Moog 4444 - Moog-Suspension
Transcripción
Moog 4444 - Moog-Suspension
INSTALLATION INSTRUCTIONS OCTOBER 2008 OCTUBRE 2008 OCTOBRE 2008 GUIDE D’INSTALLATION INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN P.O. Box 7224, St. Louis, MO 63177 The steering knuckle must be replaced in any and all cases of broken, bent, or loose ball joint studs in knuckle. ! WARNING: Proper stud fastener torque is required to prevent stud failure and/or damage to knuckle. See instructions below for proper installation procedures and torque requirements. CAUTION: Proper service and repair procedures are essential for safe and reliable installation of chassis parts, and require experience and tools specially designed for the purpose. These parts MUST be installed by a qualified mechanic, otherwise an unsafe vehicle and/or personal injury could result. ! ! WARNING: Before attempting to remove the stud from the steering knuckle, make sure the stud of the old ball joint was firmly seated in the tapered hole of the steering knuckle. If the ball joint was loose in the steering knuckle, or if any out-of-roundness, deformation, or damage is observed, the STEERING KNUCKLE MUST BE REPLACED. Failure to replace a damaged or worn steering knuckle may cause loss of steering ability since the ball joint STUD MAY BREAK and cause the wheel to separate from the vehicle. 1. If vehicle is equipped with air suspension, the electrical power must be turned off prior to lifting vehicle. The switch should be located in the trunk. ! WARNING: Failure to turn off power to air suspension can result in unexpected inflation or deflation of the air springs. NOTE: TO REMOVE & INSTALL BALL JOINT WITHOUT REMOVING CONTROL ARM FROM VEHICLE SKIP TO STEP 3. 2. Remove three nuts retaining the strut mount to fenderwell. F4594 I99090 10/1/2008 Le porte-fusée de direction doit toujours être remplacé lorsque le pivot du joint à rotule est brisé, plié ou lâche dans la fusée. ! ATTENTION: Pour installer les pièces de châssis avec sécurité et fiabilité, il est essentiel d'appliquer les procédures d’entretien et de réparation appropriées, ainsi que de disposer de l'expérience et des outils spécialisés nécessaires. Ces pièces DOIVENT être installées par un mécanicien qualifié, sinon le véhicule pourrait être moins fiable et des personnes pourraient être blessées. ! AVERTISSEMENT: Avant d’essayer d'enlever le goujon du porte-fusée, s’assurer que le goujon de l'ancien joint à rotule était solidement enfoncé dans la cavité conique du porte-fusée. Si le joint à rotule présente un jeu dans le porte-fusée, ou si une aspérité, une déformation ou une avarie quelconque sont découvertes, le PORTE-FUSÉE DOIT ÊTRE REMPLACÉ. Si un porte-fusée endommagé ou usé n'est pas remplacé, une perte de la direction est possible car le GOUJON DU JOINT À ROTULE POURRAIT SE ROMPRE et la roue pourrait se détacher complètement du véhicule. 1. Si le véhicule est équipé d’une suspension pneumatique, l’alimentation électrique doit être coupée avant de lever le véhicule. L’interrupteur devrait être situé dans le coffre. ! AVERTISSEMENT: Si l’alimentation vers la suspension pneumatique n’est pas coupée, un gonflage ou un dégonflage inattendu des ressorts pneumatiques pourrait avoir lieu. REMARQUE: POUR ENLEVER ET INSTALLER LE JOINT À ROTULE SANS RETIRER LE BRAS DE COMMANDE DU VEHICULE, PASSER DIRECTEMENT À L'ÉTAPE 3. Printed in U.S.A. Se deberá cambiar el muñón de dirección en todos casos y cada uno de los casos en el que el perno de la rótula del muñón esté quebrado, doblado o suelto. ! AVERTISSEMENT: Pour éviter d’endommager le goujon et le porte-fusée, il est important que le goujon de fixation