000151953-151953
Transcripción
000151953-151953
Oversættelse af EU-dokumenter - en undersøgelse af retningslinjer for oversættelse inden for Den Europæiske Union SPECIALE Tina Thorsø Yde Sørensen Handelshøjskolen i Århus Cand.ling.merc.-studiet i spansk September 2006 Vejleder: Anne Lise Laursen Oversættelse af EU-dokumenter 1 Oversættelse af EU-dokumenter Indholdsfortegnelse 1. Indledning………………………………………………………………. 3 1.1 Formål og hypotese…………………………………………………….... 4 1.2 Afgrænsning………………………………………………....................... 4 1.3 Metode og opbygning…………………………………………………..... 5 1.4 Empiri……………………………………………………………………. 6 2. Oversættelsesteori………………………………………………............ 8 2.1 Oversættelsesstrategier………………………………………………....... 10 2.1.1 Globale oversættelsesstrategier………………………………………….. 10 2.1.2 Lokale oversættelsesstrategier…………………………………………… 11 2.2 Genreteori………………………………………………………………... 17 3. Sprogpolitik……………………………………………………………... 21 3.1 Interlingval og intralingval sprogpolitik………………………………… 22 3.2 EU’s sprogpolitikker…………………………………………………….. 25 3.2.1 Rådets forordning nr. 1…………………………………………………. 26 3.2.2 Fight the Fog…………………………………………………………….. 29 3.2.3 Fælles retningslinjer for kvaliteten af EF-lovgivningens affattelse……... 34 4. EU-diskurs og EU-dokumenter………………………………………... 39 4.1 Diskursfællesskab og kommunikativt formål…………………………… 39 4.2 Forslag til beslutning…………………………………………………….. 41 4.3 Betænkning………………………………………………………………. 47 4.4 Forespørgsel……………………………………………………………... 56 5. Konklusion……………………………………………………………… 61 6. Resumen………………………………………………………………… 65 Litteratur………………………………………………………………... 68 Bilagsoversigt…………………………………………………………… 73 Bilag vedlagt i separat mappe 2 Oversættelse af EU-dokumenter 1. Indledning Oversættelse er en disciplin, som berører os alle i hverdagen. Selvom vi ikke altid er klar over det, sidder vi ofte med en tekst, der oprindeligt er formuleret på ét sprog, hvorefter teksten er oversat til et andet. Formålet med at oversætte er, at en tekst skal opfylde et specifikt mål i en ny kommunikationssituation. Ved hjælp af oversættelse er det muligt at kommunikere på tværs af landegrænser, og behovet for denne kommunikation er ikke blevet mindre i takt med den øgede globalisering. I en global verden er der behov for folk, der kan oversætte mellem sprog og dermed skabe mening på tværs af forskellige samfund. På trods af at oversættelse er en del af vores hverdag, er det ikke en disciplin, der er let at beherske. Der kræves kendskab til generelle principper, og det er vigtigt, at oversætteren sætter sig grundigt ind i kildetekstens indhold, funktion og formål. Når en tekst skal oversættes mellem dansk og spansk, er det vigtigt, at oversætteren er opmærksom på elementer, hvor de to sprog er forskellige. Sådanne forskelle kan enten skyldes sprogtypologiske forskelle eller tendentielle og konventionelle forskelle. Oversættelsesstrategier udgør et vigtigt værktøj til at løse disse problemer, og sådanne strategier kan medvirke til, at den oversatte tekst tilpasses de konventioner og tendenser, der kendetegner målsproget. Udover et generelt kendskab til oversættelsesstrategier er det vigtigt, at oversætteren har kendskab til forskellige genrer og deres specifikke trækstruktur, når vedkommende skal oversætte en tekst. Mange tekster struktureres på en bestemt måde, og i den forbindelse er det vigtigt, at oversætteren er i stand til at tilpasse den oversatte tekst til den nye situation, så det ikke fremgår tydeligt, at der er tale om en oversættelse. Mange virksomheder og organisationer udarbejder i dag en sprogpolitik for på denne måde at opnå en entydig kommunikation og sikre, at samtlige medarbejdere formulerer sig på et klart, forståeligt og homogent sprog. Udarbejdelsen af en sprogpolitik kan have indflydelse på selve oversættelsesprocessen, idet en virksomhed via en sprogpolitik kan lave faste retningslinjer for, hvordan en tekst skal affattes og oversættes. Sådanne retningslinjer kan i sidste ende være med til at indskrænke oversætterens valgfrihed med hensyn til lingvistiske og syntaktiske tilpasninger. Det er derfor vigtigt, at oversætteren har kendskab til eventuelle sprogpolitiske bestemmelser, når vedkommende skal oversætte en tekst. 3 Oversættelse af EU-dokumenter Inden for Den Europæiske Union spiller oversættelse en vigtig rolle, idet der er tale om en multilingval institution. EU har på nuværende tidspunkt 25 medlemslande og 21 officielle sprog, hvilket indebærer 420 sprogkombinationer (Dalsgaard 2005: 16). Ifølge EU-traktaten skal al lovgivning og alle regler udsendes på alle officielle sprog. Med en sådan bestemmelse er det nødvendigt at prioritere oversættelse og den sproglige dimension højt. Der er dermed flere punkter, man skal være opmærksom på, når man skal beskrive en bestemt oversættelsespraksis. Faktorerne oversættelsesstrategier, genre og sprogpolitik vil derfor udgøre hovedpunkterne i nærværende speciale. 1.1 Formål og hypotese Formålet med dette speciale er at beskrive oversættelsesteorier og -strategier samt undersøge, hvad der kendetegner oversættelse inden for Den Europæiske Union. Når tekster skal oversættes mellem dansk og spansk, skal oversætteren være opmærksom på kontrastive elementer mellem de to sprog. I den forbindelse kan der anvendes forskellige oversættelsesstrategier, som gør det muligt at følge de grundlæggende konventioner og tendenser, der kendetegner de respektive sprog. Det er dog min grundlæggende påstand, at EU-oversættere arbejder inden for fastsatte retningslinjer og sprogpolitiske rammer, som medfører, at kildeteksten bliver oversat direkte til målteksten, uden at der foretages tilpasninger i henhold til målsprogets konventioner og tendenser. 1.2 Afgrænsning Med det formål senere at kunne bekræfte eller afkræfte ovenstående hypotese vil jeg beskrive generelle teorier og strategier for oversættelse samt redegøre for, hvad der kendetegner oversættelse inden for Den Europæiske Union. Jeg vil endvidere undersøge, hvilke retningslinjer der gælder for oversættelse inden for EU, og diskutere, hvilken effekt disse retningslinjer kan medføre rent stilistisk. Jeg vil undersøge retningslinjerne for oversættelse ved at analysere og diskutere EU’s sprogpolitikker. En diskussion af den stilistiske effekt vil indebære, at jeg foretager en genreanalyse, og jeg vil derfor analysere forskellige EUdokumenter, der er oversat til dansk. Disse tekster udgøres af henholdsvis forslag til beslutning, betænkning og forespørgsel. Originalsproget for samtlige dokumenter er spansk. 4 Oversættelse af EU-dokumenter 1.3 Metode og opbygning Kapitel 2 indledes med en generel beskrivelse af oversættelsesteori. Jeg vil diskutere forskellige definitioner, hvorefter jeg vil beskrive, hvad der kendetegner henholdsvis den lingvistiske og den funktionelle tilgang til oversættelse. For at undersøge hvilke faktorer man som oversætter skal være opmærksom på, når der oversættes fra spansk til dansk, vil jeg beskrive forskellige oversættelsesstrategier. Denne beskrivelse vil først inddrage aspekter vedrørende en overordnet strategi for oversættelse, det vil sige, hvorvidt en oversættelse bør være semantisk eller kommunikativ. Jeg vil ligeledes inddrage strategier på sætnings- og ordplan ved at tage udgangspunkt i oversættelsesstrategier, som er blevet foreslået af Vinay og Darbelnet samt Korzen. Derefter følger en beskrivelse af teoretiske aspekter vedrørende genre. Kapitel 2 har til formål at give en generel beskrivelse af oversættelsesteorier og -strategier samt beskrive, hvad der kendetegner genreteori. De teoretiske aspekter, som inddrages i specialets andet kapitel, vil danne en del af grundlaget for, at jeg senere kan foretage en genreanalyse og en lingvistisk analyse af konkrete EU-dokumenter. Kapitel 3 vil omhandle EU’s sprogpolitikker og retningslinjer for oversættelse. Denne del af specialet vil derfor blive indledt med en teoretisk gennemgang af sprogpolitik, og gennemgangen vil hovedsagelig tage udgangspunkt i teorier udarbejdet af Bergenholtz. Jeg vil først diskutere forskellige definitioner, hvorefter jeg vil beskrive karakteristika ved henholdsvis en interlingval og en intralingval sprogpolitik. Jeg vil efterfølgende analysere og diskutere EU’s sprogpolitikker. Jeg vil analysere Den Europæiske Unions interlingvale sprogpolitik med udgangspunkt i ”Rådets forordning nr. 1”, som definerer, hvilke sprog der er officielle. Det er ligeledes denne forordning, der angiver, hvordan EU’s oversættelsespraksis skal være. Jeg vil derefter analysere to af EU’s intralingvale sprogpolitikker, som består af henholdsvis ”Fight the Fog”-kampagnen og ”Fælles retningslinjer for kvaliteten af EFlovgivningens affattelse”. Kapitel 3 har først til formål at beskrive teoretiske aspekter vedrørende sprogpolitik, så det efterfølgende er muligt at analysere EU’s sprogpolitikker. Formålet med specialets tredje kapitel er dermed at undersøge og diskutere de konkrete retningslinjer, der gælder for tekstproduktion og oversættelse i EU. 5 Oversættelse af EU-dokumenter I kapitel 4 vil jeg foretage en genreanalyse af henholdsvis forslag til beslutning, betænkning og forespørgsel. Teksterne udgøres af 16 EU-dokumenter, som alle oprindeligt er skrevet på spansk og herefter oversat til dansk. Genreanalysen vil først omhandle diskursfællesskab og det kommunikative formål. Jeg vil derefter analysere teksternes trækstruktur samt delformål, og analysen vil ligeledes inddrage lingvistiske forhold, hvor fokus vil blive lagt på sætningslængde, nominalstil vs. verbalstil og hypotakse vs. paratakse. Formålet med den lingvistiske analyse er dels at undersøge, om de danske oversættere følger de konventioner og tendenser, der er kendetegnende for god dansk sprogbrug, og dels at undersøge, om EU følger og overholder de råd, som er formuleret i de intralingvale sprogpolitikker. Formålet med kapitel 4 er at analysere en række EU-tekster for på denne måde at kunne vurdere, hvorvidt retningslinjerne for oversættelse er medvirkende til, at de danske tekster oversættes direkte, således at tendenserne og konventionerne for god dansk sprogbrug ignoreres eller nedprioriteres. Fjerde og sidste kapitel vil dermed udgøre en del af grundlaget for, at jeg kan bekræfte eller afkræfte min hypotese. 1.4 Empiri Det empiriske materiale er indsamlet med hjælp fra Bjarne Sørensen fra Europa-Parlamentets Oversættelsestjeneste i Luxembourg, som har stillet 16 tekster til rådighed; 2 forslag til beslutning, 3 betænkninger og 11 forespørgsler. Europa-Parlamentets Oversættelsestjeneste har garanteret, at de udvalgte tekster er oversat til dansk fra tekster, som oprindeligt er affattet på spansk. Denne garanti har fra starten været et vigtigt udvælgelseskriterium, idet jeg ikke selv ville have mulighed for at se, hvilket udgangssprog en tekst er skrevet på. Det er vigtigt, at dette kriterium overholdes, idet en eventuel relæ-oversættelse fra engelsk eller fransk ville være medvirkende til, at hele det empiriske grundlag for en senere konklusion ville forsvinde. Den sproglige kvalitet af de forskellige EU-oversættelser vil ikke blive vurderet i specialet. Det skyldes, at det ikke er relevant at sætte spørgsmålstegn ved, hvorvidt oversættelserne rent idiomatisk fungerer, idet oversætterne inden for EU som udgangspunkt oversætter til deres modersmål. Det er derimod langt mere interessant at fokusere på de oversættelsesstrategiske valg, der er foretaget af oversætterne. Sprogretningen i forbindelse med de analyserede tekster er fra spansk til dansk, og der er flere grunde til, at jeg har valgt kun at fokusere på én sprogretning. 6 Oversættelse af EU-dokumenter For det første har jeg taget specialets omfang i betragtning og vurderet, at det er muligt at foretage en mere omfattende og dybdegående genreanalyse, når der kun fokuseres på én sprogretning. For det andet skal beslutningen også ses i lyset af, at jeg har været i kontakt med Den Danske Oversættelsesenhed i Luxembourg, og da oversætterne i EU som hovedregel oversætter til deres modersmål, har enheden ikke kunnet stille tekster til rådighed, der er oversat fra dansk til spansk. Umiddelbart kan det virke som om, fordelingen af tekster rent antalsmæssigt er en anelse skæv (2 forslag til beslutning, 3 betænkninger, 11 forespørgsler), men jeg mener, der bliver kompenseret for dette, når man tager i betragtning, at en forespørgsel typisk fylder en halv side, mens en betænkning kan have et omfang på 10-20 sider. Bjarne Sørensen har oplyst, at seks personer beskæftiger sig med oversættelse fra spansk til dansk i Den Danske Oversættelsesenhed, og ud af disse seks personer har fire oversættere været involveret i oversættelsen af de 16 EU-dokumenter. Afslutningsvis skal det nævnes, at alle dokumenter er affattet og oversat i 2005 og 2006. I forbindelse med analysen af de 16 EU-dokumenter vil jeg forsøge at inddrage så mange af dokumenterne som muligt. Jeg har valgt at vedlægge alle dokumenter som bilag, da de hver især har været medvirkende til, at jeg kan give en generel beskrivelse af de tre genrer og deres trækstruktur. EU-dokumenterne vedlægges i en separat bilagsmappe og nummereres fra 1-16. De danske dokumenter angives med bogstavet A, mens de spanske angives med B. I forbindelse med analysen henvises der til enkelte svenske dokumenter. De vedlægges ligeledes og angives med bogstavet C. 7 Oversættelse af EU-dokumenter 2. Oversættelsesteori Som nævnt i indledningen er oversættelse en disciplin og en aktivitet, vi alle møder i hverdagen, men for at kunne beskrive oversættelse vil det være hensigtsmæssigt først at definere, hvad der forstås ved dette begreb. Dette kapitel indledes derfor med forskellige definitioner på, hvad oversættelse er, hvorefter der redegøres for oversættelsesteori og oversættelsesstrategier. Kapitlet afsluttes med en generel beskrivelse af genreteori. Kendskab til oversættelsesteori er relevant for at kunne beskrive, hvad oversættelse er, hvilket formål der er dermed, og hvordan selve processen foregår. Termen oversættelse er blevet defineret på forskellige måder gennem tiderne, og slår man eksempelvis op i nudansk ordbog, defineres begrebet på følgende måde: ”det at oversætte noget til et andet sprog” (Politikens Nudansk Ordbog 2001: 816). Slår man derefter verbet oversætte op, som jo er med til at definere oversættelse, gives følgende forklaring: ”overføre tekst el. tale fra et sprog til et andet” (Politikens Nudansk Ordbog 2001: 816). Disse definitioner må siges at være meget overfladiske, og det eneste de fastslår er, at oversættelse foregår fra et sprog til et andet. Definitionerne siger intet om måden, hvorpå denne oversættelse skal foregå, og de nævner heller ikke, hvad hensigten er med denne disciplin. Holm giver en anden definition på begrebet og betegner det således: ”at oversætte er at udtrykke/overføre indholdet af et tekststykke fra et sprog til et andet, således at indholdet i teksten og hensigten med teksten fra SL-afsenderens side forbliver den samme på TLsproget”1 (Holm 1994: 13). Holm definerer dermed oversættelse som en overførsel af kildetekstens indhold og hensigt til målteksten, hvormed kildeteksten er i fokus. Der fokuseres ligeledes mest på kildeteksten i følgende definition, der siger, at oversættelse er: ”a process of linguistic transcoding, resulting in a target-language text which is to be equivalent to its source-language text” (Schäffner 2003: 83). Som nævnt fokuseres der i denne definition hovedsageligt på kildeteksten, og ækvivalens nævnes som værende en vigtig faktor. Netop dette synspunkt er udtryk for den lingvistiske tilgang, der har præget oversættelsesteorien igennem en del årtier. Traditionelt set har oversættelsesteorien været baseret på lingvistik, hvor der især fokuseres på oversættelsesproblemer, der vedrører lingvistiske forskelle mellem kildesproget og målsproget. 1 Holm anvender de engelske termer SL (source language) for kildesproget og TL (target language) for målsproget. Jeg har i dette speciale valgt at anvende de danske termer for disse begreber. 8 Oversættelse af EU-dokumenter Den lingvistiske tilgang ser oversættelse som en procedure, hvor tegn og koder skiftes fra et sprog til et andet. Forskerne interesserer sig specielt for identiske fænomener inden for fonetik og grammatik, og begrebet sproglige universalier er i fokus. Universalieteoriens formål er at undersøge en række sprog og finde ud af, om de besidder en given egenskab. Hvis de gør, er egenskaben universel, eller der er i det mindste tale om universelle tendenser (Comrie 1989: 34). Man har dog måttet erkende, at et sådant system ikke altid er anvendeligt i praksis, da ikke alle ord findes på alle sprog (Pedersen 1994: 28). Forskere, som har en lingvistisk tilgang til oversættelse, er grundlæggende interesseret i kildeteksten, og ækvivalens udgør et centralt element, hvilket også fremgår af Kollers udsagn: ”(…) that the source-language content, form, style, function, etc. must be preserved, or at least that the translation must seek to preserve them as far as possible” (Koller 1979:187 i Nord 1997: 7). I løbet af 1970’erne begyndte den lingvistiske tilgang at blive svækket, og tilgangen blev mere funktionel, idet man i højere grad mente, at oversættelse involverer tekster med en specifik funktion og et specifikt formål. Følgende definition giver et bud på, hvad en god oversættelse er: ”a good translation is one in which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work” (Tytler i Newmark 1981: 4). Denne definition betegner således en god oversættelse som en tekst, hvor kildetekstens indhold og form gengives, men det sker på en sådan måde, at teksten tilpasses den nye modtagergruppe, så målteksten ikke lyder som en oversættelse. Vermeers definition betegner ligeledes oversættelse som en proces, der skal opfylde et bestemt formål, idet han beskriver oversættelse som: ”to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987a: 29 i Nord 1997: 12). Den funktionelle tilgang til oversættelsesteorien sætter dermed teksten i centrum, og faktorer som formål, funktion, kultur og kommunikationssituation bliver prioriteret højt. Vermeers grundlæggende argument for denne tilgang er, at tekster produceres og modtages med et specifikt formål. Han ser sammen med andre funktionalister oversættelse som en særlig form for kommunikativ handling, hvor netop begrebet formål er essentielt. Oversættelse betragtes altså som en aktivitet med et specifikt formål, der begynder med en kildetekst og resulterer i en måltekst, som er struktureret og tilpasset til den nye kommunikationssituation (Schäffner 2003: 84). 9 Oversættelse af EU-dokumenter Funktionalisterne betragter således ikke ækvivalens som det vigtigste begreb, et synspunkt, der jo ellers er kendetegnende for den traditionelle, lingvistiske tilgang. 2.1 Oversættelsesstrategier Udover at fokusere på den teoretiske tilgang til oversættelse er det også relevant at være opmærksom på og have kendskab til forskellige oversættelsesstrategier. For at kunne lave en god oversættelse kræves der kendskab til såvel kildesprogets som målsprogets grammatiske strukturer samt til den kultur, kildeteksten er præget af. Det er vigtigt, at oversættelsen tilpasses de konventioner og tendenser, der kendetegner målsproget og på den måde mindske interferens, så teksten ikke virker som en oversættelse. For at opnå en vellykket oversættelse kan man derfor med fordel drage nytte af en række oversættelsesstrategier, således at kildetekstens konventionelle sprogbrug ændres til konventionerne på målsproget med hensyn til sprogtypologiske forskelle. Vinay og Darbelnet (1995) udarbejdede i 1958 en metode til oversættelse, og de fremlagde forskellige oversættelsesstrategier. De baserede deres strategier på en komparativ undersøgelse af engelsk og fransk. Deres oversættelsesstrategier har senere inspireret flere forfattere, og Lundquists (1997) globale og lokale oversættelsesstrategier er hentet fra Vinay og Darbelnet. I det følgende gives en kort gennemgang af Vinay og Darbelnets oversættelsesstrategier, og jeg vil ligeledes beskrive karakteristika ved hypotakse og paratakse. Strategierne vil blive kommenteret og konkretiseret i forbindelse med analyserne i kapitel 3 og 4. 2.1.1 Globale oversættelsesstrategier Den globale strategi er den overordnede strategi, oversætteren først bør vælge for, hvordan den oversatte tekst skal virke i den nye situation. I den forbindelse fokuseres der på, i hvor høj grad oversættelsen skal være ordret eller fri (Vinay og Darbelnet 1995:31). Newmark tager udgangspunkt i samme synspunkt og skelner mellem henholdsvis en semantisk og en kommunikativ oversættelse, og jeg vælger i dette speciale at anvende disse termer, idet jeg i det følgende tager udgangspunkt i Newmarks definitioner af de førnævnte begreber (Newmark 1981: 39). 10 Oversættelse af EU-dokumenter Semantisk oversættelse Newmark definerer formålet med en semantisk oversættelse på følgende måde: ”semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original” (Newmark 1981: 39). Ved en semantisk oversættelse ønsker man dermed at gengive kildetekstens form og indhold så direkte som muligt, hvilket resulterer i, at målteksten bliver præget af og afspejler kildesprogets kultur. På denne måde bliver afsenderens tone, stilart og kultur bestemmende for oversættelsen, idet de bliver forsøgt gengivet direkte. Forfatteren er altså i fokus, når den semantiske oversættelse vælges (Vinay og Darbelnet 1995: 31). Kommunikativ oversættelse Den kommunikative oversættelse defineres på følgende måde: ”communicative translation attempts to produce on its reader an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original” (Newmark 1981: 39). Den kommunikative oversættelse tager således udgangspunkt i at sikre, at den oversatte tekst opfylder den samme funktion i den nye kontekst. Funktion og modtagergruppe skal danne grundlag for, hvor meget der skal ekspliciteres og forklares. En kommunikativ oversættelse er med andre ord mere fri, og den forsøges tilpasset til den nye modtagergruppe. Formålet med den kommunikative oversættelse er dermed at oversætte teksten, så den har samme virkning på måltekstens læser som på kildetekstens læser. Følgelig bliver modtagerens kultur bestemmende for oversættelsen (Lassen og Tarp 1993: 31). 2.1.2 Lokale oversættelsesstrategier Når oversætteren har valgt en global oversættelsesstrategi, skal vedkommende vælge nogle konkrete sproglige udtryk, som passer til den nye tekst og som tilpasses de konventioner, der gælder for målsproget. Vinay og Darbelnet har i den forbindelse foreslået syv strategier, som kan anvendes til at løse konkrete sproglige problemer, som oversætteren står overfor (Vinay og Darbelnet 1995: 31-40). I det følgende vil jeg gennemgå disse syv strategier, og som supplement dertil vil jeg foreslå hypotakse vs. paratakse som en ottende lokal oversættelsesstrategi. Dette skyldes, at hypotakse og paratakse udgør et væsentligt kontrastivt element mellem dansk og spansk, som er de to sprog, der diskuteres i nærværende speciale. 11 Oversættelse af EU-dokumenter 1. Lån (borrowing) Når man står over for en term eller et ord i kildesproget, hvor der ikke umiddelbart findes en ækvivalent på målsproget, kan man vælge at ”låne” ordet fra kildesproget og overføre det uforandret til målsproget. Effekten af en sådan transskription eller lån er ofte, at man tydeliggør kildesprogets kultur (Vinay og Darbelnet 1995: 32). Lån som lokal strategi bruges ofte i forbindelse med navne på aviser, tidsskrifter og offentlige eller private institutioner (Newmark 1988: 82). Strategien kan dog også anvendes i forbindelse med kulturbundne begreber. Det er forholdsvis almindeligt at anvende lån som strategi, og i mange tilfælde indgår ordet som en naturlig del af sproget, så det knapt nok opfattes som et decideret lån. Hvorvidt man vælger at anvende lån som strategi afhænger af stil og budskab, men i enkelte tilfælde anvendes lån, idet der ikke findes en bedre term på målsproget (Vinay og Darbelnet 1995: 32). Af eksempler på lån i dansk fra spansk kan nævnes: paella, siesta, tequila etc. Det kan endvidere være en fordel med en tilføjelse til selve låneordet, så man dermed ekspliciterer ordet over for modtager. Det kan eksempelvis ske ved at tilføje et adjektiv som spansk eller danés alt afhængig af konteksten. Tilføjelsen kan også ske ved at oversætte ordet i en parentes eller lignende eller ganske enkelt ved at tilføje en oplysning. Af eksempler kan nævnes følgende: den spanske avis El País empresariales LO - la confederación danesa de organisaciones el parlamento danés Folketinget etc. Det skal dog nævnes, at beslutningen om hvorvidt lån bør anvendes som strategi, eller om det er bedre at oversætte termen, afhænger af konteksten og af, hvor kendt termen er i målsprogskulturen. 2. Oversættelseslån (calque) Oversættelseslån er en strategi, hvor man låner konstruktionen, men hvor hvert enkelt ord oversættes (Vinay og Darbelnet 1995: 32). Denne strategi anvendes ofte i forbindelse med navne på internationale organisationer. Eksempler på oversættelseslån er følgende: las naciones unidas - de forenede nationer, la Unión Europea - Den Europæiske Union og la asemblea nacional – nationalforsamlingen. 3. Ordret oversættelse (literal translation) I forbindelse med denne strategi forsøger man at skabe ækvivalens på det leksikalske og syntaktiske plan. Der er tale om ord-for-ord oversættelse, hvorved kildetekstens udtryk overføres direkte til målsproget. 12 Oversættelse af EU-dokumenter Denne strategi er i princippet ideel men ofte kun mulig mellem sprog, der har en parallel opbygning af ordforrådet (Vinay og Darbelnet 1995: 34). Det er tilfældet med det spanske og det danske sprog, som til en vis grad er beslægtede, idet begge sprog tilhører den indoeuropæiske sprogæt (Baron og Herslund 2003: 19). Det skal dog nævnes, at spansk og dansk tilhører hver sin sprogfamilie - henholdsvis romansk og germansk, hvilket bliver redegjort for i forbindelse med efterfølgende strategi. 4. Ordklasseskift (transposition) Denne strategi går ud på, at man, som ordet antyder, udskifter en ordklasse eller syntagmetype med en anden, uden at betydningen ændres. Man kan skelne mellem to typer ordklasseskift alt afhængig af, om transpositionen er obligatorisk eller fakultativ. En form for ordklasseskift kan være nødvendig, når en struktur i kildesproget, grundet sprogtypologiske forskelle, ikke findes på målsproget. I disse tilfælde er ændringen obligatorisk (Vinay og Darbelnet 1995: 36). Sprogtypologien fokuserer på forskelle og ligheder mellem forskellige sprog, og typologi er dermed et samlebegreb for to synkrone metoder til sammenligning. Den ene metode ser på, hvad sprogene har tilfælles (komparation), og her beskæftiger man sig med universalier. Den anden metode ser på, hvad der adskiller sprogene fra hinanden (kontrastering). Ligheder mellem sprog kan skyldes, at sprogene er beslægtede og af fælles oprindelse (Comrie 1989: 34-35). Det er grundlaget for at klassificere sprog i familier, og således er dansk, svensk og tysk i familie med hinanden, idet de tilhører den germanske sprogfamilie. Sprog som spansk, fransk og italiensk tilhører derimod den romanske sprogfamilie, og de stammer fra latin (Herslund 2003: 13). Ved at betragte henholdsvis det spanske og det danske sprog er det muligt at lokalisere kontrastive elementer, hvor et ordklasseskift er obligatorisk. Et eksempel på et kontrastivt element er den spanske gerundio, som er en infinit form, der ikke findes på dansk. Oversætteren må derfor foretage en obligatorisk ændring til eksempelvis et substantivsyntagme, en infinitiv eller en sideordning, som kan ses eksemplificeret nedenfor: La Constitución reconoce el papel de los interlocutores sociales y declara que la Unión facilitará el diálogo entre ellos, respetando su autonomía. Forfatningen anerkender arbejdsmarkedets parters rolle. Det siges i forfatningen, at Unionen skal lette dialogen mellem dem og respektere deres uafhængighed. 13 Oversættelse af EU-dokumenter Den anden type ordklasseskift er de tilfælde, hvor den ordrette oversættelse er mulig rent grammatisk, men hvor sætningen bliver uidiomatisk, hvis man oversætter ordret. Der er dermed tale om en fakultativ ændring (Vinay og Darbelnet 1995: 36). Jeg anser umiddelbart denne strategi for at udgøre en af de vigtigste, idet oversætteren ved hjælp af denne strategi i højere grad kan tilpasse målteksten, så den lever op til de tendenser og konventioner, der kendetegner målsproget. Et kontrastivt element mellem spansk og dansk er brugen af henholdsvis nominalstil og verbalstil. Ifølge Baron og Herslund (2003) er spansk et exocentrisk sprog, hvor substantiverne er i centrum, og den mest præcise information lokaliseres i substantiverne. Spansk har dermed tendens til at anvende nominalstil. Dansk er derimod et endocentrisk sprog, hvor de vigtigste informationer lokaliseres i verberne, og dansk tenderer således i højere grad mod verbalstil (Baron og Herslund 2003: 20). Oversætteren skal være opmærksom på disse forskelle i sprogenes konventioner, idet en direkte overførsel af for mange spanske nominaliseringer kan medføre en markeret og mindre dansklydende tekst, hvorved det tydeliggøres, at der er tale om en oversættelse. En hensigtsmæssig strategi er derfor at foretage en denominalisering og i stedet erstatte de spanske substantiver med danske verber eller en infinitiv, idet denne form er mere umarkeret (Lundquist 2003: 18). Et eksempel på en sådan denominalisering kan ses i følgende eksempel: La unión contribuye a la preservación y al fomento de estos valores comunes (...) Unionen bidrager til at bevare og udvikle disse fælles værdier (…) (Lundquist 2003: 18). 5. Synsvinkelskift (modulation) Ved denne strategi ændrer man i synsvinklen eller i måden at betragte et udtryk på. Dette sker ofte ved at gå fra en aktivsætning til en passivsætning eller fra en negativ konstruktion til en positiv konstruktion (Vinay og Darbelnet 1995: 37). Hvorvidt denne ændring skal foretages er fakultativ og afhænger af konteksten. Passiv angiver ofte en markeret form, hvorimod aktivformen er mere umarkeret (Kelstrup 2001: 16-17). Dette betyder dog ikke nødvendigvis, at en oplagt strategi er, at oversætteren ændrer synsvinklen, da det kommer an på konteksten og afsenders intention. Nedenfor gives et par eksempler på, hvorledes man kan ændre synsvinklen mellem dansk og spansk: 14 Oversættelse af EU-dokumenter Aktiv – passiv : A købte B af C = B fue comprado a C por A Positiv - negativ Det er let = no es difícil (Laursen 2006: 16) Det skal dog nævnes, at en ændring i synsvinklen ofte kan foretages, uden at det ændrer betydningen af udsagnet, og der er i højere grad tale om en ad hoc-konstruktion. Umiddelbart er der ikke konventionelle forskelle mellem dansk og spansk hvad angår synsvinkelskift, og denne strategi vil derfor ikke blive kommenteret yderligere, da den ikke har relevans for specialets hypotese. 6. Ækvivalens (equivalence) Meningen bag ækvivalensbegrebet er at finde ord på begge sprog, der kan udtrykke samme indhold. Smith definerer ækvivalens på følgende måde: ”Der er tale om ækvivalens, når en term i ét sprog er udtryk for samme begreb som en term på et andet sprog og begge termer dermed betegner den samme klasse af genstande” (Smith 1993: 78). I den forbindelse er det muligt at anvende et helt andet udtryk, der er ækvivalent, idet det anvendes for at udtrykke det samme i samme situation. Denne strategi vælges ofte i forbindelse med idiomatiske udtryk eller metaforer (Lundquist 1997: 40-41). Nida skelner mellem to former for ækvivalens; formel og dynamisk ækvivalens (1964: 171). Ved formel ækvivalens fokuserer oversætteren på kildetekstens form og indhold, som bør gengives så direkte som muligt til målteksten. Dette hænger sammen med den semantiske oversættelse som global oversættelsesstrategi. Ifølge Nida handler den dynamiske ækvivalens for oversætteren om at skabe en effekt hos modtageren af målteksten, og måltekstens funktion og formål vægtes højere end at gengive kildeteksten direkte, hvilket kan kædes sammen med den funktionelle tilgang til oversættelsesteorien, hvorved man forsøger at oversætte kommunikativt. Det er vigtigt, at oversætteren bestræber sig på at finde et ækvivalent udtryk på målsproget, som kan gengive det, der blev sagt på kildesproget. I mange tilfælde er den optimale løsning at satse på Nidas dynamiske ækvivalens, da det gælder om at formidle et forståeligt budskab til modtager og derved undgå sære formuleringer (Pedersen 1994: 36-37). 15 Oversættelse af EU-dokumenter 7. Tilpasning (adaptation) Den sidste lokale oversættelsesstrategi omhandler tilpasning, hvormed man giver afkald på at overføre det sproglige udtryk og termens indhold. I stedet erstatter man det med en situation i målsprogskulturen (Vinay og Darbelnet 1995: 39). Denne strategi er især anvendelig i forbindelse med kulturbundne eller situationsbestemte udtryk, som den nye målgruppe ikke umiddelbart ville kunne forstå, hvis de blot blev overført som lån. Det er derfor vigtigt, at oversætteren har et bredt kendskab til kildesprogets kultur, så det dermed bliver muligt at overføre et kulturbundet begreb fra kildesproget til et begreb på målsproget, som modtageren af målteksten kan relatere til (Witte 2000: 52). Tilpasninger kan også være nødvendige i forbindelse med deiktiske udtryk. Hvis der eksempelvis i en spansk tekst står en nuestro país skal oversætteren tilpasse og omforankre dette udtryk, så det passer til den nye kontekst, og dette kan eksempelvis ske ved at oversætte med i Spanien. 8. Hypotakse vs. paratakse Efter at de syv lokale oversættelsesstrategier er gennemgået vil jeg nu præsentere et forslag til en ottende lokal strategi, som Korzen (2003) betegner hypotakse og paratakse. En hypotaktisk sætningsstruktur består af mange underordninger ved hjælp af ledsætninger eller infinitte verbalformer, hvilket er et typisk træk ved de romanske sprog, deriblandt spansk. På dansk er paratakse, det vil sige sideordning, mere udbredt. Oversætteren kan derfor med fordel ændre en spansk hypotakse til paratakse på dansk (Korzen 2003a: 65-66). Vinay og Darbelnet (1995) har ikke medtaget denne oversættelsesstrategi, og det skyldes formentligt, at genstanden for deres komparative analyse er det franske og engelske sprog. Fransk tilhører klart den romanske sprogfamilie, mens engelsk er sværere at klassificere, eftersom dette sprog udviser træk, der er kendetegnende for såvel den romanske som den germanske sprogfamilie (Lundquist 2003: 15). Mellem fransk og engelsk er der ikke en markant konventionel forskel, hvad angår hypotakse og paratakse, som det er tilfældet mellem dansk og spansk. Det, at spansk gerne anvender mange underordninger efter hinanden, kan være medvirkende til, at sætningerne bliver meget lange og komplekse, hvorved de indeholder mange informationer. Det skyldes hovedsageligt, at der i de romanske sprog er en tendens til at operere med større handlingssekvenser ad gangen og fortolke de forskellige elementer som sammenhørende. I dansk er tendensen derimod at operere med mindre enheder, som ses lineært og sideordnet. 16 Oversættelse af EU-dokumenter En anvendelig strategi ved oversættelse fra spansk til dansk i den forbindelse er at korte sætningerne ned ved at sætte flere punktummer. Konsekvensen vil være færre sætninger på de romanske sprog og flere sætninger på de germanske sprog (Korzen 2003b: 172). Det viser Korzen med nogle eksempler i bogen ”Sprogtypologi og oversættelse” (2003b: 173). Det skal nævnes, at eksemplerne på hypotakse er italienske. Jeg mener dog, at de alligevel kan anvendes til at eksemplificere, hvorledes en hypotaktisk struktur kan ændres til paratakse på dansk. 2.2 Genreteori Inden for oversættelsesteorien er man som beskrevet i afsnit 2 gået fra at betragte ækvivalens mellem kilde- og måltekst for at være afgørende til i højere grad at fokusere på behovet for at tilpasse den oversatte tekst til den nye situation og formål. Oversættere er ofte bevidste om, at der er behov for at kategorisere og klassificere tekster, og ved hjælp af genreanalyse er det muligt at identificere karakteristiske træk ved en bestemt genre. Genreteorien har gennem de sidste årtier gennemgået en rivende udvikling, og den er gået fra primært at vedrøre litterære tekster til også at inddrage ikke-litterære tekster såsom tekster af fagsproglig karakter (Trosborg 1997a: vii). Genre og register Tekster er ikke ens, og det er grunden til, at de inddeles i genrer. Genrer er dermed tekster, som bliver brugt i en bestemt situation med et bestemt kommunikativt formål, og erkendelsen af, at genrer er dynamiske størrelser, har medført, at man tillægger diverse genrer en speciel sprogbrug. Ifølge Bhatia handler genreanalyse ikke kun om at beskrive sproglige træk, men lige så meget om at forklare dem og undersøge, hvorfor medlemmer af et bestemt diskursfællesskab bruger sproget på den måde, de gør (Bhatia 1997: 203). De sproglige træk kan observeres og beskrives systematisk, og de kan samles i sproglige mønstre, som kaldes registre. Et register repræsenterer en synsvinkel, der søger at inddrage tekstens indhold, form og den situation, teksten bruges i. Registerbegrebet sammenstiller dermed systematisk forskellige grupper af sproglige træk, og man undersøger ordforråd samt stilistiske og syntaktiske træk i bestemte typer tekster (Palsbro 2003: 101). Register kan dermed ses som et overbegreb for genre, og ved register ser man på, hvad der kendetegner sprogbrugen inden for en bestemt type tekster. 17 Oversættelse af EU-dokumenter Disse tekster kan blandt andet udgøres af politiske tekster, medicinske tekster, noveller, tekniske tekster, økonomiske tekster etc. (Trosborg 1997b: 5-6). Ser man på politiske tekster som register, kan disse tekster efterfølgende inddeles i genrer såsom traktater, love, direktiver, forordninger, betænkninger etc. Nogle tekster er mere kulturbundne end andre, og tekster kan blive oversat med forskellige formål. Dette stiller krav til oversætterens genreviden, så vedkommende kan vurdere, om en tekst bør gengive kildetekstens præcise ordlyd, eller om den er domineret af en speciel kultur, således at tilpasninger er nødvendige. Trækstruktur En anden forskel mellem den rent sproglige og den kommunikativt orienterede tilgang til genre er, at den kommunikative tilgang giver et konkret redskab til at inddrage tekststruktur i genreanalysen. Den struktur, der går igen fra tekst til tekst inden for samme genre, er trækstrukturen, som består af en række forskellige træk. En tekst kan eksempelvis inddeles i begyndelse, midte og afslutning. Hvert træk har et delformål, som er medvirkende til, at afsenderen kan opnå det overordnede formål med en given tekst. Det skal dog nævnes, at trækstruktur blot bør ses som en form for ”vejviser”, idet strukturen kan ændres, når eller hvis et eksemplar af genren ikke lever op til modellen. Man kan derfor skelne mellem træk, der er diskriminative og fakultative. Diskriminative træk skal være til stede inden for en genre, idet disse træk er med til at adskille en genre fra en anden. De fakultative træk kan være til stede, men såfremt de ikke er til stede i teksten, opfattes teksten stadig som tilhørende en bestemt genre (Palsbro 2003: 104-108). Strukturation Strukturationsteorien er optaget af at belyse, hvordan tekster produceres, reproduceres og transformeres gennem brug af regler. Disse genreregler associerer form- og indholdselementer til de kommunikative handlinger. Genreregler kan enten være implicitte, eller de kan være ekspliciterede og kodificerede af en enhed og dermed udtrykt i specifikke standarder, der er reguleret i form af faste regler og retningslinjer. En sådan strukturation har indflydelse på selve genren og ikke mindst på tekstens trækstruktur (Palsbro 2003: 114-115). Strukturation ses ofte inden for virksomheder og organisationer, som kan indføre eksplicitte regler for tekstproduktion eller lignende, og det sker ofte i form af en nedskreven sprogpolitik. 18 Oversættelse af EU-dokumenter Konventionerne inden for en given genre skal være alment anerkendt inden for en bestemt social kreds, og en væsentlig faktor inden for genreanalyse er begrebet diskursfællesskab. Diskursfællesskab De fællesskaber, der eksisterer mellem mennesker, kan defineres ud fra diskursive, kommunikative og sproglige kriterier. Et diskursfællesskab forudsætter, at medlemmer af fællesskabet har fælles interesser eller mål, som de kommunikerer med hinanden om. Der findes forskellige typer af diskursfællesskaber, og fællesskabet kan være opstået af private eller professionelle grunde. Der kan på den ene side eksistere et diskursfællesskab mellem mennesker, der deler den samme fritidsinteresse eller lignende. På den anden side kan et diskursfællesskab være opstået, fordi mennesker i kraft af deres profession har behov for at kommunikere med hinanden. Der kan eksempelvis være et sådan fællesskab blandt læger, økonomer, politikere etc. De befinder sig inden for samme felt, og de har et specifikt formål med at mødes og kommunikere med hinanden. Diskursfællesskaber kan også udvise forskellige grader af indforståethed, der er med til at adskille medlemmer fra ikkemedlemmer. De råder ofte over en specifik terminologi og en særlig begrebsverden, som kan være svær at forstå for udenforstående (Palsbro 2003: 117-119). Mange tekstgenrer kræver en form for faglig og fagsproglig viden for, at man kan forstå dem. For at kunne forstå og producere tekster inden for det pågældende diskursfællesskab er det derfor nødvendigt at være i besiddelse af en vis situationsviden. Denne viden indebærer, at man forstår, hvilke motiver afsender og modtager har for at kommunikere med hinanden, og hvilket overordnet kommunikativt formål der er med denne kommunikation (Palsbro 2003: 120). Selvom oversætteren ikke nødvendigvis tilhører det pågældende diskursfællesskab, skal han eller hun alligevel være i stand til at få parternes kommunikation til at lykkes. Oversætteren skal kunne fungere som mellemled og som ekspert på det inter- og intralingvale område, og det er vigtigt, at oversætteren sætter sig grundigt ind i diskursfællesskabets arbejdsområder, terminologi og eventuelle retningslinjer. Det kommunikative formål Vi genkender især genrer ud fra deres formål (skopos), og vores genrebestemmelse hænger sammen med, om vi genkender en række karakteristiske træk ved genrens form og indhold. Når genrer betragtes, er der mange faktorer, der spiller ind. 19 Oversættelse af EU-dokumenter Ud over en rent lingvistisk tilgang til genrer findes der faktorer, der tager udgangspunkt i formål samt den situationelle og kulturelle kontekst (Palsbro 2003: 99-100), hvilket Martin beskriver med følgende definition: ”Genre is recognized as a system for accomplishing social purposes by verbal means. Genre refers to the staged purposeful social processes through which a culture is realized in a language” (Martin og Rothery 1986: 243 i Trosborg 1997b: 8). Det kommunikative formål er dermed den faktor, der styrer teksten og dens træk, idet der er et specifikt formål med at skrive teksten. Nord inddrager blandt andet faktorer som formål, afsender, modtager, intention, motiv og tekstfunktion i sin skoposteori (1991: 76), og disse aspekter kan ligeledes være med til at fastlægge en teksts skopos. Skopos er græsk og betyder formål, og skoposteorien blev første gang fremlagt af Vermeeer i 1978. Teoriens hovedbudskab er, at det ikke er kildeteksten, der bør bestemme oversættelsesmetoden, men derimod målteksten og dens formål. Dette kaldes også funktionalitetsprincippet (Nord 1991: 9) og kan kædes sammen med den funktionelle tilgang til oversættelse, som prioriterer en kommunikativ oversættelse. Alt i alt er det ifølge skoposteorien modtageren, der skal fastlægge oversættelsens skopos. Udgangspunktet i skoposteorien er, at den tekst, der er forfattet på kildesproget, bør oversættes til målsproget, således at modtageren af målteksten opfatter teksten som værende i overensstemmelse med hans situation. Den oversatte tekst skal først og fremmest give mening for modtageren, hvorfor loyaliteten mod kildeteksten er underlagt skopos. Det betyder, at funktionen kan ændres, såfremt måltekstens skopos kræver det (Nord 1991: 24). Ifølge Nord er der en faktor, der altid ændrer sig, og det er modtageren. Selvom om modtageren af målteksten kan minde om modtageren af kildeteksten med hensyn til køn, alder, profession etc., og selvom de endda tilhører samme diskursfællesskab, vil der altid være den forskel, at de er del af hvert sit lingvistiske og kulturelle fællesskab. Dette medfører ofte, at modtageren af målteksten ikke er bekendt med et eller flere af de emner, der behandles i kildeteksten, hvorfor tilpasninger kan være nødvendige (Nord 1991: 25). 20 Oversættelse af EU-dokumenter 3. Sprogpolitik Genreteorien viste, at genrekonventioner ofte er struktureret i henhold til en nedskreven sprogpolitik. En sådan bevidst styring af kommunikationen bliver mere og mere udbredt. Ifølge Dansk Sprognævn er der flere grunde til, at interessen for og opmærksomheden omkring sprogpolitikkens relevans er blevet større. Blandt disse grunde kan nævnes, at den sproglige situation ændrer sig, og mangesproglighed og alment forøgede krav til sprogbeherskelse spiller ligeledes en rolle (Davidsen-Nielsen 2003:1). Mange virksomheder og organisationer indfører i dag en sprogpolitik, og selvom det ikke er alle, der anvender ordet sprogpolitik, er der ofte tale om specifikke retningslinjer for tekstproduktionen. Det er dog de færreste, der giver en yderligere præcisering af, hvad sprogpolitik er, og derfor kan det være hensigtsmæssigt først at definere sprogpolitik. Det kan imidlertid være vanskeligt at finde en definition, som er dækkende, og i det følgende gives derfor tre forskellige definitioner. Eksemplerne analyseres og diskuteres med det formål at finde frem til den mest dækkende definition. Erhvervssprogligt Forbund udarbejdede i 1996 følgende definition: ”En sprogpolitik kan defineres som de aktiviteter, en virksomhed eller en organisation sætter i værk på en systematisk måde på det sprogligt-kommunikative område med det formål at understøtte virksomhedens fastlagte mål” (Hvidbog 2003: 9). Denne definition er efter min mening for overfladisk og en anelse uklar. Der tages udgangspunkt i, at sprogpolitik udføres af en virksomhed eller organisation, og dermed udelukkes andre former for sprogpolitik. Definitionen angiver heller ikke, om det sprogligtkommunikative område omhandler et eller flere sprog. Jeg anser derfor denne definition for at være for snæver til at kunne give en samlet beskrivelse af, hvad sprogpolitik er. Jarvad har derimod udarbejdet en definition, der skelner mellem flere former for sprogpolitik, og hun definerer termen således: ”Sprogpolitik er dels en samling af love, regler og forskrifter som fastlægger et sprogs status, herunder rettigheder i forhold til andre sprog og som fastlægger det rigtige eller korrekte sprog, dels de forskellige former for tiltag som aktivt søger at fremme, styrke og værne om et sprog” (Jarvad 2001: 18 i Bergenholtz et al. 2003: 137). 