Untitled
Transcripción
Untitled
PÁG. 1 · 5 PÁG. 6 · 19 PÁG. 20 · 21 PÁG. 22 · 23 PÁG. 24 · 25 PÁG. 26 · 27 PÁG. 28 · 29 CON DISTINTIVO DE CALIDAD S.I.C.T.E.D. ALOJAMIENTOS ALOXAMENTO · LODGING · LOGEMENT PARADOR NACIONAL CONDE DE GONDOMAR **** C/Jesús Valverde s/n T 986 355 000 [email protected] www.parador.es Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 122 HOTEL ANUNCIADA ** 1 >> HOTEL BAHÍA BAYONA *** Avda. Santa Marta, 13 T 986 385 004 [email protected] www.hotelbahiabayona.com Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 89 >> HOTEL BAYONA ** Abierto verano. Aberto verán. Open in summer. Ouvert l’été C/Ventura Misa, 58 T 986 356 018 [email protected] www.hotel-anunciada.com C/Conde, 36 T 986 385 030 Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 27 Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 33 >> HOTEL ENTRE ROBLES ** C/Benito Fariñas, 50 (Sabarís) T 986 386 984 [email protected] www.hotelentrerobles.com Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 18 2 CON DISTINTIVO DE CALIDAD S.I.C.T.E.D. ALOJAMIENTOS ALOXAMENTO · LODGING · LOGEMENT HOTEL PAZO MENDOZA ** C/Eduayen, 1 T 986 385 014 [email protected] www.pazodemendoza.com Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 11 HOTEL ROMPEOLAS ** Abierto verano. Aberto verán. Open in summer. Ouvert l’été Avda. Joselín, s/n T 986 355 130 [email protected] www.hotelrompeolas.com Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 35 HOTEL TRES CARABELAS ** C/Ventura Misa, 61 T 986 355 133/ 986 355 441 [email protected] www.hoteltrescarabelas.com Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 10 HOTEL ARCE * C/Julián Valverde, 40 (Sabarís) T 986 386 060 [email protected] www.hotelarce.com Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 13 >> HOTEL AVENIDA * C/Julián Valverde, 41 (Sabarís) T 986 354 728 [email protected] www.hotelavenidabaiona.com Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 8 CON DISTINTIVO DE CALIDAD S.I.C.T.E.D. ALOJAMIENTOS ALOXAMENTO · LODGING · LOGEMENT >> HOTEL CAIS * 3 >> HOTEL CARABELA PINTA * C/Alférez Barreiro, 3 T 986 355 643 [email protected] C/Carabela Pinta. Camino Entrehortas, 21 T 986 355 107 [email protected] www.hotelcarabelapinta.com Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 14 Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 12 >> HOTEL PINZÓN * >> HOTEL VASCO DE GAMA * Abierto verano. Aberto verán. Open in summer. Ouvert l’été C/Eduayen, 21 T 986 356 046 Avda. José Pereira Troncoso, 18 T 986 353 350 [email protected] Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 18 Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 10 CASA DO MARQUÉS ** C/Areas, 13 T 986 35 31 50 [email protected] www.casadomarques.es Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 7 4 ALOJAMIENTOS ALOXAMENTO · LODGING · LOGEMENT >> PENSIÓN VIEJO GALEÓN ** CON DISTINTIVO DE CALIDAD S.I.C.T.E.D. >> PENSIÓN SANTA MARTA ** C/Areas, 28 (Sabarís) T 986 350 207 [email protected] www.elviejogaleon.es Camiño do Muiño, 4 - O Burgo (Baíña) T 986 356 045 [email protected] www.psantamartaplaya.com Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 17 Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 8 >> PENSIÓN EL MOSQUITO ** >> PENSIÓN KIN * Abierto verano. Aberto verán. Open in summer. Ouvert l’été C/Ventura Misa, 32 T 986 385 264 [email protected] www.pensionelmosquito.com C/Ventura Misa, 27 T 986 355 695 // 692 666 520 Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 5 Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 12 APARTAMENTOS ABABIDES C/Percibilleira, 23 T 600 430 612 [email protected] www.ababides.com Nº de apartamentos 16 CON DISTINTIVO DE CALIDAD S.I.C.T.E.D. ALOJAMIENTOS ALOXAMENTO · LODGING · LOGEMENT >> APARTAMENTOS TURÍSTICOS CASA SOTO C/Laxe, 7 T 986 355 332 / 696 795 131 [email protected] www.casasoto.com Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 7 5 APARTAMENTOS DE VACACIONES MIRADOR DE BAYONA Avda. Santa Marta, 32- O Burgo T 986 352 739 / 667 647 923 [email protected] www.riadebayona.com Nº de apartamentos · 28 + Nº de apartamentos · 10 BOUTIQUE APARTMENTS LE SEPT Medialea, 58 (Belesar) T 986 387 077 / 630 968 748 [email protected] www.lesept.com >> CASA RURAL SAN ANTÓN Chan de Xugo, 32 – Fontes (Baíña) T 986 355 729/ 986 385 004 Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 7 Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 7 CASA RURAL SAN LOURENZO A Granxa, 26 (Belesar) T 986 354 599 [email protected] www.casasanlourenzo.com Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 4 >> CAMPING BAYONA PLAYA Abierto: de abril a noviembre Aberto: de abril a novembro Open: from April to November Ouvert: d’avril à novembre Playa Ladeira (Sabarís) · T 986 350 035 [email protected] www.campingbayona.com · Plazas · 1500 6 DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER BOCATERÍA MANDUCA ÚƟ LA CREP CON DISTINTIVO DE CALIDAD S.I.C.T.E.D. ÊƟ Ciudad de Vigo, 2 · T 986 355 837 C/ Conde, 7 · T 986 356 670 / 600 097 472 ABIERTO: Todo el año, en invierno cerrado los lunes ABERTO: Todo o ano, en inverno pechado os luns/ OPEN: All year. Closed on Mondays in winter/ OUVERT: Tout l’année, fermé le lundi en hiver. ]W/>/±Ŭģ¦¶÷ĈĈģś²ŬòĒſœäſÂśśŬƕŬĺĈůģśŬ¦ģĒ÷ʶģś ESPECIALIDADE: Bocadillos, hamburguesas e pratos combinados/ SPECIALITY: Sandwiches, hamburgers and combination dishes/ SPÉCIALITÉ: Sandwichs, hamburgers et menu express. /YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬġģŀŬ/ĘƎ÷ÂœĘģŬƎ÷ÂœĘÂś²Ŭś ¶ģŬƕŬ¶ģĒ÷Ęäģ ABERTO: Todo o ano. En inverno venres, sábado e domingo/ OPEN: All year. In winter only on Fridays, Saturdays and Sundays/ OUVERT: Tout l’année. En hiver seulement le vendredi, samedi et dimanche. ESPECIALIDAD: Creps dulces y saladas, ensaladas y tapas ESPECIALIDADE: Creps salgadas e doces, ensaladas e tapas/ SPECIALITY: Salty and sweet creps, salads and "tapas"/ SPÉCIALITÉ: Crêpes sucrées et crêpes salées, salades et "tapas". JAMONERÍA JAQUEYVI Ventura Misa, 45 · T 986 356 157 àƟ ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±Ŭ:ĒĤĘ²ŬŇſÂśģŬƕŬƎ÷ĘģśūŬESPECIALIDADE: Xamón, queixos e viños/ SPECIALITY: Ham, cheese and wines/ SPÉCIALITÉ: Jambon, fromage et vins. LA BOQUERÍA C/ Ventura Misa, 64 bajo · T 986 355 182 ĭàƟ ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±ŬĒſœ÷ġśŬŬĈŬĺĈʦò²ŬØģ÷ÂŬ¶ÂŬĺůģŬ¦ģĘŬœſĈģŬ¶ÂŬ¦œŬƕŬ œģ¦òÂůŬ ¶ÂŬ śģĈģĒ÷ĈĈģ/ ESPECIALIDADE: Zamburiñas á prancha, foie de pato con rulo de cabra e brocheta de solombo/ SPECIALITY: Grilled small-scallop, duck foie with goat cheese and skewered sirloin/ SPÉCIALITÉ: Petit banes sur la braise, foie de canard avec fromage de chèvre et brochette ¶ÂŬÙĈÂůŀ MESÓN FONTE DE ZETA ŤƟ C/ Fonte de Zeta, 5 · T 986 358 214 ABIERTO: /ĘƎ÷ÂœĘģŬ ÙĘÂśŬ ¶ÂŬ śÂĒĘŬ ƕŬ ØÂśů÷ƎģśŀŬ sÂœĘģŬ ůģ¶ģśŬ ĈģśŬ ¶øś²Ŭ excepto lunesūŬYcJ±Ŭ/ĘƎÂœĘģŬÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒĘŬÂŬØÂśů÷ƎģśŀŬsÂœ ĘŬůģ¶ģśŬģśŬ días, excepto luns / OPEN: In winter it´s open at weekends and holidays. In summer every day except on Mondays/ OUVERT: En hiver: le week-end et jours fériés. En été tous les jours, sauf le lundi. ESPECIALIDAD: Raciones, pescados de la ría y carnes rojas / ESPECIALIDADE: Racións, peixes da ría e carnes vermellas/ ]W/>/cz±Ŭ ōcĺśŎ²Ŭ ÙśòŬ ʶŬ ĒÂůŬ ūŬ ]W/>/c±Ŭ ōcĺśŎ²Ŭ Ǝ÷ʶœŬ ÂůŬ poissons. CON DISTINTIVO DE CALIDAD S.I.C.T.E.D. O FIDALGO DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER 75 PEDRO MADRUGA 7 ŻƟƟ Julián Valverde, 79 · T 986 354 530 C/ Ramón y Cajal, 1 · T 986 357 367 /YcJ±Ŭ/ĘƎ÷ÂœĘģŬ¶ÂŬĈſĘÂśŬŬƎ÷ÂœĘÂśŬĺģœŬĈŬůœ¶ÂŬƕŬÙĘŬ¶ÂŬśÂĒĘŬůģ¶ģŬÂĈŬ día. Verano todo el díaŬūŬYcJ±Ŭ/ĘƎÂœĘģŬ¶ÂŬĈſĘśŬŬƎÂĘœÂśŬĺģĈŬůœ¶ÂŬÂŬÙĘŬ¶ÂŬ semana todo o día. Verán todo o día / OPEN: In winter, from Monday to Friday in the afternoon, all day at the weekends. In summer, all day /OUVERT: En hiver, de lundi à vendredi soir. Le week-end tout le jour. En été tout le jour. ]W/>/±ŬcĺśŬ¦Ĉ÷ÂĘůÂś²ŬăĒĤĘ²ŬŇſÂśģśŬƕŬÂĒſů÷¶ģśŬū ESPECIALIDADE: Tapas quentes, xamón, queixos e embutidos/SPECIALITY: Hot “tapas”, ham, cheese and cold meat / SPÉCIALITÉ: Chaud “tapas”, jambon, fromage et charcuterie. ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année. ]W/>/±ŬœœģƛŬ¦ģĘŬģäƎĘů²ŬĈſ÷ĘŬŬĈŬśĈ²ŬĒœ÷ś¦ģśŬƕŬĺÂś¦¶ģś/ ESPECIALIDADE: Arroz con lumbrigante, lubina á sal, mariscos e peixes/ ]W/>/cz±Ŭ Y÷¦ÂŬ Ə÷ůòŬ ĈģśůÂœ²Ŭ śÂŬ śśŬ ģĘŬ Ŭ ¶Ŭ ģØŬ ¦ģœśÂŬ śĈů²Ŭ ÙśòŬ ʶŬ seafood/ SPÉCIALITÉ: Riz avec homard, bar au sel, fruits de mer et poissons. RECUNCHO MARIÑEIRO ÚƟ C/ Ventura Misa, 34 · T 629 676 035 OS DA PONTE ŨƟ C/ Ponte, 10-12 · T 986 356 194 /YcJ±Ŭ cģ¶ģŬ ÂĈŬ ġģ²Ŭ ĈſĘÂśŬ ¦Âœœ¶ģŀŬ /ĘƎ÷ÂœĘģŬ ¶ģĒ÷ĘäģśŬ Ęģ¦òÂŬ ƕŬ ĈſĘÂśŬ cerrado/ ABERTO: Todo o ano, luns pechado. En inverno, domingo noite e luns pechado/ OPEN: All year, it´s closed on Mondays. In winter, it´s closed on Sunday night and Mondays/ OUVERT: Tout l’année, fermé le lundi en été et le lundi et dimanche soir le reste de l´année. ]W/>/±Ŭ ģ¦÷ĘŬ ůœ¶÷¦÷ģĘĈŬ äĈĈÂä²Ŭ Ēœ÷ś¦ģśŬ ƕŬ ĺÂś¦¶ģś/ ESPECIALIDADE: Cociña tradicional galega, mariscos e peixes/ SPECIALITY: 'Ĉ÷¦÷ĘŬůœ¶÷ů÷ģĘĈŬ¦ſ÷ś÷Ę²ŬśÂØģģ¶ŬʶŬÙśòūŬ]W/>/c±Ŭſ÷ś÷ĘÂŬůœ¶÷¦÷ģĘnelle galicienne, fruits de mer et poissons. ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout lánnée. ]W/>/±ŬWÂś¦¶ģśŬƕŬĒœ÷ś¦ģśŬ¶ÂŬ÷ģĘūŬESPECIALIDADE: Peixes e Ēœ÷ś¦ģśŬ¶ÂŬ÷ģĘūŬ]W/>/cz±Ŭ&÷śòŬʶŬśòÂĈĈÙśòŬØœģĒŬ÷ģĘū SPÉCIALITÉ: Poisson et fruits de mer de Baiona. REST. PARADOR DE BAIONA ĭàŨ Avda. Arquitecto Jesús Valverde, 3 · T 986 35 50 00 ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année. ]W/>/±Ŭ ģ¦÷ĘŬ œÂä÷ģĘĈŬ ƕŬ ÂśĺġģĈ/ ESPECIALIDADE: Cociña rexional e española/ SPECIALITY: Regional and Spanish cuisine/ SPÉCIALITÉ: cuisine régionale espagnole. 8 DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER A PROA àƟ Rúa do Reloxo, 2 · T 615 140 220 ABIERTO: Verano/ ABERTO: Verán/ OPEN: Summer/ OUVERT: En été. ]W/>/±Ŭcģœů÷ĈĈśŬƕŬÂĒſů÷¶ģśŬ÷Ãœ÷¦ģś/ ESPECIALIDADE: Tortillas e embutidos ibéricos/ SPECIALITY: Spanish omelette and Iberican cold meat/ SPÉCIALITÉ: Omelette espagnole et ibérique charcuterie. A TU GUSTO COMIDA PARA LLEVAR /YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬġģŀŬ/ĘƎ÷ÂœĘģŬ¶ÂŬăſÂƎÂśŬŬ¶ģĒ÷ĘäģŬƕŬØÂśů÷Ǝģś ABERTO: Todo o ano. Inverno de xoves a domingos e festivos/ OPEN: All year. It´s open from Thursday to Sunday and holidays in winter/ OUVERT: Tout l’année. En hiver: ouvert de jeudi à dimanche et jours fériés. ]W/>/±ŬģĒ÷¶ŬĺœŬĈĈÂƎœ / ESPECIALIDADE: Comida para levar / SPECIALITY: Takeaway food/ SPÉCIALITÉ: Plats à emporter. àƟ Ventura Misa, 53 · T 659 311 264 /YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬġģŀŬ/ĘƎ÷ÂœĘģŬ¦Âœœ¶ģŬĒœůÂś ABERTO: Todo o ano. En inverno martes pechado/ OPEN: All year. It´s closed on Tuesdays in winter / OUVERT: Tout l’année. En hiver fermé le mardi. ]W/>/±Ŭ WſĈĺģŬ ƕŬ ĈĘäģśů÷ĘģśŬ ĈŬ ă÷ĈĈģ/ ESPECIALIDADE: Polbo e langostinos á allada/ SPECIALITY: Octopus and prawns/ SPÉCIALITÉ: Poulpe et crevette avec une sauce à l´ail pilé et à l`huile. ÚƟ C/ Santísima Trinidade, s/n. (encima Auditorio) T 986 357 054 // 609 89 49 27 /YcJ±ŬÂŬĒƕģŬŬśÂĺů÷ÂĒœÂ/ ABERTO: De maio a setembro/ OPEN: From May to September/ OUVERT: De mai à septembre. ]W/>/±Ŭ,ĒſœäſÂśÂœøŬ'ģſœĒÂů /ESPECIALIDADE: Hamburguesería Gourmet/ SPECIALITY: Gourmet hamburguer” / SPÉCIALITÉ: Burger gourmet. ATAJO CERVECERÍA C/ Marqués de Quintanar, 2 · T 986 07 90 88 ACUARELA ASÓMATE 28 C/ San Lourenzo, 18. T 652 476 820 ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année. ESPECIALIDAD: Tapas/ ESPECIALIDADE: Tapas/ SPECIALITY: “Tapas” / SPÉCIALITÉ: “Tapas”. BACCO´S àƟ Xogo da Bola, 3 · T 660 277 660 /YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬġģŀŬÂŬģ¦ůſœÂŬŬăſĘ÷ģŬ¦÷ÂœœŬĈģśŬĈſĘÂś/ ABERTO: Todo o ano. De outubro a xuño pecha os luns/ OPEN: All year. From October to June it´s closed on Mondays/ OUVERT: Tout l’année. D'octobre à juin: fermé le lundi ESPECIALIDAD: Vinos y tapas/ ESPECIALIDADE: Viños e tapas/ SPECIALITY: Wine and “tapas”/ SPÉCIALITÉ: Vins et “tapas”. DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER BAÍÑA ÚƟ BOCATERÍA AMERICAN CUSTOM 9 ŤƟ C/ Herminio Ramos, 11 · T 986 355 791 Avda. Monterreal, 11 · T 986 356 005 /YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬġģ²ŬÂƔ¦ÂĺůģŬ¶ÂĈŬĭÚŬ¶ÂŬ¶÷¦÷ÂĒœÂŬĈŬĭŬ¶ÂŬØœœģ²Ŭůģ¶ģśŬ ĈģśŬ¶øśŬĈŬĒ¶÷ģ¶øŬƕŬÙĘÂśŬ¶ÂŬśÂĒĘŬůģ¶ģŬÂĈŬ¶øŀŬÂĈŬĭÚŬ¶ÂŬăſĘ÷ģŬĈŬĭÚŬ¶ÂŬ śÂĺů÷ÂĒœÂŬůģ¶ģŬÂĈŬ¶ø/ ABERTO: Todo o ano, excepto do 15 de decembro ó 1 ¶ÂŬØœœģ²Ŭůģ¶ģŬģśŬ¶øśŬĤŬĒ¶÷ģ¶øŬÂŬÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒĘŬůģ¶ģŬģŬ¶øŀŬģŬĭÚŬ¶ÂŬƔſġģŬ ó 15 de setembro todo o día/ OPEN: All year, except from 15th December to 1st February, every day at midday and weekends all day. From 15th june to 15th setember is open all day/ OUVERT: Tout l’année, sauf du 15 décembre au 1 février, tous les jours á midi et le week-end (toute la journée). Du 15 juin au 15 septembre toute la journée ]W/>/±Ŭ ģ¦÷ĘŬ äĈĈÂä²Ŭ ĺÂś¦¶ģśŬ ƕŬ Ēœ÷ś¦ģś/ ESPECIALIDADE: ģ¦÷ġŬ äĈÂä²Ŭ ĺÂ÷ƔÂśŬ ÂŬ Ēœ÷ś¦ģśūŬ ]W/>/cz±Ŭ 'Ĉ÷¦÷ĘŬ ¦ſ÷ś÷Ę²Ŭ ÙśòŬ ʶŬ seafood/ SPÉCIALITÉ: Cuisine galicienne, poissons et fruits de mer. ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±Ŭ,ĒſœäſÂśśŬä÷äĘůÂś²Ŭģ¦¶÷ĈĈģśŬƕŬĺĈůģśŬŬ¦ģĒ÷ʶģś ESPECIALIDADE: Hamburguesas xigantes, bocadillos e pratos combinados/ SPECIALITY: Big hamburgers, sandwiches and combination dishes/ SPÉCIALITÉ: Hamburgers géants, sandwichs et menu express BAR PLAZA àƟ Praza Victoria Cadaval, 5 · T 986 354 451 ABIERTO: Todo el año. Lunes de tarde cerrado/ ABERTO: Todo o ano. Luns de tarde pechado/ OPEN: All year. It´s closed on Monday afternoon/ OUVERT: Tout l’année. Fermé le lundi soir. ]W/>/±Ŭ ĈĈģśŬ ƕŬ ¦œĘÂŬ ŋĤŬ ¦Ĉ¶Â÷œģŋŬ ļĈſĘÂśĽŬ ƕŬ ¦ģ¦÷¶ģŬ ļăſÂƎÂśĽ/ ESPECIALIDADE: Callos e carne ó caldeiro (luns) e cocido (xoves)/ SPECIALITY: “Callos” and meat “ó caldeiro” (Mondays) and “Galician cocido” ļcòſœś¶ƕśĽūŬ]W/>/c±ŬîƉĈĈģśƉïŬÂůŬ¶ÂŬĈŬƉƎ÷ʶÂŬîƉĤŬ¦Ĉ¶Â÷œģƉïŬļĈſʶ÷ĽŬÂůŬ pot-au-feu galicien (jeudi). BOCATERÍA AREAS àƟ Avda. José Pereira Troncoso, 20 L.2 · T 986 352 356 ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±Ŭ ģ¦ůśŬ ƕŬ òĒſœäſÂśś/ ESPECIALIDADE: Bocatas e hamburguesas/ SPECIALITY: Sandwiches and hamburgers/ SPÉCIALITÉ: Sandwichs et hamburgers BOCATERÍA BAIOCA ŨƟ C/ Ramón y Cajal, 10 · T 986 357 572 ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±Ŭ ģ¦¶÷ĈĈģś²Ŭ òĒſœäſÂśśŬ ƕŬ ĺ÷ƛƛś/ ESPECIALIDADE: Bocadillos, hamburguesas e pizzas/ SPECIALITY: Sandwiches, hamburgers and pizzas/ SPÉCIALITÉ: Sandwichs, hamburgers et pizzas 10 DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER BOCATERÍA CERCHAS ŴƟ CAFETERÍA MONTERREY ĭŻƟŬńŬcYY Ventura Misa, 48 · T 986 357 471 C/Ramón y Cajal, 5 · T 986 355 490 /YcJ±Ŭ/ĘƎ÷ÂœĘģŬÙĘŬ¶ÂŬśÂĒĘŀŬsÂœĘģŬůģ¶ģśŬĈģśŬ¶øśŬ/ ABERTO: Inverno ÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒĘŀŬsÂœ ĘŬůģ¶ģśŬģśŬ¶øśūŬJWE±ŬtÂÂąÂʶśŬ÷ĘŬƏ÷ĘůÂœŀŬ/ĘŬśſĒĒÂœ²Ŭ every day / OUVERT: En hiver le week-end. En été tous les jours ]W/>/±Ŭģ¦¶÷ĈĈģśŬƕŬĺĈůģśŬ¦ģĒ÷ʶģśŬ/ mESPECIALIDADE: Bocadillos e pratos combinados/ SPECIALITY: Sandwiches and combination dishes/ SPÉCIALITÉ: Sandwichs et menu express. ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±Ŭ WÂĈĈ²Ŭ ůĺśŬ ƕŬ ĺĈůģśŬ ¦ģĒ÷ʶģś/ ESPECIALIDADE: Paella, tapas e pratos combinados/ SPECIALITY:”Paella”, “tapas” and combination dishes/ SPÉCIALITÉ: “Paella”, “tapas” et menu express BODEGA ESTRELLA BAIONA CASA RITA ŨƟ Avda. Santa Marta, 26 local 4 ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±Ŭ ÂœƎÂƛŬ ¶ÂŬ ģ¶Âä²Ŭ òĒſœäſÂśśŬ ¦śÂœśŬ ƕŬ ůĺś/ ESPECIALIDADE Cervexa de bodega, hamburguesas caseiras e tapas / SPECIALITY: Beer, hamburgers and “tapas”/ SPÉCIALITÉ: Bière, hamburgers et “tapas”. BODEGA QUEIMADA ÊƟ Carabela Pinta, 20 · T 986 355 857 ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±Ŭ WſĈĺģŬ ƕŬ òſĒ¶ģś/ ESPECIALIDADE: Polbo e afumados/ ]W/>/cz±ŬJ¦ůģĺſśŬʶŬśĒģąÂ¶ŬÙśòūŬ]W/>/c±ŬWģſĈĺÂŬÂůŬØſĒäÂśŀŬ ÚƟ C/Carabela Pinta, 17 bajo · T 677 068 365 ABIERTJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬġģŀŬĘŬ÷ĘƎ÷ÂœĘģŬ¦÷ÂœœŬĈſĘÂśŬƕŬĒœůÂśŬĘģ¦ò ABERTO: Todo o ano. En inverno pecha luns e martes noite. OPEN: All year. In winter it´s closed on Mondays and Tuesdays at night/ OUVERT: Tout l’année. En hiver fermé le lundi et mardi soir. ]W/>/±Ŭ WÂś¦¶ģś²Ŭ ¦ģ¦ģ¦òśŬ ¶ÂŬ ĒÂœĈſƛŬ ƕŬ Ēœ÷ś¦ģśŬ ¶ÂŬ ĈŬ œø/ ESPECIALIDADE: Peixes, “cocochas” de merluza e mariscos da ría / SPECIALITY: Fish, hake “cocochas” and seafood/ SPÉCIALITÉ: Poisson, colin “cocochas” et fruits de mer. DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER 11 EL CANDIL 85 EL TÚNEL àƟƟ C/San Juan, 46 · T 986 357 493 C/ Ventura Misa, 21 · T 986 355 109 ABIERTJ±ŬÂĈŬĭÚŬ¶ÂŬØœœģŬĈŬĭÚŬ¶ÂŬ¶÷¦÷ÂĒœÂŬśģĈģŬÙĘÂśŬ¶ÂŬśÂĒĘŀŬ:ſĈ÷ģŬ ƕŬäģśůģŬůģ¶ģśŬĈģśŬ¶øśūŬYcJ±ŬģŬĭÚŬ¶ÂŬØœœģŬĤŬĭÚŬ¶ÂŬ¶Â¦ÂĒœģŬśĤŬÙĘśŬ de semana. Xullo e agosto todos os días/ OPEN: From 15th February to 15th December only at weekends. July and August every day/ OUVERT: Du 15 février au 15 décembre le week-end. Juillet et août, tous les jours. ESPECIALIDAD: Arroces, pescados y carnes/ ESPECIALIDADE: Arroces, ĺÂ÷ƔÂśŬ ÂŬ ¦œĘÂśūŬ ]W/>/cz±Ŭ Y÷¦Â²Ŭ ĒÂůŬ ʶŬ ÙśòūŬ ]W/>/c±Ŭ ſŬ œ÷ƛ²Ŭ viandes et poisson ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année. E]W/>/±Ŭ ģäƎĘůÂŬ ¦ģĘŬ œœģƛ²Ŭ ĺÂś¦¶ģśŬ ƕŬ Ēœ÷ś¦ģśŬ ¶ÂŬ ĈŬ œø/ ESPECIALIDADE: Lumbrigante con arroz, peixes e mariscos da ría / ]W/>/cz±Ŭ>ģśůÂœŬƏ÷ůòŬœ÷¦Â²ŬÙśòŬʶŬśÂØģģ¶ūŬ]W/>/c±Ŭ,ģĒœ¶ŬƎ¦Ŭ riz, poissons et fruits de mer. EL CORRALITO 35 ĭÚƟ Rúa Areas, 28 · T 986 350 207 C/ Ventura Misa, 7 · T 666 311 177 ABIERcJ±Ŭ /ĘƎ÷ÂœĘģŬ Ǝ÷ÂœĘÂś²Ŭ ś ¶ģŬ ƕŬ ¶ģĒ÷ĘäģŀŬ sÂœĘģŬ ůģ¶ģśŬ ĈģśŬ ¶øś/ ABERTO: En inverno venres, sábado e domingo. Verán todos os días/ OPEN: In winter on Fridays, Saturdays and Sundays. In summer everyday/ OUVERT: En hiver vendredi, samedi et dimanche: En été tous les jours ]W/>/±ŬĘśĈ¶ś²ŬĒ÷ĈĘÂśśŬœÂĈĈÂĘśŬƕŬòſÂƎģś/ ESPECIALIDADE: Ensaladas, milanesas recheas e ovos/ SPECIALITY: Salad, chicken and eggs/ SPÉCIALITÉ: Salade, escalope farce et oeufs EL MOSQUITO EL VIEJO GALEÓN ÚƟ C/ Elduayen, 3 · T 986 355 036 ABIERcJ±ŬÂŬĭÚŬăſĘ÷ģŬŬĭÚŬ¶ÂŬśÂĺů÷ÂĒœÂ/ ABERTO: Do 15 de xuño ó 15 de setembro/ OPEN: From 15th June to 15th September/ OUVERT: Du 15 juin au 15 septembre ESPECIALIDAD: Cocina tradicional/ ESPECIALIDADE: Cociña tradicional/ SPECIALITY: Traditional cuisine/ SPÉCIALITÉ: Cuisine tradicionnelle ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année. ]W/>/±ŬĈĈģś²ŬضŬƕŬĺÂĈĈ/ ESPECIALIDADE: Callos, fabada e paella/ SPECIALITY: “Callos”, “fabada” and “paella” / SPÉCIALITÉ: “Callos”, haricots blancs au lard et “paella” ESTACIÓN MARÍTIMA BAIONA ĭàƟ C/Alferéz Barreiro, 5 (Estación Marítima Baiona) · T 986 356 727 /YcJ±ŬÂŬĒƕģŬŬģ¦ůſœÂŬūŬABERTO: De maio a outubro/ OPEN: From May to October / OUVERT: De mai à octobre ESPECIALIDAD: Tapas, pescados de la ría y delicatessen/ ESPECIALIDADE: Tapas, peixes da ría e delicatessen / SPECIALITY: “Tapas”, ÙśòŬʶŬ¶ÂĈ÷¦ůÂśśÂĘŬūŬ]W/>/c±ŬōcĺśŎ²Ŭĺģ÷śśģĘśŬÂůŬ¶ÂĈ÷¦ůÂśśÂĘ 12 DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER FAVA RICA 35 GIRÁLDEZ Sta. Marta, 6 Bajo 2 · T 986 356 405 C/ O Burgo, 14 · T 607 813 733 ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ESPECIALIDAD: Bocadillos / ESPECIALIDADE: Bocadillos/ SPECIALITY: Sandwiches / SPÉCIALITÉ: Sandwichs ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ESPECIALIDAD: Cocina casera/ ESPECIALIDADE: Cociña caseira/ SPECIALITY: Home-made cuisine/ SPÉCIALITÉ: Cuisine maison FREIDURÍA JAQUEYVI ĭƟƟ HAMBURGUESERÍA BALCAGIA ĭƟƟ ÊƟ C/ Ramón y Cajal, 12. T 638 562 690 Rúa do Reloxo, 2 · T 986 356 773 ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ESPECIALIDAD: Carnes, arroces y pescados/ ESPECIALIDADE: Carnes, arroces ÂŬĺÂ÷ƔÂśūŬ]W/>/cz±ŬDÂů²Ŭœ÷¦ÂŬʶŬÙśòūŬ]W/>/c±Ŭs÷ʶœ²Ŭœ÷ƛŬÂůŬĺģ÷śśģĘ ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±Ŭ,ĒſœäſÂśś²Ŭĺ÷ƛƛśŬƕŬĺĈůģśŬ¦ģĒ÷ʶģś/ ESPECIALIDADE: Hamburguesas, pizzas e pratos combinados/ SPECIALITY: Hamburger, pizzas and combination dishes/ SPÉCIALITÉ: Hamburger, pizzas et menu express. GOLD BAR LA COLEGIATA 25 ūsÂĘůſœŬD÷ś²ŬàŻŀŬŁŬcŬÊÊŨŬƟĝŬŤŤŬƟŤ /YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬġģŀŬĘŬ÷ĘƎ÷ÂœĘģŬĒ÷Ãœ¦ģĈÂśŬ¦Âœœ¶ģūŬYcJ±Ŭcģ¶ģŬģ ĘģŀŬĘŬ÷ĘƎÂœĘģŬģśŬĒÃœ¦ģœÂśŬĺ¦ò¶ģ/ OPEN: All year. Closed on Wednesday in winter/ OUVERT: Tout l’année. En hiver fermé le mercredi ESPECIALIDAD: Huevos rotos y tostas/ ESPECIALIDADE: Ovos rotos e ůģśůśūŬ]W/>/cz±ŬÂääśŬʶŬůģśůśūŬ]W/>/c±ŬJÂſØśŬÂůŬîŬůģśůśŬï ĭƟƟ ūŬ÷ÂäģŬœĒģĘ²ŬŻÊŬŁŬcŬĝÊŨŬŴÚŤŬŴŤà ABIERTO±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬġģ²ŬÂƔ¦ÂĺůģŬĈģśŬĒ÷Ãœ¦ģĈÂśŀŬÂŬģ¦ůſœÂŬŬĒƕģŬ¦÷ÂœœŬ¶ÂŬ ¶ģĒ÷ĘäģŬ Ŭ ăſÂƎÂśŬ ĺģœŬ ĈŬ Ęģ¦ò²Ŭ ÂƔ¦ÂĺůģŬ ØÂśů÷ƎģśŬ ƕŬ ƎøśĺÂœśŬ ¶ÂŬ ØÂśů÷Ǝģ/ ABERTO: Todo o ano, excepto os mércores. De octubre a maio pecha de domingo a xoves pola noite, excepto festivos e vísperas de festivo/ OPEN: All year, except on Wednesday. From October to May, it´s closed from Sunday to Thursday at nights. Except holidays/ OUVERT: Tout l’année, sauf mercredi. D' octobre à mai fermé de dimanche à jeudi soir, sauf les jours fériés ]W/>/±Ŭ œĘÂśŬ Ŭ ĈŬ œś²Ŭ œœģ¦ÂśŬ ƕŬ ĺÂś¦¶ģŀ/ ESPECIALIDADE: œĘÂśŬ Ŭœś²Ŭœœģ¦ÂśŬÂŬĺÂ÷ƔÂśūŬ]W/>cz±ŬĒÂůŬœÂ¦ſ²Ŭœ÷¦ÂśŬʶŬÙśòūŬ Spécialité: viande sur la braise, riz et poissons. DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER 13 LA GALERÍA ŤƟ Rúa do Reloxo, 7 · T 986 357 228 ABIERTO: Verano/ ABERTO: Verán/ OPEN: In summer/ OUVERT: En été ESPECIALIDAD: Tapas/ ESPECIALIDADE: Tapas/ SPECIALITY: “Tapas”/ SPÉCIALITÉ: “Tapas LA MARINA àà ŴƟ LA PICCOLA ITALIA ŻƟ C/ Ventura Misa, 54 ABIERTO: Todo el año. En invierno cerrado los lunes/ ABERTO: Todo o ano. En invierno pechado os luns/ OPEN: All year. In winter, closed on Mondays/ OUVERT: Tout l’année. En hiver fermé le lundi. ESPECIALIDAD: Tapas/ ESPECIALIDADE: Tapas/ SPECIALITY: “Tapas”/ SPÉCIALITÉ: “Tapas” Avda. Montereal, 2 · T 986 357 169 Avda. Monterreal 1 · T 626 286 127 ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ESPECIALIDAD: Bocadillos/ ESPECIALIDADE: Bocadillos/ SPECIALITY: Sandwiches / SPÉCIALITÉ: Sandwichs. LA MICRO LA PALETA DEL PINTOR 52 C/ Carabela la Pinta, 11 (interior plaza de abastos) · T 647 449 756 ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±ŬÂœƎÂƛśŬœůœʜŬƕŬĺ÷ʦòģśŬ¶ÂŬĒÂœ¦¶ģ/ ESPECIALIDADE: Cervexas artesanais e pinchos de mercado/ SPECIALITY: Craft beer and “pinchos” / SPÉCIALITÉ: Bière artisanale et “pinchos”. ABIERTJ±ŬÂŬĒœƛģŬŬăſĘ÷ģ±ŬƎ÷ÂœĘÂśŬĘģ¦ò²Ŭś ¶ģśŬƕŬ¶ģĒ÷ĘäģśŀŬÂŬăſĘ÷ģŬ Ŭ śÂĺů÷ÂĒœÂŬ ůģ¶ģśŬ ĈģśŬ ¶øśūABERTO: De marzo a xuño: venres noite, sábados e domingos. De xuño a setembro todos os días/ OPEN: From March to June at Friday nights, Saturdays and Sundays. From June to September: Every day / OUVERT: De mars à juin: Vendredi soir, samedi et dimanche. De juin à septembre tous les jours. ESPECIALIDAD: Pizzas y lasaña /ESPECIALIDADE: Pizzas e lasaña/ SPECIALITY: Pizzas and lasagna /SPÉCIALITÉ: Pizzas et lasagne MESÓN A TRASTENDA ÚƟ C/Fonte de Ceta, 9 · T 652 049 312 ABIERTO: Todo el aġģŀŬ ĘŬ ÷ĘƎ÷ÂœĘģ²Ŭ Ē÷Ãœ¦ģĈÂśŬ ¦Âœœ¶ģŬ /ABERTO: Todo o ano. En inverno, mércores pechado /OPEN: All year. In winter, closed on Wednesday/ OUVERT: Tout l’année. En hiver, fermé le mecredi. ]W/>/±Ŭ]ģĈģĒ÷ĈĈģŬĈŬśůœģäģĘģØزŬĺſĈĺģŬ¦ģĘŬĈĘäģśů÷Ęģś/ ESPECIALIDADE: Solombo ó strogonoff, polbo con langostinos / SPECIALITY: Sirloin “strogonoff”, octopus with prawns /SPÉCIALITÉ: Filet au “strogonoff”, poulpe avec crevettes 14 DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER MESÓN ASADOR CASA SOTO ĭàƟ NOVOS AIRES ŨƟ Laxe, 7 · T 986 355 708 // 610 728 201 Porta da Vila, 22 · T 986 358 465 // 698 133 394 /YcJ±ŬÂŬĒœƛģŬŬśÂĺů÷ÂĒœÂ/ ABERTO: De marzo a setembro/ OPEN: From March to September/ OUVERT: De mars à septembre ]W/>/±ŬœĘÂśŬŬĈŬœś²Ŭœœģ¦Âś²ŬĒœ÷ś¦ģśŬƕŬĺÂś¦¶ģśŀŬDÂĘƁŬ del día/ ESPECIALIDADE: Carnes á brasa, arroces, mariscos e peixes. Menú ¶ģŬ ¶øūŬ ]W/>/cz±Ŭ DÂůŬ œÂ¦ſ²Ŭ œ÷¦Âś²Ŭ ÙśòŬ ʶŬ śÂØģģ¶ŀŬ ÷ĈƕŬ ĒÂĘſūŬ SPÉCIALITÉ: Viande sur la braise, riz, fruits de mer et poissons. Menu du jour ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±Ŭ ģ¦÷ĘŬ ÷ĘůÂœĘ¦÷ģĘĈ²Ŭ ¦œĘÂśŬ ƕŬ ĺÂś¦¶ģśŀŬ DÂĘƁŬ ¶ÂĈŬ ¶ø/ ESPECIALIDADE: Cociña internacional, carnes e peixes. Menú do día / ]W/>/cz±Ŭ /ĘůÂœĘů÷ģĘĈŬ ¦ſ÷ś÷Ę²Ŭ ĒÂůŬ ʶŬ ÙśòŀŬ ÷ĈƕŬ DÂĘſū]W/>/c±Ŭ Cuisine internationale, viandes et poissons. Menu du jour MOMO O ESCONDIDIÑO ÚƟ ŤƟ C/ Ventura Misa, 37 · T 690 990 503 Río Da Veiga, 6 · T 986 35 82 05 /YcJ±Ŭ ÂŬ ăſĘ÷ģŬ Ŭ ģ¦ůſœÂŬ ůģ¶ģśŬ ĈģśŬ ¶øśŀŬ /ĘƎ÷ÂœĘģŬ ÙĘÂśŬ ¶ÂŬ śÂĒĘ/ YcJ±ŬÂŬƔſġģŬŬģſůſœģŬůģ¶ģśŬģśŬ¶øśŀŬ/ĘƎÂœĘģŬÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒĘūŬJWE±Ŭ From June to October every day. In winter at weekends/ OUVERT: De juin à octobre tous les jours. En hiver les week-ends ]W/>/±Ŭ'śůœģœ/ ESPECIALIDADE: Gastrobar/ SPECIALITY: Gastrobar/ SPÉCIALITÉ: Gastrobar ABIERTO: EnŬ ÷ĘƎ÷ÂœĘģ²Ŭ ¶ÂŬ ĈſĘÂśŬ Ŭ Ǝ÷ÂœĘÂśŬ ĺģœŬ ĈśŬ ĒġĘśŬ ƕŬ ÙĘÂśŬ ¶ÂŬ śÂĒĘŬůģ¶ģŬÂĈŬ¶øŀŬĘŬƎÂœĘģ²Ŭůģ¶ģŬÂĈŬ¶ø / ABERTO: En inverno, de luns a ƎÂĘœÂśŬĺģĈśŬĒġ śŬÂŬÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒĘŬůģ¶ģŬģŬ¶øŀŬĘŬƎÂœ Ę²Ŭůģ¶ģŬģŬ¶øŬūŬJWE±Ŭ In winter, from Monday to Friday in the mornings, at weekends all day. In summer, all day / OUVERT: En hiver, les matins de lundi à vendredi , les week-ends tout le jour. En été, tout le jour. ESPECIALIDAD: Cocido gallego y tapas/ ESPECIALIDADE: Cocido galego e tapas / SPECIALITY: Galician “cocido” and “tapas” / SPÉCIALITÉ: pot-au-feu galicien et “tapas”. NAVEIRA ĭŨƟ C/Alférez Barreiro, 8 · T 647 678 582 /YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬġģŀŬÂŬģ¦ůſœÂŬŬĒœƛģŬ¦÷ÂœœŬ¶ÂŬ¶ģĒ÷ĘäģŬŬĒ÷Ãœ¦ģĈÂśŬ ĺģœŬĈśŬĘģ¦òÂś/ ABERTO: Todo o ano. De outubro a marzo pecha de domingo a mércores polas noites. OPEN: All year. From October to March it´s closed from Sunday to Wednesday at nights. / OUVERT: Tout l’année. D’octobre à Mars, fermé de dimanche à mercredi soir. ]W/>/±ŬDœ÷ś¦ģś²ŬĺÂś¦¶ģśŬ¶ÂŬĈŬœøŬƕŬœœģ¦Âś/ ]W/>/±ŬDœ÷ś¦ģś²ŬĺÂ÷ƔÂśŬ¶ŬœøŬÂŬœœģ¦ÂśūŬ]W/>/cz±Ŭ]ÂØģģ¶²ŬÙśòŬ and rice/ SPÉCIALITÉ: Fruits de mer, poisson et riz O MUIÑO DE SABARÍS ĭĝƟ Calle B º Fontiñas, 1 · T 986 351 108 ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±ŬœĘÂśŬŬĈŬĺ÷¶œŬƕŬůĺśū ESPECIALIDADE: Carnes á pedra e tapas/ SPECIALITY: Meat “a la piedra” and “tapas”/ SPÉCIALITÉ: Viandes "a la piedra" et "tapas". DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER 15 O PARQUE 25 O RINCÓN TAPERÍA ÚƟ Praza Victoria Cadaval, 2 · T 986 350 778 C/ Ventura Misa, 43 · T 986 356 177 ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±Ŭģ¦÷ĘŬäĈĈÂäŬƕŬůĺś/ ESPECIALIDADE: Cociña galega e tapas/ SPECIALITY: Galician cuisine and “tapas”/ SPÉCIALITÉ: Galician cuisine et “tapas”. ABIERTO: Todo el aġģŀŬ/ĘƎ÷ÂœĘģŬśĤĈģŬĘģ¦òÂśŬƕŬÙĘÂśŬ¶ÂŬśÂĒĘŬůģ¶ģŬÂĈŬ¶ø ūŬYcJ±Ŭcģ¶ģŬģŬĘģŀŬ/ĘƎÂœĘģŬśĤŬĘģ÷ůÂśŬÂŬÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒĘŬůģ¶ģŬģŬ¶øŬū OPEN: All year. In winter, only at nights and weekends/ OUVERT: Toute l'année. En hiver: à dîner et week-ends ESPECIALIDAD: Tapas/ ESPECIALIDADE: Tapas/ SPECIALITY: “Tapas”/ SPÉCIALITÉ: “Tapas” O POTE ÚƟ O RIZÓN San Lorenzo, 11 · T 986 355 208//610 54 11 60 ABIERTO: Del ĭŬ ¶ÂŬ :ſĈ÷ģŬ ĈŬ ĭÚŬ ¶ÂŬ śÂĺů÷ÂĒœÂŀŬ YÂśůģŬ ¶ÂĈŬ ġģ±Ŭ ÙĘÂśŬ ¶ÂŬ śÂĒĘŬƕŬØÂśů÷Ǝģś/ ABERTO: Do 1 de xullo ó 15 de setembro. Resto do ano: ÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒĘŬÂŬØÂśů÷ƎģśūŬJWE±Ŭ&œģĒŬĭśůŬ:ſĈƕŬůģŬĭÚůòŬ]ÂĺůÂĒÂœŀŬYÂśůŬģØŬůòÂŬ year: weekends and holidays/ OUVERT: Du 1 juillet au 15 septembre. Reste de l'année: les week-ends et les jours fériés. ESPECIALIDAD: Cocina casera, bogavante con arroz, carnes, mariscos y pescados / ESPECIALIDADE: Cociña caseira, lumbrigante con arroz, carnes, mariscos e peixes/ SPECIALITY: Home-made cuisine, lobster with rice, ĒÂůś²Ŭ śÂØģģ¶Ŭ ʶŬ ÙśòūŬ ]W/>/c±Ŭ ſ÷ś÷ĘÂŬ Ē÷śģĘ²Ŭ òģĒœ¶Ŭ Ǝ¦Ŭ œ÷ƛ²Ŭ viandes, fruits de mer et poissons. O REFUXIO D’ANTON àƟ C/ Ventura Misa, 44 ABIERTJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬġģ²ŬÂƔ¦ÂĺůģŬĈģśŬ¶ģĒ÷ĘäģśŬ/ ABERTO: Todo o ano, excepto os domingos / OPEN: All year, except on Sundays / OUVERT: Tous les jours, sauf le dimanche. ESPECIALIDAD: Tapas / ESPECIALIDADE: Tapas / SPECIALITY: “Tapas” / SPÉCIALITÉ: “Tapas” àƟ C/ Areas, 75 · T 986 352 029 ABIERTO: Todo el año. InvieœĘģŬ¶ģĒ÷ĘäģśŬĘģ¦òÂŬƕŬĈſĘÂśŬ¦Âœœ¶ģ/ ABERTO: Todo o ano. En inverno, domingo noite e luns pechado/ OPEN: All year. In winter, it´s closed on Sunday night and Mondays/ OUVERT: Tout l’année. En hiver fermé le dimanche soir et lundi. ]W/>/±Ŭ cĺś²Ŭ Ēœ÷ś¦ģśŬ ƕŬ ĺœģ¶ſ¦ůģśŬ ¶ÂŬ ĈŬ œø/ESPECIALIDADE: Tapas, mariscos e productos da ría/ SPECIALITY: “Tapas”, seafood and products from the “ría”/ SPÉCIALITÉ: “Tapas”, fruits de mer et produits de la “ría” PACO DURÁN àÚ C/ Iglesia nº60 · T 986 355 017//653 047 268 ABIERTO: Todo ÂĈŬġģ²Ŭ¶ģĒ÷ĘäģŬĘģ¦òÂŬ¦Âœœ¶ģŀŬ/ĘƎ÷ÂœĘģ²Ŭ¦Âœœ¶ģŬ¶ģĒ÷ĘäģŬ Ęģ¦òÂŬ ƕŬ ĈſĘÂś/ ABERTO: Todo o