soit correctement serré. Les instructions ci-dessous décrivent la procédure d’installation et les spécifications de serrage. FORM NUMBER 4594 ! ADVERTENCIA: Para evitar fallos en el perno y/o daños al muñón se requiere un par de torsión adecuado del sujetador del perno. Lea las instrucciones siguientes sobre los procedimientos de instalación apropiados y los requisitos del par de torsión. ! PRECAUCIÓN: Los procedimientos apropiados de mantenimiento y reparación son esenciales para una instalación segura y confiable de las piezas de un chasis y es necesario tener experiencia y las herramientas especialmente diseñadas para dicho fin. La instalación de estas partes DEBE SER realizada por un mecánico calificado o de lo contrario, el vehículo puede resultar peligroso o causar lesiones personales. ! ADVERTENCIA: Antes de extraer el espárrago del muñón de la dirección, asegúrese de que el espárrago de la rótula anterior esté asentado firmemente en el orificio cónico del muñón de la dirección. Si la rótula del muñón de dirección estuviera floja o si se observara falta de redondez, deformación o daño, SE DEBE SUSTITUIR EL MUÑÓN DE DIRECCIÓN. No reemplazar un muñón de la dirección dañado o desgastado puede ocasionar la pérdida del control de la conducción ya que el ESPÁRRAGO de la rótula PUEDE ROMPERSE y causar que el volante se desprenda del vehículo. 1. Si el vehículo está equipado con suspensión de aire, debe apagarse al alimentación eléctrica antes de elevar el vehñiculo. El interruptor debe estar localizado en la cajuela (baúl). ! ADVERTENCIA: No apagar la alimentación de la suspensión de aire puede causar el inflado o desinflado imprevisto de los muelles neumáticos. NOTA: PARA EXTRAER E INSTALAR LA JUNTA DE LA RÓTULA SIN TENER QUE 4594 4594 ! WARNING: Do not remove the center nut. This nut holds the upper spring mount in place and if this nut is removed the spring tension will be released. Failure to follow these instrucitons may result in personal injury. 3. Raise and support the vehicle under the frame and remove the wheel and tire assembly. 4. Remove and support brake caliper out of the way. Remove rotor. 5. Remove sway bar link. 6. If the vehicle is equipped with ABS, disconnect the wiring harness from the upper control arm and frame (SEE FIGURE 1). 2. Retirer les trois écrous fixant le montant de la barre au compartiment de l’aile. ! AVERTISSEMENT: Ne pas retirer l’écrou central. Cet écrou tient le montant du ressort supérieur en position et s'il est retiré, la tension du ressort sera dissipée. Le non-respect de ces instructions peut causer des blessures. SACAR EL BRAZO DE CONTROL DEL VEHÍCULO SALTE AL PASO 3. 2. Extraiga las tres tuercas que fijan el soporte del puntal a la salpicadura interna. ! ADVERTENCIA: No extraiga la tuerca central. Esta tuerca retiene en su lugar el puntal del muelle y si se extrae, se libera la tensión del muelle. No seguir estas instrucciones puede ocasionar una lesión física. 3. Relever le véhicule et le soutenir sous le châssis, puis retirer la roue et le pneu. 4. Retirer et écarter l’étrier de frein en le soutenant. Enlever le rotor. 5. Retirer la bielle du stabilisateur. 6. Si le véhicule est équipé d’un système ABS, débrancher le faisceau de câblage du bras de commande supérieur et du châssis (VOIR LA FIGURE 1). 3. Eleve y sostenga el vehículo por debajo del chasis y saque el conjunto del aro y la rueda. 4. Extraiga y apoye la mordaza del freno en un lugar seguro. Saque el rotor. 5. Desmonte la varilla de la barra oscilante. 