aladierno 72 - Air Nostrum
Transcripción
aladierno 72 - Air Nostrum
Aladierno N.° 113 - ENERO 2008 No. 113 - JANUARY 2008 Valles Pasiegos, el secreto de Cantabria The Pasiegos Valleys, the secret of Cantabria Toni Bou Soberano del trial Trial sovereign País Vasco Repleto de encantos Full of charm Alex Vidal Jr. vestirá a las azafatas de AIR NOSTRUM Alex Vidal Jr. will dress the AIR NOSTRUM flight attendants EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 contenido content Bienvenido a bordo Carta del presidente 5 Welcome aboard President’s letter Nuestro mundo 6 Our World Valles Pasiegos, secreto de Cantabria 8 The Pasiegos Valleys, the secret of Cantabria Valles Pasiegos, en Cantabria (portada). The Pasiegos Valleys, in Cantabria (front page). 20 Toni Bou 28 País Vasco Alex Vidal Jr. vestirá a las azafatas de AIR NOSTRUM 40 Alex Vidal Jr. will dress the AIR NOSTRUM flight attendants Jeep Cherokee 50 Jeep Cherokee 54 The Carnival of Santoña 58 Sierra del Suído Paisajes sugerentes Noticias 68 News La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio 70 Spain’s pioneering regional aviation company at your service AIR NOSTRUM recomienda 74 AIR NOSTRUM recommends Toni Bou Soberano del trial País Vasco Repleto de encantos Versión renovada manteniendo su carisma El Carnaval de Santoña Un pueblo de artistas Sierra del Suído Trial sovereign Full of charm Toni Bou. New version, traditional charisma A village of artists Beautiful landscapes Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] Director: Ignacio Nebot Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Paseo de Aragón, 96 46120 Alboraya (Valencia) Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] Bilbao. Alex Vidal vestirá a las azafatas de AIR NOSTRUM. Alex Vidal Jr. will dress the AIR NOSTRUM flight attendants. Sierra del Suído. COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Fotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: [email protected] Depósito Legal: M-38.190-1995 Aladierno 3 BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD Estimados pasajeros: Dear Passengers, L a entrada de un nuevo año es siempre un buen momento para cerrar etapas, afrontar con renovada ilusión futuros proyectos e incluso fijar nuevas metas. Es por ello que en este recién estrenado 2008 hemos querido también nosotros seguir esta filosofía. Y lo hemos hecho, como no podía ser de otra manera, tratando de adaptar nuestra imagen a los nuevos tiempos. Las azafatas de AIR NOSTRUM son a día de hoy fiel reflejo de lo que es y quiere seguir siendo esta aerolínea para ustedes: un referente en la calidad del servicio que ofrecemos a bordo de nuestros aviones. Precisamente este es el motivo que nos empujó a plantearnos un cambio en el vestuario de las azafatas (tanto de tierra como de aire), a través de la renovación de sus uniformes. Desde que la compañía inició sus operaciones en 1994 hasta el momento, se habían mantenido los mismos diseños. Unas prendas que en aquellos primeros tiempos resultaron innovadoras, tanto por sus atractivos coloridos como por sus formas. De aquello ya han pasado trece años y en todo este tiempo la moda española ha dado un salto cuantitativo y cualitativo, de modo que se ha colocado en los primeros puestos de la vanguardia europea. Así, en AIR NOSTRUM quisimos seguir esta estela y lanzar un concurso entre jóvenes diseñadores valencianos –ya que al fin y al cabo este fue el lugar donde empezamos a operar–, de entre los cuales saldría el nuevo uniforme que lucirán nuestras azafatas los próximos años. Aunque podíamos haber elegido diseñadores de renombre para que realizaran este trabajo, preferimos dar una oportunidad a los jóvenes talentos. De hecho, un total de 29 trabajos se presentaron a esta concurso, de los cuales salieron tres finalistas: “Surcando el cielo” (Rocío Ruiz-Cáceres), “Coffe or Tea? Lagerf Air” (Alex Vidal Jr.) y “Orión” (Mario Simó Coello de Portugal). En la gala que se celebró el pasado 13 de diciembre en L’Hemisfèric de la Ciudad de las Artes y las Ciencias (reportaje en páginas interiores), Alex Vidal Jr. se proclamó vencedor. La decisión quedó en manos de un jurado en el que quisimos dar especial voz y voto al mundo de la moda. Es por ello que desde estas páginas quiero destacar el trabajo y colaboración desinteresada de todos ellos, empezando por las responsables de las revistas Vogue, Elle, Telva, Hola, Tendencias, Hello Valencia y el crítico Carlos García-Calvo: así como de la presidenta de la Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV), Dolores Cortés. Aunque sin olvidar, por supuesto, la inestimable ayuda de la presidenta del jurado, la consellera de Industria, Comercio e Innovación de la Generalitat Valenciana, Belén Juste; la Secretaria Autonómica de Turismo, Victoria Palau; junto con algunas personas vinculadas a la aerolínea (Mª Luisa Aznárez, Mª Eugenia Jiménez de Pablo, Nikola Serratosa y Paz Ferrer); y los dos pasajeros platino que más a menudo vuelan con la compañía: la directora del IVAM, Consuelo Ciscar, y Antonio Moset. A todos ellos, junto con los cerca de 400 invitados que acudieron al evento –entre los que se encuentran 5 consellers de la Generalitat Valenciana, así como diversas personalidades del ámbito empresarial, la cultura, la moda y la sociedad valenciana– y al maestro de ceremonias, Bertín Osborne, quiero expresarles mi más sincera gratitud por compartir con nosotros un momento tan especial en la historia de AIR NOSTRUM. Y es que a finales de este año nuestras azafatas comenzarán a vestir los nuevos uniformes. Espero que ustedes valoren tan positivamente, como todos ellos, nuestro esfuerzo por estar al día y ofrecer siempre una imagen acorde con los nuevos tiempos. T he beginning of a new year is always a good time to look towards the future with renewed hope and new objectives in mind. Please welcome in the New Year with us with this philosophy in mind. And what better way to start 2008 than with a brand new image? I am sure you will agree that AIR NOSTRUM’s flight attendants and ground staff are the perfect image of what our airline is, and hopes to continue to be, for our passengers: An inflight service quality reference point. At least, this is what we have based our decision to renew our flight attendant, and ground staff, uniform on. This is the first time, following our inauguration in 1994, that the design of our flight uniforms has been renewed. I would like to add that our original flight uniforms were considered innovative in their day, not only for their attractive design, but also for their striking colours. Nevertheless, that was 13 years ago and Spanish fashion trends have taken a quantitative and qualitative leap since then, the Spanish fashion industry being considered to be at the vanguard of European fashion. Following in the wake of this success, we decided to create a design contest, aimed at young Valencian fashion designers, for the design of a new flight attendant and ground staff uniform. We could, of course, have commissioned a well-known designer to carry out this work, but we preferred to give up-and-coming designers an opportunity. Three finalists were chosen from the 29 tenders received. These were “Surcando el cielo” (Rocío Ruiz-Caceres), “Coffee or Tea? Lagerf Air” (Alex Vidal Jr.) and “Orion” (Mario Simo Coello). A gala took place on 13th December, 2007 in the L’Hemisferic Building in the Valencia Science & Arts Centre (full report within) at which Alex Vidal Jr. was finally proclaimed winner thanks to the decision taken by a jury of important fashion experts. I would like to take this opportunity to thank, on behalf of AIR NOSTRUM, those involved for their work and selfless contribution, with special thanks going to the representatives of the Vogue, Elle, Telva, Hola, Tendencias and Hello Valencia magazines, the fashion critic, Mr. Carlos Garcia-Calvo, and the President of the Valencian Pret-a-Porter Association (PIV), Ms. Dolores Cortes. I would also like to thank the inestimable help of the Head of the Jury, the Regional Minister of Industry, Commerce and Innovation, Ms. Belen Juste, the Regional Secretary of Tourism, Ms. Victoria Palau, and a number of important personalities related to Air Nostrum such as Ms. Mª Luisa Aznarez, Ms. Mª Eugenia Jimenez de Pablo, Ms. Nikola Serratosa and Ms. Paz Ferrer and, finally, AIR NOSTRUM’s two Platinum passengers, Ms. Consuelo Ciscar, Director of the Valencia Contemporary Art Museum (IVAM) and Mr. Antonio Moset. I would like to express my sincere gratitude to the above-mentioned collaborators, the approximately 400 guests –that included five Regional Government ministers and a wide variety of outstanding business, cultural, fashion and Valencian society personalities– and, of course, the Master of Ceremonies, Mr. Bertin Osborne, for sharing with us this historical moment. Our flight attendants and ground staff will, over the following months, be dressing their new uniforms. In the meantime, I trust you, and the rest of our passengers, will value our efforts to innovate with an image in line with today’s fashion trends. Best wishes and bon voyage. Un saludo y buen viaje. Emilio Serratosa Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM CERCA DE 400 INVITADOS –ENTRE LOS QUE SE ENCONTRABAN DESTACADOS REPRESENTANTES DEL MUNDO DE LA POLÍTICA, ECONOMÍA, CULTURA Y LA SOCIEDAD VALENCIANA– SE DIERON CITA EN LA GALA QUE SE CELEBRÓ EN L’HEMISFÈRIC DE LA CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS, PARA ELEGIR EL NUEVO UNIFORME DE LAS AZAFATAS DE AIR NOSTRUM. APPROXIMATELY 400 GUESTS –INCLUDING FIVE REGIONAL GOVERNMENT MINISTERS AND A WIDE VARIETY OF OUTSTANDING BUSINESS, CULTURAL, FASHION AND VALENCIAN SOCIETY PERSONALITIES– ATTENDED THE FASHION GALA CELEBRATED IN THE L’HEMISFERIC BUILDING IN THE VALENCIA SCIENCE & ARTS CENTRE TO ELECT THE NEW AIR NOSTRUM FLIGHT ATTENDANT AND GROUND STAFF UNIFORM. Aladierno 5 Nuestro mundo Aladierno 6 Our World Aladierno 7 Valles Pasiegos, el secreto de Cantabria The Pasiegos Valleys, the secret of Cantabria Bañados por los ríos que les dan nombre, Pisueña, Pas y Miera, los Valles Pasiegos despliegan a su alrededor todo un muestrario de naturaleza en estado puro y estampas rurales conformadas por siglos de tradición. Bathed by the rivers of the same name, Pisueña, Pas and Miera, the Pasiegos Valleys are the perfect representation of nature in its purest form. Magnificent landscapes and centuries of tradition turn it into one of Spain’s most beautiful inland destinations. S S MIERA, EL VALLE DE LA NATURALEZA Para empezar a descubrir este secreto, el más oriental de sus ríos, el Miera, baña el que podríamos bautizar con el nombre de valle de la naturaleza. Caracterizado por su orografía arisca, guarda en sus zonas altas vestigios del pasado glaciar de la comarca. El sustrato calizo del terreno ha propiciado el desarrollo de descomunales sistemas subterráneos; el segundo del país se encuentra bajo sus ásperas garmas, el Alto del Tejuelo, con 77 kilómetros de galerías. En la superficie, el paisaje nos regala buenos ejemplares de hayedos, como el de La Zamina, o bosques de ribera a lo largo de todo el recorrido del río Miera. San Roque, Merilla o Miera son pueblos que el visitante no puede perderse. MIERA, THE NATURE VALLEY We would suggest that visitors begin their quest by visiting the Miera River in the Miera Valley or Nature Valley as it could well be described. The reader may be interested to hear that its magnificent rocky landscape conserves, to the present day, the remains of a number of ancient glaciers. At the same time, its calcareous substrate is responsible for an impressive number of caverns such as the Alto del Tejuelo, Spain’s second large cavern comprising some 77 kilometres of subterranean tunnels. Visitors will also find here a number of excellent beech groves such as the Zamina Beech Grove as well as a variety of riverside woods located along the previously ituados en pleno corazón de Cantabria, el paisaje verde de los Valles Pasiegos responde a la perfección al estereotipo más difundido de esta región norteña: valles verdes y ríos intrincados, pastizales que se pierden tras las lomas de las montañas y pervivencia de las tradiciones rurales. Toda esta riqueza de valles y ríos, que actualmente se promociona bajo el eslogan “El secreto de Cantabria” representa un destino de calidad y tranquilidad en medio de la naturaleza. Un paisaje singular y sorprendente, con pueblos tranquilos y un excepcional patrimonio histórico en el que sobresalen cuevas prehistóricas, vestigios del Románico, palacios barrocos o casonas de arquitectura montañesa. ‘ ituated in the heart of Cantabria, in the north of Spain, the green Pasiegos Valleys represent the type of countryside so often associated with northern Spain: green valleys and winding rivers, mountain foothills offering rich pasturelands and small picturesque villages. These lush valleys with their winding rivers form, at present, part of a promotional campaign denominated “El secreto de Cantabria” (The Secret of Cantabria), designed to attract visitors who will not only find unique and surprising landscapes dotted with ancient villages, but also an exceptional historical patrimony offering spectacular prehistoric cave paintings, as well as a wide variety of Romanesque monuments, Baroque style town mansions, splendid farmhouses and small mountain cabins. Toda esta riqueza de valles y ríos, que actualmente se promociona bajo el eslogan “El secreto de Cantabria” representa un destino de calidad y tranquilidad en medio de la naturaleza. Un paisaje singular y sorprendente, con pueblos tranquilos y un excepcional patrimonio histórico. These lush valleys with their winding rivers form, at present, part of a promotional campaign denominated “El secreto de Cantabria” (The Secret of Cantabria), designed to attract visitors who will not only find unique and surprising landscapes dotted with ancient villages, but also an exceptional historical patrimony. Aladierno 9 Espectacular panorámica del Glaciar Miera. Spectacular panoramic view of the Miera Glaciar. Aladierno 10 ‘ ‘ Caracterizado por su orografía arisca, guarda en sus zonas altas vestigios del pasado glaciar de la comarca. The reader may be interested to hear that its magnificent rocky landscape conserves, to the present day, the remains of a number of ancient glaciers. El sustrato calizo del terreno ha propiciado el desarrollo de descomunales sistemas subterráneos; el segundo del país se encuentra bajo sus ásperas garmas, el Alto del Tejuelo, con 77 kilómetros de galerías. At the same time, its calcareous substrate is responsible for an impressive number of caverns such as the Alto del Tejuelo, Spain’s second large cavern comprising some 77 kilometres of subterranean tunnels. Aladierno 12 Como tampoco puede dejar de visitar la Cueva de Sopeña, cuyo interior alberga reproducciones de las pinturas magdalenienses de la cercana cueva de El Salitre, además de oseras y la recreación de un campamento de cazadores del Paleolítico. Bajando por el valle encontramos Liérganes, conjunto histórico-artístico que merece una parada para ver su puente romano y pasear por sus empedradas calles. Y, finalmente, terminar la jornada en el balneario de la localidad, famosa antaño por la fabricación de cañones. También es recomendable la parada artística que nos ofrece el Museo de Arte Contemporáneo del Palacio de Elsedo, en Pámanes. Esta construcción del siglo XVIII aloja obras de artistas tan relevantes en el panorama español como Chillida, Berrocal o Gutiérrez Solana. PISUEÑA, ENTRE CABAÑAS, CASONAS Y PALACIOS De naturaleza mucho más abierta, que se refleja en un carácter más humanizado, el valle cuenta con un riquísimo patrimonio construido, tanto civil como religioso. Tras el baño de naturaleza en el Miera, entramos en contacto con la historia. La primera aproximación nos la da un paseo por las calles de Esles, uno de los mejores conjuntos arquitectónicos de Cantabria. Sus fincas albergan muchos de los ejemplares listados en el Catálogo de Árboles Singulares de Cantabria. mentioned River Miera. Visitors should not miss the San Roque, Merilla and Miera localities here. Neither should they miss a visit to the Sopeña Cave where they will find outstanding reproductions of the Magdalene style paintings of the nearby El Salitre Cave along with bear lairs and a replica of a typical Palaeolithic hunters’ campsite. Located in the lower part of the valley, stands Lierganes, a historic-artistic group of buildings offering, amongst other things, a beautiful ancient Roman bridge. Visitors should not miss a stroll through its cobbled streets or a trip to the local Spa, famous in ancient times for the production of cannons. Another place of interest is the magnificent Contemporary Art Museum housed in the Elsedo Palace in Patanes. This beautiful 18th century building houses works by famous Spanish artists such as Chillida, Berrocal and Gutierrez Solana amongst others. PISUEÑA, TOWN MANSIONS, FARMHOUSES AND MOUNTAIN CABINS The Pisueña Valley, with its large, open areas, offers visitors a wide variety of historical civil and religious buildings. We would suggest that following a visit to the beautiful nature areas of the Miera Valley, visitors take note of the rich historical patrimony of the Pisueña Valley. And what better way to start than with a stroll through the streets of Esles, home of some of Cantabria’s most important historical buildings. On an anecdotic note, we would mention that many of its beautiful country mansions house ancient trees featured in the Cantabria Catalogue of Singular Trees. ‘ De naturaleza mucho más abierta, que se refleja en un carácter más humanizado, el valle cuenta con un riquísimo patrimonio construido, tanto civil como religioso. Tras el baño de naturaleza en el Miera, entramos en contacto con la historia. The Pisueña Valley, with its large, open areas, offers visitors a wide variety of historical civil and religious buildings. We would suggest that following a visit to the beautiful nature areas of the Miera Valley, visitors take note of the rich historical patrimony of the Pisueña Valley. Aladierno 13 Cantabria posee un patrimonio monumental excepcional, en el que el Románico dejó construcciones tan hermosas como la singular Colegiata de Santa Cruz de Castañeda. Cantabria houses an exceptional monumental patrimony that includes a large number of beautiful Romanesque style buildings such as the outstanding Collegiate Church of Santa Maria de Casteñeda. ‘ Abandonando ya el Pisueña, la parada obligada es el Parque de la Naturaleza de Cabárceno, un auténtico paraíso faunístico de más de 750 hectáreas donde conviven en semilibertad más de mil animales de los cinco continentes. Finally, we would suggest visitors pay a visit to the nearby Cabarceno Nature Park, an authentic animal paradise. Covering an area of over 750 hectares, it houses over a thousand animals from all over the world. Aladierno 14 Si nos acercamos a Villacarriedo, allí nos aguarda el espectacular Palacio de Soñanes, una joya del Barroco montañés que convive con las cabañas de los prados altos en las que hoy todavía los pasiegos hacen la muda con su ganado. Pero es el Románico el que alcanza mayor esplendor en la comarca. A dicho estilo pertenece la Colegiata de Santa Cruz de Castañeda (S. XII) que en la Edad Media fue un próspero