21 Oversættelse af EU-dokumenter Denne definition er mere dækkende, dog er den ganske som den første mangelfuld og uklar. Jarvads opdeling kan især virke forvirrende, idet hun først nævner, at sprogpolitik omhandler love, regler og forskrifter, som kan fastlægge et sprogs status i forhold til andre sprog. Der skelnes dermed mellem to eller flere sprog. Derefter fortsætter Jarvad med at sige, at sprogpolitik kan angive, hvad der er det rigtige eller korrekte sprog, og i den forbindelse henvises der til et enkelt sprog, idet henvisningen må være til sproglige og grammatiske regler inden for et bestemt sprog. Endeligt nævnes de tiltag, der kan anvendes for at fremme, styrke og værne om et sprog, hvormed der endnu engang skelnes mellem to eller flere sprog, da det må formodes, at der skal værnes om et sprog frem for et andet. Med denne definition forsøger Jarvad sandsynligvis at vise, at sprogpolitik enten kan føres mellem to eller flere sprog eller inden for et enkelt sprog. Denne skelnen fremgår imidlertid ikke klart af definitionen. Der er derfor behov for en definition, der er mere præcis og mere eksplicit i opdelingen, og dette leder frem til endnu en definition, som blev præsenteret af Bergenholtz ved et foredrag på Handelshøjskolen i Århus den 4. november 2005. Ifølge Bergenholtz kan sprogpolitik defineres på følgende måde: ”Sprogpolitik er en bevidst styring af sprogforhold. Sprogpolitik relaterer sig dels til relationer mellem sprog, interlingvale forhold, dels til relationer inden for et sprog, intralingvale forhold” (Bergenholtz 2005). Jeg vurderer denne definition som den bedste og mest dækkende, idet den har en klar opdeling. På den ene side kan sprogpolitik føres mellem flere sprog og på den anden side inden for et sprog. Der gives endvidere to nye termer, som kan forklare disse forhold, idet der skelnes mellem interlingval og intralingval sprogpolitik, og en sådan opdeling er anvendelig. Ud fra Bergenholtz’s definition er det muligt yderligere at præcisere, hvad der kendetegner henholdsvis det interlingvale og det intralingvale plan. 3.1 Interlingval og intralingval sprogpolitik Interlingval sprogpolitik Ved det førnævnte foredrag i november 2005 definerede Bergenholtz interlingval sprogpolitik på følgende måde: ”Ved en interlingval sprogpolitik forstås et målrettet og bevidst valg af, en anbefaling af eller en støtte til et eller flere sprog” (Bergenholtz 2005). 22 Oversættelse af EU-dokumenter Interlingval sprogpolitik omhandler dermed flere sprog, og denne politik kan derefter inddeles i flere undergrupper: multisproglighed, sprogligt hegemoni og sprogprotektionisme. Ved multisproglighed vælges nogle sprog til, mens andre kan vælges fra. Multisproglighed kan blandt andet ses i internationale, nationale og organisatoriske sammenhænge. Multisproglighed i internationale sammenhænge kan eksempelvis identificeres inden for internationale institutioner og organisationer som NATO, FN og EU, idet det bestemmes, hvilke sprog der skal anvendes i bestemte sammenhænge. Multisproglighed i nationale sammenhænge ses ofte i lande med flere officielle sprog som eksempelvis Belgien og Schweiz. I denne sammenhæng besluttes det, hvilket sprog der skal bruges i undervisning, af offentlige myndigheder etc. I organisatorisk sammenhæng ses multisproglighed ligeledes, og i den forbindelse vælges det i koncerner, firmaer, på universiteter eller lignende, hvilke eller hvilket sprog der skal anvendes. Sprogligt hegemoni går ud på at bekæmpe et eller flere sprog, og denne form for bekæmpelse er ofte set i forbindelse med besatte eller koloniserede områder. Et eksempel på sprogligt hegemoni kunne ses i Spanien under Francos diktatur, hvor visse regionale sprog blev forbudt. I modsætning dertil har sprogprotektionisme til formål at støtte et bestemt sprog, hvilket ofte kan ske igennem sproglove eller gennem finansiel støtte til kulturformidlende institutioner, hvor der eksempelvis kan gives støtte til at udarbejde grammatikker eller lignende (Bergenholtz et al. 2003: 138-141). Intralingval sprogpolitik Bergenholtz definerer en intralingval sprogpolitik på følgende måde: ”Ved en intralingval sprogpolitik forstås et valg af, en anbefaling af, advarsel mod eller forbud mod brug af bestemte konstruktioner, ordforbindelser eller ord i et bestemt sprog” (Bergenholtz 2005). Den intralingvale sprogpolitik omhandler dermed retningslinjer for et enkelt sprog, og fokus er lagt på det sproglige og syntaktiske plan. Mange virksomheder, koncerner og offentlige institutioner har indført en intralingval sprogpolitik med det formål at opnå bedre kommunikative vaner og lave nogle klare retningslinjer for grammatiske konstruktioner, ord, tegnsætning etc. (Bergenholtz et al. 2003: 141). Der er dermed tale om generelle forslag til at opnå en bedre sprogbrug særligt i forbindelse med skriftlig tekstproduktion, og forslagene kan betragtes som modtagerorienterede råd i relation til brugen af eksempelvis fagord og fremmedord. 23 Oversættelse af EU-dokumenter Virksomheder og organisationer er i højere grad blevet opmærksomme på, at sproget spiller en rolle, og at det kan øge konkurrenceevnen at henvende sig til omverdenen på et klart, forståeligt og præcist sprog (Kulturministeriet 2003: 50). En sprogpolitik skal være med til at sikre, at alle medarbejdere skriver et klart og forståeligt sprog, og at eksempelvis terminologien anvendes konsekvent. Udarbejdelsen af en sprogpolitik kan dermed sende et signal om, at sprog er vigtigt, og det kan i sidste ende bidrage til et bedre corporate image. Der er derimod ingen garanti for, at sprogpolitikken vil få tekstproducenterne til at skrive bedre, da det afhænger af den enkeltes kompetencer og af ledelsens evne til at gøre opmærksom på det nye konkurrenceparameter. Jarvad mener derfor, at en sprogpolitiks succes i høj grad afhænger af ledelsens indsats og kontrol (Jarvad 2001: 10). Når en intralingval sprogpolitik skal udarbejdes eller analyseres, er det ligeledes hensigtsmæssigt at være bevidst om styringsgrad samt have kendskab til faktorer som purisme, fænomenselektion og stilselektion. Styringsgrad – deskription, præskription og proskription Såfremt styringsgraden er deskriptiv, fokuseres der på at beskrive et sprogs forskellige muligheder for anvendelse. En deskriptiv sprogpolitik har dermed til formål at beskrive, hvordan sproget kan eller må bruges, uden at bestemte ord eller konstruktioner anbefales eller forbydes (Bergenholtz 2003: 3). I modsætning til den deskriptive sprogpolitik er formålet med den præskriptive sprogpolitik at påvirke sprogbrugen ved at påbyde eller forbyde visse stavemåder, ord eller sprog. Den sidste form for styringsgrad udgøres af den proskriptive. Proskription indebærer, at man gør brug af bestemte anbefalinger vedrørende terminologi, tegnsætning, syntaks etc. Sådanne anbefalinger kan udmønte sig i udarbejdelsen af en intern ordliste eller lignende (Bergenholtz 2003: 3). Purisme, fænomenselektion og stilselektion En puristisk sprogpolitik tager udgangspunkt i en bestemt historisk, moralsk eller politisk opfattelse af godt sprog i forbindelse med forbud eller bekæmpelse af bestemte grammatiske konstruktioner, ord eller ordforbindelser. I forbindelse med purisme kan man skelne mellem henholdsvis national og ideologisk purisme. National purisme er en opfattelse, der kræver, at sproget forbliver ”rent”, hvilket vil sige, at det anbefales at undgå udenlandske ord og morfemer. 24 Oversættelse af EU-dokumenter National purisme begrundes med, at man ser sit modersmål som værende truet af fremmedord. Eksempler på national purisme kan ses på Island og i Frankrig (Bergenholtz og Tarp 2004: 15). Ideologisk purisme kræver, at visse udtryk eller ord ikke bruges. En sådan sprogpolitik kan indføres på skoler og arbejdspladser for at undgå mobning eller chikane. Der er dermed nærmest tale om sproglig censur. Den puristiske sprogpolitik kan føres på regionalt og nationalt plan, og den kan enten være proskriptiv eller præskriptiv. Den fænomenselekterende sprogpolitik udgør et målrettet og bevidst valg eller anbefaling af bestemte ord. Den kan føres af såvel private virksomheder som offentlige institutioner. Områder, hvor fænomenselektion kan anvendes, er ved stavemåder, tegnsætning, proprier etc. Der er dermed tale om proskriptive eller præskriptive afgørelser vedrørende sprogbrugen. Den fænomenselekterende sprogpolitik kan dog også være deskriptiv i de tilfælde, hvor den nøjes med at registrere et sprogs reelle muligheder (Bergenholtz og Tarp 2004: 16). Formålet med at indføre en fænomenselekterende sprogpolitik er at opnå et homogent sprog, som sikrer en entydig kommunikation. En stilselekterende sprogpolitik udmønter sig i valg eller anbefalinger af bestemte stilmidler eller regler ved brug af et bestemt sprog. Den er normalt proskriptiv, men enkelte gange præskriptiv – eksempelvis ved modelsamlinger, faste brevmønstre eller lignende. En sådan sprogpolitik vil typisk angive retningslinjer for passiv, aktiv, sætningslængde, terminologi etc. Sådanne retningslinjer kan være nyttige redskaber i bestræbelsen på at opnå en vellykket kommunikation, idet de kan bidrage til at sikre et ensartet billede af organisationen udadtil. Stilselektion er den type sprogpolitik, der oftest anvendes af virksomheder og organisationer, og sådanne institutioner er ofte opmærksomme på behovet for at kommunikere med omverdenen i et klart, forståeligt og præcist sprog (Bergenholtz og Tarp 2004: 10). 3.2 EU’s sprogpolitikker Sprog og oversættelse spiller en vigtig rolle i Den Europæiske Union, idet der er tale om en multilingval institution. Den Europæiske Union hviler på princippet ”forenet i mangfoldighed”, og denne mangfoldighed omfatter kulturer, vaner, tro og sprog. Allerede tilbage i 1958 tog Fællesskabet stilling til sprogenes status og formulerede en sprogpolitik. EU’s interlingvale sprogpolitik fremgår af ”Rådets forordning nr. 1”. 25 Oversættelse af EU-dokumenter Siden hen har EU desuden formuleret flere intralingvale sprogpolitikker, og i dette speciale gennemgås to af disse; ”Fight the Fog”-kampagnen og ”Fælles retningslinjer for kvaliteten af EF-lovgivningens affattelse”. I det følgende analyseres og diskuteres disse tre politikker, og der tages først udgangspunkt i den interlingvale sprogpolitik. 3.2.1 Rådets forordning nr. 1 De grundlæggende principper bag EU’s sprogpolitik er, at alle i Den Europæiske Union skal kunne bidrage til dens opbygning, og de skal informeres om, hvad unionen foretager sig. Alle borgere i EU skal dermed have adgang til EU’s tekster på et sprog, de kan forstå. ”Rådets forordning nr. 1” blev første gang formuleret i 1958, og den er siden blevet ændret adskillige gange i kraft af, at nye traktater og medlemslande er kommet til. I forordningen angives EU’s officielle sprog og de bestemmelser, som kræver oversættelse for at kunne træde i kraft. Artikel 1 beskriver, hvilke sprog der på nuværende tidspunkt har status af at være officielle, og artikel 4 beskriver, hvor mange sprog almengyldige dokumenter skal affattes på: ”RÅDETS FORORDNING (…) af 13. juni 2005 om ændring af forordning nr. 1 af 15. april 1958 om den ordning, der skal gælde for Det Europæiske Økonomiske Fællesskab på det sproglige område. (…) Artikel 1 De officielle sprog og arbejdssprogene for Den Europæiske Unions institutioner er dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk”. (…) Artikel 4 Forordninger og andre dokumenter, der er almengyldige, affattes på de enogtyve officielle sprog” (EUa: 1). EU har på nuværende tidspunkt 20 officielle sprog, og pr. 1. januar 2007 bliver det til 21 officielle sprog, idet det er besluttet at give irsk status som officielt sprog i EU (Lönnroth 2005: 2). Grunden til, at der i EU arbejdes med så mange sprog, er, at EU er en demokratisk organisation, som skal kunne kommunikere med borgerne på deres eget sprog. 26 Oversættelse af EU-dokumenter De love og bestemmelser, der anvendes, skal være forståelige for samtlige borgere, og der må ikke være nogen diskrimination mellem den måde, hvorpå folk i store og små lande behandles. Enhver unionsborger kan desuden skrive til EU på sit modersmål og få svar på samme sprog (EUb: 1). De mange officielle sprog er med til at gøre EU’s interlingvale sprogpolitik bemærkelsesværdig, og det er ligeledes denne holdning til flersproglighed, der gør, at EU skiller sig ud fra andre internationale organisationer som FN og Nato. FN har seks officielle sprog, mens Nato har to. EU er dermed den organisation, der lægger mest vægt på ligestilling mellem sprogene (Bergenholtz et al. 2003: 138). At EU har så mange officielle sprog, er dog ikke ensbetydende med, at alle sprog anvendes i alle sammenhænge. Det kommer an på, hvilket dokument der er tale om, og inden for hvilken institution tekstproduktionen og oversættelsesprocessen foregår. Al lovgivning og alle almengyldige dokumenter skal oversættes til alle 21 sprog, som det ligeledes fremgår af artikel 4 i Rådets forordning. Såfremt der eksempelvis er tale om et dokument fra eller til et enkelt medlemsland, er det tilstrækkeligt kun at oversætte dette dokument til et enkelt sprog, som ofte vil være enten engelsk eller fransk (Wagner et al. 2001: 9). I det daglige arbejde benytter EuropaKommissionen tre arbejdssprog, som er engelsk, fransk og tysk, men i forhold der har med offentligheden at gøre, produceres dokumenterne på alle officielle sprog. I EuropaParlamentet benyttes alle officielle sprog i det daglige arbejde, og de folkevalgte parlamentsmedlemmer har ret til at benytte deres nationale sprog, idet de er valgt på grund af deres politiske evner og ikke på grund af deres sprogkompetence. Da mange af EuropaParlamentets dokumenter ofte skal produceres hurtigt på alle officielle sprog, har Parlamentet udviklet et relæsystem, hvor der først oversættes til seks sprog, som er engelsk, fransk, tysk, italiensk, polsk og spansk, og herefter oversættes der til de øvrige sprog (EUk: 21). Oversættelse spiller en vigtig rolle inden for EU, og der er behov for kvalificerede oversættere, som kan oversætte mange forskellige typer tekster. Selve oversættelsesprocessen er dog ofte kompliceret, og oversætterne er bundet af krav til kvalitet samt klare retningslinjer for oversættelse. En ting er, at mange af EU-dokumenterne skal foreligge på alle 21 officielle sprog, en anden er, at der er krav til, hvordan teksterne skal oversættes. 27 Oversættelse af EU-dokumenter Alle sprogversioner har samme gyldighed, og bestemmelser i et dokument kan først træde i kraft, når dokumentet foreligger på alle officielle sprog. Dokumenterne skal være ens med hensyn til form og indhold (Dollerup 2001: 289). Nøgleord i forbindelse med oversættelse af EU-dokumenter er lighed mellem alle sprogversioner og standardisering. En sådan bestemmelse stiller store krav til oversætterne, hvis valgfrihed med hensyn til syntaktiske ændringer og tilpasninger begrænses (Trosborg 1997c: 152). Ækvivalensbegrebet er essentielt i EU, og EU-dokumenterne skal ikke kun være ækvivalente med kildeteksten men også med de øvrige sprogversioner. Ækvivalens anses derfor inden for EU som en inhærent egenskab ved samtlige sprogversioner (Koskinen 2001: 296). En faktor, som har væsentlig indflydelse på den måde, EU-dokumenterne oversættes på, er den regel, som Karker (1993) kalder ”punktumreglen”. Denne regel går ud på, at EU-teksternes opdeling i punktummer skal være den samme i alle sproglige udgaver. Såfremt dette princip medfører vanskeligheder for et sprog, er det dog muligt at indsætte et semikolon (Karker 1993: 45). Den såkaldte punktumregel gælder kun for bindende retsakter (direktiver, forordninger, beslutninger), hvilket betyder, at oversætterens valgfrihed er større i forbindelse med dokumenter og retsakter, der er ikke-bindende. Punktumreglen tillader ikke, at en dansk oversætter deler en længere sætningskæde op i flere kortere perioder. Denne regel skal gøre det muligt at henvise til en bestemt artikel, paragraf eller sætning i forbindelse med forhandlinger eller lignende uanset, hvilken sprogversion der tages udgangspunkt i. Trosborg (1997c) kommenterer ligeledes punktumreglen og påpeger, at de krav, der er til sætningslængde, ofte gør sætningerne lange og komplicerede, hvilket kan ses som et brud på de danske konventioner, hvor korte sætninger er at foretrække (Trosborg 1997c: 152). Såfremt en kildetekst er skrevet på fransk eller spansk, kan den meget vel indeholde lange og komplicerede sætninger, mange nominaliseringer og hypotaktiske strukturer. Punktumreglen kan dermed være medvirkende til, at den danske måltekst bryder de konventioner, der kendetegner et godt dansk sprog. Ca. 40% af de tekster, der produceres inden for EU, udgøres af lovgivningsmæssige tekster, mens de resterende 60% ikke har med lovgivning at gøre, men eksempelvis omfatter hjemmesider, informationsbrochurer til befolkningen etc. (Wagner 2001: 264). 28 Oversættelse af EU-dokumenter Dette faktum udgør en udfordring for oversætterne, da de skal være i stand til at bevæge sig væk fra EU-terminologien og i stedet anvende et sprog, som den generelle befolkning kan forstå. Såfremt tekstproducenterne og oversætterne ikke formår at ramme den rette sprogbrug til den rette målgruppe, er der risiko for, at teksterne vil blive opfattet som underlige og uforståelige. For meget eurospeak kan være med til at øge distancen til borgerne og dermed svække gennemsigtigheden, og det var med denne risiko in mente, at Kommissionen igangsatte en kampagne kaldet ”Fight the Fog” (Wagner et al. 2001: 73). 3.2.2 Fight the Fog ”Fight the Fog” er et Kommissionsinitiativ, som er målrettet mod Kommissionens tekstproducenter og oversættere, og den er formuleret for det engelske sprog. Selvom den er tiltænkt tekstproducenter og oversættere i Kommissionen og udelukkende gælder for det engelske sprog, findes den alligevel relevant at medtage i dette speciale, da den viser, at EU er opmærksom på sproget og på, at et godt og klart sprog kan forbedre institutionens image udadtil. Under Storbritanniens formandskab i 1998 tog Emma Wagner, som i mange år har været oversætter i Kommissionen, initiativ til ”Fight the Fog”-kampagnen. Meningen var, at kampagnen skulle køre i et halvt år, men den fortsatte dog på ubestemt tid og er nu også formuleret for finsk, fransk, italiensk og svensk (EUc). I forbindelse med kampagnen er der udarbejdet en lille folder, der indeholder seks råd om, hvordan man kan skrive bedre og mere læservenlige engelske EU-tekster (EUd). I indledningen lægges der vægt på, at der er tale om råd og ikke regler, hvorved det fremgår, at styringsgraden overvejende er proskriptiv. Selvom ”Fight the Fog” ikke benævnes en sprogpolitik, anser jeg den alligevel for at udgøre en intralingval sprogpolitik, da der er tale om råd og anbefalinger af bestemte konstruktioner og ord, og dens primære formål er at forbedre den skriftlige kommunikation. Put the reader first I forbindelse med det første råd opfordres tekstproducenterne og oversætterne til at definere modtageren af en given tekst. Der gøres opmærksom på, at der kan skelnes mellem tre forskellige målgrupper, som udgøres af henholdsvis fagfolk inden for EU’s institutioner, fagfolk uden for EU’s institutioner samt befolkningen (EUd: 3). I folderen pointeres det, at befolkningen udgør den største og vigtigste gruppe, og Kommissionens oversættere rådes til generelt at fjerne ”tågen”, da stort set alle EU-dokumenter er tilgængelige via internettet. 29 Oversættelse af EU-dokumenter Kampagnen giver nogle eksempler på, hvordan man generelt kan henvende sig til modtageren, og der fokuseres på at gøre teksten personlig. Pointen med det første råd er at skrive klart uanset, hvilken tekst eller modtagergruppe der er tale om. Rådet skal dermed opfattes som værende generelt for alle modtagere og genrer, hvilket dog kan være en ulempe. Kampagnen slår nemlig fast, at der er forskel på modtagerne, men den nævner ikke, at der tilsvarende er forskel på, hvordan man skriver til de forskellige målgrupper. Denne distinktion burde være indeholdt i folderen, og det kunne være relevant at skelne mellem tonen og stilen i forbindelse med almensprog og fagsprog. Såfremt der er tale om en hjemmeside med informationer til borgerne, er det vigtigt at formulere sig klart og på et sprog, som befolkningen kan forstå. Er der derimod tale om lovgivning eller en teknisk rapport, er et råd om at gøre teksten personlig knapt så relevant. Kommissionen råder ligeledes oversætterne til at anvende verber i stedet for substantiver, og begrundelsen er, at verber er med til at gøre det engelske sprog klarere. Der gives en række eksempler på, hvordan en sådan denominalisering kan foretages, og forklaringerne og eksemplerne er enkle og meget pædagogiske (EUd: 4). I forbindelse med forklaringerne er styringsgraden deskriptiv, og det beskrives i detaljer, hvad der kendetegner en nominalisering. Efter min mening er forklaringerne for pædagogiske, når man tager i betragtning, at kampagnen er tiltænkt tekstproducenter og oversættere i Kommissionen, det vil sige folk, der beskæftiger sig med sprog og sproglige problemstillinger i hverdagen. Der er en reel risiko for, at nogle af modtagerne kan føle, at der bliver talt ned til dem. Det må trods alt formodes, at en professionel oversætter er i stand til at skelne mellem et substantiv og et verbum. Rådet ville være mere anvendeligt, hvis modtagerne ikke var vant til at beskæftige sig med sprog og sprogrevision. Ved udelukkende at råde til at anvende verber tages der heller ikke højde for, at fagsprog generelt og juridisk sprog i særdeleshed er kendetegnet ved nominaliseringer. Denne oplysning kunne meget vel være indeholdt i folderen, når man tager i betragtning, at 40% af de tekster, der produceres og oversættes inden for EU, er af lovgivningsmæssig karakter (Wagner 2001: 264). Concrete, not abstract & active verbs, not passive Kampagnens andet råd opfordrer tekstproducenter og oversættere til at formulere sig konkret, klart og præcist og derved undgå, at ”fog” er med til at sløre budskabet (EUd: 5). Et sådant råd må siges at være relevant uanset, om der er tale om en hjemmeside, lovgivning eller en teknisk rapport. 30 Oversættelse af EU-dokumenter Der gives eksempler på, hvordan et abstrakt ord kan erstattes af et mere konkret. Det tredje råd opfordrer til at anvende aktive verber frem for passiver med den begrundelse, at sproget bliver klarere (EUd: 6). Kampagnen giver en række eksempler på, hvordan en aktiv sætning kan ændres til passiv, og dermed er der tale om stilselektion. Sprogpolitikken angiver endvidere, at der er situationer, hvor passivformen er at foretrække, og dermed skal det generelle råd om at anvende aktiv ikke tolkes præskriptivt. Der er derimod tale om proskription, da aktiv anbefales på nogle områder, mens passiven anbefales på andre. Making sense – managing stress Formålet med dette bud er at gøre opmærksom på, at det er vigtigt at strukturere informationerne i en sætning, så læseren kan forstå budskabet ved første gennemlæsning. Tekstproducenter og oversættere rådes til at skrive overskueligt, og der gives eksempler på, hvordan en sætning kan omstruktureres og forbedres (EUd: 8). Rådet er i sig selv anvendeligt og relevant, eftersom en kompliceret sætningsstruktur kan forvirre læseren, men det er nok tvivlsomt, om det vil blive taget så bogstaveligt i det daglige arbejde. Man kan næppe forestille sig, at en tekstforfatter eller oversætter, der ofte arbejder under tidspres, ligefrem vil nummerere emnerne i en sætning for at tjekke, om informationernes rækkefølge er optimal. KISS – Keep It Short and Simple Femte råd opfordrer til at skrive kort og klart, idet en teksts kvalitet ikke er lig rigt omfang. Der gøres opmærksom på, at EU-dokumenterne bør kortes ned ved at fjerne unødvendig information, redundans og gentagelser. Sproget bør ligeledes være simpelt og terminologien konsekvent for dermed at mindske ”fog” (EUd: 9). False friends and other pitfalls Sjette og sidste punkt omhandler de såkaldte ”false friends”, som bør undgås. I EU er man opmærksom på, at det kan være svært helt at undgå disse udtryk, når man befinder sig i et multilingvalt miljø. Det nævnes, at interferens mellem fransk og engelsk er hyppig, og at disse ”frenglish” udtryk sandsynligvis giver mening for folk internt i EU, men at de for udenforstående ikke umiddelbart giver mening. Netop sådanne udtryk kan være skyld i eurojargon. 31 Oversættelse af EU-dokumenter Der gives flere eksempler på ”false friends”, og i den forbindelse nævnes det franske ord acquis communautaire, og den forkerte løsning er ifølge Kommissionen at oversætte med acquis, da termen i stedet bør oversættes med body of the EU law (EUd: 11). Den franske term acquis nævnes også af og til i danske tekster. Termen henviser til EU-lovgivningen (forordninger, direktiver, beslutninger) og omhandler alle de lovgivningsmæssige tiltag i EU siden Fællesskabets begyndelse. Det kan være svært at finde en dansk term, som kan dække samme begreb og indhold, og derfor ses det franske ord ofte skrevet i kursiv eller i anførselstegn (Karker 1993: 39). I sådanne tilfælde vælger de danske oversættere at anvende den lokale oversættelsesstrategi, der omhandler låneord, og denne strategi kan netop være anvendelig, når man mangler en konkret term på målsproget. Det skal dog bemærkes, at EU generelt ikke anbefaler, at denne strategi anvendes, idet hvert sprog skal have sin egen term for et specifikt begreb (Karker 1993: 39). Når nu låneord ikke anbefales, kan det være nødvendigt at ty til den lokale oversættelsesstrategi, der omhandler ækvivalens. Når ”Fight the Fog”-kampagnen råder til at oversætte acquis med body of the EU law, er der tale om dynamisk ækvivalens. Dermed nedprioriteres strategien vedrørende ordret oversættelse, eftersom det i dette konkrete tilfælde ikke er muligt at gengive det enkelte franske substantiv med et tilsvarende substantiv på engelsk. Selvom oversætterne skal forsøge at undgå låneord, hænder det dog, at denne uskrevne regel bliver brudt. Et eksempel på et låneord, der ofte anvendes, er det skandinaviske ord ombudsman2, som anvendes i flere medlemslande. ”Fight the Fog”-kampagnen nævner også eurojargon og eurospeak og betegner jargon som et sprog, der anvendes af personer, der arbejder inden for EU’s institutioner, og dette sprog er ofte uforståeligt for udenforstående. Eurospeak kan derimod være anvendeligt, eftersom det kan være med til at forklare EU-termer og EU-begreber, som ikke umiddelbart har nogen ækvivalent på nationalt niveau. Af eksempler på eurospeak nævnes ord, som vi også kender fra danske EU-dokumenter: subsidiarity (subsidiaritet), convergens (konvergens) og economic and social cohesion (økonomisk og social samhørighed) (EUd: 12). Karker nævner subsidiaritetsprincippet, og der er i dette tilfælde tale om den lokale oversættelsesstrategi, som kaldes oversættelseslån, og termen er dannet af det tyske Subsidiarität. Den danske term virker ”udansk” for mange, og derfor har det mere mundrette nærhedsprincip efterhånden også vundet indpas (Karker 1993: 38-39). 2 Selve ordet ombudsman benyttes verden over og er et af de få svenske ord, der anvendes i sin originale form på andre sprog (Wikipedia). 32 Oversættelse af EU-dokumenter I forbindelse med kampagnens sidste råd fokuseres der meget på terminologi, og det antydes, at det er terminologien, der er medvirkende til, at udenforstående - eksempelvis borgerne ofte anser EU-dokumenterne for at være underlige og nærmest uforståelige. ”Fight the Fog”-folderen er kort og overskuelig, og den indeholder mange eksempler. Sprogpolitikken er overvejende stilselekterende, og styringsgraden er proskriptiv, men der indgår også enkelte deskriptive elementer. Kampagnen har en specifik målsætning om at forbedre læseligheden af engelske EU-dokumenter, og via forskellige råd og anbefalinger forsøger den at påvirke den måde, hvorpå tekstproducenter og oversættere formulerer sig, således at de kan opnå bedre kommunikative vaner. ”Fight the Fog” definerer tydeligt, hvem målgruppen for kampagnen er, men den beskriver ikke, hvilken form for skriftlig produktion, den især ønsker at påvirke. Det kunne være hensigtsmæssigt, hvis der blev taget stilling til, om den skulle gælde for almensproglige tekster såsom informationsbrochurer til befolkningen, hjemmesider o.l. eller, om den i højere grad skulle sigte mod at påvirke sprogbrugen i forbindelse med fagsproglige tekster såsom tekniske rapporter eller lovgivning. Ved at generalisere og blot kalde det for EU-tekster er der en risiko for, at rådene ikke bliver taget seriøst i det daglige. En anden ulempe ved kampagnen er den uformelle tone, den er skrevet i, da dette faktum i værste fald kan give læseren en fornemmelse af, at rådene nok ikke skal tages så bogstaveligt. Kommissionen har formentligt forsøgt at videregive budskabet på humoristisk vis, hvilket blandt andet fremgår af de mange illustrationer, bomber og smileys, men anvendt i så stor udstrækning kan disse virkemidler i sidste ende sløre det reelle budskab. Efter min mening formår kampagnen ikke at ramme den rette tone over for modtagerne. Det er især de mange detaljerede og pædagogiske forklaringer, der virker unødvendige og en anelse malplacerede, og det virker upassende at give tekstproducenter og oversættere en så omfattende forklaring på, hvordan man kan genkende en nominalisering. Såfremt kampagnen var stilet til personer, der normalt ikke beskæftiger sig med tekstproduktion, og hvis hensigten var at forbedre kommunikationen til borgerne, ville kampagnen få flere positive ord med på vejen, idet rådene som sådan er relevante. Det er udmærket at gøre opmærksom på faktorer som aktivform, verbalstil, ”false friends” etc., men for at rådene kan få en reel effekt, bør der ydes en større indsats for at definere, præcis hvilken form for tekstproduktion der bør forbedres, hvorefter det i højere grad kan kontrolleres, om rådene bliver overholdt i praksis. 33 Oversættelse af EU-dokumenter 3.2.3 Fælles retningslinjer for kvaliteten af EF-lovgivningens affattelse I 1998 indførte EU en anden intralingval sprogpolitik, som i modsætning til ”Fight the Fog”kampagnen er formuleret for alle officielle sprog. Der er tale om en interinstitutionel aftale, som er indgået mellem Europa-Parlamentet, Rådet for Den Europæiske Union og Kommissionen. Aftalen har til formål at forbedre kvaliteten af EU-dokumenterne, så de bliver lettere at forstå for borgerne og virksomhederne, og fokus er lagt på lovgivningsmæssige tekster (EUe). Som titlen angiver, er der tale om retningslinjer for affattelsen, og det indikeres dermed, at der er tale om en intralingval sprogpolitik af præskriptiv karakter. Aftalen indeholder 22 konkrete retningslinjer for, hvordan kvaliteten skal sikres, og den ledsages af en ”Fælles praktisk vejledning for Europa-Parlamentet, Rådet og Kommissionen til alle, der arbejder med affattelse af lovtekster i EU’s institutioner”(EUf). Formålet med vejledningen er at uddybe og præcisere de 22 retningslinjer, som er indeholdt i den interinstitutionelle aftale, og illustrere dem med eksempler (EUf: 6). I det følgende gennemgås retningslinjerne, men der vil ikke blive foretaget en slavisk gennemgang af samtlige retningslinjer, da det ikke er alle punkter, der har relevans for dette speciale. Retningslinjerne deles i stedet op, således at flere punkter bliver kommenteret sammen. Generelle principper Retningslinje 1-6 Retningslinje 1 opfordrer til, at teksterne affattes klart, enkelt og præcist, og teksten skal være let at forstå, så læseren ikke kan misforstå noget. Dette princip bygger på retssikkerhedsprincippet, idet loven skal være tilgængelig for alle og forudsigelig i sin anvendelse (EUe: 2). Retningslinje 2 omhandler forskellige typer retsakter, og tekstproducenten skal i denne forbindelse være opmærksom på, hvilken genre der er tale om, idet hver retsakt har sin egen standardopbygning, som skal følges og overholdes. Dernæst henledes opmærksomheden på modtagergruppen, og det nævnes, at en tekst enten kan være rettet til den brede offentlighed eller eksperter. Retsakterne skal tilpasses til de forskellige målgrupper, så tonen og stilen passer til målgruppens forventninger og forudsætninger, og teksterne skal affattes på en sådan måde, at de er forståelige for modtagerne. De efterfølgende retningslinjer omhandler terminologi og syntaks. Terminologien skal være koncis og konsekvent, og man bør desuden undgå komplekse sætninger med mange sætningselementer, bisætninger og indskud (EUe: 2 / EUf: 21). 34 Oversættelse af EU-dokumenter Begrundelsen er, at der bør tages hensyn til, at EU-lovgivningen er flersproget, hvorfor udgangsteksten skal være enkel, klar og præcis (EUe: 2 / EUf: 21). Sådanne retningslinjer og råd er relevante og i overensstemmelse med de tendenser og konventioner, der er kendetegnende for det danske sprog. Det samme råd gives imidlertid også for det spanske sprog, eftersom den intralingvale sprogpolitik er formuleret for samtlige officielle sprog. Som det blev nævnt tidligere i forbindelse med oversættelsesstrategierne, er spansk et sprog, der tenderer mod hypotaktiske strukturer, hvorfor rådet kan stride mod generelle konventioner for spansk sprogbrug. Vejledningen viser et eksempel på, hvordan rådet om korte og mere simple sætninger kan opnås. Den danske version deler den lange sætning op i to sætninger, hvilket er en ofte anvendt strategi på dansk (EUf: 18 – pkt. 5.2.2). Samme råd og eksempel vises imidlertid i den spanske version, der ligeledes råder til at dele sætningen op i to sætninger og derved undgå gerundio-konstruktionen (EUg: 16 – pkt. 5.2.2). Efter min opfattelse er rådet misvisende i den spanske version, idet en længere sætning og en underordning i form af en gerundium på ingen måde strider mod spansk sprogbrug. Det er desuden tvivlsomt, om spanierne umiddelbart vil foretrække og endda gå med til altid at skulle lave korte og simple sætninger. Det skal dog nævnes, at sprogpolitikken anvender verbet bør, hvorved det fremgår, at der er tale om proskription, hvilket giver tekstproducenterne større frihed og en reel valgmulighed. Rådet vedrørende korte sætninger er et bevis på, at det ikke altid er fordelagtigt og tilrådeligt at formulere en sprogpolitik, der skal gælde for mere end ét sprog. Problemerne opstår især, når samme sprogpolitik skal kunne overføres til såvel romanske som germanske sprog. Tekstproducenten opfordres ligeledes til at undgå eurojargon og ord, der bærer præg af et bestemt sprog. Det skyldes, at det kan være svært at finde et lignende udtryk på alle fællesskabssprog. Ord, der ikke har en ækvivalent på alle sprog, vil medføre, at nogle oversættere er nødsaget til at foretage omskrivninger. Dette indebærer semantisk divergens mellem de forskellige sprogversioner, hvilket bør undgås, og der bør i stedet satses på at skabe terminologisk kohærens (EUe: 1-2 / EUf: 9-22). Eksemplet med det franske ord acquis, som blev nævnt i forbindelse med gennemgangen af ”Fight the Fog”-kampagnen, kan udmærket anvendes til at illustrere den semantiske divergens, der kan opstå, da dette eksempel viste, hvordan det franske substantiv blev til body of the EU law på engelsk. 35 Oversættelse af EU-dokumenter Retningslinje 7-15 Retningslinje 7 slår fast, at alle retsakter skal opstilles efter en standardstruktur, som skal overholdes af tekstproducenter og oversættere. Der findes en fast standardopbygning for henholdsvis præambel, dispositiv del og bilag. Tekstproducenten skal dermed være opmærksom på såvel genren som dennes trækstruktur. Titlen skal gøre det muligt at identificere retsakten, og den skal efterfølges af en præambel (EUe: 2-3 / EUf: 23-28). Præamblen skal gengives direkte på alle sprog, hvilket dog har vist sig at skabe problemer for den danske syntaks. Et eksempel på denne præambel vises eksempelvis i vejledningen i det bilag, der viser standardstrukturen for et direktiv (EUf: 79). Ifølge Karker er præamblen bemærkelsesværdig allerede ved sin tilstedeværelse i en dansk kontekst, idet en sådan præambel normalt ikke hører til dansk tradition. Karker viser ligeledes et eksempel på denne problematiske præambel i bogen ”Dansk i EF” (1993: 43). Den grammatiske opbygning er påfaldende, idet der ofte er stor afstand mellem verbets to dele ”har…udstedt”. Disse led er i den danske standardformular skilt fra hinanden, og det indskudte biled tager form af en selvstændig helsætning, hvilket strider mod normal sprogbrug på dansk (Karker 1993: 43). I forbindelse med at Karker (1993) kommenterede præamblens opbygning og dens negative stilistiske effekt for de danske dokumenter, henledte han opmærksomheden på de svenske udgaver og de svenske oversætteres måde at oversætte præamblen på. Han viser i bogen ”Dansk i EF” (1993: 44), hvordan de svenske oversættere har løst problemet, og han opfordrer de danske oversættere til at følge samme fremgangsmåde. Da Karker første gang kommenterede præamblens opbygning, forventede de danske jurist-lingvister, at den svenske formular ville blive godkendt af EF (Karker 1993: 44). I 1993 bad Kommissionen Karker om at deltage i en konference og svare på, om ”EF mishandlede det danske sprog”. Endnu engang var konklusionen klar fra Karkers side. Den danske standardopbygning for præamblen burde ændres, så den fremover fulgte de svenske versioner (Karker 1997: 9). I bogen ”Text Typology and Translation” kommenterer Trosborg ligeledes punktumreglen og præamblens bemærkelsesværdige opbygning (Trosborg 1997c: 152-153). Det er tydeligt at se på de angivne eksempler, at Trosborg er inspireret af Karkers konklusioner fra 1993. Når nu Trosborg nævner de samme eksempler og problematiske områder som Karker, kan det godt undre, at hun ikke gør opmærksom på, at de svenske oversættere har valgt en anden løsning i forbindelse med præamblen. 36 Oversættelse af EU-dokumenter Det eneste Trosborg slår fast er, at præamblens opbygning er påfaldende og problematisk for dansk sprogbrug, og at jo flere henvisninger, der medtages, desto sværere bliver præamblen at læse. Det undrer mig, at Trosborg ikke følger op på Karkers løsningsforslag, idet Karkers hovedpointe jo netop er, at de svenske sprogversioner i højere grad bør inspirere danskerne. Da Karker i 1993 udtalte sig om de svenske oversætteres version af præamblen, var der som nævnt stadig usikkerhed at spore med hensyn til, om den svenske version af præamblen ville blive godkendt. I 1997 burde det have været muligt for Trosborg at kommentere yderligere på dette. Ser man på de nuværende standardopbygninger for de svenske udgaver, som kan ses som bilag i den svenske udgave af vejledningen, kan man se, at standardopbygningen stadig svarer til Karkers eksempel fra 1993 (EUh: 77). Det må derfor formodes, at den svenske udgave i sin tid blev godkendt af EU. Sammenligner man derefter med de danske standardopbygninger, som ligeledes fremgår af vejledningen, fremgår det overraskende nok, at der ikke er foretaget ændringer (EUf : 79). Det vil altså sige, at den standardopbygning for præamblen, som Karker kritiserede tilbage i 1993, stadig ikke er ændret til trods for, at Karker fremlagde et realistisk løsningsforslag. Det kan undre, at EU har valgt at ignorere Karkers løsningsforslag, når det netop var Kommissionen selv, der havde bedt ham kommentere kvaliteten af EU-dokumenterne. Den eksakte grund til, at ændringerne ikke er foretaget, kendes ikke, og hvorvidt det skyldes manglende vilje, fastgroede vaner og konventioner eller noget helt tredje, skal jeg lade være usagt. Karker (1993: 44) har understreget, at oversætterne ikke kan ændre standardopbygningen, men at denne beslutning skal træffes på højere plan. EU’s holdning til standardformularerne er dermed præskriptiv. Retningslinje 16-22 De sidste retningslinjer omhandler interne og eksterne henvisninger, ændringsforslag og afsluttende bestemmelser (EUe: 3 / EUf: 48-66). Retningslinjerne kommenteres ikke yderligere, da de ikke har relevans for specialets hypotese. Den interinstitutionelle aftale ”Fælles retningslinjer for kvaliteten af EF-lovgivningens affattelse” med dertil hørende vejledning er meget omfattende. I modsætning til ”Fight the Fog”-kampagnen kan det derfor ikke forventes, at den vil blive læst i sin helhed. Jeg formoder heller ikke, at dette har været hensigten med at udforme sprogpolitikken. 37 Oversættelse af EU-dokumenter Den bør snarere ses som et decideret opslagsværk, som kan hjælpe tekstproducenten og oversætteren, hvis vedkommende er i tvivl om, hvordan en retsakt skal opstilles eller formuleres. Sprogpolitikken er overvejende stilselekterende, da den vejleder om terminologi, sætningslængde etc. Den indeholder både deskriptive, proskriptive og præskriptive elementer. Et punkt, som er værd at bemærke, er, at retningslinjerne skal gælde for alle officielle sprog, selvom en intralingval sprogpolitik i princippet blot bør formuleres for et enkelt sprog (Bergenholtz et al. 2003: 141). Til trods for dette har EU med disse retningslinjer ønsket at lave nogle regler for tekstproduktionen, som er gældende for alle sprog, således at retsakterne bliver homogene uanset, hvilket kildesprog de affattes på. Det er i sig selv udmærket, og en såkaldt modelsamling, som dikterer, hvorledes en teksts standardstruktur skal være, kan være et nyttigt redskab og en god rettesnor for den enkelte tekstproducent. Ulempen ved at have en intralingval sprogpolitik, der i princippet skal gælde alle sprog er dog, at der ikke tages hensyn til stilistiske og syntaktiske forskelle mellem de forskellige sprog. Der er ingen direkte relation mellem de to intralingvale sprogpolitikker bortset fra, at de begge er formuleret i 1998. Både hvad angår indhold og formål er de meget forskellige, og de er sandsynligvis blevet formuleret uafhængigt af hinanden, hvorfor det ikke kan formodes, at ”Fight the Fog”-kampagnen har ført til den interinstitutionelle aftale eller omvendt. ”Fight the Fog”-kampagnen gælder for det engelske sprog, og den er målrettet mod Kommissionens tekstproducenter og oversættere. Der lægges hovedsageligt vægt på aktivform, verbalstil og ”false friends”, og kampagnens formål er at forbedre læseligheden af EU-tekster generelt. De ”Fælles retningslinjer for kvaliteten af EF-lovgivningens affattelse” er derimod formuleret for alle officielle sprog og er målrettet mod tekstproducenter i såvel Parlamentet, Rådet og Kommissionen. Aftalen fokuserer på at forbedre kvaliteten af lovgivningstekster, og der lægges vægt på standardopbygninger og syntaks. Med indførelsen af disse intralingvale sprogpolitikker forsøger EU dels at påvirke sprogbrugen på det leksikalske og syntaktiske plan og dels at indføre præskriptive regler for teksternes standardopbygning, således at teksterne bliver så homogene som muligt, hvorved målet om at skabe enslydende sprogversioner i højere grad kan opnås. Det skal dog nævnes, at EU med de nuværende retningslinjer for de danske dokumenter har valgt en standardformular for eksempelvis præamblen, som kan være medvirkende til, at tendenserne og konventionerne for god dansk sprogbrug til en vis grad nedprioriteres til fordel for ensartethed. 38 Oversættelse af EU-dokumenter 4. EU-diskurs og EU-dokumenter Efter at have kommenteret teoretiske aspekter vedrørende oversættelsesstrategier og analyseret tre af EU’s sprogpolitikker er det muligt at analysere konkrete EU-dokumenter. EU-dokumenterne udgøres af tre forskellige genrer, der alle hører under samme register, som kan kaldes politiske tekster. Jeg vil først kommentere diskursfællesskabet for de analyserede tekster og ligeledes kommentere det kommunikative formål, hvorefter jeg vil foretage en genreanalyse af henholdsvis forslag til beslutning, betænkning og forespørgsel. 4.1 Diskursfællesskab og kommunikativt formål I forbindelse med de 16 EU-tekster udgøres diskursfællesskabet af politikere, der repræsenterer Parlamentet, Rådet, Kommissionen eller et enkelt medlemslands regering. De tilhører samme fællesskab, og der er tale om politisk diskurs. Medlemmerne af fællesskabet har et specifikt formål med at kommunikere med hinanden, da de skal træffe politiske beslutninger eller lignende. De forventes derfor at være vant til at skrive og læse de forskellige genrer og at være bekendte med genrernes form og indhold. Hvad angår oversætternes genreviden kræves der kendskab til standardformularer og konventioner vedrørende genrerne. Oversætterne skal dermed kende og respektere de retningslinjer, der er fastsat i EU’s interlingvale og intralingvale sprogpolitikker. Oversætteren indgår ikke umiddelbart som en del af diskursfællesskabet, men vedkommende skal alligevel være i stand til at få kommunikationen til at lykkes. Indholdet i de analyserede EU-dokumenter viser ligeledes, at oversætteren skal have en bred faglig og fagsproglig viden, idet teksterne omhandler mange forskellige emner. Det stiller naturligvis krav til oversætterens viden og evne til at formidle og oversætte mange forskellige typer tekster og emner. Selvom jeg som EU-borger ikke tilhører samme diskursfællesskab som afsenderne og modtagerne, har jeg stadig adgang til teksterne, eftersom de er tilgængelige via internettet. Det er dog ikke ensbetydende med, at jeg er tænkt som decideret modtager af teksterne, men skal nok nærmere ses i lyset af EU’s generelle ønske om at signalere åbenhed og gennemsigtighed. Det overordnede kommunikative formål med genrerne er at få en myndighed til at reagere og handle, og de forskellige træk og deres delformål skal føre frem til dette formål. Modtagerne af såvel kildetekst som måltekst minder meget om hinanden, idet de blandt andet udgøres af medlemmer af Parlamentet, Rådet og Kommissionen. 