6. Si el vehículo tiene ABS, desconecte el cableado del brazo de control superior y del chasis (VER FIGURA 1). PINCES DE RETENUE DU FAISCEAU DE FILS WIRING HARNESS RETAINING CLIPS FIGURE 1 ! CAUTION: Secure safety strap to knuckle prior to going to next step. Once the nut from the upper ball joint stud is removed the lower ball joint nut will be supporting the knuckle. 7. Using allen wrench, hold end of upper ball joint stud and remove the stud nut. NOTE: FOR ON VEHICLE REMOVAL & INSTALLATION SKIP TO STEP 10. 8. Remove nut and bolt retaining bottom of strut to lower control arm. Remove shock absorber and spring assembly. 9. Remove nuts and bolts that secure upper control arm to vehicle. Remove control arm from vehicle. 10. Using a suitable press, remove the ball joint from the upper control arm. Examine ball joint contact area of the arm and make sure it is clean and free of cracks. ! WARNING: If any cracks are found CONTROL ARM MUST BE REPLACED. Failure to replace a cracked or damaged control arm may cause loss of steering ability because the CONTROL ARM MAY BREAK and cause the wheel to separate ! ATTENTION: Maintenir le porte-fusée avec une sangle de sécurité avant de passer à l’étape suivante. Une fois l’écrou retiré du goujon du joint à rotule supérieur, l'écrou du joint à rotule inférieur soutient le porte-fusée. 7. Avec une clé hexagonale, tenir l’extrémité du goujon du joint à rotule supérieur et retirer l’écrou du goujon. REMARQUE: POUR LES PROCÉDURES DE RETRAIT ET D’INSTALLATION SUR LE VÉHICULE, PASSER DIRECTEMENT À L'ÉTAPE 10. 8. Retirer l’écrou et la vis fixant le bas de la barre au bras de commande inférieur. Retirer l’amortisseur et le ressort. 9. Retirer les écrous et les vis fixant le bras de commande supérieur au véhicule. Retirer le bras de commande du véhicule. 10. À l’aide d'une presse appropriée, retirer le joint à rotule du bras de commande supérieur. Examiner la zone de contact du joint à rotule avec le bras et s’assurer qu’elle est propre et sans fissure. ! AVERTISSEMENT: Si des fissures sont présentes, LE BRAS DE COMMANDE DOIT ÊTRE REMPLACÉ. Si un bras de commande endommagé ou fissuré n'est pas remplacé, une perte de direction est possible car le BRAS DE COMMANDE POURRAIT SE ROMPRE et la roue pourrait se détacher complètement du véhicule. BROCHES DE RETENCIÓN DEL CABLE DEL ARNÉS FIGURE 1 FIGURA 1 ! PRECAUCIÓN: Fije la correa de seguridad al muñón antes de continuar con el paso siguiente. Una que vez se saque la tuerca del espárrago de la rótula superior, la junta de rótula estará soportando el muñón. 7. Con una llave Allen, sostenga el terminar del espárrago de la rótula superior y saque la tuerca del espárrago. NOTA: PARA DESMONTAR E INSTALAR EN EL VEHÍCULO, SALTE AL PASO 10. 8. Saque la tuerca y el perno que fijan la parte inferior del puntal al brazo de control inferior. Desmonte el conjunto del amortiguador y el muelle. 9. Saque las tuercas y los pernos que fijan el brazo de control inferior al vehículo. Desmonte del brazo de control del vehículo. 10. Utilizando una prensadora apropiada, extraiga la rótula del brazo de control superior. Examine el área de contacto de la rótula y el brazo de control y asegúrese de que esté limpia y sin grietas. ! ADVERTENCIA: Si se observan grietas, SE DEBE REEMPLAZAR EL BRAZO DE CONTROL. No reemplazar un brazo de control agrietado o desgastado puede causar la pérdida de la capacidad de conducción, ya que el BRAZO DE CONTROL 4594 4594 from the vehicle. 