UNIV. Women`s Chorus - University of Illinois Urbana
Transcripción
UNIV. Women`s Chorus - University of Illinois Urbana
University Women’s Chorus Alex Underwood, conductor University Mixed Chorus Allegra Martin, conductor Portia Davis, pianist Thursday, April 21, 2016, 7:30 pm Community United Church of Christ, Champaign PAUL CALDWELL AND SEAN IVORY (b. 1940 and b. 1942) A Pescar Camaron Jessica Palmisano, conductor XAVIER MONTSALVATGE (1912-2002) Cuba Dentro de un Piano MONTSALVATGE Canción de Cuna para Dormir a un Negrito MONTSALVATGE Canto Negro SILVIO RODRIGUEZ (b. 1946) Un barco sigue al munda Jennifer Marnul, soloist RODRIGUEZ Hace no sé qué tiempo ya Shiqi Fu, soloist RODRIGUEZ Erase que se era Emily Alameda, soloist RODRIGUEZ arr. Yosvany Estepe Rabo de Nube Grace Moran, soloist STEPHEN HATFIELD (b. 1956) Son de Camaguey University Women’s Chorus Portia Davis, pianist INTERMISSION ANONYMOUS (before 1622) Hanacpachap Cussicuinin ALBERTO GRAU (b. 1937) Kasar Mie La Gaji JUAN GUTIÉRREZ DE PADILLA (c. 1590-1664) Tristis Est Anima Mea PABLO MILANÉS (b. 1943) arr. DIEGO LUNA V De Que Callada Manera University Mixed Chorus Portia Davis, pianist If you enjoyed today's concert, consider giving to the Harold Decker Fund for Choral Excellence, a new endowment which supports the activities of the University of Illinois (Urbana-Champaign) choral department. The Fund honors Harold Decker (1914 – 2003), one of the leading figures in choral music in the mid-20th century. Professor Decker led the choral program at the University of Illinois from 1957 – 1981, establishing the first doctoral program in the field. Under his leadership, the University of Illinois became a preeminent center for the exploration of choral music as both an art and an academic discipline. Decker was admired not only for his artistry and his commitment to his students, but also for his vision for the choral department at the University of Illinois. The Harold Decker Fund for Choral Excellence supports this vision, funding events consistent with his dream for the University of Illinois to be recognized as a national center for the study and performance of choral music: vibrant, intellectually engaged, and generous in sharing the transformational power of the art with scholars, conductors, and singers. Here are some ways your contribution could make a difference: • $100,000 could take the Chamber Singers on a life-changing international tour • $30,000 to commission a major new work for chorus and orchestra from a leading American composer • $20,000 enables the Chamber Singers to tour nationally, serving as ambassadors for the University of Illinois • $10,000 supports a major recording project for the choral division • $3,000 allows a talented and needy student to travel with the Chamber Singers to Vienna in May 2017 as part of an exchange with the Anton Webern Chamber Choir (the touring choir of the Vienna Conservatory) • $ 2,000 provides a scholarship for a graduate student to sing in the Chamber Singers for a year • $1,500 brings a leading expert in choral music, either a scholar or performer, for a two-day residency in Champaign-Urbana • $1,000 pays for a day-trip to Chicago for a performance, or to take the Chamber Singers for a residency/exchange at an Illinois public school • $250 supports the Chamber Singers' initiative to record videos designed to support the work of our choral colleagues working in public shoot music programs • • If you would like to support choral music at the University of Illinois, there are two easy ways you can contribute to the Decker Fund: • you may give online at giving.Illinois.edu (making sure to write Harold Decker Fund for Choral Excellence in the “Designate other Giving Options box”) • or send a check made out to UIF/School of Music to: School of Music Development Office 1114 West Nevada Street Urbana, IL 61801 Please be sure to include Harold Decker Fund for Choral Excellence in the memo section of your check or online payment. University Women’s Chorus Emily Alameda