Vicisitudes del Vicio/ Vicissitudes do Vício Autor: Guillermo Barquero
Transcripción
Vicisitudes del Vicio/ Vicissitudes do Vício Autor: Guillermo Barquero
Vicisitudes del Vicio/ Vicissitudes do Vício Autor: Guillermo Barquero (Costa Rica, 1979) Traduzido do espanhol por: Roberto Mario Schramm Jr Doutorando - Universidade Federal de Santa Catarina [email protected] Recebida em: 30/09/2013 Aceita em: 21/12/2013 ...puesto que para tener una visión negra “…já que, para se ter uma visão del mundo verdadeiramente negra desse mundo, é hay que haber creído antes en él y en mister que se tenha acreditado primeiro sus posibilidades nele e em suas possibilidades” Ernesto Sabato Ernesto Sabato Le dijo a su mamá que era una maldita Disse que a mãe era uma cachorra da perra desconsiderada, que era una porra, que não tinha consideração, que viciosa del gran carajo; sin embargo, la era viciada, viciosa, e o caralho. Mesmo quería, y muchísimo, entonces no había assim, gostava dela, e muitíssimo, não hablado en serio, o sí lo había hecho falou a sério antes, ou, falou sim, mas pero no se había preocupado por la sem se preocupar com as palavras dureza de sus palabras. A su madre no duras que dissera. A mãe não se le importó en lo absoluto que su hijo importou, em absoluto, com o insultante mayor la insultara; todo lo que ella primogênito, tudo o que ela queria era a quería eran los putos cigarros. Y punto. porra dos cigarros. E ponto final. Alguien mencionó, con evidente ánimo Mencionou-se, com a evidente de echarle leña al fuego, que cómo era disposição de botar mais lenha na posible que vivieran en un pueblo así, de fogueira, que não era possível povoar mierda, en un lugar tan alejado de todo um povoado desses, uma merda de lo imaginable, de los últimos pedazos de lugar tão alheio a tudo o que se possa civilización, si es que así se le podía imaginar. Longe até dos últimos átimos In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013. llamar al mercadito de la entrada de los de civilização, se é que se possa assim caseríos menos desastrados, al lado de qualificar o mercadinho que fica na la carretera principal. Ese mercado — entrada das aldeias menos fuleiras, enlatados, pan, huevos, cigarros y una beirando a rua principal. Esse mercado, que otra cosa más— estaba a más de enlatados, pão, ovos, cigarros, e outros veinte kilómetros de la casa suya, y su secos & molhados; distava cerca de hijo era el único que sabía manejar, que vinte quilômetros da casa dela; e seu podía llegar hasta el “centro” de noche, filho era quem sabia guiar; só ele podia, porque las calles eran intransitables de durante a noite, chegar com segurança barro y agua empozada. Ahora, yace até o ‘centro’, já que as ruas estavam acostado, en la hostis ao trânsito, com seus atoleiros e oscuridad. Como la insultó de la forma poças d’água. más directa y soez, no quiere ni puede Jaz agora recostado, na escuridão. salir de la habitación. Si fumara, tomaría Como ofendeu a mãe da maneira mais todo el paquete que le quedase y lo direta e grosseira, já não quer, já não encendería al mismo tiempo, para consegue sair do quarto. Se fumasse, quemar la casa y todas las casas de los faria uma fogueira das carteiras de alrededores, todas iguales, las mismas cigarro que ainda tivesse, incendiaria o cajas de madera. seu e todos os demais casebres em Los gritos de su madre traspasan volta, todos iguais, caixotes de madeirala débil hoja de la puerta: maldiciones; sem-lei. hijueputa quién te habrá parido; saque Os gritos da mãe perfuram as finas ese maldito carro y me compra los folhas de madeira que fazem a porta. cigarros, si quiere gasolina le doy plata; Pragueja. Quem terá te parido, ó filho da suspiros entrecortados por el deseo puta, entra no desgraçado desse carro e todopoderoso. Se oyen golpes lejanos, vai me comprar cigarro. Se precisas de ceremonias de destrucción, truenos, las gasolina eu te dou a grana. Os suspiros palabras de su mamá a través de la entrecortados pela onipotência da ânsia. puerta cerrada del cuarto. Se quita los Ouvem-se, abafados, socos e pontapés, tres anillos puestos en su dedo medio, cerimônias de destruição, trovoadas e a juguetea con ellos, pasándoselos de una ladainha da mãe, através da porta mano a otra, con dedos de yemas fechada do quarto. Ele brinca com os torpes. Afuera del cuarto, la voz de su três anéis que lhe adornam o dedo In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013. 