11. Clean steering knuckle taper. Check knuckle taper for any out of roundness, deformation or damage. If any is observed the STEERING KNUCKLE MUST BE REPLACED. Failure to replace a damaged or worn steering knuckle may cause loss of steering ability since the ball joint STUD MAY BREAK and cause the wheel to separate from the vehicle. Insert new ball joint stud into steering knuckle by hand and check fit of stud taper to the knuckle. Only the threads of the stud should extend through the steering knuckle. If the parts do not meet these requirements either the steering knuckle is worn and needs replacement or incorrect parts are being used. 12. Position the new ball joint in the upper control arm with the drilled-hole alignment mark facing outboard toward the wheel (SEE FIGURE 2). ! WARNING: The ball joint is directional and damage will occur if this procedure is not followed. 13. Using a suitable press, install ball joint into control arm squarely until shoulder meets control arm. NEVER EXERT PRESS FORCE ON COVER PLATE. NEVER USE A HAMMER TO INSTALL BALL JOINT. 14. Install snap ring into the groove on ball joint housing. 11. Nettoyer la partie conique du porte-fusée. S’assurer que le goujon conique du portefusée ne présente pas de zone aplatie, de déformation ou d’autre avarie. Si une anomalie est découverte, LE PORTEFUSÉE DOIT ÊTRE REMPLACÉ. Si un porte-fusée endommagé ou usé n'est pas remplacé, une perte de la direction est possible car le GOUJON DU JOINT À ROTULE POURRAIT SE ROMPRE et la roue pourrait se détacher complètement du véhicule. Insérer manuellement le goujon de joint à rotule neuf dans le portefusée et vérifier que le cône du goujon est bien ajusté sur le porte-fusée. Seuls les filets du goujon doivent traverser le portefusée. Si les pièces ne s’ajustent pas correctement, soit le porte-fusée est usé et doit être remplacé, soit des pièces inappropriées ont été utilisées. 12. Placer le nouveau joint à rotule dans le bras de commande supérieur avec le repère d’alignement du trou percé face à l’extérieur vers la roue (VOIR LA FIGURE 2). ! AVERTISSEMENT: Le joint à rotule est directionnel et des dommages auront lieu si cette procédure n’est pas suivie. 13. Avec un outil de compression adapté, installer correctement le joint à rotule dans le bras de commande jusqu’à ce que l’épaulement entre en contact avec le bras de commande. NE JAMAIS FORCER SUR LA PLAQUE DE COUVERCLE. NE JAMAIS UTILISER UN MARTEAU POUR INSTALLER LE JOINT À ROTULE. 14. Installer un circlip dans la rainure du logement du joint à rotule. MARQUE D’ALIGNEMENT ALIGNMENT MARK PUEDE ROMPERSE y hacer que el volante se desprenda del vehículo. 11. Limpie el orificio cónico del muñón de la dirección. Busque si la unión cónica del muñón tiene falta de redondez, deformación o daño. Si observa alguna anomalía DEBE REEMPLAZAR EL MUÑÓN DE LA DIRECCIÓN. No reemplazar un muñón de la dirección dañado o desgastado puede ocasionar la pérdida del control de la conducción ya que el ESPÁRRAGO de la rótula PUEDE ROMPERSE y causar que el volante se desprenda del vehículo. Inserte a mano el nuevo espárrago de la rótula en el muñón de la dirección y compruebe el acoplamiento del espárrago a la unión cónica. Sólo las roscas del espárrago deben prolongarse a través del muñón de la dirección. Si las piezas no cumplen con estos requisitos, entonces el muñón de la dirección está desgastado y necesita reemplazarse o se están utilizando componentes incorrectos. 12. Coloque la nueva junta de rótula en el brazo de control superior con el orificio taladrado para marcar de alineamiento hacia afuera en dirección de la rueda (VER FIGURA 2). ! ADVERTENCIA: La junta de rótula es direccional y se puede dañar si no se sigue este procedimiento. 13. Utilizando una prensadora adecuada, instale la junta de rótula en el brazo de control en ángulo recto hasta que la banda haga contacto con el brazo de control. NUNCA APLIQUE FUERZA DE PRESIÓN SOBRE LA CUBIERTA PROTECTORA. NEVER USE A HAMMER TO INSTALL BALL JOINT. 