mikro 3 - Krautzberger
Transcripción
mikro 3 - Krautzberger
2808 2830 2831 DEUTSCH BETRIEBSANLEITUNG SPRITZAUTOMATEN ENGLISH OPERATING INSTRUCTIONS AUTOMATIC SPRAY GUNS FRANÇAIS MANUEL D’UTILISATION ESPAÑOL INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO DOK-220 Rev.: 4 MIKRO 3 BETRIEBSANLEITUNG Dokument: DOK-220 EG-Konformitätserklärung CE Declaration of Conformity, Déclaration de conformité européenne, Declaración de conformidad CE gemäß Anhang II A der EG – Maschinenrichtlinie 98/37/EG in acc. with Annex II A of the EC Machine Directive 98/37/EC, Selon la directive européenne 98/37/CEE, annexe II A, relative aux machines, según Anexo II A de la Directiva sobre maquinaria CE 98/37/EG Krautzberger GmbH Stockbornstraße 13 65343 Eltville am Rhein HIERMIT ERKLÄREN WIR, DASS FOLGENDES PRODUKT We hereby declare that the following product, garantissons que la version livrée des machines mentionées cidessous, Por la presente declaramos que el siguiente producto BEZEICHNUNG Spritzautomat MIKRO 3 Designation, Désignation, Denominación GERÄTE–NR. 2830 2831 2808 Unit no., N° de l’appareil, Núm. aparatos FUNKTION Automatische Beschichtung von Oberflächen Function, Fonction, Funcionamiento IN DER GELIEFERTEN AUSFÜHRUNG FOLGENDEN BESTIMMUNGEN ENTSPRICHT: complies with the following provisions in its delivered version:, satisfait aux exigences suivantes :, de la versión suministrada responde a las siguientes disposiciones: EG – MASCHINENRICHTLINIE 98/37/EG, EC Machine Directive 98/37/EC, Directive européenne 98/37/CEE relative aux machines, Directiva sobre maquinaria CE 98/37/EG FOLGENDE HARMONISIERTE EU-NORMEN WURDEN ANGEWENDET: The following harmonised EU standards were applied:, Les normes d’harmonisation européennes suivantes ont été appliquées :, Se han aplicado las siguientes normas UE armonizadas: DIN EN ISO 12100 Teil 1 und 2 DIN EN 1050 DIN EN 1953 FOLGENDE NATIONALE NORMEN WURDEN ANGEWENDET: The following national standards were applied:, Les normes nationales suivantes ont été appliquées :, Se han aplicado las siguientes normas nacionales: Datum / Unterschrift 07-12-2004 Date / Signature, Date/ signature, Fecha / Firma Angaben zum Unterzeichner Details of signatory, Fonction, Mención del firmante 2 Leiter Konstruktion Head of Design, Directeur de la construction, Director de diseño [email protected] Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat Typ: MIKRO 3 Artikel-Nr.: 2830 2831 2808 DEUTSCH FRANÇAIS Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . .4 Funktionsbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . .4 Sicherheitshinweise beim Verarbeiten von Gefahrstoffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Spritzbildeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Betriebsunterbrechungen, Reinigung . . . . . . . .5 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Fehleranalyse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Anschluss-Schema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Détermination de l’usage . . . . . . . . . . . . . . . .12 Description du fonctionnement . . . . . . . . . . . .12 Consignes de sécurité générales . . . . . . . . . .12 Consignes de sécurité relatives à l’utilisation de substances dangereuses . . . . . . . . . . . . . . . .12 Raccordements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Réglage de l’image de pulvérisation . . . . . . .13 Interruption de service, nettoyage . . . . . . . . .13 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Recyclage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Données techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Analyse des erreurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Equipement spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Schéma des raccordements . . . . . . . . . . . . . .21 Dimensions° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 ENGLISH ESPAÑOL Use for intended purpose . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Mode of operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 General safety notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Safety notes when using hazardous substances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Spray profile adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Operational interruptions, cleaning . . . . . . . . . .9 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Connection diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Uso debido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Descripción de funcionamiento . . . . . . . . . . .16 Advertencias generales de seguridad . . . . . .16 Advertencias relativas a la seguridad al utilizar materias peligrosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Configuración del chorro . . . . . . . . . . . . . . . .17 Interrupciones del servicio, limpieza . . . . . . .17 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Análisis de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Equipamientos especiales . . . . . . . . . . . . . . .20 Esquema de conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 http://www.krautzberger.com 3 BETRIEBSANLEITUNG Dokument: DOK-220 Bestimmungsgemäße Verwendung Spritzautomaten dienen zum: automatischen Beschichten/Markieren von Oberflächen Dosieren von Flüssigkeiten Setzen von Klebe- oder Signierpunkten Typische Beschichtungsstoffe sind: Lacke, Farben, Klebstoffe, Glasuren, Emaille, Trennmittel usw. Spritzautomaten müssen fest an einer geeigneten Trägerkonstruktion befestigt werden und dürfen beim Beschichten nicht in der Hand gehalten werden. Die Spritzautomaten sind durch ihre kompakte Bauweise besonders für Anwendungen mit geringem Platzangebot, wie z.B. in Spritzrobotern, Fertigungsstrassen oder Förderbändern geeignet. Funktionsbeschreibung Der Beschichtungsstoff wird dem Spritzautomat unter Druck zugeführt. Typische Druckerzeuger sind Pumpen und Druckbehälter. Die Ansteuerung der Spritzautomaten erfolgt durch Druckluft. zur präzisen Ansteuerung der Spritzautomaten können z.B. elektrisch angesteuerte Magnetventile eingesetzt werden. So lassen sich Schaltzeiten von etwa 60ms erreichen. Beim Aufsteuern öffnet der mit Druckluft beaufschlagte Steuerkolben zunächst das Spritzluftventil und dann mit geringer Verzögerung die Materialdüse des Automaten. Beim Zusteuern wird zunächst die Materialdüse und dann das Spritzluftventil geschlossen, um ein Nachtropfen der Materialdüse zu verhindern. Die Zerstäubung des Beschichtungsstoffes erfolgt mit Druckluft. Die Geometrie des Sprühstrahls und die versprühte Menge des Beschichtungsstoffes lassen sich einstellen durch: Auswahl diverser Luft- und Materialdüsen Allgemeine Sicherheitshinweise ARBEITEN MIT SPRITZAUTOMATEN DÜRFEN NUR PERSONEN, DIE IN FOLGENDEN PUNKTEN GESCHULT UND UNTERWIESEN WURDEN: GEFAHREN BEIM UMGANG MIT SPRITZAUTOMATEN SICHERHEITSBESTIMMUNGEN VERHALTEN BEI UNFÄLLEN UND STÖRUNGEN INHALT DER BETRIEBSANWEISUNG SPRITZAUTOMATEN DÜRFEN NUR MIT DEN UNTER TECHNISCHEN DATEN ANGEGEBENEN DATEN (DRÜCKE ETC.) BETRIEBEN WERDEN! DIE VERTRÄGLICHKEIT DER AUTOMAT-WERKSTOFFE MIT DEM VERWENDETEN BESCHICHTUNGSSTOFF MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN! BEACHTEN SIE DIE ANGABEN IM SICHERHEÍTSDATENBLATT DES BESCHICHTUNGSSTOFFHERSTELLERS! ALLE ZUR MONTAGE UND INSTANDHALTUNG ANFALLENDEN ARBEITEN DÜRFEN NUR DURCH ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTES PERSONAL AN DEM DRUCKLOSEN AUTOMAT DURCHGEFÜHRT WERDEN! VERWENDEN SIE BEIM AUSTAUSCH VON TEILEN AUSSCHLIEßLICH ORIGINALTEILE! ÜBERPRÜFEN SIE VOR JEDEM ARBEITSGANG MATERIALUND DRUCKLUFTSCHLAUCHLEITUNGEN AUF BESCHÄDIGUNG UND FESTEN SITZ! GELÖSTE, UNTER DRUCK STEHENDE LEITUNGEN KÖNNEN DURCH PEITSCHENARTIGE BEWEGUNGEN UND AUSSPRITZEN VON FLÜSSIGKEITEN UNFÄLLE VERURSACHEN! RICHTEN SIE DRUCKLUFT NICHT AUF PERSONEN ODER TIERE! DIE VERWENDUNG VON STARK ABRASIVEN, CHEMISCH AGGRESSIVEN, SEHR HEIßEN ODER SEHR KALTEN BESCHICHTUNGSSTOFFEN DARF NUR IN ABSTIMMUNG MIT DER FA. KRAUTZBERGER GMBH ERFOLGEN! DÜSENABHÄNGIG KÖNNEN BEIM ARBEITEN MIT SPRITZAUTOMATEN GEHÖRSCHÄDIGEND HOHE SCHALLPEGEL ENTSTEHEN! TRAGEN SIE BEIM ARBEITEN GEHÖRSCHUTZ! Verändern des Zerstäuberluftdrucks Verändern des Beschichtungsstoffdrucks Einstellen des Nadelhubs am Regler des Spritzautomaten Die Werkstoffe der Spritzautomaten bestehen aus: Kopfteil: Edelstahl oder eloxiertes Aluminium Steuerteil, Hauptkörper: Aluminium eloxiert/hardcoatiert Nadel und Düse: Edelstahl Dichtungen: