Presentando a Juan José Haedo ¿Vida adulta? Dos caminos
Transcripción
Presentando a Juan José Haedo ¿Vida adulta? Dos caminos
Cultura y noticias hispanas del Valle del Hudson Vol. III, Número 9, septiembre de 2006 Monthly publication, SEPTEMBER 2006 Vuelve La Voz de Anahuac: Septiembre, mes de la Patria ¿Vida adulta? Dos caminos Buscando la libertad: Soy así y siempre cambiaré Libertad de expresión ¿pero a qué precio? Recuerdos de República Dominicana Cuento: La gravedad de mi tierra Presentando a Juan José Haedo ¡ Guía de recursos gratuitos ! LA VOZ Bard College, PO Box 5000 Annandale-on-Hudson, NY 12504 Fax (845) 758-7018 Tel. (845) 758-6822 ext. 3759 ÍNDICE 1 La Voz de Anahuac 9 Cuento 2 La recién bajada 10 Vida saludable Septiembre, mes de la patria en México por Rafael Nava Siempre cambiaré por María Elena Alvarado ¡El correcto manejo de los alimentos puede cuidar tu salud! por el Dr. Michael Cadwell 3 Opinión 11 Verso Dos caminos por Bill Valente Oda a la sopa enlatada por Alyssa McVey 4 Recuerdos de ... Recuerdos de República Dominicana por Julia Guarino 5 Actualidad Libertad de expresión ¿Pero a qué precio? por Brenna Sharp 6 Entrevista Al leer español Por Jaimee Uhlenbrock “Mi historia es la de un inmigrante“ Nelson Castillo, presidente de la Asociación Nacional de Abogados Hispanos por Mariel Fiori El mango amarillo por Robinson David Martinez 12 Guía de recursos Agenda septiembre Actividades y eventos gratuitos para todos 14 Suplemento educativo Talking about photos/Conversando sobre fotos Por Kate Grim-Feinberg STAFF Directora Mariel Fiori REDACTORES María Elena Alvarado Judit Gera Julia Guarino Robinson David Martínez Alyssa McVey Rafael Nava Jonathan Raye Brenna Sharp Bill Valente Colaboradores Kate Grim-Feinberg Dr. Michael Caldwell TOMAR LA DECISIÓN ¿Cuál es la medida del éxito? ¿Cómo se puede soñar en un futuro mejor si el presente aparece tan negro? En parte, estas fueron las preguntas que inspiraron La Voz de septiembre. En cada respuesta posible se vislumbra un rayito de luz, una tal vez remota posibilidad de que mañana será mejor. Y aunque hoy no nos alcance el dinero, el tiempo o la voluntad, para tener eso que vimos ayer y que nuestro vecino sí tiene, si nos establecemos un plan de acción de seguro lo conseguiremos. Si confiamos en que nuestra suerte no está echada, sino que la vamos cambiando paso a paso según nuestras propias acciones y pensamientos, la suerte será mucho mayor y no la llamaremos suerte sino decisión propia. Así pareciera que fue el caso de Nelson Castillo, inmigrante de El Salvador a Nueva York que dejó la escuela secundaria dos veces, primero por la bebida y después porque ya nada era igual, pero a fuerza propia e impulso ajeno logró graduarse de abogado y trabajar para las grandes instituciones de este país. Y hoy es el presidente de la Asociación Nacional de Abogados Hispanos. Castillo evidentemente no es de los que creen que su destino estaba escrito sólo por ser pobre. Otros artículos de este mes también inspiran y reflexionan sobre las posibilidades que nos da la vida. Sólo hace falta tomar la decisión, elegir el camino y avanzar con paso firme. De eso se trata la libertad. Ilustraciones María Elena Alvarado, tapa y 2 Bill Valente, 3 Emilia Fenton, 11 Fotos Julia Guarino, 4 Mariel Fiori, 5 y 6 Diseño José Miyashiro Mariel Fiori, Directora AGRADECIMIENTOS La Voz agradece las generosas contribuciones de: Grupo Santander Bard College* Episcopal Church Mid-Hudson Executive Committee Northeast Dutchess Fund/BTCF Dutchess County Arts Council *Presidente Leon Botstein, TLS, LAIS, Dean of Students, Office of Multicultural Affairs, LL Division, MLP y LASO Sin su apoyo, La Voz no sería posible. Esperamos recibir sus comentarios, sugerencias y colaboraciones en: [email protected] La Voz es una publicación independiente sin fines de lucro que depende de su ayuda para seguir existiendo. Su contribución, por pequeña que sea, nos ayuda mucho y lo reconoceremos. Envíe sus donaciones o escríbanos para mayor información: [email protected] La Voz de Anahuac por Rafael Nava desde el DF SEPTIEMBRE, mes de la patria en MÉXICO Septiembre no es sólo el mes de la patria en México, también lo es de la alegría y el entusiasmo popular. El pueblo celebra con gran regocijo el 15 y 16 de septiembre las llamadas “fiestas patrias” en que cada ciudad, pueblo y casi cada colonia se engalanan con multitud de alegres banderitas de colores y de foquitos verdes, rojos y blancos (o amarillos) formando figuras de campanas, flores y próceres de la historia nacional. El presidente sale al balcón central del majestuoso e histórico Palacio Nacional en el Zócalo y da el tradicional “grito” ¡Vivan los héroes que nos dieron patria! ¡Viva Morelos! ¡Viva Hidalgo! ¡Viva Zapata!, finalizando con un ¡Viva México! repetido tres veces y coreado por el numeroso público presente en la llamada plancha del Zócalo para después ondear la bandera nacional y presenciar un maravilloso espectáculo de fuegos pirotécnicos de extraordinarias colores, figuras y combinaciones. La plaza se llena de vendedores de antojitos y artesanías y se realiza una auténtica verbena popular hasta la una o dos horas de la madrugada. Hasta aquí todo va bien y es sumamente hermoso. Pero cuando uno se pone a analizar la cuestión de la patria y lo patriota —o lo patriotero— surgen en el acto multitud de temas de profunda relevancia personal y social. Ante todo convengamos en una cosa: el concepto de nación y el de patria tienen una connotación netamente política y después de ahí se derivan otros conceptos y sentimientos “patrióticos”. En efecto, las naciones o países tienen un origen histórico perfectamente definido y no siempre han existido, es decir, no son actos o eventos naturales, y han cambiado a lo largo de las diferentes etapas de desarrollo de los diversos grupos humanos. Y siguen cambiando y seguro seguirán modificándose en el futuro. Digamos que es un acto cultural en el mejor sentido del término. Pero la idea de nación como “unidad” se tambalea cuando tratamos de definirla y precisarla. Inmediatamente surge la pregunta: ¿que tipo de unidad representa la nación mexicana, o cualquier otra? La única respuesta posible es para mí: política, ya que realmente no tenemos mucho en común los 100 millones de habitantes de este país. Desde el punto de vista antropológico en el México actual no existe una sola raza humana, la “raza Mexicana”, como hemos visto en estas mismas paginas de La Voz; en todas las regiones del planeta ha habido siempre grandes inmigraciones que han creado una diversidad de tipos humanos y combinaciones que además tiende a crecer en un mundo globalizado como el que vivimos; jamás ha habido razas humanas puras y tampoco es deseable que las haya desde el punto de vista biológico. Cuando se ha hablado de “razas puras”, se ha utilizado el concepto para juzgar y calificar a los pueblos como inferiores y superiores, y ha sido la base para actitudes negativas, discriminación racial, guerras y masacres como las del pueblo judío por Hitler y las más recientes en África y medio Oriente. Desde el punto de vista cultural tampoco hay “culturas puras”, tampoco hay unidad. Por ejemplo en México se hablan actualmente cerca de 60 lenguas indígenas, que aunque tienden a desaparecer por la imposible competencia con el español, todas son únicas y cada pueblo tiene el mismo derecho de existencia. Y así como la lengua hay multitud de aspectos como comida, costumbres y atuendos, que también son únicos, pero no universales. (recordemos de paso que el himno nacional fue compuesto por un español: Jaime Nuno). Pensemos que las banderas e himnos son en general hijos del romanticismo de los siglos XVIII y XIX, así como también las ideas y cultura del nacionalismo, son todos parte del idealismo que permeaba las mentes de esa época. Esas ideas se deben a la evolución del ser humano en su conciencia social y fueron necesarias en su momento y, desde el punto de vista psicológico, responden además a una necesidad profunda de pertenencia a un grupo, y de seguridad, al enaltecer el lugar, objetos y costumbres del lugar de nacimiento. Desde esta visión, patriota es aquel que de verdad conoce y ama la cultura y el lugar donde nació; y patriotero es el que no siente esto mismo y que adolece de falsedad en sus demostraciones publicas de nacionalismo ―normalmente exageradas y fuera de contexto ¿No les recuerda esto a algunos políticos de ampulosa y falsa