237 madre se confunde con el grito médio, passa-os, cada qual, de uma entrecortado de una lluvia necia y mão à outra, com as gemas torpes dos pequeña. dedos. Fora do quarto, a voz da mãe se Le dice de nuevo que tome el junta ao grito entrecortado de uma chuva puto carro y salga por los cigarros, que si ignara e insignificante. no, lo va a matar, que él sabe que nadie Ela pede, de novo, que ele vá más que él maneja y que es su pegar logo a porra do carro, que vá obligación hacer todas las compras de la comprar os cigarros, caso contrário vai casa, a lo que él responde con una risita matá-lo, porque ele sabe que ali cretina que se le pega sin querer en los ninguém mais dirige, e que é obrigação huesos afilados de la cara invisible. Otra dele fazer as compras da casa. Ele vez le da vueltas a los anillos; se pone responde com uma risadinha cretina, de pie y tropieza con la mesita de noche, que, sem querer, se vai grudando nos que produce el sonido de siempre: las ossos afiados do rosto invisível. Gira de patas medio despedazadas, medio novo os anéis nos dedos, se levanta e herrumbradas en el lugar en que se tropeça na mesinha de cabeceira, o que pegan a la madera de la mesa, raída y produz o ruído de sempre: dos pés ahuecada por el tiempo de humedades. quase despedaçados do móvel, puídos No tiene ánimo de responder; solamente pela ferrugem no lugar em que se unem mueve la cabeza, buscándose en la à madeira da mesa, roída, escavada penumbra imperfecta. Llega hasta la pela umidade. Sem ânimo para ventana y la abre. El tiempo de afuera es responder, apenas move a cabeça, una mezcla de neblina y agua sin procurando por si próprio na penumbra ninguna forma ni base, pegada a las imperfeita. Vai até a janela. Abre. O casas desde un cielo avasallador. Se tempo lá fora é uma mescla amorfa de toca la cara, la barba, la aspereza de las água e neblina que adere às casasfacciones. Se toca el pecho descubierto, caixote, sob um céu avassalador. las piernas de vellos muy crespos y Alcança o rosto, a barba, a aspereza das suaves. Si supiera fumar, posiblemente feições. Toca o peito nu, as pernas de se sentaría en el alféizar de la ventana pelos crespos e suaves. Se fumasse, é vieja y encendería el cigarro largo y possível que, enquanto ali sentado no profundo como una babosa parapeito da velha janela, acendesse, fosforescente en la oscuridad. Daría un logo uma cigarrilha, dessas compridas, In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013. 238 par de jalonazos, muy hondos, como uma lesma silenciosos, llenos de un rescoldo rojo escuridão. Daria que le iluminaría la cara. Apagaría el profundas e fosforescente umas na baforadas silenciosas, a luz resto de colilla en el borde humedecido avermelhada da brasa iluminando-lhe o que da a la calle. Escucha focinho. Apagaria o que sobrasse na cinco golpes borda úmida que dá vistas para a rua. exactamente separados en el tiempo, Escuta cinco pancadas, como como campanadas secas: tres violentos campanadas secas, em regulares e toques de nudillos flacos y dos contactos precisamente separados intervalos de secos con la madera de la puerta contra tempo: três golpes violentos dos artelhos la mitad de la palma de una mano. Su débeis seguidos por dois tabefes secos madre grita, le dice que es su obligación dados com meia palma de uma das ir, que si no lo va a matar en la noche o mãos contra a madeira da porta. A mãe, que va a buscar alguien que lo haga, aos gritos, diz que é sua obrigação ir ao que él sabe que todos los lugares