CHINTU intr y ed
Transcripción
CHINTU intr y ed
Llos trabayos de Chinticu de Juan Junquera Huergo Recuperamos un testu impresu en 1843 que, anque conocíu poles referencies de dellos catálogos, considerábase cuasi perdíu o polo menos de mui difícil localización1. Llos trabayos del Chinticu ye una composición n'asturianu de 372 versos, dispuestos los 22 primeros a mou de presentación, firmada por Ell Reborianu, seudónimu de Juan Junquera Huergo (en referencia a La Reboria, pueblu de nacencia del autor). El cartafueyu que manexamos afáyase na biblioteca del Real Instituto de Estudios Asturianos2, n'Uviéu, dientru los fondos de la biblioteca de Máximo Fuertes Acevedo. A esti exemplar fálten-y les tapes, anque'l restu ta completu. Esti mesmu seguramente foi'l que perteneció a Julio Somoza, quien depués lu regaló a Máximo Fuertes Acevedo3. Además de la impresión de 1843, hai una copia manuscrita fecha pol mesmu Somoza4, anque esta ta fecha dende la publicación, comu lo evidencia que na introducción de la copia fálase sobre l'añu d'impresión y la imprenta5 y, tamién, qu'al final del manuscritu apaecen copiaos los mesmos datos sobre la imprenta qu'apaecen na publicación6. Por esti motivu, anque la copia de Somoza presenta variantes con repeutu a la publicación de 1843, la mayoría de tipu fonéticu, nun les anotamos na edición d'esti testu. Juan Junquera Huergo7 nació en 1804 en La Reboria, na parroquia xixonesa de Los 1 Nesti sentíu, Julio Somoza refierse a Llos trabayos de Chinticu comu una publicación «escasísima y muy buscada» (Julio SOMOZA GARCÍA-SALA, Registro asturiano de obras, de libros, folletos, hojas, mapas y ediciones varias, exclusivamente referentes al Principado, que no se hallan en bibliografías anteriores, Uviéu (Imprenta La Cruz), 1926, páx. 409). 2 Encuadernáu xunto con otres publicaciones y cola signatura F.-137. 3 Nel volumen hai anotaciones a mano con lletra de Somoza. Per otru llau, Somoza, refiriéndose a Llos Trabayos del Chinticu, diz: «Este folleto, (que cedimos al Sr. Fuertes, y está incompleto), en verso bable, y papel azulado, se publicó como anónimo [...]» (op. cit. na nota 1, páx. 409). La indicación de que la publicación que manexaba taba incompleta, probablemente, ye motivada sólo pol fechu de que-y faltaben les cubiertes. 4 Esta copia afáyase, encuadernada xunto con otres copies y publicaciones, na biblioteca del Real Instituto de Estudios Asturianos (signatura F.-107), tamién dientru los fondos de la biblioteca de Máximo Fuertes Acevedo. Nesti manuscritu nun s'indica quién foi'l copista, anque, nel volumen en que ta encuadernada la copia, hai otra copia cola mesma lletra y de la que s'anota que ye autógrafa de Julio Somoza. Per otru llau, confirmamos esti fechu consultando la obra manuscrita de Julio Somoza Carácter asturiano. Bosquejo de la fisiología y psicología de un pueblo. Apuntes para un libro (obra conservada na Biblioteca Asturiana del Colexu de la Inmaculada de Xixón, fondos allugaos güei na Biblioteca Xovellanos de la mesma ciudá; editada en 1979 col títulu El carácter asturiano, ed. de José Luis Pérez de Castro, Xixón, Monumenta Historica Asturiensia). 5 Asina diz Somoza: «Esta rarísima composición se imprimió en Gijón, en la imprenta de Sotomayor. Año de 1843.