verborrea? Probablemente en el futuro se eliminen las fronteras nacionales como ya está pasando en Europa, y de este modo, se eliminen también muchos de los problemas derivados de estos límites forzados que jamás fueron naturales. ■ Ni los mariachis se salvan A veces se toma uno de estos elementos locales para identificar a México ante otros pueblos o países, pero es necesario recordar que es sólo uno de los muchos aspectos de las culturas de la zona. Por ejemplo, se dice que el mariachi es la música “nacional” y que representa la música mexicana ante el mundo. Pero la música de mariachi proviene del estado de Jalisco y en definitiva es muy local y no tiene nada que ver con la música de otros grupos indígenas o mestizos como yaquis, tarahumaras, otomíes, tarascos, mayas o lacandones. En realidad la fama del mariachi se debe a una política cultural de estado que tomo estos grupos en la segunda mitad del siglo XX para utilizarlos como identificadores nacionales y que dieran unidad al país. Creo que en parte sí lo han logrado, pero para muchos el injerto no ha pegado y uno se pregunta ¿Por qué un indígena o mestizo zapoteco tiene que tomar el mariachi como música suya o “nacional”? ¿Y porque tiene que aceptar también una bandera y un himno “nacionales”? La Voz • SEPTIEMBRE 2006 - La recién bajada por María Elena Alvarado Siempre cambiaré Escuché muchas veces frases como “tu libertad termina donde empieza la del otro” o “vivimos en el país de la libertad”. He Todas las respuestas fueron negativas. Ustedes dirán, pero la felicidad no pensado últimamente mucho es permanente, son sólo momentos. Ya, ya, de acuerdo pero había algo más visceral en en la libertad, vamos, en mi mi conclusión con un regustillo a reclamo (algo libertad. He buscado orígenes que por cierto detesto). Casi en un proceso cartesiano, logré deshacerme de mis demandas. etimológicos de la palabra, he Ya sola en mi solipstismo mental, porque mi hijo leído a Nietzsche y a Sartre me llamaba cada cinco minutos, tuve ráfagas de lucidez al estilo Lacaniano y me encontré nuevamente, he consultado tarareando en mi cabeza la canción de Alaska “A quien le importa lo que yo haga, a quien le oráculos, he conversado importa lo que yo diga, yo soy así y así seguiré con amigos, entre otras nunca cambiaré”. Hace un año que vivo en New York, un año cosas. Después de muchas de muchos cambios en mi vida, de muchas divagaciones, discusiones y decisiones e higienes mentales. El más importante ha sido enfrentarme con la pregunta alguna que otra borrachera acerca de mi libertad; libertad como ciudadana, como profesional, como mujer, como madre, llorosa empecé mi proceso como esposa. El estar lejos de mi familia facilitó de exorcismo ¿De qué se mucho la tarea. Todos sabemos que en los latinoamericanos la familia se mete y preguntarán? De mis ideologías. países opina sobre todo, algo que puede llegar a ser Una especie de volver a tabla un verdadero obstáculo en el camino hacia la La acción vino antes que la reflexión, rasa (algo imposible en verdad) libertad. ejercí mi libertad de facto. Y hoy me siento y preguntarme ¿Soy feliz? ¿Me muy orgullosa de mí, de mi osadía, de mi fuerza, de mi ímpetu. Claro está que todo tiene siento libre? ¿Soy libre? consecuencias pero es bueno darse cuenta de eso también. No pain no gain. Retar al establishment, inventar uno sus propias reglas de vida, reconocer qué es lo qué nos hace felices y qué no. En suma, vivir contracorriente. Esto no es una apología a la insurrección ni mucho menos, cada quien es dueño de sus cárceles, celadores y llaves. Cada quien sabe (si es que quiere saberlo) qué lo hace feliz y en que consiste su esencia. Y aquí toma parte la tolerancia, el respeto por los “modos” de vida de los otros. Incluso si esos otros son felices en lo que, según nosotros, son cárceles. Así que el que se la pasa criticando cómo viven los otros o cómo se agencian su felicidad es porque no está ni a mitad de camino de conseguirla. Libertad y tolerancia van pues, para mí, de la mano. Si quiero que me banquen debo bancar a los demás, al margen de cualquier moral o estilo de vida. Sé que llegar a estas simples conclusiones me tomó años y muchas disculpas. Hoy por hoy estoy en camino de algunas respuestas basales, sin embargo, como dice el Buda, todo es impermanente, e incluso estas respuestas serán transitorias. Espero que lo que hoy considero mi felicidad vaya cambiando pues creo que es el verdadero ejercicio de mi libertad y la garantía de que sigo viva. Así que cambio la letra de la canción de Alaska por …yo soy así y así seguiré, siempre cambiaré. ■ EL FIN DE LA ILUSIÓN Ludovica Squirru, astróloga y poeta, define al 2006 como el año del fin de la ilusión y especifica: “El gran trabajo que tenemos que atender en este tiempo es que los problemas personales, familiares, afectivos, sociales, laborales, comunales, nacionales y mundiales no nos invadan como un ácido corrosivo y nos destruyan antes de empezar el día. Y creo que esta es la gran enfermedad de la presente era: la destrucción física, psíquica y anímica de cada ser humano. ¿Cómo zafar, salir de esta ciénaga? ¿Integrando o apartando? Es cierto que cuando estamos atravesando el dolor, el fin de la ilusión, el tiempo de transición entre el antes y el después de la consumación, no estamos en ninguna parte. - La Voz • SEPTIEMBRE 2006 Es peligroso estar tan desamparados. Por eso el apoyo o ayuda que nos podamos dar es fundamental. Buscar o rescatar la inocencia, la ingenuidad, la buena fe, la alegría, la imaginación, la dulzura, el tiempo para el ocio creativo, recreos para salir de la ciénaga e inhalar buen oxígeno que nos permitan seguir más conscientes y optimistas para expandir nuestra energía luminosa y contagiarla. Es tiempo de integrar lo que hay, lo que somos y lo que aprendimos”. ■ FUENTE: “Horóscopo Chino 2006”, Editorial Atlántida. www.atlantidalibros.com.ar. Opinión por Bill Valente Dos caminos entre deseos propios y ajenos Al levantarme ayer, el primer día de mi segunda semana de vacaciones en casa de mis padres, encontré un recorte del periódico en la mesa del comedor anunciando un puesto para ser profesor de español en una escuela cercana. A mi padre le gusta dejar pistas en mi camino para ayudarme a tomar decisiones, pistas que me llevarían a una vida según sus deseos. Hace unos días me hablaba de lo que tendría que hacer para empezar a trabajar de profesor el mes que viene. No se entera cuando le hablo de mis planes de volver a España para presentar un proyecto para un master en noviembre y quedarme ahí a vivir. Tiene una facilidad sorprendente de ignorar una realidad con la que no está de acuerdo. Y no es el único. Mi madre se puso muy animada cuando le conté sobre una amiga que acaba de comprar una casa y me ofreció ayuda si yo quisiera hacer lo mismo. Mi hermana, que tiene dos hijos y vive al lado de mis padres, me ha dicho que yo encajaría perfectamente en la escuela donde trabaja una amiga suya y que los profesores ganan un sueldo respetable. Además, se ha puesto muy seria sobre el tema de que sus hijos deberían tener primos. Después de vivir por segundo año en España, he vuelto a la casa de mis padres para pasar dos meses de vacaciones. En un acto que parece cariñoso y sofocante a la vez, todo el mundo quiere que me quede aquí para empezar a vivir según las reglas. Parece que mi país de origen me ofrece una vida y el país donde vivo ahora me ofrece otra. Por un lado tengo mi familia, amigos y una idea borrosa de una vida adulta que sería volver a vivir en mi pueblo, conseguir un trabajo estable, casarme, comprar una casa, tener hijos y preparar para jubilarme al cabo de treinta años. Tendría que ir a la piscina del pueblo durante el verano con los niños y charlar con los otros padres sobre pañales, baberos y televisión reality. Tendría que engordar unos cuantos kilos, dejar de tener aspiraciones y quejarme de la hipoteca. Bueno, es posible que exagere un poco pero no mucho. Vivir esa vida sería fácil y conlleva sus méritos que incluyen estabilidad y el placer de lo cotidiano pero me da miedo. No sé si podría aguantar el hecho de tener que hacer lo mismo todos los días con la misma gente. Me gustan mis amigos y mi familia aquí pero sólo les veo dos meses al año. Hace unos años no encontraba tanta resistencia. A todo el mundo le parece una aventura vivir en el extranjero a los 25 años. Hacer lo mismo con 35 huele a niño en el cuerpo de hombre huyendo de la responsabilidad. Antes