Messing und Kunststoffe Sicherheitshinweise beim Verarbeiten von Gefahrstoffen BEACHTEN SIE IMMER DIE ANGABEN DES BESCHICHTUNGSSTOFF-HERSTELLERS AUF DEM SICHERHEITSDATENBLATT. BEACHTEN SIE INSBESONDERE HINWEISE: ZUM TRAGEN PERSÖNLICHER SCHUTZAUSRÜSTUNG ZUR VERMEIDUNG GESUNDHEITSSCHÄDLICHER ODER EXPLOSIVER UMGEBUNGEN RÄUME, IN DENEN GEFAHRSTOFFE GELAGERT ODER VERARBEITET WERDEN, MÜSSEN EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG AUFWEISEN. GEGEBENENFALLS KANN DER EINBAU EINER TECHNISCHEN LÜFTUNG ERFORDERLICH WERDEN. BEI AUSFALL DER LÜFTUNG IST DAS ARBEITEN 4 [email protected] Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat Typ: MIKRO 3 SOFORT ZU UNTERBRECHEN! LAGERN SIE KEINE BRENNBAREN STOFFE, LEERE BESCHICHTUNGSSTOFFBEHÄLTER ODER ANDERE MATERIALIEN, DIE MIT DEM BESCHICHTUNGSSTOFF IN BERÜHRUNG KAMEN (PAPIER, LAPPEN ETC) INNERHALB ODER IM ARBEITSBEREICH. VERMEIDEN SIE IM ARBEITSBEREICH OFFENE FLAMMEN, GLÜHENDE TEILE, SOWIE AUSRÜSTUNGEN, WERKZEUGE UND TEILE, DIE ZÜNDFÄHIGE FUNKEN ERZEUGEN KÖNNEN. BRINGEN SIE IM 5-METER-UMKREIS UM DEN ARBEITSBEREICH “RAUCHEN VERBOTEN” HINWEISSCHILDER AN. STELLEN SIE ERFORDERLICHENFALLS FEUERLÖSCHER BEI! BEIM MISCHEN VERSCHIEDENER BESCHICHTUNGSSTOFFE MITEINANDER KÖNNEN STOFFE MIT ERHÖHTEM GEFAHRENPOTENTIAL ENTSTEHEN! ANGABEN DER HERSTELLER BEACHTEN! BEACHTEN SIE ALLE NATIONALEN UND REGIONALEN WASSERSCHUTZVORSCHRIFTEN. BEACHTEN SIE ALLE NATIONALEN UND REGIONALEN ABFALLENTSORGUNGSVORSCHRIFTEN. REIBUNGSAUFLADUNG DURCH FLIEßENDE BESCHICHTUNGSSTOFFE UND/ODER DRUCKLUFT KANN ZU ELEKTRISCHEM SCHLAG INFOLGE ELEKTROSTATISCHER ENTLADUNGEN FÜHREN! DER SPRITZAUTOMAT MUSS DESHALB GEERDET WERDEN. BEIM EINSATZ IN EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN BEREICHEN MÜSSEN DIE VERWENDETEN LUFT- UND BESCHICHTUNGSSTOFFLEITUNGEN ELEKTRISCH LEITFÄHIG SEIN (<1 MEGAOHM) UND GEERDET WERDEN. Anschlüsse (Siehe Abb. 1 im Anhang) Spritzautomat mit Bohrung (6) über einen Haltebolzen von Ø 6 mm schieben und mit M6er Schraube durch Bohrung (5) fixieren. AM AUTOMATEN KÖNNEN IM BETRIEB VIBRATIONS- UND RÜCKSTOSSKRÄFTE AUFTRETEN. ACHTEN SIE AUF AUSREICHENDE BEFESTIGUNG. Steuerluft an Position (4 „ST“) anschließen Zerstäuberluft an Position (3 „Z“) anschließen Materialversorgung an Position (1 „M“) anschließen BEI VERTAUSCHEN VON STEUER- UND ZERSTÄUBERLUFT KANN DER SPRITZAUTOMAT UNGEWOLLT ANGESTEUERT WERDEN. DIE ANGESCHLOSSENEN SCHLAUCHLEITUNGEN MÜSSEN DEN ANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DRUCK, CHEMISCHEN UND MECHANISCHEN BEANSPRUCHUNGEN, DIE IM BETRIEB AUFTRETEN, SICHER GENÜGEN! Inbetriebnahme Druckluftversorgung einschalten, ggfs. Pumpe oder Druckbehälter für Beschichtungsstoff einschalten Spritzautomat auf eine Probefläche richten Spritzvorgang durch Einschalten der Steuerluft beginnen http://www.krautzberger.com Artikel-Nr.: 2830 Spritzbild wie nachfolgend beschrieben einstellen 2831 2808 DEUTSCH Spritzvorgang durch Ausschalten der Steuerluft beenden Spritzbildeinstellung Zur Bewältigung der individuellen Anforderungen stehen eine Vielzahl von Luft- und Materialdüsen in unterschiedlichen Größen zur Verfügung.Bei den Düsen gibt es vier verschiedene Familien: Rundstrahl (Kegelförmiger Strahl vor der Düse) Flachstrahl (in der Breite einstellbarer Sprühstrahl für flächenförmigen Auftrag;) Drehstrahl (durch Drehimpuls stark verwirbelter Strahl; für schwierige Geometrien des Werkstücks (Verwinkelungen etc.)) Vollkegel-Drehstrahl (durch Drehimpuls verwirbelter Sprühstrahl; für schwierige Geometrien (Hinterschneidungen etc.)) Stellen Sie das Spritzbild durch folgende Maßnahmen ein: Regelung des Zerstäuberluftdrucks Druck des Beschichtungsstoffes Einstellen der Nadelhub-Stellschraube am Automat Wahl geeigneter Düsengröße Zu hoher Luftdruck führt nicht nur zu unnötig hohem Luftverbrauch, sondern verursacht auch eine starke Vernebelung des Beschichtungsstoffes. Es empfiehlt sich das Spritzbild zuerst durch Variieren des Luft- und Beschichtungsstoffdrucks einzustellen. Werden hierbei keine befriedigenden Ergebnisse erzielt, sollte mit anderen Düsengrößen experimentiert werden. Betriebsunterbrechungen, gung Reini- BEACHTEN SIE DIE ANGABEN IM SICHERHEITSDATENBLATT DES REINIGUNGSMITTELHERSTELLERS. REINIGUNGSMITTEL KÖNNEN GESUNDHEITSSCHÄDLICH UND LEICHT ENTZÜNDLICH SEIN! DEN SPRITZAUTOMAT NICHT KOMPLETT IN REINIGUNGSMITTEL TAUCHEN. ES KÖNNEN DICHTUNGEN ZERSTÖRT UND SCHMIERMITTEL AUSGEWASCHEN WERDEN! Abschalten der Steuerluft beendet den Spritzvorgang Zufuhr von Beschichtungsstoff unterbrechen, (Pumpe oder Druckbehälter ausschalten) Spritzautomat reinigen (an Stelle des Beschichtungsstoffes versprühen Sie ein geeignetes Reinigungsmittel bis dieses klar und ohne Verunreinigung austritt) Zufuhr von Reinigungsmittel unterbrechen Steuerluft kurz einschalten, um Reinigungsmittelreste auszublasen Druckluftversorgung unterbrechen 5 BETRIEBSANLEITUNG Äußerliche Reinigung mit einem in Reinigungsmittel getränkten Tuch Wartung Zubehör, sowie lieferbare Luft-, Materialdüsen und Nadeln, entnehmen Sie bitte unserem Katalog. Unser Katalog, sowie die Ersatzteilliste im pdf-Format, ist im Internet einsehbar ( www.krautzberger.com ). Auf Anforderung schicken wir Ihnen auch gerne eine Ersatzteilliste zu. WARTUNGSARBEITEN DÜRFEN NUR VON FACHKUNDIGEM PERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN! VOR ALLEN WARTUNGSARBEITEN: SPRITZAUTOMAT REINIGEN, DRUCKLUFTVERSORGUNG UNTERBRECHEN, BESCHICHTUNGSSTOFFVERSORGUNG UNTERBRECHEN. EVTL. VORHANDENE RESTDRÜCKE DURCH ANSTEUERN DES SPRITZAUTOMATEN ABBAUEN Verschleißteile wie Dichtungen, Düsen und Nadeln in regelmäßigen Abständen kontrollieren. Der Verschleiß ist abhängig von der Abrasivität des eingesetzten Beschichtungsstoffes. Verschlissene Teile erkennt man am Austritt von Luft, Beschichtungsstoff und der Verschlechterung des Spritzbildes. Material- und Luftdüsen nicht mit harten, scharfkantigen Gegenständen reinigen. (zur Düsenreinigung empfehlen wir unser Bürstenset). Die Verschleißteile sind im Anhang dargestellt. Dokument: DOK-220 Dichtung (17) mit einem gebogenen Draht herausziehen und austauschen Zustand der Dichtung 16 überprüfen und bei Bedarf austauschen Dichtungen (21) Materialnadel ausbauen Schraube (20) lösen die drei Dichtungen (21) mit einem gebogenen Drahtstück herausziehen. Neue Dichtungen mit säurefreiem Öl gleitfähig machen und in Schraube (20) eindrücken Schraube handfest eindrehen, Materialnadel wieder einbauen, Schraube festziehen ACHTUNG! Schraube nicht zu fest anziehen, Materialnadel kann blockiert und die Dichtungen beschädigt werden! ZUSAMMENBAU ERFOLGT IN UMGEKEHRTER REIHENFOLGE Entsorgung Reinigen Sie den Spritzautomat falls erforderlich, damit keine Gefahrstoffreste im Spritzautomat verbleiben. Alle metallischen Teile des Spritzautomate können nach Demontage einem Recycling-Prozess zugeführt werden. Alle nichtmetallischen Anteile materialgerecht entsorgen gleitende Teile leicht fetten. Für die zu fettenden Teile verwenden Sie am besten unser Krautzberger Spezialfett. Die Lieferung erfolgt in 250g Dosen. nach Zusammenbau auf festen Sitz aller Teile achten bewegliche Teile auf Leichtgängigkeit prüfen Austausch Luft- und Materialdüse Anzugsmutter (Düsenssystem M24x1,0) lösen Luftdüse (1-8) lösen Materialdüse (9-12) mit Gabelschlüssel abschrauben Austausch der Materialnadel Tauschen Sie Materialnadel (37-38) und Materialdüse (912) immer gemeinsam aus. Verschlussteil (35) aus Hauptkörper (15) mit Hakenschlüssel herausschrauben. Teile 26-30 entnehmen Verschlissene Materialnadel (37-38) austauschen Dichtungen 22, 23 und 27 überprüfen und bei Bedarf austauschen ZUSAMMENBAU ERFOLGT IN UMGEKEHRTER REIHENFOLGE Austausch Nadelführung Nadelpackung (19) Abdeckklammer (39) lösen Schraube (42) lösen Hauptkörper (40-41) abnehmen Schraube (19) lösen 6 [email protected] Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat Typ: MIKRO 3 Artikel-Nr.: 2830 2831 2808 DEUTSCH TECHNISCHE DATEN Drücke Max Materialdruck Max. Zerstäuberluftdruck Steuerluftdruck 0,6MPa 6(bar) 1,2MPa (12bar) 0,6-1,0MPa (6-10bar) Anschlüsse:· Beschichtungsstoff· Steuerluft (empfohlener Innen-Ø bei 4m Leitungslänge) · Zerstäuberluft (empfohlener Innen- Ø bei 4m Leitungslänge) G1/8"a Kunststoff-Schlauch 3/5mm Kunststoff-Schlauch 3/5mm Gewicht ca. 320g Schallbelastung (düsenabhängig) Max. Materialtemperatur +70°C Max. Steuer- und Zerstäuberlufttemperatur +50°C Normales Flachstrahlspritzbild 73-96db(A) FEHLERANALYSE FEHLER URSACHE