-en 11-18 pág. en 8ª. Apenas quedan ejemplares de ella. La imprenta de Sotomayor estuvo situada en la calle del Instituto, nº 11». 6 Gijón, Imp. de Sotomayor. Año de 1843. 7 Sobre la biografía de Juan Junquera Huergo cfr. Fermín CANELLA SECADES, «El bable» Estudios asturianos (Cartafueyos d'Asturies), Uviéu (Imp. y Lit. de Vicente Brid), 1886, páxs. 243-284, páx.246, nota 1 [ed. facs. de 1984, Salinas (Asturies), Ayalga]; Gran Enciclopedia Asturiana, Xixón, Silverio 1 Tacones, y morrió n'Uviéu'l 6 de mayu de 1880. Foi profesor del Institutu de Xovellanos de Xixón dende 1856 y ocupó distintos cargos nelli. Esti autor collaboró na prensa asturiana, sobre too n'El Norte de Asturias, y ente les sos trabayos destaquen dos qu'amuesen el so interés pola llingua asturiana, referímonos a la so gramática y al so diccionariu. Tanto una comu otra obra son les primeres del so tipu, si esceutuamos dalgunos intentos anteriores, anque por desgracia sólo la gramática se llega a publicar y en feches mui recientes8. Juan Junquera foi además un notable estudiosu de Xovellanos9, gracies a quien se debe el conocimientu de munchos escritos d'esti autor, y tevo, nesti sintíu, una decisiva influencia sobre Julio Somoza, quien llegaría a ser ún de los mayores xovellanistes del so tiempu. Comu desplica Somoza, en Llos trabayos de Chinticu Juan Junquera «se propuso satirizar en ella al Garabís y al Galegu. Era el primero un teniente de ingenieros que, a las órdenes de D. Celestino del Piélago, dirigía las obras de fortificación en Gijón; y el segundo, un sargento o capataz que vigilaba a los trabajadores, gallego al parecer, y cuyos malos modos con aquellos le hicieron acreedor a la sátira popular»10. Esta composición, aparte del valir lliterariu que pueda tener, destaca por ser una de les primeres obres impreses n'asturianu, a la que sólo-y precede nel tiempu, comu obra lliteraria publicada de manera autónoma, l'antoloxía de José Caveda y Nava11 de 1839, anque debe tenese en cuenta que la publicación nun pasa de ser un cartafueyu. Comu datu aneudóticu, merez la pena comentar que ye la primer composición n'asturianu col títulu tamién nesta llingua, al revés de lo qu'ocurre coles composiciones publicaes por Caveda, na que tolos títulos apaecen en castellanu. A la hora d'editar esti testu siguimos un únicu criteriu: l'actualización ortográfica d'esti con un respetu absolutu a los fechos fonéticos y fonolóxicos que reflexa o pue tar reflexando la ortografía orixinal12. En casu de que l'adautación a la ortografía actual supunxera o pudiese Cañada - Gran Enciclopedia Asturiana, 1970, s. v. Junquera Huergo, Juan; J[uan] B[onifacio] L[ORENZO] B[ENABENTE], «Junquera Huergo, Juan» Gran Enciclopedia Asturiana. Apendice (19701980), Xixón, Silverio Cañada - Gran Enciclopedia Asturiana, 1981, s. v.; Constantino SUÁREZ [FERNÁNDEZ], Españolito, Escritores y artistas asturianos. Índice bio-bibliográfico, 7 vols., MadridUviéu (vols. 3 a 7, ed. y adiciones de José María Martínez Cachero), 1936-59, s. v. Junquera Huergo, Juan. 8 Juan JUNQUERA HUERGO, Gramática asturiana, ed. de Xosé Lluis García Arias, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 1991. El diccionariu afáyase na biblioteca de la Fundación Menéndez Pidal, en Madrí (cfr. Xosé Lluis GARCÍA ARIAS «Entamu» a Juan Junquera Huergo, op. cit., páxs. 7-8) D'ente los papeles de Junquera Huergo rellacionaos col diccionariu puen consultase delles notes sos sobre palabres del occidente d'Asturies: X[osé] Ll[uis] G[ARCÍA] A[RIAS], «“Voces asturianas usadas en el distrito de Navia al Occidente”» Lletres Asturianes 54 (1995): 119-121. 