están mercado; que, se não for, ela o mata lejos y solo en carro se puede llegar, durante a noite ou arranja alguém que o malnacido imbécil. Él no responde; faça que ele sabe muito bem que voltea y adivina (el sonido es qualquer lugar é longe, e que só é inconfundible) el pomo metálico de la possível chegar de carro, ó desnaturado puerta que se mueve como un animal en infeliz. Ele não responde. Fica de costas, la oscuridad, percute contra el hueco adivinha o ruído inconfundível do pomo que alguna vez alguien le hizo a la metálico da maçaneta, que se mexe no puerta, cuando era solo una pieza oco da porta como um bicho no escuro, alargada, sin pintar y sin agujeros de e percute no orifício interno que lhe polillas. Sabe que la fuerza de su madre cavara alguém, quando fora ela apenas no es suficiente para derribar la puerta, uma peça única de madeira, sem pintura que no sabe meter cuchillos en los e sem os buracos dos cupins. Ele sabe bordes que están al lado derecho de las que a mãe não tem força para derrubar a cerraduras de la casa. Piensa en la porta, e que não conseguiria abrir com noche, en la tranquilidad de afuera, uma faca o ferrolho que está nas bordas mientras se le acostumbran los ojos a la direitas de todas as fechaduras da casa. penumbra espesa. Como no quiere Pensa na noite, na tranquilidade externa, insultar de nuevo a su mamá, enquanto os olhos se acostumam com a In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013. 239 innecesariamente maltratarla, no abre la penumbra espessa. Como não quer boca sino para respirar hondo, se traga ofender novamente a querida mamãe, lentamente el aire que se refrescó desde nem maltratá-la além do estritamente antes de que cayera la noche. Maldito, necessário, ele não abre mais a boca me las va a pagar, acuérdese que senão para respirar bem fundo, tragando estamos solo su hermana usted y yo. Es devagarinho o ar que se esfriou antes mentira: la hermana no estaba, había mesmo de cair a noite. Tu me pagas, salido por el resto de la noche con desgraçado. Sabes que só estamos nós Manuel, su prometido, así que três aqui, eu tu e a tua irmã. É mentira, a solamente son ellos dos en la casa mana não estava, já tinha saído com húmeda y olorosa a viejo. Manuel, o noivo, de modo que restam Se imagina en una noche similar, apenas os dois na casa fria e úmida que de un invierno muy húmedo y pesado fede à coisa velha. igual de negro y gelatinoso, tomando el Se imagina em outra noite desse cigarrillo entre los dedos de su mano mesmo inverno derecha, dejándolo colgar como una gelatinoso, úmido, segurando escuro a e cigarrilha lengua de muerto en la esquina derecha comprida entre os dedos da mão destra; de la boca, en la comisura quemada de deixando a cigarrilha pender como a tantos cigarros y tantas noches iguales, língua de um morto na esquina direita da aburridas y mojadas. Si fumara, boca, pequena fenda cauterizada por probablemente se encontraría sentado outros tabacos e outras noites idênticas, así, en el mismo marco de la ventana, aborrecidas, morosas. Se fumasse, con el mismo craqueo de la madera que provavelmente se encontraria ali mesmo, cede lenta ante el peso de su cuerpo sentado no descanso da janela, o flaco y alto. Moriría lentamente, con el mesmo rangido na madeira que, otro peso, el del humo en los pulmones, devagar, cede ante o peso de seu corpo llenándolo de la certidumbre de que de esguio e magro. Morreria lentamente, algo hay que morir. com aquele peso da fumaça densa Los gritos de su mamá de pronto enchendo-lhe os pulmões, com a certeza se disipan, como ratas huyendo. de que de alguma coisa temos que Sentado, se rasca las piernas, cargadas morrer. de pequeñas picaduras. No siente De pronto, os gritos da mãe se angustia, ni miedo, ni remordimiento. Los dissipam, como ratazanas em fuga. In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013. 