Nach oben und nach Verschmutzte Luftdüse unten zu stark ausgebilVerschmutzte Materialdüse detes Spritzbild ABHILFE Düsen reinigen Stark links- oder rechtsseitiges Spritzbild Verschmutzte Luftdüse Starker Auftrag in der Mitte des Spritzbildes Zuviel Material Materialzufuhr drosseln Zu dickes Material Material verdünnen Nicht genügend Material Materialzufuhr erhöhen Flachstrahlluftdruck zu hoch Flachstrahlluftdruck reduzieren Ungenügende Materialzufuhr Materialzufuhr erhöhen Gespaltenes Spritzbild Verschmutzte Materialdüse Stoßweiser oderflattern- Verstopfter Materialweg der Materialstrahl Lose oder beschädigte Materialdüse Materialundichtigkeit an der Dichtungsmutter Materialdüse tropft http://www.krautzberger.com Düsen reinigen Reinigen Anziehen oder erneuern Verschlissenen Nadeldichtung Ersetzen Nadeldichtung defekt Nadeldichtung erneuern Abgenutzte oder beschädigte Materialnadel Materialnadel erneuern Verschmutzte oder beschädigte Materialdüse Materialdüse reinigen oder erneuern 7 OPERATING INSTRUCTIONS Document: DOK-220 WING POINTS: Use for intended purpose POTENTIAL HAZARDS WHEN USING SPRAY GUNS Automatic spray guns are designed for: SAFETY REGULATIONS automatic coating/marking of surfaces dosing of liquids CONDUCT IN THE EVENT OF ACCIDENT AND MALFUNCTION application of bonding or identification points CONTENTS OF THE OPERATING INSTRUCTIONS Typical coating materials include lacquers, paints, adhesives, glaze coatings, enamel, parting agents etc. Automatic spray guns must be firmly attached to a suitable supporting device and may not be held in the hand during coating operations. Due to their compact design, the automatic spray guns are particularly suitable for applications where limited space is available – e.g. spraying robots, production lines or conveyor belts. Mode of operation The coating material is fed to the automatic spray gun under pressure. This pressure is typically generated by pumps and pressure containers. The automatic spray guns are driven using compressed air. Features like electrically driven solenoid valves can be used for precision control of the automatic spray guns – achieving switching times of around 60ms. When activated, the compressed air-driven control piston first opens the spraying air valve and then (after a short delay) the material nozzle of the automatic spray gun. When the piston retracts, the material nozzle is closed first, then the spraying air valve. This prevents post-operation drips from the material nozzle. The coating material is atomised using compressed air. SPRAY GUNS MAY ONLY BE OPERATED IN LINE WITH THE OPERATING PARAMETERS (PRESSURES ETC.) SPECIFIED UNDER “TECHNICAL DATA”! THE OPERATOR MUST CHECK THE COMPATIBILITY OF THE GUN MATERIALS WITH THE COATING SUBSTANCE TO BE USED. TO ENSURE COMPATIBILITY, REFER TO THE SAFETY DATA SHEET SUPPLIED BY THE MANUFACTURER OF THE COATING SUBSTANCE! ALL WORK CONNECTED WITH INSTALLATION AND MAINTENANCE MUST BE PERFORMED ON A PRESSURELESS GUN BY SUITABLY QUALIFIED PERSONNEL. ALWAYS USE ORIGINAL PARTS WHEN REPLACING WORN OR DAMAGED PARTS! EACH TIME BEFORE YOU START WORKING, CHECK THE MATERIAL AND COMPRESSED AIR CONNECTIONS FOR FIRM SEAT AND DAMAGE! LOOSE, PRESSURISED HOSES MAY CAUSE ACCIDENTS DUE TO WHIPLASH-LIKE MOVEMENT AND THE DISCHARGE OF FLUIDS! NEVER POINT COMPRESSED AIR AT PEOPLE OR ANIMALS! HIGHLY ABRASIVE, CHEMICALLY AGGRESSIVE, EXTREMELY HOT OR EXTREMELY COLD MATERIALS MAY ONLY BE USED IN CONSULTATION WITH KRAUTZBERGER GMBH! DEPENDING ON THE NOZZLE, WORKING WITH SPRAY GUNS CAN CREATE NOISE LEVELS THAT MAY DAMAGE HEARING! ALWAYS WEAR EAR MUFFS WHEN WORKING! MIXING OF DIFFERENT COATING SUBSTANCES CAN CREATE SUBSTANCES WITH INCREASED HAZARD POTENTIAL. ADHERE TO THE INSTRUCTIONS OF THE MANUFACTURER! The scope and shape of the jet and the spray volume of the coating material can be adjusted by: choosing between various air and material nozzles changing the atomiser air pressure Changing the coating material pressure Adjusting the needle stroke on the regulator of the automatic spray gun The automatic spray gun is made of the following materials: Head section: stainless steel or anodised aluminium Control section, main anodised/hard-coated element: aluminium Needle and nozzle: stainless steel Gaskets: brass and plastic General safety notes PERSONNEL MAY ONLY WORK WITH SPRAY GUNS IF THEY HAVE BEEN TRAINED AND INSTRUCTED IN THE FOLLO- 8 Safety notes when using hazardous substances ALWAYS COMPLY WITH THE STIPULATIONS IN THE SAFETY DATA SHEET OF THE MANUFACTURER OF THE COATING SUBSTANCE. IN PARTICULAR, ADHERE TO INSTRUCTIONS RELATING TO: - THE WEARING OF PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT. - THE AVOIDANCE OF EXPLOSIVE OR HARMFUL ENVIRONMENTS. ROOMS IN WHICH HAZARDOUS SUBSTANCES ARE STORED OR PROCESSED MUST HAVE ADEQUATE VENTILATION. IT MAY BE NECESSARY TO INSTALL A TECHNICAL VENTILATION SYSTEM. IF THE VENTILATION SYSTEM FAILS, WORK MUST BE STOPPED IMMEDIATELY! DO NOT STORE ANY FLAMMABLE SUBSTANCES, EMPTY COATING SUBSTANCE CONTAINERS OR OTHER MATERIALS THAT HAVE BEEN IN CONTACT WITH THE COATING SUBSTANCE (PAPER, CLOTHS ETC.) WITHIN OR IN THE WORKING ZONE. [email protected] Designation: Automatic spray gun Type: MIKRO 3 IN THE WORKING ZONE, AVOID OPEN FLAMES AND REDHOT COMPONENTS AS WELL AS EQUIPMENT, TOOLS AND PARTS THAT CAN CREATE IGNITABLE SPARKS. HANG UP “NO SMOKING” SIGNS IN A 5 METRE RADIUS OF THE WORKING ZONE. MAKE FIRE EXTINGUISHERS AVAILABLE IF THESE ARE NOT ALREADY IN PLACE! COMPLY WITH ALL NATIONAL AND REGIONAL WATER PROTECTION REGULATIONS. COMPLY WITH ALL NATIONAL AND REGIONAL WASTE DISPOSAL REGULATIONS. FRICTION CHARGING DUE TO FLOWING COATING SUBSTANCES AND/OR COMPRESSED AIR CAN LEAD TO ELECTRIC SHOCKS DUE TO ELECTROSTATIC DISCHARGE! THE SPRAY GUN MUST THEREFORE BE EARTHED! WHEN THE GUN IS USED IN POTENTIALLY EXPLOSIVE AREAS, THE AIR AND COATING MATERIAL LINES MUST –BE ELECTRICALLY CONDUCTIVE (<1 MEGAOHM) AND MUST BE EARTHED. Connections Push the automatic spray gun with borehole (6) over a retaining bolt with a diameter of 6mm and fix in place using screw (5) VIBRATION AND RECOIL EFFECTS CAN OCCUR DURING THE OPERATION OF THE AUTOMATIC SPRAY GUN. ENSURE THAT THE GUN IS ADEQUATELY SECURED IN PLACE. Connect control air to item 4 (“ST”) Connect atomiser air to item 3 (“Z”) Material feed to item 1 (“M”) IF THE CONTROL AIR AND ATOMISER AIR CONNECTIONS ARE INTERCHANGED, THIS CAN RESULT IN ACCIDENTAL OPERATION OF THE AUTOMATIC SPRAY GUN. ONLY USE HOSES WHICH CAN RELIABLY WITHSTAND THE PRESSURES AND MECHANICAL AND CHEMICAL LOADS DURING OPERATION! Start-up Switch on compressed air feed Where applicable, switch on pump or pressure container for coating material Point automatic spray gun at a test surface Start spraying process by switching on the control air Adjust the spray profile as described below Terminate spraying process by switching off the control air Spray profile adjustment A wide range of air and material nozzles in various sizes are available to perform widely differing coating tasks. There are four different nozzle families: Circular jet (conical jet in front of the nozzle) Flat jet (width-adjustable jet for flat-shaped application) Rotary jet (a rotary pulse produces a highly "swirled" spray jet; for difficult workpiece geometries (curves around angular sections etc.)) http://www.krautzberger.com Order-No.: 2830 Full-cone rotary jet (swirling spray jet created by a rotary pulse; for difficult workpiece geometries (undercuts etc.)) 2831 2808 ENGLISH Take the following steps to adjust the spray profile: Regulation of atomiser air pressure Pressure of the coating material Setting of needle stroke adjusting screw on the gun Choosing the suitable nozzle size Excessive air pressure not only leads to unnecessarily high air consumption but also generates heavy misting of the coating substance. It is advisable to first adjust the spray profile by adjusting the air and coating material pressure. If this does not produce a satisfactory profile, you should experiment with different nozzle sizes. Operational interruptions, cleaning ALWAYS ADHERE TO THE INSTRUCTIONS IN THE SAFETY DATA SHEET OF THE DETERGENT MANUFACTURER. DETERGENTS CAN BE HARMFUL TO HEALTH AND EASILY FLAMMABLE! THE AUTOMATIC SPRAY GUN SHOULD NEVER BE COMPLETELY IMMERSED IN DETERGENT! THIS COULD DESTROY THE GASKETS AND RINSE OUT THE LUBRICANT! Switch off the control air to terminate the spraying process