ano, domingo noite pechado. Inverno, pechado domingo noite e luns/ OPEN: All year except Sundays night in summer and Sundays night and Mondays the rest of the year/ OUVERT: Tout l'année, fermé le dimanche soir en été, et le lundi et dimanche soir le reste de l'année. ]W/>/±ŬDœ÷ś¦ģśŬƕŬĺÂś¦¶ģś/ ESPECIALIDADE: Mariscos e peixes/ ]W/>/cz±Ŭ]ÂØģģ¶ŬʶŬÙśòūŬ]W/>/c±Ŭ&œſ÷ůs de mer et poissons 16 DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER PARRILLADA VIRXE DA ROCA ÚƟ C/ Rocamar, 5 · T 986 356 512 ABIERTO: Todo el año/ ABERTO: Todo o ano / OPEN: All year / OUVERT: Tout l’année ]W/>/±ŬWœœ÷ĈĈ¶Ŭ¶ÂŬ¦œĘÂŬƕŬ¦ĈģŀŬDÂĘƁŬ¶ÂĈŬ¶ø/ ESPECIALIDADE: Parrillada de carne e bacallao. Menú do día / SPECIALITY: Grilled meat and cod. Daily menú / SPÉCIALITÉ: Viandes et morue au gril. Menu du jour PAZO CADAVAL ĭÚƟ C/Julián Valverde, 84 · T 647 845 974 /YcJ±ÂŬ ĒƕģŬ Ŭ äģśůģ²Ŭ ůģ¶ģśŬ ĈģśŬ ¶øśŀŬ YÂśůģŬ ¶ÂĈŬ ġģ±Ŭ ÙĘÂśŬ ¶ÂŬ śÂĒĘŬ ūŬ YcJ±ÂŬ Ē÷ģŬ Ŭ äģśůģ²Ŭ ůĤ¶ģĈģśŬ ¶øśŀŬ YÂśůģŬ ¶ģŬ Ęģ±Ŭ ÙĘśŬ ¶ÂŬ semana /OPEN: From May to August, every day. Rest of the year: weekends / OUVERT:De mai à août, tous les jours. Reste de l'année: les week-ends. ESPECIALIDAD: Arroces/ ESPECIALIDADE: Arroces/ SPECIALITY: Rice / SPÉCILITÉ: Du riz. PÍO PÍO ÚƟ ū:ſĈ÷ ĘŬsĈƎÂœ¶Â²ŬŤŻŬŁŬcŀŬĝÊŨŬŴÚƟŬÚŴŻ AB/YcJ±Ŭ/ĘƎ÷ÂœĘģ±Ŭ¶ÂŬăſÂƎÂśŬŬ¶ģĒ÷ĘäģŀŬ:ſĈ÷ģ±Ŭ¶ÂŬĒœůÂśŬŬ¶ģĒ÷ĘäģŀŬäģśůģ±Ŭ todos los días/ ABERTO: En inverno, de xoves a domingo. Xullo: de martes a domingo. Agosto: tódolos días/ OPEN: In Winter: from Thursday to Sunday. July: from Tuesday to Sunday. August: every day/ OUVERT: En hiver: de jeudi à dimanche. Juillet: de mardi à dimanche. Août: tous les jours ]W/>/±Ŭ Wœœ÷ĈĈ¶²Ŭ ĺ÷ƛƛśŬ ƕŬ ĺģĈĈģŬ ĺ÷¦ĘůĤĘū ESPECIALIDADE: Wœœ÷ĈĈ¶²Ŭĺ÷ƛƛśŬÂŬĺģĈģŬĺ÷¦ĘůĤĘūŬ]W/>/cz±Ŭ'œ÷ĈĈ¶ŬĒÂůŬʶŬÙśò²Ŭĺ÷ƛƛśŬ and “picanton” chicken/ SPÉCIALITÉ: Viandes grillées, poisson, pizzas et “picanton” poulet. PLAZA DE CASTRO ÊƟ C/ Ventura Misa, 15 · T 986 355 553 /YcJ±Ŭ:ſĈ÷ģ²ŬäģśůģŬƕŬśÂĺů÷ÂĒœÂ/ ABERTO: Xullo, agosto e setembro / OPEN: July, August and September/ OUVERT: Juillet, août et septembre ]W/>/±ŬDœ÷ś¦ģśŬƕŬĺÂś¦¶ģśŬ¶ÂŬĈŬœø/ ESPECIALIDADE: Mariscos e ĺÂ÷ƔÂśŬ¶ŬœøūŬ]W/>/cz±Ŭ]ÂØģģ¶ŬʶŬÙśòū]W/>/c±Ŭ&œſ÷ůśŬ¶ÂŬĒÂœŬÂůŬ poissons. PULPERÍA BALNEARIO ĭŻƟ Avenida de Joselín, 1 · T 986 356 213 /YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬġģŀŬ/ĘƎ÷ÂœĘģŬĒartes cerrado/ ABERTO: Todo o ano. En inverno martes pechado/ OPEN: All year. In winter, closed on Tuesday / OUVERT: Toute l'année, sauf mardi en hiver. ESPECIALIDAD: Pulpo, carnes y pescados a la parrilla/ ESPECIALIDADE: Polbo, carnes e peixes á grella/ SPECIALITY: Octopus and grilled meat and ÙśòŬūŬ]W/>/c±ŬWģſĈĺ²ŬƎ÷ʶœŬÂůŬĺģ÷śśģĘśŬſŬäœ÷Ĉŀ PULPERÍA OLEAXE àƟ Avda. Monterreal, 22 · T 651 839 751 ABIERTO: Todo el año. Consultar día de descanso/ ABERTO: Todo o ano. Consultar día de descanso/ OPEN: All year (ask for the day off)/ OUVERT: Tout l’année. Consulter le jour de repos. ]W/>/±ŬWſĈĺģ²Ŭœœģ¦ÂśŬƕŬÂĒĺʶŬ¦śÂœ/ ESPECIALIDADE: Polbo, arroces e empanada caseira/ SPECIALITY: Octopus, rice and home-made “empanada”/ SPÉCIALITÉ: Poulpe, riz et “empanada” maison. DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER 17 REST. LOS ARCOS (HOTEL BAHÍA) ĭÚƟ SAN XOÁN BODEGA ŨƟ Santa Marta, 13 · T 986 385 004 C/ Xogo da Bola, 15 · T 886 099 324 ABIERTO: Verano ABERTO: Verán/ OPEN: Summer/ OUVERT: En été ]W/>/±ŬDÂĘƁŬ¶ÂĈŬ¶ø/ ESPECIALIDADE: Menú do día/ SPECIALITY: Daily menu/ SPÉCIALITÉ: Menu du jour. /YcJ±ŬÂŬĒ÷Ãœ¦ģĈÂśŬŬ¶ģĒ÷ĘäģŬÂĘŬ÷ĘƎ÷ÂœĘģŀŬcģ¶ģśŬĈģśŬ¶øśŬÂĘŬƎÂœĘģ/ ABERTO: De mércores a domingo en inverno. Tódolos días en verán/ OPEN: From Wednesday to Sunday in winter. Every day in summer/ OUVERT: De mercredi à dimanche en hiver. Tous les jours en été. ESPECIALIDAD: Cocina casera/ ESPECIALIDADE: Cociña caseira / SPECIALITY: Home-made cuisine/ SPÉCIALITÉ: Cuisine maison. ROCAMAR àƟƟ Carretera Baiona-A Guarda, S/N. · T 986 357 323//986 355 204 SENLLEIRO ABIERTO: Todo el año ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±ŬDœ÷ś¦ģśŬƕŬĺÂś¦¶ģśŬ¶ÂŬĈŬœø²ŬģäƎĘůÂŬ¦ģĘŬœœģƛ²ŬĈſ÷ĘŬ a la sal y caldeirada de pescado/ ESPECIALIDADE: Mariscos e peixes da ría, lumbrigante con arroz, lubina á sal e caldeirada de peixe / SPECIALITY: Fish and seafood, rice with lobster, sea bass on a bed of coarse salt and “caldeirada de pescado”/ SPÉCIALITÉ: Fruits de mer et poissons, riz avec homard, bar au sel et “caldeirada de pescado” Porta Do Sol, 22 Interior · T 986 350 297 / 686 120 730 RÚSTICO TAPERÍA CERVECERÍA àƟ C/ Ventura Misa, 29 · T 617 651 034 ABIERTO: Todo el año. Invierno cerrado los lunes/ABERTO: Todo o ano. Inverno pechado os luns/ OPEN: All year. In winter, closed on Mondays/ OUVERT: Tout l’année. En hiver, fermé le lundi ]W/>/±Ŭ œĘÂśŬ Ŭ ĈŬ œś/ ESPECIALIDADE: Carne grellada/ SPECIALITY: Grilled meat/ SPÉCIALITÉ: Viandes au gril. àÊ ABIERTO: Invierno: viernes no¦ò²Ŭś ¶ģś²Ŭ¶ģĒ÷ĘäģśŬƕŬØÂśů÷ƎģśŀŬsÂœĘģŬ todos los días/ ABERTO: Inverno: venres noite, sábados, domingos e festivos. Verán todos os días/ OPEN: In winter: Fridays night, Saturdays, Sundays and holidays. Every day in summer. OUVERT: En hiver: vendredi soir, samedi, dimanche et jours fériés. En été, tous les jours. ]W/>/±Ŭ WÂś¦¶ģśŬ ƕŬ ¦œĘÂśŬ Ŭ ĈŬ œśŀŬ cĺś/ ESPECIALIDADE: WÂ÷ƔÂśŬÂŬ¦œĘÂśŬ ŬäœÂĈĈŀŬcĺśūŬ]W/>/cz±Ŭ'œ÷ĈĈ¶ŬÙśòŬʶŬĒÂůŀŬōcĺśŎ / SPÉCIALITÉ: Poisson et viandes au gril. “Tapas” TABERNA A CAPELA ŻƟ Santa Liberata, 7 · T 685 135 540 ABIERTO: Todo el año/ ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±Ŭ cĺśŬ Ǝœ÷¶ś²Ŭ ůĈĈœ÷ĘÂśŬ ƕŬ ¦ſś¦ƁśŬ ļĺģœŬ ÂʦœäģĽ/ ESPECIALIDADE: Tapas variadas, tallarins e cuscús (por encargo)/ SPECIALITY: Variety of “tapas”, noodles and couscous (order in advance)/ SPÉCIALITÉ: Variété de “tapas”, nouilles et couscous (sur commande) 18 DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER TABERNA DEL AZAFRÁN àÚ C/ Fonte de Ceta, 14 · T 986 356 030 ĭŻƟ Avda. Arquitecto Jesús Valverde, 3 · T 986 355 000 ABIERTO: Julio, aäģśůģŬƕŬśÂĺů÷ÂĒœÂŬůģ¶ģśŬĈģśŬ¶øśŀŬÂŬģ¦ůſœÂŬŬăſĘ÷ģ±Ŭ ś ¶ģśŬ ůģ¶ģŬ ÂĈŬ ¶øŬ ƕŬ ¶ģĒ÷ĘäģŬ Ē¶÷ģ¶ø/ ABERTO: Xullo, agosto e setembro todos os días. De outubro a xuño: sábados todo o día e domingos ó mediodía/ OPEN: July, August and September every day. From October to June: on Saturdays all day and Sundays at midday / OUVERT: Juillet, août et septembre tous les jours. D’octobre à juin samedi toute la journée et dimanche midi. ESPECIALIDAD: Tapas y raciones/ ESPECIALIDADE: Tapas e racións/ SPECIALITY: “Tapas” and “raciones”/ SPÉCIALITÉ: “Tapas” et rations TABERNA MENDOZA àƟ Chan da Lagoa, S/nº · T 697 432 885 // 663 667 739 ABIERTO: iĘƎ÷ÂœĘģŬÙĘÂśŬ¶ÂŬśÂĒĘ²ŬœÂśůģŬdel año todos los días/ABERTO: /ĘƎÂœĘģŬ ÙĘśŬ ¶ÂŬ śÂĒĘ²Ŭ œÂśůģŬ ¶ģŬ ĘģŬ ůģ¶ģśŬ ģśŬ ¶øśūŬ JWE±Ŭ /ĘŬ Ə÷ĘůÂœ²Ŭ ůŬ weekends. Rest of the year, every day/ OUVERT: En hiver le week- end, reste de l'année tous les jours ESPECIALIDAD: Arroces y carnes/ ESPECIALIDADE: Arroces e carnes/ SPECIALITY: Meat and rice/ SPÉCIALITÉ: Riz et viandes. TABERNA ENXEBRE A PINTA (PARADOR) TAPERÍA CHAN DA LAGOA ÚƟ C/ Elduayen, 1 · T 986 357 279 ABIERTO: Todo el año/ ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year / OUVERT: Tout l’année. ]W/>/±Ŭ ģ¦÷ĘŬ äĈĈÂäŬ ƕŬ ¶ÂŬ ĒÂœ¦¶ģ/ ESPECIALIDADE: Cociña galega e