9 Cfr. LORENZO BENABENTE, art. cit. na nota 7. 10 Tomamos esti testu de la introducción que precede a la copia manuscrita fecha por Somoza (vid. nota 4). 11 Colección de Poesías en dialecto asturiano, [compilaes por José Caveda y Nava], Uviéu (Imprenta de D. Benito González y Compañía), 1839 [ed. facs. de 1989, Uviéu, Alvízoras]. 12 La única cuestión grafemática que creyemos con dalgún interés ye la de la representación de la xe, qu'apaez siempre comu «xh», non usándose en nengún otru casu la lletra equis (sola o en combinación con otra) pa representar otru soníu. 1 suponer un cambéu na espresión, prevalez el criteriu de la fidelidá al testu per cima de les regles ortográfiques. La única diferencia con respeutu al testu orixinal ye la de la puntuación, dao qu'en dellos casos síguese una manera de puntuar con criterios distintos a los actuales y, qu'en dalguna ocasión, nun son reflexu de les pauses propies d'una llectura o de los signos entonativos esperables. Per otru llau, y en rellación colo anterior, hai qu'indicar que tolos resaltes con lletra cursiva qu'apaecen nesta edición son nuestros y nun apaecen nel orixinal. Comu úniques esceiciones al criteriu d'edición siguíu de fidelidá al testu, hai qu'indicar qu'en diez ocasiones escoyemos una solución distinta, en siete casos por tratase d'errates evidentes (versos 72, 162, 165, 177, 318, 320 y 360) y n'otros tres por creyelo asina preferible (versos 145, 219 y 356), en cada versu indicamos en nota y de manera lliteral la forma correspondiente qu'apaez na publicación. Álvaro Arias Cabal 1 All lletor 1. Ñunca en lletres de molde 2.ell probe Chinticu se vigo 3.nin ñunca cudiara vese, 4.si non fora de bon alma 5.13un Xuan, mandón del conceyu, 6.que pella llória-y metienon 7.llos trabayos poblicar 8.qu'a Chinticu asocedienon 9.en fuerte qu'en Xixón fía 10.Garabís ell enxeñeru 11.en xunu y xunu postreru 12.ell añu de trenta y siete. 13. Vestidu sal de sayal 14.con ropía bien folgada, 15.qu'ansí lla ponxo all ñacer 16.y ansí lla tien que poner. 17.Lla puntada ye d'a ral, 18.y sepian llos mios veceros 19.que'll que cues ensin didal, 20.ell que cues por sólo un ral, 21.ell que cues en ruin sayal, 22.tien que coser muncho mal. Ell Reborianu. 5 Xuan: Juan Junquera Huergo 1 LLOS TRABAYOS DE CHINTICU 23. Oya, siñor cura, oya, 24.que dice-y vo yo agora 25.llo que borió esta cretura, 26.llo qu'a Chintícu-y pasó 27.en Xixón (¡bona lluellura!) 28.nos dis qu'a carcabar fo 29.all floxu de Garabís 30.all fuerte que vusté diz. 31.Oya llo qu'allí cuerre, 32.aguarde una migaína 33.que'll diañu vecín-y muerre. 34. A Xixón allegué aína 35.con utru de dos mocicos 36.qu'algamé na Rodriguera 37.y fomos lluigo derechicos 38.au lla muria se fía, 39.y enes manes lla montera 40.enllenos de coruxía 41.falamos col enxeñeru, 42.habaneru diz que yera 43.Garabís por ser llixeru, 44.guapiquín y de bon güeyu, 45.pa que nos ponxés nun llibru, 46.o miyor diré cartafueyu, 47.un bigardu d'un soldadu 48.de cara fosca, ceyudu, 49.dell güeyu arremelladu, 50.bexigón y papuetudu. 