enclave muy apreciado por los peregrinos del Camino de Santiago. Para finalizar, una visita a Nuestra Señora de Valvanuz (Selaya), patrona de los pasiegos, y donde el 15 de agosto se celebra una gran romería. Enfrente, se encuentra el Museo Etnográfico y el de las Amas de Cría. Abandonando ya el Pisueña, la parada obligada es el Parque de la Naturaleza de Cabárceno, un auténtico paraíso faunístico de más de 750 hectáreas donde conviven en semilibertad más de mil animales de los cinco continentes. A visit to Villacarriedo should not be missed. Here visitors will find the spectacular Soñanes Country Mansion, a highland Baroque style building that coexists with the mountain cabins used by local herdsmen. It is the Romanesque period, however, that best represents this area. Worth a special mention is the 12th century Romanesque style Colligate Church of Santa Cruz of Castañeda, a prosperous medieval enclave, very popular amongst the pilgrims on the Way of St. James Pilgrim Route. Visitors should not leave this area without paying a visit to the Nuestra Señora de Valvanuz (Selaya), home of the patron saint of the local herdsmen. An important pilgrimage takes place here each 15th August. In front of this beautiful building, visitors will find the interesting local Ethnographic and Wet Nurse museums. Finally, we would suggest visitors pay a visit to the nearby Cabarceno Nature Park, an authentic animal paradise. Covering an area of over 750 hectares, it houses over a thousand animals from all over the world. ‘ Si el Miera era naturaleza, y el Pisueña historia, el valle del Pas es una simbiosis de ambas. Sus paisajes de laderas tapizadas por verdes prados con cabañas techadas de lastras es, quizá, la mejor metáfora de ello. If the Miera Valley is nature and the Pisueña Valley history, the Pas Valley is a symbiosis of both. Its hillside scenery, full of green pastures and flag-stoned roofs, is the proof of this symbiosis. VALLE DEL PAS Si el Miera era naturaleza, y el Pisueña historia, el valle del Pas es una simbiosis de ambas. Sus paisajes de laderas tapizadas por verdes prados con cabañas techadas de lastras es, quizá, la mejor metáfora de ello. Fue el primer valle habitado de los tres, al menos por los restos que se conocen, algunos de hace 120.000 años. Buena muestra de ello se encuentra en el conjunto de cuevas de El Castillo, en Puente Viesgo. Su visita, inexcusable, nos permitirá contemplar mamuts, bisontes, ciervas… que los pobladores del Paleolítico Superior plasmaron en las paredes de El Castillo, Las Monedas o Las Chimenas. Seguimos avanzando en el espacio y el tiempo porque en el valle del Pas también tienen cabida espectaculares obras clasicistas, como el Monasterio Soto-Iruz, o de la Edad Moderna, como el conjunto urbano de Alceda. Aladierno 16 THE PAS VALLEY If the Miera Valley is nature and the Pisueña Valley history, the Pas Valley is a symbiosis of both. Its hillside scenery, full of green pastures and flag-stoned roofs, is the proof of this symbiosis. The Pas Valley was the first of the three valleys to be inhabited according to the remains found, dating back some 120,000 years, in the El Castillo caves in Puente Viego. A visit (inexcusable) here offers a view of the mammoths, bison, deer etc. painted by its prehistoric dwellers on the walls of the El Castillo, Las Monedas and Las Chimenas caves. The Pas Valley also houses a number of spectacular classical buildings such as the Soto-Iruz Monastery or Modern Era urban groups such as those to be found in Alceda. ‘ Fue el primer valle habitado de los tres, al menos por los restos que se conocen, algunos de hace 120.000 años. Buena muestra de ello se encuentra en el conjunto de cuevas de El Castillo, en Puente Viesgo. The Pas Valley was the first of the three valleys to be inhabited according to the remains found, dating back some 120,000 years, in the El Castillo caves in Puente Viego. La zona alta del valle, en La Vega y San Pedro del Romeral, los pastizales y las cabañas muestran el modo de vida de este medio rural. Es cuna de un curioso modo de vida, que también tiene su reflejo en los otros valles, cuyo mayor exponente es “la muda”. El pasiego, a lo largo del año, va cambiando su lugar de morada, en un sempiterno acompañar al ganado en busca de los mejores pastos. Para terminar, en nuestro camino se levanta el puerto de Estacas de Trueba. En este lugar, encontraremos uno de los últimos secretos de los valles: la estación y el túnel de La Engaña que, hasta hace poco, sus 6.976 metros de recorrido le alzaban como el más largo de España. Ambas infraestructuras formaban parte del tren Cantábrico-Mediterráneo que quedó inconcluso cuando faltaban 50 kilómetros para cerrar su trazado. Y si tanta actividad ha consumido nuestras energías, qué mejor que visitar alguno de los balnearios de la comarca, el de Alceda o el de Puente Viesgo. In La Vega and San Pedro del Romeral, located on the upper part of the valley, the pasturelands and cabins represent a view of ‘life in the country’. This area is the cradle of a peculiar way of life that is also evident in the other valleys. We are referring to what is known as the “muda” (seasonal migration in search of pasture) that takes place each year in the perpetual search for new pasture areas. The Estacas de Trueba mountain pass holds one of the Pasiegos Valleys’ last secrets: the station and tunnel of La Engaña considered, with a length of 6,976 meters, until recently, the longest tunnel in Spain. Both the station and the tunnel form part of the Cantabrian-Mediterranean train route that was to remain unfinished with just 50 kilometres to go. Finally, after so much activity, why not try one of the local spas such as the Alceda or Puente Riesgo spas. Aladierno 17 Guía de Cantabria Datos de interés: VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, en vuelo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia, Mallorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam y París. SITUACIÓN: Capital de la Comunidad Autónoma de Cantabria, emplazada a orillas del Cantábrico. CLIMA: Atlántico. Palacio de Festivales de Cantabria Cantabria Festival Hall El teatro, la música en sus distintas vertientes y sobre todo la lírica son las bases sobre las que se asienta la propuesta artística del Palacio de Festivales de Cantabria. Para consultar más información sobre la programación del Palacio de Festivales: www.palaciofestivales.com The Palacio de Festivales de Cantabria (Cantabria Festival Hall) will be offering an excellent selection of theatrical performances and musical events, especially lyrical events. Further information with regard to the Cantabria Festival Hall Programme is available at www.palaciofestivales.com Catedral de Santander Cathedral of Santander Compendio de estilos arquitectónicos tan dispares y hermosos como el románico, el barroco castellano o el árabe, los orígenes de este magnífico espacio catedralicio se remontan al siglo VII, momento en que fue fundada por Alfonso II “el Casto”. Su concepción actual se remonta al siglo XIII, convirtiéndose en 1754 en catedral de la diócesis santanderina. Compendium of architectural styles as different and attractive as the Romanesque, Castilian Baroque and Moor styles, the origins of this magnificent cathedral date back to 7th century when founded by Alfonso II “el Casto”. Its present-day appearance dates back to the 13th century. It became cathedral of the Santander dioceses in 1754. MONEDA: Euro. LENGUA: Español. GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensalada de alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares en su tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito, merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesos con D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres y dulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos. El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas. LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, Gran Casino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Palacete del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de Alfonso XIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes, Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez y Pelayo. PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43. OFICINA REGIONAL DE TURISMO: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4. 39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected] Interesting facts: FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct national and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville, Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam and Paris. LOCATION: Capital of the Autonomous Region of Cantabria, Santander is situated on the shores of the Bay of Biscay. CLIMATE: Atlantic. CURRENCY: Euro. LANGUAGE: Spanish. CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red bean casserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheese sauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole, hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabria and Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets and desserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaos pasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and wide range of white wines. PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, the Grand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, the Palacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the Alfonso XIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal Fine Arts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums. IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43. REGIONAL TOURISM OFFICE: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4. 39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected] Aladierno 18 Guide to Cantabria Cuevas de Altamira (Santillana del Mar) Altamira Caves (Santillana del Mar) Museo de Bellas Artes (Santander) Fine Arts Museum (Santander) Tal es la singularidad de este magnífico lugar, declarado Monumento Nacional en 1924 y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1985, que muchos investigadores la consideran la “Capilla Sixtina del Arte Cuaternario”. Descubiertas en 1879 por Marcelino Sanz de Sautuola, a lo largo de sus 270 metros se encuentran representados signos cabalísticos, además de toros, bisontes, caballos y otros animales. La figura pintada de mayor tamaño, de 2,25 metros de longitud, es la “Gran Cierva”. The singularity of this magnificent cave, declared a national monument in 1924 and a World Heritage Site by the UNESCO in 1985, is such that some investigators consider it the “Sistine Chapel of Quaternary Art”. Discovered in 1879 by Marcelino Sanz de Sautuola, this 270 metre long area contains paintings of horsemen as well as bulls, bison, horses and other animals. The largest painted figure, the “Great Deer”, is 2.25 metres long. Emplazado junto a la Casa Museo de Menéndez Pelayo, el antaño denominado Museo de Pinturas fue creado en 1908. Sus perfectamente acondicionadas salas albergan colecciones de esculturas, pinturas grabados, fotografías... Entre las obras más significativas que atesora citar el espléndido “Retrato del Rey Fernando VII”, encargado por el Ayuntamiento a Goya en 1814. Situated next to the Menendez Pelayo Museum, the Fine Arts Museum, previously known as the Painting Museum, was founded in 1908. Its well-equipped rooms house a variety of sculpture, painting, engraving and photographic collections. Amongst its most significant works, we would mention the splendid “Retrato del Rey Fernando VII” (Portrait of King Ferdinand VII) by Goya. This excellent portrait was commissioned by the Santander Town Hall in 1814. Cueva “El Soplao” “El Soplao” Cave Palacio Real de la Magdalena Royal Palace of Magdalena Este incuestionable tesoro de la geología mundial constituye un increíble paraíso subterráneo que sorprende a cada paso a quienes la visitan. Sobresalen sus complejas formaciones excéntricas, de las que subrayamos el “falso suelo”, sin olvidar las esbeltas estalactitas y estalagmitas, o las curiosas pisolitas o perlas de las cavernas. This extraordinary geological treasure constitutes an incredible subterranean paradise that will surprise the visitor at the turn of each corner. It stands out, above all, for its impressive Aragonite formations, roof crusts, eccentric stalactites and stalagmites and the curious pisolite and cave pearls. Esta distinguida edificación de notables dimensiones, obra de González de Riancho, ubicada en la península del mismo nombre, posee un apacible parque público y un curioso mini-zoo. Sobresalen por su belleza los cuadros de Sorolla, Sotomayor, etc., las habitaciones reales, los salones de la Reina y de la música o la biblioteca. Actualmente el fastuoso espacio se erige como sede de congresos y de reuniones de trabajo. This distinguished building of considerable dimensions, work of Gonzalez de Riancho, is situated on the peninsular of the same name. It comprises, amongst other things, a picturesque public park and an interesting mini-zoo. Its stands out for the beauty of the paintings by Sorolla, Sotomayor etc., the Royal Suites, the Queen’s and Music halls and the Library. It is, at present, used as a congress and work centre. Parque Nacional de los Picos de Europa Picos de Europa National Park La historia de este paraje, declarado por la Ley 16/95 de 30 de mayo, es la continuadora natural del Parque Nacional de la Montaña de Covadonga, declarado por Alfonso XIII el 22 de julio de 1918. Posee una superficie total de 64.660 hectáreas, repartidas entre Cantabria, Asturias y Castilla y León, en las cuales habitan cuantiosas especies protegidas como quebrantahuesos, urogallos y osos pardos, sin olvidar lobos ibéricos, rebecos, del que existen varias esculturas diseminadas por el parque, gatos monteses, águilas reales, perdiceras y calzadas, y árboles como hayas, robles carvallos y rebollos, encinas y alcornoques. The magnificent Picos de Europa National Park, declared a national park on 30th May, 1995, is the natural successor of the Covadonga Mountain National Park declared a national park by Alfonso XIII on 22nd July, 1918. Its surface area of 64,660 hectares is divided between the Spanish regions of Cantabria, Asturias and Castilla y Leon. It is the home of a number of protected species such as the bearded vulture, the Pyrenean capercaillie and the brown bear as well as the Iberian wolf, the chamois, existing a number of sculptures dotted around the area, wild cat, golden eagle, booted eagle and Bonelli’s eagle and tree species such as the beech, oak, Turkey oak, Holm oak and cork tree. Jardines de Piquío (Santander) Piquio Gardens (Santander) Ubicados sobre un promontorio desde el que se obtienen unas magníficas panorámicas del Mar Cantábrico, del Palacio de la Magdalena, del faro de Cabo Mayor y de las playas del Sardinero, entre otros carismáticos lugares, esta espectacular zona verde, creada en 1925 por el arquitecto Ramiro Sainz Martínez posee una extensión de 7.000 metros cuadrados, a lo largo de los cuales salen al paso de los viandante un sinfín de especies de árboles, palmeras, eucaliptos, yucas... procedentes de multitud de lugares del mundo. Located on a promontory that offers magnificent panoramic views of the Bay of Biscay, the Magdalena Palace, the Cabo Mayor Lighthouse and the Sardinero beaches, amongst other things, the spectacular Piquio Gardens, designed in 1925 by the architect, Ramiro Sainz Martinez, cover a surface area of 7,000 square meters. Here visitors will find an extensive variety of tree species, palms, eucalyptus and yucca from all over the world. Aladierno 19 Aladierno 20 www.gargallohotels.es Toni Bou Soberano del trial Trial sovereign Campeón del Mundo y de España Indoor y Outdoor... Este palmarés de excepción es la carta de presentación de esta “máquina” del trial, de tan sólo 21 años natural de la pequeña población de Piera (Barcelona), que acaba de lograr vencer por segundo año consecutivo al mítico Adam Raga, a quien considera, sin duda alguna, “uno de los mejores pilotos de la historia”. Indoor and Outdoor Trial Spanish and World Champion, this extraordinary 21-year-old rider born in Piera (Barcelona) has, for the second year running, beat the mythical Trial champion, Adam Raga, considered, without a doubt, “one of the best riders in the history of this thrilling sport”. Fotografías/Photographs: Juan Carlos Vázquez. «Solo Moto». Hotel Pedro I de Aragón*** Hotel Casanova*** C/ del Parque, 34 Tel.: 974 220 300 22003 HUESCA Avda. Madrid, 54 Tel.: 974 471 990 22520 FRAGA (Huesca) [email protected] [email protected] Hotel Reina Cristina*** Hotel Civera** Paseo del Óvalo, 1 Tel.: 978 606 860 44001 TERUEL Avda. Sagunto, 37 Tel.: 978 602 300 44002 TERUEL [email protected] [email protected] Hotel Albarracín*** Hotel Mora*** C/ Azagra, s/n. Tel.: 978 710 011 44100 ALBARRACÍN (Teruel) La Pinada, s/n. Tel.: 978 800 177 44400 MORA DE RUBIELOS (Teruel) [email protected] [email protected] Hotel Hostal de la Trucha*** Hotel Calpe*** Paraje las Fábricas, s/n. Tel.:978 773 008 44559 VILLARLUENGO (Teruel) Ctra. Zaragoza, s/n. Tel.: 978 830 732 44600 ALCAÑIZ (Teruel) [email protected] [email protected] Caracterizado por su pilotaje muy agresivo y sin concesiones, depurada técnica y elevada moral de victoria, Toni Bou opina que el trial es “una modalidad deportiva muy bonita, emocionante y espectacular”. Characterised for his aggressive, forthright riding style, impeccable technique and consistency, Toni Bou is of the opinion that “Trial riding is a thrilling, spectacular sport”. D e técnica impecable, pilotaje muy agresivo y sin concesiones, en la línea del biketrial, con un estado de forma envidiable y una moral por las nubes, Bou es un campeón que se caracteriza por emplearse siempre a fondo para lograr la victoria, no siendo amigo de precipitaciones que le conlleven penalizaciones de puntos y sí de la constancia y del buen hacer. ¿En qué momento decidiste dedicarte profesionalmente al mundo del trial? Cuando empecé a correr en el Mundial me di cuenta que si quería hacerlo bien debía emplearme plenamente al trial. En casa siempre ha habido una moto de esta modalidad y en todo momento quise dedicarme a esta especialidad. ¿Cuáles fueron las principales dificultades que debiste superar en tus comienzos? Las lesiones. Con catorce años tuve una fractura en la muñeca, y de peroné en mi segundo año como profesional. ¿Qué sientes y en qué piensas cada vez que te sientas en tu moto antes de competir? Esencialmente procuro disfrutar todo lo que pueda del momento, intentándolo hacer todo lo bien que me sea posible. Aladierno 22 H is impeccable technique, aggressive, forthright riding style, similar to the style used in “bike trial”, and excellent physical condition has turned this young rider into an undisputed champion. He has a calm and positive attitude and stands out for his excellent skills and surprising consistency. When did you decide to become a professional Trial rider? I realised one day that I would have to take this sport seriously if I really wanted to win the World Championships. I grew up with a trial bike at home. I always knew that I wanted to become a professional Trial rider. What kind of obstacles did you have to overcome at the beginning? My main obstacles were injuries. For example, I fractured my wrist when I was 14-years-old and a fibula during my second year as a professional. What do you think and feel when you get on your bike to compete? I normally think of enjoying myself. Obviously, I also think of doing my best to win. How did it feel to beat Adam Raga, the world’s top trial rider? Has logrado vencer a Adam Raga. ¿Cómo se te queda el cuerpo tras superar al hasta hace poco indiscutible número uno? Estoy muy contento, sobre todo porque considero que Raga es uno de los mejores pilotos de la historia. “Desde pequeño ser campeón del mundo era un sueño que se ha hecho realidad...”