Guía/Guide Vinaròs
Transcripción
Guía/Guide Vinaròs
VINARÒS castellón “Vinaròs, un perfecto equilibrio entre mar y montaña” Vinaròs, pertenece a la provincia de Castellón y dista 79 km de su capital, Castellón de la Plana. A su vez, es la capital de la comarca del Baix Maestrat y es el primer municipio de la zona norte de la Comunidad Valenciana. Vinaròs se sitúa a orillas del mar Mediterráneo pero esta muy próxima a comarcas montañosas como la Tinença de Benifassà o Els Ports. “Vinaròs, un équilibre parfait entre mer et montagne” Vinaròs appartient à la province de Castelló et se trouve à 79 km de la capitale, Castelló de la Plana. La ville est à la fois le chef-lieu de la région du Baix Maestrat et elle est la première ville de la zone nord de Valence. La ville de Vinaròs est située au bord de la mer Méditerranée mais très proche des zones montagneuses de la Tinença de Benifassà ou Els Ports. “Vinaròs: a perfect balance between the sea and the mountains” Vinaròs pertains to Castellón province and lies 79 km from the capital, Castellón de la Plana. It is, in turn, the capital of the Baix Maestrat district and the largest city in the northern area of the Valencian Community. Vinaròs stands beside the Mediterranean Sea but is very close to mountainous areas such as Tinença de Benifassà and Els Ports. 01 HISTORIA · HISTOIRE · HISTORY “Vestigios de un gran pasado histórico” “Vestiges d’un historique” grand passé “Vestiges of a major historical past” Vinaròs, municipio de la Comunidad Valenciana, está situado en el norte de la provincia de Castellón y es la capital de la comarca del Baix Maestrat. La ubicación de la ciudad junto al mar Mediterráneo y las numerosas culturas y civilizaciones que han habitado estas tierras, han dejado su huella plasmada en distintos aspectos de su vida actual: en sus tradiciones, su cocina, sus edificios y en su mar. Todas estas son las claves que han hecho que Vinaròs mantenga su importancia histórica y cultural a lo largo de los siglos. Vinaròs est une ville de la Communauté Valencienne située au nord de la province de Castellón, et le chef-lieu de la région du Baix Maestrat. L’emplacement de la ville au bord de la Méditerranée et les nombreuses cultures et civilisations qui ont habité cette terre ont laissé leur marque incarnée dans divers aspects de sa vie actuelle: ses traditions, sa gastronomie, ses bâtiments et sa mer. Voilà les clés qui ont préservé l’importance historique et culturelle de Vinaròs à travers les siècles. Vinaròs, a city in the Valencian Community, is located in the north of Castellón province and is the capital of the Baix Maestrat district. The city’s position beside the Mediterranean Sea and the numerous cultures and civilisations that have inhabited these lands have left their mark on different aspects of local contemporary life: the city’s traditions, its cuisine, its buildings and its sea. All of these are the key points that have enabled Vinaròs to maintain its historical and cultural importance throughout the centuries. Poblado Ibérico del Perengil. Poblado Ibérico A 6 km. de la población, y junto a la Ermita de la Misericordia, se encuentra el poblado ibérico de «El Puig», ubicado en una de las elevaciones del término municipal, a 150 m. sobre el nivel del mar. Se accede a él por la carretera que conduce al Santuario, y desde allí, por el camino del Vía Crucis hasta la gran cruz, a cuyos pies se encuentra el poblado. El yacimiento arqueológico está siendo objeto de excavaciones desde el año 1.983 a cargo de los Servicios Arqueológicos de la Diputación Provincial, los cuales ha puesto al descubierto parte de un asentamiento ibérico que se supone estaría habitado entre los siglos VII y I a.C. VILLAGE IBERIQUE À 6 km. de la commune, et à côté de l’Ermitage de la Misericordia, se trouve le village ibérique « El Puig », situé sur une des hauteurs du territoire communal, à 150 m. audessus du niveau de la mer. On y accède par la route qui mène au Sanctuaire, puis, par le chemin du Vía Crucis jusqu’à la grande croix, au pied de laquelle se trouve le village. Le gisement archéologique fait l’objet de fouilles depuis 1983 par les Services Archéologiques de la Députation Provinciale qui y a découvert une colonie ibérique censée avoir été habitée entre les VIIe et Ier siècles av. J.C. Iberian village 02 Six kilometres from the city, next to the Misericòrdia Sanctuary, is the Iberian village of “El Puig”, located on one of the hills in the municipal district, 150 metres above the sea. It is reached by the road that leads to the sanctuary and from there via the Via Crucis path to the large cross, at the foot of which the village lies. The archaeological site has been the object of digs by the Provincial Government’s Archaeology Services since 1983, which have revealed part of an Iberian settlement thought to have been inhabited between the 7th and 1st centuries BC. lugares de interés · LIEUX D’INTERET PLACES OF INTEREST Iglesia arcipestral de la Asunción EGLISE ARCHIPRESBYTERALE DE L’ASSOMPTION Archpriest Church of the Assumpció La iglesia, obra de los maestros franceses J. Triafont y M. Valganbol, está constituida por una nave central y capillas laterales entre los contrafuertes. La construcción unifica funcionalidad religiosa y defensiva, y tiene los rasgos característicos de los templos fortaleza mediterráneos: torre sólida, paso de ronda en la parte superior, muralla sobre los corredores, muros en talud, muros con troneras y aspilleras, etc. Destaca la portalada retablo, una joya del barroco valenciano, y la portalada plateresca procedente de la primitiva iglesia. Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol. t. 964 451 933. L’église, conçue par les maîtres français J. Triafont et M. Valganbol, se compose d’une nef centrale et de chapelles latérales entre les contreforts. La construction allie à la fois la fonction religieuse et défensive et elle possède les traits caractéristiques des temples-forteresse méditerranéens: tour solide, chemin de ronde sur la partie supérieure, muraille sur les couloirs, murs inclinés, murs avec meurtrières et embrasures, etc. À remarquer la façade retable, bijou du baroque valencien et le portail plateresque de l’église primitive. Place Paroissial. C / Sant Cristòfol. t. 964 451 933. The church, the work of the French masters J. Triafont and M. Valganbol, comprises a central nave and side chapels between the buttresses. The building unites religious and defensive functionalities and has the characteristic features of a Mediterranean churchfortress: a solid tower, a parapet walk at the top, a rampart above the corridors, sloping walls, walls with arrowslits, etc. Of note is the altarpiece portal, a jewel of Valencian Baroque, and the Plateresque portal taken from the original church. Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol. t. 964 451 933 Gótico valenciano S. XVI - XVII (1582-1667) Monumento Histórico Nacional. Gothique valencien XVIe – XVIIe S. (15821667) Monument Historique National. 16th-17th century Valencian Gothic (15821667) National Historical Monument. 03 Capilla de la Comunión abrite l’emblème eucharistique. On y voit des stucs polychromes très intéressants (1768), probablement peints par J. Esteve Bonet. Les bas-reliefs, les corniches et les dorées qui décorent l’intérieur sont de R. Cifre et fils (1918). À remarquer les intéressants travaux de stuc polychrome (1768) attribués à Esteve Bonet. Place Paroissial. C/ Sant Cristòfol. t. 964 451 933 Barroco S. XVII - XVIII Esta Capilla, adosada a la iglesia y comunicada con ella por el interior, se construyó en dos fases. En la primera fase, que tuvo lugar entre 1657 y 1667, las obras la realizó J. Ibáñez. La segunda fase se finalizó en 1794, proyecto del arquitecto vinarocense fray P. Gonell. El dintel adovelado barroco a través del cual se accede a la capilla es obra de A. Ximbó y presenta dos pilastras que sujetan un frontón dividido en dos decorado con bolas y puntas de diamante en los lados, que alberga el emblema eucarístico. En él podemos observar interesantes trabajos de estuco policromado (1768), probablemente pintados por J. Esteve Bonet. Los relieves, cornisas y dorados que decoran el interior son obra de R. Cifre e hijos (1918). Destacan los interesantes trabajos de estuco policromado (1768) atribuidos a Esteve Bonet. Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol. t. 964 451 933 Chapel of the Comunió Baroque XVIIe – XVIIIe S. Cette chapelle, adossée à l’église et communiquée avec elle par l’intérieur, a été construite en deux phases. La première phase a eu lieu entre 1657 et 1667, les travaux ayant été réalisés par J. Ibañez. La deuxième phase a été achevée en 1794, projet de l’architecte de Vinaròs P. Fray Gonell. Le linteau baroque à voussoirs par où l’on accède à la chapelle a été fait par A. Ximbo et il présente deux colonnes qui soutiennent un fronton divisé en deux et orné de perles et de pointes de diamant sur les côtés, qui Iglesia San Telmo Auditorio ÉGLISE DE SAINT TELMO AUDITORIUM CHAPELLE DE LA COMMUNION S. XVIII (1749-1762) La iglesia del ex-convento de San Telmo, hoy convertida en el auditorio municipal Wenceslau Ayguals d’Izco, es un edificio construido con mampostería y piedras angulares. La fachada está en medio de dos torres campanario de base cuadrada, de tres cuerpos que acaban en una balaustrada. La puerta, a los pies del templo, es adintelada, con un óculo central de mampostería revocada que simula sillares. El edificio es de planta rectangular y una sola nave dividida en cuatro tramos, con capillas laterales comunicadas entre sí. En el exterior es visible la cúpula del crucero con tejas de color azul y blanco. Destaca la tarjeta con el emblema de San Agustín. Pl. Sant Agustí. t. 964 407 700 04 XVIIIe S. (1749-1762) L’église de l’ancien couvent de San Telmo, aujourd’hui auditorium municipal Wenceslao Ayguals d’Izco, est un bâtiment en maçonnerie et pierres angulaires. La façade se trouve entre deux clochers à base carrée, avec trois corps finissant par une balustrade. La porte, au pied du temple, est un linteau avec un oculus central en maçonnerie qui simule la pierre de taille. Le bâtiment possède une base rectangulaire et une nef unique divisée en quatre sections avec des chapelles latérales reliés les unes avec les autres. À l’extérieur on peut voir la voûte du transept avec des tuiles bleues et blanches. À remarquer l’inscription avec l’emblème de Saint Augustin. Place Sant Agustí. t. 964 407 700 17th-18th Century Baroque This chapel, attached to the church and reached from the inside, was built in two phases. In the first phase, between 1657 and 1667, the work was done by J. Ibáñez. The second phase ended in 1794 and was a project of local architect Friar P. Gonell. The Baroque voussoired lintel through which the chapel is reached is the work of A. Ximbó and features two pillars holding a pediment decorated with balls and diamond tips on both sides, which houses the Eucharistic emblem. In it we see interesting polychrome stucco works (1768), probably painted by J. Esteve Bonet. The reliefs, cornices and gilt works that decorate the interior were made by R. Cifre and Sons (1918). Of note are the striking polychrome stucco works (1768) attributed to Esteve Bonet. Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol. t. 964 451 933 Sant Elm Church Auditorium 18th Century (1749-1762) The church of the former Convent of Sant Elm, today the Wenceslau Ayguals d’Izco Municipal Auditorium, is masonry building with angular stonework. The façade is in the middle of two square bell towers with three bodies ending in a balustrade. The door, at the foot of the church, is lintelled, with a central plastered masonry oculus simulating ashlars. The building has a rectangular floor and a single nave divided into four sections, with interconnected side chapels. Outside we can see the blue and white tiles of the cross on the dome. Of note is the emblem of Sant Agustí. Pl. Sant Agustí. t. 964 407 700 Santuario de la Misericordia S. XV-XVIII La existencia de una ermita en este lugar ya fue documentada en el siglo XV. El edificio primitivo ha sufrido constantes renovaciones a lo largo de los siglos XVI y XVII, pero su aspecto actual se debe a las transformaciones del siglo XVIII. Las obras las realizan los maestros de obras J. Sánchez y J. Pujol. En 1722 se construye una nueva nave, costeando los marineros el retablo dedicado a san Sebastián y el gremio de labradores sufragó el de San Antonio. En 1733 se contrató, con F. e I. Vergara, el nuevo retablo mayor que tenia que albergar la imagen de Nuestra Señora de la Misericordia. A principios del siglo XIX, el pintor morellano J. Oliet realizó la decoración al fresco de la bóveda. Destacan los interesantes conjuntos cerámicos del interior atribuidos a la manufactura de l’Alcora (S. XVIII). Camí de Sant Sebastià, s/n. t. 964 456 847 / 654 279 067 SANCTUAIRE DE LA MISERICORDE XVe-XVIIIe S. L’existence d’un ermitage à cet endroit est déjà documentée au XVe siècle. Le bâtiment d’origine a souvent fait l’objet de travaux de rénovation pendant les XVIe et XVIIe siècles, mais les travaux de restauration du XVIIIe siècle lui ont donné son aspect actuel. Les travaux ont été réalisés par les maîtres J. Sánchez et J. Pujol. En 1722, une nouvelle nef a été construite; le retable dédié à SaintSébastien a été payé par les marins et celui de Saint Antoine par les agriculteurs. En 1733, ils ont embauché F. et I. Vergara, afin de réaliser le nouveau retable majeur qui devait accueillir l’image de NotreDame de la Miséricorde. Au début du XIXe siècle, le peintre de Morella J. Oliet a réalisé la décoration de la fresque de la voûte. À remarquer l’intéressant ensemble céramique de l’intérieur provenant des usines d’Alcora (XVIIIe S.). Chemin de Sant Sebastià, s / n. t. 964 456 847 / 654 279 067 Misericòrdia Sanctuary 15th-18th Century The existence of a sanctuary on this site was already documented in the 15th century. The original building underwent constant renovations during the 16th and 17th centuries, but its present appearance is due to the transformations of the 18th century. The works are by the master builders J. Sánchez and J. Pujol. A new nave was constructed in 1722, with sailors paying for the altarpiece dedicated to Sant Sebastià and the guild of farmers covering the cost of that of Sant Antoni. F. and I. Vergara were contracted in 1733 to make the new altarpiece that would house the image of the Virgin of Mercy. Morella-born painter J. Oliet was responsible for the al fresco decoration of the vault in the early 19th century. Of note are the interesting ceramic series inside, attributed to the Alcora factory (18th century). Camí de Sant Sebastià, s/n. t. 964 456 847 / 654 279 067 05 Capilla Santa Victoria Barroco S.XVIII Capilla adosada a la iglesia del antiguo convento de San Telmo, actualmente Auditorio Municipal, construida para albergar el cuerpo incorrupto de santa Victoria, virgen y mártir. Desde 1785 Vinaròs contó con el cuerpo de la santa, procedente del cementerio romano de Lucina y otorgado por el obispo de Solsona, Dr. Lasala. Los planos de la capilla son obra del arquitecto vinarocense fray P. Gonell. El 21 de agosto de 1788, acabada ya la capilla, se deposita el cuerpo de la santa y las veneradas imágenes del Santo Cristo del Hospital y del Nazareno. Destaca la reproducción de un retablo cerámico del siglo XVIII. CHAPELLE DE SAINTE VICTOIRE Baroque XVIIIe S. Il s’agit d’une chapelle adossée à l’église de l’ancien couvent de San Telmo (aujourd’hui utilisée comme Auditorium municipal), construite pour garder le corps intact de Sainte Victorie, vierge et martyre. Depuis 1785, Vinaròs accueille le corps de la sainte, provenant du cimetière romain de Lucina et délivré par l’évêque de Solsona, le Dr. Lasala. Les plans de la chapelle ont été réalisés par l’architecte de Vinaròs P. Gonell. Le 21 août de 1788, une fois la chapelle finie, ils y ont déposé le corps de la sainte et les images du SaintChrist de l’Hôpital et le Nazaréen dans la chapelle. À remarquer la reproduction d’un retable en céramique du XVIIIe siècle. Santa Victòria Chapel Casa Membrillera MAISON MEMBRILLERA Casa Membrillera Renacentista S. XVIII Casa noble conocida popularmente como “casa de los Membrillera” o de “les Coroneles”. Esta casa presenta una planta baja de entrada, planta noble y una barandilla con cinco ventanas con arco de medio punto. En la fachada, sobre una piedra, aparece gravado el año 1652 junto a la cruz de Malta, se trata de una simple reutilización de esta piedra como sillar para la construcción de la casa. El escudo heráldico que se encuentra sobre la puerta de entrada pertenece a D.J.M. Febrer Calderón, marqués de Gironella (1828-1887), descendiente de la familia de los Febrer de la Torre. Recientemente restaurada, en la actualidad es la sede de la Fundació Caixa Vinaròs. En el interior de la casa se ha pretendido plasmar el pasado económico del pueblo con exposiciones permanentes sobre la agricultura, el comercio, la industria y la pesca. Destaca el dintel de la fachada con la fecha 1652 y el escudo. C/ Socors, 64. t. 964 456 046 06 Renaissance XVIIIe S. Il s’agit d’une maison de la noblesse connue comme “maison Membrillera” ou “de les Coroneles”. Cette maison dispose d’un rez-de-chaussée, d’un étage principal et d’une balustrade avec cinq fenêtres dotées d’un arc en cintre. Sur une pierre de la façade on peut lire l’année 1652 à côté de la croix de Malte, simple réutilisation de cette pierre comme pierre de taille pour la construction de la maison. L’écusson héraldique qui est sur la porte d’entrée appartient à D.J.M Febrer Calderón, marquis de Gironella (1828-1887), de la famille Febrer de la Torre. Récemment restaurée, elle est aujourd’hui le siège de la banque Fundació Caixa Vinaròs. À l’intérieur de la maison, on a souhaité reproduire le passé économique de la ville avec des expositions permanentes sur l’agriculture, le commerce, l’industrie et la pêche. On remarque le linteau de la façade avec la date 1652 et l’écusson. C/ Socors, 64. t. 964 456 046 18th Century Baroque This chapel is attached to the church of the former Convent of Sant Elm, currently the Municipal Auditorium, built to house the incorrupt body of Saint Victoria, virgin and martyr. Vinaròs has held the saint’s body since 1785, when it was brought here from the Roman cemetery of Lucina and awarded by the Bishop of Solsona, Dr. Lasala. The chapel’s plans are the work of local architect Fray P. Gonell. On 21 August 1788, with the chapel finished, the body of the saint was put inside it, along with the venerated images of the Holy Christ of the Hospital and Nazareth. Of note is the reproduction of an 18th-century ceramic altarpiece. 