Descargar
Transcripción
Descargar
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT ÍNDICE MIEMBROS DEL DIRECTORIO TABLE OF CONTENTS BOARD OF DIRECTORS 3 Miembros del Directorio, de la Comisión Fiscalizadora y Auditor Externo 3 Members of the Audit Committee and External Auditor Directores Titulares Board Members 4 Datos Consolidados Relevantes: Su Evolución 4 Financial Highlights Presidente: President: Memoria Luis Perez Companc 9 Annual Report Luis Perez Companc 9 Contexto Económico Internacional Vice-President: 13 International Economic Context Vicepresidente: 13 Desempeño macroeconómico de Argentina Guillermo Nelson García Abal 17 Macroeconomic Performance in Argentina Guillermo Nelson García Abal 17 21 Panorama Sectorial 21 Sector Overview 25 Contexto Agroindustrial Local 25 Agroindustrial Production on the Local Market Jorge Perez Companc Enrique Bruchou Carlos Gerónimo Garaventa Juan Manuel Forn Jorge Perez Companc Enrique Bruchou Carlos Gerónimo Garaventa Juan Manuel Forn 27 La Compañía 27 The Company Directores Suplentes: Alternate Directors: 29 I. II. III. IV. V. VI. VII. I. María Carmen Sundblad de Perez Companc Pablo Luis Antúnez María Carmen Sundblad de Perez Companc Pablo Luis Antúnez Miembros integrantes de la Comisión Fiscalizadora y Auditor Externo Members of the Audit Committee & External Auditor Síndicos Titulares: Statutory Auditors: Eduardo Amadeo Riádigos Siro Pablo Astolfi Mariano Luis Luchetti Eduardo Amadeo Riádigos Siro Pablo Astolfi Mariano Luis Luchetti Síndicos Suplentes: Alternate Statutory Auditors: Carlos Eduardo Lombardi Matías Olivero Vila Javier Enrique Ayuso Carlos Eduardo Lombardi Matías Olivero Vila Javier Enrique Ayuso 33 41 49 53 59 61 Premisas de Gestión, Lineamientos Estratégicos 29 y Política Comercial Proyectada Negocio de Marcas 33 Negocio de Graneles 41 Molinos y la Sustentabilidad 49 Situación Financiera 53 Propuesta del Directorio para capitalizaciones, 59 ajustes monetarios y otros conceptos Anexo. Código de Gobierno Societario por el 61 Ejercicio cerrado al 31 de diciembre de 2012 II. III. IV. V. VI. VII. Management Principles, Strategic Guidelines and Commercial Policy Branded Business Commodities Business Molinos and Sustainability Financial Overview Board of Directors’ Proposal for Capitalization, Monetary Adjustment and Other Items Exhibit. Corporate Governance Code for the year ending December 31, 2012 63 Vencimiento de Mandatos 63 New Authorities 67 Estados Financieros al 31 de diciembre de 2012 67 Financial Statements as of 31 December 2012 3 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT DATOS CONSOLIDADOS RELEVANTES: SU EVOLUCIÓN (1) FINANCIAL HIGHLIGHTS(1) En millones de pesos En millones de dólares promedio 2008 2009 2010 2011 2012 Ingresos por actividades ordinarias | Revenues from ordinary activities 8.008,2 8.035,3 10.544,5 14.976,8 17.207,3 Productos de marca | Brands 2.600,5 2.697,0 3.257,5 3.742,0 4.575,3 Mercado Local | Domestic Market 2.093,7 2.271,6 2.785,9 3.297,7 4.135,4 506,8 425,4 471,6 444,3 439,9 5.407,7 5.338,3 7.287,0 11.234,8 12.632,0 261,3 330,7 656,6 1064,4 1.086,8 Mercado Local | Domestic Market 5.146,4 5.007,6 6.630,4 10.170,4 11.545,2 Mercado Externo | Foreign Market In millons of argentine pesos Mercado Externo | Foreign Market Graneles | Bulk Grains Mercado Local | Domestic Market Mercado Externo | Foreign Market Ganancia del Ejercicio (antes de impuestos) Fiscal Year Earnings (before taxes) 335,3 290,4 510,8 231,7 40,8 % sobre ventas | % on sales 4,2% 3,6% 4,8% 1,5% 0,2% 2008 2009 2010 2011 2012 2.516,7 2.143,9 2.687,8 3.613,3 3.759,5 Productos de marca | Branded products 817,3 719,6 830,3 902,8 999,6 Mercado Local | Domestic Market 658,0 606,1 710,1 795,6 903,5 Mercado Externo | Foreign Market 159,3 113,5 120,2 107,2 96,1 1.699,4 1.424,3 1.857,5 2.710,5 2.759,9 82,1 88,2 167,4 256,8 237,5 1.617,3 1.336,1 1.690,1 2.453,7 2.522,4 23,9 35,1 17,5 28,3 65,1 178,0 159,8 184,8 148,9 113,1 85,9 55,2 75,0 56,6 72,0 10,5% 7,7% 9,0% 6,3% 7,2% In millions of U.S. dollars (average) Ingresos por actividades ordinarias | Revenues from ordinary activities Graneles | Bulk Grains Intereses Financieros | Financial Interests EBITDA (2) Ganancia neta del ejercicio | Net income for the year 207,6 237,5 383,8 197,3 30,0 EBITDA Productos de marcas | EBITDA Branded Products % sobre ventas | % on sales 566,3 598,8 724,9 617,3 517,4 273,2 206,7 294,3 234,6 329,7 % sobre ventas | % on sales 10,5% 7,7% 9,0% 6,3% 7,2% EBTDA (3) EBITDA Graneles | EBITDA Bulk Grains 293,1 392,1 430,6 382,7 187,8 % sobre ventas | % on sales 5,4% 7,3% 5,9% 3,4% 1,5% 490,1 467,2 656,1 499,9 219,4 EBITDA (2) EBITDA Productos de marca | EBITDA Brands % sobre ventas | % on sales EBTDA (3) EBITDA Graneles | EBITDA Bulk Grains EBITDA / Intereses Financieros EBITDA / Financial Interests Tipo de cambio promedio Average exchange rate 4 92,1 104,6 109,8 92,3 41,0 5,4% 7,3% 5,9% 3,4% 1,5% 154,0 124,6 167,2 120,6 48,0 7,9 4,6 10,5 5,3 1,7 3,182 3,748 3,923 4,145 4,577 5 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Ventas | Sales Revenues EBITDA Total $17.207,3 millones | Total $17.207,3 millon Total $517,4 millones | Total $517,4 millon Evolución EBITDA (2) / Intereses EBITDA Changes (2) / Interests Evolución EBTDA (1) y (3) | EBTDA Changes (1) y(3) En millones de dólares promedio | In millions of U.S. dollars (average) Evolución Resultado Neto (1) | Changes in Net Result (1) (1) Información contable preparada de acuerdo a normas contables argentinas para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2008, 2009 y 2010 y, de acuerdo a normas En millones de pesos | In millons of pesos internacionales de información financiera para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2011 y 2012. (2) EBITDA: Resultado del ejercicio antes del Impuesto a las Ganancias, resultados financieros, depreciaciones y amortizaciones. (3) EBTDA: EBITDA neto de intereses financieros. (1) Accounting information prepared in accordance with Argentine accounting regulations for the years ending December 31, 2008, 2009 and 2010 and in accordance with the International Financial Reporting Standards (IFRS) for the years ending December 31, 2011 and 2012. (2) EBITDA: Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization. (3) EBTDA: Earnings before Taxes, Depreciation and Amortization. 6 7 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT MEMORIA ANNUAL REPORT 8 Ricardo y Ángeles Ricardo and Angeles disfrutando un rico desayuno. enjoying a delicious breakfast. 9 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 presentada por el Directorio. For to the financial year ending 31.12.12; presented by the Board of Directors. En cumplimiento de disposiciones legales y reglamentarias, el Directorio de Molinos Río de la Plata S.A. (en adelante “Molinos”, “la compañía” o “la Sociedad”) somete a consideración de los Señores Accionistas la Memoria, Estado consolidado del resultado integral, Estado consolidado de situación financiera, Estado consolidado de cambios en el patrimonio, Estado consolidado de flujo de efectivo, Notas a los estados financieros consolidados, Estados financieros separados, Notas a los estados financieros separados, Informe del Auditor e Informe de la Comisión Fiscalizadora correspondientes al ejercicio 83º finalizado el 31 de diciembre de 2012, y la Reseña informativa requerida por las normas de la Comisión Nacional de Valores a la misma fecha. In compliance with legal and regulatory requirements, the Board of Directors of Molinos Río de la Plata S.A. (hereinafter “Molinos” or “the company”) is pleased to present this letter to the shareholders for their consideration. It includes the Annual Report, Consolidated Statement of Comprehensive Income, Consolidated Statement of Financial Position, Consolidated Statement of Changes in Shareholder’s Equity, Consolidated Cash Flow Statement, Notes to the Consolidated Financial Statements, Separate Financial Statements, Notes to the Separate Financial Statements, Auditor’s Report, and Audit Committee’s Report for the 83rd financial year, ending December 31 2012, and the Information Summary required by the Rules of the Argentine Securities and Exchange Commission (Comisión Nacional de Valores). Durante el año 2012 se mantuvo la desaceleración en el ritmo de crecimiento de la economía global, al igual que había sucedido en 2011. La desaceleración afectó tanto a las economías desarrolladas como a las emergentes. Clara y Lucía, Clara and Lucia cocinando con Preferido y Gallo. cooking with Preferido and Gallo. In 2012, the global economy continued to decline as it had in 2011. The slowdown affected both developed and emerging economies. 10 11 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT CONTEXTO ECONÓMICO INTERNACIONAL INTERNATIONAL ECONOMIC CONTEXT 12 Puerto San Benito, San Benito Port, San Lorenzo. San Lorenzo. 13 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 14 Desaceleración de la economía mundial Global economic slowdown Durante el año 2012 se mantuvo la desaceleración en el ritmo de crecimiento de la economía global, al igual que había sucedido en 2011. El PBI mundial pasó de crecer 5,1% en 2010 (el año posterior a la recesión 2009) a 3,8% en 2011 y cerró 2012 con un avance del 3,3%. La desaceleración afectó tanto a las economías desarrolladas como a las emergentes. Entre las primeras, EE.UU. y Japón mantuvieron tasas de expansión moderadas, en torno al 2%. Por el contrario, para la Eurozona, 2012 volvió a ser un año marcado por tensiones financieras generalizadas y ajustes fiscales agudos en algunos países (Grecia, Portugal, España e Italia) que arrastraron a la economía comunitaria a la recesión. El año cerró con una contracción del 0,5%. En EE.UU. 2012 fue otro año de crecimiento por debajo del potencial. El PBI crecería 2% con una creación de empleo promedio que rondó los 150 mil puestos mensuales. Estas cifras alcanzaron para reducir la tasa de desempleo, aunque a un ritmo lento (de 8,5% en diciembre de 2011 a un 7,7% a fines de año). In 2012, the global economy continued to decline as it had in 2011. The gross world product (GWP), which grew by 5.1% in 2010 (the year after the 2009 recession), rose by just 3.8% in 2011 and ended 2012 with a 3.3% increase. The slowdown affected both developed and emerging economies. In terms of the developed countries, the USA and Japan maintained moderate rates of expansion at around 2%. This was not the case for the Eurozone, where 2012 was a year of widespread financial tensions and severe fiscal belt-tightening in certain countries (Greece, Portugal, Spain and Italy) which dragged the community’s economy into recession. The zone’s GDP shrank by 0.5%. In the USA, 2012 was another year in which growth fell short of its potential. The U.S. GDP is estimated to have grown 2%, with an average rise in new employment of approximately 150,000 jobs per month. This was enough to reduce the unemployment rate, albeit slowly (from an unemployment rate of 8.5% in December 2011 to 7.7% at the end of 2012). La reducción en el crecimiento de Brasil impacta en LATAM Brazil’s sluggish growth affects LATAM En el caso de la economía brasileña, el socio comercial más relevante para el sector externo local, la desaceleración fue marcada. Pasó de un crecimiento del 2,7% en 2011 a 1% en 2012 (acorde a cifras preliminares) impactando en el crecimiento de la región que en su totalidad habría sido de 3,2%, también por debajo de la expansión de 2011 (4,5%). En este contexto, pueden distinguirse dos grupos de economías. Aquellas que terminado 2012 se ubican en niveles de PBI ampliamente superiores a 2008 (pre crisis Lehman) y que sostuvieron tasas de crecimiento elevadas como Chile, Colombia y Perú. Y un segundo grupo de economías que superan por muy poco los niveles de 2008 y en las que el crecimiento 2012 fue moderado, como el propio Brasil, México, Argentina y Venezuela. In the case of Brazil, the most important trading partner for Argentine exporters, the economic decline was noteworthy. The growth of the Brazilian economy went from 2.7% in 2011 to 1% in 2012 (according to preliminary numbers), affecting the growth of the region, which is estimated to have expanded by 3.2%, a figure that is also lower than the growth recorded for LATAM in 2011 (4.5%). In this context of economic deceleration, two groups of economies can be distinguished. The first is economies like that of Chile, Colombia and Peru, whose GDP in 2012 was much higher than in 2008 (pre-Lehman Brothers collapse) and whose economic growth rates have remained high. The second group of economies experienced only a moderate increase in their GDP in 2012 and their current GDPs are only slightly higher than they were in 2008. This group includes not only Brazil but also countries like Mexico, Argentina and Venezuela. Planta de Biodiesel, Biodiesel Plant, RENOVA. RENOVA. 15 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT DESEMPEÑO MACROECONÓMICO DE ARGENTINA MACROECONOMIC PERFORMANCE IN ARGENTINA 16 Viñedos en Vistalba, The vineyards at Vistalba, Mendoza. Mendoza. 17 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT La economía argentina se vio influenciada en 2012 por una serie de condiciones externas negativas. Por un lado, la sequía que afectó a buena parte de la Pampa húmeda y redundó en una cosecha 13,3% inferior a la campaña anterior. Por otra parte, la desaceleración de la economía brasileña, ya mencionada, impactó en el sector exportador local, especialmente en el automotriz. La variable macroeconómica más afectada fue el crecimiento de la economía que se desaceleró respecto a 2011. Según estadísticas oficiales (Indec) el PBI (a precios constantes) pasó de crecer 8,9% en 2011 a 2,3% . La inversión bruta fija y los volúmenes de comercio exterior arrojaron, acorde a cifras preliminares sujetas a corrección, caídas interanuales del 6 y el 4%, respectivamente. El valor de las exportaciones se redujo un 8%, ubicándose en US$ 82.000 millones, como consecuencia de la menor cosecha agrícola e influenciada por la caída en la demanda externa brasileña y las importaciones disminuyeron a una tasa del 10%, a US$ 69.000 millones arrojando un saldo en la balanza comercial de US$ 13.000 millones. Los préstamos a empresas fueron muy dinámicos, con aumentos de 46,7% interanual. El crecimiento de los créditos comerciales estuvo vinculado a la “Línea de créditos para la inversión productiva” y a la Línea del Bicentenario, promovida por el Gobierno Nacional. En el segmento en moneda extranjera, los depósitos privados experimentaron una disminución a lo largo del año de US$ 4.227 millones (-34,7%). Simultáneamente disminuyeron los préstamos en moneda extranjera al sector privado en 3.929 millones (-42%), destinados fundamentalmente a la prefinanciación de exportaciones. No obstante, en los últimos meses se observa un menor ritmo de disminución, en un marco de estabilización en el flujo de caída de los depósitos en moneda extranjera. Respecto al desempeño de las cuentas fiscales en 2012, los ingresos totales (incluyendo recursos tributarios, de seguridad social y rentas de la propiedad entre los rubros principales) crecieron un 26% anual y rondaron los $ 548 mil millones. Por su parte, el gasto primario total (de la Nación y las transferencias a provincias, excluyendo el pago de intereses de la deuda) creció un 29% anual impulsado principalmente por las jubilaciones, los sueldos de empleados públicos y los subsidios. 18 In 2012, Argentina’s economy was negatively influenced by a series of events beyond its control. First, a drought affected a large part of the Humid Pampa, reducing crop yields by 13.3% in comparison to the previous year. On the other hand, the flagging Brazilian economy (as described above also affected Argentine exporters, especially the automobile industry. The macroeconomic variable that suffered the most was economic growth, which shrank in comparison to 2011. According to official statistics (INDEC), the GDP (at constant prices) went from an 8.9% increase in 2011 to a 2.3% rise. According to preliminary data (subject to confirmation), the gross fixed investment and the foreign trade volumes both fell in the year-to-year comparison, by 6 and 4%, respectively. The value of exports fell by 8% to US$82 billion. The drop can be attributed to the decrease in the annual crop yield and to Brazil’s reduced demand for foreign products Meanwhile, imports fell by 10%, to US$69 billion, yielding a trade surplus of US$13 billion. Corporate loans were quite dynamic during the year, with a 46.7% year-to-year increase. The boost in business loans can be attributed to the “Line of Credit for Investments in Production” and to the Bicentennial Credit Line promoted by the federal government. In terms of foreign currency deposits, private deposits fell by US$4.23 billion (-34.7%). At the same time, loans in foreign currency to the private sector, which are mainly used for pre-export financing, fell by US$3.93 billion (-42%). However, the decrease has been slowing in the past few months as the withdrawal of foreign currency deposits has gradually stabilized. State revenues (including tax revenues, social security and property taxes, among the principal categories) rose by 26% in 2012 to an estimated AR$548 billion. The total primary expenditure (of the federal government and fund transfers to provinces, not including the payment of interest on the foreign debt) grew by 29% during the year, an increase mainly attributable to the increase in social security payments, public employee salaries and subsidies. Marcos, Javier, Leonardo, Pio y Santiago Marcos, Javier, Leonardo, Pio and Santiago festejando con Nieto Senetiner. celebrating with Nieto Senetiner. 19 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT PANORAMA SECTORIAL SECTOR OVERVIEW 20 Nieves, Mía y Vicke Nieves, Mía and Vicke cocinando unas sabrosas pastas. cooking up some great pasta. 21 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Según datos del INDEC, durante 2012 se verificó cierta desaceleración en todos los componentes del PBI, aunque con matices. El consumo sostuvo una tasa de crecimiento del orden del 3,3% (versus 10,7% en 2011), la inversión bruta fija y los volúmenes de comercio exterior arrojaron, acorde a cifras preliminares sujetas a corrección, caídas interanuales del 6 y el 4%, respectivamente. El consumo privado fue el componente más importante del PBI, representando el 65% de la economía argentina. Por efecto de la merma en la cosecha agrícola en un contexto de precios internacionales estables y la caída en la demanda externa brasileña, el retroceso de las ventas externas fue generalizado. Las exportaciones primarias cayeron 5%, las manufacturas agropecuarias 4% y el sector de manufacturas industriales exportó 4% menos que en 2011. La industria, medida por Estimador Mensual Industrial (EMI), cerró 2012 con una baja de 1,2% frente a 2011. Dentro del índice, el bloque que abarca a la Industria Alimenticia (alimentos y bebidas) tuvo un crecimiento en conjunto de 1%. En relación a los rubros que conforman el bloque de alimentos y bebidas, se destaca la performance de la faena. La producción de carnes rojas subió 7,8% mientras que la de carnes blancas lo hizo 11,8%. También fue positivo el comportamiento del sector Bebidas, que arrojó un incremento anual de 4,0%. Como contrapartida, la molienda de cereales y oleaginosas se redujo 5,1% y la producción de yerba mate y té cayó 1,9% mientras que la elaboración de productos lácteos disminuyó 0,4%. According to data from the INDEC, all of the components of the GDP suffered reductions, though with certain variations. Personal consumption experienced growth of around 3.3% (compared to 10.7% in 2011) while gross fixed investment suffered a 6% year-toyear decrease and foreign trade volumes dropped by 4% in the year-to-year comparison (all preliminary data subject to revision). Private consumption was the most important component of the GDP, as it represents 65% of the Argentine economy. Due to the decreased crop yield in a context of stable international prices and the reduction in Brazil’s demand for imports, the drop in Argentina’s foreign exports affected all industries in a similar way. Primary exports fell by 5% and agricultural exports by 4%, while industrial manufacturers exported 4% less than in 2011. The industry, as measured by the Industrial Monthly Estimator (IME), suffered a 1.2% drop in comparison with 2011. Within this index, the Food Industry segment (which includes both food and beverages) experienced 1% growth overall. In terms of the categories that make up the food and beverages segment, meats performed particularly well. The production of red meats rose 7.8% while white meats experienced an 11.8% rise. The beverage sector also did well, with an annual growth of 4%. Categories that did not do as well were grain crush and oilseeds (-5.1%), yerba mate (-1.9%) and dairy products (-0.4%). Por efecto de la merma en la cosecha agrícola en un contexto de precios internacionales estables y la caída en la demanda externa brasileña, el retroceso de las ventas externas fue generalizado. Cuadro I Evolución del Consumo. Variación en Volumen Base 100: 2001. Chart I Consumer Spending. Volume Variation Base 100: 2001. Alimentos y Bebidas, Cosmética, Tocador y Limpieza Foods and Beverages, Cosmetics, Personal Hygiene and Cleaning Acum 2001 | Accum 2001 Base 100 | Base 100 Fuente: Nielsen Retail Index - 75 categorias - Octubre / Noviembre 2012 Source: Nielsen Retail Index - 75 categories - October/November 2012 Incluye: Supermercados, Autoservicios, Tradicionales, Kioscos, Minimercados, Farmacias Includes: supermarkets, grocery stores, kiosks, hard discount stores, pharmacies y Perfumerías - Total País sin área Austral and beauty supply stores across the country (not including the Austral region) Cuadro II Apertura variación en volumen versus 2011 Chart II Breakdown of Volume Variation in Comparison with 2011 Alimentos y Bebidas, Cosmética, Tocador y Limpieza Foods and Beverages, Cosmetics, Personal Hygiene and Cleaning Due to the decreased crop yield in a context of stable international prices and the reduction in Brazil’s demand for imports, the drop in Argentina’s foreign exports affected all industries in a similar way. 22 23 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 24 Pablo y Sofía Pablo and Sofia desayunando con Arlistán y Exquisita. having breakfast with Arlistán and Exquisita. Contexto Agroindustrial Local Agroindustrial Production on the Local Market Por efecto del fenómeno climático “La Niña”, que se manifiesta con precipitaciones inferiores a lo normal, el sector agropecuario vio afectado su desempeño en 2012, con una reducción significativa de la producción agrícola y una suba moderada de la ganadería. La campaña 2011-2012 finalizó con una producción en torno a las 90,5 millones de toneladas, 13,3% inferior a la de la campaña anterior. El volumen de cosecha obtenido fue resultado de una caída de 11,3% en la producción de trigo, con 14,1 millones de toneladas, y de reducciones en la producción de maíz y de soja a 21 millones de toneladas (-11,8%) y a 40,1 millones de toneladas (-18%), respectivamente. En lo que respecta a la producción de girasol se contrajo 9% alcanzando 3,3 millones de toneladas. Estas mermas se debieron exclusivamente a la disminución de los rindes ya que el área sembrada se incrementó 10% y 5% en el caso del maíz y del girasol respectivamente en tanto que la superficie sembrada con trigo y soja fue similar a la de la campaña anterior. El cultivo que destacó en la campaña 2011-2012 fue la cebada cervecera, cuya producción se incrementó 38% ascendiendo a 4,1 millones de toneladas debido a la mayor área sembrada. Los volúmenes exportados por el complejo soja (poroto, aceite, pellets y biodiesel) cayeron 18% y fueron compensados por mayores cantidades exportadas de trigo, maíz y cebada cervecera. No obstante, el precio relativo del complejo soja es un 100% superior al del trigo y del maíz, por lo cual las exportaciones del sector agrícola rondaron los US$ 33.000 millones en 2012, unos US$ 1.300 millones menos que el año previo. Por efecto de la mencionada merma en la cosecha agrícola el retroceso de las ventas externas fue generalizado. Las exportaciones primarias cayeron 5% y las manufacturas agropecuarias un 4%. Due to the weather phenomenon known as La Niña, which has decreased precipitation in the region, the agricultural sector had a difficult year in 2012, with a significant drop in agricultural outputs and only a moderate rise in livestock production. The 2011-2012 crop yielded around 90.5 million tons, 13.3% less than the previous year. The crop volumes were the result of an 11.3% drop in wheat production, which totaled 14.1 million tons, and of reductions in corn, at 21 million tons (-11.8%), and soy, at 40.1 million tons (-18%). In terms of sunflower, production decreased by 9%, yielding 3.3 million tons. These reductions are owed exclusively to drops in agricultural outputs, since the planted area rose by 10% for corn and 5% for sunflower, while the planted area for wheat and soy was similar to that of the previous year’s harvest. The crop that had an excellent performance in 2011-2012 was malted barley, whose production rose 38% to 4.1 million tons due to the expanded planted area. The export volumes of soybean and its co-products (oil, pellets and biodiesel) fell by 18% but were compensated by the higher quantities of exported wheat, corn and malted barley. However, the relative price of the soybean complex is 100% higher than that of wheat and corn, which meant a drop in the annual exports of the agricultural sector, to US$33 billion, some US$1.3 billion less than in 2011. Due to the aforementioned drop in the overall crop yields, foreign sales fell across the board. Primary exports decreased by 5% and agricultural exports by 4%. 25 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT LA COMPAÑIA THE COMPANY El fortalecimiento de sus negocios de marcas y graneles, permite a Molinos enfrentar con éxito los diferentes escenarios que pudieran presentarse en el contexto local e internacional. En este sentido, el 2012 fue un año de crecimiento en el negocio de marcas, aunque estuvo signado por la importante sequía que afectó los volúmenes y la rentabilidad del negocio de graneles. The consolidation of its Branded Business and Commodities allows Molinos to prosper in the different scenarios that could emerge on the domestic and international markets. In this regard, 2012 was a year for growth in its Branded Business, although this was affected by the major drought that reduced the volumes and profitability of its Commodities. 26 Victoria y Sofía, Victoria and Sofia se divierten cocinando juntas. have fun cooking together. 27 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT I. Premisas de Gestión, Lineamientos Estratégicos y Política Comercial Proyectada I. Management Principles, Strategic Guidelines and Commercial Policy 28 29 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Continuando con la estrategia de crecimiento basada en sus negocios de marcas y de graneles, Molinos avanzó durante 2012 en su objetivo de lograr un equilibrio entre ambos, consolidando una posición destacada en dichos mercados. Este fortalecimiento permite a la compañía enfrentar con éxito los diferentes escenarios que pudieran presentarse en los contextos local y mundial. En línea con lo establecido en los últimos años, esta estrategia se sustentó en los siguientes pilares: (i) el desarrollo de sus marcas en el mercado local e internacional y (ii) su creciente participación en el complejo oleaginoso mundial a través del agregado de valor local En los capítulos siguientes se detallan los lineamientos estratégicos y la política comercial definida para los dos negocios de la compañía: Marcas y Graneles. Paula, Paula supervisando la calidad de nuestras pastas. supervising the quality of our pasta. Continuing with a growth strategy based on its Branded Business and Commodities, Molinos advanced towards its objective of striking a balance between the two businesses in 2012, achieving a solid position in both areas during the year. This consolidation allows the company to prosper in the different scenarios that could emerge on the domestic and international markets. In keeping with what the company has developed in the past years, this strategy is based on the following pillars: (i) the development of its brands on the local and international markets, and (ii) its increasing participation in the global oilseed complex through added value. The following chapters describe the strategic guidelines and the retail policy defined for its two business areas: Branded Business and Commodities. El fortalecimiento de sus negocios de marcas y graneles, permite a Molinos enfrentar con éxito los diferentes escenarios que pudieran presentarse en el contexto local e internacional. En este sentido, el 2012 fue un año de crecimiento en el negocio de marcas, aunque estuvo signado por la importante sequía que afectó los volúmenes y la rentabilidad del negocio de graneles. The consolidation of its Branded Business and Commodities allows Molinos to prosper in the different scenarios that could emerge on the domestic and international markets. In this regard, 2012 was a year for growth in its Branded Business, although this was affected by the major drought that reduced the volumes and profitability of its Commodities. 30 31 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT II. Negocio de Marcas II. Branded Business 32 33 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT La compañía definió 6 desafíos estratégicos para el crecimiento y desarrollo de sus marcas y segmentos de negocios principales. The company defined six strategies for the growth and development of its brands and principal business segments. Afianzando su visión sobre este negocio, Molinos continuó fortaleciendo las marcas definidas como líderes, dada su alta valoración por parte de los consumidores y su participación en categorías con gran potencial de desarrollo. To reinforce its vision of Branded Business, Molinos continued working to strengthen the brands defined as leaders due to their popularity among consumers and their market shares in categories with a high potential for growth. En esta línea, la compañía estableció seis desafíos para su negocio de marcas durante 2012: In this regard, the company established six challenges for its Branded Business in 2012: - Aumentar el consumo per cápita de pastas - Extender la marca Lucchetti - Crecer en Granja del Sol y Vieníssima vía frecuencia de consumo - Desarrollar los segmentos de valor en la categoría arroz: impulsar el crecimiento de parboil y crecer en diferenciación en largo fino - Desarrollar un portafolio de productos saludables de arroz - Crecer en los productos Cocinero en Brasil y Nieto Senetiner en América - Increase the per capita consumption of pastas - Expand the Lucchetti pasta brand - Stimulate growth for Granja del Sol and Vieníssima via consumption frequency - Develop value segments in the rice category: work to increase parboil growth and differentiation with long-grain - Develop a portfolio of healthy rice products - Increase the Cocinero products in Brazil and Nieto Senetiner products in the Americas Se buscan alimentos cada vez más saludables, naturales, nutritivos, ricos y prácticos, a través de productos que permitan un ahorro de tiempo, sean fáciles de cocinar y resulten ventajosos en la relación precio-beneficio. The goal is to offer healthier, more natural products that are nutritious and delicious but also easy to prepare i.e. food that saves time, is easy to cook and offers an advantageous cost-benefit ratio. 34 Estos desafíos, formulados teniendo en cuenta las tendencias de los consumidores, son la base sobre la que se trazó la estrategia de trabajo. De esta manera, se buscan alimentos cada vez más saludables, naturales, nutritivos, ricos y prácticos, a través de productos que permitan un ahorro de tiempo, sean fáciles de cocinar y resulten ventajosos en la relación precio-beneficio. Algunos ejemplos que ilustran los resultados de dicha estrategia para el negocio de marcas son: el crecimiento y el desarrollo de las milanesas de soja Granja del Sol, el lanzamiento de los capeletis Lucchettinis, la nueva publicidad de Matarazzo, la reciente adquisición de Chocoarroz, el lanzamiento de Jugo de Lima con marca Cocinero en Brasil y el crecimiento de las exportaciones de Bodega Nieto Senetiner. Las tendencias de consumo se vieron apuntaladas también por otras cuestiones coyunturales que afectaron el precio y el consumo de la carne, que ha ido disminuyendo en los últimos años. Este producto característico de la dieta argentina fue reemplazado parcialmente por los consumidores con otras alternativas, tales como las pastas y el arroz que combinados con vegetales y legumbres, logran comidas con una excelente calidad nutricional. En el marco de las actuales preferencias de consumo, la innovación fue fundamental para generar propuestas originales. Con foco en el desarrollo de nuevos productos (Listtos de Granja del Sol) y en la actualización de los ya existentes (Lucchetti Nutrivit), se continuó realizando un análisis exhaustivo de la calidad nutricional de cada producto con la idea de mejorar su perfil nutricional y de comunicar activamente a los consumidores sus beneficios en los packs. Todos ellos fueron rediseñados haciendo hincapié en la iconografía que destaca estos beneficios y otras ventajas de los productos, como son los tiempos de cocción y temas relacionados con la practicidad. Los 6 desafíos antes mencionados, definidos como objetivos estratégicos de nuestra planificación empresaria son los pilares sobre los que proyectamos nuestra política comercial para 2013. These challenges, which were selected based on consumer trends, are the basis for the company’s work strategy. The goal is to offer healthier, more natural products that are nutritious and delicious but also easy to prepare i.e. food that saves time, is easy to cook and offers an advantageous cost-benefit ratio. Some of the results of this Branded Business strategy include: the increase and development of Granja del Sol soy cutlets; the launch of capeletis Lucchettinis; the new Matarazzo ad; the recent acquisition of Chocoarroz; a new product (lime juice) under the Cocinero brand in Brazil and the rise in exports of Bodega Nieto Senetiner. Consumer trends have also been affected by the economy, which has witnessed increasing meat prices and reduced consumption of meat, which Argentine consumers have been gradually eating less of in the past few years. Argentines have been partially replacing this traditional product in their diet with alternatives such as pasta and rice dishes. When combined with vegetables and legumes, these dishes are highly nutritious. In terms of current consumer trends, innovation was fundamental to coming up with original proposals. With a focus on developing new products (Listtos, a Granja del Sol product) and updating existing ones (Lucchetti Nutrivit), Molinos has continued with its exhaustive analyses of the nutritional benefits of each product. The goal is to improve the nutritional profile of products and actively inform consumers of nutritional benefits on product packages. All of the packages were redesigned with an eye to emphasizing these benefits and other product advantages, such as cooking times and convenience. The six challenges mentioned above have been defined as strategic objectives for our business planning. They will also serve as the basis for our retail policy in 2013. 35 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Desarrollo de las marcas Brand Development En las acciones de comunicación que las diferentes marcas implementaron en este período, se privilegió la novedad y el fuerte impacto para llegar al consumidor con mensajes cercanos que se reflejaron positivamente en el incremento de las ventas. In the ad campaigns that the different brands did during the year, the Molinos brands focused on novel and high-impact messages that reached consumers, as reflected in the increase in sales. Cuadro III Chart III Cuadro IV Participación de Mercado Marcas de Crecimiento (Total nacional, en porcentaje) SOM Marcas Líderes Leading Brands Principales marcas y categorías 2008 2009 2010 2011 2012 13,4 13,9 13,5 14,4 14,6 11,8 6,8 55,8 12,8 6,5 55,3 13,7 6,2 55,2 14,2 5,9 57,2 15,1 5,2 59,0 4,0 4,2 4,0 4,0 4,2 15,3 15,5 15,1 15,7 15,5 54,4 29,6 55,9 30,0 56,1 31,7 60,4 33,9 62,6 34,4 32,9 33,3 31,7 31,1 28,4 20,4 21,5 21,2 22,3 22,6 76,9 53,8 80,8 26,1 77,4 51,2 85,2 29,9 75,8 50,9 85,3 32,8 74,5 45,3 80,0 36,1 73,7 48,7 78,8 45,7 91,6 87,7 82,4 8,6 9,0 11,2 Matarazzo Main Categories and Brands 36 Chart IV Market Share Brand Growth (National Total, in percentages) Matarazzo Pastas secas | Dried Pastas Lucchetti Pastas secas y rellenas, arroz, pan rallado y rebozador | Dried and Stuffed Pasta, Rice, Bread Crumbs and Breading Don Vicente Pastas | Pastas Vieníssima Salchichas | Hot Dogs Granja del Sol / Patitas Alimentos congelados | Frozen Foods Exquisita Horneables /gelificables | Baking Mixes/Gelatins and Desserts Gallo Arroces | Rice Chocoarroz Snacks de arroz | Rice Snacks Cocinero Aceites y jugo de lima | Cooking Oils and Lime Juice Bodega Nieto Senetiner Vinos de alta gama | High-End Wines Participación de mercado Market Share Molinos mantuvo su posición de liderazgo en las categorías en las que compite, gracias a las acciones comerciales implementadas y a la fuerte estrategia de comunicación llevada adelante para las marcas líderes. Prueba de ello son los premios obtenidos en el transcurso del año. Cabe destacar los reconocimientos en el Premio Buenos Anuncios, que reconoce la eficacia publicitaria de comerciales televisivos, donde la marca Lucchetti/ Preferido obtuvo el “Buenos Anuncios oro” en bienes y el “Buenos anuncios comercial original” por Regalo Mama Lucchetti. También fueron distinguidos Lucchetti/ Preferido y Granja del Sol con el Effie de Platino y de Oro respectivamente, una distinción que premia las estrategias de marketing y publicidad que demuestren efectividad en el cumplimiento de objetivos. Los resultados de estas acciones se han visto reflejados en los aumentos verificados o en el mantenimiento en la participación de mercado de estas marcas clave. Molinos maintained a top position in its main business categories, thanks to marketing activities and the effective ad campaigns carried out by its leading brands. This can be seen in the awards received during the year. Molinos received two Buenos Anuncios awards (from the Argentine Chamber of Advertisers) for effective television campaigns: the Lucchetti/Preferido brand won the gold award in the “goods” category, while “Regalo Mama Lucchetti” took the award for best original commercial. Molinos was also honored with two Effie awards for marketing and advertising: a silver for Lucchetti/Preferido and a gold for Granja del Sol. The results of these activities can be seen in the verified increase of the market share of these key brands. Lucchetti Pastas | Pasta Arroz | Rice Preferido | Preferido Don Vicente Gallo Exquisita Horneables | Baking Mixes Gelificables (porción) | Gelatins (per serving) Vieníssima Arlistán GDS Cups | Cups (*) Patitas (*) (1) | Patitas (*) (1) Vegetales | Vegetables Congelados de Pollo | Frozen Chicken Milanesa de Soja | Soy Fillets Chocoarroz BNS Fuente: Nielsen. Source: Nielsen (*) Información Scantrack a Noviembre (*) Information Scantrack (through November) (1) SOS Nuggets Proteicos (1) SOS High-Protein Nuggets 37 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Mercados Markets Durante el año 2012 se produjo una desaceleración en el consumo general y una contracción para el consumo de alimentos (-3% respecto del año anterior). Sin embargo, en este contexto adverso, las estrategias antes mencionadas permitieron a las marcas líderes de Molinos ganar participación de mercado logrando un incremento de volumen del 3%. El plan estratégico comercial implementado mantuvo focalizados los recursos en las marcas clave, buscando mejorar el resultado en términos de participación de mercado a través de una fuerte inversión publicitaria y de máxima activación comercial en el punto de venta. Respecto de los canales de distribución, los supermercados aumentaron su contribución a través de una mayor intensidad en sus ofertas y de la expansión de los formatos de cercanía. Un hecho notable para destacar fue la evolución de las marcas clave en el Interior (6%, lo cual triplica a GBA), mostrando desarrollos de performance significativos en las principales variables comerciales. A modo de ejemplo, pastas secas y Nieto Senetiner lograron incrementos del 10% y 20%, respectivamente. In 2012, personal consumption slowed as did food consumption (-3% compared to the previous year). Even in this adverse context, the strategies of the leading Molinos brands allowed them to increase their market share and raise their sales volume by 3%. The company’s strategic retail plan kept resources focused on the company’s key brands in an effort to improve market shares by making strong investments in advertising while maximizing activities at the point of sale. In terms of distribution channels, supermarkets boosted their share of sales by intensifying their promotions and increasing the number of hard-discount stores. One interesting development was the increase in key brands in the Interior (6%, triple that of Greater Buenos Aires), with significant changes in the main commercial variables. For example, dried pastas experienced a 10% increase and Nieto Senetiner, a 20% increase. Evolución de ventas Sales Performance Merece destacarse la evolución de las principales marcas de pastas secas (Matarazzo 6%, Lucchetti 13% y Don Vicente 6%), Bodega (Emilia 61%, espumantes 20% y Benjamin 12%), Granja del Sol Milanesa de Soja (44%) y Preferido (8%). El negocio de vinos y espumantes ha transitado un año muy positivo en los productos de alta/media gama con un incremento promedio del 14%, en todas las líneas y ventas superiores al año anterior, destacándose en el mercado local la marca Emilia Nieto Senetiner (crecimiento del 61% respecto de 2011 ya mencionado). El segmento espumantes en su conjunto, evidenció como se dijo, un aumento del 20%, siendo clave para el mismo el lanzamiento de un producto innovador con la marca Emilia Nieto Senetiner. En materia de exportación, los despachos han crecido un 5% con una muy buena performance de las marcas, especialmente en Latinoamérica, donde la mejora fue del 27%. Chart V Sales Performance (in volume) Cuadro V Evolución de las Ventas (en volumen) Volumen 12 vs 11 Volumen 11 vs 10 Crecimiento Anual promedio Volume 12 vs. 11 Volume 11 vs. 10 Average annual growth 1% -2% -2% 4% 5% 4% Matarazzo 4% 8% 6% Lucchetti 5% 1% 3% Total MARCAS Total BRANDS Marcas de Crecimiento Brand Growth Mercado local Domestic Market There was a noteworthy increase in sales of the main dried pasta brands (Matarazzo 6%, Lucchetti 13% and Don Vicente 6%), wines (Emilia 61%, sparkling wines 20% and Benjamin 12%), Granja del Sol soy cutlets (44%) and Preferido (8%). Wines and sparkling wines had a very good year, with an average rise of 14% in the middle/high-end segment. All product lines experienced sales increases during the year, with a particularly good performance by the Emilia Nieto Senetiner brand (61% growth in comparison to 2011). The sparkling wine segment boasted a 20% rise in sales, a boost that can partly be attributed to the launch of innovative products under the Emilia Nieto Senetiner brand. Exports increased by 5% with a strong performance of Molinos brands, especially in Latin America, where the rise was 27%. Exquisita 6% 0% 3% -11% -10% -11% Patitas -8% -3% -5% Granja del Sol 14% 2% 8% Preferido 8% 0% 4% Gallo 3% 3% 3% Arlistán 2% 5% 3% Don Vicente 6% 8% 7% Olivas (Cocinero y Lira) -2% 22% 9% Nieto Senetiner(*) 14% 26% 20% Delverde (**) -1% 7% 3% Vieníssima Mercado local e internacional Domestic and International Markets (*) Incluye volumen Benjamín, Nieto Senetiner, Don Nicanor y Champagne. (**) Sólo considerando pastas frescas y secas. (*) Includes Benjamín, Nieto Senetiner, Don Nicanor and Champagne. (**) Only considering fresh and dried pastas. 38 39 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT III. Negocio de Graneles III. Commodities Business 40 41 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT La industrialización de la soja con valor agregado local y el impulso a todas las plataformas de negocios, consolidan a Molinos como actor clave del complejo oleaginosoexportador de la Argentina. Sobre ese mismo objetivo se proyecta el desarrollo del negocio de graneles durante el año 2013. The soybean processing industry with added local value and the efforts to improve all of the business platforms have made Molinos one of Argentina’s main exporters and a major player on the oilseeds market. This same objective will be the basis for developing the Commodities business in 2013. El negocio de Graneles continuó trabajando en la consolidación del rol de Molinos como un actor clave del complejo oleaginoso-exportador de la Argentina. En esta línea estratégica se enfocó el desarrollo del negocio a través de la industrialización de la soja con valor agregado local, la producción de biodiesel y el impulso de las demás plataformas de negocios. Durante 2012 continuó la inversión en la nueva planta industrial de procesamiento de poroto de soja en Timbúes de RENOVA S.A., y se invirtió en la adquisición del 25% de las acciones de EMULGRAIN S.A. dedicada a la refinación de lecitinas. Las citadas inversiones reafirman el compromiso de Molinos por incorporar valor agregado local a la producción agropecuaria, a través del desarrollo de innovaciones y nuevas tecnologías. The commodities business has continued to consolidate the role of Molinos as one of Argentina’s main exporters and a major player on the oilseeds market. This strategy was used for developing the commodities business, led by soy processing with local added value, the production of biodiesel and efforts aimed at the other business platforms. In 2012, investments continued at the new soybean processing plant at Timbúes (owned by RENOVA S.A.) and the company acquired 25% of the shares of EMULGRAIN S.A., a lecithin refining company. These investments are part of the Molinos commitment to add local value to agricultural production through the development of innovations and new technologies. La industrialización de la soja con valor agregado local y el impulso a todas las plataformas de negocios, consolidan a Molinos como actor clave del complejo oleaginoso-exportador de la Argentina. The soybean processing industry with added local value and the efforts to improve all of the business platforms have made Molinos one of Argentina’s main exporters and a major player on the oilseeds market. 42 Oleaginosos Oilseeds El año 2012 estuvo signado por una de las peores sequías de los últimos 50 años, con efectos desastrosos sobre la producción agropecuaria. En este contexto, Argentina registró nuevamente una importante disminución en las cosechas de los cultivos de verano, principalmente, de los oleaginosos. La soja y el girasol resultaron ser los más perjudicados por las menores precipitaciones durante su ciclo, afectando el rendimiento y la producción final de los mismos. Pese a ello, el girasol continuó recuperando área por segundo año consecutivo, luego de una muy importante caída en la campaña 2010 (la menor en 30 años). Sin embargo, la producción de 3,5 millones de toneladas y un elevado stock inicial remanente, permitieron afrontar una molienda de casi 3,8 millones de toneladas. Producto de la importante sequía antes mencionada la producción de soja se ubicó en un volumen cercano a los 40 millones de toneladas y generó una marcada disminución de molienda a nivel país de casi 4 millones de toneladas respecto de 2011, con una muy fuerte competencia de la industria y del sector exportador. En este contexto, el impacto de la sequía en la originación y molienda de soja en Planta San Lorenzo fue contundente, alcanzando una molienda de 4 millones de toneladas de poroto (vs. 4,8 millones en 2011), pero manteniendo nuestra intervención del 13% respecto del total de la Industria. Nuevamente, y al igual que lo sucedido en 2011, gran parte del año comercial se vio afectado por la evolución de los costos de fabricación, en un contexto de alta volatilidad, con un menor requerimiento de aceite como insumo para la producción de Biodiesel, parcialmente compensada por una demanda sostenida de harinas proteicas a nivel global. En cuanto al negocio de Biodiesel se alcanzó una participación del 12,5% en la producción nacional y de un 16% en las exportaciones, luego de sufrir un importante cambio en la alícuota del Impuesto a las Exportaciones. La industrialización de girasol de Molinos continuó en línea con la campaña anterior, logrando con girasol común y alto oleico, más de 320 mil toneladas industrializadas. Por último, cabe destacar que durante 2012 se continuó innovando en el negocio de lecitinas. La separación y estandarización de lecitinas se sumó a una cadena comercial que revaloriza un subproducto de la soja, y que este año generó ventas por 4 millones de dólares. During 2012, Argentina suffered one of the worst droughts in the past 50 years, with disastrous effects on agricultural production. In this context, the country experienced yet another significant reduction of its summer crops, mainly oilseeds. Soy and sunflower were hit the hardest by the decrease in precipitation during the planting months and both crop yields and the final product quantities of these oilseeds were affected. However, sunflower continued to recover its planted area for the second consecutive year, after a major drop in the 2010 harvest (when sunflower had its lowest planted area in three decades). However, the production of 3.5 million tons and the high stock at the start of the season led to a final crush of nearly 3.8 million tons. Due to the major drought mentioned above, soybean production totaled approximately 40 million tons, with a notable reduction in crush of nearly 4 tons in comparison to 2011 as well as high competition in the industry and among exporters. In this regard, the drought had a large impact on soy origination and crushing at the San Lorenzo Plant, where the soybean crush totaled 4 million tons (compared to 4.8 million in 2011). Molinos, however, retained its 13% share of the soybean industry nationwide. Like in 2011, a great part of the year was again marked by rising manufacturing costs, a highly volatile context and a lower demand for cooking oil as a raw material for the production of biodiesel, which was partially offset by the sustained demand for highprotein meals worldwide. In terms of the biodiesel business, Molinos attained a 12.5% share of domestic production and 16% of exports after being subjected to a significant change in its export tax rate. Sunflower processing at Molinos was similar to the previous year, with more than 320,000 tons of sunflower crops turned into regular sunflower oil and high-oleic oil. Finally, it is important to note that Molinos continued to innovate in the lecithin business during 2011. Lecithin refining and synthesis were added to a commercial chain that revalues soy products, generating sales of US$4 million. 43 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Cuadro VI Participación de Molinos en la molienda de soja (Miles de toneladas) Chart VI The Molinos Share of Soy Crush (Thousand tons) Eduardo, Eduardo en Planta San Lorenzo. at the San Lorenzo factory. El impacto de la sequía en la originación y molienda de soja en Planta San Lorenzo fue contundente, alcanzando una molienda de 4 millones de toneladas de poroto, pero manteniendo nuestra intervención del 13% respecto del total de la Industria. The drought had a large impact on soy origination and crushing at the San Lorenzo Plant, where the soybean crush totaled 4 million tons. Molinos, however, retained its 13% share of the soybean industry nationwide. 44 45 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 46 Plataformas Platforms Siembras Asociadas Associate Farmers Biodiesel Biodiesel Durante el año 2012, con el fin de satisfacer los requerimientos de las exigentes normas europeas, se trabajó con clientes para la originación de poroto de soja sustentable, bajo los estándares vigentes más destacados y reconocidos del mundo. In 2012, in order to comply with the demanding European regulations, Molinos worked with its clients to achieve origination of sustainable soybean, in keeping with the highest applicable global standards. In addition to its own production, Commodities set a goal to reach out to Argentine producers through the Associate Farmers plan. As part of this plan, Commodities coordinated the farming of 150,000 hectares with its own production platforms, 76% more than the previous year. Meanwhile, Agricultural Supplies nearly tripled its sales of fertilizers with an increase of imports; it also improved logistics by attaining its own space in ports. Originación y comercialización de granos Origination and sale of grains Comprometidos con la premisa de estar cada vez más cerca del productor argentino a través del esquema de Siembras Asociadas, y sumado a la producción propia, Graneles coordinó la siembra de 150 mil hectáreas a sus plataformas productivas, lo que representa un crecimiento del 76% respecto de la campaña anterior. Por su parte, Agroinsumos prácticamente triplicó el volumen de venta de fertilizantes, con un aumento de las importaciones y una mejora en la logística, a través de un espacio propio en puertos. Se concretó la exportación de 150 mil toneladas de maíz (50% más que en 2011) y 80 mil toneladas de trigo pan (representando un crecimiento del 78% frente a 2011), que permitió ampliar nuestra cartera de productos hacia el mundo. El nuevo molino arrocero de Concepción del Uruguay, facilitó la exportación de distintos arroces bajo diversas formas de presentación (embolsado y a granel), para los mercados latinoamericanos tradicionales y Medio Oriente haciendo uso, por primera vez, de las instalaciones del puerto de Concepción del Uruguay (Entre Ríos), potenciando de esta manera el desarrollo económico regional. A total of 150,000 tons of corn were exported (50% more than in 2011) and 80,000 tons of bread wheat (a 78% increase in comparison to 2011), allowing us to expand our product portfolio worldwide. The new rice mill in Concepción del Uruguay allowed us to export various types of rice in different packaging formats (bagged and wholesale) to traditional Latin American markets and to the Middle East. This year, the Concepción del Uruguay port facilities (province of Entre Ríos, Argentina) were used for the first time, thus fostering regional economic development. Oliva Olive Oils Continuando con el proceso de selección de las mejores muestras de nuestros proveedores en el panel de cata, “Lira Cosecha Temprana” obtuvo, por cuarto año consecutivo, el premio “Gran Prestigio Oro” en Olivinus 2012, el concurso internacional de aceites de oliva extra virgen más importante de Latinoamérica. Este año y por primera vez, participaron del certamen “Cocinero Extra Virgen” y “Lira Clásico”, obteniendo el premio “Prestigio Oro”; mientras que “Cocinero Marcante” fue galardonado con “Oro”. Continuing with the selection of the very best products of our suppliers on our tasting panel, the Lira Early Harvest won a Grand Golden Prestige award for the fourth consecutive year at Olivinus 2012, the most important extra virgin olive oil competition in Latin America. For the first time this year, Cocinero Extra-Virgin and Lira Classic Olive Oil participated as well and both received the Golden Prestige award; “Cocinero Marcante” also took home the Golden award. Aceites Especiales Special Oils Alimentación Animal Animal Feed Durante 2012, se logró el récord de molienda de cártamo en Planta Santa Clara, con más de 20.000 toneladas originadas. Por otra parte, también se alcanzó el procesamiento de 60.000 toneladas de girasol alto oleico. Ambos cultivos contribuyeron al 22% de la molienda anual de la planta. In 2012, the Santa Clara Plant reached a new record for safflower crushing, with more than 20,000 originated tons. A total of 60,000 tons of high-oleic sunflower were also processed. Together, these crops represented 22% of the plant’s annual crush. Las ventas de subproductos de molienda en el mercado local continuaron su desarrollo habitual, consolidando una demanda sostenida. The sale of crush co-products on the local market continued to grow thanks to sustained demand. 47 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT IV. Molinos y la Sustentabilidad IV. Molinos and Sustainability 48 49 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 50 Margarita, Margarita en el comedor “Los Piletones”. at the soup kitchen “Los Piletones”. La Estrategia de Sustentabilidad de Molinos alineada a su estrategia de negocios se basa en cuatro pilares: Salud, bienestar y calidad de vida, Desarrollo humano y del entorno comunitario, Desarrollo ambiental sustentable y Seguridad alimentaria y energética. Lo que hoy se ha dado en llamar Sustentabilidad, forma parte de la estrategia de negocios de Molinos y se encuentra presente en lo que la Filosofía Perez Companc ha descripto como “la habilidad o capacidad para perdurar en el largo plazo”. La Sustentabilidad es transversal a toda la compañía y cada uno de nuestros colaboradores es un actor clave de este proceso. Sobre este principio fundacional, en 2012 se definió una Estrategia de Sustentabilidad que concentra los mayores esfuerzos en 4 ejes que sintetizan los temas prioritarios sobre los que se sostienen nuestros procesos productivos: - Promover la nutrición y hábitos de vida saludable a través de la mejora del perfil nutricional de nuestros productos, haciendo que sean cada vez más saludables, masivos e inclusivos y propiciar el etiquetado y el marketing responsable. - Propender al desarrollo integral de nuestros colaboradores y de nuestro entorno mediante la generación de sitios de trabajo seguros y dignos y de programas de apoyo comunitario. - Propiciar un desarrollo ambiental sustentable, asegurando la gestión racional de los recursos (agua, energía, materiales y packaging) y generando una gestión eficiente de las emisiones de gases de efecto invernadero, colaborando así con la preservación de nuestra biósfera. - Contribuir a la seguridad alimentaria a fin de promover la accesibilidad local e internacional de alimentos y generando energías alternativas, como el biodiesel, mediante la supervisión y acompañamiento de todos los eslabones de la cadena de valor a través de la industrialización de los productos del campo argentino. Durante 2012 se publicó el primer Reporte de Sustentabilidad de Molinos que contiene los principales logros en materia de Sustentabilidad alcanzados durante el período bianual 2010-2011. Para su elaboración se utilizó la Guía G3.1 de la Iniciativa de Reporte Global (Global Reporting Initiative – GRI), actualmente el marco más aceptado a nivel global para desarrollar este tipo de reportes, aplicando al nivel C y utilizando la versión final del suplemento alimenticio publicado en mayo de 2010. El reporte bianual 2010/11 se encuentra disponible en la página web corporativa www.molinos.com.ar. Aligned with its business strategy, the Molinos Sustainability Strategy is based on four pillars: health, wellbeing and quality of life, human and community development, sustainable environmental development and food and energy security. What is currently referred to as “sustainability” has always been part of the Molinos business strategy and is included in what the Perez Companc philosophy refers to as “the ability to prevail in the long term.” Sustainability is applied to every level of the company’s activities and each and every one of our collaborators is a key actor in this process. This fundamental principal was used in 2012 to define a Sustainability Strategy that concentrates its main efforts on four core priorities for our production processes: - Promoting nutrition and healthy living habits by improving the nutritional profile of our products, making them increasingly more healthy, accessible and inclusive while encouraging responsible marketing and product labeling. - Encouraging the integral development of our collaborators and our surroundings by creating safe, decent workplaces and community support programs. - Fostering sustainable environmental development, ensuring the rational management of resources (water, energy, materials and packaging) and ensuring efficient management of greenhouse gas emissions in order to contribute to the protection of our biosphere. - Contributing to food security in order to promote local and international food accessibility while generating alternative energies such as biodiesel, by overseeing and being involved in each link of the value chain through the processing of products from the Argentine countryside. In 2012, the first Molinos Sustainability Report was published. This biennial report presents the principal achievements with regard to sustainability in 2010-2011. The G3.1 Guidelines of the Global Reporting Initiative (GRI were used to draft the report. These are currently the most widely accepted guidelines for the preparation of this type of report worldwide. Molinos used application level C and the final version of the GRI Food Sector Supplement released in May 2010. The 2010/11 biennial report is available (in Spanish) on the corporate website www.molinos.com.ar. 51 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT V. Situación Financiera V. Financial Overview 52 53 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Resultado del Ejercicio Profit for the year El resultado neto del ejercicio ascendió a una ganancia de $ 30,0 millones, el cual se conforma por un resultado operativo de $ 344,8 millones y cargos asociados a resultados financieros e impuesto a las ganancias por $ 314,8 millones. Comparado con el ejercicio anterior la reducción del resultado operativo (fue menor en $ 136 millones en comparación al 2011, cuando ascendió a $ 480,7 millones) es producto de una disminución en la cosecha de soja argentina 2011/2012 respecto de la cosecha 2010/2011 que impactó en los márgenes y consecuentemente en el resultado operativo del segmento de graneles. La disminución de la ganancia neta del ejercicio respecto del ejercicio anterior (la cual había ascendido a $ 197,3 millones en 2011) es producto de la caída en el resultado operativo mencionada anteriormente y de un incremento en los costos financieros. The year-end net earnings yielded AR$30 million in income, including profits for AR$344.8 million and charges associated with financial results and income taxes for AR$314.8 million. In a comparison to the previous year, profits fell by AR$136 million in comparison to 2011 (when they reached AR$480.7 million). This was owed to the drop in the Argentine soy crop for 2011/2012 compared to the 2010/2011 crop which affected profit margins and thus had an impact on the overall profits of the Commodities business. The reduction in the year’s net income in comparison to 2011 (when it reached AR$197.3 million) is owed to the drop in the profits mentioned above and to the increase in financial costs. Evolución EBITDA (1) | Changes in EBITDA (1) (en millones de pesos) | (in million Argentine pesos) (1) Información contable preparada de acuerdo a normas contables argentinas para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2008, 2009 y 2010 y, de acuerdo a normas internacionales de información financiera para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2011 y 2012. (1) Accounting information prepared in accordance with Argentine accounting regulations for the years ending December 31, 2008, 2009 and 2010 and in accordance with the International Financial Reporting Standards (IFRS) for the years ending December 31, 2011 and 2012. Evolución Resultado Neto (1) | Changes in Net Gain (Loss) (1) Evolución Resultado Operativo (1) | Changes in Profit (1) (en millones de pesos) | (in million Argentine pesos) (en millones de pesos) | (in million Argentine pesos) (1) Información contable preparada de acuerdo a normas contables argentinas para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2008, 2009 y 2010 y, Situación Patrimonial Financial Position A continuación se explican las principales variaciones patrimoniales respecto del ejercicio anterior: The principal financial variations with respect to the previous year are presented below: - El rubro Cuentas por Cobrar Comerciales aumentó en $ 196,1 millones, principalmente como consecuencia del incremento en las ventas netas respecto del año anterior. A nivel segmentos de negocio, las ventas netas de graneles superaron en un 13% a las perfeccionadas durante el ejercicio anterior, mientras que las ventas netas del segmento de marcas se incrementaron en un 22 % respecto del ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011. - El rubro Inventarios y Activos biológicos aumentó en $ 581,3 millones, según se expone en el siguiente cuadro: - The segment of Receivables from Retail Sale increased by $196.1 million, mainly due to the % rise in net sales in comparison to the previous year. At the business segment level, the net sales of Commodities were 13% higher than the previous year, while the net sales of Brands rose by 22% in comparison to the year ending December 31, 2011. - The Inventories and Biological Assets account increased by AR$581.3 million, as evidenced on the following chart: de acuerdo a normas internacionales de información financiera para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2011 y 2012. (1) Accounting information prepared in accordance with Argentine accounting regulations for the years ending December 31, 2008, 2009 and 2010 Negocio 2012 2011 and in accordance with the International Financial Reporting Standards (IFRS) for the years ending December 31, 2011 and 2012. El EBITDA alcanzó los $ 517,4 millones resultando inferior a los $ 617,3 millones alcanzados durante el ejercicio anterior. Dicha disminución responde principalmente a una reducción del EBITDA del segmento graneles – conforme a lo comentado precedentemente - compensada parcialmente por un incremento en el EBITDA correspondiente al segmento de marca. 54 EBITDA reached AR$517.4 million in 2012, lower than the AR$617.3 million from the previous year. This reduction is mainly owed to a decrease in the EBITDA from the Commodities business –as noted above– which was partially offset by an increase in the EBITDA from the Branding business. Variación $ % MARCAS | Brands 912,2 749,2 163,0 22% Graneles | Commodities 661,4 514,2 147,1 29% Activos biológicos | Biological assets 451,7 180,5 271,1 150% 2.025,3 1.444,0 581,3 40% Total Inventarios y Activos Biólogicos / Total Inventories and Biological Assets 55 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT El aumento del segmento graneles corresponde principalmente a la incorporación de SIPCO al patrimonio de la sociedad, mientas que el aumento en el segmento de marcas responde, entre otras cosas, a un incremento de las materias primas principalmente de los negocios de yerba, aceites, pastas y arroz. Por último el incremento de los activos biológicos se debe a una mayor producción en campos propios de granos y cereales, y a mejores rendimientos respecto del año anterior. The increase of the Commodities Business is mainly owed to the incorporation of SIPCO to the company’s shareholders’ equity, while the rise in the Branded Business can be principally attributed to the increase in raw materials, especially the yerba, cooking oil, pasta and rice businesses. Finally, the increase in biological assets is owed to a rise in production of grains on company-owned fields and to crop yields higher than the previous year. - El incremento en las Inversiones en asociadas y negocios conjuntos no corrientes de $ 158,5 millones es producto principalmente de los aportes de capital realizados en la sociedad relacionada Renova S.A. y en la adquisición de la participación accionaria en Emulgrain S.A. - The rise in Non-current investments in associates and joint ventures of $158.5 million is mainly owed to capital investments made in the subsidiary Renova S.A. and in the acquisition of share capital in Emulgrain S.A. - Las Propiedades, planta y equipo muestran un aumento neto de $ 283,7 millones, generado principalmente por las inversiones realizadas en los negocios de arroz, vienas, aceites, pastas y, a la incorporación de SIPCO al patrimonio de la Sociedad. - Property, plant and equipment show a net increase of AR$283.7, mainly due to the investments in the rice, hot dog, oil and pasta business, and to SIPCO’s incorporation to the company’s shareholders’ equity. - La Deuda financiera neta, por su parte, asciende al 31 de diciembre de 2012 a un total de US$ 753,1 millones, de los cuales el 58% (US$ 433,4) corresponde a deuda financiera corriente y un 42% (US$ 319,7) a deuda financiera no corriente. La variación respecto al cierre del ejercicio anterior es producto principalmente de un mayor uso de capital de trabajo y de los aportes de capital e inversiones en asociadas y negocios conjuntos indicados anteriormente. - As of December 31, 2012, the net financial liability totaled US$753.1 million, 58% of which (US$433.4 million) corresponds to current financial liability and 42% (US$319.7) to non-current financial liability. The variations with respect to year-end 2011 is mainly owed to greater use of working capital and the investments in associates and joint ventures referred to above. Evolución Deuda Financiera Neta (1) | Changes in Net Financial Liability (1) (U$S MM) | (US$ MM) (1) Deudas financieras (corrientes y no corrientes) neto de efectivo y colocaciones a corto plazo. (1) Financial liabilities (current and non-current) net of cash and short-term investments. - El Patrimonio neto disminuyó en $ 43,7 millones principalmente como consecuencia de la distribución de dividendos compensado parcialmente con el resultado neto del presente ejercicio. 56 - Net shareholders’ equity fell by AR$43.7 million, mainly due to shareholder dividends and partially offset by the net earnings of the year. 57 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT VI. Propuesta del Directorio para capitalizaciones, ajustes monetarios y otros conceptos VI. Board of Directors’ Proposal for Capitalization, Monetary Adjustment and Other Items 58 59 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Si bien los estados financieros correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 arrojan un resultado neto positivo de $29.962.000, los resultados no asignados al cierre del ejercicio ascienden a un saldo negativo de $77.493.000, producto del ajuste a los resultados no asignados al inicio de dicho ejercicio como consecuencia de la adopción de las Normas Internacionales de Información Financiera, por lo que el Directorio de la Sociedad someterá una propuesta para consideración de la próxima Asamblea consistente en la absorción del saldo negativo de los resultados no asignados mencionado anteriormente mediante la desafectación parcial por el mismo monto de la Reserva para futura distribución de utilidades – actualmente en $525.132.000 y constituida por la Asamblea Ordinaria y Extraordinaria de Accionistas celebrada el 18 de abril de 2012 a fin de cubrir la pérdida acumulada al 31 de diciembre de 2012. Although the financial statements for the year ending 31 December, 2012 show a net profit of AR$29,96 million, the unappropriated retained earnings at the end of the year show a negative balance of AR$77,49 million, as a result of the adjustment to the unappropriated retained earnings at the beginning of said year made after the adoption of International Financial Reporting Standards. For this reason, the Board of Directors of the company shall submit to the consideration of the next Shareholders’ Meeting a proposal to absorb the negative unappropriated retained earnings through the partial release of an equivalent amount from the reserve for future distributions of earnings — currently at AR$525,13 million and created by the Regular and Extraordinary Shareholders Meeting held on April 18, 2012 to cover the cumulative loss as of 31 December, 2012. Por último, considerando adecuado el monto del capital actualmente en circulación, en esta oportunidad el Directorio de la Sociedad no efectuará propuesta de capitalizaciones de ganancias, reservas, de ajustes monetarios del capital y otros conceptos. Finally, as the amount of capital currently outstanding is deemed appropriate, this time the Board of Directors of the company shall make no proposal for the capitalization of earnings, reserves, capital monetary adjustment or other items. VII. Anexo VII. Exhibit Código de Gobierno Societario por el Ejercicio cerrado al 31 de diciembre de 2012 En atención al volumen del Anexo, el mismo puede ser consultado en la página web de la Comisión Nacional de Valores (www.cnv.gob.ar) siguiendo la siguiente ruta: Información Financiera > Emisoras > M > Molinos Río de la Plata S.A. > Estados Contables > Anuales (completos) > ID 4-187708-D Corporate Governance Code for the year ending December 31, 2012 The Exhibit is not included here due to its extension. However, it can be accessed on the CNV website (www.cnv.gob.ar) by following this path on the English language version of the website: Información Financiera > Issuers > M > Molinos Río de la Plata S.A. > Financial Statements > Annual > ID 4-187708-D 60 61 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT VENCIMIENTO DE MANDATOS NEW AUTHORITIES 62 Rocío, Emilia, Lucía y Clara, Rocío, Emilia, Lucía and Clara, mateando entre amigas. sharing a “mate”. 63 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 64 Juan Miguel y Lourdes, Juan Miguel and Lourdes en el súper. at the supermarket. Conforme lo prescripto por el artículo 12 del Estatuto Social, corresponde fijar el número de miembros del Directorio y proceder a su elección por un período de dos ejercicios ante la terminación del mandato de los Señores Presidente y Vicepresidente Luis Perez Companc y Guillermo Nelson García Abal y del Señor Director Titular Carlos Gerónimo Garaventa y del Señor Director Suplente Pablo Luis Antunez. Corresponde asimismo elegir tres Síndicos Titulares y tres Síndicos Suplentes por el término de un ejercicio, conforme lo prescripto por el artículo 284 de la Ley de Sociedades Comerciales, por terminación del mandato de los Señores Síndicos Titulares y Suplentes, según corresponda, Eduardo Amadeo Riádigos, Siro Pablo Astolfi, Mariano Luis Luchetti, Carlos Eduardo Lombardi, Matías Olivero Vila y Javier Enrique Ayuso. According to Section 12 of the Corporate By-laws, the company must set the corresponding number of board members and appoint them for a two-year term to replace President Luis Perez Companc and Vice-President Guillermo Nelson García Abal, Board Member Carlos Gerónimo Garaventa and Pablo Luis Antunez (alternate member). Also, three regular statutory auditors and three alternate statutory auditors must be appointed by virtue of Section 284, Business Companies’ Act, to replace outgoing regular and alternate statutory auditors, as relevant, Eduardo Amadeo Riádigos, Siro Pablo Astolfi, Mariano Luis Luchetti, Carlos Eduardo Lombardi, Matías Olivero Vila and Javier Ayuso. Buenos Aires, 7 de marzo de 2013 Buenos Aires, 7 March 2013 El Directorio Luis Perez Companc Presidente The Board of Directors Luis Perez Companc President 65 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT ESTADOS FINANCIEROS FINANCIAL STATEMENTS 66 Natalia y Fabián, Natalia and Fabián de compras en el almacén. shopping at their neighborhood market. 67 Domicilio Legal: Osvaldo Cruz 3350, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. CUIT 30-50085862-8 ÍNDICE MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT EJERCICIO ECONÓMICO Nº 83 ESTADOS FINANCIEROS AL 31 DE DICIEMBRE DE 2012 TABLE OF CONTENTS Comparativos con el inicio y cierre del ejercicio anterior FISCAL YEAR No. 83 FINANCIAL STATEMENTS AS OF DECEMBER 31, 2012 Presented comparatively with the prior year 69 Estados Financieros Consolidados 69 Consolidated Financial Statements 70 71 72 76 78 Estado consolidado del resultado integral Estado consolidado de cambios en el patrimonio 70 71 72 76 78 Consolidated statement of comprehensive income Consolidated statement of financial position Consolidated statement in changes in shareholders’ equity 182 Estados Financieros Separados 182 Separate Financial Statements 182 183 184 188 190 Estado separado del resultado integral 182 183 184 188 190 Separate statement of comprehensive income Separate statement of financial position Separate statement in changes in shareholders’ equity Separate Notes to the separate 230 Reseña Informativa 230 Summary of Events 234 Información adicional requerida por el artículo N° 68 del reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires 234 Additional information required by section Nº 68 of the Buenos Aires Stock Exchange regulations 239 Informe de la Comisión Fiscalizadora 239 Audit Committee´s Report 241 Informe de los Auditores Independientes sobre Estados Financieros Consolidados 241 Auditor´s Report on the Consolidated Financial Statements 244 Informe de los Auditores Independientes sobre Estados Financieros Separados 244 Estado separado de cambios en el patrimonio Auditor´s Report on the Separate Financial Statements Actividad principal de la Sociedad: Industrialización y comercialización de productos alimenticios. Main business: Manufacture and trading of general food products. Fecha de inscripción en el Registro Público de Comercio: 10 de julio de 1931. Date of Registration with the Public Registry of Commerce: July 10, 1931. Modificaciones al Estatuto (últimas tres): 24 de abril de 2003, 26 de abril de 2006 y 25 de abril de 2007 (*). Amendments to the articles of incorporation (Last three): April 24, 2003, April 26 ,2006 and April 25, 2007 (*). Número de registro en la Inspección General de Justicia: 2.769. Registration number with the “Inspección General de Justicia” (Regulatory Agency of Business Associations): 2.769. Fecha de cumplimiento del plazo social: 10 de julio del año 2030. Date of termination of the articles of incorporation: July 10, 2030. COMPOSICIÓN DEL CAPITAL > CAPITAL STRUCTURE Tipo de Acciones Cantidad de Acciones Type of shares Number of shares Ord. de V/N $1 de 5 Votos Clase “A” › Common of AR$ 1 par, 5 votes each -Class “A” Ord. de V/N $1 de 1 Voto Clase “B” › Common of AR$ 1 par value, 1 vote each - Class “B” Aut. a realizar Oferta Pública (**) Suscripto (en pesos) Integrado (en pesos) Authorized for public offering (**) Subscribed (in pesos) Paid (in pesos) 1.040.829 1.040.829 1.040.829 1.040.829 249.407.710 249.407.710 249.407.710 249.407.710 250.448.539 250.448.539 250.448.539 250.448.539 Capital nominal al 31/12/2012 según evolución descripta en los estados contables correspondientes a los ejercicios cerrados entre el 31 de diciembre de 1995 y el 31 de diciembre de 2012. Nominal Capital as of 12/31/2012 as per changes detailed in the financial statements for the years ending 12/31/1995 through 12/31/2012. CAPITAL AL 31/12/1995 > CAPITAL STOCK AS OF 12/31/1995 Fecha de: Date of: Inscripto en el R.P.C. Asamblea que aprobó la emisión Registration with the Public Shareholders’ Meeting approving issue Registry of Commerce 25/04/1996 19/02/1997 25/04/1996 19/02/1997 23/08/1996 29/07/1997 28/04/1999 03/02/2000 23/04/2009 24/09/2009 Capital Social Suscripto e Integrado (en pesos) Subscribed and paid in capital (in pesos) 60.000.000 Forma de Colocación Importe (en pesos) Form of Origin Amount (in pesos) Ajuste Integral Capital Social 113.191.052 Comprehensive capital adjustment Resultados No Asignados 1.808.948 Retained earnings Fusión por Absorción 380.112 Merger Integración 75.000.000 Paid-in Fusión por Absorción 68.427 Merger 113.191.052 1.808.948 380.112 75.000.000 68.427 250.448.539 (*) Inscripta en el Registro Público de Comercio, bajo el Nº 8.692 del libro 35 tomo de sociedades por acciones. (**) Sociedad no adherida al Régimen Estatutario Optativo de Oferta Pública de Adquisición Obligatoria. (*) Registered with the Public Registry of Commerce under Nº 8,692 in book 35 of stock corporations. (**) The Company is not enrolled in the Statutory Optional System for the Mandatory Acquisition of Publicly-Offered Securities. 