. ¿Qué cualidades reúnes para haberlo logrado y qué piensas hacer para defender tu sueño logrado? Soy un piloto agresivo, al que le gusta mucho competir. Pero, por otra parte, soy plenamente consciente de que resulta más difícil renovar un título que ganarlo por primera vez. ¿Cómo es tu pilotaje? Muy parecido al de biketrial extrapolado a una moto, y creo que es precisamente aquí donde radica uno de mis puntos fuertes, pues soy un piloto que doy muy poco gas. Has pasado a la historia por ser el primer campeón mundial de trial con una máquina de cuatro tiempos. ¿Podrías explicarnos en qué medida te ha diferenciado este aspecto? Bueno, la verdad es que generalmente mi moto va muy bien. Ese aspecto me ha I felt very, very happy because Raga is one of the best riders in the history of Trial racing. “I have dreamt of becoming World champion ever since I was a small child, a dream come true”. How have you managed to make your dream come true and how do you plan to defend your position as champion? I am an aggressive rider and love competing. On the other hand, I realise that becoming world champion will not be as easy the second time around. How would you describe your riding style? I would say that I use a style similar to the one used in “bike trial”, but on a motorbike. In fact, I think this is one of my strong points. I tend to use very little gas. You will go down in history as the first World champion to use a motorbike with four “changes”. What difference, in your opinion, has this made to your performance? The truth is that my bike responds very well. On the other hand, this aspect has helped me achieve greater regularity. It would seem that Trial competitions are becoming more and more popular. ‘ Soy un piloto agresivo, al que le gusta mucho competir. Pero, por otra parte, soy plenamente consciente de que resulta más difícil renovar un título que ganarlo por primera vez. I am an aggressive rider and love competing. On the other hand, I realise that becoming world champion will not be as easy the second time around. Campeón del Mundo y de España Indoor y Outdoor, el joven piloto catalán es una persona comprometida con la sociedad actual que se muestra inflexible con el racismo, la discriminación y el maltrato a las mujeres. Spanish and World Indoor and Outdoor Trial Champion, this young rider is in favour of social justice and detests racism, discrimination and woman battering. ‘ Aladierno 24 La verdad es que generalmente mi moto va muy bien. Ese aspecto me ha ayudado mucho a conseguir una regularidad muy valiosa que antes no tenía. The truth is that my bike responds very well. On the other hand, this aspect has helped me achieve greater regularity. ‘ Esencialmente procuro disfrutar todo lo que pueda del momento, intentándolo hacer todo lo bien que me sea posible. I normally think of enjoying myself. Obviously, I also think of doing my best to win. ayudado mucho a conseguir una regularidad muy valiosa que antes no tenía. El trial cuenta cada vez con más aficionados. ¿A qué crees que se debe esto? A que es una modalidad deportiva muy bonita, emocionante y espectacular. Seguro que si no existieran tantos problemas para ir en moto por la montaña existirían más seguidores todavía. Como profesional y aficionado a las motos, ¿qué consejos de seguridad vial darías para evitar los numerosos accidentes que aún se producen en nuestro país? Los principales serían no beber alcohol si vas a conducir cualquier tipo de vehículo y respetar escrupulosamente las normas de seguridad existentes. En las pistas superas continuamente muchos obstáculos. ¿Te ocurre lo What do you think has caused this increase in popularity? Trial riding is a thrilling, spectacular sport. I am sure that if it was easier to go trial biking in the mountains, it would become even more popular. As a professional rider, what advice would you give to help reduce the number of accidents in Spain? Aladierno 25 ‘ Mi pilotaje es muy parecido al de biketrial extrapolado a una moto, y creo que es precisamente aquí donde radica uno de mis puntos fuertes, pues soy un piloto que doy muy poco gas. I would say that I use a style similar to the one used in “bike trial”, but on a motorbike. In fact, I think this is one of my strong points. I tend to use very little gas. mismo en tu vida cotidiana? ¿Cuál ha sido el mayor al que has tenido que hacerle frente? No, en mi cotidianeidad tengo vencer muchas menos dificultades. Mis mayores problemas son las chicas. ¡Ja, ja, ja! ¿Qué temas son los que más te preocupan de nuestra sociedad y qué soluciones darías? Uno de ellos es el maltrato a las mujeres. Sin lugar a dudas habría que ser mucho más duros e inflexibles con los individuos que lo hacen. ¿Lo que más detestas de la actualidad? Principalmente el racismo y la discriminación. ¿Qué libro y qué película recomendarías a nuestros pasajeros? Uno de los que más me ha agradado y entretenido ha sido “El Médico”, de Noah Gordon. Respecto a la película aconsejo que no se pierdan la saga de “Piratas del Caribe”. Además de las motos, ¿tienes otras aficiones? Claro que sí. Me gusta mucho el fútbol, en especial el Barça, y salir con los amigos. Vuelas frecuentemente con Iberia Regional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspectos destacarías de la compañía? Acostumbro a volar mucho con vosotros, y puestos a destacar alguna faceta de Iberia Regional AIR NOSTRUM una de las que más me agradan es la enorme calidad humana que tienen todos trabajadores de la aerolínea. The first would be not to drink and drive, any kind of vehicle, and I would also suggest that drivers respect the road safety rules. You have to constantly face obstacles in your profession. Do you find yourself having to do this in everyday life? What has been the biggest obstacle you have had to overcome? No, I face a lot less difficulties in my everyday life. My main problem is with the opposite sex, ha ha! What things worry you most about society today? One is the violence against women. I think that men who ill treat women should be severely punished. What do you most detest in society? Racism and discrimination amongst other things. What book or film would you recommend our passengers? ”The Physician” by Noah Gordon is one of the most entertaining books I have read. I would also recommend the “Pirates of the Caribbean” film saga. Apart from motorcycling, do you have any other hobbies? Of course. I like football, especially Barcelona FC, and going out with my friends. As a frequent flyer with Iberia Regional AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline? Yes, I use your airline a lot and one of the things I like best is the friendly attitude of the airline staff. País Vasco Catedral de Santa María, en Vitoria. The Cathedral of Santa Maria in Vitoria. Fotografía/Photograph: Daniel Llano y Quintas Fotógrafos. Repleto de encantos Full of charm Esta carismática Comunidad Autónoma española sobresale, además de por su notable actividad comercial, industrial y pesquera, por su extenso patrimonio histórico-monumental y por su agenda cultural de primer orden, sin olvidar una gastronomía que le ha reportado a estas tierras un renombre internacional debido a lo exquisito y sabroso de su amplio recetario. Todos estos atractivos convierten al País Vasco en un lugar colmado de atractivos que nadie debería perderse, o bien en un sitio idóneo para “perderse” y así poder disfrutar mejor de todos ellos. This charismatic Spanish autonomous region not only stands out for its important commercial, industrial and fishing activities, but also for its magnificent historical patrimony, first class cultural programme and, of course, its world famous cuisine, admired at home and abroad for the excellent variety of exquisite specialities. This long list of attributes has turned the Pais Vasco (Basqueland) into a highly attractive tourist destination, a perfect place to relax. Fotografías de la página anterior, de arriba a abajo, instantánea de San Sebastián y el Museo de Bellas Artes de Bilbao. Photographs corresponding to the previous page, from top to bottom, a snapshot of San Sebastian and the Bilbao Fine Arts Museum. Aladierno 29 ‘ En Vitoria-Gasteiz resulta imposible que el aburrimiento haga mella en el espíritu de quienes paseen por sus calles. Así, deambulando por el casco urbano salen al paso de los viandantes espectaculares edificaciones. A stroll through the beautiful streets of Victoria-Gasteiz, home of a wide variety of spectacular monumental buildings, guarantees its fortunate visitors hours of entertainment. Palacio de Bendaña. Museo de Naipes. The Bendaña Palace housing the Naipes Museum. Fotografía/Photograph: Daniel Llano y Quintas Fotógrafos. M C ompuesta por las provincias de Álava, Guipúzcoa y Vizcaya, cuyas respectivas capitales son Vitoria-Gasteiz, que lo es también del País Vasco, San Sebastián y Bilbao, Euskadi ofrece a sus visitantes localidades entrañables repletas de singulares rincones, la mayoría de ellos salpicados, entre otros atractivos, por un catálogo monumental impresionante. ade up of three provinces: Alava, Guipuzcoa and Vizcaya, whose respective capitals are Vitoria-Gasteiz (also capital of the Pais Vasco), San Sebastian and Bilbao, the Pais Vasco, also ksnown as Euskadi, offers a wide variety of charming localities and an impressive catalogue of historical monuments. VITORIA-GASTEIZ: LIGADA A LA CULTURA Y AL ARTE En esta capital resulta imposible que el aburrimiento haga mella en el espíritu de quienes paseen por sus calles. Así, deambulando por el casco urbano salen al paso de los viandantes espectaculares edificaciones como los espacios catedralicios de Santa María y el de la Inmaculada Concepción, denominados respectivamente Catedral Vieja y Nueva. La primera, fechada en el siglo XIV, sobresale por sus elaboradas estatuas y relieves que decoran las tres portadas que se abren bajo su pórtico, por su imaginería gótica, flamenca y renacentista, o por sus pinturas firmadas por Rubens y van Dyck. La segunda, la Nueva, de estilo neogótico, está dedicada a la Inmaculada Concepción y se encuentra en la céntrica y comercial barriada de Lovaina, sede de la Diputación Foral alavesa, de la Hacienda Foral y de los Juzgados. Las iglesias de San Vicente Mártir, San Miguel Arcángel y de San Pedro Apóstol pueden completar este itinerario religioso que aconsejamos combinen con una visita a cualquiera VITORIA-GASTEIZ: CULTURAL AND ARTISTIC A stroll through the beautiful streets of Victoria-Gasteiz guarantee visitors hours of entertainment. Its numerous historical buildings include the spectacular Santa Maria and Inmaculada Concepcion cathedrals known popularly as the Old and New Cathedral respectively. The first of these magnificent buildings, dating back to the 14th century, stands out for the ornate statues and embossments of the three portals located under its portico, its Gothic, Flemish and Renaissance style imagery and a number of masterpieces by Rubens and van Dyck. The Neogothic style New Cathedral is dedicated to the Immaculate Conception and can be located in the central and commercial Lovaina District, home of the city’s Diputacion Foral Alavesa, the Hacienda Foral and Juzgados buildings. The San Vicente Martir, San Miguel Arcangel and the San Pedro Apostol churches complete this list of outstanding religious buildings worth visiting. Aladierno 30 Museo de Arte Contemporáneo ARTIUM de Vitoria. The ARTIUM Contemporary Art Museum of Vitoria. Fotografía/Photograph: Daniel Llano y Quintas Fotógrafos. Diseñado por Rafael Moneo, el Kursaal se ha convertido en una de las edificaciones más significativas de San Sebastián. Designed by Rafael Moneo, the Kursaal has become one of San Sebastian’s most emblematic buildings. Aladierno 32 ‘ Y como para gustos los colores, les dejamos que sean ustedes mismos los que se adentren en la hechizante noche donostiarra y descubran de primera mano las numerosas zonas y ambientes de una localidad cuya atemporal hermosura, sabrosa gastronomía y dinámica agenda cultural les cautivará en todas las ocasiones que tengan la fortuna de visitarla. We shall leave it up to the reader to discover San Sebastian’s bewitching nightlife and wide variety of bars and restaurants offering an excellent selection of mouth-watering cuisine and, of course, the city’s attractive cultural offer. Aladierno 33 de los numerosos museos que jalonan la urbe. Entre los más curiosos citar el Fournier de Naipes, cuyas salas exhiben más de 6.000 barajas de distintos países y temáticas fechadas entre los siglos XV al XX, situado en el Palacio de Bendaña, éste último rivalizando en hermosura con espacios palaciegos como los de Escoriaza-Esquivel, del siglo XV, el de Villa Suso, donde vivió el embajador de Carlos V Martín de Salinas, o el de Ajuria Enea, sede desde 1980 del Gobierno Vasco y residencia oficial del Lehendakari. Otros lugares emblemáticos son la Casa del Cordón, en la calle Cuchillería, donde se alojaron los Reyes Católicos y en la que el Pontífice Adriano VI recibió la noticia de su nombramiento, o el moderno Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo “ARTIUM”, cuya colección artística española y vasca desde principios del siglo pasado hasta nuestros días está considerada como una de las más relevantes del amplio panorama artístico de nuestro país. SAN SEBASTIÁN: TRANQUILA Y ELEGANTE Casi con total seguridad que la primera imagen que se nos viene a la mente cuando pensamos en la capital guipuzcoana sea la de la preciosa y célebre Bahía de La Concha, por cuyo paseo, recorrido por una elaborada barandilla blanca, resulta una delicia caminar. Pero si por algo despunta San Sebastián es por el apacible y distinguido ambiente que se respira en toda la metrópoli, elegancia que impregna algunas de sus construcciones más representativas, como es el caso del Ayuntamiento y antiguo Casino; del Palacio de Miramar; del puente de María Cristina, uno de los más bonitos de los muchos que cruzan sobre el río Urumea, arteria fluvial que atraviesa la localidad; del Centro Cultural Koldo Mitxelena; del Palacio de Congresos y Auditorio Kursaal, obra de Rafael Moneo, sede principal desde 1999, año de su inauguración, del prestigioso Festival Internacional de Cine de San Sebastián; del refinado Teatro Victoria Eugenia; de la Basílica de Santa María, del siglo XVIII, o de la neogótica Catedral del Buen Pastor, creada por arquitecto local Manuel de Echave, sin poder dejar de citar los suntuosos jardines de Alderdi Eder, frente a la Casa Consistorial, cuya superficie supera los 6.500 metros cuadrados, o “El Peine del Viento”, conjunto escultórico elaborado por Chillida que se ha convertido en otra de las señas más identificativas de San Sebastián. Y como para gustos los colores, les dejamos que sean ustedes mismos los que se adentren en la hechizante noche donostiarra y descubran de primera mano las numerosas zonas y ambientes de una localidad cuya atemporal hermosura, sabrosa gastronomía y dinámica agenda cultural les cautivará en todas las ocasiones que tengan la fortuna de visitarla. A number of interesting museums can also be found here such as the unique Fournier de Naipes Museum housing over 6,000 sets of playing cards from all over the world that cover the period from the the 15th to 20th century. This unusual museum is housed in the beautiful Bendaña Palace, rivalling in beauty with the Escoriaza-Esquivel Palace dating back to the 15th century, the Villa Suso, private residence of the Ambassador of King Charles V, Martin de Salinas, and the Ajuria Enea, headquarters since 1980 of the Basque Government and official residence of the Lehendakari (Head of the Basque Government). Other emblematic buildings include the Casa del Cordon in Cuchilleria Street, once used to accommodate the Catholic Kings and in which Pope Adrian VI received the news of his nomination as pope. SAN SEBASTIÁN: TRANQUIL AND ELEGANT For those familiar with San Sebastian, the first image to come to mind when imagining this beautiful city is, without a doubt, its famous La Concha (Shell) Bay and famous white iron-railed sea parade, perfect for a relaxing stroll. If, however, there is something that truly characterises San Sebastian, it is its peaceful, distinguished atmosphere and the elegance of enigmatic buildings such as the Town Hall and the old Casino Building or the Miramar Palace, the Maria Cristina Bridge, one of the most beautiful of the many bridges that cross the River Urumea, the fluvial artery crossing this impressive city, the Koldo Mitxelena Cultural Centre, the Kursaal Congress Centre and Auditorium, designed by the famous Spanish architect, Rafael Moneo, headquarters, since it was inaugurated in 1999, of the prestigious International Film Festival of San Sebastian, or the refined Victoria Eugenia Theatre, the Basilica of Santa Maria, dating back to the 18th century, or the Neogothic style Cathedral of the Buen Pastor by the local architect, Manuel de Echave. We would also mention the splendid Alderdi Eder Gardens, situated in front of the Town Hall, covering a surface area of 6,500 square metres and, finally, the “Peine del Viento” sculpture by the famous sculptor, Eduardo Chillida, considered one of San Sebastian’s most emblematic symbols. We shall, however, leave it up to the reader to discover San Sebastian’s bewitching nightlife and wide variety of bars and restaurants with their excellent selection of mouth-watering cuisine and, of course, the city’s attractive cultural offer. BILBAO: BRINGING BACK THE SHINE The Bilbao Town Charter was signed on 15th June, 1300 by Diego Lopez V de Haro, Lord Vizcaya. Its long history as an industrialised city, sad and grey, no Aladierno 34 Puente Príncipes de España, en Bilbao. The Príncipes de España Bridge in Bilbao. Aladierno 35 BILBAO: RECUPERANDO SU LUZ Fundada mediante una carta puebla, que data del 15 de junio de 1300, por el Señor de Vizcaya, don Diego López V de Haro, la villa de Bilbao lleva a sus espaldas una fama de ciudad industrializada, triste y gris que ya no se corresponde exactamente con la realidad. Así, el entorno de su Ría se ha transformado en un sitio de ocio y disfrute totalmente renovado en el que se dan cita las espléndidas zonas verdes en Abandoibarra, el Palacio Euskalduna, el puente homónimo y el de Zubizuri, o pasarela de Calatrava, la pasarela Padre Arrupe, el tranvía o las torres gemelas Isozaki Atea. Pero si hay una joya cuya silueta deslumbra sobre las aguas de la histórica Ría bilbaína es el Museo Guggenheim Bilbao, del arquitecto americano Frank O. Gehry, auténtico ejemplo de la arquitectura vanguardista del siglo XX, que actúa como un sugerente telón de fondo para la exhibición de espectaculares muestras de arte contemporáneo. ‘ longer corresponds to its modern-day image. The