18th Century Renaissance A noble house known locally as “Casa de los Membrillera” or “Les Coroneles”. The house has a ground floor entrance, a main floor and a balcony with five windows with rounded arches. The year 1652 is engraved on a stone on the façade, next to the Maltese cross; it is a simple reutilisation of the stone as an ashlar for the construction of the house. The heraldic shield above the entrance is that of D.J.M. Febrer Calderón, the Marquis of Gironella (18281887), a descendant of the Febrer de la Torre family. Recently restored, it is now the headquarters of the Fundació Caixa Vinaròs. Inside the house the idea was to capture the economic past of the town with permanent exhibitions on farming, trade, industry and fishing. Of note is the lintel of the façade with the date 1652 and the shield. C/ Socors, 64. t. 964 456 046 Plaza de toros Arènes Bullring Ayuntamiento Mairie City Council La primera corrida de toros en Vinaròs tuvo lugar en 1852, y en ella participó la cuadrilla del “Relojero”. En 1863 se construye la primera plaza de toros de madera del municipio. Esta plaza se desmontó para construir la actual, que se inauguró durante la Feria y Fiestas de San Juan y San Pedro en 1891. El marqués de la Figuera y Fuente el Sol asumió el coste de la obra. En 1920 la plaza fue adquirida por D. E. Torres, quién la restauró debido a su mal estado de conservación. Las reformas se inauguraron en la feria y fiestas de ese mismo año. La última restauración finalizó en el año 2003, dándole el aspecto actual. Destaca su situación, la más cercana a la mar de la península. C/ Varadero. t. 964 451 648 S. XVIII (1784) Antigua Escuela de Primeras Letras y Casa del Peso de la Harina. Este edificio fue realizado por el maestro albañil J. Fontes, el carpintero P. Vives y el maestro herrero A. Agell. La fachada original presentaba dos ventanas y una puerta central de la misma manera que en la actualidad, y tres balcones con barandilla de hierro forjado en la primera planta, que posteriormente se unieron para formar el actual balcón. En la fachada hay dos escudos, uno en la puerta y el otro sobre el balcón, éste último data de 1785. Destaca el escudo de la ciudad y el balcón que recorre toda la fachada. La première « corrida » à Vinaròs date de 1852, avec la participation de la bande «del Relojero». C’est en 1863 que les premières arènes en bois de la ville ont été construites. Celles-ci ont été démantelées afin de construire les actuelles arènes qui ont été inaugurées pendant la Fête de la Saint Jean et Saint Pierre en 1891. Le marquis de La Figuera y Fuente el Sol a payé les travaux. En 1920, D. E. Torres a acheté les arènes et a réalisé des travaux de restauration car elles étaient en très mauvais état. Les réformes ont été inaugurées pendant « la feria » et les jours de fête de cette année-là. La dernière restauration a été achevée en 2003 pour lui donner son aspect actuel. À remarquer son emplacement, elle est la plus proche de la mer de toute la péninsule. Rue Varadero. t. 964 451 648 XVIIIe S. (1784) La mairie est l’ancienne École des premières lettres et La Maison de la farine. Ce bâtiment a été conçu par le maître maçon J. Fontes, le menuisier P. Vives et le maître forgeron A. Agell. La façade originale avait deux fenêtres et une porte centrale qu’on voit encore aujourd’hui, et trois balcons avec balustrade en fer forgé au premier étage, mais ont été unies par la suite pour créer le balcon actuel. Sur la façade il y a deux écussons, l’un à la porte et l’autre sur le balcon, ce dernier datant de 1785. À remarquer le blason de la ville et le balcon qui parcourt toute la façade. The first bullfight in Vinaròs took place in 1852 and involved the participation of the “Relojero” (‘Clockmakers’) group. The first wooden municipal bullring was built in 1863. The ring was dismantled to build the current one, which opened during the Fair and Festivals of St. Joan and St. Pere in 1891. The Marquis de La Figuera y Fuente el Sol paid for the works. In 1920, the bullring was bought by D. E. Torres, who restored it due to its poor state of conservation. The new bullring was inaugurated at the saints’ festival that same year. The most recent restoration was completed in 2003, giving the bullring its present appearance. Of note is its location, as it is the bullring closest to the sea on the whole of the Iberian Peninsula. C/ Varadero. t. 964 451 648 18th Century (1784) Former School of First Letters and Flour Weighing House. This building is the work of the master builder J. Fontes, the carpenter P. Vives and the master blacksmith A. Agell. The original façade had two windows and a central door, as the current one does, and three balconies with forged iron railings on the first floor, which were subsequently united to form the present balcony. There are two shields on the façade, one on the door and the other over the balcony. The latter dates back to 1785. Of note is the city’s coat of arms and the balcony spanning the length of the façade. 07 El Puerto Desde sus más remotos orígenes, la ciudad ha estado volcada de manera directa al mar. La primera piedra del actual puerto fue colocada el 9 de febrero de 1866, e inaugurado en 1875. En el 1885 se estrenaba la prolongación del fondeadero. Ya en nuestro siglo, el puerto fue resguardado con la construcción de un muelle paralelo de Poniente y un transversal de Levante. 08 LE PORT Depuis ses origines les plus lointaines, la ville a été directement influencée par la mer. La première pierre du port actuel a été posée le 9 février 1866 et ce dernier a été inauguré en 1875. Le prolongement du mouillage a vu le jour en 1885. C’est au cours de notre siècle que le port a été protégé grâce à la construction d’un quai parallèle «Poniente» et d’un quai transversal «Levante». The Port From its earliest days, the city has had a direct involvement with the sea. The first stone of the current port was placed on 9 February 1866 and the port opened in 1875. The extension of the anchorage area opened in 1885. In this century, the port was shielded with the construction of a western parallel wharf and an eastern crosswharf. Mercado municipal Ecléctico S. XX En 1928, en el solar donde estaba el antiguo convento de San Telmo, comenzaron las obras de construcción del actual edificio del mercado, de acuerdo al proyecto del arquitecto castellonense F. Tomás Traver. El mercado municipal, de planta basilical, presenta las características propias de la denominada arquitectura del hierro, dando lugar a un espacio amplio, luminoso y bien ventilado. Presenta una estructura formada por vigas de celosía de hierro sobre columnas de fundición ligeras y elegantes con capiteles decorados con motivos vegetales geométricos. Ha sido totalmente restaurado en el año 2011. Destaca la estructura de hierro sustentada por esbeltas columnas con capiteles decorados con estilizados motivos vegetales. Pl. Sant Agustí. t. 964 455 931 / 630 890 931 MARCHÉ DE LA VILLE Éclectique XXe S. En 1928, là où il y avait l’ancien couvent de San Telmo, la construction de l’actuel bâtiment du marché a commencé, un projet de l’architecte de Castellón F. Tomás Traver. Le marché municipal, de plante basilicale, présente les caractéristiques de ladite architecture de fer, tout en créant un endroit spacieux, lumineux et aéré. Il présente une structure de poutres en fer coulée sur des colonnes en fer léger et élégantes avec des chapiteaux décorés de motifs végétaux géométriques. Il a été restauré en 2011. À remarquer la structure en fer soutenue par de fines colonnes avec des chapiteaux décorés et avec des motifs végétaux stylisés. Place Sant Agustí. t. 964 455 931 / 630 890 931 Municipal Market 20th Century Eclectic Construction on the current market building, on the site where the Convent of Sant Elm used to be, began in 1928 as part of a project by Castellón-based architect F. Tomás Traver. The municipal market, with a basilica-shaped floor, presents the characteristics typical of what has been called ‘iron architecture’, giving rise to a large, bright and well-ventilated space. It is a structure formed of iron lattice trusses which rest on light and elegant cast-iron columns ending in capitals decorated with geometric plant motifs. The building was fully restored in 2011. It is distinguished by the iron structure supported by slender columns with capitals decorated with stylised plant motifs. Pl. Sant Agustí. t. 964 455 931 / 630 890 931 09 PLAYAS Y CALAS PLAGES ET CRIQUES BEACHES AND COVES Vinaròs nos ofrece todas las posibilidades para disfrutar del mar con sus 12 km de costa, que se extienden desde el río Sénia hasta el barranco de Aiguadoliva. Sus veintidós pequeñas calas resguardadas entre las rocas, con su singular paisaje, y playas de arena fina, dotan a Vinaròs de una pequeña característica. Todas poseen el distintivo de certificación medioambiental ISO 14001 que garantiza su correcto mantenimiento, limpieza y respeto por el medio ambiente. La costa se divide en tres zonas: las calas del norte, las playas del centro y las calas del sur. El mayor foco de atracción turística se encuentra en las playas del centro. Las playas del Fortí y Fora del Forat, paralelas al paseo marítimo, y la playa del Clot, se extienden junto al centro urbano, conectando el puerto hasta el río Cervol. Amplias y de fácil acceso, disponen de una variada oferta de servicios y actividades lúdicodeportivas para todos los públicos Vinaròs offre beaucoup de possibilités pour profiter de la mer avec ses 12 km de côtes qui s’étendent dès la rivière Sénia au ravin Aiguadoliva. Ses vingt-deux criques abritées entre les rochers, avec un paysage unique, et ses plages de sable fin la caractérisent particulièrement. Toutes ces plages disposent de la certification environnementale ISO 14001 qui garantit l’entretien correct, la propreté, ainsi qu’un profond respect de l’environnement. La côte est divisée en trois zones : les criques du nord, les plages du centre et les criques du sud. La plus grande concentration touristique est située sur les plages du centre ville. Les plages du Fortí et Fora del Forat, parallèles à la promenade maritime, et la plage du Clot, s’étendent le long du centre ville, et relient le port à la rivière Cervol. Les plages sont spacieuses et facilement accessibles et offrent une variété de services et d’activités récréatives et sportives pour tous les âges. Vinaròs offers a wealth of possibilities to enjoy the sea, with its 12 km of coastline running from the Sénia river through to the Aiguadoliva ravine. Its 22 coves sheltered among rocks, with their unique landscape, and fine sand beaches give Vinaròs a small characteristic. They are all ISO 14001 certified, guaranteeing their correct maintenance, cleanliness and respect for the environment. The coastline is divided into three zones: the northern and southern coves and the beaches in the centre. The main focus of tourist attraction are the central beaches. El Fortí and Fora del Forat beaches, parallel to the promenade, and El Clot beach, run from the middle of the city, connecting the port with the Cervol river. Extensive and easy to reach, they boast a varied range of services and recreational and sporting activities to suit all ages. Mercadillo «El Dijous» Mercado semanal al aire libre, que se celebra todos los jueves por la mañana. Ubicado en el Paseo de Forat y la Avenida de Jaime I, en el que se puede encontrar todo tipo de mercancías: ropa, zapatos, menaje hogar, ropa de hogar, bisutería, etc..., a buenos precios. 