39 Oversættelse af EU-dokumenter Nord gør i sin skoposteori opmærksom på, at modtagerne af en måltekst udgør en faktor, som altid ændrer sig i forbindelse med oversættelse, og det er også tilfældet i forbindelse med modtagerne af EU-dokumenterne. En af de væsentligste grunde til, at teksterne oversættes, er, at kildeteksten er tiltænkt spanske politikere, mens målteksten er tiltænkt danske politikere. Emne, indhold, og formål ændres til gengæld ikke væsentligt, og derfor er de øvrige elementer i Nords skoposteori såsom intention, funktion, sted, tid, medium etc. ikke umiddelbart relevante at inddrage i en analyse af EU-dokumenter. Det skal blandt andet ses i lyset af, at der er tale om en såkaldt EU-kultur, hvor medlemmerne er en del af en fælles kultur med en fælles EU-historie og -baggrund. EU-dokumenter omhandler ofte emner, der har relevans på internationalt niveau, og det kan formodes, at tekstproducenterne affatter kildeteksten med dette in mente. Der er dermed ikke det store behov for at foretage tilpasninger af situationsbestemte eller kulturbundne udtryk. Selvom der normalt ikke er behov for at foretage tilpasninger af denne type udtryk, betyder det ikke, at tilpasninger slet ikke er nødvendige. Når modtageren ændres, vil der nemlig ofte være behov for at foretage sproglige tilpasninger og tilpasse den oversatte tekst i henhold til konventionelle og tendentielle forskelle mellem kilde- og målsprog. I det følgende vil jeg som nævnt foretage en genreanalyse af tre forskellige typer tekster. Teksterne udgøres af 16 EU-dokumenter, der er oversat fra spansk til dansk. Analysen vil inddrage lingvistiske forhold, hvor fokus vil blive lagt på sætningslængde, nominalstil vs. verbalstil og hypotakse vs. paratakse. Jeg vil fremhæve konkrete eksempler for dels at undersøge, om de danske oversættere følger konventionerne og tendenserne for god dansk sprogbrug og for dels at undersøge, om de oversatte tekster lever op til EU’s intralingvale sprogpolitikker. Såfremt konventionerne og tendenserne for det danske sprog ikke følges, vil jeg komme med konkrete forbedringsforslag. Disse forslag vil være markeret med understregninger. De 16 EU-dokumenter vedlægges som bilag i en separat mappe, og genrernes trækstruktur er vist på bilagene. Dog er forespørgslens trækstruktur kun markeret i de første bilag (6A og 6B), og det skyldes, at trækstrukturen er identisk i samtlige forespørgsler. 40 Oversættelse af EU-dokumenter 4.2 Forslag til beslutning Generel beskrivelse af genren Ifølge Europa-Parlamentets forretningsorden kan ethvert medlem indgive et forslag til beslutning om et emne, der falder ind under Den Europæiske Unions virksomhedsområde. Derefter træffer den kompetente myndighed afgørelse om behandlingsformen. Beslutningsforslaget kan behandles sammen med andre beslutningsforslag eller betænkninger, og den kompetente myndighed kan enten vedtage at afgive en udtalelse eller vedtage at udarbejde en betænkning. Det kompetente udvalg kan forelægge et forslag til beslutning, når Parlamentet anmodes om at afgive samstemmende udtalelse. I beslutningsforslaget redegøres for Parlamentets holdning til et givent emne (EUi). I det følgende foretages en genreanalyse af to forslag til beslutning, og disse tekster fremgår af bilagene 1-2. Trækstruktur Træk 1 udgøres af selve forsiden, som angiver, hvilket dokument der er tale om. Forsiden angiver desuden, hvilken baggrund der er for at skrive forslaget til beslutning, hvem der står bag, og hvilket emne dokumentet omhandler. Træk 2 omhandler henvisninger til dokumentets retsgyldighed. Normalt henvises der først til den traktat, der udgør den generelle hjemmel for det pågældende dokument og herefter til en forretningsorden eller lignende. Træk 3 omhandler henvisninger til faktuelle forhold vedrørende emnet og vedrører politiske overvejelser og en generel redegørelse. I forbindelse med træk 4 viser Parlamentet sin holdning i form af begrundelser og betragtninger. Lingvistiske kommentarer Forsiden udgør træk 1, og anvendes bilag 1 som eksempel, er der dermed tale om et forslag til beslutning, som er formuleret på baggrund af Kommissionens redegørelse. Der henvises til forretningsordenens artikel 103, stk. 2, og forsiden angiver desuden, at afsenderne er fire personer, der repræsenterer PPE-DE-Gruppen. Til slut angives selve emnet, som i dette tilfælde er tørken i Spanien. Teksterne indledes med subjektet ”Europa-Parlamentet” og efterfølges af forskellige henvisninger. Idet ”Europa-Parlamentet” er subjekt for samtlige henvisninger i de resterende træk i dokumentet, kan det ikke siges at høre til et konkret træk. 41 Oversættelse af EU-dokumenter Træk 2 indledes med bindestreger, og de spanske henvisninger indledes med ”vistos”, mens de danske versioner indledes med den relative ledsætning ”der henviser til”. Træk 3 indledes med bogstaver, og de spanske henvisninger indledes med ”considerando”, mens den danske version gentager udtrykket ”der henviser til”. I den danske udgave (bilag 1A) efterfølges subjektet af 18 relative ledsætninger, som indgår i samme substantivsyntagme. Når genren bevæger sig fra træk 2 til træk 3 vises denne distinktion altså på to måder i den spanske udgave af forslag til beslutning. Den vises for det første i punktopstillingen, der går fra bindestreger til bogstaver og for det andet ved at gå fra ”vistos” til ”considerando”. Denne distinktion vises ikke eksplicit i sproget i den danske udgave, idet henvisningerne stadig indledes med ”der henviser til”. Dette er i sig selv en ulempe, eftersom det altså ikke vises sprogligt, at teksten går fra en form for henvisning til en anden. Dermed lever den danske udgave ikke umiddelbart op til det punkt i den interinstitutionelle aftale, der angiver, at dokumenterne skal formuleres præcist og entydigt, så misforståelser undgås. De mange relative ledsætninger, som efterfølger hinanden, uden at der indsættes et punktum, gør den danske tekst kompleks og markeret, og som læser mister man hurtigt overblikket. De spanske henvisninger volder ikke de samme vanskeligheder, hvilket grundlæggende skyldes, at udtryk som ”vistos” og ”considerando” er hyppigt anvendte udtryk på spansk, hvorfor den spanske tekst er formuleret i henhold til spanske tendenser og konventioner. I direktive tekstgenrer som lovtekster, beslutninger, direktiver etc. underordner romanske sprog ofte satellitter som forudsætninger eller referencer, og der er dermed tale om hypotaktiske strukturer (Korzen 2003b: 176). Det, at den danske version har overført den tunge, hypotaktiske struktur, er med til at gøre den danske sætningsstruktur kompliceret og markeret, og det er tydeligt, at der er tale om en vis afsmitning fra kildeteksten. De relative ledsætninger efterfølges af træk 4, som indledes med tal og verber. Bilag 1A indeholder kun et enkelt punktum, som findes på side 5. Det, at der ikke sættes punktum efter hver information, gør teksten uoverskuelig og svær at læse. Kildeteksten, som fremgår af bilag 1B, indeholder også kun et enkelt punktum, og dermed brydes sprogpolitikken, der opfordrer til korte sætninger, både for den spanske kildetekst og den danske måltekst. Trods de manglende punktummer mener jeg umiddelbart, at den spanske version af forslag til beslutning er nemmere at læse og overskue, hvilket blandt andet skyldes, at henvisningerne følger de konventioner, der normalt kendetegner denne type tekster. 42 Oversættelse af EU-dokumenter Bilag 2A følger samme opbygning som bilag 1A, men den danske version af bilag 2 er umiddelbart nemmere at overskue, idet der indgår færre henvisninger. Det kan dermed slås fast, at jo flere henvisninger, der inddrages i dokumenterne, desto sværere bliver forslaget til beslutning at overskue. Sammenligner man opbygningen af et forslag til beslutning med standardopbygningen for bindende retsakter, som fremgår af den vejledning, der er udarbejdet i forbindelse med den interinstitutionelle aftale, kan man bemærke, at forslaget til beslutning er præget af disse standardformularer (EUf: 83). I og med de danske forslag til beslutning struktureres på samme måde, er der tale om en standardisering, der begrænser oversætterens frihed med hensyn til syntaktiske ændringer. Standardiseringen er af præskriptiv karakter, hvilket vanskeliggør opfyldelsen af de proskriptive elementer, der er indeholdt i de intralingvale sprogpolitikker. Dette er dog ikke ensbetydende med, at det ikke er muligt i højere grad at tilpasse den danske tekst til danske tendenser og konventioner. Beslutningen om at ændre standardopbygningen kan træffes, og som Karker (1993) har gjort opmærksom på, skal dette blot ske på højere plan. Som det blev nævnt i forbindelse med præamblens opbygning i afsnit 3.2.3, kan de danske oversættere lære noget af deres svenske naboer, idet de svenske udgaver af et direktiv og af præamblen er opbygget mere overskueligt, så de lever op til de konventioner og tendenser, der er kendetegnende for såvel svensk som dansk sprogbrug. Det er derfor nærliggende og hensigtsmæssigt at undersøge, om de svenske oversættere har foretaget lignende ændringer og tilpasninger i forbindelse med oversættelserne af forslag til beslutning. Den svenske udgave af bilag 1 (bilag 1C) viser, at svenskerne har distanceret sig fra den romanske syntaks og foretaget en række tilpasninger. I træk 2 er der i den svenske version foretaget en tilføjelse til subjektet ”Europa-Parlamentet” ved at skrive ”Europaparlamentet utfärdar denna resolution”, og svenskerne fortsætter henvisningerne med at skrive ”med beaktande av artiklarna(…)” Når den svenske udgave går fra træk 2 til træk 3, vises distinktionen mellem disse træk eksplicit i sproget, og træk 2 afsluttes med ”och av följande skäl”. Træk 3 indledes ikke af en relativsætning, men derimod af en hovedsætning, og hvert enkelt punkt afsluttes med et punktum. I forbindelse med træk 4 er der ligeledes foretaget en tilføjelse til verberne. I den svenske udgave fremgår subjektet ”Europaparlamentet” eksplicit, hvilket gør punkterne mere overskuelige. 43 Oversættelse af EU-dokumenter Efter min mening kunne den danske udgave af bilag 1 passende have samme opbygning som den svenske version, og jeg mener, at den danske version kunne forbedres væsentligt ved at ændre standardopbygningen og i stedet strukturere forslaget til beslutning på følgende måde: Europa-Parlamentet fremsætter følgende forslag - under henvisning til EF-traktatens artikel 2 og 6, ifølge hvilke miljøbeskyttelseskrav skal integreres i udformningen og gennemførelsen af Fællesskabets politikker og aktioner på forskellige områder med henblik på at fremme en bæredygtig udvikling, - under henvisning til EF-traktatens artikel 174, - (…) - under henvisning til forretningsordenens artikel 103, stk. 2, og ud fra følgende betragtninger: A. Frost og tørke i Spanien har ødelagt mange afgrøder fra frugttræer, oliventræer, næringsrige græsser, gartneriprodukter og blomster, ligesom også husdyravlen har lidt betydelige tab. B. Perioden fra november 2004 til marts 2005 har været den tørreste i Spanien siden 1947, og den samlede vandmængde, der var akkumuleret i løbet af syv måneder, pr. 31. marts lå 37% under det sædvanlige gennemsnit for denne periode. (…) 1. Europa-Parlamentet udtrykker sin solidaritet med landmænd og kvægavlere i Spanien og på Den Iberiske Halvø som sådan, idet klimasituationen er ugunstig og generel. 2. Europa-Parlamentet anmoder Kommissionen og medlemsstaterne om at iværksætte et nyt system for støtte til landmændene som følge af de ekstreme klimabetingede ændringer i landbruget, der skal omfatte indførelse af en model med EF-forsikringer til supplering af de eksisterende nationale forsikringsordninger for at kompensere for tab af indkomst og produktionskapacitet. 3. (…) 44 Oversættelse af EU-dokumenter Efter min mening kunne denne standardopbygning passende følges fremover og gælde for samtlige danske forslag til beslutning og dermed ikke blot for bilag 1A men også for bilag 2A. Ved at foretage disse ændringer i de danske udgaver af forslag til beslutning mener jeg, det er muligt at skabe en mere overskuelig tekst, der i højere grad lever op til de tendenser og konventioner, der kendetegner det danske sprog. Det er muligt at skabe korte og klare sætninger uden at gå på kompromis med kravet om enslydende sprogversioner. Ved at bevare selve punktopstillingen med bindestreger, bogstaver og tal er det nemlig fortsat muligt at henvise til et konkret punkt eller afsnit i forbindelse med forhandlinger eller lignende. Når subjektet ”Europa-Parlamentet” vises eksplicit i forbindelse med hvert enkelt af punkterne 116, er det muligt at starte hvert punkt med stort begyndelsesbogstav og afslutte det med punktum. Dette bevirker, at den danske version får en mere lineær og parataktisk sætningsstruktur. Det skal også nævnes, at der i sprogpolitikkerne ikke er noget, der taler imod en sådan opbygning, eftersom den førnævnte punktumregel kun gælder for bindende retsakter, og et forslag til beslutning er af ikke-bindende karakter. Det kunne ligeledes være fordelagtigt at foretage andre tilpasninger i de danske tekster. De danske forslag til beslutning indeholder blandt andet nominaliseringer, som kan ændres til verbalstil: 2. Europa-Parlamentet anmoder Kommissionen og medlemsstaterne om at iværksætte et nyt system for støtte til landmændene som følge af de ekstreme klimabetingede ændringer i landbruget, og systemet skal indføre en model med EF-forsikringer, som forsikringsordninger for skal supplere de eksisterende at kompensere for tab af nationale indkomst og produktionskapacitet (bilag 1A: 3). 3. Europa-Parlamentet anmoder i denne forbindelse Kommissionen om at fremskynde det pilotprojekt, der vedtoges som led i budgetproceduren for 2005 om at indføre en ordning med EF-forsikringer for at kompensere for tab forårsaget af naturkatastrofer (bilag 1A: 3). 45 Oversættelse af EU-dokumenter 4. Europa-Parlamentet henstiller til de angolanske myndigheder at gøre det muligt at iværksætte lokale initiativer, som vil bidrage til en alsidig meningsdannelse, uddannelse og fredelige meningstilkendegivelser (bilag 2A: 2). 5. Europa-Parlamentet anmoder de angolanske myndigheder om at tillade internationale observatører at være til stede for at overvåge, at valget afvikles normalt (bilag 2A: 2). Som eksemplerne ser ud på nuværende tidspunkt har de danske oversættere valgt at gengive de spanske nominaliseringer på dansk, og der er dermed tale om en relativt høj grad af afsmitning fra kildeteksten. De danske oversættere kunne foretage den foreslåede denominalisering og dermed anvende den lokale oversættelsesstrategi, der omhandler ordklasseskift. Oversætterne har nemlig mulighed for at foretage disse tilpasninger, idet en sådan beslutning ikke skal træffes på højere plan. Ved at ændre de danske nominaliseringer til verbalstil er det muligt at tilpasse teksten til de danske tendenser og konventioner, og rent stilistisk resulterer det i en mere umarkeret tekst. 46 Oversættelse af EU-dokumenter 4.3 Betænkning Generel beskrivelse af genren En betænkning er en udtalelse fra en af EU’s institutioner vedrørende et emne. De analyserede betænkninger viser, at der er forskel på trækstrukturen alt afhængig af delformålet med betænkningen. To af betænkningerne omhandler et forslag til Europa-Parlamentets lovgivningsmæssige beslutning. Der er tale om en høringsprocedure, hvor Parlamentet høres, og Parlamentet kan enten godkende forslaget, forkaste det eller anmode om ændringer (EUj). Den tredje betænkning indeholder et forslag til henstilling til Rådet. Det grundlæggende formål med Europa-Parlamentets betænkninger er, at Parlamentet udtrykker sin holdning til et givent emne. Trækstruktur Efter at have betragtet de tre betænkninger, som fremgår af bilagene 3-5, er det muligt at identificere følgende diskriminative træk. Træk 1 udgøres af forsiden, og delformålet med dette træk er at gøre det muligt at identificere genren og angive baggrund, emne og afsender. Træk 2 består af en indholdsfortegnelse, og derefter følger træk 3, som består af henvisninger til dokumentets retsgyldighed. I forbindelse med træk 4 viser Parlamentet sin holdning til emnet i form af betragtninger. Træk 5 og 6 omhandler begrundelse og procedure. Lingvistiske kommentarer Træk 3 indledes med bindestreger, og ligesom det var tilfældet med forslag til beslutning, indledes de spanske henvisninger i betænkningen med ”visto”, mens de på dansk indledes med ”der henviser til”. Bilag 3A og 4A efterfølges derefter af træk 4, som indledes med tal og verber. Træk 3 og 4 i bilag 3 og 4 udgøres af få henvisninger og punkter, hvorfor teksten er forholdsvis let at overskue, selvom der kun er indsat et enkelt punktum. Bilag 5 er derimod et eksempel på, hvordan denne overskuelige grundstruktur kan brydes. Dette skyldes, at der i bilag 5 indgår endnu et træk, som er placeret mellem tredje og fjerde træk. Denne diskrepans i trækstrukturen er dermed udtryk for et fakultativt træk, som er med i betænkningen (bilag 5), idet der er tale om et forslag til en henstilling, som begrundes i punkterne A-P. På spansk indledes det fakultative træk med ”considerando”, og på dansk gengives det på samme måde som de forrige henvisninger, nemlig med ”der henviser til”. 47 Oversættelse af EU-dokumenter Ligesom det var tilfældet med forslag til beslutning vises det heller ikke eksplicit i den danske udgave af betænkningen, at der er tale om et nyt træk. Betænkningen (bilag 5A) indeholder dermed mange henvisninger. Først nævnes 26 henvisninger, som indledes med bindestreger, og som er formuleret med ”der henviser til”. Dernæst følger 16 henvisninger, der indledes med bogstaver, og som ligeledes indledes med ”der henviser til”. Ser man således på træk 3 samt på det fakultative træk, nævnes ”der henviser til” 42 gange, uden at der er indsat punktum. Dette faktum gør nærmest teksten umulig at læse, og man mister hurtigt overblikket. Den manglende skelnen mellem disse to træk er medvirkende til, at den danske version af betænkningen åbenlyst ikke lever op til EU’s egne intralingvale sprogpolitikker, der opfordrer til, at teksterne skal affattes klart og præcist, så det er tydeligt at se, hvad der henvises til, hvormed misforståelser kan undgås. De 42 punkter efterfølges af verber, hvor subjektet ”Europa-Parlamentet” er implicit tilstede i teksten. Dertil skal nævnes, at der stadig ikke er indsat et punktum. Læseren skal helt frem til side 8, før der kommer et punktum. Som læser mister man efter kort tid overblikket, og syntaksen virker nærmest grotesk. Det kan dog bemærkes, at hverken bilag 5A eller 5B lever op til det punkt i de intralingvale sprogpolitikker, der opfordrer til korte og præcise sætninger. Den spanske version (bilag 5B) er nemlig bygget op på tilsvarende måde og indeholder også kun et enkelt punktum. Denne udgave generer dog ikke umiddelbart læsningen på samme måde, som det er tilfældet med den danske version. Det skyldes blandt andet, at gerundiver er hyppige i spanske direktive tekster. Gerundio-konstruktionen er imidlertid ikke mulig på dansk, hvorfor der er tale om et kontrastivt aspekt og en sprogtypologisk forskel, der gør en ændring obligatorisk. I den danske udgave er den spanske gerundio oversat med en relativ sætning, og der er dermed tale om en underordning og en hypotaktisk sætningsstruktur, som bevirker, at de danske tendenser vedrørende paratakse ikke følges. Selvom det kan bemærkes, at EU ikke umiddelbart overholder rådene i de intralingvale sprogpolitikker vedrørende korte sætninger, skal det også nævnes, at det af sprogpolitikken fremgår, at der findes retningslinjer for oversættelse og en fast standardopbygning for alle genrer, som skal overholdes. Oversætterne følger imidlertid retningslinjerne for standardopbygningen af den danske udgave af betænkningen, hvorfor det kan bemærkes, at det er selve standardopbygningen, der bryder med såvel EU’s intralingvale sprogpolitikker for et godt sprog som med de generelle tendenser og konventioner, der er kendetegnende for den danske sprogbrug. 48 Oversættelse af EU-dokumenter Det er dermed ikke de danske oversættere som sådan, der kan klandres for uden videre at gengive de syntaktiske strukturer, der kendetegner den romanske syntaks, men derimod den standardopbygning, som EU har valgt at have for de danske betænkninger.3 Som nævnt på side 33 er det ofte terminologiske valg, der bliver omtalt, når EU-tekster får skyld for at være præget af eurojargon. Flere forfattere, der har beskæftiget sig med oversættelse inden for Den Europæiske Union, fokuserer ligeledes på de terminologiske karakteristika ved dokumenterne, og de anvender stort set de samme eksempler, når de skal beskrive problematiske termer såsom subsidiaritetsprincippet, acquis etc. (Wagner et al. 2001: 64/Karker 1993: 38-39/Trosborg 1997c: 151-152). Det kunne imidlertid være interessant, hvis de enkelte forfattere gik lidt videre med deres iagttagelser i stedet for blot at ”låne” eksemplerne af hinanden. Efter min mening burde fokus i højere grad lægges på syntaks og muligheden for at ændre de nuværende standardformularer. Jeg er enig i, at det er vigtigt at anvende terminologien konsekvent i de forskellige sprogversioner, da dokumenterne skal fortolkes ens i alle 25 medlemslande. Jeg mener dog ikke, at det er de terminologiske valg, der i sidste ende fører til, at dokumenterne kan virke underlige og uforståelige. Synderen skal til gengæld findes i syntaksen. For mit vedkommende er det ikke umiddelbart et ord som subsidiaritetsprincippet, der gør, at jeg stejler og betegner EU-dokumenterne som værende uforståelige. Det er derimod sætningernes opbygning, der er hovedårsagen til, at jeg som læser oplever, at nogle af de danske EU-dokumenter er uoverskuelige, svære at læse og ligefrem fremstår usammenhængende. Bilag 5A, der gengiver udtrykket ”der henviser til” 42 gange i træk uden at indsætte et eneste punktum, er et tydeligt eksempel på dette. Jeg mener derfor, at man bør yde en større indsats for at ændre de danske standardopbygninger. Det kan endnu engang anbefales at ty til de svenske sprogversioner. Den svenske udgave af betænkningen (bilag 5C) er tilpasset til de svenske konventioner og tendenser, og EU kunne med fordel lade sig inspirere af den svenske version og dermed ændre standardopbygningen for den danske udgave af betænkningen. 3 Jeg er opmærksom på, at det ikke kun er de spanske kildetekster, der har indflydelse på de danske dokumenters opbygning. De danske udgaver følger sandsynligvis samme opbygning uanset, hvilket sprog de er oversat fra. Standardopbygningerne er formentlig blevet til i takt med, at de forskellige genrer er opstået i EU, og det kan formodes, at dokumenterne i første omgang er affattet på fransk for derefter at blive oversat til de øvrige officielle sprog. 49 Oversættelse af EU-dokumenter En sådan ændring ville nemlig have flere fordele. For det første ville det være muligt at skelne mellem træk 3 og det fakultative træk ved at undgå, at begge træk indledes med ”der henviser til”. For det andet ville ændringen medføre, at den danske version i højere grad ville leve op til de danske konventioner og tendenser samt til EU’s intralingvale sprogpolitikker. Et konkret forslag til en sådan ændring af standardopbygningen kunne efter min mening være følgende: Europa-Parlamentet fremsætter følgende forslag - under henvisning til forslag til henstilling til Rådet af Alexander Nuno Alvaro for ALDE-Gruppen om en fælles EU-indsats med henblik på at forebygge, forberede sig på, reagere på og imødegå konsekvenserne af terrorangreb af enhver art (B60081/2005), - under henvisning til (…) (…) - under henvisning til betænkning fra Udvalget om Borgernes Rettigheder og Retlige og Indre Anliggender (A6-0166/2005), og ud fra følgende betragtninger: A. EU’s største prioritet med hensyn til at forberede sig på og reagere på terrorangreb er fællesskabsinstitutionernes og medlemsstaternes evne til at forebygge terrorangreb. B. Fra et politisk synspunkt er den største risiko, EU-institutionerne står over for med hensyn til terrorisme, at de europæiske borgere føler sig forsvarsløse, når de står over for terrorhandlinger, navnlig på det tidspunkt, hvor et angreb finder sted. C. Med henblik på at imødegå (…) 1. Europa-Parlamentet retter følgende henstillinger til Rådet: A) Vedrørende forebyggelse: a) at omdanne den eksisterende liste over detaljerede og overordnede terrorbekæmpende initiativer til et omfattende og sammenhængende europæisk politisk projekt for bekæmpelse af terrorismen og dens årsager, både i og uden for Unionen, (…) 50 Oversættelse af EU-dokumenter 2. Europa-Parlamentet pålægger sin formand at sende denne henstilling til Det Europæiske Råd, Rådet og Kommissionen, til orientering, samt til medlemsstaternes regeringer og nationale parlamenter, Europarådet, FN og de specialiserede FN-agenturer. Ved at foretage disse ændringer i de danske udgaver af betænkningerne mener jeg, at det vil være muligt at skabe en tekst, der er mere sammenhængende og overskuelig. Det skal dog bemærkes, at de mange henvisninger, der indledes med ”under henvisning til”, stadig kan virke en anelse uoverskuelige, hvilket hovedsageligt skyldes, at der eksempelvis i bilag 5 fortsat vil være 26 henvisninger af denne type. Ikke desto mindre er det muligt at undgå, at henvisningerne formuleres ens 42 gange i træk, og dette er muligt ved at vise en tydelig distinktion mellem træk 3 og det fakultative træk. Jeg foreslår, at henvisningerne, der fremgår af det fakultative træk (henvisningerne side 5-6, der indledes med A-P), indledes med stort begyndelsesbogstav, og at hvert punkt afsluttes med punktum. På denne måde er det muligt at bevæge sig væk fra de mange underordninger og i stedet skabe en mere lineær og parataktisk sætningsstruktur. Denne oversættelsesstrategi ville efter min mening være at foretrække, idet teksten ville fremstå mere umarkeret, såfremt den følger de danske tendenser vedrørende sideordning og kortere sætninger. I forbindelse med punkterne 1 og 2 (bilag 5A) kunne man ligeledes tilføje subjektet ”EuropaParlamentet” til de sideordnede verber. Punkt 1 indeholder en række underpunkter vedrørende forebyggelse (a-k) og vedrørende reaktion (a-d). Disse punkter er heller ikke adskilt af punktum. Den svenske version (bilag 5C) giver ikke umiddelbart en bedre løsning, men det kan dog bemærkes, at hvert punkt adskilles af et komma i såvel den svenske som den spanske version. Det er ligeledes muligt at indsætte et komma i den danske udgave, hvilket jeg mener ville være at foretrække. I den danske udgave af betænkningen (bilag 5A) er punkterne afsluttet en anelse tilfældigt, idet de fleste af punkterne hverken adskilles af komma, semikolon eller punktum. Betragter man derimod punkt A) f) på side 7, afsluttes dette punkt med komma, og punkt B) b) side 8 afsluttes med punktum. Denne tegnsætning virker meget tilfældig og ved i stedet at afslutte hvert underpunkt med komma, er det i det mindste muligt at anvende en konsekvent tegnsætning. 51 Oversættelse af EU-dokumenter De to andre betænkninger (bilag 3A og 4A) indeholder som nævnt ikke det fakultative træk, som indledes med bogstaver. Det skyldes, at disse tekster omhandler forslag til en lovgivningsmæssig beslutning, og der er tale om en høringsprocedure, hvor et af delformålene er at godkende eller forkaste Kommissionens forslag. Derfor indeholder disse betænkninger ikke et træk, der via bogstaver henviser til konkrete forhold. I stedet gås der direkte videre til næste diskriminative træk, som udgøres af træk 4. I forbindelse med de to sidstnævnte betænkninger kunne standardopbygningen ligeledes ændres, således at de danske sætninger bliver kortere og mere overskuelige. En ændring i standardopbygningen kunne se ud som følger: Europa-Parlamentet fremsætter følgende forslag - under henvisning til Kommissionens forslag til Rådet (KOM(2005)0238) - under henvisning til (…) og ud fra følgende betragtninger: 1. Europa-Parlamentet godkender Kommissionens forslag. 2. Europa-Parlamentet opfordrer Rådet til at underrette Parlamentet, hvis det ikke agter at følge den tekst, Parlamentet har godkendt. (…) Træk 5 udgør næste diskriminative træk i en betænkning. Dette træk omhandler en begrundelse, og delformålet med dette træk er, som ordet antyder, at begrunde den beslutning, Europa-Parlamentet har truffet. Begrundelsen i en betænkning er affattet mere kort og præcist end de førnævnte træk, hvilket automatisk gør den lettere at læse. Syntaksen minder mere om den, vi kender fra almensproget, og sætningerne svarer grundlæggende til EU’s intralingvale sprogpolitikker for et godt sprog. Selvom jeg i flere tilfælde i forbindelse med analyserne i nærværende speciale har påpeget, at der er behov for tilpasninger rent syntaktisk, er det dog ikke ensbetydende med, at oversætterne slet ikke foretager ændringer. I forbindelse med oversættelsen af begrundelserne har de danske oversættere øjensynligt gjort sig flere oversættelsesstrategiske overvejelser og foretaget lingvistiske og syntaktiske tilpasninger. Oversætterne bevæger sig dermed mere væk fra kildeteksten for i stedet at følge tendenserne for dansk. Der kan gives eksempler på oversættelsesstrategien ordklasseskift, og følgende eksempel viser en spansk nominalstil oversat til en dansk verbalstil: 52 Oversættelse af EU-dokumenter La mejor prevención, es la visualización de un proyecto político europeo, en el que participen el Consejo, la Comisión y el Parlamento (bilag 5B: 10). Den bedste form for forebyggelse er at udarbejde et politisk projekt på europæisk plan, som indbefatter Rådet, Kommissionen og Parlamentet (bilag 5A: 10). Nedenstående eksempel viser ligeledes, hvordan en strategi vedrørende kortere sætninger kan forbedre den danske tekst: Conviene tener en cuenta además, que excepto en el caso de que el proceso inicial de negociaciones se haya alargado en demasía, o en los retrasos en la entrega de las licencias, el tercer país es totalmente inocente de esta situación y, sin embargo, también paga las consecuencias: no tiene acceso a la compensación financiera, no puede emprender las acciones de partenariado previstas, los marineros del tercer país no pueden embarcarse y, en muchos casos, se paralizan las actividades de las zonas de descarga, almacenes frigoríficos e incluso empresas de transformación locales que dependen del suministro de la flota comunitaria (bilag 3B: 7). Man bør desuden tænke på, at med undtagelse af tilfælde, hvor indledningen af forhandlingerne er trukket for meget i langdrag, eller licenserne er udstedt med forsinkelser, så er tredjelandet fuldstændig uden skyld i denne situation, men må alligevel lide under konsekvenserne. Det får ingen finansiel modydelse. Det kan ikke iværksætte de partnerskabsforanstaltninger, der er fastsat. Søfolk fra tredjelande kan ikke påmønstre, og i mange tilfælde lammes virksomheden i landingsområder, kølelagre og lokale forarbejdningsvirksomheder, som er afhængige af forsyninger fra EF-fiskerfartøjerne (bilag 3A: 7). Den spanske sætning er dermed delt op i fire sætninger i den danske version, hvilket gør den mere overskuelig og læservenlig. 53 Oversættelse af EU-dokumenter Selvom oversætterne i forbindelse med oversættelsen af begrundelserne foretager flere tilpasninger, er der dog stadig plads til at foretage yderligere, så den danske version i højere grad tilpasses til de konventioner, der kendetegner det danske sprog. I en af begrundelserne er der et eksempel, hvor den spanske sætning er overført direkte til dansk med henblik på sætningslængde. I dette eksempel kunne oversætteren med fordel have delt sætningen op i flere danske sætninger for dermed at undgå for mange hypotaktiske strukturer på dansk. Endvidere kan man ændre de to danske nominaliseringer til verbalstil: La ponente recomienda la aprobación de la presente propuesta y esperar a que ambas partes finalicen cuanto antes los procedimientos para su entrada en vigor, aunque no puede dejar de hacer mención de dos cuestiones que perjudican a los armadores y que en el futuro, cuando se renueve el acuerdo de pesca, convendría repensar; (bilag 4B: 9). Ordføreren anbefaler at vedtage det foreliggende forslag, og at man afventer, at begge parter snarest muligt afslutter behandlingsproceduren, så forslaget kan træde i kraft. Hun kan ikke lade være at nævne to spørgsmål, som er til skade for rederne, og som det ville være hensigtsmæssigt at overveje på ny engang i fremtiden, når fiskeriaftalen fornyes (bilag 4A: 9). Efter begrundelsen indeholder betænkningen (bilag 5) endnu et fakultativt træk; nemlig et forslag til henstilling til Rådet. Forslaget til henstilling er bygget op efter samme model som forslaget til beslutning, hvorfor samme løsningsforslag kan anbefales. Punkterne a) til e) kan omskrives, således at de danske sætninger bliver kortere og mere overskuelige. Det er ligeledes muligt at foretage en denominalisering og dermed ændre de danske substantiver til verber. Jeg foreslår derfor, at forslaget til henstilling, som kan ses på side 14-15 i bilag 5A, ændres på følgende måde: Europa-Parlamentet fremsætter følgende forslag - under henvisning til den erklæring om bekæmpelse af terrorisme, der blev vedtaget på Det Europæiske Råds møde den 24. og 25. marts 2004, - under henvisning til (…), og ud fra følgende betragtninger: 54 Oversættelse af EU-dokumenter A. De foranstaltninger, der er nævnt i Haag-programmet, og som vedrører bekæmpelse af terrorisme, bør gennemføres hurtigt til styrkelse af frihed, sikkerhed og retfærdighed i EU. B. En effektiv forebyggelse og bekæmpelse af terrorangreb med respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder kræver, at medlemsstaterne ikke begrænser deres aktiviteter til opretholdelse af deres egen sikkerhed, men at de også retter dem mod sikkerheden i EU som helhed. (…) 1. Europa-Parlamentet henstiller til Rådet at træffe følgende foranstaltninger: a) Rådet bør bekæmpe terrortruslen gennem et øget samarbejde både internt og internationalt. b) Rådet bør hurtigst muligt gennemføre de foranstaltninger, der er nævnt i Haagprogrammet, afsnittet ”Styrkelse af frihed, sikkerhed og retfærdighed i Den Europæiske Union”, herunder især dem, der er af betydning for bekæmpelsen af terrorisme med fuld overholdelse af de grundlæggende rettigheder. c) Rådet bør kræve (…) 2. Europa-Parlamentet pålægger sin formand at sende denne henstilling til Rådet og til orientering til Det Europæiske Råd og Kommissionen. Beslutningen om at ændre standardopbygningen skal træffes på højere plan, men oversætterne har allerede nu mulighed for at anvende lokale oversættelsesstrategier, eksempelvis ordklasseskift, og ændre en nominalstil til verbalstil. Ved at foretage en denominalisering af de mange danske substantiver er det muligt at undgå for meget afsmitning fra kildeteksten, og det vil samtidig resultere i en dansk måltekst, der i højere grad er tilpasset danske konventioner. Træk 6, som er det sidste diskriminative træk i en betænkning, udgøres af procedure. Proceduren består af en tabel, der indeholder praktiske oplysninger vedrørende betænkningen såsom titel, procedurenummer, hjemmel, udvalg etc. Delformålet med dette træk er at informere om, hvilket dokument der er tale om, samt hvilke medlemmer og udvalg, der har deltaget i udarbejdelsen af betænkningen. Betænkningen som genre virker umiddelbart mere kompleks end eksempelvis forslag til beslutning, hvilket hovedsageligt skyldes, at der er forskel på antallet af fakultative træk alt afhængig af, hvilke delformål der er med betænkningen. 55 Oversættelse af EU-dokumenter 4.4 Forespørgsel Generel beskrivelse af genren Ifølge artikel 42 i Europa-Parlamentets forretningsorden kan ethvert medlem stille forespørgsler til Rådet eller Kommissionen med anmodning om skriftlig besvarelse. Forespørgeren er alene ansvarlig for forespørgslens indhold. I forbindelse med skriftlige forespørgsler indgives forespørgslen til formanden, som meddeler den til den pågældende institution. Formålet med en forespørgsel er, at et medlem af Parlamentet kan stille et konkret spørgsmål til Rådet eller Kommissionen, som derefter besvares skriftligt af den respektive institution. Forespørgslerne offentliggøres sammen med besvarelserne i De Europæiske Fællesskabers Tidende (EUi). I det følgende foretages en genreanalyse af en række forespørgsler, som fremgår af bilagene 6-16. Trækstruktur Træk 1 omhandler selve titlen på dokumentet, og dette træk er med til at angive, at der er tale om genren forespørgsel. I det første træk angives ligeledes, hvilken form for forespørgsel der er tale om, og det kan enten være en forespørgsel til skriftlig besvarelse eller et spørgsmål til en spørgetid. Træk 2 angiver afsender og modtager af forespørgslen, og træk 3 angiver, hvilket emne forespørgslen omhandler. Dernæst følger træk 4, som beskriver baggrunden for at stille et konkret spørgsmål til Kommissionen, og desuden beskrives reelle fakta vedrørende det pågældende emne. Delformålet med dette træk er at beskrive baggrunden for at udarbejde forespørgslen og at informere om forhold, der bør tages i betragtning. Træk 5 udgøres af et konkret spørgsmål fra et parlamentsmedlem til Kommissionen. Lingvistiske kommentarer Forespørgslerne er affattet i et mere kort, klart og præcist sprog end eksempelvis forslag til beslutning og betænkning, og det medfører, at dokumenterne er mere overskuelige og nemmere at læse. Sproget i forespørgslerne minder mere om det, der anvendes i almensproget, hvorfor der er behov for færre syntaktiske tilpasninger. Trækstrukturen går igen fra forespørgsel til forespørgsel, og derfor er der ligeledes tale om en standardopbygning for denne type EU-dokumenter. Forespørgslerne lever i højere grad op til EU’s intralingvale sprogpolitikker, idet sætningerne er korte og overskuelige samt formuleret i et præcist sprog. 56 Oversættelse af EU-dokumenter Dermed udgør forespørgslerne en genre, der er knapt så kompleks som eksempelvis forslag til beslutning og betænkning. Det skyldes dels selve standardopbygningen og dels teksternes længde, da en forespørgsel fylder mindre end en side. Det, at sætningerne grundlæggende er kortere end i de to øvrige genrer, der er blevet analyseret, gør ligeledes oversættelsesprocessen lettere. Selvom forespørgslen som genre ikke volder de samme vanskeligheder for læseren, betyder det ikke, at der i de danske udgaver ikke kan foretages enkelte syntaktiske og stilistiske tilpasninger. I forbindelse med oversættelsen af bilag 6, der omhandler Daphne II-programmet, er det muligt at gøre brug af en oversættelsesstrategi vedrørende kortere sætninger, idet sidste sætning i denne forespørgsel på dansk er meget lang. Den danske version følger dermed den spanske kildetekst, hvad angår sætningslængde. Selve spørgsmålet, som må være essentielt, forsvinder nærmest i den danske oversættelse, hvorimod det i den spanske version er adskilt fra den øvrige tekst ved hjælp af et linjeskift. Den danske sætning kunne blive nemmere at læse og mere overskuelig, hvis sætningen blev delt op i to sætninger ved at indsætte et punktum. På denne måde ville træk 5, som består af selve spørgsmålet, også fremgå tydeligere: I Daphne II-programmet anføres det, at de enkelte medlemslande ikke i tilstrækkelig omfang kan gennemføre formålet med de planlagte foranstaltninger, nemlig at forebygge og bekæmpe enhver form for vold mod børn, unge og kvinder, og at det bedre kan gennemføres på EU-niveau, hvor Fællesskabet kan træffe foranstaltninger i overensstemmelse med nærhedsprincippet. Mener Kommissionen, at det inden for rammerne af Daphne II-programmet vil være muligt at udforme programmer, der bidrager til den generelle målsætning om at give disse mindreårige et højt beskyttelsesniveau i forhold til den uønskede situation, som de befinder sig i? (bilag 6A) Ovennævnte eksempel viser, at oversætterne med fordel kan korte de danske sætninger ned ved at sætte flere punktummer og dermed undgå at følge kildeteksten slavisk med hensyn til sætningslængde. Dette eksempel skal dog ikke tolkes som værende gældende for alle oversættelser. 57 Oversættelse af EU-dokumenter Bilag 16, som omhandler anlæg af motorveje på Ibiza, er et eksempel på, at oversætterne foretager tilpasninger, hvad angår sætningslængde. Den spanske sætning ”En la isla de Ibiza (…)” (bilag 16B) består af en sætning og en underordning, hvormed strukturen er hypotaktisk. Den danske sætning er derimod delt op i to sætninger, og strukturen er parataktisk, hvormed de tendenser og konventioner, der typisk kendetegner det danske sprog, er fulgt. Oversætterne har ligeledes anvendt en lokal oversættelsesstrategi vedrørende en tilføjelse i forbindelse med oversættelse af bilag 11 og 12. Dette sker i forbindelse med oversættelsen af de to firmanavne E.ON og Endesa. Firmanavnene er overført direkte til den danske tekst, hvormed der er tale om oversættelsesstrategien låneord, som er den mest anvendte strategi i forbindelse med navne på firmaer, institutioner eller lignende. De danske oversættere har til gengæld foretaget en tilføjelse til firmanavnene ved at skrive henholdsvis det tyske energiselskab og det spanske elselskab. En sådan tilføjelse er en anvendelig strategi, idet den er med til at tydeliggøre over for modtager, hvilke virksomheder der er tale om. Den spanske kildetekst foretager ikke en lignende tilføjelse, og det kan evt. skyldes, at afsenderen er spanier og derfor ikke finder det relevant eller nødvendigt at eksplicitere over for modtageren af kildeteksten, at Endesa er et spansk elselskab. Det kunne være hensigtsmæssigt at foretage andre tilpasninger i de danske tekster. De danske forespørgsler indeholder blandt andet nominaliseringer, som med fordel kan ændres til verbalstil: Mener Kommissionen, at en sådan ændring af elpriserne netop på dette tidspunkt er i overensstemmelse med principperne om at åbne markederne, liberalisere energiforsyningen og afskaffe forskelsbehandling på grund af nationalitet, der danner grundlag for det indre marked? (bilag 11A). Både Europa-Parlamentet, Kommissionen og Rådet har ved forskellige lejligheder engageret sig i at beskytte tropiske skove og forbedre udnyttelsespraksissen for tropisk træ (bilag 13A). De danske oversættere kunne foretage de foreslåede denominaliseringer og dermed anvende den lokale oversættelsesstrategi, der omhandler ordklasseskift. 58 Oversættelse af EU-dokumenter I bilag 15 er der et eksempel på en lang spansk sætning, som er gengivet i samme længde på dansk ”Disse store supermarkeder (…)”. Sætningen indeholder både på spansk og dansk mange indskud, og den kan efter min mening blive lettere at læse og mere overskuelig, hvis den spanske sætning deles op i tre sætninger på dansk: Disse store supermarkeder kan vælge at sælge disse produkter til en pris, som ikke direkte giver dem en fortjeneste på den pågældende artikel. Prisen kan måske ligefrem påføre dem et tab, fordi de pågældende fødevarer kun udgør en lille del af forbrugerens samlede indkøb. Tabet vil dog ofte blive mere end udlignet gennem salget af de øvrige artikler (bilag 15A). I bilag 8A er det ligeledes muligt at foretage en tilpasning og ændre den danske syntaks. Den første sætning i træk 4 er kendetegnet ved et langt forfelt i såvel den danske som den spanske version. Rent sprogligt udgør det ikke et problem, da sætningen er forståelig. Ser man derimod på strukturen med kontrastive briller, kan det nævnes, at spansk ofte tenderer mod tunge forfelter, hvorimod dansk i højere grad er kendetegnet ved et mere enkelt forfelt (Laursen 2006: 2). Den danske sætning er svær at overskue, da verbet henvises er placeret i slutningen af sætningen, og de danske oversættere gengiver dermed strukturen i den spanske sætning direkte. Det er desuden svært at skelne mellem de tre forskellige informationer på dansk. I den spanske version oplever man ikke helt de samme vanskeligheder, og det skyldes især, at udtrykkene tanto, como og e incluso hjælper læseren med at gruppere og strukturere informationerne. Jeg mener, den danske sætning kan forbedres betydeligt ved at flytte verbet længere frem i sætningen og ved at indsætte et punktum: Der henvises til ”Unionens Formandskab” i en vejledning fra Kommissionen til EU-borgerne med titlen ”Hvem gør hvad i Unionen”. Formandskabet omtales ligeledes på det østrigske rådsformanskabs websted og i De Europæiske Fællesskabers Tidende L 293 af 22. november 2000, s. 26, i bilaget til forretningsordenen for Den Europæiske Unions Miljømærkenævn, som enhver borger har adgang til via internettet (bilag 8A). 