area around its famous estuary has, since then, been transformed into a modern leisure centre housing the Abandoibarra Park, the Euskalduna Palace, the bridge of the same name and the Zubizuri, the Calatrava and Padre Arrupe footbridges, the tram and the Isozaki Atea twin tower buildings. One of the most modern silhouettes on this historical estuary, is, however, the spectacular Guggenheim Museum designed by the famous North American architect, Fran O’Gehry, a brilliant example of 20th century vanguard architecture. Its impressive design provides a magnificent backdrop for all types of interesting contemporary art exhibitions. Other buildings worth mentioning are, without a doubt, the Gothic style Basilica of Begoña, built by Sancho Martinez de Arego, where the Virgin Mary, the Fundada por el Señor de Vizcaya, don Diego López V de Haro, la villa de Bilbao lleva a sus espaldas una fama de ciudad industrializada, triste y gris que ya no se corresponde exactamente con la realidad. The Bilbao Town Charter was signed on 15th June, 1300 by Diego Lopez V de Haro, Lord Vizcaya. Its long history as an industrialised city, sad and grey, no longer corresponds to its modern-day image. Aladierno 36 El vanguardista Museo Guggenheim Bilbao, del arquitecto americano Frank O. Gehry, actúa como un sugerente telón de fondo para la exhibición de interesantes creaciones de arte contemporáneo. The vanguard Bilbao Guggenheim Museum by the North American architect, Frank O’Gehry offers a magnificent backdrop for a variety of interesting contemporary art exhibitions. Otros lugares de interés son la gótica Basílica de Begoña, erigida por Sancho Martínez de Arego, sobre donde se apareció la Virgen, la muy venerada “Amatxo”, a principios del XVI; la Catedral de Santiago, que toma su nombre del patrón de Bilbao, el apóstol Santiago el Mayor, iniciada a finales del siglo XIV; el Teatro Arriaga, considerado desde su apertura plaza “de primera”, asegurando por ello el paso por Bilbao de los principales actores y compañías del panorama teatral nacional, y el Museo de Bellas Artes singular, además de por haber surgido gracias al patrocinio de coleccionistas locales y por el largo período que comprende, a partir del siglo XII a nuestros días, por algunas de las piezas que contiene, como es el caso de, entre otras, “Lamentación sobre Cristo muerto”, de van Dyck, “San Lesmes”, de Bartolomé Esteban Murillo, “Retrato de Martín Zapater”, de Goya, “La Anunciación”, de El Greco, “La reliquia”, de Sorolla, o las más recientes en el tiempo “Gran óvalo o Pintura”, de Tàpies, “Alrededor del vacío I”, de Chillida o “Retrato de un gudari armado llamado Odiseo”, de Oteiza. UNA GASTRONOMÍA DE ESAS DE CHUPARSE LOS DEDOS Otro aspecto que resulta imposible que pase desapercibido en cualquiera de las capitales vascas es la infinidad de bares y tascas que poseen, gran parte de ellos agrupados en los respectivos Cascos Viejos. Llegados a este extremo les recomendamos que se dejen arrastrar, además de por las consabidas recetas de toda la vida o por las más recientes nacidas de la denominada Nueva Cocina Vasca o “Euskal Sukaldaritza Berria”, por la costumbre de “potear”, o lo que es lo mismo, la tradición de seguir con un grupo de amigos una ruta predeterminada de locales, en cada uno de los cuales se saborean los correspondientes “pintxos”, apetitosas miniaturas culinarias que han sido capaces de elevar a las tradicionales tapas a la categoría de arte. Y claro, tantos “bocaditos” nada mejor que acompañarlos bebiendo, siempre con mesura, “txikitos” o “zuritos”, pequeñas dosis de vino o cerveza, respectivamente. Después de recobrar fuerzas, las tres capitales vascas ofrecen para los más noctámbulos un amplio abanico de pubs y discotecas donde poder bailar, conversar y tomar una copa hasta bien entrada la noche. Como vemos, el País Vasco ofrece a sus visitantes un abanico de posibilidades prácticamente inagotables, característica que lo ha convertido en uno de los destinos turísticos más relevantes e interesantes de España. venerated “Amatxo”, appeared at the beginning of the 16th century; the Cathedral of Santigao el Mayor, constructed at the end of the 14th century; the Arriaga Theatre, considered, since its inauguration, one of Spain’s most important theatres, attracting some of the country’s best artists and theatre companies, and, finally, the splendid Fine Arts Museum which, thanks to the generosity of a number of local art collectors, houses today an excellent collection of works ranging from the 12th century to the present day. We would mention, amongst others, works such as the “The Lamentation of Christ” by van Dyck, “San Lesmes” by Bartolome Esteban Murillo, “Retrato de Martín Zapater” by Goya, “The Annunciation”, by El Greco, “La reliquia” by Sorolla and modern works such as the “Gran ovalo o Pintura” by Tapies, “Alrededor del vacío I” by Chillida and “Retrato de un gudari armado llamado Odiseo” by Oteiza. MOUTH-WATERING ASTRONOMY Another aspect difficult to ignore in the Pais Vasco is the existence of its picturesque bars and inns, large numbers of which can be found grouped together in the city monumental centres. At this point, we would suggest that visitors definitely let themselves be seduced by the local cuisine. The Pais Vasco not only stands out for its magnificent traditional specialities, but also for what is known today as the “Nueva Cocina Vasca” (Cuisine Nouveau) or “Euskal Sukaldaritza Bderria”. We are sure that visitors will also find the local custom, to “potear”, also very entertaining. We are referring to the practice of visiting a number of local bars with a group of friends in order to eat “pintxos” (small hot and cold snacks), authentic miniature culinary specialities, accompanied by small glasses, known as “txikitos” and “zuritos”, of wine or beer respectively. Finally, we would mention that all three capitals offer night-lovers an outstanding variety of fashionable pubs and discotheques where they will be able to drink and dance to their heart’s content. There is no doubt about it, the Pais Vasco not only offers visitors a marvellous variety of tourist sights but also excellent entertainment, elements that have turned it into one of today’s most important Spanish tourist destinations. Aladierno 37 Datos de interés: Guía del País Vasco VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM enlaza el País Vasco con múltiples destinos en España. Desde San Sebastián y Vitoria hay vuelos regulares con Madrid y Barcelona, mientras que desde Bilbao se puede viajar a las ciudades gallegas de Santiago de Compostela, A Coruña y Vigo, así como a Sevilla, Málaga, Alicante y Valencia. Durante el mes de agosto, Iberia Regional AIR NOSTRUM conectará Bilbao con las Islas Baleares con vuelos a Mallorca, Menorca e Ibiza. SITUACIÓN: La Comunidad Autónoma del País Vasco, ubicada en el norte de España, está formada por las provincias de Vizcaya, Guipúzcoa y Álava, siendo sus capitales Bilbao, San Sebastián y Vitoria respectivamente. CLIMA: Oceánico en el Norte y Continental en el Sur. MONEDA: Euro. LENGUA: Español y euskera. GASTRONOMÍA: “Pintxos”, caldereta, “marmitako”, “kokotxas”, purrusalda, angulas, bacalao al pil-pil y a la vizcaína, merluza en salsa verde y a la vasca, tortilla de bacalao, queso con D.O. Idiazábal, asados y guisados de cordero y chuletón a la brasa. Entre los dulces citar la “pantxineta”, los pasteles de arroz, los cigarrillos de Tolosa, la cuajada, las trufas, “xaxus” e incontables variedades de bizcochos y tartas. Para beber recomendamos los vinos “txacolí” y de Rioja Alavesa, sin olvidar la refrescante sidra natural. LUGARES PARA VISITAR: Bilbao: “Las Siete Calles”, Teatro Arriaga, Catedral de Santiago, iglesias de San Antón y de los Santos Juanes, Puente Colgante y los museos Guggenheim, Vasco y de Bellas Artes. San Sebastián: Paseo de La Concha, Parte Vieja, Plaza de la Constitución, Jardines de Alderdi-Eder, Palacio de Miramar, Peine del Viento, Centro Kursaal, playas y los museos Naval, Diocesano y de San Telmo. Vitoria: Catedral de Santa María, Iglesia de San Miguel, Palacio de Ajuria Enea, Parque de la Florida, plazas de España y de la Virgen Blanca, Casco Antiguo y los museos ARTIUM, Fournier, de Bellas Artes y de Ciencias Naturales. PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Bilbao: Aeropuerto de Bilbao. CP: 48180 Loiu (Bilbao). Tel.: 94 486 98 46. San Sebastián: Aeropuerto de Fuenterrabía. Ctra. San Sebastián, km. 20. Tel.: 943 66 85 21. Fax: 943 64 48 70. Vitoria: Aeropuerto de Foronda. CP: 01196 Vitoria-Gasteiz. Tel.: 945 16 36 37. OFICINA DE TURISMO DE BILBAO: C/ Rodríguez Arias, 3. 48008 Bilbao. Tel.: 944 79 57 60. Fax: 944 79 57 61. OFICINA DE TURISMO DE SAN SEBASTIÁN: C/ Reina Regente, 3. 20003 San Sebastián. Tel.: 943 48 11 66. Fax: 943 48 11 72. OFICINA DE TURISMO DE VITORIA: Plaza General Loma, s/n. 01005 Vitoria. Tel.: 945 16 15 98. Fax: 945 16 11 05. Museo Fournier de Naipes (Vitoria) Fournier de Naipes Museum (Vitoria) Este auténtico paraíso para cualquier tahúr que se precie, al tratarse de uno de los mejores y más completos espacios museísticos dedicados a los naipes del mundo, se encuentra en el magnífico Palacio de Bendaña, en pleno Casco Medieval. Inaugurado en 1986, su recopilación sobrepasa ampliamente los 20.000 ejemplares, muchos de ellos únicos, a través de los cuales puede observarse la evolución histórica de los naipes desde el punto de vista de la fabricación y de sus diferentes temáticas: bélicos, taurinos, parapsicológicos, satíricos... This museum is an authentic paradise for playing card lovers, offering one of the best playing card collections in the world. Housed in the splendid Bendaña Palace in the Old Town, it was inaugurated in 1986. Visitors will find here over 20,000 exhibits, many considered unique. The evolution of the designs used down through the centuries has given rise to all kinds of subjects that include war, bullfighting, the occult, satirical subjects etc. Bahía de La Concha (San Sebastián) La Concha Bay (San Sebastián) Su emblemática estampa es una de las más célebres y bonitas de la metrópoli vasca, especialmente si la instantánea es nocturna o ha sido tomada en verano, cuando la playa homónima, que dispone de todos los servicios e infraestructuras, se encuentra repleta de bañistas disfrutando del agua o tomando el sol sobre su fina arena. Su agradable paseo marítimo, jalonado por una bella barandilla blanca y elaboradas farolas, resulta un lugar idóneo para caminar o conversar mientras disfrutamos de unas hermosas y románticas vistas. The La Concha Bay offers one of the Pais Vasco’s most emblematic snapshots. Its beautiful summertime and nocturnal views are amongst the most popular. During the summer months, its wellequipped, golden sandy beach becomes packed with summer holidaymakers swimming and sunbathing. Another of its popular features is the beautiful sea parade, famous for its white decorative railings and ornate street lamps. This beautiful parade offers, without a doubt, the ideal place for taking a relaxing stroll. Teatro Arriaga (Bilbao) Arriaga Theatre (Bilbao) Interesting facts: Inaugurado el 31 de mayo de 1890 con la ópera “La Gioconda”, de Amilcare Ponchielli, el espléndido Teatro Arriaga fue pasto de las llamas la noche del 22 de diciembre de 1914, siendo reconstruido por Federico de Ugalde, arquitecto que lo dotó de mayor amplitud y seguridad. Reinaugurado en junio de 1919 con la ópera “Don Carlo”, de Giuseppe Verdi, desde su apertura fue considerado plaza “de primera”, aspecto que ha motivado que por su escenario pasen los principales actores, espectáculos y compañías del panorama teatral español de cada momento, contando incluso con estrenos absolutos. Inaugurated on 31st May, 1890 with the opera, “Gioconda” by Amilcare Ponchielli, the splendid Arriaga Theatre was destroyed by fire on 22nd December, 1914, only to be reconstructed by Federico de Ugalde who enlarged its installations and equipped it with reinforced safety measures. Re-inaugurated in June, 1919 with the opera, “Don Carlo” by Giuseppe Verdi, the Arriaga Theatre has always been considered one of Spain’s most important theatres having, thanks to its excellent reputation, played host to the country’s best artists, theatre companies and theatrical performances. It has also been the venue of numerous premiere performances. FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers flights to the País Vasco from an important number of Spanish capitals. These include a regular flight service from San Sebastian and Vitoria to Madrid and Barcelona and from Bilbao to Santiago de Compostela, A Coruña, Vigo, Seville, Malaga, Alicante and Valencia. The Company will, during the month of August, offer additional flights from Bilbao to Majorca, Minorca and Ibiza in the Balearic Isles. LOCATION: The Basque Provinces, Vizcaya, Guipúzcoa and Álava, are situated in the north of Spain with Bilabo, San Sebastian and Vitoria as their respective capitals. CLIMATE: Oceanic in the north, continental in the south. CURRENCY: Euro. LANGUAGE: Spanish and Basque. CUISINE: Its specialities include “pintxos”, “marmitako” (white tuna fish stew), “kokotxas” (hake fritters), “purrusalda”, eels, cod a la pil-pil and cod a la Vizcaína, hake in green sauce and hake a la Vasca, cod omelette, Idiazábal cheese, roast lamb and lamb stew, wing rib beef chop etc. Desserts include “pantxineta”, rice cakes, “cigarrillos de Tolosa”, milk curd, truffles, “xaxus” and a wide variety of cakes and tarts. The “txacolí” and Rioja Alavesa wines and local cider are also worth a special mention. PLACES OF INTEREST: Bilbao: “Las Siete Calles”, the Arriaga Theatre, the Cathedral of St. James, the Church of San Antón and the Church of the Santos Juanes, the Hanging Bridge and the Guggenheim, Basque and Fine Arts museums. San Sebastian: The La Concha Promenade, the Old Town, the Plaza de la Constitución, the Alderdi-Eder Flower Gardens, the Miramar Palace, the “Peine del Viento”, the Kursaal Centre, the beaches and the Naval, Diocesan and San Telmo museums. Vitoria: The Cathedral of St. Mary, the Church of St. Michael, the Ajuria Enea Palace, the Florida Park, the España and Virgen Blanca town squares, the Old Town and the ARTIUM, Fournier, Fine Arts and Natural Science museums. IBERIA INFORMATION OFFICE: Bilbao: Aeropuerto de Bilbao. CP: 48180 Loiu (Bilbao). Tel.: 94 486 98 46. San Sebastián: Aeropuerto de Fuenterrabía. Ctra. San Sebastián, km. 20. Tel.: 943 66 85 21. Fax: 943 64 48 70. Vitoria: Aeropuerto de Foronda. CP: 01196 Vitoria-Gasteiz. Tel.: 945 16 36 37. BILBAO TOURIST OFFICE: C/ Rodríguez Arias, 3. 48008 Bilbao. Tel.: 944 79 57 60. Fax: 944 79 57 61. SAN SEBASTIAN TOURIST OFFICE: C/ Reina Regente, 3. 20003 San Sebastián. Tel.: 943 48 11 66. Fax: 943 48 11 72. VITORIA TOURIST OFFICE: Plaza General Loma, s/n. 01005 Vitoria. Tel.: 945 16 15 98. Fax: 945 16 11 05. Aladierno 38 Guide to Basque Provinces Hesperia Bilbao**** Hesperia Bilbao**** Tryp Sondika*** Tryp Sondika*** Campo Volantín, 28 48007 Bilbao (Vizcaya) Tel.: 944 051 100. Fax: 944 051 110 Está ubicado frente a la ría de Bilbao a muy pocos metros del Museo Guggenheim, del Palacio de Congresos, de la zona comercial y de negocios, así como del casco viejo. Dispone de 151 habitaciones totalmente equipadas con AA, TV LCD, Canal + y canal satélite, conexión para fax y ordenador, caja fuerte, etc. Dispone de nueve salas de reuniones para albergar cualquier tipo de evento. Cuenta con un restaurante gastronómico ‘La Ría’, el bar-café “La Orilla”, servicio de lavandería, parking propio, servicio de alquiler de bicicletas, Wi-Free, etc. Campo Volantín, 28 48007 Bilbao (Vizcaya) Tel.: 944 051 100. Fax: 944 051 110 Situated in front of the Bilbao estuary, just a few meters from the Guggenheim Museum, the Congress Centre, the commercial and business centre and the Old Town, this magnificent four-star hotel comprises 151 rooms equipped with AA, TV LCD, Canal + and Satellite TV, fax and computer connections, safety box etc. It has nine banquet halls equipped for any kind of event, La Ria Restaurant, La Orilla Bar-Cafeteria, a laundry service, hotel parking, bicycle rental, WiFree etc. Ctra. La Avanzada, 2-4 48150 Sondika (Vizcaya) Tel.: 944 538 052. Fax: 944 538 620 Ctra. La Avanzada, 2-4 48150 Sondika (Vizcaya) Tel.: 944 538 052. Fax: 944 538 620 www.hesperia.es [email protected] www.hesperia.es [email protected] Situado en el Valle de Txorierri, próximo al aeropuerto de Bilbao, a 6 Km. del centro de la ciudad. Inaugurado en 2001, dispone de 69 habitaciones, gran número de ellas con cama de matrimonio y abuhardilladas, y 2 adaptadas para discapacitados. Cuenta con TV vía satélite, aire acondicionado, wifi, caja fuerte, secador de pelo, cerradura electrónica, parking gratuito y garaje. Destacan sus desayunos buffet, menú ejecutivo y carta basados en la cocina tradicional vasca con un toque de modernidad, además de sus salones y servicios para convenciones y reuniones. Located in the Txorierri Valley, near the airport of Bilbao, 6 km. from the city centre. Inaugurated in 2001, it has 69 rooms, a large number of them with a double bed and sloping ceilings, and two adapted for handicapped persons. Rooms with satellite TV, air conditioning, wifi, safe box, hair dryer, electronic lock, Free parking. Marvellous breakfast buffet “executive menu” and food list based on the traditional Basque cuisine with a touch of modernity, as well as its halls and services for conventions and meetings. www.solmelia.com [email protected] www.solmelia.com [email protected] Hesperia Zubialde **** Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 48013 Bilbao (Vizcaya) Tel.: 944 008 100. Fax: 944 008 110 Ubicado en un edificio histórico totalmente rehabilitado situado frente a la Feria de Muestras y muy cerca del Palacio de Congresos Euskalduna y el Museo Guggenheim, lo convierte en un establecimiento ideal para convenciones, congresos e incentivos. 82 habitaciones equipadas con las últimas tecnologías; dispone de un restaurante gastronómico, ‘El Botxo’, una carpa acristalada sobre una terraza panorámica que da a la ría Nervión, llamada ‘El Embarcadero’, cuatro salones para la celebración tanto de congresos y convenciones como de banquetes, un Business Center, además de la conexión gratuita a Internet sin cables Wi-Free y paddle. Camino de la Ventosa, 34 48013 Bilbao (Vizcaya) Tel.: 944 008 100. Fax: 944 008 110 Housed in a completely renovated historical building, this four-star hotel, situated in front of the Trade Fair Centre, close to the Euskalduna Congress Centre and the Guggenheim Museum, is ideal for conventions, congresses and promotional events. It comprises 82 rooms equipped with up-to-date technology, El Botxo Restaurant, El Embarcadero, a glass roofed terrace with panoramic views of the Nervion Estuary, four banquet halls equipped for congresses, conventions and banquets, a Business Centre, WiFree Internet connections and a paddle court. Hesperia Donosti **** Hesperia Donosti **** Avda. Zarautz, 120 20018 San Sebastián (Guipúzcoa) Tel.: 943 31 91 00. Fax: 943 31 01 10 Un edificio de nueva construcción perfecto para ser utilizado como punto de partida para visitar tanto la ciudad como los alrededores de San Sebastián ya que se encuentra en una zona de reciente expansión urbanística y de gran crecimiento empresarial. El hotel de cuatro estrellas cuenta con 45 habitaciones totalmente equipadas, cinco salas de reuniones con capacidad para 200 personas, parking propio, cafetería, alquiler de bicicletas, servicio de lavandería y de conserjería y, por supuesto, Wi-Free gratuito. Un acogedor y moderno hotel que hará realidad los sueños de cualquier huésped. Avda. Zarautz, 120 20018 San Sebastián (Guipúzcoa) Tel.: 943 31 91 00. Fax: 943 31 01 10 This beautiful, newly-constructed hotel is the perfect place to begin a tour of the city of San Sebastian and its surrounding countryside thanks to the fact that it is situated in an area of recent urban expansion and industrial growth. This four-star hotel comprises 45 fully-equipped rooms, five banquet halls with seating capacity for 200 guests, hotel parking, cafeteria, bicycle rental, laundry service, porter service, WiFree etc. A cosy, modern hotel guaranteed to make any guest’s dream come true. www.hesperia.es [email protected] www.hesperia.es [email protected] www.hesperia.es [email protected] www.hesperia.es [email protected] Alex Vidal Jr. vestirá a las azafatas de AIR NOSTRUM El nuevo diseño fue elegido por un jurado integrado por expertos en moda, durante la gala celebrada en la Ciudad de las Artes y las Ciencias que contó con 400 invitados Alex Vidal Jr. will dress the AIR NOSTRUM flight attendants The new AIR NOSTRUM uniform was chosen by a jury made up of fashion experts during a gala dinner, with 400 guests, which took place in the Arts & Science Centre L´Hemisfèric acogió la gala a la que asistieron 400 invitados. The Hemisfèric Building hosted the Gala and its 400 guests. Las más de 700 azafatas que componen la plantilla de AIR NOSTRUM estrenarán uniforme este año. Alex Vidal Jr, con su trabajo “Coffe or Tea? Lagerf Air”, se proclamó vencedor del concurso de jóvenes diseñadores convocado por la aerolínea, la Conselleria de Industria, Comercio e Innovación de la Generalitat Valenciana y la Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV), durante la cena de gala que se celebró el pasado 13 de diciembre en L’Hemisfèric de la Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia. Al evento asistieron 400 invitados. Approximately 700 AIR NOSTRUM flight attendants and female ground staff will be wearing a new uniform this year. Alex Vidal Jr. was proclaimed, thanks to his “Coffee or Tea? Lagerf Air” Project, winner of the Young Designers’ Airline Uniform Contest sponsored by AIR NOSTRUM, the Regional Ministry of Industry, Commerce and Innovation and the Industrial Prêt-a-Porter Association of Valencia (PIV), during a gala dinner held on 13th December, 2007 in the L’Hemisferic Building of the Valencia Arts & Science Centre in the presence of some 400 guests. D S ado que el objetivo era renovar la imagen y el diseño del uniforme que a diario visten las azafatas, la aerolínea optó por dar voz y voto preferencial al mundo de la moda. Entre los 17 miembros del jurado presidido por la Consellera de Industria, Comercio e Innovación de la Generalitat Valenciana, Belén Juste, tuvieron especial peso expertos de las revistas Hola, Vogue, Elle, Telva, Tendencias, Hello Valencia y el crítico Carlos GarcíaCalvo. También formaron parte del mismo la presidenta de la Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV), Dolores Cortés, y la Secretaria Autonómica de Turismo, Victoria Palau; junto con algunas personas vinculadas a la aerolínea como es el caso de Mª Luisa Aznárez, Nikola Serratosa, Mª Eugenia Jiménez de Pablo y Paz Ferrer. En el jurado estuvieron representados, además, los pasajeros de la compañía. Y fue de la mano de los dos que más vuelan con AIR NOSTRUM: la directora del IVAM, Consuelo Ciscar, y Antonio Moset; acompañados del notario, Carlos Pascual, y un abogado encargados de supervisar todo el proceso. Al concurso de jóvenes diseñadores se presentaron un total de 29 propuestas. En la fase preliminar, un jurado compuesto de manera mayoritaria por personal de la compañía, y presidido por Dolores Cortés, seleccionó a los tres finalistas de entre los que, en la gala, se eligió al ganador. ince the object of this contest was the renewal of the uniform used by the AIR NOSTRUM flight attendants and female ground staff, the airline decided to give priority to a group of fashion experts. Amongst the 17 members of the jury headed by the Minister of Industry, Commerce and Innovation of the Generalitat Valenciana, Ms. Belen Juste, were representatives of the Hola, Vogue, Elle, Telva, Tendencias and Hello Valencia magazines and the fashion critic, Mr. Carlos Garcia-Calvo. Other members included the President of the Industrial Prêt-a-Porter Association of Valencia (PIV), Ms. Dolores Cortes, and the Regional Secretary of Tourism, Ms. Victoria Palau and personalities related to AIR NOSTRUM such as Ms. Mª Luisa Aznarez, Ms. Nikola Serratosa, Ms. Mª Eugenia Jimenez de Pablo and Ms. Paz Ferrer. The AIR NOSTRUM passengers were represented by two of its best customers, the Director of the Valencia Contemporary Art Museum, Ms. Consuelo Ciscar, and Mr. Antonio Moset who were accompanied by the Notary, Mr. Carlos Pascual, and a lawyer, the two latter being charged with supervising this important event. A total of 29 up-and-coming designers participated in the Uniform Design Contest. A preliminary jury, made up mainly of AIR NOSTRUM airline members, presided by Ms. Dolores Cortes, chose the three finalists. Aladierno 41 Nikola Serratosa, Emilio Serratosa, Mª Luisa Aznárez y Javier Serratosa, en la entrada de L´Hemisfèric. Ms. Nikola Serratosa, Mr. Emilio Serratosa, Ms. Mª Luisa Aznarez and Mr. Javier Serratosa at the entrance of the L'Hemisferic Building. UNA CENA CON MUCHAS CARAS CONOCIDAS Un total de 400 invitados se dieron cita en la Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia en una gala en la que Bertín Osborne actuó de maestro de ceremonias. Entre las caras conocidas de la política valenciana destacó la presencia de 5 consellers de la Generalitat Valenciana: Belén Juste (Consellera de Industria, Comercio e Innovación), Fernando de Rosa (Conseller de Justicia y Administraciones Públicas), Serafín Castellano (Conseller de Gobernación), Rafael Blasco (Conseller de Inmigración y Ciudadanía) y Trinidad Miro (Consellera de Cultura y Deporte). A ellos se sumaron personalidades del Emilio Serratosa, Presidente de AIR NOSTRUM, durante su discurso. Mr. Emilio Serratosa, President of AIR NOSTRUM during his speech. Aladierno 42 A GALA DINNER FULL OF WELL-KNOWN PERSONALITIES A total of 400 guests participated in this important event held in the Valencia Arts & Science Centre with Mr. Bertin Osborne acting as Master of Ceremonies. Guests included numerous well-known personalities with five regional government ministers taking part: Ms. Belen Juste (Minister of Industry, Commerce and Innovation), Mr. Fernando de Rosa (Minister of Justice and Public Administration), Mr. Serafin Castellano (Minister of the Interior), Mr. Rafael Blasco (Minister of Immigration and Citizenship) and Ms. Trinidad Miro (Minister of Culture and Sports). Gonzalo Serratosa y Mª Eugenia Jiménez de Pablo, en el centro, se disponen a entrar a la gala. Mr. Gonzalo Serratosa and Ms. Mª Eugenia Jiménez de Pablo, in the centre, entering the Gala. La presidenta del jurado, la Consellera de Industria, Belén Juste, se dirige a los asistentes. The Head of the Jury, Ms. Belen Juste, Regional Minister of Industry addressing the guests. Dolores Cortés, Rocío Ruiz-Cáceres, Mario Simó Coello de Portugal, Emilio Serratosa, Belén Juste y el ganador Alex Vidal Jr. Ms. Dolores Cortes, Ms. Rocío Ruiz-Caceres, Mr. Mario Simo Coello de Portugal, Mr. Emilio Serratosa, Ms. Belen Juste and the winner, Mr. Alex Vidal Jr. Aladierno 43 Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM. Mª Victoria Palau, Secretaria Autonómica de Turismo y Dolores Cortés. Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of Air Nostrum. Ms. Mª Victoria Palau, Regional Secretary of Tourism and Ms. Dolores Cortes. ámbito empresarial, de la cultura, la moda, la política y de la sociedad. La firma estuvo representada por su presidente, Emilio Serratosa; el vicepresidente de AIR NOSTRUM y presidente de Uralita, Javier Serratosa; el Director General de Nefinsa, Gonzalo Serratosa, y el Consejero Delegado de la aerolínea, Carlos Bertomeu. La gala arrancó con un desfile en el que se presentaron los diseños de las tres propuestas finalistas: “Surcando el cielo” (Rocío Ruiz-Cáceres), “Coffe or Tea? Lagerf Air” (Alex Vidal Jr.) y “Orión” (Mario Simó Coello de Portugal). Un total de nueve modelos desfilaron por la pasarela ante la atenta mirada de todos los asistentes. Antes de designar la propuesta ganadora, Emilio Serratosa, presidente de AIR NOSTRUM, recordó la trascendencia de este evento como “acto festivo para celebrar el cambio de imagen de las azafatas de vuelo y el personal femenino de atención en tierra de AIR NOSTRUM después de trece años de actividad”. Además, subrayó la idea de homenajear “a nuestras más de 700 azafatas, ya que ellas han sido piezas fundamentales AIR NOSTRUM was represented by its President, Mr. Emilio Serratosa, its Vicepresident and President of Uralita, Mr. Javier Serratosa, the General Director of Nefinsa, Mr. Gonzalo Serratosa, and its Chief Executive Officer, Mr. Carlos Bertomeu. The Gala began with the presentation of the uniforms designed by the three finalists - “Surcando el cielo” (Rocio Ruiz-Caceres), “Coffee or Tea? Lagerf Air” (Alex Vidal Jr.) and “Orion” (Mario Simó Coello de Portugal). A total of nine models took part in the fashion parade under the expectant gaze of the guests. Prior to announcing the winner, Mr. Emilio Serratosa, President of AIR NOSTRUM, mentioned the importance of this event describing it as “A festive act organised, after 13 years of flight operations, to celebrate the change of image of the flight attendants and female ground staff of AIR NOSTRUM”. He also mentioned paying homage to “the approximately 700 AIR NOSTRUM flight attendants, for having played a fundamental role in the development of the Company”. Miguel Ángel Falcón, Director General de AIR NOSTRUM. Emilio Serratosa conversa con Mayte Sebastiá en presencia de Carlos Bertomeu. Mr. Emilio Serratosa conversing with Ms. Mayte Sebastia in the presence of Mr. Carlos Bertomeu. Aladierno 44 Mr. Miguel Angel Falcon, General Director of AIR NOSTRUM. Elvira Herrero, Directora de Relaciones Internacionales de Iberia, conversa con el Conseller de Justicia de la Generalitat, Fernando de Rosa (centro). Ms. Elvira Herrero, Director of International Relations of Iberia, conversing with the Regional Minister of Justice, Mr. Fernando de Rosa (centre). Paz Ferrer, esposa del Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, a la izquierda, junto a los señores de Broseta, los señores de Corell y el Presidente del Consejo Jurídico Consultivo, Vicente Garrido. Ms. Paz Ferrer, wife of the Chief Executive Officer of Air Nostrum, on the left, next to Mr. & Mrs. Broseta, Mr. & Mrs. Corell and the Legal Advisory Board President, Mr. Vicente Garrido. Aladierno 45 Elena Sánchez, Subdirectora de la revista Hola. Jorge Alarte, Rafael Rubio y Carmen Martínez. Ms. Elena Sanchez, Sub-director of Hola. Mr. Jorge Alarte, Mr. Rafael Rubio and Ms. Carmen Martinez. José Luis Giménez, de Presuntos Implicados. Bertín Osborne. Mr. Jose Luis Gimenez of the pop group, Presuntos Implicados. Aladierno 46 Juan Corral, Director Comercial de AIR NOSTRUM, con parte de las azafatas de vuelo que asistieron a la gala. Mr. Juan Corral, Commercial Director of AIR NOSTRUM with a group of Air Nostrum flight attendants. Aladierno 47 Jorge Martinez Aspar, Pedro García, director general de RTVV, y Amedeo Carboni con Jacinta. Mr. Jorge Martinez Aspar, Mr. Pedro Garcia, General Director of RTVV and Mr. Amedeo Carboni with Jacinta. Carmen Alborch. Clara Courel, editora de moda de la revista Elle. Ms. Clara Courel, Fashion Editor of Elle. Aladierno 48 Alex Vidal Jr. con el diseño que vestirán las 700 azafatas de AIR NOSTRUM en 2008. Mr. Alex Vidal Jr. and the new uniform the 700 AIR NOSTRUM flight attendants will wear in 2008. en el desarrollo de la compañía”. Un proceso en el que también se ha querido implicar a la sociedad valenciana “a través de un concurso para jóvenes diseñadores al que se han presentado cerca de treinta candidatos”. Finalmente se dio a conocer el nombre del ganador, Alex Vidal Jr., que fue premiado con 13.000 euros en metálico más 22.000 euros en billetes de avión a utilizar en la red de AIR NOSTRUM por él y dos beneficiarios. Además participará en la Semana de la Moda de Valencia inaugurando el desfile de la sección “Jóvenes Diseñadores”. Rocío Ruiz-Cáceres fue la semifinalista y recibió, al igual que Mario Simó Coello de Portugal (tercer clasificado), 3.000 euros en metálico y 2.000 euros en billetes de avión. Por su parte, Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV), otorgó a este último una nominación al mejor diseño realizado por un estudiante consistente en 1.000 euros en metálico + 2.000 en billetes de avión. A través de esta iniciativa AIR NOSTRUM ha querido aprovechar la oportunidad planteada en la renovación de la imagen de sus azafatas, para dar un impulso al trabajo de los jóvenes diseñadores valencianos. En este sentido, es la primera vez que una aerolínea lanza el reto de convocar un concurso de estas características para elegir nuevo uniforme. De hecho, para el primero de ellos y ganador del concurso, será una oportunidad única para dar a conocer su trabajo en los más de 60 destinos que la aerolínea ofrece en la actualidad, con ocho países de Europa y Norte de África. Más de un centenar de azafatas de vuelo y tierra de la compañía han participado, de uno u otro modo, en todo el proceso. Ellas han sido, y lo son, las protagonistas. Mr. Serratosa also underlined the participation of the Valencian society as a whole “thanks to the introduction of a design contest for up-and-coming designers that had attracted nearly thirty candidates”. The winner was finally announced as Alex Vida Jr. who received a 13,000 euro cash prize and 22,000 euros in AIR NOSTRUM airline tickets for himself and two companions and the opportunity of participating in the Valencia Fashion Week, inaugurating the “Young Designers” Fashion Parade. Rocio Ruiz-Caceres was the runner-up and received, along with Mario Simo Coello de Portugal (who came third), a 3,000 euro cash prize and 2,000 euros in AIR NOSTRUM airline tickets. Mario Simo Coello de Portugal was, at the same time, nominated by the Industrial Prêta-Porter Association of Valencia (PIV) for the Best Student Design for which he received a cash prize of 1,000 euros and 2,000 euros in airline tickets. Air Nostrum took this opportunity to promote the work of the Comunidad Valenciana’s up-and-coming fashion designers. It was the first time the Airline had taken on the challenge of organising a contest of these characteristics. The winner of this exceptional contest has, amongst other things, been given the unique opportunity of promoting his work in the approximately 60 destinations AIR NOSTRUM operates, at present, in 8 European and North African countries. Over 100 AIR NOSTRUM flight attendants and female ground staff participated, one way or another, in this project. They were, and are, the protagonists of this story. Aladierno 49 Jeep Cherokee Versión renovada manteniendo su carisma New version, traditional charisma La mítica denominación de origen indio se presenta ahora dentro de la gama Jeep en una nueva generación que viene a reforzar su inconfundible espíritu off-road. Un modelo que destaca por su equilibrio en todos los sentidos para situar al catálogo todo terreno de la firma norteamericana como uno de los más completos del mercado. The mythical Cherokee jeep, with its Red Indian name, presents a new generation of vehicles designed to reinforce its unmistakable off-road spirit. The new Cherokee jeep model stands out for its all-round stability providing its North American manufacturers with one of the most complete jeep model ranges on the market. Aladierno 50 A O DOS MOTORIZACIONES En un principio, la oferta Cherokee va a estar disponible en dos únicas variantes mecánicas. Fiel a su origen, la versión más potente es la de gasolina V6 de 3.7 litros de cilindrada, y 205 CV de potencia. Una planta motriz que destaca por sus prestaciones y que tan sólo se sirve acoplada a una caja de cambios automática de cuatro velocidades. Por otro lado, la variante diesel se presenta como la auténtica estrella de su catálogo para el mercado europeo; el 2.8 CRD de 177 CV ha sido mejorado en distintos aspectos respecto de su anterior edición, lo que ha propiciado una reducción de su peso de un 6 por ciento, y ligeras mejoras en materia de prestaciones y consumos. En el caso de esta motorización diesel, las opciones de transmisión son dos: una manual de seis marchas o una automática de cinco. TWO TYPES OF ENGINE The new Cherokee will be available with two different types of engine. Faithful to its origins, the more powerful version is the 3.7 litre single overhead cam (SOHC) V6 producing 150 kW at 5,200 rpm and 307 Nm of torque at 3,700 rpm. The engine’s valve train and combustion chamber enhance low-speed torque while providing a smooth idle and minimal engine noise. A sophisticated new electronic throttle control system tailors throttle response to pedal movement and operating conditions to maintain a consistent vehicle speed when cruise control is active. This version comes with four-speed automatic transmission. The favourite, however, for the European market is, without a doubt, the diesel engine model fitted with a 2.8 litre CRD diesel engine that produces 120 kW at 3,800 rpm and 400 Nm of torque between 1,8002,400 rpm. Its improved features have provided a 6 percent weight reduction and a number of improvements in performance and fuel consumption. This diesel engine version is presented with two types of transmission: a manual six-speed or an automatic five speed transmission. partir del mes de febrero, uno de los modelos más carismáticos del segmento 4x4 va a contar con una nueva y mejorada generación. Se trata del Cherokee, una de las principales referencias de un mercado en el que Jeep sigue teniendo voz propia. Ofrecido en las tradicionales versiones Sport y Limited, la gama Cherokee mantiene su estética inspirada en la tradición de una marca con más de sesenta y cinco años de experiencia en el mundo del todo terreno. Una imagen que al igual que el resto de la gama, se ha visto ligeramente remodelada con un frontal cien por cien Jeep, que agrupa la parrilla y los faros en una sola unidad, pero también los pasos de rueda trapezoidales y la fuerte presencia de líneas rectas en toda la carrocería. Un ligero toque “retro” que se combina a la perfección con las últimas soluciones estilísticas y de confort, como son los tan de moda techos panorámicos. Esta versión también propone al conductor de manera opcional la experiencia de la conducción a cielo abierto, gracias a su sistema “Sky Slider” de techo retráctil de plena apertura. Confeccionado en lona acrílica reforzada, similar a las capotas de los cabrio tradicionales, este techo puede accionarse eléctricamente de delante a atrás, dejando al descubierto ambas filas de asientos, o de atrás a adelante para descubrir sólo las plazas traseras. ne of