cuando hablaba con mis amigos, ellos decían cosas como, “¡Aprovecha!” o “¡Qué envidia!” o “¡Qué aventura!” o “¡Qué maravilla!” Ahora dicen cosas como “Bueno, es la hora de ponerte serio, ¿no?” o “¿Por qué te quedas ahí tanto tiempo?,” o “¿No tenías más pelo la última vez que te vi?” Hay algo muy pesado en llevar una vida según las reglas. A lo mejor es el peso de todos los años planificados por delante como si los años no planificados pesaran menos. ¿Qué estarás haciendo en cinco años? Mi hermana podría decir “Aquel lunes, creo que tenemos una fiesta en las casa de Joey y luego, si hace buen tiempo, vamos al parque para jugar”. Vivir en el extranjero, no tener responsabilidades ni familia es más ligero, es admitir que el destino tiene el control y me permite decir: “No tengo ni idea de lo que estaré haciendo en cinco años. A lo mejor estaré recogiendo a mi hijo de la escuela o viviendo en un pueblo en China. El destino aún no me lo ha dicho”. ■ La Voz • SEPTIEMBRE 2006 - Recuerdos de… por Julia Guarino Recuerdos de República Dominicana La iglesia. Enseñando a los niños. Hace unos meses mi padre me contó que un amigo de la familia iba a viajar para la República Dominicana con un grupo misionero. No me gustaba la idea de hacer trabajo misionero -no soy muy religiosa- pero el grupo había visitado la misma iglesia seis años seguidos, y la mayoría del trabajo que realizaban allí era enseñar a los niños y ayudar a construir edificios para la iglesia. Así que decidí que quería ir con el grupo. Empezamos nuestro viaje a las ocho de la mañana a fines de junio. Cansados y sudando, llegamos a la pequeña aldea de Guananito en las montañas al oeste de la capital Santo Domingo a las ocho de la noche. Nos habían dicho que los niños siempre venían a dar la bienvenida, pero en las calles oscuras no había ningún niño. Un poco tristes, seguimos a los líderes para ver la iglesia, un pequeño edificio blanco sin ventanas, pero con agujeros en las paredes en forma de cruces. Entramos al edificio apagado. En seguida se encendieron las luces y cincuenta caras y cincuenta voces nos saludaron con sonrisas y una canción alegre. Durante la canción, que duró más de diez minutos, la electricidad falló y las luces se apagaron otra vez, pero las voces nunca pararon. Cuando terminaron la - La Voz • SEPTIEMBRE 2006 canción, nos llevaron al edificio nuevo que estaban construyendo con nuestros donativos y nos dieron jugo fresco de frutas tropicales. Nos dijeron: «Ahora pueden probar los frutos de su trabajo». Desde ese momento, nunca estuvimos sin la compañía de los niños. Por las mañanas el grupo enseñaba a los niños un cuento de la Biblia, y después todos hacían alguna actividad como colorear libros o fabricar pulseras de la amistad. El primer día vinieron 60 niños y para el último día teníamos 170 niños. Fue increíble. Por las tardes teníamos un grupo más pequeño de jóvenes, a quienes enseñábamos palabras y conversaciones básicas en inglés. Usábamos la canción «Hokey Pokey» y el juego «Twister» para enseñar las partes del cuerpo y los colores. Por las noches, éramos nosotros los estudiantes. Los líderes de la iglesia -la mayoría tiene menos de 25 años- nos hablaban sobre el estado de la iglesia, la comunidad de Guananito y el país en general. Todos trabajan para la iglesia, van a la universidad o al colegio y trabajan al mismo tiempo. Algunos no viven en Guananito, y necesitaban conducir mucho para vernos, pero estaban allí cada noche. Otros tenían exámenes, pero siempre se hacían tiempo para venir a hablar con nosotros en «spanglish» o enseñarnos a bailar merengue. En República Dominicana, descubrí personas cariñosas y generosas. El grupo fue allí para dar pero siempre recibimos. Espero poder volver pronto porque ya echo de menos a mis buenos amigos de Guananito. Niñas de Guananito y yo. Actualidad por Brenna Sharp* Libertad de expresión ¿pero a qué precio? Las leyes sobre desfiles en el estado de Nueva York recibieron mucha prensa últimamente. Durante los primeros días de mi pasantía con el Centro de Derechos Laborales de Nueva York, (WRLC según sus siglas en inglés) comencé a trabajar en un caso apasionante relacionado con el artículo § 14-13(a) del código de la ciudad de Poughkeepsie, conocido como la ordenanza sobre desfiles. El 1 de mayo de 2006 la ciudad de Poughkeepsie se sumó a la tendencia de la ciudad de Nueva York y de otras áreas en todo el país: el uso de ordenanzas sobre desfiles para suprimir la libertad de expresión y el derecho de asamblea. Ese día histórico varias organizaciones locales, como la Asociación Hispana Benito Juárez, el Comité Latino de Poughpeesie, el WRLC basado en Kingston y la Coalición de Planeamiento del 1 de Mayo de Vassar College, ayudaron a organizar un mitin permitido como parte del evento “Un día sin inmigrantes” que tuvo lugar en todos los Estados Unidos. El propósito del mitin pacífico y concurrido era exigir que el Congreso aprobara una ley que facilitara el camino a la ciudadanía, así como oponerse al proyecto de ley aprobado por la Cámara de Representantes que haría de la presencia ilegal de inmigrantes indocumentados en los Estados Unidos y el proporcionarles servicios un delito grave. A pesar de que la concentración fue bien publicitada, la citación policial de la activista local Chandra Russo por supuestamente ayudar a organizar un desfile sin un permiso desde Vassar College hasta el Parque Waryas en la ciudad de Poughkeepsie no lo fue. caso de Russo junto con los cambios propuestos en las normas sobre desfiles de la ciudad de Nueva York, así como las pruebas de que la negación de permisos durante la Convención Nacional del Partido Republicano de 2004 fue motivada políticamente, los alegatos contra Russo deberían ser causa de preocupación. A noventa millas de Poughkeepsie, en la ciudad de Nueva York, la reciente victoria legal de la organización ambientalista, Time’s Up!, fue que la que la Corte Suprema del estado, condado de Nueva York, dictaminó negar la moción de requerimiento judicial preliminar presentada por la ciudad para detener el paseo mensual en bicicleta “Critical Mass” a menos que se emitiera un permiso. El dictamen fue aclamado como “una gran victoria por la libertad de expresión y el derecho de asamblea”. Cinco meses después de esta victoria, sin embargo, el Departamento de Policía de Nueva York (NYPD) propuso un cambio en las normas que interpretan la ley sobre desfile de la ciudad de NY. Según la Unión para la Libertades Civiles de Nueva York (NYCLU), “las reglamentaciones propuestas ampliarían drásticamente la definición del NYPD de desfile e incluiría cualquier grupo de 35 o más personas que deseen marchar por las aceras públicas o cualquier grupo de 20 o más ciclistas que quieran pasear juntos por las calles públicas… Las marchas en la acera y las procesiones legales de vehículos son actividades que nunca antes necesitaron permisos”. Quizás lo más inquietante de los cambios propuestos es que cualquier grupo de dos o más ciclistas o peatones que violen alguna norma o ley de tráfico puedan ser arrestados por desfilar sin permiso. A Russo se la acusa de haber violado la ordenanza sobre desfiles de Poughkeepsie, ordenanza que establece que: “Ninguna persona realizará, dirigirá o de otra manera participará de un desfile, reunión, asamblea o manifestación, a menos que tal desfile, reunión o manifestación haya sido autorizado con permiso por escrito por el Jefe de la Policía”. La ordenanza parece bastante inofensiva, pero como sostiene el WRLC, es inconstitucionalmente imprecisa y general, y tiene el innegable efecto perjudicial de enfriar la libertad de expresión. Cuando las normas y reglamentos no son claros, la gente no sabe cuáles son los comportamientos que constituyen una conducta ilegal, y por consiguiente se abstienen de tomar parte en conductas legales por miedo a enfrentarse a castigos penales. Es más, cuando se considera el Cuando las regulaciones sobre permiso de desfile son inconstitucionalmente vagas y les falta un criterio objetivo para su denegación, como expone el WRLC respecto a la ordenanza sobre desfiles de la ciudad de Poughkeepsie en el caso Russo, es difícil responsabilizar a los funcionarios de la ciudad por la negación de un permiso motivada por causas políticas. Por ejemplo, en un artículo reciente en el New York Times, Diana Cardwell informó que la negativa de funcionarios de la ciudad de permitir una concentración en el Great Lawn del Central Park de