10 MARCHÉ « EL DIJOUS » Marché hebdomadaire en plein air qui a lieu tous les jeudis matin. Situé sur le Paseo de Forat et la Avenida de Jaime I où vous pouvez trouver tout type de produits : vêtements, chaussures, articles pour la maison, linge de maison, bijoux fantaisie et autres à bas prix. ”El Dijous” Street Market A weekly outdoor market held every Thursday morning. It is located on Passeig del Forat and Avinguda de Jaume I and you can find all sorts of goods: clothing, footwear, household objects, homeware, costume jewellery, etc., at affordable prices. Monumento a Costa y Borras El Arzobispo D. José Domingo Costa y Borras, nació en Vinaròs, el 13 de enero del año 1805. Fue una figura relevante de su siglo. Pero el monumento que la ciudad le erigió no fue debido a su carrera sino por haber conseguido la construcción de nuestro Puerto. El monumento, está situado en el paseo marítimo. La efigie del Arzobispo es una figura hierática, solemne, de porte aristocrático, y de un gran realismo, dentro de la escuela castellana. Con vestiduras talares y en actitud de bendición, descansa sobre un pedestal de tipo ecléctico en el cual aparecen, respectivamente, en sus cuatro caras: una lápida conmemorativa con el escudo de la ciudad, sendos medallones en bronce con las figuras de Manuel Febrer de la Torre con su escudo de armas, y José Rafels García, con el escudo de la provincia, y en la parte posterior, una inscripción acompañada del escudo del Arzobispo. MONUMENT À COSTA Y BORRAS L’Archevêque José Domingo Costa y Borras est né à Vinaròs le 13 janvier 1805. Il fut un personnage important de son siècle. Toutefois, le monument érigé par la ville en son nom ne doit pas son origine à sa carrière ecclésiastique mais au fait qu’il est à l’origine de la construction de notre port. Le monument est situé sur la promenade maritime. L’effigie de l’Archevêque est une figure hiératique, solennelle, à la pose aristocratique et dotée d’un grand réalisme, appartenant à l’école castillane. Il porte une soutane et il bénit, reposant sur un piédestal de type éclectique sur lequel apparaissent, respectivement, sur ses quatre faces : une pierre tombale commémorative portant l’écusson de la ville, des médaillons en bronze représentant Manuel Febrer de la Torre avec ses armoiries, et José Rafels García, avec l’écusson de la province ; puis, sur la partie arrière, apparaît une inscription flanquée de l’écusson de l’Archevêque. Monument to Costa i Borras Archbishop Josep Domènech Costa i Borras was born in Vinaròs on 13 January 1805. He was an important figure of his time. However, the monument the city erected was not due to his career but for having achieved the construction of our Port. The monument is located on the promenade. The effigy of the Archbishop is a hieratic and solemn figure with an aristocratic bearing, of great realism within the Castilian school. Dressed in a cassock and performing a blessing, the sculpture rests on an eclectic pedestal which features respectively on its four sides: a commemorative slab with the city’s coat of arms, bronze medals with the figures of Manuel Febrer de la Torre with his coat of arms, and José Rafels García, with the shield of the province, and, at the back, an inscription along with the shield of the Archbishop. 11 VINARÒS, DE FIESTA TODO EL AÑO VINAROS, FETE TOUTE L’ANNEE VINARÒS: YEAR ROUND FESTIVALS La diversión y la tradición brillan durante todo el año Vinaròs ha sido siempre una población festiva, que hace participe de su alegría a todos cuantos se acercan a ella. La diversión, y a su vez la tradición, residen en sus muchas celebraciones. Una buena opción es dejarte llevar y adentrarte en estas celebraciones que seguro te sorprenderán. Le plaisir et la tradition brillent tout au long de l’année. Vinaròs a toujours été une ville festive, qui fait partie de sa joie à tous les visiteurs. Le plaisir, et à son tour la tradition, sont vivants dans leurs nombreuses célébrations. La meilleure option pour le visiteur est de se laisser porter et de se plonger dans ces célébrations qui vont, sans doute, vous surprendre. Fun and tradition shine throughout the year. Vinaròs has always been a festive town, one which draws in everybody who comes here. Fun and, in turn, tradition, are the cornerstones of its many celebrations. One good option is to let yourself get carried away and delve deeper into these celebrations which will no doubt surprise you. Sant Antoni Abat different city squares the night before. The saint’s feast day is celebrated the following day at the Misericòrdia Sanctuary, where different events are held, and a communal lunch is organised to feast farmers. de la ville. Les habitants de Vinaròs vivent cette fête de manière intense parce qu’ils portent une grande dévotion au saint. Pendant la journée, il y a un pèlerinage au Sanctuaire, à 6 km. de la ville, situé sur la montagne d’El Puig. Pendant cette journée, vous pourrez profiter des spectacles folkloriques, d’une messe et d’une “paella” populaire. Se celebra el 17 de enero.En la víspera se encienden hogueras en distintas plazas de la ciudad. Al día siguiente se celebra la festividad del Santo en el Santuario de la Misericordia, en la que se llevan a cabo distintos actos, así como una comida popular para agasajar a los agricultores. Sant Antoni Abat Elle est célébrée le 17 Janvier. La veille de Sant Antoni, à la tombée de la nuit, des bûchers sont allumés sur différentes places de la ville. Le jour suivant, on célèbre la fête au Sanctuaire de la Miséricorde, où il y a divers événements ainsi qu’un repas populaire offert aux agriculteurs. Sant Antoni Abat Held on 17 January. Bonfires are lit in 12 Sant Sebastià El día 20 de enero se rinde homenaje al patrón de la ciudad. Esta festividad es vivida por los vinarocenses con mucha intensidad debido a la fe que se le profesa al santo. Durante la jornada se realiza una romería hasta el Santuario, a 6 km. de la población, sobre la montaña de El Puig. En este día se puede disfrutar de actuaciones folclóricas, una misa y una “paella” popular. SANT SEBASTIÀ Le 20 Janvier on rend hommage au patron Sant Sebastià The city’s patron saint is worshipped on 20 January. This feast day is lived intensely by the locals because of the faith they have in the saint. The event includes a pilgrimage to the Sanctuary, six kilometres from the city on El Puig mountain. It is a day to enjoy folkloric performances, a mass and a communal paella. Carnaval Cuarenta días antes de Cuaresma, Vinaròs recibe el Carnaval, la fiesta más viva del año. Es una fiesta multitudinaria en la que llegan a participar 3.000 personas y más de 30 comparsas que, acompañadas por el Rey Carnestoltes, en los desfiles del sábado y domingo, muestran los espectaculares y llamativos trajes. A parte de los desfiles, la fantasía, el colorido y la música se suceden actos organizados para todos los públicos y edades durante la semana de celebración, entre los que destacan la batalla de la harina o la noche del pijama. La alegría desbordada y contagiosa, el brillo y la vistosidad de los disfraces y las carrozas, han hecho que sea una Fiesta declarada de Interés Turístico Autonómico. Carnaval Quarante jours avant le début du Carême, Vinaròs célèbre le Carnaval, la fête la plus vivant de l’année. Plus de 3.000 personnes et 30 comparses, accompagnées par le roi Carnestoltes, défilent samedi et dimanche, dans des costumes spectaculaires et flamboyants. En plus de la fantaisie, la couleur et la musique, il y a d’autres événements pour tous les publics et tous les âges pendant la semaine de fête, parmi lesquels on trouve la bataille de la farine ou la nuit du pyjama. L’allégresse débordante et contagieuse, la luminosité et l’éclat des costumes et des chars, ont fait que cette fête soit d’Intérêt Touristique Autonomique. Carnival Vinaròs holds its Carnival, the most colourful festival of the year, forty days before the start of Lent. It is a popular event involving the participation of anything up to 3,000 people, in addition to the 30-plus Krewes which, accompanied by King Carnestoltes, dress up in dramatic and flamboyant costumes for the Saturday and Sunday parades. In addition to the parades, there is a succession of fantasy, colour and music in all the events organised for all different ages during Carnival week, including a flour battle and the pyjama night. The overflowing and contagious joy, the sparkle and show of the costumes and parade floats, have led this Festival to be declared a Regional Tourist Interest. 