Jeannelle Alford Megan Balk Celeste Barajas Jing Cai Annika Dugad Shiqi Fu Kristin Gentile Jiwen Han Jisoo Hong Jena Johnson Alia Kirsch Ga Eun Lee Susan Liu Nicole Loza Jennifer Marnul Grace Moran Lexie Oliva Chunqing Qian Sara Temple Megan Vescio Anika Vogen Cammy Zou University Mixed Chorus Upcoming Choral Department Concerts: Soprano Varsity Men’s Glee Club Spring Concert April 16, 7:30pm, Foellinger Great Hall at the Krannert Center for the Performing Arts Sarah Blanco Katherine Bohorquez Meghan Clodfelter Elizabeth Gartman Olivia Gronenthal Shannon Jameson Boston Kuchar Bridget McCarthy Kaitlin Popovich Amanda Shen Alto Alison LeBeda Thereza Lituma Clare McQuinn Linzi Meng Rebecca Panitch Tenor Wilson Chaney Deleon Rocquemore Troy Webster Bass Joseph Chapman Myles Foreman James Ickes Osiris Ramos Chris Sullivan Oratorio Society, Chamber Singers, and Women’s Glee Club with the UISO present works by Steven Stucky, Johannes Brahms, and Giuseppe Verdi April 29 7:30pm, Foellinger Great Hall at the Krannert Center for the Performing Arts The Choral Division of the School of Music has been one of America’s most important centers for the study of the choral art since 1960, when Harold Decker established the nation’s first DMA program in the discipline at the University of Illinois. Graduates of the program (including Joseph Flummerfelt, Kenneth Jennings, Anton Armstrong, Andre Thomas, Chester Alwes, and Craig Hella Johnson) stand among the most influential leaders in the field, both as scholareducators and as performers, and have held professional conducting positions throughout the United States, Europe, Asia, and South America. Our program offers advanced conductors a comprehensive curriculum covering all aspects of choral music designed to encourage their growth as both scholars and artists. Our graduate students receive significant instruction in Choral Literature, Musicology, and Performance Practice, supported by a Music Library that has a comprehensive collection of scores, manuscripts, and technologies to support research. Conducting is taught in both private lessons and master classes, and our students have significant time in front of an ensemble to hone their craft. The University’s choral ensembles perform frequently, including regular appearances at regional and national conventions, and demonstrate the highest level of artistry and professionalism. Performances include music from all style periods and genres, and include regular collaborations with the University of Illinois Symphony Orchestra and Sinfonia da Camera, as well as with the opera and musicals regularly presented by the Voice and Opera Division. Our final piece is more contemporary. Pablo Milanés is a Cuban singer-songwriter, and along with Silvio Rodriguez, one of the founders of the nueva trova style, which emerged after the Cuban revolution. This song is from an album that is all se!ings of verses by the poet Nicolás Guillén, known as the national poet of Cuba. The lyrics are wistful and at points even a bit melancholy, but the flowing, swaying rhythms of the music highlight the poetic ideas of smiling and spring. by Allegra Martin Texts and Translations Pescar camaron Fishing for shrimp Pescar camaron. “Cubiche, que este Cubiche,” me dice un Americano. ¿Qué es esta canción que cantas? ¿Y qué sentido tiene ella? Dime, dime, ¿qué significa? Que vamo al rio a pescar camaron, Que rio arriba a pescar camaron. Que vamo al rio a pescar camaron, Que rio abajo a pescar camaron. Vamo al rio a pescar camaron. Pues, es una canción pa’ cantar, no más, Una canción pa’ pescar. Y cuando la canto, Me da alegría. Fishing for shrimp. “Hey, li!le Cuban,” an American said to me. What is this song you sing? And what does it mean? Tell me, tell me, what does it mean? Let’s go to the river to fish for shrimp, The river above to fish for shrimp. Let’s go to the river to fish for shrimp, The river down below to catch shrimp. Let’s go to the river to fish for shrimp. Oh, it is just a song to sing, nothing more, A song for