Manhattan durante la Convención Nacional del Partido Republicano de 2004 tuvo motivos políticos, a pesar de la aparente preocupación por el césped y una adecuada protección policial. Correos electrónicos internos y testimonios indican que “los funcionarios estaban en efecto motivados por preocupaciones políticas sobre qué papel jugarían las protestas mientras que los delegados republicanos estaban en la ciudad, y cómo afectarían esos eventos en la campaña de reelección del alcalde al año siguiente”. Dado que la ordenanza sobre desfiles de Poughkeepsie es aún más vaga que la ley de la ciudad de Nueva York, es susceptible a un uso incorrecto similar. Según la ordenanza demasiado general, si a la ciudad de Poughkeepsie no le gusta el mensaje de una manifestación, puede negar el permiso a realizarla. Los Estados Unidos tienen una fuerte tradición tanto de reprimir como de fomentar la libertad de expresión y el derecho de asamblea. La manera como reaccionemos a las acusaciones contra activistas locales, a los cambios en las normas sobre desfiles y a las historias de corrupción tendrá sin duda un efecto tanto inmediato como duradero. Incluso si el Tribunal de la ciudad de Poughkeepsie reconoce la inconstitucionalidad de la ordenanza sobre desfiles y falla a favor de Russo, los cambios propuestos por el NYPD deberían ser una advertencia de que la lucha por la libertad de expresión y el derecho de asamblea está lejos de haberse terminado. ■ * Brenna Sharp es pasante en el WRLC de Kingston. Creció en Ellenville, NY, y volverá a la ciudad de NY en el otoño para cursar su último año en la New York Law School. *Traducción de Mariel Fiori La Voz • SEPTIEMBRE 2006 - Entrevista por Mariel Fiori “Mi historia es la de un inmigrante” Nelson Castillo, Presidente de la Asociación Nacional de Abogados Hispanos Ahora pareciera que el éxito le sonríe a Nelson Castillo, abogado con su propia firma en Roslyn Heights, NY, y actual presidente de la Asociación Nacional de Abogados Hispanos, una organización que agrupa a más de 20 mil profesionales en todo el país. Pero no siempre fue así. Cuando llegó de Tepecoyo, El Salvador, en 1981 a los 11 años siguiendo a su madre que había venido siete años antes a trabajar limpiando casas, Castillo no sabía inglés y se encontró con una escuela sin programas de inglés como segunda lengua y más de un problema lo esperaba a la vuelta de la esquina. Pero los obstáculos, como haber dejado la escuela dos veces o tener que trabajar de noche para mantenerse y poder estudiar de día, los fue superando y sobre eso y más trata esta entrevista. ¿Cómo es que abandonó la escuela dos veces? Cuando llego al décimo grado empiezo a hacer cosas que no debía: aprendí a tomar y a jugar cartas. Eso me hizo desenfocarme de los estudios y llegó un punto que me salí del décimo grado. Y como mi madre no sabía qué hacer conmigo, me mandó a El Salvador seis meses para ver si me encontraba de nuevo. Volví otra vez al primer año de bachillerato, pero ya me sentía fuera de lugar y volví a salirme. Me puse a trabajar en una gasolinera. Y una vez, una de mis clientas regulares me preguntó qué es lo que estaba haciendo con mi vida. Le conté mi historia y ella me dijo que yo podía ir a la universidad si me sacaba una equivalencia de bachillerato, lo que llaman el GED. Me dijo “te voy a traer unos libros, los estudias, pasas el examen y vas a poder ir a la universidad”. Eso es lo que la señora hizo. No me acuerdo el nombre de la señora, quisiera saber su nombre, quisiera saber dónde está para darle las gracias por haberme ayudado. Estuvo en el Nassau Community College y después pasó a la St. John´s University, ¿cómo hacía para mantenerse? Trabajé como mesero, cortando grama, sirviendo gasolina. El trabajo que me ayudó - La Voz • SEPTIEMBRE 2006 bastante fue limpiando oficinas, lo que me daba la posibilidad de trabajar de noche y estudiar de día. Lo hice durante siete u ocho años. Hubiera querido tener más tiempo, porque lo ideal es que uno pueda involucrarse en la vida de la universidad. Sin embargo, con todas esas responsabilidades que tenía, hice bien en la escuela y me gradué con honores en administración de empresas. ¿Por qué se hizo abogado? Por accidente descubrí la ley. Había un show televisivo llamado L.A. Law, sobre la vida de los abogados. Me cautivó porque había un actor latino, Jimmy Smiths, “él se parece a mí y lo está logrando”, me dije, y por qué no. La escuela de leyes fue otro mundo. Ya pude conocer más a mis colegas estudiantes, tuve más tiempo para conocer a los profesores, a los que administran la universidad y encontré una comunidad increíble. Porque generalmente las universidades hacen un buen trabajo al seleccionar a los candidatos al traer una clase ecléctica. Durante esos cuatro años que pasé en la escuela de leyes de la St. John´s University tuve la oportunidad de trabajar como interno en diferentes lugares, la Corte Federal, la Bolsa de Nueva York (NYSE), la Bolsa de Materias Primas de Nueva York (NYMEX), la Comisión Nacional de Valores de los Estados Unidos (Security and Exchange Commission). Todo eso me dio perspectiva sobre lo que quería hacer. Después de la graduación y obtener mi licencia, trabajé en varios bufetes de abogados y corporaciones multinacionales en Nueva York. Hace cuatro años y medio establecí mi oficina legal en Roslyn Heights y ahora me dedico a casos de inmigración y casos de bienes raíces. ¿Qué es lo mejor de ser abogado? La tremenda habilidad que uno tiene de servir. La ley toca la vida de todos. Y el abogado la entiende, puede hablar por aquellos que no tienen voz. Definitivamente como carrera no es mala, puede proveer para usted y su familia. Y mientras tanto, así como me encuentro ahora, ser miembro de organizaciones voluntarias como el Hispanic National Bar Association —la Asociación Nacional de Abogados Hispanos. ¿Cómo se involucró con esa organización? Para mi ha sido una segunda familia. Cuando descubrí la ley no tenía familiares profesionales. En 1995 la universidad me mandó a una conferencia de abogados anglosajones, donde alguien me contó sobre la HNBA y me invitó a que participara. Seguí su consejo y me hice miembro. Desde entonces conocí a mucha Entrevista gente que se volvió mi mentora, que me dio la oportunidad de trabajar. También dentro de la asociación hay varias oportunidades de liderazgo. En la escuela de leyes fui presidente regional de los estudiantes. Cuando me gradué en 1998 fui presidente de la región y estuve a cargo de organizar la conferencia anual y desde octubre del año pasado soy presidente nacional. Esta organización tiene 19 regiones en el país, así que viajo continuamente visitando estas regiones. La HNBA se propone preservar y aumentar el ingreso de estudiantes hispanos a carreras de derecho ¿por qué esta necesidad? Somos 43 millones de hispanos en este país. Pero sólo hay 28 mil abogados de descendencia hispana contra los cerca de 1,2 millones de abogados en general. Hay una gran diferencia entre las cifras de población y los profesionales. Como latinos tenemos el índice más alto de deserción escolar. El tema de ser profesional, de la educación, debería por Mariel Fiori ser número uno para todos nosotros. Sé el potencial, las oportunidades que el abogado tiene. En El Salvador vivía en un lugar muy pobre y tenía que ir a una letrina afuera para ir al baño. Ahora me tengo que pellizcar para despertarme a veces porque voy a la Casa Blanca. Y eso no hubiera sido posible si no me hubiera hecho abogado, si no existiera esta institución, la HNBA. Mi esperanza es que si hay suficiente diversidad dentro de la rama legal, habrá una mejor vía para tomar decisiones. Los abogados no solamente pueden ser senadores, congresistas, gobernadores, presidentes de la república, jueces estatales, jueces federales, profesores de leyes, socios de grandes bufetes, estar a cargo de grandes corporaciones, pueden ser personas como yo, que trabajan en una oficina con clientes con necesidades legales. Mi historia es la de un inmigrante, he pasado por el sistema inmigratorio. Cuando alguien viene, hago todo lo posible para ayudarlo. Por naturaleza el abogado cuando va a la escuela de leyes es idealista, queremos cambiar el mundo positivamente. La mayoría de nosotros seguimos con esa mente. Para mi ser abogado es muy importante y quisiera que mucha gente más lo fuera. ¿Cómo hacer para que más hispanos estudien abogacía? Es un proceso de difundir información, de invertir en nuestra