the most charismatic vehicles on the 4x4 market will introduce next month a new and improved generation of vehicles. We are, of course, referring to the famous Cherokee jeep, one of the Jeep Industry’s main reference points. With the traditional Sport and Limited versions, the Cherokee range maintains the brand image inspired by sixty-five years of experience in the jeep world. Its design is undeniably Cherokee with the Jeep's classic seven-slot grille, clamshell hood, and round headlamps. With a light “retro” touch that combines perfectly with the renewed style and comfort, the Cherokee Sport and Limited models offer an optional power sunroof with a tilt and slide feature. Manufactured in reinforced acrylic canvas, this feature can be operated forwards to backwards electronically, leaving both rows of seats in the open or, if preferred, backwards to forwards leaving the row of back seats open. Aladierno 51 DESPLIEGUE TÉCNICO Esta última edición Cherokee cuenta con el nuevo Select-Trac II como elemento de serie común a los acabados Sport y Limited y una de sus novedades técnicas más importantes. Los ingenieros de la firma estadounidense han puesto a punto de una manera brillante este dispositivo de tracción 4x4 permanente y activo, que se anticipa a las variaciones del grado de adherencia del firme y evita el deslizamiento de las ruedas antes de que éste se produzca. El sistema ofrece tres modos de utilización; el primero de ellos es el “4WD Auto”, adecuado para una conducción continuada, con reparto del par en tiempo real entre ambos ejes. Por otro lado, si se quiere disponer de la máxima tracción a baja velocidad, el modo “4WD Low” aplica la reductora para superar pendientes pronunciadas o terrenos complicados. Además, este modo bloquea el embrague de la caja de transferencia para aportar la máxima tracción. Para condiciones de buen asfalto y vías rápidas, el modo “2WD” hace que el Cherokee funcione sólo con tracción a las ruedas posteriores. Una destacable gestión de la tracción que se ve complementada con el HDC, un control de descensos disponible únicamente en combinación con la caja de cambios automática, que permite mantener la velocidad constante y controlada en descensos pronunciados, siempre con el modo “4WD Low” conectado y con independencia de la marcha que llevemos engranada. Para finalizar el apartado de seguridad activa, su avanzado antibloqueo de frenos ABS condiciona su funcionamiento según el terreno sobre el que se circule, y así adaptar la distancia de frenado a cada circunstancia. Tecnología de última generación para todo un clásico del sector del todo terreno. TECHNICAL FEATURES One of the most important technical novelties of this model is the Selec-Trac II system. To be included as a common feature in both the Sport and Limited models, the North American car engineers have created a magnificent four-wheel drive system that provides two-wheel drive, part-time four-wheel drive high range, full-time fourdrive high range or low-range four-wheel drive. This system offers three different options. The “4WD Auto” option designed for continuous driving in real time with equal distribution between the axles. For maximum, low speed traction, the “4WD Low” option offers optimum performance on rocky slopes and difficult surfaces. This system offers maximum traction. The “2WD” is the option designed for smooth highway surfaces. The HDC “4WD Low” option in the automatic transmission version controls the vehicle’s speed, no matter what has been selected by the driver, during complicated descents. The new Cherokee has also been fitted with a suspension with cast-iron lower control arms designed to withstand impacts from rock strikes and cub impacts. Other features include concentric coil springs and shock absorbers that protect against off-road hazards, while frontsuspension jounce bumpers enhance its smooth, comfortable ride on-and-off road. Rack-and-pinion steering completes the package for precise steering with uncompromising performance. Safety features include a modern ABS brake system and an Electronic Stability Programme (ESP) designed to help drivers maintain control during extreme steering manoeuvres. State-of-the-art technology for one of the Jeep market’s greatest classics. Aladierno 52 Declarado Fiesta de Interés Turístico Nacional en 1985, el Carnaval de Santoña ofrece una variada y divertida oferta de entretenimiento, que encabezan las internacionalmente conocidas murgas, irónicos versos populares creados y cantados por los hospitalarios santoños. Los actos tienen una variada programación que se extiende desde el 25 de enero hasta el 17 de febrero. El Carnaval de Santoña Un pueblo de artistas O tra de las piezas fundamentales del carnaval es obra de José Carlos Juncal Ibaceta quien en 1981, a partir de una murga, creó el guión de la representación de “El Juicio en el Fondo del Mar” del que todos podemos disfrutar hoy y, como dice, “no es más que una metáfora en defensa de la vida y del medio ambiente”. Así, lo que en un principio fue sólo una pequeña iniciativa que consiguió que en 1981 todo el pueblo saliese a la calle disfrazado, se convirtió en sólo un año en la fiesta perfectamente estructurada que hoy conocemos: Desfile, concurso de murgas y “Juicio en el Fondo del Mar”. A lo largo de los años el carnaval de Santoña ha ido perfeccionándose, día a día, gracias al esfuerzo de los ciudadanos de la villa logrando que esta fiesta sea un referente entre los carnavales que se celebran por toda la geografía española. LA REPRESENTACIÓN DE “EL JUICIO EN EL FONDO DEL MAR” El argumento de esta obra parte del amor prohibido de un besugo por una sirena. Éste llega a raptarla pero pronto los peces del mar logran apresarlo y comienza así un juicio en el que todos los habitantes acuáticos exponen su versión sobre los hechos. En el juicio están presentes todos los personajes: desde el abogado defensor, interpretado por un salvareo hasta el procurador, que es un pez volador o los lenguados ejerciendo la función de bedeles. El juicio está estructurado en tres partes: En “el paseo del reo”, el besugo es conducido por las calles de Santoña hasta llegar a la plaza de San Antonio en dónde se escenifica el juicio en el Fondo del Mar ante Neptuno, rey de los mares, y los peces y moluscos. Aunque el besugo es absuelto, muere de amor al saberse rechazado por la sirena, y es entonces cuando comienza el desfile que acompaña al besugo hasta su última morada: la bahía de Santoña. La comitiva está compuesta por numerosos peces y vecinos enlutados y entristecidos por el deceso. Esta marcha continúa hasta El Pasaje en donde el besugo es depositado en una balsa a la que se le prende fuego. Las cenizas del besugo personifican la figura del carnaval de Santoña. Aladierno 54 Declared a Tourist Festival of National Interest in 1985, the Carnival of Santoña offers a wide variety of entertainment. Amongst its most popular events is the internationally famous “Murgas” Contest. The Murgas are ironic popular songs written and sung by the hospitable “Santoños” (inhabitants of Santoña). The next edition of this fascinating carnival will take place from 25th January to 17th February, 2008. The Carnival of Santoña A village of artists A nother popular carnival event is the play, “El Juicio en el Fondo del Mar” (The Seabed Trial) written by Jose Carlos Juncal Abaceta who, in 1981, wrote a script based on a “murga” which, in his own words, “is no more than a metaphor for the defence of life and the environment”. What started out as a small initiative, managed, in 1981, to get the whole village to participate, turning this festivity into a structured carnival comprising a Fancy Dress Parade, a “Murga” Song Contest and the Seabed Trial amongst other things. Over the years, the Carnival of Santoña has become more and more popular thanks to the numerous efforts of the Santoña town residents. It is, today, an important reference point for the rest of Spain’s numerous carnival festivities. THE SEABED TRIAL PLAY This amusing play is based on the unrequited love of a sea bream for a mermaid. The forlorn Sea Bream decides to kidnap the Mermaid, but is immediately caught and brought to trial. Numerous fish species are called to testify at his trial. Amongst the personalities that take part in the trial are the Defence Lawyer characterised by a “salvareo” fish, the Public Prosecutor characterised by a flying fish and a number of wardens characterised by sole fish. The Seabed Trial is divided into three parts. These include the Prisoner Parade during which the Sea Bream is paraded through the streets of Santoña ending up at the San Antonio Square where he is brought before Neptune, King of the Seven Seas, and a variety of fish and molluscs. In spite of the fact that the Sea Bream is acquitted, he falls down dead after being told that the Mermaid does not want anything to do with him. The dead Sea Bream is transported to the Bay of Santoña. The Funeral March, made up of a large number of grieving fish and neighbours, continue on to the “El Pasaje” where the dead Sea Bream is deposited on a float and cremated. The ashes of the Sea Bream personify the main figure of the Carnival of Santoña. Aladierno 55 LAS MURGAS SANTOÑESAS Un aliciente más de este carnaval son las murgas. En Santoña las murgas de adultos e infantiles se preparan a lo largo de todo el año para deleitar a todo aquel que se acerque hasta la villa durante el carnaval. Los ensayos comienzan bien temprano, en octubre del año anterior, y aunque en principio sólo se reúnen los fines de semana, a partir del mes de enero las reuniones para ensayar las canciones se producen todos los fines de semana. En el concurso de murgas se puntúa cuatro conceptos: • La escenografía: es decir, la decoración que se utilice para apoyar la murga. • La letra y crítica. • El canto: la calidad de la interpretación de la murga. • La puesta en escena. ESTRUCTURA DEL CONCURSO La estructura del concurso de murgas es la siguiente: En la primera preliminar: el fin de semana del 25, 26 y 27 de enero, actúan todas las murgas que se presentan a concurso interpretando su murga que viene a durar unos 20 minutos. El siguiente fin de semana, los días 28, 29 y 30, se desarrolla la segunda preliminar, en la que las mismas murgas interpretan de nuevo las canciones que pueden sufrir alguna alteración en alguna de las partes que componen la murga. De esta segunda preliminar quedan 6 murgas y el 31 de enero se falla la murga ganadora. Las murgas se estructuran en cinco partes: presentación, dos pasodobles, estribillo, un popurrí y el final. Los pequeños también participan del popular concurso de murgas, siendo su presentación el día 26 de enero y su final el 1 de febrero. GRAN DESFILE DE CARNAVAL El Gran Desfile para los mayores se celebrará el 2 de febrero y en el participan año tras año unas 12 agrupaciones, mientras que los niños tienen su gran día la víspera, el 1 de febrero. Como todos los años, el Gran Desfile contará con un concurso de disfraces cuyos premios se otorgarán una vez acabado el mismo, a las 21,30 horas. El carnaval culmina el fin de semana del 15, 16 y 17 de febrero con el Mercado Medieval y la celebración puntal el día 16 del día del aldeano. Durante todo el fin de semana la plaza de San Antonio se transforma en un foro medieval y los oficios y costumbres de la época invaden las calles de Santoña. El Día del Aldeano las peñas, murgas y grupos de la villa salen por las calles tirando de un carro especialmente habilitado para ese día con una plancha en la que se van cocinando chorizos, morcillas, costillas y pimientos que comparten con quien se vayan encontrando a su paso. THE MURGAS OF SANTOÑA Another important feature of the Santoña Carnival is the Murgas Song Contest. This entertaining event is divided into two categories: The Adult category and the Children’s category. The competing songs are rehearsed for several months prior to the Carnival and are extremely popular. Rehearsals normally begin around October and generally take place once a week until the following January when these are intensified. The Murgas Song Contest is judged as follows: • The scenography or, in other words, the decoration used to represent the song. • The lyrics and quality of their content. • The interpretative quality. • The staging. THE FORMAT OF THE SONG CONTEST The Murgas Song Contest Programme is as follows: The first preliminary takes place on 25th, 26th and 27th January when the Murgas are presented. Each song lasts some 20 minutes. The second preliminary takes place on 28th, 29th and 30th January when the Murgas are performed once again with possible changes. A total of six songs are chosen at this point. The winner is announced on 31st January. The representations are divided into five parts: Presentation, Two Pasodobles, Chorus, Potpourri and Finale. As mentioned previously a Children’s Song Contest also takes place starting on 26th January with the Final taking place on 1st February. THE GRAND PARADE The Adult Grand Parade takes place on 2nd February and comprises some 12 groups of neighbours, whilst the Children’s Grand Parade takes place the day before on 1st February. The Grand Parade includes a Fancy Dress Contest with prizes being presented on the same day at 21.30 hours. The Carnival comes to a close on 15th, 16th and 17th February with the celebration of a Medieval Market and the “Dia del Aldeano” (Locals’ Day) festivities. During the above-mentioned weekend, the previously mentioned San Antonio Square is transformed into a medieval marketplace and the streets of Santoña are filled with entertainers and tradesmen from the Medieval period. During the “Dia del Aldeano”, the local clubs, members of the Murga groups and neighbour associations pull specially adapted carts around the streets on which they cook “chorizos”, (spicy sausage) “morcillas” (black sausage), “costillas” (ribs) and “pimientos” (peppers) which they share with anyone they bump into. FECHAS CARNAVAL 2008 2008 CARNIVAL PROGRAMME ENERO. 25, 26 Y 27: 1er pase concurso preliminares murgas. 28, 29 y 30: 2º pase concurso preliminares murgas. 31 (jueves): FINAL DE MURGAS + PREGÓN. JANUARY. 25th, 26th & 27th: 1st Murgas Contest Preliminary. 28th, 29th & 30th: 2nd Murgas Contest Preliminary. 31st (Thursday): MURGAS CONTEST FINAL & PUBLIC PROCLAMATION. FEBRERO. 1 (viernes): DÍA DEL NIÑO. 2 (sábado): DIA GRANDE DE CARNAVAL. 9 (sábado): JUICIO EN EL FONDO DEL MAR. 15, 16 Y 17: MERCADO MEDIEVAL + DIA DEL ALDEANO. FEBRUARY. 1st (Friday): CHILDREN’S DAY. 2nd (Saturday): GRAND PARADE. 9th (Saturday): SEABED TRIAL. 15th, 16th & 17th: MEDIEVAL MARKET & DIA DEL ALDEANO. Aladierno 56 Fotografías/Photographs: Archivo del OAL Turismo Rías Baixas. Paisajes sugerentes Sierra del Suído Aladierno 58 Este privilegiado espacio natural gallego, cincelado por la acción de la erosión, destaca por las numerosas especies de flora y fauna que se dan cita en él, así como por los singulares ejemplos arquitectónicos medievales, denominados chozos, que atesora. Beautiful landscapes The beautiful landscapes of the Sierra del Suido were produced by long periods of erosion. This privileged Galician nature area, offers visitors, amongst other things, a wide variety of flora and fauna as well as a number of unique medieval buildings known as “chozas”. ‘ La Sierra del Suído añade a sus sugerentes panorámicas, muchas de ellas surcadas por caprichosos y serpenteantes cursos fluviales, núcleos de vegetación autóctona e interesante catálogo faunístico, junto con unas muestras de arquitectura del Medievo dignas de mención conocidas con el nombre de chozos. In addition to the previously mentioned panoramic views offering, amongst other things, winding rivers, areas of lush autochthonous vegetation and an interesting catalogue of animal species, the Sierra del Suido is also home of a number of outstanding Medieval buildings known as “chozos”. L a Sierra del Suído engloba principalmente parte de los municipios de Avión y Beariz, en Ourense, y de A Lama, Fornelos de Montes y O Covelo en Pontevedra, perteneciendo a ésta última provincia la mayor parte de los aproximadamente 200 kilómetros cuadrados de extensión que integran este hermoso paraje caracterizado por sus espectaculares vistas, por los numerosos ríos que lo surcan, como el Avia, principal afluente del Miño, el Couso, el Verdugo, el Cubeta o Folgoso, y por su inmensa riqueza en cuanto a variedad de animales y plantas se refiere. De la masa forestal citar la presencia de “carballeiras”, como la de Pigarzos, la mayor de Pontevedra, acebos, abedules, alisos, sauces, castaños o alcornoques; matorrales, representados por “xestas”, tojos... y, entre las especies de sotobosque, “rascacús”, arándanos, avellanos, laureles... La Sierra del Suído también es un emplazamiento que despunta por la diversidad de su fauna, siendo una de las escasas áreas de Galicia donde aún es posible observar sensacionales rapaces como águilas culebreras, aguiluchos pálidos, búhos reales, azores, halcones abejeros y peregrinos... y otras aves de menor tamaño como petos reales, cucos... En tierra firme es notable la T he Sierra del Suido can be located, in part, in the municipalities of Avion y Beariz in Ourense and A Lama, Fornelos de Montes and O Covelo in Pontevedra. The main part of the sierra, some 200 square kilometres, can be found in the O Covelo municipality where visitors will find spectacular panoramic views of numerous rivers such as the Avia River, main affluent of the Miño, Couso, Verdugo, Cubeta and Folgoso rivers along with a rich variety of animal and plant species. The main forest mass to be found here includes a number of magnificent “carballeiras” such as the one known as Pigarzos, the largest in the province of Pontevedra, along with holly, birch, alder, willow, chestnut and cork trees and a wide variety of thicket that includes “xestas”, furze etc. and other woodland bushes such as “rascacus”, bilberry, hazelnut, evergreen etc. The Sierra del Suido also offers a wide variety of fauna. In fact, it is one of the few places left in Galicia where sensational birds of prey such as the snake buzzard, pale eaglet, eagle owl, goshawk, honey buzzard and peregrine falcon can be sighted. Other smaller bird species to be found here include the green ‘ La Sierra del Suído constituye un núcleo natural idóneo para visitar que debe gozar de una mayor protección. The Sierra del Suido constitutes, without a doubt, an exceptional nature area worthy of protection. presencia de corzos, lobos, gatos monteses, lirones caretos, jinetas... Completan este listado animal reptiles y anfibios como la culebra de agua, la víbora de Seoane, las ranas verdes y bermejas, el lagarto arnal o tritón común. La Sierra del Suído añade a sus sugerentes panorámicas, muchas de ellas surcadas por caprichosos y serpenteantes cursos fluviales, núcleos de vegetación autóctona e interesante catálogo faunístico, unas muestras de arquitectura del Medievo dignas de mención conocidas con el nombre de chozos, que son edificaciones elaboradas con piedra de neis que ofrecían resguardo a los pastores para cuidar el ganado a lo largo del año. Algunos ejemplos de estas construcciones típicas son los chozos de San Xusto o “da fenteira”, de Cernadas, de San Vicente, de Abelenda, de Campo Larogo o el de Mangüeiro. Además, la mayoría de poblaciones que