Interrupt coating material feed (switch off pump or pressure container) Clean automatic spray gun (in place of the coating substance, spray a suitable detergent until it emerges clear and without soiling). Interrupt detergent feed Briefly switch on control air feed to blow out detergent residues. Interrupt compressed air feed Clean externally using a cloth soaked in detergent. Maintenance Please see our catalogue for accessories as well as available air nozzles, material nozzles and needles. The catalogue and spare parts list are available on the Internet in PDF format (www.krautzberger.com ). We would also be happy to send you a spare parts list on request. ALL MAINTENANCE WORK MUST BE PERFORMED BY SUITABLY QUALIFIED PERSONNEL! BEFORE ALL MAINTENANCE WORK: CLEAN SPRAY GUN, INTERRUPT COMPRESSED AIR FEED AND COATING SUBSTANCE FEED; DISSIPATE ANY RESIDUAL PRESSURE BY OPERATING THE AUTOMATIC SPRAY GUN Check wearing parts like gaskets, nozzles and needles at regular intervals. The level of wear depends on the abrasiveness of the coating substance used. Escaping air and coating substance as well as the deterioration of the spray profile are signs that parts are worn. Do not clean material and air nozzles using hard, sharp-edged objects (for cleaning of the nozzles, we recommend our brush set). 9 OPERATING INSTRUCTIONS Document: DOK-220 The wearing parts are shown in the Appendix. Lightly grease sliding parts. We advise you to use Krautzberger special grease for parts that need greasing. This grease is available in 250g cans. Always replace material nozzle and material needle together Following assembly, ensure that all parts are firmly tightened/connected Check moving parts for smooth motion Changing the air and material nozzle Loosen clamping nut (13) (nozzle system M-24x1,0) Remove air nozzle (1-8) Unscrew material nozzle (9-12) using OE spanner Changing the material needle Always replace the material needle and the material nozzle at the same time. Unscrew closing piece (35) from main element (15). Caution: closing piece is under spring pressure Remove parts 26-30, check gaskets 22, 23, and 27 replace if necessary Replace worn material needle (37-38) Assemble in reverse order. Replacing packing gaskets Needle packing (19) Remove cover clamp (39) Loosen screws (42) Remove head section (41) Unscrew needle guide (19) Replace gaskets (16 or 17 ) Assemble in reverse order. Gaskets (21) First, remove the material needle as described above. Then Unscrew the screw (20) Pull out the gasket set (21) – consisting of three single gaskets – using a wire hook (ensure that you do not damage any threads!) Press the new gasket set (21) into place, and lubricate with a drop of acid-free machine oil Loosely screw in the screw (20) Insert the material needle, cmpl. (see above) Tighten the screw (20), making sure it does not quite restrict the motion of the material needle (but do not tighten to the extent that the gaskets might be crushed!) Screw the main element at front (40 or 41) back on. Do not forget the pins (44) and the gaskets (45). 10 [email protected] Designation: Automatic spray gun Type: MIKRO 3 Order-No.: 2830 2831 2808 ENGLISH Technical data Pressures Max material pressure Max. atomiser air pressure Control air pressure 0,6MPa 6(bar) 1,2MPa (12bar) 0,6-1,0MPa (6-10bar) Connections: Coating material Control air (recommended internal dia. with a line length of 4m) Atomiser air (recommended internal dia. with a line length of 4 m ) G1/8"a hose 3/5mm hose 3/5mm Weight ca. 320g Noise level (nozzle-dependent) 73-96db(A) Max. material temperature +70°C Max. control and atomiser air temperature +50°C Normal spray profile - flat jet (only with flat jet nozzles) TROUBLESHOOTING, OPERATING MALFUNCTIONS, SPRAY PROFILE DEFECTS PROBLEM CAUSE REMEDY Excessive spray profile toward the top and bottom Soiled air nozzle Soiled material nozzle Clean nozzles Spray profile veers markedly to left or right Soiled air nozzle Soiled material nozzle Clean nozzles Heavy application in the centre of the spray profile Too much material Excessively viscous material Reduce material feed Dilute material Split spray profile Insufficient material Flat jet air pressure too high Increase material feed Reduce flat jet air pressure Surging or halting material jet Insufficient material feed Blocked material path Loose or damaged material nozzleWorn needle gasket Increase material feed Clean Tighten or replace Replace Material leakage at seal nut Needle gasket defective Replace needle gasket Material nozzle drips Worn or damaged needle Soiled or damaged material nozzle Replace material needle Clean or replace material nozzle http://www.krautzberger.com 11 MANUEL D’UTILISATION Document: DOK-220 Détermination de l’usage DANGERS RELATIFS À L’UTILISATION DE PISTOLETS DE PULVÉRISATION Les pistolets de pulvérisation automatiques servent à: revêtir / marquer automatiquement des surfaces doser des liquides apposer des points de colle / des marques DIRECTIVES DE SÉCURITÉ Les laques, peintures, colles, glaçures, émaux, agents de séparation comptent parmi les revêtements typiques. L’UTILISATION DE PISTOLETS DE PULVÉRISATION EST SOUMISE AUX DIRECTIVES INDIQUÉES SOUS LES DONNÉES TECHNIQUES (PRESSIONS, ETC.) ! Les pistolets automatiques doivent être fixés sur une structure portante adaptée et ne doivent pas être tenus à la main pendant l’opération de pulvérisation. Grâce à leur conception compacte, ces pistolets peuvent être utilisés dans des conditions d’environnement extrêmes, par ex. dans des robots de pulvérisation, des chaînes de production ou des bandes de convoyage. Description du fonctionnement La matière est acheminée sous pression vers le pistolet de pulvérisation. Parmi les générateurs de pression typiques, on distingue les pompes et les pots à pression. Ces pistolets de pulvérisation automatiques sont à commande pneumatique. Les électrovalves permettent d’optimiser la commande des pistolets et d’obtenir des temps de réponse d’environ 60ms. Le piston de commande auquel l’air comprimé est appliqué fait ouvrir d’abord la buse d’air de pulvérisation, puis la buse matière. A l’arrêt de l’opération de pulvérisation, la séquence de commande est inversée, c’est-à-dire que la fermeture de la buse matière précède celle de la buse d’air de pulvérisation afin d’éviter tout égouttement au niveau de la buse matière. COMPORTEMENT EN CAS D’ACCIDENT ET / OU DE PANNE CONTENU DU MANUEL D’UTILISATION VEUILLEZ VÉRIFIER LA COMPATIBILITÉ ENTRE LES MATÉRIAUX DU PISTOLET ET LA MATIÈRE MISE EN ŒUVRE ! RESPECTEZ LES DONNÉES INDIQUÉES DANS LA FICHE TECHNIQUE DE SÉCURITÉ FOURNIE PAR LE FABRICANT DU PRODUIT DE REVÊTEMENT CORRESPONDANT ! SEUL UN PERSONNEL QUALIFIÉ EST HABILITÉ À EFFECTUER TOUS LES TRAVAUX DE MONTAGE ET D’ENTRETIEN SUR LES APPAREILS APRÈS LES AVOIR MIS HORS PRESSION ! UTILISEZ UNIQUEMENT DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES ! AVANT CHAQUE OPÉRATION, VÉRIFIEZ L’ÉTAT ET LA FIXATION DES TUYAUX D’ALIMENTATION AIR / MATIÈRE ! DES CONDUITES SOUS PRESSION DÉVISSÉES PEUVENT PROVOQUER DES ACCIDENTS VU QU’ELLES CLAQUENT COMME DES FOUETS ET QU’ELLES PEUVENT PROJETER DES LIQUIDES ! N’ORIENTEZ JAMAIS L’AIR COMPRIMÉ SUR DES PERSONNES OU DES ANIMAUX ! RENSEIGNEZ VOUS AUPRÈS DE LA SOCIÉTÉ KRAUTZBERGER GMBH AVANT D’EMPLOYER DES MATIÈRES FORTEMENT ABRASIVES, CHIMIQUES AGRESSIVES, TRÈS CHAUDES OU TRÈS FROIDES ! UN TRAVAIL CONTINU AVEC DES PISTOLETS DE PULVÉRISATION PEUT GÉNÉRER DES NIVEAUX DE PRESSION ACOUSTIQUE ÉLEVÉS NOCIFS POUR L’OUIE ! PORTEZ UNE PROTECTION AUDITIVE LORS DES TRAVAUX ! La matière est pulvérisée à l’aide d’air comprimé.