59 Oversættelse af EU-dokumenter Som sætningen er oversat i bilag 8A er der tale om en semantisk oversættelse og en tydelig afsmitning fra kildeteksten. Oversætterne har dog i forbindelse med forespørgslen mulighed for at ændre i syntaksen og i informationernes rækkefølge, da en sådan beslutning ikke skal træffes på højere plan. Efter at have betragtet og analyseret forespørgslerne kan det generelt slås fast, at oversætterne foretager forskellige tilpasninger, således at de danske forespørgsler grundlæggende lever op til de tendenser og konventioner, der er kendetegnende for dansk sprogbrug. Det skal også nævnes, at de ændringer og tilpasninger, som jeg har foreslået i forbindelse med forespørgslerne, blot kan være medvirkende til, at teksterne lever yderligere op til de danske konventioner. Rent lingvistisk og stilistisk fungerer de danske tekster, som de ser ud på nuværende tidspunkt. Der er derfor ikke grundlag for at give en lignende kritik, som var tilfældet i forbindelse med gennemgangen af henholdsvis forslag til beslutning og betænkning. Dette skyldes hovedsageligt, at standardopbygningen for en forespørgsel er mere enkel og overskuelig samtidig med, at forespørgslerne er kortere. Der er dermed en sammenhæng mellem genre og en teksts sværhedsgrad, og det kan bemærkes, at forslag til beslutning og betænkning udgør to genrer, som på grund af deres standardopbygning er sværere at læse. Det er dermed ikke de danske oversættere, der umiddelbart kan bebrejdes for, at de danske oversættelser af forslag til beslutning og betænkning er præget af kildeteksten, hvad angår sætningslængde og hypotakse. Det er derimod de standardopbygninger, EU har accepteret for de pågældende genrer, der er medvirkende til, at de danske udgaver ikke tydeliggør de konventionelle forskelle, der er mellem dansk og spansk. Dette skal dog ikke tolkes således, at oversætterne slet ikke kan bebrejdes. Analyserne har nemlig vist, at der i forbindelse med oversættelse fra spansk til dansk kan foretages flere tilpasninger af teksten, så den i højere grad lever op til de tendenser og konventioner, der kendetegner det danske sprog og den germanske syntaks. Disse tilpasninger foretages efter min mening ikke i tilstrækkelig høj grad. 60 Oversættelse af EU-dokumenter 5. Konklusion Formålet med dette speciale har været at beskrive oversættelsesteori og -strategier samt undersøge, hvad der kendetegner oversættelse inden for Den Europæiske Union. Jeg har arbejdet ud fra en hypotese om, at EU-oversættere følger fastsatte retningslinjer for oversættelse, som medfører, at kildeteksten oversættes direkte til målteksten, uden at der foretages tilpasninger i henhold til målsprogets tendenser og konventioner. For at kunne bekræfte eller afkræfte denne hypotese har jeg beskrevet teoretiske aspekter vedrørende oversættelsesteori, oversættelsesstrategier og genreteori. Derefter har jeg beskrevet teori vedrørende sprogpolitik og analyseret tre af EU’s sprogpolitikker. Afslutningsvis har jeg analyseret 16 EU-dokumenter. Kapitel 2 har vist, at det er muligt at betragte oversættelse ud fra henholdsvis en lingvistisk og en funktionel tilgang. Den lingvistiske tilgang til oversættelse fokuserer hovedsageligt på kildeteksten, mens fokus i højere grad er lagt på målteksten i forbindelse med den funktionelle tilgang. Når en tekst skal oversættes, bør oversætteren være bevidst om forskellige oversættelsesstrategier. Undersøgelsen af kontrastive elementer mellem spansk og dansk har vist, at der findes en række sprogtypologiske, konventionelle og tendentielle forskelle mellem de to sprog. Spansk er grundlæggende et exocentrisk sprog, der tilhører den romanske sprogfamilie, og som tenderer mod nominalstil og en hypotaktisk sætningsstruktur. Dansk tilhører derimod den germanske sprogfamilie, og der er tale om et endocentrisk sprog, der er karakteriseret ved verbalstil og paratakse. Kapitel 2 har ligeledes belyst, at selve overførslen og de oversættelsesstrategiske valg bør ses i sammenhæng med den pågældende genre, idet genrekonventioner og trækstrukturer kan have indflydelse på, hvordan kildeteksten skal gengives til målteksten. Disse konventioner kan være reguleret i form af en nedskreven sprogpolitik. Kapitel 3 blev først indledt af en teoretisk beskrivelse af sprogpolitik, og det kunne slås fast, at en sprogpolitik kan anskues ud fra en interlingval eller en intralingval vinkel. Den interlingvale sprogpolitik omhandler flere sprog, og ved denne sprogpolitik defineres, hvilke sprog der skal anvendes i hvilke sammenhænge. I specialet har jeg analyseret EU’s interlingvale sprogpolitik, som fremgår af ”Rådets forordning nr. 1”. 61 Oversættelse af EU-dokumenter Ifølge denne forordning har EU på nuværende tidspunkt 21 officielle sprog, hvorfor der er tale om multisproglighed og en flersproget institution. Alle sprogversioner har samme gyldighed, og bestemmelser, der er indeholdt i et dokument, kan først træde i kraft, når dokumentet forefindes på alle 21 sprog. Det er en af de primære grunde til, at oversættelse spiller en stor rolle inden for en institution som Den Europæiske Union. Nøgleord i forbindelse med oversættelse af EU-dokumenter er lighed mellem alle sprogversioner og standardisering, og ækvivalens prioriteres dermed højt. I modsætning til den interlingvale sprogpolitik omhandler en intralingval sprogpolitik kun ét sprog, og en sådan sprogpolitik indføres ofte for at skabe en mere ensartet kommunikation udadtil samt opnå bedre kommunikative vaner. Analysen af EU’s intralingvale sprogpolitik ”Fight the Fog” har vist, at EU er opmærksom på, at det er vigtigt at henvende sig til omverdenen på et klart, præcist og forståeligt sprog. ”Fight the Fog”-kampagnens hovedformål er at få tekstproducenter og oversættere til at fjerne ”tågen”, og den opfordrer til korte sætninger, aktivform, verbalstil og til at undgå ”false friends”. En anden af EU’s intralingvale sprogpolitikker udgøres af en interinstitutionel aftale kaldet ”Fælles retningslinjer for kvaliteten af EF-lovgivningens affattelse”. Formålet med denne aftale er at forbedre kvaliteten af EU-dokumenterne, så de bliver lettere at forstå og læse. Hovedpointen i sprogpolitikken er, at teksterne bør affattes klart, enkelt og præcist, således at misforståelser ikke opstår. Terminologien skal anvendes konsekvent, og lange og komplicerede sætninger bør undgås. Et vigtigt punkt i sprogpolitikken er det, der angiver, at retsakter skal opstilles efter en standardstruktur, som skal følges af såvel tekstproducenter som oversættere. Oversætternes frihed med henblik på syntaktiske ændringer og tilpasninger begrænses dermed. I kapitel 4 har jeg analyseret 16 EU-dokumenter, der udgøres af henholdsvis forslag til beslutning, betænkning og forespørgsel. Analyserne har vist, at syntaktiske ændringer og tilpasninger i højere grad kan og bør foretages i de danske forslag til beslutning og betænkninger. I forbindelse med disse to genrer følges kildeteksten nærmest slavisk med hensyn til sætningslængde og hypotakse, hvorfor der mere eller mindre er tale om semantiske oversættelser. Det er dog ikke umiddelbart de danske oversættere, der kan bebrejdes for de manglende syntaktiske tilpasninger. 62 Oversættelse af EU-dokumenter Det skyldes i højere grad de standardformularer, som EU har valgt for de danske dokumenter. Det skal dog nævnes, at standardformularerne kan ændres, men at denne beslutning skal træffes på højere plan. Jeg har i forbindelse med analyserne foreslået forskellige ændringer af disse standardformularer. Med en forholdsvis lille indsats er det muligt at ændre standardopbygningerne for de danske forslag til beslutning og betænkninger, så de i højere grad bliver tilpasset de konventioner og tendenser, der er kendetegnende for det danske sprog samtidig med, at det bliver nemmere at leve op til de råd og anbefalinger, der er fastsat i EU’s intralingvale sprogpolitikker. Analysen af forespørgslerne har vist, at denne genre ikke er forbundet med de samme vanskeligheder, hvilket hovedsageligt skyldes, at standardopbygningen er mere enkel samtidig med, at sætningerne generelt er kortere. Analyserne har også vist, at de danske oversættere har mulighed for at foretage og foretager tilpasninger i henhold til de konventionelle forskelle mellem spansk og dansk. Sådanne ændringer er blandt andet foretaget med henblik på sætningslængde, verbalstil og paratakse. Dette er dog ikke ensbetydende med, at yderligere tilpasninger ikke kan foretages. Jeg har blandt andet fremhævet eksempler, hvor de danske oversættere gengiver de spanske nominaliseringer til dansk, hvilket rent stilistisk resulterer i en markeret tekst. Ved i stedet at foretage en denominalisering, er det muligt at vise det kontrastive element, der er mellem spansk og dansk med hensyn til brugen af nominalstil og verbalstil. Alt i alt kan min hypotese kun bekræftes delvist. Faktorer, der taler for en bekræftelse, er blandt andet, at det i specialet er blevet belyst, at EU via en intralingval sprogpolitik har indført faste retningslinjer for retsakters standardopbygning. Analyserne har vist, at de danske forslag til beslutning og betænkninger, grundet denne standardopbygning, er struktureret på en sådan måde, at der er tale om en relativt høj grad af afsmitning fra kildeteksten til målteksten. Det er især på det syntaktiske plan, at konventionerne og tendenserne for dansk sprogbrug nedprioriteres. Der er dog også punkter, der taler imod hypotesens gyldighed, og af disse kan nævnes, at det af analyserne fremgår, at de danske oversættere har foretaget nogle ændringer med hensyn til sætningslængde og verbalstil. Der er således ikke tale om en konsekvent gengivelse af kildetekstens leksikalske strukturer til målteksten. 63 Oversættelse af EU-dokumenter I forbindelse med analyserne er det dog blevet illustreret, at oversætterne kan og bør foretage yderligere tilpasninger ved evt. at foretage en denominalisering. En sådan beslutning skal nemlig ikke træffes på højere plan, og dermed er der altså ingen faste retningslinjer eller sprogpolitiske bestemmelser, der hindrer tilpasninger såsom kortere sætninger, verbalstil og paratakse i de analyserede tekster. Analyserne har grundlæggende vist, at det ikke kun er de fastsatte retningslinjer for standardformularerne, der er medvirkende til den relativt høje grad af afsmitning fra kildeteksten. De danske oversættere bærer også en del af skylden, eftersom deres til tider manglende anvendelse af lokale oversættelsesstrategier ligeledes er medvirkende til, at målteksten er præget af kildeteksten. De præskriptive retningslinjer, der er fastsat for de danske standardformularer, er blandt andet skyld i, at de proskriptive aspekter, der er formuleret i de intralingvale sprogpolitikker, er svære at overholde i praksis. Det kan derfor kun undre, at EU ikke har revideret de danske standardformularer for såvel bindende som ikke-bindende retsakter, når nu unionen har brugt så mange ressourcer på at udarbejde sprogpolitikker, der skal virke kommunikationsoptimerende. 64 Oversættelse af EU-dokumenter 6. Resumen La traducción es una disciplina cada vez más necesaria en el mundo globalizado. Sin embargo, no es una disciplina fácil, puesto que una buena traducción presupone entender el texto y conocer las diferencias entre los idiomas en cuanto a tipologías lingüísticas, convenciones y tendencias. El objetivo de esta tesina es el de describir diferentes estrategias de traducción e investigar las normas en materia de traducción dentro de la Unión Europea. La presente investigación se basa en la hipótesis siguiente: La Unión Europea ha fijado unas directrices para la traducción que implican que los traductores no utilicen las estrategias relevantes para adaptar el texto al nuevo grupo receptor. Para confirmar o negar la validez de la hipótesis se investigan factores, tales como las estrategias generales de traducción, la teoría de género y las características de la política lingüística. El capítulo 2 ofrece un repaso de la teoría y las estrategias de traducción. También ilustra las diferencias convencionales y tendenciales entre el español y el danés. Resulta que el español se caracteriza por el uso de nominalizaciones y frases subordinadas mientras que el danés está caracterizado por el estilo verbal y frases coordinadas. El capítulo 2 también describe de manera breve los aspectos relacionados con la teoría de género. El capítulo 3 se divide en dos partes. La primera parte describe los aspectos teóricos relacionados con la política lingüística y distingue entre el nivel interlingüístico e intralingüístico. El nivel interlingüístico tiene que ver con las relaciones entre las lenguas mientras que el nivel intralingüístico trata de recomendaciones y regulaciones dentro de una lengua. Muchas organizaciones e instituciones formulan su propia política lingüística con el fin de mejorar la comunicación escrita, y la Unión Europea no es una excepción. La UE cuenta con una política interlingüística formulada en el “Reglamento no 1 del Consejo”. Según este reglamento la UE cuenta con 21 lenguas oficiales en la actualidad, y todos los textos de alcance general se redactan en todas esas lenguas. Por eso, la traducción juega un papel importante dentro de la UE, y palabras claves en este aspecto son versiones lingüísticas concordantes así como estandardización. 65 Oversættelse af EU-dokumenter La Unión Europea también ha formulado diferentes políticas intralingüísticas, entre ellas, la campaña “Fight the Fog” lanzada para promover que el personal de la Comisión escribiera con claridad. El acuerdo interinstitucional llamado “Directrices comunes sobre la calidad de la redacción de la legislación comunitaria” constituye otra política intralingüística de la UE. El objetivo principal de este acuerdo es mejorar la calidad de los textos legislativos mediante una formulación clara, sencilla y precisa. Un punto de especial relevancia e importancia es el que determina que todos los actos comunitarios de alcance general tienen su propia estructura modelo que los redactores y traductores deben seguir y respetar. En la última parte de esta tesina, o sea, en el capítulo 4, se han analizado 16 documentos de la Unión Europea. La lengua original de los documentos es el español y la lengua de traducción es el danés. Los documentos se componen de 2 propuestas de resolución, 3 informes y 11 preguntas. Los análisis de las propuestas de resolución y los informes, respectivamente, han demostrado que los documentos daneses han sido traducidos sin la aplicación de las estrategias de traducción relevantes. Sobre todo sería recomendable hacer cambios y adaptaciones con respecto a la sintaxis. No obstante, debido a la estructura modelo, los traductores daneses no pueden cambiar la estructura de los textos lo cual limita su posibilidad de hacer adaptaciones estilísticas y sintácticas. En general, los traductores siguen la sintaxis de la lengua original por lo que las traducciones no están conformes a las convenciones y tendencias que caracterizan el lenguaje danés. En los análisis he propuesto varios cambios de la estructura modelo danesa y mis modificaciones sobre todo están basadas en las versiones lingüísticas suecas. Sin embargo, los análisis de las preguntas han demostrado que estos textos no presentan las mismas dificultades. Esto se debe al hecho de que las preguntas son más cortas y están redactadas en un lenguaje más simple. Cabe destacar que los análisis también han revelado que los traductores daneses hacen unas adaptaciones lingüísticas, sin embargo, sería preferible hacer aún más con respecto a frases cortas y coordinadas así como al estilo verbal. Por lo tanto, no puedo ni confirmar ni negar totalmente la hipótesis. Por un lado son las directrices fijadas en las políticas lingüísticas las que limitan la posibilidad de hacer adaptaciones sintácticas. 66 Oversættelse af EU-dokumenter Por el otro, los traductores daneses pueden hacer un mayor esfuerzo para adaptar la traducción a las tendencias y convenciones que caracterizan el lenguaje danés, por lo que sería posible ilustrar los elementos contrastivos entre el español y el danés. 67 Oversættelse af EU-dokumenter Litteratur Baron, Irène og Herslund, Michael (2003). ”Leksikon”. I Korzen, Iørn og Lundquist, Lita (red.) (2003). Sprogtypologi og oversættelse. Endocentriske og exocentriske sprog. Handelshøjskolen i København. Bergenholtz, Henning; Bisgaard, Jonna; Lauritsen, Majken Brunsborg og Wichmann, Kamilla Kvist (2003). ”Sprogpolitik: So ein Ding müssen wir auch haben”. I Hermes, Journal of Linguistics vol. nr. 31, 2003, 135-165. Bergenholtz, Henning (2003). ”Bryder Dansk Sprognævn den danske sproglov? Sprogpolitik i teori og praksis”. Från Närpesdialekt till EU-svenska. Festskrift till Kristina Nikula, udg. af Harry Lönnroth. Tammerfors. I Tampere University Press 2003, 17-31. Bergenholtz, Henning og Tarp, Sven (2004). Política lingüística: Conceptos y definiciones. Printet den 21/2-06 fra: http://www.cttic.org/ACTI/Henning_Bergenholtz_y_Sven_Tarp_Politicalinguistica.pdf Bergenholtz, Henning (2005). Foredrag afholdt den 4. november 2005. Handelshøjskolen i Århus. Bhatia, Vinay K (1997). “Translating Legal Genres”. I Trosborg, Anna (red.) (1997). Text Typology and Translation. Benjamins translation library. Comrie, Bernard (1989). Language universals and linguistic typology. Basil Blackwell. Dalsgaard, Anne (2005). ”Sprog er kommet i front i EU”. I Kom Magasinet (2005). Magasinet for kommunikation og sprog, nr. 10, november. Oversættelse. Forbundet kommunikation og sprog, København, 16-18. Davidsen-Nielsen, Niels (2003). Dansk Sprognævns retningslinjer for en dansk sprogpolitik. Dansk Sprognævn. København. Printet den 28/2-06 fra: http://www.dsn.dk/nfs/2003-2.htm Dollerup, Cay (2001). ”Complexities of EU language work”. I Perspectives: studies in translatology (2001) vol. nr. 9:4. Language work and the European Union. Multilingual Matters LTD, England, 271-292. EUa = Rådets forordning (EF) Nr. 920/2005 af 13. juni 2005. Den Europæiske Unions Tidende. Den Europæiske Union. Printet den 23/4-06 fra: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/da/oj/2005/l_156/l_15620050618da00030004.pdf EUb = Traktat om oprettelse af det Europæiske Fællesskab. Anden del – unionsborgerskab. Eur-Lex. Den Europæiske Union. Printet den 23/4-06 fra: http://europa.eu.int/eur-lex/da/accessible/treaties/da/livre203.htm#content EUc = Fight the Fog. Europa-Kommissionen. Den Europæiske Union. Printet den 29/5-06 fra: http://ec.europa.eu/comm/translation/en/ftfog/index.htm 68 Oversættelse af EU-dokumenter EUd = Fight the Fog – write clearly. Europa-Kommissionen. Den Europæiske Union. Printet den 29/5-06 fra: http://ec.europa.eu/translation/writing/clear_writing/fight_the_fog_en.pdf EUe = Interinstitutionel aftale af 22. december 1998 om fælles retningslinjer for kvaliteten af EF-lovgivningens affattelse. Eur-Lex. Den Europæiske Union. Printet den 23/4-06 fra: http://europa.eu.int/eur-lex/da/accessible/treaties/da/livre605.htm EUf = Fælles praktisk vejledning for Europa-Parlamentet, Rådet og Kommissionen til alle, der arbejder med affattelse af lovtekster i EU’s institutioner. Eur-Lex. Den Europæiske Union. Printet den 23/4-06 fra: http://eur-lex.europa.eu/da/techleg/pdf/da.pdf EUg = Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión dirigida a las personas que contribuyen a la redacción de los textos legislativos en las instituciones comunitarias. Eur-Lex. Den Europæiske Union. Printet den 23/4-06 fra: http://eur-lex.europa.eu/es/techleg/pdf/es.pdf EUh = Europaparlamentets, Rådets och Kommissionens gemensamma praktiska handledning för personer som deltar i utformningen av lagtexter inom gemenskapens institutioner. EurLex. Den Europæiske Union. Printet den 4/8-06 fra: http://eur-lex.europa.eu/sv/techleg/pdf/sv.pdf EUi = Europa-Parlamentet: Forretningsorden. Den Europæiske Union. Printet den 23/7-06 fra: http://europa.eu.int/eurlex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31997Q0219(01):DA:NOT EUj = Beslutningsprocessen i EU. Den Europæiske Union. Printet den 15/8-06 fra: http://europa.eu/institutions/decision-making/index_da.htm EUk = Mange tungemål – én familie. Sprogene i EU. (2004) Europa-Kommissionen, Publikationskontoret. Den Europæiske Union. Printet den 25/3-06 fra: http://ec.europa.eu/publications/booklets/move/45/da.pdf Herslund, Michael (2003). ”Sprogtypologi”. I Korzen, Iørn og Lundquist, Lita (red.) (2003). Sprogtypologi og oversættelse. Endocentriske og exocentriske sprog. Handelshøjskolen i København. Holm, Lis (1994). Oversættelsesteori og praksis. Systime. Hvidbog (2003). = Hvidbog om erhvervsliv, sprogpolitik og konkurrenceevne. Dansk Selskab for Fagsprog og Fagkommunikation (DSFF). København. 69 Oversættelse af EU-dokumenter Jarvad, Pia (2001). Det danske sprogs status i 1990’erne – med særlig henblik på domænetab. Nordisk Ministerråd, København. Printet den 4/6-06 fra: http://www.siu.no/vev.nsf/d48a0ecf27ae054dc1256f630063e8d7/7b367fc353748c94c1256bc a002a135e/$FILE/ATTW04ZL/Utredning%20fr%C3%A5n%20Pia%20Jarved%20%20Danmark.doc Karker, Allan (1993). Dansk i EF – en situationsrapport om sproget. Nordisk Språksekretariats Skrifter 16, Gads Forlag. Karker, Allan (1997). Mishandler EF det danske sprog? Printet den 4/8-06 fra: http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/pdf/1997_01_tt_karker.pdf Kelstrup, Søren (2001). Introduktion til typologi. Institut for Almen og Anvendt Sprogvidenskab, Københavns Universitet. Printet den 17/4-06 fra: http://www.cphling.dk/depart/typologi.pdf Korzen, Iørn (2003a). ”Fleksion”. I Korzen, Iørn og Lundquist, Lita (red.) (2003). Sprogtypologi og oversættelse. Endocentriske og exocentriske sprog. Handelshøjskolen i København. Korzen, Iørn (2003b). ”Tekststruktur i oversættelse”. I Korzen, Iørn og Lundquist, Lita (red.) (2003). Sprogtypologi og oversættelse. Endocentriske og exocentriske sprog. Handelshøjskolen i København. Koskinen, Kaisa (2001). “How to research EU translation?”. I Perspectives: studies in translatology (2001) vol. nr. 9:4. Language work and the European Union. Multilingual Matters LTD, England, 293-300. Kulturministeriet (2003). Sprog på spil – et udspil til en dansk sprogpolitik. Kulturministeriet. København. Printet den 1/5-06 fra: http://www.kum.dk/graphics/kum/downloads/Publikationer/Sprog_paa_spil.pdf Lassen, Inger og Tarp, Gertrud (1993). Sprogrevision og oversættelseskritik. Aalborg Universitetscenter. Laursen, Anne Lise (2006). Oversættelsesstrategier. Handelshøjskolen i Århus. Lundquist, Lita (1997). Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Samfundslitteratur, København. Lundquist, Lita (2003). ”Oversættelse”. I Korzen, Iørn og Lundquist, Lita (red.) (2003). Sprogtypologi og oversættelse. Endocentriske og exocentriske sprog. Handelshøjskolen i København. Lönnroth, Karl-Johan (2005). Opbygning af et flersproget Europa. Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Oversættelse. Kommunikations- og sprogforum. København, den 6. oktober 2005. Printet den 25/3-06 fra: http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/pdf/20051006_copenhagen_kjl_da.pdf 70 Oversættelse af EU-dokumenter Newmark, Peter (1981). Approaches to translation. Pergamon Press. Oxford. Newmark, Peter (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International. Nida, Eugene (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill, Leiden. Nord, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi B.V. Amsterdam – Atlanta. Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing. Manchester. Palsbro, Lene (2003). ”Genre – sig tekstens navn”. I Jensen, Elisabeth Halskov & Olesen, Jenny Anneberg (red.) (2003). Tekstens univers – en introduktion til tekstvidenskab. Forlaget Klim. Pedersen, Viggo Hjørnager (1994). ”Oversættelsesvidenskab”. I Pedersen, Viggo Hjørnager og Krogh-Hansen, Niels (red.) (1994). Oversættelseshåndbogen. Munksgaards sprogserie. Politikens Nudansk Ordbog (2001). Politikens Forlag. Schäffner, Christina (2003). ”Translation and intercultural communication: similarities and differences”. I Studies in Communication Sciences 3/2 (2003), Aston University, Birmingham, 79-107. Smith, Viktor (1993). “To slags manglende ækvivalens”. I Herslund, Michael og Wegener, Helle (1993). Oversættelse. Ark 67. Sproginstitutternes Arbejdspapir. Handelshøjskolen i København. Trosborg, Anna (1997a). ”Introduction”. I Trosborg, Anna (red.) (1997). Text Typology and Translation. Benjamins translation library. Trosborg, Anna (1997b). “Text Typology: Register, Genre and Text Type”. I Trosborg, Anna (red.) (1997). Text Typology and Translation. Benjamins translation library. Trosborg, Anna (1997c). “Translating Hybrid Political Texts”. I Trosborg, Anna (red.) (1997). Text Typology and Translation. Benjamins translation library. Vinay, Jean-Paul og Darbelnet, Jean (1995). Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. Benjamins translation library. Wagner, Emma; Bech, Svend og Martínez, Jesús M (2001). Translating for the European Union Institutions. St. Jerome Publishing. Wagner, Emma (2001). “Translation in the EU machinery”. I Perspectives: studies in translatology (2001) vol. nr. 9:4. Language work and the European Union. Multilingual Matters LTD, England, 263-270. 71 Oversættelse af EU-dokumenter Wikipedia: Ombudsmand. Wikipedia. Den frie encyklopædi. Printet den 8/8-06 fra: http://da.wikipedia.org/wiki/Ombudsmand Witte, Heidrun (2000). Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Stauffenburg Translation, Tübingen. 72 Oversættelse af EU-dokumenter Bilagsoversigt Bilag vedlagt i separat mappe Bilag EU-dokument Internet 1A Forslag til beslutning B6-0307/2005 http://www.europarl.europa.eu/registre/seance_ pleniere/textes_ deposes/prop_resolution/2005/0307/P6_B(2005)0307_DA.pdf 1B Propuesta de resolución B6-0307/2005 http://www.europarl.europa.eu/registre/seance_ pleniere/textes_ deposes/prop_resolution/2005/0307/P6_B(2005)0307_ES.pdf 1C Förslag till resolution B6-0307/2005 http://www.europarl.europa.eu/registre/seance_ pleniere/textes_ deposes/prop_resolution/2005/0307/P6_B(2005)0307_SV.pdf 2A Forslag til beslutning B6-0144/2006 http://www.europarl.europa.eu/registre/seance_pleniere/textes_ deposes/prop_resolution/2006/0144/P6_B(2006)0144_DA.doc 2B Propuesta de resolución B6-0144/2006 http://www.europarl.europa.eu/registre/seance_pleniere/textes_ deposes/prop_resolution/2006/0144/P6_B(2006)0144_ES.doc 3A Betænkning A6-0387/2005 http://www.europarl.europa.eu/registre/seance_pleniere/textes _deposes/rapports/2005/0387/P6_A(2005)0387_DA.pdf 3B Informe A6-0387/2005 http://www.europarl.europa.eu/registre/seance_pleniere/textes _deposes/rapports/2005/0387/P6_A(2005)0387_ES.pdf 4A Betænkning A6-0035/2006 http://www.europarl.europa.eu/registre/seance_pleniere/textes _deposes/rapports/2006/0035/P6_A(2006)0035_DA.doc 4B Informe A6-0387/2005 http://www.europarl.europa.eu/registre/seance_pleniere/textes _deposes/rapports/2006/0035/P6_A(2006)0035_ES.doc 5A Betænkning A6-0166/2005 http://www.europarl.europa.eu/registre/seance_pleniere/textes _deposes/rapports/2005/0166/P6_A(2005)0166_DA.pdf 5B Informe A6-0166/2005 http://www.europarl.europa.eu/registre/seance_pleniere/textes _deposes/rapports/2005/0166/P6_A(2005)0166_ES.pdf 5C Betänkande A6-0166/2005 http://www.europarl.europa.eu/registre/seance_pleniere/textes _deposes/rapports/2005/0166/P6_A(2005)0166_SV.pdf 6A Forespørgsel P-3641/05 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2005/3641/P6_QP(2005)3641_DA.doc 6B Pregunta P-3641/05 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2005/3641/P6_QP(2005)3641_ES.doc 7A Forespørgsel P-3205/05 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2005/3205/P6_QP(2005)3205_DA.doc 7B Pregunta P-3205/05 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2005/3205/P6_QP(2005)3205_ES.doc 73 Oversættelse af EU-dokumenter 8A Forespørgsel E-0605/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/0604/P6_QE(2006)0604_DA.doc 8B Pregunta E-0605/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/0604/P6_QE(2006)0604_ES.doc 9A Forespørgsel H-0117/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/questions/heure_ questions/2006/0117/P6_QH(2006)0117_DA.doc 9B Pregunta H-0117/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/questions/heure_ questions/2006/0117/P6_QH(2006)0117_ES.doc 10A Forespørgsel H-0127/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/questions/heure_ questions/2006/0127/P6_QH(2006)0127_DA.doc 10B Pregunta H-0127/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/questions/heure_ questions/2006/0127/P6_QH(2006)0127_ES.doc 11A Forespørgsel E-0879/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/0879/P6_QE(2006)0879_DA.doc 11B Pregunta E-0879/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/0879/P6_QE(2006)0879_ES.doc 12A Forespørgsel E-0893/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/0893/P6_QE(2006)0893_DA.doc 12B Pregunta E-0893/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/0893/P6_QE(2006)0893_ES.doc 13A Forespørgsel E-0969/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/0969/P6_QE(2006)0969_DA.doc 13B Pregunta E-0969/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/0969/P6_QE(2006)0969_ES.doc 14A Forespørgsel E-2037/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/2037/P6_QE(2006)2037_DA.doc 14B Pregunta E-2037/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/2037/P6_QE(2006)2037_ES.doc 15A Forespørgsel E-2036/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/2036/P6_QE(2006)2036_DA.doc 15B Pregunta E-2036/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/2036/P6_QE(2006)2036_ES.doc 16A Forespørgsel P-2048/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/2048/P6_QP(2006)2048_DA.doc 16B Pregunta P-2048/06 http://www.europarl.europa.eu/registre/ questions/ecrites/2006/2048/P6_QP(2006)2048_ES.doc 74 Bilag 1A EUROPA-PARLAMENTET 2004 2009 Mødedokument 9.5.2005 B6-0307/2005 FORSLAG TIL BESLUTNING på baggrund af Kommissionens redegørelse jf. forretningsordenens artikel 103, stk. 2 af María del Pilar Ayuso González, María Esther Herranz García, Cristina Gutiérrez-Cortines, Cristobal Montoro Romero for PPE-DE-Gruppen om tørken i Spanien RE\566550DA.doc DA PE 357.386v01-00 DA B6-0307/2005 Europa-Parlamentets beslutning om tørken i Spanien Europa-Parlamentet, − der henviser til EF-traktatens artikel 2 og 6, ifølge hvilke miljøbeskyttelseskrav skal integreres i udformningen og gennemførelsen af Fællesskabets politikker og aktioner på forskellige områder med henblik på at fremme en bæredygtig udvikling, − der henviser til EF-traktatens artikel 174, − der henviser til Kyoto-protokollen til De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer (UNFCCC) fra december 1997 og Fællesskabets ratificering af Kyotoprotokollen den 4. marts 2002, − der henviser til Kommissionens rapport om klimaændringerne og den europæiske vanddimension, − der henviser til forretningsordenens artikel 103, stk. 2, A. der henviser til, at frost og tørke i Spanien har ødelagt mange afgrøder fra frugttræer, oliventræer, næringsrige græsser, gartneriprodukter og blomster, ligesom også husdyravlen har lidt betydelige tab, B. der henviser til, at perioden fra november 2004 til marts 2005 har været den tørreste i Spanien siden 1947, og at den samlede vandmængde, der var akkumuleret i løbet af syv måneder, pr. 31. marts lå 37% under det sædvanlige gennemsnit for denne periode, C. der henviser til, at frosten fra januar til marts var den værste, der er blevet registreret i Spanien i 20 år, og at den ødelagde millioner af oliventræer og medførte væsentlige tab for andre landbrugsproduktioners vedkommende, D. der henviser til, at efter frostperioden har der i Spanien været konstant tørke i april, E. der henviser til, at procenternes tab i forbindelsen med den næste høst vil andrage over 2 mia. euro, og at konsekvensen af frosten vil være mærkbare i adskillige år for flere landmænd, som ikke på kort sigt vil kunne genetablere produktionen, en situation, der er særligt alvorlig for de arealer, hvor der dyrkes oliven, og at dette kræver drastiske indgreb som alvorlige beskæringer eller rydning af nyplantninger, ligesom den er alvorlig for frugtavlen, F. der henviser til, at selv om olivendyrkerne vil modtage støtte, der er uafhængig af produktionen fra den næste høst, udgør EF-tilskuddene kun en meget lille del af deres indkomst og til, at sektoren har oplevet et kraftigt fald i produktionskapaciteten, ligesom der i det kommende produktionsår vil ske et drastisk fald i høstudbytter i mange regioner, G. der henviser til, at den fleksibilitet, der er indeholdt i den fælles markedsordning for frugt og grøntsager i tilfælde af force majeure, må tages i brug, PE 357.386v01-00 DA 2/5 RE\566550DA.doc H. der henviser til, at frosten og tørken forværrer de tab, som husdyravlerne i Sydspanien er blevet ramt af, eftersom dyrene for at undgå en større udbredelse af blue tongue ikke må flyttes, I. der henviser til, at brændstofkrisen har ført til en forøgelse af de omkostninger, som landmændene må bære, hvad der forværrer situationen i de sektorer, der er ramt af frost og tørke, J. der henviser til, at den nationale støtte næppe kan kompensere for de tab, som de spanske landmænd og husdyravlere er blevet påført, K. der henviser til, at konsekvenserne af denne klimakatastrofe påvirker økonomien i store områder og har nået historiske dimensioner med tabet af tusindvis af job til følge, hvoraf mange udføres af indvandrere, der netop er ved at få lovliggjort deres situation, L. der henviser til, at den vedvarende tørke på Den Pyrenæiske Halvø er en konsekvens af klimaændringerne, og at EU endnu ikke har en samlet poltik for bekæmpelse af dette fænomen, som vil kunne udgøre en risiko for vandforsyningen i mange regioner og fremskynde ørkendannelsesprocessen, M. der henviser til, at Det Europæiske Miljøagentur i sin anden rapport om klimaændringernes virkninger i Europa erkender, at den globale opvarmning er mere udtalt i Sydeuropa, og at dette vil kunne få alvorlige konsekvenser for Spanien som følge af mere tørke, flere skovbrande og større risici for menneskers sundhed, 1. udtrykker sin solidaritet med landmænd og kvægavlere i Spanien og på Den Iberiske Halvø som sådan, idet klimasituationen er ugunstig og generel; 2. anmoder Kommissionen og medlemsstaterne om at iværksætte et nyt system for støtte til landmændene som følge af de ekstreme klimabetingede ændringer i landbruget, der skal omfatte indførelse af en model med EF-forsikringer til supplering af de eksisterende nationale forsikringsordninger for at kompensere for tab af indkomst og produktionskapacitet; 3. anmoder i denne forbindelse om en fremskyndelse af det pilotprojekt, der vedtoges som led i budgetproceduren for 2005 om indførelse af en ordning med EF-forsikringer for at kompensere for tab forårsaget af naturkatastrofer; 4. opfordrer Kommissionen til at frigøre midler fra Solidaritetsfonden for at afbøde de skader, der er sket på produktionskapaciteten i et betydeligt antal regioner i betragtning af, at frosten og tørken har påvirket levevilkårene og den økonomiske stabilitet i mange områder; 5. går ind for at udvide de kriterier, der er opstillet for at få adgang til Solidaritetsfonden i tilfælde af klimakatastrofer som led i de finansielle overslag for perioden 2007-2013; 6. opfordrer Kommissionen til at forbedre vilkårene for at få adgang til midlerne fra den fælles landbrugspolitik ved − at gøre ordningen for jordudtagning mere fleksibel RE\566550DA.doc 3/5 PE 357.386v01-00 DA − at tillade græsning på udtagne arealer − en fritagelse for kravet om blomstring, før der kan ydes fællesskabsstøtte til næringsrige græsser − en fritagelse for det sædvanlige krav om udbytte af bælgplanter, for at der kan udbetales direkte støtte samt mulighed for at anvende disse arealer til græsning − en større anvendelse af interventionskorn for at kunne imødekomme behovet for husdyrfoder − fremrykning til september af udbetalingen af støtte under den fælles landbrugspolitik 7. anmoder om, at artikel 4, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1433/2003 finder anvendelse på de operationelle programmer for 2006 som led i den fælles markedsordning for frugt og grøntsager for at sikre en mindsteværdi af den produktion, der afsættes, svarende til 65% af værdien for den foregående referenceperiode; 8. opfordrer Kommissionen til i forbindelse med reformen af den fælles markedsordning for frugt og grøntsager i størst muligt omfang at anvende bestemmelserne om beregning af EF-bidraget til de operationelle fonde i tilfælde af klimakatastrofer fleksibelt for i løbet af en række på hinanden følgende produktionsår at se bort fra de faktureringstab, som producentorganisationerne rammes af; 9. går desuden ind for en ændring af de operative programmer, så der kan tages hensyn til produktionsomkostningerne til genplantning eller for at kompensere for en reduktion af de planlagte investeringer; 10. går for så vidt angår citrussektoren og i betragtning af det forventede tab af en betydelig del af høsten ind for at afskaffe sanktionerne for manglende overholdelse af aftalerne med forarbejdningssektoren, eftersom frost er en force majeure, som der må tages hensyn til; 11. opfordrer Kommissionen til at tillade ydelse af særlige rentefrie lån og kreditter med godtgørelse for flere kapitalafskrivninger og en indledende karensperiode; 12. anmoder Kommissionen om at iværksætte de ekstraordinære foranstaltninger, der er fastsat i de fælles markedsordninger for de forskellige kødtyper for at holde husdyravlerne skadesløse for, at dyrene ikke må flyttes som følge af blue tongue-sygdommen 13. opfordrer indtrængende Kommissionen til at undersøge muligheden for at indføre særlige fællesskabsbestemmelser med henblik på at tage højde for brændstofkrisen i landbruget, og til at fremme anvendelsen af biobrændstoffer for at begrænse EU's betydelige afhængighed af olie; 14. kræver flere midler til bekæmpelse af skovbrande og en klar fællesskabsstrategi til bekæmpelse af dette fænomen, der forværres som følge af tørken; 15. anmoder Kommissionen om at forelægge en rapport om formuleringen af en politik for bekæmpelse af klimaændringernes virkninger; PE 357.386v01-00 DA 4/5 RE\566550DA.doc 16. pålægger sin formand at sende denne beslutning til Rådet, Kommissionen, den spanske regering og de regionale myndigheder i de berørte regioner. RE\566550DA.doc 5/5 PE 357.386v01-00 DA Bilag 1B PARLAMENTO EUROPEO 2004 2009 Documento de sesión 9.5.2005 B6-0307/2005 PROPUESTA DE RESOLUCIÓN tras una declaración de la Comisión presentada de conformidad con el apartado 2 del artículo 103 del Reglamento por María del Pilar Ayuso González, María Esther Herranz García, Cristina Gutiérrez-Cortines y Cristóbal Montoro Romero en nombre del Grupo del PPE-DE sobre la sequía en España RE\566550ES.doc ES PE 357.386v01-00 ES B6-0307/2005 Resolución del Parlamento Europeo sobre la sequía en España El Parlamento Europeo, – Vistos los artículos 2 y 6 del Tratado CE, según los cuales las exigencias de la protección ambiental deben integrarse en las políticas de la Comunidad de diversos ámbitos, con objeto de fomentar un desarrollo económico sostenible desde el punto de vista del medio ambiente, – Visto el artículo 174 del Tratado CE, – Visto el Protocolo de Kyoto del Convenio Marco sobre el Cambio Climático de las Naciones Unidas (UNFCCC) de diciembre de 1997 y la ratificación por la Comunidad del Protocolo de Kyoto el 4 de marzo de 2002, – Visto el informe de la Comisión sobre el cambio climático y la dimensión europea del agua, – Visto el apartado 2 del artículo 103 de su Reglamento, A. Considerando que las heladas y la sequía han arrasado numerosos cultivos en España de árboles frutales, olivares, plantas herbáceas, productos de la horticultura y flores y han causado igualmente grandes perjuicios a la ganadería, B. Considerando que el periodo de noviembre de 2004 a marzo de 2005 es el más seco vivido por España desde 1947 y que, a fecha de 31 de marzo, el volumen de agua acumulada en los últimos siete meses representaba un 37 % menos que la media habitual en el mismo periodo, C. Considerando que las heladas sufridas en el periodo de enero a marzo alcanzaron los niveles más bajos registrados en 20 años en España y destruyeron las plantaciones de millones de olivares y árboles frutales y ocasionaron importantes pérdidas a otras producciones agrarias, D. Considerando que, tras las heladas, el periodo de sequía ha persistido durante el mes de abril en España, E. Considerando que las pérdidas sufridas por los productores alcanzarán en la próxima cosecha más de 2 000 millones de euros y que las consecuencias de las heladas se prolongarán durante varios años para muchos agricultores que no podrán recuperar sus producciones a corto plazo, situación especialmente grave en la superficie de olivar, que requerirá intervenciones drásticas, como podas severas o arranques de plantaciones jóvenes, y en el cultivo de árboles frutales, F. Considerando que, aunque los oleicultores recibirán ayudas desacopladas de la producción a partir de la próxima cosecha, las subvenciones comunitarias constituyen una parte muy pequeña de sus ingresos y considerando que ese sector ha registrado una fuerte pérdida de PE 357.386v01-00 ES 2/5 RE\566550ES.doc capacidad productiva y que la cosecha se verá disminuida drásticamente en muchas regiones durante la próxima campaña, G. Considerando que hay que hacer uso de la flexibilidad prevista en la organización común de frutas y hortalizas para hacer frente a casos de fuerza mayor, H. Considerando que las heladas y la sequía agravan las pérdidas registradas por los ganaderos en el sur de España debido a la inmovilización de los animales introducida para evitar una mayor propagación de la enfermedad de la lengua azul, I. Considerando que la crisis de los carburantes acentúa los costes que deben asumir los agricultores, empeorando la situación de los sectores afectados por las heladas y la sequía, J. Considerando que las ayudas nacionales apenas compensan las pérdidas sufridas por los agricultores y ganaderos españoles, K. Considerando que las consecuencias de esta catástrofe climática afectan a la economía de amplias zonas, alcanzando dimensiones históricas con pérdida de miles de empleos, muchos de ellos correspondientes a una población de inmigrantes en pleno periodo de regularización, L. Considerando que la sequía pertinaz en la península ibérica es consecuencia del cambio climático y que la Unión Europea no dispone aún de una política integrada de lucha contra ese fenómeno que puede poner en peligro el suministro de agua en amplias regiones y acelerar el proceso de desertificación, M. Considerando que en su informe nº 2 de 2004 sobre el impacto en Europa del cambio climático la Agencia Europea de Medio Ambiente reconoce que el calentamiento del planeta es más acusado en el sur de Europa y que ello podría entrañar repercusiones severas para España debido al aumento de la sequía, de los incendios forestales y de los riesgos para la salud humana, 1. Manifiesta su solidaridad con los agricultores y ganaderos españoles y de la península ibérica en su conjunto pues la situación climática desfavorable es generalizada; 2. Pide a la Comisión Europea y a los Estados miembros que pongan en marcha un nuevo sistema de apoyo a los agricultores destinado a hacer frente a los cambios climáticos extremos en la agricultura, que comprenda la introducción de un modelo de seguros comunitario o un mecanismo de compensación que complete los sistemas de seguros nacionales ya existentes para hacer frente a pérdidas de renta y de capacidad de producción; 3. Solicita, en este contexto, que se acelere el lanzamiento del proyecto piloto acordado en el procedimiento presupuestario de 2005 para el establecimiento de un régimen de seguros comunitario orientado a compensar catástrofes naturales; 4. Pide a la Comisión que libere recursos del Fondo de Solidaridad para paliar los daños ocasionados a la capacidad productiva de amplias regiones, teniendo en cuenta que las heladas y la sequía han afectado a las condiciones de vida y la estabilidad económica de muchas zonas; RE\566550ES.doc 3/5 PE 357.386v01-00 ES 5. Se pronuncia a favor de ampliar los criterios establecidos para el acceso a las ayudas del Fondo de Solidaridad en caso de catástrofes climáticas, en el marco de las perspectivas financieras para el periodo 2007-2013; 6. Pide a la Comisión Europea que mejore las condiciones para el acceso a las ayudas de la Política Agrícola Común mediante - la flexibilización del régimen de retiradas de tierras; - la autorización del pastoreo en las tierras de retirada; - la exención de la obligación de alcanzar la floración para la percepción de las ayudas comunitarias a los cultivos herbáceos; - la exención de la obligación habitual de aprovechamiento en grano de las leguminosas para la percepción de las ayudas y la posibilidad de aprovechamiento directo de estas tierras de cultivo para pasto; - una mayor movilización de los cereales de intervención para satisfacer las necesidades de alimentación del ganado; - el anticipo al mes de septiembre de las ayudas de la Política Agrícola Común; 7. Solicita que, en el marco de la organización común de mercado de frutas y hortalizas, se aplique a los programas operativos correspondientes a 2006 el apartado 4 del artículo 4 del Reglamento (CE) n° 1433/2003 para garantizar un valor mínimo de producción comercializable del 65 % del valor correspondiente al anterior periodo de referencia; 8. Pide a la Comisión que, de cara a la reforma de la OCM de frutas y hortalizas, flexibilice al máximo las normas para el cálculo de la contribución comunitaria a los fondos operativos en caso de catástrofes climáticas, para no tener en cuenta durante varias campañas sucesivas la pérdida de facturación que sufren las organizaciones de productores; 9. Se manifiesta igualmente a favor de una modificación de los programas operativos con el objeto de poder tener en cuenta los costes de producción para reposición de plantaciones o para compensar una reducción de las inversiones previstas; 10. Es partidario, en el sector del limón y ante la previsible pérdida de una parte importante de la cosecha, de eliminar las sanciones por incumplimiento de contrato con la industria de transformación, ya que las heladas constituyen un caso de fuerza mayor que ha de ser tenido en cuenta; 11. Pide a la Comisión que autorice la concesión de préstamos y créditos especiales con tipo cero y bonificaciones de varias amortizaciones de capital y un periodo inicial de carencia; 12. Solicita a la Comisión que ponga en marcha las medidas excepcionales previstas en las organizaciones comunes de mercado de las distintas carnes para compensar a los ganaderos afectados por la inmovilización de los animales tras la enfermedad de la lengua azul; 13. Urge a la Comisión a que estudie la introducción de una normativa comunitaria específica que permita hacer frente a la crisis de los carburantes en agricultura y que potencie la PE 357.386v01-00 ES 4/5 RE\566550ES.doc utilización de biocarburantes, con el fin de reducir la elevada dependencia que tiene la Unión Europea del petróleo; 14. Solicita mayores recursos para la lucha contra los incendios forestales y una estrategia comunitaria debidamente articulada para combatir ese fenómeno, que se acentúa como consecuencia de la sequía; 15. Pide a la Comisión que presente un informe para la puesta en marcha de una política integrada de lucha contra los efectos del cambio climático; 17. Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión y al Gobierno de España, así como a las autoridades regionales de las zonas afectadas. RE\566550ES.doc 5/5 PE 357.386v01-00 ES Bilag 2A EUROPA-PARLAMENTET 2004 2009 Mødedokument 14.2.2006 B6-0144/2006 FORSLAG TIL BESLUTNING jf. forretningsordenens artikel 113 af Josu Ortuondo Larrea om Angolas 30-års-uafhængighedsdag RE\602631DA.doc DA PE 369.605v01-00 DA B6-0144/2006 Forslag til Europa-Parlamentets beslutning om Angolas 30-års-uafhængighedsdag Europa-Parlamentet, – der henviser til forretningsordenens artikel 113, A. der henviser til, at der for fire år siden blev sat punktum for næsten 30 års krig, og at det står klart, at der med held er skabt militær fred, selv om der endnu ikke er skabt varig fred i Angola, B. der henviser til, at præsident José Eduardo dos Santos' regerings gentagne udsættelser af det første valg efter krigens afslutning har skabt mistillid og usikkerhed hos alle oppositionens politiske kræfter, som offentligt har fordømt denne fremgangsmåde, 1. henstiller til de angolanske myndigheder klart og ufortøvet at fastsætte datoen for det længe varslede demokratiske valg; 2. opfordrer de angolanske myndigheder til at sætte alle landets ressourcer og mekanismer ind på at sikre, at valget afholdes med alle de demokratiske garantier, som almindelige, direkte valg med lige, fri og hemmelig stemmeret kræver; 3. anmoder de angolanske myndigheder om at aktivere de redskaber, der giver civilsamfundet mulighed for at etablere og udvikle sin kapacitet på lokalt plan med henblik på reelt at kunne bidrage til fremme af fred og demokrati; 4. henstiller til de angolanske myndigheder at åbne mulighed for iværksættelse af lokale initiativer, som vil bidrage til en alsidig meningsdannelse, uddannelse og fredelige meningstilkendegivelser; 5. anmoder de angolanske myndigheder om at give internationale observatører tilladelse til at være til stede for at overvåge, at valget afvikles normalt. PE 369.605v01-00 DA 2/2 RE\602631DA.doc Bilag 2B PARLAMENTO EUROPEO 2004 2009 Documento de sesión 14.2.2006 B6-0144/2006 PROPUESTA DE RESOLUCIÓN presentada de conformidad con el artículo 113 del Reglamento por Josu Ortuondo Larrea sobre el XXX Aniversario de la independencia de Angola RE\602631ES.doc ES PE 369.605v01-00 ES B6-0144/2006 Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el XXX Aniversario de la independencia de Angola El Parlamento Europeo, – Visto el artículo 113 de su Reglamento, A. Considerando que hace cuatro años que se puso fin a cerca de treinta años de guerra y que se puede afirmar que se ha logrado con éxito la paz militar, aunque Angola todavía no ha conseguido una paz permanente, B. Considerando que, tras la finalización de la guerra, los reiterados aplazamientos anunciados por el Gobierno del Presidente de la República, José Eduardo dos Santos, para establecer la primera cita electoral inducen a la desconfianza, la incertidumbre y la denuncia pública por parte del conjunto de las fuerzas políticas de la oposición, 1. Pide a las autoridades angoleñas que fijen de forma clara e inaplazable la fecha para las largamente anunciadas elecciones democráticas; 2. Pide a las autoridades angoleñas que activen todos los recursos y mecanismos del Estado para que los comicios se celebren con todas las garantías democráticas que exige el sistema de sufragio universal, libre, directo y secreto; 3. Pide a las autoridades angoleñas que pongan en marcha los instrumentos que posibiliten que la sociedad civil pueda establecer y desarrollar sus capacidades locales de forma que se asegure realmente su papel en la profundización de la paz y la democracia; 4. Pide a las autoridades angoleñas que permitan la puesta en marcha de iniciativas locales que contribuyan a la pluralidad informativa, la formación y la pacificación de las voluntades; 5. Pide a las autoridades angoleñas que posibiliten la presencia de observadores internacionales para que supervisen el normal discurrir del proceso electoral. PE 369.605v01-00 ES 2/2 RE\602631ES.doc Bilag 3A EUROPA-PARLAMENTET 2004 2009 Mødedokument ENDELIG A6-0387/2005 2.12.2005 * BETÆNKNING om forslag til Rådets forordning om ændring af forordning (EF) nr. 3317/94 for så vidt angår fremsendelse af ansøgninger om fiskerilicenser til tredjelande (KOM(2005)0238 – C6–0201/2005 – 2005/0110(CNS)) Fiskeriudvalget Ordfører: Carmen Fraga Estévez RR\592691DA.doc DA PE 360.100v02-00 DA PR_CNS_art51app Tegnforklaring * **I **II *** ***I ***II ***III Høringsprocedure flertal af de afgivne stemmer Samarbejdsprocedure (førstebehandling) flertal af de afgivne stemmer Samarbejdsprocedure (andenbehandling) flertal af de afgivne stemmer for at godkende den fælles holdning flertal blandt Parlamentets medlemmer for at forkaste eller ændre den fælles holdning Samstemmende udtalelse flertal blandt Parlamentets medlemmer undtagen i de tilfælde, der omhandles i EF-traktatens artikel 105, 107, 161 og 300 og i EUtraktatens artikel 7 Fælles beslutningsprocedure (førstebehandling) flertal af de afgivne stemmer Fælles beslutningsprocedure (andenbehandling) flertal af de afgivne stemmer for at godkende den fælles holdning flertal blandt Parlamentets medlemmer for at forkaste eller ændre den fælles holdning Fælles beslutningsprocedure (tredjebehandling) flertal af de afgivne stemmer for at godkende det fælles udkast (Den angivne procedure er baseret på det af Kommissionen foreslåede retsgrundlag) Ændringsforslag til en lovgivningsmæssig tekst I Parlamentets ændringsforslag markeres de tekstdele, der ønskes ændret, med fede typer og kursiv. Kursivering uden fede typer er en oplysning til de tekniske tjenestegrene om elementer i den lovgivningsmæssige tekst, der foreslås rettet med henblik på den endelige tekst (f.eks. materielle fejl eller manglende tekst i en sprogversion). De foreslåede rettelser skal godkendes af de berørte tekniske tjenestegrene. PE 360.100v02-00 DA 2/10 RR\592691DA.doc INDHOLD Side FORSLAG TIL EUROPA-PARLAMENTETS LOVGIVNINGSMÆSSIGE BESLUTNING ............................................................................................ Fejl! Bogmærke er ikke defineret. BEGRUNDELSE ............................................................... Fejl! Bogmærke er ikke defineret. PROCEDURE …………………………………………………………………………………9 RR\592691DA.doc 3/10 PE 360.100v02-00 DA PE 360.100v02-00 DA 4/10 RR\592691DA.doc FORSLAG TIL EUROPA-PARLAMENTETS LOVGIVNINGSMÆSSIGE BESLUTNING om forslag til Rådets forordning om ændring af forordning (EF) nr. 3317/94 for så vidt angår fremsendelse af ansøgninger om fiskerilicenser til tredjelande (KOM(2005)0238 – C6–0201/2005 – 2005/0110(CNS)) (Høringsprocedure) Europa-Parlamentet, – der henviser til Kommissionens forslag til Rådet (KOM(2005)0238)1, – der henviser til EF-traktatens artikel 37, der danner grundlag for Rådets høring af Parlamentet (C6–0201/2005), – der henviser til forretningsordenens artikel 51, – der henviser til betænkning fra Fiskeriudvalget (A6–0387/2005), 1. godkender Kommissionens forslag; 2. opfordrer Rådet til at underrette Parlamentet, hvis det ikke agter at følge den tekst, Parlamentet har godkendt; 3. anmoder Rådet om at høre Parlamentet på ny, hvis det agter at ændre Kommissionens forslag i væsentlig grad; 4. pålægger sin formand at sende Parlamentets holdning til Rådet og Kommissionen. 1 Endnu ikke offentliggjort i EUT. RR\592691DA.doc 5/10 PE 360.100v02-00 DA BEGRUNDELSE Indledning Indgåelse af en fiskeriprotokol indebærer - fra vedtagelse af et eventuelt mandat eller indledning af forhandlingerne - en række administrative foranstaltninger og bureaukratiske formaliteter, som i praksis betyder en meget lang tidshorisont. Som forklaret i Kommissionens begrundelse parafere parterne efter afslutningen af forhandlingerne ud over protokollens nye ordlyd en brevveksling om midlertidig anvendelse af den nye protokol, således at EF-fiskerfartøjerne ikke tvinges til at afbryde fiskeriet i tidsrummet mellem den foregående protokols udløb og ikrafttrædelsen af den nye protokol. Efter paraferingen igangsætter Kommissionens tjenestegrene den procedure, der skal føre til et formelt forslag fra Kommissionen, som derefter forelægges Rådet med henblik på vedtagelse. Denne procedure består af to dele: a) et forslag til Rådets forordning, som kræver udtalelse fra Europa-Parlamentet, og b) et forslag til Rådets afgørelse, der fastsætter fordelingen af fiskerimulighederne medlemsstaterne imellem og godkender brevvekslingen om midlertidig anvendelse af protokollen. Den nuværende situation og de vanskeligheder, der opstår Denne procedure er blevet mere og mere tidskrævende, da den omfatter forskellige former for administrativ behandling, som yderligere kompliceres af, at der skal foretages oversættelser til EU's 21 officielle sprog (som i 2007 vil blive til 23), og at dette skal være afsluttet, inden Kommissionen hører Parlamentet officielt. Selve høringen af Parlamentet er også underkastet en række administrative og planlægningsmæssige hensyn (udvalgsmødeplaner, som er vanskelige at ændre, ønsker fra andre udvalg om at afgive udtalelse, de uundgåelige problemer med intern oversættelse og revision samt mødeperiodernes i forvejen meget stramme dagsordener). Alt dette (og ikke blot det forhold, at slutdatoen for forhandlingerne afhænger af tredjelande, som Kommissionen anfører), bevirker sammen med de administrative og planlægningsmæssige hensyn i forhold til den tredje involverede institution, Rådet, i de fleste tilfælde, at ikke engang manøvren med midlertidig anvendelse af protokollen giver EFfiskerfartøjerne mulighed for at fiske uden afbrydelser i tidsrummet mellem en protokols udløb og ikrafttrædelsen af den efterfølgende. Disse afbrydelser, som i nogle tilfælde er af flere måneders varighed, påfører fiskerierhvervet en række vanskeligheder, idet fartøjer og besætninger tvinges til at ligge stille, og markedet ikke kan forsynes med fisk og fiskeriprodukter. Analyse af forslaget og dets formål For at undgå disse problemer og i erkendelse af, at midlertidig anvendelse i stadig flere tilfælde ikke længere er en løsning, forelægger Kommissionen dette forslag til forordning, PE 360.100v02-00 DA 6/10 RR\592691DA.doc som har til formål at skabe mulighed for, at EU kan anmode tredjelande om at udstede fiskerilicenser fra den dato, der er fastsat i brevvekslingen, selv om denne endnu ikke er vedtaget af Rådet. På denne måde undgås yderligere ventetid efter Rådets endelige vedtagelse af protokollen, mens Kommissionen fremsender licensansøgningerne, og tredjelandene udsteder de pågældende licenser, og derved kan fiskerflåden teoretisk set begynde sine aktiviteter, så snart Rådets vedtagelse foreligger. I betragtning af de gener, som enhver afbrydelse af fiskeriet betyder for virksomhederne, kan ordføreren kun støtte Kommissionens forslag varmt og anmode om, at det hurtigst muligt træder i kraft. Men situationen er langt fra tilfredsstillende, og ordføreren slår til lyd for at finde en mere stabil løsning, således at man undgår et skulle opfinde den ene midlertidige løsning efter den anden. Først midlertidig anvendelse, nu fremrykning af licensudstedelserne, og hvad bliver det næste, hvis der ikke findes en løsning på de langsommelige administrative mekanismer i EU? Når EU-borgere og -virksomheder klager over de bureaukratiske vanskeligheder, de undertiden møder i tredjelande, så kan situationer som denne på ingen måde bidrage til at forbedre vores image udadtil, for slet ikke at tale om de skader, som de direkte interesserede parter påføres. Man bør huske på, at forsinkelserne er af en sådan størrelsesorden, at retsakten undertiden ikke vedtages så betids i Rådet, at fristen for første udbetaling af den finansielle modydelse kan overholdes, hvilket i sig selv er beklageligt. Der kan imidlertid også opstå endnu større skader, som f.eks. at tredjelandet bliver træt af at vente på betalingen og beslutter at tilbagekalde EF-fiskerfartøjernes licenser, som det skete i Angola, hvorved der skabtes en meget alvorlig situation. Man bør desuden tænke på, at med undtagelse af tilfælde, hvor indledningen af forhandlingerne er trukket for meget i langdrag, eller licenserne er udstedt med forsinkelser, så er tredjelandet fuldstændig uden skyld i denne situation, men må alligevel lide under konsekvenserne. Det får ingen finansiel modydelse. Det kan ikke iværksætte de partnerskabsforanstaltninger, der er fastsat. Søfolk fra tredjelandet kan ikke påmønstre, og i mange tilfælde lammes virksomheden i landingsområder, kølelagre og lokale forarbejdningsvirksomheder, som er afhængige af forsyningerne fra EF-fiskerfartøjerne. Ordførerens forslag: Aftale om nedbringelse af fristerne Derfor foreslår ordføreren, at Europa-Parlamentet kontakter Kommissionen for at forsøge at finde en formel, som via en indbyrdes aftale gør det muligt at fremskynde de processer, som begge institutioner medvirker i, således at fristen mellem protokollens parafering og dens vedtagelse i Rådet nedbringes mest muligt, samtidig med at såvel den midlertidige anvendelse som den fremskyndede udstedelse af licenser alene bliver beskyttelsesmekanismer, der anvendes i undtagelsestilfælde. Det handler om at nå frem til en aftale om, at fiskeriprotokoller, så snart de kommer på bordet, anbringes "i den øverste bakke", at de behandles uden ophold, og at formaliteterne RR\592691DA.doc 7/10 PE 360.100v02-00 DA nedbringes til et minimum, naturligvis under iagttagelse af de behørige gennemsigtighedskrav. Ordføreren har rådført sig med Kommissionen, som har vist sig meget åben over for at fastsætte maksimumfrister efter aftale med begge institutioner. Dermed undgår man betydelige problemer for fiskerfartøjerne og for sektoren i tredjelandet samt det indtryk, at EU, hvad bureaukrati og smøleri angår, i lige så høj grad er et udviklingsland som mange af de lande, som vi ønsker at hjælpe med at blive bedre. Konklusion Med disse bemærkninger opfordrer ordføreren indtrængende Parlamentet til at godkende Kommissionens forslag. PE 360.100v02-00 DA 8/10 RR\592691DA.doc PROCEDURE Titel Referencer Dato for høring af EP Korresponderende udvalg Dato for meddelelse på plenarmødet Forslag til Rådets forordning om ændring af forordning (EF) nr. 3317/94 for så vidt angår fremsendelse af ansøgninger om fiskerilicenser til tredjelande KOM(2005)0238 – C6-0201/2005 – 2005/0110(CNS) 16.6.2005 PECH 22.6.2005 Rådgivende udvalg Dato for meddelelse på plenarmødet Ingen udtalelse Dato for afgørelse Udvidet samarbejde Dato for meddelelse på plenarmødet Ordfører(e) Dato for valg Carmen Fraga Estévez 6.7.2005 Oprindelig(e) ordfører(e) Forenklet procedure - dato for afgørelsen Anfægtelse af retsgrundlaget Dato for udtalelse fra JURI Ændring af bevillingsrammen Dato for udtalelse fra BUDG Høring af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg – dato for afgørelse på plenarmødet Høring af Regionsudvalget - dato for afgørelse på plenarmødet Behandling i udvalg Dato for vedtagelse Resultat af den endelige afstemning Til stede ved den endelige afstemning medlemmer Til stede ved den endelige afstemning stedfortrædere Til stede ved den endelige afstemning stedfortrædere, jf. art. 178, stk. 2 Dato for indgivelse Bemærkninger (foreligger kun på ét RR\592691DA.doc 15.9.2005 1.12.2005 unanimidad 1.12.2005 Elspeth Attwooll, Iles Braghetto, Niels Busk, Luis Manuel Capoulas Santos, Paulo Casaca, Giorgio Carollo, Carmen Fraga Estévez, Pedro Guerreiro, Heinz Kindermann, Henrik Dam Kristensen, Rosa Miguélez Ramos, Philippe Morillon, Neil Parish, Dirk Sterckx, Margie Sudre Duarte Freitas, Francesco Musotto, Carl Schlyter 2.12.2005 ... 9/10 PE 360.100v02-00 DA sprog) PE 360.100v02-00 DA 10/10 RR\592691DA.doc Bilag 3B PARLAMENTO EUROPEO 2004 2009 Documento de sesión FINAL A6-0387/2005 2.12.2005 * INFORME sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 3317/94 en lo relativo a la transmisión de las solicitudes de licencias de pesca a los terceros países (COM(2005)0238 – C6-0201/2005 – 2005/0110(CNS)) Comisión de Pesca Ponente: Carmen Fraga Estévez RR\360100ES.doc ES PE 360.100v02-00 ES PR_CNS_art51app Explicación de los signos utilizados * **I **II *** ***I ***II ***III Procedimiento de consulta mayoría de los votos emitidos Procedimiento de cooperación (primera lectura) mayoría de los votos emitidos Procedimiento de cooperación (segunda lectura) mayoría de los votos emitidos para aprobar la Posición Común mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la Posición Común Dictamen conforme mayoría de los miembros que integran el Parlamento salvo en los casos contemplados en los art. 105, 107, 161 y 300 del Tratado CE y en el art. 7 del Tratado UE Procedimiento de codecisión (primera lectura) mayoría de los votos emitidos Procedimiento de codecisión (segunda lectura) mayoría de los votos emitidos para aprobar la Posición Común mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la Posición Común Procedimiento de codecisión (tercera lectura) mayoría de los votos emitidos para aprobar el texto conjunto (El procedimiento indicado se basa en el fundamento jurídico propuesto por la Comisión.) Enmiendas a un texto legislativo En las enmiendas del Parlamento las modificaciones se indican en negrita y cursiva. La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del texto legislativo para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística). Estas propuestas de corrección están supeditadas al acuerdo de los servicios técnicos interesados. PE 360.100v02-00 ES 2/10 RR\360100ES.doc ÍNDICE Página PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO .......... 5 EXPOSICIÓN DE MOTIVOS................................................................................................... 6 PROCEDIMIENTO ................................................................................................................... 9 RR\360100ES.doc 3/10 PE 360.100v02-00 ES PE 360.100v02-00 ES 4/10 RR\360100ES.doc PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 3317/94 en lo relativo a la transmisión de las solicitudes de licencias de pesca a los terceros países (COM(2005)0238 – C6-0201/2005 – 2005/0110(CNS)) (Procedimiento de consulta) El Parlamento Europeo, – Vista la propuesta de la Comisión al Consejo (COM(2005)0238)1, – Visto el artículo 37 del Tratado CE, conforme al cual ha sido consultado por el Consejo (C6-0201/2005), – Visto el artículo 51 de su Reglamento, – Visto el informe de la Comisión de Pesca (A6-0387/2005), 1. Aprueba la propuesta de la Comisión; 2. Pide al Consejo que le informe, si se propone apartarse del texto aprobado por el Parlamento; 3. Pide al Consejo que le consulte de nuevo, si se propone modificar sustancialmente la propuesta de la Comisión; 4. Encarga a su Presidente que transmita la posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión. 1 Pendiente de publicación en el DO. RR\360100ES.doc 5/10 PE 360.100v02-00 ES EXPOSICIÓN DE MOTIVOS Antecedentes La materialización de un Protocolo de Pesca comprende, desde la adopción del mandato en su caso, o desde el inicio de las negociaciones con el país tercero, una serie de actos administrativos y trámites burocráticos que suponen en la práctica enfrentarse a un largo calendario. Como se explica en la Exposición de Motivos de la Propuesta de la Comisión, concluidas las negociaciones las Partes rubrican, además del texto del nuevo Protocolo, un Canje de Notas que permite su aplicación provisional. El objetivo de esta aplicación provisional es que las actividades pesqueras de la flota comunitaria no se interrumpan entre la fecha de expiración del Protocolo anterior y la entrada en vigor del nuevo. Tras las rúbricas, la Comisión inicia el procedimiento necesario para elaborar la propuesta formal de la Comisión que se transmite al Consejo para su adopción. Este procedimiento consta de dos elementos: a) una propuesta de Reglamento del Consejo, que necesita el dictamen del Parlamento Europeo, y b) una propuesta de Decisión de la Comisión en la que, además de fijar el reparto de las posibilidades de pesca entre los Estados miembros se aprueba el Canje de Notas sobre la aplicación provisional del Protocolo. La situación actual y las dificultades que se presentan En la actualidad, este procedimiento está llevando cada vez más tiempo, al incluir trámites administrativos diversos cuya finalización además se ha complicado ante la necesidad de las obligadas traducciones a las 21 lenguas oficiales de la UE (que en 2007 serán 23), y ello antes de que la Comisión realice la consulta formal al Parlamento. Producida la consulta nuestra Institución cuenta también con sus propios condicionantes administrativos y de calendario (un calendario de reuniones de Comisión difíciles de modificar, el deseo de otras Comisiones de dar su opinión, los inevitables problemas de traducción y revisión interna y unos Órdenes del Día de las Sesiones Plenarias ya bastante ajustados). Todo ello (y no sólo el hecho de que la fecha del final de las negociaciones dependa del tercer país, como indica la Comisión), más, a su vez, nuevamente los propios condicionantes administrativos y de calendario de la tercera Institución implicada, el Consejo, hacen que actualmente, en la mayoría de los casos, ni siquiera el "atajo" que supone la posibilidad de aplicación provisional del Protocolo permita a la flota faenar sin interrupciones entre la finalización de un Protocolo y el inicio del siguiente. Estas interrupciones, algunas de varios meses de duración, entrañan toda una serie de PE 360.100v02-00 ES 6/10 RR\360100ES.doc dificultades para el sector pesquero, con barcos y tripulaciones en paro e imposibilidad de surtir de productos a los compradores de los mercados comunitarios. Objetivo y análisis de la Propuesta Para tratar de evitar estos males, y visto que la aplicación provisional ha dejado de ser la solución cada vez en más ocasiones, la Comisión presenta esta propuesta de Reglamento cuyo objetivo es permitir que la Unión Europea pueda solicitar al tercer país que emita las licencias que autorizan a la flota para faenar en la fecha prevista en el Canje de Notas, aún sin que se haya producido la adopción por parte del Consejo. De esta forma, se evita que, adoptado finalmente el Protocolo por el Consejo, se abra un nuevo plazo de espera mientras la Comisión envía las solicitudes de licencia y el tercer país las autoriza, con lo que flota podría comenzar a trabajar, teóricamente, en cuanto se produjera el acto del Consejo. Vistos los inconvenientes que entraña para las empresas cualquier interrupción de las faenas de pesca, la ponente no puede sino apoyar calurosamente la propuesta de la Comisión y pedir su entrada en vigor cuanto antes. No obstante, la situación dista mucho de ser satisfactoria y la ponente aboga por encontrar una solución más estable que evite tener que continuar inventando procedimientos provisionales encadenados. Primero fue la aplicación provisional, ahora la emisión anticipada de licencias, pero si no se encuentra una solución a los lentos mecanismos administrativos comunitarios cabe preguntarse qué seguirá. Cuando ciudadanos y empresas comunitarias se quejan de las dificultades burocráticas que encuentran a veces en terceros países, situaciones cómo esta no contribuyen ni mucho menos a mejorar nuestra imagen exterior amén de los perjuicios que causa a los interesados directos. Hay que recordar que los retrasos están siendo de tal envergadura que a veces el acto del Consejo ni siquiera llega a tiempo para poder cumplir con el primer pago de la contrapartida financiera, lo cual es lamentable y eso cuando no supone perjuicios aún mayores, por ejemplo, cuando el tercer país, harto de esperar el pago, decide retener las licencias a la flota, como sucedió en el caso de Angola, creando una situación francamente grave. Conviene tener en cuenta además, que excepto en el caso de que el proceso inicial de negociaciones se haya alargado en demasía, o en los retrasos en la entrega de las licencias, el tercer país es totalmente inocente de esta situación y, sin embargo, también paga las consecuencias: no tiene acceso a la compensación financiera, no puede emprender las acciones de partenariado previstas, los marineros del tercer país no pueden embarcarse y, en muchos casos, se paralizan las actividades de las zonas de descarga, almacenes frigoríficos e incluso empresas de transformación locales que dependen del suministro de la flota comunitaria. Propuestas de la ponente: Un compromiso para reducir los plazos Por ello, como parte de este proyecto de informe, la ponente propone que el Parlamento RR\360100ES.doc 7/10 PE 360.100v02-00 ES Europeo inicie contactos con la Comisión para tratar de encontrar una fórmula que, mediante un compromiso mutuo, permita agilizar los procesos que implican a ambas instituciones, de forma que el plazo entre la rubrica del Protocolo y su aprobación por el Consejo se reduzca lo más posible y con el objetivo de que tanto la aplicación provisional como la entrega adelantada de licencias se conviertan en meros mecanismos de salvaguardia en casos excepcionales. Se trataría de buscar un compromiso según el cual siempre que llegue a la mesa un protocolo de pesca pase de inmediato "a la bandeja de arriba", se aborde sin dilación y se reduzcan los trámites al mínimo, todo ello, naturalmente, sin obviar ninguno de los obligados requisitos de transparencia. La ponente ha consultado con la Comisión, que se ha mostrado muy receptiva a establecer plazos límite pactados entre ambas Instituciones. Con ello se evitarían considerables problemas a la flota y al sector de país tercero, así como la impresión de que en lo que se refiere a burocracia y a morosidad, la UE es un país tan en vías de desarrollo como muchos a los que pretendemos ayudar a mejorar. Conclusión Con las observaciones enunciadas la ponente insta a que el Parlamento dé su aprobación a la Propuesta de la Comisión. PE 360.100v02-00 ES 8/10 RR\360100ES.doc PROCEDIMIENTO Título Propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 3317/94 en lo relativo a la transmisión de las solicitudes de licencias de pesca a los terceros países Referencias Fecha de la consulta al PE Comisión competente para el fondo Fecha del anuncio en el Pleno COM(2005)0238 – C6-0201/2005 – 2005/0110(CNS) 16.6.2005 PECH 22.6.2005 Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha del anuncio en el Pleno Opinión(es) no emitida(s) Fecha de la decisión Cooperación reforzada Fecha del anuncio en el Pleno Ponente(s) Fecha de designación Carmen Fraga Estévez 6.7.2005 Ponente(s) sustituido(s) Procedimiento simplificado − fecha de la decisión Impugnación del fundamento jurídico Fecha de la opinión JURI Modificación de la dotación financiera Fecha de la opinión BUDG Consulta al Comité Económico y Social Europeo − fecha de la decisión en el Pleno Consulta al Comité de las Regiones − fecha de la decisión en el Pleno Examen en comisión Fecha de aprobación Resultado de la votación final 15.9.2005 1.12.2005 unanimidad Miembros presentes en la votación final Elspeth Attwooll, Iles Braghetto, Niels Busk, Luis Manuel Capoulas Santos, Paulo Casaca, Giorgio Carollo, Carmen Fraga Estévez, Pedro Guerreiro, Heinz Kindermann, Henrik Dam Kristensen, Rosa Miguélez Ramos, Philippe Morillon, Neil Parish, Dirk Sterckx, Margie Sudre Suplente(s) presente(s) en la votación final Suplente(s) (art. 178, apdo. 2) presente(s) en la votación final Fecha de presentación Observaciones (datos disponibles en Duarte Freitas, Francesco Musotto, Carl Schlyter RR\360100ES.doc 1.12.2005 2.12.2005 ... 9/10 PE 360.100v02-00 ES una sola lengua) PE 360.100v02-00 ES 10/10 RR\360100ES.doc Bilag 4A EUROPA-PARLAMENTET 2004 2009 Mødedokument ENDELIG A6-0035/2006 23.2.2006 * BETÆNKNING om forslag til Rådets forordning om indgåelse af en partnerskabsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Mikronesiens Forenede Stater om fiskeri i Mikronesiens Forenede Stater (KOM(2005)0502 – C6-0353/2005 – 2005/0206(CNS)) Fiskeriudvalget Ordfører: Rosa Miguélez Ramos RR\603959DA.doc DA PE 365.091v02-00 DA PR_CNS_art83am Tegnforklaring * **I **II *** ***I ***II ***III Høringsprocedure flertal af de afgivne stemmer Samarbejdsprocedure (førstebehandling) flertal af de afgivne stemmer Samarbejdsprocedure (andenbehandling) flertal af de afgivne stemmer for at godkende den fælles holdning flertal blandt Parlamentets medlemmer for at forkaste eller ændre den fælles holdning Samstemmende udtalelse flertal blandt Parlamentets medlemmer undtagen i de tilfælde, der omhandles i EF-traktatens artikel 105, 107, 161 og 300 og i EUtraktatens artikel 7 Fælles beslutningsprocedure (førstebehandling) flertal af de afgivne stemmer Fælles beslutningsprocedure (andenbehandling) flertal af de afgivne stemmer for at godkende den fælles holdning flertal blandt Parlamentets medlemmer for at forkaste eller ændre den fælles holdning Fælles beslutningsprocedure (tredjebehandling) flertal af de afgivne stemmer for at godkende det fælles udkast (Den angivne procedure er baseret på det af Kommissionen foreslåede retsgrundlag) Ændringsforslag til en lovgivningsmæssig tekst I Parlamentets ændringsforslag markeres de tekstdele, der ønskes ændret, med fede typer og kursiv. Kursivering uden fede typer er en oplysning til de tekniske tjenestegrene om elementer i den lovgivningsmæssige tekst, der foreslås rettet med henblik på den endelige tekst (f.eks. materielle fejl eller manglende tekst i en sprogversion). De foreslåede rettelser skal godkendes af de berørte tekniske tjenestegrene. PE 365.091v02-00 DA 2/18 RR\603959DA.doc INDHOLD Side FORSLAG TIL EUROPA-PARLAMENTETS LOVGIVNINGSMÆSSIGE BESLUTNING 2 BEGRUNDELSE ....................................................................................................................... 2 UDTALELSE FRA BUDGETUDVALGET ............................................................................. 2 UDTALELSE FRA UDVIKLINGSUDVALGET..................................................................... 2 PROCEDURE ............................................................................................................................ 2 RR\603959DA.doc 3/18 PE 365.091v02-00 DA PE 365.091v02-00 DA 4/18 RR\603959DA.doc FORSLAG TIL EUROPA-PARLAMENTETS LOVGIVNINGSMÆSSIGE BESLUTNING om forslag til Rådets forordning om indgåelse af en partnerskabsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Mikronesiens Forenede Stater om fiskeri i Mikronesiens Forenede Stater (KOM(2005)0502 – C6-0353/2005 – 2005/0206(CNS)) (Høringsprocedure) Europa-Parlamentet, – der henviser til forslag til Rådets forordning (KOM(2005)0502)1, – der henviser til EF-traktatens artikel 37 og artikel 300, stk. 2, – der henviser til EF-traktatens artikel 300, stk. 3, første afsnit, der danner grundlag for Rådets høring af Parlamentet (C6-0353/2005), – der henviser til forretningsordenens artikel 51 og artikel 83, stk. 7, – der henviser til betænkning fra Fiskeriudvalget og udtalelser fra Budgetudvalget og Udviklingsudvalget (A6-0035/2006), 1. godkender forslaget til Rådets forordning som ændret og godkender indgåelsen af aftalen; 2. pålægger sin formand at sende Parlamentets holdning til Rådet og Kommissionen samt til medlemsstaternes og Mikronesiens Forenede Staters regeringer og parlamenter. Kommissionens forslag Ændringsforslag Ændringsforslag 1 Betragtning 2 a (ny) (2a) Det er vigtigt at forbedre informeringen af Europa-Parlamentet, og Kommissionen bør derfor forelægge en årlig rapport om gennemførelsen af denne aftale. Begrundelse Formålet med dette ændringsforslag er at fremhæve, hvor vigtigt det er at give EuropaParlamentet tilstrækkelig information til at vurdere aftalen og kontrollere, hvorledes de nye partnerskabsaftaler fungerer. 1 Endnu ikke offentliggjort i EUT. RR\603959DA.doc 5/18 PE 365.091v02-00 DA Ændringsforslag 2 Artikel 2 a (ny) Artikel 2a I protokollens sidste gyldighedsår og forud for indgåelse af en eventuel aftale om dens fornyelse forelægger Kommissionen en rapport for Rådet og EuropaParlamentet om gennemførelsen af aftalen. Begrundelse Inden der indgås nogen ny aftale, bør Kommissionen anmode myndighederne i den stat, som den indleder forhandlinger med, om information. Kommissionen forelægger Parlamentet og Rådet en generel evalueringsrapport på grundlag af denne information. Ændringsforslag 3 Artikel 2 b (ny) Artikel 2b På grundlag af den i artikel 2a nævnte rapport og efter høring af EuropaParlamentet giver Rådet i givet fald Kommissionen et forhandlingsmandat med henblik på vedtagelse af en ny protokol. Begrundelse Kun på grundlag af evalueringsrapporten om gennemførelsen af fiskeriaftalen kan EuropaParlamentet og Rådet opfylde deres respektive forpligtelser. Ændringsforslag 4 Artikel 2 c (ny) Artikel 2c Kommissionen informerer EuropaParlamentet og Rådet om gennemførelsen af det flerårige sektorprogram og gennemførelsesbestemmelserne hertil, som er nævnt i artikel 5, stk. 2, i protokollen. PE 365.091v02-00 DA 6/18 RR\603959DA.doc Begrundelse Målrettede aktioner bliver stadig vigtigere ud fra både et finansielt og socialt synspunkt. Derfor bør sektorprogrammet sendes til Parlamentet og Rådet. RR\603959DA.doc 7/18 PE 365.091v02-00 DA BEGRUNDELSE I. BESKRIVELSE AF FORSLAGET Det vestlig Stillehav er et af de bedste områder i verden til tunfiskeri, og videnskabelige undersøgelser viser, at fiskebestandenes almene tilstand er tilfredsstillende. Dette område har i de seneste år været en af de vigtigste fiskepladser for EF's tunfiskerflåde. I det sydlige Stillehav er der blevet taget initiativer til regionale aftaler til forbedring af fiskeriforvaltningen, herunder Palau-aftalen om forvaltning af notfiskeriet. Der er i øjeblikket otte lande som parter i denne aftale, nemlig Mikronesiens Forenede Stater, Marshall-øerne, Kiribati, Papua Ny Guinea, Salomon-øerne, Palau, Nauru og Tuvalu. I henhold til Palau-aftalen begrænses adgangen for notfartøjer, som ikke kommer fra området. Antallet af notfartøjer med fiskelicens er på 205. I dette vestlige Stillehavsområde har EFvindgået vigtige multilaterale aftaler om forvaltning af fiskeriet. I 2001 gav Rådet Kommissionen mandat til at forhandle fiskeriaftaler med lande i dette område med henblik på at skabe et netværk af fiskeriaftaler til EU's tunfiskerflåde i lighed med det, der findes for Det Indiske Ocean. Som resultat af disse forhandlinger trådte aftalen med Kiribati i kraft i 2003, derefter fulgte aftalen med Salomon-øerne, og der er håb om, at der snart vil blive indgået en aftale med Papua Ny Guinea og Cook-øerne. EF-tunfiskernes adgang til fiskepladsen i det centrale og vestlig Stillehav anses for et betydeligt trumfkort for den langsigtede udvikling af EF's industrielle tunfiskeri. Forhandlingerne med Mikronesiens Forenede Stater (MFS) fandt sted mellem slutningen af 2003 og begyndelsen af 2004. Teksten til partnerskabsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Mikronesiens Forenede Stater om fiskeri blev paraferet i Pohnpei (Mikronesiens Forenede Stater) den 13. maj 2004. Denne aftale fastsætter adgangsbetingelserne for europæiske tunfiskerfartøjer i MFS’s farvande og en ramme for EF’s modydelse til MFS’s gennemførelse af en bæredygtig fiskeripolitik. Protokollen til fiskeripartnerskabsaftalen, hvori fiskerimulighederne og den finansielle modydelse fastsættes, indgås i første omgang for en periode på tre år. Ifølge protokollen skal MFS’s tildeling af fiskerimuligheder til EF-fartøjer endvidere være forenelig med de forvaltningsbeslutninger, der træffes på regionalt plan af landene i den centrale del af det vestlige Stillehav som led i Palau-aftalen om forvaltning af notfiskeriet i det vestlige Stillehav. EF's fiskeriindsats i MFS’s eksklusive økonomiske zone (EEZ) skal være i tråd med pålidelige og relevante vurderinger af tunbestanden baseret på videnskabelige kriterier, herunder de videnskabelige undersøgelser, som Secretariat of the Pacific Community hvert år foretager. Med hensyn til EF’s fiskerimuligheder gives der tilladelse til, at EF fisker med 6 notfartøjer og 12 langlinefartøjer med flydeline. Fra og med aftalens 2. år kan fiskerimulighederne udvides på anmodning af EF, alt efter de forvaltningsbeslutninger, parterne i Palau-aftalen og/eller andre kompetente regionale fiskeriorganer måtte træffe. Fiskerimulighederne kan PE 365.091v02-00 DA 8/18 RR\603959DA.doc også begrænses, hvis de kompetente forvaltningsorganer og -institutioner stiller krav herom på grundlag af videnskabelige udtalelser. Den samlede finansielle modydelse er fastsat til 559 000 EUR pr. år. Fra og med det andet år kan modydelsen forhøjes med 65 000 EUR pr. år for hvert yderligere notfartøj, der udstedes licens til. MFS har besluttet at anvende 18% af den årlige finansielle modydelse til at udforme og gennemføre en sektorpolitik for fiskeriet med henblik på at fremme ansvarligt fiskeri i landets farvande. Dette beløb forvaltes i overensstemmelse med de mål, som EF og MFS opstiller efter fælles overenskomst. Hvad angår overvågning og kontrol af fiskeriet, hedder det i bilaget til protokollen, at EFfiskerfartøjer fuldt ud skal overholde alle regionale bestemmelser (herunder et om et fartøjsovervågningssystem (FOS)), der er fastsat i overensstemmelse med og under tilsyn af Fiskeriagenturet for det Sydlige Stillehav (FFA). EF-rederne skal betale en afgift på 15 000 EUR pr. notfartøj og 4 200 EUR for hvert langlinefartøj. Desuden forpligtes EF-rederne til at påmønstre mindst én sømand pr. fartøj og til at bidrage til et nationalt observatørprogram. II. ANALYSE AF FORSLAGET Ordføreren anbefaler vedtagelse af det foreliggende forslag, og at man afventer, at begge parter snarest muligt afslutter behandlingsproceduren, så forslaget kan træde i kraft, men hun kan ikke lade være at nævne to spørgsmål, som er til skade for rederne, og som det ville være hensigtsmæssigt at tage op til fornyet overvejelse en gang i fremtiden, når fiskeriaftalen fornyes, nemlig Langlinefartøjernes licensafgift: 4 200 EUR er et meget stort beløb og udgør en enorm belastning for rederne. Afgiften for disse licenser bør sænkes til niveauet i andre aftaler med f.eks. Salomon-øerne eller Seychellerne, hvor beløbet er fastsat til omkring 3 000 EUR Påmønstring af sømænd: I mange tilfælde sker denne påmønstring ikke, fordi arbejdstagerne i tredjelandet ikke betragtes som egnede til de opgaver, de skal udføre, eller fordi de ikke er klar til at blive påmønstret. I disse tilfælde bliver "påmønstringen" til en forøgelse af driftsomkostningerne for rederen og har reelt ikke noget med uddannelse af lokale sømænd at gøre. Denne situation må ændres. Hvis der findes egnede og disponible sømænd i tredjelandet, påmønstres de, og i modsat fald er der ingen grund til, at rederen skal betale for sømænd, der kun findes "på papiret". Endelig opfordrer Fiskeriudvalget Kommissionen til snarest muligt at gå i gang med at nå frem til en aftale af regionalt tilsnit, især fordi Fiskeriagenturet for det Sydlige Stillehav, der bl.a. omfatter de vigtigste lande i området, inden for rammerne af forhandlingerne har udtrykt interesse i at formalisere en aftale af regional karakter med EF. RR\603959DA.doc 9/18 PE 365.091v02-00 DA 1.2.2006 UDTALELSE fra Budgetudvalget til Fiskeriudvalget om forslag til Rådets forordning om indgåelse af en partnerskabsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Mikronesiens Forenede Stater om fiskeri i Mikronesiens Forenede Stater (KOM(2005)0502 – C6-0353/2005 – 2005/0206(CNS)) Rådgivende ordfører: Helga Trüpel KORT BEGRUNDELSE EU har indgået i alt tre fiskeriaftaler med østaterne i det vestlige Stillehav - Kiribati (i kraft i øjeblikket), Mikronesiens Forenede Stater (genstand for nærværende udtalelse) og Salomonøerne (behandles også i EU-systemet i øjeblikket). De to sidstnævnte er de nye "partnerskabsaftaler", mens aftalen med Kiribati er en klassisk fiskeriaftale. Aftalen med Mikronesien er en ny aftale, som skal gælde i en niårig periode (sammenlignet med en treårig periode for Salomonøerne). Protokollen svarer dog i meget høj grad til protokollen i fiskeriaftalen med Salomonøerne. Ifølge aftalen kan seks notfartøjer og tolv langlinefartøjer drive fiskeri i Mikronesiens farvande i en treårig periode, der indledes, når godkendelsesprocedurerne er afsluttet. Hvis bestandenes tilstand er gunstig, kan antallet af notfartøjer øges i løbet af det andet år. Den finansielle modydelse er fastsat til 559.000 EUR pr. år, men hvis antallet af notfartøjer øges, forhøjes modydelsen med 65.000 EUR pr. fartøj. For dette beløb kan EU-fartøjerne fange i alt 8.600 t pr. år; hvis fangsterne overstiger denne grænse, øges betalingen med 65 EUR pr. ton. PE 365.091v02-00 DA 10/18 RR\603959DA.doc De samlede vejledende udgifter i forbindelse med aftalen fremgår af følgende tabel (KOM(2005) 0502, Finansieringsoversigt, s. 46): I ALT FB, herunder udg. til menneskelige ressourcer I ALT BB, herunder udg. til menneskelige ressourcer A+c+d+e B+c+d+e min. 0,636 0,636 0,676 maks 1,754 1,884 1,924 min. 0,636 0,636 0,676 maks 1,754 1,884 1,924 -- -- i mio. EUR 1,948 5,562 -- -- 1,948 5,562 Andre aspekter af aftalen er typiske, selv om den er en mellemting mellem den gamle type fiskeriaftale og den nye type fiskeripartnerskabsaftale. Aftalen omfatter således i lighed med fiskeripartnerskabsaftalerne et flerårigt sektorprogram til fremme af ansvarligt fiskeri (18 % af den samlede finansielle modydelse sammenlignet med 30 % i aftalen med Salomonøerne). En blandet komité skal udforme årlige og flerårige retningslinjer for, hvordan midlerne skal anvendes, samt kriterier og procedurer for evaluering af de resultater, der opnås hvert år. Selv om dette må betragtes som en positiv udvikling, kan man først vurdere, hvor effektiv ordningen reelt har været, efter at den har været i kraft i et par år. På den anden side indeholder aftalen ingen specifik eksklusivbestemmelse, der forhindrer fartøjer, som fører EU-flag, i at drive fiskeri i Mikronesien uden at være omfattet af aftalens vilkår. Aftalen søger også at tilskynde til oprettelse af blandede selskaber og tilsyneladende "overførsel af EF-fartøjer til blandede selskaber". Man må spørge sig selv, hvad der menes hermed, da det ikke længere er muligt at yde støtte til eksport af fartøjer under EU's strukturfonde - skal partnerskabsaftaler skabe et nyt middel til eksport af EU-fartøjer? Eftersom EU ikke tidligere har haft officielle økonomiske forbindelser med landet, hvorpå en efterfølgende evaluering kan baseres, er der kun foretaget en kort forhåndsevaluering. Ifølge denne evaluering vil EU få en betydelig økonomisk gevinst ved aftalen, en merværdi på op til 1,14 mio. EUR, mens Mikronesien vil få en økonomisk gevinst i størrelsesordenen 895.000 EUR afhængigt af omfanget af EU-fartøjernes fiskeri. Selv om Kommissionen har lovet, at den fuldstændige evaluering vil være tilgængelig på Generaldirektoratet for Fiskeris website, var der ikke adgang hertil pr. den 12. januar 2006. Sluttelig en bemærkning om aftalens miljømæssige virkninger. Det fremgår af konsekvensanalysen, at man er bekymret over den storøjede tun i området samt over en række andre arter, der kan fanges som bifangst, bl.a. havpattedyr, skildpadder, havfugle og navnlig hajer. Notfartøjer fanger store mængder af storøjet ungtun i visse fiskerityper. På det seneste videnskabelige møde i Fiskerikommissionen for Det Vestlige og Centrale Stillehav nåede man desuden frem til den konklusion, at den gulfinnede tun sandsynligvis blev overfisket, selv om bestandens tilstand endnu ikke var problematisk. Af disse grunde må virkningen af, at EU-fiskerfartøjer også skal deltage i fiskeriet, nøje overvåges, for hvis bestandene overudnyttes, vil det få klare konsekvenser for de økonomiske og øvrige fordele ved aftalen. RR\603959DA.doc 11/18 PE 365.091v02-00 DA ÆNDRINGSFORSLAG Budgetudvalget opfordrer Fiskeriudvalget, som er korresponderende udvalg, til at optage følgende ændringsforslag i sin betænkning: Kommissionens forslag1 Ændringsforslag Ændringsforslag 1 Artikel 2 a (ny) Artikel 2a Kommissionen aflægger hvert år rapport til Europa-Parlamentet og Rådet om resultaterne af det flerårige sektorprogram som omhandlet i protokollens artikel 5. Begrundelse Med henblik på at evaluere, hvorvidt den finansielle modydelse, som EU betaler, er blevet korrekt anvendt og rent faktisk fremmer den bæredygtige anvendelse af fiskeressourcerne, bør Kommissionen hvert år aflægge rapport til Parlamentet. Ændringsforslag 2 Artikel 2 b (ny) Artikel 2b Inden den nuværende protokol udløber, og før der indledes nye forhandlinger om en eventuel forlængelse, forelægger Kommissionen en efterfølgende evaluering af protokollen for Europa-Parlamentet og Rådet, herunder en cost-benefit-analyse. Begrundelse For at finde ud af, hvilke ændringer der bør foretages ved en eventuel protokolforlængelse, er der behov for en evaluering af den nuværende protokol, før der indledes nye forhandlinger. 1 EUT C xx af xx, s. xx. PE 365.091v02-00 DA 12/18 RR\603959DA.doc PROCEDURE Titel Referencer Korresponderende udvalg Rådgivende udvalg Dato for meddelelse på plenarmødet Udvidet samarbejde – dato for meddelelse på plenarmødet Rådgivende ordfører Dato for valg Oprindelig rådgivende ordfører Behandling i udvalg Dato for vedtagelse Resultat af den endelige afstemning Til stede ved den endelige afstemning medlemmer Til stede ved den endelige afstemning stedfortrædere Til stede ved den endelige afstemning stedfortrædere, jf. art. 178, stk. 2 Bemærkninger (foreligger kun på ét sprog) RR\603959DA.doc Forslag til Rådets forordning om indgåelse af en partnerskabsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Mikronesiens Forenede Stater om fiskeri i Mikronesiens Forenede Stater KOM(2005)0502 – C6-0353/2005 – 2005/0206(CNS) PECH BUDG 15.11.2005 Helga Trüpel 20.9.2004 31.1.2006 31.1.2006 enstemmigt +: –: 0: Laima Liucija Andrikienė, Gérard Deprez, Valdis Dombrovskis, Bárbara Dührkop Dührkop, James Elles, Salvador Garriga Polledo, Ingeborg Gräßle, Louis Grech, Nathalie Griesbeck, Catherine GuyQuint, Anne E. Jensen, Sergej Kozlík, Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk, Janusz Lewandowski, Vladimír Maňka, Jan Mulder, Gérard Onesta, Giovanni Pittella, Wojciech Roszkowski, Antonis Samaras, Esko Seppänen, Yannick Vaugrenard, Ralf Walter Bogusław Liberadzki, Hans-Peter Martin ... 