de mercado/ SPECIALITY: Galician and market cuisine / SPÉCIALITÉ: Galician cuisine et cuisine de marché. /YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬġģŀŬs÷ÂœĘÂśŬƕŬś ¶ģśŬ¶ÂŬŻĭ±ŴƟòŬòśůŬ¦÷ÂœœÂ²Ŭ¶ģĒ÷ĘäģśŬ ¶ÂŬĭĭ±ƟƟòŬŬŻƟ±ƟƟò/ ABERTO: Todo o ano. Venres e sábados de 21:30h ata peche, domingos de 11:00h a 20:00h/ OPEN: All year. Fridays and Saturdays evenings and Sundays from 11:00 to 20:00h/ OUVERT: Tout l’année. Vendredi et samedi soir et dimanche de 11:00h á 20:00h. ]W/>/±ŬģĒ÷¶Ŭ¦ſĘ/ ESPECIALIDADE: Comida cubana / SPECIALITY: Cuban cuisine/ SPÉCIALITÉ: Cuisine cubaine. TAPERÍA LA ABUELA ÚƟ San Lorenzo, 22 · T 685 135 540 ABIERTO: Todo el año/ ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année ]W/>/±Ŭ œĘÂŬ ōĤŬ ¦Ĉ¶Â÷œģŎ²Ŭ ĺģĈĈģśŬ ĺ÷¦ĘůģĘÂśŬ ĈŬ òģœĘģ²Ŭ ĺſĈĺģ²Ŭ ůĈĈœ÷ĘÂś²Ŭ ¦œ¦ģĈÂśŬ ƕŬ ¦ſś¦ƁśŬ ļĺģœŬ ÂʦœäģĽ/ ESPECIALIDADE: Carne ó caldeiro, polos picantóns ó forno, polbo, tallaríns, caracois e cuscús (por encargo)/ SPECIALITY: Meat “ó caldeiro”, “picanton” chicken, octopus, noodles, snails and couscous (order in advance) /SPÉCIALITÉ: Viande “ó caldeiro”, poulet aux épices, poulpe, “nouilles”, escargots et couscous (sur commande) DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER 19 TAPERÍA - PIZZERÍA EL PATIO 25 VIEJO SANDOKAN àƟ Lorenzo de la Carrera, 22 · T 986 356 975 // 616 524 015 C/ Laxe, 10 · T 647 647 265 / 647 647 264 /YcJ±Ŭ cģ¶ģŬ ÂĈŬ ġģŀŬ /ĘƎ÷ÂœĘģŬ ¦Âœœ¶ģŬ ĈģśŬ Ē÷Ãœ¦ģĈÂś/ ABERTO: Todo o ano. Inverno pechado os mércores/ OPEN: All year. In Winter, it’s closed on Wednesday / OUVERT: Tout l’année. En hiver fermé le mercredi. ESPECIALIDADE: Pizzas artesanas y tapas/ ESPECIALIDADE: Pizzas artesáns e tapas / SPECIALITY: Home-made pizzas and “tapas” / SPÉCLIALITÉ: Pizzas artisanes et “tapas”. ABIERTO: De Semana Santa a septiembre, todos los días. Resto del año sólo ÙĘÂśŬ¶ÂŬśÂĒĘūŬYcJ±ŬÂŬ]ÂĒĘŬ]ĘůŬŬśÂůÂĒœģŬůģ¶ģśŬģśŬ¶øśŀŬYÂśůģŬ ¶ģŬĘģ²ŬśĤŬÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒĘūŬJWE±Ŭ&œģĒŬśůÂœŬůģŬ]ÂĺůÂĒÂœŬÂƎÂœƕŬ¶ƕŀŬYÂśůŬ of the year, at the weekends/ OUVERT: De Semaine Sainte à septembre, tous les jours. Reste de l’année, seulement les week-ends. ESPECIALIDAD: Pulpo, salpicón de rape con langostinos y bonito en tomate/ ESPECIALIDADE: Polbo, salpicón de rape con langostinos e bonito en tomate/ ]W/>/cz±ŬJ¦ůģĺſś²ŬĒģĘąÙśòŬƏ÷ůòŬĺœƏĘśŬ¦ģ¦ąů÷ĈŬŬʶŬůſĘŬƏ÷ůòŬůģĒůģūŬ SPÉCIALITÉ: Poulpe, salpicon de baudroie avec crevettes et thon avec tomate TAPERÍA- RESTAURANTE MINIÑO ĭƟƟ C/ Ramón y Cajal 4/ Carabela la Pinta 4 · 986 35 57 75 ABIERTO: Todo el año. Invierno cerra¶ģŬĈģśŬĒœůÂś/ ABERTO: Todo o ano. En inverno pechado os martes/ OPEN: All year. In winter, it’s closed on Tuesdays/ OUVERT: Toute l'année. En hiver fermé le mardi. ]W/>/±Ŭ Dœ÷ś¦ģś²Ŭ ¦Ĉ¶Â÷œ¶Ŭ ¶ÂŬ ĺÂś¦¶ģśŬ ƕŬ œœģ¦Âś/ ESPECIALIDADE: Mariscos, caldeirada de peixes e arroces/ SPECIALITY: Seafood, Fish “caldeirada” and rice/ SPÉCIALITÉ: Fruits de mer, poissons et riz. TAPERÍA SAN XOÁN àÚ C/ San Juan, 19 ABIERTO: De Semana Santa a septiembre. Consultar día de descanso/ABERTO: De Semana Santa a setembro. Consultar día de descanso/ OPEN: From Easter to September. Ask for the day off/ OUVERT: De Semaine Sainte à septembre. Consulter le jour de repos ESPECIALIDAD: Tapas variadas/ESPECIALIDADE: Tapas variadas/ SPECIALITY: Variety of “tapas”/ SPÉCIALITÉ: Variété de “tapas” 20 COMPETICIONES DEPORTIVAS COMPETICIÓNS DEPORTIVAS · SPORTCOMPETITIONS · COMPÊTITIONS SPORTIVES >> GALA DEL DEPORTE MUNICIPAL (ENERO) Gala do deporte municipal (xaneiro) / Sports Gala (January) / Gala sportif (janvier) >> CROSS ESCOLAR (ENERO) Cross escolar (xaneiro) / School cross country running (January) / Cross scolaire (janvier) >> CAMPEONATO DE NATACIÓN ESCOLAR (MARZO) Campionato de natación escolar (marzo) / School swimming championship (March) / Championnats de natation de l'école (mars) >> VIG – BAY MEDIA MARATÓN (MARZO) Vig-Bay media maratón (marzo) / Vig-Bay half marathon (March) / Vig-Bay semi-marathon (mars) >> TORNEO INTERNACIONAL DE MINIBASKET (ABRIL) Torneo Mini-basket (abril) / Mini-basket (April) / Mini-basket (avril) >> SEMANA AZUL. CAMPAÑA DE FOMENTO DE LOS DEPORTES NÁUTICOS (MAYO) Semana azul. Campaña de fomento dos deportes náuticos (maio) / Nautical sports promotion week. (May) / Semaine des sports nautiques (mai) >> FIESTA DE LA BICICLETA (MAYO) Festa da bicicleta (maio) / Festival of cycling (May) / Festival du cyclisme (mai) >> SEMANA VERDE "ACTIVIDADES EN LA NATURALEZA" (JUNIO) Semana verde “Actividades na natureza”(xuño) / Green week outdoor activities (June) / Semaine Verte “Activités dans la nature (juin) >> OPEN DE TENIS (JUNIO) Torneo de tenis (xuño) / Tennis open (June) / Tournoi de tennis (juin) >> REGATA PORNIC - BAIONA - PORNIC (JULIO, CADA 3 AÑOS) Regata Pornic-Baiona-Pornic (xullo, cada 3 anos) / Pornic-Baiona-Pornic Regatta (July, every 3 years) / Régate Pornic-baiona-Pornic (juillet, chaque 3 années) >> REGATA CONDE DE GONDOMAR (JULIO) Regata Conde de Gondomar (xullo) / Conde de Gondomar Regatta (July) / Régate Conde de Gondomar (Juillet) COMPETICIONES DEPORTIVAS COMPETICIÓNS DEPORTIVAS · SPORTCOMPETITIONS · COMPÊTITIONS SPORTIVES 21 >> TRAVESIA A NADO VILA DE BAIONA (JULIO) Travesía a nado Vila de Baiona (xullo) / Swin across “Vila de Baiona” (July) / Traversée à la nage “Vila de Baiona” (juillet) >> TRIATLÓN POPULAR (JULIO) Triatlón popular (xullo) / Triathlon (July) / Triathlon ( juillet) >> REGATA DE GAMELAS (AGOSTO) Regata de gamelas (agosto) / Traditional Gamela Regatta (August) / Régate de Gamelas (août) >> CARRERA PEDESTRE POPULAR (AGOSTO) Carreira Pedestre Popular (agosto) / Popular Road Race (August) / Course à pied ( août) >> TORNEO DE FÚTBOL VILA DE BAIONA (AGOSTO) Torneo fútbol Vila de Baiona (agosto) / Football T. Vila de Baiona (August) / Tournoi foot Vila de Baiona (août) >> MULTI TORNEOS DE VERANO: VOLEY PLAYA, BALONCESTO, FÚTBOL, PALAS PLAYA (AGOSTO) Multitorneos de verán: voleibol praia, baloncesto, fútbol, palas praia (agosto) / Summer Sports: beach volleyball, basketball, football beach paddle( august) / Multi tournois d’été: volley plage, basket-ball, foot, raquettes plage (août) >> TORNEO DE PESCA DEPORTIVA INFATIL (AGOSTO) cģœĘÂģŬ¶ÂŬĺÂś¦Ŭ¶Âĺģœů÷ƎŬ÷ĘØĘů÷ĈŬļäģśůģĽŬūŬzģſůòŬÙśò÷ĘäŬcģſœĘĒÂĘůŬļſäſśůĽŬūŬcģſœĘģ÷Ŭ¶ÂŬĺƦòÂŬăſĘ÷ģœŀŬļģƃůĽ >> CAMPUS DEPORTIVOS MUNCIPALES (JULIO- AGOSTO) Campus deportivos municipais (xullo-agosto) / Summer Sport Camps (July-August) / Camps Sportifs d’été (juillet-août) >> REGATA PRÍNCIPE DE ASTURIAS (SEPTIEMBRE) Regata Príncipe de Asturias (setembro) / “Principe de Asturias” Regatta (September) / Régate “Principe de Asturias” (septembre) >> MARATON DE MONTAÑA: “TRANS SERRA DA GROBA” (NOVIEMBRE) Maratón de montaña “Trans Serra da Groba” (novembro) / Mountain Marathon: “Trans Serra da Groba” (November) / Marathon de la montagne “Trans Serra da Groba” (novembre) 22 FIESTAS Y CELEBRACIONES FESTAS E CELEBRACIÓNS · FAIRS & FESTIVITIES · FÊTES ET CÉLÉBRATIONS >> FIESTA DE LA ARRIBADA DE LA CARABELA PINTA A BAIONA: 1º FIN DE SEMANA DE MARZO &ÂśůŬ¶Ŭœœ÷¶Ŭ¶ŬœÂĈŬW÷ĘůŬŬ÷ģʱŬĭĶŬÙĘŬ¶ÂŬśÂĒĘŬ¶ÂŬĒœƛģŬūŬ&÷œśůŬƏÂÂąÂʶŬ÷ĘŬDœ¦ò±Ŭ&÷ÂśůŬ¶ÂŬĈŬœœ÷¶Ŭļ¦ģĒĒÂĒģœů÷ĘäŬůòÂŬ œœ÷ƎĈŬģØŬģĈſĒſśŐŬśò÷ĺ²ŬůòÂŬœƎÂĈŬÂŬW÷ĘůŬ÷ĘŬ÷ģĘŬØœģĒŬĒÂœ÷¦ŬūŬ&ÆůÂŬ¶ÂŬĈŐ¦¦ģśůäÂŬ¶ÂŬĈŬœƎÂĈĈÂŬW÷Ęů±Ŭ>ÂŬĺœÂĒ÷ÂœŬƏÂÂąöÂʶŬ¶ſŬĒģ÷śŬ de mars. >> CURRO DE CABALLOS: CONSULTAR FECHA Curro de cabalos: consultar data / Round up of wild horses: Date unknown / Curro de chevaux (sélection et marquage de chevaux sauvages): Date sans déterminer. >> CONCURSO GASTRONÓMICO “BAI DE TAPAS”. ABRIL, CONSULTAR FECHA Concurso gastronómico “Bai de Tapas” Abril, consultar data / Gastronomic Competition “Bai de Tapas”: April, unknown date / Concours gastronomique: “Bai de tapas”, Avril, date sans déterminer. >> DÍA DE LAS LETRAS GALLEGAS: 17 DE MAYO øŬ¶śŬ>ÂůœśŬ'ĈÂäś±ŬĭŤŬ¶ÂŬĒ÷ģŬūŬ'Ĉ÷¦÷ĘŬ>÷ůÂœůſœÂŬƕ±ŬĭŤůòŬDƕŬūŬ:ģſœĘÃÂŬ¶ÂŬĈŬĈ÷ůůÃœůſœÂŬäĈ÷¦÷ÂĘʱŬĈÂŬĭŤŬD÷ŀ >> VIRGEN DEL CARMEN DE BAREDO: 3º DOMINGO DE JUNIO s÷œƔÂŬ¶ģŬœĒÂŬ¶ÂŬœÂ¶ģ±ŬŴĶŬ¶ģĒ÷ĘäģŬ¶ÂŬƔſġģŬūŬJſœŬ>¶ƕŬģØŬœĒÂĘŬ÷ĘŬœÂ¶ģ±ŬŴœ¶Ŭ]ſʶƕŬģØŬ:ſĘÂŬūŬs÷ÂœäÂŬ¶ÂŬœĒÂĘŬŬœÂ¶ģ±ŬĈÂŬŴÉĒÂŬ dimanche de juin. >> VIRGEN DE LA CELA EN BAREDO: 1º DOMINGO DE JULIO s÷œƔÂŬ¶ŬÂĈŬÂĘŬœÂ¶ģ±ŬĭĶŬ¶ģĒ÷ĘäģŬ¶ÂŬƔſĈĈģŬūŬJſœŬ>¶ƕŬģØŬÂĈŬ÷ĘŬœÂ¶ģ±ŬĭśůŬ]ſʶƕŬģØŬ:ſĈƕŬūŬs÷ÂœäÂŬ¶ÂŬĈŬÂĈŬŬœÂ¶ģ±ŬĭÉœÂŬ¶÷ĒʦòÂŬ¶ÂŬ juillet >> VIRGEN DEL CARMEN EN BAIONA: 16 DE JULIO s÷œƔÂŬ¶ģŬœĒÂŬÂĘŬ÷ģʱŬĭŨŬ¶ÂŬƔſĈĈģŬūŬJſœŬ>¶ƕŬģØŬœĒÂĘŬ÷ĘŬ÷ģʱŬĭŨ th July / Vierge de Carmen à Baiona: le 16 juillet >> SANTA MARINA EN BAÍÑA: 18 DE JULIO Santa Marina de Baíña: 18 de xullo / St. Marina in Baíña: 18th July / Sainte Marina à Baíña: le 18 juillet. FIESTAS Y CELEBRACIONES FESTAS E CELEBRACIÓNS · FAIRS & FESTIVITIES · FÊTES ET CÉLÉBRATIONS 23 >> SANTA LIBERATA EN BAIONA: 20 DE JULIO ]ĘůŬ>÷ÂœůŬÂĘŬ÷ģʱŬŻƟŬ¶ÂŬƔſĈĈģŬūŬ]ůŀŬ>÷ÂœůŬ÷ĘŬ÷ģʱŬŻƟůòŬ:ſĈƕŬūŬ]÷ĘůÂŬ>÷ÂœůŬŬ÷ģʱŬĈÂŬŻƟŬăſ÷ĈĈÂůŀ >> SANTA CRISTINA EN SABARÍS: 24 DE JULIO Ŭ]ĘůŬœ÷śů÷ĘŬÂĘŬ]œøś±ŬŻàŬ¶ÂŬƔſĈĈģŬūŬ]ůŀŬœ÷śů÷ĘŬ÷ĘŬ]ĘůŬœ÷śů÷ĘŬ¶ÂŬĈŬYĒĈĈģś±ŬŻàůòŬ:ſĈƕŬūŬ]÷ĘůÂŬòœ÷śů÷ĘÂŬŬ]œøś±ŬĈÂŬŻàŬŬăſ÷ĈĈÂůŀ >> VIRGEN DE LA ANUNCIADA EN BAIONA: 1º FIN DE SEMANA DE AGOSTO s÷œƔÂŬ¶ŬĘſʦ÷¶ŬÂĘŬ÷ģʱŬĭĶŬÙĘŬ¶ÂŬśÂĒĘŬ¶ÂŬäģśůģūŬJſœŬ>¶ƕŬģØŬ>ŬĘſʦ÷¶Ŭ÷ĘŬ÷ģʱŬĭśůŬƏÂÂąÂʶŬģØŬſäſśůŬūŬs÷ÂœäÂŬ¶ÂŬĈŐĘĘģʦ÷ů÷ģĘŬ Ŭ÷ģʱŬĈÂŬĭÉœÂŬƏÂÂąöÂʶŬ¶Œģƃůŀ >> SAN LOURENZO EN BELESAR: 10 DE AGOSTO ]ĘŬ>ģſœÂĘƛģŬÂĘŬÂĈÂśœ±ŬĭƟŬ¶ÂŬäģśůģŬūŬ]ůŀŬ>ģœÂĘƛģŬ÷ĘŬÂĈÂśœ±ŬĭƟůòŬſäſśůŬūŬ]÷ĘůŬ>ģſœÂĘƛģŬŬÂĈÂśœ±ŬĈÂŬĭƟŬģƃůŀ >> SANTA MARTA EN O BURGO (BAÍÑA): 15 DE AGOSTO Santa Marta en O Burgo (Baíña): 15 de agosto/ St Marta in O Burgo (Baíña): 15th August/ Sainte Marte à O Burgo (Baíña): le 15 août. >> DÍA DEL TURISTA: AGOSTO, FECHA SIN DETERMINAR Día do Turista: agosto, data sen determinar / Tourist Day: August, date unknow/ Journée du Tourisme: août, date sans déterminer. >> ROMERÍA DE LA VIRGEN DE LA ROCA: ÚLTIMO DOMINGO DE AGOSTO Romaría da Virxe da Rocha: último domingo de agosto / Religious procession to the Blessed Virgin in the Rock: last Sunday of August / WÉĈÂäœ÷ĘäÂŬ¶ÂŬĈŬs÷ÂœäÂŬ¶ÂŬĈŬYģ¦ò±Ŭ¶ÂœĘ÷ÂœŬ¶÷ĒʦòÂŬ¶Őģƃůŀ >> ROMERÍA DE SAN COSME Y SAN DAMIÁN (FIESTA DE LA MIEL Y LAS NUECES): 26 DE SEPTIEMBRE YģĒœøŬ¶ÂŬ]ĘŬģśĒÂŬÂŬ]ĘŬĒ÷ ĘŬļØÂśůŬ¶ŬĒÂĈŬÂŬ¶śŬĘģ¦ÂśĽ±ŬŻŨŬ¶ÂŬśÂůÂĒœģŬūŬYÂĈ÷ä÷ģſśŬĺœģ¦Âśś÷ģĘŬ÷ĘŬòģĘģſœŬģØŬ]ůŀŬģśĒÂŬʶŬ]ůŀŬĒ÷ĘŬ ļ&ÂśůŬģØŬòģĘÂƕŬʶŬƏĈĘſůśĽ±ŬŻŨůòŬ]ÂĺůÂĒÂœŬūŬWÉĈÂäœ÷ĘäÂŬ¶ÂŬ]÷ĘůŬģśĒÂŬÂůŬ]÷ĘůŬĒ÷ÂĘŬļØÆůÂŬ¶ſŬĒ÷ÂĈŬÂůŬ¶ÂśŬĘģ÷ƔĽ±ŬĈÂŬŻŨŬśÂĺůÂĒœÂŀ >> RUTA GASTRONÓMICA “BAIONA D´PINTXOS”. NOVIEMBRE, CONSULTAR FECHA Ruta Gastronómica “BAIONA D´PINTXOS”. Novembro, consultar data / Gastronomic Route“BAIONA D´PINTXOS”. November, unknown date / Route Gastronomique “BAIONA D´PINTXOS”: novembre, date sans déterminer. 24 DEPORTES Y OCIO DEPORTES E LECER · SPORTS & LEISURE · SPORTS ET LOISIRS >> POLIDEPORTIVO MUNICIPAL / Polideportivo municipal/ Municipal sports centre/ Salle omnisports municipale. ŬŬŬŬŬūJ>JY]Ŭ'Y>J²ŬŴŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŨŬÚÚÊ >> CENTRO CÍVICO (PISCINA, PISTA DE PÁDEL Y ACTIVIDADES) / Centro cívico (Piscina, pista de pádel e actividades) / Civic centre (Swimming pool, paddle court and activities) / Centre civique (Piscine, court de paddel et activités). hYŀŬY/]ŬYJDE²ŬūJYhI²ŬŻöàŬļ]Y1]ĽŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚàŬŨŨŴ >> PISCINA MANCOMUNADA / Piscina mancomunada / Common swimming pool / Piscine publique. ŬŬŬŬŬsŀDEh>Ŭ>DJ]Ŭ]ūEŬļŬYD>>J]ĽŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŴŬŨŤŤ >> CLUB PIRAGÜISMO VAL MIÑOR (RUTAS EN PIRAGUA, CURSO DE INICIACIÓN PARA NIÑOS Y CAMPUS PIRAGUA) / Clube de piragüismo Val Miñor (Rutas en piragua, curso de iniciación para nenos e campus piragua) / Val Miñor canoe club (Canoe rutes, initation course for children and canoe campus) / Club de canöe Val Miñor ( Itinéraires en canöe, course de initiation pour l’enfants et campus de canöe)ŬūŬcŬŁŬŨŻŤŬÊŻÊŬŨàŤ >> MONTERREAL CLUB DE YATES DE BAIONA (CURSOS DE VELA LIGERA Y VELA CRUCERO) / Monterreal clube de iates de Baiona (Cursos de vela lixeira e vela cruceiro) / Monterreal yacht club (Sailing courses) / Monterreal club de yates ( cours de voile) ŬŬŬŬŬūŬ:]i]Ŭs>sYŬ]ūEŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÊÚŬƟƟƟ >> PUERTO DEPORTIVO DE BAIONA / Porto deportivo de Baiona/ Baiona marina / Port de plaisance de Baiona ŬŬŬŬŬW]JŬ>&JE]JŬ/yŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÊÚŬĭƟŤ >> CLUB NAÚTICO "BAHÍA DE BAIONA"Ŭ ūŬ ĈſÂŬ ĘƁů÷¦ģŬ ōòøŬ ¶ÂŬ ÷ģĘŎŬ ūŬ ĈſŬ ʶŬ Ùśò÷ĘäŬ śśģ¦÷ů÷ģĘŬ ōòøŬ ¶ÂŬ ÷ģĘŎū Club nautique “Bahía de Baiona” ŬŬŬŬŬūY>ŬW/EcŬ²ĭĭöŴĶŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÊŬŴŤÊ >> CHARTER NÁUTICO ESTELAS (ALQUILER DE BARCOS CON Y SIN PATRÓN. RUTAS PROGRAMADAS) / òœůÂœŬĘ ſů÷¦ģŬÂśůÂĈśŬļĈſäſÂœŬ¶ÂŬœ¦ģśŬ¦ģĘŬģſŬśÂĘŬĺůœĤĘŀŬYſůśŬĺœģäœĒ¶śĽŬūŬśůÂĈśŬģůŬò÷œÂŬļYÂĘů÷ĘäŬģØŬģůśŬƏ÷ůòŬģœŬƏ÷ůòģſůŬśą÷ĺĺÂœŀŬ ]¦ò¶ſĈ¶ŬœģſůÂśĽūŬòœůÂœŬĘſů÷ŇſÂŬÂśůÂĈśŬļ>ģſÂœŬůÂſƔŬƎ¦ŬĺůœģĘŬģſŬśĘśŬĺůœģĘŀŬWœÂƎƁŬ÷ů÷ĘÃœ÷œÂśĽ ŬŬŬŬŬsŀŬDJEcYY>²ŬŻŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŨŬŻƟƟŬūŬŨŨĝŬàĭĭŬŤŤƟ >> LA PEDALERÍA (ALQUILER Y VENTA DE VEHÍCULOS A PEDALES)ŬūŬ>ŬW¶ĈÂœøŬļĈſäſÂœŬÂŬƎÂʶŬ¶ÂŬƎÂòø¦ſĈģśŬŬĺ¶÷śĽ ūŬō>ŬW¶ĈÂœøŬōŬļW¶ĈŬƎÂò÷¦ĈÂśŬœÂĘůĈŬʶŬśĈÂśĽŬūŬō>ŬW¶ĈÂœøŎŬļ>ģ¦ů÷ģĘŬÂůŬƎÂĘůÂŬ¶ÂŬƎÃĈģĽŬŬsŀŬYDLEŬzŬ:>²ŬĭàŬūŬcŬŁŬŨÊŨŬàÚàŬÚƟŤŬūŬĝÊŨŬŴÚŨŬÚŨÚ DEPORTES Y OCIO DEPORTES E LECER · SPORTS & LEISURE · SPORTS ET LOISIRS 25 >> CLUB PARAPENTE ROTOR (PARAPENTE Y VUELOS BIPLAZA) / Clube parapente rotor (Parapente e voos bipraza) / Paragliding club rotor / Club de parapente rotorŬūŬcŬŁŬŨĭƟŬàƟŴŬƟàƟ >> SENDA NATURA BAIONA (DEPORTES DE AVERTURA) / Senda natura Baiona (Deportes de aventura) / “Senda natura Baiona” (Adventure sports) / “Senda natura Baiona” (Sports d’aventure). ŬŬŬŬŬŬ>y]ŬŬXh/EJ]²Ŭĝ²Ŭ/IŬūŬcŬŁŬŨĝŤŬÚŨŨŬĝàĭ >> MERCADILLO DE SABARÍS (TODO LOS LUNES POR LA MAÑANA) / Mercadillo de Sabarís (Todos os luns pola mañá) / ]œøśŬśůœÂÂůŬĒœąÂůŬļƎÂœƕŬDģʶƕŬĒģœĘ÷Ę䜼ŬūŬWÂů÷ůŬĒœ¦òÃŬ¶ÂŬ]œøśŬļŬòŇſÂŬĈſʶ÷ŬĒů÷ĘĽ >> SUBASTA EN LA LONJA ūŬ]ſśůŬĘŬĈģĘƔūŬ&÷śòŬſů÷ģĘūŬsÂĘůÂŬ¶ſŬĺģ÷śśģĘŬŬ>Ŭ¦œ÷ÃÂŀ >> CENTRO DE TALASOTERAPIA/ Centro de talasoterapia/ Thermal therapy centre / Centre de thalassothérapie ŬŬŬŬŬŬYYcYŬ/JEŬŬJ/ŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÊÚŬƟĝƟ >> CLUB HÍPICO "EL CAMELIO"ūŬĈſÂŬòøĺ÷¦ģŬōĈŬĒÂĈ÷ģŎŬūŬŎĈŬĒÂĈ÷ģŎŬŇſÂśůœ÷ĘŬ¦ĈſŬūŬĈſŬò÷ĺĺ÷ŇſÂŬōĈŬĒÂĈ÷ģŎ ŬŬŬŬŬŬ&JEc]ö1I²ŬàŴŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŤŬĭĭÚ >> CAMPO DE FÚTBOL DEL ARAL ūŬĒĺģŬ¶ÂŬØƁůģĈŬ¶ģŬœĈŬūŬœĈŬØģģůĈĈŬäœģſʶŬūŬcÂœœ÷ĘŬ¶ÂŬØģģůĈĈŬ¶ÂŬ>ŐœĈŬŁŬY>²Ŭ]ūE >> PISTA DE SKATE ūŬW÷śůŬ¶ÂŬśąůÂŬūŬœĈŬśąů÷ĘäŬūŬW÷śůÂŬ¶ÂŬśąůÂŬ¶ÂŬ>ŐœĈŬŁŬY>²Ŭ]ūE >> CAMPO DE FÚTBOL DE VAL DE MARTÍN (BAREDO) / Campo de fútbol do Val de Martín / Val do Martín football ground/ Terrain de football Val de Martín >> WET SPORTS LADEIRA (CURSOS Y ALQUILER WINDSURF Y PADELSURF, ALQUILER Y TRAVESÍA KAYAK, FLYBOARD Y HOOVERBOARD) / tÂůŬ ]ĺģœůśŬ >¶Â÷œŬ ļſœśģśŬ ÂŬ ĈſäſÂœŬ Ə÷ʶśſœØŬ ÂŬ ĺ¶ÂĈśſœØ²Ŭ ĈſäſÂœŬ ÂŬ ůœƎÂśøŬ ąƕą²Ŭ Þƕģœ¶Ŭ ÂŬŬ òģģƎÂœģœ¶ĽŬ ūŬ >¶Â÷œŬ tÂůŬ ]ĺģœůśŬ ļģſœśÂśūò÷œÂŬ Ə÷ʶśſœØŬ ʶŬ ĺ¶ÂĈśſœØŀŬ ,÷œÂūœģſůÂśŬ ąƕąĽŬ ūŬ tÂůŬ ]ĺģœůśŬ >¶Â÷œŬ ļģſœśūĈģ¦ů÷ģĘŬ Ə÷ʶśſœØ²ŬŬŬŬŬŬŬ ĺ¶ÂĈśſœØŀŬ>ģ¦ů÷ģĘū÷ů÷ĘÂœ÷œÂśŬąƕąĽ ŬŬŬŬŬ]EcŬDYcŬūŬcŬŁŬŨŻŤŬĝƟƟŬŤĝĝ >> BABADIVA AMBIENTAL (ACTIVIDADES Y RUTAS DE INTERÉS MEDIOAMBIENTAL) / Babadiba ambiental (Actividades e œſůśŬ ¶ÂŬ ÷ĘůÂœÃśŬ Ē¶÷ģĒ÷ÂĘůĈĽŬ ūŬ ¶÷ƎŬ Ē÷ÂĘůĈŬ ļĘƎ÷œģĒÂĘůĈŬ ¦ů÷Ǝ÷ů÷ÂśŬ ʶŬ œģſůÂśĽŬ ūŬ ¶÷ƎŬ Ē÷ÂĘůĈŬ ļ¦ů÷Ǝ÷ůÃśŬ ÂůŬ ÷ů÷ĘÃœ÷œÂś ĘƎ÷œģĘĘÂĒÂĘůĈśŬūŬcŬŁŬŨĭÊŬŴŻƟŬƟŴŴ 26 TELÉFONOS DE INTERÉS TELÉFONO DE INTERESE. IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS. TÉLÉPHONE UTILES >> AYUNTAMIENTO ūŬģʦÂĈĈģŬūŬcģƏĘŬ,ĈĈŬūŬ,ĦůÂĈŬ¶ÂŬƎ÷ĈĈÂŬŬŬŬŬŬū>JYEJŬŬ>ŬYYY²ŬĭŤŬūŬcŬŁŬŬĝÊŨŬŴÊÚŬƟÚƟ >> BIBLIOTECA MUNICIPALŬūŬ÷Ĉ÷ģů¦ŬĒſĘ÷¦÷ĺĈŬūŬ>÷œœƕŬūŬ÷ĈģůòÉŇſÂŬĒſĘ÷¦÷ĺĈÂŬŬŬŬŬūDEh>Ŭs>sY²ŬŨŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŨŬÊŤÊ >> CENTRO ANTENA (OBSERVATORIO DE AVES) / Centro Antena (observatorio de aves)/ Observatory / Obervatoire ŬŬŬŬŬŬū:h>/EŬs>sY²Ŭ]ūEĶŬÐŬ]Y1]ŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚàŬŻƟà >> CENTRO DE INFORMACIÓN A LA MUJER (CIM) / Centro de Información á Muller (CIM) / Women´s Couselling (CIM) / Centre d’information pour la femme (CIM) J>JY]Ŭ'Y>J²ŬĭŨ²ŬĭĶŬŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŤŬÚÚà >> OFICINA DE TURISMO ūŬJÙ¦÷ĘŬ¶ÂŬůſœ÷śĒģŬūŬcģſœ÷śůŬJØÙ¦ÂŬūŬJØÙ¦ÂŬ¶ÂŬůģſœ÷śĒÂŀŬW]JŬY//YŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŨÊŤŬƟŨŤŤ >> CASA DE NAVEGACIÓN / Casa da navegación / Navigation house / Maison de la Navigation ūŬsEchYŬD/]²ŬĭŤŬŬūŬcŁŬĝÊŨŬŴÚŨŬŨÊÊ >> POLICÍA MUNICIPAL / Policía municipal /City Police / Police municipale ū>JYEJŬŬ>ŬYYY²ŬĭŤŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÊŬƟĭĭŬūŬŨƟÊŬÊÊŴŬƟƟŻ >> GUARDIA CIVIL / Garda Civil / Guardia Civil / Gendarmerie YY/JŬŬ>ŬEhE/Ŭ]ūEŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬƟŻŤŬūŬƟŨŻ >> G.E.S (GRUPO DE EMERGENCIAS SUPRAMUNICIPALES) ū'ÂśŬļ'œſĺģŬ¶ÂŬĒÂœƔÂʦ÷śĽŬūŬ'ŀŀ]ŬļĒÂœäÂĘäƕŬ]ÂœƎ÷¦ÂĽŬūŬ'ŀŀ]Ŭ (Groupe d'intervention rapide)ŬūŬcŬŁŬŨĝƟŬŨƟŨŬŤŤÚ >> PROTECCIÓN CIVIL / Protección Civil/ Civil Defense/ Protection CivileŬūŬcŬŁŬŨàĝŬÊàŴŬŴŻÚ >> CORREOS Y TELÉGRAFOSŬūģœœÂģśŬÂŬůÂĈÃäœØģśŬūWģśůŬJØÙ¦ÂūŬWģśůÂŬŬŬŬŬŬū/hŬŬs/'J²ŬŴŬŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŨŬŴÚƟ >> ESTACIÓN DE SERVICIOS DE MONTERREALŬūŬśů¦÷ĤĘŬ¶ÂŬśÂœƎ÷¦÷ģśŬ¶ÂŬDģĘůÂœœÂĈŬūDģĘůÂœœÂĈŬ]ÂœƎ÷¦ÂŬ]ůů÷ģĘŬūŬ]ůů÷ģĘŬśÂœƎ÷¦ÂŬ¶ÂŬ Monterreal sŀŬ]EcŬDYc²ŬĭƟŬŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬŨàƟ >> APARCAMIENTO A PALMA /Aparcamento A Palma / Car Park “A Palma” / Parc de stationnement “A Palma” ŬŬŬŬŬsŀŬ:]i]Ŭs>sYŬ]ūEŬŀŬc>ŬĝÊŨŬŴÚÚŬàŨÊ >> APARCAMIENTO EL ARAL ūŬĺœ¦ĒÂĘůģŬĈŬœĈŬūŬœŬWœąŬōĈŬœĈŎŬūŬWœ¦Ŭ¶ÂŬśůů÷ģĘĘÂĒÂĘůŬōĈŬœĈŎŬŬŬŬūsEh>²ŬĭŀŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŤŬŨŨŴ >> ASOCIACIÓN DE COMERCIANTES Y EMPRESARIOS DE BAIONA (ACEBA)ŬūŬśģ¦÷¦÷ĤĘŬ¶ÂŬģĒÂœ¦÷ĘůÂśŬÂŬĒĺœÂśœ÷ģśŬ¶ÂŬ Baiona (Aceba) / Baiona Business Association (Aceba) / Asociation de Comerçants de Baiona (Aceba) ūYDLEŬzŬ:>²ŬĝŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬƟŻĝ >> PARROQUIA SANTA MARÍA DE BAIONA (SELLO DE CREDENCIALES A PEREGRINOS) /Parroquia Santa María de Baiona (sello de credenciais a peregrinos) /Parish Church of Baiona (to stamp pilgrim's credentials) /Paroisse de Baiona (pour tamponner la carte ŬŬŬŬŬ¶Ő¦¦œÃ¶÷ůů÷ģĘŬ¶ſŬĺÉĈÂœ÷ĘĽŬŬŬŬŬŬW>Ŭ]EcŬ>/Yc²ŬŨŬūŬcŬŁŬŬĝÊŨŬŴÚÚŬƟƟŴ TELÉFONOS DE INTERÉS TELÉFONO DE INTERESE · IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS · TÉLÉPHONE UTILES 27 SERVICIOS MÉDICOSŬūŬ]Ys/J]ŬD/J]ŬūŬD/>Ŭ]Ys/]ŬūŬ]Ys/]ŬD/hy >> EMERGENCIAS DE GALICIA ūŬĒÂœƔÂʦ÷śŬ¶ÂŬ'Ĉ÷¦÷ŬūŬĒÂœäÂʦ÷ÂśŬ÷ĘŬ'Ĉ÷¦÷ŬūŬWœÂĒ÷ÂœśŬśÂ¦ģſœśŬÂĘŬ'Ĉ÷¦Â ŬŬŬŬŬūŬcŬŁŬĭĭŻ >> SERVICIO DE URGENCIAS SANITARIAS / Servizo de Urxencias Sanitarias / Medical emergencies/ Service d’urgences sanitaires ūŬcŬŁŬƟŨĭ >> CENTRO DE SALUD "OS TENDAIS" ūŬÂĘůœģŬ¶ÂŬśƁ¶ÂŬōJśŬcÂʶ÷śŎūŬ,ÂĈůòŬÂĘůœÂŬōJśŬcÂʶ÷śŎūŬůĈ÷śśÂĒÂĘůŬ¶ÂŬśĘůÃŬ “Os Tendais” ŬŬŬŬŬŬ>>ŬsEh>²ŬÊ ūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŨŬĭĭŴ >> CENTRO DE SALUD VAL MIÑORŬūŬÂĘůœģŬ¶ÂŬ]Ɓ¶ÂŬsĈŬD÷ġģœŬūŬ,ÂĈůòŬÂĘůœÂŬsĈŬD÷ġģœŬūŬůĈ÷śśÂĒÂĘůŬ¶ÂŬśĘůÃŬsĈŬD÷ġģœ ŬŬŬŬŬŬsŀŬWJYch'>²Ŭ]ūEŬ ūŬcŬŁŬŬĝÊŨŬŴÚŻŬŤŴŤ FARMACIAS ūŬ&YD/]ŬūŬW,YD/]ŬūŬW,YD/] >> IGNACIO SÁNCHEZ OTAEGUI ŬŬŬŬŬūY>ŬW/Ec²ŬĭŴŬļ/JEĽŀ ūŬcŬŁŬŬĝÊŨŬŴÊÚŬŻÚŻ >> LOPERENA DE SAA ŬŬŬŬŬsŀŬDJEcYY>²ŬŻŬļ/JEĽ ūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬÊƟĭ >> PILAR LOPERENA DE SAA ŬŬŬŬŬū:h>/EŬs>sY²ŬŨŬ]Y1]Ŭļ/JEĽ ūŬcŬŁŬŬĝÊŨŬŴÚƟŬÊƟÊ >> MARÍA JOSÉ MARTÍNEZ VÁZQUEZ ŬŬŬŬŬsŀŬ]EcŬDYc²ŬŻŨŀ ūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÊŬàĭĭ 28 TRANSPORTE TRANSPORTES · TRANSPORTS · TRANSPORTS AUTOBUSESŬūŬhcJh]]ŬūŬh]]ŬūŬhcJh] >> ATSA ūY]/>²ŬŻŬ:JŬļ/JEĽŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬŴŴƟŬ Ŭ >> ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE VIGO ūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴŤŴŬàĭĭŬ Ŭ TAXIS / TAXIS / TAXIS / TAXIS >> BAIONA ū>&YŬYY/YJ²ŬŴŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬŴÊĝ >> SABARÍSŬWhEcŬYJDEJŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚĭŬƟƟŨ BARCOSŬūŬYJ]ŬūŬW]]E'YŬJc]ŬūŬchy >> SERVICIO A LAS ÍSLAS CÍES. NAVIERA MAR DE ONS cŇſ÷ĈĈŀŬśů¦÷ĤĘŬĒœøů÷ĒŬūŬ]ÂœƎ÷ƛģŬ śŬ/ĈĈśŬøÂśŀŬEƎ÷ÂœŬDœŬ ¶ÂŬJĘśŬūŬøÂśŬ/śĈʶśŬ]ÂœƎ÷¦ÂŀŬEƎ÷ÂœŬDœŬ¶ÂŬJĘśŀŬc÷¦ąÂůŬģØ٦±ŬDœ÷ĘÂŬśůů÷ģĘŬūŬEƎÂůůÂśŬ¶ÂśśÂœƎĘůŬĈÂśŬ3ĈĈÂśŬøÂśŀŬŬEƎ÷ÂœŬDœŬ¶ÂŬJĘśŀŬ Billetterie: Station maritime ūŬcŬŁŬĝÊŨŬŻŻÚŬŻŤŻŬŬŁŬwww.mardeons.es >> SERVICIO A LAS ÍSLAS CÍES. NAVIERA PIRATAS DE NABIAŬcŇſ÷ĈĈŀŬśů¦÷ĤĘŬĒœøů÷ĒŬūŬ]ÂœƎ÷ƛģŬ śŬ/ĈĈśŬøÂśŀŬEƎ÷ÂœŬ W÷œůśŬ¶ÂŬE÷ŬūŬøÂśŬ/śĈʶśŬ]ÂœƎ÷¦ÂŀŬEƎ÷ÂœŬW÷œůśŬ¶ÂŬE÷ŀŬc÷¦ąÂůŬģØ٦±ŬDœ÷ĘÂŬśůů÷ģĘŬūŬEƎÂůůÂśŬ¶ÂśśÂœƎĘŬĈÂśŬúĈÂśŬøÂśŀŬEƎ÷ÂœŬ Piratas de Nabia. Billetterie: Station maritime ūŬcŬŁŬŨŻƟŬŤŨŤŬàŤƟŬūŬĝÊŨŬŴŻŬƟƟŬàÊŬŁŬŬwww.piratasdenabia.com TRENESŬūŬcYE]ŬūŬcY/E]ŬūŬcY/E] >> RENFEŬŬūY>²ŬŻĭŬļs/'JĽŬūŬcŬŁŬĝƟŻŬàŴŻŬŴàŴ >> INFORMACIÓN NACIONAL ūŬcŬŁŬĝƟŻŬŻàƟŬŻƟŻ >> INFORMACIÓN INTERNACIONAL ūŬcŬŁŬĝƟŻŬŻàŴŬàƟŻŬ TRANSPORTE TRANSPORTES · TRANSPORTS · TRANSPORTS AVIONESŬūŬs/LE]ŬūŬ&>/',cŬ/E&JYDc/JEŬūŬcYE]WJYcŬY/E >> AEROPUERTO DE PEINADOR ŬsŬ>ŬYJWhYcJŬ]ūEŬļs/'JĽŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŻŨÊŬŻƟƟ ALQUILER DE COCHES ūŬ>h'hYŬŬJ,]ŬūŬYŬYEc/E'ŬūŬ>Jc/JEŬŬsJ/chY >> SUCURSALES EN EL AEROPUERTO DE VIGOŬūŬ]ſ¦ſœś÷śŬĘģŬÂœģĺģœůģŬ¶ÂŬs÷äģŬūŬJØÙ¦ÂŬůŬs÷äģŬ÷œĺģœů / Filiale à l’aéreport de Vigo >> ENTERPRISEŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬàÊŨŬÚŨĭ >> EUROPCAR ūŬcŬŁŬŬĝÊŨŬàÊŨŬÊŤÊŬūŬĝƟŻŬĭƟÚŬƟÚÚ >> AVISŬūŬcŬŁŬc>ŬĝÊŨŬŻŨÊŬŻŤŨŬ AGENCIAS DE VIAJES ūŬyE/]ŬŬs/y]ŬūŬcYs>Ŭ'E/]ŬūŬ'E]ŬŬsJz'] >> VIAJES ECUADORŬūY>ŬW/Ec²ŬÊŬļ/JEĽŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬŤĝÚ >> VIAJES VAL MIÑOR sŀŬ:h>/EŬs>sY²ŬŴĭŬ]Y1]Ŭļ/JEĽŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÊŨŬĭƟŻŬūŬŨŨÚŬƟàŴŬàÊÊ 29