comunidad. Hay que comenzar bien temprano. Para la familia la educación tiene que ser la prioridad número uno. Sé que a veces trabajamos dos, tres trabajos para sobrevivir, pero hay que hacerse el tiempo para que los chicos progresen. Como le conté, yo me salí de la escuela y el no haberse dado por vencida mi madre conmigo influyó muchísimo. Y aún si no hay padres, hay gente de buena fe que cuando ve a alguien que quiere superarse y lo está haciendo de una forma digna, honrada, quiere ayudarlo. Así que nunca estamos solos, y especialmente en este país que es increíble. A largo plazo, uno puede superarse. ■ LA HNBA Y LAS PROPUESTAS SOBRE INMIGRACIÓN Fundada en 1972, la misión de la Asociación Nacional de Abogados Hispanos (HNBA, según sus siglas en inglés) es ser la voz nacional de las preocupaciones y opiniones de la comunidad hispana en general, y de la profesión legal en particular. Esto quiere decir, como explica Castillo, su presidente actual, por una parte atender las necesidades “de nuestros miembros que quieren ser mejores abogados, aprender nuevos temas legales, encontrar trabajos, diferentes cosas para beneficio propio. Es muy importante y lo hacemos”. También la misión de la HNBA contiene la responsabilidad de servir a la comunidad. La organización cuenta con abogados voluntarios que dan su tiempo para investigar los temas del día. ¿Qué pasa con las propuestas de reforma a la ley de inmigración? Estudiamos las propuestas de los representantes y de los senadores y dijimos que no estamos de acuerdo con ninguna de ellas porque no son suficientes para hacer algo positivo para la nación y para la comunidad hispana. Sin embargo, entre los dos proyectos, el de los senadores pareciera ser más comprensivo porque implica una amnistía para las personas que están cierto tiempo aquí, mientras que el otro pareciera ser un castigo nada más. Definitivamente el proyecto del senado es mucho mejor que lo que está propuesto en la cámara de representantes. ¿Qué es lo malo del proyecto de los senadores? Una de las cosas que va a perjudicar mucho a la comunidad son las tres categorías que han sacado, dependiendo de cuánto tiempo ha vivido acá. Y eso va a separar a mucha gente, va a ponerla en estos diferentes canales hacia la residencia. Algunos van a poder cumplir los requisitos, pero hay gente que se muda constantemente, a veces en sus trabajos no les pagan con cheque, ¿cómo van a conseguir pruebas de esas cosas? Para nosotros es la oportunidad, y si la oportunidad pasa, no va a volver por muchos años. ¿Qué oportunidad? La oportunidad de poder arreglar las leyes de inmigración de forma completa. La última vez que hubo algo similar fue en los ´80. Creemos que lo que falta en este momento es la voluntad política para hacer lo que todos sabemos que hay que hacer. Y que es no sólo proveer la necesaria mano de obra que la industria necesita, si la mayoría de estas personas están ahora trabajando, legalizándolas a todas, la industria podría ser más competitiva y derivaría más impuestos para el gobierno. Volviendo a las propuestas, se puede leer sobre la posición legal de la asociación en nuestra página web: www.hnba.com. Por ejemplo, creemos que el proceso de las categorías podría ser simplificado. También se habla mucho de la criminalización del inmigrante. Hay además un programa de trabajadores temporales, que con 200 mil visas anuales según el proyecto de los senadores, no empiezan a cubrir las necesidades que esta nación tiene. Pero los diputados directamente no quieren nada. Of course! No, definitivamente no quieren nada porque ellos no pueden creer y no quieren aceptar la realidad que el tema no es solamente ponerles murallas a las fronteras, porque la gente va a seguir viniendo. El país los está llamando y les da trabajo indocumentadamente porque los necesita. Ese llamamiento va a hacer que la gente siga viniendo. El tema de la inmigración es verdaderamente muy complicado, ¿por qué la gente tiene que venir? ¿Qué es lo que pasa en esos países? ¿Qué es lo que nuestro gobierno de los Estados Unidos hace para promover mejores oportunidades en esos países? Lo más importante es que el tema de la inmigración se ha vuelto a poner en la mesa, la movilización de personas en todos los Estados Unidos ha hecho que el diálogo comenzara otra vez. A largo plazo espero que nuestras comunidades se puedan hacer residentes, se vuelvan ciudadanos, y que se inscriban y que voten. Ahora somos 43 millones de hispanos, pero no todos pueden votar. Cuando todos estemos inscriptos para votar, el político va a tener un miedo tremendo de la comunidad, porque si toda esa gente que salió a marchar pudiera votar, en ciertos distritos de los Estados Unidos los resultados de las elecciones serían diferentes. ■ ■ La Voz • SEPTIEMBRE 2006 - Testimonio por Jonathan Raye Presentando a Juan José Haedo Después de su entrada sensacional, hubo una sucesión de resultados fenomenales. Ganó tres medallas de plata en los Campeonatos Juveniles Panamericanos de 1999, una medalla de plata en los Campeonatos de Mayores Panamericanos de 2000 y en el mismo año empezó a entrenar para los Campeonatos Nacionales. Pero tan buenos como eran estos resultados, todavía tenía graves dificultades. Venía de un país pobre, no tenía la ciudadanía estadounidense y al equipo que tenía los peores ciclistas de aquí. JJ entrenaba y esperaba. JJ nació en Argentina en 1981 y no pensó en el ciclismo durante los catorce años siguientes. De hecho, JJ, como muchos latinoamericanos jóvenes, soñaba con convertirse en futbolista. Tuvo un éxito moderado en el deporte, pero fue tentado a intentar el ciclismo en 1995. A los tres años ganó el título de Campeón Juvenil Nacional. Y eso en un país donde la competición es feroz. JJ dice de su país natal “aunque no hay equipos profesionales, la intensidad de las carreras Argentinas es altísima”. Después de su entrada sensacional, hubo una sucesión de resultados fenomenales. Ganó tres medallas de plata en los Campeonatos Venía de un país pobre, no tenía la ciudadanía estadounidense y al equipo que tenía los peores ciclistas de aquí. JJ entrenaba y esperaba. En 2003 recibió el llamado que estaba esperando. El equipo profesional llamado “Colavita” estaba en busca de ciclistas talentosos. Le ofrecieron a JJ y a tres compañeros argentinos unirse al equipo. Aceptaron la oportunidad en el acto. Un contrato en ciclismo es como el premio MVP de béisbol (y además, garantiza un sueldo). Astuto hombre de negocios, JJ se unió a un equipo más grande, el “Toyota-United” en 2005. Aunque parece temerario para un extranjero en deporte, estos cambios de afiliación son muy Juan José Haedo —conocido cariñosamente como JJ— es un ciclista estadounidense con raíces argentinas. Más, es uno de los velocistas más rápidos del mundo. Explotó en la escena de carrera ciclista profesional el año pasado y pronto va a ser una superestrella internacional. La Voz habló con él y tiene los informes. Juveniles Panamericanos de 1999, una medalla de plata en los Campeonatos de Mayores Panamericanos de 2000 y en el mismo año empezó a entrenar para los Campeonatos Nacionales. Pero tan buenos como eran estos resultados, todavía tenía graves dificultades. - La Voz • SEPTIEMBRE 2006 comunes. “Mi decisión de cambiar equipos no refleja mi experiencia con Colavita” dice JJ, “Fueron fantásticos”. El cambio estuvo bien. Tan pronto como se puso el jersey “Toyota-United” JJ comenzó a amontonar las victorias. Logró once éxitos en 2005, incluyendo una de las carreras más prestigiosas como el “Redlands Classic” y “Tour de Toona”. Su ascensión ha sido rápida y muchos ciclistas han seguido su estela. Sobre esto el tri-campeón de USPRO, Freddie Rodríguez (nacido en Bogotá) ha dicho: “Él es muy talentoso. Lo demostró en California [refiriéndose al éxito de esta temporada]. Tiene lo que se necesita para correr en Europa”. Esta es la alabanza más notable que un ciclista puede recibir. ¿Qué piensa JJ? “Actualmente, estoy en busca de trabajo en Europa. Quiero probar mis destrezas en los niveles más altos del deporte”. Pero esto no es meramente hablar ocioso. “He estado en negociaciones con unos equipos ―no diré cuales― de Europa. Pero quien sabe…” Estas son noticias sensacionales para la ascendente estrella. Cualquiera sea la elección, JJ ha decidido que tiene más para probar aquí. “Cuando veo la línea, es todo o nada. Cuando estás allí, tienes que pedalear a toda velocidad”. Llevará este espíritu a todas sus