13/18 PE 365.091v02-00 DA 15.11.2005 UDTALELSE fra Udviklingsudvalget til Fiskeriudvalget om forslag til Rådets forordning om indgåelse af en partnerskabsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Mikronesiens Forenede Stater om fiskeri i Mikronesiens Forenede Stater (KOM(2005)0502 – C6-0353/2005 – 2005/0206(CNS)) Rådgivende ordfører: Luisa Morgantini KORT BEGRUNDELSE EU's politik for samarbejde og den fælles fiskeripolitik skal være konsekvente, komplementære og samordnede, således at de i fællesskab bidrager til at reducere fattigdommen og skabe en bæredygtig udvikling i de pågældende lande. EU har forpligtet sig til at sikre et bæredygtigt fiskeri, som defineret på topmødet i Johannesburg, over hele verden ved at bevare eller genopbygge fiskebestandene med henblik på at producere det maksimale bæredygtige udbytte. EU har accepteret FAO's "Code of Conduct for responsible fisheries" ("adfærdskodeks for ansvarligt fiskeri"). EU's tilstedeværelse på fjerntliggende fiskepladser er et legitimt mål, men det må ikke glemmes, at EF-fiskeriets interesser bør varetages, samtidig med at de nationer, som der indgås aftaler med, også får tilgodeset deres interesser med hensyn til udvikling. Den foreliggende aftale skal tage hensyn til Europa-Parlamentets betænkning om en "integreret ramme for fiskeripartnerskabsaftaler med tredjelande" (A5-0303/2003). Det er faktisk den anden aftale, der er baseret på "partnerskab" og derfor indfører visse ændringer i den forelagte tekst. Denne aftale er i tråd med alle lignende aftaler, som er indgået med andre nationer i området (den centrale del af det vestlige Stillehav), og fremmer således regional udvikling. Den 13. maj 2004 paraferede Det Europæiske Fællesskab og Mikronesiens Forenede Stater protokollen og fastlagde derved de tekniske og finansielle forhold, under hvilke Fællesskabets PE 365.091v02-00 DA 14/18 RR\603959DA.doc fiskerfartøjer kan fiske i Mikronesiens Forenede Staters farvande. Aftalen vil være gældende i tre år fra den dato, hvor parternes respektive godkendelsesprocedurer afsluttes. Protokollen giver fiskemulighederne til notfartøjer til tunfiskeri fra Spanien og Frankrig (75 % til Spanien og de resterende 25 % til Frankrig) og til12 langlinefartøjer med flydeline (otte fra Spanien og fire fra Portugal). Den finansielle modydelse er sat til 559.000 EUR pr. år. Hvis EU-fartøjernes samlede tunfangster pr. år i Mikronesiens Forenede Staters farvande overstiger 8.600 t, forhøjes den samlede årlige finansielle modydelse med 65 EUR pr. t yderligere fanget tun. Det samlede årlige beløb, som EF skal betale, kan dog ikke overstige det tredobbelte af det nævnte årlige beløb. 18 % af den finansielle modydelse afsættes til at udforme og gennemføre en sektorpolitik for fiskeriet i Mikronesiens Forenede Stater for at fremme ansvarligt og bæredygtigt fiskeri i dets farvande. I protokollen er der ingen særlig henvisning til udviklingen af aktiviteter for de lokale befolkningsgrupper, som lever af fiskeri. Parlamentet høres 17 måneder efter, at aftalen er paraferet. Høringen af Parlamentet er således tidsmæssigt dårlig planlagt. Parlamentets Udviklingsudvalg er ikke blevet informeret om det forhandlingsmandat, som Rådet formodes at have givet Kommissionen, og heller ikke om forhandlingernes forløb. Der er ikke givet nogen forklaring på årsagen til forsinkelsen af høringsprocessen. Det er på høje tid, at Parlamentet ændrer den situation, der i øjeblikket gælder for fiskeriaftaler med tredjelande. Kommissionen og Rådet må nå frem til en fælles aftale på betingelser, der kan give en høring af Parlamentet mening. Hvis dette ikke sker, bør Fiskeriudvalget styre Parlamentets reaktion på den nuværende tingenes tilstand ved ikke at afvise at gøre brug af det ultimative argument, der består i at stemme nej til fiskeriaftaler, som forelægges under de nuværende betingelser. ÆNDRINGSFORSLAG Udviklingsudvalget opfordrer Fiskeriudvalget, som er korresponderende udvalg, til at optage følgende ændringsforslag i sin betænkning: Kommissionens forslag1 Ændringsforslag Ændringsforslag 1 Betragtning 2 a (ny) 2a) EF's finansielle modydelse bør også bruges til udvikling for de kystbefolkninger, som lever af fiskeri, og til oprettelse af små 1 Endnu ikke offentliggjort i EUT. RR\603959DA.doc 15/18 PE 365.091v02-00 DA lokale fiskekonserves- og fiskeforarbejdningsvirksomheder. PE 365.091v02-00 DA 16/18 RR\603959DA.doc PROCEDURE Titel Referencer Korresponderende udvalg Rådgivende udvalg Dato for meddelelse på plenarmødet Forslag til Rådets forordning om indgåelse af en partnerskabsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Mikronesiens Forenede Stater om fiskeri i Mikronesiens Forenede Stater KOM(2005)0206 – C6-0353/2005 – 2005/0206(CNS) PECH DEVE 15.11.2005 Udvidet samarbejde – dato for meddelelse på plenarmødet Ordfører Dato for valg Tidligere ordfører Behandling i udvalg Dato for vedtagelse Resultat af den endelige afstemning Til stede ved den endelige afstemning medlemmer Til stede ved den endelige afstemning stedfortrædere Til stede ved den endelige afstemning stedfortrædere, jf. art. 178, stk. 2 Luisa Morgantini 24.10.2005 14.11.2005 14.11.2005 +: 22 –: 0 0: 0 Margrete Auken, Alessandro Battilocchio, Marie-Arlette Carlotti, Thierry Cornillet, Nirj Deva, Fernando Fernández Martín, Michael Gahler, Filip Andrzej Kaczmarek, Ģirts Valdis Kristovskis, Miguel Angel Martínez Martínez, Gay Mitchell, Luisa Morgantini, Jürgen Schröder, Feleknas Uca, Anna Záborská. Marie-Hélène Aubert, Ana Maria Gomes, Manolis Mavrommatis, Karin Scheele, Zbigniew Zaleski. Elisa Ferreira, Pier Antonio Panzeri. Bemærkninger (foreligger kun på ét sprog) RR\603959DA.doc 17/18 PE 365.091v02-00 DA PROCEDURE Titel Forslag til Rådets forordning om indgåelse af en partnerskabsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Mikronesiens Forenede Stater om fiskeri i Mikronesiens Forenede Stater Referencer KOM(2005)0502 − C6-0353/2005 − 2005/0206(CNS) 28.10.2005 PECH Dato for høring af EP Korresponderende udvalg Dato for meddelelse på plenarmødet Rådgivende udvalg Dato for meddelelse på plenarmødet 15.11.2005 BUDG 15.11.2005 DEVE 15.11.2005 Ingen udtalelse Dato for afgørelse Udvidet samarbejde Dato for meddelelse på plenarmødet Nej Ordfører(e) Dato for valg Rosa Miguélez Ramos 16.11.2005 Behandling i udvalg Dato for vedtagelse Resultat af den endelige afstemning 29.11.2005 30.1.2006 23.2.2006 +: 10 0 −: 4 0: James Hugh Allister, Elspeth Attwooll, Marie-Hélène Aubert, Iles Braghetto, Zdzisław Kazimierz Chmielewski, Carmen Fraga Estévez, Ioannis Gklavakis, Alfred Gomolka, Pedro Guerreiro, Heinz Kindermann, Albert Jan Maat, Rosa Miguélez Ramos, Philippe Morillon, Seán Ó Neachtain, Willi Piecyk Jan Mulder Til stede ved den endelige afstemning medlemmer Til stede ved den endelige afstemning stedfortrædere Til stede ved den endelige afstemning stedfortrædere, jf. art. 178, stk. 2 Dato for indgivelse Bemærkninger (foreligger kun på et sprog) PE 365.091v02-00 DA Anders Samuelsen 23.2.2006 ... 18/18 RR\603959DA.doc Bilag 4B PARLAMENTO EUROPEO 2004 2009 Documento de sesión FINAL A6-0035/2006 23.2.2006 * INFORME sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia (COM(2005)0502 - C6-0353/2005 – 2005/0206(CNS)) Comisión de Pesca Ponente: Rosa Miguélez Ramos RR\365091ES.doc ES PE 365.091v02-00 ES PR_CNS_art83am Explicación de los signos utilizados * **I **II *** ***I ***II ***III Procedimiento de consulta mayoría de los votos emitidos Procedimiento de cooperación (primera lectura) mayoría de los votos emitidos Procedimiento de cooperación (segunda lectura) mayoría de los votos emitidos para aprobar la Posición Común mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la Posición Común Dictamen conforme mayoría de los miembros que integran el Parlamento salvo en los casos contemplados en los art. 105, 107, 161 y 300 del Tratado CE y en el art. 7 del Tratado UE Procedimiento de codecisión (primera lectura) mayoría de los votos emitidos Procedimiento de codecisión (segunda lectura) mayoría de los votos emitidos para aprobar la Posición Común mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la Posición Común Procedimiento de codecisión (tercera lectura) mayoría de los votos emitidos para aprobar el texto conjunto (El procedimiento indicado se basa en el fundamento jurídico propuesto por la Comisión.) Enmiendas a un texto legislativo En las enmiendas del Parlamento las modificaciones se indican en negrita y cursiva. La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del texto legislativo para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística). Estas propuestas de corrección están supeditadas al acuerdo de los servicios técnicos interesados. PE 365.091v02-00 ES 2/20 RR\365091ES.doc ÍNDICE Página PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO .......... 5 EXPOSICIÓN DE MOTIVOS................................................................................................... 8 OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE PRESUPUESTOS........................................................... 11 OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE DESARROLLO .............................................................. 16 PROCEDIMIENTO ................................................................................................................. 20 RR\365091ES.doc 3/20 PE 365.091v02-00 ES PE 365.091v02-00 ES 4/20 RR\365091ES.doc PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia (COM(2005)0502 – C6-0353/2005 – 2005/0206(CNS)) (Procedimiento de consulta) El Parlamento Europeo, – Vista la propuesta de Reglamento del Consejo (COM(2005)0502)1, – Vistos el artículo 37 y el apartado 2 del artículo 300 del Tratado CE, – Visto el primer párrafo del apartado 3 del artículo 300 del Tratado CE, conforme al cual ha sido consultado por el Consejo (C6-0353/2005), – Vistos el artículo 51 y el apartado 7 del artículo 83 de su Reglamento, – Vistos el informe de la Comisión de Pesca y las opiniones de la Comisión de Presupuestos y de la Comisión de Desarrollo (A6-0035/2006), 1. Aprueba la propuesta de Reglamento del Consejo en su versión modificada y aprueba la celebración del acuerdo; 2. Encarga a su Presidente que transmita la posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros y de los Estados Federados de Micronesia. Texto de la Comisión Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Considerando 2 bis (nuevo) (2 bis) Es importante mejorar la información facilitada al Parlamento Europeo. Para ello, la Comisión debe elaborar un informe anual sobre la aplicación del Acuerdo. 1 Pendiente de publicación en el DO. RR\365091ES.doc 5/20 PE 365.091v02-00 ES Justificación El objetivo de esta enmienda es hacer hincapié en el hecho de que reviste importancia facilitar al Parlamento Europeo información adecuada para evaluar el Acuerdo y comprobar el funcionamiento de los nuevos acuerdos de partenariado. Enmienda 2 Artículo 2 bis (nuevo) Artículo 2 bis En el transcurso del último año de validez del Protocolo y antes de que se celebre otro acuerdo de renovación del mismo, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la aplicación del Acuerdo. Justificación Antes de celebrar cualquier nuevo acuerdo, la Comisión debería solicitar a las autoridades del Estado con el que emprende negociaciones que le faciliten información; la Comisión someterá un informe de evaluación general al Parlamento y al Consejo sobre la base de esta información. Enmienda 3 Artículo 2 ter (nuevo) Artículo 2 ter Sobre la base del informe mencionado en el artículo 2 bis y previa consulta al Parlamento Europeo, el Consejo conferirá, en su caso, a la Comisión, un mandato de negociación con miras a la adopción de un nuevo protocolo. Justificación El Parlamento y el Consejo únicamente estarán en condiciones de cumplir con sus respectivas obligaciones a la vista del informe de evaluación sobre la aplicación del Acuerdo PE 365.091v02-00 ES 6/20 RR\365091ES.doc de Pesca. Enmienda 4 Artículo 2 quáter (nuevo) Artículo 2 quáter La Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo del cumplimiento del programa sectorial plurianual y sus disposiciones de aplicación a que se refiere el apartado 2 del artículo 5 del Protocolo. Justificación Las acciones con un objetivo concreto son cada vez más importantes tanto desde el punto de vista financiero como desde el punto de vista social. Por esta razón debería remitirse al Parlamento y al Consejo el Programa Sectorial. RR\365091ES.doc 7/20 PE 365.091v02-00 ES EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. DESCRIPCIÓN DE LA PROPUESTA El Pacífico Occidental es una de las zonas atuneras más ricas del mundo y los estudios científicos demuestran que el estado general de las poblaciones es satisfactorio. Esta región constituye en los últimos años una de las zonas prioritarias de actuación de la flota atunera de la Unión. En el Pacífico Sur se han impulsado acuerdos regionales para la mejor gestión pesquera, entre ellos el Acuerdo de Palau de ordenación de la pesquería con red de cerco. En la actualidad, ocho países son partes de este Acuerdo; Los Estados federados de Micronesia, las Islas Marshall, Kiribati, Papúa-Nueva Guinea Islas Salomón,Palau, Nauru y Tuvalu. En virtud de este Acuerdo de Palau se limita el acceso de buques que operan con redes de cerco que no son de la región. Los navios de esta modalidad con licencia para operar se elevan a doscientos cinco. En esta región del Pacífico Occidental la Unión Europea ha celebrado importantes acuerdos multilaterales de gestión pesquera. El Consejo en el año 2001 encargó a la Comisión la negociación de acuerdos de pesca con países de la zona, al objeto de crear una red de acuerdos para la flota atunera comunitaria semejante a la que existe en el Índico. Fruto de estas negociaciones en 2003 entró en vigor el Acuerdo con Kiribati, al que ha seguido el Acuerdo con las Islas Salomón, y existen esperanzas de que próximamente se celebren negociaciones con Papúa-Nueva Guinea y las Islas Cook El acceso de los atuneros comunitarios a los caladeros del Pacífico central y occidental se considera una baza esencial para el desarrollo a largo plazo de la pesca atunera industrial comunitaria. Las negociaciones con los Estados Federados de Micronesia (EFM) tuvieron lugar entre finales de 2003 y comienzos de 2004. El texto del Acuerdo de asociación sobre pesca CE/EFM fue rubricado en Pohnpei (EFM) el 13 de mayo de 2004. Dicho Acuerdo establece las condiciones de acceso de los atuneros comunitarios a las aguas de los EFM y un marco para las contribuciones de la CE destinadas a la ejecución de una política pesquera sostenible por parte de los EFM El protocolo del Acuerdo de asociación sobre pesca, que establece las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera, se ha celebrado por un período inicial de tres años. En él se establece también que la concesión de posibilidades de pesca a los buques comunitarios por parte de los Estados Federados de Micronesia debe ser compatible con las decisiones de gestión de ámbito regional adoptadas por las naciones del Pacífico central y occidental en el contexto del Acuerdo de Palau de ordenación de la pesca con red de cerco en el Pacífico occidental. El esfuerzo pesquero de la CE en la zona económica exclusiva (ZEE) de los Estados Federados de Micronesia deberá adecuarse a los resultados de los dictámenes pertinentes sobre las poblaciones de atún basados en criterios científicos, incluidos los PE 365.091v02-00 ES 8/20 RR\365091ES.doc informes científicos anuales de la Secretaría de la Comunidad del Pacífico. En lo que respecta a las posibilidades de pesca comunitarias, tendrán autorización para faenar seis cerqueros y doce palangreros de superficie. A partir del segundo año, las posibilidades de pesca pueden incrementarse a instancia de la Comunidad y en función de las decisiones de gestión de las Partes del Acuerdo de Palau o de otros órganos pesqueros competentes regionales. Por el contrario, las posibilidades de pesca podrán reducirse si, sobre la base de dictámenes científicos, los órganos de gestión y las instituciones competentes lo exigen. La contrapartida financiera global se fijó en 559 000 euros anuales. A partir del segundo año, por cada licencia adicional obtenida para cerqueros, la contrapartida financiera podrá incrementarse hasta 65 000 euros anuales. Los Estados Federados de Micronesia decidieron dedicar el 18 % de la contrapartida financiera anual a la definición y ejecución de una política pesquera sectorial con el fin de mejorar la pesca responsable en sus aguas. Dicha contribución será gestionada en función de los objetivos fijados de mutuo acuerdo entre la CE y los Estados Federados de Micronesia. En lo que respecta al seguimiento y control de la actividad pesquera, en el anexo del protocolo se establece que los buques comunitarios deberán cumplir todas las disposiciones regionales (incluidas las del sistema de localización de buques por satélite (SLB)) establecidas de acuerdo con el Organismo de Pesca del Foro para el Pacífico Sur (FFA) y bajo la supervisión de éste. Los armadores comunitarios deberán pagar cánones de pesca de 15 000 euros por cada cerquero y 4 200 euros por cada palangrero. Además, estarán obligados a embarcar al menos a un marinero de los EFM por buque y colaborar en un programa nacional de observadores. II. ANÁLISIS DE LA PROPUESTA La ponente recomienda la aprobación de la presente propuesta y esperar a que ambas partes finalicen cuanto antes los procedimientos para su entrada en vigor, aunque no puede dejar de hacer mención de dos cuestiones que perjudican a los armadores y que en el futuro, cuando se renueve el acuerdo de pesca, convendría repensar; Cánones de las licencias de los palangreros: La cifra de 4200 euros es muy elevada y supone una carga enorme para los armadores. La cuantía para estas licencias debería reconducirse a los baremos de otros Acuerdos como los de Islas Salomón e Islas Seychelles, que prevén cantidades alrededor de 3000 euros Embarque de marineros: En muchos casos, el embarque no se produce porque los trabajadores del tercer país no se consideran aptos para las tareas que tienen que desarrollar o porque no están dispuestos a estar embarcados. En estos casos, "el embarque" se traduce en un aumento de coste de operación para el armador, sin ninguna conexión real con la formación de marineros locales. Esta situación hay que cortarla. Si hay marineros aptos y disponibles del país tercero se embarcan, en caso contrario, el armador no tiene porque pagar marineros de "papel". RR\365091ES.doc 9/20 PE 365.091v02-00 ES Por último, la Comisión de Pesca insta a la Comisión europea a emprender cuanto antes los trabajos para alcanzar un acuerdo de tipo regional, máxime teniendo en cuenta que, en el marco de las negociaciones, el Foro para el Pacífico Sur, que incluye a los principales países de la zona, ha expresado interés por formalizar un acuerdo de carácter regional con la UE. PE 365.091v02-00 ES 10/20 RR\365091ES.doc 1.2.2006 OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE PRESUPUESTOS para la Comisión de Pesca sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia (COM(2005)0502 – C6-0353/2005 – 2005/0206(CNS)) Ponente de opinión: Helga Trüpel BREVE JUSTIFICACIÓN La UE ha negociado un total de tres acuerdos de pesca con los Estados insulares del Pacífico occidental: Kiribati (actualmente en vigor), los Estados Federados de Micronesia (objeto de la presente opinión) y las Islas Salomón (en curso de aprobación por la UE). Los dos últimos son nuevos acuerdos "de asociación", mientras que el acuerdo con Kiribati es un acuerdo de pesca clásico. El acuerdo con Micronesia es de nuevo tipo, con una duración de nueve años (en comparación con los tres años del relativo a las Islas Salomón). Sin embargo, el Protocolo es muy similar al de las Islas Salomón. El acuerdo permite faenar en las aguas de Micronesia a seis cerqueros y doce palangreros de superficie durante un período de tres años, a partir de la conclusión de los trámites necesarios. Si el estado de las reservas es favorable, podrá aumentar el número de cerqueros durante el segundo año. La contrapartida financiera global se ha fijado en 559 000 euros anuales pero, si aumenta el número de cerqueros, la contrapartida financiera se incrementará en 65 000 euros por buque. Por ese importe, los buques de la UE pueden capturar un total de 8 600 toneladas anuales; si las capturas superan esta cantidad, entonces los pagos se incrementán en 65 euros por tonelada. El coste financiero indicativo total de la intervención (COM(2005) 0502), Ficha financiera legislativa, p.46, se resume en el cuadro siguiente: RR\365091ES.doc 11/20 PE 365.091v02-00 ES CC totales incluido coste de recursos humanos CP totales incluido coste de recursos humanos A+c+d+e B+c+d+e Min. 0,636 0,636 0,676 Max. 1,754 1,884 1,924 Min. 0,636 0,636 0,676 Max. 1,754 1,884 1,924 -- -- En millones de euros 1,948 -5,562 -- 1,948 5,562 Los otros aspectos del acuerdo son típicos, aunque está a medio camino entre el viejo tipo de acuerdos de pesca y el nuevo tipo de acuerdos de asociación sobre pesca. Por ejemplo, adopta el enfoque de un programa sectorial plurianual para fomentar la pesca responsable (18 % de la contrapartida financiera total en comparación con el 30 % del acuerdo con las Islas Salomón), como ocurre con los acuerdos de asociación sobre pesca. Un comité conjunto elaborará orientaciones anuales y plurianuales para la utilización de los fondos, así como criterios y procedimientos para evaluar anualmente los resultados obtenidos. Aunque todo ello parece un enfoque positivo, su eficacia sólo podrá evaluarse tras unos cuantos años de aplicación. Por otro lado, no existe ninguna cláusula específica de exclusividad para evitar que buques con pabellón de la UE operen en Micronesia al margen de los términos del acuerdo. El acuerdo también quiere favorecer la creación de proyectos conjuntos y, al parecer, también la transferencia de buques comunitarios a empresas conjuntas. Dado que ya no es posible subvencionar la exportación de buques en el marco de los Fondos Estructurales de la UE, surge la cuestión: ¿son los acuerdos de asociación otro medio para la exportación de buques de la UE? Dado que no tenemos la experiencia de una implicación oficial de la UE en este país, que pudiera servir de base para una evaluación ex post, sólo puede hacerse una breve evaluación ex ante. Con arreglo a esta última, la UE debería obtener unos beneficios financieros importantes, con un valor añadido de hasta 1,14 millones de euros, mientras que las Islas Salomón obtendrían unos beneficios de 895 000 euros, dependiendo de la cantidad de la pesca obtenida por la UE. Aunque la Comisión prometió publicar en el sitio web de la DG de Pesca la evaluación global, a 12 de enero de 2006 no lo había hecho todavía. Finalmente, unas pocas palabras sobre el impacto medioambiental del acuerdo. La evaluación de impacto muestra preocupación por la pesca de patudo en la zona, así como por el número de otras especies que pueden quedar atrapadas, incluyendo mamíferos marinos, tortugas, aves marinas y, especialmente, tiburones. Los cerqueros tienden a atrapar determinadas cantidades de patudos inmaduros en ciertos tipos de operaciones pesqueras. Además, en la última reunión científica de la Comisión de Pesca del Pacífico Central y Occidental, de agosto de 2005, se concluyó que probablemente se está pescando el rabil excesivamente, aunque el estado de las existencias todavía no es problemático. Por estas razones, es necesario controlar con cuidado el impacto de la adición de buques pesqueros de la UE, porque en caso de que las existencias estén siendo explotadas con exceso, ello tendrá consecuencias obvias para los beneficios, financieros u otros, del acuerdo. PE 365.091v02-00 ES 12/20 RR\365091ES.doc ENMIENDAS La Comisión de Presupuestos pide a la Comisión de Pesca, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas: Texto de la Comisión1 Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Artículo 2 bis (nuevo) Artículo 2 bis La Comisión informará anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo sobre los resultados del Programa Sectorial Plurianual a que se refiere el artículo 5 del Protocolo. Justificación Con el fin de evaluar si la compensación que abona la UE está debidamente justificada y fomenta realmente el uso sostenible de los recursos pesqueros, la Comisión debe informar anualmente al Parlamento. Enmienda 2 Artículo 2 ter (nuevo) Artículo 2 ter Antes de que expire el Protocolo y de que comiencen nuevas negociaciones para su posible renovación, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo una evaluación ex post del Protocolo, incluyendo un análisis coste/beneficio. Justificación Es necesario evaluar el presente Protocolo antes del inicio de nuevas negociaciones para 1 DO C ## de ##, p. ##. RR\365091ES.doc 13/20 PE 365.091v02-00 ES conocer qué cambios deban hacerse ante una posible renovación del mismo. PE 365.091v02-00 ES 14/20 RR\365091ES.doc PROCEDIMIENTO Título Referencias Comisión competente para el fondo Opinión emitida por Fecha del anuncio en el Pleno Cooperación reforzada − fecha del anuncio en el Pleno Ponente de opinión Fecha de designación Ponente de opinión sustituido Examen en comisión Fecha de aprobación Resultado de la votación final Miembros presentes en la votación final Suplente(s) presente(s) en la votación final Suplente(s) (art. 178, apdo. 2) presente(s) en la votación final Observaciones (datos disponibles en una sola lengua) RR\365091ES.doc Propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia (COM(2005)0502 – C6 0353/2005 – 2005/0206(CNS) PECH BUDG 15.11.2005 No Helga Trüpel 20.9.2004 31.1.2006 31.1.2006 unanimidad +: −: 0: Laima Liucija Andrikienė, Gérard Deprez, Valdis Dombrovskis, Bárbara Dührkop Dührkop, James Elles, Salvador Garriga Polledo, Ingeborg Gräßle, Louis Grech, Nathalie Griesbeck, Catherine GuyQuint, Anne E. Jensen, Sergej Kozlík, Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk, Janusz Lewandowski, Vladimír Maňka, Jan Mulder, Gérard Onesta, Giovanni Pittella, Wojciech Roszkowski, Antonis Samaras, Esko Seppänen, Yannick Vaugrenard, Ralf Walter Bogusław Liberadzki, Hans-Peter Martin … 15/20 PE 365.091v02-00 ES 15.11.2005 OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE DESARROLLO para la Comisión de Pesca sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia (COM(2005)0502 – C6-0353/2005 – 2005/0206(CNS)) Ponente de opinión: Luisa Morgantini BREVE JUSTIFICACIÓN La política de cooperación al desarrollo y la política pesquera común (PPC) de la Unión deben ser coherentes y complementarias, estar coordinadas y contribuir de manera conjunta a la reducción de la pobreza en los países interesados y al desarrollo sostenible. La UE se ha comprometido a garantizar el carácter sostenible de la pesca a nivel mundial, definido en la Cumbre de Johannesburgo, mediante el manteniendo o el restablecimiento de las poblaciones de peces a niveles que puedan producir el máximo rendimiento sostenible. La UE ha aceptado el Código de conducta para la pesca responsable de la FAO. La presencia de la UE en caladeros lejanos es un objetivo legítimo y no debe olvidarse que el interés del sector pesquero de la Unión debería protegerse a la vez que el interés por el desarrollo de las naciones con las que se suscriben acuerdos. El presente Acuerdo debe respetar el informe del PE sobre la Comunicación de la Comisión sobre el marco integrado para la celebración de acuerdos de asociación pesqueros con terceros países (A5-0303/2003). De hecho, es el segundo en adoptar un enfoque de «asociación», por lo que introduce algunos cambios en el contenido de los textos presentados. Este Acuerdo va en la misma línea de todos los acuerdos similares suscritos con otras naciones de la zona (Pacífico central y occidental), con lo que contribuye a promover el desarrollo regional. El 13 de mayo de 2004 la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia PE 365.091v02-00 ES 16/20 RR\365091ES.doc rubricaron el Protocolo por el que se establecen las condiciones técnicas y financieras con arreglo a las cuales los buques de pesca comunitarios pueden faenar en las aguas de los Estados Federados de Micronesia. El Acuerdo tendrá una validez de tres años a partir de la fecha en que se cumplan los trámites de aprobación necesarios. El Protocolo fija posibilidades de pesca para atuneros cerqueros de España y Francia (se concede a los buques españoles el 75 % de las posibilidades de pesca existentes y a Francia el 25 % restante) y para 12 palangreros de superficie procedentes de España (8) y Portugal (4). La contrapartida financiera se establece en 559 000 euros al año. Si la cantidad total de capturas de atún al año por buques comunitarios en las aguas de los Estados Federados de Micronesia supera las 8 600 toneladas, la contribución financiera anual se incrementaría en 65 euros por tonelada adicional de atún capturada, aunque nunca podrá exceder al triple de la cantidad anual mencionada. El 18 % de la contribución financiera se destinará a definir y aplicar una política pesquera sectorial en los Estados Federados de Micronesia con vistas a fomentar la pesca responsable y sostenible en sus aguas. En el Protocolo no se hace ninguna mención especial del desarrollo de actividades de las poblaciones locales que viven de la pesca. Se ha consultado al Parlamento 17 meses después de la rúbrica del Acuerdo. Por este motivo, la consulta del Parlamento se produce a destiempo. No se informó a la Comisión de Desarrollo del Parlamento sobre el mandato de negociación que se supone que el Consejo dio a la Comisión ni tampoco se le informó sobre el desarrollo de las negociaciones. No se ha dado ninguna explicación acerca del retraso en el proceso de consulta. Es hora de que el Parlamento cambie la situación actual en materia de acuerdos de pesca con terceros países. La Comisión y el Consejo deben alcanzar un acuerdo común sobre unas condiciones que permitan dar sentido a la consulta al Parlamento. De no ser así, la Comisión de Pesca debería instar al Parlamento a reaccionar ante el status quo actual, sin excluir la posibilidad de rechazar los acuerdos de pesca que se le presenten en las condiciones actuales. ENMIENDAS La Comisión de Desarrollo pide a la Comisión de Pesca, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas: Texto de la Comisión1 Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Considerando 2 bis (nuevo) 1 Pendiente de publicación en el DO. RR\365091ES.doc 17/20 PE 365.091v02-00 ES (2 bis) La contrapartida financiera de la UE debería utilizarse asimismo para el desarrollo de las poblaciones costeras que viven de la pesca y la creación de pequeñas industrias locales conserveras y de transformación de pescado. PE 365.091v02-00 ES 18/20 RR\365091ES.doc PROCEDIMIENTO Título Propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia Referencias Comisión competente para el fondo Opinión emitida por Fecha del anuncio en el Pleno COM(2005)0206 – C6-0353/2005 – 2005/0206(CNS) PECH DEVE 15.11.2005 No Cooperación reforzada − fecha del anuncio en el Pleno Ponente de opinión Fecha de designación Ponente de opinión sustituido Examen en comisión Fecha de aprobación Resultado de la votación final Miembros presentes en la votación final Suplente(s) presente(s) en la votación final Suplente(s) (art. 178, apdo. 2) presente(s) en la votación final Luisa Morgantini 24.10.2005 14.11.2005 14.11.2005 +: 22 –: 0 0: 0 Margrete Auken, Alessandro Battilocchio, Marie-Arlette Carlotti, Thierry Cornillet, Nirj Deva, Fernando Fernández Martín, Michael Gahler, Filip Andrzej Kaczmarek, Ģirts Valdis Kristovskis, Miguel Angel Martínez Martínez, Gay Mitchell, Luisa Morgantini, Jürgen Schröder, Feleknas Uca y Anna Záborská. Marie-Hélène Aubert, Ana Maria Gomes, Manolis Mavrommatis, Karin Scheele y Zbigniew Zaleski. Elisa Ferreira y Pier Antonio Panzeri. Observaciones (datos disponibles en una sola lengua) RR\365091ES.doc 19/20 PE 365.091v02-00 ES PROCEDIMIENTO Título Propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia Referencias COM(2005)0502 − C6-0353/2005 − 2005/0206(CNS) 28.10.2005 PECH Fecha de la consulta al PE Comisión competente para el fondoFecha del anuncio en el Pleno 15.11.2005 Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha del anuncio en el Pleno BUDG 15.11.2005 DEVE 15.11.2005 Opinión(es) no emitida(s) Fecha de la decisión Cooperación reforzada Fecha del anuncio en el Pleno No Ponente(s) Fecha de designación Rosa Miguélez Ramos 16.11.2005 Examen en comisión Fecha de aprobación Resultado de la votación final 29.11.2005 30.1.2006 23.2.2006 +: 10 0 −: 4 0: James Hugh Allister, Elspeth Attwooll, Marie-Hélène Aubert, Iles Braghetto, Zdzisław Kazimierz Chmielewski, Carmen Fraga Estévez, Ioannis Gklavakis, Alfred Gomolka, Pedro Guerreiro, Heinz Kindermann, Albert Jan Maat, Rosa Miguélez Ramos, Philippe Morillon, Seán Ó Neachtain, Willi Piecyk Jan Mulder Miembros presentes en la votación final Suplente(s) presente(s) en la votación final Suplente(s) (art. 178, apdo. 2) presente(s) en la votación final Fecha de presentación Observaciones (datos disponibles en una sola lengua) PE 365.091v02-00 ES Anders Samuelsen 23.2.2006 ... 20/20 RR\365091ES.doc Bilag 5A EUROPA-PARLAMENTET 2004 2009 Mødedokument ENDELIG A6-0166/2005 26.5.2005 BETÆNKNING om forslag til Europa-Parlamentets henstilling til Rådet om terrorangreb: forebyggelse, forberedelse og reaktion (2005/2043(INI)) Udvalget om Borgernes Rettigheder og Retlige og Indre Anliggender Ordfører: Jaime Mayor Oreja RR\568701DA.doc DA PE 357.635v02-00 DA PR_INI_art114 INDHOLD Side FORSLAG TIL EUROPA-PARLAMENTETS HENSTILLING TIL RÅDET........................ 3 BEGRUNDELSE ....................................................................................................................... 9 FORSLAG TIL HENSTILLING B6-0081/2005 ..................................................................... 14 PROCEDURE .......................................................................................................................... 16 PE 357.635v02-00 DA 2/17 RR\568701DA.doc FORSLAG TIL EUROPA-PARLAMENTETS HENSTILLING TIL RÅDET om terrorangreb: forebyggelse, forberedelse og reaktion (2005/2043(INI)) Europa-Parlamentet, − der henviser til forslag til henstilling til Rådet af Alexander Nuno Alvaro for ALDEGruppen om en fælles EU-indsats med henblik på at forebygge, forberede sig på, reagere på og imødegå konsekvenserne af terrorangreb af enhver art (B6-0081/2005), − der henviser til afsnit V i traktaten om Den Europæiske Union, − der henviser til afsnit VI i traktaten om Den Europæiske Union, især artikel 29, 30, 31, 32, 34, 39 og 42, − der henviser til traktaten om en forfatning for Europa, især artikel I-43 og III-284, − der henviser til de 12 FN-konventioner om terrorbekæmpelse, − der henviser til Den Internationale Straffedomstols Rom-statut, som blev vedtaget den 17. juli 1998 af FN's diplomatiske konference af befuldmægtigede, − der henviser til den handlingsplan mod terrorisme, der blev vedtaget på Det Europæiske Råds ekstraordinære møde i Bruxelles den 21. september 2001, − der henviser til erklæringerne fra stats- og regeringschefernes uformelle møde i Gent den 19. oktober 2001, − der henviser til konklusionerne fra Det Europæiske Råd i Laeken den 14. og 15. december 2001, − der henviser til Rådets afgørelse af 28. februar 2002 om oprettelse af Eurojust for at styrke bekæmpelsen af grov kriminalitet1, − der henviser til Rådets rammeafgørelse af 13. juni 2002 om den europæiske arrestordre og om procedurerne for overgivelse mellem medlemsstaterne2, − der henviser til Rådets rammeafgørelse af 13. juni 2002 om bekæmpelse af terrorisme3, − der henviser til Rådets rammeafgørelse af 13. juni 2002 om fælles efterforskningshold4 med henblik på strafferetlig efterforskning i to eller flere medlemsstater, 1 EFT L 63 af 6.3.2002, s. 1. EFT L 190 af 18.7.2002, s. 1. 3 EFT L 164 af 22.6.2002, s. 3. 4 EFT L 162 af 20.6.2002, s. 1. 2 RR\568701DA.doc 3/17 PE 357.635v02-00 DA − der henviser til Rådets rammeafgørelse 2003/577/RIA af 22. juli 2003 om fuldbyrdelse i Den Europæiske Union af kendelser om indefrysning af formuegoder eller bevismateriale1, − der henviser til konklusionerne fra Det Europæiske Råd i Bruxelles den 25. og 26. marts 2004, − der henviser til Det Europæiske Råds erklæring om bekæmpelse af terrorisme af 25. marts 2004, − der henviser til konklusionerne fra Det Europæiske Råd i Bruxelles den 17. og 18. juni 2004, − der henviser til Den Europæiske Unions reviderede handlingsplan/arbejdsplan om bekæmpelse af terrorisme, vedtaget på Det Europæiske Råds møde den 17. og 18. juni 2004, − der henviser til konklusionerne fra Det Europæiske Råd i Bruxelles den 4. og 5. november 2004, − der henviser til Haag-programmet: Styrkelse af frihed, sikkerhed og retfærdighed i Den Europæiske Union2, som blev vedtaget på Det Europæiske Råd i Bruxelles den 4. og 5. november 2004, − der henviser til konklusionerne fra Det Europæiske Råd i Bruxelles den 16. og 17. december 2004, − der henviser til Kommissionens meddelelser om forebyggelse og bekæmpelse af finansiering af terrorisme ved hjælp af foranstaltninger til at forbedre udvekslingen af oplysninger, at styrke gennemsigtigheden og øge mulighederne for at spore finansielle transaktioner (KOM(2004)0700), beredskab og konsekvensstyring i bekæmpelsen af terrorisme (KOM(2004)0701) og beskyttelse af kritisk infrastruktur i forbindelse med bekæmpelse af terrorisme (KOM(2004)0702), − der henviser til Kommissionens meddelelse til Rådet og Europa-Parlamentet om visse foranstaltninger, der bør indføres til bekæmpelse af terrorisme og andre former for grov kriminalitet, navnlig med henblik på at fremme informationsudvekslingen (KOM(2004)0221), − der henviser til Rådets rammeafgørelse om forenkling af udvekslingen af oplysninger og efterretninger mellem Den Europæiske Unions medlemsstaters retshåndhævende myndigheder, navnlig med hensyn til alvorlige lovovertrædelser, herunder terrorhandlinger (10215/04), − der henviser til forretningsordenens artikel 114, stk. 3, og artikel 94, − der henviser til betænkning fra Udvalget om Borgernes Rettigheder og Retlige og Indre Anliggender (A6-0166/2005), 1 2 EUT L 196 af 2.8.2003, s. 45. EUT C 53 af 3.3.2005, s.1. PE 357.635v02-00 DA 4/17 RR\568701DA.doc A. der henviser til, at EU's største prioritet med hensyn til at forberede sig og reagere på terrorangreb er fællesskabsinstitutionernes og medlemsstaternes evne til at forebygge terrorangreb, B. der henviser til, at fra et politisk synspunkt er den største risiko, EU-institutionerne står over for med hensyn til terrorisme, at de europæiske borgere føler sig forsvarsløse, når de står over for terrorhandlinger, navnlig på det tidspunkt, hvor et angreb finder sted, C. der henviser til, at det med henblik på at imødegå terrorisme ikke er tilstrækkeligt at opstille en lang, generisk liste over forslag til foranstaltninger, D. der henviser til, at bekæmpelse af terrorisme, uanset om det sker som reaktion på terrorangreb eller ej, altid - som et væsentligt element og identitetsmærke for vore institutioner - forudsætter respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, og understreger, at enhver nødret skal være i overensstemmelse med respekten for menneskerettighederne, de grundlæggende frihedsrettigheder og databeskyttelseskravene, E. der henviser til, at bekæmpelse af terrorisme kræver særlige strategier for hver enkelt terrororganisation, hvorfor der bør tages højde for disse organisationers sociale struktur og strategier, når der udtænkes nye metoder til at bekæmpe terrorisme, F. der henviser til, at terrororganisationerne altid drager fordel af deres diffuse og uforudsigelige natur, fordi ingen med sikkerhed kan få kendskab til deres aktiviteters nøjagtige rækkevidde eller omfanget af den støtte, de modtager, og at det for at kunne bekæmpe disse organisationer effektivt er vigtigt at forstå dem og den sociale sammenhæng, der nærer og støtter dem, G. der henviser til, at disse organisationers aktivitetter ikke er begrænset af landegrænser eller specifikke geografiske områder, at disse organisationer ofte opererer i ly af den manglende gennemsigtighed i stater, der er brudt sammen eller ved at bryde sammen, og at de er i stand til at forårsage ødelæggende aktioner i flere forskellige lande på samme tid, H. der henviser til, at i forbindelse med en evaluering af de trusler, som Unionen står over for, er terrorismen i alle dens manifestationer et nyt fænomen, hvis operationelle struktur, timing og angrebsfrekvens vi endnu har for lidt viden om, I. der henviser til, at der ikke er nogen modsætning mellem at vise islam respekt og at gøre det klart, at fundamentalistiske islamiske gruppers terorisme er den største trussel mod stabiliteten, som EU-institutionerne vil komme til at stå over for i de kommende år, der understreger, at det er nødvendigt at sikre, at muslimer ikke udsættes for forskelsbehandling på grund af deres tro, og der gentager, at der under ingen omstændigheder må sættes lighedstegn mellem islam og terrorisme, J. der henviser til, at resolut støtte til pluralisme, mangfoldighed, menneskerettigheder og fredelig dialog er et af de bedste midler til at forebygge og imødegå den radikalisering og skadelige sociale polarisering, som ofte er en del og en konsekvens af terrorisme, K. der henviser til, at forebyggelse bør baseres på oplysning, vedvarende offentlig debat RR\568701DA.doc 5/17 PE 357.635v02-00 DA om terrortruslen, kollektiv afvisning af terror som politisk strategi og analyse af de årsager, som nogle bruger som begrundelse for ikke at ville tage afstand fra terrorismen, og at man skal holde sig for øje, at man altid skal forsøge at undgå at forårsage falsk alarm og at fortegne truslens sande karakter, L. der henviser til, at Europa-Parlamentet er det primære europæiske forum for dialog med samfundet og mellem de forskellige EU-institutioner, og at det derfor bør kunne få adgang til oplysninger om terrororganisationer og deres fremgangsmåder samt om Unionens indsats for at bekæmpe dem, M. der henviser til, at risikoens alvor gør forebyggelse nødvendig, således at offentligheden forstår, at der er gjort alt, hvad der er menneskeligt og politisk muligt for at undgå terrorangreb, og til at en omfattende og konstant forebyggelsespolitik skal sikre, at der i tilfælde, hvor et angreb ikke kan undgås, ikke opstår en tillidskrise i forhold til EUinstituionernes politiske projekt som følge af skuffelse over, at de har svigtet, N. der henviser til, at EU for at imødegå denne særlige form for terrorisme er nødt til at definere og iværksætte et europæiske politisk projekt, som let kan identificeres af EUborgerne, og at fremme den interne og eksterne sikkerhed, ikke blot en liste over generelle foranstaltninger, O. der henviser til, at der kun kan komme en politisk reaktion, hvis der er en forebyggelsespolitik, da reaktionen på europæisk plan ellers blot vil være uhensigtsmæssig og uorganiseret, P. der henviser til, at EU's interne og eksterne sikkerhedspolitik bør være konsekvent og med dette for øje afspejles i institutionernes virkemåde, 1. retter følgende henstillinger til Rådet: A) Vedrørende forebyggelse: a) at omdanne den eksisterende liste over detaljerede og overordnede terrorbekæmpende initiativer til et omfattende og sammenhængende europæisk politisk projekt for bekæmpelse af terrorismen og dens årsager, både i og uden for Unionen b) fuldt ud at støtte den nuværende indsats og om nødvendigt og relevant at skabe nye instrumenter og platforme med henblik på at muliggøre og fremme diagnosticering og udveksling af informationer mellem politistyrker og mellem efterretningstjenester om disse terrororganisationer og deres fremgangsmåder, samtidig med at principperne om beskyttelse af personoplysninger overholdes c) at overvåge den rolle, som de finansielle institutioner spiller i forbindelse med overførsel af penge, med henblik på at forebygge, at tvivlsomme finansielle strømme anvendes til at finansiere terrorhandlinger d) at udvikle alle nødvendige instrumenter til udveksling af oplysninger vedrørende mistænkte terrorister og deres organisationer med tredjelande og PE 357.635v02-00 DA 6/17 RR\568701DA.doc internationale organisationer, samtidig med at det sikres, at principperne om privatlivets fred og beskyttelse af personoplysninger overholdes B) e) at skabe et forum for informationsudveksling mellem samtlige europæiske institutioner på basis af halvårlige møder, som har til formål at fremme denne udveksling, i dette tilfælde ikke af operationel information, men af oplysninger om terrororganisationernes strategier og fremgangsmåder og om Unionens indsats for at bekæmpe disse organisationer f) at gennemføre en omfattende forebyggende indsats på baggrund af en dialog mellem kulturer og religioner med henblik på at fremme kendskabet og den gensidige forståelse og begrænse eventuelle forsøg på fundamentalistisk propaganda, der har til formål at rekruttere terrorister, g) klart at støtte det pilotprojekt, som er forelagt for Europa-Parlamentet, og som har til formål at fremme informationsudvekslingen mellem politistyrkerne under overholdelse af fællesskabsbestemmelserne om beskyttelse af personoplysninger h) at opmuntre til, at Europol og Eurojust i stadig stigende grad specialiseres i bekæmpelse af denne form for terrorisme, styrke deres rolle i forbindelse med diagnosticering