fishing. And when I sing it, It makes me happy. Cuba Dentro de un Piano Cuba Within a Piano Program Notes for University Mixed Chorus Cuando mi madre llevaba un sorbete de fresa por sombrero y el humo de los barcos aún era humo de habanero. Mulata vuelta abajeram... Cádiz se adormecía entre fandangos y habaneras y un lorito al piano quería hacer de tenor. ...dime dónde está la flor que el hombre tanto venera. Mi tío Antonio volvía con su aire de insurrecto. La Cabaña y el Príncipe sonaban por los patios de El Puerto. (Ya no brilla la Perla azul del mar de las Antillas. Ya se apagó, se nos ha muerto.) Me encontré con la bella Trinidad... Cuba se había perdido y ahora era de verdad. Era verdad, no era mentira. Un cañonera huído llegó cantándolo en guajira. La Haban ya se perdió. Tuvo la culpa el dinero... Calló, cayó el cañonero. Pero después, pero ¡ah! después fué cuando al SÍ lo hicieron YES. When my mother wore a strawberry ice for a hat and the smoke from the boats was still Havana smoke. Mulata from Vuelta Abajo... Cadiz was falling asleep to fandango and habanera and a li"le parrot at the piano tried to sing tenor. ...tell me, where is the flower that a man can really respect. My uncle Anthony would come home in his rebellious way. The Cabaña and El Príncipe resounded in the patios of the port. (But the blue pearl of the Caribbean shines no more. Extinguished. For us more.) I met beautiful Trinidad... Cuba was lost, this time it was true. True and not a lie. A gunner on the run arrived, sang Cuban songs about it all. Havana was lost and money was to blame… The gunner went silent, fell. But later, ah, later they changed SÍ to YES. The first piece on our program is, to current knowledge, the oldest piece of polyphony printed in the Americas, meaning it is the oldest piece of music printed with more than one independent vocal part. Hanacpachap cussicuinin is in Quechua, the primary language of the Incan empire, which is still spoken today by 8-10 million people; it is one of the official languages of Bolivia, Ecuador, and Peru. (You can, in fact, study Quechua right here at the University of Illinois!) It was published in 1631 by Juan de Peréz Bocanegra, a Franciscan priest who lived and worked in and around Cusco, Peru. Bocanegra published Hanacpachap cussicuinin at the end of a manual for priests that he wrote in both Spanish and Quechua. We know nothing about whether the composer was a native Quechua speaker, a Spanish priest, or possibly Bocanegra himself. It is a Christian hymn in adoration of the Virgin Mary, but incorporates Indian imagery, such as a reference to a jaguar in one of the later verses. We will follow the lead of most choral groups when performing this piece, and sing only the first two verses of the twenty that are published. Our second piece is by contemporary composer Alberto Grau, a choral conductor and composer from Venezuela. His first major professional accomplishment was winning the International Guido d’Arezzo Prize in polyphonic singing in 1974 with the group he founded, the Schola Cantorum of Caracas. Since then, he has been a leader in the choral movement in Venezuela. Kasar Mie La Gaji sets a text from a dialect of the Sahel region, a biogeographic zone of Africa that is a band stretching across the entire continent from east to west, south of the Sahara but north of Sudanian Savanna. The text means “the earth is tired” and Grau uses a number of sounds, not only singing, to evoke the sense of a powerful, non-human presence expressing weariness, pain, and anger. The third piece on our program, Tristis Est Anima Mea, is similar to Hanacpachap cussicuinin in that it reflects the spread of Christianity in South and Central America as a result of Spanish colonization. Mexico City during the seventeenth and eighteenth centuries emerged as a center of Baroque music, and we have many existing choral works from composers employed by the cathedrals during that time, a vast repertoire that has only begun to be explored in the past twenty years. Juan Gutiérrez