14. Inserte el anillo de retención en la ranura de la carcasa de la rótula. MARCA DE ALINEACIÓN EXTÉRIEUR FIGURE 2 OUTBOARD FIGURE 2 NOTE: FOR ON VEHICLE REMOVAL & INSTALLATION SKIP TO STEP 17. REMARQUE: POUR LES PROCÉDURES DE RETRAIT ET D’INSTALLATION SUR LE VÉHICULE, PASSER DIRECTEMENT À L'ÉTAPE 17. 15. Reinstall control arm in vehicle. Snug upper arm-to-crossmember nuts and bolts. DO NOT tighten at this time. 15. Installer le bras de commande sur le véhicule. Poser les écrous et les vis fixant le bras supérieur à la barre transversale. NE PAS serrer à ce stade. 16. Reinstall shock absorber and spring assembly into lower control arm. Intall bolt and nut and tighten to 166 ft.lbs. (225 Nm). 16. Réinstaller l’amortisseur et le ressort dans le bras de commande inférieur. Installer le boulon et l’écrou et serrer à 225 N.m (166 HACIA AFUERA FIGURA 2 NOTA: PARA DESMONTAR E INSTALAR EN EL VEHÍCULO, SALTE AL PASO 17. 15. Vuelva a montar el brazo de control al vehículo. Ajuste las tuercas y pernos del brazo de control al subchasis. Todavía NO 4594 4594 17. Thoroughly clean the tapered hole of the steering knuckle before assembly of the stud with the knuckle. Insert the stud of the new ball joint through the tapered hole of the knuckle and install the new washer nut supplied. 18. Torque the washer nut to 111 ft. lbs. (150 Nm). ft-lb). 17. Nettoyer soigneusement la cavité conique du porte-fusée de direction avant d'assembler le goujon et le porte-fusée. Insérer le goujon du joint à rotule neuf par la cavité conique du porte-fusée, puis installer l’écrou de rondelle neuf fourni. 18. Serrer l’écrou de rondelle à 150 N.m (111 ft-lb). 19. Install sway bar link and tighten nuts to 46 ft. lbs. (63 Nm). 19. Installer la bielle du stabilisateur et serrer les écrous à 63 N.m (46 ft-lb). 20. Reinstall brake rotor and caliper assembly. Torque caliper anchor plate to knuckle bolts to 118 ft. lbs. (160 Nm). 20. Réinstaller le rotor et l’étrier du frein. Serrer les boulons fixant la plaque d'ancrage de l'étrier au porte-fusée à 160 N.m (118 ft-lb). 21. Reattach the ABS wiring harness, if equipped, to the upper control arm and frame (SEE FIGURE 1). 21. Réattacher le faisceau de câblage du système ABS, le cas échéant, au bras de commande supérieur et au châssis (VOIR FIGURE 1). 22. If supplied, install the grease fitting into the upper ball joint and lubricate with a good grade of chassis grease. 22. Si un raccord de graissage est inclus, il doit être installé dans le joint à rotule supérieur et lubrifié avec une graisse de châssis de bonne qualité. 23. Install the wheel and torque to O.E. specifications and lower the vehicle to the floor. NOTE: guide strut upper mount studs through holes in fenderwell. NOTE: FOR ON VEHICLE REMOVAL & INSTALLATION SKIP TO STEP 26. 23. Installer la roue et serrer les boulons conformément aux spécifications du constructeur, puis abaisser le véhicule au sol. REMARQUE: Guider les goujons du montant supérieur de la barre par les trous dans le compartiment de l’aile. 24. Install nuts on studs of strut upper mount and torque to 22 ft. lbs. (30 Nm). REMARQUE: POUR LES PROCÉDURES DE RETRAIT ET D’INSTALLATION SUR LE VÉHICULE, PASSER DIRECTEMENT À L'ÉTAPE 26. 25. Torque upper arm-to-crossmember nuts and bolts to 111 ft. lbs. (150 Nm). 24. Installer les écrous sur les goujons du montant supérieur de la barre et serrer à 30 N.m (22 ft-lb). 26. If equipped, turn the air ride suspension back on at this time. 25. Serrer les écrous et les vis fixant le bras supérieur à la barre transversale à 150 N.m (111 ft-lb). 27. Align the front end of the vehicle to specifications. A check of the wheel balance is recommended. 