240 gritos vienen y van: malparido, ¿para Sentado, ele coça as pernas, marcadas qué putas lo traje al mundo? No sirve com minúsculas picadas. Sem angústia, para nada, igual que su papá. Aunque si sem medo, sem remorso. Os gritos vão él estuviera, calentando el destartalado, probablemente carro en el dándole estaría e vêm. Desnaturado, por que caralho é garaje que eu fui te botar no mundo? Não pequeños serves para nada, como o puto do teu golpecitos al acelerador, para empujar la pai; muito embora, estivesse o pai gasolina y hacer que se moviera el presente, já estaria tentando esquentar o aceite, calentándolo en el frío de la carro na garagem esculhambada, dando noche de invierno. umas porradinhas no pedal do Le sorprende no haber visto antes acelerador, para empurrar a gasolina e las rayas que aparecen sin estridencia, chacoalhar o óleo lubrificante, nesta del otro lado de una cosa que es una friacosa noite de inverno. montaña o un montículo de basuras, Surpreende-lhe não ter visto antes muy a lo lejos: rayos de alguna tormenta os raios que aparecem, sem alarde, no lejana. La luz le trae a la mente los lado de trás do que pode ser tanto uma rescoldos de los cigarros que ha visto, montanha quanto um amontoado de lixo. los de su madre y los de su padre Muito longe, raios de alguma tormenta muerto. Piensa en la delicia de un distante. O clarão lhe traz recordações cigarro que nunca ha probado. de toda cinza deposta por todos os Afuera, los ruidos reaparecen de cigarros que já viu, cigarros de sua mãe, pronto, las gotitas de agua que chocan cigarros de seu pai morto. Medita na contra las latas de zinc de los techos, los delícia dos cigarros que jamais fumou. truenos que pueden ser rayos lejanos o ladridos de perros que Lá fora, os ruídos recorrem: comen gotinhas de água que se chocam contra parsimoniosamente basuras, los gritos as telhas de zinco; barulhos que podem de algunos seres que se extinguen en la ser tanto de trovoadas longínquas penumbra indeterminada de las casas, quanto dos cães que latem e comem, perdidas en el fondo del pueblo. parcimoniosamente, o lixo; gritos de Si tuviera un cigarro encendido, certas criaturas que se extinguem na inhalaría y exhalaría el humo blanco, penumbra indeterminada das casas, absorbería las partículas de una muerte perdidas no fundo do povoado. gris, arrugaría el cuerpo en una forma Se tivesse um cigarro aceso, In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013. 241 caprichosa ahí, en el marco de la tragaria e exalaria a fumaça branca, ventana, metido en la madera como un absorvendo as partículas de uma morte bicho en las fibras de una carne rancia. acinzentada, aconchegaria Haría lo que hacía su abuelo materno: caprichosamente o corpo todo na borda soltaría las cenizas poco a poco, muy da janela, metido na madeira como se poco a poco, dejando que se meteria um verme nas fibras de alguma embutiesen como salchichas frágiles en carne podre. Faria como o avô materno: la punta del cigarrillo, para después soltaria, pouco a pouco, mas muito tirarlas en el suelo y aplastarlas, pouco a pouco, as tripas de cinzas que ceremoniosamente. Un olor a caucho se embutiam, como salsichas flácidas, comienza a subir desde alguna parte: las na ponta da cigarrilha, só para depois sensaciones previas al sueño. atirá-las no chão, Su madre se calló minutos atrás, cerimoniosamente. Um esmagando-as cheiro de pero los improperios lanzados a ella le borracha queimada surge de algum resuenan en la cabeza vacía, y los lugar. Sensações que antecedem o insultos de malnacido, inútil, hijueputa, sonho. feto, que vinieron de su boca vieja y A mãe se calou minutos atrás, mas vahosa, aún son presencias en la os desaforos que lançara contra ela oscuridad incólume. Se quemaría por ressonam no crânio vazio; enquanto os dentro, soltaría un nuevo embutido de dela, inútil, desnaturado, filho da puta, cenizas, esta vez en el piso de madera feto morto e aborto; insultos disparados antigua y olorosa a escorpiones. El olor daquela boca decrépita; ainda se fazem artificial de un caucho imaginario lo presentes