jalonan la zona atesoran un buen patrimonio monumental y artístico, tanto religioso como civil, en el que sobresalen, entre otros, iglesias parroquiales de distintos estilos, hórreos, hornos de pan y puentes, como el de Berducido, de sillería, alzado en el siglo XVII y que conserva aún parte de su primitiva calzada romana. Aladierno 60 woodpecker, cuckoo etc. whilst animal species include roe deer, wolves, wild cats, garden dormice and genets amongst others. Finally, we would mention the numerous reptile and amphibian species such as the water snake, Seoane viper, green frog, red frog, “arnal” lizard and common newt. In addition to the previously mentioned panoramic views offering, amongst other things, winding rivers, areas of lush autochthonous vegetation and an interesting catalogue of animal species, the Sierra del Suido is also home of a number of outstanding Medieval buildings known as “chozos”, made out of “neis” stone and used as shelters for shepherds and their herds of sheep. Worth mentioning are the San Xusto or “da fenteira”, San Vicente, Abelenda, Campo Larogo and Mangüeiro chozas. The majority of towns and villages situated in the beautiful Sierra de Suido also house both religious and civil monumental and artistic patrimony. Amongst this patrimony, we would mention its large variety of parish churches, “horreo” buildings, stone ovens and bridges such as the Berducido bridge with its ashlar stone masonry. GASTRONOMÍA TÍPICA TYPICAL CUISINE • Pescados y mariscos frescos (pulpo “a feira”, “caldeiras”, guiso de congrio, lamprea en salsa, vieiras...). • Carnes de ternera, cordero y buey. • Lacón con grelos. • Empanada gallega. • Quesos. • Embutidos... • Fresh fish and seafood (Octopus a la “Feira”, fish stew, conger eel stew, lamprey in sauce, scallops etc.). • Veal, lamb and beef. • Pork knuckle with turnip tops. • Galician pie. • Cheese. • Coldcuts. POSTRES Y DULCES: • “Filloas”. • Queso gallego con salsa de arándanos. • Leche frita. • Tartas (de manzana, de Santiago... ). • Amplia variedad de repostería casera. • Torrijas... SWEETS AND DESSERTS: • “Filloas”. • Galician cheese with bilberry sauce. • “Leche frita”. • Tarts (apple, almond etc.). • Homemade confectionary. • “Torrijas”. BEBIDAS: • Vinos de las D.O. Rías Baixas, que cultiva el célebre Albariño, considerado por los expertos como el mejor vino blanco del mundo, Monterrey, Ribera Sacra, Ribeiro y Valdeorras. • Aguardientes. • Queimada. Si a esto le sumamos unas especialidades gastronómicas deliciosas cuyos platos, elaborados con esmero, gran dedicación y productos frescos de primera categoría, harán las delicias de los paladares más exigentes podemos afirmar, sin temor a equivocación alguna, que la Sierra del Suído constituye un núcleo natural idóneo para visitar que debe gozar de una mayor protección. Built during the 17th century, it conserves part of an ancient Roman causeway. Finally, visitors should not leave with trying some of its delicious local gastronomic specialities, prepared with great dedication and first class fresh produce, that will, we are sure, satisfy the most demanding palate. The Sierra del Suido constitutes, without a doubt, an exceptional nature area worthy of protection. DRINKS: • D.O. Rías Baixas wine such as Albariño, considered by wine experts to be one of the world’s best white wines, Monterrey, Ribera Sacra, Ribeiro and Valdeorras. • Schapps. • “Queimada” (A hot coffee punch). PARA MÁS INFORMACIÓN: Servicios de Medio Ambiente Natural de Pontevedra (Tel.: 986 80 54 69) y de Ourense (Tel.: 988 38 65 55). Ayuntamientos de O Covelo (Tel.: 986 65 00 27), Fornelos de Montes (Tel.: 986 76 84 09). A Lama (Tels.: 986 76 82 38 / 80 36) y Avión (Tel.: 988 48 60 00). FOR FURTHER INFORMATION: Environmental Services of Pontevedra (Tel.: 986 80 54 69) and Ourense (Tel.: 988 38 65 55). The Town Halls of O Covelo (Tel.: 986 65 00 27), Fornelos de Montes (Tel.: 986 76 84 09), A Lama (Tels.: 986 76 82 38 / 80 36) and Avion (Tel.: 988 48 60 00). ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS SOME NEARBY TOWNS & VILLAGES Pontevedra • O Covelo • A Lama Fornelos de Montes • A Estrada Pontecaldelas • Soutomaior Avión Aladierno 62 NH Hoteles inaugura el Hotel NH Parque Lisboa Se trata del tercer establecimiento de la cadena en Portugal NH Hoteles inaugurates the NH Parque Lisboa Hotel This hotel is the third NH Hotel to be inaugurated in Portugal Aladierno 64 • • • • • • El NH Parque Lisboa, de 4 estrellas y en régimen de arrendamiento, dispone de 148 habitaciones incluidas 7 de categoría superior y todos los servicios característicos de NH Hoteles. El hotel se encuentra situado junto a la Plaza de Marqués de Pombal, en una zona privilegiada entre la zona financiera y el casco histórico de la ciudad. Con esta incorporación, la cadena opera en la actualidad con un total de 3 establecimientos en la ciudad con un total de 313 habitaciones. The modern four-star NH Parque Lisboa comprises 148 fully-equipped rooms, including 7 superior category rooms, whilst offering a range of its characteristic services. This new hotel can be located next to the Marques de Pombal Square in a privileged area situated between the city’s historical centre and finance area. Following the incorporation of this new hotel, NH Hoteles now offers three establishments in the city of Lisbon with a total of 313 rooms. Aladierno 65 ‘ El NH Parque Lisboa dispone de una decoración muy cuidada que busca el máximo confort para el cliente. Las líneas maestras de la decoración del hotel se caracterizan por un estilo moderno, cosmopolita, cómodo y funcional. Por otro lado, el hotel cuenta con las más avanzadas tecnologías para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y el entretenimiento. The NH Parque Lisboa has been carefully decorated with client comfort in mind. This modern, cosmopolitan and functional hotel provides its clients with a variety of advanced technology that not only provides modern communication systems, but also a number of important work tools as well as excellent entertainment. N H Hoteles ha inaugurado recientemente el nuevo hotel NH Parque Lisboa, situado en la capital portuguesa. El nuevo establecimiento, en régimen de arrendamiento, se encuentra situado junto a la Plaza de Marqués de Pombal, en una zona privilegiada entre la zona financiera y el casco histórico de la ciudad, en pleno centro neurálgico de la ciudad. Con esta incorporación la cadena opera en la actualidad con 3 hoteles en la ciudad con un total de 313 habitaciones. Asimismo, el hotel está ubicado a 2 kilómetros de la estación de tren “Dos CaminhosDe-Ferro”, a 7 kilómetros del aeropuerto de Lisboa y a 10 kilómetros del Palacio de Congresos y el Recinto Ferial. El NH Parque Lisboa, de 4 estrellas, dispone de 148 habitaciones incluidas 7 de categoría superior y habitaciones adaptadas para discapacitados. Todas disponen de los servicios característicos de NH Hoteles como “WI-FI”, televisiones LCD, almohadas a la carta, kit de baño “Agua de la Tierra”, desayuno para madrugadores y “Business Center”. Aladierno 66 N H Hoteles has recently inaugurated the new NH Parque Lisboa situated in Lisbon, the capital of Portugal. This new establishment can be found close to the Marques de Pombal Square, in a privileged area situated between the city’s historical centre and the finance area, in the heart of the city. Following the incorporation of this new hotel, NH Hoteles now offers three establishments in the city of Lisbon with a total of 313 rooms. The NH Parque Lisboa is also situated just 2 kilometres from the “Dos CaminhosDe-Ferro” train station and 10 kilometres from the Congress and Trade Fair Centre. The four-star NH Parque Lisboa comprises 148 rooms that include 7 superior category rooms and a number of rooms for the disabled. Its fully-equipped rooms include characteristic NH hotel services such as WiFi, LCD television, pillows a la carte, a bathroom kit, special bottled water, an early breakfast service and a Business Centre. El NH Parque Lisboa dispone de una decoración muy cuidada que busca el máximo confort para el cliente. Las líneas maestras de la decoración del hotel se caracterizan por un estilo moderno, cosmopolita, cómodo y funcional. Por otro lado, el hotel cuenta con las más avanzadas tecnologías para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y el entretenimiento. Para la celebración de eventos, el nuevo NH Parque Lisboa cuenta con 6 salones multifuncionales con capacidad hasta 100 personas y aptos para cualquier tipo de encuentro tanto social como profesional. En la planta baja del hotel, el NH Parque Lisboa dispone de un restaurante para desayunos y un bar-cafetería. Los clientes del NH Parque Lisboa pueden disfrutar de una gastronomía de corte internacional basada en la materia prima de alta calidad pero sin descuidar la gastronomía local y brindando especial atención a los productos de temporada. The NH Parque Lisboa has been carefully decorated with client comfort in mind. This modern, cosmopolitan and functional hotel provides its clients with a variety of advanced technology that not only provides modern communication systems, but also a number of important work tools as well as excellent entertainment. Equipped for a variety of events, the new NH Parque Lisboa offers 6 multifunction halls with seating for 100 persons, suitable for any type of social or professional event. The NH Parque Lisboa has a ground floor restaurant offering an excellent breakfast buffet and cafeteria-bar. It provides international cuisine based on high quality produce as well as a range of local gastronomy and excellent seasonal food products. SOBRE NH HOTELES NH Hoteles (www.nh-hotels.com) ocupa el tercer lugar del ranking europeo de hoteles de negocios. NH Hoteles tiene 330 hoteles con casi 48.000 habitaciones en 21 países de ABOUT NH HOTELES NH Hoteles (www.nh-hotels.com) is third on the European business hotels ranking list. This modern hotel chain runs 330 hotels that offer some 48,000 hotel rooms in 21 European, Latin American and African countries. NH Hoteles is, at present, planning the construction of 25 new hotels comprising a total of 5,000 new hotel rooms. Europa, Latinoamérica y África. NH Hoteles tiene en la actualidad 25 proyectos de nuevos hoteles en construcción, que supondrán 5.000 nuevas habitaciones. Los hoteles NH destacan por su calidad tanto en servicios como en instalaciones, con una decoración muy cuidada pensada para agradar a todos los gustos, uniforme y con la que el cliente se siente cómodo. Los establecimientos de NH Hoteles cuentan con las más avanzadas tecnologías para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y el entretenimiento. La restauración es otra de las prioridades de los hoteles de la cadena, que ofrece a sus clientes una cocina de primera calidad. Además, NH Hoteles y el prestigioso restaurador Ferran Adrià, que se asoció con la cadena en el año 2000, han lanzado nuevos conceptos como “nhube”, espacios pioneros en el sector hotelero que combinan restauración, ocio y descanso para los clientes de la cadena, y “Fast Good”. NH Hoteles cotiza en la Bolsa de Madrid, perteneciendo al selectivo Ibex 35. This famous international hotel chain stands out, amongst other things, for the quality of its services and installations, offering a carefully selected uniform decoration designed to suit all tastes with high levels of comfort. NH hotel establishments are equipped with a variety of advanced technology that not only provides modern communication systems, but also a number of important work tools as well as excellent entertainment. High quality catering is another of the NH Hoteles’ priorities, offering first-class cuisine. In fact, NH Hoteles and the world-famous Spanish chef, Ferran Adria, famous collaborator of this prestigious hotel chain since 2,000, have introduced new concepts such as the “nhube” food and entertainment chain, pioneer in the hotel sector, combining catering, entertainment and rest for its clients, and “Fast Good”. NH Hoteles can be found included in the Ibex 35, on the Madrid Stock Exchange. Aladierno 67 NEWS NOTICIAS Aladierno 68 AIR NOSTRUM enlaza en vuelo directo Madrid con Rennes, Clermont-Ferrand y Montpelier AIR NOSTRUM introduces new direct flights from Madrid to Rennes, Clermont-Ferrand and Montpelier AIR NOSTRUM inaugurará el próximo 1 de AIR NOSTRUM will inaugurate, on 1st February, febrero tres nuevas rutas directas que unirá Madrid three new direct flight routes from Madrid to con Rennes, Clermont-Ferrand y Montpelier. Estos Rennes, Clermont-Ferrand and Montpellier. These nuevos enlaces supondrán una mejorara de la new flight routes will, without a doubt, increase the conectividad, tanto par viajes de ocio como de already important number of business and private negocios, dentro de la amplía operación con que flight operations to France. cuenta la aerolínea en el país galo. These new flight operations will comprise En el caso de los enlaces con Clermont-Ferrand y 4 weekly flights –Monday, Wednesday, Friday and Rennes, la aerolínea ofrecerá un total de 4 vuelos Sunday– to Clermont-Ferrand and Rennes and 3 semanales –los lunes, miércoles, viernes y dominweekly flights –Tuesday, Thursday and Saturday– gos–. Para Montepellier, la compañía ha dispuesto to Montpellier. Clermont-Ferrand, Rennes and 3 semanales –los martes, jueves y sábados–. En el Montpellier are considered three of France’s most ámbito turístico estos tres destinos franceses están important areas. The 2,000-year-old capital of considerados entre los mejores de la zona. Rennes, Brittany, Rennes, constitutes, with its rich patrimony, capital de Bretaña, ciudad dos veces milenaria –con an obligatory destination for visitors interested in un rico patrimonio– constituye una etapa obligatoria getting to know the past, present and future of this Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM. para conocer, comprender y apreciar la realidad beautiful French region. The location of Montpellier, Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM. bretona del pasado y del presente. Por su parte, in the south of France, between the sea and Holm la situación geográfica de Montpellier, al sur de oak groves with views of the Mediterranean basin, Francia, entre mar y carrascales, con vistas hacia la cuenca mediterránea pero but also close to Paris, makes it an ideal leisure destination for short and middle también muy cerca de París, permite que sea un destino de ocio para estancias distances. Finally, Clermont-Ferrand, capital of the Region of Auvernia and cortas y medias. Mientras, Clermont- Ferrand es una ciudad del centro de Department of Puy-de-Dome, is situated in the centre of France. To the west Francia, capital de la región de Auvernia y del departamento del Puy-de-Dôme. of this picturesque city lies the mountain chain housing the Puy-de-Dome, its Al oeste, la ciudad está dominada por la meseta sobre la que se encuentra la most famous volcano. cadena montañosa entre las cuales se eleva el Puy-de-Dòme, su más célebre volcán. CyLoG, Castilla y León Logística CyLoG, Castilla y León Logística La situación geográfica de Castilla y León, -atravesada por los principales corredores de comunicaciones –A-62; A-1 AP-1; A-6; N-630 Vía de La Plata y N-122 Ruta del Duero– genera gran cantidad de flujos de tráfico y comerciales, lo que ha permitido a la administración regional diseñar un novedoso modelo logístico de funcionamiento en “red” de los actuales Centros de transporte ubicados en aquéllos corredores, para que evolucionen hacia Enclaves Logísticos. Se pretende convertir la región en un referente logístico de rango nacional e internacional. Con este fin se creó la “Red CyLoG de Infraestructuras Complementarias del Transporte y la Logística”. La puesta en marcha de esta red, repercute ya notablemente en el sector productivo regional, reduciendo sus costes logísticos y favoreciendo la internacionalización de la economía castellanoleonesa. Todo ello, generará un nuevo tejido logístico autóctono, implantando un modelo de gestión común, que garantice una mayor competitividad productiva y exportadora, modernizando y cohesionando a su vez el sector del transporte. The geographical location of the Spanish region of Castilla y Leon and its network of important motorways –A62, A-1 AP-1, A-6, N-630 Via de la Plata and N-122 Ruta del Duero– generates a large amount of commercial traffic. This has allowed the regional authorities to design a novel logistic network model using the present transport centres located on the regional motorway routes in order to turn these into Logistic Enclaves. The aim of this project is to turn the Castilla y Leon region into a national and international logistic reference point. In order to achieve this, the ‘Logistic and Transport Complementary Infrastructure CyLoG Network’ has been created. The introduction of this network has already made a noticeable difference in the regional product sector, reducing its logistic costs and favouring the internationalisation of the Region’s economy. This will generate a new autochthonous logistic network by implanting a central management model that will guarantee greater product and export competitiveness whilst, at the same time, modernising and amalgamating the local transport sector. VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASS Desde la incorporación de los aviones CR J900 con cabina business en la red de rutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e incluso más económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el servicio diferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelos domésticos como en internacionales operados con aviones CR J900. Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUM son: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus. Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP, dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado. Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarque y Desembarque prioritarios. Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500. Since the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors, business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUM flight network, with the advantages and special services of business class tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than full tourist class tickets. These special tariffs are available on both domestic and international CRJ 900 regional flights. The advantages of travelling in business class are: High quality in-flight catering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage (23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology. Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boarding and disembarking. For further information, please call your local travel agents or 902 400 500. selección: selection: Los mejores arroces y pescados de la Comunidad Valenciana l’Estany de Cullera Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48 46400 CULLERA (Valencia) Conde Altea, 22. 