51.Entrúgame isti homacu 52.con una voz de ronquiella: 53.- ¿Cómu te chamas mozacu? 54.- Chinticu, siñor, me ñombren 55.-y dixe yo mansolín. 56.- ¡No entendo por Chinticu! 57.torna illi a entrugame 58.espurriendo ell so focicu. 1 59.- ¡Non llo entiende, siñorín! 60.Chinticu quier dicer Chintu, 61.torné dice-y selequín, 62.so de Picún ell Pintu. 63.- ¡A traballar, traballar! 64.En sabré cómu te chames. 65.- ¡Malamán! ¡Valate Xudes 66.qu'a roñar yá m'entames! 67.dixe entos yo pa min, 68.y de lla so lladera 69.esmúzome callandín 70.pa que non gastás ansí 71.en otres entrugues xera. 72.14 Collos demás nun montón 73.mézome de secute 74.y fomos con isti homón 75.au tenín ell preséu, 76.que purriónos a cadún 77.con dangún voto va deu 78.pa dir fer llos erizales 79.y una bona caldera 80.que'll muriu tudu coyese 81.pella miyor frontera. 82.Fitu vellu nun bardascu 83.d'ablucase muncho yera, 84.cudiando quián trabayaba, 85.quián yera un folganzán, 86.quián con Chintu falaba. 87.Pa qu'hubiés más molición, 88.apurrióme isti magüetu 89.pa carcabar un picón 90.que me frayó los costazos 91.sin qu'a lla nuichi home 92.fos pa aballar llos brazos. 93.De xemes dacuando diba 94.a espalar nun folleru, 95.que fasta llos corbiyones, 96.como si fora en xineru, 97.de folleru m'enllenaba 98.o fasta lles rodiyeres 99.moyadu n'agua ell pelleyu 100.abondes hores tenía 101.como curadío a mueyu; 72 «démas» sic 1 102.15pos que yera ell homedal, 103.llo mesmo que yo so Chintu, 104.tudu illi un llamorgal, 105.un entartalladeru, 106.un bubu, un pilancu, 107.muncho pior que'll so xunqueru. 108. Porqu'estebi un pocoñín 109.diendo a baxar lles bragues 110.falando coll so Pachín, 111.que m'apurrió unes peruyes 112.que coyera en peruyal 113.que-y trocara pelles miuyes, 114.vieno aquisi bexigues 115.de Gaiferos y llantóme 116.per sobe lles mios costielles 117.una bona tochada 118.que me frayó lles banielles. 119.Dixe entós pall mio pelleyu: 120.- ¡Vala el diañu tos manes, 121.qu'ansí llantes burral 122.pellos mios llombos metanes! 123.¡Dios quixer qu'a tapinazos 124.t'entornen lla gorretona 125.16un miyar d'esos rapazos 126.y t'afaye esfocicando 127.mentanto esporio yo aquí 128.coll mio picón carcabando! 129.Pa que non hubiés reñella 130.ente llos trabayadores 131.(que querín yá tenella 132.all vellu dame tochades) 133.nin saqué lla mio navaya 134.nin degomán dengún fixe 135.nin gurguté una migaya. 136.Crillu ansí desagafadu 137.y que tres min non charía, 138.pero un demorgo d'un mandón 139.(que d'aquestos munchos yeren, 140.anque non ye maravía) 141.que tría tamién so bastón, 142.porque me vigo estrumiar 143.a un homín un lluviesu, 102 «ell Omedal» 125 «miyar» sic 1 144.encamentó-y a Gaiferos 145.17que fos pa lla cárcel presu. 146. ¡Ai que desfortunosu so! 147.¡qué m'asocede en Xixón! 148.Dixe entos: ¿Yo aú vo? 149.¡Van faceme dell estadu! 150.¡Agora sin creitu estó! 151.¿Qué dirá de min Xiroma, 152.lla fia de Pachu Llacín, 153.colla que iguado tenín 154.fese lla mió casadura? 155.¿Va que non quier llugase? 156.¿Va que diz que ye lluellura 157.con ún de lla cuerna prieta 158.fese lla so xuncidura? 