^ Pour optimiser la forme du jet et la quantité de matière pulvérisée, on peut: sélectionner différentes buses air / matière modifier la pression de l’air de pulvérisation modifier la pression matière régler la course de l’aiguille via le régulateur du pistolet de pulvérisation automatique. Consignes de sécurité relatives à l’utilisation de substances dangereuses RESPECTEZ TOUJOURS LES INDICATIONS DU FABRICANT QUI SE TROUVENT SUR LA FICHE DE SÉCURITÉ. RESPECTEZ NOTAMMENT LES CONSIGNES CONCERNANT Matériaux utilisés pour les éléments du pistolet de pulvérisation automatique : LE PORT D’UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION PERSONNEL tête : acier inoxydable ou aluminium anodisé élément de commande, corps : aluminium anodisé / traité dur aiguille et buse : acier inoxydable joints : laiton et matières plastiques LES POSSIBILITÉS D’ÉVITER LES ENVIRONNEMENTS INSALUBRES ET / OU EXPLOSIFS Consignes de sécurité générales LES PISTOLETS DE PULVÉRISATION NE PEUVENT ÊTRE UTILISÉS QUE PAR DES PERSONNES AYANT SUIVI UNE FORMATION / INITIATION CONCERNANT LES POINTS SUIVANTS : 12 LES LOCAUX OÙ LES SUBSTANCES DANGEREUSES SONT ENTREPOSÉES ET / OU MISES EN ŒUVRE DOIVENT DISPOSER D’UNE AÉRATION SUFFISANTE. AUTREMENT, IL PEUT S’AVÉRER NÉCESSAIRE D’INSTALLER UN SYSTÈME D’AÉRATION. EN CAS DE PANNE DE L’AÉRATION, INTERROMPEZ IMMÉDIATEMENT LES TRAVAUX ! N’ENTREPOSEZ PAS DE SUBSTANCES INFLAMMABLES, DE FÛT DE MATIÈRES VIDES OU D’AUTRES MATÉRIAUX QUI SONT ENTRÉS EN CONTACT AVEC LA MATIÈRE MISE EN ŒUVRE (PAPIER, CHIFFONS, ETC.) AU SEIN DE LA ZONE DE TRAVAIL. DANS LA ZONE DE TRAVAIL, ÉVITEZ LES FLAMMES NUES, [email protected] Désignation: Pistolets de pulvérisation Type: MIKRO 3 LES PIÈCES INCANDESCENTES AINSI QUE LES ÉQUIPEMENTS, LES OUTILS ET LES PIÈCES SUSCEPTIBLES DE GÉNÉRER DES ÉTINCELLES INFLAMMABLES. DANS UNE CIRCONFÉRENCE DE 5 MÈTRES AUTOUR DE LA ZONE DE TRAVAIL, APPOSEZ DES PANNEAUX « INTERDICTION DE FUMER ». EN CAS DE BESOIN, METTEZ À DISPOSITION DES EXTINCTEURS ! LE MÉLANGE DE DIFFÉRENTS MATIÈRES DE REVÊTEMENT PEUT GÉNÉRER DES SUBSTANCES DONT LE POTENTIEL DE DANGER EST PLUS ÉLEVÉ ! VEUILLEZ RESPECTER LES INDICATIONS DU FABRICANT ! VEUILLEZ RESPECTER LES DIRECTIVES NATIONALES ET RÉGIONALES SUR LA PROTECTION DES EAUX. VEUILLEZ RESPECTER TOUTES LES DIRECTIVES NATIONALES ET RÉGIONALES SUR LE RECYCLAGE DES DÉCHETS. LE CHARGEMENT PAR FRICTION PROVOQUÉ PAR L’ÉCOULEMENT DES MATIÈRES ET / OU L’AIR COMPRIMÉ PEUT ENTRAÎNER UN CHOC ÉLECTRIQUE EN RAISON DES DÉCHARGES ÉLECTROSTATIQUES ! LE PISTOLET DE PULVÉRISATION DOIT DONC ÊTRE MIS À LA TERRE. EN CAS D’UTILISATION DANS DES ZONES SOUMISES À UN RISQUE D’EXPLOSION, LES CONDUITES D’ALIMENTATION AIR ET MATIÈRE DOIVENT ÊTRE CONDUCTRICES (<1 MÉGOHM) ET ÊTRE MISES À LA TERRE. Raccordements Pousser le pistolet de pulvérisation équipé de l’alésage (6) sur le boulon-support de Ø 6 mm et le fixer avec les vis (5). PENDANT LE SERVICE, LE PISTOLET DE PULVERISATION AUTOMATIQUE PEUT ETRE SOUMIS A DES VIBRATIONS / FORCES DE RECUL. VEILLER A SA BONNE FIXATION. Connecter l’air de commande à la position («4 ST »). Connecter l’air de pulvérisation à la position («3 Z »). Régler l’alimentation matière sur la position («1 M ») ; pour les modèles à circuit fermé LA PERMUTATION DE L’AIR DE COMMANDE ET DE L’AIR DE PULVÉRISATION PEUT DECLENCHER INVOLONTAIREMENT LA COMMANDE DU PISTOLET DE PULVERISATION AUTOMATIQUE. EN MODE OPERATIONNEL, LES TUYAUX FLEXIBLES CONNECTES DOIVENT SATISFIRE AUX EXIGENCES RELATIVES A LA PRESSION ET AUX SOLLICITATIONS MECANIQUE ET CHIMIQUE LIEES AU MODE OPERATIONNEL ! Mise en service Connecter l’alimentation en air comprimé. Le cas échéant, connecter la pompe ou le pot à pression pour l’alimentation matière. Diriger le pistolet de pulvérisation vers une surface d’essai. Lancer l’opération de pulvérisation en connectant l’air de commande. Régler l’image de pulvérisation (cf. explications ci-dessous). Terminer l’opération de pulvérisation en déconnectant l’air de commande. http://www.krautzberger.com N° d’Article: 2808, 2830, 2830 Réglage de l’image de pulvérisation FRANÇAIS Pour répondre aux exigences liées aux multiples travaux de revêtement, nous tenons à votre disposition une vaste gamme de buses air et matière de tailles différentes.Il existe quatre types de buses: Jet rond (jet en forme de cône devant la buse) Jet plat (largeur de jet réglable pour les travaux d’application de surface) Jet rotatif (jet fortement tourbillonné grâce à une impulsion rotative ; conçu pour les positions difficilement accessibles par. ex. angles) Jet tête sphérique (jet tourbillonné grâce à une impulsion rotative ; conçu pour les positions difficilement accessibles, par ex. contre dépouilles) Pour régler l’image de pulvérisation, veuillez procéder comme suit : Régler la pression de l’air de pulvérisation Régler la pression matière. Ajuster la vis de réglage de la course de l’aiguille sur le pistolet. Sélectionner la taille de buse appropriée. Une pression d’air trop élevée mène non seulement à une consommation d’air supérieure inutile, mais provoque aussi un fort brouillard de matière. Il est donc conseillé de régler tout d’abord l’image de pulvérisation en optimisant la pression air et matière. Si les résultats obtenus sont insatisfaisants, faire alors des essais avec d’autres buses. Interruption de service, nettoyage RESPECTER LES INDICATIONS DE LA FICHE DE SECURITE DU FABRICANT. LES PRODUITS DE NETTOYAGE PEUVENT ETRE INSALUBRES ET FACILEMENT INFLAMMABLES ! NE PLONGEZ PAS LE PISTOLET DE PULVERISATION DANS LE PRODUIT DE NETTOYAGE AFIN DE NE PAS ENDOMMAGER LES JOINTS ET DE NE PAS ELIMINER LE LUBRIFIANT ! Pour terminer l’opération de pulvérisation, déconnecter l’air de commande. Interrompre l’alimentation matière (mettre hors service la pompe ou le pot à pression). Nettoyer le pistolet de pulvérisation (pulvériser un produit de nettoyage approprié au lieu de la matière jusqu’à ce que celui-ci sorte clair et exempt de toute impureté). Interrompre l’alimentation en produit de nettoyage. Connecter pour un bref moment l’air de commande afin d’expulser les résidus du produit de nettoyage. Interrompre l’alimentation en air compri-mé. Nettoyer la surface extérieure de l’appareil avec un chiffon imbibé de produit de nettoyage. Entretien Les accessoires et les buses air / matière ainsi que les aiguilles disponibles se trouvent dans notre catalogue. Vous pouvez consulter notre catalogue et la liste des piè- 13 MANUEL D’UTILISATION ces détachées (disponibles au format pdf) sur notre site Internet (www.krautzberger.com ). Sur demande, nous vous envoyons volontiers notre liste des pièces détachées. Document: DOK-220 Extraire à l’aide d’un fil coudé les trois joints (21) Appliquer de l’huile exempte d’acide sur le nouveau set de joints pour assurer son bon glissement avant de l’introduire sur la vis (20) SEUL UN PERSONNEL QUALIFIE EST HABILITE A EFFECTUER LES TRAVAUX D’ENTRETIEN ! Serrer manuellement la vis (20) AVANT D’EFFECTUER UN TRAVAIL D’ENTRETIEN : Remonter l’aiguille matière NETTOYER LE PISTOLET, INTERROMPRE L’ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET MATIERE : LE CAS ECHEANT, ANNULER LES PRESSIONS SUBSISTANTES EN METTANT EN SERVICE LE PISTOLET DE PULVERISATION Serrer la vis (20) à l’aide de la clé plate (SW 8) ! Veiller à ne pas trop serrer la vis (20) afin d’éviter tout blocage de l’aiguille matière et tout endommagement des joints (21) Contrôler à intervalles réguliers les pièces d’usure (joints, buses et aiguilles). Le taux d’usure dépend du pouvoir abrasif de la matière mise en oeuvre. L’échappement d’air et / ou de matière et la détérioration de l’image de pulvérisation sont des signes d’usure. Ne pas nettoyer les buses matière et air à l’aide d’objets durs aux arêtes vives (pour nettoyer les buses, nous conseillons notre set de brosses). Les pièces d’usure sont répertoriées à l’annexe. Graisser légèrement les pièces mobiles. Pour le graissage, utiliser de préférence la graisse spéciale Krautzberger disponible en boîte de 250 g. Recyclage Si cela s’avère nécessaire, nettoyez le pistolet afin d’éliminer tout résidu de substances dangereuses à l’intérieur. Toutes les pièces métalliques du pistolet peuvent être recyclées après avoir été démontées. Veuillez au recyclage approprié de toutes les pièces non-métalliques Echanger toujours simultanément la buse et l’aiguille matière. Après le montage, vérifier la bonne fixation de tous les éléments. Vérifier la bonne maniabilité des pièces mobiles. Echanger les buses air et matière Dévisser l’écrou de serrage (13) (uniquement pour le système de buses M24x1,0) ou la buse air (1-8) Dévisser l’aiguille matière (9-12) à l’aide de la clé plate (SW 8) Echanger l’aiguille matière Dévisser l’élément de fermeture (35) à l’aide de la clé d’accouplement Ôter les pièces 26-30 Desserrer de l’axe de la valve (26) la vis de fermeture (29) Le montage s’effectue dans l’ordre opposé. Echanger les joints Guidage de l’aiguille (19) Ôter la bride d’obturation (39) Desserrer la vis (42) Ôter le corps principal (40, 41) Dévisser l’élément de guidage (18) Extraire à l’aide d’un fil coudé le joint (17) Vérifier l’état du joint (16) et l’échanger le cas échéant Joints (21) Procéder comme mentionné ci-dessus. Démonter l’aiguille matière Desserrer