46005 Valencia Información y reservas: 96 335 53 47 CONCEPTO OLORES SABORES TEXTURAS ENTORNO RESTAURANTE COCTELERÍA DEGUSTACIÓN CATA BRANKA Junto al Peine del Viento, sobre las olas de La Concha. Organiza tu cocktail, recepción o fiesta hasta 400 personas desde 23 euros. Tres ambientes diferentes donde DISFRUTAR de naturaleza, gastronomía y música selectas. Paseo Eduardo Chillida, 13 San Sebastián Tel.: 943 317 096 Fax: 943 214 890. www.branka-tenis.com Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 [email protected] • www.restaurantemediterraneo.com Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos sus pasajeros aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y satisfactoria. Casi 2.000 profesionales se esfuerzan por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios que realiza la compañía con destino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos. Spain’s pioneering regional aviation company at your service The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide passengers with a first-class service. In order to achieve this object, Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety of elements designed to turn its flights into a unique and highly satisfying experience. Some 2,000 highly trained professionals do their utmost to provide passengers with a service second to none on the Company’s 400 daily flights to 34 national and 24 international destinations. We operate in 9 european countries. Aladierno 70 Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone de una flota compuesta por aviones de última generación equipados con la más alta tecnología. Iberia Regional AIR NOSTRUM boasts a fleet comprised of the latest generation of aircraft equipped with state-of-the-art technology. Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a más destinos obteniendo mayores ventajas por viajar con el Grupo Iberia. More and more our passengers are flying to a greater number of destinations and obtaining increased advantages from travelling with the Iberia Group. Iberia Regional AIR NOSTRUM en todos sus vuelos les ofrece diferentes menús o aperitivos en función de las características del viaje. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a variety of snacks and meals depending on the type of flight. Flota del Siglo XXI A 21st century aircraft fleet Esta aerolínea dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, confortables, silenciosas… en su categoría. El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más importante del mundo de aviación regional. Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most comfortable and soundless regional aviation aircraft on the market. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), the world’s most important regional aviation association. Compra de billetes Ticket purchase Los acuerdos vigentes que posee esta aerolínea permiten a todas aquellas personas interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). • Mediante la compra directa en agencias de viaje. • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. • Por último, la página web de esta compañía (www.airnostrum.es), mediante su conexión directa a la del Grupo Iberia (www.iberia.es) también facilita esta gestión. Incluidas en estas páginas existen secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar. Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient ways. Full information can be obtained from the following: • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). • Local travel agents. • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. • The Company’s web page (www. airnostrum.es) or the Iberia Group’s web page (www.iberia.es). These web pages also provide passengers with a large amount of useful information with regard to special flight offers. Servicio a Bordo On-board Service Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en todos sus vuelos, mediante diversos servicios programados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla su actividad. En función de las diferentes características de cada ruta y de la flota de aviones, los procedimientos para ofrecer el servicio a bordo son diferentes. Asimismo, durante los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a number of specially designed menus elaborated with a wide selection of fresh regional products. The type of on-board service offered depends, in the majority of cases, on the type of aircraft and, of course, the flight route. The menus on the Company’s international flights may differ from the menus on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however, is their excellent quality. Aladierno 71 Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos. Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada selección de zumos, refrescos, así como cualquier tipo de bebida; acompañándose por frutos secos de la categoría de las Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos de la India, Almendras Marcona del Mediterráneo y Avellanas de Reus. Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service that offers passengers all types of fruit juice, soft drinks as well as a wide range of alcoholic drinks. This drink service is accompanied by a magnificent choice of nuts that include Macadamia nuts from Hawaii, cashew nuts from India, Marcona almonds from the Mediterranean and hazelnuts from Reus. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in accordance with present-day flight regulations. Servicios complementarios Complementary Services Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente preparadas, dando a cada pasajero la posibilidad de elegir el menú hasta el final de las existencias. Otra de las atenciones que Iberia Regional AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es ofrecerles una variada selección de periódicos, destacando las principales cabeceras locales, nacionales, económicas y deportivas. Por otra parte, el pasajero puede informarse de cuanto acontece en esta compañía y en el resto del Grupo Iberia, mediante la lectura de la revista Aladierno y Ronda Iberia, respectivamente. Además, durante todos los vuelos, los Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más pequeños juegos de entretenimiento. Las opciones son múltiples -Pegatinario, juegos de pasatiempos, un block de dibujo y un puzzle…–, donde podrán plasmar todas sus fantasías. As part of its efforts to provide passengers with a first-class service, Iberia Regional AIR NOSTRUM has introduced the use of chinaware, stainless steel cutlery and glassware when serving meals and drinks. At the same time, it has introduced a number of snacks served on specially prepared trays that enable passengers to choose from a wide range of delicious nibbles. Iberia Regional AIR NOSTRUM also offers it passengers a variety of press that includes daily national, international, financial and sporting newspapers. In addition to this excellent variety of daily newspapers, passengers are offered a wide variety of interesting articles and full information on the Company’s activities in its flight magazine, Aladierno and the Iberia Group’s magazine, Ronda Iberia. Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its younger passengers a variety of puzzles and pastimes designed to stimulate their imagination. These include a sticker album, a block of pastimes and puzzles, a drawing book and a puzzle. Porcelana: algunos de los materiales que forman nuestra vajilla. Chinaware form an integral part of our meal service. Aladierno 72 Una variada colección de periódicos se pone a disposición de los viajeros. Passengers are provided with a choice of newspapers. Nuestros vuelos disponen de divertidas figuras de papel/papiroflexia, puzzle de cartón y cuadernos de dibujo mágico, que harán las delicias de los más pequeños. Our flights now carry a variety of paper figures/Origami, cardboard puzzle and magic picture books for the amusement of our younger passengers. Vuelos especiales Charter Flights Puesto que el reto de esta aerolínea es satisfacer plenamente a todos sus clientes, esta compañía ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen las características del vuelo -fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…-, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. La dirección de contacto es la siguiente: Av. Comarques del País Valencià, 2 46930 Quart de Poblet (Valencia) (Acceso por N-III, salida 345) T. 96-196 02 61/62 F. 96-196 02 86 [email protected] www.airnostrum.es Sita: VLCCHYW Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, a charter flight service. This service has been designed to meet the individual requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service required. Passengers interested in this charter flight service should contact the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. Information with regard to the abovementioned charter flight service can be obtained at the following address: Av. Comarques del País Valencià, 2 46930 Quart de Poblet (Valencia) (Acceso por N-III, salida 345) T. 96-196 02 61/62 F. 96-196 02 86 [email protected] www.airnostrum.es Sita: VLCCHYW NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. Guía del Pasajero Pasajero: Passenger’s Guide VALENCIA Salud y gracias por su atención Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos. Reservas: 96 351 20 77 C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda) 46002 VALENCIA COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’ RESTAURANT HOSTAL** • Primera línea de playa. • Habitaciones con aire acondicionado y T.V. • Cocina valenciana y de pescado. Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53 www.petitmiramar.com ESPECIALIDAD EN CARNE A LA PIEDRA Y MEDALLONES DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA. PESCADO FRESCO. ENTRANTES SELECTOS. BODEGA DESTACABLE Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86 www.restmontero.com MADRID recomienda recommends FERIA VALENCIA Tel.: 96 386 11 00 FIMI (Otoño/Invierno ´08-´09): Del 18 al 20 de enero. 66ª Feria Internacional de la Moda InfantilJuvenil. FERIA DE BARCELONA Tel.: 93 233 20 00 Semana Internacional del Regalo y la Bisutería: Del 17 al 21 de enero. Intergift (Salón Internacional del Regalo) / Bisutex (Salón Internacional de la Bisutería y Complementos). FITUR: Del 30 de enero al 3 de febrero. Feria Internacional de Turismo. FERIA DE ZARAGOZA Tel.: 976 76 47 00 Procamping: Del 22 al 24 de enero. 2.º Salón Internacional de Camping Profesional. MUSEO NACIONAL DEL PRADO Tel.: 91 330 28 00 Fábulas de Velázquez: Mitología e Historia Sagrada en el Siglo de Oro: Durante todo el mes de enero. A través de la mitología y la historia sagrada Velázquez abordó gran cantidad de problemas expresivos, formales y conceptuales a los que difícilmente podría haberse enfrentado de otra manera. Formada por un total de 52 obras, 28 de ellas de Velázquez y 24 de otros diecisiete artistas, la muestra describe la originalidad que el genial pintor sevillano procuró y alcanzó en el tratamiento de estos temas, así como las variaciones que experimentó su arte a lo largo de su carrera. MUSEO DE BELLAS ARTES DE CASTELLÓN Tel.: 964 727 500 Este espacio expositivo, diseñado por los arquitectos Emilio Tuñón Alvárez y Luis Moreno Mansilla, se caracteriza por ser un centro cultural abierto centrado tanto en el impulso de la investigación y la conservación del patrimonio artístico, como en el estudio de la tradición y de la historia cultural de las tierras castellonenses. Aladierno 74 CENTRO CULTURAL BANCAJA Tel.: 96 387 56 90 Sorolla. Visión de España: Durante todo el mes de enero. Esta magnífica exposición está formada por los 14 óleos que componen “Visión de España”, serie realizada entre 1911 y 1919 en la que el genial maestro valenciano plasmó las costumbres y las gentes de las regiones españolas de principios del siglo XX. Además de por estos singulares lienzos, que destacan por su gran tamaño e impresionante luminosidad, realizados por encargo de la Hispanic Society de Nueva York, emplazamiento del que salen por primera vez en su historia, la muestra se complementa con publicaciones, congresos, talleres didácticos dirigidos a escolares y personas mayores, y otras actividades que se desarrollarán en paralelo a la exposición y que ayudarán a conocer más a fondo la obra del pintor valenciano. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO (IVAM) Tel.: 96 386 30 00 El Siglo de Giorgio de Chirico. Metafísica y Arquitectura: Durante todo el mes de enero. Esta exposición, la primera dedicada a este artista en nuestro país, efectúa una magnífica investigación sobre la estrecha relación existente entre su pintura y la arquitectura del siglo pasado. Dividida en tres apartados, la exhibición analiza cuidadosamente el paso de la metafísica pintada a la construida. CORRAL DE COMEDIAS (Alcalá de Henares, Madrid) Tel.: 91 722 50 00 El Misántropo: Del 11 al 20 de enero. Comedia de caracteres, creada por Molière, que expone magistralmente las glorias y miserias del ser humano. Compañía Nacional de Danza 2: Días 25, 26 y 27 de enero. Interesante proyecto que pretende ilusionar a los jóvenes bailarines, despertar el interés del público joven hacia la danza contemporánea y ampliar la oferta cultural de España. MARQ (Museo Arqueológico Provincial de Alicante) Tel.: 965 149 000 MIRAMÓN. KUTXAESPACIO DE LA CIENCIA (Donostia-San Sebastián) Tel.: 943 012 478 El completo y moderno espacio museístico dispone de más de 160 experimentos interactivos para aprender, de un modo divertido, conceptos sobre la ciencia. Horario: martes a sábados de 10 a 19 h. y domingos y festivos de 11 a 19 h. Lunes cerrado. MUSEO DE BELLAS ARTES DE A CORUÑA Tel.: 981 22 37 23 Realizado por el arquitecto Manuel Gallego Gorrero y galardonado en 1997 con el Premio Nacional de Arquitectura, en el funcional espacio museístico, cuyos fondos superan las 5.000 obras, se dan cita múltiples disciplinas artísticas, principalmente escultura, pintura, grabado, cerámica, mobiliario, artes decorativas y numismática. Galardonado en 2004 con el prestigioso Premio al Museo Europeo del Año, el MARQ atesora multitud de piezas que efectúan un entretenido recorrido por la Prehistoria, la Edad Media y por las culturas ibérica, romana, moderna y contemporánea. Varias salas temáticas, otras dedicadas a la Arqueología y a las Ciencias y sus exposiciones temporales completan algunos de sus aspectos más interesantes. VALENCIA TRADE FAIR Tel.: 96 386 11 00 FIMI (Autumn/Winter 08-09): From 18th to 20th January. 66th International Children’s Fashion Trade Fair. BARCELONA TRADE FAIR Tel.: 93 233 20 00 Semana Internacional del Regalo y la Bisutería: From 17th to 21st January. Intergift (International Gift Saloon)/ Bisutex (International Costume Jewellery and Compliments Saloon). FITUR: From 30th January to 3rd February. International Tourism Trade Fair. ZARAGOZA TRADE FAIR Tel.: 976 76 47 00 Procamping: From 22nd to 24th January. 2nd International Professional Camping Saloon. PRADO NATIONAL ART MUSEUM Tel.: 91 330 28 00 Fabulas de Velázquez: Mitología e Historia Sagrada en el Siglo de Oro: During the month of January. Velazquez uses mythology and Holy History to deal with a large number of expressive, formal and conceptual problems difficult to approach in any other way. This magnificent exhibition, comprising 52 works of art, 28 by Velazquez and 24 by a total of 17 other artists, demonstrates the originality of this magnificent artist from Seville when approaching these themes. It also demonstrates the evolution his art experimented during his career. BANCAJA CULTURAL CENTRE Tel.: 96 387 56 90 Sorolla. Visión de España: During the month of January. The “Visión de España” (View of Spain) Exhibition is made up of 14 large oil paintings, a series of works produced between 1911 and 1919 in which this brilliant Valencian artist gave expression to the people of the different regions of Spain and their customs at the beginning of the 20th century. In addition to this collection of extraordinary paintings, standing out for their large format and impressive luminosity, commissioned by the Hispanic Society of America in New York, on loan for the first time in their history, the Visión de España Exhibition will also provide a number of publications, congresses, didactic workshops for schoolchildren and old age pensioners and other activities taking place at the same time and providing the spectator with a unique view of this Valencian artist’s splendid work. MIRAMÓN SCIENCE MUSEUM (Donostia-San Sebastián) Tel.: 943 012 478 This modern science museum comprises over 160 interactive exhibits designed to demonstrate, in an entertaining way, a wide variety of scientific concepts. Opening hours: Tuesday to Friday from 10.00 to 19.00 hours and Sundays & Bank Holidays from 11.00 to 19.00 hours. Closed on Mondays. A CORUÑA FINE ARTS MUSEUM Tel.: 981 22 37 23 MAHE (Museo Arqueológico y de Historia de Elche) Tel.: 96 545 36 03 El Museo Arqueológico y de Historia de Elche es una infraestructura cultural de primer orden que exhibe cerca de un millar de piezas que abarcan los 2.500 años de historia de esta polifacética localidad alicantina, que tiene el honor de haber recibido de la UNESCO la declaración como Patrimonio de la Humanidad de dos de sus elementos más reveladores de su identidad cultural: el Palmeral y el “Misteri d'Elx”. Exposiciones - Ferias Expositions - Fairs CASTELLON FINE ARTS MUSEUM Tel.: 964 727 500 This outstanding art museum, designed by the architects, Emilio Tuñon Alvarez and Luis Moreno Mansilla, stands out as a modern cultural centre dedicated to the investigation and conservation of local artistic patrimony and the study of local history and tradition. This excellent Fine Arts Museum, built by the architect, Manuel Gallego Gorrero, is holder of the 1997 National Architecture Award. Its functional installations house over 5,000 important works of art made up of a magnificent variety of sculptures, paintings, engravings, ceramics, furniture, decorative items and coin collections. VALENCIA CONTEMPORARY ART MUSEUM (IVAM) Tel.: 96 386 30 00 El Siglo de Giorgio de Chirico. Metafísica y Arquitectura: During the whole of January. This exhibition, the first of this talented artist to be held in Spain, offers an excellent perspective of the close relationship between 20th century art and architecture. Divided into three parts, the exhibition carefully analyses the step from metaphysical painting to construction. CORRAL DE COMEDIAS (Alcalá de Henares, Madrid) Tel.: 91 722 50 00 El Misántropo: From 11th to 20th January. A character comedy by Moliere offering an exceptional view of the best and worst qualities of the human being. Compañía Nacional de Danza 2: From 25th to 27th January. An interesting project aimed at stimulating young artists whilst promoting contemporary dancing and increasing Spain’s cultural offer. MARQ (Alicante Provincial Archaeological Museum) Tel.: 965 149 000 Winner of the prestigious 2004 European Museum of the Year Award, the MARQ houses a multitude of exhibits that offer an interesting tour of the Prehistoric and Middle Ages as well as the Iberian, Roman and Modern cultures. A number of theme rooms, others dedicated to archaeology, the Sciences and temporary exhibitions complete some of this museum’s most interesting aspects. MAHE (Elche Archeological and History Museum) Tel.: 96 545 36 03 The Archaeological and History Museum of Elche is home of approximately one thousand exhibits covering a period of 2,500 years. Its permanent exhibitions provide a magnificent summary of the local history of this magnificent Alicante town. Elche is home of two important UNESCO World Heritage projects, namely, the Palmeral and the “Misteri d’Elx”.