og aktivering af de europæiske mekanismer for udveksling af information mellem Unionens og medlemsstaternes politimyndigheder samt fremme gensidig tillid til de europæiske informationsudvekslingsmekanismer mellem EU-politimyndigheder og medlemstaterne i) at sikre, at uddannelses- og specialiseringskurserne i Det Europæiske Politiakademi omfatter alle former for terrorisme, der i så væsentlig grad berører EU's fremtid j) at inddrage repræsentanter for Europa-Parlamentet i de halvårlige møder mellem ledelserne for SCIFA, CATS, EUROPOL, EUROJUST, EBA, CPTF og SitCen under de punkter, der omhandler ikke-operationel information k) at fremme EU-bestemmelser, der sikrer maksimal kontrol med omdirigering og lagring af kemiske prækursorer, der kan anvendes til fremstilling af sprængstoffer Vedrørende reaktion: a) at fremme protokoller og foranstaltninger til automatisk iværksættelse efter et angreb b) at give den europæiske koordinator for terrorbekæmpelse de nødvendige ressourcer til at udarbejde og koordinere reaktionen på terrorangreb og dermed sikre, at den bliver så integreret og effektiv som muligt reaktionen bør inddrage bevidstgørelse og fremme af social mobilisering i RR\568701DA.doc 7/17 PE 357.635v02-00 DA alle EU's medlemsstater og ikke kun der, hvor angrebene har fundet sted. reaktionen skal ligeledes omfatte den vigtige bistand til ofrene og deres familier c) d) 2. - Kommissionens oprettelse af et europæisk kontor for bistand til ofre for terrorisme, der skal fungere som et reference- og kontaktpunkt på europæisk plan - udarbejdelse af et udkast til FN-konvention om terrorofres rettigheder - støtte til Kommissionens initiativ om anvendelse af solidaritetsfonden i forbindelse med terrorisme og brug af denne som et erstatningsinstrument - konsolidering af pilotprojektet om bistand til ofre for terrorisme ved oprettelse af en fast budgetpost - støtte til harmoniseringen af definitionen af ulovlige trusler mod terrorofre og straffene herfor at støtte fællesskabsprogrammer, der beskytter ofre, som udsættes for terrorangreb. pålægger sin formand at sende denne henstilling til Det Europæiske Råd, Rådet og Kommissionen, til orientering, samt til medlemsstaternes regeringer og nationale parlamenter, Europarådet, FN og de specialiserede FN-agenturer. PE 357.635v02-00 DA at støtte følgende foranstaltninger til fordel for ofre for terrorisme: 8/17 RR\568701DA.doc BEGRUNDELSE Forebyggelse I dag er den største risiko for demokratiet og sameksistensen i Europa den terrorisme, der udøves af radikale islamiske grupper. EU-institutionernes forebyggende rolle kan sammenfattes i to prioriterede mål for forebyggelse af angreb. Disse prioriterede mål for terrorforebyggelse bør være: A. at bestræbe sig på at forebygge angreb ved hjælp af europæiske projekter til forbedring af informationsstrømmen mellem de forskellige politistyrker og myndigheder; B. at sikre, at de europæiske institutioners indsats afspejles i samfundet. Når et angreb ikke kan forebygges, er det vigtigt, at hele den nødvendige indsats er blevet gjort og formidlet videre i det pågældende tidsrum, for kun da er det muligt at forebygge, at et angreb udmønter sig i en generel tillidskrise. Det er nødvendigt at fortsætte den fornødne politiske indsats og at udvikle og regelmæssigt offentliggøre de europæiske institutioners diagnose vedrørende denne form for terrorisme, som bør være genstand for regelmæssige drøftelser i Europa-Parlamentet, når omstændighederne kræver det. Som det ser ud for øjeblikket, udarbejder rådsformandskabet hvert halve år et dokument med en evaluering af terrortruslerne, men dette dokument er fortroligt. Det ville være hensigtsmæssigt, at Parlamentet i videst muligt omfang blev underrettet om dokumentets indhold. Under de nuværende omstændigheder er den største risiko, at følelsen af at være lammet, ikke at kunne gøre noget, ikke at vide, hvad der skal gøres, spreder sig uden for de europæiske institutioner, og at disse følelser får overtaget i den europæiske befolkning i forhold til Unionens institutioner på det tidspunkt, hvor et angreb finder sted. Dette nye fænomen kan ikke bekæmpes ved blot at opstille en lang liste over foranstaltninger, hvoraf mange er af overordnet karakter. Vi skal fastsætte prioriteringer, være klar over, hvad det er for en/nogle organisation(er), vi står over for, og derefter kommunikere vores viden videre. Der er brug for en dobbelt kommunikationsindsats: For det første skal vi gentage truslens alvor, understrege dens fulde betydning, men samtidig undgå hysteri. For det andet skal vi give folk en idé om, hvad indsatsen går ud på, om det europæiske politiske projekt til bekæmpelse af terrorisme. Reaktion er ikke længere nok. RR\568701DA.doc 9/17 PE 357.635v02-00 DA De forfærdelige angreb i New York den 11. september 2001 medførte et antal initiativer på EU-niveau, navnlig den europæiske arrestordre. Efter de tragiske angreb i Madrid den 11. marts 2004 blev der iværksat en handlingsplan til bekæmpelse af terrorisme. I dag forventer man endnu skrappere tiltag af et EU, der skal bevise sin evne til at handle inden for området forebyggelse. Nu, hvor de seneste angreb (de tragiske hændelser i Madrid) træder i baggrunden, daler den politiske dynamik omkring fænomenet mærkbart. Det er en alvorlig fejl. Den bedste form for forebyggelse er at udarbejde et politisk projekt på europæisk plan, som indbefatter Rådet, Kommissionen og Parlamentet. Dette projekt skal udformes som en europæisk platform for udveksling af information og oplysninger om fænomenet - som er nyt og derfor særdeles diffust og uklart - om de radikale islamiske gruppers aktiviteter. Vi ved ikke nok om disse gruppers form og angrebsfrekvens, og derfor er det nu yderst vigtigt at investere i diagnosticering og information herom. Opmærksomheden omkring terrortrusler er for dårlig, især i visse medlemsstater, der heldigvis for dem - ikke har været udsat for terrorangreb og konsekvenserne heraf. Vi støtter derfor FN's Generalsekretær Kofi Annans initiativer om en verdensomspændende oplysningskampagne om terrorisme. Herhjemme skal EU gå forrest i kampagnen for at øge opmærksomheden omkring dette alvorlige spørgsmål. For øjeblikket påhviler forebyggelsen af terrorhandlinger medlemsstaternes sikkerhedsstyrker. Det vil der ikke blive ændret på i de næste 10 år, men Europol og Eurojust kan ikke desto mindre spille en afgørende rolle i kampen. Begge organisationer kan især yde bistand ved at: A. underbygge diagnosen af de terrororganisationer, vi står over for; B. gennemføre en mere dynamisk informationsudveksling mellem de nationale politistyrker og medlemsstaternes efterretningstjenester. Det skal gentages, at jo mere udviklet midlerne til og de europæiske platforme for informationsudveksling er, jo mere effektive er de. Det er også af afgørende betydning at fremme alle de foranstaltninger, der letter informationsudvekslingen mellem EU og USA. Informationsudvekslingen vil blive stimuleret, hvis vi kan identificere og definere den type organisationer, vi kæmper imod, for kun på den måde kan hastigheden af den nødvendige informationsstrøm blive sat i vejret. Med et nyt fænomen som det, de radikale islamiske grupper ser ud til at være, er den væsentligste opgave at indhente information om deres struktur og foretage en forebyggende diagnosticering af deres handlinger. Mere end nogensinde før befinder vi os i informationstiden. PE 357.635v02-00 DA 10/17 RR\568701DA.doc Inden for området forebyggelse skal vi også understrege følgende prioriteringer: A. at fremme dialogen om sikkerhedsspørgsmål mellem den offentlige og den private sektor, herunder repræsentanter for europæiske, nationale og sektorielle sammenslutninger; at fremme den teknologiske innovation og den private sektors inddragelse i udarbejdelsen af regler, fremgangsmåder og procedurer til forbedring af sikkerheden for varer og tjenesteydelser; at udtænke en sikkerhedsplan for Unionens grundlæggende infrastruktur; alt dette opfordrer til dialog og fælles indsats; B. at skærpe kontrollen med våben og sprængstof. Parlamentet støtter fuldt ud den indsats, Kommissionen på Rådets foranledning gør i denne forbindelse, og opfordrer Kommissionen og Rådet til at stille egnede forslag baseret på behovet for streng kontrol på dette område. Forberedelse og reaktion Hvis der skulle komme et angreb, er det vigtigt at iværksætte alle de foranstaltninger, der har til formål at styrke den europæiske solidaritet. Et terrorangreb på en medlemsstat skal opfattes som et angreb på hele Unionen, og det skal det valgte scenarie tage højde for. I denne forbindelse støtter vi klart Kommissionens forslag om oprettelse af et nyt instrument for beredskab og hurtig reaktion i tilfælde af en alvorlig krise, herunder et terrorangreb. Vi ved ikke, hvorfor terrorister beslutter sig for at slå ned på et givent land, men vi kan være sikre på, at de altid handler efter en divide and rule-strategi. De vil i alle tilfælde foregive, at et givent land er blevet angrebet på grund af bestemte politikker, der føres i landet, og dermed give de resterende lande indtryk af, at de ikke er direkte truet. Hvis det er tilfældet, bør vores reaktion på et terrorangreb baseres på følgende tre kriterier: A. der skal i videst muligt omfang være tale om en fælles, samlet reaktion, hvor Unionens institutioner går forrest; B. den sociale mobilisering skal i videst muligt omfang ske på et fælles, samlet grundlag. Offentligheden skal opfordres til at reagere i samtlige medlemsstater, ikke blot i den medlemsstat, der er blevet ramt af tragedien; C. ofrene og deres familier skal spille en central rolle, da den primære moralske styrke bag reaktionen kommer fra dem. Af alle disse grunde er det af afgørende betydning, at EU giver sig selv en række protokoller og foranstaltninger, der automatisk skal iværksættes, så det ikke ser ud, som om vi improviserer vores reaktion på sådanne hændelser. I lyset af de seneste hændelser i Madrid den 11. marts 2004, i Australien før valget og videoerne af bin Laden, der dukkede op to dage før det amerikanske præsidentvalg, skal EU RR\568701DA.doc 11/17 PE 357.635v02-00 DA og de europæiske lande overveje, hvilken holdning de skal indtage under sådanne omstændigheder. EU's institutioner skal nøje overveje, hvordan de bør reagere i en sådan situation. Vi skal modsige dem, der hævder, at forudgående analyser af mulige initiativer ofte vil alarmere og måske endda opmuntre til et terrorangreb, med det argument, at den største sociale panik opstår, hvis vores reaktion er improviseret, og vi skal træffe beslutninger om vores reaktioner og handlinger undervejs. Såvel forebyggelse som reaktion fortjener særlig opmærksomhed. 1. Terrorismens ofre Vi støtter Kommissionens holdning om, at den 11. marts, som er den europæiske dag for terrorofre til minde om de 192 ofre for angrebene den 11. marts i Madrid, for fremtiden skal være en dag med borgerlige og demokratiske drøftelser om frihedsgaranterende midler. Det europæiske kontor for hjælp til ofre for terrorisme, som Parlamentet opfordrede til i sin henstilling A6-0010/2004, bør straks oprettes i form af en administrativ enhed i Kommissionen uden store lokaler eller omfattende personale. Dets rolle ville meget enkelt være at fungere som informations- og referencepunkt på administrativt plan med henblik på at underrette ofrene for terrorisme om deres rettigheder og om, hvor de om nødvendigt kan søge hjælp, og samtidig give dem oplysninger om de sammenslutninger af ofre, der findes i medlemsstaterne. Den respekt, vi skylder ofrene, opfordrer til handling fra vores side for at sikre en harmonisering af definitionerne og straffene for den lovovertrædelse, det er at fremsætte trusler mod terrorofre. 2. Medierne Mediernes reaktion er kritisk, når et angreb finder sted. Centraliserede regeringsinitiativer er ikke egnede på angrebstidspunktet. Vi kan kun håbe, at medierne reagerer velovervejet ud fra et solidt demokratisk engagement. Medierne vil sandsynligvis reagere positivt og utvetydigt, hvis de har udvekslet idéer og deltaget i møder med politiske ledere om terrorspørgsmålet. Løsningen er ikke centraliseret regeringshandling eller kontrolforanstaltninger og i hvert fald ikke en lov, som giver medierne mundkurv på. Hvis vi skal udarbejde fælles kriterier for mediernes nødvendige, primære reaktionsmåder, er det vigtigt at afholde møder og seminarer, hvor politikere og journalister kan drøfte spørgsmålet. Et europæisk politisk projekt - En lang liste over foranstaltninger er ikke et politisk projekt. - Et politisk projekt opfordrer til en samlet indsats og fastlæggelse af prioriteringer og PE 357.635v02-00 DA 12/17 RR\568701DA.doc retningslinjer. - I dag skal et politisk projekt om det nye problem med radikale islamiske grupper især lægge vægt på information. - Det, der er tale om, er diagnosticering, dokumentation og bedre viden. - Europa-Parlamentet skal spille en rolle i dette europæiske politiske projekt. Europa-Parlamentets rolle Parlamentet kan ikke nøjes med blot at udarbejde henstillinger til Rådet og Kommissionen. Det er den institution, der er tættest på og mest repræsentativt for de europæiske borgere. Dets medlemmer vælges direkte af borgerne og er forpligtet til at opretholde en særlig tæt kontakt med dem. Som i alle andre parlamenter er det Europa-Parlamentets opgave at forme den offentlige mening - i dette tilfælde den europæiske offentlige mening - der er en fælles mening, som alle de berørte europæiske samfund deler. Den første opgave er at gøre offentligheden bevidst om truslens alvor. Det er ikke Parlamentets rolle at vedtage tekniske foranstaltninger om foranstaltninger i politisfæren, men at koncentrere sig om den rent politiske sfære begyndende med at skabe opmærksomhed omkring spørgsmålet. Det er også en af Parlamentets opgaver at udvikle sin egen rolle som et forum for dialog med samfundet - et mødested for drøftelser om problemet, som ikke kun er forbeholdt Parlamentets medlemmer. Europa-Parlamentets primære opgave er at sørge for, at det arbejde og den indsats, både parlamentsmedlemmerne og EU's institutioner gør, afspejler sig i den offentlige mening. Parlamentet er det ideelle forum for dialog i følgende sammenhænge: A. opmærksomhed omkring Rådets og Kommissionens initiativer; B. drøftelser med de berørte sociale aktører og mediernes repræsentanter. RR\568701DA.doc 13/17 PE 357.635v02-00 DA 21.1.2005 FORSLAG TIL HENSTILLING B6-0081/2005 jf. forretningsordenens artikel 114, stk. 1 af Alexander Nuno Alvaro for ALDE-Gruppen om en fælles EU-indsats med henblik på at forebygge, forberede sig på, reagere på og imødegå konsekvenserne af terrorangreb af enhver art Europa-Parlamentet, – der henviser til den erklæring om bekæmpelse af terrorisme, der blev vedtaget på Det Europæiske Råds møde den 24. og 25. marts 2004, – der henviser til Den Europæiske Unions reviderede handlingsplan om bekæmpelse af terrorisme, vedtaget på Det Europæiske Råds møde den 17. og 18. juni 2004, – der henviser til foranstaltningerne i Haag-programmet til forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, som blev vedtaget på Det Europæiske Råds møde den 4. og 5. november 2004 og fulgt op af formandskabets konklusioner på Det Europæiske Råds møde den 16. og 17. december 2004, især konklusionerne vedrørende terrorisme, – der henviser til forretningsordenens artikel 114, stk. 1, A. der henviser til, at de foranstaltninger, der er nævnt i Haag-programmet, og som vedrører bekæmpelse af terrorisme, bør gennemføres hurtigt til styrkelse af frihed, sikkerhed og retfærdighed i EU, B. der henviser til, at en effektiv forebyggelse og bekæmpelse af terrorangreb med respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder kræver, at medlemsstaterne ikke begrænser deres aktiviteter til opretholdelse af deres egen sikkerhed, men at de også retter dem mod sikkerheden i EU som helhed, C. der henviser til, at det i bekæmpelsen af den vedvarende terrortrussel har vist sig, at et af de afgørende elementer i EU's politik består i at forbedre det loyale samarbejde mellem EU's institutioner, D. der henviser til, at det er vigtigt at benytte sig af lejligheden til at støtte en styrkelse og udvikling af EU's muligheder for at forebygge, forberede sig på og reagere på terrorangreb, 1. henstiller til Rådet at træffe følgende foranstaltninger: a) bekæmpelse af terrortruslen gennem et øget samarbejde både internt og internationalt; PE 357.635v02-00 DA 14/17 RR\568701DA.doc 2. b) gennemførelse hurtigst muligt af de foranstaltninger, der er nævnt i Haagprogrammet, afsnittet "Styrkelse af frihed, sikkerhed og retfærdighed i Den Europæiske Union", herunder især dem, der er af betydning for bekæmpelsen af terrorisme med fuld overholdelse af de grundlæggende rettigheder; c) krav om, at medlemsstaterne deler efterretnings- og sikkerhedsoplysninger, ikke blot for at forberede sig på trusler mod deres egen sikkerhed, men også for i påkommende tilfælde at beskytte de andre medlemsstaters interne sikkerhed; d) vedtagelse hurtigst muligt af alle de foranstaltninger, der er nødvendige for på EU-niveau at etablere en sammenhængende og effektiv ramme for at forebygge terrorangreb af enhver art og imødegå konsekvenser heraf, bl.a. foranstaltninger til sikring af et aldrig svigtende samarbejde mellem sikkerhedsstyrker og -organer og eksterne samarbejdstjenester, med henblik på at sikre demokratisk kontrol og beskyttelse af de grundlæggende rettigheder; e) sikring af en passende beskyttelse af og hjælp til ofrene for terrorhandlinger og deres familier gennem opførelse af de nødvendige bevillinger på EU's årlige budget; pålægger sin formand at sende denne henstilling til Rådet og til orientering til Det Europæiske Råd og Kommissionen. RR\568701DA.doc 15/17 PE 357.635v02-00 DA PROCEDURE Titel Forslag til Europa-Parlamentets henstilling til Rådet om terrorangreb: forebyggelse, forberedelse og reaktion Procedurenummer Forslag til henstilling, der danner grundlag for betænkningen Hjemmel i forretningsordenen 2005/2043(INI) B6-0081/2005 Korresponderende udvalg Dato for meddelelse på plenarmødet art. 114, stk. 3, og art. 94 LIBE 28.4.2005 Dato for afgørelse om at udarbejde betænkning Rådgivende udvalg Dato for meddelelse på plenarmødet 25.11.2004 AFET 28.4.2005 Ingen udtalelse Dato for afgørelse AFET 0.0.0000 Udvidet samarbejde Dato for meddelelse på plenarmødet Forslag til henstilling, der indgår i betænkningen B6-0081/2005 Ordfører(e) Dato for valg Jaime Mayor Oreja 25.11.2004 Oprindelig(e) ordfører(e) Behandling i udvalg Dato for vedtagelse Resultat af den endelige afstemning Til stede ved den endelige afstemning medlemmer Edit Bauer, Mihael Brejc, Giusto Catania, Michael Cashman,Charlotte Cederschiöld, Carlos Coelho, Fausto Correia, Agustín Díaz de Mera García Consuegra, Rosa Díez González, Antoine Duquesne, Kinga Gál, Lívia Járóka, Magda Kósáné Kovács, Wolfgang Kreissl-Dörfler, Barbara Kudrycka, Henrik Lax, Edith Mastenbroek, Jaime Mayor Oreja, Claude Moraes, Martine Roure, Inger Segelström, Ioannis Varvitsiotis, Stefano Zappalà, Tatjana Ždanoka Til stede ved den endelige afstemning stedfortrædere Frederika Brepoels, Gérard Deprez, Ignasi Guardans Cambó, Luis Francisco Herrero-Tejedor, Carlos José Iturgaiz Angulo, SylviaYvonne Kaufmann, Jeanine Hennis-Plasschaert, Jean Lambert, Mary Lou McDonald, Antonio Masip Hidalgo, Javier Moreno Sánchez, Bill Newton Dunn, Cem Özdemir, Siiri Oviir, Marie-Line Reynaud, Antonio Tajani María del Pilar Ayuso González, Cristina Gutiérrez-Cortines, María Esther Herranz García, Antonio López-Istúriz White, Antolín Sánchez Presedo. 26.5.2005 A6-0166/2005 ... Til stede ved (art. 178, stk. Til stede ved den endelige afstemning stedfortrædere Dato for indgivelse – A6 Bemærkninger PE 357.635v02-00 DA 12.4.2005 28.4.2005 24.5.2005 24.5.2005 41 for: 1 imod: hverken/eller: 3 16/17 RR\568701DA.doc FORSLAG TIL HENSTILLING, DER DANNER GRUNDLAG FOR BETÆNKNINGEN B6-nummer Stiller Titel B6-0081/2005 Alexander Nuno Alvaro for ALDE-Gruppen En fælles EU-indsats med henblik på at forebygge, forberede sig på, reagere på og imødegå konsekvenserne af terrorangreb af enhver art Korresponderende udvalg Rådgivende udvalg Dato for meddelelse på plenarmødet LIBE AFET 26.1.2005 RR\568701DA.doc 17/17 PE 357.635v02-00 DA Bilag 5B PARLAMENTO EUROPEO 2004 2009 Documento de sesión FINAL A6-0166/2005 26.5.2005 INFORME con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre la prevención, preparación y respuesta a los ataques terroristas (2005/2043(INI)) Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior Ponente: Jaime Mayor Oreja RR\568701ES.doc ES PE 357.635v02-00 ES PR_INI_art114 ÍNDICE Página PROPUESTA DE RECOMENDACIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO DESTINADA AL CONSEJO .................................................................................................... 3 EXPOSICIÓN DE MOTIVOS................................................................................................... 9 PROPUESTA DE RECOMENDACIÓN B6-0081/2005 ........................................................ 15 PROCEDIMIENTO ................................................................................................................. 17 PE 357.635v02-00 ES 2/18 RR\568701ES.doc PROPUESTA DE RECOMENDACIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO DESTINADA AL CONSEJO sobre la prevención, preparación y respuesta a los ataques terroristas (2005/2043(INI)) El Parlamento Europeo, – Vista la propuesta de recomendación destinada al Consejo presentada por Alexander Nuno Alvaro en nombre del Grupo ALDE sobre un enfoque integrado a nivel de la UE con vistas a prevenir los atentados terroristas de todo tipo, prepararse, responder a los mismos y hacer frente a sus consecuencias (B6-0081/2005), – Visto el Título V del Tratado UE, – Visto el Título VI del Tratado UE, y en particular sus artículos 29, 30, 31, 32, 34, 39 y 42, – Visto el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, y en particular sus artículos I-43 y III-284, – Vistas las doce Convenciones de las Naciones Unidas para combatir el Terrorismo, – Visto el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional aprobado el 17 de julio de 1998 por la Conferencia Diplomática de Plenipotenciarios de las Naciones Unidas, – Visto el Plan de Acción para combatir el terrorismo, adoptado por el Consejo Europeo extraordinario de Bruselas de 21 de septiembre de 2001, – Vistas las declaraciones de la reunión informal de Jefes de Estado o de Gobierno celebrada en Gante el 19 de octubre de 2001, – Vistas las conclusiones del Consejo Europeo de Laeken de 14 y 15 de diciembre de 2001, – Vista la Decisión del Consejo, de 28 de febrero de 2002, por la que se crea Eurojust para reforzar la lucha contra las formas graves de delincuencia1, – Vista la Decisión marco del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la orden de detención europea y a los procedimientos de entrega entre Estados miembros2, – Vista la Decisión marco del Consejo, de 13 de junio de 2002, sobre la lucha contra el terrorismo3, – Vista la Decisión marco del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la creación de equipos conjuntos de investigación, criminal entre dos o más Estados miembros4, 1 DO L 63 de 6.3.2002, p. 1. DO L 190 de 18.7.2002, p. 1. 3 DO L 164 de 22.6.2002, p. 3. 4 DO L 162 de 20.6.2002, p. 1. 2 RR\568701ES.doc 3/18 PE 357.635v02-00 ES – Vista la Decisión marco 2003/577/JAI del Consejo, de 22 de julio de 2003, relativa a la ejecución en la Unión Europea de las resoluciones de embargo preventivo de bienes y de aseguramiento de pruebas1, – Vistas las conclusiones del Consejo Europeo de Bruselas de 25 y 26 de marzo de 2004, – Vista la Declaración del Consejo Europeo de 25 de marzo de 2004 sobre la lucha contra el terrorismo, – Vistas las conclusiones del Consejo Europeo de Bruselas de 17 y 18 de junio de 2004, – Visto el Plan de Acción/Plan de trabajo revisado de la Unión Europea para combatir el terrorismo adoptado por el Consejo Europeo en su reunión de los días 17 y 18 de junio de 2004, – Vistas las conclusiones del Consejo Europeo de Bruselas de 4 y 5 de noviembre de 2004, – Visto el Programa de La Haya: consolidación de la libertad, la seguridad y la justicia en la Unión Europea 2, adoptado por el Consejo Europeo de Bruselas de 4 y 5 de noviembre de 2004, – Vistas las conclusiones del Consejo Europeo de Bruselas de 16 y 17 de diciembre de 2004, – Vistas las Comunicaciones de la Comisión sobre "La prevención y la lucha contra la financiación del terrorismo a través de medidas para mejorar el intercambio de información, aumentar la transparencia y mejorar la trazabilidad de las transacciones financieras" (COM(2004)0700), "Lucha contra el terrorismo. Preparación y gestión de las consecuencias (COM(2004)0701), y "Protección de las infraestructuras críticas en la lucha contra el terrorismo" (COM(2004)0702), – Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo relativa a determinadas acciones que deben emprenderse en el ámbito de la lucha contra el terrorismo y otras formas graves de delincuencia, en particular, con el fin de mejorar los intercambios de información (COM(2004)0221), – Visto el proyecto de Decisión marco del Consejo sobre la simplificación del intercambio de información e inteligencia entre los cuerpos de seguridad de los Estados miembros de la Unión Europea, en particular en relación con delitos graves, incluidos los actos de terrorismo (10215/04), – Vistos el apartado 3 del artículo 114 y el artículo 94 de su Reglamento, – Visto el informe de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior (A6-0016/2005), A. Considerando que la prioridad principal de la Unión Europea respecto a la preparación de 1 2 DO L 196 de 2.8.2003, p. 45. DO C 53 de 3.3.2005, p. 1. PE 357.635v02-00 ES 4/18 RR\568701ES.doc los atentados terroristas y a la respuesta a los mismos reside en la capacidad de las Instituciones comunitarias y de los Estados miembros para prevenir dichos atentados, B. Considerando que, desde el punto de vista político, el principal riesgo que corren las instituciones de la Unión frente al terrorismo es que la ciudadanía europea tenga la sensación de indefensión ante los actos terroristas, especialmente en el momento en el que se produce un atentado, C. Considerando que no es suficiente un listado interminable y genérico de propuestas de acción para hacer frente al terrorismo, D. Considerando que la lucha contra el terrorismo, independientemente de que se lleve a cabo o no como respuesta a ataques terroristas, debe tener en cuenta siempre la protección de los derechos humanos y la observancia de las libertades fundamentales como elemento esencial y símbolo de identidad de nuestras Instituciones, subraya que las medidas legislativas de emergencia deben aplicarse de manera acorde con el respeto de los derechos humanos, las libertades fundamentales y los criterios relativos a la protección de datos, E. Considerando que la lucha contra el terrorismo requiere estrategias específicas frente a cada una de las organizaciones terroristas, para lo que se debe tener en cuenta su estructura social y su estrategia a la hora de definir los nuevos instrumentos, F. Considerando que el carácter difuso e impredecible de las organizaciones terroristas constituye una ventaja para su desarrollo, puesto que no se sabe a ciencia cierta el ámbito preciso de sus actividades o el grado de apoyo de que disponen, es esencial, para luchar contra el terrorismo eficazmente, comprender estas organizaciones y el contexto social que las fomentan y apoyan, G. Considerando que la actuación de estas organizaciones no está limitada por fronteras ni se restringe a regiones geográficas determinadas; que dichas organizaciones se camuflan a menudo en la falta de transparencia de los Estados desestructurados o en proceso de desestructuración, y que tienen capacidad para provocar acciones devastadoras en diferentes países de forma simultánea, H. Considerando que en una evaluación de amenazas para la Unión, el terrorismo en todas sus manifestaciones constituye un fenómeno emergente y, por ello, poco conocido en su estructura operativa, en su sentido del tiempo y cadencia de sus atentados, I. Considerando que no es contradictorio respetar el Islam y dejar claro que el terrorismo practicado por grupos fundamentalistas islamistas constituye la amenaza más grave para la estabilidad de las Instituciones europeas durante los años venideros, subraya la necesidad de asegurar que los musulmanes no sean objeto de discriminación a causa de su fe, y corrobora que en ningún caso debe asimilarse el Islam al terrorismo; J. Considerando que una posición decidida a favor del pluralismo, la diversidad, los derechos humanos y el diálogo pacífico constituye la mejor prevención y el remedio más adecuado contra el radicalismo y la polarización social negativa, que son a menudo un componente y una consecuencia del fenómeno terrorista, RR\568701ES.doc 5/18 PE 357.635v02-00 ES K. Considerando que la prevención debe basarse en información, en un debate político permanente sobre la amenaza terrorista, en el rechazo colectivo del terrorismo como estrategia política, en un análisis de las razones invocadas por algunos para justificar su negativa a rechazar el terrorismo, teniendo en cuenta que es siempre necesario tratar de evitar toda alarma innecesaria y no engañarse sobre la verdadera naturaleza del terrorismo; L. Considerando que el Parlamento es el principal foro europeo de encuentro con la sociedad y entre las diferentes instituciones de la Unión Europea, y que, por tanto, debería poder compartir información sobre las organizaciones terroristas y su modus operandi, así como sobre los esfuerzos de la Unión para combatirlas, M. Considerando que la prevención exige lograr anticipar la gravedad del riesgo, de modo que la opinión pública tenga la percepción de que se han realizado todos los esfuerzos, humana y políticamente posibles, para evitar los atentados, y que la prevención tenaz y perseverante debe evitar, en el caso de que no se pudiese evitar un atentado, que se sufra una crisis de confianza en el proyecto político de las Instituciones Europeas, derivada de la impresión de que no son eficaces, N. Considerando que, para hacer frente a esta modalidad concreta de terrorismo, la UE debería definir y aplicar un proyecto político europeo que los ciudadanos europeos puedan percibir fácilmente y que fomente la seguridad interior y exterior y no sea un mero catálogo de medidas generales, O. Considerando que sólo puede hablarse de una respuesta política si hay prevención, ya que de lo contrario la reacción en el ámbito europeo será siempre insuficiente y desordenada, P. Considerando que las políticas interiores y exteriores de la UE deberían ser coherentes, y que dicha coherencia debería reflejarse en el funcionamiento de las Instituciones, 1. Formula las siguientes recomendaciones destinadas al Consejo: A) Por lo que se refiere a la prevención, pide al Consejo: a) reconvertir el actual listado de iniciativas exhaustivas y genéricas frente al terrorismo en un proyecto político europeo global y coherente destinado a luchar contra sus raíces, tanto en el interior como en el exterior de la Unión, b) respaldar plenamente los actuales esfuerzos y, si procede y se considera necesario, crear nuevos instrumentos y plataformas que permitan y fomenten el diagnóstico y el intercambio de información entre policías y entre servicios de inteligencia respecto a las organizaciones terroristas y su modus operandi, respetando los principios de la protección de datos, c) supervisar el cometido de las entidades financieras en las transferencias de dinero, con el fin de evitar que flujos financieros sospechosos sean destinados a la financiación de actividades terroristas, d) desarrollar todos los instrumentos necesarios para el intercambio de información con terceros países y con los organismos internacionales sobre las personas sospechosas de PE 357.635v02-00 ES 6/18 RR\568701ES.doc terrorismo y las organizaciones a las que pertenecen, preservando el derecho a la intimidad de las personas y los principios de protección de datos, e) crear un foro de intercambio de información entre todas las instituciones europeas, celebrándose reuniones semestrales en las que se vaya dando impulso al intercambio de información que, en este caso, no se refiera a la información operativa, sino que se centre en el conocimiento de la estrategia, el modus operandi de estas organizaciones terroristas y el esfuerzo de la Unión en la lucha contra las mismas, f) llevar a cabo una acción preventiva de amplio alcance basada en el diálogo entre culturas y religiones, con el fin de fomentar el conocimiento y la comprensión mutuos y limitar cualquier tipo de propaganda fundamentalista dirigida al reclutamiento de terroristas, g) respaldar expresamente el proyecto piloto presentado en el Parlamento Europeo, con la finalidad de favorecer el intercambio de información entre cuerpos policiales, teniendo en cuenta la legislación comunitaria sobre protección de datos, h) impulsar la especialización creciente de EUROPOL y EUROJUST en la lucha contra esta modalidad de terrorismo, fortaleciendo su papel en el diagnóstico y en la activación de los mecanismos europeos para el intercambio de información entre las autoridades policiales de la Unión y de los Estados miembros, y fomentar la confianza mutua de las autoridades policiales y de los Estados miembros de la Unión Europea en los mecanismos para el intercambio de información, i) orientar la formación y la especialización de la Academia de Policía, CEPOL, hacia todas las formas de terrorismo, que afecta tan singularmente al futuro de la Unión Europea, j) incluir representantes del Parlamento Europeo, para que participen de la información no operativa , en las reuniones semestrales entre directores de SCIFA, CATS, Comisarios de EUROPOL, EUROJUST, EBA, CPTF y SitCen, k) promover una normativa europea que controle, con el máximo de garantías, el desvío y almacenamiento de precursores químicos que pueden ser utilizados para la fabricación de explosivos, B) Por lo que se refiere a la respuesta, pide al Consejo: a) impulsar los protocolos y las medidas a aplicar de manera automática tras la comisión de un atentado, b) dotar a la Oficina del Coordinador Europeo de la Lucha contra el Terrorismo de los medios necesarios para diseñar y coordinar la respuesta ante un atentado terrorista, garantizando así que ésta sea lo más unitaria y eficaz posible, la respuesta habrá de contemplar la sensibilización y la promoción de la movilización social en todos y cada uno de los países de la Unión, y no sólo en aquel en el que se haya producido el atentado, RR\568701ES.doc 7/18 PE 357.635v02-00 ES asimismo, tendrá en cuenta la atención primordial a las víctimas y sus familias, c) apoyar las siguientes medidas en relación con las víctimas del terrorismo: – la creación de una Oficina Europea de Ayuda a Víctimas del Terrorismo en la Comisión Europea, como punto de referencia y de contacto con las instituciones europeas, – la elaboración de un proyecto de Convenio de las Naciones Unidas sobre derechos de las víctimas del terrorismo, – apoyar la iniciativa de la Comisión encaminada a posibilitar la aplicación del Fondo de Solidaridad en el caso de atentados terroristas, y que sirva como instrumento para la indemnización, – consolidar el proyecto piloto de ayuda a las víctimas del terrorismo mediante la creación de una línea presupuestaria permanente, – apoyar la armonización de la definición del delito de amenazas contra individuos, incluidas las víctimas del terrorismo, y las penas correspondientes, d) apoyar programas comunitarios que ofrezcan protección para las víctimas que sean testigos de actos terroristas. 2. Encarga a su Presidente que transmita la presente Recomendación al Consejo Europeo, al Consejo y, para información, a la Comisión, así como a los Gobiernos y Parlamentos nacionales de los Estados miembros, al Consejo de Europa, a la Organización de las Naciones Unidas y a sus agencias especializadas. PE 357.635v02-00 ES 8/18 RR\568701ES.doc EXPOSICIÓN DE MOTIVOS La Prevención: En la fecha de hoy, el mayor riesgo de la democracia y la convivencia europeas, lo constituye el fenómeno terrorista impulsado por grupo radicales islamistas. La función de las Instituciones europeas en esta materia de la prevención puede resumirse en dos objetivos prioritarios para evitar atentados. Los objetivos prioritarios de las Instituciones Europeas, en el ámbito de la prevención de este terrorismo deben ser: A.- Tratar de evitar los atentados: Un proyecto europeo para dinamizar la información entre los diferentes cuerpos e instituciones policiales. B.- Trasladar a la sociedad, el esfuerzo que se está desarrollando por parte de las instituciones europeas. Si no se consigue evitar un atentado, es muy importante haber trasladado durante este tiempo, que estamos realizando todos los esfuerzos necesarios, porque solo así podremos evitar una crisis generalizada de confianza que produce un atentado. Es necesario mantener la tensión política necesaria, desarrollando y dando a conocer periódicamente un diagnostico de las instituciones europeas, sobre este tipo de terrorismo, que sea regularmente objeto de debate en el Parlamento Europeo, en las instancias que se consideren oportuno. Actualmente el documento sobre evaluación de la amenaza terrorista, realizado semestralmente por la Presidencia del Consejo, tiene carácter confidencial y sería conveniente que, en el grado que sea posible, sea explicado en el seno del Parlamento Europeo. El mayor riesgo, en las actuales circunstancias, es que se traslade la sensación de parálisis, de inacción, de no saber qué hacer por parte de las Instituciones Europeas. Y que este sentimiento, de los europeos hacia las Instituciones de la Unión este especialmente presente en el momento en el que pueda producirse un atentado. Porque no es suficiente con un listado interminable de acciones, muchas de ellas genéricas, para hacer frente a este fenómeno emergente. Hay que saber priorizar medidas, concretar la organización u organizaciones a las que nos enfrentamos, y después saber comunicar nuestro esfuerzo. Es preciso un doble esfuerzo de comunicación: Por un lado, en la reiteración de la gravedad de la amenaza, de forma sostenida, alejado de la histeria, pero no exenta de la gravedad necesaria. Por otro lado, hay que saber visualizar el esfuerzo, el proyecto político europeo, para contrarrestar este fenómeno terrorista. Siempre hemos estado en la reacción y hoy, ya no es suficiente. RR\568701ES.doc 9/18 PE 357.635v02-00 ES El 11 de septiembre de 2001, el terrible ataque en Nueva York provocó en la Unión Europea, una serie de iniciativas, de las que se destaca la Orden Europea de detención. y el 11 de Marzo de 2004, el trágico atentado en Madrid, provocó un plan de acción contra el terrorismo. Hoy la Unión Europea, a la que cada día que pasa se le va a exigir más, tiene que ser capaz de actuar en el ámbito de la prevención. Cada vez que transcurre mas tiempo, desde la fecha del último y trágico atentado de Madrid, se percibe una perdida creciente de tensión política ante este fenómeno y ello constituye un grave error. La mejor prevención, es la visualización de un proyecto político europeo, en el que participen el Consejo, la Comisión y el Parlamento. La visualización de una plataforma europea de intercambio de información y conocimientos de un fenómeno emergente y por ello, especialmente difuso y desconocido, como es el protagonizado por estos grupos radicales islamistas. No conocemos suficientemente sus formas y cadencias de actuación. Por ello es fundamental, en estos momentos, invertir en su diagnostico y en información. Existe un problema de falta de concienciación sobre la amenaza terrorista especialmente en algunos Estados miembros de la U.E., que afortunadamente para ellos, no han sufrido sus consecuencias. Por ello apoyamos las iniciativas del Secretario General de Naciones Unidas, Kofi Annan de realizar una campaña mundial de concienciación contra el terrorismo. La Unión Europea debe protagonizar, en su seno, una campaña de concienciación de la gravedad del problema. En la actualidad la tarea de evitar la comisión de atentados terroristas corresponde a las fuerzas de seguridad de los Estados miembros. Esta situación no va a cambiar en la próxima década. No obstante tanto EUROPOL como EUROJUST, pueden desempeñar un papel relevante en esta lucha. Ambas organizaciones, pueden incidir de modo muy especial en: A. Profundizar en el diagnóstico de las organizaciones terroristas, a las que nos enfrentamos. B. Dinamizar los intercambios de información entre las policías nacionales, así como entre las organismos de inteligencia de los Estados miembros, en este ámbito. Una vez más, resulta esencial que cuanto más concretemos la acción y las plataformas Europeas de intercambio de información, más eficaces serán. Igualmente es fundamental dar impulso a todas las medidas que faciliten un mayor intercambio de información entre la UE y los EEUU. Para favorecer el intercambio de información, resulta indispensable señalar y delimitar el tipo PE 357.635v02-00 ES 10/18 RR\568701ES.doc de organización que se combate, única manera de incentivar este flujo indispensable de información. En un fenómeno emergente, como el que previsiblemente vivimos con los grupos radicales islamistas, la tarea primordial es la conocimiento de su entramado, el diagnostico y la prevención de sus acciones, en definitiva es más que nunca el momento decisivo de la información. En materia de prevención, es relevante, además: A. Fomentar el diálogo entre los sectores privado y público en materia de seguridad, con representantes de asociaciones europeas nacionales y sectoriales. Potenciando las innovaciones tecnológicas, la participación del sector privado en la elaboración de normas, prácticas y procedimientos para la mejora de la seguridad de los bienes y servicios, la utilidad de un plan de seguridad en las infraestructuras básicas de la Unión, exigen este diálogo y esfuerzo común. B. Potenciar un mayor control sobre armas y explosivos. El Parlamento Europeo apoya decididamente todos los trabajos que en esta materia impulse la Comisión, a instancias del Consejo e insta a la Comisión y al Consejo, para que sean presentadas propuestas en ese sentido, bajo el criterio de la máxima exigencia y control en este apartado. Preparación y Respuesta: En el momento de producirse el atentado son muy importantes todas aquellas medidas que permitan visualizar la solidaridad europea. Un ataque terrorista contra un País de la Unión debe ser sentido como un ataque contra toda la Unión y así también ser escenificado. En este sentido, resulta muy oportuna la propuesta de la Comisión Europea para la creación de un nuevo instrumento de preparación y respuesta rápida ante situaciones de crisis graves, incluyendo los ataques terroristas. Por otra parte, desconocemos los criterios de selección del País en el que los terroristas deciden actuar, pero tenemos la certeza que siempre utilizarán el instrumento del "divide y vencerás". En este sentido, tratarán de que exista siempre la interpretación de que se produce un ataque en un determinado País en función de lo que éste haya podido hacer, en un momento determinado, y así conseguir que los demás no se sientan directamente amenazados. Si ello es así la respuesta a los atentados terroristas debe cumplir las siguientes tres condiciones. A. La respuesta debe ser la más conjunta y unitaria posible, con un especial protagonismo RR\568701ES.doc 11/18 PE 357.635v02-00 ES de las Instituciones de la Unión. B. La movilización social, debe ser la más conjunta y unitaria posible, produciéndose convocatorias de respuesta cívica, en todos los países de la Unión y no sólo en el País donde se haya producido la tragedia. C. El protagonismo de las víctimas y de sus familias, debe ser primordial, porque ellos tienen la principal fortaleza moral en la respuesta. Por todo ello es fundamental que la Unión Europea se dote de una serie de protocolos y medidas a aplicar de manera automática, de manera que evitemos la imagen de improvisación en función de los acontecimientos. La experiencia de atentados últimos como los de Madrid, el 11 de Marzo de 2004, o el de Australia antes de las elecciones, o la divulgación de videos de Bin Laden a dos días de las elecciones presidenciales en Estados Unidos, nos obliga a la Unión y a los Países europeos a una reflexión respecto a la toma de una posición si esta situación volviera a repetirse. En el seno de las instituciones de la Unión, debería arbitrarse una reflexión sobre la respuesta, que en estos casos pudiera darse. Frente a quienes afirmamos, que el análisis previo de estas posibles iniciativas crea alarma e incluso que favorecen el ataque terrorista, debemos estar convencidos que la mayor alarma social se producirá cuando tengamos que improvisar sobre la marcha respuestas y acciones. Tanto en el ámbito de la prevención como en la respuesta merecen un apartado especial. 1. Víctimas del terrorismo Como bien dice la Comisión, el 11 de marzo, día europeo de las víctimas del terrorismo en recuerdo de las 192 víctimas del 11 de marzo de 2004 en Madrid, debe convertirse en el día del debate cívico y democrático sobre los medios para garantizar la libertad. Debe constituirse ya la Oficina Europea de Ayuda a Víctimas del Terrorismo que solicitó el Parlamento Europeo en la recomendación A6-0010/2004. Consistiría en una unidad administrativa en la Comisión Europea, sin grandes pretensiones en cuanto a instalaciones y personal, porque simplemente ha de servir de punto de información y de referencia a nivel administrativo para los que las víctimas del terrorismo tengan conocimiento de sus derechos, de a dónde pueden acudir si necesitan ayuda y de las asociaciones de víctimas existentes en los diversos Estados miembros. Para salvaguardar el respeto debido a las víctimas, se propone la armonización de la tipificación y penas del delito de amenazas a las víctimas del terrorismo. 