159.Nin me falará na fonte 160.nin corbates nin mayuques 161.pulgaremos ena ponte; 162.18nin llos sos güeyos prietos, 163.prietos como llos prunos, 164.me farán otra guiñada; 165.19nin esfoyaremos xuntos 166.enxamás na so esfoyada; 167.nin quedrá que na so choza 168.Chintu triye mas cuchu. 169.Agora denguna moza 170.d'aquelles que yo acocaba 171.(¡ai Chintín que sañerdá! 172.y qu'ablanes me purrín) 173.en tientes me mirará. 174.Si vo dacuando all molín, 175.cabo min non se pondrán 176.y au quier que lles afaye 177.20migaya non falarán; 178.y cuando foren pa misa 179.¡perversures que dirán! 180.Sulu terné qu'andar, 181.si nes romeríes m'afayo, 182.y apareyar lles oreyes, 183.que non ye pocu trabayu, 145 «fos pa ll'al carzel» sic 162 «gueyos» sic 165 «nin esfoyaremos xhuutos» sic 177 «uon falaran» sic 1 184.pos que tamién lles vieyes 185.fuxirán como lles neñes. 186.¡Estó perdidu dafecho! 187.Perdí lla mio Xiromina, 188.que d'isti conceyu tudu 189.yera lla más galancina. 190.Yo vome per isi mundu 191.au me fagan avenencia, 192.au non sepian quián so, 193.pos qu'aquí non to sofrencia 194.all ver feme dell estadu. 195.¿Qué faré gora, Chintayu, 196.pa salir d'isti pilancu 197.y escorrer isti trabayu? 198.¿Quián fala-y quedrá por min? 199. Metidu nisti apertón, 200.vo falar a Pepe Lin 201.u xintaba ell farrapón 202.de Gaiferos bon curadío 203.y bones panciques tamién. 204.Fomos, y lloramicando 205.21díxe-y: díxe-y: - Perdón que-y to fer, 206.si presu, siñor, non me pon, 207.llo que vusté más quixer, 208.to trabayar com'un güe, 209.to brindallu pa lla boda 210.y to agospedallu daqué. 211.Y afalagándollu bien 212.borió abondo Pepe Lin 213.colla fala qu'illi tien, 214.y quixo Santu Xullán 215.que se fos desagafando 216.y sobe lles mios costielles, 217.lla so vara solmenando, 218.llantóme dos varganades, 219.22que lla desfexo estielles. 220. Nin compangu nin boroña, 221.pantoduno nin farrapes 222.esmorgué naquisti día 223.pell amor d'esi Don Papes, 224.pos ell fégadu llatía, 205 La dexebra del versu en dos llinies ye nuestra 219 «que lla fexho des estielles» sic 1 225.ell botiellu enguruyóse 226.que nin siquier una faba 227.endientro d'illi coyía. 228.Perféxome lla mio estaya 229.ún de llos mios comuñeros, 230.pos yo ell diañu fesoriada 231.más di nestos folleros 232.nin en obra que de rei fos 233.faré enxamás utru llabor, 234.que lles ruindades (¡par ños!) 235.qu'allí fan all llabrador 236.non se camienta vusté, 237.que trabayar como xanos 238.d'ablucase vellos ye, 239.sin qu'hebia denguna fuelga 240.sinón ye lla de lla xinta, 241.23nin val dengún privixellu 242.de llos que trai ell so llibru 243.anque s'esfuelle ell pelleyu. 244.De trabayar bien fartucos 245.homes bonos, de bon vezu, 246.a lla nuichi non tenín 247.qu'escorteyar un cortezu. 248.Fechos guedeyos dangunos, 249.torcidos como cibiellos, 250.famientos de munchos dis, 251.como piescos amariellos, 252.ell preséu non aballen 253.de lla fame, pos morrín, 254.sin da-yos enes vidayes, 255.si all atapecer non fosen 256.en busca de lles migayes 257.que'll siñor tien na so goxa. 258.A munchos vieyos tamién 259.que non yeren más que poxa 260.de yá cuantayá frayados, 261.que'll diañu llabor facín 262.de tan perestraxinados, 263.