na escuridão reconforta. La posición de su cuerpo le incólume.Queimaria por dentro, soltaria permite apreciar la humedad de una outro salsichão de cinzas, só que dessa lluvia que parece crepitar a lo lejos, vez, no piso mesmo de madeira antiga, como llamas. Se fumaría todo un que fede a escorpiões. O odor artificial paquete, y le metería a su mamá veinte da borracha, que imaginara, reconfortacigarros al mismo tiempo, para que se lhe. A posição em que está permite deleitara y cejara en su esfuerzo inútil de apreciar a umidade de um aguaceiro insultos y palabras vacías. longínquo que parece crepitar, como se La lluvia se acerca, o su solo chama ou labareda. Fumaria, de cara, sonido a lo lejos, en llamaradas de agua uma carteira inteira e meteria logo na In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013. 242 que se forman del otro lado de lo que boca da mãe uns vinte cigarros ao parece ser una montaña, o los pedazos mesmo tempo, de basuras del pueblo. La llamó puta acalmasse, para para que que ela se desistisse do desagradecida, y ahora no sabe por qué, esforço inútil, dos xingamentos e das o lo entiende demasiado bien y se palavras vazias. arrepiente. No quiere salir del cuarto ni A chuva se aproxima, ou, pelo quitar el seguro enclenque de la puerta. menos o seu ruído longínquo de El pomo ya no se mueve. El lugar está labareda, ígnea tromba d'àgua que se en paz. forma do outro lado do que, parecendo Horas sentado, siente un dolor en uma montanha, também podia ser o lixo la columna. Se baja y busca a tientas las do povo do lugar. Chamou ela de puta formas, en una oscuridad profunda de desgraçada, e, agora, sem entender madrugada. Está medio dormido; lo porque, ou, entendendo bem demais, se despierta completamente el calor de la arrepende. Não quer sair do quarto nem manija de la puerta. En el negro renunciar à segurança discutível da absoluto, la vaharada de carbón le entra porta apodrecida. A maçaneta está como una plaga de moscas. Sale de la imóvel. O lugar, em paz. casa, moviendo los brazos entre una Sentado faz horas, sente dores na nube de humo y desperdicios secos. En coluna. Desce do parapeito, e vai la calle los perros son trazos de carbón, tateando as formas visibles a través de una luz artificial de pretume profundo envoltas da pelo madrugada. luna nueva. Todas las casas son el Metade dele ainda dorme, mas desperta mismo amasijo de cenizas, de pedazos no que sente o calor intenso da que adivina negros. Todo está quemado, maçaneta. Da escuridão absoluta, a nadie existe en el pueblo. El silencio es baforada de carvão em brasas adentrainterrumpido por el crepitar constante de lhe, como uma praga de moscas. Sai da todo lo que se consume por el fuego, casa, sacudindo os braços no meio da que ya no tiene qué quemar, que antes nuvem de fumaça e dos objetos sonaba como el zumbido de la lluvia. Si queimados. Na rua, os cachorros são hubiera existido el infierno, este habría como estrias de carvão vistas por meio sido su aspecto al acabarse. de um brilho artificial de lua nova. Todas Maja algo que parece un cuerpo as casas formam a mesma massa de carbonizado; lo toca con el pie, para cinzas, e ruinas que adivinha negras. In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013. 243 cerciorarse de que no se mueve: su Tudo está queimado, nada mais existe madre con los dedos doblados como si no povoado. O silêncio é interrompido fumara, mucho más tranquila. pelo crepitar constante de tudo o que é consumido pelo fogo, que já não tem o que queimar, aquilo que antes lhe soara como o zumbido da chuva. Se tivesse existido mesmo o inferno, teria sido esse o seu aspecto, no dia em que todo seu combustível, afinal, se esgotasse. Esmaga, enquanto vai passando, o que lhe parece um corpo carbonizado. Toca-o com o pé, para estar certo de que não se move. Sua mãe com os dois dedos pinçados, como se fumasse, muito mais tranquila. In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 236-244, jul./dez. 2013. 244