2 Medios de comunicación La respuesta de los medios de comunicación resulta esencial en el momento en que se produzca un atentado PE 357.635v02-00 ES 12/18 RR\568701ES.doc Cuando se produce un atentado, no cabe el dirigismo de los Gobiernos. Sólo cabe esperar la madurez y las convicciones sólidas y democráticas de los medios de comunicación. Pero, en la medida en que los responsables de los medios de comunicación hayan participado y compartido con los responsables políticos reflexiones y encuentros referidos al terrorismo su respuesta será más inequívoca y positiva. En definitiva, ni el dirigismo gubernamental, ni el control, ni mucho menos una ley mordaza constituyen la solución. Para aunar criterios en la respuesta necesaria y primordial que deben de protagonizar los medios de comunicación resulta indispensable la organización de encuentros y seminarios en el que políticos y periodistas intercambien puntos de vista al respecto. Un proyecto político europeo - Un proyecto político no puede ser un exhaustivo listado de medidas a aplicar. - Un proyecto político exige una síntesis, un esfuerzo de prioridad, una dirección. - Hoy un proyecto político europeo para afrontar las respuestas a los grupos radicales islamistas, fenómeno emergente, exige poner el acento en la información. - Constituye un diagnostico, una evidencia, un mejor conocimiento. - El Parlamento Europeo, debe saber encontrar su papel en este proyecto político europeo. El Papel del Parlamento Europeo El Parlamento no puede limitarse a dar recomendaciones al Consejo y a la Comisión Europea. El Parlamento Europeo es la Institución más próxima y representativa de los europeos. Sus miembros han sido elegidos directamente por los ciudadanos europeos y ello le obliga a una especial cercanía con ellos. Como todo Parlamento tiene la obligación de crear opinión pública, en este caso opinión pública europea, es decir, una opinión común y compartida por todas las sociedades europeas. La primera tarea, debe ser la concienciación de la gravedad de esta amenaza. Su tarea no es tanto la adopción de medidas de carácter técnico y policial, sino que su acción debe concentrarse en el ámbito estrictamente político, comenzando con la concienciación. El otro acento, del Parlamento Europeo es su capacidad de constituirse en foro de encuentro con la sociedad. Un lugar de reunión no sólo para los parlamentarios a la hora de abordar este fenómeno. El Parlamento Europeo, tiene la principal responsabilidad, de que ser capaz de trasladar a la opinión pública los trabajos y los esfuerzos, que no solo desarrollan los RR\568701ES.doc 13/18 PE 357.635v02-00 ES parlamentarios, sino que desarrollan las instituciones europeas. Es el foro de encuentro, por excelencia: A.- A la hora de dar a conocer las iniciativas del Consejo y de la Comisión. B.- A la hora de intercambiar puntos de vista con los sectores sociales interesados y con los responsables de medios de comunicación. PE 357.635v02-00 ES 14/18 RR\568701ES.doc 21.1.2005 PROPUESTA DE RECOMENDACIÓN B6-0081/2005 presentada de conformidad con el apartado 1 del artículo 114 del Reglamento por Alexander Nuno Alvaro, en nombre del Grupo ALDE sobre un enfoque integrado a nivel de la UE con vistas a prevenir los atentados terroristas de todo tipo, prepararse, responder a los mismos y hacer frente a sus consecuencias El Parlamento Europeo, – Vista la Declaración sobre la lucha contra el terrorismo adoptada durante la reunión del Consejo Europeo de los días 24 y 25 de marzo de 2004, – Visto el Plan de Acción revisado contra el terrorismo de la Unión Europea, adoptado en la reunión del Consejo de los días 17 y 18 de junio de 2004, – Visto el paquete de medidas para la prevención y la represión del terrorismo previsto por el Programa de La Haya, adoptado con ocasión de la reunión del Consejo Europeo de los días 4 y 5 de noviembre de 2004, completado con las Conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de los días 16 y 17 de diciembre de 2004, en particular las relativas al terrorismo, – Visto el apartado 1 del artículo 114 de su Reglamento, A. Considerando que deberían ponerse en marcha rápidamente las medidas del Programa de La Haya que presentan un interés para la lucha contra el terrorismo, con el fin de consolidar la libertad, la seguridad y la justicia en la UE, B. Considerando que, para prevenir y combatir eficazmente los atentados terroristas dentro del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, los Estados miembros no pueden limitar sus actividades al mantenimiento de su propia seguridad, sino que también deben centrar estas actividades en la seguridad de la UE en su conjunto, C. Considerando que, para luchar contra la persistente amenaza terrorista, ha quedado demostrado que uno de los elementos esenciales de la política de la Unión Europea consiste en mejorar la cooperación leal entre sus instituciones, D. Considerando que es importante aprovechar la ocasión para alentar el refuerzo y el desarrollo de las capacidades de la UE en lo referente a la prevención, la preparación y la capacidad de respuesta en caso de atentados terroristas, 1. Formula las siguientes recomendaciones destinadas al Consejo: a) que luche contra la amenaza terrorista reforzando la cooperación tanto en el plano interior como a nivel internacional, b) que ponga en marcha sin dilación las medidas incluidas en el Programa de La Haya: RR\568701ES.doc 15/18 PE 357.635v02-00 ES consolidación de la libertad, la seguridad y la justicia en la Unión Europea, y en particular las que presentan un interés para la lucha contra el terrorismo, dentro del pleno respeto de los derechos fundamentales, c) que exija a los Estados miembros que pongan en común las informaciones de sus servicios de inteligencia y seguridad, no solo para hacer frente a las amenazas contra su propia seguridad, sino también, según los casos, para proteger la seguridad interior de los demás Estados miembros, d) que adopte a la mayor brevedad todas las medidas legislativas necesarias para establecer a nivel de la UE un marco coherente y eficaz, tanto para prevenir los atentados terroristas de todo tipo como para hacer frente a sus consecuencias, incluidas las medidas para garantizar la cooperación sin brechas de las fuerzas y órganos de seguridad y la cooperación exterior, y para garantizar el control democrático y la protección de los derechos fundamentales, e) que asegure una protección y ayuda adecuada a las víctimas del terrorismo y a sus familias, asignando los créditos necesarios en los presupuestos anuales de la Unión Europea; 2. Encarga a su Presidente que transmita la presente Recomendación al Consejo y, para información, al Consejo Europeo y a la Comisión. PE 357.635v02-00 ES 16/18 RR\568701ES.doc PROCEDIMIENTO Título Número de procedimiento Propuesta de recomendación de base Fundamento reglamentario Comisión competente para el fondo Fecha del anuncio en el Pleno Fecha de la decisión de elaborar un informe Comisión competente para emitir opinión Fecha del anuncio en el Pleno Opinión no emitida Fecha de la decisión Propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre la prevención, preparación y respuesta a los ataques terroristas 2005/2043(INI) B6-0081/2005 art. 114, apdo. 3, y art. 94 LIBE 28.4.2005 25.11.2004 AFET 28.4.2005 AFET 0.0.0000 Cooperación reforzada Fecha del anuncio en el Pleno Otras propuesta de recomendación incluida en el informe Ponente Fecha de designación Ponente(s) sustituido(s) Examen en comisión Fecha de aprobación Resultado de la votación final Miembros presentes en la votación final Suplentes presentes en la votación final Suplentes (art. 178, apdo. 2) presentes en la votación final Fecha de presentación – A6 Observaciones RR\568701ES.doc B6-0081/2005 Jaime Mayor Oreja 25.11.2004 12.4.2005 28.4.2005 24.5.2005 24.5.2005 41 a favor: 1 en contra: abstenciones: 3 Edit Bauer, Mihael Brejc, Giusto Catania, Michael Cashman,Charlotte Cederschiöld, Carlos Coelho, Fausto Correia, Agustín Díaz de Mera García Consuegra, Rosa Díez González, Antoine Duquesne, Kinga Gál, Lívia Járóka, Magda Kósáné Kovács, Wolfgang Kreissl-Dörfler, Barbara Kudrycka, Henrik Lax, Edith Mastenbroek, Jaime Mayor Oreja, Claude Moraes, Martine Roure, Inger Segelström, Ioannis Varvitsiotis, Stefano Zappalà, Tatjana Ždanoka Frederika Brepoels, Gérard Deprez, Ignasi Guardans Cambó, Luis Francisco Herrero-Tejedor, Carlos José Iturgaiz Angulo, SylviaYvonne Kaufmann, Jeanine Hennis-Plasschaert, Jean Lambert, Mary Lou McDonald, Antonio Masip Hidalgo, Javier Moreno Sánchez, Bill Newton Dunn, Cem Özdemir, Siiri Oviir, Marie-Line Reynaud, Antonio Tajani María del Pilar Ayuso González, Cristina Gutiérrez-Cortines, María Esther Herranz García, Antonio López-Istúriz White, Antolín Sánchez Presedo. 26.5.2005 ... 17/18 A6-0166/2005 PE 357.635v02-00 ES PROPUESTA DE RECOMENDACIÓN DE BASE Número de B6 Autor Título Comisión competente para el fondo Comisión competente para emitir opinión Fecha del anuncio en el Pleno PE 357.635v02-00 ES B6-0081/2005 Alexander Nuno Alvaro, en nombre del Grupo ALDE Sobre un enfoque integrado a nivel de la UE con vistas a prevenir los atentados terroristas de todo tipo, prepararse, responder a los mismos y h frente a sus consecuencias LIBE AFET 26.1.2005 18/18 RR\568701ES.doc Bilag 6A FORESPØRGSEL TIL SKRIFTLIG BESVARELSE P-3641/05 af Gerardo Galeote Quecedo (PPE-DE) til Kommissionen Om: Daphne II-programmet - Situationen for mindreårige immigranter i Andalusien Indvandringen til Europa af mindreårige fra Marokko og Afrika syd for Sahara er en bekymrende realitet, som i de seneste måneder er vokset i betydeligt omfang. Denne situation - som er særligt alvorlig i grænseregionen Andalusien - udgør en alvorlig trussel for disse mindreårige, fordi det stigende antal af ulovlige immigranter medfører, at disse unge for størstedelens vedkommende ender med at stå på gaden eller opholde sig i modtagelsescentre, hvoraf nogle begynder at nå deres mætningspunkt. Det er vigtigt og nødvendigt at erkende de alvorlige virkninger - både umiddelbart og på længere sigt - som disse forhold har for de mindreårige immigranter, der forlader deres hjem for at få drømmen om en bedre tilværelse opfyldt. Ansvaret for at forebygge og afhjælpe denne situation påhviler os alle. Da de enkelte medlemsstater som anført i Daphne II-programmet ikke i tilstrækkeligt omfang kan gennemføre formålet med de planlagte foranstaltninger, nemlig at forebygge og bekæmpe enhver form for vold mod børn, unge og kvinder, og at det bedre kan gennemføres på EU-niveau, hvor Fællesskabet kan træffe foranstaltninger i overensstemmelse med nærhedsprincippet, mener Kommissionen da, at det inden for rammerne af Daphne II-programmet vil være muligt at udforme programmer, der bidrager til den generelle målsætning om at give disse mindreårige et højt beskyttelsesniveau i forhold til den uønskede situation, som de befinder sig i? QE\582822DA.doc PE 363.955 Bilag 6B PREGUNTA ESCRITA P-3641/05 de Gerardo Galeote Quecedo (PPE-DE) a la Comisión Asunto: Programa Daphne II - Situación de los menores inmigrantes en Andalucía La migración hacia Europa de menores de edad procedentes de Marruecos y del África Subsaharaui es una preocupante realidad que en los últimos meses está aumentando considerablemente. Esta situación –de especial gravedad en Andalucía, región fronteriza– constituye una grave amenaza para estos menores, pues el creciente número de entradas ilegales conlleva que, en su mayoría, estos jóvenes acaben deambulando por las calles o en centros de acogida, algunos de los cuales empiezan a estar saturados. Es importante y necesario reconocer las graves repercusiones, tanto en lo inmediato como a largo plazo, que esta realidad supone para estos menores inmigrantes que abandonan su hogar persiguiendo el sueño de una vida mejor. Prevenir y combatir esta situación es una responsabilidad que nos incumbe a todos. Dado que, como se recoge en el Programa DAPHNE II, "los objetivos de la acción pretendida, a saber, prevenir y combatir toda forma de violencia contra niños, jóvenes y mujeres, no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente [...] pueden lograrse mejor en el ámbito comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad", ¿Considera la Comisión Europea que en el marco del citado programa es posible la articulación de programas que contribuyan al objetivo general de proporcionar a estos menores un alto nivel de protección frente a la indeseada situación en la que se encuentran? QE\582822ES.doc PE 363.955 Bilag 7A FORESPØRGSEL TIL SKRIFTLIG BESVARELSE P-3205/05 af José Manuel García-Margallo y Marfil (PPE-DE) til Kommissionen Om: Ændring af afledningsstedet i vandomledningsprojektet Júcar-Vinalopó I september 2004 forsøgte den spanske miljøminister Cristina Narbona at blokere vandomledningsprojektet Júcar-Vinalopó (der samfinansieres af EU med EFRU-midler - afgørelse C (2003) 5311 af 22.12.2003) med den begrundelse, at visse betingelser, som EU havde opstillet for at finansiere projektet, ikke opfyldt. Da jeg spurgte Kommissionen (P-2181/04), hvad det var for betingelser, var svaret (4.11.2004) klart, nemlig at Kommissionen ikke var i besiddelse af oplysninger, der tydede på, at betingelserne for at yde bistand ikke var blevet opfyldt. Kommissionen bekræftede (3.3.2005) over for mig, at afvigelsen fra den nationale vandplan (PHN) styrkede udviklingen af omledningsprojektet Júcar-Vinalapó og tilføjede, at den spanske regering pr. brev (2.2.2005) havde oplyst, at arbejdet skred planmæssigt frem. I juni 2005 var 43% af projektet blevet gennemført, men nu har miljøminister Narbona for nylig igen skabt forvirring ved at foreslå muligheden af at ændre afledningsstedet i Júcar-Vinalopó-projektet fra Cortes de Pallás til Azud de La Marquesa. De kompetente regionale myndigheder mener, at en ændring af afledningsstedet vil betyde en væsentlig ændring af finansieringsplanen for omledningen, som ville gøre det umuligt for brugerne at deltage i projektet på de aftalte betingelser som følge af en forøgelse af omkostningerne ved arbejdet. Driftsomkostningerne vil også stige på grund af behovet for at pumpe vandet op fra havniveau, hvilket vil medføre en tredobling af energiudgifterne. Desuden vil den dårlige vandkvalitet i Azud de La Marquesa reducere antallet af brugere, fordi forsyningen til byområder udelukkes, og det vil give større miljømæssige virkninger, fordi strækningen vil blive længere og gå igennem lokaliteter af fællesskabsbetydning (Marjal de Cullera og Sierra de Corbera). Kan en ændring af afledningsstedet føre til, at fællesskabsmidlerne til finansiering af JúcarVinalopó-omledningen falder bort? På hvilke betingelser falder midlerne ikke bort, hvis afledningsstedet i sidste instans ændres? Hvor indgående skal den dokumentation være, som den spanske regering i givet fald kan forelægge for at søge om finansiering til det nye projekt - som vil komme til at koste langt over 50 millioner euro - og hvornår skal denne dokumentation senest forelægges, for at projektet kan indgå i den nuværende støtteramme for de spanske regioner under mål 1? Er det nødvendigt at udarbejde en anden rapport som den, der blev udarbejdet af Den Europæiske Investeringsbank (EIB) den 31. juli 2003, og som støtter det nævnte omledningsprojekt? QE\579211DA.doc PE 363.063 Bilag 7B PREGUNTA ESCRITA P-3205/05 de José Manuel García-Margallo y Marfil (PPE-DE) a la Comisión Asunto: Cambio de toma de agua del trasvase Júcar-Vinalopó En septiembre de 2004, la Ministra de Medio Ambiente española, Cristina Narbona, intentó paralizar el trasvase Júcar-Vinalopó (cofinanciado por la UE mediante fondos FEDER, Decisión C (2003) 5311 de 22.12.2003), argumentando que existían «unas condiciones para la financiación de la obra impuestas por Europa que ahora no se cumplen». Cuando pregunté a la Comisión (P-2181/04) cuáles eran estas condiciones la respuesta fue clara: «La Comisión no posee ninguna información que indique que no se han cumplido las condiciones relativas a la concesión de asistencia» (4.11.2004). La Comisión me confirmó (3.3.2005) que la derogación del PHN refuerza el desarrollo del trasvase Júcar-Vinalopó y añadía que el Gobierno español informó por carta a la Comisión (2.2.2005) de que las obras se estaban desarrollando según lo previsto. El pasado mes de junio, las obras habían alcanzado un grado de ejecución del 43 %; sin embargo, recientemente la Ministra Narbona ha vuelto a sembrar la confusión, porque ha planteado la posibilidad de un cambio de la toma del trasvase Júcar-Vinalopó de Cortes de Pallás a Azud de La Marquesa. Las Autoridades regionales competentes consideran que el cambio de la toma supone una alteración sustancial del esquema financiero del trasvase, que haría inviable la participación de los usuarios en el proyecto en los términos pactados, debido a un incremento del coste de las obras. También aumentaría el coste de explotación, por la necesidad de bombear el agua desde el nivel del mar, triplicándose de esta forma el gasto energético. Por otro lado, la mala calidad del agua en Azud de La Marquesa reduciría el número de usuarios al excluir el abastecimiento urbano y causaría un mayor impacto ambiental porque el recorrido sería más largo y atravesaría Lugares de Interés Comunitario (Marjal de Cullera y Sierra de Corbera). 1. ¿El cambio de la toma de agua podría suponer la pérdida de los fondos comunitarios para el trasvase Júcar-Vinalopó? 2. ¿En qué condiciones no se perderían esos fondos si finalmente se modifica la toma del trasvase? 3. ¿Qué grado de definición debería tener la documentación que, en su caso, pueda presentar el Gobierno español para solicitar financiación para el nuevo proyecto —cuyo coste sería muy superior a 50 millones de euros—, y cuál sería la fecha límite de presentación de esa documentación para que pudiera ser incluida en el actual marco de apoyo a las regiones españolas objetivo 1? 4. ¿Sería necesario realizar otro informe como el que redactó el Banco Europeo de Inversiones (BEI) el 31 de julio de 2003 y que avala el citado trasvase? QE\579211ES.doc PE 363.063 Bilag 8A FORESPØRGSEL TIL SKRIFTLIG BESVARELSE E-0605/06 af Íñigo Méndez de Vigo (PPE-DE) til Kommissionen Om: Unionens formandskab I en vejledning fra Kommissionen til EU-borgerne med titlen "Hvem gør hvad i Unionen", på det østrigske rådsformandskabs websted og i De Europæiske Fællesskabers Tidende L 293 af 22. november 2000, s. 26, i bilaget til forretningsordenen for Den Europæiske Unions Miljømærkenævn, som enhver borger har adgang til via internettet, henvises der til "Unionens formandskab". Eftersom der i artikel 203 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab kun henvises til Rådets formandskab, bedes Kommissionen oplyse følgende: Hvilken artikel tager disse officielle websteder udgangspunkt i, når de omtaler Unionens formandskab? QE\601323DA.doc PE 369.797 Bilag 8B PREGUNTA ESCRITA E-0605/06 de Íñigo Méndez de Vigo (PPE-DE) a la Comisión Asunto: Presidencia de la Unión Tanto en una guía editada por la Comisión Europea dirigida a los ciudadanos europeos, titulada Who's who in the European Union, como en la web de la Presidencia austriaca del Consejo e incluso en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 293/26, de 22 de noviembre de 2000, en el anexo, en el Reglamento interno del Comité de etiqueta ecológica de la Unión Europea, al alcance de cualquier ciudadano a través de internet, se hace referencia a la «Presidencia de la Unión Europea». Dado que el artículo 203 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea hace referencia únicamente a la Presidencia del Consejo, ¿podría indicar la Comisión en qué artículos se basan estas webs oficiales para establecer la existencia de una Presidencia de la Unión Europea? QE\601323ES.doc PE 369.797 Bilag 9A SPØRGSMÅL H-0117/06 til spørgetiden under mødeperioden i marts 2006 jf. forretningsordenens artikel 109 af Josu Ortuondo Larrea til Kommissionen Om: Formodet tilfælde af korruption ved domstol i Pazardzhik (Bulgarien) I november 2004 købte det spanske foretagende Ibermanagement Bulgaria EOOD (IB) maskiner og andet udstyr fra DGF Dragor EOOD hos Wilfrid Birk, tysk statsborger, helt uden afgifter og forpligtelser. I maj 2005 påstod Birk, som tilsyneladende havde forfalsket datoer og underskrifter, at maskinerne var stillet som garanti for en tidligere gæld på 600.000 euro, som DGF Dragor havde til off-shore foretagendet LODICORT. Derfor blev de maskiner, som IB havde erhvervet på lovlig vis, beslaglagt. Ifølge IB var der her tale om bestikkelse og korruption. Konklusionen på de undersøgelser, der er foretaget af den regionale politimyndighed i Pazardzhik, er bl.a., at dokumenterne vedrørende den tidligere gæld er forfalskede. I dommen 605 af 31. oktober 2005 fra distriktsdomstolen i Pazardzhik og i afgørelser fra andre dommere foreskrives det, at beslaglæggelsen skal ophæves. På trods heraf har dommeren Veslin Ljungov fra Pazardzhik eksekveret beslaglæggelsen uden at give IB meddelelse herom, hvorefter han udpegede en personlig bekendt af Birk til at overvåge maskinerne og gav dennes medarbejdere tilladelse til at benytte IB's maskiner og udstyr til eget brug, hvilket peger i retning af bestikkelse og korruption. Kan Kommissionen på baggrund heraf oplyse, om det vil være muligt at tage spørgsmålet op på de møder, der afholdes med Bulgariens regering, for at få klarhed over de nærmere omstændigheder, således at retfærdigheden sker fyldest i overensstemmelse med fællesskabsrettens principper og bestemmelser? Indgået: 08.02.2006 es QH\601453DA.doc PE 368.388 Bilag 9B PREGUNTA ORAL H-0117/06 para el turno de preguntas del período parcial de sesiones de marzo de 2006 de conformidad con el artículo 109 del Reglamento de Josu Ortuondo Larrea a la Comisión Asunto: Posible caso de corrupción en un juzgado de Pazardzhik (Bulgaria) Ibermanagement Bulgaria EOOD (IB), empresa de capital español, adquirió en noviembre de 2004 maquinaria y equipos de DGF Dragor EOOD, totalmente libre de cargas y obligaciones, al Sr. Wilfrid Birk, ciudadano alemán. En mayo de 2005, el Sr. Birk, al parecer falsificando fechas y firmas, adujo que las máquinas garantizaban una deuda previa de 600 000 euros que DGF Dragor había contraído con la empresa off-shore LODICORT. Por ello se embargó la maquinaria legalmente adquirida por IB, que denuncia estos hechos como un caso de soborno y corrupción. Las investigaciones llevadas a cabo por el Departamento Regional de Policía de Pazardzhik, entre otros, concluyen que los documentos de la deuda previa son falsos. La sentencia 605, de 31 de octubre de 2005, del juzgado de distrito de Pazardzhik ordena la cancelación del embargo, al igual que otras sentencias de diversos jueces. Sin embargo, el juez ejecutivo Veselin Ljungov de Pazardzhik ha ejecutado el embargo sin notificación a IB, nombrando como custodio de la maquinaria a un amigo personal del Sr. Birk y permitiendo que sus socios utilicen la maquinaria y los equipos de IB en su propio beneficio, pudiendo ser éste un caso de corrupción y soborno. Por todo ello, pregunto a la Comisión si es posible plantear este caso en las reuniones que viene manteniendo con el Gobierno de Bulgaria, a fin de que se esclarezcan los hechos y se haga justicia de acuerdo con los principios y derechos del acervo comunitario. Presentación: 08.02.2006 es QH\601453ES.doc PE 368.388 Bilag 10A SPØRGSMÅL H-0127/06 til spørgetiden under mødeperioden i marts 2006 jf. forretningsordenens artikel 109 af Willy Meyer Pleite til Kommissionen Om: USA's veto mod aftalen mellem det europæiske konsortium CASA-EADS og Venezuela USA's regering har nedlagt veto mod aftalen mellem den spanske flyfabrikant CASA - medlem af det europæiske konsortium EADS - og Venezuelas regering om salg af 12 fly til Venezuela med den begrundelse, at flyene delvis er bygget på grundlag af amerikansk teknologi. Hvordan stiller Kommissionen sig til, at USA nedlægger veto mod en kontrakt indgået med et europæisk konsortium? Indgået: 09.02.2006 es QH\601740DA.doc PE 368.398 Bilag 10B PREGUNTA ORAL H-0127/06 para el turno de preguntas del período parcial de sesiones de marzo de 2006 de conformidad con el artículo 109 del Reglamento de Willy Meyer Pleite a la Comisión Asunto: Veto de los EE.UU. al contrato de la empresa europea consorciada CASA-EADS con Venezuela El Gobierno de los Estados Unidos de América ha vetado la venta de 12 aviones de la empresa aeronáutica española CASA, miembro del consorcio europeo EADS, al Gobierno de Venezuela al incluir estos aparatos tecnología estadounidense. ¿Qué opinión le merece a la Comisión ese veto de los EE.UU. a un contrato con una empresa europea consorciada? Presentación: 09.02.2006 es QH\601740ES.doc PE 368.398 Bilag 11A FORESPØRGSEL TIL SKRIFTLIG BESVARELSE E-0879/06 af José Manuel García-Margallo y Marfil (PPE-DE) til Kommissionen Om: Det tyske energiselskab E.ON's overtagelsestilbud for det spanske elselskab Endesa det indre marked Den spanske regering godkendte den 3. februar i år et fjendtlig overtagelsestilbud fra det spanske energiselskab Gas Natural for elselskabet Endesa, i modstrid med en henstilling fra det spanske konkurrenceråd (C-94/05). Det tyske energiselskab E.ON har efterfølgende fremsat et "modtilbud" for Endesa, som ifølge forlydender i pressen i dag ikke er blevet positivt modtaget af den spanske regeringschef. Industriministeren har bebudet, at han straks vil godkende en pakke af foranstaltninger til deflatering af elpriserne, som efter hans mening er "kunstigt oppustede". En besynderlig udtalelse i betragtning af, at det var den selv samme minister, som for kort tid siden besluttede at hæve gennemsnits- eller referencepriserne for 2006 med 4,48 % i forhold til 2005 (kongelig anordning (RD) nr. 1556/2003 af 23. december). I økonomiske kredse har man fortolket disse udtalelser som en "advarsel" til det tyske selskab om den pris, det er indstillet på at betale for Endesa, for at få det til at opgive overtagelsesforsøget. Mener Kommissionen, at en sådan ændring af elpriserne netop på dette tidspunkt er i overensstemmelse med principperne om åbning af markederne, liberalisering af energiforsyningen og afskaffelse af forskelsbehandling på grund af nationalitet, der danner grundlag for det indre marked? QE\603831DA.doc PE 370.662 Bilag 11B PREGUNTA ESCRITA E-0879/06 de José Manuel García-Margallo y Marfil (PPE-DE) a la Comisión Asunto: OPA de E.ON sobre Endesa - Mercado interior El Gobierno de España aprobó el pasado 3 de febrero la Oferta Pública de Adquisición de Acciones (OPA) hostil lanzada por Gas Natural sobre Endesa en contra del Informe del Tribunal de Defensa de la Competencia (C-94/05). Hoy se ha sabido que al Presidente del Gobierno le ha desagrado la «contraopa» de E.ON sobre Endesa. El Ministro de Industria ha anunciado que tiene previsto aprobar de forma inmediata un paquete de medidas para deflactar unas tarifas eléctricas que, en su opinión, están «artificialmente infladas». Curiosa declaración cuando fue él mismo quien decidió hace muy poco incrementar la tarifa media o de referencia para 2006 en un 4,48 % respecto al año 2005 (RD 1556/2005 de 23 de diciembre). En medios económicos se han interpretado estas declaraciones como un intento de «alertar» a la empresa alemana sobre el precio que está dispuesto a pagar por Endesa con el fin de abortar la operación. ¿Cree la Comisión que la revisión de las tarifas eléctricas en este preciso momento es coherente con los principios de apertura de los mercados, liberalización de la energía y erradicación de las discriminaciones por razón de nacionalidad que constituyen el fundamento del mercado interior? QE\603831ES.doc PE 370.662 Bilag 12A FORESPØRGSEL TIL SKRIFTLIG BESVARELSE E-0893/06 af José Manuel García-Margallo y Marfil (PPE-DE) til Kommissionen Om: Det tyske energiselskab E.ON's overtagelsestilbud for det spanske elselskab Endesa beskyttelse af aktionærer Det tyske selskab E.ON har fremlagt et overtagelsestilbud, hvori det forpligter sig til at betale Endesas aktionærer 27,50 euro pr. aktie, hvilket er væsentlig bedre end tilbuddet fra Gas Natural, som lyder på 21,30 euro, heraf 7,34 euro kontant og resten i form af nye aktier i Gas Natural. Industriministeriet har bebudet en øjeblikkelig sænkning af de elpriser, som blev godkendt for mindre end to måneder siden. I økonomiske kredse har man fortolket disse udtalelser som et skjult budskab til det tyske selskab vedrørende den pris, som det er indstillet på at betale aktionærerne. Mener Kommissionen, at en så åbenlys indblanding fra regeringens side er forenelig med de principper om økonomisk frihed, retssikkerhed og beskyttelse af aktionærer, som ligger til grund for handlingsplanen for finansielle tjenesteydelser? Mener den, at sådanne udtalelser bidrager til at højne Spaniens kreditværdighed på de internationale finansielle markeder? Tror den, at dette vil bidrage til at trække flere direkte investeringer til landet? QE\603875DA.doc PE 370.676 Bilag 12B PREGUNTA ESCRITA E-0893/06 de José Manuel García-Margallo y Marfil (PPE-DE) a la Comisión Asunto: OPA de E.ON sobre Endesa - Protección de los accionistas La empresa alemana E.ON ha presentado una Oferta Pública de Adquisición de Acciones (OPA) por la que se compromete a pagar a los accionistas de Endesa 27,50 euros por título, lo que supone mejorar considerablemente el precio ofrecido por Gas Natural, esto es, 21,30 euros, de los cuales 7,34 euros en efectivo y el resto en acciones nuevas de la sociedad «opante». Desde el Ministerio de Industria se ha anunciado una inmediata deflación de las tarifas aprobadas hace menos de dos meses. En medios económicos se han interpretado estas declaraciones como un mensaje velado a E.ON sobre el precio que está dispuesto a pagar a los accionistas. ¿Cree la Comisión que una injerencia tan evidente del Gobierno es compatible con los principios de libertad económica, seguridad jurídica y protección de los accionistas que inspiran el Plan de Acción de Servicios Financieros? ¿Cree que declaraciones de este tipo contribuyen a mejorar el crédito de España en los mercados financieros internacionales? ¿Cree que contribuirá a atraer inversiones directas a este país? QE\603875ES.doc PE 370.676 Bilag 13A FORESPØRGSEL TIL SKRIFTLIG BESVARELSE E-0969/06 af Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE) til Kommissionen Om: Gangbro af illegalt tropisk træ i en naturpark på Balearerne Regeringen for den autonome region Balearerne har finansieret nogle arbejder til forbedring af tilgangen til naturparken Parque Natural de S'Albufera, i et vådområde på Mallorca. De arbejder, der er blevet gennemført, omfatter bl.a. konstruktion af en gangbro på 260 meters længde og 2,5 meters bredde. Miljøorganisationerne Greenpeace og GOB har dokumenteret, at gangbroen er lavet af tropisk ipé-træ leveret af brasilianske virksomheder, der er involveret i ulovlig træfældning, falske skøder og en skovforvaltningsplan, som de brasilianske miljømyndigheder har suspenderet. Disse organisationer har indgivet en anmeldelse til Miljøkontoret på Balearerne, hvori de dokumenterer, at det drejer sig om træ, der er blevet fældet uden tilladelse fra det brasilianske forbundsmiljøagentur (Instituto Brasileiro de Meio Ambiente e Recursos Naturais Renováveis) IBAMA, som er det organ, der er ansvarligt for at give tilladelse til fældning og transport af træ i Brasilien. Det anvendte træ stammer fra Madereira São Marcos, en virksomhed, der flere gange har fået bøder af IBAMA for at fælde træ ulovligt samt for at transportere og forarbejde ulovlig fældet træ. Både Europa-Parlamentet, Kommissionen og Rådet har ved forskellige lejligheder engageret sig i beskyttelse af tropiske skove og i forbedret udnyttelsespraksis for tropisk træ. Mener Kommissionen, at anvendelsen af illegalt tropisk træ krænker EU's regler? Agter Kommissionen at indsamle oplysninger om spørgsmålet? Agter Kommissionen at træffe nogen foranstaltninger i den anledning? QE\604652DA.doc PE 370.751 Bilag 13B PREGUNTA ESCRITA E-0969/06 de Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE) a la Comisión Asunto: Pasarela de madera tropical ilegal en un parque natural en las Islas Baleares El Gobierno autonómico de las Islas Baleares ha financiado unas obras de mejora de los accesos del Parque Natural de S’Albufera, una zona húmeda en la isla de Mallorca. Entre las actuaciones llevadas a cabo, se cuenta la construcción de una pasarela de de 260 metros de largo i 2,5 de ancho. Los grupos ecologistas Greenpeace y GOB han documentado que la pasarela se ha hecho con madera tropical de ipé procedente de empresas brasileñas implicadas en tala ilegal, falsos títulos de tierras y un plan de gestión forestal suspendido por las autoridades ambientales brasileñas. Estos grupos han presentado una denuncia ante la Fiscalía de Medio Ambiente de las Islas Baleares, en la que documentan que se trata de madera talada sin control del Instituto Brasileiro de Meio Ambiente e Recursos Naturais Renováveis (IBAMA), órgano responsable de la autorización de tala y transporte de madera en Brasil. La madera utilizada procede de la Madereira Sao Marcos, una empresa multada en diversas ocasiones por el IBAMA por extraer, transportar y procesar madera talada ilegalmente. Tanto el Parlamento Europeo como la Comisión y el Consejo se han comprometido en diversas ocasiones con la protección de los bosques tropicales y con la mejora de las prácticas de explotación de las maderas tropicales. ¿Considera la Comisión que la utilización de maderas tropicales ilegales vulnera la normativa de la Unión Europea? ¿Tiene previsto recabar información sobre la cuestión? ¿Tiene previsto adoptar alguna medida al respecto? QE\604652ES.doc PE 370.751 Bilag 14A FORESPØRGSEL TIL SKRIFTLIG BESVARELSE E-2037/06 af Bernat Joan i Marí (Verts/ALE) til Kommissionen Om: Konkurrencelovgivning i Rumænien - Rafo-sagen Olieraffinaderiet Rafo S.A. blev privatiseret i 2001 efter ti år med finansielle vanskeligheder som følge af en mangelfuld statslig ledelse. Trods privatiseringen gav virksomheden stadig underskud, og den blev følgelig i 2003 overtaget af Balkan Petroleum Ltd., en filial af et britisk selskab, som forpligtede sig til gradvis at betale alle Rafo S.A.'s finansielle forpligtelser. Det siger sig selv, at et sådant tilsagn var en regulær saltvandsindsprøjtning for ledelsen, aktionærerne og arbejdsstyrken. Med regeringsskiftet i Rumænien i januar 2005 opstod der problemer med virksomhedens fortsatte drift, fordi den nye regering forlangte, at Rafo S.A. skulle betale moms på de importerede råstoffer. Raffinaderiets drift blev indstillet i perioden fra april 2005 frem til juni måned samme år, hvor firmaet Expanet Trading Ltd. gik med til at overtage kontrakten for forarbejdning af fuelolie og forudbetalte momsen. I juli 2005 havde det nederlandske selskab Calder-A International BV erhvervet næsten 98 % af aktierne i Rafo og erklærede, at det var planen at foretage en fuldstændig sanering af raffinaderiets finanser; selskabet gjorde derfor opmærksom på, at det agtede at indlede øjeblikkelige forhandlinger med den rumænske regering. Denne har til dato ikke villet tale med repræsentanter for Calder-A International BV. Lægger den rumænske regering efter Kommissionens opfattelse bevidst hindringer i vejen for driften af en EU-virksomhed i en stat, som inden for en ikke alt for fjern fremtid vil blive en del af det indre marked? Har Kommissionen konstateret nogen form for krænkelse af EU's konkurrenceregler, hvis korrekte overholdelse samtlige medlemsstater bør være med til at sikre? QE\613485DA.doc PE 373.786 Bilag 14B PREGUNTA ESCRITA E-2037/06 de Bernat Joan i Marí (Verts/ALE) a la Comisión Asunto: Ley de competencia en Rumanía - Caso Rafo La compañía refinadora de petróleo Rafo SA fue privatizada en 2001, tras diez años de dificultades financieras producto de una gestión estatal deficiente. A pesar de la privatización, la empresa continuó acumulando déficit; por este motivo, en 2003, fue finalmente absorbida por Balkan Petroleum Ltd, filial de una compañía británica, que se comprometió a hacerse cargo del pago progresivo de todas las obligaciones financieras contraídas por Rafo SA. Huelga decir que semejante compromiso supuso un auténtico balón de oxígeno para la dirección de la compañía, el accionariado y la plantilla de trabajadores. El problema para la continuidad de esta empresa se reprodujo con el cambio de Gobierno en enero de 2005, cuando el Gobierno entrante en Rumanía exigió a Rafo SA el pago del IVA correspondiente a las importaciones de materias primas. La actividad de la refinería fue paralizada desde abril de 2005 hasta junio del mismo año cuando la empresa Expanet Trading Ltd aceptó hacerse cargo del contrato de procesamiento de fuel e hizo un adelanto del pago del IVA. En julio de 2005, la holandesa Calder-AInternational BV adquirió casi el 98 % de las acciones de Rafo y manifestó su intención de sanear por completo las finanzas de la refinera; por ello, anunció sus intenciones de iniciar negociaciones de inmediato con el Gobierno rumano. El Gobierno de Rumanía no ha querido recibir hasta la fecha a representantes de Calder-AInternational BV. Tras estos antecedentes, ¿considera la Comisión Europea que el Gobierno de Rumanía está deliberadamente obstruyendo la actividad empresarial de una compañía de la UE en un Estado que no se encuentra lejos de acceder al mercado único? ¿Observa la Comisión Europea alguna vulneración de las reglas europeas de competencia por cuyo correcto cumplimiento deben velar todos los Estados miembros? QE\613485ES.doc PE 373.786 Bilag 15A FORESPØRGSEL TIL SKRIFTLIG BESVARELSE E-2036/06 af Joan Calabuig Rull (PSE) til Kommissionen Om: Relationerne mellem landbrugsproducenter og store kommercielle distributionskæder De store distributionskæder, de såkaldte discount- eller hard discount-forretninger, plejer at udsende tilbudsaviser med bl.a. landbrugsprodukter såsom frugt og grøntsager til meget lave priser - somme tider endog priser, der ligger under de reelle produktionsomkostninger - for at trække kunder til deres forretninger og få dem til også at købe andre produkter. Disse store supermarkeder kan vælge at sælge disse produkter til en pris, som ikke direkte giver dem en fortjeneste på den pågældende artikel, og måske ligefrem påfører dem et tab, fordi de pågældende fødevarer kun udgør en lille del af forbrugerens samlede indkøb og tabet vil blive - ofte mere end - udlignet gennem salget af de øvrige artikler. Denne praksis er med til at ændre forbrugernes opfattelse af priserne på frugt og grøntsager, fordi der i perioder med maksimal produktion iværksættes salgsfremmende kampagner med meget lave købspriser, og enhver forhøjelse af disse priser, når kampagnerne er afsluttet, vil medføre en lavere omsætning, fordi produkterne i forbrugernes øjne er blevet for dyre. Dette forhold kan endvidere føre til, at de europæiske producenter reducerer eller opgiver deres produktion, og dette kan på sin side gøre det nødvendigt at importere frugt og grøntsager fra tredjelande uden garanti for fødevaresikkerheden og med social dumping til følge. Altsammen faktorer, som vil være til direkte skade for produkternes kvalitet og dermed for forbrugerne, og det vil også kunne få miljømæssige konsekvenser, hvis landbrugerne opgiver deres virksomhed. Hvilke skridt agter Kommissionen at tage på dette område, eftersom et meget koncentreret udbud vil kunne medføre en dominerende stilling samt skade såvel landbrugerne som forbrugerne? QE\613486DA.doc PE 373.785 Bilag 15B PREGUNTA ESCRITA E-2036/06 de Joan Calabuig Rull (PSE) a la Comisión Asunto: Relaciones entre productores agrarios y las grandes cadenas de distribución comercial Las grandes cadenas de distribución, llamadas Discount o Hard Discount, suelen publicar folletos con ofertas que incluyen productos agrarios, concretamente frutas y hortalizas, con precios muy bajos —incluso por debajo de los costes reales de producción—, destinados a atraer al cliente al establecimiento para que compre otro tipo de productos. La gran superficie puede optar por vender estos productos a un precio que no le reporta un beneficio directo sobre el artículo, incluso llegando a perder dinero, al ser estos productos de alimentación una pequeña parte de la compra final del consumidor, y esta pérdida la puede compensar e incrementar con la venta del resto de los artículos. Con esta práctica se altera la percepción de los consumidores respecto al precio de las frutas y hortalizas, ya que en el período de máxima producción se realizan las campañas de promoción con unos precios muy bajos de compra y que, al finalizar estas campañas, cualquier aumento del precio de estos productos agrícolas supone una disminución en la compra, al convertirse en productos caros para el consumidor, con el efecto correspondiente en el volumen de la compra de éste. Además, esta situación puede conllevar que los productores europeos reduzcan o abandonen su actividad, lo cual supondría tener que importar fruta y hortaliza de países terceros sin garantías de seguridad alimentaria y con dumping social. Todo ello causaría un perjuicio directo a la calidad de estos productos para el consumidor, además de un perjuicio medioambiental en el caso de abandono de su actividad por los agricultores. Dado que una elevada concentración de la oferta puede comportar una posición de dominio y un perjuicio tanto para los agricultores como para los consumidores, ¿qué tipo de medidas emprende la Comisión en esta materia? QE\613486ES.doc PE 373.785 Bilag 16A FORESPØRGSEL TIL SKRIFTLIG BESVARELSE P-2048/06 af Rosa Miguélez Ramos (PSE) til Kommissionen Om: Anlæg af to motorveje på Ibiza (Spanien) Man er på øen Ibiza (Balearerne) ved at gennemføre et motorvejsprojekt, som er iværksat og finansieret af Balearernes regionalregering sammen med ørådet for Ibiza og Formentera. Projektet har mødt stærk modstand i lokalsamfundet, hvor det betragtes som uberettiget, irrationelt og overdimensioneret. Desuden griber det voldsomt ind i miljøet og landskabet, lader hånt om øens traditionelle strukturer og andre væsentlige elementer og vil forvolde uoprettelige skader på økosystemerne i de berørte områder. Den obligatoriske VVM-undersøgelse er ikke foretaget for dette projekt. Der foreligger kun en såkaldt "forenklet vurdering". Projektet indvirker direkte på to lokaliteter af fællesskabsbetydning (LAF), hvoraf en også har status af særligt fuglebeskyttelsesområde: naturreservatet Sa Serra Grossa og naturparken Ses Salines. I disse områder omfatter projektet omledning af fire vandløb gennem store betonkanaler, der løber gennem naturparken og leder vandet ud i vådområdet ved Sal Rossa, der nyder særlig beskyttelse som Ramsarområde. Også udkanten af dette område er berørt, fordi en del af motorvejsstrækningen er ved at blive anlagt her. Inden for stødpudezonen i parkens udkant bliver der smidt jord og affald fra motorvejsbyggeriet uden forudgående sortering eller behandling med henblik på at fylde et marskområde op, hvor der efter planen skal ligge en golfbane. Projektet berører også vandressourcerne i det beskyttede område og udgør en alvorlig trussel mod grundvandet, fordi de udgravninger, som indgår i projektet, vil medføre forurening af vandet. Har Kommissionen kendskab til dette projekt? Mener den ikke, at det strider mod direktiv 97/11/EF1 om vurdering af projekters indvirkning på miljøet og direktiv 92/43/EØF2 om levesteder? Hvilke foranstaltninger agter den i sin egenskab af traktaternes vogter at træffe for at sikre overholdelsen af fællesskabsretten i denne sag? 1 2 EFT L 73 af 14.3.1997, s. 5. EFT L 206 af 22.7.1992, s. 7. QE\613528DA.doc PE 373.796 Bilag 16B PREGUNTA ESCRITA P-2048/06 de Rosa Miguélez Ramos (PSE) a la Comisión Asunto: Construcción de dos autovías en Ibiza En la isla de Ibiza (Baleares, España) se está ejecutando un proyecto de autovías impulsado y financiado por el Gobierno de las Islas Baleares junto con el Consejo Insular de Ibiza y Formentera, que está causando un profundo rechazo social, debido a su falta de justificación, a su irracionalidad y a sus sobredimensionadas proporciones. Es agresivo para el medio ambiente y el paisaje, desvirtúa la estructura tradicional y los elementos esenciales de la isla, y constituye un verdadero ataque a sus ecosistemas, que, en las zonas afectadas, serán absolutamente irrecuperables. El proyecto carece del preceptivo estudio de impacto ambiental y contiene únicamente una evaluación simplificada. Afecta directamente a dos espacios LIC, uno de ellos declarado también ZEPA: Área Natural de Especial Interés de Sa Serra Grossa y Parque Reserva Natural de Ses Salines. En dichos espacios se prevé el desvío de cuatro torrentes mediante canalizaciones de hormigón de grandes dimensiones que atraviesan el Parque Natural y conducen el agua hasta el interior de los estanques de la Sal Rossa, dentro del espacio protegido, declarado espacio RAMSAR. Su zona periférica se ve afectada también debido a la ejecución sobre la misma de uno de los tramos de autopista. En el interior de la zona de protección periférica del parque se está procediendo al vertido y acumulación de tierras y escombros procedentes de las obras, sin clasificación y sin tratamiento, con la finalidad de rellenar un área de marisma destinada a un proyecto de campo de golf. El proyecto afecta a la red hidrográfica del área protegida, alterando gravemente el sistema hidrológico subterráneo e interceptando los acuíferos debido a los desmontes previstos en el proyecto, con la consiguiente contaminación del agua. ¿Tiene la Comisión conocimiento de este proyecto? ¿No considera la Comisión que se está vulnerando la Directiva 97/11/CE1 sobre la evaluación de impacto ambiental y la Directiva 92/43/CEE2 sobre los hábitats? ¿Qué medidas piensa tomar la Comisión, en su función de garante de los Tratados, para garantizar el cumplimiento del Derecho comunitario en este caso? 1 2 DO L 73 de 14.3.1997, p. 5. DO L 206 de 22.7.1992, p. 7. QE\613528ES.doc PE 373.796