la vis (20) à l’aide de la clé plate (SW 8) 14 [email protected] Désignation: Pistolets de pulvérisation Type: MIKRO 3 N° d’Article: 2808, 2830, 2830 DONNÉES TECHNIQUES Pressions Pression matière maximale Pression de l’air de pulvérisation maximale Pression de l’air de commande 0,6MPa (6bar) 1,2MPa (12bar) 6-10MPa (6-10bar) Raccordements: Matière Air de commande (Ø intérieur conseillé pour tuyau flexible de 4m) Air de pulvérisation (Ø intérieur conseillé pour tuyau flexible de 4m) G1/8"a Tuyau flexible plastique 3/5mm Tuyau flexible plastique 3/5mm Poids env. 320g Niveau sonore (selon la buse utilisée) 73-96db(A) Température matière maximale +70°C Température air de commande / pulvérisation maximale +50°C Image de pulvérisation normale pour un jet plat (uniquement pour les buses jet plat) ANALYSE DES ERREURS, PANNES, ERREURS CONCERNANT LES IMAGES DE PULVÉRISATION ERREUR Image de pulvérisation fortement déplacée vers le haut ou le bas Image de pulvérisation fortement déplacée vers la gauche ou la droite Forte application au milieu de l’image de pulvérisation Image de pulvérisation séparée CAUSE Buse air souillée Buse matière souillée Buse air souillée Buse matière souillée Trop de matière Matière trop épaisse Réduire le débit matière Diluer la matière Augmenter le débit matière Réduire la pression d’air du jet plat Acheminement matière obturé Buse matière desserrée ou endommagée Fuite de matière au Joint de l’aiguille défectueux niveau de l’écrou d’étanchéité http://www.krautzberger.com Nettoyer les buses Pression de l’air (jet plat) trop élevée Joint de l’aiguille usé La buse matière coule Nettoyer les buses Pas assez de matière Alimentation matière insuffisante Jet de matière saccadé ou instable REMEDE Augmenter le débit matière NettoyerSerrer ou échanger Echanger Echanger le joint de l’aiguille Aiguille matière usée ou endommagée, Echanger l’aiguille matière Aiguille matière obturée ou endommagée Nettoyer ou échanger la buse matière 15 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Documentación: DOK-220 Uso debido DADO INSTRUCCIÓN Y CAPACITACIÓN CON RESPECTO A LOS SIGUIENTES PUNTOS: Los autómatas pulverizadores sirven para: Recubrimiento/marcaje automático de superficies Dosificación de líquidos Colocación de puntos adhesivos o de marcación PELIGROS EN EL MANEJO DE EQUIPOS DE PULVERIZADO Los materiales típicos para el recubrimiento son: lacas, pinturas, pegamentos, vidriados, esmaltes, agentes separadores, etc. CONTENIDO DE LAS INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Los autómatas pulverizadores deben estar firmemente fijados a una estructura de soporte apropiada y no deben ser sostenidos en la mano al realizar el recubrimiento. DISPOSICIONES DE SEGURIDAD COMPORTAMIENTO A SEGUIR EN CASO DE PRODUCIRSE ACCIDENTES O AVERÍAS ¡LOS EQUIPOS DE PULVERIZADO SÓLO PODRÁN PONERSE EN FUNCIONAMIENTO CON LOS DATOS INDICADOS EN EL EPÍGRAFE DE DATOS TÉCNICOS (PRESIONES ETC.)! Gracias a su compacta construcción, los autómatas pulverizadores son idóneos para aplicaciones en reducidas condiciones de espacio, por ejemplo en robots pulverizadores, calles de producción o cintas de transporte. ¡HA DE COMPROBARSE LA COMPATIBILIDAD DE LOS MATERIALES DE LOS EQUIPOS CON EL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO UTILIZADO! ¡TENGA EN CUENTA LOS DATOS DE LA FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD DEL FABRICANTE DEL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO! Descripción de funcionamiento ¡TODAS LAS TAREAS DE MONTAJE Y MANTENIMIENTO QUE HAYA QUE REALIZAR, SÓLO PODRÁN SER LLEVADAS A TÉRMINO POR PERSONAL CON LA NECESARIA CAPACITACIÓN Y CON EL EQUIPO DESPRESURIZADO! ¡UTILICE ÚNICAMENTE PIEZAS ORIGINALES, CUANDO HAYA QUE SUSTITUIR ALGUNA PIEZA! El material de recubrimiento es suministrado bajo presión al autómata pulverizador. Los típicos generadores de presión utilizados son bombas y calderines. La activación de los autómatas pulverizadores tiene lugar por medio de aire comprimido. Para la activación de precisión de los autómatas pulverizadores se pueden utilizar, por ejemplo, válvulas electromagnéticas. De este modo se pueden alcanzar tiempos de respuesta de 60 milisegundos. Al accionar en sentido abrir, el émbolo distribuidor accionado por aire comprimido abre en primer lugar la válvula de aire de pulverización y luego, con un ligero retardo, la boquilla de material del autómata. Al accionar en sentido cerrar se cierra en primer lugar la boquilla de material y luego la válvula de aire de pulverización, para evitar que gotee la boquilla de material. Tanto la geometría del chorro de pulverización como la cantidad de material de recubrimiento pulverizada se pueden ajustar del siguiente modo: seleccionando boquillas de aire y de material diferentes variando la presión del aire de pulverización variando la presión del material de recubrimiento ajustando la carrera de la aguja en el regulador del autómata pulverizador Materiales de los componentes de los autómatas pulverizadores: Cabezal: acero inoxidable o aluminio anodizado Elemento de mando, cuerpo principal: aluminio anodizado/recubrimiento duro Aguja y boquilla: acero inoxidable Juntas: latón y resinas sintéticas Advertencias generales de seguridad CON LOS EQUIPOS DE PULVERIZADO SÓLO PODRÁN TRABAJAR AQUELLAS PERSONAS A LAS QUE SE LES HAYA 16 ¡ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN, COMPRUEBE LAS TUBERÍAS FLEXIBLES DEL MATERIAL Y DEL AIRE COMPRIMIDO POR SI PRESENTASEN DAÑOS Y A VER SI HACEN UN BUEN ASIENTO! ¡LAS TUBERÍAS AFLOJADAS SOMETIDAS A PRESIÓN PUEDEN SER CAUSA DE ACCIDENTES SI EJECUTAN MOVIMIENTOS DE LATIGAZO O SI ROCÍAN FLUIDOS! ¡NO DIRIJA EL CHORRO DE AIRE COMPRIMIDO NI A PERSONAS NI A ANIMALES! ¡LA UTILIZACIÓN DE MATERIALES DE RECUBRIMIENTO EXTREMADAMENTE ABRASIVOS, CON ELEMENTOS QUÍMICOS AGRESIVOS, MUY CALIENTES O MUY FRÍOS SÓLO ESTÁ PERMITIDA CON LA AUTORIZACIÓN DE LA EMPRESA KRAUTZBERGER GMBH! ¡DEPENDIENDO DE LAS TOBERAS EMPLEADAS, EN LOS TRABAJOS CON EQUIPOS DE PULVERIZADO PUEDEN ORIGINARSE NIVELES DE RUIDO ALTOS QUE PUEDEN PERJUDICAR LA AUDICIÓN! ¡PÓNGASE PROTECCIÓN DE OÍDOS AL REALIZAR LOS TRABAJOS! Advertencias relativas a la seguridad al utilizar materias peligrosas TENGA SIEMPRE EN CUENTA LOS DATOS DEL FABRICANTE DEL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO QUE SE ENCUENTRAN EN LA FICHA DE DATOS TÉCNICOS. TENGA PRESENTE ESPECIALMENTE LAS ADVERTENCIAS: REFERIDAS AL EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL REFERIDAS A LA EVITACIÓN DEL ENTORNO CON SUSCEPTIBILIDAD DE SER PERJUDICIAL PARA LA SALUD Y DEL SUSCEPTIBLE DE EXPLOSIONAR AQUELLOS ESPACIOS, EN LOS QUE SE ALMACENAN O SE PROCESAN MATERIAS PELIGROSAS, DEBEN ESTAR SUFICIENTEMENTE VENTILADOS. DADO EL CASO, PUEDE HACERSE NECESARIA LA INCORPORACIÓN DE UNA VENTILACIÓN TÉCNICA. ¡SI SE DIESE UN FALLO EN LA VENTILACIÓN, SE SUSPENDERÁN DE INMEDIATO LOS TRABAJOS! NO COLOQUE NINGÚN TIPO DE MATERIAL INFLAMABLE, CONTENEDORES VACÍOS DE MATERIAL DE REVESTIMIENTO U OTROS MATERIALES QUE ENTRARAN UN [email protected] Désignation: Autómatas pulverizadores Modelo: MIKRO 3 CONTACTO CON EL MATERIAL DE REVESTIMIENTO (PAPEL, TRAPOS, ETC.) EN EL RADIO DE ACCIÓN DE TRABAJO. EVITE EN LA ZONA DE TRABAJO LA EXISTENCIA DE LLAMAS DESCUBIERTAS, PIEZAS CANDENTES, ASÍ COMO TAMBIÉN EQUIPAMIENTO, UTILLAJE Y PIEZAS QUE PUEDAN GENERAR CHISPAS SUSCEPTIBLES DE PRENDER. ¡COLOQUE EN UN RADIO DE 5 METROS EN TORNO A LA ZONA DE TRABAJO RÓTULOS CON LA LEYENDA “PROHIBIDO FUMAR“. SI SE REQUIRIESE, COLOQUE TAMBIÉN EXTINTORES! ¡AL MEZCLAR DISTINTOS MATERIALES DE RECUBRIMIENTO ENTRE SÍ, PUEDEN RESULTAR MATERIALES CON UN MAYOR POTENCIAL DE PELIGROSIDAD! ¡TÉNGANSE EN CUENTA LOS DATOS DE LOS FABRICANTES! RESPETE TODA LA NORMATIVA NACIONAL Y REGIONAL RELATIVA A LA PROTECCIÓN DE ACUÍFEROS. RESPETE TODA LA NORMATIVA NACIONAL Y REGIONAL RELATIVA A LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS. ¡LA SOBRECARGA POR ROZAMIENTO A TRAVÉS DE LOS MATERIALES DE RECUBRIMIENTO QUE FLUYEN Y/O EL AIRE COMPRIMIDO PUEDE CONDUCIR A QUE SE ORIGINE UNA SACUDIDA ELÉCTRICA COMO CONSECUENCIA DE LAS DESCARGAS ELECTROESTÁTICAS! POR ELLO HABRÁ DE PONERSE A TIERRA EL EQUIPO DE PULVERIZADO. Artículo-N.: 2808, 2830, 2831 de accionamiento Ajustar la configuración del chorro de modo que se expone a continuación Finalizar el proceso de pulverización apagando el aire de accionamiento ESPAÑOL Configuración del chorro Hay disponibles un gran número de boquillas de