Transcripción
Transcripción
Transcripción
Folio 19 recto 10 20 30 40 vtzbala xeqha cut. cate puch xeaca – nic chui che xnimar cut riche xzi – poh vpam cate cut xerah cah vloc macu vtz chic qui cahic vloc chuvi che hun batz hun choven xeqha cu vloc chuvi che: hupacha cohv chanic ixcachac tocob cavach a reri che caxibin chic caquilo ix ca chac xecha vloc chuvi che xe qha curi hun ahpu xbalanque chi – quira ivex chixima xe ipam na – htic vtzam chihurehe chivih ca – te cut vtz ibinic xevqhax chic cu – mal quichac. vve xecha cut ta xquihuruba cut vtzam qui toc xa pu huzu qui he chi xuxic xa coy xquivachibeh chic cate cut xebe chui tac che chuti huyub nima huyub xebec patac quiche – lah, quevohon chiC■ quizilah chic chucab tac che quehe cut quicha catahic hun batz hun chouen, cumal hun ahpu xbalanque. xa rumal qui naual ta xquibano, ta xeopon cut chicochoch xeqha cut xeoponic ruq catit ruq pu qui chuch ixcatit naquila mixqui – culvachih ri catz xa rax qui vach mi xebec queheri e chicop chic xeqha cut vena quila mixiban chique ivatz mi xinicalaba mi – pu xinichiquiba, mata quehe xi – ban chique ivatz ixvi xqhari atit chiquech hun ahpu xba – lanque. xeqha chi cut chire ca – tit mi xbizonic ixcatit xchivil chic qui vach ri catz xquevlic xe re chicut vtihovic va chive ix catit la qui mi xtzeenic catihana qui quih xeqha cut cate puch x – quitiquiba zuanic, hun ahpu x coy xquizuah. Catepuch xebixanic xezuanic xe cohomanic ta vcamic riqui zu qui cohom ta xcube puch ri catit cu q ta xezuanic xeziquix pa zu pa bix ta xubinaah ri hun 50 60 70 80 90 19 esta bíen díxeron ellos, y luego subíeron sobre el arbol, y se engroso el tronco, ehíncho, y lu – ego q’quísíeron baxar, ya no podían vaxar desobre el palo el hun batz, y hun chouen y díxeron de sobre el arbol: como senos ha dícho esto hermanos nuestros, pobres de no – sotros, q’espanta este arbol hermanos nu – estros, esto díxeron de sobre elarbol, y les dixeron hun ahpy, y xbalanque: de – satad vuestras bragas, y zeñidor, y atal – do debaxo de vuestros víentres larga su punta, y sacaldo pa. atras, y de ese mo – do podreís andar, y vajar, esto les fue dícho por sus hermanos. bíen, díxeron ellos, yluego q’sacaron la punta, desu ze – ñidor luego al punto se conuírtíeron en colas, y se bolbíeron mícos. y lue – go se fueron por çíma de los arboles, y sobre los montes, y los montes grandes y a las seluas; y grítauan, y se mene – aban, y columpíaban de las ramas. y así fue el ser ganados el hun batz, y hun chouen, por hun ahpu, y xbalanq’. y solo por milagro híçíeron esto. y luego se fueron a su casa, y díxeron quando llegaron con su abuela, y su Madre a Sa.q’ sera lo q’lesha aconteçido a nuestros hermanos, q’ verdes sus caras se fueron como animals? mas sí al – go les aueís hecho a vuestros herma – nos, y me aueís menospreçíado, y pues – to en misería, no hagaís eso con vu – estros hermanos les dixo la víeja a hun ahpu, y xbalanque. y ellos le díxeron asu abuela, no te aflíxas abuela, q’bol – beran otra vez, y versa sus caras. y solo esto ímporta esto avos en esta dílígen – çía, q’ de níngun modo os ríaís, pro – bad fortuna. y luego empezaron á to – car flautas, y tocaron el son de hun ahpu míco. y luego cantaron, y tocaron las flautas, y el atambor, quando tomaron las fla – utas, y sus atambores, y asentaron a la ví – eja consigo, y quando tocaron, y canta – ron, en su canto, sellamo aquel canto
Documentos relacionados
vi chi relebal quih xeqha cut hun ahpu xbalanque. vtz chi cama cabe
nic are curi ta quevvbanic ma – na vleuh tah vbac qui vvb, xa chicuxlabih ri q,iquin ta chiqui – vvbah chumaihah curi cabracan ta xquibac cu qui cac ri qaholab xquibol cut qui q,iquin chuvach cac h...
Más detalles