13 Semana Santa Se inicia la Semana Santa con la tradicional Trobada de Bombos i Tambors en el que participan bandas de diversas ciudades de la provincia de Castellón, Tarragona y Teruel. Las procesiones al anochecer y actos religiosos se centran principalmente en los días de Jueves y Viernes Santo. Pasos e imágenes religiosas de gran valor artístico salen de iglesias y capillas. La primera de las procesiones es el Miércoles santo a las cinco de la madrugada, conocida como la Processó de la Matinada: un acto litúrgico, recuperado hace unos años, que se remonta a una tradición secular. Jueves y Viernes santo al atardecer, las calles del centro histórico de Vinaròs se abarrotan para contemplar las solemnes procesiones de las cofradías y sus pasos. La última de las procesiones es la Procesión del Encuentro el domingo de Pascua. Durante estas celebraciones también hay programados conciertos y exposiciones, que convierten estas fiestas religiosas también en actos culturales y festivos. Fiesta declarada de Interés Turístico Autonómico. Para más información: www.semanasantavinaros.es SEMAINE DE PÂQUES On commence la traditionnelle semaine de Pâques avec la traditionnelle Trobada de Bombos i Tambors où l’on voit des fanfares de différentes villes de la province de Castellón, de Tarragone et de Teruel. Les processions au crépuscule et les actes religieux ont lieu principalement le jeudi et le vendredi. Les chars et les images religieuses qui ont une grande valeur artistique sortent des églises et des chapelles. La première procession a lieu le Mercredi Saint à cinq heures du matin, connue sous le nom Processó de la Matinada: un acte liturgique, récupéré il y a quelques années, qui provient d’une vieille tradition. Jeudi et Vendredi Saint à al tombée du jour, les rues du centre historique de Vinaròs sont remplies de monde afin de contempler les processions solennelles des confréries et leurs chars. La dernière procession est celle de la Procession de la Réunion du dimanche de Pâques. Pendant les jours de fête il y a aussi des concerts et des expositions, qui transforment également ces fêtes religieuses en un événement culturel et festif. Fait que cette fête soit d’Intérêt Touristique Autonomique. Plus d’information sur le site web: www.semanasantavinaros.es Holy Week Holy Week begins with the traditional Encounter of Gongs and Drums involving the participation of bands from different cities and towns across Castellón, Tarragona and Teruel. The dusk processions and religious events take place mainly on Thursday and Friday. ‘Passos’, i.e., elaborate parade floats made for religious processions, and religious images with an important artistic value emerge from the churches and chapels. The first procession takes place on Ash Wednesday at five in the morning and is known as the Processó de la Matinada: it is a liturgical act, recovered a few years ago, which dates back to a secular tradition. Thursday and Friday evening, the streets of the historic centre of Vinaròs fill up with people coming to take in the solemn processions of the brotherhoods and their floats. The last procession is that of the Resurrection which takes place on Easter Sunday. During Easter time, there are also concerts and exhibitions that make these religious festivals a cultural and festive event. Festival to be declared a Regional Tourist Interest. More information: www.semanasantavinaros.es Feria y Fiestas de San Juan y San Pedro Del 22 al 29 de junio se celebran las fiestas locales. Para celebrar la llegada del verano, niños y mayores comparten el festejo y la diversión en las Fiestas y Feria de San Juan y San Pedro; unas fiestas de carácter popular en las que se puede disfrutar de la música al aire libre, de fuegos artificiales y un gran recinto ferial para toda la familia. FOIRE ET FETES DE LA SAINT JEAN ET SAINT PIERRE Du 22 au 29 juin on célèbre les fêtes locales. Pour fêter l’arrivée de l’été, les enfants et les adultes partagent la joie et le bonheur pendant les fêtes et foire de la Saint Jean et Saint Pierre, une célébration de caractère populaire où vous pouvez profiter de la musique en plein air, des feux d’artifice et d’un grande foire pour toute la famille. Fair and Festivals of St Joan and St Pere 14 This local festival is held from 22 to 29 June. To celebrate the arrival of summer, children and adults share joy and happiness during the Fair and Festival of St Joan and St Pere; popular festivals where you can enjoy open-air music, firework displays and a large fair venue for the whole family. La Virgen del Carme Durante la temporada estival se suceden diferentes celebraciones, como la tradicional procesión marinera que tiene lugar el 16 de julio, día en el que los marineros honran a su patrona, la Virgen del Carmen. Todas las barcas de la flota pesquera se engalanan para la ocasión. MARE DE DÉU DEL CARME Pendant l’été, il y a toute sorte de célébrations diverses parmi lesquelles on trouve la traditionnelle procession marinière qui a lieu le 16 Juillet, le jour où les marins rendent hommage à leur patronne, la Virgen del Carmen. Tous les bateaux de pêche sont décorés pour l’occasion. Virgin of Carmen Different festivities are held during summer, among which you can find the traditional sailors’ procession that takes place on the 16 July, the day sailors pay homage to their patron saint, the Virgin of Carmen. All the fishing boats are decorated for the occasion. Carta de la Población Fiesta del Langostino Llegado el mes de agosto se celebra la Fiesta del Langostino, con degustaciones de langostinos junto al paseo marítimo. Este evento gastronómico es uno de los de mayor tradición en la Comunidad Valenciana ya que viene celebrándose de manera ininterrumpida desde el año 1963, lo cual denota la importancia que Vinaròs siempre le ha dado al turismo y a uno de sus productos turísticos más emblemáticos y de mayor calidad, el langostino de Vinaròs. FÊTE DE LA CREVETTE Au mois d’août on célèbre la Fête de la Crevette, avec des dégustations de crevettes tout au long de la promenade du bord de mer. Cet événement gastronomique est l’un des plus traditionnel de la Communauté Valencienne parce qu’on le célèbre chaque année depuis 1963, ce qui prouve l’importance que Vinaròs a toujours donné au tourisme et à l’un de ses produits gastronomiques les plus emblématiques et de plus de qualité, la crevette de Vinaròs. King Prawn Festival When August arrives, it is time to hold the King Prawn Festival, with samplings beside the promenade. This gastronomic event is one of the longest-standing traditions in the Valencian Community, having been held every year since 1963, speaking to the importance Vinaròs has always awarded tourism and one of its most emblematic and highest-quality tourist products, the Vinaròs king prawn. 26 Como preludio al otoño, el 29 de septiembre, se conmemora el otorgamiento de la Carta Puebla a la Ciudad de Vinaròs. El año 1241 el alcalde de Peñíscola D. Gil de Atrocillo, en nombre del rey Jaume I, otorga la Carta Puebla a Grinyó de Ballester para que se estableciera en aquella alquería. Entorno al 29 de septiembre, tienen lugar múltiples actividades culturales como conciertos, exposiciones, teatro y visitas guiadas, entre otras. CHARTE DE REPEUPLEMENT Avant le début de l’automne, le 29 Septembre, a lieu une commémoration de la charte de repeuplement de la ville de Vinaròs. En 1241, le maire de Peñíscola D. Gil de Atrocillo, au nom du Roi Jaume I, donna la Charte de repeuplement à Grinyó de Ballester afin qu’il puisse s’établir dans cette ferme. Vers le 29 Septembre, de nombreuses activités culturelles se déroulent: concerts, expositions, théâtre et visites guidées, entre autres. Town Charter As a prelude to autumn, the awarding of the Town Charter to the City of Vinaròs is commemorated every 29 September. In 1241, the mayor of Peñíscola, Don Gil de Atrocillo, on behalf of King Jaume I, gave the town charter to Grinyó de Ballester to establish a farmstead in the area. Many cultural activities take place around 29 September, such as concerts, exhibitions, theatre and tours, among others. ALOJAMIENTOS · LOGEMENTS · ACCOMMODATION Hoteles HOTELS HOTELS **** RH VINARÒS AURA Hotel Boutique C/ Rosell, s/n, esq. C/ del Mar, 2. t. 964 40 70 79 www.hotelrhvinarosaura.com [email protected] **** RH VINARÒS PLAYA Family Hotel C/ Febrer de la Torre, 2. t. 964 40 21 21 www.hotelrhvinarosplaya.com [email protected] *** HOTEL CRYSTAL PARK Ctra. N-340 Km. 1048’2. t. 964 40 11 22 www.hotelcrystalpark.com [email protected] ** HOTEL-BAR-REST. DUC DE VENDÔME Ctra. N-340 Km. 1053. Apdo. correos 425. t. 964 45 09 44 www.ducdevendome.com [email protected] ** HOTEL RESIDENCIAL NOU CASABLANCA C/ Santa Anna, 30. t. 964 45 04 25 [email protected] ** HOTEL ROCA Ctra. N-340 Km. 1049. t. 964 40 13 12 www.hotelroca.com [email protected] ** HOTEL RESTAURANTE LA BOLERA Av. de Castellón, 18. t. 964 40 02 24 **HOTEL RESTAURANTE TERUEL Av. Madrid, 11. t. 964 40 04 24 www.hotelteruel.es [email protected] Estudios RH Vinaròs Playa (Cat. Estándar) Pet Friendly C/ Febrer de la Torre, 2. t. 964 40 21 21 www.hotelrhvinarosaura.com [email protected] HABITACIONES VICTORIA C/ Botánico Cavanilles, 2. t. 964 45 08 20 HABITACIONES VINARÒS C/ Pintor Puig Roda, 8. t. 964 45 24 75 CAMPINGS CAMPINGS CAMPSITES CAMPING VINARÒS. 1ª CATEGORÍA Ctra. N-340 Km. 1054. t. 964 40 24 24 www.campingvinaros.com CAMPING CALA PUNTAL. 2ª CATEGORÍA. Partida Cala Puntal. t. 964 40 17 29 GASTRONOMÍA GASTRONOMIE GASTRONOMY “La frescura en los productos y la tradición se alían con la innovación en las cocinas de los restaurantes vinarocenses” «La fraîcheur des produits et la tradition s’allient à l’innovation dans les cuisines des restaurants de Vinaròs» “Fresh produce and tradition partner up with innovation in the restaurants of Vinaròs” La gastronomía es uno de los grandes atractivos de Vinaròs, por eso, en la ciudad se realizan múltiples jornadas gastronómicas a lo largo del año que ofrecen la posibilidad de disfrutar de los productos típicos de esta tierra. Tanto Vinaròs Llèpol, como Saborea Vinaròs, son dos iniciativas que promueven y ensalzan la práctica culinaria de la ciudad. Su tradición marinera unida a la riqueza de hortalizas y verduras de su agricultura aportan una amplia variedad de sabores y aromas a su recetario de cocina mediterránea. Los arroces, pescados y mariscos, junto al langostino de Vinaròs de reconocida fama en el mundo gastronómico por su sabor y calidad, son la base culinaria de los más variados y sabrosos platos que seguro te atraparán. La nourriture est l’un des grands attraits de Vinaròs et, en conséquence, la ville organise de nombreuses journées gastronomiques, tout au long de l’année, qui offrent la possibilité de savourer les produits typiques de cette terre. Vinaròs Llépol et Saborea Vinaròs sont deux initiatives qui encouragent et exaltent la pratique culinaire de la ville. Sa tradition maritime associée à la richesse de ses vergers, fournit une grande variété de saveurs et d’arômes à son livre de cuisine méditerranéenne. Le riz, le poisson et les fruits de mer, avec les crevettes de Vinaròs, d’une grande réputation dans le monde culinaire par leur goût et leur qualité, sont la base des plats eles plus variés et savoureux qui, sans aucun doute, vont vous séduire. Gastronomy is one of the main attractions of Vinaròs, which explains why many food festivals are held in the city throughout the year, affording the chance to enjoy typical locally grown produce. Vinaròs Llépol and Tasting Vinaròs are two initiatives that promote and extol the town’s culinary practice. Its maritime tradition together with the great variety of vegetables from local farms provide a wide variety of the flavours and aromas of Mediterranean cuisine. Local rice, fish and seafood, along with the Vinaròs king prawn, have garnered fame in the culinary world for their taste and quality, and they form the basis of the most varied and tasty dishes that will have you hooked. 