DIPLOMADO EN FILOLOGÍA
Transcripción
DIPLOMADO EN FILOLOGÍA
A LA CAZA DE METÁFORAS EN LOS CANTARES DE DZITBALCHÉ La palabra metáfora comprendida en el título es representativa. El término implica en sí la figura retórica. Los Cantares de Dzitbalché contiene numerosas figuras, fundamentalmente, la metáfora. Los Cantares son verdaderos poemas plagados de imágenes plásticas. El término poesía viene del verbo griego poieien, que significa producir, componer, hacer. Para Aristóteles, el término poiesis sirve para indicar la creación artística en general, la cual conforme a la tradición realista griega, es concebida como imitación de la realidad sensible. Pero, agrega, también una imitación de la realidad sensible puede tener significado espiritual. Esta imitación -la mimesis- tiene por objeto la vida humana. Son connaturales al hombre la tendencia a la imitación, a la armonía y al ritmo: los tres elementos fundamentales de la poesía. Es decir, este documento que encierra en sí el pensamiento indígena maya de la región, es un verdadero poemario porque se manifiesta en él la imitación, la armonía y el ritmo. Pero además, el maya, aunque no tenía conocimiento de la figura retórica mucho menos una definición de ella, la utiliza. Es decir, surge en su mente de una manera completamente natural. Introduzcámonos, pues, en la caza de metáforas contenidas en Los Cantares de Dzitbalché. METÁFORA Ésta es una figura que se presenta como una comparación abreviada y elíptica, es decir, sin el verbo. La metáfora implica una coposesión de semas. En el Cantar 3 H’uayah-yaab-t`kaal-kin-eek (La ponzoña del año. Los veinte días negros) 1. U-kinil t’okol-u-kinil 2. kazill-baal-chakaab 3. cizin-heekaab-miitnal 4. in-nan-utzil-chen-yan 5. lobil-a-huat-chen-yan 1. Los días del llanto, los días 2. de las cosas malas. Libre está 3. el diablo, abiertos los infiernos 4. no hay bondad, sólo hay 5. maldad, lamentos y llanto. Este Cantar se refiere a los cinco últimos días del año civil maya, los cuales eran considerados aciagos y se llamaba de diferentes modos. En Yucatán se le designa como X-ma-kaba kin o días sin nombre. En estos cinco días sólo se podía esperar -según ellos- cosas malas. Pues bien, elijamos una metáfora: Los infiernos están abiertos, sólo hay maldad A: Los infiernos están abiertos B: Sólo hay maldad C: semas comunes: las cosas malas En el Cantar 11 H’kay-Baldzam los siguientes versos: 29. X-ciichpan-ek 30. hohopnan-yook 31. kaak cu Budzilanca 32. lamat-lamat 33. utaal-u-cimil U 34. yook-yaxil khas 29. La Bella Estrella (El Canto del Juglar) encontramos 30. Refulgente encima 31. de los bosques humea 32. desvanecidamente 33. viene a morir la luna 34. sobre el verdor de los bosques Metáfora. La bella Estrella humea desvanecidamente De acuerdo a la doctora Martha Ilia Nájera Coronado, autora del libro de que se comenta, Los Cantares de Dzitbalché en la tradición religiosa mesoamericana, página 169, la expresión humea, es decir, reverbera, podría referirse a Venus. La metáfora aquí empleada es muy bella. Otra metáfora muy bella la encontramos en el Cantar 12: Kiliis-tuup- yokuitz (El apagamiento del anciano sobre el monte), donde el verso 20 expresa: Tu-h’aal-na-caan En la orilla del fin del cielo, es decir, el horizonte. Sinécdoque La metáfora, la metonimia y la sinécdoque forman parte de las llamadas figuras que implican cambio de significado, es decir, metasesmemas. La sinécdoque. De acuerdo a Fontanier, se describe como la designación de un objeto por el nombre de otro con el cual forma un conjunto o todo físico o metafísico, hallándose la existencia del uno comprendida en la existencia del otro. Mientras que en la metonimia y la metáfora las ideas corresponden a dos objetos distintos, en la sinécdoque la idea del uno está comprendida en la idea del otro. En el Cantar 1, X’colom-che encontramos la siguiente sinécdoque: 1. Ah’papal h’mukan 2. Uniic-ppizan-chimalil 3. c-yook-loob-t-chumuc 4. c’ki-uic-ui-tial-u-h’ 