de Padilla was born in Spain, but moved to Mexico in 1622. From 1629-1664 he served as the maestro di cappella at the Puebla Cathedral, about fifty miles outside Mexico City, where he had a large choir to work with – 14 boys and 28 men. The motet we will sing tonight is smaller in scale than much of his work, but quite intense and sad. It is a se"ing of a text from the Book of Ma"hew in the Bible describing the feelings of Jesus on the evening before he was captured and crucified. The style of this piece is more Renaissance than Baroque, with its smooth, unmetered feel and the imitative way the different voices interact. Even into the Baroque, composers continued to compose in what they called stile antico, or the “old style.” Program Notes for University Women’s Chorus Canción de Cuna para Dormir a un Negrito Cradle Song to put a Li!le Negro to Sleep Paul Caldwell and Sean Ivory were American composers who based A Pescar Camaron off of AfroCuban folk songs. This song is based off of a specific style of Afro-Cuban dance music - the Son Montuno. Son Montuno originated in the 1940’s from the older Son style of music that was a fusion of the songs from the Spanish farmers and African slaves. In general, Son Montuno involves a larger instrument ensemble, more elaborate arrangements, and open sections for improvisation. Ninghe, ninghe, ninghe, Tan chiquitito, El negrito Que no quiere dormir. Cabeza de coco, Grano de café, Con lindas motitas, Con ojos grandotes Como dos ventanas Que miran al mar. Cierra los ojitos, Negrito asustado; El mandinga blanco Te puede comer. ¡Ya no eres esclavo! Y si duermes mucho, El señor de casa Promete comprar Traje con botones Para ser un “groom”. Ninghe, ninghe, ninghe, Duérmete, negrito, Cabeza de coco, Grano de café. Ninghe, ninghe, ninghe, Tiny li#le child, Li#le black boy Who won’t go to sleep. Head like a coconut, Grain of a coffee bean, With pre#y freckles And wide eyes Like two windows Looking out to sea. Close your tiny eyes, Frightened li#le boy, Or the white devil Will eat you up. You’re no longer are slave! And if you sleep soundly, The master of the house Promises to buy A suit with bu#ons To make you a “groom.” Ninghe, ninghe, ninghe, Sleep, li#le black boy, Head like a coconut, Grain of a coffee bean. The next three songs are by Spanish composer and music critic, Xavier Montsalvatge (1912 – 2002), one of the trend-leading music figures in Catalan music during the la#er half of the 20th century. Finding inspiration in the colonial Spanish world of the Caribbean which had its own lively music, he proceeded to import this style back to the land of its very distant genesis. This West Indian manner found, in the composer’s words, “a place at the periphery of our traditions as a new, vague and evocative manifestation of musical lyricism.” Cuba Dentro de un Piano was wri#en originally by Rafael Alberti in 1936. The text consists of the author reminiscing about how Cuba had been before the imperialistic presence of the United States in Cuba. Canción de cuna para dormir a un negrito (Cradle Song to Put a Li#le Negro to Sleep) is a poem wri#en by Idefonso Pereda Valdés. The song is a lullaby that a mother sings to her son; however, within its soothing melody are references to slavery, both subtle and obvious, cleverly woven in. Canto negro, which translates to Negro Song, has a lively and fast-paced rhythm. The song itself is about black people singing and dancing, and many of the untranslated words have origins from African languages. The vocal and piano versions of this song were wri#en in 1945; Montsalvatge’s orchestration appeared four years later. Silvio Rodriguez was a Cuban composer, considered one of the best folk singers of the time and a huge influence on Cuban music. He was the leader of the Nueva Trova movement in music, which started in 1967 and involved combining traditional folk music with progressive and political lyrics. Rabo de Nube was a reaction to all of the political turmoil that was taking place in Cuba during the 1960’s