28 RESTAURANTES RESTAURANTS RESTAURANTS Cocina Tradicional CUISINE TRADITIONNELLE TRADITIONAL CUISINE Arrocería, Marisquería y Asador RAFEL «LO CRISTALERO». Esq. Av. Pablo Bejar C/ Cervantes, 2. t. 964 40 20 48 / 637 43 32 17 BARBACOA 4 CAMINS Av. Fco. José Balada, 15. t. 964 45 32 12 BERGANTÍN. C/ Varadero, s/n. t. 964 45 59 90 / 665 58 59 10 BOHÊME. Pl. 1º de mayo, 27 t. 964 78 45 38 BONA VISTA. Port Vinaròs, s/n. t. 964 45 50 12 C’ANTONIO. Paseo Colón, 13. t. 964 45 98 25 / 630 96 53 64 CASA LINA C/ Santa Magdalena, 96. t. 660 84 11 30 CENTRO ARAGONÉS Maria Auxiliadora, 2. t. 964 82 51 41 CLUB DE TENIS Pda. La Closa, s/n. t. 964 45 19 02 COSTA CÁLIDA Av. Leopoldo Querol, 85. t. 964 45 69 09 DUC DE VENDÔME. (HOTEL-BAR-RTE). Ctra. N-340 Km. 1053. t. 964 45 09 44 EL BARCO Paseo Blasco Ibáñez, 15. t. 964 45 16 85 EL CASINO. C/ Pilar, 30. t. 964 45 00 33 / 679 41 60 65 EL GARROFER Zona Barbiguera, C/ K-2. t. 964 49 60 65 EL LANGOSTINO DE ORO C/ San Francisco, 31. t. 964 45 12 04 ELS COSSIS. C/ Boverals, C/ KK-F, 37 (abierto sólo época estival) t. 964 45 08 11 FARO DE VINARÒS Port de Vinaròs, s/n. t. 964 45 63 62 HOTEL RESTAURANTE TERUEL Av. Madrid, 11. t. 964 40 04 24 HOTEL-RTE.VINARÒS PLAYA Av. Castellón, s/n. t. 964 40 12 49 LA BOLERA Av. Castellón, 18. t. 964 40 28 00 LA CUINA DE L’ADELA Paseo Blasco Ibañez, 16 . t. 964 45 52 85 LA CUINETA DE RAMONA Av. Barcelona, 12. t. 964 86 59 34 L’ ERMITA. La Ermita. t. 964 45 68 47 / 654 27 90 67 LA ISLA Paseo San Pedro, 5. t. 964 45 23 58 LA PIRÁMIDE Cala Puntal, 30. t. 964 40 15 37 LOS ARCOS Paseo Colón. t. 964 45 56 72 MIRAMAR Paseo Blasco Ibáñez t. 96445 51 11 NÁUTIC Club Náutico Vinaròs. C/ Varadero, s/n. t. 964 45 09 04 / 678 51 46 95 NOU CALAFAT C/ Raimundo d’Alós, 3 b. t. 964 45 59 04 NOU PARADA. C/ San Cristóbal, 2. t. 964 82 61 14 / 686 34 33 80 RESTAURANTE BAR KM. 148 Ctra. N-340, km. 148. t. 964 45 00 71 RESTAURANTE PIZZERÍA MISTRAL Pº Blasco Ibañez, 1. t. 964 45 09 52 RESTAURANTE PIZZERÍA LA ITALIANA VORAMAR Paseo Colón, 33. t. 964 82 94 63 / 654 51 11 33 ROCA (HOTEL-RTE) Ctra. N-340 Km. 1049. t. 964 40 13 12 ROSARIO (COMPLEJO DEPORTIVO Y DE OCIO). t. 600 29 35 13 SALONES PALADIUM Av. Barcelona, s/n. t. 964 45 93 28 TASCA CHA SISCO C/ Costa i Borras, 50. t. 964 45 29 01 / 647 45 76 14 VINYA D’ALÒS Paseo Blasco Ibáñez, 13. t. 964 45 49 62 WOK HUM (Buffet libre). Ctra. N-340, km. 1049,8. t. 964 40 00 57 WOK WANG C/ Pablo Ruíz Picasso, 29. t. 964 82 54 85 Orientales RESTAURANTS ORIENTAUX ASIAN Mexicanos Restaurants Mexicains MEXICAN GRAN MURALLA NUEVA Av. País Valencià, 40. t. 964 45 32 51 LA HACIENDA DEL MEXICANO Paseo San Pedro, 4. t. 964 45 33 02 29 Hindú Restaurants Hindous INDIAN TAJ MAJAL. C/ Del Ángel. t. 964 82 53 76 / 617 50 73 66 Bares de Tapas Bars A Tapas TAPAS BARS PIZZERÍAS Pizzerias PIZZERIAS PIZZERÍA LA ITALIANA VORAMAR Paseo Colón, 33. t. 964 82 94 63 / 654 51 11 33 PIZZERÍA ARENA DE GIOVANI Esq. Av. Tarragona, 1. t. 964 82 72 05 PIZZERÍA CASA JOSÉ C/ San Ignacio, 7. t. 964 45 91 42 30 PIZZERÍA ITALIANA Paseo Blasco Ibañez, 15. t. 964 45 16 90 PIZZERÍA NAPOLI Paseo San Pedro, 7. t. 964 82 74 27 Pizzería La Traviata (APTO PARA CELÍACOS) C/ Traval, 12 t. 964 40 25 55 / 964 45 26 26 PIZZERÍA TRES REYES Paseo San Pedro, 17. t. 964 45 29 61 TELEPIZZA. C/ Santa Magdalena, 72. t. 964 45 91 64 BAR ANTENA Pl. Jovellar, 10. t. 964 04 40 75 BAR C’AN MARI. C/ El Puente, 83. BAR CLASSIC. C/ Arcipreste Bono, 58. BAR-DEGUSTACIÓN KURA2 Pl. San Agustín, 3. t. 964 45 42 63 BAR FOLET. C/ Costa y Borrás, 58. t. 964 45 15 97 /693 99 30 34 BARKATU. Pl. Constitución, 5. t. 964 45 65 05 / 615 09 07 58 BAR LA PUEBLA. C/ San Cristóbal, 10. BAR NANCY Pl. San Antonio, 13. t. 964 45 14 86 BAR PUERTO C/ Costa y Borrás, 60. t. 964 45 98 25 BAR TIC-TAC Av. Fco. José Balada, 231. t. 964 49 61 37 BUGATTI. Paseo San Pedro, 1. t. 964 47 38 93 / 626 55 57 15 CAFÉ-BAR BULEVAR Paseo Colón (esquina pl. mercado) t. 696 18 80 61 / 622 61 77 29 CAN BALDO. C/ Santa Magdalena, 10. t. 964 45 03 53 CASA LINA. C/ Santa Magdalena, 96. t. 964 54 42 37 / 660 84 11 30 CHA SISCO C/ Costa y Borrás, 50. t. 964 45 29 01 COP DE MAR Paseo Colón, 16. t. 964 45 57 42 DÉJATE QUERER Pl. San Agustín, 24. t. 964 45 42 71 EL POZAL DE SAN TELMO Pl. San Telmo. Far West La Mera Pl. San Antonio, 29. t. 627 313 765 L’OLIVERA C/ Arcipreste Bono, 28. t. 964 45 69 78 LA BODEGUETA C/ San Vicente, 11. t. 964 45 43 79 LA CARABASSA C/ Lluís Santapau, 10. t. 964 45 57 28 LA CASA DEL VERMUT C/ Costa y Borras, 62. t. 648 86 71 89 LA CULLERA Av. País Valencia,3. t. 964 82 53 46 LA TERTULIA C/ Costa i Borràs, 10. t. 635 69 42 28 LA SAL PICADA Av. Pablo Béjar, 8. t. 964 40 02 50 MANDRÁGORA C/ Socorro, 33. t. 629 141 595 MESÓN LOS NAVARROS Pl. San Agustín, 18. t. 977 07 12 11 / 693 99 88 07 MOODS Av. País Valencià, 8. t. 682 20 25 13 MORRISON Pl. San Agustín, 19. t. 964 86 95 09 NOU ALBOCASSER Pl. San Agustín. t. 964 45 29 37 NOU BAR. Av. País Valencià, 7. t. 964 45 27 72 NOU PARADA. C/ San Cristóbal, 2. t. 964 82 61 14 / 686 34 33 80 TAPABOKAS Dr. Fleming, 2. t. 685 12 34 25 TASCA BUGATTI Paseo San Pedro, 1. t. 964 47 38 93 / 626 55 57 15 UNIÓN CICLISTA C/ San Francisco, 26. t. 964 45 58 17 VINOMIO Pl. Agustín Comes, 7. t. 964 45 58 01 Zonas Wifi Zone WiFi WIFI ZONES BAR AVENIDA Av. Pablo Ruíz Picasso (C/ Soro). CAFETERÍA HELADERÍA MOZART. Pl. San Agustín. t. 964 45 46 35 CAFETERÍA MANDRAGORA C/ Socorro, 33. t. 964 45 39 93 HELADERÍA FERRETI. Paseo Colón. LA SAL PICADA Av. Pablo Béjar, 8. t. 964 40 02 50 WIFI ESCAPE Pl. Río Cuarto. t. 600 40 04 47 Cafeterías CafEs COFFEE SHOPS AVENIDA Av. Pablo Ruíz Picasso / Soro, 4. t. 964 45 65 51 CAFÉ VILET. Paseo San Pedro, 50. CAFETERÍA DOLCET Av. Tarragona, 35. CAFETERÍA LA PLAYA Paseo Colón, 29. t. 964 10 76 11 CAFETERÍA MIRALLS Pl. San Antonio. t. 964 45 38 45 CANTONET C/ Lluís Santapau, 12. t. 964 82 66 87 CENTRAL. Pstge. Cardenal Tarancón. t. 606 10 70 39 EL PASSATGE Passatge Doctor Santos, 5. t. 964 45 27 68 GRANJA SAINT GREGORY Pl. Sant Antoni, 25. t. 964 45 52 44 KONTINENTAL Av. Libertad, 2. t. 964 45 45 31 LA BÁSCULA C/ Pilar, 100. t. 964 45 10 54 LA RAVAL. C/ Pilar, 83. t. 964 45 57 86 L’ORIGINAL. C/ Dr. Fleming, 3. t. 964 45 66 97 LOLA CAFÉ Av. Pablo Bejar, 5. t. 657 98 20 12 MARÍA LUISA CAFETERÍA C/ Arcipreste Bono, 29. t. 964 45 66 38 MOZART Pl. San Agustín, 13. QUATRE BARRES. C/ Arciprestre Bono. t. 964 45 60 42 XALOC CAFÉ. Paseo Colón. t. 964 82 65 42 Cafeterías -Pastelerías Snacks-PAtisserie CAFES/CAKE SHOPS CANO Pl. 1º de Mayo, 2. t. 964 45 02 03 CANO DUEÑAS C/ San Francisco, 15. t. 964 45 25 43 FRANCISCO FARGA Av. Jaime I, 23. t. 964 45 20 67 LA LIONESA Av. Arcipreste Bono,18. t. 964 45 11 64 MACIP C/ Socorro, 26. t. 964 45 69 51 PANDOLS Av. La Libertad, 1. t. 964 45 67 86 QUATRE BARRES. C/ Arcipreste Bono. t. 964 45 60 42 VIVER C/ Mayor, 9. t. 964 45 01 07 XUSQUET Av. Madrid, 35. t. 964 40 27 77 Comida Rápida Restauration Rapide FAST FOOD BURGUER TEXAS Av. Tarragona, 1. t. 964 45 58 74 CHESTER FRIED Av. Jaime I, 19. t. 964 45 35 13 DESPERADOS Cala Puntal. t. 627 00 45 13 EL VAGO Av. Fco. Baila, 3 bis. t. 964 40 10 37 McDONALD’S Ctra. N-340, km.1049. t. 964 40 11 00 PIZZERÍA LA TRAVIATA C/ Traval, 12. t. 964 40 25 55 / 964 45 26 26 Comida para Llevar Plats A Emporter TAKEAWAY FOOD 3 PONTETS - Av. Pablo Béjar. t. 964 40 20 71 - C/ San Francisco, 97. t. 964 45 35 24 BURGUER MEMPHIS Travesía San Vicente. t. 625 44 89 76 CATERING MAESTRAT C/ Santa Magdalena, 50. t. 964 45 35 55 LA BONA CUINA Av. Barcelona, 8. t. 964 45 15 66 / 664 44 44 61 MARBÓ. C/ Nueva, 27. t. 964 45 14 24 PIZZERÍA LA TRAVIATA (APTO PARA CELÍACOS) C/ Traval, 12. t. 964 40 25 55 / 964 45 26 26 POLLERÍA FANY C/ San Cristobal, 67. t. 964 45 66 28 POLLASTRES PICASSO Av. P. R. Picasso, 24. t. 964 40 24 61 31 EMPRESAS COLABORADORAS ENTREPRISES COLLABORATRICES COLLABORATING ENTERPRISES AGENCIA DE ALQUILER Y VENTA DE NAVES INDUSTRIALES Ctra. N.340, km. 1049. t. 964 40 13 15 ASSOCIACIÓ COMERCIANTS VINARÒS [email protected] AGENDA répertoire AGENDA Autobuses AUTOCARS BUSES AUTOS MEDITERRÁNEO t. 964 22 00 54 AVANZABUS Información. t. 902 02 09 99 Venta de billetes. t. 964 45 53 00 HIFE. t. 902 11 98 14 BANCOS Y CAJAS DE AHORRO BANQUES ET CAISSES D’EPARGNE BANKS AND SAVINGS BANKS BBVA - Arcipreste Bono, 3. t. 964 45 13 98 / 964 45 16 17 - Pl. Tres Reyes, 24. t. 964 45 64 45 BANCO SANTANDER C/ Socorro, 13. t. 964 40 72 00 32 BANCO POPULAR ESPAÑOL C/ San Francisco, 11. t. 964 45 04 00 BANCO SABADELL ATLÁNTICO Av. País Valencià,15. t. 964 40 76 06 BANKIA. - Av. Libertad, 45. t. 964 45 20 04 - Pasaje Dr. Ricardo Santos, 10. t. 964 45 15 04 BANKINTER Pl. Constitución, 8.t. 964 40 22 69 CAIXABANK. - Oficina 2312. C/ San Cristóbal, 43 t. 964 46 93 40 - Oficina 7621. C/ San Francisco, 18. t. 964 45 09 00 CAJAMAR CAJA RURAL C/ Dels Franciscans, s/n. t. 964 40 73 54 CAJA