26. Le cas échéant, réenclencher la suspension pneumatique à ce stade. NOTE: The parts in this kit are designed to replace the worn or nonfunctioning original equipment parts in the vehicle as produced by the car factory. These parts are not designed for installation on vehicles where the suspension and/or steering systems have been modified for racing, competition, or any other purpose. 27. Aligner le train avant du véhicule conformément aux spécifications. Un contrôle de l'équilibrage des roues est recommandé. REMARQUE: Les pièces de ce kit servent à remplacer les pièces d'équipement d’origine usées ou non fonctionnelles d'un véhicule tel qu'il a été fabriqué en usine. Ces pièces ne sont pas conçues pour être installées sur des véhicules où les systèmes de suspension et/ou de direction ont été modifiés pour des courses, des compétitions ou pour d'autres raisons. apriete. 16. Vuelva a montar el conjunto del amortiguador y el muelle al brazo de control inferior. Instale el perno y la tuerca y apriete a 225 Nm (166 lib-pie). 17. Limpie a fondo el orificio cónico del muñón de la dirección antes de montar el espárrago al muñón. Inserte el espárrago de la nueva rótula a través del orificio cónico del muñón e instale la nueva y tuerca suminsitrada. 18. Apriete la tuerca roscada a 150 Nm (111 lib-pie). 19. Instale la varilla de la barra oscilante y apriete las tuercas a 63 Nm (46 lib-pie). 20. Vuelva a montar el conjunto del rotor y la mordaza del freno. Fije la placa de anclaje de la mordaza a los pernos del muñón aplicando un torque de 160 Nm (118 lib-pie). 21. Vuelva a fijar el cableado del ABS, si se incluye, al brazo de control superior y el chasis (VER FIGURA 1). 22. Si se incluye, instale la grasera en la rótula y lubrique con una grasa para chasis de buena calidad. 23. Instale la rueda y apriete según las especificaciones del fabricante y baje el vehículo al piso. NOTA: dirija los espárragos de montaje del puntal a través de los orificios de la salpicadura interna. NOTA: PARA DESMONTAR E INSTALAR EN EL VEHÍCULO, SALTE AL PASO 26. 24. Instale las tuercas en los pernos del montaje superior del puntal y apriete a 30 Nm (22 lib-pie). 25. Apriete las tuercas y tornillos que fijan el brazo superior al subchasis a una torsión de 150 Nm (111 lib-pie). 26. Si está equipada, vuelva a encender la suspensión de aire en este momento. 27. Alinee el tren delantero del vehículo según las especificaciones. Se recomienda revisar si la rueda está balanceada. NOTA: Los componentes de este juego están diseñados para sustituir las piezas originales desgastadas o inoperantes del vehículo, similares a las producidas por el fabricante del vehículo. Estas piezas no están diseñadas para montarse en vehículos cuyo sistema de la suspensión y/o de la dirección haya sido modificado para carreras, competencias u otro fin. NOTE: THIS KIT MAY CONTAIN SELF TAPPING GREASE FITTING(S) FOR THREADED OR NON-THREADED HOLES. NOTA: CE JEU PEUT COMPRENDRE UN OU DES GRAISSEURS AUTOTARAUDEURS POUR TROUS FILETÉS OU NON FILETÉS. NOTA: ESTE JUEGO PUEDE CONTENER ACCESORIO(S) PARA GRASA AUTORROSCANTE(S) PARA AGUJEROS CON O SIN ROSCA. 4594 4594
Documentos relacionados
dec 2011 déc 2011 dic 2011 form number numéro de formulaire
hand and check fit of stud taper to the knuckle. Stud should seat firmly without any rocking. Only the threads of the stud should extend through the steering knuckle. If the parts do not meet these...
Más detallesLower Ball Joint
INSTRUCTION SHEET FOR LOWER BALL JOINT GUIDE D’INSTALLATION DE LA ROTULE INFÉRIEUR GUÍA DE INSTALACIÓN DE LA RÓTULA INFERIOR P.O. Box 7224, St. Louis, MO 63177
Más detalles