aire y de material en diferentes tamaños para responder a exigencias específicas. Existen cuatro grupos diferentes de boquillas: Chorro redondo (chorro cónico delante de la boquilla) Chorro plano (chorro atomizador de anchura ajustable para aplicación en superficies planas) Chorro circular (chorro arremolinado por impulso giratorio, para las geometrías de mayor dificultad de las piezas de trabajo (zonas angulosas, etc.)) Chorro circular de cono completo (chorro arremolinado por impulso giratorio, para las geometrías de mayor dificultad (muescas, etc.)) Ajuste la configuración del chorro del modo siguiente: SI SE UTILIZA EN ZONAS CON PELIGRO DE EXPLOSIÓN, LAS TUBERÍAS DE AIRE Y DE MATERIAL DE RECUBRIMIENTO EMPLEADAS TIENEN QUE TENER CONDUCTIBILIDAD ELÉCTRICA (<1 MEGAOHMIOS) Y ESTAR PUESTAS A TIERRA. Regulación de la presión del aire de pulverización Conexiones Elección del tamaño de boquilla apropiado Deslizar el autómata pulverizador por el orificio (6) sobre un perno de sujeción de Ø6mm y fijarlo con los tornillo (5). EN LOS AUTÓMATAS EN FUNCIONAMIENTO PUEDEN SOBREVENIR VIBRACIONES Y FUERZAS DE RETROCESO. COMPRUEBE QUE LA FIJACIÓN SEA SUFICIENTE. Conecte el aire de accionamiento en la posición (4“ST”) Conecte el aire de pulverización en la posición (3“Z”) Alimentacióin de material en posición (1“M”) Presión del material de recubrimiento Ajuste del tornillo regulador de la carrera de la aguja en el autómata Una presión de aire excesiva no sólo conlleva un consumo de aire innecesariamente mayor, también provoca una intensa nebulización del material de recubrimiento. Se recomienda ajustar primero la configuración del chorro variando la presión de aire y la del material de recubrimiento. Si con este procedimiento no se obtienen resultados satisfactorios, deberá probarse con boquillas de otros tamaños. Interrupciones del servicio, limpieza EN CASO DE CONFUSIÓN ENTRE EL AIRE DE ACCIONAMIENTO Y EL AIRE DE PULVERIZACIÓN PUEDE ACCIONARSE INVOLUNTARIAMENTE EL AUTÓMATA PULVERIZADOR. TENGA EN CUENTA LA INFORMACIÓN PROPORCIONADA POR EL FABRICANTE DEL DETERGENTE EN LA HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD. LOS DETERGENTES PUEDEN SER TÓXICOS Y FÁCILMENTE INFLAMABLES. LAS MANGUERAS CONECTADAS DEBEN CUMPLIR LOS REQUISITOS EN RELACIÓN CON LAS CONDICIONES DE PRESIÓN Y LAS EXIGENCIAS QUÍMICAS Y MECÁNICAS QUE SOBREVIENEN EN EL SERVICIO. NO SUMERGA POR COMPLETO EL AUTÓMATA PULVERIZADOR EN DETERGENTE. PUEDE DETERIORAR LAS JUNTAS Y ELIMINAR EL LUBRICANTE. Puesta en marcha Conectar la alimentación de aire comprimido Conectar, en su caso, la bomba o calderín para el material de recubrimiento Orientar el autómata pulverizador hacia una superficie de prueba Iniciar el proceso de pulverización encendiendo el aire http://www.krautzberger.com Apagando el aire de accionamiento finaliza el proceso de pulverización Cortar la alimentación de material de recubrimiento, (apagar la bomba o calderín) Limpiar el autómata pulverizador (en lugar de material de recubrimiento, pulverice un líquido detergente apropiado, hasta que éste salga claro y limpio) Cortar la alimentación de líquido detergente 17 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Encender brevemente el aire de accionamiento para expulsar los restos de detergente Cortar la alimentación de aire comprimido Limpieza exterior con un paño empapado en detergente Documentación: DOK-220 Sustitución de juntas Guía de aguja (19) Retirar la grapa cobertora (39) Soltar el tornillo (42) Retirar el cuerpo principal (40, 41) Mantenimiento Desenroscar y sacar la guía de aguja (18) Puede obtener información sobre accesorios, boquillas de aire, boquillas de material y agujas en nuestro catálogo. Puede visualizar nuestro catálogo y el listado de recambios en formato pdf en internet: ( www.krautzberger.com ). También podemos enviarle el listado de recambios previa solicitud. Extraer la junta (17) con un alambre curvado LOS TRABAJOS DE MANTENIMIENTO DEBEN SER REALIZADOS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL ESPECIALIZADO. SOBRE TODO CUANDO SE TRATE DE LAS SIGUIENTES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO: LIMPIEZA DEL AUTÓMATA PULVERIZADOR, CORTE DE LA ALIMENTACIÓN DE AIRE COMPRIMIDO, CORTE DE LA ALIMENTACIÓN DE MATERIAL DE RECUBRIMIENTO, ALIVIO DE LAS EVENTUALES PRESIONES RESIDUALES EXISTENTES ACCIONANDO EL AUTÓMATA PULVERIZADOR Controlar a intervalos regulares piezas de desgaste como juntas, boquillas y agujas. El desgaste depende de la naturaleza más o menos abrasiva del material de recubrimiento empleado. La presencia de piezas desgastadas se reconoce en la fuga de aire o de material, así como por la descompensación del chorro proyectado. No se deben limpiar las boquillas de material y de aire con objetos duros o punzantes (para la limpieza de las boquillas recomendamos nuestro juego de cepillos) Las piezas de desgaste figuran expuestas en el anexo. Engrasar ligeramente las piezas deslizantes. Para las piezas a engrasar lo mejor es utilizar nuestra grasa especial Krautzberger. Se suministra en botes de 250g. La boquilla de material y la aguja de material deben ser sustituidas siempre de forma conjunta Tras el ensamblaje, comprobar el firme asiento de todas las piezas Comprobar la suavidad de movimiento de las piezas móviles Comprobar el estado de la junta (16) y sustituirla si fuera necesario Juntas (21) Desmontar la aguja de material del modo arriba descrito Soltar el tornillo (20) con la llave fija (SW 8) Sacar las tres juntas (21) con un trozo de alambre curvado Lubricar el nuevo juego de juntas con aceite libre de ácido e insertarlas en el tornillo (20) Apretar a mano el tornillo (20) Montar de nuevo la aguja de material ¡Apretar el tornillo (20) con la llave fija (SW 8)! ¡No apretar en exceso el tornillo (20)! La aguja de material podría bloquearse y las juntas (21) podrían resultar dañadas Eliminación de desechos Limpie el equipo de pulverizado cuando sea necesario, para que no queden restos de sustancias peligrosas en él. Todas las piezas metálicas del equipo de pulverizado pueden someterse a un proceso de reciclado después de su demontaje. Eliminar todos los componentes no metálicos en consonancia con el material del cual están hechos. Sustitución de boquilla de aire y boquilla de material Soltar la tuerca de apriete (13) (solo sistema de boquillas M24x1,0) y la boquilla de aire (1-8) Desenroscar la boquilla de material (9-12) con la llave fija (SW 8) Sustitución de agujas de material Desenroscar la pieza obturadora (35) con la llave de gancho Retirar las piezas 26-30 Soltar el tornillo obturador (29) del eje de la válvula (26) El ensamblaje se efectúa en orden inverso 18 [email protected] Désignation: Autómatas pulverizadores Modelo: MIKRO 3 Artículo-N.: 2808, 2830, 2831 DATOS TÉCNICOS Presiones· Máx. presión de material Máx. presión de aire de pulverización Presión de aire de accionamiento 0,6MPa (6bar) 1,2MPa (12bar) 0,6-1,0MPa (6-10bar) Conexiones: Material de recubrimiento Aire de accionamiento (Ø interior recomendado con tubería de 4 metros) Aire de pulverización (Ø interior recomendado con tubería de 4 metros) G1/8"a Manguera de plástico de 3/5mm Manguera de plástico de 3/5mm Peso aprox. 