1. Mocetones recios 2. hombres del escudo 3. entran hasta el medio 4. de la plaza para . . . La sinécdoque es: Hombres del escudo En la cual la palabra escudo sustituye a la palabra guerrero. Es decir, los hombres del escudo son los guerreros. Enumeración La enumeración es un a figura de construcción que consiste en acumular expresiones que significan una serie de todos o conjuntos de un todo. En Los Cantares de Dzitbalché se describen algunas de las enumeraciones que se dan: En el Cantar titulado X`’okoot-kay H’ppum-t-huul (Canción de la Danza del Arquero flechador) se leen los siguientes verso: 14. a-ci-choimaa’-u-ba-u 15. tzatz-el-xibil-ceh-tu 16. muuk-a-kab-tu-muuc 17. uoc-tám pliix-ta-toon 18. taa-cha’-alatel-taa-tzem 14. Bien untado has 15. grasa de ciervo macho 16. en tus bíceps, en los muslos, 17. en tus rodillas, en tus gemelos 18. en tus costillas, en tu pecho. Aquí se da una enumeración de elementos del conjunto de partes del cuerpo: bíceps, muslos, rodillas, gemelos, costillas, pecho. Se trata de una enumeración simple. En el Cantar 3 se lee: 24. Ah’hua can-aculel 25. Batab-Nacon-chacoob 26. Chumtanoob-tupiloob 27. tulacal-uinic-hel 28. lae-cu-ppizil-u-ke 29. Ban-tiail-lail-kin 24. Ahuacanes, Ahkulales, 25. Batabes, Nacones, Chaques, 26. Chuntaness, Tupiles 27. a todos los hombres 28. se les miden sus 29. pecados en estos días. Aquí tenemos una enumeración de sacerdotes y funcionarios. En el Cantar 2 se lee: 23. Ua-ma-hah-baax 24. Cin-tzeetic-techi 25. cimic-in-na-cimic 26. In-yum-cimic-in-co(lei) 27. cimic-in-ualaak 23. Si no es verdad lo que 24. te declaro 25. muérase mi madre, muérase 26. mi padre, muérase mi esposa 27. muéranse mis animales. En estos versos encontramos una enumeración que podríamos calificar –con ciertas reservas- compleja, enumeradas se dice algo: muérase. Gradación porque de cada una de las cosas La gradación consiste en la progresión ascendente o descendente de las ideas de manera que conduzcan de lo menor a lo mayor; de lo pequeño a lo grande; de lo fácil a lo difícil o viceversa. En el cantar 13 X’okoot-kay H’puum-t, huul (Canción de la danza del arquero flechador), revisamos los siguientes versos: 19. Dza-oxpeel-alca-zuut-tut 20. pach-leil-ocom-tum-bonan 21. Lail-tuux-kaxaan-leil-xibil 22. Pal-h’zac-zuhuy-uinic 19. Da tres ligeras vueltas 20. alrededor de la columna pétrea pintada 21. Aquélla donde atado está aquel viril 22. muchacho, impoluto, virgen, hombre. Aquí vemos como el primer elemento de la gradación es pal (muchacho); de allí pasa a h’zac (impoluto, limpio); luego a zuhuy (virgen) y finalmente a uinic (hombre). Anáfora La anáfora es una figura que consiste en la repetición intermitente de una idea, ya sea con la misma o con otras palabras. Los pronombres y algunas veces los adverbios suelen cumplir con esta función. 1. Ti-ueeciu-uinic 2. (…) tal- in-ualic 3. baaxten-uay-petén 4. uay-h’chakan-uay 5. te’-lum-c’u(uc)hben 6. huapaach-uinicoob 7. habiix-xan-h-ppuuz 1. A ti hombre 2. vengo a decirte 3. por qué aquí en esta región 4. aquí en la sabana, aquí 5. en la tierra de nuestros antiguos 6. gigantes hombres 7. y también encorvados . . . Véase la repetición intermitente: aquí, aquí, aquí He aquí la anáfora. Paralelismo Se trata de una relación espacialmente equidistante o simétrica que guardan entre sí las estructuras repetitivas de de los significantes y/o los significados y en virtud de la cual se revelan las equivalencias fónicas, morfológicas, o sintáctico semántico. En el Cantar 9 se revelan los siguientes versos: 8. Bey (li) kin-bey xamán 9. Bey (chi) kin-bey noh’hol 8, Así en el oriente como en el norte 9. así en el poniente como en el sur. Nótese el paralelismo fónico y sintáctico semántico tanto en español como en maya. Pleonasmo Esta figura resulta de la redundancia o insistencia repetitiva del mismo significado en diferentes significantes total o parcialmente sinónimos y, ocasiones, de naturaleza parafrástica. En el Cantar 7 se lee: 16. Dzooc-cohol-tu-ichil 17. u-naak-kaax.tuux 18. maiximac men max 19. lel-u-yil coneil-leil 16. Hemos llegado adentro 17. del interior del bosque donde en 18. nadie 19. nos mirará Pleonasmo: adentro del interior Elipsis Esta figura se produce al omitir expresiones que la gramática y la lógica exigen pero de las que es posible prescindir para captar el sentido. Éste se sobreentiende a partir del contexto. En el Cantar 14 1. Tii-kay-chah-zac-pacal 2. Tu-kab-lail-yaa(x) che 3. Tii-yan-xan-x-ciip-chohil 4. chan-x-chuuleeb-bey 5. xan-x-kukun-lail-zac-chich. 