and 1970’s, right after the Cuban Revolution and the rise of Fidel Castro. Freedom of speech was greatly restricted during this time; political thoughts and values that opposed the new regime could not be expressed freely. Stephen Hatfield is a Canadian composer who based this song off of traditional Cuban folk songs. Son de Camaguey is a lively song that involves repeating pa#erns of phrases that are based off of Cuban folk songs. by Jing Cai, Annika Dugad, and Cammy Zou Canto Negro Negro Song De qué callada manera In what a quiet way ¡Yambambó, yambambé! Repica el congo solongo, repica el negro bien negro; congo solongo del Songo baila yambó sobre un pie. Mamatomba, serembe cuserembá, El negro canta y se ajuma. El negro se ajuma y canta, el negro canta y se va. Acuememe serembó, aé; yambambó, aé. Tamba, tamba, tamba, tamba, tamba del negro que tumba; tamba del negro, caramba, caramba, que el negro tumba; ¡Yambá, yambó, yambambé! Yambambó, yambambé! The congo solongo is ringing, the black man, the real black man is ringing; congo solongo from the Songo is dancing the yambó on one foot. Mamatomba, Serembe cuserembá, The black man sings and gets drunk, the black man gets drunk and sings, the black man sings and goes away. Acuememe serembó, aé; yambambó, aé. Bam, bam, bam, bam, bam of the black man who tumbles; drum of the black man, wow, wow, how the black man’s tumbling; yambá, yambó, yambambé! De qué callada manera se me adentra usted sonriendo como si fuera la primavera yo muriendo y de qué modo sutil me derramó en la camisa todas las flores de abril. In what a quiet, smiling way you have grown on me As if you were spring, and I am languishing. In what a subtle way you spill all over my chest all the flowers of April. ¿Quién le dijo que yo era risa siempre nunca llanto? Como si fuera la primavera ¡no soy tanto! En cambio que espiritual que usted me brinde una rosa de su rosal principal. Who told you that I was always laughter and never tears? As if I were spring? I am not spring! But how soulful it is that you give me a rose from your most beautiful rose bush. Kasar Mie La Gaji The Earth is Tired Rabo de Nube A Whirlwind Kasar mie la gaji. The earth is tired. Tristis Est Anima Mea Sorrowful is My Soul Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic et vigilate mecum. Et cum processisset pusillum procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est transeat a me calix iste. Verum tamen non sicut ego volo. Sorrowful is my soul even unto death. Stay here, and watch with me. And going a li!le further he fell upon his face, praying, and saying: My father, if it be possible, let pass from me this cup. Nevertheless, do not as I will. Si me dijeran pide un deseo, Preferiria un rabo de nube, Un torbellino en el suelo Y una gran ira que sube. Un barredor de tristezas, Un aguacero en venganza Que cuando escampe parezca Nuestra esperanza. If they asked me I’d request but one wish, I’d prefer a whirlwind, A cyclone on the ground With a great anger that rises. A sweeping away of sadness, A downpour taking revenge And when it stopped raining there would appear Our hope. Son de Camaguey Son of Camaguey Hanacpachap Cussicuinin Heaven’s Joy Esta es cosa linda, Esta costa brava. Camagüey, ay linda… Estas tradiciones, Ay que lindas son, Son de Camagüey. That’s a beautiful thing, That splendid coast. Camagüey, how beautiful… Those traditions, Oh, what marvelous sounds, The sounds of Camagüey. Hanacpachap cussicuinin, Huaran cacta muchas caiqui. Yupairuru pucocmallqui, Runa cunap suyacuinin. Callpannacpa quemicuinin, Huaciascaita. Heaven’s joy, a thousand times shall we praise you. O tree bearing thrice-blessed fruit, O hope of humankind. Helper of the weak, hear our prayer! Uyarihuai muchascaita Diospa rampan Diospamaman. Yurac tocto hamancaiman, Yupascalla, collpascaita Huahuarquiman suyuscaita Ricuchillai. A"end to our pleas O column of ivory, Mother of God. Beautiful iris, yellow and white, receive this song we offer you come to our assistance show us the Fruit of your womb.