carreras. De acuerdo con JJ, todavía tiene ocho más esta temporada y, por supuesto, “Intentaré ganarlas todas”. Sus chances son buenas: ya tiene siete éxitos. El más notorio: haber ganado a todos en el “Tour de California”, que atrajo a competidores de Alemania, Italia, Francia, Bélgica y más países. A pesar de sus ambiciones, todavía mantiene una sensibilidad únicamente argentina. Pasa los inviernos en el pueblo de Chascomús, en la provincia de Buenos Aires con su familia. No conduce coche, sino que pasea en motocicleta. Prepara asado al estilo tradicional criollo. Y cuando choca con el concreto, como ocurre frecuentemente, lo tolera con toda la fortaleza de sus antepasados gauchos. Verdaderamente, un Argentino-Americano. Puede ponerse al corriente de su progreso esta temporada en: toyota-united.com. ■ Cuento La gran caja azul se para , escupe un montón de gente gris, sorbe un poco más y sale de nuevo. Yo corro sin aliento hacia la parada y luego me sorbe también. Adentro tropiezo como si estuviera luchando contra la dirección que la caja dicta con su movimiento, y me siento por fin, al lado de la anciana con el rebozo y la cesta de flores. Después de recobrar el aliento meto la mano en mi bolso y cojo mi caja de música. Pulso el botón e imagino los primeros sonidos. Y allí están. Metálico-brillantes, “caramelosos”, o tan humanos que suenan como campanas. Hoy es la campana rotunda humana con tambor y violín. Y una película viene también: chimeneas, vallas, árboles, pastos y granjas remotas corren debajo de nubes inmóviles. Pasan seis minutos y la película se hace más lenta, muestra figuras humanas más nítidas delante de edificios y jardines. Luego la gran caja se para de nuevo, echa un par de tipos y engulle un poco más de gente gris, que también empiezan una lucha breve y vana contra la gravedad de su casa. Y yo, de nuevo, tengo la cara pegada a la transparencia de la pared de la gran caja, y sigo mirando con ojos muy abiertos de una sensación algo extática e inexplicable. Árboles, campos, casitas, árboles, arbustos, conejos, cruces, árboles, la llanura, todo rodado a una velocidad de 60 kilómetros por hora y sigo mirándolo. La gran caja hace todas las paradas bien conocidas en el campo donde da la vuelta el viento, se dice, y así a veces interrumpe el flujo del carrete. Pero la música continúa con la coherencia del álbum y mi mente serpentea. Hasta que me despierto a la vista de una rana viscosa de verde muy vivo parpadeándome desde la cesta de flores. Con una cara espantada, echo una ojeada a la anciana, ella por Judit Gera* lo ve y con el movimiento más natural del mundo, lo coge y mete al fondo de la cesta, entre los tallos y hojas. Tras recuperar el latido del corazón, subo otro tren de pensamientos y sensaciones. Pero no mucho más tarde vislumbro en la película un cuartel viejo de soldados soviéticos ya ausentes, centros comerciales, gasolineras y cuervos urbanos. Con una sensación de lo finito, busco la última canción y me enfoco en mi lista de quehaceres del día. El autobús reduce la velocidad a causa de la multitud de otras, y yo chequeo si ha cambiado algo en la avenida desde ayer. Entonces giramos dos veces a la derecha y llegamos a la estación en la Plaza Mars (la que antes era la Plaza Marx, pero entonces el alcalde no quería confundir mucho a la gente). Salgo de la caja y entra una multitud de gente gris aún mayor. … La vida es un viaje grande, se dice. Movimiento en tiempo y espacio. Movimiento atrás y adelante. Movimiento del cuerpo, de la mente y del corazón. Pero a veces las cosas no se mueven. … No es morriña lo que siento ahora. Ni nostalgia. Simplemente es que esta vez mi corazón se quedó en casa. No se movió, a diferencia de mi mente y mi cuerpo. Antes pensé que sólo es que su vuelo se retrasó. Y esperé y esperé que ya estuviera en camino hacia aquí. Pero cuando regresé, para mi sorpresa lo encontré en casa. Luego volví de nuevo y esperé que llegara por fin. Pero eso nunca ocurrió. Ahora estoy casi segura de que su vuelo fue cancelado. Mi corazón quedará en mi tierra. Y yo sigo luchando contra su gravedad. ■ * Judit es de Hungría y estudia Filología Inglesa y Española en la Universidad de Szeged. Pasó el curso 2005/2006 en Bard College como estudiante PIE (del Programa en Educación Internacional). La Voz • SEPTIEMBRE 2006 - Vida saludable por el Dr. Michael Caldwell* ¡El co manejrrecto alime o de lo cuida ntos pus r su s ede alud! Enfermarse después de haber disfrutado una comida deliciosa es un asunto serio. En general, la causa no es la comida en sí, sino la contaminación por microorganismos y gérmenes. La contaminación suele ocurrir durante la preparación de la comida. Aunque muchos casos de enfermedades transmitidas por los alimentos ocurren al cenar fuera, demasiadas personas todavía se enferman por comidas preparadas en sus propias casas. Cada año, en los Estados Unidos aproximadamente 76 millones de personas sufren de intoxicación por comida. La mayoría de estos casos son leves y causan síntomas durante uno o dos días pero algunos son más serios. El Centro para el Control de las Enfermedades y la Prevención (CDC, según sus siglas en inglés) estima que cada año hay 325 mil hospitalizaciones y 5000 muertes relacionadas con enfermedades transmitidas por los alimentos. Los casos más severos suelen ocurrir en los más ancianos y los más jóvenes, en aquellos cuyo sistema inmune ya está comprometido, y en las personas saludables expuestas a una alta dosis del virus o la bacteria. La Salmonela es probablemente la bacteria más conocida pero hay otras. ¿Ha escuchado hablar de Estafilococo, Clostridium, Shigella, Campylobacter y Eschericia coli (E. coli)? Todas estas bacterias causan estragos en su sistema digestivo, los más comunes: retortijones, diarrea, náusea y vómitos. No menos desagradables son las enfermedades causadas por los virus. La Hepatitis A, el Norovirus, también conocido como virus Norwalk y Rotavirus. Los síntomas son similares a las enfermedades causadas por bacterias. El Norovirus es muy contagioso, sólo se necesitan unas pocas partículas del virus para causar la enfermedad y es la causa más común de la gripe estomacal de un día. La Hepatitis A puede persistir por semanas o meses y puede causar una ictericia característica (la piel se pone amarillenta). El Rotavirus puede durar de cuatro a ocho días y puede ser especialmente serio para bebés, niños, ancianos y personas con desórdenes en el sistema inmune. Todos los virus transmitidos por las comidas son microscópicos y se diseminan por la ruta fecaloral. Esto ocurre comúnmente cuando la comida es preparada por alguien infectado que no se ha lavado las manos por completo después de haber usado el baño. 10 - La Voz • SEPTIEMBRE 2006 Así que la intoxicación por alimentos ocurre debido a un deficiente manejo o almacenamiento de comida: mantener la comida a una temperatura no apta por un tiempo prolongado, contaminar comida cocida con comida cruda o manipular alimentos listos para comer con las manos desnudas durante la preparación o el servicio. El Departamento de Salud del Condado de Dutchess trabaja para prevenir la intoxicación con alimentos en restaurantes a través de inspecciones sobre riesgos, haciendo cumplir las normas, entrenando a los trabajadores sobre el manejo adecuado de los alimentos e investigando los brotes cuando estos ocurren. Nos esforzamos para que coma sin peligro en su restaurante favorito, pero depende de usted proteger a su familia, sus invitados y a usted mismo en su propia casa. Use prácticas seguras y sanitarias en la preparación de las comidas SIEMPRE. Conserve fría la comida fría, a menos de 45°F, y caliente la comida caliente, sobre 140°F. • Cocine la carne picada a 158°F, otras carnes picadas, como pollo y sobras a 165°F, el cerdo a 150°F y toda otra comida potencialmente peligrosa a 140°F. • Evite el contacto con las manos con la comida lista para comer (que no necesita más cocción). • Evite la contaminación entre la comida cocida y la cruda y las superficies contaminadas con comida cruda. • No prepare comida si se encuentra enfermo con síntomas de diarrea o vómitos. El CDC dice que la vasta mayoría de los casos de intoxicación por alimentos no son parte de brotes reconocidos sino que ocurren como casos individuales o “esporádicos”. Puede ser que muchos de estos casos sean de hecho parte de brotes no reconocidos generalizados o difusos. Detectar e investigar tales brotes generalizados es un gran