320g Carga acústica (en función de la boquilla) 73-96db(A) Máx. temperatura del material +70°C Máx. temperatura del aire de accionamiento y del aire de pulverización +50°C Perfil de pulverizado normalchorro plano (sólo con toberas de chorro plano) ANÁLISIS DE ERRORES, AVERÍAS EN EL FUNCIONAMIENTO, ERRORES DEL PERFIL DE PULVERIZADO ERROR CAUSA REMEDIO Perfil de pulverizado demasiado concentra- Tobera de aire sucia do en la parte superior Tobera de material sucia o en la parte inferior Limpiar toberas Perfil de pulverizado muy ladea-do hacia la izquierda o hacia la derecha Limpiar toberas Tobera de aire sucia Tobera de material sucia Capa excesiva en el Demasiado material centrodel perfil de pulMaterial demasiado grueso verizado Estrangular la entrada de material Diluir material Material insuficiente Aumentar el suministro de material Presión de aire de chorro plano demasiado alta Reducir la presión de aire del chorro plano Chorro de material a sacudidas oVibrante Suministro de material insuficiente Atasco en el conducto de material Tobera de material suelta o dañadaJunta de la aguja desgastada Aumentar suministro de material Limpiar Apretar o sustituir Reemplazar Fuga de material enla tuerca de la junta Junta de la aguja estropeada Sustituir junta de la aguja La tobera de material gotea Sustituir aguja del material Aguja del material desgastada o dañada, tobera del material sucia o Limpiar o sustituir tobera del matedañada rial Perfil de pulverizado escindido http://www.krautzberger.com 19 BETRIEBSANLEITUNG DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL Zubehör Special ment Düsenverlängerungen Nozzle extensions Nozzle extensions are particularly suitable for the coating of cavities such as pipes, canisters, cans or other hard-to-get-at vessels. Nozzle extensions are available in a variety of standard designs. They can also be tailored (length and shape) to suit specific customer needs. Extensions de buses Les extensions de buses se prêtent notamment à la mise en œuvre de matière dans des corps creux, par ex. tubes, fûts ou autres pièces d’accès difficile. Nous vous proposons une vaste gamme d’extensions de buses standard. Nous pouvons ajuster la longueur et la forme des extensions pour répondre à vos besoins spécifiques. Prolongaciones de toberas Spültank beim Einsatz von stark verklebenden Beschichtungsstoffen verhindert der Spültank ein Festkleben der Materialnadel Rinsing tank when working with highly adhesive coating materials, the rinsing tank prevents blockage of the material needle Réservoir de lavage Le réservoir de lavage garantit le bon fonctionnement de l’aiguille matière lors de l’application d’agents particulièrement adhésifs. Recipiente de enjuague Al utilizar materiales de recubrimientos altamente adhesivos el recipiente de enjuague impide que se pegue la aguja de material Magnetventile direkt angebaute 3/2- oder 5/2 Wege-Magnetventile für kurze, exakte Schaltzeiten durch elektrische Ansteuerung Solenoid valve with directly mounted 3/2way or 5/2-way solenoid valve. For short, exact switching times controlled by electrical drive system équipé d’une valve mécanique 3/2 voies ou électromagnétique 5/2 voies assure des temps de commutation courts et exacts via commande électrique con válvula electromagnética 3/2 o 5/2 montada directamente Para unos breves y exactos tiempos de conmutación por activación eléctrica ohne Luftzerstäubung Einsatz als Dosierautomat zum Befüllen von Behältnissen without air atomisation used as an automatic dosing unit to fill containers sans air de pulvérisation S’utilise comme appareil de dosage pour remplir les pots sin pulverización de aire Utilización como autómata dosificador para el llenado de recipientes Dichtungen Dichtungen, die mit dem Beschichtungsstoff in Berührung kommen, können aus Edelstahl, Kupfer, Fiber, Leder, PA, PE oder PTFE hergestellt sein. Gaskets Gaskets that come into contact with the coating substance can be made of stainless steel, copper, fibre, leather, PA, PE or PTFE. Joints Les joints qui entrent en contact avec la matière peuvent être exécutés en inox, cuivre, fibres, cuir, PA, PE ou PTFE. Juntas Las juntas que entran en contacto con el material de recubrimiento pueden ser de acero inoxidable, cobre, fibra, cuero, poliamida, polietileno o teflón. Filter Filter mit Maschenweiten von 0,06-0,3mm, die das Zusetzen der Materialdüse verhindern Material filter Filter with a mesh from 0,06-0,3mm to prevent clogging of the material nozzle Filtre matière Filtre avec maillage de 0,06-0,3mm pour empêcher l’obturation de la buse matière Filtro de material Filtro con una abertura de malla de 0,06-0,3 mm, que impide que se obture la boquilla de material Schnell-, Winkel- und Schwenkverschraubungen zum Anschluss des Materialschlauchs Rapid, angled and swiveltype screw connections for connection of the material hose Raccords rapides, angulaires et pivotants Types de raccordement du tuyau flexible d’alimentation matière Uniones roscadas rápidas, acodadas y giratorias Para la conexión de la manguera de material Zirkulationsanschluss für Beschichtungsstoffe, die zum Absetzen neigen und in Umlauf gehalten werden Circulation connection For coating materials with a tendency to settle which are therefore kept in circulation Raccordement circuit fermé Conçu pour les matières qui ont tendance à former un dépôt et qui doivent donc être constamment mélangées Conexión de circulación Para materiales de recubrimiento cuya tendencia a la sedimentación obliga a mantenerlos en circulación Düsenverlängerungen eignen sich besonders zum Beschichten von Hohlräumen, z.B. Rohre, Kanister, Dosen und andere schwer zugängliche Werkstücke. Düsenverlängerungen gibt es in einer Vielzahl von Standardausführungen. Verlängerungen können hinsichtlich ihrer Länge, Form und Sprühwinkel kundenspezifischen Anforderungen angepasst werden. 20 ENGLISH Dokument: DOK-220 equip- Equipements spé- Equipamientos ciaux especiales Las prolongaciones de toberas se adecúan en particular para el recubrimiento de cavidades, p.ej. de tubos, bidones, latas y otros elementos de difícil acceso. Existe un gran número diseños estándard de prolongaciones de toberas. Las prolongaciones pueden adecuarse a los requerimientos específicos del cliente relativos a la longitud y a la forma. [email protected] Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat ANSCHLUSS-SCHEMA RACCORDEMENTS Typ: MIKRO 3 Artikel-Nr.: CONNECTION DIAGRAM ESQUEMA DE CONEXIÓN SCHÉMA 2830 DES 2831 2808 D-GB-F-ESP Pic.1 2 Z Ö/S(E) 1 3 ST DV 2 Y H H 1 3 RR DE DE H M M F F Beschichtungsstoff Coating material Druckluft Compressed air Z Zerstäuberluft M St Steuerluft DV Druckregler Beschichtungsstoff Z Atomiser air M RR Rückdruckregler St Control air RR Back pressure regulator RW Rührwerk DV Pressure regulation RW Stirrer valve Ö/S (E) 3/2-Wege-Ventil F Filter DE H Kugelhahn Druckerzeuger Pic.2 Coating material Ö/S (E) 3/2-way valve F Filter DE H Stop cock Pressure generator Matière Material de recubrimiento Air comprimé Z Air de pulvérisation M Matière St Air de commande RR Régulateur de pression de retour DV Régulateur RW Agitateur Aire comprimido Z St Aire de pulverizaci- M ón Aire de acciona- RR miento Válvula reguladora RW de presión Material de recubrimiento Regulación de presión de retroceso Agitador Ö/S (E) valve électromagné- F tique à 3/2 voies Filtre DV DE Vanne boisseau Ö/S (E) válvula distribuidora F 3/2) Filtro DE Vanne boisseau Générateur de pres- H sion http://www.krautzberger.com Générateur de pres- H Generador de presión 21 BETRIEBSANLEITUNG Dokument: DOK-220 D Zubehör, sowie lieferbare Luft-, Materialdüsen und Nadeln, entnehmen Sie bitte unserem Katalog. Unser Katalog, sowie die Ersatzteilliste im pdf-Format, ist im Internet einsehbar Auf (www.krautzberger.com). Anforderung schicken wir Ihnen auch gerne eine Ersatzteilliste zu. GB Please see our catalogue for accessories as well as available air nozzles, material nozzles and needles. The catalogue and spare parts list are available on the Internet in PDF format (www.krautzberger.com). We would also be happy to send you a spare parts list on request. F Les accessoires et les buses air / matière ainsi que les aiguilles disponibles se trou-vent dans notre catalogue. Vous pouvez consulter notre catalogue et la liste des pièces détachées (disponibles au format pdf) sur notre site Internet (www.krautzberger.com).Sur demande, nous vous envoyons volontiers notre liste des pièces détachées. ESP Puede obtener información sobre accesorios, boquillas de aire, boquillas de material y agujas en nuestro catálogo. Puede visualizar nuestro catálogo y el listado de recambios en formato pdf en internet: (www.krautzberger.com). También podemos enviarle el listado de recambios previa solicitud. 22 [email protected] Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat ABMESSUNGEN Typ: DIMENSIONS MIKRO 3 Artikel-Nr.: DIMENSIONS° DIMENSIONES 2830 2831 2808 123.7 27.7 17 80 Materialanschluß oben G1/8i 12 12.5 16 (Bei einfachem Materialanschluß) M Ø 27 2 10 0 30 8 4 6 6 8.5 20 9 23 Zerstäuberluft PK-3 Steuerluft PK-3 St 8.5 6.3 B 8.5 M6 G 9 Z 20 113 17 80 16 St Z Materialanschlüsse M7x0,75 beidseitig und oben (Bei Zirkulations-Anschlüssen) 8.5 Untere Luftanschlüsse M5 (verschlossen) Mikro 3 mit direkt angebautem Mikro 3 with directly mounted 3/2- oder 5/2 Wege-Magnetven- 3/2-way or 5/2-way solenoid til valve 17.5 140-0724 09.03.00 Mikro 3 équipé d’une valve Mikro 3 con válvula electromagmécanique 3/2 voies ou électro- nética 3/2 o 5/2 montada direcmagnétique 5/2 voies tamente ~ 100 80 17 O 6,3 30 Spritzluft PK-3 Spritzluft PK-3 ~ 76 M6 A 9 24 20 PG 7 http://www.krautzberger.com 23