MURCIA. Pasaje Doctor Santos, 11. t. 964 45 05 49 CAIXA RURAL VINARÒS San Cristòfol, 19. t. 964 40 72 80 IBERCAJA Pl. Jovellar, 11-12. t. 964 45 15 12 PARKINGS PARKINGS CAR PARKS EDIF. MIRALLES C/ Pilar. t. 964 82 85 67 LA MERA Pl. San Antonio. t. 964 82 65 03 PASEO COLÓN. t. 964 82 53 00 TRES REYES Pl. Tres Reyes. t. 964 45 35 60 TERCERA EDAD TROISIEME AGE SENIOR CITIZENS RESID. HOGAR SAN SEBASTIÁN Pl. Padre Bover, s/n. t. 964 45 02 57 CENTROS MUNICIPALES 3º EDAD CENTRES MUNICIPAUX 3E AGE MUNICIPAL NURSING HOMES CENTRO MUNICIPAL 3A EDAD C/ Pilar, 42. t. 964 45 58 51 LÓPEZ DÓRIGA C/ Pilar, 140. t. 964 45 60 64 BAZAR REGALOS GALVIN Av. Libertad, 45 y Av. Pablo Ruíz Picasso, 41 y 70 t. 964 45 63 06 / 675 76 19 68 CALZADOS BARROBES Travesía Safón, 1-3 t. 964 45 01 75 CARREFOUR Ctra. N.340, km. 1049. t. 964 40 71 50 www.carrefour.es C.C. “PORTAL MEDITERRÁNEO” Ctra. N-340a, km. 1049. t. 964 40 13 15 www.portalmediterraneo.com CLÍNICA VETERINARIA FAUNIVET C/ Obispo Lasala, 27. t. 964 82 95 48 / 647 88 21 91 www.cvfaunivet.es COOPERATIVA AGRÍCOLA EL SALVADOR Polígono Industrial Mediterráneo, Pda. Capsades, s/n. t. 964 45 12 57 PATRONATO PROVINCIAL DE TURISMO DE CASTELLÓN www.turismodecastellon.com ESTACIONES DE SERVICIO VERDERA Ctra. N-340, km. 1051. t. 964 40 15 04 PIVOT POINT. ACADEMIA DE PELUQUERÍA. Av. Libertad, 5 bajo. t. 964 45 18 04 SALOM. MODA&CONFECCIONES C/ San Pascual, 26. t. 964 45 04 86 GARDEN VOSTRES VIVERS. Ctra. N-340, Km. 1054’1. t. 964 45 50 14 www.vostresvivers.com 33 Agencias Inmobiliarias AGENCES IMMOBILIERES REAL ESTATE AGENTS AGENCIA INMOBILIARIA SAN CRISTÓBAL C/ San Cristóbal, 6. t. 964 45 36 07 [email protected] www.sancristobalestate.com AGENCIA AGUILERA 5 Pl. San Valente, 11 B. t. 964 45 45 44 / 670 23 30 81 [email protected] www.promoaguilera.com AGENCIA ARSLAN Av. Tarragona, 11. Apdo. correos 80. t. 964 40 78 22 / 606 13 11 17 www.inmobiliaria-arslan.com [email protected] 34 BERCEVI. (Construcciones y Promociones). C/ Rosell, 2, local 1. t. 964 45 00 59 [email protected] www.bercevi.com CALA MONTERO - Av. Francisco Jose Balada, 112. t. 964 45 62 48 - Urb. Panorámica. Plaza España, s/n. t. 964 76 11 57 CERÁMICA Y CONSTRUCCIONES ROCA, S.L. PROLASA. Av. Barcelona, 3 1º H. t. 964 45 07 43 CONST. Y PROM. J. ESTELLER Av. País Valencia, 15. t. 964 45 08 63 CONST. Y PROM.PROBELCO. S.L. Pje. San Francisco, 35. t. 964 45 61 49 FEMA GESTIÓN. Av. Mª Auxiliadora, 2. t. 964 45 59 85 / 658 87 46 31 FINCAS TERUEL C/ Arcipreste Bono, 10 A. t. 673 82 09 61 www.fincas-teruel.com [email protected] GESTIÓ INMOB. COSTA LLEVANT C/ San Francisco, 13. t. 964 45 45 35 / 651 99 24 27 [email protected] GRUPO PLAYTUR-PROMOTORES Pda. Ameradors, 3-8. t. 964 45 48 14 [email protected] www.playtur.com INMO PAÍS VALENCIÀ Av. País Valencià, 25 bajos. t. 964 45 57 65 www.inmopv.com INMOBILIARIA AGRAMUNT C/ Professor Agustí Comes, 1, local 9. t. 964 45 29 73 INMOBILIARIA FOLCH Pl. San Esteban, 3-1º. t. 964 45 46 62 www.folch-inver.com INMOBILIARIA IK CONSULTA. S.L. Pl. San Antonio, 16. t. 964 45 45 78 www.ikconsulta.com IMMOBILIARIA MAR BLAU C/ Arcipreste Bono t. 964 45 94 45 [email protected] PROMOCIONES AGUILERA 2001 C/ Asturias, 24. t. 964 40 11 17 PROMOCIONES BEMIR, S. L. C/ San Francisco, 78. t. 964 45 03 22 / 964 45 21 52 [email protected] PROMOCIONES ORTIZ VINARÒS Plaça de l’Hort del Escribano, 4 B. t. 964 40 76 04 PROMOHOGAR VINARÒS C/ Dr. Fleming, 6 bajo. t. 964 45 23 11 RESIDENCIAL VINAMAR C/ Conde Benavente, 14. t. 964 40 23 80 [email protected] PROMOTORA URBANIZACIONES VINARÒS. Plaça de l’Hort del Escribano, 2-4. t. 964 40 76 04 / 964 45 60 11 VINARÒS PLAZA (Brial Inmobiliaria). t. 964 40 12 11 www.brial.es AGENCIAS DE ALQUILER TURÍSTICO AGENCES DE LOCATION TOURISTIQUE TOURIST HIRE AGENCIES AGENCIA INMOBILIARIA SAN CRISTÓBAL C/ San Cristóbal, 6. t. 964 45 36 07 [email protected] www.sancristobalestate.com AGENCIA AGUILERA 5 Pl. San Valente, 11 B. t. 964 45 45 44 / 670 233 081 [email protected] www.promoaguilera.com AGENCIA ARSLAN Av.Tarragona, 11. Apdo. correos 80. t. 964 40 78 22 / 606 13 11 17 www.inmobiliaria-arslan.com [email protected] AGENCIA MAR MEDITERRÁNEO Pda. Triador, Av. Fco. José Balada, 192. Apdo. correos 338. t. 964 49 63 00 [email protected] www.marmedit.com ALQUILERES TURÍSTICOS BENILDE Zona Boverals C/U C/ de la Rajada, 11. t. 964 45 36 78 www.adaptados.com APARTAMENTOS JUAN ROIG. T-1 C/ Ameradors, 27. t. 686 28 01 89 APARTAMENTOS Mª CINTA GRIÑÓ - Av. Fco. José Balada. t. 964 45 90 69 - Apdo. correos 229. t. 619 03 71 24 Apartamentos LA PARRETA C/ Cala Puntal W, 25. t. 964 40 02 41 / 636 13 39 46 APARTAMENTOS 1ª LÍNEA TERESA. C/ Pilar, 148, 3º. t. 964 45 27 33 / 606 43 03 86 www.enprimeralinea.com [email protected] APARTAMENTOS TURÍSTICOS TERE. Pl. 1º de Mayo, 30. t. 964 45 10 34 / 606 15 96 23 [email protected] BUNGALOWS AIGUA OLIVA C/ Peñíscola, 12. t. 964 40 21 24 BUNGALOWS PASCUAL Camino Ameradors C/ Corneta. t. 964 45 05 60 www.bungalows-pascual.com [email protected] CABAÑAS DE MADERA EL MASET t. 964 45 36 06 / 636 10 75 23 CONSULTORÍA INMOBILIARIA FINANCIERA ARAGÓN Av. País Valencià, 40 bajos. t. 964 82 54 60 [email protected] www.cifaragon.es FINCAS TERUEL C/ Arcipreste Bono, 10 A. t. 673 82 09 61 www.fincas-teruel.com [email protected] GESTIÓ INMOBILIARIA «COSTA LLEVANT». C/ San Francisco, 13. t. 964 45 45 35 / 651 99 24 27 [email protected] INMO PAÍS VALENCIÀ Av. País Valencià, 25. t. 964 45 57 65 www.inmopv.com PLAYTUR. Pda. Ameradors, 3-8. t. 964 45 48 14 [email protected] www.playtur.com PROMOCIONES ORTIZ VINARÒS. Plaça de l’hort del Escribano, 4 B. t. 964 40 76 04 SALINAS CB Partida Salinas, s/n. t. 964 40 13 18 35 Ocio Vinaròs, también ofrece una amplia oferta de opciones para el ocio y el tiempo libre, con todo tipo de actividades que ayudarán a llenar el tiempo de ocio tanto de sus ciudadanos como de los visitantes, con toda una amplia oferta de establecimientos de todo tipo. LOISIRS Vinaròs propose également un vaste éventail de loisirs, avec de nombreuses activités destinées à la fois à ses habitants et à ses visiteurs, grâce à un grand nombre d’établissements variés. LEISURE Vinaròs also offers an extensive range of leisure and free-time options, with all sorts of activities that can help fill the leisure hours of its citizens and visitors thanks to the vast choice of venues of all types. 36 DEPORTES SPORTS SPORTS AEROCLUB VINARÒS MAESTRAT Ctra. N -232, km. 8. t. 660 42 75 82 / 616 32 65 59 CENTRO ECUESTRE ECUVIN Ctra. Morella, km. 5,5. t. 687 86 79 38 www.ecuvin.com CONSELL MUNICIPAL D’ESPORTS Paseo 29 de Septiembre (Polideportivo). t. 964 45 46 08 COMPLEJO DEPORTIVO Y DE OCIO VINARÒS. Pda. Ameradors, 40. t. 964 76 51 10 / 615 096 396 (Bar-Restaurante, Pista de Baile, Atracciones, Padel, Pista de Karts) CLUB DE TENIS VINARÒS. Apdo. Correos 272. Pda. Closa, s/n. t. 964 45 19 02 CLUB NÁUTICO VINARÒS Músic Carles Santos, s/n. Puerto. t. 670 75 86 53 / 964 45 17 05 www.clubnauticvinaros.com CURSOS DE BUCEO AGUA SUB VINARÒS. C/ Dr. Fleming, L-6. t. 964 45 66 61 / 666 06 44 93 CURSOS / PASEOS A CABALLO t. 671 50 28 42 PABELLÓN POLIDEPORTIVO MUNICIPAL Av. Tarragona, s/n. t. 964 45 54 15 PADEL INDOOR VINARÒS Ctra. Ulldecona, km. 1. t. 964 86 09 00 www.padelvinaros.com PADEL VINAPADEL VINARÒS Pda. Ameradors, 40. t. 615 096 396 / 645 090 593 PISTA DE ATLETISMO. C/ Dels Dauradors (junto Centro Comercial Portal del Mediterráneo) PISCINA CERVOL. Av. Mª Auxiliadora. t. 964 45 14 23 AGENCIA DE VIAJES AGENCES DE VOYAGE TRAVEL AGENCIES EL CORTE INGLÉS Pl. San Cristóbal, 29-31. t. 964 40 78 50 VIAJES ATLANTIC AMBASSADOR Colonia Europa, s/n. t. 902 48 70 70 VIAJES HALCÓN. C/ Pilar, 22. t. 964 45 32 11 / 964 45 48 54 VIAJES LEVANTE Pl. Jovellar, 4. t. 964 82 89 97 VIAJES MAESTRAZGO Pl. San Antonio, 36. t. 964 45 53 00 / 964 45 55 61 DISCO - PUB DISCO - PUB NIGHTCLUBS/PUBS LA LOLA CAFÉ. Av. Pablo Bejar, 7. EL CAFE D’ELENA Av. Pablo Béjar, 6. t. 675 90 63 49 LA TAVERNA Junto Club Náutico. t. 964 40 79 12 PUB JULIVERT C/ San Gregorio, 87. PUB LEYENDA. C/ Remedios, 25. PUB MILLENIUM Av. Jaime I, 19. t. 687 45 09 09 PUB OSCAR’S Paseo San Pedro, 8. t. 964 45 51 54 PUB QUIJOTE C/ San Gregorio, 15. t. 964 45 17 58 PUB SANSE Paseo Colon, 2. t. 964 45 55 21 PUB VALENTINO’S Av. Tarragona, 23. t. 964 45 35 91 RED DISCO. Paseo Jaime I, 19. SESGAT. C/ San Pascual, 71. GIMNASIOS SALLES DE SPORTS GYMS ESPAI INGRÀVID Paseo Colón, 29 bajo. t. 964 82 55 30 ESPLAI C/ Convento, 1. t. 964 45 36 18 ESTUDIO 54 Camí Fondo, 1 bis Entlo. t. 964 40 12 96 GENTSANA. C/ Desamparados. t. 964 45 58 21 LOCURA C/ Ramón Llull, s/n. t. 964 45 39 75 SAN FRANCISCO C/ San Francisco, 82. SYSTEM SPORT C/ Padre Bover, 23. t. 964 45 13 42 www.systemsport.es S.T.R.O.N.G. C/ Remedios, 19. t. 627 74 73 85 / 661 00 91 55 KARAOKE PUB RAYMAN’S KARAOKE C/ San Gregorio, 11. KARTING COMPLEJO DEPORTIVO Y DE OCIO VINARÒS. Pda. Ameradors, 40. t. 964 76 51 10 / 615 096 396 (Bar-Restaurante, Pista de Baile, Atracciones, Padel, Pista de Karts). PARQUE INFANTIL / ATRACCIONES ACTIVITES POUR ENFANTS / ATTRACTIONS CHILDREN’S PLAYGROUNDS/ AMUSEMENT PARKS PARQUE INFANTIL VINAPARK. C/ San Pascual, 46. t. 964 45 13 42 / 964 45 32 49 EMPRESAS DE OCIO ENTREPRISES DE LOISIRS LEISURE BUSINESSES COSTA AZAHAR. t. 625 50 56 25 ESPECTACLES MAESTRAT t. 964 45 55 54 CULTURA CULTURE CULTURE AUDITORI MUNICIPAL «WENCESLAO AYGUALS DE IZCO». Pl. San Agustín. BIBLIOTECA PÚBLICA MUNICIPAL. C/ Pilar y Pl. de l’Hort dels Escribano. t. 964 45 95 90 CASA MEMBRILLERA. C/ Socorro, 64. FUNDACIÓ CAIXA VINARÒS Passatge Cardenal Tarancón, s/n. t. 964 45 56 01 ENTIDADES CULTURALES LOCALES ORGANISMES CULTURELS LOCAUX LOCAL CULTURAL ORGANISATIONS ASSOC. AMAS DE CASA Apdo. Correos 555. t. 964 45 28 75 ASOCIACIÒN BELENÍSTICA DEL BAIX MAESTRAT. C/ Padre Bover, 7-bis belenistesbaixmaestrat@hotmail. com ASSOC. CULTURAL AMICS DE VINARÒS. C/ San Ramón, 13. Apdo. Correos 262 t. 964 45 27 08 ASSOC. CUTURAL BALL DE DIMONIS. C/ Traval, 8. t. 964 45 14 22 