¡llombarades que-yos dan! 264.mayaben nellos cual mayen 265.llos mayadores ell pan. 266.Apenes cacarexaba 267.ell pintón na mio tenada, 241 «pribixhellu» sic 1 268.que llo fía abondo cedo 269.faciendo bona 'strellada, 270.dexaba ell payar aína 271.de non allegar miedosu 272.24cuandu'll cabu lles lla llista 273.y me vies esperteyosu. 274.Dempós d'un bon rellatu 275.diba cadún all so fechu, 276.non alxeru, non correchu, 277.sinón mui enguruyadu 278.con dangunes palicades 279.qu'illi daba per de lladu. 280.A carcabar diba ún, 281.utru diba angariar 282.de follera una embozada, 283.a lla fonte Valentín 284.con so xarra y penada, 285.isti a destapinar, 286.a mayar tarrones Chintu, 287.isi utru diba espalar, 288.ún lla fesoria coyía, 289.lles angaríes quianquier 290.qu'ansí tenín un bon día, 291.ell utru cueye ell palote, 292.y ñaide el mayu o picón 293.sinón el probe Chintote. 294.De boroña un rexilón 295.que na corexa se tría 296.o un gaxu de panchón 297.yera de munchos lla parva, 298.lla miuya el goler yera 299.y d'agua bona cachada, 300.pos que lla mio cebera 301.25non taba non enfornada. 302.A traballo, logo, logo, 303.entamaba falanciar 304.ell felpeyón del galego, 305.y baxades lles oreyes 306.a trabayar fuxín todos 307.mansolinos com'oveyes. 308. Óyense dempós lles doce 309.en que se diba xintar 272 lles 'lleese' 301 «non taba non enfornada» sic 1 310.una 'scudiella de fabes 311.esllendes a bon apinar, 312.que trebolgaben nun pote, 313.fiendo tantu 'strebullidu, 314.como lla so burra a trote. 315.Non llo fía illi ansí, 316.que (¡par ños!) esburullaba 317.tayada tres de tayada 318.26qu'a todos ños ablucaba. 319.Sin folgar otra migaya, 320.27a llos galopios fuxendo, 321.tornábamos all trabayu, 322.porq'allí de tellerones 323.cuerre bien el marabayu. 324.Xuntos munchos na tenada 325.o encucados en par dell llar, 326.entamabamos falar 327.d'isti xabaz de mandón 328.qu'utru llabor más facía 329.que roncar como abeyón. 330.- Homes, dexáivos d'eso, 331.non faléis d'isi reciella, 332.decía ún, pos cancanciu 333.da sólo ell falar d'ella. 334.- Esfocicar com'un cuin 335.metidu ente lla follera, 336.decia utru, ¡non ye muncho! 337.Ansi vellu yo quixera, 338.torgadu con bona torga 339.y empapizar con arestes. 340.- Vellu, otros decín, 341.quixéramos nestes fiestes. 342.- Miós patrenses, decía yo, 343.si aportara que fos 344.dangún día per Picún 345.y na caleya de Llera 346.llu coyera coll forcadu 347.¡forcadades que yo-y diera! 348.Y si dangún vecín de mio 349.quixés tamién escorrellu 350.¡qué non fixera entos! ¡xo! 351.D'unos bonos cibiellos 318 «c' todos» sic 320 «fnxhendo» sic 1 352.retorcidos d'escayal 353.-y fixera un sofocante 354.qu'apiesllara ell gargantal, 355.y de bastón un baraxu 356.28y escudiella de puchera 357.con un regodón por mota 358.de gorreta yo-y ponxera; 359.de chamarra una mullida 360.29de lla mio vaca torida; 361.por ceñidor un sobéu; 362.y si daqué abría ell picu, 363.¡xooo! ñaide gurgute, 364.pos aquí manda Chinticu. 365. - Estos fonon, siñor cura, 366.llos trabayos dell so Pintu. 367.- ¡Pardieces que da tristura 368.ell oyítellos, mio Chintu! 369.Poblícallos lluego, lluego, 370.rellátallos pell conceyu, 371.que sepia ell mundu vieyu 372.30llo que te fexo ell galego. 356 «da puchera» sic 360 «boca torida» sic Tres 372 Gijón, Imp. de Sotomayor. Año de 1843. 1