desafío para nuestro sistema de salud pública y para los inspectores y sanitarios del departamento de salud de su condado. Tenemos suerte de que se están utilizando métodos de laboratorio nuevos y más sofisticados en el CDC y en el departamento de salud pública del estado para asistirnos mejor en identificar las causas y la extensión de los brotes de intoxicación por alimentos. Espero que disfrute de las reuniones con familiares, amigos y vecinos. La intoxicación por alimentos es un invitado molesto. No de por sentado el manejo de la comida, su preparación o almacenamiento. Recuerde, comer es un asunto serio y podría ser peligroso para su salud. Sea sabio, use el sentido común y si piensa que algo se echó a perder, tírelo. No vale la pena experimentar con usted mismo o con sus seres queridos. ¡Nos vemos en la próxima barbacoa! ■ * *El Dr. Caldwell es el Director del Departamento de Salud del Condado de Dutchess *Traducción de Mariel Fiori Para más información sobre el diagnóstico y el manejo de la intoxicación por alimentos, visite los siguientes sitios web y busque “seguridad de alimento” o “food safety” . http://www.cdc.gov/spanish/ http://www.healthfinder.gov/espanol/ http://www.usda.gov/EnEspanol/ Verso por Alyssa McVey Oda a la sopa enlatada ¡Sopa! eres de pollo, de res, de lentejas, eres el caldo salado, los fideos tiernos, los vegetales más frescos que los de una granja en Pennsylvania, ¡de tomates dulces! Oh sopa, eres una combinación preciosa de todas las vitaminas, 20% de A y C, 8% de hierro, 2% de calcio, datos concisamente enumerados, ingredientes convenientemente incluidos, Oh sopa, eres puré de tomate, pasta rotini enriquecida, semolina, sulfato ferroso, jarabe de glucosa modificado, maltodextrina, ácido cítrico y harina blanqueada, ¡el líquido divino, el caldo de mis sueños! Puedo imaginarme nadando en ti, eres un lago, los cubos de zanahoria son balsas flotando, los fideos son las criaturas acuáticas que viven debajo de la superficie. ¡O Sopa! eres una Seaworld en miniatura, un ecosistema enlatado, un brebaje transformable, la comida compartida. Uno sólo tiene que quitar la tapa para revelar el caldo Verso más rico, más deleitable, más familiar, más consolador, en toda la historia de comida. Eres el vínculo entre generaciones, Con sólo tres minutos de microondas, tú, sopa, calientas el alma durante los días nevados. Sopa, maltodextrina, ácido cítrico y harina blanqueada, el amor, la pureza, la felicidad, el alivio, todo perfectamente contenido en una lata sola. por Robinson David Martínez EL MANGO AMARILLO ella me regaló un mango maduro. esta mañana, como nunca antes había pasado, me despertó un susurro: “el mango, el mango”. mi sueño era tan pesado y estaba tan oscuro que al comerme el mango, que estaba encima del nochero, no sabía si comía despierto o comía en sueño. sus pies, sus senos. me la comí toda y sentí que todo lo suyo estaba en todo lo mío. sus ojos estaban adentro de los míos sus manos, adentro de las mías. con el primer jugoso mordisco tuve una visión. vi sus enormes ojos de café y sentí que los estaba masticando. veía que ella se reía y sus ojos brillaban y estaban intactos aunque me los había comido. me acosté de nuevo— mis manos y mis labios, pegajosos por el mango. estaba tan oscuro que veía lo mismo con los ojos abiertos o cerrados. en la oscuridad la sentí a ella en cada centímetro de mi cuerpo. la sentí como un espíritu poseyéndome sin mi permiso. con la siguiente mordida del mango me comí su cabello, luego sus manos, La Voz • SEPTIEMBRE 2006 - 11 Guía de Recursos AGENDA DE SEPTIEMBRE -gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratisLunes 4 Día del Trabajo Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia San Pedro, Kingston. Martes 5 Concierto: Shanghai Quartet, con artistas invitados, el violista Michael Tree y el celista Robert Martin. Auspiciado por el Conservatorio de Música de Bard College, a las 8pm en Olin Hall, Bard College, Annandale-onHudson. (845) 758 7196 Martes 12 Grupo de Juego con Niños. Desde infantes a edad preescolar. 10am a 12pm. Healthy Families: 347 Main street suite 101, Poughkeepsie. Para más información, llame a Jamel Jarrin al: (845) 452-3387. Jueves 7 La Hora Latina, 1-2.30 pm. Talleres para madres y embarazadas, primer jueves de mes. Healthy Families: 347 Main street suite 101, Poughkeepsie. Para más información, llame a Jamel Jarrin al: (845) 4523387. Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia San Pedro, Kingston. Viernes 8 Micrófono abierto para músicos. Serie llamando a músicos para participar en el Open mic en Howland Cultural Center, 477 Main Street, Beacon. Los artistas se anotan a las 8pm, el segundo viernes de mes para la noche “Accoustic”, el tercero para “Jam” y el cuarto para “Plug In”. Donación sugerida, $4. Para más información llame a (845) 831 0077 Sábado 9 La Voz va a la radio: Latino, programa de radio de música, noticias y variedades. Conducido por Juan Sánchez. 10-2pm. www.robinhoodradio. com Película: Killer Shrimps. Del director Piero Golia, presentada como evento final de la exhibición del verano “Uncertain States of America” del Centro de Estudios Curatoriales de Bard College, que finaliza el domingo 10. En Killer Shrimps los límites entre realidad y ficción son tan presionados que casi desaparecen, lo real se hace irreal y lo ficticio, convincentemente auténtico. 1–3pm en Campus Center, Weis Cinema, Bard College, Annandale-on-Hudson. Para más información llame a Marcia Acita al (845) 758 7598 o al email [email protected] Domingo 10 Conferencia: No más muertes, los inmigrantes y la frontera de Estados Unidos y México. Foro en inglés a cargo del reverendo y activista pro inmigración y la justicia social John Fife. 4pm en First Presbyterian Church de Poughkeepsie, esquina de Cannon y S. Hamilton St. Exhibición: sobre perros y gatos. Obras de la argentina-estadounidense Elisa Pritzger. Recepción de apertura a las 3pm. Hasta el 21 de octubre, viernes y sábados 12–5pm. 257 S. Riverside Rd, Highland, (845) 691 5506 or www.pritzkerstudio.com Lunes 11 - Día del Patriota Conferencia: ¿Qué es la Ilustración? Serie la ciencia, la cultura y la política de la razón. En inglés, “Confucio” por Dan Gardner, de Smith College. Presentado por el Seminario de Primer Año de Bard College. 4.30pm en Fisher Center, Sosnoff Theatre. Annandale-on-Hudson. Para más información (845) 758 7900 o http://inside.bard.edu/firstyear/ 12 - La Voz • SEPTIEMBRE 2006 Miércoles 13 Exhibición: VII Bienal Arte de la Aguja, bordados. 250 piezas representando todas las áreas del arte de la aguja creadas por artistas locales, algunas de las cuales estarán a la venta. Habrá demostraciones y charlas desde el miércoles hasta el sábado entre 11am y 2pm. Presentado por la Asociación Estadounidense de Bordadores, Skyllkill Chapter. Hasta el 17 de septiembre. Mié, Vie y Dom 10am-4pm, Jue 10am-8pm. Mt. Gulian Historic Site, 145 Sterling St., Beacon. (845) 471 0876 Jueves 14 Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia San Pedro, Kingston. Sábado 16 Latino, programa de radio de música, noticias y variedades. Conducido por Juan Sánchez. 10-2pm. www.robinhoodradio.com Festival folk: Un río, muchas corrientes. El tema de este año es “La juventud en la tradición”, con actuaciones de música y danza folklóricas que atraen a niños y jóvenes, haciendo la programación de este año especial para asistir en familia. Presentado por el Dutchess Conty Arts Council, desde las 2pm en Waryas Park, al final de Main St (al lado del río) en Poughkeepsie. Para más información visite www.artsmidhudson. org o llame al (845) 454 3222. Domingo 17 Conferencia: Abu Ghraib: una mirada desde adentro. En inglés por Joshua Cateel, que fue entrenado por el ejército de los Estados Unidos y fue asignado como traductor e interrogador en Abu Ghraib en el verano de 2004. A las 4pm en Society of Friends en 249 Hooker Ave, Poughkeepsie. Lunes 18 Encuentro Anual: Lifetime Learning Institute. Con la participación de Manna Jo Greene, ecologista, activista comunitaria y concejala. De 10am a 12pm en Campus Center, Multipurpose Room, Bard College, Annandaleon-Hudson. (845) 758 7314 Conferencia: ¿Qué es la Ilustración? Serie la ciencia, la cultura y la política de la razón. En inglés, “Arquitectura Clásica” por Noah Chasin. Presentado por el Seminario de Primer Año de Bard College. 