ASSOC. CULTURAL “LA MALEA” C/ Sta. Rita, 17 b. ASSOC.CULT. «LES CAMARAES» Paseo Colón, s/n. t. 964 45 43 99 / 616 25 61 93 ASSOC. ECOLOGISTA APNAL. C/ Santa Rita, 21, 1º Aptdo. de Correos 227. t. 964 40 08 17 ASSOC. MUSICAL LA ALIANZA, ESCUELA DE MÚSICA. Paseo Colón, s/n. t. 964 45 62 03 ASSOC. PROTECTORA D’ANIMALS “EL CAU” t. 687 45 07 94 / 679 66 14 70 ASSOC. “TRESMALL” t. 964 45 22 56 ASSOC. VEÏNS DE VINARÒS “MIGJORN” t. 964 45 27 83 / 964 45 18 09 BLOC DE PROGRÉS JAUME I C/ Sta. Magdalena, 94. t. 964 45 18 09 CENTRO ARAGONÉS Av. Ma Auxiliadora, 2. t. 964 82 51 41 CENTRO MUNICIPAL 3A EDAD C/ Pilar, 42. t. 964 45 58 51 CÍRCULO MERCANTIL Y CULTURAL C/ Pilar, 30. t. 964 45 00 33 COMISIÓN ORGANIZADORA DE CARNAVAL. [email protected] www.carnavaldevinaros.es CORAL GARCÍA JULBE t. 964 45 28 75 / 647 17 39 99 CORAL INFANTIL MISERICORDIA. C.P. MISERICORDIA. t. 964 45 01 82 CORAL JOVENIL S. SEBASTIÀ Metge Santos, 1-2º C. t. 964 45 52 21 JUVENTUTS MUSICALS Apdo. Correos 15. t. 964 45 45 54 ORFEÓ VINAROSSENC Apdo. Correos 167. t. 964 45 25 33 PEÑA TAURINA «DIEGO PUERTA» C/ Dr. Fleming, 11. t. 964 45 59 87 PEÑA TAURINA «PAN Y TOROS» Pl. Tres Reyes, 18. t. 964 45 25 25 PENYA BARÇA C/ Andorra, 5. t. 964 40 04 63 PENYA MADRIDISTA Pl. de la Constitució, s/n. t. 964 45 52 56 PENYA VALENCIÀ C/ Sta. Magdalena, 31. t. 964 45 31 02 SOCIETAT FILATÈLICA VINARÒS t. 964 47 09 19 SOCIETAT MUSICAL «LA ALIANZA» Paseo Colón, s/n. t. 964 45 62 03 UNIÓN RADIOAFICIONADOS VINARÒS Apdo. Correos 468. t. 964 45 26 86 37 ENSEÑANZA Education EDUCATION ESCOLA EDUCACIÓ ESPECIAL «BAIX MAESTRAT» Av. Gil d’Atrocillo. t. 964 40 09 60 ESCOLA MUNICIPAL D’ART C/ Fray Pedro Gonell, 7. t. 964 45 38 02 ESCOLA MUNICIPAL DE MÚSICA DE LA SOCIEDAD MUSICAL LA ALIANZA. Paseo Colón, s/n. t. 964 45 62 03 ESCOLA PERSONES ADULTES «LLIBERTAT». Paseo Colón, s/n. t. 964 45 30 44 GUARDERÍAS, PARVULARIOS, LUDOTECAS GARDERIES, ECOLES MATERNELLES, LUDOTHÈQUES DAY CARE CENTRES, KINDERGARTENS, PLAY CENTRES GUARDERÍA «AEIOU» C/ Raimundo d’Alós, 15 local. t. 964 82 71 02 GUARDERÍA «DON MIKI» C/ Alfred Giner. t. 964 45 42 69 GUARDERÍA «ELS NINETS» C/ Remedios, 44. t. 964 45 35 18 GUARDERÍA «ELS XIQUETS» Camino Alcanar, s/n. t. 964 45 12 64 38 LUDOTECA BARRIO SÉSAMO Pda. Boverals, C/ D-2. t. 615 32 80 99 CENTRO DE ACOGIDA SANT SEBASTIÀ C/ Pilar. t. 964 45 95 41 COLEGIOS ÉCOLES SCHOOLS INSTITUTOS ENSEÑANZA SECUNDARIA LYCEES D’ENSEIGNEMENT SECONDAIRE HIGH SCHOOLS CC DIVINA PROVIDENCIA C/ Convento, 10. t. 964 40 76 20 CC NTRA. SRA. DE LA CONSOLACIÓN. C/ Socorro, 80. t. 964 45 06 25 CEIP JAUME I. Av. Leopoldo Querol, s/n. t. 964 45 55 39 CEIP «MANUEL FOGUET» C/ Yecla, s/n. t. 964 40 21 68 CEIP NTRA. SRA. ASUNCIÓN Av. Libertad, s/n. t. 964 45 13 61 CEIP NTRA. SRA. MISERICORDIA Av. Libertad, s/n. t. 964 45 01 82 CEIP SANT SEBASTIÀ Av. Tarragona, s/n. t. 964 33 64 55 CENTROS DE MENORES CENTRES D’ÉDUCATION POUR MINEURS YOUTH CENTRES CENTRO ACOGIDA TERAPÉUTICA ESPECIAL BAIX MAESTRAT Av. 29 de Septiembre. t. 964 45 52 21 IES «JOSÉ VILLAPLANA» Av. Gil d’Atrocillo. t. 964 40 65 45 IES «LEOPOLDO QUEROL» Av. Gil d’Atrocillo. t. 964 40 56 35 IDIOMAS LANGUES LANGUAGES ADE IDIOMAS - TRADUCCIONES Pl. Constitución, 4 entresuelo t. 964 45 44 12 E.O.I. Av. Gil d’Atrocillo, s/n. (IES Leopoldo Querol). t. 964 40 10 96 Servicios Sanitarios SERVICES SANITAIRES HEALTH SERVICES AMBULANCIAS. - Maestrazgo. t. 964 46 16 88 - CSA. t. 964 24 11 22 - SAMUR. t. 964 24 43 00 CENTRO DE DÍA BAIX MAESTRAT Partida Boverals, s/n. t. 964 45 66 80 CENTRO DE DIÁLISIS CASTELLÓN CEDICA. C/ Antonio Machado, 43. t. 964 40 20 34 CENTRO MÉDICO DE VINARÒS C/ Asturias, 10. t. 964 40 23 91 CENTRO DE SALUD C/ Arcipreste Bono, 20. t. 964 47 75 00 - Cita Previa. t. 964 45 34 00 - Planificación Familiar y Psiquiatría. t. 964 45 37 01 - Urgencias. t. 964 45 57 57 CRUZ ROJA. PROTECCIÓN CIVIL C/ Carrero, s/n. t. 617 31 77 08 FREMAP. MUTUA DE ACCIDENTES DE TRABAJO Y ENFERMEDADES PROFESIONALES. - 24 h. t. 659 21 13 72 - Av. Pío XII, 1. t. 964 40 18 00 HOSPITAL COMARCAL Av. Gil de Atrocillo, s/n. t. 964 47 70 00 UNIÓN DE MUTUAS MATEPS 267 C/ San Francisco, 67. t. 964 45 08 84 ESPECIALIDADES MÉDICAS SPECIALITES MEDICALES MEDICAL SPECIALTIES Cardiología DR. P. ESCRICHE ROBERTO C/ S. Francisco, 101. t. 964 45 62 51 DR. J. L. VIDAL REBOLLO C/ S. Francisco, 26. t. 964 45 04 28 Cirugía General y del Aparato Digestivo. DR. R. ADELL CARCELLER t. 964 40 79 68 DR. P. CANO CALDUCH t. 964 45 00 44 Traumatología DR. BISMARCH C/ Asturias, 10. t. 964 40 23 91 DR. GELABERT. Médico de familia. DR. JORGE CASALS Urología. t. 606 74 92 36 CONSULTAS MÉDICAS C/ San Francisco, 18, 2º B. t. 964 45 40 33 DR. FRANCISCO HIDALGO Dermatología. DR. J. ADAM. Ginecología. DR. MICHELENA. Urología. Sexología DRA. ESTELLA C/ S. Francisco, 18-2º B. t. 964-40 23 79 Ginecología DR. REY OTERO C/ Almas. t. 964 45 32 14 DR. J. ADAM C/ S. Francisco, 18-2º B. t. 964 45 40 33 Oftalmología DRA. MA TERESA FERRER C/ S. Jaime, 10. t. 964 45 27 92 / 964 45 52 47 DR. JAVIER ARBUES C/ Arcipreste Bono. 3, 4º D. t. 964 45 03 99 DRA. Mª TERESA LABERNIA Av. País Valencià, 38, 2º C. t. 964 45 12 54 / 964 45 47 88 Otorrinolaringología DRA. ROSA MA GUIMERÀ BORDES C/ Andorra, 1. t. 964 45 59 08 DR. HERNÁNDEZ MARTÍN, ANDRÉS Pje. Dr. Santos, 2-1º D. t. 964 45 62 16 / 639 66 85 21 Homeopatía DR. JESÚS CALVO PARRA Torre San Sebastián, 4º A. t. 964 45 90 08 DR. PIUS CID. C/ Ramón Llull, 1. t. 964 45 49 23 DR. ANDRÉS HDEZ. MARTÍN. Pje. Dr. Santos, 2-1º D. t. 964 45 62 16 / 639 66 85 21 Pediatría DR. LÓPEZ CIFUENTES C/ S. Francisco, 26. t. 964 45 38 75 / 964 40 27 05 Fisioterapia y Rehabilitación ANDREU JIMÉNEZ CATALÀ. C/ San Isidro, 10 bajos. t. 964 45 94 77 / 626 61 84 42 FICENTRE, FISIOTERAPIA Y REHABILITACIÓN. Av. Tarragona, 33 b. izq. t. 964 45 30 02 DR. GREGORI MIRALLES DINH. Quiromasajista. C/ Mª Auxiliadora, 2-4º F. t. 617 82 86 73 Clínicas Dentales BELLDENT. Av. País Valencià, 12. t. 964 45 54 75 CABADES CLÍNICA DENTAL Pl. San Antonio, 22. [email protected] C.D. ÁNGELA PLA RODRIGUEZ. Pl. San Valente, 2 - 1º. t. 964 45 06 45 CLÍNICA MAESTRAT Pl. Horts dels Escribans, 3 Entlo. t. 964 45 26 71 DENTAL VINARÒS Pl. Constitución, 8. t. 964 40 75 45 / 964 45 60 37 DIENTES. EL VALOR DE TU SALUD DENTAL. Pl. 3 Reyes, 5. t. 964 45 91 65 DOCTORES SAÍZ C/ Arcipreste Bono, 3. t. 964 45 01 58 DR. FABREGAT S. L. C/ San Francisco, 27. t. 964 45 61 65 DR TENA C/ San Francisco. t. 964 45 06 27 DRA. CARMEN SOTO Av. País Valencia, 17. t. 964 45 48 28 / 964 45 45 91 INSTITUT OFTÀLMIC DE VINARÒS. DR. VICENT GUIMERÀ BORDES C/ Andorra, 1. t. 606 22 81 81 VITALDENT. Av. País Valencia, s/n. t. 964 40 75 45 Podología D.P. AGUSTÍN ALBIOL LLORACH C/ Santos Médicos, 16. t. 964 45 13 89 FARMACIAS PHARMACIES PHARMACIES TOMÁS FERRER Pl. San Antonio, 24. t. 964 45 04 96 J. JAVIER ROCA C/ San Francisco, 6. t. 964 45 01 87 JULIÁN SANZ C/ Puente, 83. t. 964 45 13 17 JOSE MARÍA GUIMERÀ Pl. Parroquial, 11. t. 964 45 20 00 M.J. ADELL Av. Pablo R. Picasso, s/n. t. 964 40 26 02 MARGARITA MARTÍNEZ Av. País Valencià, 15. t. 964 45 47 07 MARÍA TERESA VALLS Ctra. Costa Norte. t. 964 45 33 66 MATEU C/ San Francisco, 103. t. 964 40 73 41 TORREGROSA Av. Libertad, 9. t. 964 45 22 31 / 610 29 30 59 Veterinarios VETERINAIRES VETERINARIANS CLÍNICA VETERINARIA FAUNIVET C/ Obispo Lasala, 27. t. 964 82 95 48 / 647 88 21 91 www.cvfaunivet.es TOURIST INFO Paseo Colón, s/n. t. 964 45 33 34 [email protected] www.turisme.vinaros.es Teléfonos de Interés NUMEROS UTILES CONTACT PHONE NOS. AYUNTAMIENTO Pl. Parroquial, 12. t. 964 40 77 00 www.vinaros.es ADMINISTRACIÓN DE HACIENDA C/ San Francisco, 100. t. 964 40 22 11 AIGÜES DE VINARÒS C/ Convento, 19. t. 964 40 77 67 AMBULANCIAS CSA t. 964 24 11 22 AMBULANCIAS SAMUR t. 964 24 43 00 ATENCIÓN VIOLENCIA DE GÉNERO t. 016 BOMBEROS (Centro Comarcal) t. 964 46 02 22 CASAL JOVE. C/ Carreró, 51. [email protected]. t. 964 40 03 14 CEFIRE Av. Libertad, 3. t. 964 45 45 52 CENTRO DE SALUD C/ Arcipreste Bono, 20. t. 964 47 75 00 COOPERATIVA AGRÍCOLA “EL SALVADOR”. P.I. Mediterráneo. Partida Capsades, s/n. t. 964 45 12 57 CORREOS Av. País Valencià (esq. Dr. Santos). t. 964 45 12 69 CRIS - CENTRO DE REHABILITACIÓN E INSERCIÓN SOCIAL. t. 964 40 05 87 ECOPARQUE. Cno. San Gregorio, s/n (junto a la depuradora). t. 964 40 78 03 EMERGENCIAS. t. 112 EMERGENCIAS BOMBEROS. t. 085 EQUIPO SOCIAL DE BASE (Serv. Sociales). Pl. San Antonio. t. 964 45 00 75 GAS BUTANO C/ Puente, 44. t. 964 45 11 24 GUARDIA CIVIL Av. Castellón, 15. t. 964 40 71 40 HOSPITAL COMARCAL Av. Gil de Atrocillo, s/n. t. 964 47 70 00 IBERDROLA. Av. Pablo Ruíz Picasso, 42. t. 964 82 66 55 INFODONA C/ San Joaquín, 14. t. 964 45 64 52 INSTITUTO NACIONAL DE LA SEGURIDAD SOCIAL. Pl. Ma Conesa, 32. t. 964 40 77 72 ITV. Av. Juan XXIII, s/n. t. 902 12 00 13 MERCADO MUNICIPAL San Pascual, 48. OFICINA PROP - OIAC Pl. Jovellar (junto Ayuntamiento). t. 964 45 62 34 OMIC (Oficina Municipal Información al Consumidor). Pl. Parroquial, 12. t. 964 40 77 08 PALACIO DE JUSTICIA. JUZGADOS Av. Libertad, s/n. - Nº 1. t. 964 45 24 00 - Nº 2. t. 964 45 22 52 - Nº 3. t. 964 45 23 27 - Nº 4. t. 964 45 57 50 - Juzgado de lo Penal. t. 964 45 55 45 - Registro Civil. t. 964 45 28 77 PLAZA DE TOROS C/ Varadero. t. 964 45 16 48 POLICÍA LOCAL Pl. Jovellar, 21. t. 964 40 77 04 RECAUDACIÓN DE TRIBUTOS Pl. María Conesa, s/n. t. 964 45 47 52 REGISTRO DE LA PROPIEDAD C/ Angel Giner Ribera, 3. t. 964 45 18 14 RENFE . Estación. t. 964 40 15 12 Información. t. 902 24 02 02 SERVEF (Oficina Empleo) C/ Santa Marta, 9. t. 964 45 05 16 SERVICIO DE RECOGIDA DE MUEBLES (miércoles mañana) t. 964 40 78 03 Taxi Arcadi. t. 674 70 07 00 TAXIS. Parada: C/ San Cristóbal. Radio Taxi. t. 964 45 51 51 TAXI LORCA C/ San Cristóbal. t. 600 60 03 33 © EXCMO. AYUNTAMIENTO DE VINARÒS & ECA guías & publicidad · Coordinación: Concejalía de Turismo. · Fotos: Concejalía de Turismo, Aparicio, fotografía pág.36 cedida por el Club Náutico Vinaròs, , Mariano Castejón y ECA guías & publicidad.