1. Allí cantas torcacita 2. en las ramas de la Ceiba 3. Allí también el cuclillo 4. el charretero y el 5. pequeño kukun y el senzontle. Allí cantas torcacita pero también allí canta el cuclillo, el charretero, el pequeño kukun y el senzontle. Nótese que no se repite el verbo cantar. Esta es la elilpsis. Pregunta de reflexión: ¿Qué relación hay entre un texto maya y su traducción? Definitivamente, la traducción es un elemento fundamental para el estudio del desarrollo histórico de la lengua maya, así como para conocer la historia de los pueblos de nuestros ancestros. Además, la traducción de los textos mayas es fuente de estudios subsecuentes y de forma permanente. Ejemplo de ello es que en la actualidad el estudio del idioma y la cultura de los mayas ha tomado gran impulso. Y esto es bueno. Hay algunos casos en que los traductores no están muy de acuerdo. Por ejemplo algunas veces he escuchado que la palabra balché significa caballo y ahora me entero que tiene otro significado como lo vamos ver ahora: En el Cantar 4 encontramos: 43. Coox-coox-conex 44. palaleex-bey 45. c-dzic-cici-cimec 46. olil-uay-dzitil 47. piich-dzitil-balche 43. Vamos, vamos, vámonos 44. jóvenes; así 45. daremos perfecto regocijo 46. aquí en itil 47. piich, útil balché. Aquí vemos que balché no es traducido al español, sino que se escribe igual. Entonces el significado de Dzitbalché es: Dzit: Partícula para contar cosas largas y delgadas, como leñas y varas. Utilizándose como prefijo puede significar lugar como el caso de Dzitás lugar del mamey. Balché: Planta leguminosa con cuya corteza se fabrica aún el vino ceremonial maya en Yucatán, fermentando la miel de abeja silvestre diluida en agua. Entonces: Dzitbalché ¿significa lugar del balché? Las traducciones suelen prestarse a errores debido a muchas circunstancias. Ezra Pound dice para apreciar un poema es necesario leerlo en su lengua original. Esto, en el caso que nos ocupa, no es posible para muchos de nosotros. Entonces nos conformaremos con una buena traducción. Veamos algunos errores que se expresan en la traducción de Los Cantares de Dzitbalché. Página 146 El Cantar 3 habla de los veinte días negros. En el pie de página 1 se especifica que se refiere a los cinco días del año civil maya, los cuales eran considerados aciagos. No veinte días, como se lee en el Cantar. Ello se debe a un error del escriba. Página 163 En el Cantar 9, en el verso 5 se lee: Tikal-tikal-o-hom Este verso se deja sin traducción, porque toda la línea es obscura. El traductor no conoce planta alguna que se llame tikal. Tampoco hace regencia a la ciudad de Tikal. Página 165 Según el pie de página 1, Ah’tzaab-can (el Señor de las Serpientes) nada tiene que ver con el texto que sigue. Posiblemente hubo un error al hace r la copia. Mi reflexión es la siguiente: Al copiar el texto maya por parte de los escribas, pueden producirse numerosos errores. Al traducir el texto del maya al español, se multiplican los errores. Sin embargo, es de notar que entre el texto maya y su traducción existe una relación de armonía perfecta. Sólo a través de la traducción los no hablantes mayas -y aún los sí hablantes- podríamos conocer la vida política, social y religiosa de los pueblos mayas. Hay errores, es cierto. Pero esto no significa que la traducción sea mala. Entre los errores de una traducción y la no existencia de ésta, es preferible lo primero. ¿O no?