4.30pm en Fisher Center, Sosnoff Theatre. Annandale-on-Hudson. Para más información (845) 758 7900 o http://inside.bard.edu/firstyear/ Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia San Pedro, Kingston. Jueves 21 Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia San Pedro, Kingston. Guía de Recursos Sábado 23 Comienza el otoño Latino, programa de radio de música, noticias y variedades. Conducido por Juan Sánchez. 10–2pm. www.robinhoodradio.com Lunes 25 Conferencia: ¿Qué es la Ilustración? Serie la ciencia, la cultura y la política de la razón. En inglés, “La República de Platón” por Leon Botstein, Presidente de Bard College y Profesor de Artes y Humanidades. Presentado por el Seminario de Primer Año de Bard College. 4.30pm en Fisher Center, Sosnoff Theatre. Annandale-on-Hudson. Para más información (845) 758 7900 o http://inside.bard.edu/firstyear/ Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia an Pedro, Kingston. Jueves 28 Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia San Pedro, Kingston. Si sabe de otros servicios para la comunidad, envíe la información al calendario de La Voz al fax 845 758 7018 o al email escribalavoz@yahoo. com antes del 12 de septiembre para su publicación en octubre ¡Gracias! CLASES DE INGLÉS Gratuitas y para adultos En estos centros no se necesita una preinscripción, sólo llegar a tiempo y con ganas de aprender. Lunes 9-12 am. y viernes 1-4pm. Familia de Woodstock 16 Rock City Rd. (segundo piso) Lunes y miércoles 1:30–4:30 pm. Centro de Aprendizaje Ulster BOCES Yankee Place (saliendo de la Avenida Maple –detrás de la escuela primaria) Salón 5. Ellenville Martes y jueves 8–11am Ulster BOCES Career & Tech Center –Centro de Estudio y Tecnología Ulster BOCES 9W Salón 114A. Port Ewen Martes y jueves 9-1pm. Rural Opportunities, Inc. Oficina para las Oportunidades Rurales 2010-2 Milton Industrial Park Rt. 9W (segundo piso). Milton Martes y jueves 6–9pm. Ulster BOCES Career & Tech Center –Centro de Estudio y Tecnología Ulster BOCES 9W Salón 125. Port Ewen Lunes y miércoles 5.45–7.30 pm en Christ Church, Grupo CONOCER Poughkeepsie Martes 6-8pm. Project Forward 2 en Poughkeepsie en 29 N Hamilton St en oficina 218. Lunes y miércoles 6–7.30pm, First Prebysterian Church, Calles 4 y Warren, Hudson. Para más información (518) 366-2551. Martes y jueves 6:15-9:15pm. Millbrook ESL Drop in Center, Hall de la Grace Episcopal Church, 44 Franklin Ave, a media cuadra pasando el semáforo. Se cuidan niños gratis. Oficina de la iglesia: (845) 677-3064. A partir del 20 de junio, sólo habrá clases los jueves. Lunes y miércoles 6–9pm. Centro de Aprendizaje Ulster BOCES Yankee Place (saliendo de la Avenida Maple –detrás de la escuela primaria) Salón 2. Ellenville Lunes y miércoles 6–9pm. Centro Comunitario Everette Hodge sobre la Calle Franklin Salón Comunal. Kingston Lunes y miércoles 6–9pm. Escuela Media, S Manheim Blvd. Salón 34. New Paltz Lunes y miércoles 6–9pm. Escuela Primaria de Cahill, 134 Main St. Salón de Artes. Saugerties Martes y jueves 6–9pm. Escuela Primaria de Plattekill 1270 Rt. 32 Martes y jueves 7-9pm. Iglesia del Messiah, Rhinebeck. Abierta la inscripción para clases de computación gratuitas. Para más información llame a Ricardo Turcios (914) 562-1165. Miércoles 6:15- 8:15pm. Project Forward en Poughkeepsie en 1st Presbyterian Church, esquina de Canon St y Hamilton St. Se cuidan niños gratis. Jueves 6-8pm. Red Hook ESL Drop in Center, Hall de la St Paul’s Lutheran Church, blanco con persianas verdes, a continuación de la iglesia de ladrillos rojos. 57 N Broadway, Rt 9 Estrategias para aprender más inglés as y artist i tienes s e r o it escr ucharte. S ticias de busca no sc La Voz queremos e omentarios, isuales para v c z s , o os a s e V t e r En La ias, opinion ropios en a cio. Escríben ! nc pa voz sp sugeread o trabajo ofrece el es ¡haz oír tu y d e , t li a z m actu rtir, La Vo yahoo.co compa cribalavoz@ es En la siguiente página, encontrará el Suplemento Educativo de La Voz, siga estos consejos para aprovechar al máximo cada suplemento: • Trate de practicar estos diálogos en voz alta, con un hablante de inglés si es posible. • Enfóquese en las palabras claves para la comunicación, y no se preocupe demasiado sobre la estructura de las frases. Trate de memorizar y reconocer las palabras claves y no necesariamente el diálogo entero. • Una vez revisados estos diálogos, cree sus propios diálogos con el vocabulario aprendido. Piense en una situación que ha vivido, o en una que se puede imaginar en su vida. Practique en voz alta, actuando y enfocándose en comunicarse, sin preocuparse demasiado de usar las estructuras gramaticales correctas. • Esté atento/a en la vida diaria para reconocer este vocabulario cuando lo escuche. • No tenga miedo de usar estas palabras y expresiones en las interacciones diarias con hablantes de inglés. Si no le entienden a Ud. la primera vez, trate de nuevo. No se rinda. • Consulte a un hablante de inglés o un libro de gramática inglesa para familiarizarse con las estructuras gramaticales. • Mande sus comentarios e ideas para esta página a [email protected] La Voz • SEPTIEMBRE 2006 - 13 Suplemento Educativo Talking about photos/ Conversando sobre las fotos SAMPLE DIALOGUES: Héctor: Kate: Héctor: Kate: Héctor: Kate: Héctor: Kate: WHO is this? This is (1)me. WHEN is it? It’s in (2) 2005. WHERE (3)are you? (4)I’m in (5)the Andes mountains. WHAT (6)are you doing? (7)I’m (8)mountain climbing. FILL-IN DIALOGUE: Héctor: Kate: Héctor: Kate: Héctor: Kate: Héctor: Kate: WHO is this? This is (1) . WHEN is it? It’s in (2) . WHERE (3) ? (4) in (5) . WHAT (6) doing? (7) (8) . “¿Jú is dis?” “Dis is…” “¿Huén is it?” “Its in…” “¿Huér…?” “… in…” “¿Huát… duing?” Fill in the spaces in the dialogue with words from the lists below. Complete los espacios en el diálogo con palabras de las listas que siguen. (1) Say the relationships and names of the people in the picture. If there is more than one person, say “and” in between. Diga las relaciones y nombres de las personas en la foto. Si hay más de una persona, diga “and” en medio. me my brother my sister my dad my mom my grandpa my grandma my cousin my aunt my uncle my nephew my niece my friend my classmate my coworker “mí” “mai bráder” “mai síster” “mai dad” “mai mam” “mai grenpa” “mai grenma” “mai casin” “mai ant” “mai ánkel” “mai néfiu” “mai nis” “mai frend” “mai clásmeit” “mai cóworker” yo mi hermano mi hermana mi papá mi mamá mi abuelito mi abuelita mi primo/a mi tía mi tío mi sobrino mi sobrina mi amigo/a mi compañero/a de curso mi compañero/a de trabajo (2) Say the year that the picture was taken. Diga el año en el cual fue tomada la foto. 1901 1902 1903… 1910… 1981 “nineteen oh one” “nineteen oh two” “nineteen oh three” “nineteen ten” “nineteen eighty one” “naíntin o huan” “naíntin o tu” “naíntin o thri” “naíntin ten” “naíntin eiti huan” Héctor: Kate: Héctor: Kate: Héctor: Kate: Héctor: Kate: WHO is this? This is (1)my dad, Rick. WHEN is it? It’s in (2)2005. WHERE (3)is he? (4)He’s in (5)Ohio. WHAT (6)is he doing? (7)He’s (8)kayaking. 1982… “nineteen eighty two” 2000 “two thousand” 2001 “two thousand one” “naíntin eiti tu” “tu thaosend” “tu thaosend huan” (3) and (6) Choose the appropriate question form of “to be” depending on who is in the photo. Elija la forma correcta de “to be” (ser/estar) en una pregunta, según quién esté en la foto. am I…? is he…? is she…? is it…? are you…? are we…? are they…? “em ai” estoy yo “is ji” está él “is chi” está ella “is it” está eso “ar iu” estás /está Ud./ estáis/ están Uds. “ar hui” estamos nosotros/as “are dey”están ellos/as (4) and (7) Choose the appropriate response form of “to be.” Elija la forma correcta de “to be” (ser/estar) para la respuesta. I am/ I’m He is/ He’s She is/ She’s It is/ It’s You are/ You’re We are/ We’re They are/ They’re “Ai em”/ “Aim” “Ji is”/ “Jis” “Chi is”/ “Chis” “It is”/ “Its” “iu ar”/ “iur” “hui ar”/ “huir” “dey are”/ “deir” yo estoy él está ella está eso está estás/Ud está/estaís/Uds están nosotros/as estamos ellos/as están (5) Say the place where they photo was taken. Diga el lugar donde se tomó la foto. (8) Choose what the people in the photo are doing. Be sure to add “ing” to the verb. Elija qué están haciendo las personas en la foto. No se olvide de agregar “ing” al verbo. mountain climbing kayaking camping dancing playing music working sightseeing “maónten claíming”subiendo un cerro/escalando “káyaking” andando en kayak “cámping” acampando “dánsing” bailando “pleing myúsic” tocando música “wórking” trabajando “sáitsieng” turisteando