68 con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner LUIS PEREZ COMPANC President C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 69 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT ESTADO CONSOLIDADO DE SITUACION FINANCIERA AL 31 DE DICIEMBRE DE 2012 ESTADO CONSOLIDADO DEL RESULTADO INTEGRAL POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012 Comparativo con el ejercicio anterior (En miles de pesos - Nota 2) Comparativo con el inicio y cierre del ejercicio anterior (En miles de pesos - Nota 2) CONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31, 2012 CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AS OF DECEMBER 31, 2012 Presented comparatively with the prior year (Stated In thousands of pesos – Note 2) Presented comparatively with the prior year (Stated in thousands of pesos – Note 2) Ingresos por ventas (Nota 7) › Sale of goods (Note 7) Ingresos por prestación de servicios y otros ingresos › Rendering of services Ingresos de actividades ordinarias › Revenues from ordinary activities 31/12/2012 31/12/2011 17.122.851 14.824.671 152.191 84.409 17.207.260 14.976.862 Costo de ventas de bienes y servicios prestados (Nota 8) › Cost of goods sold and services rendered (Note 8) (15.190.765) GANANCIA BRUTA › GROSS PROFIT 2.016.495 Gastos de comercialización (Nota 9) › Selling expenses (Note 9) (1.190.492) Gastos de administración (Nota 9) › Administrative expenses (Note 9) (402.136) Otros ingresos operativos (Nota 10) › Other operating income (Note 10) 23.904 Otros gastos operativos (Nota 11) › Other operating expenses (Note 11) (102.379) Resultado participación en asociadas y negocios conjuntos (Nota 5) Share of profit of associates and joint ventures (Note 5) (650) RESULTADO OPERATIVO › OPERATING INCOME 344.742 Ingresos financieros (Nota 12) › Finance income (Note 12) 409.405 Costos financieros (Nota 12) › Finance costs (Note 12) (713.385) GANANCIA DEL EJERCICIO ANTES DE IMPUESTOS › INCOME FOR THE YEAR BEFORE TAXES 40.762 Impuestos a las ganancias (Nota 13) › Income tax expense (Note 13) (10.800) GANANCIA NETA DEL EJERCICIO > NET INCOME FOR THE YEAR 29.962 (13.195.554) Resultado por cobertura de inversión en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos Gain on hedge of net investments on subsidiaries, associates and joint ventures Diferencia de cambio por conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos Exchange differences on translation of investment on subsidiaries, associates and joint ventures OTRO RESULTADO INTEGRAL NETO DEL EJERCICIO › OTHER COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR 1.781.308 (913.998) (318.653) 21.385 (77.850) (11.471) 480.721 145.120 (394.150) 231.691 (34.407) 197.284 (156.923) - 171.287 82.939 14.364 82.939 RESULTADO INTEGRAL TOTAL NETO DEL EJERCICIO › TOTAL COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR 44.326 280.223 Ganancia neta del ejercicio por acción > Earnings per share Básica y diluída > Basic and diluted 0,12 0,79 70 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 ACTIVOS > ASSETS ACTIVOS NO CORRIENTES › NON-CURRENT ASSETS Propiedades, planta y equipo (Nota 15) › Property, plant & equipment (Note 15) 1.784.128 1.500.390 1.332.935 Activos intangibles y plusvalías (Nota 16) › Intangible assets and goodwill (Note 16) 295.306 224.349 240.444 Otros activos › Other assets 1.816 - 1.405 Inversiones en asociadas y negocios conjuntos (Nota 5) Investment in associates and joint ventures (Note 5) 752.593 594.086 348.699 Otros créditos no financieros (Nota 20) › Other non-financial receivables (Note 20) 12.721 15.916 39.267 Otros créditos financieros (Nota 21) › Other financial receivables (Note 21) 65.749 18.836 12.780 Activo por impuesto a las ganancias diferido › Deferred income tax assets 6.986 - ACTIVOS NO CORRIENTES TOTALES › TOTAL NON-CURRENT ASSETS 2.919.299 2.353.577 1.975.530 ACTIVOS CORRIENTES › CURRENT ASSETS Inventarios (Nota 17) › Inventories (Note 17) 1.573.589 1.263.428 931.343 Activos biológicos (Nota 18) › Biological assets (Note 18) 451.665 180.549 109.654 Créditos impositivos y aduaneros (Nota 19) › Customs and tax credits (Note 19) 290.634 215.476 240.920 Anticipos, saldo a favor impuesto a las ganancias e impuesto a la ganancia mínima presunta - Neto › Income tax and TOMPI - Net prepaid 202.273 104.002 1.952 Otros créditos no financieros (Nota 20) >Other non-financial receivables (Note 20) 48.518 87.444 97.278 Otros créditos financieros (Nota 21) > Other financial receivables (Note 21) 202.497 157.541 661.467 Cuentas por cobrar comerciales (Nota 21) > Trade recivables (Note 21) 1.149.847 953.755 836.932 Efectivo y colocaciones a corto plazo (Nota 22) > Cash and short-term deposits (Note 22) 435.161 738.533 329.008 ACTIVOS CORRIENTES TOTALES › TOTAL CURRENT ASSETS 4.354.184 3.700.728 3.208.554 TOTAL DE ACTIVOS › TOTAL ASSETS 7.273.483 6.054.305 5.184.084 PATRIMONIO Y PASIVOS > EQUITY AND LIABILITIES PATRIMONIO › EQUITY Capital social › Issued Capital 250.448 250.448 250.448 Ajuste integral del capital social › Comprehensive capital adjustment 230.499 299.799 299.799 Primas de emisión › Share issue premium 189.126 189.126 189.126 Reserva legal › Legal reserve 106.041 92.171 73.361 Reserva para futura distribución de utilidades › Reserve for future profit sharing 525.132 - Resultados no asignados › Unappropriated retained earnings (77.493) 450.247 271.773 Coberturas y diferencias de conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos › Net gain on hedge and exchange differences on translation of investment on subsidiaries, associates and joint ventures 97.303 82.939 PATRIMONIO TOTAL › TOTAL EQUITY 1.321.056 1.364.730 1.084.507 PASIVOS › LIABILITIES PASIVOS NO CORRIENTES › NON-CURRENT LIABILITIES Deudas financieras (Nota 21) › Financial Payables (Note 21) 1.572.133 942.858 776.921 Pasivo por impuesto a las ganancias diferido › Deferred income tax liability 183.311 143.295 156.059 Provisiones para juicios y reclamos (Nota 27) › Provision for claims (Note 27) 116.009 108.113 89.585 PASIVOS NO CORRIENTES TOTALES › TOTAL NON-CURRENT LIABILITIES 1.871.453 1.194.266 1.022.565 PASIVOS CORRIENTES › CURRENT LIABILITIES Deudas comerciales (Nota 21) › Trade payables (Note 21) 1.116.713 978.616 1.041.412 Deudas financieras (Nota 21) › Financial payables (Note 21) 2.566.804 2.254.881 1.420.901 Deudas sociales y fiscales (Nota 23) › Social security and other tax payables (Note 23) 304.647 197.626 189.740 Provisión impuesto a las ganancias - Neto › Income tax accrual - Net 3.472 3.787 92.963 Otras deudas (Nota 21) › Other Liabilities (Note 21) 89.338 60.399 331.996 PASIVOS CORRIENTES TOTALES › TOTAL CURRENT LIABILITIES 4.080.974 3.495.309 3.077.012 TOTAL PASIVOS › TOTAL LIABILITIES 5.952.427 4.689.575 4.099.577 TOTAL DE PATRIMONIO Y PASIVO › TOTAL EQUITY AND LIABILITIES 7.273.483 6.054.305 5.184.084 Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 71 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT ESTADO CONSOLIDADO DE CAMBIOS EN EL PATRIMONIO POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012 (En miles de pesos - Nota 2) CONSOLIDATED STATEMENT IN CHANGES IN SHAREHOLDERS’ EQUITY FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31, 2012 (Stated in thousands of pesos – Note 2) APORTE DE LOS PROPIETARIOS >OWNERS’ CONTRIBUTION Otras cuentas de capital convertibles en acciones Other capital accounts convertible into shares Rubros Description Saldo al 1º de enero de 2012 Balance as of January 1, 2012 Asignación de resultados (Nota 28) Allocation of income (Note 28) Absorción de pasivos por impuesto a las ganancias diferido (Nota 28) › Absorption of deferred income tax liability (Note 28) Distribución de dividendos (Nota 28) Dividends distribution (Note 28) Reserva legal (Nota 28) › Legal Reserve (Note 28) Ganancia neta del ejercicio Profit for the period Otro resultado integral neto del ejercicio Other comprehensive income Saldo al 31 de diciembre de 2012 Balance as of December 31,2012 72 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora RESULTADOS ACUMULADOS >RETAINED EARNINGS OTROS COMPONENTES DEL PATRIMONIO OTHER COMPONENTS OF EQUITY Ganancias reservadas > Earnings reserved Reserva legal Legal reserve Resultados no asigReserva para futura distribución nados (Nota 28) de utilidades > Reserve for future Unappropriated profit sharing earnings (Note 28) Coberturas y diferencias de conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos > Net gain on hedge and exchange dif. on translation of investment on subsidiaries, assoc. and joint ventures TOTAL Capital Social Share Capital Ajuste integral del Capital Social Comprehensive Share Capital Adjustment Primas de emisión Share issue premium 250.448 299.799 189.126 92.171 - 450.247 82.939 1.364.730 - - - - 525.132 (525.132) - - - (69.300) - - - 69.300 - - - - - - - (88.000) - (88.000) - - - 13.870 - (13.870) - - - - - - - 29.962 - 29.962 - - - - - - 14.364 14.364 250.448 230.499 189.126 106.041 525.132 (77.493) Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 97.303 1.321.056 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 73 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT ESTADO CONSOLIDADO DE CAMBIOS EN EL PATRIMONIO POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 (En miles de pesos - Nota 2) CONSOLIDATED STATEMENT IN CHANGES IN SHAREHOLDERS’ EQUITY FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31, 2011 (Stated in thousands of pesos – Note 2) APORTE DE LOS PROPIETARIOS >OWNERS’ CONTRIBUTION Rubros Description Saldo al 1º de enero de 2011 Balance as of January 1, 2011 Reserva legal › Legal Reserve Ganancia neta del ejercicio Profit for the period Otro resultado integral neto del ejercicio Other comprehensive income Saldo al 31 de diciembre de 2011 Balance as of December 31, 2011 74 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora RESULTADOS ACUMULADOS >RETAINED EARNINGS Otras cuentas de capital convertibles en acciones Other capital accounts convertible into shares Ganancias reservadas Earnings reserved OTROS COMPONENTES DEL PATRIMONIO OTHER COMPONENTS OF EQUITY Capital Social Share Capital Ajuste integral del Capital Social Comprehensive capital adjustment Primas de emisión Share issue premium Reserva legal Legal reserve Resultados no asignados Unappropriated earnings 250.448 299.799 189.126 73.361 271.773 - 1.084.507 - - - 18.810 (18.810) - - - - - 197.284 - 197.284 - - - - 82.939 82.939 92.171 450.247 82.939 1.364.730 250.448 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 299.799 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 189.126 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Coberturas y diferencias de conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos > Net gain on hedge and exchange dif. on translation of investment on subsidiaries, assoc. and joint ventures TOTAL Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 75 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT ESTADO CONSOLIDADO DE FLUJOS DE EFECTIVO POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012 Comparativo con el ejercicio anterior (En miles de pesos - Nota 2) CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31, 2012 Presented comparatively with the prior year (Stated In thousands of pesos – Note 2) 31/12/2012 31/12/2011 40.762 231.691 Actividades Operativas > Operating Activities Ganancia antes del impuesto a las ganancias > Profit before income tax Ajuste para conciliar la ganancia del ejercicio antes del impuesto a las ganancias con los flujo netos de efectivo > Non-cash adjustment to reconcile profit before tax to net cash flow Depreciación del valor de propiedades, planta y equipo y amortización de activos intangibles Depreciation and impairment of property, plant and equipment and amortization of intangible assets Disposiciones de valor neto de propiedades, planta y equipo y otros activos Disposals of net value from PP&E and other assets Intereses perdidos > Interest lost Resultado participación en asociadas y negocios conjuntos Share of profit of associates and joint ventures Variación neta en provisiones para juicios y reclamos > Movements in provision for claims Ajustes por pérdidas de moneda extranjera no realizadas > Unrealized foreign currency losses Ajustes al capital de trabajo (2) > Working capital adjustments (2) Aumento en cuentas por cobrar comerciales > Increase in trade receivables Disminución en otros créditos no financieros Decrease in other financial receivables (Aumento) Disminución en otros créditos financieros (Increase) Decrease in other financial receivables Aumento en inventarios y activos biológicos > Increase in inventories and biological assets (Aumento) Disminución créditos impositivos y aduaneros > Increase (decrease) customs and tax credits Aumento (Disminución) en deudas comerciales > Increase (decrease) in trade payables Aumento deudas sociales y fiscales Increase in employee benefits, social security and other tax payables Aumento (Disminución) en otras deudas > Increase (decrease) in other liabilities 76 172.692 136.612 18.784 4.907 307.759 122.460 650 11.471 2.690 18.528 320.522 159.387 (121.366) (116.823) 45.151 33.307 (87.707) 497.870 (475.504) (402.980) (67.698) 25.444 50.037 (11.661) 57.101 7.886 26.527 (271.597) Impuesto a las ganancias pagado > Income tax paid (66.188) (238.397) Flujos de efectivo netos generados por actividades de operación Net cash flows from operating activities 224.212 208.105 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 31/12/2012 Actividades de inversión (2) > Investing activities (2) Adquisición de propiedades, planta y equipo y activos intangibles Acquisition of PP&E and intangible assets Integración y aumento de capital en asociadas > Integration and capital increase in associates Cobro rendimiento fondo de riesgo Los Grobo SGR > Collection of yields from risk fund Los Grobo S.G.R. Adquisición de subsidiarias > Acquisition of subsidiaries Flujos de efectivo netos utilizados en actividades de inversión Net cash flows used in investing activities Actividades de financiación (2) > Financing activities (2) Intereses pagados > Interest paid Aumento deudas financieras (1) > Increase in financial payables (1) Pago de dividendos > Dividends paid Flujos de efectivo netos (utilizados en) procedentes de actividades de financiación Net cash flows (used in) provided by financing activities (Disminución) Aumento neto en el efectivo y equivalentes al efectivo Net (decrease) Increase in cash and cash equivalents Efectivo y equivalentes al efectivo al inicio del ejercicio Cash and cash equivalents at beginning of the year Efectivo y equivalentes al efectivo al cierre del ejercicio (Nota 22) Cash and cash equivalents at end of the year (Note 22) 31/12/2011 (175.764) (281.587) (128.823) (235.342) - 735 (108.410) - (412.997) (516.194) (282.852) (109.049) 255.474 826.663 (87.209) - (114.587) 717.614 (303.372) 409.525 738.533 329.008 435.161 738.533 (1)Excluyendo las diferencias de cambio por deudas financieras no abonadas al cierre (1) Excluding foreign exchange differences on financial payables outstanding as of de cada ejercicio. yearend. (2) Al 31de diciembre de 2012, neto de efectos relacionados con la incorporación de los (2) As of December 31, 2012, net of effects resulting from the consolidation of bal- saldos de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y ances of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. al momento de las respectivas adquisiciones (Nota 5). Emprendimientos Joralfa S.A. at the time of the respective acquisitions (Note 5). Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 77 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT NOTAS A LOS ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012 Comparativas con el inicio y cierre del ejercicio anterior (En miles de pesos - Nota 2) NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31, 2012 Presented comparatively with the prior year (Stated in thousands of pesos – Note 2) 1. Información del grupo 1. Information about the Group Molinos Río de la Plata S.A. (en adelante, “la Sociedad”) y las sociedades que componen el grupo económico (en adelante, “Grupo Molinos”) configuran un grupo integrado de empresas relacionadas con el sector alimenticio y que realiza actividades principalmente de (i) industrialización y comercialización de todo tipo de productos alimenticios incluyendo, entre los más relevantes, aceites comestibles, pastas secas, congelados, harina fraccionada, vienas, yerba y arroz, y (ii) molienda y exportación de productos y subproductos derivados de la soja y el girasol. Molinos Río de la Plata S.A. (hereinafter, “the Company”) and the companies that form part of the group (hereinafter, “Molinos Group”) are part of the food sector whose activities are mainly (i) the manufacture and sale of all types of food products including but not limited to cooking oils, dried pasta, frozen foods, flour, hot dogs, yerba mate and rice, and (ii) crushing and exportation of soybean and sunflower seed products and sub-products. Molinos Río de la Plata S.A. es una entidad constituida con arreglo a la legislación argentina, sujeta a normas de la Ley de Sociedades Comerciales y las correspondientes normas de la Comisión Nacional de Valores. La Sociedad, con domicilio legal constituido en Osvaldo Cruz 3350 (Ciudad Autónoma de Buenos Aires), se encuentra sujeta al régimen de oferta pública dado que cotiza sus acciones en la Bolsa de Comercio de Buenos Aires. La información sobre su controladora principal se incluye en la Nota 26 a los presentes estados financieros consolidados. Molinos Río de la Plata S.A. is incorporated under Argentine legislation, subject to the Argentina Business Association Laws and the applicable CNV (Argentine Securities Commission) regulations. The Company, legally domiciled in Osvaldo Cruz 3350 (City of Buenos Aires), is subject to the regulations for publically listed companies since its shares are traded on the Buenos Aires Stock Market. The information about its parent company is included in Note 26 to these consolidated financial statements. The consolidated financial statements of the Molinos Group corresponding to December 31, 2012 were approved by the Board of Directors at its meeting on March 7, 2013. La emisión de los presentes estados financieros consolidados del Grupo Molinos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 ha sido aprobada por el Directorio de la Sociedad en su reunión del 7 de marzo de 2013. 78 2. Bases de presentación de los estados financieros consolidados 2. Basis of presentation for the consolidated financial statements 2.1. Normas contables profesionales aplicadas 2.1. Professional accounting standards applied La Sociedad prepara sus estados financieros de acuerdo con las disposiciones vigentes de la Comisión Nacional de Valores (CNV), que aprobó la Resolución General (RG) N° 562 (y sus modificatorias), adoptando la Resolución Técnica (RT) N° 26 (modificada por la RT N° 29) de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas, la cual establece que las entidades emisoras de acciones y/u obligaciones negociables, con ciertas excepciones, están obligadas a preparar sus estados financieros de acuerdo con las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) según las emitió el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB, por su sigla en inglés), mientras que otras entidades tendrán la opción de utilizar las NIIF o la NIIF para las PyMES en reemplazo de las normas contables profesionales (NCP). The Corporation has prepared its financial statements according to the applicable regulations of the Argentine Securities Commission (CNV), which passed General Resolution Nº 562 (RG 562), whereby Technical Resolution Nº 26 (RT 26, amended by RT 29) was passed by the Executive Board of the Professional Economics Council of the City of Buenos Aires (CPCECABA). RT 26, as amended (RT 26R), sets forth that issuers of shares and/or bonds must, with certain exceptions, prepare their financial statements according to the International Financial Reporting Standards (IFRS), whereas other entities may choose to apply IFRS or the IFRS for small and mediumsized entities in lieu of the professional accounting standards in force (GAAP). Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente La RT 26 tiene vigencia obligatoria a partir de los estados financieros de la Sociedad correspondientes al ejercicio anual que se inició el 1° de enero de 2012, y para los períodos intermedios correspondientes a dicho ejercicio, por lo que los presentes estados financieros anuales son los primeros presentados de acuerdo con las NIIF. Con este propósito, de acuerdo con la RT 26 la Sociedad ha determinado los efectos de los cambios en las normas contables profesionales aplicadas hasta el cierre del ejercicio anterior finalizado el 31 de diciembre de 2011 (NCP). Estos efectos han sido registrados de acuerdo con la NIIF 1 (Adopción por Primera Vez de las NIIF) en forma retroactiva, modificando la medición y presentación de los saldos de activos y pasivos determinados al 1° de enero de 2011 (fecha de la transición a las NIIF), y de los activos y pasivos al 31 de diciembre de 2011 y del resultado neto correspondiente al ejercicio finalizado en esa fecha. Los efectos de estos cambios se presentan en los presentes estados financieros. Sin embargo, la NIIF 1 requiere en ciertos casos no modificar los saldos contables de manera retroactiva, y admite en otros casos explícitamente indicados, optar por dicho tratamiento como criterio alternativo. RT 26 is mandatory for the Company’s financial statements for the annual period beginning January 1, 2012, and for the interim periods comprised in the annual period. Thus, these annual financial statements are the first presented according to the IFRS. For this reason, and in keeping with RT 26, the Company has determined the effects of the changes in generally accepted accounting principles (GAAP) applied until the year ending December 31, 2011. These effects have been recorded according to IFRS 1 (“FirstTime Adoption of International Financial Reporting Standards”) retrospectively, modifying the measurement and presentation of the carrying amounts of the assets and liabilities determined as of January 1, 2011 (date of transition to the IFRS) and of the assets and liabilities and net income for the year ending December 31, 2011, and of the net result corresponding to the year ending on that date. The effects of these changes are detailed in these financial statements. However, in certain cases IFRS 1 does not permit changes to accounting carrying amounts retrospectively, whereas in other cases expressly described, retrospective application may be chosen as an alternate criterion. Asimismo, de acuerdo con la citada norma la Sociedad ha preparado (i) el estado de situación financiera de apertura al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) que se incluyen en los presentes estados financieros; y (ii) las conciliaciones entre el patrimonio determinados de acuerdo con las NCP y las NIIF al 1° de enero de 2011, y las conciliaciones entre el patrimonio y el resultado integral total determinados de acuerdo con las NCP y las NIIF por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 se incluyen en la nota 2.5.4 de los presentes estados financieros consolidados. At the same time, based on the aforementioned standards, the Company has drafted (i) the opening statement of financial position as of January 1, 2011 (transition date of the IFRS) that is included in these financial statements; and (ii) the reconciliations between shareholders’ equity, the total comprehensive income determined according to the IAS and IFRS for the year ending December 31, 2011. Both are included in Note 2.5.4 of these consolidated financial statements. 2.2. Bases de presentación y consolidación 2.2. Basis of presentation and consolidation Los presentes estados financieros consolidados correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 han sido preparados de conformidad con las NIIF. These separate financial statements for the year ending December 31, 2012 have been drafted according to the IFRS. En la preparación de estos primeros estados financieros consolidados presentados de acuerdo con las NIIF, la Sociedad ha aplicado las políticas contables, y los juicios, estimaciones y supuestos contables significativos descriptos en los apartados 2.3 y 2.4 de la presente Nota. Asimismo, la Sociedad ha contemplado las excepciones y exenciones previstas en la NIIF 1, que se describen en el apartado 2.5 de la presente Nota. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 When drafting these consolidated financial statements, the first drafted according to the IFRS, the company has applied the basis of presentation, the accounting policies and the opinions, estimates and the accounting assumptions described in Sections 2.3 and 2.4 of this Note. In addition, the company has considered the exceptions and exemptions established in IFRS 1. These are described in Section 2.5 of this Note. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 79 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Hasta el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 inclusive, la Sociedad preparó sus estados financieros anuales y de período intermedio de acuerdo con las NCP. La información financiera correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011, incluida en los presentes estados financieros con propósitos comparativos, ha sido modificada y se presenta de acuerdo con las bases descriptas en el párrafo anterior. Los efectos de los cambios entre las NCP aplicadas hasta el cierre del ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 y las NIIF se explican en las conciliaciones detalladas en el apartado 2.5.4 de la presente Nota. Estos estados financieros consolidados han sido preparados sobre la base del modelo de costo histórico, a excepción de la valuación de ciertas partidas que han sido medidas a su valor razonable de acuerdo a lo indicado en el apartado 2.3 de la presente Nota. Los presentes estados financieros consolidados se presentan en miles de pesos argentinos, salvo cuando se indique lo contrario. Los presentes estados financieros consolidados incluyen (i) los activos y pasivos de Molinos Río de la Plata S.A. (en adelante “la Sociedad”) y sus subsidiarias (en adelante “el Grupo Molinos”) al 31 de diciembre de 2012, al 31 de diciembre y 1° de enero de 2011, y (ii) los resultados de la Sociedad y sus subsidiarias desde el momento de incorporación al grupo económico, y por los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011. Las subsidiarias consolidadas y sus participaciones a las fechas respectivas son las siguientes: Until the year ending December 31, 2011, the Company drafted its annual financial statements and quarterly statements according to the GAAP. The financial information for the year ending December 31, 2011, included in these financial statements for the purposes of comparison, have been modified and are presented here according to the basis of presentation described in the previous paragraph. The effects of the changes between the GAAP applied until the year ending December 31, 2011 and the IFRS are explained in the reconciliations described in Section 2.5.4 of this Note. These consolidated financial statements have been drafted based on the historical cost accounting model, with the exception of the valuation of certain items that have been measured at fair value as described in Section 2.3 of this Note. These consolidated financial statements are stated in thousands of Argentine pesos except when indicated otherwise. The consolidated financial statements include (i) the assets and liabilities of Molinos Río de la Plata S.A. (hereinafter, “the Company”) and its subsidiaries (hereinafter, “the Molinos Group”) as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, and (ii) the loss/gain of the Company and its subsidiaries as from the moment they become part of the economic group, and for the years ending December 31, 2012 and December 31, 2011. The consolidated subsidiaries and their shares are detailed below by date: Participación > Stake SOCIEDAD › COMPANY 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 100% 100% - 100% 100% 99,66% 100% 100% 100% - 100% 100% - - 100% 100% 100% 100% 100% - Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. Molinos International S.A. Molinos USA Corp. (1) Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. P.C.A. International S.A. Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (2) Emprendimientos Joralfa S.A. (3) (1) Sociedad transferida a Molinos del Plata S.L. durante el ejercicio finalizado al (1) Company transferred to Molinos del Plata S.L. during the year ending December 31, 31/12/2011. 2011. (2) Subsidiaria a partir del 24 de febrero de 2012, fecha en que la Sociedad amplió su (2) Subsidiary as of February 24, 2012, the date when the Company increased its tenencia accionaria, pasando a ser titular del 99,66% de las acciones y votos de la shares to 99.66% of the capital stock and votes (Note 5). misma (Nota 5). (3) Note 5. (3) Nota 5. 80 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Las subsidiarias se consolidan totalmente a partir de la fecha de adquisición, que es la fecha en la que el Grupo Molinos obtiene el control y siguen siendo consolidadas hasta la fecha en que dicho control cesa. En el proceso de la consolidación, los importes de la inversión en las subsidiarias y la participación en sus resultados y flujos de efectivo se reemplazan por la totalidad de los activos, pasivos, resultados y flujos de efectivo de las mismas, reflejando separadamente la participación no controladora en las mismas, si hubiera. Subsidiaries are fully consolidated as of their date of acquisition, which is the date on which the Molinos Group takes control and they continue to be consolidated until the date on which control ceases. In the consolidation, the investments in subsidiaries by the equity method and the equity interest in their gain (loss) and cash flows are replaced by all subsidiary assets, liabilities, revenues, expenses and cash flows of subsidiaries, separately presenting third parties’ minority interest, if any. Los estados financieros de las subsidiarias se preparan para el mismo período de información que el de la entidad controladora, aplicando políticas contables uniformes. Todos los saldos, operaciones, ganancias y pérdidas no realizadas que surjan de las operaciones entre las empresas del Grupo Molinos se eliminan totalmente. Las pérdidas de una subsidiaria se atribuyen a la participación no controladora, aún si esto resulta en un saldo negativo. The financial statements of subsidiaries are prepared for the same reporting period as the parent company, applying uniform accounting standards. All unrealized balances, transactions, profits and losses that result from transactions between companies of the Molinos Group are fully eliminated. The losses of a subsidiary are ascribed to the non-controlling interest, even if this results in a negative balance. 2.3. Resumen de las políticas contables significativas aplicadas 2.3. Summary of the accounting policies applied Las siguientes son las políticas contables significativas aplicadas por el Grupo Molinos para la preparación de sus estados financieros: The following accounting principles are applied by the Molinos Group in the drafting of its financial statements: 2.3.1. Combinaciones de negocios y plusvalía 2.3.1. Business combinations and goodwill Las combinaciones de negocios se contabilizan mediante el método de la adquisición. El costo de una adquisición se mide como la suma de la contraprestación transferida, medida al valor razonable a la fecha de la adquisición y el monto de cualquier participación no controladora en la adquirida. Para cada combinación de negocios, el Grupo Molinos decide si medir la participación no controladora en la adquirida ya sea al valor razonable o a la participación proporcional de los activos netos identificables de la adquirida. Los gastos de adquisición incurridos se imputan al resultado del ejercicio dentro del rubro “Otros gastos operativos”. Business combinations are booked using the acquisition method. The cost of an acquisition is measured as the sum of the transferred consideration, which is measured at the fair value on the date of acquisition and the amount of any non-controlling interest in the acquired company. For each business combination, the Molinos Group decides whether to measure the non-controlling interest in the acquired company at the fair value or according to the proportional interest in the net identifiable assets of the acquired company. The acquisition expenses are booked in the gains/losses of the year in the “Other Operational Expenses” section. Cuando el Grupo Molinos adquiere un negocio, evalúa los activos y pasivos financieros asumidos para su correspondiente clasificación y designación de conformidad con las condiciones contractuales, las circunstancias económicas y las condiciones pertinentes a la fecha de la adquisición. Esto incluye la separación de los derivados implícitos en los contratos anfitriones de la entidad adquirida. When the Molinos Group acquires a business, it evaluates the financial assets and liabilities of the new business for their corresponding classification and to ensure they meet the contract terms, the economic circumstances and the conditions applicable on the date of acquisition. This includes the separation of the derivatives embedded in the host contracts of the acquired company. Si la combinación de negocios se realiza por etapas, la participación que el adquirente poseía anteriormente en el patrimonio de la adquirida, medida al valor razonable a la fecha de adquisición, se vuelve a medir al valor razonable a la fecha de adquisición en resultados. Cualquier contraprestación contingente que deba transferir el adquirente se reconocerá al valor razonable a la fecha de adquisición. Los cambios posteriores al valor razonable de la contraprestación contingente considerada como un activo o pasivo se reconocerán If the business combination is done by stages, the interest that the purchaser held in the shareholders’ equity of the acquired firm before the transaction, measured at the fair value on the date of acquisition, is measured again at the fair value on the date of acquisition in gains/ losses. Any contingent consideration that should be transferred by the purchaser will be recognized at the fair value on the date of acquisition. Subsequent changes to the fair value of the contingent consideration classified as an asset or liability will be recognized Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 81 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT conforme a la NIC 39, ya sea como ganancia o pérdida o como una variación del otro resultado integral. Si la contraprestación contingente se clasifica como patrimonio, no se volverá a medir. Toda cancelación posterior será contabilizada en el patrimonio. En aquellos casos donde la contraprestación contingente no esté comprendida en el alcance de la NIC 39, esta se medirá de conformidad con las NIIF correspondientes. according to IAS 39, as a gain, loss or a variation of the “Other Comprehensive Income”. If the contingent consideration is classified as shareholders’ equity, it will not be measured again. Any subsequent payment will be booked in shareholders’ equity. In cases in which the contingent consideration is not covered within the scope of IAS 39, this will be measured according to the corresponding IFRS. La plusvalía se mide inicialmente al costo, como el exceso de la suma de la contraprestación transferida y el importe reconocido por la participación no controladora sobre los activos identificables adquiridos y los pasivos asumidos netos. Si esta contraprestación resultare menor al valor razonable de los activos netos de la subsidiaria adquirida, la diferencia se reconoce en resultados. The goodwill is initially measured at cost, as the excess of the sum of the transferred consideration and the recognized amount for the non-controlling interest on the acquired identifiable assets and the net acquired liabilities. If this consideration is less than the fair value of the net assets of the acquired subsidiary, the difference will be recognized on the income statement. Después del reconocimiento inicial, la plusvalía se mide al costo menos cualquier pérdida acumulada por deterioro del valor. A los fines de las pruebas de deterioro del valor, la plusvalía adquirida en una combinación de negocios se asigna, a partir de la fecha de adquisición, a cada una de las unidades generadoras de efectivo del Grupo Molinos, que se espera serán beneficiadas con la combinación, independientemente de si otros activos o pasivos de la adquirida se asignan a esas unidades. After the initial recognition, goodwill is measured at cost less any cumulative impairment loss. For the impairment in value tests, the goodwill acquired in a business combination is assigned to one of the cash-generating units of the Molinos Group as of the date of acquisition. The unit is chosen based on its possibility to benefit from the business combination, regardless of whether other assets or liabilities of the acquired company are assigned to these units. Cuando la plusvalía forma parte de una unidad generadora de efectivo y parte de la operación dentro de tal unidad se vende, la plusvalía asociada con la operación vendida se incluye en el importe en libros de la operación al momento de determinar la ganancia o pérdida por la disposición enajenación de la operación. La plusvalía que se da de baja en esta circunstancia se mide sobre la base de los valores relativos de la operación de venta y de la porción retenida de la unidad generadora de efectivo. 2.3.2. Inversiones en subsidiarias, asociadas y participación en negocios conjuntos 2.3.2. Investments in subsidiaries, associates and stakes in joint ventures Las subsidiarias y asociadas son aquellas entidades en las que el Grupo Molinos ejerce control e influencia significativa, respectivamente. Adicionalmente, el Grupo Molinos cuenta con participaciones en negocios conjuntos, que son entidades controladas en forma conjunta, donde los participantes mantienen un acuerdo contractual que establece el control conjunto sobre las actividades económicas de la entidad. El contrato exige que haya unanimidad para la toma de decisiones financieras y operativas por parte de los miembros del negocio conjunto. El Grupo contabiliza su participación en las subsidiarias, las asociadas y su participación en los negocios de control conjunto a través del método de la participación. Subsidiaries are entities in which the Molinos Group exercises significant control and associates are entities in which the Molinos Group exercises significant influence. In addition, the Molinos Group has stakes in joint ventures, which are entities that are jointly controlled. In this case, the participants sign an agreement that establishes the joint control over the entity’s economic activities. According to said agreement, all financial and operational decisions must be made unanimously by the joint business members. The group books its stakes in subsidiaries, associates and joint ventures according to the equity method. En virtud del método de la participación, la inversión efectuada en la subsidiaria, la asociada o negocio conjunto se registra inicialmente en el estado de situación financiera al costo, más (menos) los cam- 82 When the goodwill is part of a cash-generating unit and part of the operation within the unit is sold, the goodwill associated with the sold operation is included in the carrying value of the operation when determining the gain or loss for the disposal of the operation. The goodwill that is derecognized in this case is measured based on the relative values of the sales transaction and the portion retained by the cash-generating unit. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora bios en la participación del Grupo Molinos sobre los activos netos de la subsidiaria, la asociada o negocio conjunto después de la fecha de adquisición. La plusvalía relacionada con la subsidiaria, la asociada o participación en un negocio conjunto se incluye en el importe en libros de la inversión y este valor llave de negocio no se amortiza ni se somete individualmente a pruebas del deterioro de su valor. El estado del resultado integral refleja la participación en los resultados de las operaciones de la subsidiaria, las asociadas o entidades bajo control conjunto. Si hubiera cambios reconocidos directamente en el patrimonio de la subsidiaria, la asociada o negocio conjunto, el Grupo Molinos reconoce su participación sobre cualquiera de estos cambios y la revela, según corresponda, en el estado de cambios en el patrimonio. Las ganancias y pérdidas no trascendidas a terceros procedentes de las transacciones entre el Grupo y la asociada o entidad bajo control en forma conjunta se eliminan en la medida de la participación del Grupo Molinos, mientras que las transacciones entre la Sociedad y su subsidiaria se eliminan totalmente. La información financiera de la subsidiaria, la asociada o negocio conjunto se preparan para el mismo período de información que el Grupo Molinos. De ser necesario, se realizan los ajustes a los fines de alinear las políticas contables de la subsidiaria, la asociada o entidad bajo control conjunto con las del Grupo Molinos. Una vez aplicado el método de la participación, el Grupo Molinos determina si es necesario reconocer pérdidas por deterioro adicionales respecto de la inversión que tenga en su subsidiaria, asociada o entidad controlada en forma conjunta. A cada fecha de información, el Grupo Molinos determina si existe evidencia objetiva alguna de que la inversión en la subsidiaria, la asociada o negocio conjunto se hubiera deteriorado. Si este fuera el caso, el Grupo Molinos calcula el monto del deterioro como la diferencia entre el monto recuperable de la subsidiaria, la asociada o negocio conjunto y su importe en libros y reconoce dicho importe en el rubro “Resultado participación en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos” en el estado del resultado integral. Ante la pérdida de control, influencia significativa o control conjunto sobre la subsidiaria, asociada o negocio conjunto, respectivamente, el Grupo Molinos mide y reconoce cualquier inversión residual que conserve a su valor razonable. Cualquier diferencia entre el importe en libros de la subsidiaria, asociada o entidad anteriormente controlada en forma conjunta, ante la pérdida de control, influencia significativa o control conjunto, respectivamente, y el valor razonable de la inversión residual retenida y los importes procedentes de su venta, se reconoce en resultados. associate or joint venture after the date of acquisition. The goodwill associated with the subsidiary, associate or stake in the joint venture is included in the carrying value. This goodwill does not depreciate and is not individually tested for impairment in value. The comprehensive income statement details the company’s stake in the losses/gains of the transactions of the subsidiary, associates or entities under joint control. If there are changes directly affecting the shareholders’ equity of the subsidiary, associate or joint venture, the Molinos Group recognizes its stake in any of these changes and discloses it as applicable in the statement of changes in shareholders’ equity. Gains and losses not involving counterparties that result from the transactions between the Group and the associate or the entity under joint control are eliminated based on the percentage of the Molinos Group’s stake, while transactions between the company and its subsidiary are eliminated in their entirety. The financial information of the subsidiary, associate or joint venture is prepared for the same reporting period as the Molinos Group. When necessary, adjustments are made in order to align the accounting policies of the subsidiary, associate or entity under joint control with those of the Molinos Group. Once the equity method is applied, the Molinos Group decides whether it is necessary to recognize additional impairment losses with respect to the investment that it has in its subsidiary, associate or joint venture. On each reporting date, the Molinos Group determines whether there is any objective evidence indicating that the investment in its subsidiary, associate or joint venture has been impaired. In cases in which such evidence is found, the Molinos Group calculates the amount of the impairment as the difference between the recoverable amount of the subsidiary, associate or joint venture and its carrying value and recognizes this amount under the “Investments in Subsidiaries, Associates and Joint Ventures” on the comprehensive income statement. In cases in which the Molinos Group loses control, significant influence or joint control over the subsidiary, associate or joint venture (respectively), the Group measures and recognizes any residual value of the investment that retains its fair value. Any difference between the booked amount for the former subsidiary, associate or joint venture for which the Group has lost control, significant influence or joint control (respectively) and the fair value of the retained residual amount of the investment and the sale amounts are recognized on the financial statements. Based on the equity method, the investment made in the subsidiary, associate or joint venture is initially recorded on the statement of financial position at cost, plus (or minus) the changes in the Molinos Group’s stake in the net assets of the subsidiary, Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 83 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 84 2.3.3. Conversión de estados financieros 2.3.3 .Translation of the Financial Statements a) Moneda funcional y de presentación Functional currency and presentation currency resultado integral que se relacione con tales subsidiarias, asociadas y participaciones en negocios conjuntos en particular se reconocerá en el estado del resultado integral. “Other Comprehensive Income” that is specifically related to those subsidiaries, associates or joint ventures will be recognized on the comprehensive statement of income. Los estados financieros del Grupo Molinos se presentan en miles de pesos argentinos, que a la vez es la moneda funcional que Molinos Río de la Plata S.A. (entidad controladora) ha designado a la fecha de transición a las NIIF. Cada entidad del Grupo Molinos determina su propia moneda funcional, que es la moneda del entorno económico principal en el que opera. Las partidas incluidas en los estados financieros de cada entidad se miden utilizando esa moneda funcional. The financial statements of the Molinos Group are presented in thousands of Argentine pesos, which is the functional currency that Molinos Río de la Plata S.A. (parent company) chose on the date of transition to the IFRS. Each company of the Molinos Group chooses its own functional currency, which is the currency used on the main economic market on which it operates. The items included in the financial statements of each entity are measured in this functional currency. Cualquier plusvalía que haya surgido de la adquisición de una subsidiaria, asociada o negocio conjunto con moneda funcional distinta al peso argentino posterior al 1º de enero de 2011 y cualquier ajuste al valor razonable practicado al importe en libros de los activos y pasivos surgidos de una adquisición son tratados como activos y pasivos de la operación expresados en la moneda funcional de la misma y, por lo tanto, convertidos al tipo de cambio de cierre de cada ejercicio. Any goodwill that results from the acquisition of a subsidiary, associate or joint venture with a functional currency other than the Argentine peso that took place after January 1, 2011 is treated as an asset or liability of the transaction and stated in the same currency of the transaction and thus translated to the closing rate of each year. The same also applies to any adjustment to the fair value made to the carrying value of the assets and liabilities resulting from an acquisition. b) Transacciones y saldos en monedas distintas de la moneda funcional b) Transactions and balances in currencies other than the functional currency Las transacciones en moneda distinta de la moneda funcional son inicialmente registradas por las entidades del Grupo Molinos a los tipos de cambio vigentes de sus monedas funcionales a la fecha de la transacción. The transactions in a currency other than the functional currency are initially recorded by the Molinos Group companies at the exchange rate applicable to their functional currencies on the date of the transition. Los activos y pasivos monetarios denominados en moneda distinta de la moneda funcional se reconvierten al tipo de cambio de cierre de la moneda funcional vigente a la fecha cierre de ejercicio. Todas las diferencias son reconocidas como ganancias y pérdidas por diferencias de cambio e incluidas en “Ingresos financieros” o “Costos financieros” en el estado del resultado integral. Monetary assets and liabilities stated in a currency other than the functional currency are retranslated at the closing rate of the functional currency on the last day of the year. All differences are recognized as gains or losses for exchange rate differences and included in “Financial Revenues” or “Financial Costs” on the comprehensive income statement. Con anterioridad al 1º de enero de 2011, fecha de transición a las NIIF, el Grupo Molinos trataba la plusvalía y cualquier ajuste por aplicación del valor razonable a los importes en libros de los activos y pasivos surgidos de la adquisición, como activos y pasivos de la controladora a excepción de lo indicado en la Nota 2.5 en relación a la remedición de la adquicisión de Renova S.A. con fecha 23 de abril de 2010. Por ende, y excepto por lo mencionado anteriormente, estos activos y pasivos son partidas no monetarias que ya están expresadas en la moneda funcional de la controladora y no surgen diferencias adicionales de conversión. Before January 1, 2011, the transition date to the IFRS, the Molinos Group treated the goodwill and any adjustment resulting from the application of the fair value to the carrying values of the assets and liabilities resulting from an acquisition, as assets and liabilities of the parent company, with the exception of what is indicated in Note 2.5 regarding the remeasurement of the acquisition of Renova S.A. on April 23, 2010. Therefore, with the exception of what is described above, these assets and liabilities are non-monetary items that are already stated in the functional currency of the parent company and no additional translation differences arise. 2.3.4. Reconocimiento de ingresos 2.3.4. Recognition of revenues Las partidas no monetarias que se miden en términos de su costo histórico en moneda distinta de la moneda funcional se convierten utilizando los tipos de cambio vigentes a la fecha de las transacciones originales. Las partidas no monetarias que se miden a su valor razonable en moneda extranjera se convierten utilizando los tipos de cambio vigentes a la fecha en la que se determine ese valor razonable. Las ganancias o pérdidas que surjan de la conversión de partidas no monetarias se reconocen en función de la ganancia o pérdida de la partida que dio origen a la diferencia de conversión (las diferencias de conversión en partidas cuya ganancia o pérdida son reconocidas en otro resultado integral o en resultados se reconocen también en otro resultado integral o en resultados, respectivamente). Non-monetary items that are measured in terms of their historical cost in a currency other than the functional currency are translated at the exchange rates applicable on the date of the original transactions. Non-monetary items that are measured at their fair value in a foreign currency are translated using the exchange rates on the date when the fair value was determined. Gains or losses that result from the translation of non-monetary items are recognized according to the gain or loss of the item that created the translation difference (the translation differences for items whose gain or loss is recognized in “Other Comprehensive Income” or on the comprehensive statement of income are also recognized in “Other Comprehensive Income” on the comprehensive statement of income, respectively). Los ingresos se reconocen en la medida que sea probable que los beneficios económicos ingresen al Grupo Molinos y que los ingresos se puedan medir en forma confiable, independientemente de la fecha de pago. Los ingresos se miden al valor razonable de la contraprestación recibida o por recibir, por la venta de bienes o servicios en el curso ordinario de las actividades del Grupo Molinos. Las ventas son expuestas segregando los componentes financieros implícitos y netas de devoluciones y bonificaciones. Revenues are recognized when it is likely that the economic benefits will reach the Molinos Group and when the revenues can be measured accurately, regardless of the payment date. Revenues are measured at the fair value of the consideration received or to be received for the sale of goods or services as part of the Molinos Group’s regular activities. Sales are described by segregating the embedded financial components, net of returns and allowances. En las ventas en las que el Grupo Molinos actúa como agente intermediario, no se registran la totalidad de los ingresos y gastos asociados a la transacción, sino que únicamente se registra como ingreso el margen de intermediación recibido o pendiente de recibir. For sales in which the Molinos Group acts as an intermediary agent, the total amount of revenues and expenses associated with the transaction are not recorded. Instead, only the intermediation margin received (or whose receipt is pending) is recorded. c) Conversión de información financiera en monedas distintas de la moneda funcional c) Translation of financial information in currencies other than the functional currency Los activos y pasivos de las subsidiarias, asociadas y participaciones en negocios conjuntos cuya moneda funcional sea distinta al peso argentino, se convierten a pesos al tipo de cambio vigente a la fecha de cierre de cada ejercicio y sus estados de resultados se convierten a los tipos de cambio promedio de cada mes. Las diferencias de cambio que surgen de la conversión se reconocen en el otro resultado integral. Ante la disposición de las subsidiarias, asociadas y participaciones en negocios conjuntos, el componente del otro The assets and liabilities of the subsidiaries, associates and joint ventures whose functional currency is not the Argent ine peso are translated into pesos using the exchange rate on the date of the last fiscal year and the financial statements are translated using the average exchange rates of each month. Rate differences that result from the translation are recognized in “Other Comprehensive Income”. In the case of disposal of any subsidiaries, associates or joint ventures, the component of Los ingresos de actividades ordinarias procedentes de la venta de bienes se reconocen cuando los riesgos y las ventajas significativas derivadas de la propiedad se hayan transferido al comprador, por lo general, al momento de la entrega de los bienes. Los ingresos asociados a la prestación de servicios se reconocen considerando el grado de realización de la prestación a la fecha de cierre de cada ejercicio, siempre y cuando el resultado de la transacción pueda ser estimado con fiabilidad. The revenues from ordinary activities stemming from the sale of goods are recognized when the risks and significant advantages derived from the property have been transferred to the buyer, i.e. generally when the goods are delivered. The revenues associated with the rendering of services are recognized considering the degree of completion of the services on the last day of each year, provided the result of the transaction can be accurately estimated. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Interest revenues are booked on the basis of the effective yields. Los ingresos por intereses se contabilizan sobre la base de rendimientos efectivos. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 85 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 2.3.5. Impuestos 2.3.5 .Taxes Impuesto a las ganancias Income tax Los activos y pasivos por el impuesto a las ganancias del ejercicio se miden a los importes que se espera recuperar o pagar a la autoridad fiscal. Las tasas y la normativa fiscales utilizadas para computar dichos montos son aquellas que estén aprobadas o cuyo procedimiento de aprobación se encuentre próximo a completarse a la fecha de cierre de cada ejercicio en los países en los que las sociedades integrantes del Grupo Molinos operan y generan utilidades fiscales. La tasa vigente para la Sociedad y sus subsidiarias en la República Argentina es del 35%. Annual income tax assets and liabilities are measured based on the estimated amounts to be returned from or paid to the tax authority. The tax rates and regulations used to calculate these amounts are those which have been approved or whose approval is pending on the last day of each fiscal year in countries in which the Molinos Group companies operate and generate tax revenues. The applicable rate for the Company and its subsidiaries in Argentina is 35%. El impuesto a las ganancias que se relacione con partidas que se reconocen directamente en el patrimonio se reconoce en el patrimonio y no en el estado del resultado integral. The income tax associated with items that are directly recognized in shareholders’ equity is recognized on shareholders’ equity and not on the comprehensive income statement. Adicionalmente, para las sociedades integrantes del Grupo Molinos constituidas en la República Argentina, debe considerarse el impuesto a la ganancia mínima presunta. El impuesto a la ganancia mínima presunta es complementario del impuesto a las ganancias, dado que, mientras este último grava la utilidad impositiva del período o ejercicio, el impuesto a la ganancia mínima presunta constituye una imposición mínima que grava la renta potencial de ciertos activos productivos a la tasa del 1%, de modo que la obligación fiscal de la sociedad coincidirá con el mayor de ambos impuestos. Sin embargo, si el impuesto a la ganancia mínima presunta excede en un ejercicio fiscal al impuesto a las ganancias, dicho exceso podrá computarse como pago a cuenta de cualquier excedente del impuesto a las ganancias sobre el impuesto a la ganancia mínima presunta que pudiera producirse en cualquiera de los diez ejercicios siguientes. In addition, for the Molinos Group companies incorporated in Argentina, the Tax on Minimum Presumed Income (TOMPI) must be considered. TOMPI is a supplement to income tax, that is to say, while income tax is levied on taxable income for the year, TOMPI is a minimum levy on potential income from certain productive assets at the rate of 1%, so that the company’s tax liability will be the higher of the two taxes. However, if TOMPI exceeds income tax in a given year, the amount paid may be considered as an advance payment towards any income tax exceeding TOMPI that may arise in the following ten years. Al 31 de diciembre de 2012, la Sociedad ha registrado el crédito y pasivo (neto de anticipos y saldos a favor) relacionados con el impuesto a la ganancia mínima presunta por cuanto el importe determinado de dicho impuesto excedió el impuesto a las ganancias corriente del ejercicio. De conformidad con la Resolución General N° 3363/12 (publicada en el Boletín Oficial el 12 de septiembre de 2012), la Sociedad deberá presentar al organismo fiscal, además de los presentes estados financieros preparados de acuerdo con las NIIF, un estado de situación financiera al 31 de diciembre de 2012 y un estado de resultados por el ejercio finalizado en esa fecha, preparados de acuerdo con las NCP vigentes para los sujetos no alacanzados por la RT N° 26, junto con un informe profesional que detalle las diferencias de medición y presentación surgidas de la aplicación de las NIIF respecto de las NCP. 86 sitiva de los activos y pasivos, y su posterior imputación a los resultados de los períodos en los cuales se produce la reversión de las mismas. As of December 31, 2012, the company has recorded the receivable and liability (net of advances and credit balances) related to the Tax on Minimum Presumed Income, as the calculated amount of said tax exceeded the current income tax of the year. In accordance with Resolution No. 3363/12 (published in the Official Bulletin on September 12, 2012), the company must present the tax authority with the financial statements drafted in accordance with the IFRS, a financial position statement as of December 31, 2012 and a cash flow statement for the year ending that same date. All must be drafted in accordance with the generally accepted accounting principles (GAAP) which apply to topics not covered by Resolution No. 26 and the company must also present a professional report that describes the differences in measurements and presentation arising from the application of the IFRS instead of the GAAP. Impuesto a las ganancias diferido Deferred income tax El Grupo Molinos determina el cargo contable por impuesto a las ganancias aplicando el método del impuesto a las ganancias diferido, el cual consiste en el reconocimiento (como activo o pasivo) del efecto impositivo de las diferencias temporarias entre la valuación contable y la impo- The Molinos Group determines income tax using the deferred income tax method, which consists of recognizing (as asset or liability) the tax effect of temporary difference between the book and tax valuation of assets and liabilities and their subsequent allocation to gains Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Los pasivos por impuesto a las ganancias diferido se reconocen para todas las diferencias temporarias imponibles, salvo: (i) Cuando el pasivo por impuesto a las ganancias diferido surja del reconocimiento inicial de una plusvalía o de un activo o un pasivo en una transacción que no constituya una combinación de negocios y que, al momento de la transacción, no afecte ni la ganancia contable ni la ganancia ni la pérdida impositiva; (ii) Con respecto a las diferencias temporarias imponibles relacionadas con las inversiones en subsidiarias, asociadas y participaciones en negocios conjuntos, cuando la oportunidad de la reversión de las diferencias temporarias se pueda controlar y sea probable que dichas diferencias temporarias no se reversen en el futuro cercano. Los activos por impuesto a las ganancias diferido se reconocen para todas las diferencias temporarias deducibles y por la compensación futura de créditos fiscales y pérdidas impositivas no utilizadas, en la medida en que sea probable la disponibilidad de ganancias fiscales futuras contra las cuales imputar esas pérdidas o créditos fiscales no utilizados, salvo: (i) Cuando el activo por impuesto a las ganancias diferido relacionado a la diferencia temporaria surja del reconocimiento inicial de un activo o un pasivo en una transacción que no constituya una combinación de negocios y que, al momento de la transacción, no afecte ni la ganancia contable ni la ganancia o pérdida fiscal. (ii) Con respecto a las diferencias temporarias deducibles relacionadas con las inversiones en subsidiarias, asociadas y participaciones en negocios conjuntos, los activos por impuesto a las ganancias diferido se reconocen solamente en la medida que sea probable que las diferencias temporarias sean revertidas en un futuro cercano y que sea probable la disponibilidad de ganancias fiscales futuras contra las cuales compensar dichas diferencias. El importe en libros de los activos por impuesto a las ganancias diferido se revisa en cada fecha de cierre de ejercicio y se reduce en la medida en que ya no sea probable que exista suficiente ganancia fiscal para permitir que se utilice todo o una parte del activo por impuesto a las ganancias diferido. Los activos por impuesto a las ganancias diferido no reconocidos se reevalúan en cada fecha de cierre de ejercicio y se reconocen en la medida en que se torne probable que las ganancias fiscales futuras permitan recuperar el activo por impuesto a las ganancias diferido. Los activos y pasivos por impuesto a las ganancias diferido se miden a las tasas fiscales que se espera sean de aplicación en el ejercicio en el que el activo se realice o el pasivo se cancele, en base a las tasas y normas fiscales que fueron aprobadas a la fecha de cierre del ejercicio o que cuyo procedimiento de aprobación se encuentre próximo a completarse para tal fecha. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 (losses) for the periods in which they are reversed. Deferred tax liabilities are recognized for all taxable temporary differences except: (i) When the deferred tax liability results from the initial recognition of goodwill or from an asset or liability in a transaction that does not constitute a business combination and which at the time of the transaction does not affect either the accounting gain or the tax loss; (ii) With respect to the taxable temporary differences associated with investments in subsidiaries, associates and joint ventures, when the opportunity for the reversal of the temporary differences can be controlled and it is likely that said temporary differences will not be reversed in the near future. The deferred tax assets are recognized for all deductible temporary differences and for the carry-forward of unused tax losses and unused tax credits to the extent that it is probable that future taxable profit will be available against which the unused tax losses and used tax credits can be utilized, except: (i) When the deferred income tax asset associated with the temporary difference results from the initial recognition of an asset or liability in a transaction that does not constitute a business combination and which at the time of the transaction does not affect either the accounting gain or the taxable profit or loss; (ii) With respect to the deductible temporary differences associated with investments in subsidiaries, associates and joint ventures, the deferred tax assets are only recognized when it is likely that the temporary differences will be reversed in the near future and when it is likely that there will be future taxable profits against which to offset these differences. The carrying value of the deferred tax assets are checked on the last day of each fiscal year and are reduced to the degree to which it is no longer likely that there will be enough taxable profit to allow all or part of the deferred tax assets to be used. Deferred tax assets that have not been recognized are reevaluated on the last day of each fiscal year to the degree to which it becomes likely that the future taxable profits will allow the deferred tax asset to be recovered. Deferred tax assets and liabilities will be measured at the tax rates that are anticipated for the year in which the asset is realized or the liability is settled, based on the tax rates and regulations that were approved on the last day of the fiscal year or whose approval is pending on said date. Deferred income tax associated with items recognized off-balance sheet are recognized off the balance sheet. Deferred tax items are recognized in conjunction with the underlying transaction either in PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 87 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT El impuesto a las ganancias diferido relacionado con partidas reconocidas fuera del resultado se reconoce fuera de este. Las partidas de impuesto a las ganancias diferido se reconocen en correlación con la transacción subyacente ya sea en el otro resultado integral o directamente en el patrimonio, excepto que se encuentren asociadas a las excepciones mencionadas en los párrafos anteriores. Los activos y pasivos por impuesto a las ganancias diferido se compensan si existe un derecho legalmente exigible de compensar los activos impositivos corrientes contra los pasivos corrientes por el impuesto a las ganancias y si los impuestos a las ganancias diferidos se relacionan con la misma entidad imponible y la misma autoridad fiscal. Los beneficios fiscales adquiridos como parte de una combinación de negocios, pero que no reúnen los criterios para el reconocimiento por separado a esa fecha, se reconocerán posteriormente si la información nueva sobre los hechos y circunstancias, se modifica. “Other Comprehensive Income” or directly in shareholders’ equity, unless they are associated with the exceptions mentioned in the previous paragraphs. Deferred tax assets or liabilities are offset if there is a legal obligation to offset the current tax assets with the current deferred tax liabilities and if the deferred income taxes are associated with the same imputable entity and the same tax authority. The tax benefits acquired as part of a business combination that do not meet the criteria for separate recognition as of this date will be recognized at a later date if new information on events and circumstances makes this possible. As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the net deferred income tax liabilities amounted to AR$183.311, AR$143.295 and AR$156.059, respectively. Al 31 de diciembre de 2012, y al 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, el saldo neto resultante del impuesto a las ganancias diferido asciende a un pasivo de 183.311, 143.295 y 156.059 , respectivamente. Los costos por préstamos que sean directamente atribuibles a la adquisición, construcción o producción de un activo que necesariamente lleve un período de tiempo sustancial para prepararlos para su uso destinado o su venta se capitalizan como parte del costo de los activos respectivos. Las partidas de propiedades, planta y equipo adquiridos mediante combinaciones de negocios han sido valuadas inicialmente al valor de mercado de los activos adquiridos. The borrowing costs that are directly attributable to the acquisition, construction or production of an asset that necessarily requires a substantial period of time to prepare it for its planned use or sale are capitalized as part of the cost of the respective assets. The property, plant and equipment items acquired through business combinations have been initially appraised at the market value of the acquired assets. Las reparaciones mayores y mejoras son activadas como propiedades, planta y equipo únicamente cuando las inversiones mejoran las condiciones del activo más allá de las originalmente establecidas. El valor residual de la parte reemplazada es dado de baja. Cuando los componentes significativos de propiedades, planta y equipo se deben reemplazar en determinados intervalos, el Grupo Molinos da de baja la pieza reemplazada y reconoce la pieza nueva con su vida útil y depreciación correspondientes. Todos los demás costos rutinarios de reparación y mantenimiento se reconocen en el estado del resultado integral a medida que se incurren. Major overhauls and improvements are only posted as PP&E when the investments improve the conditions of the asset beyond those originally established. The residual value of the replaced part is derecognized. When the significant components of PP&E must be replaced at certain intervals, the Molino Group derecognizes the replaced piece and recognizes the new piece with its corresponding useful life and depreciation. All other routine repair and maintenance costs are recognized on the statement of comprehensive income as they are incurred. La depreciación se calcula en forma lineal, aplicando tasas anuales a lo largo de las vidas útiles estimadas de los activos, de acuerdo a lo siguiente: Impuestos relacionados con las ventas Sales Tax Los ingresos de actividades ordinarias, los gastos incurridos y los activos adquiridos se reconocen excluyendo el importe de cualquier impuesto relacionado con las ventas (ej. impuesto al valor agregado), salvo: Income from regular activities, expenses incurred and acquired assets are recognized but the amount of any sales tax (i.e. valueadded tax) is excluded, except: (i) Cuando el impuesto relacionado con las ventas incurrido en una adquisición de activos o en una prestación de servicios no resulte recuperable de la autoridad fiscal, en cuyo caso ese impuesto se reconoce como parte del costo de adquisición del activo o como parte del gasto, según corresponda; (i) when the tax associated with the sales incurred during the acquisition of assets or the rendering of services cannot be recovered from the tax authority, in which case this tax is recognized as part of the cost of acquiring the asset or as part of the expense, as applicable; (ii) Las cuentas por cobrar y por pagar, que ya están expresadas incluyendo el importe del impuesto relacionado con las ventas. (ii) in the case of accounts receivable and payable, whose stated amounts already include sales tax. El importe neto del impuesto relacionado con las ventas que se espera recuperar de, o que corresponda pagar a la autoridad fiscal, se presenta como créditos impositivos y aduaneros no financieros o deudas fiscales en el estado de situación financiera, según corresponda. The net sales tax expected to be recovered (or which must be paid to) the tax authority is presented as a non-financial tax and customs credit or as tax liabilities on the statement of financial position, as applicable. 2.3.6. Propiedades, planta y equipo 2.3.6. Property, plant and equipment Las partidas de propiedades, planta y equipo se expresan al costo, neto de la depreciación acumulada y/o de pérdidas por deterioro del valor acumuladas, si las hubiera. Property, plant and equipment items are stated at cost, net of the cumulative depreciation and/or cumulative impairment loss, if any. The depreciation is calculated linearly, applying annual rates throughout the estimated useful lives of the assets according to the following chart: RUBRO › CATEGORY El costo de un elemento de propiedades, planta y equipo incluye su precio de adquisición, cualquier costo directamente relacionado con la ubicación y puesta en condiciones de funcionamiento del activo y la estimación inicial de los costos de desmantelamiento o retiro del mismo. 88 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora The cost of any PP&E item includes its acquisition price, any cost directly related with the installation and placement into active service as well as the initial estimate of the costs of dismantling or retiring the article. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente ALICUOTA % > RATE % Terrenos > Land Edificios > Buildings Maquinaria e instalaciones > Machinery and installations Silos > Grain elevators Plantaciones y perforaciones > Plantations and drillings Útiles industriales > Industrial equipment Muebles y útiles > Furniture and office equipment Rodados > Motor vehicles Vasijas vinarias > Wine casks Construcciones > Constructions Trabajos en curso > Works in progress Un elemento de propiedades, planta y equipo y cualquier parte significativa reconocida inicialmente se da de baja ante su disposición o cuando no se espera obtener beneficios económicos futuros por su uso o disposición. Cualquier ganancia o pérdida en el momento de dar de baja el activo (calculado como la diferencia entre el producido neto de la disposición y el importe en libros del activo) se incluye en el estado del resultado integral cuando se da de baja el activo. Los valores residuales, las vidas útiles y los métodos de depreciación de los activos se revisan y ajustan prospectivamente al cierre de cada ejercicio, de corresponder. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 2 / 2,5 6,66 3 / 6,66 3 3,3 / 10 20 / 33,3 20 20 2 / 2,5 - A PP&E item and any significant part of one that is initially recognized are derecognized when it becomes disposable or when no future economic benefits are expected from its use or disposal. Any gain or loss obtained when the asset is derecognized (calculated as the difference between the net amounts produced from the disposal and the carrying value of the asset) is included on the statement of comprehensive income when the asset is removed from service. Residual values, useful lives and the methods of asset depreciation are revised and adjusted prospectively on the closing date of each year, as applicable. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 89 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 90 2.3.7. Arrendamientos 2.3.7. Leases 2.3.9. Activos intangibles 2.3.9. Intangible assets La determinación de si un acuerdo constituye o incluye un arrendamiento se basa en la sustancia económica del contrato a la fecha de inicio, si el cumplimiento del acuerdo depende del uso de uno o más activos específicos o si el acuerdo transfiere el derecho de uso del activo, incluso si tal derecho no se encuentra especificado de manera explícita en el acuerdo. The decision as to whether an arrangement contains a lease is based on the economic substance of the agreement on its start date; on whether the fulfillment of the agreement depends upon one or more specific assets or whether the agreements conveys the right to control the use of the asset, even if this right is not specifically stated in the agreement. Los activos intangibles incluyen marcas, patentes, licencias y derechos. Intangible assets include brands, patents, licenses and copyrights. Para los acuerdos celebrados antes del 1º de enero de 2011, la fecha de inicio se considera el 1º de enero de 2011 de conformidad con la NIIF 1. For agreements signed before January 1, 2011, the start date is considered to be January 1, 2011 in accordance with IRFS 1. Los activos intangibles adquiridos en forma separada se miden inicialmente a su costo. El costo de los activos intangibles adquiridos en combinaciones de negocios es su valor razonable a la fecha de adquisición. Después del reconocimiento inicial, los activos intangibles se contabilizan al costo menos la amortización acumulada y la pérdida acumulada por deterioro del valor, en caso de existir. Intangible assets acquired separately are initially measured at cost. The cost of the intangible assets acquired in business combinations is their fair value on the day of acquisition. After the initial recognition, intangible assets are booked at cost less the cumulative amortization and the cumulative impairment loss, if any. Dentro de esta categoría podemos distinguir: Within this category we can distinguish between: Los activos intangibles generados internamente no se capitalizan y el desembolso se refleja en el estado del resultado integral en el ejercicio en el que se incurre en el desembolso. The intangible assets generated internally are not capitalized and the expenditure is reflected on the statement of comprehensive income in the year in which the expenditure was made. a) Arrendamientos financieros a) Finance leases Los arrendamientos financieros que transfieran al Grupo Molinos sustancialmente todos los riesgos y las ventajas inherentes a la propiedad del bien arrendado, se capitalizan al momento del comienzo del arrendamiento ya sea al valor razonable de la propiedad arrendada o al valor presente de los pagos mínimos de arrendamiento, el que sea menor. Los pagos de arrendamiento se dividen entre intereses y la cancelación del capital principal del préstamo. Los cargos por intereses se reconocen en costos financieros en el estado del resultado integral. Finance leases that materially convey all the risks and advantages inherent to the property of the leased good to the Molinos Group. These are capitalized when the lease begins at either the fair value of the leased property or at the current value of the minimum lease payments (whichever is less). Lease payments are divided between interests and the settlement of the principal loan capital. Interest charges are recognized in “Financial Costs” on the statement of comprehensive income. El activo arrendado se deprecia a lo largo de su vida útil. Sin embargo, si no existiese certeza razonable de que el Grupo Molinos obtendrá la propiedad al término del plazo del arrendamiento, el activo se depreciará a lo largo de su vida útil estimada o en el plazo del arrendamiento, el que sea menor. The leased asset depreciates over the course of its useful life. However, if it is not likely that the Molinos Group will obtain the property at the end of the lease term, the asset will depreciate over the course of its estimated useful life or of the lease period, whichever is less. Los activos intangibles con vidas útiles finitas se amortizan a lo largo de sus vidas útiles económicas y se evalúan para determinar si tuvieran algún deterioro del valor siempre que haya un indicio de que el activo intangible pudiera haber sufrido un deterioro. El período de amortización y el método de amortización para un activo intangible con una vida útil finita se revisan al menos al cierre de cada ejercicio sobre el que se informa. Los cambios en la vida útil esperada o el patrón esperado de consumo de los beneficios económicos futuros en el activo se contabilizan al cambiar el período o método de amortización, según corresponda, y se tratan como cambios en las estimaciones contables. El gasto de amortización en activos intangibles con vidas útiles finitas se reconoce en el estado del resultado integral en la categoría de gastos que resulte coherente con la función de los activos intangibles. Intangible assets with finite useful lives are amortized over the course of their useful economic lives and they are evaluated to determine whether they suffered impairment whenever there is an indication of such impairment. The period of amortization and the amortization method for an intangible asset with a finite useful life are reviewed at least in the report of each year. Changes in the expected useful life or in the expected pattern of use of the future economic benefits of the asset are book when the new quarter or amortization method begins, as applicable, and these are treated as changes in accounting estimates. The amortization expense in intangible assets with finite useful lives is recognized on the statement of comprehensive income in the category of expenses that is most logically based on the function of the intangible assets. b) Arrendamientos operativos b) Operating leases Los pagos por arrendamientos operativos se reconocen como gastos operativos en el estado del resultado integral en forma lineal a lo largo del plazo del arrendamiento. Payments for operating leases are recognized as operational expenses on the statement of comprehensive income linearly over the course of the lease period. Las ganancias o pérdidas que surjan de dar de baja un activo intangible se miden como la diferencia entre el producido neto de la disposición y el importe en libros del activo, y se reconoce en el estado del resultado integral cuando se da de baja el activo. Any gains or losses that occur when the asset is derecognized (calculated as the difference between the net amount produced from the disposal and the carrying value of the asset) are included on the statement of comprehensive income when the asset is derecognized. 2.3.8. Costos por préstamos 2.3.8. Borrowing costs Los costos por préstamos que sean directamente atribuibles a la adquisición, construcción o producción de un activo que necesariamente lleve un período de tiempo sustancial para prepararlos para su uso destinado o su venta se capitalizan como parte del costo de los activos respectivos. Todos los demás costos por préstamos se contabilizan como gastos en el ejercicio en que se incurren. Los costos por préstamos consisten en intereses y otros costos en los que incurre una entidad en relación con el préstamo de fondos. The borrowing costs that are directly attributable to the acquisition, construction or production of an asset that necessarily requires a substantial period of time to prepare it for its planned use or sale are capitalized as part of the cost of the respective assets. All other borrowing costs are booked as expenses in the year in which they are incurred. The borrowing costs consist of interest and other costs which a company incurs in relation to a loan. El Grupo Molinos capitaliza los costos por préstamos de todos los activos aptos para los que la construcción haya comenzado el 1º de enero de 2011 o en fecha posterior, según la exención prevista en la NIIF 1. The Molinos Group capitalizes borrowing costs of all suitable assets for which construction began on or after January 1, 2011, according to the exemption provided for in IFRS 1. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente El Grupo Molinos no posee activos intangibles designados como de vida útil indefinida. La amortización se calcula en forma lineal, aplicando tasas anuales a lo largo de las vidas útiles estimadas de los intangibles, de acuerdo a lo siguiente: The Molinos Group does not possess any intangible assets classified with an indefinite useful life. The amortization is calculated linearly, applying annual rates throughout the estimated useful lives of the intangible assets according to the following chart: RUBRO › CATEGORY ALICUOTA % > RATE % Marcas, patentes y derechos > Trademarks, patents and rights Conocimientos técnicos > Tecnical knowledge Licencias > Licenses Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 5 / 6,66 8 4 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 91 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 2.3.10. Instrumentos financieros: presentación, reconocimiento y medición 2.3.10. Financial Instruments: Presentation, recognition and measurement 2.3.10.1. Activos financieros 2.3.10.1. Financial assets Reconocimiento inicial y medición posterior Initial recognition and subsequent measurement Los activos financieros dentro del alcance de la NIC 39 se clasifican como activos financieros al valor razonable con cambios en resultados, préstamos y cuentas por cobrar, inversiones mantenidas hasta el vencimiento, inversiones financieras disponibles para la venta o como derivados designados como instrumentos de cobertura en una cobertura eficaz, según corresponda. El Grupo Molinos determina la clasificación de sus activos financieros al momento del reconocimiento inicial. The financial assets that fall within the scope of IAS 39 are classified as financial assets at fair value with changes recognized on the income statement, loans and accounts receivable, investments held to maturity, financial investments available for sale or as derivatives in an effective hedge, as applicable. The Molinos Group determines how its financial assets are classified at the time of their initial recognition. Todos los activos financieros se reconocen inicialmente a su valor razonable más, en el caso de los activos financieros que no se contabilizan al valor razonable con cambios en resultados, los costos de operación directamente atribuibles. Las compras o ventas de activos financieros que requieran la entrega de los activos dentro de un período de tiempo establecido por una norma o convención del mercado se reconocen en la fecha de la compraventa, es decir, la fecha en la que el Grupo Molinos se compromete a comprar o vender el activo. Los activos financieros principales del Grupo Molinos incluyen saldos en cuenta corriente, colocaciones transitorias, cuentas por cobrar comerciales y otras cuentas por cobrar, instrumentos financieros con y sin cotización e instrumentos financieros derivados. a) Activos financieros a valor razonable con cambios en resultados Los activos financieros a valor razonable con cambios en resultados incluyen a los activos mantenidos para negociar y los activos financieros designados al momento del reconocimiento inicial como al valor razonable con cambios en resultados. Los activos financieros se clasifican como mantenidos para negociar si se adquieren a los fines de venderlos o recomprarlos en el futuro cercano. Esta categoría incluye los instrumentos financieros derivados, incluidos los derivados implícitos, tomados por el Grupo Molinos que no se designan como instrumentos de cobertura en relaciones de cobertura según lo define la NIC 39. Los activos financieros a valor razonable con cambios en resultados se contabilizan en el estado de situación financiera al valor razonable con cambios en dicho valor razonable reconocidos en ingresos o costos financieros en el estado del resultado integral. 92 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora All financial assets are initially recognized at their fair value plus the directly attributable operational costs in the case of financial assets that are not book at fair value with changes recognized on the income statement. The purchases or sales of financial assets that require delivery of the assets within a period of time established by regulation or market convention are recognized on the date of purchase, that is, the day on which the Molinos Group agrees to sell or purchase the asset. The principal financial assets of the Molinos Group include current account balances, temporary deposits, trade accounts receivable and other receivables, listed and unlisted financial instruments and derivatives. a) Financial assets at fair value with changes recognized on the income statement Financial assets at fair value with changes recognized on the income statement include all assets held for trading and financial assets classified at fair value with changes recognized on the income statement at the time of their initial recognition. Financial assets are classified as held for trading if they are acquired in order to sell them or repurchase them in the near future. This category covers derivative instruments (including embedded derivatives) taken by the Molinos Group but not classified as hedging instruments in relation to hedging as it is defined in IAS 39. Financial assets at fair value with changes recognized on the income statement are booked on the statement of financial position at fair value with changes in the fair value recognized in financial revenues or costs on the statement of comprehensive income. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente b) Préstamos y cuentas por cobrar b) Loans and accounts receivable Los préstamos y las cuentas por cobrar son activos financieros no derivados con cobros fijos o determinables que no se cotizan en un mercado activo. Surgen cuando el Grupo Molinos entrega bienes o presta servicios o financia directamente a un tercero, sin la intención de venderlos inmediatamente en un futuro próximo. Después de la medición inicial, tales activos financieros se miden posteriormente al costo amortizado mediante el uso del método de la tasa de interés efectiva, menos el deterioro del valor. Los costos de la transacción que sean directamente atribuibles a la adquisición de un activo financiero serán incluidos como parte del valor del mismo en su reconocimiento inicial. El devengamiento de la tasa de interés efectiva se incluye como ingreso financiero en el estado del resultado integral. Las pérdidas que resulten del deterioro se reconocen en el estado del resultado integral como costos financieros. Loans and accounts receivable are non-derivative financial assets with fixed or ascertainable payments that do not trade on an active market. They appear when the Molinos Group delivers goods, renders services or directly finances a counterparty without the intention of selling them in the near future. After the initial measurement, these financial assets are later measured at the amortized cost through the use of the effective interest rate method, less impairment. Transaction costs that can be directly attributed to the acquisition of a financial asset will be included as part of the asset’s value in the initial recognition. Accrual of the effective interest rate is included as financial revenue on the statement of comprehensive income. Losses resulting from impairment are recognized as financial costs on the statement of comprehensive income. c) Inversiones mantenidas hasta el vencimiento c) Investments held to maturity Los activos financieros no derivados con pagos fijos o determinables y vencimientos fijos se clasifican como mantenidos hasta el vencimiento cuando el Grupo Molinos tiene la intención manifiesta y la capacidad de mantenerlos hasta su vencimiento. Después de la medición inicial, las inversiones mantenidas hasta el vencimiento se miden al costo amortizado mediante el uso del método de la tasa de interés efectiva, menos el deterioro del valor. Los costos de la transacción que sean directamente atribuibles a la adquisición de un activo financiero serán incluidos como parte del valor del mismo en su reconocimiento inicial. El devengamiento de la tasa de interés efectiva se incluye como ingreso financiero en el estado del resultado integral. Las pérdidas que resulten del deterioro se reconocen en el estado del resultado integral como costos financieros. Non-derivative financial assets with fixed or ascertainable payments and fixed maturities are classified as held to maturity when the Molinos Group has the clear intention and capacity to hold the assets until they mature. After the initial measurement, these investments held to maturity are measured at the amortized cost through the use of the effective interest rate method, less impairment. Transaction costs that can be directly attributed to the acquisition of a financial asset will be included as part of the asset’s value in the initial recognition. Accrual of the effective interest rate is included as financial revenue on the statement of comprehensive income. Losses resulting from impairment are recognized on the statement of comprehensive income as financial costs. Baja en cuentas Derecognition from accounts Un activo financiero (o, de corresponder, parte de un activo financiero o parte de un grupo de activos financieros similares) se da de baja en cuentas cuando: A financial asset (or, when applicable, part of a financial asset or part of a group of similar financial assets) is derecognized from accounts when: > Hayan caducado los derechos a recibir flujos de efectivo del activo. > The rights to receiving cash flow from the asset have expired. > Se transfieren los derechos contractuales sobre los flujos de efectivo del activo o haya asumido una obligación de pagar a un tercero la totalidad de los flujos de efectivo sin una demora significativa a través de un acuerdo de transferencia, y (a) el Grupo Molinos haya transferido sustancialmente todos los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad del activo, o bien (b) el Grupo Molinos no haya ni transferido ni retenido sustancialmente todos los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad del activo, pero haya transferido el control del activo. > The contractual rights to the asset’s cash flow have been materially transferred or the Group has agreed to pay all cash flow to a counterparty without significant delay through a transfer agreement and either (a) the Molinos Group has transferred all the risks and benefits corresponding to ownership of the asset, or (b) the Molinos Group has neither transferred nor retained all of the risks and benefits corresponding to ownership of the asset, but it has transferred control of the asset. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 93 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Cuando el Grupo Molinos haya transferido sus derechos contractuales de recibir los flujos de efectivo de un activo o haya celebrado un acuerdo de transferencia y no haya ni transferido ni retenido sustancialmente todos los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad del activo ni transferido el control del activo, el activo se continúa reconociendo en la medida de su implicación continuada en el activo. En ese caso, el Grupo Molinos también reconoce un pasivo relacionado. El activo transferido y el pasivo relacionado se miden de una manera que refleje los derechos y obligaciones que el Grupo Molinos haya retenido. When the Molinos Group has transferred its contractual rights to receiving the cash flow from an asset or has signed a transfer agreement but has not materially transferred or retained all the risks and benefits corresponding to ownership of the asset or transferred control of the asset, the asset will continue to be recognized to the extent of the Group’s continued involvement. In this case, the Molinos Group also recognizes a related liability. The transferred asset and the related liability are measured in a way that reflects the rights and obligations that the Molinos Group has retained. Si existiere evidencia objetiva de que hubo una pérdida por deterioro del valor, el importe de la pérdida se mide como la diferencia entre el importe en libros del activo y el valor presente de los flujos de efectivo futuros estimados (excluidas las pérdidas crediticias futuras esperadas que aún no se hayan incurrido). El valor presente de los flujos de efectivo futuros estimados se descuenta a la tasa de interés efectiva original de los activos financieros. Si un préstamo devenga una tasa de interés variable, la tasa de descuento para medir cualquier pérdida por deterioro del valor es la tasa de interés efectiva actual. Deterioro del valor de los activos financieros Impairment of financial assets Al cierre de cada ejercicio sobre el que se informa, el Grupo Molinos evalúa si existe evidencia objetiva alguna de que un activo financiero o un grupo de activos financieros se encuentran deteriorados en su valor. Un activo financiero o un grupo de activos financieros se considera deteriorado en su valor solamente si existe evidencia objetiva de deterioro en su valor como consecuencia de uno o más acontecimientos que hayan ocurrido después del reconocimiento inicial del activo y ese evento que haya causado la pérdida tiene incidencia sobre los flujos de efectivo futuros estimados del activo financiero o del grupo de activos financieros que se pueda estimar en forma confiable. At each year-end closing, the Molinos Group considers whether there is evidence indicating that a financial asset or a group of financial assets has been impaired. A financial asset or a group of financial assets is only considered to be impaired when there is objective evidence of impairment as the result of one or more events that occurred after the initial recognition of the asset and when the event causing the loss is expected to have an effect on the future cash flow of the financial asset or group of financial assets that can be accurately estimated. El importe en libros del activo se reduce a través del uso de una cuenta de previsión y el importe de la pérdida se reconoce en el estado del resultado integral. Los intereses ganados se siguen devengando sobre el importe en libros reducido utilizando la tasa de interés utilizada para descontar los flujos de efectivo futuros a los fines de medir la pérdida por deterioro del valor. Los intereses ganados se registran como parte de los ingresos financieros en el estado del resultado. Los activos y la previsión correspondiente, se imputan a pérdida cuando no existen expectativas realistas de un recupero futuro y toda la garantía sobre ellos se efectivizó o transfirió al Grupo Molinos. Si, en un ejercicio posterior, el importe estimado de la pérdida por deterioro del valor aumenta o disminuye debido a un acontecimiento que ocurra después de haber reconocido el deterioro, la pérdida por deterioro del valor reconocida anteriormente se aumenta o disminuye ajustando la cuenta de previsión. Si posteriormente se recupera una partida que fue imputada a pérdida, el recupero se acredita como costos financieros en el estado del resultado integral. La evidencia de un deterioro del valor podría incluir indicios de que los deudores o un grupo de deudores se encuentran con dificultades financieras significativas, el incumplimiento o mora en los pagos de capital o intereses, la probabilidad de que entren en quiebra u otra forma de reorganización financiera y cuando los datos observables indican que existe una disminución medible en los flujos de efectivo futuros estimados, como cambios adversos en el estado de los pagos en mora o en las condiciones económicas que se correlacionan con los incumplimientos. 94 Evidence of impairment can include the following: indications that the debtors or a group of debtors are facing significant financial difficulties; breach or late payments on capital or interest; the likelihood of the debtors filing for bankruptcy or another type of financial reorganization; and when the observable data indicate that there has been a measurable reduction in the estimated future cash flow, such as adverse changes in the status of late payments or in the economic conditions that are associated with breaches. Activos financieros contabilizados al costo amortizado Financial assets booked at amortized cost Para los activos financieros contabilizados al costo amortizado, primero el Grupo Molinos evalúa si existe evidencia objetiva individual del deterioro del valor para los activos financieros que son individualmente significativos, o colectivamente para los activos financieros que no resulten individualmente significativos. Si el Grupo Molinos determina que no existe evidencia objetiva de deterioro del valor para un activo financiero evaluado de manera individual, independientemente de su significatividad, incluirá al activo en un grupo de activos financieros con características de riesgo crediticio similar y los evaluará en forma conjunta para determinar si existe deterioro de su valor. Los activos que se evalúan de manera individual para determinar si existe deterioro de su valor y para los cuales una pérdida por deterioro se reconoce o se sigue reconociendo, no se incluyen en una evaluación colectiva de deterioro del valor. For financial assets booked at the amortized cost, the Molinos Group first evaluates whether there is objective individual evidence of impairment for the financial assets that are individually significant, or collectively for the financial assets that cannot be considered individually significant. If the Molinos Group determines that there is no objective evidence of impairment for a financial asset evaluated individually, regardless of its significance, it will include the asset in a group of financial assets with similar credit risk features and will assess them jointly to determine whether or not its value has been impaired. Assets that are assessed individually to determine whether their value has been impaired and for which an impairment loss is recognized or continues to be recognized are not included in a collective impairment assessment. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente If there is objective evidence indicating an impairment loss, the amount of the loss is measured as the difference between the carrying value of the asset and the current estimated value of future cash flow (excluding the credit losses expected for the future that have not yet been incurred). The current value of the future estimated cash flow is discounted at the original effective interest rate of the financial assets. If a loan accrues a variable interest rate, the discount rate to measure any impairment losses is the current effective interest rate. The carrying value of the asset is reduced through the use of an allowance account and the amount of the loss is recognized on the statement of comprehensive income. The earned interests continue to accrue on the reduced carrying value using the interest rate utilized to discount the future cash flow in order to measure the impairment loss. The interests earned are recorded as part of financial revenues on the income statement. The assets and the corresponding allowance are booked as a loss when there is no realistic expectation of a future recovery and when all securities related to the assets were sold or transferred to the Molinos Group. If in a later year, the estimated amount of the impairment loss increases or decreases due to an event that occurs after having recognized the impairment, the impairment loss previously recognized is increased or decreased by adjusting the allowance account. If an item that was booked as a loss is later recovered, the recovery is credited as financial costs on the statement of comprehensive income. 2.3.10.2. Pasivos financieros 2.3.10.2. Financial liabilities: Reconocimiento inicial y medición posterior Initial recognition and subsequent measurement Los pasivos financieros dentro del alcance de la NIC 39 se clasifican como pasivos financieros al valor razonable con cambios en resultados, préstamos y cuentas por pagar, o como derivados designados como instrumentos de cobertura en una cobertura eficaz, según corresponda. El Grupo Molinos determina la clasificación de sus pasivos financieros al momento del reconocimiento inicial. The financial liabilities that fall within the scope of IAS 39 are classified as financial liabilities at fair value with changes recognized in the income statement, loans and accounts payable or as derivatives in an effective hedge, as applicable. The Molinos Group determines how its financial liabilities are classified at the time of their initial recognition. Todos los pasivos financieros se reconocen inicialmente a su valor razonable y, en el caso de deudas y préstamos, se contabilizan a su costo amortizado. Esto incluye los costos de operación directamente atribuibles. All financial liabilities are initially recognized at their fair value and in the case of debts and loans, are booked at their amortized cost. This includes the operational costs directly attributable to the liabilities. Los pasivos financieros del Grupo Molinos, además de instrumentos financieros derivados, incluyen deudas comerciales, deudas financieras y otras deudas. The financial liabilities of the Molinos Group include derivatives, trade debts, financial liabilities and other debts. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 95 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT a) Pasivos financieros a valor razonable que afectan resultados Los pasivos financieros al valor razonable que afectan resultados incluyen los pasivos financieros mantenidos para negociar y los pasivos financieros designados al momento de su reconocimiento inicial como al valor razonable con cambios en resultados. a) Financial liabilities at fair value that affect the statement of income 2.3.10.3. Instrumentos financieros derivados y la contabilización de coberturas 2.3.10.3. Derivative instruments and hedge accounting Financial liabilities at fair value that affect the statement of income include financial liabilities held for trading and the financial liabilities initially recognized as at fair value with changes recognized in the income statement. El Grupo Molinos contrata derivados para cubrirse de los riesgos financieros y comerciales relacionados con la variación de los tipos de cambio, variación de las tasas de interés o de los precios de determinados commodities, en este último caso dentro de los límites establecidos por el Directorio de la Sociedad para cada tipo de producto o subproducto (aceite y pellet de girasol, aceite y harina de soja). Todos los instrumentos financieros derivados son inicialmente reconocidos a su valor razonable a la fecha de inicio del contrato y se mantienen - en cualquier medición subsecuente - también a su valor razonable. Los derivados se registran como activo cuando su valor razonable es positivo y como pasivo cuando es negativo. The Molinos Groups uses derivatives to protect itself from financial and trade risks associated with changes in the exchange rate, interest rate fluctuation and the changes in the prices of certain commodities. In the case of the latter, it does so within the limits established by the Board of Directors of the Company for each type of product or sub-product (sunflower oil and pellet, soybean oil and flour). All derivative instruments are initially recognized at their fair value on the start date of the agreement and are held at fair value in any later measurements. Derivatives are recorded as an asset when their fair value is positive and as a liability when their fair value is negative. Los compromisos en firme por compra o venta de commodities a precio fijo se los considera instrumentos financieros y, por lo tanto, son valorizados conforme a los criterios establecidos por la NIC 39. La razón para ello radica en que los commodities comprendidos en dichos contratos son rápidamente convertibles en efectivo, básicamente (i) por tratarse de unidades fungibles, (ii) por disponer de precios o cotizaciones de mercado accesibles al cierre de cada ejercicio, y (iii) por no existir un límite para la venta de dichos commodities en el mercado, es decir las cantidades comprendidas en dichos contratos pueden ser colocadas en el mercado sin un esfuerzo significativo de venta y sin variaciones relevantes respecto de los precios o cotizaciones de mercado mencionados anteriormente. En consecuencia, al cierre de cada ejercicio, los mencionados compromisos en firme por compra y venta de commodities a precio fijo se valúan a su valor razonable conforme a las pautas establecidas por la NIC 39, e independientemente si los mismos son cubiertos con instrumentos financieros derivados, los cuales, tal como se mencionó anteriormente, buscan mitigar el riesgo de las fluctuaciones en el precio internacional asociados al poroto de soja y a la semilla de girasol que el Grupo Molinos compra, y al aceite y pellet de girasol, aceite y harina de soja que el Grupo Molinos exporta a terceros. Firm commitments for the purchase or sale of commodities at fixed prices are considered financial instruments and are thus assessed according to the criteria established by IAS 39. This is because the commodities included in said agreements are easily converted to cash, basically (i) because they are consumables, (ii) because there are market quotes or prices available on the closing date of each period or year, and (iii) because there is no limit on the sale of said commodities on the market, that is, the quantities covered in said agreements can be placed on the market without significant sales effort and without any relevant changes in the market prices or quotes mentioned above. As a result, at the closing of each period or year, the aforementioned firm commitments for the purchase and sale of commodities at fixed prices are measured at fair value according to the guidelines established in IAS 39 and regardless of whether they are hedged with derivative instruments which, as mentioned earlier, aim to mitigate the risk of changes in the international price of soybean and sunflower seed that the Molinos Group purchases, and the price of the sunflower seed oil and pellet and soybean oil and flour that the Molinos Group exports to counterparties. Los pasivos financieros se clasifican como mantenidos para negociar si se contraen a los fines de negociarlos en un futuro cercano. Esta categoría incluye los instrumentos financieros derivados, incluidos los derivados implícitos, tomados por el Grupo Molinos que no se designan como instrumentos de cobertura en relaciones de cobertura según lo define la NIC 39. Financial liabilities are classified as held for trading if they are acquired in order to trade them in the near future. This category includes derivative instruments (including embedded derivatives) taken by the Molinos Group but not classified as hedging instruments in relation to hedging as it is defined in IAS 39. Los pasivos financieros a valor razonable con cambios en resultados se contabilizan en el estado de situación financiera al valor razonable con cambio en dicho valor razonable reconocidos en ingresos o costos financieros en el estado del resultado integral. Financial liabilities at fair value with changes in income statement are booked on the statement of financial position at fair value with changes in the fair value recognized in financial revenues or costs on the statement of comprehensive income. b) Deudas y préstamos que devengan interés b) Debts and loans that accrue interest Después del reconocimiento inicial, las deudas y préstamos que devengan intereses se miden posteriormente al costo amortizado utilizando el método de la tasa de interés efectiva. Las ganancias y pérdidas se reconocen en el estado del resultado integral cuando los pasivos se dan de baja como también a través del proceso de amortización a través del método de la tasa de interés efectiva. After the initial recognition, debts and loans that accrue interest are measured later at amortized cost using the effective interest rate method. Gains and losses are recognized on the statement of comprehensive income when the liabilities are derecognized using the amortization process via the effective interest rate method. Los costos de la transacción que sean directamente atribuibles a la adquisición de un activo financiero serán incluidos como parte del valor del mismo en su reconocimiento inicial. El devengamiento de la tasa de interés efectiva se incluye como costo financiero en el estado del resultado integral. Transaction costs that can be directly attributed to the acquisition of a financial asset will be included as part of the asset’s value in the initial recognition. Accrual of the effective interest rate is included as a financial cost on the statement of comprehensive income. Baja en cuentas Derecognition from accounts Un pasivo financiero se da de baja cuando la obligación especificada en el correspondiente contrato se haya pagado o cancelado o haya vencido. A financial liability is derecognized from accounts when the obligation specified in the corresponding contract has been paid, settled or has matured. Cuando un pasivo financiero existente es reemplazado por otro proveniente del mismo prestamista bajo condiciones sustancialmente diferentes, o si las condiciones de un pasivo existente se modifican de manera sustancial, tal intercambio o modificación se trata como una baja del pasivo original y el reconocimiento de un nuevo pasivo, y la diferencia en los importes respectivos en libros se reconocen en el estado del resultado integral. When an existing financial liability is replaced by another from the same lender under materially different conditions, or if the conditions of an existing liability are modified substantially, the exchange or modification is treated as a derecognition of the original liability and as the recognition of a new liability, and the difference in the respective carrying values is recognized on the statement of comprehensive income. Las diferencias (ganancias o pérdidas) que surjan de cambios en el valor razonable de los derivados se reconocen en el estado del resultado integral, salvo tratamiento específico bajo contabilidad de coberturas - cuando corresponda - que se reconocen como otro resultado integral dentro del estado del resultado integral. En el caso de contratos de commodities que cumplen con la definición de un derivado, según la definición de la NIC 39, los cambios en el valor razonable de los mismos se reconoce en el estado del resultado integral como costos de venta de bienes y servicios prestados. Para la valuación de los derivados, se utilizan precios o cotizaciones de mercado a la fecha de cierre de cada ejercicio, en el caso en que estén disponibles. Tal es el caso para los instrumentos financieros derivados utilizados para mitigar riesgos de tipo de cambio, riesgos 96 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 The differences (gains or losses) that arise from changes in the fair value of the derivatives are recognized on the statement of comprehensive income, except for specific treatment under hedge accounting (when applicable), which is recognized in “Other Comprehensive Income” on the statement of comprehensive income. In the case of commodity contracts that meet the definition of a derivative according to IAS 39, changes in their fair value are recognized on the statement of comprehensive income as the costs of the sale of goods and services rendered. For the valuation of derivatives, market prices or quotes from the closing day of each year are used, provided they are available. This is the case for the derivative instruments utilized to mitigate foreign exchange risk, interest rate risks and risks associated with the fair value of the commodities. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 97 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT de tasas de interés y riesgos asociados con el valor razonable de los commodities. Cuando no existen precios o cotizaciones de mercado para los instrumentos financieros derivados contratados, se estima su valor razonable descontando los flujos de fondos futuros asociados a los mismos. Si bien el Grupo Molinos aplica técnicas de valuación habituales de mercado, cambios en los modelos de valuación o en las hipótesis aplicadas en los mismos podrían resultar en valuaciones de dichos instrumentos distintas de las que han sido registradas en el estado de situación financiera y del resultado integral. Los valores razonables de los diversos instrumentos financieros derivados utilizados por el Grupo Molinos se encuentran detallados en la Nota 21.7. When there are no market prices or quotes for the derivative instruments used, their fair value is estimated by discounting the future cash flow associated with them. Although the Molinos Group applies common market valuation techniques, changes in the valuation models or in the hypotheses applied can lead to instrument valuations different from those recorded on the statement of financial position and the income statement. The fair values of the different derivatives utilized by the Molinos Group are detailed in Note 21.7. According to IAS 39, the classification of derivatives as hedge instruments covers: Conforme la NIC 39, la clasificación de los instrumentos financieros derivados como instrumento de cobertura comprende: 98 a. Cobertura de valor razonable a. Fair value hedges Son coberturas para mitigar la exposición ante cambios en el valor razonable de un activo o pasivo reconocido contablemente, de un compromiso en firme no reconocido (salvo el riesgo de variación de tipo de cambio), o bien de una porción identificada de dicho activo, pasivo o compromiso en firme, que pueda atribuirse a un riesgo en particular y afectar al resultado integral del ejercicio. Fair value hedges are transactions to mitigate the Company’s exposure to the changes in the fair value of an asset or liability that has been recognized in the books; in the fair value of a firm commitment that has not been recognized (except for the foreign exchange risk), or of the identified portion of said asset, liability or firm commitment that can be attributed to a particular risk and affect the year’s gains/losses. Los cambios en el valor razonable del instrumento de cobertura se registran en resultados, junto con cualquier cambio en el valor razonable de las partidas cubiertas. En este sentido, cuando un compromiso en firme no reconocido es designado como ítem cubierto, los cambios subsecuentes en el valor razonable del compromiso en firme atribuible al riesgo cubierto se reconoce como un activo o pasivo y la consecuente ganancia o pérdida se reconoce inmediatamente en resultados. Changes in the fair value of the hedging instrument are recorded on the statement of income along with any change in the fair value of the hedged items. In this regard, when an unrecognized firm commitment is classified as an open item, the subsequent changes in the fair value of the firm commitment attributable to the hedged risk are recognized as an asset or liability and the resulting gain or loss is immediately recognized on the statement of income. b. Cobertura de flujos de efectivo b. Cash flow hedges Son coberturas para mitigar la exposición ante la variación de los flujos de fondos que: (i) se atribuye a un riesgo particular asociado con un activo o pasivo reconocido, o a una transacción prevista altamente probable o el riesgo de variación de tipo de cambio en un compromiso firme no reconocido, y que (ii) pueda afectar al resultado del ejercicio. These hedges mitigate exposure to the change in the cash flow of funds which: (i) are attributed to a particular risk associated with a recognized asset or liability, or with a forecasted transaction that is highly likely or with exchange rate risk in a firm commitment that has not been recognized, and which (ii) could affect the year’s gains/losses. La parte efectiva de los cambios en el valor razonable del instrumento de cobertura se registran como otro resultado integral en el estado del resultado integral, mientras que la ganancia o pérdida relativa a la parte inefectiva es reconocida en el resultado del ejer- The effective portion of changes in the fair value of the hedging instrument are recorded in “Other Comprehensive Income” on the statement of comprehensive income, while the gain or loss associated with the ineffective portion is recognized on the Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente cicio. Los importes acumulados en el otro resultado integral son reclasificados al estado del resultado integral en los ejercicios en los que las partidas cubiertas afectan a la cuenta de resultados o cuando tiene lugar la venta prevista, excepto para los casos en los cuales el ítem cubierto se refiere al costo de un activo o pasivo no financiero, donde los montos registrados en el estado del resultado integral son transferidos al valor residual de los mismos. annual income statement. The cumulative amounts in “Other Comprehensive Income” are reclassified on the statement of comprehensive income for the years in which the hedged entries affect the accounting of income or when the expected sale takes place, except for cases in which the hedged item is the cost of a non-financial asset or liability, where the amounts recorded on the statement of comprehensive income are transferred to the residual value of the asset or liability. c. Cobertura de inversión neta c. Net investment hedge Son coberturas para mitigar la exposición ante las variaciones en el tipo de cambio sobre la participación en los activos netos de subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino. These hedges mitigate exposure to changes in the exchange rate applied to the Company’s stake in the net assets of subsidiaries, associates and joint ventures with a functional currency other than the Argentine peso. Las coberturas de inversiones netas en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos son contabilizadas de forma similar a las coberturas de flujos de efectivo. Cuando la subsidiaria, asociada y negocio conjunto es vendida o se dispone de la misma de cualquier otra forma, las ganancias y pérdidas acumuladas en el otro resultado integral se reclasifican al resultado del ejercicio. En este sentido, el Grupo Molinos utiliza los préstamos financieros como cobertura a la exposición del riesgo de tasa de cambio sobre sus inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino. The net investment hedges in subsidiaries, associates and joint ventures are booked in a way similar to cash flow hedges. When the subsidiary, associate or joint venture is sold or disposed of in any other way, the cumulative gains and losses in “Other Comprehensive Income” are reclassified onto the statement of income for the year. In this regard, the Molinos Group uses financial loans as hedges to mitigate its exposure to foreign exchange risk in its investments in subsidiaries, associates and joint ventures whose functional currency is not the Argentine peso. El Grupo Molinos documenta en el inicio de cada transacción la relación entre el instrumento de cobertura y las partidas cubiertas, así como el objetivo de gestión del riesgo y estrategia de cobertura para las diversas transacciones cubiertas. El Grupo Molinos también documenta la medición de la efectividad, tanto en el inicio de la cobertura así como en su comportamiento posterior, en lo relativo a si los derivados que son utilizados en operaciones de cobertura son evaluados como altamente efectivos. At the start of each transaction, the Molinos Group documents the relationship between the hedging instrument and the covered items, as well as the objective of risk management and the hedging strategy for the different transactions covered. The Molinos Group also documents the measurement of effectiveness both at the start of the hedge as well as its subsequent behavior to determine whether the derivatives used in the hedging transactions are evaluated as highly effective. La contabilización de coberturas es interrumpida cuando el instrumento de cobertura vence, o es vendido, finalizado o ejercido, o deja de cumplir los criterios para la contabilización de coberturas. En ese momento, cualquier ganancia o pérdida acumulada correspondiente al instrumento de cobertura que haya sido registrado en el otro resultado integral se mantiene dentro del mismo hasta que se produzca la operación prevista. Cuando no se espera que se produzca la operación que está siendo objeto de cobertura, las ganancias o pérdidas acumuladas netas reconocidas en el otro resultado integral se reclasifican al resultado del ejercicio. The hedge accounting is interrupted when the hedge instrument expires or is sold, terminated or exercised, or when the hedge no longer meets the effectiveness criteria. At that time, any cumulative gain or loss corresponding to the hedge instrument that has been recorded in “Other Comprehensive Income” is held there until the forecasted transaction takes place. When it is believed that the transaction covered by the hedge will not occur, the net cumulative gains or losses recognized in “Other Comprehensive Income” are reclassified in the gains/losses for the year. Los instrumentos derivados que no son designados como instrumentos de cobertura por el Grupo Molinos se clasifican como corrientes o no corrientes, o se separan en porciones corrientes y no corrientes en base a una evaluación de los hechos y las circunstancias (es decir, los flujos de efectivo contractuales subyacentes), de la siguiente manera: Derivatives that are not designated as hedge instruments by the Molinos Group are classified as current or non/current, or separated into their current and non-current portions based on an assessment of the events and circumstances (that is, the underlying contractual cash flow) as follows: Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 99 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT (i) Cuando el Grupo Molinos mantiene un derivado como una cobertura de tipo económica (y no aplica la contabilidad de coberturas) durante un período de más de 12 meses a partir de la fecha de presentación, el derivado se clasifica como no corriente (o dividido en porciones corrientes y no corrientes) para que se corresponda con la clasificación de la partida subyacente. (i) When the Molinos Group maintains a derivative as an economic hedge (and does not apply hedge accounting) for a period of more than 12 months following the date of presentation, the derivative is classified as non-current (or divided into current and noncurrent portions) so that it corresponds with the underlying item classification. b) Commodities, cereales y productos semielaborados valuados a valor neto de realización menos costos estimados de venta: se valúan a su valor neto de realización en la condición actual en la que se encuentran, cuando su venta este asegurada por un contrato a plazo o que exista un mercado activo, y el riesgo de no poder efectuar la venta sea mínimo. (ii) Los derivados implícitos que no se relacionen estrechamente con el contrato anfitrión se clasifican en forma coherente con los flujos de efectivo del contrato anfitrión. (ii) Embedded derivatives that are not closely associated with the host contract are classified so as to correspond with the cash flow of the host contract. c) Activos biológicos: son valuados a su valor razonable menos los costos en el punto de venta teniendo en cuenta el estado actual del activo biológico, antigüedad y posible destino. (iii) Los instrumentos derivados que se designan como instrumentos de cobertura y que son instrumentos de cobertura eficaces se clasifican en forma coherente con la clasificación de la partida cubierta subyacente. El instrumento derivado se divide en una porción corriente y otra no corriente solamente si se puede efectuar una asignación fiable. (iii) Derivative instruments that are designated as hedge instruments and which are effective hedge instruments are classified so as to correspond with the classification of the underlying hedged item. The derivative instrument is divided into its current and non-current portions only if a trustworthy allocation can be made. El valor neto de realización es el precio de venta estimado en base a las cotizaciones vigentes en los mercados a los que accede el Grupo Molinos al cierre de cada ejercicio, menos los costos estimados necesarios para efectuar la venta. 2.3.12. Deterioro del valor de activos no financieros 2.3.12. Impairment of non-financial assets 2.3.10.4. Compensación de instrumentos financieros 2.3.10.4. Offsetting of financial instruments Los activos financieros y los pasivos financieros son objeto de compensación de manera que informe el importe neto en el estado de situación financiera solamente si (i) existe, en el momento actual, un derecho legalmente exigible de compensar los importes reconocidos y (ii) existe la intención de liquidarlos por el importe neto, o de realizar los activos y cancelar los pasivos en forma simultánea. Financial assets and financial liabilities are offset and the net amount reported in the consolidated statement of financial position if, and only if, (i) there is a currently enforceable legal right to offset the recognized amounts and (ii) there is an intention to settle on a net basis, or to realize the assets and settle the liabilities simultaneously. 2.3.10.5. Valor razonable de los instrumentos financieros 2.3.10.5. Fair value of the financial instruments A cada fecha de presentación, el valor razonable de los instrumentos financieros que se negocian en los mercados activos se determina por referencia a los precios cotizados en el mercado o a los precios cotizados por los agentes del mercado, sin deducción alguna de los costos de operación. On each presentation date, the fair value of the financial instruments that are traded in the active markets is determined by referring to the prices quoted on the market or by market agents without subtracting the transaction costs. A la fecha de cierre de cada ejercicio, el Grupo Molinos evalúa si existe algún indicio de que un activo pudiera estar deteriorado en su valor. Si existe algún indicio, o cuando se requieran pruebas anuales de deterioro para un activo, el Grupo Molinos estima el importe recuperable del activo. El importe recuperable de un activo es el mayor valor entre el valor razonable menos los costos de venta, ya sea de un activo o de una unidad generadora de efectivo (UGE), y su valor en uso, y se determina para un activo individual, salvo que el activo no genere flujos de efectivo que sean sustancialmente independientes de los de otros activos o grupos de activos. Cuando el importe en libros de un activo o de una unidad generadora de efectivo exceda su importe recuperable, el activo se considera deteriorado y se reduce el valor a su monto recuperable. Cualquier pérdida por desvalorización se aloca para reducir el valor libros de la UGE en el siguiente orden: On the last day of each year, the Molinos Group assesses whether there in any indication that an asset’s value could be impaired. If there is any indication, or when annual impairment tests are required, the Molinos Group estimates the recoverable value of the asset. The recoverable value of an asset is the greater of two values: either the fair value less selling cost since it is an asset or cash-generating or unit (CGU) or its use value. This is determined for an individual asset unless the asset does not generate cash flows that are materially independent from those of other assets or groups of assets. When the carrying value of an asset or cash-generating unit exceeds its recoverable value, the asset is considered to be impaired and its value is reduced to its recoverable value. Any impairment loss is allocated to reduce the carrying value of the CGU in the following order: (a) La plusvalía alocada a la UGE. (a) The goodwill allocated to the CGU. (b) Después, a los demás activos de la unidad (o grupo de unidades) a prorrata en base al valor libros de cada activo de la unidad (o grupo de unidades), considerando no reducir el valor en libros del activo por debajo del mayor entre el valor neto de realización, su valor en uso o cero. (b) Later, to the remaining assets of the unit (or group of units) pro rata based on the carrying value of each asset in the unit (or group of units), considering not to reduce the carrying amount of the asset below the highest of its net realization value, its use value or zero. Para determinar la existencia o no de indicadores que una unidad generadora de efectivo pueda estar deteriorada, fuentes externas e internas de información son analizadas. Los factores y circunstancias materiales específicamente consideradas en el análisis usualmente incluyen la tasa de descuento utilizada por el Grupo Molinos para las proyecciones de caja y la condición económica del negocio en términos de factores competitivos y económicos. To determine whether or not there are indicators that a cashgenerating unit is impaired, external and internal information sources are analyzed. The material factors and circumstances specifically considered in the analysis usually include the discount rate utilized by the Molinos Group for the cash projections and the economic conditions of the business in terms of competitive and economic factors. Para los instrumentos financieros que no se negocian en un mercado activo, el valor razonable se determina utilizando las técnicas de valoración adecuadas. Tales técnicas pueden incluir el uso de transacciones de mercado recientes entre partes interesadas y debidamente informadas que actúen en condiciones de independencia mutua, las referencias al valor razonable de otro instrumento financiero que sea esencialmente igual, el análisis de descuento de flujos de efectivo y otros modelos de valoración. 100 For financial instruments that are not traded in an active market, the fair value is determined using the appropriate valuation techniques. These techniques can include the use of recent market transactions between interested, duly informed and mutually independent parties; references to the fair value of another financial instrument that is essentially the same; the analysis of discounted cash flow and other valuation models. 2.3.11. Inventarios y activos biológicos 2.3.11. Inventories and biological assets La valuación de los inventarios es realizada por el Grupo Molinos como se detalla a continuación: The valuation of inventories is done by the Molinos Group as described below: a) Materias primas, envases y productos terminados: han sido valuados al costo o al valor neto de realización, el que sea menor. a) Raw materials, packages and finished products: Have been measured at cost or at the net realization value, whichever is lower. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 b) Commodities, grains and semi-finished products measured at the net realization value less the estimated selling cost: Are valued at their net realization value in their current conditions when their sale is assured in a forward contract or when an active market exists and there is only a minimal risk of the sale not occurring. c) Biological assets: biological assets are measured at their fair value less selling costs based on their present condition, age and intended use. The net realization value is the sale price which is estimated based on the market quotes that the Molinos Group has access to at year-end closing, less the estimated selling costs. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 101 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Al evaluar el valor en uso, los flujos de efectivo estimados se descuentan a su valor presente mediante una tasa de descuento antes de impuestos que refleja las evaluaciones corrientes de mercado del valor temporal del dinero y los riesgos específicos del activo. Para la determinación del valor razonable menos el costo de venta, se toman en cuenta operaciones recientes del mercado, si las hubiera. Si no pueden identificarse este tipo de operaciones, se utiliza un modelo de valoración que resulte apropiado. El Grupo Molinos basa su cálculo del deterioro del valor en presupuestos detallados y cálculos de pronósticos que se confeccionan por separado para cada una de las unidades generadoras de efectivo del Grupo Molinos a las cuales se les asignan los activos individuales. Las pérdidas por deterioro del valor asociadas a operaciones que continúan, incluido el deterioro del valor de los activos, se reconocen en el estado del resultado integral en aquellas categorías de gastos que se condigan con la función del activo deteriorado. La plusvalía se somete a pruebas para determinar si existe una desvalorización en forma anual y cuando las circunstancias indiquen que su importe en libros pudiera estar deteriorado. El deterioro de la plusvalía se determina evaluando el importe recuperable de cada unidad generadora de efectivo (o grupo de unidades generadoras de efectivo) a las que se relacione la plusvalía. Cuando el importe recuperable de la unidad generadora de efectivo es menor de su importe en libros, se reconoce una pérdida por deterioro del valor. Las pérdidas por deterioro del valor relacionadas con la plusvalía no se pueden revertir en períodos futuros. Una pérdida por deterioro reconocida previamente solamente se revierte si hubo un cambio en los supuestos utilizados para determinar el importe recuperable de un activo desde la última vez en que se reconoció la última pérdida por deterioro del valor. La reversión se limita de manera tal que el importe en libros del activo no exceda su monto recuperable, ni exceda el importe en libros que se hubiera determinado, neto de la depreciación, si no se hubiese reconocido una pérdida por deterioro para el activo en los años anteriores. Tal reversión se reconoce en el estado del resultado integral. 102 When evaluating the use value, the estimated cash flow is discounted at its current value using a pre-tax discount rate that reflects the current market evaluations of the temporary value of money and the asset’s specific risks. To determine the fair value less the selling cost, recent market transactions are considered, when available. If this type of transaction cannot be identified, an appropriate valuation model is utilized. The Molinos Group bases its impairment calculation on detailed budgets and forecasting calculations that are drafted separately for each of the cash-generating units of the Molinos Group for which individual assets have been assigned. The impairment losses associated with operations that continue, including the impairment of the assets, are recognized on the statement of comprehensive income in all expense categories that are consistent with the function of the impaired asset. The goodwill is subjected to tests to determine whether it is suffering annual impairment and when the circumstances indicate that its carrying value could be impaired. The impairment of the goodwill is determined by evaluating the recoverable value of each cash-generating unit (or group of cash-generating units) with which the goodwill is associated. When the recoverable value of the cash-generating unit is less than its carrying value, an impairment loss is recognized. Impairment losses associated with the goodwill cannot be reversed in future periods. An impairment loss that has already been recognized can only be reversed if there is a change in the assumptions utilized to determine the recoverable value of the asset from the last time in which an impairment loss was recognized. The reversal is limited so that the carrying value of the asset does not exceed either its recoverable value or the carrying value that would have been determined, net of impairment, if an impairment loss had not been recognized for the asset in previous years. This reversal is recognized on the statement of comprehensive income. 2.3.13. Efectivo y colocaciones a corto plazo 2.3.13. Cash and short-term investments El efectivo y las colocaciones a corto plazo en el estado de situación financiera incluyen el efectivo y los equivalentes de efectivo y los depósitos a corto plazo con vencimiento de tres meses o menos desde la fecha de compra. The cash and short-term investments that are listed on the statement of financial position include the cash, cash equivalents and short-term deposits with a maturity of three months or less from the date of purchase. En el estado de situación financiera y para los fines del estado de flujo de efectivo, los giros bancarios en descubierto son incluidos en el rubro deudas financieras. On the statement of financial position and for the purposes of the cash flow statement, overdraft transfers are included in the Financial liabilities section. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 2.3.14. Provisiones 2.3.14. Provisions Conforme a lo dispuesto por las NIIF, el Grupo Molinos distingue entre: According to the requirements of the IFRS, the Molinos Group distinguishes between: a) Provisiones: se registran cuando el Grupo Molinos tiene una obligación presente (legal o implícita) como resultado de un suceso pasado, es probable que la entidad tenga que desprenderse de recursos, que incorporen beneficios económicos para cancelar la obligación y cuando pueda hacerse una estimación fiable del importe de la obligación. En los casos en que el Grupo Molinos espera que la provisión se reintegre en todo o en parte, el reintegro se reconoce como un activo separado pero únicamente en los casos en que tal reintegro sea virtualmente cierto. El gasto correspondiente a cualquier provisión se presenta, en el estado del resultado integral, neto de todo reembolso. Si el efecto del valor temporal del dinero es significativo, las provisiones se descuentan utilizando una tasa corriente antes de impuestos que refleja, cuando corresponda, los riesgos específicos del pasivo. Cuando se realiza un descuento, el aumento de la provisión debido al paso del tiempo se reconoce como un costo financiero. a) Provisions: Recorded when the Molinos Group has a current obligation (legal or implicit) as the result of a past event and it is likely that the entity will have to dispose of the resources embodying economic benefits to settle the obligation and when an accurate estimate of the amount of the obligation can be made. In cases in which the Molinos Group expects reimbursement for the allowance, the reimbursement is recognized as a separate asset but only in the cases in which the reimbursement is nearly ensured. The expense corresponding to any allowance is presented net of any reimbursement on the statement of comprehensive income. If the effect of the temporary value of the money is significant, the provisions are discounted using a current pre-tax rate that reflects the risks specific to the liability, when applicable. When a discount is realized, the increase in the provision due to the passage of time is recognized as a financial cost. b) Pasivos contingentes: son aquellas obligaciones posibles surgidas como resultado de un suceso pasado cuya confirmación está sujeta a la ocurrencia o no de eventos fuera del control del Grupo Molinos, u obligación presente como resultado de un suceso pasado cuyo importe no puede ser estimado de forma fiable o para cuya cancelación no es probable que tenga lugar una salida de recursos que incorporen beneficios económicos. La evaluación de los pasivos contingentes es realizada por la Dirección de la Sociedad en base a la opinión de los asesores legales, tanto internos como externos, y de los restantes elementos de juicio disponibles. b) Contingent liabilities: eventual obligations arising from a past event whose confirmation depends on whether certain events beyond the control of the Molinos Group occur; a current obligation resulting from a past event whose value cannot be accurately estimated, or an obligation whose settlement is not likely to involve an outflow of resources embodying economic benefits. The assessment of contingent liabilities is made by the Company’s Management, based on the opinion of both internal and external legal advisors and other data available. 2.3.15. Plan de incentivo de largo plazo 2.3.15. Long-term incentive plan La Sociedad tiene reconocido para su gerencia media y alta (según el grado HAY en estructura salarial) un Incentivo de Largo Plazo a partir del 1º de enero de 2012, cuyas principales características son las siguientes: Starting on January 1, 2012, the company implemented a longterm incentive for its middle and high-ranking management (based on the HAY pay structure ranking). The incentive encompasses the following: > Es un beneficio trianual cuyo monto es igual a un porcentaje fijo adicional de la gratificación anual lograda que los participantes hayan recibido durante cada uno de los años que componen el ciclo. > It is a tri-annual benefit based on an established percentage of the bonus that the participants have received during each of the years that comprises the cycle. > El plan no implica para sus beneficiarios la entrega de acciones u opciones, ni está referenciado al valor de la acción de la Sociedad. > The plan does not involve shares or share options for beneficiaries, nor is it related to the Company’s share value. > Los beneficios a los cuales los participantes pueden acceder son: > The benefits the participants can receive include: (i) Beneficio por cumplirse el ciclo trianual: al finalizar cada ciclo, la empresa pagará a los partcipantes que huibieran cumplido la totalidad de los términos y condiciones el 100% de los fondos acumulados. (i) Benefits for completing the triennial cycle: At the end of each cycle, the company will pay the participants who have complied with all terms and conditions 100% of the accumulated funds. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 103 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT (ii) Beneficio por jubilación, fallecimiento, invalidez total o permanente: el participante (o sus herederos legales) tendrán derecho al cobro de los fondos en forma proporcional a la fracción del ciclo trianual que el empleado hubiera trabajado, (ii) benefits for retirement, death, total or permanent disability: The participant (or his/her legal heirs) will have the right to receive the funds corresponding to the portion of the triennial cycle that the employee had completed, (iii) Beneficio por desvinculación: en el caso de desvinculación laboral por despido sin causa, el participante tendrá derecho al cobro del 75% de los fondos proporcionales a la fracción del ciclo trianual trabajada, excepto en el caso en que la desvinculación coincida con la terminación de un ciclo trianual en cuyo caso el participante tendrá derecho al cobro del 100% de los fondos. En el caso de desvinculación laboral por renuncia, abandono de trabajo, despido con causa o despido indirecto antes del cierre del ciclo trianual, el participante perderá todo derecho a los fondos. (iii) benefits for termination: In the case of termination without cause, the participant will have the right to receive 75% of the funds in proportion to the percentage of the triennial cycle he/she has completed, unless the dismissal coincides with the end of the triennial cycle, in which case the participant will have the right to receive 100% of the funds. In the case of resignation, walk out, job abandonment, termination with cause, indirect dismissal or forced resignation before the end of the triennial cycle, the participant will lose all rights to the funds. Las contribuciones (actuales y proyectadas) asociadas al plan antes mencionado son reconocidas como un gasto por el método de la línea recta a lo largo del período bajo el cual el participante presta el servicio, se registran en el rubro Retribuciones al personal del estado del resultado integral y ascendieron al 31 de diciembre de 2012 a 17.016. En lo que respecta al ejercicio finalizado al 31 de diciembre de 2011, la Sociedad otorgaba a su gerencia media y alta (según el grado de los empleados) un plan de beneficio definido, cuyas principales características eran las siguientes: > Se otorgaba dos tipos de contribuciones: (i) una contribución inicial y (ii) una contribución performance. La primera se realizaba una vez por año en función al grado de los participantes, mientras que la segunda se realizaba cada tres años -desde la fecha de inicio del plan- en la medida en que se cumplían objetivos trianuales performance financiera del Grupo Molinos. > Ninguno de los planes implicaba para sus beneficiarios la entrega de acciones u opciones ni estaba referenciado al valor de la acción de la Sociedad. 104 The contributions (current and forecasted) associated with the aforementioned plan are recognized as an expense using the straight-line method over the course of the period in which the participant renders services. They are recorded in the “Salary Payments” section on the statement of comprehensive income and totaled AR$17.016 as of December 31, 2012. For the year ending December 31, 2011, the company granted its middle and high-ranking management a benefits plan that varied according to the employee’s pay structure rank. The plan encompassed the following: > Two types of contributions were made: (i) a starting contribution, and (ii) a performance contribution. The first was made once a year based on the rank of the participants, while the second was made every three years (counting from the start date of the plan) based on the achievement of the triennial financial performance goals of the Molinos Group. > Neither of the plans involved shares or share options for beneficiaries, nor were they related to the company’s share value. > Los beneficios a los cuales los participantes podían acceder eran los siguientes: > The benefits the participants could receive included: (i) Beneficio por jubilación: conforme al cumplimiento de determinadas condiciones, el participante podía obtener la totalidad de los fondos acumulados o aplicar los mismos a una renta vitalicia, (i) Retirement benefits: Provided the participant met certain conditions, he/she could access the full amount of accumulated funds or apply them to a life annuity. (ii) Beneficio por fallecimiento o invalidez total y permanente: eran pagados en forma de capital único, (ii) Benefits for death, total or permanent disability: paid as a single cash payment. (iii) Beneficio por desvinculación: el participante tenía derecho a una proporción de las contribuciones realizadas por la Sociedad. (iii) Benefits for termination: The participant had the right to a percentage of the contributions made by the company. El costo anual de este plan se registró en el rubro Retribuciones al personal del estado del resultado integral y ascendió al 31 de diciembre de 2011 a 8.464. Asimismo y con motivo de la finalización The annual cost of this plan was recorded in the “Salary Payments” section on the statement of comprehensive income and totaled AR$8,464 as of December 31, 2011. In addition, Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente del plan, durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 se registraron cargos extraordinarios en el mismo rubro por un monto total de 24.413. because the plan was finalized, during the year ending December 31, 2012, there were extraordinary costs in this section for a total amount of AR$24,413. 2.4. Juicios, estimaciones contables y supuestos significativos utilizados por la Dirección de la Sociedad 2.4. Opinions, estimates and accounting assumptions used by company management La preparación de los estados financieros del Grupo Molinos requiere que la Dirección de la Sociedad deba realizar suposiciones y estimaciones contables que afectan los montos de ingresos, gastos, activos y pasivos informados y la revelación de pasivos contingentes, al cierre de cada ejercicio sobre el que se informa. Sin embargo, la incertidumbre sobre tales supuestos y estimaciones puede dar lugar a resultados que requieran un ajuste significativo al importe en libros del activo o del pasivo afectado en períodos futuros. In order to draft the financial statements of the Molinos Group, company management must provide opinions, estimates and accounting assumptions that affect the values of the incomes, expenses, assets and liabilities reported and the disclosure of contingent liabilities at year-end closing. However, the uncertainty of these estimates and assumptions can lead to statements requiring significant modifications to the carrying values of the affected asset or liability in future periods. A continuación se analizan los supuestos clave sobre el futuro y otras fuentes clave de estimaciones de incertidumbre a la fecha sobre la que se informa, que tienen un riesgo significativo de ocasionar ajustes de importancia relativa sobre el importe en libros del activo y pasivo en los próximos períodos o ejercicios de presentación. El Grupo Molinos basó sus supuestos y estimaciones sobre los parámetros disponibles al momento de la preparación de los estados financieros. Sin embargo, las circunstancias y los supuestos existentes sobre los acontecimientos futuros pueden variar debido a cambios en el mercado o circunstancias que surjan más allá del control del Grupo Molinos. Tales cambios se reflejan en los supuestos al momento en que ocurren. Below we analyze the key assumptions about the future and other key sources of uncertain estimates on the date of reporting that have a significant risk of causing relatively important adjustments to the carrying value of the asset or liability in the upcoming periods or years of presentation. The Molinos Group bases its assumptions and estimates on the parameters available at the time when the financial statements are drafted. However, the current circumstances and assumptions regarding future events can vary due to market changes or circumstances beyond the control of the Molinos Group. These changes are reflected in the assumptions when they occur. Deterioro de activos no financieros Impairment of non-financial assets Existe deterioro cuando el importe en libros de un activo o de una unidad generadora de efectivo excede su importe recuperable, que es el valor razonable menos los costos de venta o su valor de uso, el que sea mayor. El cálculo del valor razonable menos los costos de venta se basa en información disponible sobre operaciones de ventas vinculantes en condiciones entre partes independientes para bienes similares o precios de mercado observables menos los costos incrementales de disposición del bien. El cálculo del valor de uso se basa en un modelo de flujos de efectivo descontados. Los flujos de efectivo surgen del presupuesto para los próximos años y no incluyen las actividades de reestructuración a las que el Grupo Molinos aún no se ha comprometido ni inversiones futuras significativas que aumentarán el rendimiento del bien de la unidad generadora de efectivo que se somete a prueba. El monto recuperable es sensible a las variaciones en la tasa de descuento utilizada para el modelo de flujo de fondos descontados y a los ingresos de fondos futuros esperados y la tasa de crecimiento utilizada con fines de extrapolación. Impairment occurs when the carrying value of an asset or a cash-generating unit exceeds its recoverable value, which is the fair value less the selling cost or use cost, whichever is higher. The calculation of fair value less the selling cost is based on information available on binding sales transactions between independent parties for similar goods or observable market prices less the incremental costs of disposing of the good. The use value calculation is based on the discounted cash flow model. The cash flow comes from the budget for upcoming years and do not include any restructuring activities to which the Molinos Group has not yet committed or any significant future investments that would increase the performance of the good of the cashgenerating unit that is subjected to testing. The recoverable amount is sensitive to the discount rate variations utilized for the discounted cash flow model and to the forecasted cash fund earnings and the growth rate for the extrapolation. Impuesto a las ganancias Income tax Existen incertidumbres con respecto a la interpretación de normativas fiscales complejas, cambios en las normas fiscales y en cuanto al monto There are uncertainties regarding the interpretation of complex tax regulations, changes in tax regulations and in the value and Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 105 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT y la oportunidad del resultado impositivo futuro. Dada la amplia gama de relaciones comerciales internacionales y la naturaleza a largo plazo y la complejidad de los acuerdos contractuales existentes, las diferencias que surjan entre los resultados reales y los supuestos, o las modificaciones futuras de tales supuestos, podrían requerir ajustes futuros a las pérdidas y ganancias impositivas ya registradas. En los casos que corresponda, el Grupo Molinos establece provisiones, sobre la base de estimaciones razonables, para las posibles consecuencias de las inspecciones por parte de las autoridades fiscales de los respectivos países en los que opera. El monto de tales provisiones se basa en varios factores, como la experiencia en inspecciones fiscales anteriores y las diferentes interpretaciones de la normativa en materia impositiva realizadas por la entidad sujeta a impuesto y la autoridad fiscal responsable. opportunity for future taxable profits or losses. Given the wide range of international trade relations and the long-term nature and complexity of the existing contractual agreements, the differences between actual results and the assumptions, or the future modifications of these assumptions, could necessitate future adjustments to the tax losses and profits already recorded. In certain cases, the Molinos Group establishes provisions on the basis of reasonable estimates for the potential consequences of audits by the tax authorities of the countries where it operates. The amount of these provisions is based on several factors, such as the experience in previous tax audits and the different interpretations of the tax regulations done by the company subject to taxation and the responsible tax authority. Esas diferencias de interpretación pueden surgir en una gran variedad de cuestiones, dependiendo de las circunstancias y condiciones existentes en el lugar de domicilio de la entidad miembro del Grupo Molinos. These interpretation differences can be caused by a variety of issues, depending on the circumstances and existing conditions of the place of domicile of the Molinos Group member company. Debido a que el Grupo Molinos considera remota la probabilidad de materialización de litigios de carácter fiscal relacionados con el impuesto a las ganancias y de posteriores desembolsos como consecuencia de ello, no se ha reconocido ningún pasivo contingente relacionado con impuestos. El activo por impuesto a las ganancias diferido se reconoce para todas las pérdidas impositivas no utilizadas en la medida que sea probable que haya una ganancia impositiva disponible contra la cual puedan utilizarse tales pérdidas. La determinación del monto del activo por impuesto a las ganancias diferido que se puede reconocer requiere un nivel significativo de juicio por parte de la Dirección de la Sociedad, sobre la base de la oportunidad y el nivel de la ganancia impositiva futura y de las estrategias futuras de planificación fiscal. La Nota 13 incluye información más detallada sobre impuesto a las ganancias e impuesto a las ganancias diferido. The deferred tax asset is recognized for all unused tax losses to the extent that it is probable that future taxable profit will be available against which said losses can be utilized. In order to determine the value of the deferred tax asset that can be recognized, good judgment is required of Company management, based on the opportunity and the level of future taxable profit and of the future tax planning strategies. Note 13 includes more detailed information on the income tax and on the deferred income tax. Provisiones para juicios y reclamos Provisions for litigation and claims Las contingencias incluyen procesos judiciales pendientes o reclamos por eventuales perjuicios a terceros por daños originados en el desarrollo de las actividades, así como también reclamos de terceros originados en cuestiones de interpretación legislativa. La naturaleza de las contingencias comprende cuestiones laborales, comerciales, impositivas y aduaneras. Contingencies include pending judicial proceedings or any claims for damages suffered by third parties in business activities, as well as claims from third parties related to disputes on statutory interpretation. Contingencies are related to labor, commercial, tax and customs issues. El costo final de las mismas puede variar respecto de las previsiones contabilizadas por el Grupo Molinos basadas en diferentes interpretaciones de las normas, opiniones y evaluaciones finales de los daños y costas de los procesos judiciales en los que el Grupo Molinos es parte demandada. Por lo tanto, cualquier modificación en los factores o circunstancias relacionados con este tipo de previsiones, así como en las normas y regulaciones, podría tener un efecto significativo en los pasivos contingentes registrados por dichos juicios. 106 Given that the Molinos Group does not consider any tax litigation associated with the payment of income tax likely, and thus no subsequent disbursement, no contingent tax liability has been recognized. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora The final cost of litigation and claims can vary with respect to the allowances booked by the Molinos Group based on diverse interpretations of the regulations, opinions and final assessments of the damages and costs of the judicial proceedings in which the Molinos Group is the defendant. Therefore, any modification in the factors or circumstances related to this type of allowances or in laws and regulations could have a significant effect on the contingent liabilities recorded for litigation. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Valor razonable de los instrumentos financieros Fair value of the financial instruments En los casos en que el valor razonable de los activos y pasivos financieros registrados en el estado de situación financiera no surjan de mercados activos, su valor razonable se determina mediante la utilización de técnicas de valuación que incluyen el modelo de flujos de efectivo descontados. Cuando es posible, los datos de los que se nutren estos modelos se toman de mercados observables. In the cases in which the fair value of the financial assets and liabilities recorded on the statement of financial position cannot be determined from active markets, their fair value is determined using the valuation techniques that include the discounted cash flow model. When possible, the data that are used to build these models are taken from observable markets. Pero cuando no es así, se requiere un grado de juicio discrecional para establecer los valores razonables. Estos juicios incluyen las consideraciones de datos tales como el riesgo de liquidez, el riesgo crediticio y la volatilidad. Los cambios en los supuestos relativos a estos factores pueden afectar el valor razonable informado de los instrumentos financieros (ver Nota 21). When this is not the case, however, discretionary judgment is needed to establish the fair values. Data such as liquidity risk, credit risk and volatility must all be considered. Changes in the assumptions related to these factors can affect the reported fair value of the financial instruments (see Note 21). Planes de beneficio definido Defined-Benefit Plans Las provisiones por planes de contribución implican varios supuestos que pueden diferir de los acontecimientos que efectivamente tengan lugar. Estos supuestos incluyen el cumplimiento de los objetivos trianuales del participante, el cumplimiento de los objetivos de performance financiera del Grupo Molinos, los futuros aumentos salariales y la permanencia en la Sociedad de los participantes del plan. Debido a la complejidad de la valuación, la obligación del beneficio definido es sensible a los cambios de estos supuestos, razón por la cual la Dirección de la Sociedad somete los mismos a revisión a la fecha de cierre de cada ejercicio. The provisions for employee contribution plans are based on various assumptions that may vary from what actually occurs. These assumptions include the fulfillment of the participant’s tri-annual objectives, compliance with the financial performance goals of the Molinos Group, future salary increases and the expectation that the plan participants will remain at the Company. Given the complexity of the assessment, the defined benefit obligation is sensitive to changes in these assumptions and thus Company Management will review the assumptions at each year-end closing. 2.5. Adopción por primera vez de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) 2.5. Implementation of the International Financial Reporting Standards (IFRS) for the first time 2.5.1. Información requerida para el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 2.5.1. Information required for the year ending December 31, 2012 De acuerdo con lo requerido por el apartado 16 (d) de la RT Nº 26 (y su modificatoria), esta Nota explica los principales ajustes y reclasificaciones de la transición a las NIIF, así como también presenta las siguientes conciliaciones relacionadas con dicha transición: (i) Entre el patrimonio neto determinado de acuerdo con las NCP y el patrimonio determinado de acuerdo con las NIIF, al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) y al 31 de diciembre de 2011; (ii) Entre el resultado neto determinado de acuerdo con las NCP correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011, y el resultado integral total determinado de acuerdo con las NIIF a dicha fecha. En la preparación de estas conciliaciones, la Dirección de la Sociedad ha considerado las NIIF actualmente aprobadas y que son aplicables en la preparación de los presentes estados financieros, que son los primeros estados financieros anuales presentados de acuerdo con las NIIF, pero dando efecto a las excepciones y exenciones previstas en la NIIF 1 que se describen a continuación. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 According to section 16 (d) of Technical Resolution Nº 26 (as amended), this note explains the main adjustments and reclassifications for the transition to IFRS and presents the following reconciliations relating to the transition: (i) Between the net shareholders’ equity determined according to the GAAP and shareholders’ equity according to the IFRS as of January 1, 2011 (transition date to the IFRS) and as of December 31, 2011; (ii) Between the net income determined according to the GAAP and corresponding to the year ending December 31, 2011 and the total comprehensive income determined according to the IFRS as of said date. In drafting these reconciliations, the Board of Directors has considered the IFRS that have been approved and which are applicable to these first annual financial statement prepared according to the IFRS. However, it has considered the exceptions and exemptions established in IFRS 1, as detailed below. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 107 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 2.5.2. Excepciones obligatorias a la aplicación retroactiva de ciertas NIIF - Estimaciones 2.5.2. Mandatory exceptions from retrospective application of certain IFRS - Estimates Los juicios, estimaciones y supuestos contables significativos realizados por la Dirección de la Sociedad para determinar los importes según las NIIF al 1º de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) y al 31 de diciembre de 2011 fueron consistentes con los realizados a las mismas fechas de conformidad con las NCP y reflejan las condiciones existentes a las fechas respectivas. The opinions, estimates and accounting assumptions made by Company Management to determine the amounts according to the IFRS as of January 1, 2011 (transition date to the IFRS) and as of December 31, 2011 were consistent with those made as of the same date in accordance with the GAAP and reflect the existing conditions as of the respective dates. 2.5.3. Exenciones utilizadas en la aplicación retroactiva de ciertas NIIF 2.5.3. Exemptions applied with respect to the retrospective application of certain IFRS La NIIF 1 permite a las entidades que adoptan por primera vez las NIIF considerar determinadas exenciones al principio de aplicación retroactiva de las NIIF. IFRS 1 permits a first-time adopter to apply certain exemptions from the principle of retrospective application of IFRS. El Grupo Molinos aplicó las siguientes exenciones: The Molinos Group applied the following exemptions: 2.5.3.1. Combinaciones de negocios 2.5.3.1. Business combinations Hasta la fecha de los presentes estados financieros, el Grupo Molinos había optado por no aplicar la NIIF 3 (Combinaciones de Negocios) de manera retroactiva a las adquisiciones de subsidiarias (que se consideran negocios), inversiones en asociadas y participaciones en negocios conjuntos ocurridas con anterioridad al 1º de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF). La utilización de esta exención significa que los importes en libros de los activos y pasivos medidos de acuerdo con las NCP anteriores, que deben reconocerse de conformidad con las NIIF, son su costo atribuido a la fecha de la adquisición. Con posterioridad a la fecha de la adquisición, las mediciones deben realizarse de conformidad con las NIIF. Los activos y pasivos que no reúnen las condiciones para ser reconocidos como tales según las NIIF se excluyen del estado de situación financiera de apertura según dichas normas. El Grupo no ha excluido ni reconocido ningún importe que hubiera o no hubiera sido reconocido anteriormente de conformidad con las NCP anteriores, como resultado de los requisitos de reconocimiento de las NIIF. On the date of these financial statements, the Molinos Group had chosen not to apply IFRS 3 (Business Combinations) retrospectively to the acquisition of subsidiaries (herein considered businesses), investment in associates and interests in joint ventures occurring prior to January 1, 2011 (date of transition to IFRS). The application of this exemption means that the carrying amounts of assets and liabilities measured in accordance with the previous GAAP, which must be recognized in accordance with the IFRS, represent the deemed cost at the date of acquisition. Following the date of acquisition, the measurement requirements under IFRS shall apply. Assets and liabilities that do not qualify for recognition under the IFRS are not recognized in the opening IFRS statement of financial position. The Group has neither recognized nor derecognized any amounts that were recognized or derecognized under previous PAS, based on the IFRS recognition requirements. La NIIF 1 también requiere que el importe en libros de la plusvalía reconocida de acuerdo con las NCP anteriores, se incluya en el estado de situación financiera de apertura según las NIIF, pero considerando los ajustes por el deterioro de su valor y por el reconocimiento o la baja de activos intangibles que no reúnan los requisitos para ser reconocidos como tales según la NIC 38, que correspondan. De conformidad con la NIIF 1, el Grupo Molinos ha sometido a las plusvalías que mantiene registradas a una prueba de deterioro del valor al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF). En este sentido, el Grupo no ha considerado necesario reconocer ningún deterioro del valor de estas plusvalías a esa fecha. Con fecha 31 de diciembre de 2012, el Grupo Molinos decidió reexpresar la combinación de negocios de Renova S.A. realizada el 23 de abril de 2010 aplicando la NIIF 3 retroactivamente. 108 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora IFRS 1 also requires that the carrying amount of goodwill recognized in accordance with the previous GAAP be recognized in the opening IFRS statement of financial position, prior adjustment for depreciation or recognition and derecognition of intangible assets that do not meet the IAS 38 recognition requirements, as applicable. In accordance with IFRS 1, Molinos Group has tested recorded goodwill for impairment as of January 1, 2011 (date of transition to IFRS). In this sense, the Group has deemed it unnecessary to recognize any reduction of the carrying amount of this goodwill as of such date. On December 31, 2012, the Molinos Group decided to restate the business combination of Renova S.A. effected on April 23, 2010, applying IFRS 3 retrospectively. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Consecuentemente por lo anteriromente mencionado, el Grupo aplicó retroactivamente la NIC 21 al valor razonable y plusvalías generadas en dicha adquisición, quedando estos últimos expresados en la moneda funcional de la sociedad controlada conjuntamente. Los efectos de dicho cambio fueron reconocidos en las conciliaciones que reflejan los principales cambios de transición de NCP a NIIF incluídas en el apartado 2.5.4. de la presente Nota a los presentes estados financieros. Asimismo, cabe mencionar que, el Grupo no realizó combinaciones de negocio con posterioridad a la mencionada en los párrafos anteriores y hasta el 1° de enero de 2011, fecha de transición a NIIF, por lo que no tuvo que remedir combinaciones de negocio adicionales a la ya mencionada conforme lo requerido por la NIIF 3. 2.5.3.2. Efectos de las variaciones en las tasas de cambio de la moneda extranjera De acuerdo con la NIC 21 (Efecto de las variaciones en las tasas de cambio de la moneda extranjera), la Sociedad ha definido el peso argentino como su moneda funcional, mientras que algunas subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos integrantes del Grupo Molinos han definido una moneda funcional diferente. En relación a la moneda de presentación de los estados financieros separados, la única moneda de presentación admitida por la RG 562 es el peso argentino. El Grupo Molinos ha optado por no aplicar la NIC 21 en forma retroactiva a los ajustes por aplicación del valor razonable y a las plusvalías por combinaciones de negocios ocurridas con anterioridad a la fecha de transición a las NIIF, excepto por lo indicado en el apartado anterior. Por lo tanto, en aquellos casos, tales ajustes se consideran activos y pasivos de la sociedad controladora, en lugar de activos y pasivos de las sociedades adquiridas. As a result, the group retrospectively applied IAS 21, using the fair value and goodwill originating from said acquisition, both of which were stated in the functional currency of the joint venture. The effects of said change were recognized in the reconciliations that reflect the principal changes of the transition from the GAAP to the IRFS included in Section 2.5.4 of this Note to the financial statements. In addition, it is important to note that the group did not carry out any business combinations after the one referred to in the paragraphs above and until January 1, 2011, date of transition to the IFRS, and it thus did not have to remeasure any business combinations other than the one mentioned above in accordance with the requirements of IFRS 3. 2.5.3.2. Effects of changes in foreign exchange rates In accordance with IAS 21 (The Effects of Changes in Foreign Exchange Rates), the Company has defined the Argentine peso as the functional currency, whereas some of its subsidiaries, associates and jointly controlled entities have chosen a different functional currency. As regards the presentation currency of the separate financial statements, only the Argentine peso is admitted as the presentation currency under General Resolution 562. The Molinos Group has chosen not to apply IAS 21 retrospectively to fair value adjustment and goodwill adjustment for the business combinations occurring prior to the date of transition to IFRS, except for that indicated in the previous section. Therefore, in those cases, the adjustments are considered assets and liabilities of the parent entity rather than assets and liabilities of the acquired entities. Por ende, y excepto por la aplicación retroactiva de la NIC 21 conforme lo indicado anteriormente, estos activos y pasivos ya están expresados en la moneda funcional, de la sociedad controladora, o bien son partidas no monetarias en moneda extranjera, por lo que no surgen diferencias adicionales de conversión a la moneda funcional de la sociedad controladora. Therefore, except for the retrospective application of IAS 21 in accordance with the description provided above, such assets and liabilities are either already stated in the functional currency of the parent entity, or are non-monetary foreign currency items and, consequently, there are no additional exchange differences arising from the translation into the functional currency of the parent entity. 2.5.3.3. Utilización del costo atribuido en elementos de propiedades, planta y equipo (bienes de uso) 2.5.3.3. Use of cost attributed to property, plant and equipment items (fixed assets) Ciertas partidas de propiedades, planta y equipo se han registrado al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) sobre la base de revaluaciones contables realizadas al 28 de febrero de 2003 según las NCP. El Grupo ha optado por tomar estos valores como costo atribuido de estos activos a la fecha de la revaluación, por cuanto se ha considerado que esos valores eran sustancialmente comparables con el costo depreciado de los mismos según las NIIF, ajustado para reflejar los cambios en un índice general de precios a esa misma fecha. Certain PP&E items were recorded as of January 1, 2011 (date of transition to the IFRS) on the basis of accounting revaluations made on January 28, 2003 according to the GAAP. The Group has chosen to recognize these values as the cost attributed to such assets at the date of revaluation as it considers these values materially comparable with the depreciation cost of the assets according to the IFRS and the values were adjusted to reflect changes based on a general price index on that same date. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 109 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 2.5.4.2. Conciliación del patrimonio consolidado del Grupo Molinos al 31 de diciembre de 2011 Con posterioridad a las fechas de las respectivas revaluaciones, las mediciones de las propiedades, planta y equipo se realizaron de conformidad con la NIC 16 (Propiedades, planta y equipo). Con este propósito, la Sociedad ha optado por el modelo de costo previsto en esta norma. Following the respective revaluation dates, property, plant and equipment were measured according to IAS 16 (Property, plant and equipment). To this end, the Company has chosen the cost model provided for in the aforementioned standard. 2.5.3.4. Diferencias por conversión acumuladas 2.5.3.4. Cumulative translation differences El Grupo Molinos ha optado por considerar nulas las diferencias por conversión acumuladas al 1º de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF), correspondientes a todas las subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino. The Molinos Group has chosen to consider that the cumulative translation differences of the transactions of all its subsidiaries, associates and jointly controlled entities whose functional currency is not the Argentine pesos are deemed to be zero on January 1, 2011 (date of transition to IFRS). 2.5.3.5. Costos por préstamos 2.5.3.5. Borrowing costs El Grupo Molinos ha optado por aplicar las disposiciones transitorias de la NIC 23 (Costos por préstamos) y ha capitalizado los costos por préstamos en activos cuya construcción hubiere comenzado a partir del 1° de enero de 2011 (fecha de la transición a las NIIF). The Molinos Group has chosen to apply IAS 23 transitional provisions (Borrowing Costs), and has capitalized the borrowing costs attributable to the assets whose construction began after January 1, 2011 (date of transition to IFRS). 2.5.4. Explicación de la transición a las NIIF 2.5.4. Description of the transition to the IFRS 2.5.4.1. Conciliación del patrimonio consolidado del Grupo Molinos al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) 2.5.4.1. Reconciliations of consolidated shareholders’ equity of the Molinos Group as of January 1, 2011 (date of transition to IFRS) Patrimonio consolidado Consolidated shareholders´equity SALDOS AL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 SEGÚN NCP › BALANCES AS OF 31DECEMBER 2011 ACCORDING TO GAAP 1.370.437 Ajustes de transición > Transitional adjustments A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo Measurement of inventories after the point of harvest with an active market B. Valuación de inventarios sin mercado activo >Measurement of inventories with no active market C. Conversión de subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional diferente del peso argentino (1) > Translation of subsidiaries, associates and joint ventures reporting in a functional currency other than the Argentine peso (1) D. Amortización de plusvalías (1) > Amortization of goodwill (1) E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (1) Financial statements without time lag subsidiaries and associates (1) F. Valuación de activos biológicos > Measurement of biological assets G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalía) Cost attributed to intangible assets (excluding goodwill) H. Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax Otros ajustes de transición > Other adjustments related to IFRS Patrimonio consolidado Consolidated shareholders´equity SALDOS AL 1º DE ENERO DE 2011 SEGÚN NCP › BALANCES AS OF 1 JANUARY 2011 ACCORDING TO GAAP 2.5.4.2. Reconciliation of consolidated shareholders’ equity of the Molinos Group as of December 31, 2011 1.093.034 Total de ajustes de transición > Total adjustments related to IFRS SALDOS AL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 SEGÚN NIIF > BALANCES AS OF 31DECEMBER 2011 ACCORDING TO IFRS (51.921) (16.526) 47.210 12.122 (6.331) (9.163) (12.752) 31.612 42 (5.707) 1.364.730 (1) Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias. (1) These items have no effect on income tax. Ajustes de transición > Transitional adjustments A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo Measurement of inventories after the point of harvest with an active market B. Valuación de inventarios sin mercado activo > Measurement of inventories without an active market C. Conversión de subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional diferente del peso argentino (1) > Translation of subsidiaries, associates and joint ventures reporting in a functional currency other than the Argentine peso (1) D. Amortización de plusvalías (1) > Amortization of goodwill (1) E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (1) Financial statements of subsidiaries and associates as of December 31, 2011 (1) F. Valuación de activos biológicos > Measurement of biological assets G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalía) Cost attributed to intangible assets (excluding goodwill) H. Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax Otros ajustes de transición > Other adjustments related to IFRS Total de ajustes de transición > Total IFRS reconciliation adjustments SALDOS AL 1º DE ENERO DE 2011 SEGÚN NIIF > BALANCES AS OF JANUARY 2011 ACCORDING TO IFRS (24.143) (10.158) 12.631 (6.242) 29.983 (18.673) 8.033 42 (8.527) 1.084.507 (1) Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias. (1) These items have no effect on income tax. 110 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 111 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 2.5.4.3. Conciliación del resultado neto consolidado del Grupo Molinos y el resultado consolidado integral correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 2.5.4.3. Reconciliation of the consolidated statement of net income of the Molinos Group and the comprehensive consolidated statement of income for the year ending December 31, 2011 2.5.4.4. Notes to reconciliations of consolidated shareholders’ equity as of January 1, 2011 and December 31, 2011, and of the total comprehensive consolidated income and cash flow for the year ending December 31, 2011 A continuación se explican, resumidamente, los principales ajustes y reclasificaciones de la transición a las NIIF que afectan el patrimonio consolidado al 1° de enero de 2011 (fecha de la transición a las NIIF) y al 31 de diciembre de 2011, y al resultado integral total correspondiente al ejercicio finalizado al 31 de diciembre de 2011, y que surgen de comparar las políticas contables aplicadas por el Grupo Molinos en la preparación de los estados financieros consolidados hasta el cierre del ejercicio anterior finalizado el 31 de diciembre de 2011 (NCP) y las políticas contables aplicadas por el Grupo Molinos en la preparación de los estados financieros consolidados a partir del ejercicio iniciado el 1º de enero de 2012 (NIIF). This section summarizes the main adjustments and reclassifications of the transition to the IFRS affecting the consolidated shareholders’ equity as of January 1, 2011 (date of the transition to the IFRS) and as of December 31, 2011; those affecting the total comprehensive income and cash flow for the year ending December 31, 2011, and which arise from the comparison of the accounting policies used by the Molinos Group in drafting its consolidated financial statements until the close of the previous year ending December 31, 2011 (GAAP) and the accounting policies applied by the Molinos Group when drafting the consolidated financial statements for the year starting on January 1, 2012 (IRFS). Ganancia neta del ejercicio > Net income for the year Otro resultado integral > Other comprehensive income Resultado integral total > Total comprehensive income 277.403 - 277.403 (27.778) - (27.778) (6.368) - (6.368) (48.360) 82.939 34.579 A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo A. Measurement of inventories after the point of harvest when there is an active market 12.122 - 12.122 (89) - (89) Según las NCP el Grupo Molinos valuó sus existencias de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo de acuerdo al siguiente detalle: According to the GAAP, the Molinos Group measured its inventories after the point of harvest when there was an active market, as follows: (39.146) - (39.146) 5.921 - 5.921 23.579 - 23.579 (80.119) 82.939 2.820 197.284 82.939 280.223 (i) Materias primas oleaginosas recibidas con precio fijo: al valor neto de realización del producto terminado o semielaborado equivalente, al cierre del ejercicio. Estos inventarios son considerados commodities, con mercado transparente y que pueden ser comercializados sin un esfuerzo significativo de procesamiento o venta. El valor neto de realización es el precio de venta de contado, más los ingresos adicionales no atribuibles a la financiación, menos los costos que serán ocasionados por la venta y los costos estimados de terminación para la obtención del producto semielaborado o terminado, según corresponda; (i) Oilseed raw material received at a fixed price: at the net realizable value of the finished products or equivalent semi-finished products at year end. These inventories are considered commodities traded on a transparent market and they can be sold without significant processing or sales efforts. The net realizable value is the cash sale price, plus additional revenues not related to financing, minus the selling costs and the estimated cost of obtaining the semi-finished or finished product, as the case may be; SEGÚN NCP › ACCORDING TO ARGENTINIAN GAAP Ajustes y reclasificaciones de transición Transitional adjustments and reclassifications A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo Measurement of inventories after the point of harvest with an active market B. Valuación de inventarios sin mercado activo Measurement of inventories with no active market C. Conversión de subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional diferente del peso argentino (1) > Translation of subsidiaries, associates and joint ventures reporting in a functional currency other than the Argentine peso (1) D. Amortización de plusvalías (1) > Amortization of goodwill (1) E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (1) Financial statements without time lag with subsidiaries and associates (1) F. Valuación de activos biológicos > Measurement of biological assets G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalía) Cost attributed to intangible assets (excluding goodwill) H. Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax Total de ajustes y reclasificaciones de transición Total transitional adjustments and reclassifications SEGÚN NIIF > ACCORDING TO IFRS 2.5.4.4. Notas a las conciliaciones del patrimonio consolidado al 1º de enero y 31 de diciembre de 2011, y del resultado consolidado integral total y del flujo consolidado de efectivo correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 (1) Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias. (1) These items have no effect on income tax. (ii) Materias primas oleaginosas a recibir con precio fijo: al costo de reposición de la materia prima en su condición actual al cierre del ejercicio, y por lo tanto sin considerar los efectos de su posterior procesamiento y conversión en producto semielaborado o terminado; y (iii) Productos semielaborados que pueden ser comercializados como producto semielaborado: a su valor neto de realización en base a las cotizaciones vigentes en los mercados a los que accede el Grupo al cierre del ejercicio, y considerando los contratos de venta concertados por el Grupo Molinos que fijan precio para ciertas existencias de dichos productos semielaborados. Al respecto, la NIC 2 (Inventarios) establece que las existencias de inventarios después del punto de cosecha se valúan a su valor neto de realización en la condición actual en la que se encuentren, cuando su venta esté asegurada por un contrato a plazo, o que exista un mercado activo y el riesgo de no poder efectuar la venta sea mínimo. 112 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 (ii) Oilseed raw material to be received at a fixed price: at the replacement cost of the raw material in the conditions prevailing at year end, without considering the effects of subsequent processing and conversion into a semi-finished or finished product; and (iii) Semi-finished products that can be sold as a semi-finished product: at the net realizable value, based on the market values available to the group at year end, and considering the sales agreements entered into by the Molinos Group that establish the prices for certain stocks of such semi-finished products. In this regard, IAS 2 (Inventories) sets forth that inventories after the point of harvest are measured at the net realizable value in their present condition, when the sale is assured under a forward contract, or an active market exists and there is a negligible risk of failure to sell. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 113 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 114 B. Valuación de inventarios sin mercado activo B. Measurement of inventories when there is no active market D. Amortización de plusvalías D. Amortization of goodwill En virtud de las NCP, el Grupo Molinos valuó sus existencias de inventarios sin mercado activo de acuerdo al siguiente detalle: According to the GAAP, the Molinos Group measured its inventories after the point of harvest, when there was no active market, as follows: (i) Materias primas (excepto oleaginosas) y envases: al costo de reposición al cierre del ejercicio; (i) Raw materials (except for oilseeds), and packaging material: at replacement cost at year end; De acuerdo con las NCP, el Grupo Molinos registró en su estado de situación financiera, en un rubro específico y en Inversiones no corrientes, plusvalías generadas en combinaciones de negocios medidas a su costo de adquisición, ajustado por inflación en caso de corresponder, neto de las amortizaciones acumuladas calculadas en base a su vida útil estimada. According to the GAAP, the Molinos Group’s statement of financial position recognized, under a specific section of “Non-Current Investments”, goodwill deriving from the combination of business, measured at the acquisition cost, adjusted for inflation, if applicable, net of accumulated amortization measured according to the estimated useful life. (ii) Productos semielaborados que se utilizan en el proceso productivo del producto principal: a su costo de reposición directo en el mercado en su condición actual al cierre del ejercicio; (ii) Semi-finished products used in the production process of the main product: at direct replacement cost in the conditions prevailing at year end; (iii) Productos terminados: al costo de reproducción o reposición al cierre del ejercicio, hasta el límite de su valor neto de realización; y (iii) Finished products: at reproduction or replacement cost at year end, up to the limit of their net realizable value; and Las NIIF requieren que el valor de la plusvalía no se amortice (asignándole una vida útil indefinida) y que su importe en libros se compare con los valores recuperables en cualquier momento, dentro del período anual. IFRSs require that goodwill values not be amortized (attributing goodwill an unlimited useful life) and that the carrying amount of goodwill be compared with the recoverable amounts at any point of the annual period. (iv) Anticipo a proveedores: al valor de reposición de la mercadería a recibir al cierre del ejercicio. (iv) Prepayment to suppliers: at the replacement value of the goods to be received at year end. E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas E. Financial statements without time lag with subsidiaries and associates Conforme a la NIC 2, dichas existencias se deben medir al costo de adquisición o valor neto de realización, el que sea menor. According to IAS 2, the aforementioned inventories are measured at the lower of cost of purchase or net realizable value. C. Conversión de subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional diferente del peso argentino C. Translation of subsidiaries, associates and joint ventures reporting in a functional currency other than the Argentine peso Conforme las NCP, el Grupo Molinos consideró para la determinación del valor patrimonial proporcional y para su inclusión dentro de los estados financieros consolidados del Grupo Molinos, en caso de corresponder, los estados financieros de Delverde Industrie Alimentari S.p.A., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Renova S.A. a una fecha de cierre anterior a la de los estados financieros consolidados del Grupo Molinos, no mayor a tres meses. According to the GAAP, to determine their equity value and include them in the Molinos Group’s consolidated financial statements, as the case may be, the Molinos Group considered the financial statements of Delverde Industrie Alimentari S.p.A., Compañía Alimenticia los Andes S.A. and Renova S.A. for a period ending no earlier than three months from the financial statements of the Molinos Group. Según las NCP, el Grupo Molinos aplicó el método temporal para la conversión de los estados financieros de subsidiarias denominados en una moneda de presentación distinta al peso argentino, esto significó que: According to the GAAP, Group Molinos used the temporal method to translate its subsidiaries’ financial statements stated in a functional currency other than the Argentine peso; this meant that: (i) las partidas monetarias se convirtieron a tipo de cambio de cierre a la fecha de presentación respectiva; (i) monetary items were translated at the closing rate at the respective filing date; (ii) las partidas no monetarias se convirtieron al tipo de cambio histórico que correspondía a la fecha de medición de las mismas, y (ii) non-monetary items were translated at the historical rate at the date when the item was measured; and (iii) las diferencias por conversión se imputaron a los resultados del ejercicio correspondiente. (iii) exchange differences were recognized in gains or losses for the relevant year. Conforme a las NIIF, el Grupo Molinos convirtió los resultados y la situación financiera de las subsidiarias con una moneda funcional diferente a la moneda de presentación, que es el peso argentino, utilizando el siguiente procedimiento: (i) los activos y pasivos (tanto monetarios como no monetarios, incluyendo el mayor valor de los activos identificables y plusvalía de la combinación de negocios indicada en el apartado 2.5.3. de la presente Nota) se convirtieron al tipo de cambio de cierre a la fecha de presentación respectiva; (ii) los ingresos y gastos se convirtieron a los tipos de cambio promedio de cada mes; y (iii) todas las diferencias de cambio resultantes de la conversión de la moneda funcional a la moneda de presentación (peso argentino) se reconocen dentro del “Otro resultado integral” del ejercicio. According to IFRS, the Molinos Group translated the results and financial position of subsidiaries reporting in a functional currency other than the presentation currency of the Group, namely, the Argentine peso, using the following procedure: (i) assets and liabilities (whether monetary or non-monetary, including the greatest value of the identifiable assets and goodwill of the business combination described in Section 2.5.3 of this note) were translated at the closing rate at the respective filing date; (ii) income and expenses were translated at the average exchange rates of each month; and (iii) all exchange differences resulting from translating the functional currency into the presentation currency (Argentine peso) were recognized in “Other Comprehensive Gains/Losses” for the year. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Conforme las NIIF, tal desfasaje temporal no es admitido. Por lo tanto, para la aplicación del método de la participación o del método de la consolidación en los estados financieros consolidados, según corresponda, el Grupo Molinos ha considerado los estados financieros de las sociedades mencionadas en el primer párrafo a las mismas fechas de cierre que la de sus estados financieros consolidados. According to IFRSs, the time lag above is not permitted. Therefore, when applying the equity method or the consolidated financial statements consolidation method, as the case may be, the Molinos Group has considered the financial statements of the aforementioned companies as of the same date of its own consolidated financial statements. F. Valuación de activos biológicos F. Measurement of biological assets Conforme las NCP, la Sociedad valuó los activos biológicos a su costo original como sucedáneo. According to the GAAP , the company’s biological assets were measured at their original cost as substitute cost. Conforme las NIIF estos activos biológicos deben ser valuados a su valor razonable menos los costos en el punto de venta, teniendo en cuenta el estado actual del activo biológico, antigüedad y posible destino. According to the IFRS, biological assets are measured at their fair value less costs to sell in their present condition, age and intended use. G. Costo de activos intangibles, excepto la plusvalía G. Cost attributed to intangible assets, excluding goodwill Según las NCP, los activos intangibles fueron valuados a su costo de adquisición neto de amortizaciones, reexpresado en moneda homogénea hasta el 28 de febrero de 2003. According to the GAAP, intangibles assets are valued at their acquisition cost net of amortization restated in constant currency up to February 28, 2003. La NIIF 1 no admite que dicho valor reexpresado sea considerado como costo atribuido de estos activos a la fecha de la revaluación, por cuanto tales activos no cumplen con los requisitos previstos por la NIC 38 para ser medidos según el modelo de revaluación (que incluyen, entre otros, la existencia de un mercado activo). Conse- IFRS 1 does not permit for the restated value to be considered as cost attributed to such assets at the date of the revaluation, for these assets do not meet the requirements of IAS 38 to be able to be measured according to the revaluation model (such as, among other requirements, the existence of an active market). Consequently, Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 115 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 116 cuentemente, el Grupo Molinos ha eliminado el efecto acumulado de la reexpresión de dichos activos intangibles. the Molinos Group has eliminated the accumulated effect of the revaluation of intangible assets. H. Impuesto a las ganancias diferido H. Deferred income tax Los ajustes relacionados con la transición a las NIIF originan diferencias temporarias que deben ser consideradas en el cálculo del impuesto a las ganancias diferido del Grupo Molinos. Los ajustes por el efecto del impuesto a las ganancias diferido de esas diferencias se han reconocido de manera consistente con las transacciones subyacentes con las que se relacionan, excepto para los ajustes indicados en las referencias C. y E. sobre los que no se computó efecto impositivo, porque la Sociedad tiene bajo su control el momento de reversión de las diferencias temporarias y estima que las mismas no se reversarán en un futuro previsible, y para el ajuste indicado en la referencia D. ya que las NIIF no admiten el reconocimiento de diferencias temporarias originadas en el reconocimiento inicial de una plusvalía. The adjustments relating to the IFRS transition result in temporary differences that must be considered in determining the Molinos Group’s deferred income tax. The adjustments to deferred income taxes based on the effect of temporary differences were recognized on a consistent basis with the associated transactions, except for the adjustments indicated in references C and E, where no tax effect was recorded as the Company controls the timing of the reversal of the temporary differences, and deems it probable that such differences will not reverse in the foreseeable future; and except for the adjustment indicated in reference D, as IFRSs do not permit the recognition of temporary differences arising from the initial recognition of goodwill. 3. Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) emitidas aún no vigentes 3. International Financial Reporting Standards (IFRS) that have yet to take effect A continuación se enumeran las NIIF emitidas pero que no se encontraban en vigencia a la fecha de emisión de los presentes estados financieros consolidados del Grupo. En este sentido, solamente se indican las Normas emitidas que el Grupo prevé que resultarán aplicables en el futuro. El Grupo tiene la intención de adoptar esas Normas cuando entren en vigencia, (es decir no en forma anticipada), excepto respecto a la NIIF 11 que se ha aplicado en la valuación de participaciones en negocios conjuntos en los presentes estados financieros consolidados. The following paragraphs list the IFRS and interpretations that have been issued but had yet to take effect on the date of release of these consolidated financial statements of the Group. In this respect, only the issued standards that the Group expects will become applicable in the future are mentioned. The Group intends to adopt these standards as they take effect (that is, not in advance), except in the case of IFRS 11 which has been applied in the valuation of interests in joint ventures in these consolidated financial statements. Nuevas Normas e Interpretaciones emitidas o modificadas hasta el 31 de diciembre de 2011 New Standards and Interpretations released or amended on or before December 31, 2011 NIC 1 Presentación de estados financieros - Presentación de los componentes del otro resultado integral IAS 1 Presentation of financial statements – Presentation of components of “Other Comprehensive Income” Esta modificación a la NIC 1 cambia la agrupación de los componentes del otro resultado integral. Aquellos componentes que podrán reclasificarse (o reciclarse) al resultado del período en algún momento en el futuro (por ejemplo, cuando se den de baja o se liquiden) se presentarán separadamente de aquellos componentes que no se reclasificarán nunca a los resultados del período. Esta modificación afecta solamente a la presentación del estado del resultado integral y no tiene ningún impacto en la situación financiera, ni en el rendimiento financiero del Grupo. La modificación tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de julio de 2012. The amendment to IAS 1 changes the grouping of items presented in “Other Comprehensive Income” . Items that could be reclassified (or ‘recycled’) to gain or loss in the period at a future point in time (for example, upon derecognition or settlement) would be presented separately from items which will never be reclassified to gains or losses in the period. This amendment affects only the presentation of the statement of comprehensive income and has no impact on the financial position or financial performance of the Group. The amendment will be effective for annual reporting periods beginning on or after July 1, 2012. NIC 19 Beneficios a los empleados IAS 19 Employee Benefits El IASB aprobó numerosas modificaciones a la NIC 19, que comprenden desde cambios significativos, como la eliminación del método de la ban- The IASB approved numerous amendments to IAS 19, including significant changes such as the elimination of the corridor method Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente da de fluctuación, hasta simples aclaraciones y revisiones a la redacción de la Norma. Actualmente el Grupo está evaluando el impacto de estas modificaciones. La Norma revisada tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013. as well as clarifications and revisions to the standard. The Group is currently assessing the impact of these amendments. The revised standard will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2013. NIC 27 Estados financieros separados IAS 27 Separate financial statements Como consecuencia de la emisión de las nuevas NIIF 10 y NIIF 12, el contenido de la NIC 27 quedó limitado ahora a la forma de registración de las inversiones en subsidiarias, asociadas y participaciones en negocios conjuntos en los estados financieros separados de la entidad controladora. La Norma revisada tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013. As a consequence of the new IFRS 10 and IFRS 12, what remains of IAS 27 is limited to accounting investments in subsidiaries, associates and interests in joint ventures in separate financial statements of the parent company. The revised standard will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2013. NIC 28 Inversiones en asociadas y negocios conjuntos IAS 28 Investments in associates and joint ventures Como consecuencia de las nuevas NIIF 11 y NIIF 12, la NIC 28 se denomina ahora Inversiones en asociadas y negocios conjuntos, y describe la aplicación del método de la participación a las inversiones en negocios conjuntos, además de a las inversiones en asociadas. La Norma revisada tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013. As a consequence of the new IFRS 11 and IFRS 12, IAS 28 has been renamed “Investments in Associates and Joint Ventures”, and describes the application of the equity method to investments in joint ventures in addition to associates. The revised Standard will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2013. NIC 32 Instrumentos financieros. Presentación. Compensación de activos financieros y pasivos financieros IAS 32 Financial instruments: Presentation. Offsetting financial assets and liabilities Esta modificación a la NIC32 aporta clarificaciones al significado de los términos “derecho actual y exigible legalmente a compensar los importes reconocidos” e “intención de liquidar por el importe neto, o de realizar el activo y liquidar el pasivo simultáneamente” previstos en la norma para que una entidad pueda reconocer en su estado de situación financiera una compensación de activos financieros y pasivos financieros. La modificación tendrá vigencia para los periodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2014. This amendment to IAS 32 provides clarification to the mean of the terms “currently has a legally enforceable right to set off the amounts” and “intends to settle on a net basis, or to realize the asset and settle the liability simultaneously”, both of which were included in the standard in order for a company to offset financial assets and liabilities on its financial position statement. The amendment will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2014. NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar. Compensación de activos financieros y pasivos financieros IFRS 7 Financial instruments: Disclosures. Offsetting financial assets and liabilities. Esta modificación a la NIIF7 requiere que una entidad revele información acerca de los acuerdos de compensación de activos financieros y pasivos financieros celebrados con terceros, con el propósito de brindar información adicional útil que permita evaluar el efecto que estos acuerdos tienen sobre la presentación de la situación financiera de la entidad. Este nuevo requerimiento de información aplica todos los instrumentos financieros reconocidos que se presentant compensados en el estado de situación financiera de acuerdo con la NIC32. También aplica a los instrumentos financieros sujetos a compensación obligatoria por aplicación de un acuerdo general de compensación (“acuerdo marco”), aún cuando no se presenten efectivamente compensados en los términos de la NIC32. La modificación tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013. This amendment to IFRS 7 requires disclosures that provide information about the offsetting of financial assets and liabilities in netting arrangements with counterparties, in order to provide additional and useful information that allows the users of financial statements to evaluate the effect of netting arrangements on the entity’s financial position. This new information requirement applies to all financial instruments that are presented as offset on the financial position statement in accordance with IAS 32. It also applies to financial instruments subject to a master netting arrangement or other similar agreement, even when these instruments are not effectively offset under the terms of IAS 32. The amendment will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2013. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 117 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT NIIF 9 Instrumentos financieros: Clasificación y medición IFRS 9 Financial instruments: Classification and measurement La NIIF 9 (y sus modificaciones), refleja la primera etapa del trabajo del IASB para reemplazar la NIC 39, y se aplica a la clasificación y medición de activos y pasivos financieros según se los define en la NIC 39. La Norma tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2015. En las etapas subsiguientes, el IASB abordará la contabilidad de coberturas y el deterioro del valor de los activos financieros. Se espera que este proyecto culmine durante 2012-2013. La adopción de la primera etapa de la NIIF 9 tendrá efecto sobre la clasificación y medición de los activos financieros del Grupo, pero posiblemente no tenga efecto alguno sobre la clasificación y la medición de los pasivos financieros. El Grupo cuantificará el efecto junto con las demás etapas, cuando se las emita, a fin de presentar una visión integral. IFRS 9 (and its amendments) as issued reflects the first phase of the IASB’s work on the replacement of IAS 39 and applies to the classification and measurement of financial assets and liabilities as defined in IAS 39. The standard will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2015. In subsequent phases, the IASB will address hedge accounting and impairment of financial assets. The completion of this project is expected during 20122013. The adoption of the first phase of IFRS 9 will have an effect on the classification and measurement of the group’s financial assets, but will potentially have no impact on the classification and measurement of financial liabilities. The group will quantify the effect in conjunction with the other phases, when issued, to present a comprehensive picture. NIIF 10 Estados financieros consolidados IFRS 10 Consolidated financial statements La NIIF 10 sustituye la parte de la NIC 27 estados financieros consolidados y separados que trata la contabilización de los estados financieros consolidados. También incluye las cuestiones planteadas por la SIC 12 Consolidación - Entidades con cometido específico. IFRS 10 replaces the portion of IAS 27 Consolidated and Separate Financial Statements that addresses the accounting for consolidated financial statements. It also addresses the issues raised in SIC-12 Consolidation — Special purpose entities. La NIIF 10 establece un único modelo de control que se aplica a todas las entidades, incluidas las entidades de cometido específico. Los cambios introducidos por la NIIF 10 requerirán que la Dirección realice importantes juicios para determinar qué sociedades están controladas y, por lo tanto, deben ser consolidadas por la sociedad controladora, en comparación con los requerimientos anteriores que se describían en la NIC 27. La Norma tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013. IFRS 10 establishes a single control model that applies to all entities including special purpose entities. The changes introduced by IFRS 10 will require Management to exercise sound judgment to determine which entities are controlled, and therefore are required to be consolidated by a parent, compared with the requirements that were in IAS 27. The standard will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2013. NIIF 11 Acuerdos conjuntos IFRS 11 Joint arrangement La NIIF 11 sustituye a la NIC 31 Participaciones en negocios conjuntos y a la SIC 13 Entidades controladas conjuntamente - Aportaciones no monetarias de los participantes. IFRS 11 replaces IAS 31: Interests in Joint Ventures and SIC-13 JointlyControlled Entities – Non monetary Contributions by Venturers. La NIIF 11 elimina la opción de contabilizar las sociedades bajo control conjunto utilizando el método de consolidación proporcional. En su lugar, las sociedades bajo control conjunto que se ajusten a la definición de negocio conjunto, deben contabilizarse utilizando el método de la participación. NIIF 12 Información a revelar sobre participaciones en otras entidades La NIIF 12 se refiere a todas las revelaciones que anteriormente se incluían en la NIC 27 en relación con los estados financieros consolidados, como así también respecto de las revelaciones que anteriormente se incluían en las NIC 28 y NIC 31. 118 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora IRFS 11 removes the option to account for jointly-controlled entities using the proportionate consolidation method. Instead, jointlycontrolled entities that fall within the definition of joint ventures must be accounted for using the equity method. La nueva Norma incluye las revelaciones que son requeridas respecto de las participaciones en subsidiarias, asociadas, acuerdos conjuntos y entidades estructuradas. Asimismo, se requieren ahora una serie de revelaciones adicionales que anteriormente no eran requeridas. Esta Norma tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013. The new standard includes the disclosures required for interests in subsidiaries, associates, joint arrangements and structured entities. Likewise, a series of additional requirements are now required. This standard will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2013. NIIF 13 Medición del valor razonable IFRS 13 Fair value measurement La NIIF 13 establece una única guía para todas las mediciones al valor razonable de acuerdo con las NIIF. La NIIF 13 no modifica cuándo una entidad es requerida de aplicar el valor razonable, sino que ofrece una guía sobre cómo determinar el valor razonable de acuerdo con las NIIF cuando éste es requerido o permitido. Esta Norma tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013. IFRS 13 establishes a single source of guidance under IFRS for all fair value measurements. IFRS 13 does not change when an entity is required to use fair value, but rather provides guidance on how to measure fair value under IFRS when fair value is required or permitted. This Standard will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2013. Nuevas Normas e Interpretaciones emitidas o modificadas desde el 1° de enero de 2012 New standards and interpretations released or amended after January 1, 2012 > NIIF 1 Adopción por primera vez de las NIIF - Préstamos subsidiados del gobierno alcanzados por la NIC 20 (marzo 2012) > IFRS 1 First-time adoption of IFRS —IAS 20 Government grants (March 2012) A partir de esta modificación de la NIIF 1, un adoptante por primera vez que no separó la subvención recibida del gobierno según las normas contables profesionales (NCP) y no reconoció el préstamo a tasa subsidiada a su valor razonable de manera consistente con las NIIF, utilizará el importe en libros para aplicar la NIC 20 a esa misma fecha. A partir de la fecha de la transición a las NIIF, se aplicará la NIC 39 (o la NIIF 9 en su caso) en la medición subsecuente de esos préstamos, es decir, el costo amortizado utilizando el método de la tasa de interés efectiva. La modificación se aplica prospectivamente a las subvenciones del gobierno existentes a la fecha de la transición a las NIIF, aunque también se admite la aplicación retroactiva si se cuenta con la evidencia observable necesaria. Esta modificación tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013. This amendment to IFRS 1 allows a first-time adopter — who did not separate the government grant in accordance with professional accounting standards (GAAP) and did not recognize, at its fair value, the loan at subsidized interest rate in a manner consistent with IFRS — to use the carrying amount to apply the IAS 20 on that same date. As from the date of transition to IFRS, IAS 39 will be applicable (or IFRS 9, if appropriate) to the subsequent measurement of said loans, i.e., the amortized cost using the effective interest rate method. The amendment is prospectively applied to government grants existing on the date of transition to IFRS, although retrospective application is also permitted if the observable data required are available. This amendment will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2013. Mejoras anuales a las NIIF- ciclo 2009-2011 (mayo 2012) Annual improvements to IFRS — 2009-2011 Cycle (May 2012) lncluye seis cambios que el IASB ha introducido a la plataforma NIIF actual, y que tendrán vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013. Las modificaciones se aplicarán de manera retroactiva. Un resumen de las modificaciones es el siguiente: It includes six amendments made to the existing IFRS platform by the IASB and that will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2013. Amendments will be retrospectively applied. The following is a summary of the amendments: > NIIF 1 Adopción por primera vez de las NIIF - Aplicación repetitiva de la NIIF 1 > IFRS 1 First-time adoption of IFRS — Repeated application of IFRS 1 IFRS 12 Disclosure of interests in other entities IFRS 12 includes all of the disclosures that were previously in IAS 27 related to consolidated financial statements, as well as all of the disclosures that were previously included in IAS 28 and IAS 31. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Se aclara que una entidad que discontinuó la presentación bajo NIIF en un período anterior, y decide adoptar nuevamente las NIIF en el período corriente, puede optar por (i) aplicar nuevamente la NIIF 1 en el período corriente aún cuando la entidad haya aplicado la NIIF 1 Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 It clarifies that an entity which stopped applying IFRS 1 in a previous reporting period, and decides to re-apply IFRS in the current reporting period, may choose to either (i) re-apply IFRS 1, even if the entity applied IFRS 1 in a previous reporting period, i.e., using the exemptions in IFRS 1 while considering the new date of transition to PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 119 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 120 en un período anterior, es decir, haciendo uso de las exenciones previstas en esta norma considerando la nueva fecha de la transición a las NIIF; o (ii) aplicar las NIIF de manera retroactiva de acuerdo con la NIC 8, como si nunca se hubiera interrumpido la aplicación de las NIIF. En cualquier caso, la entidad deberá revelar en nota una explicación de por qué había discontinuado la aplicación de las NIIF y por qué ahora las vuelve a adoptar. IFRS; or (ii) apply IFRS retrospectively in accordance with IAS 8, as if it had never stopped applying IFRS. In any case, the entity must provide a note disclosing the reasons why it previously stopped applying IFRS and subsequently resumed reporting in accordance with IFRS > NIIF 1 Adopción por primera vez de las NIIF - Costos por préstamos > IFRS 1 First-time adoption of IFRS — Borrowing costs Se aclara que a la fecha de la transición a las NIIF, se permite que una entidad que había capitalizado en períodos anteriores costos por préstamos conforme a las NCP anteriores, pueda optar por mantener esos importes capitalizados a la fecha de la transición a las NIIF, sin que se requiera ningún ajuste. A partir de la fecha de la transición a las NIIF se requiere que los costos por préstamos sean capitalizados de acuerdo con la NIC 23. The amendment clarifies that, at the date of transition to IFRS, an entity that had capitalized borrowing costs in accordance with its previous GAAP may choose to carry forward, without adjustment, the amount previously capitalized in its opening statement of financial position at the date of transition. Upon the date of transition to IFRS, borrowing costs are required to be capitalized in accordance with IAS 23. > NIC 1 Presentación de estados financieros - Presentación de información comparativa > IAS 1 Presentation of financial statements – Presentation of comparative information Se clarifica la diferencia entre la información comparativa mínima que es requerida por las NIIF (generalmente, el período anterior) y la información comparativa voluntaria adicional que la entidad opte por presentar. En caso de presentar información comparativa voluntaria adicional, la entidad deberá revelar la correspondiente información complementaria relacionada con esa información comparativa voluntaria adicional. Sin embargo, dicha información adicional no necesariamente deberá incluir la equivalente a un juego completo de estados financieros. También se aclara que, en los casos en que las NIIF requieren presentar el tercer estado de situación financiera al inicio del período precedente, no es requerida la presentación de toda la información complementaria relacionada con dicho tercer estado. The amendment clarifies the difference between voluntary additional comparative information that the entity chooses to present (in general, the previous period) and the minimum comparative information required by IFRS. When the entity provides voluntary additional comparative information, it must disclose the relevant supplementary information related to such voluntary additional comparative information. However, a complete set of financial statements are not required as part of said additional information. The amendment also clarifies that where IFRS require the presentation of a third balance sheet at the beginning of the preceding period, the presentation of all the supplementary information related to the third balance sheet is not required. > NIC 16 Propiedades, planta y equipo - Clasificación de equipos de servicio y repuestos > IAS 16 Property, Plant and Equipment — Classification of servicing equipment and spare parts Se clarifica que los repuestos y equipos de servicio se reconocerán de acuerdo con la NIC 16 cuando estas partidas cumplan con la definición de propiedades, planta y equipo. De lo contrario, se presentarán como partidas de inventarios. The amendment clarifies that spare parts and servicing equipment will be classified in accordance with IAS 16 when they meet the definition of property, plant and equipment. Otherwise, they will be classified as inventory. > NIC 32 - Instrumentos financieros: Presentación - Efecto impositivo de las distribuciones de dividendos a los propietarios > IAS 32 Financial instruments: Presentation — Tax effect of distribution to holders of equity instruments Se aclara que este efecto se debe reconocer y registrar de acuerdo con la NIC 12, es decir, en el resultado del período o en el otro resultado integral, según cual sea la partida que le dio origen. Si se trata de una retención de impuestos sobre el monto distribuido que será ingresada a la autoridad fiscal, esa retención se imputa al patrimonio como parte de los dividendos distribuidos. This amendment clarifies that this tax effect should be accounted for in accordance with IAS 12, i.e.., in gain or loss for the reporting period or in other comprehensive income, depending on the item that gave rise to said effect. If it is about a withholding tax on the distribution amount payable to taxation authorities, such withholding tax is charged to equity as part of the dividends. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente > NIC 34 Información financiera intermedia - Información sobre segmentos de operaciones: Total de activos y pasivos > IAS 34 Interim Financial Reporting— Interim financial reporting and segment information: Total assets and liabilities Se clarifica que el total de activos y pasivos de un segmento de operaciones presentado de acuerdo con la NIIF 8 como información en un período intermedio, sólo debe ser revelado en ese período intermedio cuando: (i) esos importes sean regularmente suministrados al máximo responsable de la toma de decisiones operativas; y (ii) haya habido un cambio significativo en esos importes respecto de aquellos revelados en los últimos estados financieros anuales para el mismo segmento de operaciones. The amendment clarifies that the total assets and liabilities presented in accordance with IFRS 8 as information for a particular reportable segment need to be disclosed only when: (i) such amounts are regularly provided to the chief operating decision maker; and (ii) there has been a material change in the total amount disclosed in comparison with the amount disclosed in the latest annual financial statements for the same reportable segment. > NIIF 10, 11 y 12- Modificaciones a la guía de transición para su aplicación (Junio 2012) > IFRS 10, 11 and 12 — Transition guidance amendments for their application (June 2012) Se clarifica que la fecha de la aplicación inicial de la NIIF 10 es la fecha que corresponde al inicio del período anual en el cual la NIIF 10 es aplicada por primera vez, y que es la fecha en la cual se debe evaluar si existe o no control de acuerdo con la NIIF 10, a efectos de incorporar y consolidar la subsidiaria en los estados financieros de la entidad controladora. The amendments define that the date of initial application as the beginning of the annual reporting period in which IFRS 10 is applied for the first time, and clarifies that it is the date when the question as to whether control exists in accordance with IFRS 10 must be assessed in order to incorporate and consolidate the subsidiary in the financial statements of the parent company. Si la evaluación de si existe o no control según la NIIF 10 a la fecha de la aplicación inicial de la NIIF 10 difiere de la evaluación efectuada según la NIC 27/SIC 12 a esa misma fecha, se requerirá efectuar la modificación retroactiva correspondiente. Sin embargo, si se presenta más de un período comparativo, sólo se requerirá la modificación retroactiva del período comparativo más reciente, aunque también se admite que se ajusten retroactivamente todos los períodos comparativos presentados. If the assessment of whether control exists at the date of initial application of IFRS 10 is different from the assessment based on IAS 27/SIC-12 at that date, the relevant retrospective adjustment should be made. However, if more than one comparative period is presented, the retrospective adjustment is only required for the immediately preceding comparative period, although all comparative periods presented may also be retrospectively adjusted . Si la evaluación de si existe o no control según la NIIF 10 no difiere de la evaluación efectuada según la NIC 27/SIC 12 a la fecha de la aplicación inicial de la NIIF 10, no se requerirá ninguna modificación retroactiva. La NIIF 11 y la NIIF 12 también fueron modificadas en el mismo sentido que la NIIF 10: se limita el requerimiento de ajustar retroactivamente la información comparativa presentada solamente al período inmediato anterior al de la aplicación inicial de la norma. Sin embargo, también se admite que todos los períodos comparativos presentados sean ajustados. Estas modificaciones a las NIIF 10, 11 y 12 tendrán vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013, que es la fecha de vigencia de las respectivas normas originales. Si una entidad decide aplicar las NIIF 10, 11 y 12 de forma anticipada, entonces deberá también aplicar estas modificaciones para esa misma fecha anticipada. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 If the assessment of whether control exists at the date of initial application of IFRS 10 is the same for IFRS 10 and IAS 27/SIC-12 at that date, no retrospective adjustment should be made. IFRS 11 and IFRS 12 were also amended in the same manner as IFRS 10: the amendment requires comparative information presented to be retrospectively adjusted only to the period immediately preceding the date of initial application of the standard. However, the amendment also provides that all comparative periods presented be adjusted. These amendments to IFRS 10, 11, and 12 will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2013, which is the effective date of the respective original IFRS. If an entity decides to apply IFRS 10, 11 and 12 in advance, the entity must also apply these amendments on that earlier date. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 121 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 122 > Entidades de inversión. Modificaciones a las NIIF 10, NIIF 12 y NIC27 (octubre 2012) > Investment entities. Amendments to IFRS 10, IFRS 12 and IAS 27 (October 2012) Estas modificaciones definen una entidad de inversión e introducen una excepción para consolidar ciertas subsidiarias pertenecientes a entidades de inversión. Estas modificaciones requieren que una entidad de inversión mida esas subsidiarias al valor razonable con cambios en resultados de acuerdo con la NIIF9 en sus estados financieros consolidados y separados. Las modificaciones también introducen nuevos requerimientos de información a revelar relativos a entidades de inversión en la NIIF12 y NIC27. Estas modificaciones tendrán vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del del 1° de enero de 2014. Estas modificaciones no tendrán impacto para el Grupo. These amendments define investments entity and introduce an exception to consolidate certain subsidiaries belonging to investment entities. According to these amendments, an investment entity must evaluate the performance of these subsidiaries on a fair value basis with changes to income according to IFRS 9 on their separate and consolidated financial statements. The amendments also set out disclose requirements for investment entities under IFRS 12 and AIS 27. The amendment will be effective for annual reporting periods beginning on or after January 1, 2014. The amendments will not affect the group. 4. Combinaciones de negocios y adquisiciones de participaciones no controladoras 4. Business combinations and non-controlling interest acquisitions Adquisiciones en 2012 Acquisitions in 2012 Adquisición de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda. Acquisition of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda. Con fecha 5 de enero de 2012, el Grupo adquirió de las sociedades Tecal Asesorías e Inversiones Limitada y Alprotec Holdings Spain S.A., partes relacionadas del Grupo Molinos, la totalidad del capital social de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., sociedad controlante de Frigorífico O’Higgins S.A. (“Friosa”), Agrícola El Monte S.A. y Agrícola y Ganadera Chillan Viejo S.A., entre otras, sociedades éstas dedicadas al negocio de producción de carne porcina en la República de Chile. El precio acordado de la operación ascendió a la suma de USD 5 millones. On January 5, 2012, the Company acquired from Tecal Asesorías e Inversiones Limitada and Alprotec Holdings Spain S.A, related parties of the Molinos Group, 100% of the share capital of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., the parent company of Frigorífico O’Higgins S.A. (“Friosa”), Agrícola El Monte S.A. and Agrícola y Ganadera Chillan Viejo S.A., among others; all these companies are engaged in the pork meat production business in the Republic of Chile. The agreed price of the transaction was US$5 million. Friosa es el segundo actor del mercado de porcinos en Chile y exporta actualmente a Corea, Japón, China, Rusia, Unión Europea y Latinoamérica. Friosa is the second largest player in the Chilean pork market, currently exporting to Korea, Japan, China, Russia, the European Union and Latin America. La Sociedad contabilizó la siguiente adquisión utilizando el método de unificación de intereses por tratarse de una transacción entre partes relacionadas. The company booked the acquisition using the pooling-of-interest method as applicable in the combining or merger of companies following an acquisition. Adquisición de Compañía Alimenticia Los Andes S.A. Acquisition of Compañía Alimenticia Los Andes S.A. Con fecha 24 de febrero de 2012, la Sociedad adquirió de Comercial Carozzi S.A. un total de 97.079.273 acciones ordinarias escriturales de Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (“CALA”) representativas en su conjunto del 49,83% del capital social y votos de la referida compañía (la “Operación”). El precio acordado de la Operación ascendió a la suma de USD 8,8 millones (equivalentes a 38.511). On February 24, 2012, the Company acquired from Comercial Carozzi S.A. 97,079,273 ordinary book-entry shares of Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (“CALA”), representing 49.83% of the capital stock and voting rights of the said company (the “Transaction”). The agreed price of the Transaction was US$8.8 million (equivalent to AR$38,511). CALA tiene como principal actividad la fabricación de chocolates, galletas, caramelos y confites, bajo marcas tales como Bonafide, Vizzio, Donuts, Billiken, DRF y Nugaton, entre otras. CALA is primarily engaged in the manufacturing of chocolate, cookies, sweets and candies, under brands such as Bonafide, Vizzio, Donuts, Billiken and Nugaton, among others. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Con anterioridad a la Operación, la Sociedad detentaba una participación del 49,83% en el capital social y votos de CALA. Como consecuencia de la Operación, la referida participación se elevó al 99,66% del capital social y votos de CALA. Prior to the transaction, the Company held a 49.83% participating interest in the capital stock and voting rights of CALA. As a result of the transaction, such participating interest increased to 99.66% of the capital stock and voting rights of CALA. A la fecha de la adquisición adicional, el valor de los activos netos identificables de CALA correspondiente a la participación de la Sociedad, sin considerar la plusvalía reconocida en la compra original, ascendían a 76.357. On the date of the additional acquisition, the value of the net identifiable assets of CALA corresponding to the company’s interest was AR$76,357, without considering the goodwill recognized in the original transaction. Total activos netos identificables al 99,66% > Total net assets identifiable at 99.66% Contraprestación transferida por la compra adicional > Consideration transferred for the additional purchase 38.511 Participación en CALA al momento de la compra adicional (sin considerar plusvalía) Stake in CALA at the time of the additional purchase (not considering goodwill) 37.846 Total participación en CALA al momento de la compra adicional Full stake in CALA at the time of the additional purchase Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 76.357 76.357 LUIS PEREZ COMPANC President 123 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Adquisición de Emulgrain S.A. Acquisition of Emulgrain S.A. Con fecha 6 de junio de 2012, la Sociedad aceptó una serie de ofertas en virtud de las cuales acordó asociarse con Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.C.I.F.I. y A. (“Oleaginosa”), Vicentín S.A.I.C. (“Vicentín”) y Lasenor Emul S.L. (“Lasenor”), mediante su incorporación como accionista de EMULGRAIN S.A. (“Emulgrain”). On June 6, 2012, the Company accepted a series of offers to form a partnership with Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.C.I.F.I. y A. (“Oleaginosa”), Vicentín S.A.I.C. (“Vicentín”) and Lasenor Emul S.L. (“Lasenor”)by becoming a shareholder of EMULGRAIN S.A. (“Emulgrain”). En el marco de los referidos acuerdos, Molinos adquirió de Vicentín y Lasenor una cierta cantidad de acciones representativa del 25% del capital social y votos de Emulgrain (las “Acciones”). El monto que Molinos abonó por la adquisición de las Acciones asciende a una suma de USD 2.521.836, sujeta a ajustes posteriores por capital de trabajo, deuda financiera y créditos fiscales. As part of the aforementioned agreements, Molinos acquired from Vicentín and Lasenor a certain number of shares, which account for 25% of the capital stock and votes of Emulgrain (the “Shares”). The amount paid by Molinos for the Shares was US$ 2,521,836, subject to subsequent amendments for working capital, financial debt and tax credits. Emulgrain actualmente desarrolla su negocio de refinado y comercialización de lecitina de soja y lecitina de girasol, con destino mayormente de exportación. Esta operación se enmarca en la estrategia de Molinos de continuar generando valor en la cadena agropecuaria. Emulgrain currently refines and sells soybean and sunflower seed lecithin, mainly for export. This transaction reflects the Molinos strategy of creating even more value across the agricultural value chain. En el marco de los referidos acuerdos, el Grupo Molinos (i) suscribió una cantidad de nuevas acciones necesarias para alcanzar una participación del 49% del capital social y votos de Lucini Italia, por la suma de USD 8,5 millones (equivalentes a 35.513), y (ii) tendrá la opción de adquirir el restante 51% del capital social y votos de Lucini Italia a más tardar el 31 de marzo de 2019. Group (i) subscribed the number of new shares necessary to have a 49% participating interest in the capital stock and voting rights of Lucini Italia, for an amount of US$8.5 million (equivalent to AR$35,513), and (ii) shall have the option to acquire the remaining 51% of the capital stock and voting rights of Lucini Italia no later than March, 31, 2019. A la fecha de adquisición, el valor razonable de los activos netos identificables de Lucini Italia ascendía a USD 8,5 millones, por lo cual como resultado de la transacción no se reconoció plusvalía alguna. On the acquisition date, the fair value of the net identifiable assets of Lucini Italia was US$8.5 million; therefore, no goodwill was recognized as a result of the transaction. 5. Inversiones en asociadas y negocios conjuntos 5. Investments in associates and joint ventures A continuación se detallan las inversiones que el Grupo Molinos tiene en asociadas y negocios conjuntos al 31 de diciembre de 2012 y 31 de diciembre de 2011: The investments that the Molinos Group has made in associates and joint ventures as of December 31, 2012 and December 31, 2011 are listed below: Actividad Clase Acción Valor Nominal Cantidad Subtotal al Plusvalía Total al Activity Type of securities Nominal value Quantity 31/12/2012 Goodwill 31/12/2012 Los Grobo S.G.R. (7) (1) Ord. 10 5.950 124.846 - 124.846 109.192 70.260 Renova S.A. (2) Ord. 1 215.000.000 476.058 78.206 554.264 390.102 217.024 Cía. Alimenticia Los Andes S.A. (8) (3) - - - - - - 44.821 44.854 Lucini Italia Company, LLC (4) - 1 490 42.888 - 42.888 37.375 - Novaceites S.A. (5) - - 2.445.730 18.944 - 18.944 12.010 15.853 Emulgrain S.A. (6) Ord. 1 1.850.000 1.378 9.687 11.065 - 122 Ord. 1 242.400 288 - 288 288 288 Cereales Buenos Aires Ord. 17.500 3 227 - 227 227 227 A Término Rosario Ord. 30 177 71 - 71 71 71 664.700 87.893 752.593 594.086 348.699 SOCIEDAD › COMPANY Adquisición de Emprendimientos Joralfa S.A. Acquisition of Emprendimientos Joralfa S.A Con fecha 25 de junio de 2012, la Sociedad realizó una inversión de USD 14.434.161 y de 3.670 a efectos de (i) adquirir el 100% del capital social y votos de Emprendimientos Joralfa S.A., y (ii) una vez adquirida dicha participación, ampliar el capital de dicha sociedad. En el marco de los acuerdos realizados, se acordó asimismo la obligación de no competencia de los vendedores con el negocio de Emprendimientos Joralfa S.A., por un período de 3 años, con una contraprestación variable en función de las ventas de dicha sociedad. La sociedad adquirida, Emprendimientos Joralfa S.A., tiene como actividad principal el negocio de elaboración y comercialización de alfajores y snacks en base a arroz que se desarrolla bajo las marcas “Chocoarroz”, “MiniDeli” y “Delilight”. On June 25, 2012, the Company invested US$14,434,161 and AR$3,670 to (i) acquire 100% of the capital stock and voting power of Emprendimientos Joralfa S.A., and (ii) after having acquired said interest, to increase the capital of said company. As part of the aforementioned, a three-year non-competition agreement was entered into with sellers as regards the business of Emprendimientos Joralfa S.A., with a variable consideration based on the sales of said company. The main business activity of the acquired company, Emprendimientos Joralfa S.A., is the manufacture and sale of alfajores and rice snacks under the brands “Chocoarroz”, “MiniDeli” and “Delilight”. A la fecha de la adquisición, el valor de los activos netos identificables de Emprendimientos Joralfa S.A. correspondiente a la participación de la Sociedad no difieren significativamente de los valores pagados por la Sociedad, por lo cual, como resultado de la transacción, no se reconoció plusvalía alguna. On the acquisition date, the value of the net identifiable assets of Emprendimientos Joralfa S.A corresponding to the Company’s interest does not significantly differ from the value paid by the Company; therefore, no goodwill was recognized as a result of the transaction. Adquisiciones en 2011 Acquisitions in 2011 Total al Total al 31/12/2011 01/01/2011 Asociadas y negocios conjuntos Adquisición de Lucini Italia Company, LLC Acquisition of Lucini Italia Company, LLC Con fecha 23 de agosto de 2011, el Grupo Molinos suscribió una serie de acuerdos en virtud de los cuales acordó asociarse con los actuales accionistas de Lucini Italia Company, LLC (“Lucini Italia”), mediante su incorporación como accionista de dicha sociedad. Lucini Italia es una sociedad constituida en los Estados Unidos de Norteamérica dedicada a la comercialización de aceite de oliva, aderezos, salsas para pastas, sopas saborizadas y productos orgánicos. 124 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora On August 23, 2011, the Molinos Group signed a number of agreements to enter into a partnership with the current shareholders of Lucini Italia Company, LLC (“Lucini Italia”), by becoming a shareholder of said company. Lucini Italia is a company incorporated in the United States of America engaged in the marketing of olive oil, seasonings, pasta sauces, flavored soups and organic products. Under the scope of the aforementioned agreements, the Molinos Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Associates and joint ventures Otras > Others Terminal Bahía Blanca S.A. Mercados > Markets TOTAL (1) Otorgar garantías a sus socios partícipes mediante la celebración de contratos de (1) Providing guarantees to its partners through mutual guarantee agreements, (2) garantía recíproca; (2) Producción, elaboración y transformación de aceites vegetales Production, manufacture and transformation of vegetable oils and/or animal lard y/o grasas animales en biocombustibles y/o refinación de aceites vegetales crudos in biofuels and/or refining of crude vegetable oils to transform them into fuels; (3) para convertirlos en combustibles; (3) Fabricación de pastillas, caramelos, chocolates y Manufacture of candies, chocolates and wafers; (4) Marketing of olive oil, seasonings, obleas comestibles; (4) Comercialización aceite de oliva, aderezos, salsas para pastas, pasta sauces, flavored soups and organic products; (5) Import, distribution, marketing, sopas saborizadas y productos orgánicos; (5) Importación, distribución, comercializa- purchase and sale , on its own account or on behalf of third parties, of vegetal oils ción, compra y venta por cuenta propia o ajena, de aceites vegetales para el consumo for human consumption and representation of trademarks owned by domestic or humano y la representación de marcas comerciales de empresas nacionales y/o extran- international companies; (6) Refining and sale of soy and sunflower lecithin ; (7) Includes jeras; (6) Refinamiento y comercialización de lecitina de soja y girasol; (7) Incluye apor- contributions made by the company in its capacity as sponsoring partner for AR$103.650 tes realizados por la Sociedad en su carácter de socio protector por la suma de 103.650, as of December 31, 2012 and for AR$103,660 December 31, 2011 and AR$69,650 for 103.660 y 69.650 al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1° de enero de 2011, January 1, 2011; and (8) See Note 4. respectivamente y (8) Ver Nota 4. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 125 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT The Molinos Group’s share of the gains or losses of such companies for the years ending December 31, 2012 and 2011 is shown below: Por otra parte, se detallan a continuación las participaciones del Grupo Molinos en los resultados de dichas sociedades por los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011: SOCIEDAD › COMPANY 31/12/2012 31/12/2011 Asociadas y negocios conjuntos > Associates and joint ventures Los Grobo S.G.R. (1) 21.337 Renova S.A. (24.007) Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (4.715) Lucini Italia Company, LLC 4.126 Novaceites S.A. 3.479 Emulgrain S.A. (870) (25.804) TOTAL (11.471) 5.660 3.542 2.847 2.284 - (650) 6.Información sobre segmentos de operación 6. Information on operating segments El Grupo Molinos opera en conjunto fundamentalmente en los segmentos de negocio de productos de marca y de graneles teniendo como segmentos geográficos principales el mercado local y el mercado externo. The Molinos Group operates mainly in the geographical segments of the commodities and branded product business on local and foreign markets. Los criterios de valuación aplicables para preparar la información por segmentos de negocios son los descriptos en la Nota 2 de los presentes estados financieros consolidados. The valuation methods applied to prepare business segment information are those described in Note 2 to the accompanying consolidated financial statements. El siguiente cuadro presenta información sobre los resultados de los segmentos de negocios y los ingresos por área geográfica del Grupo Molinos, correspondientes a los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011: The following table presents information on the Molinos Group’s gains and losses according to business segments and revenue by geographic area, for the years ending on December 31, 2012 and 2011: 31/12/2012 Segmento de negocio Business segment (1) Incluye 20.962 y 5.534, respectivamente, de rendimiento devengado de activos (1) Includes AR$20,962 and AR$5,534, respectively, for accruals of assets associated asociados al Fondo de Riesgo, correspondiente al Grupo Molinos. with the Molino Group’s Risk Fund. El siguiente cuadro presenta información financiera resumida sobre la inversión en Los Grobo S.G.R., Renova S.A., Compañía Alimenticia Los Andes S.A., Lucini Italia Company, LLC, Novaceites S.A. y Emulgrain S.A. al 31 de diciembre de 2012 y 2011: The following table presents summarized financial information about investment in Los Grobo S.G.R., Renova S.A., Compañía Alimenticia Los Andes S.A., Lucini Italia Company, LLC, Novaceites S.A. and Emulgrain S.A. as of December 31, 2012 and 2011. 31/12/2012 Los Grobo S.G.R. Renova S.A. Cía. Alimenticia Los Andes S.A.(1) Lucini Italia Company, LLC Novaceites S.A. Emulgrain S.A.(1) 222.669 3.074.974 - 24.207 96.712 35.605 1.396 1.701.500 - 27.309 58.205 26.697 221.273 1.373.474 - (3.102) 38.507 8.908 Ingresos por actividades ordinarias Revenues from ordinary activities Ganancia bruta > Gross profit % sobre ventas > Gross profit over sales Depreciación del ejercicio de propiedades, planta y equipo, y amortización de activos intangibles > PP&E depreciation, and amortization of intangible assets and goodwill Marcas Brands Graneles Commodities TOTAL Marcas Brands Graneles Commodities TOTAL 4.575.239 12.632.021 17.207.260 3.742.004 11.234.858 14.976.862 1.592.360 424.135 2.016.495 1.250.037 531.271 1.781.308 35% 3% 12% 33% 5% 12% 112.558 60.134 172.692 92.854 43.758 136.612 217.102 127.640 344.742 141.793 338.928 480.721 Resultado operativo > Operating income Activo > Assets Pasivo > Liabilities Patrimonio > Equity Resultado del ejercicio Income for the year 1.512 (68.242) - 4.432 7.014 (3.479) 31/12/2011 Los Grobo S.G.R. Renova S.A. Cía. Alimenticia Los Andes S.A.(1) Lucini Italia Company, LLC Novaceites S.A. Emulgrain S.A.(1) 157.340 2.022.199 94.610 19.772 91.041 - 1.113 1.111.935 28.328 22.113 67.021 - 156.227 910.264 66.282 (2.341) 24.020 - 507 23.596 (31.125) 2.189 4.569 - Activo > Assets Pasivo > Liabilities Patrimonio > Equity Resultado del ejercicio Income for the year 31/12/2011 Costos financieros, neto > Finance costs,net Ganancia del ejercicio antes de impuestos Pre-tax income Impuestos a las ganancias > Income tax Ganancia neta del ejercicio Net income for the year (303.980) (249.030) 40.762 231.691 (10.800) (34.407) 29.962 197.284 31/12/2012 Ingresos por área geográfica Revenues by geographic area Marcas Brands Graneles Commodities Externo > Foreign 439.861 11.545.187 4.135.378 1.086.834 Local (1) > Local (1) 31/12/2011 TOTAL Marcas Brands Graneles Commodities TOTAL 11.985.048 444.257 10.170.433 10.614.690 5.222.212 3.297.747 1.064.425 17.207.260 (1) Nota 4. 4.362.172 14.976.862 (1) Note 4. (1) Incluye Ingresos por prestación de servicios y otros ingresos. (1) Includes revenues from the rendering of services and other income. 126 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 127 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Por otra parte, el siguiente cuadro presenta los activos de los segmentos de negocio al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, respectivamente: The following table presents the assets of the business segments as of December 31, 2012 and 2011 and January 1, 2011, respectively: 31/12/2012 Segmento de negocio Business segment Total de activos > Total assets Marcas Brands Graneles Commodities Saldo a favor impuesto a las ganancias > Income tax credit TOTAL 4.086.671 2.984.539 202.273 7.273.483 31/12/2011 Segmento de negocio Business segment Total de activos > Total assets Marcas Brands Graneles Commodities Saldo a favor impuesto a las ganancias > Income tax credit TOTAL 3.519.549 2.430.754 104.002 6.054.305 01/01/2011 Segmento de negocio Business segment Total de activos > Total assets 7. Ingresos por ventas Marcas Brands Graneles Commodities Saldo a favor impuesto a las ganancias > Income tax credit TOTAL 2.687.765 2.494.367 1.952 5.184.084 7. Sales revenues Productos de marca > Branded products Mercado local > Local market Mercado externo > Foreign market Graneles > Commodities Mercado local > Local market Mercado externo > Foreign market 31/12/2012 31/12/2011 4.128.911 3.282.138 439.861 444.257 4.568.772 3.726.395 1.008.892 Ingresos por ventas > Sales revenues 927.843 11.545.187 10.170.433 12.554.079 11.098.276 17.122.851 14.824.671 8. Costo de ventas de bienes y servicios prestados Inventarios al comienzo del ejercicio Inventories at beginning of the year Compras del ejercicio y transferencias de activos biológicos (1) Purchases for the year and transfers of biological assets (1) Gastos de producción > Manufacturing expenses Gravámenes de exportación > Export withholdings Ajuste por conversión > Translation adjustment Inventarios al final del ejercicio > Inventories at the end of the year Subtotal Cambios en el valor razonable menos costos estimados en el punto de cosecha de activos biológicos (Nota 18) > Changes in fair value less estimated costs at point of harvest of biological assets (Note 18) Costo de ventas de bienes y servicios prestados > Cost of sales and services 128 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 31/12/2012 31/12/2011 1.263.428 931.343 11.467.955 10.153.327 1.756.552 1.364.427 2.311.429 1.967.801 7.123 2.938 (1.573.589) (1.263.428) 15.232.898 13.156.408 (42.133) 39.146 15.190.765 13.195.554 (1) Al 31 de diciembre de 2012, incluye 112.361 correspondientes a la incorporación de (1) As of December 31, 2012, including AR$112.361 for the consolidation of balances los saldos de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y y Emprendimientos Joralfa S.A. al momento de las respectivas adquisiciones (Nota 4). Emprendimientos Joralfa S.A. at the time of the respective acquisitions (Note 4). 9. Gastos de producción, administración y comercialización 9. Manufacturing, sales and management expenses Gastos de producción > Manufacturing expenses Retribuciones al personal > Salary Payments Combustibles y energía eléctrica >Fuel and electric power Mantenimiento > Maintenance Servicios prestados por terceros > Services rendered by third parties Impuestos > Taxes Depreciaciones propiedades, planta y equipo (1) Depreciation of property, plant and equipment (1) Gastos de oficina y materiales > Office expenses and supplies Diversos > Miscellaneous Total gastos de producción > Total manufacturing expenses (1) Neto del consumo de la previsión por deterioro de propiedades, planta y equipo. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora 8. Cost of sales of goods and services rendered Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 31/12/2012 31/12/2011 648.734 480.462 341.605 287.157 199.990 164.307 208.330 170.710 96.497 77.954 116.962 89.067 42.627 30.784 101.807 63.986 1.756.552 1.364.427 (1) Net of the impairment allowance for property, plant and equipment.. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 129 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 31/12/2012 Gastos de comercialización > Sales expenses Retribuciones al personal > Salary payments Fletes y acarreos >Freight and cartage Impuestos > Taxes Gastos de publicidad, propaganda y promoción Advertising and promotion expenses Gastos de embarque > Shipping expenses Servicios prestados por terceros > Services rendered by third parties Amortizaciones activos intangibles > Amortisation of intangible assets Deudores incobrables (2) > Bad debt (2) Depreciaciones propiedades, planta y equipo Depreciation of property, plant and equipment Diversos > Miscellaneous Total gastos de comercialización > Total selling expenses 31/12/2011 351.868 243.950 264.204 189.268 180.554 138.719 192.192 154.927 46.731 51.466 31.220 31.413 31.409 22.616 7.389 7.565 12.100 14.220 72.825 59.854 1.190.492 913.998 10. Otros Ingresos operativos 10. Other operational revenues Venta de propiedades, planta y equipo > Sale of PP&E Diversos - neto > Miscellaneous - net Total otros ingresos operativos Total other operational revenues 11. Otros gastos operativos Gastos de administración > Management expenses Retribuciones al personal > Salary payments Servicios prestados por terceros Services rendered by third parties Depreciaciones propiedades, planta y equipo Depreciation of property, plant and equipment Diversos > Miscellaneous Total gastos de administración Total management expenses 31/12/2012 31/12/2011 267.417 221.179 60.785 24.878 12.221 10.709 61.713 61.887 402.136 318.653 Aumento provisión para juicios y reclamos Increase in provision for litigation and other claims Baja valor residual propiedades, planta y equipo Low residual value of PP&E Siniestros > Claims Diversos - neto >Miscellaneous - net Total otros gastos operativos Total other operating expenses 12. Ingresos y costos financieros Gastos de retribuciones al personal > Salary expenses 31/12/2012 31/12/2011 918.393 700.584 222.539 130.771 829 10.109 57.320 49.857 68.938 54.270 1.268.019 945.591 Intereses ganados > Interest earned Diferencia de cambio > Exchange difference Total ingresos financieros > Total finance income Costos financieros > Financial costs Intereses perdidos > Interest expense Diferencia de cambio > Exchange difference Total costos financieros > Total finance costs 130 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee 16.597 16.364 7.307 5.021 23.904 21.385 31/12/2012 31/12/2011 50.955 49.975 18.818 7.306 7.049 1.993 31.557 18.576 102.379 77.850 12. Financial revenues and costs Ingresos financieros > Financial revenues Sueldos y jornales > Wages and salaries Cargas sociales > Social security costs Honorarios directores Board member fees Indemnizaciones > Severance pay Otros beneficios al personal > Other benefits Total gastos de retribuciones al personal Total salary payments 31/12/2011 11. Other operating expenses (2) Net of doubtful accounts recovery. (2) Neto de recupero de deudores incobrables. 31/12/2012 Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 31/12/2012 31/12/2011 9.779 5.078 399.626 140.042 409.405 145.120 31/12/2012 31/12/2011 (307.759) (122.460) (405.626) (271.690) (713.385) (394.150) PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 131 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 13. Impuesto a las ganancias 13. Income tax Impuesto a las ganancias diferido Deferred income tax Los principales componentes del cargo por impuesto a las ganancias para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011 son los siguientes: The principal components of income tax for the years ending December 31, 2012 and December 31, 2011 are the following: El detalle de las partidas incluidas en el pasivo por impuesto a las ganancias diferido al 31 de diciembre de 2012 y 2011 es el siguiente: The breakdown of the items included in the deferred income tax liability as of December 31, 2012 and 2011, is as follows: 31/12/2012 31/12/2011 Estado consolidado de situación financiera > Consolidated Financial Position Statement Estado del resultado integral > Statement of Comprehensive Income Impuesto a las ganancias > Income tax Cargo por impuesto a las ganancias Accrual for income Tax Cargo por impuesto a la ganancia mínima presunta Accrual for income Tax Ajustes relacionados con el impuesto a las ganancias corriente del ejercicio anterior (1) Adjustment related to current income tax from the previous year (1) (48.305) - - 30.738 Impuesto a las ganancias diferido Deferred income tax Quebrantos impositivos > Tax loss carryfoward Variación previsión desvalorización > Variation allowance impairment Variación de diferencias temporarias Temporary differences variation Cargo por impuesto a las ganancias e impuesto a las ganancias diferido del ejercicio > Income tax and deferred income tax expenses - 47.373 - - - (56.935) 13.898 (10.800) (34.407) (1) Neto del efecto por 30.738 correspondiente a la reestimación provisión impuesto a (1) Net of the tax effect of AR$30,738 for the income tax allowance re-estimation, las ganancias, cuya contrapartida patrimonial fueron diferencias temporarias activas, with active temporary differences as the balancing financial entry, with no effect on sin efecto en los resultados del ejercicio. net income for the year. La conciliación entre el cargo por impuesto a las ganancias y la ganancia contable multiplicada por la tasa impositiva aplicable a Molinos Río de la Plata S.A., vigente para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011, a nivel consolidado no presenta diferencias significativas con la conciliación presentada en la Nota 12 a los estados financieros separados adjuntos. 132 (31.976) Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora The reconciliation between the income tax charge and the accounting gain multiplied by the tax rate applicable to Molinos Río de la Plata S.A. for the years ending December 31, 2012 and December 31, 2011, does not significantly differ —at a consolidated level — from the reconciliation presented in Note 12 to the separate financial statements attached herein. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Estado consolidado del resultado integral > Consolidated Comprehensive Income Statement 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 31/12/2012 31/12/2011 26.171 25.629 22.820 542 2.809 17.530 37.986 18.418 (20.456) 19.568 4.250 2.701 1.071 1.549 1.630 47.951 66.316 42.309 (18.365) 24.007 (62.239) (65.018) (37.915) 2.779 (115.505) (129.357) (11.787) 13.852 Diferencias temporarias activas Temporary differences - Assets Previsiones no deducibles Non-deductible allowances Provisiones comerciales y sociales no deducibles Non-deductible trade and corporate allowances Otras > Other Subtotal diferencias temporarias activas Subtotal Temporary differences - Assets Diferencias temporarias pasivas Temporary differences - Liabilities Provisiones > Allowances (100.154) Depreciación de propiedades, planta y equipo y amortizaciones de bienes intangibles > PP&E depreciation and intangible assets amortization (127.292) Valuación de activos y pasivos en moneda extranjera > Measurement of assets and liabilities in foreign currency (2.718) Valuación de inventarios > Measurement of inventories (48.471) Subtotal diferencias temporarias pasivas Subtotal temporary differences - Liabiliites (278.635) Subtotal diferencias temporarias Susbtotal - Temporary Differences Quebrantos impositivos > NOLs Cargo a resultados por impuesto a las ganancias diferido > Charge to gain (loss) for differed income tax Pasivo por impuesto a las ganancias diferido, neto > Deferred income tax liability, net Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee (1.724) (1.716) (994) (8) (30.143) (2.277) (18.328) (27.866) (209.611) (198.368) (69.024) (11.243) (230.684) (143.295) (156.059) (87.389) 12.764 47.373 - - - - - - - (87.389) 12.764 (183.311) (143.295) (156.059) Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 133 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Conciliación de pasivos netos por impuesto a las ganancias diferido Reconciliation of net deferred income tax liabilities 14. Resultado por acción 14. Earnings per share La evolución del pasivo por impuesto a las ganancias diferido por los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011, es la siguiente: The change in the deferred income tax liability for the years ending December 31, 2012 and December 31, 2011 is the following: El importe del resultado por acción básica se calcula dividiendo la ganancia neta del ejercicio atribuible a los tenedores de instrumentos ordinarios de patrimonio de la controladora, por el promedio ponderado de acciones ordinarias en circulación durante el ejercicio. The amount of earnings per share is calculated by dividing the net income for the year attributable to the holders of ordinary instruments of shareholders’ equity in the parent company by the average estimated price for ordinary shares in circulation during the year. 31/12/2012 Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al inicio del ejercicio, neto > Deferred income tax liability as of year beginning, net Variación de diferencias temporarias reconocida en el estado del resultado integral > Change in temporary differences recognized in the statement of comprehensive income Incorporación de saldos por combinaciones de negocios (1) > Incorporation of balances due to business combinations (1) Efecto conversión saldos iniciales Effect of translation of initial balances Quebrantos impositivos > NOLs Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al cierre del ejercicio, neto > Deferred income tax liability as of year end (143.295) (156.059) (56.935) 13.167 (30.671) - 217 (403) 47.373 - (183.311) (143.295) (1) Correspondiente a la incorporación de los saldos de SIPCO Asesorías e Inversiones (1) Related to the consolidation of balances of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. al momento Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. at the time of the de las respectivas adquisiciones (Nota 4). respective acquisitions (Note 4). El Grupo Molinos compensa los activos y pasivos por impuestos únicamente si tiene un derecho legalmente exigible de compensar los mismos y en la medida que correspondan a impuestos a las ganancias requeridos por la misma jurisdicción fiscal. The Molinos Group only offsets its assets and liabilities for taxes if it is legally obliged to do so and only in the amounts required by the tax authority. Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, el Grupo Molinos no ha reconocido ciertos activos por impuesto a las ganancias diferido por quebrantos impositivos relacionados con subsidiarias por estimar que las mismas no son recuperables, en función a las estimaciones de resultados impositivos futuros. Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, las diferencias temporarias originadas en inversiones en sociedades controladas por las que no se han computado pasivo por impuesto a las ganancias diferido ascienden a 236.928, 232.982 y 157.072, respectivamente. La Sociedad determinó que los resultados no distribuidos no se distribuirán en el futuro cercano ya que la Sociedad controlante controla la reversión de las mismas. 134 31/12/2011 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora El importe del resultado por acción diluida se calcula dividiendo la ganancia neta atribuible a los tenedores de instrumentos ordinarios de patrimonio de la controladora por el promedio ponderado de acciones ordinarias en circulación durante el ejercicio, más el promedio ponderado de acciones ordinarias que se emitirían mediante la conversión en acciones ordinarias de todas las potenciales acciones ordinarias diluibles. A continuación se muestra la información sobre ganancias y cantidad de acciones utilizadas en los cómputos de ganancia neta por acción básica y diluida: The amount of earning per diluted share is calculated by dividing the net income attributable to the holders of ordinary instruments of the shareholders’ equity of the parent company by the average estimated price for ordinary shares in circulation during the year plus the average estimated price of ordinary shares that will be issued through the conversion of ordinary shares of all the potential diluted ordinary shares. The information on income and number of shares used for the calculation of net income per basic and diluted share is as follows: 31/12/2012 31/12/2011 Ganancia neta del ejercicio atribuible a los tenedores de instrumentos de patrimonio de la Sociedad > Income for the year attributable to holders of equity instruments of the company 29.962 197.284 Promedio ponderado de acciones en circulación y ajustadas por el efecto disolución, atribuibles a la ganancia básica y diluida por acción > Weighted average of outstanding shares, diluted, attributable to basic and diluted earnings per share 250.448 250.448 As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the Molinos Group did not recognize certain deferred tax assets on tax loss carryforward associated with subsidiaries for considering them non-refundable, based on estimates of future taxable income. As of 31 December 2010, December 31, 2011 and January 1, 2011, the temporary differences resulting from undistributed earnings of foreign subsidiaries for which no deferred income tax liability was calculated amount to AR$236.928, AR$232,982 and AR$157,072, respectively. The company determined that the nondistributed earnings will not be distributed in the near future since the parent corporation controls the reversal of these earnings. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 135 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 15. Propiedades, planta y equipo 15. Property, plant and equipment Silos Grain elevators Plantaciones y perforaciones Plantations and drillings Útiles industriales Industrial equipments Muebles y útiles Furniture and office equipment Rodados Motor vehicles Trabajos en curso Works in progress and advances to suppliers Terrenos Land Edificios Buildings Maquinarias e instalaciones Machinery and installations 96.470 614.852 1.667.627 103.478 12.136 96.837 157.782 19.646 10.923 1.016 95.955 - 2.876.722 18.711 34.012 68.776 6.182 73 10.551 3.981 1.565 - - 137.143 - 280.994 (739) (2.362) (706) - (423) - (12) (975) - - - - (5.217) - 2.944 1.762 - - - 128 133 - - (76) - 4.891 114.442 649.446 1.737.459 109.660 11.786 107.388 161.879 20.369 10.923 1.016 233.022 - 3.157.390 Vasijas vinarias Wine casks Construcciones Constructions Provisión por deterioro Impairment allowance TOTAL COSTO > COST Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011 Adiciones y transferencias > Additions and transfers Disposiciones > Disposals Ajuste por conversión > Translation differences Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 Adiciones y transferencias > Additions and transfers Altas por combinaciones de negocios (1) > Additions from business combinations (1) Disposiciones > Disposals Ajuste por conversión > Translation differences Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 2.066 34.028 165.067 2.867 - 14.328 4.735 1.176 - - (57.960) - 166.307 - 211.082 234.528 - - 4.038 43.315 15.967 - - 5.955 - 514.885 (1.127) (9.548) (22.129) - - (70) (2.870) (919) - (633) - - (37.296) - 59.402 53.416 - - - 7.734 3.966 - - 1.104 - 125.622 115.381 944.410 2.168.341 112.527 11.786 125.684 214.793 40.559 10.923 383 182.121 - 3.926.908 DEPRECIACIÓN Y DETERIORO DEL VALOR > DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011 Cargo por depreciación del ejercicio > Depreciation charge for the year Disposiciones > Disposals Deterioro de valor > Impairment Ajuste por conversión > Translation differences Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 Altas por combinaciones de negocios (1) > Increase due to business combinations (1) Cargo por depreciación del ejercicio > Depreciation charge for the year Disposiciones > Disposals Deterioro de valor > Impairment Ajuste por conversión > Exchange differences Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 - 201.477 1.094.026 49.236 3.708 32.062 135.996 15.810 8.767 699 - 2.006 1.543.787 - 15.348 81.280 3.625 584 4.761 7.124 1.656 402 18 - - 114.798 - (572) (446) - (219) - (11) (467) - - - - (1.715) - - - - - - - - - - - (802) (802) - 34 725 - - - 136 37 - - - - 932 - 216.287 1.175.585 52.861 4.073 36.823 143.245 17.036 9.169 717 - 1.204 1.657.000 - 96.171 167.943 - - 14 28.631 13.226 - - - - 305.985 - 21.058 94.969 3.786 606 5.818 13.032 1.857 949 10 - - 142.085 - (4.620) (18.128) - - (52) (635) (615) - (428) - - (24.478) - - - - - - - - - - - (802) (802) - 16.963 35.484 - - - 7.319 3.224 - - - - 62.990 - 345.859 1.455.853 56.647 4.679 42.603 191.592 34.728 10.118 299 - 402 2.142.780 115.381 598.551 712.488 55.880 7.107 83.081 23.201 5.831 805 84 182.121 (402) 1.784.128 114.442 433.159 561.874 56.799 7.713 70.565 18.634 3.333 1.754 299 233.022 (1.204) 1.500.390 IMPORTE NETO EN LIBROS > NET BOOK VALUE Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 (1) Corresponde a la incorporación de los saldos de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. al momento de las respectivas adquisiciones (Nota 4). 136 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora (1) Related to the consolidation of balances of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. at the time of their respective acquisition (Note 4). Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 137 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 16. Activos Intangibles y plusvalía 16. Intangible assets and goodwill Marcas, patentes y derechos Trademarks, patents and rights Conocimientos técnicos Tecnical knowledge Licencias Licenses Plusvalía Goodwill Otros intangibles Other intangible 185.883 13.977 20.228 182.829 - - 593 - 10.731 155 25 196.614 14.132 7.692 - 104.722 (8.423) Provisión por deterioro Impairment allowance TOTAL 1.880 - 404.797 - - 593 - 85 - 10.996 20.846 182.829 1.965 - 416.386 603 - 1.162 - 9.457 - 1.386 - 22 - 106.130 - - - - - (8.423) 25.195 576 104 - 572 - 26.447 325.800 14.708 22.939 182.829 3.721 - 549.997 73.227 8.889 18.426 42.861 851 20.099 164.353 20.636 590 1.020 - 370 - 22.616 3.251 122 12 - 25 1.658 5.068 97.114 9.601 19.458 42.861 1.246 21.757 192.037 COSTO > COST Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011 Adiciones > Additions Ajuste por conversión > Translation differences Al 31 de diciembre de 2011 As of December 31,2011 Adiciones > Additions Altas por combinaciones de negocios (1) Increase due to business combinations (1) Disminución > Decrease Ajuste por conversión > Translation differences Al 31 de diciembre de 2012 As of December 31,2012 AMORTIZACIÓN Y DETERIORO DEL VALOR AMORTIZATION AND IMPAIRMENT Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011 Amortización del ejercicio > Amortization of the year Ajuste por conversión > Translation differences Al 31 de diciembre de 2011 As of December 31,2011 Altas por combinaciones de negocios (1) Increase due to business combinations (1) Disminución > Decrease Amortización del ejercicio > Amortization of the year Ajuste por conversión > Translation differences Al 31 de diciembre de 2012 As of December 31,2012 15.642 - 1.270 - 133 - 17.045 (2.457) - - - - - (2.457) 29.386 693 992 - 338 - 31.409 12.248 523 101 - 258 3.527 16.657 151.933 10.817 21.821 42.861 1.975 25.284 254.691 173.867 3.891 1.118 139.968 1.746 (25.284) 295.306 99.500 4.531 1.388 139.968 719 (21.757) 224.349 IMPORTE NETO EN LIBROS > NET BOOK VALUE Al 31 de diciembre de 2012 As of December 31,2012 Al 31 de diciembre de 2011 As of December 31,2011 (1) Corresponde a la incorporación de los saldos de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. al momento de las respectivas adquisiciones (Nota 4). 138 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora (1) Related to the consolidation of balances of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. at the time of the respective acquisitions (Note 4). Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 139 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 17. Inventarios 20. Otros créditos no financieros corrientes y no corrientes 17. Inventories 31/12/2012 Commodities, cereales y productos semielaborados valuados a valor neto de realización menos costos estimados de venta > Commodities, grains and semifinished products valued at net realizable value less estimated costs to sell Productos terminados > Finished products Materias primas > Raw material Envases > Packaging material Total inventarios > Total inventories 18. Activos biológicos 01/01/2011 480.474 403.453 317.306 263.871 202.567 166.292 758.656 599.085 391.680 70.558 58.323 56.065 1.573.589 1.263.428 931.343 31/12/2012 31/12/2011 180.549 109.654 759.677 235.731 (530.694) (125.690) 42.133 (39.146) 451.665 180.549 (1) Al 31 de diciembre de 2012, incluye 56.390 correspondientes a la incorporación de (1) As of December 31, 2012, including AR$56.390 for the consolidation of the los saldos de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda. (Nota 4). balances of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda. (Note 4). 19. Créditos impositivos y aduaneros Corrientes > Current Gastos pagados por adelantado > Prepaid expenses Anticipos a proveedores de inventarios > Prepayments to suppliers of inventories Total otros créditos no financieros corrientes Total other current non-financial receivables 31/12/2011 01/01/2011 12.721 15.916 39.267 12.721 15.916 39.267 23.544 9.713 12.894 24.974 77.731 84.384 48.518 87.444 97.278 Los otros créditos no financieros corrientes y no corrientes no tienen plazo de vencimiento establecido. Other non-current and current non-financial receivables have no stated maturity. 21. Activos y pasivos financieros 21. Financial assets and liabilities 21.1. Otros créditos financieros corrientes y no corrientes 21.1. Other current and non-current financial receivables No corrientes > Non-current Préstamos al personal > Personnel loans Otros préstamos > Other loans Otros diversos > Other miscellaneous Total otros créditos financieros no corrientes Total Other non-current financial receivables 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 23.456 15.098 10.263 36.813 1.456 - 5.480 2.282 2.517 65.749 18.836 12.780 19. Tax and customs receivables 31/12/2012 Anticipos retenciones a las exportaciones > Prepayments for export withholdings Saldo a favor IVA > VAT credit Saldo a favor ingresos brutos > Turnover tax credit Reembolsos a las exportaciones a cobrar > Export rebates Total créditos impositivos y aduaneros > Total customs and tax credits Los créditos impositivos y aduaneros no tienen plazo de vencimiento establecido. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora No corrientes > Non-current Anticipos a proveedores de propiedades, planta y equipo Prepayments to suppliers of PP&E Total otros créditos no financieros no corrientes Total other non-current non-financial receivables 31/12/2012 18. Biological assets Activos biológicos al inicio del ejercicio Biological assets at beginning of year Activaciones del ejercicio (1) > Activations for the year (1) Transferencias a inventarios > Transfers to inventories Cambios en el valor razonable menos costos estimados en el punto de cosecha de activos biológicos > Change in fair value less estimated costs at point of sale Total activos biológicos > Total biological assets 140 31/12/2011 20. Other non-current and current non-financial receivables 31/12/2011 01/01/2011 210.394 156.387 177.746 35.342 33.033 25.934 32.055 11.413 19.149 12.843 14.643 18.091 290.634 215.476 240.920 Tax and customs receivables have no stated maturity Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Corrientes > Current Deudores por ventas de propiedades, planta y equipo, otros activos disponibles para la venta y activos intangibles > Receivables from disposal of PP&E, other assets and intangible assets 1.430 Crédito mercado interno – neto > Local market receivable, net 14.560 Saldos indisponibles de operac. de futuros > Amounts related to forward sale contracts 5.333 Saldos con partes relacionadas (Nota 26) > Balances with related companies (Note 26) 31.440 Préstamos al personal > Personnel loans 39.126 Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme (Nota 21.6) Fair values hedges of commodities and firm commitments (Note 21.6) 9.792 Contratos a término de commodities (Nota 21.6) >Commodity forward contracts (Note 21.6) 94.974 Contratos a término de moneda extranjera (Nota 21.6) Currency forwards (Note 21.6) Otros diversos > Other miscellaneous 5.842 Total otros créditos financieros corrientes Total other current financial receivables 202.497 Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 6.027 6.827 24.169 18.946 18.303 201.458 36.375 22.419 23.921 8.791 753 - 39.659 398.034 2.822 665 5.512 4.327 157.541 661.467 LUIS PEREZ COMPANC President 141 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Los otros créditos financieros no devengan intereses excepto por los Préstamos al personal y los Otros préstamos que devengan intereses a una tasa promedio nominal anual de 3% y 3,8%, respectivamente. Other financial receivables do not accrue interest except for “Personnel Loans” and “Other Loans” that accrue interest at a nominal yearly interest rate of 3% and 3.8%, respectively. Los otros créditos financieros no corrientes corresponden a la porción de los Préstamos al personal y Otros préstamos cuyo vencimiento opera con posterioridad a los 12 meses de cerrado el ejercicio. El resto de los otros créditos financieros tienen, en su mayoría un plazo de cobro o realización que oscila entre 30 y 90 días. The other non-current financial receivables correspond to the portion of the “Personnel Loans” and “Other Loans” that do not fall due within 12 months of the end of the year. The payment terms for the majority of the other financial receivables range between 30 and 90 days. Patagonia Bioenergía S.A. – Acuerdo de inversión conjunta Con fecha 10 de noviembre de 2011, la Sociedad celebró junto a Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A., Vicentín S.A.I.C. y Patagonia Bioenergía S.A. (“Patagonia”) una serie de acuerdos destinados a regular la inversión conjunta de las mencionadas empresas en la planta de producción de biodiesel de titularidad de Patagonia sita en la Ciudad de San Lorenzo, Provincia de Santa Fe (la “Planta”) y a regular el uso de la capacidad productiva de la Planta. La presente inversión conjunta está orientada a continuar generando valor en la cadena agropecuaria de las mencionadas empresas. En el marco de los mencionados acuerdos, la Sociedad, Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C. asistirán financieramente a Patagonia en la ampliación de la capacidad instalada de la Planta, mediante el desembolso por cada uno de ellos de la suma de USD 11 millones bajo un contrato de préstamo con garantía hipotecaria. Al 31 de diciembre de 2012 y 2011, los desembolsos realizados por la Sociedad relacionados con el proyecto de ampliación de la Planta ascendieron a $ 36,8 y $ 1,5 millones (incluyendo los intereses devengados), respectivamente, y se encuentran incluidos en rubro “Otros créditos financieros no corrientes – Otros préstamos” del estado de situación financiera consolidado. 142 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Patagonia Bioenergía S.A. – Joint investment agreement On November 10, 2011, the company executed, along with Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. and A., Vicentín S.A.I.C. and Patagonia Bioenergía S.A. (“Patagonia”), a number of agreements intended to govern the joint investments of all of the aforementioned companies in the biodiesel production plant owned by Patagonia, located in the city of San Lorenzo, Province of Santa Fe (the “Plant”), as well as the use of the productive capacity of the Plant. The joint investment hereunder is intended to create even more value over the agricultural chain of the aforementioned companies. Under the scope of the aforementioned agreements, the company, Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. and A., Vicentín S.A.I.C. shall provide financial support to Patagonia in order to increase the installed capacity of the Plant, by each making a disbursement of US$11 million, subject to the terms of a mortgage loan agreement. As of December 31, 2012 and December 31, 2011, the disbursements made by the company in relation to the Plant’s expansion project amounted to AR$36.8 million and AR$1.5 million (including accrued interest), respectively and were included in the line item “Other non-current receivables – Other loans” of the consolidated balance sheet. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 21.2. Cuentas por cobrar comerciales 21.2. Commercial accounts receivable Cuentas a cobrar mercado local > Local Market receivables Cuentas a cobrar mercado externo > Foreign Market receivables Cuentas a cobrar partes relacionadas (Nota 26) Account receivable from related companies (Note 26) Subtotal cuentas por cobrar comerciales > Trade receivables subtotal Provisión para cuentas por cobrar incobrables > Allowance for bad debts Total cuentas por cobrar comerciales > Trade receivables total 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 641.525 608.095 446.484 492.141 365.802 402.608 42.462 92 2.037 1.176.128 973.989 851.129 (26.281) (20.234) (14.197) 1.149.847 953.755 836.932 Los deudores comerciales no devengan intereses y su plazo de cobro suele oscilar entre los 30 y 120 días. Commercial debts do not accrue interest and their payment terms generally range between 30 and 120 days. El movimiento de la provisión para cuentas por cobrar incobrables se detalla a continuación: The change in the allowance for bad accounts receivable is detailed below: Provisión para cuentas por cobrar incobrables Allowance for bad debts Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011 Utilizaciones > Utilizations Cargo del ejercicio > Charge for the year Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 Incorporación de saldos por combinaciones de negocios (1) Incorporation of balances due to business combinations (1) Utilizaciones / Reversiones > Uses/Reversals Cargo del ejercicio > Charge for the year Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 14.197 (1.770) 7.807 20.234 994 (2.936) 7.989 26.281 (1) Corresponde a la incorporación del saldo de Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y (1) Related to the consolidation of balances of Compañía Alimenticia Los Andes S. and Emprendimientos Joralfa S.A. al momento de la adquisición (Nota 4). Emprendimientos Joralfa S.A. at the time of the respective acquisitions (Note 4). Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 143 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 21.3. Deudas financieras corrientes y no corrientes 21.3. Current and non-current financial debts 31/12/2012 No Corrientes > Non-current Obligaciones negociables > Corporate bonds Préstamos financieros > Financial loans Prefinanciación de exportaciones > Export prefinancing Total deudas financieras no corrientes > Total non-current financial payables 31/12/2011 01/01/2011 355.898 - - 724.435 340.438 299.715 491.800 602.420 477.206 1.572.133 942.858 776.921 (i) Clase IV por un valor nominal de USD 50.000 (miles) a una tasa de interés fija del 3,70% con vencimiento a los 24 meses de su emisión. (ii) Clase V por un valor nominal de 73.086 a una tasa de interés variable Badlar + 4% con vencimiento a los 18 meses de su emisión y, Corrientes > Current Obligaciones negociables > Corporate bonds Préstamos financieros (1) > Financial loans (1) Prefinanciación de exportaciones > Export prefinancing Provisión intereses > Accrued interest Total deudas financieras corrientes > Total current financial payables 54.129 - - 436.101 128.338 239.639 2.033.594 2.108.470 1.176.600 42.980 18.073 4.662 2.566.804 2.254.881 1.420.901 (1) Incluye 140.695, 121.782 y 214.000, respectivamente, correspondientes a adelan- (1) Includes AR$140,695, AR$121,782 and AR$214,000, respectively, for current tos en cuenta corriente. account advances. La tasa de interés promedio ponderada de la deuda financiera en dólares es aproximadamente del 4,81% anual, mientras que en pesos es aproximadamente del 17,7% anual. The weighted average interest rate for the company’s debt in dollars is approximately 4.81% per annum, while the rate for the debt in pesos is approximately 17.7% per annum. Se indican a continuación las principales características de las Obligaciones Negociables emitidas: Cabe mencionar que bajo el Programa Global de Obligaciones Negociables Simples (no convertibles en acciones) por un monto nominal total máximo en cualquier momento en circulación de hasta U$S 200.000.000 (Dólares estadounidenses doscientos millones) (o su equivalente en otras monedas), con fecha 10 de enero de 2013 la Sociedad concretó la emisión de las siguientes Obligaciones Negociables: (iii) Clase VI pór un valor nominal de 49.007 a una tasa de interés fija del 19% con vencimiento a los 270 días de su emisión. (iv) Por último, con fecha 30 de enero de 2013 la Sociedad concretó la emisión de Obligaciones Negociables Adicionales Clase IV con iguales características (tasa de interés y vencimiento) a las mencionadas en el punto i) por un valor nominal de USD 42.155 (miles) cuyo precio de emisión fue de USD 1,025763 por cada U$S 1 de valor nominal ofrecido. Con esta última emisión se completa la totalidad del Programa Global de Obligaciones Negociables Simples. Todos los títulos antes mencionados están autorizados a cotizar en la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y en el Mercado Abierto Electrónico (“MAE”) de la Argentina. The following chart shows the main features of the bonds issued: 21.4. Deudas comerciales Programa Global Global Program Año Year Emisión > Issuance Monto Fecha Amount Date 31/12/2012 Valor Nominal (en miles) Nominal Value (in thousands) Tasa de Plazo Vencimiento No corriente interés Maturity de capital Non-current Interest Date Principal rate Due USD 50.000 2012 USD 200.000.000 Clase II 08/11/2012 Pesos 109.998 Fija > Fixed 4,99 2 years Variable > Variable 18 meses Badlar + 4% 18 months 10/11/2014 Corriente No corriente Current Non-current 08/05/2014 245.900 - 109.998 (i) Class IV bonds at a nominal value of US$50 million that mature 24 months after issue at an annual fixed interest rate of 3.7%, (ii) Class V bonds at a nominal value of AR$73,086 at the Badlar variable interest rate + 4% that mature 18 months after issue, and (iii) Class VI bonds at a nominal value of AR$49,007 at a fixed interest rate of 19% that mature 270 days after issue. (iv) Finally, on January 30, 2013, the company issued Additional Class IV bonds with the same interest rate and maturity as those described in point i) above at a nominal value of US$42.155 million whose issue price was US$1.025763 for each US$1 in issued share capital. With this last issuance, the Global Program for Ordinary Bonds was completed. All of the bonds mentioned above are authorized for trade on the Buenos Aires Stock Market and on the Argentine securities trading market Mercado Abierto Electrónico (“MAE”). 21.4. Trade payables 31/12/2011 Corriente Current 2 años 2012 USD 200.000.000 Clase I 08/11/2012 It should be noted that as part of the Global Program for Ordinary Bonds (i.e. not convertible to shares) for a par value which cannot exceed US$200 million (or its equivalent in other currencies) in circulation at any time, the company issued the following ordinary bonds on January 10, 2013: - - - - - - 54.129 - - 355.898 54.129 - - Proveedores > Suppliers Proveedores en moneda extranjera > Suppliers in foreign currency Saldos con partes relacionadas (Nota 26) > Balances with related companies (Note 26) Total deudas comerciales > Total trade payables 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 937.801 843.369 917.138 176.952 128.835 116.176 1.960 6.412 8.098 1.116.713 978.616 1.041.412 270 días 2012 USD 200.000.000 Clase III 08/11/2012 144 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Pesos 54.129 Fija > Fixed 19,00 270 days Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 05/08/2013 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Las deudas comerciales no devengan intereses y su plazo de cobro suele oscilar entre los 30 y 120 días. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 Commercial debts do not accrue interest and their payment terms generally range between 30 and 120 days. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 145 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 21.5. Otras deudas 21.5. Other debts 31/12/2012 Corrientes > Current Deuda por adquisición de sociedades > Corporate acquisition debt Saldos con partes relacionadas (Nota 26) > Balances with related companies (Note 26) Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme (Nota 21.6) Fair values hedges of commodities and firm commitments (Note 21.6) Contratos a término de moneda extranjera (Nota 21.6) Currency forwards (Note 21.6) Contratos a término de commodities (Nota 21.6) Commodity forward contracts (Note 21.6) Contratos a término de tasas (Nota 21.6) > Forward rate agreements (Note 21.6) Dividendos a pagar > Dividends payable Otras deudas diversas > Other payables Total otras deudas corrientes > Total other current liabilities 146 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 31/12/2011 21.6. Fair value hierarchies and information Información sobre valores razonables Fair value information A continuación se incluye el detalle de los activos y pasivos financieros por categoría y su comparación de los importes en libros y el valor razonable de los mismos. The description of trade assets and liabilities by category and the comparison of the booked amounts and fair value are found below. La definición de activos y pasivos financieros incluye los contratos a término de commodities. The definition of trade assets and liabilities includes the forward contracts of commodities. 01/01/2011 - - 21.473 11.900 5.505 - 964 2.500 160.744 - 2.501 82 67.226 40.569 133.100 763 2.689 4.014 791 - - 7.694 6.635 12.583 89.338 60.399 331.996 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 21.6. Información y jerarquía de valores razonables LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 147 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Activos financieros Financial assets Importe en libros > Carrying amount 31/12/2012 Instrumentos financieros a valor razonable con cambios en resultados Financial instruments at fair value through other comprehensive income Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme Fair values hedges of commodities and firm commitments Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de moneda extranjera > Currency forwards Total de instrumentos financieros a valor razonable con cambio en resultados Total financial instruments at fair value through other comprehensive income Créditos y otras cuentas por cobrar > Trade and other receivables Otros préstamos > Other loans Préstamos al personal > Personnel Loans Cuentas por cobrar comerciales > Commercial accounts receivable Deudores por ventas de propiedades, planta y equipo, otros activos disponibles para la venta y activos intangibles > Receivables from disposal of PP&E, other assets and intangible assets Otros diversos > Other - miscellaneous Dividendos a cobrar > Dividends receivable Crédito mercado interno – neto > Local market receivables, net Saldos indisponibles de operaciones de futuros Amounts related to forward sale contracts Saldos con partes relacionadas > Balances with related companies Créditos y otras cuentas por cobrar > Trade and other receivables Efectivo y colocaciones a corto plazo > Cash in hand and short-term investments Total activos financieros > Total financial assets 148 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 31/12/2011 Valor razonable > Fair value 01/01/2011 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 9.792 753 - 9.792 753 - 94.974 39.659 398.034 94.974 39.659 398.034 - 2.822 665 - 2.822 665 104.766 43.234 398.699 104.766 43.234 398.699 36.813 1.456 - 36.813 1.456 - 62.582 39.019 19.054 62.582 39.019 19.054 1.107.385 953.663 836.932 1.107.385 953.663 836.932 1.430 6.027 6.827 1.430 6.027 6.827 11.322 7.794 6.844 11.322 7.794 6.844 - - - - - - 14.560 24.169 18.946 14.560 24.169 18.946 201.458 5.333 18.303 201.458 5.333 18.303 73.902 36.467 22.419 73.902 36.467 22.419 1.313.327 1.086.898 1.112.480 1.313.327 1.086.898 1.112.480 435.161 738.533 329.008 435.161 738.533 329.008 1.853.254 1.868.665 1.840.187 1.853.254 1.868.665 1.840.187 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 149 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Pasivos financieros Trade liabilities Importe en libros > Carrying amount 31/12/2012 Deudas financieras que devengan interés > Interest-bearing loans and borrowings Obligaciones negociables > Corporate bonds Préstamos financieros > Financial loans Prefinanciación de exportaciones > Export prefinancing Total deudas financieras que devengan interés Total Interest-bearing loans and borrowings Deudas comerciales y otras cuentas por pagar > Trade payable and other liabilities Deudas comerciales > Trade payables Otras deudas > Other liabilities Total deudas comerciales y otras cuentas por pagar Total Trade payables and other liabilities Instrumentos financieros a valor razonable con cambios en resultados Financial instruments at fair value through other comprehensive income Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme Fair values hedges of commodities and firm commitments Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de moneda extranjera > Currency forwards Contratos a término de tasas > Forward rate agreements Total instrumentos financieros a valor razonable con cambio en resultados Total financial instruments at fair value through other comprehensive income 150 31/12/2011 Valor razonable > Fair value 01/01/2011 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 410.027 - - 410.027 - - 1.203.515 486.849 544.016 1.203.515 486.849 544.016 2.525.394 2.710.890 1.653.806 2.525.394 2.710.890 1.653.806 4.138.936 3.197.739 2.197.822 4.138.936 3.197.739 2.197.822 1.116.713 978.616 1.041.412 1.116.713 978.616 1.041.412 20.385 12.140 34.056 20.385 12.140 34.056 1.137.098 990.756 1.075.468 1.137.098 990.756 1.075.468 964 2.500 160.744 964 2.500 160.744 67.226 40.569 133.100 67.226 40.569 133.100 - 2.501 82 - 2.501 82 763 2.689 4.014 763 2.689 4.014 68.953 48.259 297.940 68.953 48.259 297.940 Total pasivos financieros > Total financial liabilities 5.344.987 4.236.754 3.571.230 5.344.987 4.236.754 3.571.230 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 151 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 152 El valor razonable de los activos y pasivos financieros se incluye por el importe al que se podría canjear el instrumento en una transacción corriente entre partes de común acuerdo y no en una transacción forzada o de liquidación. Para estimar los valores razonables, se utilizaron los siguientes métodos y supuestos: The fair value of trade assets and liabilities is based on the amount for which the instrument could be swapped in a commercial transaction between parties in mutual agreement and not in a forced transaction or settlement. To estimate the fair values, the following methods and assumptions are used: (a) El efectivo y las colocaciones a corto plazo, los créditos y otras cuentas por cobrar (corrientes, excepto los préstamos al personal), las deudas comerciales y otras cuentas por pagar (corrientes) se aproximan a sus importes en libros debido, en gran medida, a los vencimientos a corto plazo de estos instrumentos. (a) The cash and short-term investments, the receivables and other account receivables (current, except “Personnel Loans”), trade payables and other accounts payable (current) are close to their booked amounts, mainly because of the upcoming payment due dates of these instruments. (b) El Grupo evalúa las cuentas por cobrar (no corrientes) y los préstamos al personal sobre la base de parámetros tales como las tasas de interés, los factores de riesgo de cada país en particular, la solvencia del cliente y las características de riesgo del proyecto financiado. Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1° de enero de 2011, los importes en libros de estos instrumentos financieros, no son sustancialmente diferentes a los valores razonables calculados. (b) The group evaluates the accounts receivable (non-current) and the “Personnel Loans” based on parameters such as interest rates, the risk factors of each country, the solvency of the client and the risk factors of the project being financed. As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the booked amounts of these financial instruments are not substantially different from the calculated fair values. (c) El valor razonable de las deudas financieras se estima descontando los flujos de efectivo futuros utilizando las tasas disponibles para deudas con condiciones, riesgo crediticio y vencimientos similares. (c) The fair value of financial debts is estimated without taking into account future cash flows using the available rates for debts with similar conditions, credit risk and due dates. (d) El Grupo celebra acuerdos de instrumentos financieros derivados con varias partes, entre ellos, posiciones en mercados de futuros de granos y oleaginosas, contratos a término de moneda extranjera y contratos a término de commodities. Estos derivados son valuados mediante técnicas de valuación que utilizan datos observables del mercado. Entre las técnicas de valuación que se aplican con más frecuencia se incluyen los modelos de permuta y de fijación de precios a término, que utilizan cálculos del valor actual. Los modelos incorporan varios datos que incluyen la capacidad crediticia de las partes, el tipo de cambio para transacciones al contado y a término, y las curvas de tasas de interés y plazos del producto básico subyacente. (d) The group makes derivative agreements with multiple features including positions on futures markets for grains and oilseeds, currency forwards for commodities. These derivatives are valued using valuation methods based on observable market data. The valuation methods that are most frequently applied include the barter models and forward-price fixing based on current value calculations. The models incorporate various data including the credit worthiness of the parties, the exchange rate for cash and forward transactions, the interest rate curves and terms of the underlying commodity. Jerarquía de valores razonables Fair value hierarchy El Grupo utiliza la siguiente jerarquía para determinar y revelar el valor razonable de los instrumentos financieros por técnica de valuación: Nivel 1: Precios cotizados (sin ajustar) en mercados activos para activos o pasivos idénticos. Nivel 2: Otras técnicas para las que los datos que tienen un efecto significativo sobre el valor razonable registrado son observables, directa o indirectamente. The group uses the following hierarchy to establish and disclose the fair value of financial instruments based on its valuation method: Nivel 3: Técnicas que utilizan datos que tienen un efecto significativo sobre el valor razonable registrado que no se basan en información observable de mercado. Level 3: Methods that utilize data which have a significant effect on the recorded fair value but are not based on observable market information. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Level 1: Quotes (unadjusted) on active markets for identical assets or liabilities. Level 2: Other methods for which the data that have a significant effect on the recorded fair value can be observed, either directly or indirectly. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1° de enero de 2011, el Grupo tenía los siguientes instrumentos financieros medidos a valor razonable en su estado consolidado de situación financiera: Activos (Pasivos) financieros a valor razonable con cambios en resultados > Assets (Liabilities) at fair value through other comprehensive income Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme > Fair values hedges of commodities and firm commitments Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme > Fair values hedges of commodities and firm commitments Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de tasas > Forward rate agreements Totales > Totals Activos (Pasivos) financieros a valor razonable con cambios en resultados > Assets (Liabilities) at fair value through other comprehensive income Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme > Fair values hedges of commodities and firm commitments Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme > Fair values hedges of commodities and firm commitments Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de moneda extranjera Currency forwards Contratos a término de moneda extranjera Currency forwards Contratos a término de tasas > Forward rate agreements Totales > Totals Activos (Pasivos) financieros a valor razonable con cambios en resultados > Assets (Liabilities) at fair value through other comprehensive income Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme > Fair values hedges of commodities and firm commitments Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de moneda extranjera Currency forwards Contratos a término de moneda extranjera Currency forwards Contratos a término de tasas > Forward rate agreements Totales > Totals Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the Group had the following financial instruments calculated at fair value on its balance sheet: 31/12/2012 Nivel 1 > Level 1 9.792 9.792 Nivel 2 > Level 2 Nivel 3 > Level 3 - - (964) (964) - - 94.974 - 94.974 - (67.226) - (67.226) - (763) - (763) - 35.813 8.828 26.985 - 31/12/2011 Nivel 1 > Level 1 753 753 (2.500) 39.659 Nivel 2 > Level 2 Nivel 3 > Level 3 - - (2.500) - - - 39.659 - (40.569) - (40.569) - 2.822 - 2.822 - (2.501) - (2.501) - (2.689) - (2.689) - (5.025) (1.747) (3.278) - 01/01/2011 Nivel 1 > Level 1 (160.744) (160.744) - - 398.034 - 398.034 - (133.100) - (133.100) - 665 - 665 - Nivel 2 > Level 2 Nivel 3 > Level 3 (82) - (82) - (4.014) - (4.014) - 100.759 (160.744) 261.503 - PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 153 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 21.7. Operaciones con derivados 21.7. Transactions with derivatives Coberturas de valor razonable Fair value hedges Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y al 1° de enero de 2011, el Grupo Molinos llevó a cabo operaciones con derivados para: As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the Group carried out transactions with derivatives to: (i) Cubrir el valor razonable de ciertos commodities y/o compromisos en firme para la adquisición de dichos commodities a precio fijo, (i) Cover the fair value of certain commodities and/or firm commitments for the acquisition of said commodities at fixed price, Las coberturas de valor razonable son coberturas para cubrir la exposición ante cambios en el valor razonable de un activo o pasivo reconocido contablemente, de un compromiso en firme no reconocido (salvo el riesgo de variación de tipo de cambio), o bien de una porción identificada de dicho activo, pasivo o compromiso en firme, que pueda atribuirse a un riesgo en particular y afectar al resultado del ejercicio. Fair value hedges are transactions to cover the exposure to the changes in the fair value of an asset or liability that has been recognized in the books; in the fair value of a firm commitment that has not been recognized (except for the foreign exchange risk), or of the identified portion of said asset, liability or firm commitment that can be attributed to a particular risk and affect the year’s income. (ii) Mitigar el riesgo generado por la variación de las tasas de interés de la deuda financiera, (ii) Mitigate the risk owed to changes in the exchange rates of the financial liability, (iii) Mitigar el riesgo generado por la variación del tipo de cambio asociado a transacciones denominadas en moneda extranjera, y (iii) Mitigate the risk owed to changes in the exchange rate associated with transactions stated in foreign currency, and (iv) Mitigar el riesgo generado por la variación del tipo de cambio asociado a inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino. (iv) Mitigate the risk generated by changes in the exchange rate associated with investments in subsidiaries, associates and joint ventures with a functional currency other than the Argentine peso. A tales efectos, el Grupo Molinos lleva a cabo contratos de compra y venta en mercados a término de granos a los efectos de mitigar los riesgos asociados al cambio en el valor de los stocks físicos y/o compromisos en firme de compra y venta de soja, girasol y sus productos derivados. La cobertura de los riesgos mencionados mediante el perfeccionamiento de contratos de venta en los mencionados mercados implica que, ante la presencia de un mercado alcista, el Grupo Molinos registra pérdidas en los instrumentos de cobertura mencionados y como contrapartida una revaluación de los inventarios. For these purposes, the Molinos group carried out sale and purchase agreements on future commodities markets in order to mitigate the risks associated with changes in the value of physical inventories and/ or firm commitments for the sale and purchase of soy, sunflower and their derived products. The hedging achieved through the execution of sales contracts on these markets means that in the case of a bull market, the Molinos Group shows losses in the hedging instruments and a revaluation of inventories as an offsetting entry. Asimismo, el valor razonable de los derivados al cierre de cada ejercicio asciende a: Thus the fair value of derivatives at the end of each year totaled: 31/12/2012 Derivados de cobertura de valor razonable Fair value hedging instruments De precio de commodity > Commodity price De tasa de interés > interest rate De tipo de cambio (NDF) > Exchange (NDF) 31/12/2011 Activo corriente Current assets Pasivo corriente Current liabilities Activo corriente Current assets 9.792 964 - 763 9.792 01/01/2011 Pasivo corriente Current liabilities Activo corriente Current assets Pasivo corriente Current liabilities 753 2.500 - 160.744 - 2.689 - 4.014 - 2.822 2.501 665 82 1.727 3.575 7.690 665 164.840 The effect of these transactions on the consolidated statement of comprehensive income as of December 31, 2012 and December 31, 2011 produced a loss/gain of AR$(348.110) and AR$300.755, respectively, which were recorded under “Cost of Sales of Goods and Services Rendered”. El efecto de estas operaciones en el estado consolidado del resultado integral al 31 de diciembre de 2012 y 2011, ascendió a una (pérdida) ganancia de (348.110) y 300.755, respectivamente, y fueron registrados en el rubro costo de ventas de bienes y servicios prestados. In addition, as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the Molinos Group had signed foreign exchange future contracts in order to mitigate the changes in the fair value of monetary assets and liabilities, which are exposed to foreign exchange risk. These transactions are detailed below: Adicionalmente, al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1° de enero de 2011, el Grupo Molinos tiene contratados contratos a término de moneda extranjera con el objeto de mitigar los cambios en el valor razonable de activos y pasivos monetarios como consecuencia de la exposición de los mismos ante el riesgo de la variación del tipo de cambio. El detalle de dichas operaciones es el siguiente: 31/12/2012 Compra (Venta) de dólares estadounidenses Purchase (Sale) of U.S. dollars 154 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee 01/01/2011 Miles de dólares Thousands of dollars Valor razonable Fair value Miles de dólares Thousands of dollars Valor razonable Fair value Miles de dólares Thousands of dollars Valor razonable Fair value - - 81.000 321 (18.000) 583 El Grupo Molinos registra todas las variaciones en el valor razonable de estos instrumentos financieros derivados en los resultados del ejercicio en que se devengan. El efecto de estas operaciones en el estado consolidado del resultado integral al 31 de diciembre de 2012 y 2011, ascendió a una ganancia de 1.980 y 2.645, respectivamente, y fueron registradas en el rubro ingresos financieros, del estado consolidado del resultado integral. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora 31/12/2011 Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 The Molinos Group records all changes in the fair value of these derivatives in the gains/losses of the year in which they occur. The effect of these transactions on the consolidated statement of comprehensive income as of December 31, 2012 and December 31, 2011 produced a gain of AR$1.980 and AR$2.645, respectively, which were recorded under either “Revenues” , in the consolidated statement of comprehensive income PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 155 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Cobertura de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos A efectos de minimizar los resultados originados en las variaciones del tipo de cambio e intentar cubrir el riesgo de volatilidad en el valor razonable de los activos y pasivos en moneda extranjera, el Grupo Molinos busca mantener posiciones equilibradas (a nivel consolidado) de activos y pasivos, incluyendo (i) los inventarios asociados al negocio de oleaginosas, cuyos precios de referencia también se establecen en moneda extranjera, y (ii) los activos netos correspondientes a inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos del Grupo Molinos con moneda funcional distinta al peso argentino. En los momentos que eventualmente las posiciones no se encuentren equilibradas, el Grupo Molinos cubre su exposición a las fluctuaciones de las tasas de cambio con (a) préstamos en moneda extranjera (para el caso de las inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos del Grupo Molinos con moneda funcional distinta al peso argentino), y (b) operaciones de cambio a término (NDF), como las detalladas en la sección anterior, conforme a determinados límites establecidos previamente en la política de riesgo aprobada por el Directorio. En este sentido, la deuda financiera al 31 de diciembre y al 1° de enero de 2012, incluía préstamos financieros de 1.402.000 y 1.210.000, respectivamente, que fueron designados como cobertura sobre las inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos cuya moneda funcional difiere de la moneda funcional correspondiente a Molinos Río de la Plata S.A., y que operan como cobertura al riesgo de fluctuaciones en los tipos de cambio sobre estas inversiones. Las pérdidas o ganancias por conversión de estos préstamos financieros se transfieren al otro resultado integral para compensar todas las pérdidas o ganancias por conversión de dichas inversiones. No existen ineficacias para el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. Instrumentos derivados no designados como instrumentos de cobertura Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1° de enero de 2011, el Grupo Molinos contaba con un contrato de swaps de tasas de interés por un valor nominal de 30 millones de dólares, por el cual paga una tasa fija del 2,38% anual y cobra una tasa variable equivalente a la tasa Libor. La fecha de vencimiento de la operación es el 19 de diciembre de 2013 y se utiliza para gestionar parte de las exposiciones al riesgo de cambios en la tasa de interés. Este contrato no está designado como cobertura de flujo de efectivo y se celebró por un período que guarda correlación con la deuda financiera, y dentro de los límites aprobados previamente por el Directorio de la Sociedad. 156 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Hedges in subsidiaries, associates and joint ventures Otras operaciones con instrumentos financieros Other transactions with financial instruments In order to minimize the gain/loss stemming from changes in the foreign currency exchange and try to mitigate the risk of volatility in the fair value of the assets and liabilities in foreign currency, the Molinos Group seeks to maintain a balanced financial position (at the consolidated level) of assets and liabilities, including (i) the inventories associated with the oil seed business, whose reference prices are also in foreign currencies, and (ii) the net assets corresponding to investments in subsidiaries, associates and joint businesses of the Molinos Group with functional currencies other than the Argentine peso. At times in which the financial positions are not balanced, the Molinos Group reduces its exposure to fluctuations in the exchange rates with (a) loans in foreign currency (in the case of investments in subsidiaries, associates and joint businesses of the Molinos Group with functional currencies other than the Argentine peso), and (b) non-deliverable forwards (NDF) such as those detailed in the previous section, in accordance with the limits previously established in the risk policy approved by the Board of Directors. El Grupo Molinos tiene contratados adicionalmente una serie de instrumentos financieros que no califican como instrumentos financieros derivados, y se encuentran relacionados principalmente con la compra y venta de activos no financieros, como poroto de soja, la semilla de girasol, aceite y harina de soja, y aceite de girasol, entre los más importantes. The Molinos Group also has a series of financial instruments that do not fall under the category of derivate financial instruments and these are mainly associated with the purchase and sale of non-financial assets such as soybean, sunflower seed, soybean oil and flour and sunflower oil, among the most important. In this regard, the financial liability as of December 31 and January 1, 2012 included loans totaling AR$1.402.000 and AR$1,210,000, respectively, that were booked as hedges in subsidiaries, associates and joint businesses whose functional currency is not that of Molinos Río de la Plata S.A. and which serves to hedge the risk of changes in the exchange rates of these investments. The losses or gains from the translation of these financial loans are transferred to “Other comprehensive gains/losses” in order to offset all the losses or gains for the translation of said investments. There are no inefficiencies for the year ending December 31, 2012. Derivatives not designated as hedging instruments In this regard, the Molinos Group carried out fixed-price purchase contracts for the provision of soybean and sunflower seed, and sales contracts for their derivatives (oil and flour) with third parties, among others. As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the fair value of the open agreement positions was the following: En este sentido, el Grupo Molinos realiza contratos de compra con precio fijo correspondiente a la provisión de poroto de soja y semilla de girasol, y contratos de venta de sus derivados (aceite y harina) con terceros, entre otros. Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1° de enero de 2011, el valor razonable de las posiciones contratadas abiertas era el siguiente: 31/12/2012 Activo corriente Current assets Contratos de compra > Purchase contracts Contratos de venta > Sales contracts 31/12/2011 01/01/2011 Pasivo corriente Current liabilities Activo corriente Current assets Pasivo corriente Current liabilities Activo corriente Current assets Pasivo corriente Current liabilities 23.915 26.611 26.758 19.092 348.947 41.015 71.059 40.615 12.901 21.477 49.087 92.085 94.974 67.226 39.659 40.569 398.034 133.100 Dichos instrumentos son contabilizados a su valor razonable al cierre de cada ejercicio, determinados sobre la base del valor en efectivo a cobrar o pagar necesario para cancelar el instrumento a la fecha de medición. Las diferencias resultantes entre los valores de mercado y los precios pactados se registran contablemente como activo o pasivo, dependiendo de su saldo al cierre de cada ejercicio. These instruments are booked at their fair value as of each year end, estimating the cash that could be received or paid to settle the instrument as of the date of measurement. The differences between the market value and the agreed-on prices are booked as an asset or liability depending on their balance at the end of each year. As of December 31, 2012 and December 31, 2011 and January 1, 2011, the Molinos Group had an interest rate swap agreement for a nominal value of US$30 million, paying a fixed interest rate of2.38% per year and charging a Libor-based variable interest rate. The maturity date of the transaction is December 19, 2013, and is used to manage part of the interest rate risk exposure. This agreement is not designated as cash flow hedge and was entered into for a period related to the financial liability, and within the limits previously approved by the Board of Directors of the company. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 157 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 22. Efectivo y colocaciones a corto plazo 22. Cash and short-term investments 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 407.184 695.466 270.072 27.977 43.067 58.936 435.161 738.533 329.008 Efectivo en caja y bancos > Cash Colocaciones a corto plazo > Short-term investments Total efectivo y colocaciones a corto plazo Total cash and short-term investments El efectivo y las colocaciones a corto plazo que se presentan en el estado consolidado de situación financiera incluyen el efectivo y equivalentes al efectivo y los depósitos a corto plazo con plazo de vencimiento de tres meses o menos, contados desde la fecha de la respectiva imposición. Para los fines del estado consolidado de flujos de efectivo, el efectivo y equivalentes al efectivo consisten en el efectivo y las colocaciones a corto plazo como se las definió precedentemente. 23. Deudas sociales y fiscales The cash and short-term investments that are listed on the consolidated balance sheet include the cash, cash equivalents and short-term deposits with a maturity of three months or less from the date of their respective deposit. Ordinarias de V/N $1 de 5 Votos Clase “A” > Ordinary shares of $1 par value Class “A” 5 votes Ordinarias de V/N $1 de 1 Voto Clase “B” > Ordinary shares of $1 par value Class “B” 1 vote 158 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Se registran las diferencias de cambio que surgen de la conversión de los estados financieros de las subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta a la sociedad controladora, Molinos Río de la Plata S.A., junto con el efecto de la cobertura correspondiente mencionada en la Nota 21.7. Foreign exchange differences arising from the translation of the financial statements of the subsidiaries, associates and joint ventures in a functional currency other than that of the parent company, Molinos Río de la Plata, S.A. along with the effects of the hedging mentioned in Note 21.7. 26. Información a revelar sobre partes relacionadas 26. Information to disclose about affiliate companies Las transacciones con partes relacionadas realizadas durante los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011, y los saldos al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, son los siguientes: The transactions with affiliate companies during the years ending on December 31, 2012 and 2011 and the balances as of December 31, 2012, 2011 and January 1, 2011, are the following: 31/12/2012 Cuentas por cobrar comerciales > Trade receivables Renova S.A. (5) Novaceites S.A. (1) Frigorífico O’Higgins S.A. (2) TOTAL 23. Corporate and tax debt Remuneraciones y cargas sociales a pagar Salaries and social security payables Percepciones y retenciones a depositar Withholdings and tax deductions to be deposited Otras provisiones fiscales > Other tax allowances Total deudas sociales y fiscales > Total corporate and tax debt Tipo de acciones > Types of shares 25. Other components of shareholders’ equity – Hedges and translation differences in subsidiaries, associates and joint businesses For the consolidated balance of cash flows, cash and cash equivalents consist of the cash and short-term investments as defined earlier in this document. 31/12/2012 24. Capital emitido 25. Otros componentes de patrimonio - Coberturas y diferencias de conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos 31/12/2011 211.425 152.087 133.473 42.239 51.476 4.393 3.300 4.791 304.647 197.626 189.740 24. Shares Issued Cant. de acciones Quantity of shares 1.040.829 1.040.829 Suscripto Integrado (en pesos) (en pesos) Subscribed Integrated capi(in pesos) tal (in pesos) 1.040.829 1.040.829 249.407.710 249.407.710 249.407.710 249.407.710 250.448.539 250.448.539 250.448.539 250.448.539 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 01/01/2011 42.462 - - - 12 2.037 - 80 - 42.462 92 2.037 24.929 21.658 20.014 - 153 1.993 5.826 1.089 30 - 11.300 - 669 2.163 4 - - 1 - - 1 - - 6 01/01/2011 88.829 Aut. a realizar Oferta Pública Authorized to be publicly offered 31/12/2011 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Otros créditos financieros > Other financial receivables Novaceites S.A. (1) Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (2) Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3) Frigorífico O’Higgins S.A. (2) La Gloriosa S.A. (3) Ingeseg S.A. (3) Lumaike S.A. (3) Sudacia S.A. (3) Emprendimiento Joralfa S.A. (3) Coguaike S.A. (3) Haras San Benito S.A. (3y4). Assara S.A. (3) Turismo Pecom S.A.C.F.I (3) TOTAL Activos Biológicos > Biological Assets Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3 y 4) Lumaike S.A. (3 y 4) Coguaike S.A. (3 y 4) Haras San Benito S.A. (3 y 4) Assara S.A. (3 y 4) TOTAL Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 - - - 8 8 370 3 - - 1 1 - 4 3 - 31.440 36.375 22.419 10.753 9.394 8.082 - 2.206 - 712 948 - - 1.131 - 197 847 - 11.662 14.526 8.082 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 159 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Deudas comerciales > Trade payables Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3) Ingeseg S.A. (3) Coguaike S.A. (3) Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (2) Renova S.A. (5) Turismo Pecom S.A.C.F.I. (3) TOTAL Otras deudas > Other liabilities Los Grobo S.G.R. (5 y 6) TOTAL 160 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 139 246 575 - 10 - - - 364 - 5.965 7.159 - - 191 1.821 - - 1.960 6.412 8.098 11.900 5.505 - 11.900 5.505 - (1) Negocio conjunto. (1) Joint venture. (2) Ver Nota 5. (2) See Note 5. (3) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes. (3) Company related to controlling shareholders. (4) Corresponde a alquileres pagados por adelantado. (4) Corresponds to rentals paid in advance. (5) Sociedad con influencia significativa. (5) Company with significant influence. (6) Corresponde a rendimiento del fondo de riesgo cobrado por adelantado. (6) Corresponds to yield of the risk fund collected in advance. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Compañía Alimenticia Los Andes S.A. : (1) Ventas por cuenta y orden > Third party sales Servicios prestados > Services rendered Compra de materias primas y productos terminados > Purchase of raw and finished products Otros ingresos > Other income Renova S.A. : (2) Ventas de graneles > Sale of commodities Servicios recibidos > Received services La Gloriosa S.A. : (3) Compra de materia prima > Purchase of raw material Ventas de productos > Sale of products Servicios prestados > Services rendered Goyaike S.A.A.C.I. y F. : (3) Compra de materia prima > Purchase of raw material Alquileres devengados > Accrued rents Adquisición de bienes de uso > Acquisition of PP&E Servicios agropecuarios > Agricultural services Ventas de productos > Sale of products Servicios de locación prestados > Leasing services rendered Coguaike S.A. : (3) Alquileres devengados > Accrued rents Servicios agropecuarios > Agricultural services Compra de materia prima > Purchase of raw materials Turismo PECOM S.A.C.F.I. : (3) Servicios recibidos > Received services Venta de productos > Sale of products Ingeseg S.A. : (3) Servicio broker seguros > Insurance broker services Venta de productos > Sale of products Lumaike S.A. : (3) Servicios recibidos > Received services Venta de productos > Sale of products Compra de materia prima > Purchase of raw materials Alquileres devengados > Accrued rents Haras San Benito S.A. : (3) Compra de materia prima > Purchase of raw materials Servicios prestados > Services rendered Alquileres devengados > Accrued rents Sudacia S.A.: (3) Venta de productos > Sale of products Assara S.A. : (3) Alquileres devengados > Accrued rents Compra de materia prima > Purchase of raw materials Águila del Sur S.A. : (3) Venta de productos > Sale of products (1) Ver Nota 5. (1) See Note 5. (2) Sociedad con influencia significativa. (2) Company with significant influence. (3) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes. (3) Company related to controlling shareholders. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 31/12/2012 31/12/2011 20.999 134.153 647 8.056 - 929 - 3.980 70.160 68.783 79.186 68.549 4.983 - 1.045 1.787 - 3 2.100 505 27.264 23.902 - 45.116 1.300 2.222 4.831 1.969 - 585 3.436 1.107 207 - - 18 14.403 10.075 3 - 144 161 - 16 449 751 - 749 - 8.019 7.559 3.161 - 880 3 5 4.278 1.592 - 6 2.421 1.417 - 186 - 1 LUIS PEREZ COMPANC President 161 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Entidad controladora principal Parent company La entidad controladora principal del Grupo es PCF S.A., cuya participación asciende al 75,03% del capital social y al 75,38% de los votos. The parent company of the group is PCF S.A., which holds 75.03% of the share capital and 75.38% of the votes. Durante el 2012 y 2011, no existieron otras transacciones entre el Grupo y PCF S.A., con excepción de los dividendos pagados a esta última. In 2012 and 2011, the only transactions between the group and PCF S.A. were the dividends paid to PCF S.A. Términos y condiciones de las transacciones con partes relacionadas Terms and conditions of the transactions with affiliate companies Las ventas y compras entre partes relacionadas se realizan en condiciones equivalentes a las que existen para transacciones entre partes independientes. Los saldos al cierre del ejercicio, no se encuentran garantizados y no devengan intereses, excepto por el otro crédito financiero con Novaceites S.A. que devenga una tasa de interés del 8% anual. No existen garantías otorgadas o recibidas en relación con las cuentas por cobrar o pagar con partes relacionadas. Para el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012, el Grupo no ha registrado ningún deterioro del valor sobre las cuentas por cobrar con partes relacionadas. Esta evaluación se realiza al cierre de cada período sobre el que se informa, a través del examen de la situación financiera de la parte relacionada y del mercado en el que opera. Arrendamiento de campos y servicios de administración agropecuaria El Directorio de la Sociedad, en su reunión del 27 de marzo de 2012, resolvió aceptar las propuestas formuladas a la Sociedad por parte de Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”), Coguaike S.A. (“Coguaike”) y Assara S.A. (“Assara”) (conjuntamente, las “sociedades relacionadas”), consistentes en el: (i) arrendamiento de campos de titularidad de las sociedades relacionadas para el ciclo agrícola 2012/2013, y (ii) servicios de administración agropecuaria formuladas por Goyaike, San Benito y Lumaike sobre algunos establecimientos agrícolas (conjuntamente, las “Operaciones”). Considerando que (i) Goyaike, Tsil, San Benito, Lumaike, Coguaike y Assara son partes relacionadas de la Sociedad en los términos de la normativa aplicable, (ii) la contraprestación estimada para la concreción de las operaciones concertadas con Goyaike exceden el 1% del patrimonio neto de la Sociedad según los últimos estados contables aprobados al momento de la reunión de directorio mencionada, estableciéndose dicha suma como el monto relevante previsto en la normativa aplicable, y (iii) las operaciones a ser concertadas entre la Sociedad y las restantes sociedades relacionadas, sin perjuicio de no superar el monto relevante previsto en la normativa aplicable, presentan características similares a la operación a ser concertada con Goyaike y se llevaron a cabo en forma simultánea con la misma, las Operaciones se 162 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora sometieron al pronunciamiento del Comité de Auditoría de la Sociedad de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 73, Ley 17.811. The sales and purchases between affiliate companies are done under the same terms as those which apply to the transactions between independent parties. The year-end balances are not guaranteed and do not accrue interests, except for other financial receivables from Novaceites S.A., which accrues an interest rate of 8% per annum. There is no collateral pledged in accounts payable or receivable with affiliate companies. For the year ending December 31, 2012, the Group has not recorded any impairment of the amount of accounts payable with affiliate companies. This assessment is done at the end of each reporting period by examining the balance sheet of the affiliate and the market on which it operates. Rental of fields and field management services At its meeting on March 27, 2012, the Board of Directors decided to accept the proposals made by Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Tsil S.A. (“Tsil”), Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”), Coguaike S.A. (“Coguaike”) and Assara S.A. (“Assara”) (jointly, the “affiliate companies”), consisting in (i) the rental of fields owned by the affiliate companies for the 2012-2013 planting season, and (ii) the field management services proposed by Goyaike, San Benito and Lumaike for certain farms (jointly, the “Operations”). Considering that: (i) according to the applicable legislation, Goyaike, Tsil, San Benito, Lumaike, Coguaike and Assara are related parties of the Company, (ii) based on the last approved financial statements, the estimated consideration payable in the transactions agreed upon with Goyaike and Tsil exceeds 1% of the Company’s Shareholders’ Equity according to the last approved financial statements at the time of the aforementioned board meeting, and such amount was established as the relevant amount referred to in the applicable legislation, and (iii) the transactions agreed upon between the Company and all the other affiliate companies, apart from not exceeding the relevant amount prescribed by the applicable legislation, have similar characteristics to the ones of the Goyaike transaction and they shall all be executed simultaneously. The Operations, Transfer and Lease were submitted to the Company’s Audit Committee for approval, as required by Section 73 of Law 17,811. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente En tal sentido, el Comité de Auditoría de la Sociedad, tras analizar los antecedentes y los términos y condiciones de las Operaciones, y sobre la base de las opiniones de las firmas evaluadoras independientes Organización Levín de Argentina S.A., Bértora & Asociados y Elizalde, Casares & Asociados contratadas al efecto de opinar sobre las propuestas mencionadas anteriormente, dictaminó por unanimidad que las mismas pueden razonablemente considerarse como adecuadas a las condiciones normales y habituales del mercado para operaciones similares celebradas entre partes independientes. Adquisición de negocio de producción de carne porcina en la República de Chile El Directorio de la Sociedad, en su reunión del día 5 de enero de 2012, resolvió aprobar la adquisición de la totalidad del capital social de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda. (“SIPCO”), en los términos y condiciones mencionados en la Nota 5 a los presentes estados financieros consolidados. En tanto las sociedades vendedoras del capital social de SIPCO, Tecal Asesorías e Inversiones Limitada y Alprotec Holdings Spain S.A., constituyen partes relacionadas con la Sociedad en los términos de la normativa aplicable y la contraprestación para la concreción de la operación excede el 1% del patrimonio neto de la Sociedad según los últimos estados contables anuales aprobados, la misma se sometió al pronunciamiento del Comité de Auditoría de la Sociedad de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 73, Ley 17.811. En tal sentido, el Comité de Auditoría de la Sociedad, tras analizar los antecedentes y los términos y condiciones de la Operación, y sobre la base de las opiniones de las firmas evaluadoras independientes Infupa S.A. y Price Waterhouse & Co. Asesores de Empresas S.R.L., contratadas al efecto de opinar respecto de la Operación, dictaminó por unanimidad que las condiciones de la misma pueden razonablemente considerarse adecuadas a las condiciones normales y habituales del mercado para operaciones similares celebradas entre partes independientes. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 In this regard, after analyzing the background information and the terms and conditions of the Transactions, the Transfer and the Lease, and based on the opinions of the independent appraisal firms Organización Levín de Argentina S.A., Bértora & Asociados and Elizalde, Casares & Asociados, engaged to provide an opinion about the aforementioned proposals, the Company’s Audit Committee unanimously considered that the terms and conditions of the proposal may be reasonably considered in accordance with the usual market conditions for similar transactions agreed upon among independent parties. Acquisition of a pork production business in Chile At its meeting on January 5, 2012, the Board of Directors has approved the acquisition of 100% of the share capital of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda. (“SIPCO”), under the terms and conditions referred to in Note 5 to these consolidated financial statements. According to the applicable legislation, the companies selling the capital stock of SIPCO, Tecal Asesorías e Inversiones Limitada and Alprotec Holdings Spain S.A., are related parties of the Company and thus, as the consideration payable in the transaction exceeds 1% of the company’s shareholders’ equity based on the last approved annual financial statements, the transaction was submitted to the Company’s Audit Committee for approval, as required by Section 73 of Law 17,811. In this sense, after analyzing the background information and the terms and conditions of the transaction, and based on the opinions of the independent appraisal firms Infupa S.A. and Price Waterhouse & Co. Asesores de Empresas S.R.L., engaged to provide an opinion on the transaction, the Company’s Audit Committee unanimously considered that the terms and conditions of the transaction may be reasonably considered in accordance with the usual market conditions for similar transactions agreed upon among independent parties. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 163 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Información sobre el Directorio y la alta gerencia de Molinos Río de la Plata S.A. Information about the Board of Directors and top management of Molinos Rio de la Plata S.A. Retribuciones a los miembros del Directorio Payments to Board of Director members Por su pertenencia al Directorio y por el desempeño de puestos en relación laboral y/o funciones directivas, el importe de las retribuciones de los directores devengadas al 31 de diciembre de 2012 y 2011, ha ascendido a 15.363 y 20.705, respectivamente. For serving as a member of the board and performing upper management tasks, the payment to board members recorded as of December 31, 2012 and December 31, 2011, totals AR$15.363 and AR$ 20.705, respectively. Ninguna sociedad del Grupo Molinos o relacionada tiene contraídas obligaciones en materia de pensiones o de seguros de vida con ninguno de los miembros antiguos o actuales del Directorio de la Sociedad. None of the Molinos Group companies or affiliates has any debts for pensions or life insurance for any of the previous or current members of the Board of Directors of the Company. Retribución al personal de la alta gerencia Payment to upper management La alta gerencia percibe un sueldo mensual como retribución correspondiente a sus funciones, una remuneración variable conforme a objetivos personales y corporativo, y otros beneficios accesorios a los mencionados anteriormente. Por otra parte, al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, la Sociedad tiene concedidos créditos a la alta gerencia por un plazo máximo de 48 meses y devengando un interés del 3% nominal anual. Top management receives a monthly salary for performing their tasks; variable pay that reflects their performance in terms of personal and corporate goals and other additional benefits. As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the Company has granted loans to top management for a maximum term of 48 months and accruing 3% nominal annual interest. 27. Compromisos y reclamos 27. Obligations and claims On November 7, 2007, the Argentine government increased the export tariffs which, based on Act 21.453, could only be applied to exports declared after that date. Based on the aforementioned law, exporting companies are required to report all sales abroad to the Ministry of Agriculture, Fishing and Livestock within 24 hours of the exportation. Durante el mes de diciembre de 2008, enero 2009, febrero de 2010, marzo 2011 y 2012, la Sociedad recibió cargos de la Administración Nacional de Aduanas por aproximadamente 296 millones de pesos, conforme a la ley mencionada en el párrafo anterior. Si bien los asesores legales de la Sociedad consideran que la Ley 26.351 es inconstitucional pues afecta derechos adquiridos bajo la vigencia de la Ley 21.453, la Sociedad ha registrado en sus estados financieros por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008 una provisión para contingencias para cubrir el riesgo de una eventual resolución judicial desfavorable, exclusivamente por las exportaciones declaradas que – conforme a los usos y costumbres del mercado de granos y semillas oleaginosas - no acreditaban “tenencia” al 7 de noviembre de 2007. Al 31 de diciembre de 2012, la provisión mencionada, neta de los pagos efectuados, asciende a 13,3 millones de pesos y se expone en el rubro Provisiones para juicios y reclamos del estado de situación financiera consolidado. However, on January 16, 2008, in the drafting of Act 26.351, it was established that all sales of items not yet shipped as of November 7, 2007 must also pay the increased tax applicable as of this date, provided the exporter could not prove that such items were “in its possession” on the domestic market. During the months of December 2008, January 2009 and February 2010, March 2011 and 2012, the Company received a notification that it owed approximately AR$296 million to the National Customs Office, pursuant to the law referred to in the previous paragraph. Although the legal advisors of the Company consider Act 26.351 unconstitutional due to the fact that it affects rights acknowledged in Act 21.453, the Company has recorded a provision for contingencies in its financial statements for the year ending on December 31, 2008 to cover the risk of an unfavorable court ruling. This amount covers the exports declared – pursuant to common market practices for grains and oilseeds – that it could not declare “in its possession” as of November 7, 2007. As of December 31, 2012, such provision, net of the payments made, totals AR$ 13,3 million, and is included in the “Provisions for litigation and claims” of the consolidated statement of financial position. Impuesto a las ganancias – Determinación de oficio Income tax- Assessment Con fecha 15 de marzo y 12 de diciembre de 2011, la AFIP dictó las resoluciones determinativas de oficio N°18/2011 y N°106/2011, mediante las cuales se busca ajustar el monto del impuesto a las ganancias de la Sociedad por los períodos fiscales 2004 y 2005 y por los períodos fiscales 2006, 2007, 2008 y 2009, respectivamente. On March 15 and December 12, 2011, the AFIP (Argentine tax authority) passed tax assessment resolutions Nº 18/2011 and 106/2011, seeking adjustment of the amount of income tax payable by the Company for the years 2004 and 2005, and the years 2006, 2007, 2008 and 2009, respectively. Las determinaciones se basan en ciertas observaciones al tratamiento dispensado por la Sociedad en el cobro de dividendos de su sociedad controlada Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. El impacto impositivo para los períodos fiscales 2004 y 2005 sería equivalente a aproximadamente $ 38,6 millones, el cual redundaría en una disminución de quebrantos impositivos y de créditos relativos al impuesto a la ganancia mínima presunta para dichos períodos fiscales. Por su parte, el impacto impositivo por los períodos fiscales 2006, 2007 y 2009 implicaría un impuesto a ingresar de $ 38,9 millones con más intereses para los períodos fiscales 2007 y 2009. The assessments are based on certain objections to the treatment by the Company of the dividends received from its subsidiary Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A.. The tax impact on the years 2004 and 2005 would be about AR$38.6 million, and would result in a reduction of the tax losses and of the credits associated with the minimum presumed income tax for the same years. In turn, the tax impact on the years 2006, 2007 and 2009 would amount to AR$38.9 million in outstanding taxes plus interest for the years 2007 and 2009. 54.756 108.113 5.185 (54.321) 57.032 116.009 (1) Related to the consolidation of balances of Compañía Alimenticia Los Andes S.A. Emprendimientos Joralfa S.A. (Nota 4). and Emprendimientos Joralfa S.A. (Note 4). (2) 6.077 imputados al Estado consolidado del resultado integral – Ingresos y costos (2) AR$6.077 allocated to the Consolidated Comprehensive Statement of Income– financieros – Diferencia de cambio y 50.955 imputados al Estado consolidado del resul- Financial revenues and costs – Exchange rate differences and AR$50.955 allocated tado integral – Otros gastos operativos. to the Consolidated Comprehensive Statement of Income – Other operational expenses. 164 El 7 de noviembre de 2007, el Gobierno Nacional incrementó las alícuotas de los gravámenes de exportación los que, de acuerdo a la Ley 21.453, sólo podían ser aplicados prospectivamente a operaciones de exportación que se declararan a partir de esa fecha. Según la ley mencionada anteriormente, las compañías exportadoras deben registrar sus ventas al exterior en el Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca de la República Argentina, dentro de las 24 horas posteriores a la concertación. 89.585 (36.228) (1) Corresponde a la incorporación de saldos de Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Export Tariffs Sin embargo, el 16 de enero de 2008 mediante el dictado de la Ley 26.351 se estableció que también las ventas pendientes de embarque registradas antes del 7 de noviembre de 2007 debían tributar el gravamen incrementado en esa fecha, si el exportador de las mismas no podía acreditar la adquisición o “tenencia” en el mercado interno. Provisiones para juicios y reclamos Provisions for litigation and claims Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011 Utilizaciones > Utilizations Cargo del ejercicio > Charge for the year Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 Incorporación de saldos por combinaciones de negocios (1) Incorporation of balances due to business combinations (1) Utilizaciones y reversiones > Utilizations and reversals Cargo del ejercicio (2) > Charge for the year (2) Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 Gravámenes a la exportación Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 165 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT La Sociedad considera que ha cumplimentado debidamente todas las disposiciones impositivas vigentes, incluyendo las atinentes al cobro de dividendos de su mencionada sociedad controlada. En virtud de ello, a fin de preservar su posición, la Sociedad presentó con fecha 7 de abril de 2011 (i) un recurso de apelación ante el Tribunal Fiscal de la Nación, previsto por el artículo 76, inc. b) y concordantes de la ley 11.683, indicando la improcedencia del cargo fiscal formulado por la resolución N°18/2011, y (ii) una acción de amparo con medida cautelar ante la justicia federal a fin que se declare la inconstitucionalidad de la interpretación del Tratado para evitar la Doble Imposición celebrado y vigente entre la República Argentina y la República de Chile efectuada por la DGI. Adicionalmente, con fecha 3 de febrero de 2012, la Sociedad presentó un recurso de apelación ante el Tribunal Fiscal de la Nación, previsto por el artículo 76, inc. b) y concordantes de la ley 11.683, indicando la improcedencia del cargo fiscal formulado por la resolución N°106/2011. A la fecha de emisión de los presentes estados financieros, la justicia federal no se ha expedido en relación a la acción de amparo mencionada en el párrafo anterior. La Sociedad no ha registrado provisión para contingencia alguna en relación a las determinaciones de oficio indicadas en el primer párrafo, ya que el Directorio de la Sociedad y sus asesores externos consideran que cuentan con suficiente evidencia para soportar su posición, y por lo tanto para evitar un resultado desfavorable para la Sociedad. As of the date of these financial statements, no decision has been made by the federal courts in connection with the aforementioned appeal for constitutional protection. The Company has made no allowance for the contingent liabilities relating to the tax assessments referred to in the paragraph above, as the Company’s Board of Directors and their external advisors believe that there is sufficient evidence to support their position, therefore avoiding an adverse decision against the Company. Suspensión como acopiador del Registro Fiscal de Operadores de Compraventa de Granos Suspension as wholesale company with the Grain Sales Operators Tax Registry Con fecha 6 de abril de 2011, y motivada en la determinación de oficio dictada por la Resolución Nº 18/2011 de acuerdo a lo indicado en el apartado anterior “Impuesto a las ganancias - Determinación de oficio”, la AFIP publicó en el Boletín Oficial la suspensión de la Sociedad como Acopiador del Registro Fiscal de Operadores en la compraventa de granos y legumbres secas, en virtud de lo dispuesto en la Resolución General AFIP 2300/2007 (art. 40, inciso b), anexo VI b) 13). On April 6, 2011, and based on the tax assessment issued by Resolution N° 18/2011, as indicated in the previous section “Income Tax — Assessment”, the AFIP published in the Official Bulletin the suspension of the Company as Wholesale Company with the Operators Tax Registry in the sale of grains and pulses, pursuant to the AFIP General Resolution 2300/2007 (section 40(b)), Annex VI b) 13). La suspensión del registro conlleva, para la Sociedad, las siguientes consecuencias directas: (i) incremento en la alícuota de retención de IVA, (ii) imposibilidad de obtener reintegros sistemáticos de retenciones, (iii) limitación en la obtención de cartas de porte, y (iv) limitación en la obtención de formularios N° 1116. Corresponde destacar que la suspensión del Registro por las causales imputadas a la Sociedad no conlleva la exclusión automática luego de transcurrido un determinado período de tiempo. Dicha exclusión debe ser previamente resuelta por AFIP mediante resolución fundada, y puede ocurrir en cualquier momento luego de la suspensión. A tales efectos, el 11 de abril de 2011, la Sociedad ha interpuesto una acción de amparo solicitando la revocación de la Resolución por la cual se suspendió del Registro, con medida cautelar a efectos de lograr la 166 The Company considers itself to be in compliance with all the applicable tax regulations, including those applying to the dividends received from its aforementioned subsidiary. Consequently, to safeguard its position, on April 7, 2011 the Company filed (i) an appeal before the National Tax Court in accordance with Section 76(b) and related sections of Law 11,683, alleging the inadmissibility of the tax charges contained in resolution N° 18/2011, and (ii) an appeal for constitutional protection and injunction relief brought before the federal courts seeking the declaration of unconstitutionality of the interpretation by the tax authority of the Double Taxation Agreement executed between the Republic of Argentina and the Republic of Chile currently in effect. In addition, on February 3, 2012, the Company filed an appeal before the National Tax Court in accordance with Section 76(b) and related sections of Law 11,683, alleging the inadmissibility of the tax charges contained in resolution N° 106/2011. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora The suspension of the registration entails the following direct consequences for the company: (i) an increase of the withholding VAT rate, (ii) the inability to obtain withholding tax refunds on a regular basis, (iii) a limited ability to obtain bills of landing, and (iv) a limited ability to obtain 1116 forms. It is important to note that the aforementioned suspension from the registry for reasons attributable to the company does not lead to the automatic removal from the registry after a certain period of time. Removal requires a prior well-founded resolution by the AFIP that can be passed at any time after the suspension. suspensión de los efectos de la decisión hasta tanto se decida sobre el fondo del amparo. Asimismo y como acción complementaria, la Sociedad ha interpuesto un recurso de apelación administrativa ante la AFIP, para el caso de que el amparo sea rechazado. Respecto del amparo con medida cautelar mencionado en el párrafo anterior, el Juzgado Nacional en lo Contencioso Administativo Federal N° 1 (Secretaría N° 1) ha otorgado, con fecha 4 de mayo de 2011, la medida cautelar solicitada por la Sociedad mediante la cual se ordena a la AFIP otorgar las cartas de porte y formularios 1116 que solicite la Sociedad hasta el máximo de lo otorgado por el mimso concepto durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2010 y hasta tanto se obtenga una sentencia definitiva en relación al amparo. Con fecha 16 de mayo de 2012 el Juzgado Nacional de Primera Instacia en lo Contencioso Administrativo Federal N° 1 Secretaría N° 1, dictó sentencia y obligó a la AFIP-DGI a otorgar a la Sociedad la totalidad de las cartas de porte que solicitaron para desarrollar su actividad. Con fecha 30 de agosto de 2012 la Cámara Nacional de Apelaciones en lo Contencioso Administrativo Federal Sala III, hizo lugar al recurso de apelación interpuesto por la AFIP-DGI y rechazó la acción de amparo interpuesta por la Sociedad. Con fecha 20 de septiembre de 2012 la Sociedad interpuso recurso extraordinario ante la CSJN. Considerando todos los antecedentes fácticos y normativos, entendemos que la Sociedad cuenta con (y ha presentado oportunamente) sólidos argumentos jurídicos para obtener la revocación de la Resolución cuestionada. Asimismo, corresponde señalar que existen posibilidades de que la AFIP resuelva la expulsión de la Sociedad del Registro, sin que para ello haya un plazo normativamente establecido. Sí constituye una exigencia normativa que tal decisión de explusión sea fundada: ello supone que la AFIP debería, como paso previo a tomar tal decisión, contestar y refutar los argumentos opuestos por la Sociedad contra la sanción de suspensión del Registro Fiscal de Operadores de Granos. A la fecha de emisión de los presentes estados contables, la Justicia Federal ha otorgado la medida cautelar solicitada y la Sociedad continúa operando normalmente en su actividad. Considerando exclusivamente las circunstancias jurídicas que rodean la cuestión, entendemos que es baja la probablildad de que la AFIP resuelva avanzar excluyendo a la Sociedad del Registro, y por lo tanto, la Dirección y los asesores externos de la Sociedad consideran que cuentan con evidencia para defender su posición ante la Justicia. administrative appeal with the AFIP in case that the appeal for constitutional protection is dismissed. In terms of the appeal and injunction relief referred to above, on May 4, 2011, the National Administrative Court No. 1 granted the appeal requested by the company, ordering the AFIP to grant the company all bills of landing and 1116 forms that it requests up to the maximum number granted during the year ending on December 31, 2010 and until a final ruling on the appeal. On May 16, 2012, the National Administrative Court No. 1 ruled on the case and ordered the AFIP-DGI to grant the company all bill of landing that it requests to carry out its business activities. On August 30, 2012, the National Court of Administrative Appeals (Court III) granted the appeal filed by the AFIP-DGI and overturned the injunction granted to the company by the lower court. On September 20, 2012, the company filed an extraordinary appeal with the CSJN. Considering the factual and legal precedents, it is our understanding that the company has (and has correctly presented) solid legal arguments for the reversal of the decision in question. In addition, it is important to note that there is a chance that the AFIP could reach a decision to remove the company from the registry, although there is no legally established term for said decision. There is, however, a regulation requiring that there be grounds for a removal: this means that the AFIP must respond to the arguments presented by the company against the suspension from the Grain Operators Tax Registry and refute said arguments prior to reaching a decision. On the date of release of these financial statements, the federal court had granted the injunction relief requested by the company and the company is thus doing business as usual. Considering solely the legal circumstances surrounding the case, we believe that it is unlikely that the AFIP will rule to move forward and remove the company from the registry, and thus, company management and external advisors believe that they have the evidence necessary to defend the company’s position in court. In this regard, on April 11, 2011, the company filed an appeal for constitutional protection and injunction relief seeking the reversal of the decision on the suspension of the registration until a final ruling on the appeal. At the same time, the company has filed an Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 167 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 28. Asignación de resultados y distribución de dividendos 28. Appropriation of retained earnings and dividend distribution 30. Gestión y política de riesgo financiero 30. Financial risk management and policy Con fecha 18 de abril de 2012, la Asamblea Ordinarioa y Extraordinaria de Accionistas, resolvió, entre otras cuestiones, destinar resultados no asignados por 627.002 según estados financieros preparados de conformidad con las NCP al 31 de diciembre de 2012: On April 18, 2012 the Ordinary and Extraordinary Shareholders Meeting decided to use a total of AR$627,002 in unappropriated retained earnings based on the financial statements prepared in accordance with the GAPP as of December 31, 2012 as follows: Los activos financieros principales del Grupo incluyen, además de instrumentos financieros derivados, saldos en cuenta corriente, colocaciones transitorias, cuentas por cobrar comerciales. Por su parte, los pasivos financieros, además de instrumentos financieros derivados, incluyen deudas comerciales, deudas financieras y otras deudas. In addition to derivative financial instruments, the principal financial assets of the Molinos Group include current account balances, temporary deposits, and trade receivables. And, in addition to derivative financial instruments, the financial liabilities of the Molinos Group include trade payables, financial liabilities and other debts. (i) 13.870 del resultado el ejercicio finalizado al 31 de diciembre de 2011 a reserva legal, (i) AR$13,870 of the earnings for the year ending December 31, 2011 to statutory reserve, (ii) disponer el pago de dividendos en efectivo por una suma total de 88.000, de los cuales a la fecha de los presentes estados financieros, 791 se encuentran pendientes de pago. (ii) Cash divided payments for a total amount of AR$88,000, of which AR$791 had not yet been paid on the date of release of these financial statements. El Grupo dispone de una organización y de unos sistemas de información que le permiten identificar, medir y controlar los riesgos asociados a los instrumentos financieros a los que está expuesto el mismo. The Group´s information has been organized and systematized in such a manner so as to identify, measure and control the risks associated with the financial instruments to which the Group is exposed. (iii) 525.132 correspondientes al saldo de la cuenta de Resultados no Asignados a una reserva para futura distribución de utilidades, (iii) AR$525,132 from the balance in the “Unappropriated Retained Earnings” to a reserve for future profit distribution, (iv) La absorción contra la cuenta Ajuste Integral del Capital Social del efecto correspondiente a la registración del pasivo por impuesto diferido asociado a la aplicación del ajuste por inflación, el cual fuera registrado contra resultados no asignados al inicio del ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 y cuyo saldo a esta última fecha asciende a un importe de 69.300 (iv) The absorption in the “Capital Stock Adjustment” account of the effect of booking the deferred income tax liability associated with inflation adjustment, which was booked under “Unappropriated Retained Earnings” at the start of the year ending December 31, 2011 and whose balance at yearend totaled AR$69,300. La gerencia de administración y finanzas es responsable de la gestión del riesgo de liquidez, así como del control, coordinación y seguimiento del riesgo de crédito y de mercado del Grupo, en este último caso con la asistencia de la gerencia de originación y trading. Asimismo, las mencionadas gerencias se encuentran respaldadas por un Comité de riesgo y su operación se circunscribe en torno a las políticas de riesgo establecidas previamente por el Directorio de la Sociedad. Todas las actividades relacionadas con derivados son administradas por especialistas y en todos los casos operan como actividades de cobertura, es decir no existen actividades financieras con instrumentos financieros derivados con fines especulativos. Las actividades propias del Grupo conllevan diversos tipos de riesgos financieros: The administration and finance department is responsible for the management of the liquidity risk, as well as the control, coordination and monitoring of the group’s credit and market risk. Monitoring is performed with the assistance of the origination and trading department. Likewise, the aforementioned departments are supported by a Risk Committee, and its tasks are limited to the risk policies previously set forth by the company’s Board of Directors. All activities related to derivatives, are carried out by specialists and, in all cases, they serve as hedging activities, i.e., there are no financial activities involving derivative financial instruments for speculative purposes. The activities of the group entail different types of financial risks: 29. Activos y pasivos consolidados en moneda extranjera 29. Consolidated Assets and Liabilities in Foreign Currency Los activos y pasivos monetarios consolidados en moneda extranjera expresados en miles de pesos, son los siguientes: The consolidated monetary assets and liabilities denominated in foreign currency and stated in thousands of Argentine pesos are: 1. Riesgo de Mercado 2. Riesgo de Liquidez 3. Riesgo de Crédito 1. Market Risk 2. Liquidity Risk 3. Credit Risk Activos monetarios > Monetary Assets Pasivos monetarios > Monetary Liabilities La divisa preponderante es el dólar estadounidense. 168 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 1.500.144 1.440.285 1.144.342 3.364.659 3.265.902 2.255.611 The predominant currency is the U.S. dollar. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 169 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 1. Riesgo de Mercado 1. Market Risk El riesgo de mercado es la fluctuación potencial a la que se encuentra expuesta el Grupo ante movimientos en las variables de mercado, es decir el riesgo asociado a las variaciones en el valor razonable o los flujos de fondos futuros relacionados con el valor de los commodities de exportación y con el valor de ciertos instrumentos financieros. Los instrumentos financieros afectados por el riesgo de mercado incluyen créditos y deudas, colocaciones e instrumentos financieros derivados. El Grupo está expuesto a tres tipos de riesgos de mercado: The market risk is the potential fluctuation to which the Group is exposed because of changes in market prices; i.e., the risk associated to changes in the fair value or future cash flows relating to the value of export commodities and the value of certain financial instruments. The financial instruments affected by market risks include receivables and payables, investments and derivative financial instruments. The Group is exposed to three types of market risks: > Riesgo de tipo de cambio: es el riesgo que el valor razonable o los flujos de fondos futuros de ciertos instrumentos financieros fluctúen en función a los cambios que se produzcan en la relación de cambio entre monedas. La exposición del Grupo al riesgo de tasas de cambio se relaciona, en primer lugar, con las actividades del Grupo de los negocios de exportación y de negocios locales que se administran en moneda extranjera (granos y semillas oleaginosas) y en consecuencia con los activos y pasivos del Grupo denominados en moneda extranjera asociados a dichos negocios (básicamente cuentas a cobrar comerciales, inventarios y deudas financieras) y, adicionalmente, con las inversiones del Grupo en las subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino. A efectos de minimizar los resultados originados en las variaciones del tipo de cambio e intentar cubrir el riesgo de volatilidad en el valor razonable de los activos y pasivos en moneda extranjera, el Grupo busca mantener posiciones equilibradas (a nivel consolidado) de activos y pasivos, incluyendo (i) los inventarios asociados al negocio de oleaginosas, cuyos precios de referencia también se establecen en moneda extranjera, y (ii) los activos netos correspondientes a subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino. Por otra parte, y con el objeto de mitigar el riesgo en los momentos que eventualmente las posiciones no se encuentren equilibradas, el Grupo cubre su exposición a las fluctuaciones de las tasas de cambio con (a) préstamos en moneda extranjera (para el caso de las inversiones del Grupo en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino), y (b) operaciones de cambio a término (NDF), conforme a determinados límites establecidos previamente en la política de riesgo aprobada por el Directorio. > Riesgo de precio de commodities: como consecuencia del desarrollo de las operaciones y actividades comerciales, los resultados del Grupo están expuestos a la volatilidad de los precios internacionales de la soja, el girasol y sus productos derivados (pellet de girasol, aceite de soja y girasol, y harina de soja). Asimismo, y como valor agregado sobre el aceite de soja, el Grupo participa como un actor importante en el mercado de biocombustibles comercializando biodiesel. La mayoría de los productos mencionados en el párrafo anterior cotizan en mercados internacionales, los cuales actúan como referencia. En este sentido, el valor de la mercadería producida por el Grupo 170 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora > Exchange rate risk: It is the risk that the fair value or future cash flows of certain financial instruments will fluctuate because of changes in foreign exchange rates. The Group’s exposure to the exchange rate risk is related to (i) the Group’s export activities and local business in foreign currencies (c and oilseeds), and consequently, (ii) to the Group’s assets and liabilities stated in foreign currencies and associated with such business (basically trade receivables, inventories and financial debts) and (iii) to the Group’s investments in subsidiaries, associates and joint ventures with a functional currency other than the Argentine peso. In order to minimize the gain/loss stemming from changes in the foreign currency exchange and try to mitigate the volatility risk in the fair value of the assets and liabilities in foreign currency, the Group seeks to maintain a balanced financial position (at the consolidated level) of assets and liabilities, including (i) the inventories associated with the oil seed business, whose reference prices are also in foreign currencies, and (ii) the net assets corresponding to investments in subsidiaries, associates and joint ventures of the Group with functional currencies other than the Argentine peso. Also, for the purpose of mitigating the risks at times in which the financial positions are not balanced, the Group reduces its exposure to changes in the exchange rates with (a) loans in foreign currency (in the case of investments in subsidiaries, associates and joint businesses of the Group with functional currencies other than the Argentine peso), and (b) non-deliverable forwards (NDF), in accordance with the limits previously established in the risk policy approved by the Board of Directors. > Commodity Price Risk: As a result of the Group’s operations and business activities, the gain (loss) of the Group is exposed to changes in international prices of soybean, sunflower and their derivatives (sunflower pellets, soybean and sunflower oil, and soy flour). In addition, and as an added value to soybean oil, the Group plays an important role on the biofuel market by selling biodiesel. The majority of the products mentioned above are listed on international markets as benchmarks. In this respect, the value of the goods produced by the Group adjusts these international quotations to the Argentine origin, by means of so-called premiums. Consequently, the risks associated with commodities include (i) the international component of the price and (ii) the aforementioned Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente ajusta, vía los denominados premios, esa cotización internacional al origen argentino. En consecuencia, los riesgos asociados a los commodities involucran (i) el componente internacional del precio, y (ii) el mencionado ajuste al origen argentino. A los efectos de mitigar estos riesgos, el Directorio de la Sociedad dispuso: (i) el establecimiento de límites volumétricos para cada tipo de producto y subproducto, y (ii) el perfeccionamiento, dentro de los límites mencionados, de contratos de compra y/o venta en mercado a termino de granos, con el objeto de minimizar los riesgos asociados a la fluctuación en el precio internacional y que afectarían el margen entre los stocks físicos y los compromisos de compra de materia prima con precio respecto de los compromisos de venta de subproducto (aceite, harina y biodiesel), cuyas posiciones se registran asimismo a su valor razonable al cierre de cada ejercicio. Dichas posiciones son cerradas en forma previa a su vencimiento, sin que ello implique entrega física de la mercadería, y se espera tengan un impacto económico inverso al de la posición de la mercadería a comercializar. Las posiciones mencionadas implican movimientos financieros diarios, pagando o cobrando según la evolución del mercado así como el mantenimiento de garantías vinculadas a la posición de cada producto y/o subproducto, con su correspondiente contrapartida en resultados. En lo que respecta a los saldos patrimoniales, los mismos registran el efecto de las garantías entregadas (en función de la posición tomada al cierre de cada mes) más el resultado correspondiente al último día hábil del mes, que se efectiviza financieramente el primer día hábil del mes siguiente. Por último y en línea con el riesgo de tipo de cambio mencionado anteriormente, cabe destacar que los precios de referencia de las compras y ventas relacionadas con el negocio de la soja, del girasol y sus productos derivados son establecidos en dólares estadounidenses. > Riesgo de tasa de interés: es el riesgo que el valor razonable o los flujos de fondos futuros de ciertos instrumentos financieros fluctúen en función a los cambios que se produzcan en las tasas de interés de mercado. El principal instrumento financiero que puede verse afectado como consecuencia de variaciones en las tasas de interés es la deuda financiera con tasas de interés variables, cuyo porcentaje respecto de la deuda financiera total al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011 asciende a 35%, 39% y 29%, respectivamente. adjustment to the Argentine origin. For the purposes of mitigating these risks, the Board of Directors of the company has taken the following measures: (i) setting volume limits for each type of product and by-product, and (ii) executing, within the above-mentioned limits, sale and purchase agreements on future commodities markets in order to mitigate the risks associated with the changes in international prices that would affect the margin between the physical inventories and the commitments for the purchase of raw materials at a price against the commitments for the sale of by-products (oil, flour and biodiesel), the positions of which are booked at their fair value at year-end closing. Said positions are closed out before maturity (without this entailing the physical delivery of the goods), and are expected to have an economic impact contrary to the position of the goods to be marketed. These positions involve daily financial movements — paying or collecting in accordance with market trends—, and the establishment of guarantees related to the position of each product and/or by-product, with the corresponding balancing entry on the income statement. As regards equity balances, they reflect the effect of the guarantees given (depending on the position taken at the end of each month) plus the profit or loss corresponding to the last business day of the month, effective on the first business day of the next month. Finally, and in line with the above-mentioned exchange rate risk, it is worth noting that the benchmark prices for the purchase and sale of soybean, sunflower seed and their derived products are set in U.S. dollars. > Interest rate risk: It is the risk that the fair value or future cash flows of certain financial instruments will fluctuate because of changes in market interest rates. The main financial instruments that may be affected as a result of interest rate fluctuations is the financial debt subject to variable interest rates, the percentage of which in relation to the total financial debt as of December 31, 2012 and 2011 and January 1, 2011 is 35%, 39% and 29%, respectively. The group manages its interest rate risk by means of (i) a balanced portfolio of fixed and variable rate loans, (ii) high correlation between its inventories and pre-export financing., and (iii) fixed-floating rate swaps calculated for an agreed capital amount for a specific tenure. El Grupo gestiona su riesgo de tasas de interés por medio de (i) una cartera equilibrada de préstamos a tasa fija y variable, (ii) una alta correlación entre sus inventarios y la prefinanciación de sus exportaciones, y (iii) swaps de tasa de interés en las que el Grupo Molinos acuerda intercambiar, a intervalos específicos, la diferencia entre los montos de las tasas de interés fijas y variables calculados en relación con un monto de capital acordado. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 171 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Análisis de sensibilidad Sensitivity analysis El Grupo realiza un seguimiento de la exposición al riesgo de mercado en términos de sensibilidades, las cuales se complementan con otras medidas de riesgo en aquellas ocasiones en las que la naturaleza de las posiciones de riesgo así lo requiere. The group monitors its exposure to market risk in terms of sensitivities. These are complemented with some other risk measures when the nature of the risk positions so require. A continuación se describe la sensibilidad del resultado consolidado integral y del patrimonio consolidado del Grupo Molinos frente a las variaciones de los principales riesgos de mercado. Las estimaciones indicadas son representativas tanto de variaciones favorables como desfavorables, es decir los incrementos y decrementos de los factores de riesgo en la misma cuantía provocan un impacto similar y de signo opuesto. Cabe destacar que los análisis de sensibilidad detallados a continuación han sido preparados sobre la base que los saldos asociados a los instrumentos financieros afectados se mantienen constantes y considerando los instrumentos financieros de cobertura en operación al cierre de cada ejercicio, incluyendo en este último caso la cobertura mediante préstamos en moneda extranjera de las inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino. 172 The sensitivity to the group’s consolidated statement of comprehensive income and shareholders’ equity is described below with respect to the changes in the main market risks. The estimates shown are representative of the favorable and unfavorable changes, that is, increases and decreases in risk factors of the same amount that cause a similar but opposing impact. It is worth mentioning that the sensitivity analyses described below are based on the fact that the balances of the financial instruments affected remain constant and take in consideration the hedging instruments at each yearend, including in the last case, hedging through loans in foreign currency from investments in subsidiaries, associates and joint ventures with functional currencies other than the Argentine peso. a. Riesgo de divisa: a. Foreign Exchange Risk: La posición consolidada neta en moneda extranjera que administra el Grupo Molinos, y cuyos efectos derivados de la variación del tipo de cambio intenta mitigar, incluye la posición de inventarios expuestos a la volatilidad de los precios internacionales como la soja, el girasol y sus productos derivados, por entender que las diferencias de cambio generadas por los pasivos consolidados en moneda extranjera son apareadas y compensadas por aquellas generadas por los activos mencionados y cuyos precios de referencia se establecen en moneda extranjera. The Molinos Group’s net consolidated position in foreign currency, which tries to mitigate the effect of changes in the exchange rate, includes the position of the inventories exposed to the volatility of international prices of soybean, sunflower and their derived products. This is so because exchange differences generated by consolidated liabilities in foreign currency are matched and offset by exchange differences generated by such assets, the benchmark prices of which are set in foreign currency. Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, el efecto de una devaluación (revaluación) del peso argentino respecto al dólar de un 1%, supondría, considerando el resto de las variables constantes y teniendo en cuenta los instrumentos de cobertura del Grupo Molinos al cierre de cada ejercicio, un aumento (disminución) del resultado consolidado (después de impuestos) y del patrimonio consolidado de aproximadamente 1.305 y una disminución (aumento) de aproximadamente 2.015 y 3.798 respectivamente. As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the effect of a devaluation (reappraisal) of the Argentine peso with regard to the dollar of 1% would mean an increase (reduction) of the consolidated income (after taxes) and of consolidated shareholders’ equity of approximately AR$1,305 and an increase (reduction) of approximately AR$2,015 and AR$3,798, respectively, considering the other constant variables and taking into account the hedging instruments of the Molinos Group at the end of each year. El efecto anterior considera y, por lo tanto excluye, los cambios por efecto del tipo de cambio correspondiente a la deuda financiera que opera como cobertura de las inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino, y cuyos cambios compensan la conversión de los activos netos de dichas inversiones que son imputadas al otro resultado integral. This effect takes into account and thus excludes changes owed to the currency type corresponding to the financial liability that serves as a hedge in subsidiaries, associates and joint ventures with a functional currency other than the Argentina peso and whose changes offset the translation of the net assets of said investments that are allocated to the other statement of comprehensive income. b. Riesgo de precio de commodities: Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, un aumento (disminución) del 1% en los precios internacionales del poroto de b. Commodity Price Risk: As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, an increase (reduction) of 1% in the international prices of soybean, Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente soja, la semilla de girasol, maíz, trigo y sus subproductos, supondría, considerando el resto de las variables constantes y teniendo en cuenta los instrumentos de cobertura del Grupo Molinos al cierre del ejercicio, un aumento (disminución) del resultado consolidado (después de impuestos) y del patrimonio consolidado de aproximadamente 4.914 y una disminución (aumento) de 1.555 respectivamente. sunflower seed, corn, wheat and their sub-products would mean an increase (reduction) of the consolidated profits (after taxes) and of the consolidated shareholders’ equity of approximately AR$4,914 and a reduction (increase) of AR$1,555, respectively considering that all other variables remain constant and taking into account the hedging instruments of the Molinos Group at the end of the year. c. Riesgo de tasa de interés: c. Interest Rate Risk: Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, un aumento (disminución) de 0,5 puntos porcentuales en la tasa Libor sobre la porción de deuda financiera que devenga interés variable, considerando el resto de las variables constantes y teniendo en cuenta los instrumentos de cobertura del Grupo Molinos al cierre de cada ejercicio, no presenta efectos significativos sobre el resultado consolidado y el patrimonio del Grupo Molinos. As of December 31, 2012 and December 31, 2011 and January 1, 2011, an increase (reduction) of 0.5 percentage points in the Libor rate on the portion of the financial liabilities with a variable interest rate would not have any significant effects on the Molinos Group’s consolidated profits and shareholders’ equity, considering that all other variables remain constant and bearing in mind the hedging instruments of the Molinos Group at the end of the year. 2. Riesgo de liquidez 2. Liquidity Risk El riesgo de liquidez está asociado a la capacidad del Grupo para financiar los compromisos adquiridos a precios de mercado razonables, así como para llevar a cabo sus planes de negocio con fuentes de financiación estables. Liquidity risk is associated with the group’s ability to finance its obligations at reasonable market prices, as well as to carry out its business plans with stable financing sources. Para cumplir con dicho objetivo, la Sociedad lleva a cabo una política prudente de protección frente al riesgo de liquidez, manteniendo disponibilidades de recursos en efectivo y líneas de crédito no utilizadas en volumen suficiente para hacer frente a los vencimientos de préstamos y deudas financieras previstos en los próximos doce meses. Cabe destacar que un alto porcentaje de la deuda financiera del Grupo corresponde a prefinanciación de exportaciones y cuyos fondos se utilizan para adquirir - en los meses que coincidan con la cosecha - los commodities que luego serán exportados. Es por ello que una porción significativa de la deuda financiera está asociada a contratos de exportación relacionados con los stocks físicos y la materia prima a recibir con precio fijo al cierre de cada ejercicio. Adicionalmente, el Grupo opera dentro del marco de ciertos límites a la estrategia de financiamiento, en lo que respecta a (i) plazos, (ii) montos y (iii) monedas, aprobados previamente por el Directorio de la Sociedad. El Grupo ha evaluado como bajo el riesgo de liquidez, ya que el acceso a fuentes de financiamiento está razonablemente asegurado y la deuda con vencimiento a menos de doce meses podría ser cancelada y/o refinanciada sin problemas con los actuales y/o potenciales prestamistas, si esto fuera necesario. En las tablas adjuntas se analizan los vencimientos de los pasivos consolidados existentes al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011: Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 To achieve such goal, the company keeps a prudent protection policy against the liquidity risk, keeping sufficient cash resources and unused credit facilities to meet the loan and finance debt maturities that are due in the next twelve months. It is worth noting that a high percentage of the group’s financial liabilities corresponds to pre-export financing, using funds to acquire — in harvest months — the commodities to be exported. For that reason, a significant portion of the financial liabilities is associated with export contracts related to the physical stocks and the raw material to be received at fixed prices at each year-end. In addition, the group operates within of certain limitations to the financing strategy as regards (i) terms, (ii) amounts and (iii) currencies, previously approved by the company’s Board of Directors. The group has determined that the liquidity risk is low since the access to financing is reasonably assured and debt maturing within a year can be easily repaid to and/or refinanced by current and/or potential lenders, if necessary. The attached charts show the due dates of the existing consolidated liabilities as of December 31, 2012 and 2011 and January 1, 2011: PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 173 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Al 31 de diciembre de 2012 As of 31 December, 2012 Deudas comerciales Trade payables Deudas financieras Financial payables Otras deudas (1) Other liabilities (1) TOTAL Al 31 de diciembre de 2011 As of 31 December, 2011 Deudas comerciales Trade payables Deudas financieras Financial payables Otras deudas (1) Other liabilities (1) TOTAL Al 1° de enero de 2011 As of 1 January, 2011 Deudas comerciales Trade payables Deudas financieras Financial payables Otras deudas (1) Other liabilities (1) TOTAL 0-3 meses 0-3 months 3-6 meses 3-6 months 6-9 meses 6-9 months 9-12 meses 9-12 months 1-2 años 1-2 year Mayor a 2 años More than 2 years TOTAL 1.116.713 - - - - - 1.116.713 1.703.849 776.744 57.219 28.992 1.400.341 171.792 4.138.937 325.032 - - - - - 325.032 3.145.594 776.744 57.219 28.992 1.400.341 171.792 5.580.682 0-3 meses 0-3 months 3-6 meses 3-6 months 6-9 meses 6-9 months 9-12 meses 9-12 months 1-2 años 1-2 year Mayor a 2 años More than 2 years TOTAL 978.616 - - - - - 978.616 1.273.856 892.195 87.483 1.347 442.365 500.493 3.197.739 209.766 - - - - - 209.766 2.462.238 892.195 87.483 1.347 442.365 500.493 4.386.121 0-3 meses 0-3 months 3-6 meses 3-6 months 6-9 meses 6-9 months 9-12 meses 9-12 months 1-2 años 1-2 year Mayor a 2 años More than 2 years TOTAL 1.041.412 - - - - - 1.041.412 677.286 701.025 21.295 21.295 582.130 194.791 2.197.822 223.796 - - - - - 223.796 1.942.494 701.025 21.295 21.295 582.130 194.791 3.463.030 (1) Comprende las deudas sociales, fiscales y otras deudas, a excepción de los instrumentos financieros a valor razonable con cambios en resultados. (1) Includes corporate and tax debts and other liabilities with the exception of financial instruments at fair value with changes recognized on the income statement. 174 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 3. Riesgo de crédito 3. Credit Risk El riesgo de crédito se define como la posibilidad de que un tercero no cumpla con sus obligaciones contractuales, originando con ello pérdidas para el Grupo. En este sentido, el Grupo está expuesto a un riesgo de crédito como consecuencia de sus actividades operativas (básicamente saldos relacionados con cuentas por cobrar comerciales y anticipos a proveedores) y de sus actividades financieras (básicamente saldos relacionados con bancos y colocaciones transitorias). Como política general, el Grupo no tiene una concentración significativa de riesgo de crédito, ya que la exposición frente al riesgo crediticio se encuentra ampliamente diversificada por industria, clientes y segmentos geográficos. En este sentido, al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011 ningún cliente, excluyendo sociedades relacionadas, representa más de un 7%, 7% y 11%, respectivamente, del importe total de las cuentas por cobrar comerciales. Credit risk refers to the risk that a counterparty will default on its contractual obligations resulting in losses to the group. In this regard, the group is exposed to a credit risk as the result of its operational activities (basically, trade accounts receivable balances and advances to suppliers) and related to its financial activities (basically, bank balances and temporary investments). As a general policy, the group does not have a significant concentration of credit risk since its exposure to credit risk is greatly diversified by industry, clients and geographical segments. In this regard, as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, no client (excluding affiliate companies) represented more than 7%, 7% and 11% (respectively) of the total amount of trade accounts receivable. En lo que respecta al mercado local, el Grupo en el curso habitual de sus negocios otorga crédito a una gran base de clientes, incluyendo supermercados, mayoristas, distribuidores y autoservicios, entre otros, siendo los mencionados en primer término los más significativos dentro de las ventas de productos de marca en dicho mercado. Para ello, realiza permanentemente evaluaciones crediticias de la capacidad financiera de sus clientes, con el objeto de reducir el riesgo potencial de pérdidas significativas por incobrabilidad. En lo que respecta al mercado externo, el riesgo de incobrabilidad está acotado, ya que una parte significativa de las ventas se realiza a través de cartas de crédito y el resto de las ventas están cubiertas a través de una póliza de seguro de riesgo de impago de clientes (C.O.F.A.C.E.). En consecuencia, la provisión para deudores incobrables al cierre de cada ejercicio se determina atendiendo a (i) la antigüedad del crédito, (ii) la existencia de situaciones concursales, y (iii) el análisis de la capacidad del cliente para devolver el crédito concedido. Dicha provisión representa, al cierre de cada ejercicio, la mejor estimación del Grupo de las pérdidas incurridas en relación con las cuentas por cobrar. El saldo de las cuentas por cobrar comerciales al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011 se reflejan, en el estado consolidado de situación financiera, netos de la provisión para deudores incobrables por 26.281, 20.234 y 14.197, respectivamente. En este sentido, el máximo riesgo crediticio involucrado no difiere del valor de libros correspondiente a las cuentas por cobrar comerciales que se presentan en el estado de situación financiera. Regarding the local market, in the normal course of business, the group extends credit to a significant client base including supermarkets, wholesalers, distributors and grocery stores. Supermarkets are the most important channel for branded product sales on the local market. To do this, it effects credit assessments of the financial capacity of its clients so as to reduce the risk of significant losses due to bad debts. Regarding the foreign market, the risk of bad debt is limited since letters of credit are used for some of the sales and the remaining sales are covered by a risk insurance policy in the event of customers’ failure to make payments (Coface). The bad debt allowance is determined at year-end closing based on (i) the age of the loan, (ii) any bankruptcy proceedings, and (iii) the analysis of the client’s capacity to pay back the loan granted. At year-end closing, this allowance is the group’s best estimate of the losses incurred in relation to accounts receivable. The balance of trade accounts receivable as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011 are reflected on the consolidated statement of financial position, net of the allowance for bad debt for AR$26.281, AR$20.234 and AR$14.197, respectively. In this regard, the maximum credit risk does not differ from the book value corresponding to trade accounts receivable presented on the statement of financial position. The chart below shows all unpaid loans and the age of the due unprovisioned trade accounts receivable: En el siguiente cuadro se detalla la totalidad de los créditos no vencidos y la antigüedad de las cuentas por cobrar comerciales vencidas no provisionadas: Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 175 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 Vencimientos > Maturities Créditos no vencidos > To fall due Créditos vencidos 0 - 3 meses > Overdue receivables 0 - 3 months Créditos vencidos 3 - 6 meses > Overdue receivables 3 -6 Months TOTAL 951.954 835.530 - 1.763 1.402 - 38 - 1.149.847 953.755 836.932 En lo que respecta al riesgo crediticio relacionado con los saldos bancarios y colocaciones transitorias, el Directorio de la Sociedad ha definido procedimientos específicos en lo que respecta a (i) las instituciones financieras en las cuales se pueden mantener saldos de libre disponibilidad o realizar inversiones, (ii) los montos y plazos máximos a mantener dichos fondos, con el objetivo de evitar la concentración de riesgos en una o pocas instituciones financieras y, en consecuencia, mitigar cualquier pérdida financiera relacionada con dichos saldos con motivo de un eventual incumplimiento de las obligaciones contractuales. Asimismo y respecto de colocaciones transitorias en el exterior, el Directorio de la Sociedad ha definido como requisito que, las instituciones financieras con las cuales se opere, reúnan ciertos requisitos relacionados con la calificación crediticia internacional. El máximo riesgo crediticio involucrado para este tipo de instrumentos no difiere significativamente de los saldos bancarios y colocaciones transitorias que se presentan en el estado de situación financiera al cierre de cada ejercicio. In terms of the credit risk related to bank balances and temporary deposits, the Board of Directors has defined specific procedures with regards to (i) the financial institutions where the Company can keep unrestricted balances or realize investments, (ii) the maximum amounts and terms for maintaining these funds in order to avoid concentrating risks in just a few financial institutions and thus mitigate any financial losses related to these balances in the case of a breach of the contractual obligations. At the same time, with respect to temporary deposits abroad, the Board of Directors has decided that all the financial institutions with which the Company does business must meet certain requirements with regards to their international credit rating. The maximum credit risk involved for this type of instruments does not differ significantly from the bank balances and temporary deposits that are presented on the financial position statement at year-end closing. Gestión del capital Capital management El Grupo Molinos, como parte fundamental de su estrategia, ha formulado el compromiso de mantener una política de prudencia financiera, buscando maximizar la rentabilidad de los accionistas y mantener al mismo tiempo una calificación de crédito sólida y ratios de capital saludables para poder sustentar su negocio. As a fundamental part of its strategy, the Molinos Group is committed to a policy of financial prudence, one aimed at maximizing the profitability for shareholders while maintaining a solid credit rating and healthy capital ratios in order to sustain its business. Dicha política incluye la consideración de varios factores, incluyendo entre otros: (i) los cambios en las condiciones macroeconómicas, (ii) las diferentes estrategias de financiación, (iii) los costos del financiamiento, y (iv) el eventual impacto de cambios en el fondeo y liquidez de las actividades operativas y comerciales. En este sentido, el Grupo intenta mantener una mezcla de deuda y capital que satisfaga los ratios en niveles aceptables y permita obtener calificaciones de riesgo de agencias internacionales en línea con los principales operadores del mercado. Entre los ratios más representativos, la estructura de capital objetivo se establece considerando la relación entre la deuda financiera neta y el patrimonio neto: 176 1.149.847 This policy must consider several factors, including (i) changes in macroeconomic conditions, (ii) different financing strategies, (iii) the costs of financing, and (iv) the eventual impact of changes in the funding and liquidity of operational and commercial activities. In this regard, the Group attempts to maintain a mixture of debt and capital and to keep the ratios at acceptable levels, allowing the Group to obtain risk ratings from international agencies that are similar to those of the market’s principal operators. In terms of the most representative ratios, the target capital structure is established based on the net financial liability and the net shareholders’ equity. Deuda financiera neta Net financial liability Deuda financiera neta + Patrimonio Net financial liability + shareholders’ equity Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente El cálculo de este ratio tiene en cuenta los siguientes criterios: > La deuda financiera neta incluye la deuda financiera corriente y no corriente, menos el efectivo, saldos bancarios a la vista, las colocaciones a corto plazo y commodities, cereales y productos semielaborados valuados a su valor razonable menos costos estimados de venta, conforme el siguiente detalle: The calculation of this ratio is based on the following criteria: > Net financial liability includes the current and non-current financial liability less the cash, sight deposits, short-term investments and commodities, grains and semi-finished products appraised at their fair value less the estimated selling costs, as follows on the following chart: 31/12/2012 31/12/2011 2.566.804 2.254.881 Deuda financiera corriente > Current financial payable Deuda financiera no corriente > Non-current financial payable Efectivo y colocaciones a corto plazo > Cash and short-term investments Commodities, cereales y productos semielaborados > Commodities, grains and semi-finished products Deuda financiera neta > Financial payable, net 1.572.133 942.858 (435.161) (738.533) (480.474) (403.453) 3.223.302 2.055.753 > El Grupo mantiene una política prudente de protección frente al riesgo de liquidez. Para ello, mantiene disponibilidades de recursos en efectivo y otros instrumentos financieros líquidos para hacer frente a los vencimientos de préstamos y deudas financieras previstos en los próximos doce meses. Por ello, este ratio refleja la solvencia de la Sociedad, utilizando el concepto de deuda financiera neta - no de deuda bruta - y, por lo tanto, se deducen de ésta las colocaciones transitorias y los inventarios de alta liquidez. > The group maintains a prudent protection policy with regards to liquidity risk. To do so, it keeps cash resources and other liquid financial instruments available to make the loan and financial debt payments that fall due in the next twelve months. This ratio thus reflects the solvency of the Company, using the concept of net financial debt – not the concept of gross debt – and thus the temporary investments and highly liquid inventories can be deduced from this ratio. > El Grupo no posee acciones preferentes. La evolución y el análisis de este ratio se realiza en forma continua, efectuándose asimismo estimaciones del mismo a futuro como factor clave en la estrategia de inversiones y dividendos del Grupo Molinos. Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, este ratio, a nivel consolidado, se ha situado en el 72%, 60% y 59%, respectivamente. > The group does not have preferred shares. The evolution and analysis of this ratio is done continuously, while making use of future estimates as the key factor in the Group’s investment and dividends strategy. As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011 the consolidated ratio has been 72%, 60% and 59%, respectively. Garantías Collateral El Grupo Molinos mantiene, en la cuenta corriente del mercado internacional de granos en el que opera (C.B.O.T. – Chicago Board of Trade), una porción de sus fondos inmovilizados con el objeto de cumplir con los requerimientos de garantía relacionados a los instrumentos derivados de cobertura vigentes. Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, los fondos cedidos en garantía por este concepto ascendieron a 5.333, 18.303 y 186.425, respectivamente, los cuales se encuentran registrados dentro del rubro otros créditos financieros. Asimismo, el Grupo Molinos a través de Molinos Río de la Plata S.A., y sus socios Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C., en su carácter de accionistas de Renova S.A., junto con esta última y la Corporación Andina de Fomento, han suscripto un Sponsor Support In the current account of the international commodities market on which the Molinos Group operates (C.B.O.T. – the Chicago Board of Trade), it retains a portion of its frozen funds in order to fulfill the collateral requirements associated with the current hedge derivatives. As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the funds transferred as collateral totaled AR$5.333, AR$18.303 and AR$186,425, respectively, all of which are recorded in “Other Financial Receivables”. Finally, the Molinos Group via Molinos Río de la Plata S.A. and its partners Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. and Vicentín S.A.I.C., in their capacity of shareholders in Renova S.A. have signed a sponsor support and share retention agreement (“Sponsor Agreement”) with Renova and the Corporación Andina de Fomento, as part of the loan requested by Renova on 2 Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 177 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT and Share Retention Agreement (“Sponsor Agreement”), en el marco del préstamo solicitado el 2 de septiembre de 2011 por Renova S.A. por la suma de 239 millones de dólares. El préstamo fue celebrado en el marco de las inversiones a ser realizadas por Renova S.A. a fin de llevar a cabo la construcción de una planta de procesamiento de soja. Según dicho Sponsor Agreement, Molinos Río de la Plata S.A., Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C., en el eventual caso que Renova no tenga fondos suficientes para cumplir con sus obligaciones de pago del préstamo o la construcción de la planta, deberán aportar a Renova S.A., cada uno, el 33,33% de los fondos faltantes para tales fines mediante aportes de capital y/o préstamos subordinados. September 2011 for the sum of US$239 million. The loan was part of planned investments by Renova S.A. to construct a soybean processing plant. As stipulated in the Sponsor Agreement, in the case that Renova is unable to make its loan payments or construct the plant, Molinos Río de la Plata S.A., Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. and Vicentín S.A.I.C. must each contribute 33.33% of the missing funds through capital contributions and/or subordinate loans. In addition, SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda. and its subsidiaries have mortgaged a series of properties located in Chile and owned by Frigorífico O’Higgins S.A., Transportes Chillan Viejo Ltda, Agrícola Cancura S.A. and Agrícola y Ganadera Chillan Viejo S.A., as collateral for certain loans. Por otra parte, SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda. y sus subsidiarias han constituido hipotecas sobre una serie de inmuebles, ubicados en la República de Chile, de propiedad de Frigorífico O´Higgins S.A., Transportes Chillan Viejo Ltda, Agrícola Cancura S.A. y de Agrícola y Ganadera Chillan Viejo S.A., como garantía de ciertos préstamos financieros. 31. Emisión de Obligaciones Negociables 31. Issue of corporate bonds Con fecha 3 de octubre de 2012, el Directorio de la Sociedad resolvió aprobar la emisión de las clases I, II y III de obligaciones negociables simples sin garantía especial de la Sociedad, a ser emitidas bajo el programa global de obligaciones negociables por hasta U$S200.000.000 (o su equivalente en otras monedas) (el “Programa”), autorizado por la Asamblea Ordinaria de Accionistas de la Sociedad celebrada el 14 de abril de 2011, la cual delegó en el Directorio de la Sociedad la facultad de determinar las condiciones de emisión de dicho programa y las clases y/o series de obligaciones negociables a emitirse bajo el mismo, y por resolución del Directorio de la Sociedad de fecha 26 de marzo de 2012. On October 3, 2012, the Board of Directors of the Company voted to approve an issue of ordinary Class I, II and III bonds without special guarantee of the Company. These will be issued as part of the global bond program (the “Program”) for up to US$200 million (or its equivalent in other currencies). The Program was authorized at the Ordinary Shareholders Meeting held on April 14, 2011, which entrusted the Board of Directors with the task of determining the conditions for issuing the bonds and the classes and/or bond series to be issued as part of the Program, and by resolution of the Board of Directors on March 26, 2012. La oferta pública de las obligaciones negociables a ser emitidas bajo el Programa fue oportunamente aprobada por el directorio de la Comisión Nacional de Valores mediante Resolución Nº 16.830 de fecha 30 de mayo de 2012. La emisión de las Obligaciones Negociables fue autorizada por la Sub-Gerencia de Emisoras de la CNV mediante providencia de fecha 26 de octubre de 2012. The public offering of the bonds to be issued under the Program was approved by the board of directors of the CNV (Argentine Securities Commission) by Resolution Nº 16,830 on May 30, 2012. The issue of the bonds was authorized by the Assistant Management of Bond Issuers at the CNV in a decision dated October 26, 2012. Con fecha 2 de noviembre de 2012, habiendo finalizado el período de subasta pública realizada a través del Módulo de Licitaciones del Sistema SIOPEL del Mercado Abierto Electrónico S.A., la Sociedad ha informado al público inversor que el resultado de la misma fue la colocación de: (i) Obligaciones Negociables Clase I por un valor nominal de 50.000.000 de dólares estadounidenses con vencimiento el 10 de noviembre de 2014 a una tasa de interés fija del 4,99% nominal anual, las cuales son suscriptas e integradas, y sus servicios de capital e intereses son pagaderos, en pesos al tipo de cambio determinado en sus condiciones de emisión, (ii) Obligaciones Negociables Clase II por un valor nominal de 109.998.499 pesos con vencimiento el 8 de mayo de 2014 a tasa de interés variable equivalente al promedio 178 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora On November 2, 2012, upon completion of the public auction period held through the SIOPEL Bidding Module of Mercado Abierto Electrónico S.A., the company has informed investors that the results were the following: aritmético simple de la tasa de interés para depósitos a plazo fijo de más de 1.000.000 de pesos por períodos de entre 30 y 35 días de plazo de bancos privados de Argentina publicada por el Banco Central de la República Argentina (la “Tasa Badlar Privada”) más un margen de corte de 4,00% nominal anual, y (iii) Obligaciones Negociables Clase III por un valor de 54.129.154 pesos con vencimiento el 5 de agosto de 2013 a una tasa de interés fija del 19% nominal anual. Con fecha 8 de noviembre de 2012, la Sociedad emitió dichas obligaciones negociables por los valores nominales arriba indicados. plus a nominal cut-off margin of 4% per annum, and (iii) Class III bonds for AR$54,129,154 with a maturity date of August 5, 2013 at an annual fixed nominal interest rate of 19%. On November 8, 2012, the Company issued bonds for the nominal values listed above. 32. Restricción a la distribución de utilidades y reserva especial RG N° 609 de la CNV 32. Restrictions on income distribution and statutory reserve – CNV General Resolution Nº 609 De acuerdo con las disposiciones de la Ley 19.550, las normas de la Comisión Nacional de Valores y el estatuto de la Sociedad, el 5% de la ganancia neta del ejercicio deberá destinarse a incrementar el saldo de la Reserva Legal hasta que la misma alcance el 20% del Capital Social. Based on Act 19,550, the CNV norms and the Company by-laws, 5% of the net income for the year must be used to increase the Statutory Reserve balance until this balance totals 20% of the Company’s capital stock. De acuerdo con la Ley 25.063, los dividendos que se distribuyan, en dinero o en especie, en exceso de las utilidades impositivas acumuladas al cierre del ejercicio inmediato anterior a la fecha de pago o distribución, están sujetos a una retención del treinta y cinco por ciento en concepto de impuesto a las ganancias en carácter de pago único y definitivo. A efectos de lo dispuesto anteriormente, la utilidad a considerar en cada ejercicio será la que resulte de sumarle a la utilidad que se determine en base a la aplicación de las normas generales de la Ley del Impuesto a las Ganancias, los dividendos o las utilidades provenientes de otras sociedades de capital no computados en la determinación de dicha utilidad en el o los mismos períodos fiscales. Based on Act 25.063, the dividends distributed in cash or in kind that exceed the taxable income of the year ending before the date of payment or distribution are subject to a 35% withholding for income tax in a single and definitive payment. In accordance with this law, the income to be considered in each year will be calculated by adding it to the income calculated based on general standards of the Income Tax Act, the non-capital dividends or profits of other companies not included in the calculation of said profit or the same fiscal year. De acuerdo con la RG N° 609 de la CNV de fecha 13 de septiembre de 2012, el importe correspondiente al exceso del saldo inicial de los resultados acumulados no asignados positivos (1° de enero de 2012) expuesto en los estados financieros del primer cierre de ejercicio de aplicación de las NIIF (31 de diciembre de 2012), respecto del saldo final de los resultados acumulados no asignados al cierre del ejercicio anterior (31 de diciembre de 2011) determinado según las NCP, deberá imputarse a una reserva especial que sólo podrá ser desafectada para su capitalización o para absorber eventuales saldos negativos de resultados acumulados no asignados. According to CNV General Resolution Nº 609 dated September 13, 2012, the excess amount of the initial balance of the cumulative unappropriated positive earnings (January 1, 2012) presented in the financial statements at the end of the first year in which the IFRS are applied (December 31, 2012), with respect to the final balance of unappropriated cumulative earnings at the end of the prior year (December 31, 2011) determined according to the GAAP, should be allocated to a statutory reserve that can only be released for capitalization or to absorb any negative balances of unappropriated cumulative earnings. The reconciliation of the unappropriated cumulative earnings as of January 1, 2012 is as follows: La conciliación de los resultados acumulados no asignados al 1° de enero de 2012, es la siguiente: (i) Class I Bonds at a nominal value of US$50 million with a maturity date of November 10, 2014 at an annual fixed nominal interest rate of 4.99%, which are subscribed and paid, and whose capital and interest payments are payable in Argentine pesos at the exchange rate determined under the terms of their issuance, (ii) Class II bonds for a nominal value of AR$109,998,499 with a maturity date of May 8, 2014 at a variable interest rate equivalent to the average of the interest rates paid by Argentine private banks for deposits in Argentine pesos in excess of AR$1 million for 30-35 day-periods, published by the Central Bank of Argentina (the “Private Badlar Rate”) Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 179 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Resultados no asignados Unappropriated retained earnings Saldos al 31 de Diciembre de 2011 según NCP Balances as of 31 December 2011 according to GAAP 538.893 Ajustes y reclasificación de transición > Transitional adjustments and reclassification A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo A. Measurement of inventories after the point of harvest with an active market B. Valuación de inventarios sin mercado activo B. Measurement of inventories with no active market C. Conversión de subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional diferente del peso argentino (1) > C. Translation of subsidiaries, associates and joint ventures reporting in a functional currency other than the Argentine peso (1) D. Amortización de plusvalias (1) > D. Amortization of goodwill (1) E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (1) E. Financial statements without time lag with subsidiaries and associates (1) F. Valuación de activos biológicos > F. Measurement of biological assets G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalias) G. Cost attributed to intangible assets (excluding goodwill) H. Impuesto a las ganancias diferido > H. Deferred income tax Otros ajustes de transición > Other transitionals adjustments TOTAL de ajustes y reclasificación de transición TOTAL transitional adjustments and reclassification (51.921) (16.526) (35.729) diciembre de 2011 determinado según las NCP, no corresponderá que la reserva especial en los términos establecidos por la RG N° 609. 180 con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora 33. Events occurring after the reporting period En relación con el Programa Global de Obligaciones Negociables Simples y conforme a lo indicado en la Nota 21.3 a los presentes estados Under the Global Program for Ordinary Bonds and in accordance with what is indicated in Note 21.3 to these financial statements, after the reporting period the company issued Class IV, V and IV Bonds on January 10, 2013 and Additional Class IV Bonds on January 20, 2013, both with the characteristics described in said note. Additionally, and in relation to the issue of Class I, II and III Bonds on February 8, 2013, the company paid the first interest installment referred to in the aforementioned bond issues for AR$3,134, AR$5,342 and AR$2,592, respectively. con fecha 10 y 30 de enero de 2013, la Sociedad concretó la emisión de las Obgligaciones Negociables Clase IV, V y VI y las Obligaciones Negociables Clase IV, respectivamente, con las características mencionadas en dicha Nota, a la cual nos remitimos. Adicionalmente, y en relación a la emisión de Obligaciones Negociables Clase I, II y III, con fecha 8 de febrero de 2013 la Sociedad procedió al pago de la primera cuota de intereses referida a las mencionadas emisiones por 3.134, 5.342 y 2.592, respectivamente. 12.122 (6.331) (9.163) (12.752) 31.612 42 (88.646) Saldos al 1º de enero de 2012 según NIIF Balances as of 1 January 2011 according to IFRS Dado que existe un defecto del saldo inicial de resultados acumulados no asignados al 1° de enero de 2012 determinado según las NIIF, res- 33. Hechos ocurridos después del período sobre el que se informa 450.247 Since the initial balance of unappropriated cumulative earnings as of January 1, 2012 (determined according to the IFRS) is lower than the final balance unappropriated cumulative earnings as of December 31, 2011 (determined according to the GAAP), the General Shareholders Assembly will not have to create a statutory reserve under the terms established by GR Nº 609 when reviewing the financial statements for the year ending December 31, 2012. con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner LUIS PEREZ COMPANC President C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 181 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT ESTADO SEPARADO DEL RESULTADO INTEGRAL POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012 ESTADO SEPARADO DE SITUACIÓN FINANCIERA AL 31 DE DICIEMBRE DE 2012 Comparativo con el ejercicio anterior (En miles de pesos – Notas 1.1 y 1.2) Comparativo con el inicio y cierre del ejercicio anterior (En miles de pesos – Notas 1.1 y 1.2) SEPARATE STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31 2012 PRESENTED SEPARATE STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AS OF DECEMBER 31 2012 Presented comparatively with the prior year (Stated in thousands of pesos - Note 1.1 and 1.2) Presented comparatively with the start and close of the prior year(Stated in thousands of pesos – Notes 1.1 and 1.2) 31 /12 /2012 Ingresos por ventas (Nota 6) > Sale of goods (Note 6) Ingresos por prestación de servicios y otros ingresos > Rendering of services Ingresos de actividades ordinarias > Revenues from ordinary activities Costo de ventas de bienes y servicios prestados (Nota 7) Cost of goods sold and services rendered (Note 7) GANANCIA BRUTA > GROSS PROFIT 14.037.991 11.784.078 88.508 152.191 14.126.499 11.936.269 (12.129.782) (10.354.330) 1.996.717 1.581.939 Gastos de comercialización (Nota 8) > Selling expenses (Note 8) (1.165.096) Gastos de administración (Nota 8) > Administrative expenses (Note 8) (343.222) Otros ingresos operativos (Nota 9)> Other operating income (Note 9) 18.823 Otros gastos operativos (Nota 10) > Other operating expenses (Note 10) (94.579) Resultado participación en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (Nota 4) Share of profit of subsidiaries, associates and joint ventures (Note 4) (103.446) RESULTADO OPERATIVO > OPERATING INCOME 309.197 Ingresos financieros (Nota 11) > Finance income (Note 11) 379.631 Costos financieros (Nota 11) > Finance costs (Note 11) (676.570) GANANCIA DEL EJERCICIO ANTES DE IMPUESTOS > INCOME FOR THE YEAR BEFORE TAXES 12.258 Impuesto a las ganancias (Nota 12) > Income tax expense (Note 12) 17.704 GANANCIA NETA DEL EJERCICIO > NET INCOME FOR THE YEAR 29.962 Resultado por cobertura de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos Hedging gains from investments in subsidiaries, associates and joint ventures (156.923) Diferencia de cambio por conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocio conjuntos > Translation differences for investments in subsidiaries, associates and joint ventures 171.287 OTRO RESULTADO INTEGRAL NETO DEL EJERCICIO > OTHER COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR 14.364 RESULTADO INTEGRAL TOTAL NETO DEL EJERCICIO > TOTAL COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR 44.326 Ganancia neta del ejercicio por acción > Earnings per share Básica y diluida > Basic and diluted 0,12 182 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 31/12/2011 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 (912.663) (298.033) 21.385 (72.649) 141.437 461.416 140.291 (375.190) 226.517 (29.233) 197.284 - 82.939 82.939 280.223 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 0.79 ACTIVOS > ASSETS ACTIVOS NO CORRIENTES > NON-CURRENT ASSETS Propiedades, planta y equipo (Nota 14) > Property, Plant & Equipment (Note 14) Activos intangibles y plusvalía (Nota 15) > Intangible assets and goodwill (Note 15) Otros activos > Other assets Inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (Nota 4) > Investment in subsiadiries, associates and joint ventures (Note 4) Otros créditos no financieros (Nota 19) > Other non-financial receivables (Note 19) Otros créditos financieros (Nota 20) > Other financial receivables (Note 20) ACTIVOS NO CORRIENTES TOTALES > TOTAL NON-CURRENT ASSETS ACTIVOS CORRIENTES > CURRENT ASSETS Inventarios (Nota 16) > Inventories (Note 16) Activos biológicos (Nota 17) > Biological Assets (Note 17) Créditos impositivos y aduaneros (Nota 18) > Customs and tax credits (Note 18) Anticipos, saldo a favor impuesto a las ganancias e impuesto a la ganancia mínima presunta – Neto > Income tax and TOMPI - Net prepaid Otros créditos no financieros (Nota 19) > Other non-financial receivables (Note 19) Otros créditos financieros (Nota 20) > Other financial receivables (Note 20) Cuentas por cobrar comerciales (Nota 20) > Trade recivables (Note 20) Efectivo y colocaciones a corto plazo (Nota 20) > Cash and short-term deposits (Note 20) ACTIVOS CORRIENTES TOTALES > TOTAL CURRENT ASSETS TOTAL DE ACTIVOS > TOTAL ASSETS PATRIMONIO Y PASIVOS > EQUITY AND LIABILITIES PATRIMONIO > EQUITY Capital Social > Issued Capital Ajuste integral del Capital Social > Comprehensive capital adjustment Primas de Emisión > Share issue Premium Reserva Legal > Legal Reserve Reserva para futura distribución de utilidades > Reserve for future profit sharing Resultados no Asignados > Unappropriated retained earnings Coberturas y diferencias de conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos > Hedging gains and translation differences for investments in subsidiaries, associates and joint ventures PATRIMONIO TOTAL > TOTAL EQUITY PASIVOS > LIABILITIES PASIVOS NO CORRIENTES > NON-CURRENT LIABILITIES Deudas financieras (Nota 20) > Financial payables (Note 20) Pasivo por impuesto a las ganancias diferido (Nota 12) Deferred income tax liability (Note 12) Provisiones para juicios y reclamos (Nota 25) > Provision for claims (Note 25) PASIVOS NO CORRIENTES TOTALES > TOTAL NON-CURRENT LIABILITIES PASIVOS CORRIENTES > CURRENT LIABILITIES Deudas comerciales (Nota 20) > Trade payables (Note 20) Deudas financieras (Nota 20) > Financial payables (Note 20) Deudas sociales y fiscales (Nota 21) Employee benefits, social security and other tax payables (Note 21) Otras deudas (Nota 20) > Other Liabilities (Note 20) PASIVOS CORRIENTES TOTALES > TOTAL CURRENT LIABILITIES TOTAL PASIVOS > TOTAL LIABILITIES TOTAL DE PATRIMONIO Y PASIVO > TOTAL EQUITY AND LIABILITIES Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 31/12/2012 1.436.539 31/12/2011 01/01/2011 1.416.189 1.249.129 152.009 147.658 149.020 - - 1.405 1.676.838 1.371.541 952.671 12.719 15.277 39.267 61.528 17.836 10.798 3.339.633 2.968.501 2.402.290 1.371.491 1.214.030 908.124 379.803 180.549 109.654 275.920 208.090 237.697 198.465 104.002 - 39.459 77.192 50.552 116.299 101.391 511.723 979.484 914.990 565.842 214.075 339.482 110.784 3.574.996 3.139.726 2.494.376 6.914.629 6.108.227 4.896.666 250.448 250.448 250.448 230.499 299.799 299.799 189.126 189.126 189.126 106.041 92.171 73.361 525.132 - (77.493) 450.247 - 271.773 97.303 82.939 - 1.321.056 1.364.730 1.084.507 1.516.517 892.745 727.631 147.807 148.743 135.709 105.736 101.860 85.781 1.770.996 1.130.314 961.219 1.037.740 912.440 984.559 2.426.956 2.248.966 1.397.270 270.899 281.392 185.884 76.489 265.893 198.212 3.822.577 3.613.183 2.850.940 5.593.573 4.743.497 3.812.159 6.914.629 6.108.227 4.896.666 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 183 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT ESTADO SEPARADO DE CAMBIOS EN EL PATRIMONIO POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012 (En miles de pesos – Notas 1.1 y 1.2) SEPARATE STATEMENT IN CHANGES IN SHAREHOLDERS’ EQUITY FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31 2012 (Stated in thousands of pesos – Notes 1.1 and 1.2) APORTE DE LOS PROPIETARIOS > OWNERS’ CONTRIBUTION Otras cuentas de capital convertibles en acciones > Other capital accounts convertible into shares Rubros > Description Saldo al 1º de enero de 2012 > Balance as January 1, 2012 Asignación de resultados > Allocation of income Absorción de pasivo por impuesto a las ganancias diferido Absorption of deferred income tax liability Distribución de dividendos > Dividends distribution Reserva Legal > Legal Reserve Ganancia neta del ejercicio > Profit for the period Otro resultado integral neto del ejercicio > Other comprehensive income Saldo al 31 de diciembre de 2012 > Balance as December 31, 2012 184 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 RESULTADOS ACUMULADOS > RETAINED EARNINGS Ganancias reservadas > Earnings reserved Resultados no asignados Unappropriated earnings Coberturas y diferencias de conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos > Hedging gains and translation differences for investments in subsidiaries, associates and joint ventures - 450.247 82.939 1.364.730 525.132 (525.132) - - - 69.300 - - - (88.000) - (88.000) 13.870 - (13.870) - - - - 29.962 - 29.962 - - - - 14.364 14.364 189.126 106.041 525.132 (77.493) 97.303 1.321.056 Capital Social Share Capital Ajuste integral del Capital Social Comprehensive share capital adjustment Primas de emisión Share issue premium Reserva legal Legal reserve 250.448 299.799 189.126 92.171 - - - - - (69.300) - - - - - - - - - - - - - - 250.448 230.499 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 OTROS COMPONENTES DEL PATRIMONIO > OTHER COMPONENTS OF EQUITY LUIS PEREZ COMPANC Presidente Reserva para futura distribución de utilidades Reserve for future profit sharing Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 TOTAL LUIS PEREZ COMPANC President 185 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT ESTADO SEPARADO DE CAMBIOS EN EL PATRIMONIO POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 (En miles de pesos – Notas 1.1 y 1.2) SEPARATE STATEMENT IN CHANGES IN SHAREHOLDERS’ EQUITY FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31 2011 (Stated in thousands of pesos – Notes 1.1 and 1.2) RUBROS > DESCRIPTION APORTE DE LOS PROPIETARIOS > OWNERS’ CONTRIBUTION RESULTADOS ACUMULADOS > RETAINED EARNINGS OTROS COMPONENTES DEL PATRIMONIO OTHER COMPONENTS OF EQUITY Otras cuentas de capital convertibles en acciones > Other capital accounts convertible into shares Saldo al 1º de enero de 2011 > Balance as January 1, 2011 Reserva Legal > Legal Reserve Ganancia neta del ejercicio > Profit for the period Otro resultado integral neto del ejercicio > Other comprehensive income Saldo al 31 de diciembre de 2011 > Balance as December 31, 2011 186 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Ganancias reservadas Earnings reserved Resultados no asignados Unappropriated earnings Coberturas y diferencias de conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos > Hedging gains and translation differences for investments in subsidiaries, associates and joint ventures 73.361 271.773 - 18.810 (18.810) - - - 197.284 - 197.284 - - - 82.939 82.939 189.126 92.171 450.247 82.939 1.364.730 Capital Social Share Capital Ajuste integral del Capital Social Comprehensive share capital adjustment Primas de emisión Share issue premium 250.448 299.799 189.126 - - - - - - - - 250.448 299.799 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Reserva legal Legal reserve Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 TOTAL 1.084.507 LUIS PEREZ COMPANC President 187 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT ESTADO SEPARADO DE FLUJOS DE EFECTIVO POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012 Comparativo con el ejercicio anterior (En miles de pesos – Notas 1.1 y 1.2) SEPARATE CASH FLOWS STATEMENT FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31 2012 Presented comparatively with the prior year (Stated in thousands of pesos – Notes 1.1 and 1.2) 31/12/2012 Actividades operativas > Operating activities Ganancia antes del impuesto a las ganancias > Profit before income tax Ajuste para conciliar la ganancia del ejercicio antes del impuesto a las ganancias con los flujos netos de efectivo > Non-cash adjustment to reconcile profit before tax to net cash flows Depreciación del valor de propiedades, planta y equipo y amortización de activos intangibles Depreciation and impairment of property, plant and equipment Disposiciones de valor neto de propiedades, planta y equipo y otros activos > Disposals of net value from PP&E and other assets Intereses perdidos > Interest lost Resultado participación en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos > Share of profit of subsidiaries, associates and joint ventures Variación neta en provisiones para juicios y reclamos > Movements in provision for claims Ajustes por pérdidas de moneda extranjera no realizadas > Unrealized foreign currency losses Ajustes al capital de trabajo > Working capital adjustments Aumento en cuentas por cobrar comerciales > Increase in trade receivables Disminución en otros créditos no financieros > Decrease (in other receivables) (Aumento) Disminución en otros créditos financieros > (Increase) decrease in other financial receivables Aumento en inventarios y activos biológicos > Increase in inventories and biological assets (Aumento) Disminución créditos impositivos y aduaneros (Increase) Decrease in tax and customs receivables Aumento (Disminución) deudas comerciales > Increase (decrease) in trade payables Aumento deudas sociales y fiscales > Increase in employee benefits, social security and other taxes payables (Disminución) Aumento otras deudas > (Decrease) Increase other liabilities Impuesto a las ganancias pagado > Income tax paid Flujos de efectivo netos generados por (utilizados en) actividades de operación Net cash flows provided by (used it) operating activities Actividades de inversión > Investing Activities Adquisición de propiedades, planta y equipo y activos intangibles Acquisition of PP&E and intagible assets Adquisición de subsidiarias > Acquisition of subsidiaries Cobro rendimiento fondo de riesgo Los Grobo SGR Collection of yields from risk fund Los Grobo S.G.R. Integración y aumento de capital en asociadas Paid-in capital contribution to associates Cobro venta inversiones permanentes > Payment-sale long-term investments Flujos de efectivo netos utilizados en actividades de inversión Net cash flows used in investing activities 188 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 12.258 31/12/2011 226.517 117.400 108.345 7.091 4.053 284.964 108.620 103.446 (141.437) 3.876 16.079 320.522 159.387 (64.494) (349.148) 40.291 5.432 31/12/2012 Actividades de financiación > Financing activities Intereses pagados > Interest paid Aumento deudas financieras (1) > Increase in financial payables (1) Pagos de dividendos > Dividends paid Flujos de efectivo netos (utilizados en) procedentes de actividades de financiación Net cash flows (used in) provided by financing activities Disminución neta en el efectivo y equivalentes al efectivo > Net decrease in cash and cash equivalents Efectivo y equivalentes al efectivo al inicio del ejercicio > Cash and cash equivalents at beginning of the year Efectivo y equivalentes al efectivo al cierre del ejercicio (Nota 20.8) > Cash and cash equivalents at end of the year (Note 20.8) 31/12/2011 (260.308) (95.209) 299.424 844.012 (87.209) - (48.093) 748.803 (125.407) 228.698 339.482 110.784 214.075 339.482 (58.600) 403.294 (356.715) (384.883) (67.830) 29.607 125.300 (72.119) 95.508 4.767 (184.718) 67.681 (63.464) (235.115) 314.835 (48.920) (149.192) (276.691) (114.134) - - 735 (128.823) (199.832) - 4.603 (392.149) (471.185) (1) Excluyendo las diferencias de cambio por deudas financieras no abonadas al cierre de cada ejercicio. (1) Excluding exchange differences on outstanding financial debts as of year end. PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 189 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT NOTAS A LOS ESTADOS FINANCIEROS SEPARADOS POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012 Comparativas con el inicio y cierre del ejercicio anterior (En miles de pesos – Notas 1.1 y 1.2) NOTES TO THE SEPARATE FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31 2012 Presented comparatively with the start and close of the prior year (Stated in thousands of pesos – Notes 1.1 and 1.2) 1. Bases de presentación de los estados financieros separados 1. Basis of presentation for the separate financial statements 1.1. Resumen de las políticas contables significativas aplicadas 1.1. Summary of the accounting policies applied La Sociedad prepara sus estados financieros de acuerdo con las disposiciones vigentes de la Comisión Nacional de Valores (CNV), que aprobó la Resolución General (RG) N° 562 (y sus modificatorias) adoptando la Resolución Técnica (RT) N° 26 (modificada por la RT N° 29) de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas, la cual establece que las entidades emisoras de acciones y/u obligaciones negociables, con ciertas excepciones, están obligadas a preparar sus estados financieros de acuerdo con las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) según las emitió el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB, por su sigla en inglés), mientras que otras entidades tendrán la opción de utilizar las NIIF o la NIIF para las PyMES en reemplazo de las normas contables profesionales (NCP). The company has prepared its financial statements according to the applicable regulations of the Argentine Securities Commission (CNV), which passed General Resolution Nº 562 (GR 562), whereby Technical Resolution Nº 26 (TR 26, amended by TR 29) was passed by the Executive Board of the Professional Economics Council of the City of Buenos Aires (CPCECABA). TR 26, as amended (TR 26R), sets forth that issuers of shares and/or bonds must, with certain exceptions, prepare their financial statements according to the International Financial Reporting Standards (IFRS), whereas other entities may choose to apply IFRS or the IFRS for small and medium-sized entities in lieu of the professional accounting standards in force (GAAP). La RT 26 establece que los estados financieros separados de entidades que deban presentar estados contables consolidados serán elaborados aplicando las NIIF en forma integral, con la sola excepción tratada en este apartado. En los estados financieros separados de entidades que deban presentar estados contables consolidados, entre las que se encuentra la Sociedad, las inversiones en entidades subsidiarias (sociedades controladas), entidades controladas en forma conjunta y asociadas, se contabilizarán utilizando el método de la participación descrito en la NIC 28 “Inversiones en Asociadas”, y en el caso de las inversiones en entidades controladas y en entidades controladas en forma conjunta con los mismos ajustes que se incorporen en los estados financieros consolidados por aplicación de las normas sobre consolidación contenidas en la NIC 27 y en la NIC 31, respectivamente. El criterio de contabilización requerido por esta Resolución Técnica para la preparación de los estados financieros y para la medición de las inversiones que se mencionan en el párrafo anterior, difiere del establecido en el párrafo 38 de la NIC 27, según el cual la contabilización debe efectuarse en tales casos, al costo o a su valor razonable. Asimismo, de acuerdo con la citada norma la Sociedad ha preparado (i) el estado de situación financiera de apertura al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) que se incluyen en los presentes estados financieros; y (ii) las conciliaciones entre el patrimonio determinados de acuerdo con las NCP y las NIIF al 1° de enero de 2011, y las conciliaciones entre el patrimonio y el resultado integral total determinados de acuerdo con las NCP y las NIIF por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 se incluyen en el apartado 1.3 de la presente Nota. 190 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora TR 26 also establishes that the entities that are required to present consolidated financial statements must draft their separate financial statements applying the IFRS in their entirety, with the sole exception described in this section. In the separate financial statements of entities such as the company that are required to present consolidated financial statements, the investments in subsidiaries, including joint subsidiaries and affiliate companies, will be booked using the shareholding method described in IAS 28 “Investments in Subsidiaries” and in the case of investments in subsidiaries and joint subsidiaries, these will be booked using the same adjustments that are made to the consolidated financial statements based on the consolidation procedures described in IAS 27 and IAS 31, respectively. The accounting criterion required according to this TR for preparing of the financial statements and for the calculation of the investments mentioned in the previous paragraph differ from what is established in paragraph 38 of IAS 27, according to which the booking must be done at cost or using fair value in these cases. At the same time, based on the aforementioned standards, the company has drafted (i) the opening statement of financial position as of January 1, 2011 (transition date of the IFRS) that is included in these financial statements; and (ii) the reconciliations between shareholders’ equity, the total comprehensive income and cash flows determined according to the IAS and IFRS for the year ending December 31, 2011. Both are included in section 1.3 of this Note. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 1.2. Bases de presentación 1.2. Basis of presentation Los presentes estados financieros separados correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 han sido preparados de acuerdo con la RT 26. These separate financial statements for the year ending December 31, 2012 have been prepared according to TR 26. En la preparación de estos estados financieros separados la Sociedad ha aplicado las bases de presentación, las políticas contables, y los juicios, estimaciones y supuestos contables significativos descriptos en los estados financieros consolidados adjuntos, correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. When preparing these separate financial statements, the company has applied the basis of presentation, the accounting policies and the opinions, estimates and accounting assumptions in the attached consolidated financial statements corresponding to the year ending December 31, 2012. Los presentes estados financieros se presentan en miles de pesos argentinos, salvo cuando se indique lo contrario. These financial statements are stated in thousands of Argentine pesos except when indicated otherwise. 1.3. Adopción por primera vez de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) 1.3. Implementation of the International Financial Reporting Standards (IFRS) for the first time 1.3.1. Información requerida para el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 1.3.1. Information required for the year ending December 31, 2012 De acuerdo con lo requerido por el apartado 16 (d) de la RT Nº 26 (y su modificatoria), esta Nota explica los principales ajustes y reclasificaciones de la transición a las NIIF, así como también presenta las siguientes conciliaciones relacionadas con dicha transición: According to section 16 (d) of Technical Resolution Nº 26 (as amended), this Note explains the main adjustments and reclassifications for the transition to IFRS and presents the following reconciliations relating to the transition: (i) Entre el patrimonio neto determinado de acuerdo con las normas contables profesionales anteriores (NCP anteriores) y el patrimonio determinado de acuerdo con las NIIF, al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF), y al 31 de diciembre de 2011; (i) Between the shareholders’ equity determined according to the previous accounting policies (the previous generally accepted accounting principles) and the shareholders’ equity determined according to the IFRS, as of January 1, 2011 (date of transition to IFRS) and December 31, 2011; (ii) Entre el resultado neto determinado de acuerdo con las NCP anteriores correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011, y el resultado integral total determinado de acuerdo con las NIIF a dicha fecha; (ii) Between the net income determined according to the previous generally accepted accounting principles corresponding to the year ending December 31, 2011 and the total comprehensive income determined according to the IFRS as of the same date; En la preparación de estas conciliaciones, la Dirección de la Sociedad ha considerado las NIIF que actualmente aprobadas y aplicables en la preparación de los presentes estados financieros, que son los primeros estados financieros anuales presentados de acuerdo con las NIIF, pero dando efecto a las excepciones y exenciones prevista en la NIIF 1 que se detallan a continuación. In drafting these reconciliations, the Board of Directors has considered the IFRS that have been approved and which are currently applicable in the accounting of the first annual financial statement prepared according to the IFRS. However, it has considered the exceptions and exemptions established in IFRS 1, as detailed below. 1.3.2. Excepciones obligatorias y exenciones utilizadas respecto de la aplicación retroactiva de ciertas NIIF. 1.3.2. Required exceptions and exemptions applied with respect to the retrospective application of certain IFRS Las excepciones obligatorias y las exenciones por las cuales la Sociedad ha optado en relación a la no aplicación retroactiva de ciertas NIIF han sido explicadas en detalle en los estados financieros consolidados adjuntos, correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. The required exceptions and exemptions that the Company has chosen in relation to not applying certain IFRS retrospectively have been described in detail on the attached consolidated financial statements for the year ending on December 31, 2012. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 191 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 1.3.3. Explicación de la transición a las NIIF 1.3.3.1. Conciliación del patrimonio al 1º de enero de 2011 1.3.3. Description of the transition to the IFRS 1.3.3.1. Reconciliation of shareholders’ equity as of January 1, 2011 Saldos al 1º de enero de 2011 según NCP > Balances as of 1 January 2011 according to GAAP Ajustes y reclasificación de transición > Transitional adjustments and reclassification A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo > Measurements of inventories after the point of harvest with an active maket B. Valuación de inventarios sin mercado activo > Measurement of inventories with no active market C. Valuación de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (1) > Measurements of hedges in subisdiaires, associates and joint ventures (1) D. Amortización de plusvalías (1) > Amortization of goowill (1) E. Valuación de activos biológicos > Measurement of biological assets F. Costo atribuído de bienes intangibles (excepto plusvalías) > Cost attributed to intangible assets (excluding goodwill) G. Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax H. Otros ajustes de transición > Other transitional adjustments Total de ajustes y reclasificaciones de transición > Total transitional adjustements and reclassification Saldos al 1º de enero de 2011 según NIIF > Balances as of 1 January 2011 according to IFRS (1) Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias. 1.3.3.2. Conciliación del patrimonio al 31 de diciembre de 2011 Según NCP > According to GAAP (24.143) (10.158) (2.123) 29.983 (5.578) 3.450 42 (8.527) 1.084.507 1.3.3.2. Reconciliation of shareholders’ equity as of December 31, 2011. 1.370.437 Ajustes y reclasificación de transición > Transitional adjustemts and reclassification A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo Measurements of inventories after the pont of harvest with an active maket B. Valuación de inventarios sin mercado activo > Measurement of inventories with no active market C. Valuación de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (1) Masurements of hedges in subisdiaires, associates and joint ventures (1) D. Amortización de plusvalías (1) (2) > Amortization of goowill (1) (2) E. Valuación de activos biológicos > Measurement of biological assets F. Costo atribuído de bienes intangibles (excepto plusvalías) Cost attributed to intangible assets (except goodwill) G. Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax H. Otros ajustes de transición > Other transitional adjustments Total de ajustes y reclasificaciones de transición > Total transitional adjustements and reclassification Saldos al 31 de diciembre de 2011 según NIIF > Balances as of 31 December 2011 according to IFRS (1) Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias. (2) Incluye 8.284 correspondiente a amortizaciones de plusvalías reconocidas contablemente en el rubro Inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos del estado separado de situación financiera. 192 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora (51.921) (16.526) 35.772 12.122 (9.163) (4.895) 28.862 42 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 Ganancia neta del ejercicio Net income for the year Otro resultado integral > Other comprehensive income Resultado integral total Total comprehensive income 277.403 - 277.403 (27.778) - (27.778) (6.368) - (6.368) (45.044) 82.939 37.895 12.122 - 12.122 (39.146) - (39.146) Ajustes y reclasificaciones de transición > Transitional adjustments and reclassification A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo Measurements of inventories after the point of harvest with an active maket B. Valuación de inventarios sin mercado activo > Measurement of inventories with no active market C. Valuación de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (1) Measurements of hedges in subisdiaires, associates and joint ventures (1) D. Amortización de plusvalías (1) (2) > Amortization of goowill (1) (2) E. Valuación de activos biológicos > Measurement of biological assets F. Costo atribuído de bienes intangibles (excepto plusvalías) Cost attributed to intangible assets (excluding goodwill) G. Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax Total de ajustes y reclasificaciones de transición Total transitional adjustements and reclassification 683 - 683 25.412 - 25.412 (80.119) 82.939 2.820 Según NIIF > According IFRS 197.284 82.939 280.223 (1) Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias. (2) Incluye 8.284 correspondientes a amortizaciones de plusvalías reconocidas contablemente en el rubro Inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos del estado separado de situación financiera. (1) These items have no effect on income tax. (2) Included AR$8,284 for amortization of surplus booked under “Investments in Subsidiaries, Associates and Joint Ventures goodwill with the state” separate from the Company’s balance sheet. 1.3.3.4. Notas explicativas a los ajustes de la transición a las NIIF 1.3.3.4. Notes on the transition to the IFRS Las explicaciones con los principales ajustes y reclasificaciones de la transición a NIIF han sido descriptos en los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 The explanations with the principal adjustments and reclassifications for the transition to IFRS have been described in the attached consolidated financial statements for the year ending December 31, 2012. 2. Normas emitidas que aún no están en vigencia 2. Standards that have yet to take effect Las NIIF emitidas pero que no se encontraban en vigencia a la fecha de emisión de los presentes estados financieros separados de la Sociedad han sido descriptas en la Nota 3 a los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. The IFRS that have been issued but had yet to take effect on the date of release of these separate financial statements of the Company are described in Note 3 to the attaching consolidated financial statements for the year ending December 31, 2012. 3. Combinaciones de negocios y adquisiciones de participaciones no controladoras por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. 3. Business combinations and non-controlling interest acquisitions for the year ending December 31, 2012. Las combinaciones de negocios realizadas por la Sociedad por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 son las que se indican en la Nota 4 a los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. The business combinations by the company for the year ending December 31, 2012 are listed in Note 4 of the attached consolidated financial statements for the year ending December 31, 2012. (5.707) 1.364.730 (1) These items have no effect on income tax. (2) Included AR$8,284 for amortization of surplus booked under “Investments in Subsidiaries, Associates and Joint Ventures goodwill with the State” separate from the Company’s balance sheet. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 1.3.3.3. Reconciliation of the net income and of the comprehensive income for the year ending December 31, 2011. 1.093.034 (1) These items have no effect on income tax. Saldos al 31 de diciembre de 2011 según NCP > Balances as of 31 December 2011 according to GAAP 1.3.3.3. Conciliación del resultado neto y del resultado integral correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011. LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 193 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 4. Inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos. 4. Investments in subsidiaries, associates and joint ventures. A continuación se detallan las inversiones que la Sociedad tiene en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011: Below is a list of the investments that the Company has made in subsidiaries, associates and joint ventures as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011: Inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos Investments in subsidiaries, associates and joint ventures Sociedad > Company Actividad Activity Clase Acción Type of securities (1) Ord. (2) Ord. - (2) Subsidiarias > Subsidiaries Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. Molinos International S.A. Molinos USA Corp. (3) P.C.A. International S.A. Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. Compañía Alimenticia Los Andes S.A. Emprendimientos Joralfa S.A. Asociadas y negocios conjuntos > Associates and joint ventures Los Grobo S.G.R. (7) Renova S.A. Emulgrain S.A. Garantías del Plata S.G.R. (10) Otras > Others Terminal Bahía Blanca S.A. Mercados > Markets Cereales Buenos Aires A Término Rosario TOTAL > 194 Valor Nominal Nominal value Cantidad Quantity % part. s/cap.social y s/votos al 31/12/2012 Percentage interest in the capital and voting at 12/31/2012 Subtotal al 31/12/2012 Subtotal 12/31/2012 Plusvalía Goodwill Total al 31/12/2012 Total 12/31/12 Total al 31/12/2011 Total 12/31/2011 Total al 01/01/2011 Total 01/01/2011 - 24.878 99,996 494.182 - 494.182 533.822 354.321 $U 1 5.511.000 100 108.517 - 108.517 93.263 84.011 - - - - - - - 714 Ord. $U 1 750.000 100 231.772 - 231.772 197.202 178.933 (3) Ord. R$ 1 932.346 99,9 3.547 - 3.547 2.553 1.846 (4) Ord. 1 99.660.000 99,66 85.932 - 85.932 44.821 44.854 (9) Ord. 1 66.467.191 98 62.127 - 62.127 - - (5) Ord. 10 5.950 24,792 124.846 - 124.846 109.192 70.260 (6) Ord. 1 215.000.000 33,33 476.058 78.206 554.264 390.102 217.024 (8) Ord. 1 1.850.000 25 1.378 9.687 11.065 - - - - - - - - 122 Ord. 1 242.400 288 - 288 288 288 Ord. 17.500 3 227 - 227 227 227 Ord. 30 177 71 - 71 71 71 1.588.945 87.893 1.676.838 1.371.541 952.671 (1) Actividades de inversión en Chile y en el exterior y la prestación de servicios remunerados, (2) Actividades de comercio exterior, (3) Alimenticia, (4) Fabricación de pastillas, caramelos, (1) Investment activities in Chile and abroad and the rendering of paid services, (2) Foreign trade activities, (3) Food, (4) Manufacture of candies, chocolates and wafers, (5) Providing chocolates y obleas comestibles, (5) Otorgar garantías a sus socios partícipes mediante la celebración de contratos de garantía reciproca, (6) Producción, elaboración y transformación guarantees to its partners through mutual guarantee agreements, (6) Production, manufacture and transformation of vegetable oils and/or animal lard in biofuels and/or refining of de aceites vegetales y/o grasas animales en biocombustibles y/o refinación de aceites vegetales crudos para convertirlos en combustibles, (7) Incluye aportes realizados por la Sociedad crude vegetable oils to transform them into fuels, (7) Includes contributions made by the Company in its capacity as sponsoring partner for AR$103,650, AR$103,650 and AR$69,650 as en su carácter de socio protector por la suma de 103.650, 103.650 y 69.650 al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, respectivamente, (8) Refinamiento y of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, respectively, (8) Refining and sale of soy and sunflower lecithin, (9) Manufacture and sale of alfajores and rice snacks, comercialización de lecitina de soja y girasol , (9) Elaboración y comercialización de alfajores y snacks a base de arroz, (10) Sociedad liquidada al 31 de diciembre de 2011. (10) Company liquidated as of December 31, 2011. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 195 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 7. Costo de ventas de bienes y servicios prestados Por otra parte, se detallan a continuación las participaciones de la Sociedad en los resultados de dichas sociedades por el ejercicio finalizado al 31 de diciembre de 2012 y 2011: Sociedad > Company Below is a list of the Company’s share in its subsidiaries for the years ending December 31, 2012 and December 31, 2011: Resultado participación en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos >Investments in subsidiaries, associates and joint ventures 31/12/2012 Cambios en el valor razonable menos costos estimados en el punto de cosecha de activos biológicos > Changes in fair value less estimated costs at point of harvest of biological assets (109.084) TOTAL 2.230 - (3.149) 5.958 3.373 854 855 2.605 (25.804) (2.012) - 21.337 5.660 (24.007) 3.542 (870) 141.437 5. Information on operating segments La información correspondiente a los segmentos de operación se ha presentado en la Nota 6 a los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. The information corresponding to the operating segments is presented in Note 6 to the attached consolidated financial statements for the year ending December 31, 2012. 6. Ingresos por ventas 6. Sales revenues 8. Gastos de producción, comercialización y administración Gastos de producción > Manufacturing expenses Retribuciones al personal > Salary payments Combustibles y energía eléctrica > Fuel and electric power Mantenimiento > Maintenance Servicios prestados por terceros > Services rendered by third parties Impuestos > Taxes Depreciaciones propiedades, planta y equipo (1) > Depreciation of property, plant and equipment (1) Gastos de oficina y materiales > Office expenses and supplies Diversos > Miscellaneous Total gastos de producción > Total manufacturing expenses Gastos de comercialización > Sales expenses 31/12/2012 Productos de marca > Branded products Mercado local > Local Market Mercado externo > Foreign Markets Graneles > Commodities Mercado local > Local Market Mercado externo > Foreign Markets TOTAL 196 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 31/12/2011 4.013.259 3.282.138 297.522 274.974 4.310.781 3.557.112 1.008.892 927.843 8.718.318 7.299.123 9.727.210 8.226.966 14.037.991 11.784.078 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 31/12/2011 1.214.030 908.124 8.518.166 7.349.288 1.495.722 1.304.001 2.311.429 1.967.801 (1.371.491) (1.214.030) 12.167.856 10.315.184 (38.074) 39.146 12.129.782 10.354.330 154.730 1.773 (103.446) 31/12/2012 31/12/2011 Costo de ventas de bienes y servicios prestados Cost of sales and services Subsidiarias > Subsidiaries Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. Molinos International S.A. Molinos USA Corp. P.C.A. International S.A. Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. Compañía Alimenticia Los Andes S.A. Emprendimientos Joralfa S.A. Asociadas y negocios conjuntos > Associates and joint ventures Los Grobo S.G.R. Renova S.A. Emulgrain S.A. 5. Información sobre segmentos de operación Inventarios al comienzo del ejercicio > Inventories at beginning of the year Compras del ejercicio y transferencias de activos biológicos > Purchases for the year and transfers of biological assets Gastos de producción > Production expenses Gravámenes de exportación > Export withholdings Inventarios al final del ejercicio > Inventories at the end of the year Subtotal 7. Cost of sale of goods and services rendered LUIS PEREZ COMPANC Presidente Retribuciones al personal > Salary payments Impuestos > Taxes Fletes y acarreos > Freight and carriage Regalías >Royalties Gastos de publicidad, propaganda y promoción > Advertising and promotion expenses Gastos de embarque > Shipping expenses Servicios prestados por terceros > Services rendered by third parties Deudores incobrables (2) > Bad debt (2) Depreciaciones propiedades, planta y equipo > Depreciation of property, plant and equipment Amortizaciones activos intangibles > Amortisation of intangible assets Diversos > Miscellaneous Total gastos de comercialización > Total sales expenses 8. Manufacturing, sales and management expenses 31/12/2012 31/12/2011 553.510 459.283 307.155 280.297 178.419 160.250 169.554 165.872 92.461 77.954 94.920 86.345 38.823 30.784 60.880 43.216 1.495.722 1.304.001 31/12/2012 31/12/2011 331.700 231.531 214.589 138.718 240.819 190.254 73.827 93.727 149.766 122.803 46.731 45.696 28.122 24.259 7.007 7.096 9.236 9.760 3.341 1.955 59.958 46.864 1.165.096 912.663 (1) Neto del consumo de la previsión por deterioro de propiedades, planta y equipo. (1) Net of the impairment allowance for property, plant and equipment. (2) Neto de recupero de deudores incobrables.. (2) Net of doubtful accounts recovery. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 197 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 11. Ingresos y costos financieros 11. Financial revenues and costs 31/12/2012 31/12/2011 Ingresos financieros > Financial revenues Gastos de administración > Management expenses 31/12/2012 Retribuciones al personal > Salary payments Servicios prestados por terceros > Services rendered by third parties Depreciaciones propiedades, planta y equipo > Depreciation of property, plant and equipment Diversos > Miscellaneous 232.785 206.317 57.515 41.477 9.903 9.483 43.019 40.756 Intereses ganados > Interest earned Diferencia de cambio > Exchange difference Total ingresos financieros > Total financial revenues 343.222 Gastos por retribuciones al personal > Salary expenses Sueldos y jornales > Wages and salaries Cargas sociales > Social security costs Honorarios directores > Board member fees Indemnizaciones > Severance paid Otros beneficios al personal > Other benefits Total gastos por retribuciones al personal > Total salary expenses 298.033 31/12/2012 31/12/2011 811.681 662.587 196.681 123.735 829 10.109 39.866 46.430 68.938 54.270 1.117.995 897.131 Intereses perdidos > Interest expenses Diferencia de cambio > Exchange difference Total costos financieros > Total Financial costs 379.631 140.291 (284.964) (108.620) (391.606) (266.570) (676.570) (375.190) 12. Income tax Los principales componentes del cargo por impuesto a las ganancias para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011 son los siguientes: The principal components of income tax for the years ending December 31, 2012 and December 31, 2011 are the following: 31/12/2012 31/12/2011 - (41.331) 30.738 - Impuesto a las ganancias > Income tax: Cargo por impuesto a las ganancias > Income tax charge Ajustes relacionados con el impuesto a las ganancias corriente del ejercicio anterior > Adjustments related to current income tax from the previous year Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax Quebrantos impositivos > / NOLs Variación de diferencias temporarias (1) > Temporary differences (1) 47.373 - (60.407) 12.098 17.704 (29.233) 9. Other operating income Venta de propiedades, planta y equipo >Sale of PP&E Diversos -netos > Miscellaneous - net Total otros ingresos operativos > Total other operating income 10. Otros gastos operativos 31/12/2012 31/12/2011 13.421 16.364 5.402 5.021 18.823 21.385 10. Other operating expenses Aumento provisión para juicios y reclamos > Increase provisions for litigation and other claims Baja valor residual propiedades, planta y equipo Low residual value of PP&E Siniestros > Losses Diversos -neto > Miscellaneous - net Total otros gastos operativos > Total other operating expenses 198 389 139.902 12. Impuesto a las ganancias Cargo por impuesto a las ganancias e impuesto a las ganancias diferido del ejercicio > Income tax and deferred income tax charges Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora 3.953 375.678 Costos financieros > Financial costs Total gastos de administración > Total management expenses 9. Otros ingresos operativos 31/12/2011 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 31/12/2012 31/12/2011 49.142 46.908 7.091 7.306 7.049 1.993 31.297 16.442 94.579 72.649 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente La conciliación entre el cargo por impuesto a las ganancias y la ganancia contable multiplicada por la tasa impositiva aplicable a Molinos Río de la Plata S.A., vigente para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011 es la siguiente: The principal components of income tax for the years ending December 31, 2012 and December 31, 2011 are the following: Ganancia del ejercicio antes del impuesto a las ganancias Profit before income tax A la tasa legal de 35% de impuesto a las ganancias > At the statutory income tax rate of 35% Diferencias permanentes > Permanent differences Resultado participación en otras sociedades Income from subsidiaries and affiliates Resultado por cobertura de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos > Hedge gain from investments in subsidiaries, associates and joint ventures Otras > Others Cargo por impuesto a las ganancias e impuesto a las ganancias diferido del ejercicio > Income tax and deferred income tax charges 31/12/2012 31/12/2011 12.258 226.517 (4.290) (79.281) (36.206) 49.503 54.923 - 3.277 545 17.704 (29.233) (1) Neto del efecto por 30.738 correspondiente a la reestimación provisión impuesto a las (1) Net of the tax effect of AR$30,738 for the income tax allowance re-estimation, with ganancias, cuya contrapartida fueron diferencias temporarias activas. active temporary differences as the offsetting entry. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 199 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al inicio del ejercicio, neto Deferred income tax liability as of year beginning, net Impuesto a las ganancias diferido Deferred income tax El detalle de las partidas incluidas en el pasivo por impuesto a las ganancias diferido al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011 es la siguiente: The breakdown of the items included in the deferred income tax liability as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, is as follows: Variación de diferencias temporarias reconocida en el estado del resultado integral > Change in temporary differences recognized in the statement of comprehensive income Quebrantos impositivos > Tax loss carryforward Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al cierre del ejercicio, neto Deferred income tax liability as of year end Aumento (disminución) del impuesto a las ganancias diferido > Increase (decrease) deferred income tax 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 31/12/2012 31/12/2011 31/12/2012 31/12/2011 (135.709) (147.807) (60.407) 12.098 47.373 - (148.743) (135.709) La Sociedad compensa los activos y pasivos por impuestos únicamente si tiene un derecho legalmente exigible de compensar los mismos y en la medida que correspondan a impuestos a las ganancias requeridos por la misma jurisdicción fiscal. The company only offsets its assets and liabilities for taxes if it is legally required to do so and only in the amounts required by the tax authority. Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, las diferencias temporarias originadas en inversiones en sociedades controladas por las que no se han computado pasivo por impuesto a las ganancias diferido ascienden a 236.928, 232.982 y 157.072, respectivamente. La Sociedad determinó que los resultados no distribuidos no se distribuirán en el futuro cercano ya que la Sociedad controlante controla la reversión de las mismas. As of 31 December 2010, December 31, 2011 and January 1, 2011, the temporary differences resulting from undistributed earnings of foreign subsidiaries for which no deferred income tax liability was calculated amount to AR$236,928, AR$232,982 and AR$157,072, respectively. The company determined that the non-distributed earnings will not be distributed in the near future since the parent company controls the reversal of these earnings. 13. Resultado por acción 13. Earnings per share El importe del resultado por acción básica se calcula dividiendo la ganancia neta del ejercicio atribuible a los tenedores de instrumentos ordinarios de patrimonio de la Sociedad por el promedio ponderado de acciones ordinarias en circulación durante el ejercicio. The amount of earnings per share is calculated by dividing the net income for the year attributable to the holders of common shares of shareholders’ equity in the company by the weighted average of outsanding common shares during the year. El importe del resultado por acción diluida se calcula dividiendo la ganancia neta atribuible a los tenedores de instrumentos ordinarios de patrimonio de la Sociedad por el promedio ponderado de acciones ordinarias en circulación durante el ejercicio, más el promedio ponderado de acciones ordinarias que se emitirían mediante la conversión en acciones ordinarias de todas las potenciales acciones ordinarias diluibles. The amount of earning per diluted share is calculated by dividing the net income attributable to the holders of common shares of the shareholders’ equity of the company by the weighted average of outstanding shares during the year plus the weighted average of shares that will be issued through the conversion of common shares of all potential diluted common shares. A continuación se muestra la información sobre ganancias y acciones utilizadas en los cómputos de ganancia neta por acción básica y diluida: The information on income and shares used for the calculation of net income per basic and diluted share is as follows: Diferencias temporarias activas > Temporary differences - Assets Provisiones no deducibles > Non-deductible allowances Provisiones comerciales y sociales no deducibles > Non-deductible trade and corporate allowances Otras >Others Subtotal diferencias temporarias activas > Subtotal Temporary differences - Assets 26.171 25.629 22.820 542 2.809 17.530 37.986 18.418 (20.456) 19.568 4.250 2.701 1.071 1.549 1.630 47.951 66.316 42.309 (18.365) 24.007 Diferencias temporarias pasivas > Temporary differences Liabilities Provisiones > Allowances Depreciación de propiedad, planta y equipo y amortizaciones de bienes intangibles > PP&E depreciation and intangible assets amortization Valuación de activos y pasivos en moneda extranjera > Measurement of assets and liabilities in foreign currency Valuación de inventarios > Measurement of inventories Subtotal diferencias temporarias pasivas > Subtotal Temporary differences - Liabilities Subtotal diferencias temporarias > Subtotal temporary differences Quebrantos impositivos > Tax loss carryforward Aumento (disminución) del impuesto a las ganancias diferido Increase (decrease) deferred income tax Pasivo por impuesto a las ganancias diferido, neto Deferred income tax liability, net 200 (100.154) (62.239) (65.018) (37.915) 2.779 (92.724) (107.919) (121.105) 15.195 13.186 (2.718) (1.724) (1.716) (994) (8) (48.471) (30.143) (2.277) (18.328) (27.866) (244.067) (202.025) (190.116) (42.042) (11.909) (196.116) (135.709) (147.807) (60.407) 12.098 47.373 - - 47.373 - - - - (13.034) 12.098 (148.743) (135.709) (147.807) - - Conciliación de pasivos netos por impuesto a las ganancias diferido Reconciliation of net deferred income tax liabilities La evolución del pasivo por impuesto a las ganancias diferido por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 y de 2011 es la siguiente: The change in the deferred income tax liability for the years ending December 31, 2012 and December 31, 2011 is the following: Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Ganancia neta del ejercicio atribuible a los tenedores de instrumentos de patrimonio de la Sociedad > Net income of the year attributable to the holders of the company’s instruments of shareholders’ equity Promedio ponderado de acciones en circulación y ajustadas por el efecto disolución, atribuibles a la ganancia básica y diluida por acción Weighted average of outstanding shares, diluted, attributable to basic and diluted earnings per share Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 31/12/2012 31/12/2011 29.962 197.284 250.448 250.448 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 201 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 14. Propiedades, planta y equipo 14. Property, plant and equipment Terrenos Land Edificios Buildings Maquinarias e instalaciones Machinery and installations Silos Grain elevators Plantaciones y perforaciones Plantations and drillings Útiles industriales Industrial equipment Muebles y útiles Furniture and office equipment Rodados Motor vehicles Vasijas vinarias Wine casks Construcciones Constructions Trabajos en Provisión curso por deterioro Works in Impairment progress and allowance advances to suppliers TOTAL 96.470 549.895 1.629.942 103.478 12.136 96.702 154.687 16.224 10.923 1.016 95.200 - 2.766.673 18.711 32.409 68.654 6.182 73 10.551 3.883 1.565 - - 134.070 - 276.098 (739) (2.362) (706) - (423) - (12) (923) - - - - (5.165) 114.442 579.942 1.697.890 109.660 11.786 107.253 158.558 16.866 10.923 1.016 229.270 - 3.037.606 COSTO > COST Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011 Adiciones y transferencias > Additions and transfers Disposiciones > Disposals Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 Adiciones y transferencias > Additions and transfers Disposiciones > Disposals Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 2.066 33.546 150.855 2.867 - 12.887 3.639 944 - - (65.304) - 141.500 (1.127) (9.548) (18.250) - - (66) (288) (693) - (633) - - (30.605) 115.381 603.940 1.830.495 112.527 11.786 120.074 161.909 17.117 10.923 383 163.966 - 3.148.501 DEPRECIACIÓN Y DETERIORO DEL VALOR > DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011 Cargo por depreciación del ejercicio > Depreciation charge for the year Disposiciones >Disposals Deterioro de valor > Impairment Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 Cargo por depreciación del ejercicio > Depreciation charge for the year Disposiciones > Disposals Deterioro de valor > Impairment Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 - 198.646 1.074.208 49.236 3.708 31.946 133.653 14.675 8.767 699 - 2.006 1.517.544 - 12.678 75.919 3.625 584 4.761 6.860 1.543 402 18 - 106.390 - (572) (446) (219) - (11) (467) - - - (1.715) - - - - - - - - - - - (802) (802) - 210.752 1.149.681 52.861 4.073 36.707 140.502 15.751 9.169 717 - 1.204 1.621.417 - 13.960 81.767 3.786 606 5.803 6.660 1.320 949 10 - - 114.861 - (4.620) (17.717) - - (52) (288) (409) - (428) - - (23.514) - - - - - - - - - - - (802) (802) - 220.092 1.213.731 56.647 4.679 42.458 146.874 16.662 10.118 299 - 402 1.711.962 Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 115.381 383.848 616.764 55.880 7.107 77.616 15.035 455 805 84 163.966 (402) 1.436.539 Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 114.442 369.190 548.209 56.799 7.713 70.546 18.056 1.115 1.754 299 229.270 (1.204) 1.416.189 IMPORTE NETO EN LIBROS > NET BOOK VALUE 202 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 203 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 15. Activos intangibles y plusvalía 17. Activos biológicos 15. Intangible assets and goodwill Marcas, patentes y derechos Trademarks, patents and rights Conocimientos técnicos Tecnical knowledge Licencias Licenses Plusvalía Goodwill TOTAL COSTO > COST Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011 Adiciones > Additions Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 Adiciones > Additions Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 32.577 10.651 19.651 182.829 245.708 - - 593 - 593 32.577 10.651 20.244 182.829 246.301 7.692 - - - 7.692 40.269 10.651 20.244 182.829 253.993 17. Biological assets 29.576 6.165 18.086 42.861 96.688 589 440 926 - 1.955 30.165 6.605 19.012 42.861 98.643 2.117 452 772 - 3.341 32.282 7.057 19.784 42.861 101.984 Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 7.987 3.594 460 139.968 152.009 2.412 4.046 1.232 139.968 147.658 18. Créditos impositivos y aduaneros Commodities, cereales y productos semielaborados valuados a valor neto de realización menos costos estimados de venta Commodities, grains and semi-finished products valued at net realizable value less estimated costs to sell Productos Terminados > Finished products Materias primas > Raw material Envases > Packaging material Total inventarios > Total inventories 204 235.731 (230.309) (125.690) 38.074 (39.146) 379.803 180.549 Anticipos retenciones a las exportaciones > Prepayments for export withholdings Saldo a favor IVA > VAT credit Saldo a favor ingresos brutos > Turnover tax credit Reembolsos a las exportaciones a cobrar > Export rebates 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 210.394 156.387 177.746 22.464 25.647 22.711 30.219 11.413 19.149 12.843 14.643 18.091 275.920 208.090 237.697 19. Other non-current and current non-financial receivables 16. Inventories 31/12/2012 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora 109.654 391.489 18. Customs and tax credits 19. Otros créditos no financieros no corrientes y corrientes 16. Inventarios 180.549 Total activos biológicos > Total biological assets Total créditos impositivos y aduaneros > Total customs and tax credits IMPORTE NETO EN LIBROS > NET BOOK VALUE 31/12/2011 Activos biológicos al inicio del ejercicio > Biological assets at beginning of year Activaciones del ejercicio > Activations for the year Transferencias a inventarios > Transfers to inventories Cambios en el valor razonable menos costos estimados en el punto de venta > Change in fair value less estimated costs at point of sale AMORTIZACIÓN > AMORTIZATION Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011 Amortización del ejercicio > Amortization of the year Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 Amortización del ejercicio > Amortization of the year Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 31/12/2012 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 31/12/2011 406.761 403.453 01/01/2011 31/12/2011 01/01/2011 12.719 15.277 39.267 12.719 15.277 39.267 317.306 221.596 186.676 157.276 679.897 570.655 382.852 63.237 53.246 50.690 1.371.491 1.214.030 908.124 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 Anticipos a proveedores de propiedades, planta y equipo Prepayments to suppliers of PP&E Total otros créditos no financieros no corrientes > Total other non-current non-financial receivables 31/12/2012 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Gastos pagados por adelantado > Prepayment expenses Anticipos a proveedores de inventarios > Prepayments to suppliers of inventories 14.500 6.786 8.934 24.959 70.406 41.618 Total otros créditos no financieros corrientes > Total current non-financial receivable 39.459 77.192 50.552 Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 205 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 20. Activos y pasivos financieros 20. Financial assets and liabilities 20.1. Otros créditos financieros no corrientes y corrientes 20.1. Other current and non-current financial receivables Préstamos al personal > Personnel loans Otros préstamos > Other loans Otros diversos > Other - miscellaneous Total otros créditos financieros no corrientes > Total Other non-current financial receivables. Deudores por ventas de propiedad, planta y equipo, otros activos disponibles para la venta y activos intangibles > Receivables from disposal of PP&E, other assets and intangible assets Crédito mercado interno – neto > Local market credit - net Saldos indisponibles de operaciones de futuros > Balances unavailable for future transactions Saldos con partes relacionadas (Nota 24) > Balances with related companies (Note 24) Préstamos al personal > Loans to employees Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme (Nota 20.7) Fair values hedges of commodities and firm commitments (Note 20.7) Contratos a término de commodities (Nota 20.7) > Commodity forward contracts (Note 20.7) Contratos a término de moneda extranjera (Nota 20.7) > Currency forwards (Note 20.7) Otros diversos > Other - miscellaneous 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 10.263 23.418 15.098 36.813 1.456 - 1.297 1.282 535 61.528 17.836 10.798 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 545 6.027 6.827 14.560 24.169 18.946 - 14.090 186.425 14.396 3.417 2.405 39.126 23.921 8.791 - 753 - 40.475 28.697 283.413 - - 665 7.197 317 4.251 En el marco de los mencionados acuerdos, la Sociedad, Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C. asistirán financieramente a Patagonia en la ampliación de la capacidad instalada de la Planta, mediante el desembolso por cada uno de ellos de la suma de USD 11 millones bajo un contrato de préstamo con garantía hipotecaria. Under the scope of the aforementioned agreements, the company, Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. and A., Vicentín S.A.I.C. shall provide financial support to Patagonia in order to increase the installed capacity of the Plant, by each making a disbursement of US$11 million, subject to the terms of a mortgage loan agreement. Al 31 de diciembre de 2012 y 2011, los desembolsos realizados por la Sociedad relacionados con el proyecto de ampliación de la Planta ascendieron a $36,8 y $1,5 millones (incluyendo los intereses devengados), respectivamente, y se encuentran incluidos en rubro “Otros créditos financieros no corrientes – Otros préstamos” del estado de situación financiera. As of December 31, 2012 and December 31, 2011, the disbursements made by the company in relation to the Plant’s expansion project amounted to AR$36.8 million and AR$1.5 million respectively and were included in the line item “Other non-current receivables – Other loans” of the balance sheet. 20.2. Cuentas por cobrar comerciales 20.2. Trade receivables Cuentas a cobrar mercado local > Local market receivables Cuentas a cobrar mercado externo > Foreign market receivables Cuentas a cobrar partes relacionadas (Nota 24) > Account receivable from related companies (Note 24) Subtotal cuentas por cobrar comerciales > Subtotal Trade receivables Provisión para cuentas por cobrar incobrables > Allowance for bad debt Total cuentas por cobrar comerciales > Trade receivables total Total otros créditos financieros corrientes Total other current financial receivables 206 116.299 101.391 Other financial receivables do not accrue interest except for “Personnel Loans” and “Other Loans” that accrue interest at a nominal yearly interest rate of 3% and 3.8%, respectively. The other non-current financial receivables correspond to the portion of the “Personnel Loans” and “Other Loans” that do not fall due within 12 months of the end of the year. The payment terms for the majority of the other accounts receivable range between 30 and 90 days. Patagonia Bioenergía S.A. – Acuerdo de inversión conjunta Patagonia Bioenergía S.A. – Joint investment agreement Con fecha 10 de noviembre de 2011, la Sociedad celebró junto a Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A., Vicentín S.A.I.C. y Patagonia Bioenergía S.A. (“Patagonia”) una serie de acuerdos destinados a regular la inversión conjunta de las mencionadas empresas en la planta de producción de biodiesel de titularidad de Patagonia sita en la Ciudad de San Lorenzo, Provincia de Santa Fe (la “Planta”) y a regular el uso de la capacidad productiva de la Planta. La presente inversión conjunta está orientada a continuar generando valor en la cadena agropecuaria de las mencionadas empresas. On November 10, 2011, the Company executed, along with Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. and A., Vicentín S.A.I.C. and Patagonia Bioenergía S.A. (“Patagonia”), a number of agreements intended to govern the joint investments of all of the aforementioned companies in the biodiesel production plant owned by Patagonia, located in the city of San Lorenzo, Province of Santa Fe (the “Plant”), as well as the use of the productive capacity of the Plant. The joint investment hereunder is intended to create even more value over the agricultural chain of the aforementioned companies. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 31/12/2011 01/01/2011 639.236 608.095 446.484 50.460 92.479 103.797 314.514 233.807 28.625 1.004.210 934.381 578.906 (24.726) (19.391) (13.064) 979.484 914.990 565.842 511.723 Los otros créditos financieros no devengan intereses excepto por los Préstamos al personal y los Otros préstamos que devengan intereses a una tasa promedio nominal anual de 3% y 3,8%, respectivamente. Los otros créditos financieros no corrientes corresponden a la porción de los Préstamos al personal y Otros préstamos cuyo vencimiento opera con posterioridad a los 12 meses de cerrado el ejercicio. El resto de las otras cuentas por cobrar tienen, en su mayoría un plazo de cobro o realización que oscila entre 30 y 90 días. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora 31/12/2012 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Los deudores comerciales no devengan intereses y su plazo de cobro suele oscilar entre los 30 y 120 días. Commercial debts do not accrue interest and their payment terms generally range between 20 and 120 days. El movimiento de la provisión para cuentas por cobrar incobrables se detalla a continuación: The change in the allowance for bed debt is detailed below: Provisión para cuentas por cobrar incobrables Allowance for bad debt Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011 Utilizaciones y reversiones > Utilizations and reversals Cargo del ejercicio > Charge for the year Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 Utilizaciones y reversiones > Utilizations and reversals Cargo del ejercicio > Charge for the year Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 13.064 (1.103) 7.430 19.391 (2.272) 7.607 24.726 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 207 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 20.3. Deudas financieras no corrientes y corrientes 20.3. Non-current and current financial liabilities 31/12/2012 No Corrientes > Non-current Préstamos financieros > Financial loans Obligaciones negociables > Bonds Prefinanciación de exportaciones > Export prefinancing Total deudas financieras no corrientes > Total non-current financial payables Corrientes > Current Préstamos financieros > Financial loans Obligaciones negociables > Bonds Prefinanciación de exportaciones > Export prefinancing Provisión intereses > Accrued interest Total deudas financieras corrientes > Total current financial payables 31/12/2011 01/01/2011 668.819 290.325 355.898 - 250.425 - 491.800 602.420 477.206 1.516.517 892.745 727.631 20.6. Fair value information and hierarchies Información sobre valores razonables Fair value information A continuación se incluye el detalle de los activos y pasivos financieros por categoría y su comparación de los importes en libros y el valor razonable de los mismos. The description of trade assets and liabilities by category and the comparison of the booked amounts and fair value are found below. 296.504 (1) 122.423 (1) 54.129 - - 2.033.594 2.108.470 1.176.600 42.729 18.073 4.662 2.426.956 2.248.966 1.397.270 20.4. Deudas comerciales 20.4. Trade Payables 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 918.854 843.954 917.138 21.310 37.169 39.302 97.576 31.317 28.119 1.037.740 912.440 984.559 Proveedores > Suppliers Proveedores en moneda extranjera > Suppliers in foreing currency Saldos con partes relacionadas (Nota 24) > Receivables and payables with affiliate companies (Note 24) Total deudas comerciales > Total trade payables Importe en libros > Carrying amount 216.008 Financial debts accrue explicit interest at a fixed and variable rate. The average rate considered for the company’s debt in dollars is approximately 4.7% per annum, while the rate for the debt in pesos is approximately 17.8% per annum. 20.5. Other debts 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 Saldos con partes relacionadas (Nota 24) > Balances with related companies (Note 24) Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme (Nota 20.7) Fair value hedging of commodities and firm commitments (Note 20.7) Contratos a término de commodities (Nota 20.7) > Commodity forward contracts (Note 20.7) Contratos a término de moneda extranjera (Nota 20.7) > Currency forwards (Note 20.7) Dividendos a pagar > Dividends payable Otras deudas diversas > Other payables 30.404 220.655 - 791 - - 195 553 5.047 Total otras deudas > Total other liabilities 76.489 265.893 198.212 964 - 150.775 44.135 42.705 42.390 - 1.980 - (1) Incluye 138.293, 121.782 y 214.000, respectivamente, correspondientes a adelan- (1) Includes AR$ 138,293, AR$121,782 and AR$214,000, respectively, for account tos en cuenta. advances. 208 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Valor razonable > Fair value 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 Instrumentos financieros a valor razonable con cambios en resultados > Financial instruments at fair value through other comprehensive income Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme > Fair values hedges of commodities and firm commitments Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de moneda extranjera > Currency forwards Total de instrumentos financieros a valor razonable con cambio en resultados > Total financial instruments at fair value through other comprehensive income - 753 - - 753 - 40.475 28.697 283.413 40.475 28.697 283.413 - - 665 - - 665 40.475 29.450 284.078 40.475 29.450 284.078 62.544 39.019 19.054 62.544 39.019 19.054 36.813 1.456 - 36.813 1.456 - Créditos y otras cuentas por cobrar > Trade and other receivables Préstamos al personal > Personnel loans Otros préstamos > Other loans Deudores por ventas de propiedad, planta y equipo, otros activos disponibles para la venta y activos intangibles Receivables from disposal of PP&E, other assets and intangible assets Crédito mercado interno – neto > Local market ,net Saldos indisponibles de operaciones de futuros Amounts related to forward sale contracts Saldos con asociadas y otras partes relacionadas Balances with associates and related companies Otros diversos > Other - miscellaneous Cuentas por cobrar comerciales > Trade Créditos y otras cuentas por cobrar > Trade and other receivables Efectivo y colocaciones a corto plazo > Cash and shortterm investments Total activos financieros > Total financial assets Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora The definition of financial instruments includes forward commodities contracts La definición de activos y pasivos financieros incluye los contratos a término de commodities. Activos Financieros > Financial assets (1) Las deudas financieras devengan intereses explícitos a tasa fija y variable. La tasa promedio ponderada de la deuda en dólares es aproximadamente del 4,7% anual, mientras que en pesos es aproximadamente del 17,8% anual. 20.5. Otras deudas 20.6. Información y jerarquía de valores razonables Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee 545 6.027 6.827 545 6.027 6.827 14.560 24.169 18.946 14.560 24.169 18.946 - 14.090 186.425 - 14.090 186.425 14.396 3.417 2.405 14.396 3.417 2.405 8.494 1.599 4.786 8.494 1.599 4.786 979.484 914.990 565.842 979.484 914.990 565.842 1.116.836 1.004.767 804.285 1.116.836 1.004.767 804.285 214.075 339.482 110.784 214.075 339.482 110.784 1.371.386 1.373.699 1.199.147 1.371.386 1.373.699 1.199.147 Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 209 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Pasivos Financieros > Financial liabilities Importe en libros > Carrying amount Valor razonable > Fair value 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 Deudas financieras que devengan interés Interest-bearing loans and borrowings Préstamos financieros > Financial loans Obligaciones negociables > Bonds Prefinanciación de exportaciones y provisión de intereses > Export prefinancing and accrual interest Total deudas financieras que devengan interés Total Interest-bearing loans and borrowings 965.323 412.748 466.433 965.323 412.748 466.433 410.027 - - - - - 2.568.123 2.728.963 1.658.468 2.568.123 2.728.963 1.658.468 3.943.473 3.141.711 2.124.901 3.533.446 3.141.711 2.124.901 Deudas comerciales y otras cuentas por pagar Trade payable and other liabilities. Deudas comerciales > Trade payables Otras deudas > Other liabilities Total deudas comerciales y otras cuentas por pagar Total Trade payables and other liabilities 1.037.740 912.440 984.559 1.037.740 912.440 984.559 31.390 221.208 5.047 31.390 221.208 5.047 1.069.130 1.133.648 989.606 1.069.130 1.133.648 989.606 964 - 150.775 964 - 150.775 44.135 42.705 42.390 44.135 42.705 42.390 - 1.980 - - 1.980 - Instrumentos financieros a valor razonable con cambios en resultados > Financial instruments at fair value through other comprehensive income Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme > Fair value hedges of commodities and firm commitments Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de moneda extranjera > Currency forwards Total instrumentos financieros a valor razonable con cambio en resultados >Total financial instruments at fair value through other comprehensive income Total pasivos financieros > Total financial liabilities 45.099 44.685 193.165 45.099 44.685 193.165 5.057.702 4.320.044 3.307.672 4.647.675 4.320.044 3.307.672 El valor razonable de los activos y pasivos financieros se incluye por el importe al que se podría canjear el instrumento en una transacción corriente entre partes de común acuerdo y no en una transacción forzada o de liquidación. Para estimar los valores razonables, se utilizaron los siguientes métodos y supuestos: (a) El efectivo y las colocaciones a corto plazo, los créditos y otras cuentas por cobrar (corrientes, excepto los préstamos al personal), las deudas comerciales y otras cuentas por pagar (corrientes) 210 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora The fair value of financial assets and liabilities is based on the amount for which the instrument could be swapped in a commercial transaction between parties in mutual agreement and not in a forced transaction or settlement. To estimate the fair values, the following methods and assumptions are used: se aproximan a sus importes en libros debido, en gran medida, a los vencimientos a corto plazo de estos instrumentos. (b) La Sociedad evalúa las cuentas por cobrar (no corrientes) y los préstamos al personal sobre la base de parámetros tales como las tasas de interés, los factores de riesgo de cada país en particular, la solvencia del cliente y las características de riesgo del proyecto financiado. Al 31 de diciembre de 2012 y 2011, 1º de enero de 2011, los importes en libros de estos instrumentos financieros, no son sustancialmente diferentes a los valores razonables calculados. carrying values, mainly because of the short-term maturities of these instruments. (b) The company evaluates the accounts receivable (non-current) and the “Personnel Loans” based on parameters such as interest rates, the risk factors of each country, the solvency of the client and the risk factors of the project being financed. As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the carrying values of these financial instruments are not substantially different from the calculated fair values. (c) El valor razonable de las deudas financieras se estima descontando los flujos de efectivo futuros utilizando las tasas disponibles para deudas con condiciones, riesgo crediticio y vencimientos similares. (c) The fair value of financial liabilities is estimated without taking into account future cash flow using the available rates for debts with similar conditions, credit risk and due dates. (d) La Sociedad celebra acuerdos de instrumentos financieros derivados con varias partes, entre ellos, posiciones en mercados de futuros de granos y oleaginosas, contratos a término de moneda extranjera y contratos a término de commodities. Estos derivados son valuados mediante técnicas de valuación que utilizan datos observables del mercado. Entre las técnicas de valuación que se aplican con más frecuencia se incluyen los modelos de permuta y de fijación de precios a término, que utilizan cálculos del valor actual. Los modelos incorporan varios datos que incluyen la capacidad crediticia de las partes, el tipo de cambio para transacciones al contado y a término, y las curvas de tasas de interés y plazos del producto básico subyacente. (d) The company makes derivative financial instrument agreements with multiple features including positions on futures markets for grains and oilseeds, forward foreign currency contracts and forward contracts for commodities. These derivatives are valued using valuation methods based on observable market data. The valuation methods that are most frequently applied include the barter exchange models and forward-price fixing based on current value calculations. The models incorporate various data including the credit worthiness of the parties, the exchange rate for cash and forward transactions, the interest rate curves and terms of the underlying commodity. Jerarquía de valores razonables Fair value hierarchy La Sociedad utiliza la siguiente jerarquía para determinar y revelar el valor razonable de los instrumentos financieros por técnica de valuación: The company uses the following hierarchy to establish and disclose the fair value of financial instruments based on its valuation method: Nivel 1: Precios cotizados (sin ajustar) en mercados activos para activos o pasivos idénticos. Nivel 2: Otras técnicas para las que los datos que tienen un efecto significativo sobre el valor razonable registrado son observables, directa o indirectamente. Level 1: Quotes (unadjusted) on active markets for identical assets or liabilities. Nivel 3: Técnicas que utilizan datos que tienen un efecto significativo sobre el valor razonable registrado que no se basan en información observable de mercado. Level 3: Methods that utilize data which have a significant effect on the recorded fair value but are not based on observable market information. As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the company had the following financial instruments calculated at fair value on its balance sheet: Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, la Sociedad tenía los siguientes instrumentos financieros medidos a valor razonable en su estado de situación financiera: Level 2: Other methods for which the data that have a significant effect on the recorded fair value can be observed, either directly or indirectly. (a) Cash and short-term investments, receivables and other account receivables (current, except “Personnel Loans”), trade payables and other accounts payable (current) are close to their Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 211 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 31/12/2012 31/12/2012 Nivel 1 > Level 1 Nivel 2 > Level 2 Nivel 3 > Level 3 Activos (Pasivos) financieros a valor razonable con cambios en resultados > Assets (Liabilities) at fair value through other comprehensive income Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme Fair values hedges of commodities and firm commitments Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de moneda extranjera > Currency forwards Totales > Totals 31/12/2011 Activo corriente Current assets Pasivo corriente Current liabilities Activo corriente Current assets Pasivo corriente Current liabilities - 964 753 - - - - 964 753 1.980 01/01/2011 Activo corriente Current assets Pasivo corriente Current liabilities - - 150.775 1.980 665 - 665 150.775 Derivados de cobertura de valor razonable Fair value hedging instruments (964) (964) - - 40.475 - 40.475 - (44.135) - (44.135) - - - - - (4.624) (964) (3.660) - - De precio de commodity > Commodity price - De tipo de cambio (NDF) > Exchange (NDF) Coberturas de valor razonable Fair value hedges Las coberturas de valor razonable son coberturas para cubrir la exposición ante cambios en el valor razonable de un activo o pasivo reconocido contablemente, de un compromiso en firme no reconocido (salvo el riesgo de variación de tipo de cambio), o bien de una porción identificada de dicho activo, pasivo o compromiso en firme, que pueda atribuirse a un riesgo en particular y afectar al resultado del ejercicio. Fair value hedges are transactions to cover the exposure to the changes in the fair value of an asset or liability that has been recognized in the books; in the fair value of a firm commitment that has not been recognized (except for the foreign exchange risk), or of the identified portion of said asset, liability or firm commitment that can be attributed to a particular risk and affect the year’s profits. A tales efectos, la Sociedad lleva a cabo contratos de compra y venta en mercados a término de granos con los efectos de mitigar los riesgos asociados al cambio en el valor de los stocks físicos y/o compromisos en firme de compra y venta de soja, girasol y sus productos derivados. La cobertura de los riesgos mencionados mediante el perfeccionamiento de contratos de venta en los mencionados mercados implica que, ante la presencia de un mercado alcista, la Sociedad registra pérdidas en los instrumentos de cobertura mencionados y como contrapartida una revaluación de los inventarios. For these purposes, the company carried out sale and purchase agreements on future commodities markets in order to mitigate the risks associated with changes in the value of physical inventories and/or firm commitments for the sale and purchase of soy, sunflower and their derived products. The hedging achieved through the execution of sales contracts on these markets means that in the case of a bull market, the company shows losses in the hedging instruments and a revaluation of inventories as an offsetting entry. 31/12/2011 Nivel 1 > Level 1 Nivel 2 > Level 2 Nivel 3 > Level 3 Activos (Pasivos) financieros a valor razonable con cambios en resultados > Assets (Liabilities) at fair value through other comprehensive income Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme Fair values hedges of commodities and firm commitments Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts Contratos a término de moneda extranjera > Currency forwards Totales > Totals 753 753 - - 28.697 - 28.697 - (42.705) - (42.705) - (1.980) - (1.980) - (15.235) 753 (15.988) - 01/01/2011 Nivel 1 > Level 1 Nivel 2 > Level 2 Nivel 3 > Level 3 Activos (Pasivos) financieros a valor razonable con cambios en resultados > Assets (Liabilities) at fair value through other comprehensive income Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme Fair values hedges of commodities and firm commitments Contratos a término de commodities >Commodity forward contracts Contratos a término de commodities >Commodity forward contracts Contratos a término de moneda extranjera > Currency forwards Totales > Totals 212 (150.775) (150.775) - - 283.413 - 283.413 - (42.390) - (42.390) - 665 - 665 - 90.913 (150.775) 241.688 - Adicionalmente, al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, la Sociedad tiene contratados contratos a término de moneda extranjera con el objeto de mitigar los cambios en el valor razonable de activos y pasivos monetarios como consecuencia de la exposición de los mismos ante el riesgo de la variación del tipo de cambio. El detalle de dichas operaciones, es el siguiente: 20.7. Operaciones con derivados 20.7. Transactions with derivatives Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, la Sociedad llevó a cabo operaciones con derivados para: As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the company carried out transactions with derivatives to: (i) cubrir el valor razonable de ciertos commodities y/o compromisos en firme para la adquisición de dichos commodities a precio fijo, (ii) mitigar el riesgo generado por la variación del tipo de cambio asociado a transacciones denominadas en moneda extranjera, y (iii) mitigar el riesgo generado por la variación del tipo de cambio asociado a inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino. (i) cover the fair value of certain commodities and/or firm commitments for the acquisition of said commodities at fixed price, (ii) mitigate the risk owed to changes in the exchange rate associated with transactions stated in foreign currency, and (iii) mitigate the risk generated by changes in the exchange rate associated with investments in subsidiaries, associates and joint ventures with a functional currency other than the Argentine peso. Asimismo, el valor razonable de los derivados al cierre de cada ejercicio asciende a: Thus the fair value of derivatives at the end of each year totaled: Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 El efecto de estas operaciones en el estado del resultado integral al 31 de diciembre de 2012 y 2011, ascendieron a una (pérdida) ganancia de (93.038) y 177.034, respectivamente, y fueron registradas en el rubro costo de ventas de bienes y servicios prestados. LUIS PEREZ COMPANC Presidente The effect of these transactions on the comprehensive balance sheet as of December 31, 2012 and December 12, 2011 produced a gain/loss of (AR$93,038) and AR$177,034, respectively, which were recorded under “Cost of Sales of Goods and Services Rendered”. In addition, as of December 31, 2012, December 21, 2011 and January 1, 2011, the company had signed foreign exchange future contracts in order to mitigate the changes in the fair value of monetary assets and liabilities, which are exposed to foreign exchange risk. These transactions are detailed below: 31/12/2012 Compra (Venta) de dólares estadounidenses Purchase (Sale) of U.S. dollars. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee 31/12/2011 01/01/2011 Compra (en miles de dólares) Purchase (Thousands of dollars) Valor razonable Fair value Compra (en miles de dólares) Purchase (Thousands of dollars) Valor razonable Fair value Venta (en miles de dólares) Sale (Thousands of dollars) Valor razonable Fair value - - 75.000 (1.980) (18.000) 665 Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 213 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 214 La Sociedad registra todas las variaciones en el valor razonable de estos instrumentos financieros derivados en los resultados del ejercicio en que se devengan. El efecto de estas operaciones en el estado del resultado integral al 31 de diciembre de 2012 y 2011, ascendieron a una ganancia de 1.980 y 2.645, respectivamente, y fueron registradas en el rubro ingresos o costos financieros, según corresponda. The company records all changes in the fair value of these derivative financial instruments in the gain/loss of the year in which they occur. The effect of these transactions on the comprehensive balance sheet as of December 31, 2012 and December 12, 2011 was a gain of AR$ 1,980 and AR$ 2,645, respectively, which were recorded under either “Revenues” or “Financial Costs”, as appropriate. Cobertura de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos de la Sociedad con monedas funcional distintas al peso argentino. Hedges in subsidiaries, associates and joint ventures of the Company with functional currencies other than the Argentine peso. A efectos de minimizar los resultados originados en las variaciones del tipo de cambio e intentar cubrir el riesgo de volatilidad en el valor razonable de los activos y pasivos en moneda extranjera, la Sociedad busca mantener posiciones equilibradas (a nivel consolidado) de activos y pasivos, incluyendo (i) los inventarios asociados al negocio de oleaginosas, cuyos precios de referencia también se establecen en moneda extranjera, y (ii) los activos netos correspondientes a inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos de la Sociedad con monedas funcional distintas al peso argentino. En los momentos que eventualmente las posiciones no se encuentren equilibradas, la Sociedad cubre su exposición a las fluctuaciones de las tasas de cambio con (a) préstamos en moneda extranjera (para el caso de las inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos de la Sociedad con monedas funcional distintas al peso argentino), y (b) operaciones de cambio a término (NDF) como las detalladas en la sección anterior, conforme a determinados límites establecidos previamente en la política de riesgo aprobada por el Directorio. In order to minimize foreign exchange gain/loss and try to mitigate the risk of volatility in the fair value of the assets and liabilities in foreign currency, the company seeks to maintain a balanced financial position (at the consolidated level) of assets and liabilities, including (i) the inventories associated with the oil seed business, whose reference prices are also in foreign currencies, and (ii) the net assets corresponding to investments in subsidiaries, associates and joint ventures of the company with functional currencies other than the Argentine peso. At times in which the financial positions may not always be balanced, the company reduces its exposure to changes in the exchange rates with (a) loans in foreign currency (in the case of investments in subsidiaries, associates and joint ventures of the company with functional currencies other than the Argentine peso), and (b) non-deliverable forwards (NDF) such as those detailed in the previous section, in accordance with the limits previously established in the risk policy approved by the Board of Directors. En este sentido, la deuda financiera al 31 de diciembre y al 1º de enero de 2012, incluían préstamos financieros de 1.402.000 y 1.210.000, respectivamente, que fueron designados como cobertura sobre las inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos cuya moneda funcional difiere de la moneda funcional correspondiente a Molinos Río de la Plata S.A., y que operan como cobertura al riesgo de fluctuaciones en los tipos de cambio sobre estas inversiones. Las pérdidas o ganancias por conversión de estos préstamos financieros se transfieren al otro resultado integral para compensar las pérdidas o ganancias por conversión de dichas inversiones. No existen ineficacias para el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. In this regard, the financial liability as of December 31 and January 1, 2012 included loans totaling AR$1,402,000 and AR$1,210,000, respectively, that were designated as hedges in subsidiaries, associates and joint ventures whose functional currency is not that of Molinos Río de la Plata S.A. and which serves to hedge the risk of changes in the exchange rates of these investments. The losses or gains from the translation of these financial loans are transferred to “Other Comprehensive Income” in order to offset the losses or gains for the translation of said investments. There are no inefficiencies for the year ending December 31, 2012. Otras operaciones con instrumentos financieros Other transactions with financial instruments. La Sociedad tiene contratados adicionalmente una serie de instrumentos financieros que no califican como instrumentos financieros derivados, y se encuentran relacionados principalmente con la compra y venta de activos no financieros, como poroto de soja, la semilla de girasol, aceite y harina de soja, y aceite de girasol, entre los más importantes. The company also has a series of financial instruments that do not fall under the category of derivate financial instruments and these are mainly associated with the purchase and sale of non-financial assets such as soybean, sunflower seed, soybean oil and flour and sunflower oil, among the most important. En este sentido, la Sociedad realiza contratos de compra con precio fijo correspondiente a la provisión de poroto de soja y semilla de girasol, y contratos de venta de sus derivados (aceite y harina) con In this regard, the company carried out fixed-price purchase contracts for the provision of soybean and sunflower seed, and sales contracts for their derivatives (oil and flour) with third parties, among others. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the fair value of the open positions was the following: terceros, entre otros. Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, al valor razonable de las posiciones contratadas abiertas eran las siguientes: 31/12/2012 Activo corriente Current assets Contratos de compra > Purchase contracts Contratos de venta > Sales contracts 31/12/2011 01/01/2011 Pasivo corriente Current liabilities Activo corriente Current assets Pasivo corriente Current liabilities Activo corriente Current assets Pasivo corriente Current liabilities 23.815 25.671 21.796 16.943 281.168 217 16.660 18.464 6.901 25.762 2.245 42.173 40.475 44.135 28.697 42.705 283.413 42.390 Dichos instrumentos son contabilizados a su valor razonable al cierre de cada ejercicio, determinados sobre la base del valor en efectivo a cobrar o pagar necesario para cancelar el instrumento a la fecha de medición. Las diferencias resultantes entre los valores de mercado y los precios pactados se registran contablemente como activo o pasivo, dependiendo de su saldo al cierre de cada ejercicio. These instruments are booked at their fair value as of each year end, estimating the cash that could be received or paid to settle the instrument as of the date of measurement. The differences between the market value and the agreed-on prices are booked as an asset or liability depending on their balance at the end of each year. 20.8. Efectivo y colocaciones a corto plazo 20.8. Cash and short-term investments Efectivo en caja y bancos > Cash Colocaciones a corto plazo > Short-term investments Total efectivo y colocaciones a corto plazo > Total cash and short-term invesments 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 191.956 296.415 51.848 22.119 43.067 58.936 214.075 339.482 110.784 El efectivo y las colocaciones a corto plazo que se presentan en el estado de situación financiera incluyen el efectivo y equivalentes al efectivo y los depósitos a corto plazo con plazo de vencimiento de tres meses o menos, contados desde la fecha de la respectiva imposición. The cash and short-term investments that are listed on the balance sheet include the cash, cash equivalents and short-term deposits with a maturity of three months or less from the date of their respective deposit. Para los fines del estado de flujos de efectivo, el efectivo y equivalentes al efectivo consisten en el efectivo y las colocaciones a corto plazo como se las definió precedentemente. For the balance of cash flow, cash and cash equivalents consist of the cash and short-term investments as defined earlier in this document. Efectivo en caja y bancos > Cash Colocaciones a corto plazo > Short-term investments Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 31/12/2012 31/12/2011 191.956 296.415 22.119 43.067 214.075 339.482 LUIS PEREZ COMPANC President 215 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 20.9 Activos y pasivos en moneda extranjera 20.9 Assets and Liabilities in Foreign Currency El detalle de los saldos de activos y pasivos de la Sociedad al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre de 2011 y 1º de enero de 2011 es el siguiente: The assets and liabilities of the company as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011 are detailed on the following chart: RUBROS > DESCRIPTION 31/12/2012 Moneda extranjera Foreign Currency Activos no corrientes > Non-current assets Otros préstamos > Other loans SUBTOTAL 31/12/2011 01/01/2011 Tipo de cambio Importe contabi- Moneda extranjera Importe contabi- Moneda extranjera vigente (en pesos) lizado (en pesos) Foreign Currency lizado (en pesos) Foreign Currency Importe contabilizado (en pesos) Clase Monto Applicable exchange Amount booked Clase Monto Amount booked Clase Monto Amount booked Class Amount rate (in pesos) (in pesos) Class Amount (in pesos) Class Amount (in pesos) 7.485 4,918 36.813 US$ US$ 7.485 36.813 338 1.456 - - 338 1.456 - - 36.344 156.387 US$ 44.716 177.746 Activos corrientes > Current assets Anticipos retenciones a las exportaciones > Advance payments on export withholding US$ 42.780 4,918 210.394 US$ Deudores por ventas de propiedades, planta y equipo, otros activos disponibles para la venta y bienes intangibles > Debt for sales of PP&E, other assets available for sale and intangible assets - - US$ 1.401 6.027 US$ 1.717 6.827 Saldos indisponibles de operaciones de futuros > Balances unavailable for future transactions - - US$ 3.274 14.090 US$ 46.899 186.425 4,918 12.843 US$ 3.403 14.643 US$ 4.551 18.091 - US$ 175 753 - - 4,918 40.475 US$ 6.669 28.697 US$ 71.299 283.413 Reembolsos a las exportaciones a cobrar > Reimbursements of export receivables US$ 2.611 US$ 8.230 - - US$ 167 665 US$ 46.686 4,918 229.603 US$ 69.418 298.706 US$ 60.628 240.995 US$ 55.168 4,918 271.316 US$ 54.336 233.807 US$ 6.690 26.594 40.601 4,918 199.675 US$ US$ Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme - Fair value hedging of commodities and firm commitments Contratos a término commodities > Forward contracts commodities - Contratos a término moneda extranjera > Currency forwards Cuentas a cobrar > Receivables - Cuentas a cobrar asociadas y otras partes relacionadas Receivables from subsidiaries and other affiliates Efectivo en caja y bancos y colocaciones a corto plazo 77.201 332.196 27.526 109.415 SUBTOTAL US$ 196.076 964.306 252.221 1.085.306 264.193 1.050.171 TOTAL ACTIVO > TOTAL ASSETS 203.561 1.001.119 252.559 1.086.762 264.193 1.050.171 Cash in hand and in banks and short-term investments Pasivos no corrientes > Non-current liabilities US$ Deudas financieras > Financial Debts SUBTOTAL 170.500 4,918 838.519 170.500 US$ 838.519 207.470 892.745 207.470 892.745 US$ 183.052 727.631 183.052 727.631 Pasivos corrientes > Current liabilities Deudas financieras > Trade payables US$ 420.495 4,918 2.067.999 US$ 494.200 2.126.543 US$ 297.593 1.182.933 Deudas comerciales > Trade payables US$ 4.333 4,918 21.310 US$ 8.638 37.169 US$ 9.887 39.302 US$ 15.993 4,918 78.652 US$ 55.966 240.820 US$ 5.037 20.021 Saldos con asociadas y otras partes relacionadas Payables to subsidiaries and other affiliates Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme Fair value hedging of commodities and firm commitments US$ 196 4,918 964 - - US$ 37.931 150.775 Contratos a término commodities > Forward contracts commodities US$ 8.974 4,918 44.135 US$ 9.924 42.705 US$ 10.664 42.390 - - US$ 460 1.980 - - SUBTOTAL 449.991 2.213.060 569.188 2.449.217 361.112 1.435.421 TOTAL PASIVO > TOTAL LIABILITIES 620.491 3.051.579 776.658 3.341.962 544.164 2.163.052 Contratos a término moneda extranjera > Currency forwards 216 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 217 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Cuentas por cobrar comerciales > Trade receivables 21. Deudas sociales y fiscales Total deudas sociales y fiscales > Total Employee benefits, social security and other tax payables 22. Capital emitido Cantidad de acciones Quantity of shares Ordinarias de V/N $1 de 5 Votos Clase “A” Ordinary shares of $1 par value Class “A” 5 votes Ordinarias de V/N $1 de 1 Voto Clase “B” Ordinary shares of $1 par value Class “B” 1 vote 1.040.829 23. Otros componentes de patrimonio – Coberturas y diferencias de conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos Se registran diferencias de cambio que surgen de la conversión de los estados financieros de las subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta a la sociedad controladora, Molinos Río de la Plata S.A., y para registrar el efecto de la cobertura correspondiente mencionada en la Nota 20.8. 218 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 191.796 141.981 125.487 86.435 42.231 51.467 - - 89.782 3.161 1.672 4.163 281.392 185.884 270.899 22. Capital stock Tipo de acciones Type of shares Aut. a realizar Oferta Pública Authorized to be publicly offered Suscripto (en pesos) Subscribed (in pesos) 1.040.829 Integrado (en pesos) Integrated capital (in pesos) 1.040.829 1.040.829 249.407.710 249.407.710 249.407.710 249.407.710 250.448.539 250.448.539 250.448.539 250.448.539 23. Other components of shareholders’ equity – Hedges and translation differences in subsidiaries, associates and joint ventures Foreign exchange differences arising from the translation of the financial statements of the subsidiaries, associates and joint ventures in a functional currency other than that of the parent company, Molinos Río de la Plata, S.A. are recorded to reflect the effects of the hedging mentioned in Note 20.8. 24. Información a revelar sobre partes relacionadas 24. Information to disclose about affiliate companies Las transacciones con partes relacionadas realizadas durante los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011, y los saldos al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, son los siguientes: The transactions with affiliate companies during the years ending on December 31, 2012 and December 31, 2011 and the balances as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, are the following: Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 31/12/2011 01/01/2011 42.462 271.316 736 314.514 233.807 233.807 2.031 26.594 28.625 Otros créditos financieros > Other financial receivables Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (1) Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3) Emprendimientos Joralfa S.A. (1) La Gloriosa S.A. (3) Ingeseg S.A. (3) Lumaike S.A. (3) Haras San Benito S.A. (3) Sudacia S.A.(3) Coguaike S.A. (3) Assara S.A. (3) Turismo Pecom S.A.C.F.I (3) TOTAL 1.513 5.826 6.373 669 2 8 1 4 14.396 153 1.089 2.163 8 1 3 3.417 1.993 30 4 1 1 6 370 2.405 Activos biológicos > Biological assets Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3 y 4) Lumaike S.A. (3 y 4) Coguaike S.A. (3 y 4) Haras San Benito S.A. (3 y 4) Assara S.A. (3 y 4) TOTAL 10.753 712 197 11.662 9.394 2.206 948 1.131 847 14.526 8.082 8.082 Deudas comerciales > Trade payables Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (1) Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (1) Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3) Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. (1) Turismo Pecom S.A.C.F.I. (3) Ingeseg S.A. (3) Coguaike S.A. (3) Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (1) Renova S.A. (2) Emprendimientos Joralfa S.A. (1) TOTAL 77.182 139 1.470 1.821 5.038 11.926 97.576 23.567 246 1.912 10 5.391 191 31.317 19.646 575 375 364 7.159 28.119 Otras deudas > Other liabilities Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (1) Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (1) Los Grobo S.G.R. (2 y 5) Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (1) TOTAL 11.899 18.505 30.404 215.150 5.505 220.655 - Renova S.A. (2) Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (1) Emprendimientos Joralfa S.A. (1) TOTAL 21. Employee benefits , social security and other tax payables Remuneraciones y cargas sociales a pagar > Salaries and social security payables Percepciones y retenciones a depositar > Withholdings and additional withholdings Provisión impuesto a las ganancias a pagar - neto Allowance for owed income tax - net Otras provisiones fiscales > Other tax allowances 31/12/2012 (1) Sociedad controlada. (1) Subsidiary. (2) Sociedad con influencia significativa. (2) Company with significant influence. (3) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes. (3) Company related to controlling shareholders. (4) Corresponde a alquileres pagados por adelantado relacionados con activos biológicos. (4) Corresponds to rentals paid in advance and related to biological assets. (5) Corresponde a rendimientos del fondo de riesgo cobrados por anticipado. (5) Corresponds to yields of the risk fund paid in advance. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 219 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 31/12/2012 Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (1) Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (1) Ventas de graneles (4) > Sale of commodities (4) Regalías perdidas > Royalties paid Servicios recibidos > Received services Compra de productos terminados > Purchase of finished products 31/12/2011 8.645.872 73.827 1.837 145 7.179.737 93.727 520 - Molinos Do Brasil Comercial e Industrial Ltda.(1) Servicios recibidos > Received services 10.075 9.205 Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (1) Ventas por cuenta y orden > Third party sales Servicios prestados > Services rendered Compra de materias primas y productos terminados > Purchase of raw materials and finished products Servicios recibidos > Received services Otros ingresos > Other incomes Intereses perdidos > Interest paid 97.425 2.763 5.774 10.316 2.923 1.911 134.153 8.056 929 3.980 - Emprendimientos Joralfa S.A. (1) Ventas por cuenta y orden > Third party sales Intereses ganados > Interest earned 36.928 436 - Renova S.A. (2) Ventas de graneles > Sale of commodities Servicios recibidos > Received services 70.160 79.186 68.783 68.549 4.983 1.045 - 1.787 3 2.100 27.264 1.300 4.831 - 505 23.902 45.116 La Gloriosa S.A. (3) Compra de materia prima > Purchase of raw materials Ventas de productos > Sale of products Servicios prestados > Services rendered Goyaike S.A.A.C.I. y F. Compra de materia prima > Purchase of raw materials Alquileres devengados > Accrued rents Adquisición de bienes de uso > Acquisition of PP&E Servicios agropecuarios > Agricultural services Ventas de productos > Sale of products Servicios de locación prestados > Leasing services rendered (3) 220 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente 31/12/2012 31/12/2011 3.436 207 - 1.107 18 14.403 3 10.075 - 144 - 161 16 Lumaike S.A. (3) Servicios recibidos > Received services Ventas de productos > Sale of products Compra de materia prima > Purchase of raw materials Alquileres devengados > Accrued rents 449 7.559 751 749 8.019 3.161 Haras San Benito S.A. (3) Compra de materia prima > Purchase of raw materials Servicios prestados > Services rendered Alquileres devengados > Accrued rents 3 4.278 880 5 1.592 - 6 2.421 - 1.417 186 Frigorífico O’Higgins S.A. (3) Venta de productos > Sale of products - 79 Águila del Sur S.A. (3) Venta de productos > Sale of products - 1 Coguaike S.A. (3) Alquileres devengados > Accrued rents Servicios agropecuarios > Agricultural services Compra materia prima > Purchase of raw materials Turismo PECOM S.A.C.F.I. (3) Servicios recibidos > Received services Ventas de productos > Sale of products Ingeseg S.A. (3) Servicio broker seguros > Insurance broker services Venta de productos > Sale of products Sudacia S.A. (3) Venta de productos > Sale of products Assara S.A. (3) Alquileres devengados > Accrued rents Compra de materia prima > Purchase of raw materials 2.222 1.969 585 (1) Sociedad controlada. (1) Subsidiary. (2) Sociedad con influencia significativa. (2) Company with significant influence. (3) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes. (3) Company related to controlling shareholders. (4) La Sociedad celebró con Molinos Overseas S.A. (sociedad relacionada) contratos de su- (4) The Company entered into an international agreement for the supply of merchandise ministro internacional de mercaderías para el período comprendido entre agosto de 2012 y with Molinos Overseas S.A. (related company) for the period from August, 2012 to July, julio de 2013. Al 31 de diciembre de 2012, la Sociedad mantiene compromisos de suministro 2013. As of 31 December 2012, the Company has supply commitments regarding the de la mercadería relacionada con dichos contratos. goods covered by such agreements. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 221 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 222 Entidad controladora principal Parent company La entidad controladora principal de la Sociedad es PCF S.A., cuya participación asciende al 75,03% del capital social y al 75,38% de los votos. Durante el 2012 y 2011, no existieron otras transacciones entre la Sociedad y PCF S.A., con excepción de los dividendos pagados a esta última. The parent company of the company is PCF S.A., which holds 75.03% of the share capital and 75.38% of the votes. In 2012 and 2011, the only transactions between the Company and PCF S.A. were the dividends paid to PCF S.A. Términos y condiciones de las transacciones con partes relacionadas Terms and conditions of the transactions with affiliate companies Las ventas y compras entre partes relacionadas se realizan en condiciones equivalentes a las que existen para transacciones entre partes independientes. Los saldos comerciales al cierre del ejercicio no se encuentran garantizados y no devengan intereses. No existen garantías otorgadas o recibidas en relación con las cuentas por cobrar o pagar con partes relacionadas. The sales and purchases between affiliate companies are done under the same terms as those which apply to the transactions between independent parties. The year-end trade balances are not guaranteed and do not accrue interests. There is no collateral pledged in accounts payable or receivable with affiliate companies. Para el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012, el Grupo no ha registrado ningún deterioro del valor sobre las cuentas por cobrar con partes relacionadas. Esta evaluación se realiza al cierre de cada ejercicio sobre el que se informa, a través del examen de la situación financiera de la parte relacionada y del mercado en el que opera. For the year ending December 31, 2012, the group has not recorded any impairment of the amount of accounts receivable with affiliate companies. This assessment is done at the end of each year by examining the balance sheet of the affiliate and the market on which it operates. Arrendamiento de campos y servicios de administración agropecuaria Rental of fields and field management services El Directorio de la Sociedad, en su reunión del 4 de abril de 2011, resolvió aceptar las propuestas de arrendamiento de campos y prestación de servicio integral de administración agropecuaria formuladas a la Sociedad por parte de Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Tsil S.A. (“Tsil”), Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”), Coguaike S.A. (“Coguaike”) y Assara S.A. (“Assara”) (conjuntamente, las “Sociedades Relacionadas”), consistentes en el: (i) arrendamiento de campos de titularidad de las Sociedades Relacionadas y (ii) servicio integral de administración agropecuaria prestado por estas últimas (conjuntamente, las “Operaciones”), por la cosecha agrícola 2011/12 . At its meeting on 4 April 2011, the Board of Directors decided to accept the proposal for field rental and agricultural management services made by Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Tsil S.A. (“Tsil”), Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”), Coguaike S.A . (“Coguaike”) and Assara S.A. (“Assara”) (jointly, the “Affiliate Companies”), consisting in (i) rental of fields owned by the Affiliate Companies and (ii) management services provided by these companies (jointly, the “Operations”) for the 2011/12 harvest. Por último, el Directorio de la Sociedad, en su reunión del 27 de marzo de 2012, resolvió aceptar las propuestas formuladas a la Sociedad por parte de Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”), Coguaike S.A. (“Coguaike”) y Assara S.A. (“Assara”) (conjuntamente, las “Sociedades Relacionadas”), consistentes en el: (i) arrendamiento de campos de titularidad de las Sociedades Relacionadas para el ciclo agrícola 2012/2013, y (ii) servicios de administración agropecuaria formuladas por Goyaike, San Benito y Lumaike sobre algunos establecimientos agrícolas (conjuntamente, las “Operaciones”). Finally, at its meeting on March 27, 2012, the Board of Directors decided to accept the proposal made by Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Tsil S.A. (“Tsil”), Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”), Coguaike S.A. (“Coguaike”) and Assara S.A. (“Assara”) (jointly, the “Affiliate Companies”), consisting in (i) the rental of fields owned by the affiliate companies for the 2012-2013 planting season, and (ii) the field management services proposed by Goyaike, San Benito and Lumaike for certain farms (jointly, the “Operations”). Considerando que (i) Goyaike, Tsil, San Benito, Lumaike, Coguaike y Assara son partes relacionadas de la Sociedad en los términos de la normativa aplicable, (ii) la contraprestación estimada para la concreción de las operaciones concertadas con Goyaike exceden el 1% del patrimonio neto de la Sociedad según los últimos estados contables Considering that: (i) according to the applicable legislation, Goyaike, Tsil, San Benito, Lumaike, Coguaike and Assara are related parties of the Company, (ii) based on the last approved financial statements, the estimated consideration payable in the transactions agreed upon with Goyaike and Tsil exceeds 1% of the company’s shareholders’ equity Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente aprobados al momento de las reuniones de directorio mencionadas, estableciéndose dicha suma como el monto relevante previsto en la normativa aplicable, y (iii) las operaciones a ser concertadas entre la Sociedad y las restantes Sociedades Relacionadas, sin perjuicio de no superar el monto relevante previsto en la normativa aplicable, presentaban características similares a la operación a ser concertada con Goyaike y se llevaron a cabo en forma simultánea con la misma, las Operaciones se sometieron al pronunciamiento del Comité de Auditoría de la Sociedad de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 73, Ley 17.811. according to the last approved financial statements at the time of the aforementioned board meetings, and such amount was established as the relevant amount referred to in the applicable legislation, and (iii) the transactions agreed upon between the company and all the other affiliate companies, apart from not exceeding the relevant amount prescribed by the applicable legislation, have similar characteristics to the ones of the Goyaike transaction and they shall all be executed simultaneously. The Operations, Transfer and Lease were submitted to the company’s Audit Committee for approval, as required by Section 73 of Law 17,811. En tal sentido, el Comité de Auditoría de la Sociedad, tras analizar los antecedentes y los términos y condiciones de las Operaciones, y sobre la base de las opiniones de las firmas evaluadoras independientes Organización Levín de Argentina S.A., Bértora & Asociados y Elizalde, Casares & Asociados contratadas al efecto de opinar sobre las propuestas mencionadas anteriormente, dictaminó por unanimidad que las mismas pueden razonablemente considerarse como adecuadas a las condiciones normales y habituales del mercado para operaciones similares celebradas entre partes independientes. In this regard, after analyzing the background information and the terms and conditions of the Transactions, the Transfer and the Lease, and based on the opinions of the independent appraisal firms Organización Levín de Argentina S.A., Bértora & Asociados and Elizalde, Casares & Asociados, engaged to provide an opinion about the aforementioned proposals, the company’s Audit Committee unanimously considered that the terms and conditions of the proposal may be reasonably considered in accordance with the usual market conditions for similar transactions agreed upon among independent parties. Adquisición de negocio de producción de carne porcina en la República de Chile. Acquisition of a pork production business in Chile El Directorio de la Sociedad, en su reunión del día 5 de enero de 2012, resolvió aprobar la adquisición de la totalidad del capital social de Sipco Asesorías e Inversiones Ltda. (“Sipco”), en los términos y condiciones mencionados en la Nota 3. At its meeting on January 5, 2012, the Board of Directors approved the acquisition of 100% of the share capital of Sipco Asesorías e Inversiones Ltda. (“Sipco”), under the terms and conditions referred to in Note 3. En tanto las sociedades vendedoras del capital social de Sipco, Tecal Asesorías e Inversiones Limitada y Alprotec Holdings Spain S.A., constituyen partes relacionadas con la Sociedad en los términos de la normativa aplicable y la contraprestación para la concreción de la operación excede el 1% del patrimonio neto de la Sociedad según los últimos estados contables anuales aprobados, la misma se sometió al pronunciamiento del Comité de Auditoría de la Sociedad de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 73, Ley 17.811. According to the applicable legislation, the companies selling the capital stock of Sipco, Tecal Asesorías e Inversiones Limitada and Alprotec Holdings Spain S.A., are related parties of the company and thus, as the consideration payable in the transaction exceeds 1% of the company’s Shareholders’ Equity based on the last approved annual financial statements, the transaction was submitted to the company’s Audit Committee for approval, as required by Section 73 of Law 17,811. En tal sentido, el Comité de Auditoría de la Sociedad, tras analizar los antecedentes y los términos y condiciones de la Operación, y sobre la base de las opiniones de las firmas evaluadoras independientes Infupa S.A. y Price Waterhouse & Co. Asesores de Empresas S.R.L., contratadas al efecto de opinar respecto de la operación, dictaminó por unanimidad que las condiciones de la misma pueden razonablemente considerarse adecuadas a las condiciones normales y habituales del mercado para operaciones similares celebradas entre partes independientes. In this sense, after analyzing the background information and the terms and conditions of the transaction, and based on the opinions of the independent appraisal firms Infupa S.A. and Price Waterhouse & Co. Asesores de Empresas S.R.L., engaged to provide an opinion on the transaction, the company’s Audit Committee unanimously considered that the terms and conditions of the transaction may be reasonably considered in accordance with the usual market conditions for similar transactions agreed upon among independent parties. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 223 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Plan de incentivo de largo plazo Long-term incentive plan Retribución al personal de la alta gerencia Payment to upper management La Sociedad tiene reconocido para su gerencia media y alta (según el grado en Estructura Salarial) un Incentivo de Largo Plazo a partir del 1º de enero de 2012, cuyas principales características son las siguientes: Starting on January 1, 2012, the company implemented a long-term incentive for its middle and high-ranking management (based on the Hay pay structure ranking). The incentive encompasses the following: > Es un beneficio trianual cuyo monto es igual a un porcentaje fijo adicional de la gratificación anual lograda que los participantes hayan recibido durante cada uno de los años que componen el ciclo. > It is a triennial benefit based on an established percentage of the annual bonuses that the participants have received during each of the years that comprises the cycle. La alta gerencia percibe un sueldo mensual como retribución correspondiente a sus funciones, una remuneración variable conforme a objetivos personales y corporativos, y otros beneficios accesorios a los mencionados anteriormente. Por otra parte, al 31 de diciembre de 2012 y 2011, y 1º de enero de 2011, la Sociedad tiene concedidos créditos a la alta gerencia por un plazo máximo de 48 meses y devengando un interés del 3% nominal anual. Top management receives a monthly salary for performing their tasks; variable pay that reflects their performance in terms of personal and corporate goals and other additional benefits. As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the Company has granted loans to top management for a maximum term of 48 months and accruing 3% nominal annual interest. > El plan no implica para sus beneficiarios la entrega de acciones u opciones, ni está referenciado al valor de la acción de la Sociedad. > The plan does not involve shares or share options for beneficiaries, nor is it related to the company’s share value. 25. Compromisos y reclamos 25. Obligations and claims > Los beneficios a los cuales los participantes pueden acceder son: > The participants can receive the following benefits: (i) Beneficio por cumplirse el ciclo trianual: al finalizar cada ciclo, la empresa pagará a los participantes que hubieran cumplido lo totalidad de los términos y condiciones el 100% de los fondos acumulados. (i) Benefit for completing the triennial cycle: At the end of each cycle, the company will pay the participants who have complied with all terms and conditions 100% of the accumulated funds. (ii) Beneficio por jubilación, fallecimiento, invalidez total o permanente: el participante (o sus herederos legales) tendrán derecho al cobro de los fondos en forma proporcional a la fracción del ciclo trianual que el empleado hubiera trabajado, (ii) benefits for retirement, death, total or permanent disability: The participant (or his/her legal heirs) will have the right to receive the funds in proportion to the amount of the triennial cycle that the employee had completed, (iii) Beneficio por desvinculación: en el caso de desvinculación laboral por despido sin causa, el participante tendrá derecho al cobro del 75% de los fondos proporcionales a la fracción del ciclo trianual trabajada, excepto en el caso en que la desvinculación coincida con la terminación de un ciclo trianual en cuyo caso el participante tendrá derecho al cobro del 100% de los fondos. En el caso de desvinculación laboral por renuncia, abandono de trabajo, despido con causa o despido indirecto, antes del cierre del ciclo trianual, el participante perderá todo derecho a los fondos. (iii) benefits for termination: In the case of termination without cause, the participant will have the right to receive 75% of the funds in proportion to the percentage of the triennial cycle he/she has completed, unless the dismissal coincides with the end of the triennial cycle, in which case the participant will have the right to receive 100% of the funds. In the case of resignation, walk out, job abandonment, termination with cause, indirect dismissal or forced resignation before the end of the triennial cycle, the participant will lose all rights to the funds. Las contribuciones (actuales y proyectadas) asociadas al plan antes mencionado son reconocidas como un gasto por el método de la línea recta a lo largo del período bajo el cual el participante presta el servicio, se registran en el rubro Retribuciones al personal del estado del resultado integral y ascendieron al 31 de diciembre de 2012 a 17.016. 224 The contributions (current and forecasted) associated with the aforementioned plan are recognized as an expense using the straight-line method over the course of the period in which the participant renders services. They are recorded in the “Salary Payments” section on the statement of comprehensive income and totaled AR$17,016 as of December 31, 2012. Información sobre el Directorio y la alta gerencia Information on the Board of Directors and upper management Retribuciones a los miembros del Directorio Payments to Board of Director members Por su pertenencia al Directorio y por el desempeño de puestos en relación laboral y/o funciones directivas, el importe de las retribuciones de los directores devengadas al 31 de diciembre de 2012 y 2011, ha ascendido a 15.363 y 20.705, respectivamente. For serving as a member of the board and performing upper management tasks, the payment to board members recorded as of December 31, 2012 and December 31, 2011, totals AR$15,363 and AR$20,705, respectively. Ninguna sociedad del Grupo Molinos o relacionada tiene contraídas obligaciones en materia de pensiones o de seguros de vida con ninguno de los miembros antiguos o actuales del Directorio de la Sociedad. None of the Molinos Group companies or affiliates has any debts for pensions or life insurance for any of the previous or current members of the Board of Directors of the company. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Provisiones para juicios y reclamos Provisions for litigation and claims Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011 Utilizaciones y reversiones > Utilizations and reversals Cargo del ejercicio > Charge for the year 85.781 (34.268) 50.347 Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011 Utilizaciones y reversiones > Utilizations and reversals Cargo del ejercicio (1) > Charge for the year (1) 101.860 Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012 105.736 (51.342) 55.218 La descripción de las provisiones por reclamos se ha efectuado en los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. The description of the provisions for claims is presented to the attached consolidated financial statements for the year ending December 31, 2012. (1) 6.076 imputados al Estado del resultado integral – Ingresos y costos financieros – (1) AR$6,076 allocated to the Comprehensive income statement – Financial revenues and Diferencia de cambio y 49.142 imputados al Estado del resultado integral – Otros gastos costs – Exchange rate differences and AR$49,142 allocated to the Comprehensive income operativos. statement – Other operational expenses. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 225 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 26. Gestión y políticas de riesgo financiero 26. Financial risk management and policies Los objetivos y políticas de gestión del riesgo financiero se han descripto en los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. The financial risk objectives and policies are presented in consolidated financial statements for the year ending December 31, 2012. 1. Market Risk 2. Liquidity Risk 3. Credit Risk 1. Riesgo de Mercado 2. Riesgo de Liquidez 3. Riesgo de Crédito 1. Riesgo de Mercado 226 1. Market Risk Market risk management (including sensitivity to the currency type, the price of commodities and the interest rate) is presented in the attached consolidated financial statements for the year ending December 31, 2012. a. Riesgo de divisa: a. Foreign Exchange Risk: Al 31 de diciembre de 2012 y 2011, el efecto de una devaluación (revaluación) del peso argentino respecto al dólar de un 1%, supondría, considerando el resto de las variables constantes y teniendo en cuenta los instrumentos de cobertura del Grupo Molinos al cierre de cada ejercicio, un aumento (disminución) del resultado (después de impuestos) y del patrimonio de aproximadamente 1.305 y una disminución (aumento) de aproximadamente 2.015 y 3.798, respectivamente. As of December 31, 2012 and December 31, 2011, the effect of a devaluation (reappraisal) of the Argentine peso with regard to the dollar of 1% would mean an increase (reduction) of the income (after taxes) and of shareholders equity of approximately AR$1,305 and a reduction (increase) of approximately AR$2,015 and AR$3,798, respectively, considering the other constant variables and taking into account the hedging instruments of the Molinos Group at the end of each year. El efecto anterior considera y, por lo tanto excluye, los cambios por efecto del tipo de cambio correspondiente a la deuda financiera que opera como cobertura de las inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino, y cuyos cambios compensan la conversión de los activos netos de dichas inversiones que se imputan al otro resultado integral. This effect takes into account and thus excludes changes owed to the currency type corresponding to the financial liability that serves as a hedge in subsidiaries, associates and joint ventures with a functional currency other than the Argentina peso and whose changes offset the translation of the net assets of said investments that are allocated to the other statement of comprehensive income. b. Riesgo de precio de commodities: b. Commodity Price Risk: Al 31 de diciembre de 2012, un aumento (disminución) del 1% en los precios internacionales del poroto de soja, la semilla de girasol, maiz, trigo y sus subproductos, supondría, considerando el resto de las variables constantes y teniendo en cuenta los instrumentos de cobertura del Grupo Molinos al cierre del ejercicio, un aumento (disminución) del resultado (después de impuestos) y del patrimonio de aproximadamente 4.914 y una disminución (aumento) de 1.555 respectivamente. As of December 31, 2012, an increase (reduction) of 1% in the international prices of soybean, sunflower seed, corn, wheat and their sub-products would mean an increase (reduction) of the profits (after taxes) of AR$4,914 and of shareholders equity of approximately AR$1,555, considering that all other variables remain constant and taking into account the hedging instruments of the Molinos Group at yearend. c. Riesgo de tasa de interés: c. Interest Rate Risk: Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, un aumento (disminución) de 0,5 puntos porcentuales en la tasa Libor sobre la porción de deuda financiera que devenga interés variable, considerando el resto de las variables constantes y teniendo en cuenta los instrumentos de cobertura del Grupo Molinos al cierre de cada ejercicio, no presenta efectos significativos sobre los resultados y el patrimonio de la Sociedad. As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, an increase (reduction) of 0.5 percentage points in the Libor rate on the portion of the financial liabilities with a variable interest rate would not have any significant effects on the income and shareholders’ equity of the Company, considering that all other variables remain constant and bearing in mind the hedging instruments of Molinos Group at the end of the year. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 2. Liquidity Risk La gestión del riesgo de liquidez se ha descripto en los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. The liquidity risk objectives and policies are presented in the attached consolidated financial statements for the year ending December 31, 2012. En las tablas adjuntas se analizan los vencimientos de los pasivos existentes al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011: The attached charts show the maturities of the existing liabilities as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011: Al 31 de diciembre de 2012 As of 31 December,2012 La gestión del riesgo de mercado (incluida la sensibilidad al tipo de cambio, al precio de los commodities y a la tasa de interés) se ha descripto en los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora 2. Riesgo de liquidez Deudas comerciales > Trade payables Deudas financieras > Financial payables Otras deudas (1) > Other liabilities (1) Al 31 de diciembre de 2011 As of 31 December,2011 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Deudas comerciales > Trade payables Deudas financieras > Financial payables Otras deudas (1) > Other liabilities (1) Al 1° de enero de 2011 As of 1 January,2011 Deudas comerciales > Trade payables Deudas financieras > Financial payables Otras deudas (1) > Other liabilities (1) 0-3 meses 0-3 months 3-6 meses 3-6 months 6-9 meses 9-12 meses 6-9 months 9-12 months 1-2 años Mayor a 2 1-2 year años > more than 2 year TOTAL 1.037.740 - - - - - 1.037.740 1.625.290 747.536 54.130 - 1.395.698 120.819 3.943.473 312.782 - - - - - 312.782 2.975.812 747.536 54.130 - 1.395.698 120.819 5.293.995 0-3 meses 0-3 months 3-6 meses 3-6 months 1-2 años Mayor a 2 1-2 year años > more than 2 year TOTAL 6-9 meses 9-12 meses 6-9 months 9-12 months 912.440 - - - - - 912.440 1.272.185 890.721 86.060 - 438.778 453.967 3.141.711 407.092 - - - - - 407.092 2.591.717 890.721 86.060 - 438.778 453.967 4.461.243 0-3 meses 0-3 months 3-6 meses 3-6 months 1-2 años Mayor a 2 1-2 year años > more than 2 year TOTAL 6-9 meses 9-12 meses 6-9 months 9-12 months 984.559 - - - - - 984.559 657.920 699.600 19.875 19.875 576.581 151.050 2.124.901 186.164 89.782 - - - - 275.946 1.828.643 789.382 19.875 19.875 576.581 151.050 3.385.406 3. Riesgo de crédito 3. Credit Risk La gestión del riesgo de crédito se ha descripto en los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. The credit risk objectives and policies are presented in the attached consolidated financial statements for the year ending December 31, 2012. El riesgo de crédito se define como la posibilidad de que un tercero no cumpla con sus obligaciones contractuales, originando con ello pérdidas para la Sociedad. En este sentido, la Sociedad está expuesta a un riesgo de crédito como consecuencia de sus actividades operativas (básicamente saldos relacionados con cuentas por cobrar comerciales y anticipos a proveedores) y de sus actividades financieras (básica- Credit risk refers to the risk that a counterparty will default on its contractual obligations resulting in losses to the Company. In this regard, the Company is exposed to a credit risk as the result of its operational activities (basically, trade receivable balances and advances to suppliers) and related to its financial activities (basically, bank balances and temporary investments). (1) Comprende las deudas sociales, fiscales y otras deudas, a excepción de los derivados (1) Includes trade payables, social, fiscal and payables, excluding financial derivatives financieros. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 227 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT mente saldos relacionados con bancos y colocaciones transitorias). Como política general, la Sociedad no tiene una concentración significativa de riesgo de crédito, ya que la exposición frente al riesgo crediticio se encuentra ampliamente diversificada por industria, clientes y segmentos geográficos. En este sentido, al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011 ningún cliente, excluyendo sociedades relacionadas, representa más de un 7%, 7% y 11%, respectivamente, del importe total de las cuentas por cobrar comerciales. As a general policy, the company does not have a significant concentration of credit risk since its exposure to credit risk is greatly diversified by industry, clients and geographical segments. In this regard, as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, no client (excluding affiliate companies) represented more than 7%, 7% and 11% (respectively) of the total amount of trade accounts receivable. La provisión para deudores incobrables al cierre de cada ejercicio se determina atendiendo a (i) la antigüedad del crédito, (ii) la existencia de situaciones concursales, y (iii) el análisis de la capacidad del cliente para devolver el crédito concedido. Dicha provisión representa, al cierre de cada ejercicio, la mejor estimación de la Sociedad de las pérdidas incurridas en relación con las cuentas por cobrar. El saldo de las cuentas por cobrar comerciales al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011 se reflejan, en el estado de situación financiera, netos de la provisión para deudores incobrables por 24.726, 19.391 y 13.064, respectivamente. En este sentido, el máximo riesgo crediticio involucrado no difiere del valor de libros correspondiente a las cuentas por cobrar comerciales que se presentan en el estado de situación financiera. The bad debt allowance is determined at the end of each year based on (i) the age of the loan, (ii) any bankruptcy proceedings, and (iii) the analysis of the client’s capacity to pay back the loan granted. At the end of each year, this allowance is the Company’s best estimate of the losses incurred in relation to accounts receivable. The balance of trade accounts receivable as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011 are reflected on the consolidated statement of financial position, net of the allowance for bad debt for AR$24,726, AR$19,391 and AR$13,064, respectively. In this regard, the maximum credit risk does not differ from the book value corresponding to trade accounts receivable presented on the statement of financial position. En el siguiente cuadro se detalla la totalidad de los créditos no vencidos y la antigüedad de las cuentas por cobrar comerciales vencidas no provisionadas: The chart below shows all unpaid loans and the age of the due unprovisioned trade accounts receivable: 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 979.484 913.189 564.440 - 1.763 1.402 - 38 - 979.484 914.990 565.842 Vencimientos > Maturity Dates Créditos no vencidos > Receivables falling due Créditos vencidos 0 - 3 meses > Receivables due 0 - 3 months Créditos vencidos 3 - 6 meses > Receivables due 3 -6 Months TOTAL In terms of the most representative ratios, the target capital structure is established based on the net financial liability and the net shareholders’ equity. Deuda financiera neta Deuda financiera neta + Patrimonio Net financial liability Net financial liability + shareholders’ equity El cálculo de este ratio tiene en cuenta los siguientes criterios: The calculation of this ratio is based on the following criteria: - La deuda financiera neta incluye la deuda financiera corriente y no corriente, menos el efectivo, saldos bancarios a la vista, las colocaciones a corto plazo y commodities, cereales y productos semielaborados valuados a su valor razonable menos costos estimados de venta, conforme el siguiente detalle: - Net financial liability includes the current and non-current financial liability less the cash, sight deposits, short-term investments and commodities, grains and semi-finished products appraised at their fair value less the estimated sales costs, as follows on the following chart: Deuda financiera corriente > Current financial payable Deuda financiera no corriente > Non-current financial payable Efectivo y colocaciones a corto plazo > Cash and short-term investments Commodities, cereales y productos semielaborados > Commodities, grains and semi-finished products Deuda financiera neta > financial payable, net 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 2.426.956 2.248.966 1.397.270 1.516.517 892.745 727.631 (214.075) (339.482) (110.784) (314.853) (403.453) (317.306) 3.414.545 2.398.776 1.696.811 - La Sociedad mantiene una política prudente de protección frente al riesgo de liquidez. Para ello, mantiene disponibilidades de recursos en efectivo y otros instrumentos financieros líquidos para hacer frente a los vencimientos de préstamos y deudas financieras previstos en los próximos doce meses. Por ello, este ratio refleja la solvencia de la Sociedad, utilizando el concepto de deuda financiera neta - no de deuda bruta - y, por lo tanto, se deducen de ésta las colocaciones transitorias y los inventarios de alta liquidez. - The company maintains a prudent protection policy with regards to liquidity risk. To do so, it keeps cash resources and other liquid financial instruments available to make the loan and financial liability payments that fall due in the next twelve months. This ratio thus reflects the solvency of the Company, using the concept of net financial liability – not the concept of gross debt – and thus the temporary investments and highly liquid inventories can be deduced from this ratio. Gestión del capital Capital management - La Sociedad no posee acciones preferentes. - The company does not have preferred shares. La gestión del capital se ha descripto en los estados contables financieros adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. The capital management is presented in the attached consolidated financial statements for the year ending December 31, 2012. La evolución y el análisis de este ratio se realiza en forma continua, efectuándose asimismo estimaciones del mismo a futuro como factor clave en la estrategia de inversiones y dividendos de la Sociedad. Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, este ratio se ha situado en el 72%, 64% y 61%, respectivamente. The evolution and analysis of this ratio is done continuously, while making use of future estimates as the key factor in the company’s investment and dividends strategy. This ratio was 72% as of December 31, 2012; 64% as of December 31, 2011 and 61% as of January 1, 2011. Garantías Collateral La información relacionada con garantías se ha descripto en los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012. The information related to collateral is presented in the attached consolidated financial statements for the year ending December 31, 2012. La Sociedad, como parte fundamental de su estrategia, ha formulado el compromiso de mantener una política de prudencia financiera, buscando maximizar la rentabilidad de los accionistas y mantener al mismo tiempo una calificación de crédito sólida y ratios de capital saludables para poder sustentar su negocio. Dicha política incluye la consideración de varios factores, incluyendo entre otros: (i) los cambios en las condiciones macroeconómicas, (ii) las diferentes estrategias de financiación, (iii) los costos del financiamiento, y (iv) el eventual impacto de cambios en el fondeo y liquidez de las actividades operativas y comerciales. En este sentido, la Sociedad intenta mantener una mezcla de deuda y capital que satisfaga los ratios en niveles aceptables y permita obtener calificaciones de riesgo de agencias internacionales en línea con los principales operadores del mercado. 228 Entre los ratios más representativos, la estructura de capital objetivo se establece considerando la relación entre la deuda financiera neta y el patrimonio neto: Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora As a fundamental part of its strategy, the company is committed to a policy of financial prudence, one aimed at maximizing the profitability for shareholders while maintaining a solid credit rating and healthy capital ratios in order to sustain its business. This policy must consider several factors, including (i) changes in macroeconomic conditions, (ii) different financing strategies, (iii) the costs of financing, and (iv) the eventual impact of changes in the funding and liquidity of operational and commercial activities. In this regard, the company attempts to maintain a mixture of debt and capital and to keep the ratios at acceptable levels, allowing the company to obtain risk ratings from international agencies that are similar to those of the market’s principal operators. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 229 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT RESEÑA INFORMATIVA SUMMARY OF EVENTS 1. Breve comentario sobre las actividades de la empresa – información consolidada (*) 1. Brief Description of Company Activities – Consolidated Information (*) El resultado neto del ejercicio ascendió a una ganancia de $30,0 millones, el cual se conforma por un resultado operativo de $344,8 millones y cargos asociados a resultados financieros e impuesto a las ganancias por $314,8 millones. The year-end net earnings yielded AR$30 million in income, including profits for AR$344.8 million and charges associated with financial losses and income taxes for AR$314.8 million. Comparado con el ejercicio anterior la reducción del resultado operativo (fue menor en $136 millones en comparación al 2011, cuando ascendió a $480,7 millones) es producto de una disminución en la cosecha de soja argentina 2011/2012 respecto de la cosecha 2010/2011 que impactó en los márgenes y consecuentemente en el resultado operativo del segmento de graneles. La disminución de la ganancia neta del ejercicio respecto del ejercicio anterior (la cual había ascendido a $197,3 millones en 2011) es producto de la caída en el resultado operativo mencionada anteriormente y de un incremento en los costos financieros. In a comparison to the previous year, profits fell by AR$136 million in comparison to 2011 (when they reached AR$480.7 million). This was owed to the drop in the Argentine soy crop for 2011/2012 compared to the 2010/2011 crop which affected profit margins and thus had an impact on the overall profits of the Commodities business. The reduction in the year’s net income in comparison to 2011 (when it reached AR$197.3 million) is owed to the drop in the profits mentioned above and to the increase in financial costs. As of December 31, 2012, the company’s net shareholders’ equity reached AR$1.32 billion. 2. Estructura financiera consolidada al 31/12/2012 comparativa con el ejercicio anterior (cifras expresadas en miles de pesos) 2. Consolidated financial position statement as of 12/31/2012 compared with the previous year . (Stated in thousands of pesos) 31/12/2012 31/12/2011 Activos no corrientes totales > Total non current assets Activos corrientes totales > Total current assets Total de activos > Total assets 2.919.299 2.353.577 4.354.184 3.700.728 7.273.483 6.054.305 Patrimonio total > Total equity 1.321.056 1.364.730 Pasivos no corrientes > Non current liabilities Pasivos corrientes > Current liabilities Total de pasivos > Total Liabilities Total de pasivos más patrimonio total > Total liabilities and equity 1.871.453 1.194.266 4.080.974 3.495.309 5.952.427 4.689.575 7.273.483 6.054.305 El Patrimonio Neto de la compañía al 31 de diciembre de 2012 asciende a $1.321,1 millones. 3. Estructura del resultado integral consolidado al 31/12/2012 comparativa con el ejercicio anterior (cifras expresadas en miles de pesos) 3. Consolidated statement of comprehensive income as of 12/31/2012 compared to the previous year (Stated in thousands of pesos) 31/12/2012 (*) Información no examinada y no cubierta por el Informe de auditor. (*) Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report. Resultado operativo (1) > Operating gain (loss) (1) Ingresos y costos financieros, netos > Financial income and costs, net Ganancia neta del ejercicio antes de impuestos > Income for the year before taxes,net Impuesto a las ganancias > Tax income Ganancia neta del ejercicio > Net income for the year Otro resultado integral neto del ejercicio > Other comprehensive income for the year Resultado integral total neto del ejercicio > Total comprehensive income for the year (1) Incluye al 31 de diciembre de 2012 y 2011, (650) y (11.471), respectivamente, de resultado por participación en asociadas y negocios conjuntos. 230 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 31/12/2011 344.742 480.721 (303.980) (249.030) 40.762 231.691 (10.800) (34.407) 29.962 197.284 14.364 82.939 44.326 280.223 (1) Includes AR$(650) (as of 12/31/2012) and AR$(11,471) (as of 12/31/2011) of incomes from associates and joint ventures. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 231 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT 4. Estructura consolidada del flujo de efectivo al 31/12/2012 comparativa con el ejercicio anterior 4. Consolidated cash flow statement as of 12/31/2012 compared to the previous year 6. Índices 6. Ratios 31/12/2012 Flujos de efectivo netos generados por actividades de operación Net cash flows from business activities Flujos de efectivo netos utilizados en actividades de inversión Net cash flows used in investments Flujos de efectivo netos (utilizados en) procedentes de actividades de financiación Net cash flows (used in) provided by financing activities (Disminución) Aumento neto del efectivo > (Decrease) Increase in cash, net 5. Datos estadísticos (en unidades físicas) del ejercicio finalizado el 31/12/2012 comparativo con el ejercicio anterior (*) (En toneladas) 31/12/2012 31/12/2011 224.212 208.105 (412.997) (516.194) (114.587) 717.614 (303.372) 5. Statistical data (in physical units) for the year ending December 31, 2012, presented comparatively with the previous year (*) (In tons) Volúmenes de producción > Production volume 31/12/2012 31/12/2011 4.823.988 5.590.101 Volúmenes de ventas > Sales volume Productos de marca > Branded products Mercado local > Local market Mercado externo > Foreign market 503.752 Graneles > Commodities Mercado local > Local market Mercado externo > Foreign market Total volumen de ventas > Total sales volume (*) Información no examinada y no cubierta por el Informe de auditor 232 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora 409.525 Liquidez (1) > Current ratio (1) Endeudamiento (2) > Equity / debt ratio (2) Rentabilidad (3) > Profitability (3) Inmovilización de capital (4) > Tied-up capital (4) (1) Activos corrientes / Current assets Pasivos corrientes / Current Liabilities (2) Patrimonio total / Shareholder’s equity Total de pasivos / Total Liabilities Resultado neto del ejercicio (no incluye Otros resultados integrales) / Year results (does not included Other Income) (3) Patrimonio promedio / Average shareholders’ equity (4) 31/12/2011 1,067 1,059 0,222 0,291 0,022 0,152 0,401 0,389 Activos no corrientes / Non current assets Total de activos / Total assets 7. Perspectivas (*) 7. Prospects (*) La Sociedad continuará con el desarrollo de valor de su cartera a través de los negocios de marcas locales e internacionales, potenciando al máximo la operación de molienda de soja y considerando la posibilidad de incursionar en el exterior e inclusive aprovechar posibilidades de inversión que puedan surgir en el mercado nacional. The Company will continue to increase the value of its portfolio through local and international branded business, with the goal of improving soy crushing operations. In addition, it will look into business options abroad and take advantage of any investment opportunities that arise on the domestic market. (*) Información no examinada y no cubierta por el Informe de auditor. (*) Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report. 494.630 45.391 56.867 549.143 551.497 526.412 559.063 3.925.973 4.432.034 4.452.385 4.991.097 5.001.528 5.542.594 (*) Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 233 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT INFORMACIÓN ADICIONAL REQUERIDA POR EL ARTICULO N° 68 DEL REGLAMENTO DE LA BOLSA DE COMERCIO DE BUENOS AIRES ADDITIONAL INFORMATION REQUIRED BY SECTION Nº 68 OF THE BUENOS AIRES STOCK EXCHANGE REGULATIONS (A) Incluye el total de créditos, excepto: (i) “créditos impositivos y aduaneros”, los “otros (A) Includes all credits except: (i) “tax and customs credits”, “other non-financial credits” créditos no financieros” y “anticipos, saldo a favor impuesto a las ganancias e impuesto a la and “prepayments, credit balance for income tax and minimum presumed income tax” that ganancia mínima presunta” que no tienen plazo de vencimiento establecido; (ii) los “saldos do not have a set expiration date; (ii) the “balances unavailable for future transactions,” indisponibles de operaciones de futuros”, “cobertura de valor razonable de commodities y “fair value hedging of commodities and firm commitments” and “term contracts” whose compromisos en firme” y “contratos a término de commodities” cuyo plazo de vencimiento maximum expiration period falls within six months of the end of the year. opera dentro de los seis meses de finalizado el ejercicio. (B) Includes all payables. (B) Incluye el total de deudas financieras. (C) Includes all other debts except: (i) ““corporate and tax liabilities” whose expiration (C) Incluye el total de otras deudas, excepto: (i) “deudas sociales y fiscales” cuyo plazo de period is from 0 to 3 months; (ii) “fair value hedging of commodities and firm vencimiento es de 0 a 3 meses; (ii) “cobertura de valor razonable de commodities y compro- commitments” whose expiration period falls within six months from the end of the year; misos en firme”, “contratos a término de commodities” y “contratos a término de moneda (iii) “provisions for litigation and claims” and “ liabilities for differed income tax” that have 2. All significant modifications to the Company’s activities or other similar circumstances in the years encompassed by the financial statements have been disclosed in the notes to the condensed separate financial statements. extranjera” cuyo plazo de vencimiento opera dentro de los seis meses de finalizado el ejerci- no set expiration period. 3. Receivables and payables are grouped according to their expiration as detailed on the following chart: 4. Los créditos y deudas se clasifican de la siguiente manera: 4. Receivables and payables are broken down as follows: 4.1 Créditos 4.1 Receivables (Stated in thousands of pesos - Note 1 to the condensed separate financial statements) (En miles de pesos – Nota 1 a los estados financieros separados condensados) 1. No existen regímenes jurídicos específicos y significativos que impliquen decaimientos o renacimientos contingentes de beneficios previstos por dichas disposiciones que no estén explicados en notas a los estados financieros separados condensados. 2. No existen modificaciones significativas en las actividades de la Sociedad u otras circunstancias similares ocurridas durante los ejercicios, comprendidos por los estados financieros, que no hayan sido adecuadamente reveladas en las notas a los estados financieros separados condensados. 1. All specific or significant legal frameworks on contingent losses or the reinstatement of benefits are not explained in the notes to the condensed separate financial statements. cio; (iii) “provisiones para juicios y contingencias” y “pasivo por impuesto a las ganancias diferido” que no tienen un plazo de vencimiento establecido. 3. La clasificación de los saldos de créditos y deudas financieras de acuerdo a su vencimiento se detallan en el siguiente cuadro: Sin cláusula de ajuste > Without adjustment clause Pasivo > Liability Inversiones corrientes Current investments Créditos Receivables (A) Deudas financieras Financial Debts (B) Otras Deudas Others debts (C) Sin plazo > No Maturity Date - - - 791 Con plazo vencido > Due Hasta 3 meses > Up to 3 months Total vencido > Total due - - - - - - - - 22.119 1.021.956 1.625.291 838.626 - 13.210 747.536 229.713 - 10.244 54.129 - Plazo Maturity Date A vencer > Falling Due Hasta 3 meses > Up to 3 months De 3 a 6 meses > From 3 - 6 months De 6 a 9 meses > From 6 - 9 months de 9 a 12 meses > From 9 - 12 months De 1 a 2 años > From 1 - 2 years Más de 2 años > Over 2 years - 9.898 - - - 25.952 1.395.698 - - 35.576 120.819 - Total a vencer > Total falling due 22.119 1.116.836 3.943.473 1.068.339 Total con plazo> Total with maturity date 22.119 1.116.836 3.943.473 1.068.339 TOTAL 22.119 1.116.836 3.943.473 1.069.130 Devengan intereses Accruing interest No devengan intereses Not accruing interest TOTAL En moneda nacional > In Argentine pesos En moneda extranjera > In foreign currency 62.544 819.885 882.429 36.813 764.632 801.445 TOTAL 99.357 1.584.517 1.683.874 4.2 Payables 4.2 Deudas Sin cláusula de ajuste > Without adjustment clause Devengan intereses Accruing interest No devengan intereses Not accruing interest TOTAL En moneda nacional > In Argentine pesos En moneda extranjera > In foreign currency TOTAL 5. Los porcentajes de participación en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (Sociedades Art.33 Ley Nº 19.550) se encuentran especificados en la Nota 4 a los estados financieros separados condensados. 5.1 Los créditos con subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (Sociedades Art.33 Ley Nº 19.550) y otras sociedades relacionadas se segregan de la siguiente forma: 234 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 2.074.695 361.563 2.436.258 2.906.518 145.061 3.051.579 4.981.213 506.624 5.487.837 5. Stakes in subsidiaries, affiliates and joint ventures (Section 33, Act Nº 19550) are detailed in Note 4 to the condensed separate financial statements. 5.1 Receivables from subsidiaries, affiliates and joint ventures (under Section 33, Act Nº 19550) and other related companies are broken down as follows: PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 235 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT Sin cláusula de ajuste > Without adjustment clause Devengan intereses Accruing interest No devengan intereses Not accruing interest TOTAL En moneda nacional > In Argentine pesos En moneda extranjera > In foreign currency - 57.594 57.594 - 271.316 271.316 TOTAL - 328.910 328.910 Estos créditos con Sociedades Art.33 Ley Nº 19.550 y otras sociedades relacionadas son de plazo a vencer dentro de los 3 meses de cerrados los presentes estados financieros. These payables owed to companies under Section 33, Act Nº 19500 and related companies will mature within three months following the consolidation of these financial statements. 5.2 Las deudas con subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (Sociedades Art. 33 Ley Nº 19.550) y otras sociedades relacionadas se segregan de la siguiente forma: 5.2 Receivables from subsidiaries, affiliates and joint ventures (under Section 33, Act Nº 19550) and other related companies are broken down as follows: 236 Devengan intereses Accruing interest No devengan intereses Not accruing interest TOTAL En moneda nacional > In Argentine pesos En moneda extranjera > In foreign currency - 49.328 49.328 - 78.652 78.652 TOTAL - 127.980 127.980 Estas deudas con Sociedades Art.33 Ley Nº 19.550 y otras sociedades relacionadas son de plazo a vencer dentro de los 3 meses de cerrados los presentes estados financieros. These payables owed to companies under Section 3, Act Nº 19500 and related companies will mature within three months following the consolidation of these financial statements. 6. No existen cuentas por cobrar comerciales o préstamos con Directores, Síndicos y sus respectivos parientes hasta el segundo grado inclusive. 6. There are no trade receivables from or loans granted to Board of Director members or Statutory Auditors or their first and seconddegree kin. 7. Los inventarios físicos de envases, materias primas y productos terminados se realizan en forma mensual, efectuándose para materias primas y productos terminados a fin de cada mes y para envases en forma rotativa. No existen inventarios con inmovilización significativa. 7. Raw materials, packaging materials and finished product inventory counts are conducted on a monthly basis. They are done at the end of each month for raw materials and finished products, and by cyclecounts for packaging materials. There are no frozen inventories to report. 8. Los presentes estados financieros han sido preparados sobre la base del modelo de costo histórico, a excepción de la valuación de ciertas partidas que han sido medidas a su valor razonable de acuerdo a lo indicado en el apartado 2.3 de la Nota 2 a los estados financieros consolidados. 8. These financial statements have been prepared based on the historic cost model, with the exception of the valuation of certain items that have been listed at fair value as described in Section 2.3 of Note 2 to the consolidated financial statements. La información sobre valores razonables de activos y pasivos financieros se incluye en la Nota 20.6 a los estados financieros separados. The information on reasonable values of assets and liabilities is included in Note 20.6 to the separate financial statements. 9. No existen elementos de propiedades, planta y equipo sin utilizar por ser obsoletos. 9. There are no property, plant or equipment items not in use because they have become obsolete. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 10. Investments in other companies, excluding those with integrating or supplementary corporate purposes, do not exceed the limits stipulated in Section 31, Law Nº 19550. 11. Para determinar el valor recuperable de los inventarios se considera el valor neto de realización estimado en base a las cotizaciones vigentes en los mercados a los que accede la Sociedad al cierre del ejercicio menos los costos estimados necesarios para efectuar la venta. 11. To determine the recoverable value of inventories, the net realizable value, based on the market values available to the company at year end less the estimated costs necessary to complete the sale. Para determinar el valor recuperable de los bienes de uso en su conjunto, se consideró el valor de utilización económica. To determine the recoverable value of PP&E as a whole, the recoverable value of future transactions was used. 12. Los seguros contratados por la Sociedad que cubren los riesgos de incendio, explosiones y rayos, se resumen a continuación: 12. The insurance policies taken out by the company cover fire, explosion and lightning and are summarized as follows: Rubros > Insured property Sin cláusula de ajuste > Without adjustment clause Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora 10. Las inversiones en otras sociedades, excluidas las de objeto social complementario o integrador, no exceden los límites del Art. 31 de la Ley Nº 19.550. LUIS PEREZ COMPANC Presidente Valor contable al 31/12/2012 Book value as of 12/31/12 Monto asegurado al 31-12-12 (*) Insured value as of 12/31/12 (*) Edificios, Maquinarias e Instalaciones Buildings, Machinery and Installations Inventarios > Inventories 1.000.612 5.605.256 1.371.491 1.314.599 (*) Información no examinada y no cubierta por el Informe de auditor. (*) Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 237 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT INFORME DE LA COMISION FISCALIZADORA AUDIT COMMITTEE’S REPORT 13. Las provisiones, en conjunto, ascienden a 130.864 que representan el 9,91% del Patrimonio y se componen de la siguiente forma: 13. Allowances and accruals total AR$130,864 or 9.91% of shareholders’ equity, and are comprised of the following: A los Señores Accionistas de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. To the Shareholders of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. a) 24.726 por provisión para cuentas por cobrar incobrables. El criterio adoptado para su determinación es el de formar un fondo que cubra la totalidad de los saldos de los deudores en gestión judicial no cubiertos por garantías reales y una parte de los deudores y otros créditos comunes determinada sobre la base de un análisis individual de la recuperabilidad de los mismos. a) AR$24,726 in allowance for bad debt. The assessment method consists of creating a fund to cover all debtors subject to lawsuits whose receivables are not secured by collateral, and certain debtors and other ordinary receivables assessed on the basis of an individual recoverability analysis. De nuestra consideración: Dear Sirs: 1. De acuerdo con lo requerido por el inciso 5 del artículo N° 294 de la Ley Nº 19.550 y el Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires, hemos examinado el inventario y efectuado el trabajo mencionado en el párrafo siguiente en relación a los estados financieros separados y consolidados adjuntos de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. y sus sociedades controladas que comprenden: (a) los estados separados y consolidados de situación financiera al 31 de diciembre de 2012, (b) los estados separados y consolidados del resultado integral, los estados separados y consolidados de cambios en el patrimonio y de flujos de efectivo por ejercicio finalizado en esa fecha, y (c) las notas explicativas seleccionadas, y en relación a la correspondiente “Información adicional a las notas a los estados financieros - Art. N° 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires”, cuya presentación no es requerida por las Normas Internacionales de Información Financiera adoptadas por la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas (“FACPCE”) en tanto normas contables profesionales incorporadas por la Comisión Nacional de Valores a su normativa. Los documentos citados son responsabilidad del Directorio de la Sociedad en ejercicio de sus funciones exclusivas. 1. In accordance with Section 294(5) of Law No. 19550 and the regulations of the Buenos Aires Stock Exchange, we have examined the inventory and the documents listed below in relation to the separate and consolidated financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. and its subsidiaries, including: (a) the separate and consolidated financial position statements as of December 31, 2012, (b) the separate and consolidated comprehensive income statements, the separate and consolidated statements of changes in shareholders’ equity and cash flow for the year ending the same date, and (c) the selected notes to said statements, and in relation to the corresponding “Supplementary Information Required by Section 68 of Buenos Aires Stock Exchange Regulations” which is not required in accordance with the International Financial Reporting Standards adopted by the Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences (FAPCE), as professional accounting guidelines incorporated to the CNV regulations. These documents are the sole responsibility of the company’s Board of Directors. b) 402 por provisión por deterioro de propiedades, planta y equipo constituida para cubrir una porción de ciertos activos, para reducir los mismos a la estimación realizada de su valor recuperable. c) 105.736 por provisiones para juicios y reclamos constituidas en función de información interna y de terceros sobre los riesgos previsibles. En su determinación se ha considerado la opinión de los asesores legales de la Sociedad. 14. No existen situaciones contingentes no remotas conocidas, cuyos efectos patrimoniales no hayan sido contabilizados o expuestos en notas a los estados financieros adjuntos. c) AR$402 in allowance for impairment in PP&E value booked to cover a portion of certain assets, to reduce them to their estimated recoverable value. d) AR$105,736 in provisions for litigation and claims calculated based on Company information and information obtained from third parties on foreseeable risks. The opinion of the Company’s legal counsel was requested to calculate such risk. 14. The financial effects of all known contingencies (other than remote contingencies) have been booked or detailed in the notes to the attached financial statements. 15. No existen aportes irrevocables a cuenta de futuras suscripciones. 15. There are no irrevocable contributions on account of future share subscriptions. 16. No existen acciones preferidas emitidas. 16. The Company has not issued any preferred shares. 17. No existen condiciones, circunstancias o plazos que restrinjan la distribución de la reserva para futura distribución de utilidades. 17. There are no conditions, circumstances or terms restricting the distribution of the reserve for future profit distribution. Buenos Aires, 7 de marzo de 2013. Buenos Aires, 7 March 2013. 2. Nuestro trabajo sobre los estados financieros separados y consolidados adjuntos consistió en verificar la congruencia de la información significativa contenida en dichos estados financieros con la información de las decisiones societarias expuestas en actas, y la adecuación de dichas decisiones a la ley y a los estatutos, en lo relativo a sus aspectos formales y documentales. Para la realización de dicho trabajo hemos tenido en cuenta los informes de los auditores independientes sobre estados financieros separados y sobre estados financieros consolidados de los auditores externos Pistrelli, Henry Martin y Asociados S.R.L. de fecha 7 de marzo de 2013, emitidos de acuerdo con las normas de auditoría vigentes en la República Argentina. No hemos efectuado ningún control de gestión y, por lo tanto, no hemos evaluado los criterios y decisiones empresarias de administración, financiación, comercialización y producción, dado que estas cuestiones son de responsabilidad exclusiva del Directorio. Consideramos que nuestro trabajo y el informe de los auditores externos nos brindan una base razonable para fundamentar nuestro informe. 3. En nuestra opinión, basados en nuestro trabajo y en los informes de los auditores independientes mencionados en el párrafo anterior: a. Los estados financieros separados mencionados en el párrafo 1 están preparados, en todos sus aspectos significativos, de conformidad con las normas de la Resolución Técnica N° 26 de la FACPCE para los estados financieros separados de una entidad controladora, y las normas pertinentes de la Ley de Sociedades Comerciales y de la Comisión Nacional de Valores. 238 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 2. Our work on the attached separate and consolidated financial statements consisted in comparing the significant information included in these statements to ensure that it was consistent with corporate decisions detailed in the minutes and, and the compliance of these decisions with the law and bylaws in terms of legal and document requirements. For this task, we have considered the Auditors’ Report on the Separate Financial Statements and the Auditors’ Report on the Consolidated Financial Statements drafted by Pistrelli, Henry Martin y Asociados S.R.L. on March 7, 2013. Said reports were issued pursuant to the professional accounting standards in Argentina for financial statement auditing. We have not audited management in any way and therefore, we have not evaluated the business criteria or decisions on issues related to administration, financing, sales or production, since these issues are the sole responsibility of the Board of Directors. We believe that our work and the Auditors’ Report provide a reasonable basis for our report. 3. Based on our work and the Auditors’ Report, we state that: a. The separate financial statements referred to in paragraph 1 have been issued, in all respects, pursuant to the regulations of Technical Resolution No. 26 of the FACPCE for the separate financial statements of a parent company, and to the applicable sections of the Business Companies Act and CNV regulations. b. The consolidated financial statements referred to in paragraph 1 have been issued, in all respects, pursuant to the International Financial Reporting Standards, and to the applicable sections of the Business Companies Act and CNV regulations. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 239 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT INFORME DE LOS AUDITORES INDEPENDIENTES SOBRE ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS b. Los estados financieros consolidados mencionados en el párrafo 1 están preparados, en todos sus aspectos significativos, de conformidad con las Normas Internacionales de Información Financiera, y las normas pertinentes de la Ley de Sociedades Comerciales y de la Comisión Nacional de Valores. c. The “Supplementary Information Required by Section 68 of Buenos Aires Stock Exchange Regulations” has been coherently presented, with regards to the financial statements mentioned in paragraph 1, taken as a whole c. La “Información adicional” a las notas a los estados financieros requerida por el artículo Nº 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires está preparada, en todos sus aspectos significativos, de conformidad con los estados financieros mencionados en el párrafo 1. tomados en su conjunto. 4. En cumplimiento de disposiciones legales vigentes informamos que: a. El inventario se encuentra asentado en el libro Inventarios y Balances. b. Hemos revisado la Memoria y el Informe sobre el grado de cumplimiento al Código de Gobierno Societario previsto por la Resolución 606/2012 de la Comisión Nacional de Valores e incluido como anexo separado a la Memoria del Directorio. En relación a dichos documentos, hemos revisado la información brindada por el Directorio y manifestamos que nada tenemos que observar en sus aspectos sustanciales en lo que es materia de nuestra competencia. c. De acuerdo a lo requerido por la Resolución General N° 340 de la Comisión Nacional de Valores, sobre la independencia del auditor externo y sobre la calidad de las políticas de auditoría aplicadas por el mismo y de las políticas de contabilización de la Sociedad, el informe del auditor externo descripto anteriormente sobre los estados contables mencionados en el párrafo 1., incluye la manifestación de haber aplicado las normas de auditoría vigentes en la República Argentina, que comprenden los requisitos de independencia, y no contiene salvedades en relación a la aplicación de dichas normas y de las normas contables profesionales vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. d. En ejercicio del control de legalidad que nos compete, hemos aplicado durante el ejercicio los restantes procedimientos descriptos en el artículo N° 294 de la Ley N° 19.550, que consideramos necesarios de acuerdo con las circunstancias, no teniendo observaciones que formular al respecto. A los Señores Directores de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. To the Shareholders of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. 4. In compliance with current regulations, we report that: I. Informe sobre los estados financieros I. Report on the Financial Statements a. The inventory is recorded in the Inventory and Financial Statement books. Introducción Introduction 1. Hemos auditado los estados financieros consolidados adjuntos de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. y sus sociedades controladas, que comprenden: (a) el estado consolidado de situación financiera al 31 de diciembre de 2012, (b) los estados consolidados del resultado integral, de cambios en el patrimonio y de flujos de efectivo por el ejercicio finalizado en esa fecha, y (c) un resumen de las políticas contables significativas y otra información explicativa. Los importes y otros datos correspondientes al ejercicio 2011 son parte integrante de los estados financieros mencionados precedentemente y tienen el propósito de que se lean solo en relación con esos estados financieros. 1. We have audited the attached consolidated financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A., which include: (a) the consolidated financial position statement as of December 31, 2012, (b) the consolidated statements of comprehensive income, changes in shareholders’ equity and cash flow for the year ending the same date, and (c) a summary of the applied accounting policies and other supplementary information. The amounts and other information for the year 2011 are an integral part of the financial statements referred to above and should be read only in conjunction with these financial statements. Responsabilidad del Directorio Responsibility of the Board of Directors 2. El Directorio de la entidad es responsable por la preparación y presentación razonable de los estados financieros consolidados de la Sociedad con sus sociedades controladas de acuerdo con las Normas Internacionales de Información Financiera adoptadas como normas contables profesionales por la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas e incorporadas por la Comisión Nacional de Valores a su normativa, tal y como fueron aprobadas por el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB por sus siglas en inglés). El Directorio es también responsable del control interno que determine es necesario para permitir la preparación de estados financieros consolidados libres de distorsiones significativas, ya sea debido a errores o irregularidades. 2. The Board of Directors is responsible for the for the drafting and coherent presentation of the company’s consolidated financial statements in accordance with the International Financial Reporting Standards adopted by the Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences (FAPCE), as professional accounting guidelines incorporated to the CNV regulations, as approved by the International Accounting Standards Board (IASB). The Board of Directors is also responsible for all internal controls it deems necessary to ensure that these consolidated financial statements are free of significant misstatements resulting from errors or irregularities. Responsabilidad del auditor Responsibility of the Auditors 3. Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre estos estados financieros consolidados basados en nuestra auditoría. Hemos realizado nuestro trabajo de acuerdo con las normas de auditoría vigentes en la República Argentina. Dichas normas requieren que el auditor cumpla con requisitos éticos y que planifique y desarrolle su tarea con el objetivo de obtener un grado razonable de seguridad acerca de la inexistencia de distorsiones significativas en los estados financieros. 3. Our responsibility is to offer our opinion on these consolidated financial statements based on our audit. We have conducted our audit in accordance with Argentine accounting standards. These standards require that the auditors meet ethical requirements and that they plan and perform the audit to obtain a reasonable degree of assurance that the financial statements are free of significant errors and misstatements. b. We have reviewed the Annual Report and the Report on Compliance with the Corporate Governance Code stipulated in CNV Resolution 606/2012 and included as a separate attachment to the Board of Director’s Annual Report. With regards to said documents, we have reviewed the information provided by the Board of Directors and we believe that it is in full compliance with all applicable standards and regulations. c. In compliance with CNV General Resolution No. 340 on the independence of the auditors, the quality of the applied auditing policies and the company’s accounting policies, the Auditors’ Report on the Financial Statements referred to in paragraph 1 states that Argentine auditing standards (including requirements regarding independence) were applied. This report did not find any exceptions to the application of these auditing standards or to the accounting standards effective in the city of Buenos Aires, Argentina. d. In order to ensure the legality of our task, during the fiscal year we have applied all other procedures described in Section 294 or Act No. 1995 that we considered necessary and we have no further remarks. e. We have applied the procedures on the prevention of laundering of assets and terrorism funding as per the professional regulations released by the Professional Council in Economic Sciences of the City of Buenos Aires. Buenos Aires, 7 march 2013. On behalf of the Audit Committee Eduardo A. Riádigos e. Hemos aplicado los procedimientos sobre prevención de lavado de activos y financiación del terrorismo previstos en las correspondientes normas profesionales emitidas por el Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. AUDITOR’S REPORT ON THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS Statutory Auditor Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 7 de marzo de 2013. Una auditoría incluye aplicar procedimientos, sobre bases selectivas, para obtener elementos de juicio sobre la información expuesta en los estados financieros. Los procedimientos seleccionados dependen del juicio profesional del auditor, quién a este fin evalúa los riesgos de que existan distorsiones significativas en los estados contables, originadas en errores o irregularidades. Al realizar esta evaluación Por Comisión Fiscalizadora Eduardo A. Riádigos Síndico Contador Público U.B.A. Auditing involves applying selective procedures to obtain evidence on the information presented in the financial statements. The auditor is responsible for selecting the procedures to the best of his or her judgment in order to evaluate the risk of significant misstatements in the financial statements resulting from errors or irregularities. When assessing these risks, the auditor takes into account the Company’s internal controls that are relevant to the drafting and C.P.C.E.C.A.B.A. T° 57 – F° 82 240 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 241 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT de riesgos, el auditor considera el control interno existente en la Sociedad, en lo que sea relevante para la preparación y presentación razonable de los estados financieros, con la finalidad de seleccionar los procedimientos de auditoría que resulten apropiados en las circunstancias, pero no con el propósito de expresar una opinión sobre la efectividad del sistema de control interno vigente en la Sociedad. Asimismo, una auditoría incluye evaluar que las políticas contables utilizadas sean apropiadas, la razonabilidad de las estimaciones contables efectuadas por el Directorio de la Sociedad y la presentación de los estados financieros tomados en su conjunto. coherent presentation of the financial statements. This is done in order to select the most appropriate auditing procedures for each case, but not to offer an opinion on the effectiveness of the internal control system used by the Company. In addition, an audit involves assessing whether the accounting policies utilized by the company are appropriate, evaluating the coherence of the accounting estimates made by the company’s Board of Directors and assessing the presentation of the financial statements, taken as a whole. We believe that the evidence obtained provides a reasonable basis for our opinion. Consideramos que los elementos de juicio obtenidos nos brindan una base suficiente y apropiada para fundamentar nuestra opinión de auditoría. Opinión Opinion 4. En nuestra opinión, los estados financieros mencionados en el párrafo 1 presentan razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación financiera de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A y sus sociedades controladas al 31 de diciembre de 2012, y su resultado integral y los flujos de su efectivo por el ejercicio finalizado en esa fecha, de conformidad con las Normas Internacionales de Información Financiera. 4. In our opinion, the financial statements mentioned in paragraph 1 coherently present, in all respects, the financial position of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. as of December 31, 2012, and its comprehensive income and cash flow for the year ending that date, pursuant to the International Financial Reporting Standards. de la Comisión Nacional de Valores. Dicha información, excepto por los datos indicados como “Información no examinada y no cubierta por el informe de los auditores independientes”, surge de los estados financieros consolidados mencionados en el párrafo 1. (d) As of December 31, 2012, liabilities accrued in employee and employer contributions to the Integrated Pension Fund System, as recorded in the books of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A., total AR$16,739,056.53, none of which was due or payable as of that date. (d) Al 31 de diciembre de 2012, la deuda devengada en concepto de aportes y contribuciones con destino al Sistema Integrado Previsional Argentino, que surge de los registros contables de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A., asciende a $ 16.739.056,53 no siendo exigible a esa fecha. (e) In our audit of the separate financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A., we have applied the procedures on the prevention of laundering of assets and terrorism funding included in the applicable professional regulations. (e) Hemos aplicado en nuestra auditoría de los estados financieros separados de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. los procedimientos sobre prevención de lavado de activos y financiación del terrorismo previstos en las normas profesionales vigentes. (f) During the year ending December 31, 2012, we billed MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. for professional fees amounting to 99.9% of all auditing services invoiced for all items, 89.3% of all auditing services invoiced to the company, subsidiaries, affiliates and joint ventures, and 89.2% of the total amount invoiced to the company and its subsidiaries, affiliates and joint ventures for all items. (f) Durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 hemos facturado honorarios por servicios de auditoría prestados a MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A., que representan el 99,9% del total facturado a MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. por todo concepto, el 89,3% del total de servicios de auditoría facturados a la Sociedad, subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos y, el 89,2% del total facturado a la Sociedad y subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos por todo concepto. PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Ciudad Autónoma de Buenos Aires,7 de marzo de 2013. Otras cuestiones que no afectan la opinión Buenos Aires, 7 March 2013. Other issues that do not affect the opinion Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. 5. Hemos emitido por separado un informe sobre los estados financieros separados de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. a las mismas fechas y por los mismos ejercicios indicados en el párrafo 1. 5. We have issued a separate report on the separate financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. for the same dates and years referred to in paragraph 1. II. Informe sobre otros requerimientos legales y regulatorios II. Report on other Legal and Regulatory Requirements En cumplimiento de disposiciones vigentes informamos que: In compliance with current regulations, we report that: (a) En nuestra opinión, los estados financieros mencionados en el párrafo 1., han sido preparados, en todos sus aspectos significativos, de conformidad con las normas pertinentes de la Ley de Sociedades Comerciales y de la Comisión Nacional de Valores. (a) In our opinion, the financial statements referred to in paragraph 1 have been issued, in all respects, pursuant to the applicable sections of the Business Companies Act and CNV regulations. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 – F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 F° 235 (b) Los estados financieros separados de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. al 31 de diciembre de 2012 surgen de registros contables llevados, en sus aspectos formales, de conformidad con las normas legales vigentes y de acuerdo con las condiciones establecidas en la Resolución N° 2850/EMI de la Comisión de Valores de fecha 28 de junio de 1996 y sus extensiones presentadas con fechas 17 de enero de 1997, 25 de abril de 1997, 20 de diciembre de 1999, 21 de abril de 2003 y 13 de julio de 2010. (c) La información contenida en la “Reseña Informativa” por los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011 es presentada por MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. para cumplimentar con las normas 242 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora (b) The separate financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. as of December 31, 2012 are the result of books kept pursuant to current regulations and CNV Resolution No. 2.850/EMI dated June 28, 1996 and its amendments presented on January 17, 1997, April 25, 1997, December 20, 1999, April 21, 2003 and July 13, 2010. (c) The information included in the “Summary of Events” for the years ending December 31, 2012 and December 2011 is presented by MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. in compliance with CNV regulations. This information, excluding the data marked as “Not Covered by the Auditors’ Report”, is taken from the consolidated financial statements mentioned in paragraph 1. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 243 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT INFORME DE LOS AUDITORES INDEPENDIENTES SOBRE ESTADOS FINANCIEROS SEPARADOS AUDITOR’S REPORT ON THE SEPARATE FINANCIAL STATEMENTS A los Señores Directores de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. To the Shareholders of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. I. Informe sobre los estados financieros I. Report on the Financial Statements Introducción Introduction 1. Hemos auditado los estados financieros separados adjuntos de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A, que comprenden: (a) el estado de situación financiera al 31 de diciembre de 2012, (b) el resultado integral, de cambios en el patrimonio y de flujos de efectivo por el ejercicio finalizado en esa fecha, y (c) un resumen de las políticas contables significativas y otra información explicativa. Los importes y otros datos correspondientes al ejercicio 2011 son parte integrante de los estados financieros mencionados precedentemente y tienen el propósito de que se lean solo en relación con esos estados financieros. 1. We have audited the attached separate financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A, which include: (a) the financial position statement as of December 31, 2012, (b) the statements of comprehensive income, changes in shareholders’ equity and cash flow for the year ending the same date, and (c) a summary of the applied accounting policies and other supplementary information. The amounts and other information for the year 2011 are an integral part of the financial statements referred to above and should be read only in conjunction with these financial statements. Responsabilidad del Directorio Responsibility of the Board of Directors 2. El Directorio de la entidad es responsable por la preparación y presentación razonable de los estados financieros separados de la Sociedad de acuerdo con las normas de la Resolución Técnica N° 26 de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas (FACPCE) incorporadas por la Comisión Nacional de Valores a su normativa. Dichas normas difieren de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) aprobadas por el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB por sus siglas en inglés), utilizadas en la preparación de los estados financieros consolidados anuales de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. con sus sociedades controladas, en los aspectos que se mencionan en la nota 1.1 a los estados financieros separados adjuntos. El Directorio es también responsable del control interno que determine es necesario para permitir la preparación de estados financieros separados libres de distorsiones significativas, ya sea debido a errores o irregularidades. 2. The Board of Directors is responsible for the for the drafting and coherent presentation of the company’s separate financial statements in accordance with Technical Resolution No. 26 of the Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences (FAPCE), which has been incorporated to the CNV regulations These standards differ from the International Financial Reporting Standards (IFRS) approved by the International Accounting Standards Board (IASB) which were used for the annual consolidated financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. and its subsidiaries, for all aspects listed in Note 1.1 of the attached separate financial statements. The Board of Directors is also responsible for the internal controls it deems necessary to ensure that these separate financial statements are free of significant misstatements resulting from errors or irregularities. Responsabilidad del auditor Responsibility of the Auditors 3. Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre estos estados financieros separados basados en nuestra auditoría. Hemos realizado nuestro trabajo de acuerdo con las normas de auditoría vigentes en la República Argentina. Dichas normas requieren que el auditor cumpla con requisitos éticos y que planifique y desarrolle su tarea con el objetivo de obtener un grado razonable de seguridad acerca de la inexistencia de distorsiones significativas en los estados financieros. 3. Our responsibility is to offer our opinion on these separate financial statements based on our audit. We have conducted our audit in accordance with Argentine accounting standards. These standards require that the auditors meet ethical requirements and that they plan and perform the audit to obtain a reasonable degree of assurance that the financial statements are free of significant errors and misstatements. Una auditoría incluye aplicar procedimientos, sobre bases selectivas, para obtener elementos de juicio sobre la información expuesta en los estados financieros. Los procedimientos seleccionados dependen del juicio profesional del auditor, quién a este fin evalúa los riesgos 244 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Auditing involves applying selective procedures to obtain evidence on the information presented in the financial statements. The auditor is responsible for selecting the procedures to the best of his or her judgment in order to evaluate the risk of significant misstatements in the financial statements resulting from errors or irregularities. Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente de que existan distorsiones significativas en los estados contables, originadas en errores o irregularidades. Al realizar esta evaluación de riesgos, el auditor considera el control interno existente en la Sociedad, en lo que sea relevante para la preparación y presentación razonable de los estados financieros, con la finalidad de seleccionar los procedimientos de auditoría que resulten apropiados en las circunstancias, pero no con el propósito de expresar una opinión sobre la efectividad del sistema de control interno vigente en la Sociedad. Asimismo, una auditoría incluye evaluar que las políticas contables utilizadas sean apropiadas, la razonabilidad de las estimaciones contables efectuadas por el Directorio de la Sociedad y la presentación de los estados financieros tomados en su conjunto. Consideramos que los elementos de juicio obtenidos nos brindan una base suficiente y apropiada para fundamentar nuestra opinión de auditoría. When assessing these risks, the auditor takes into account the company’s internal controls that are relevant to the drafting and coherent presentation of the financial statements. This is done in order to select the most appropriate auditing procedures for each case, but not to offer an opinion on the effectiveness of the internal control system used by the company. In addition, an audit involves assessing whether the accounting policies utilized by the company are appropriate, evaluating the coherence of the accounting estimates made by the company’s Board of Directors and assessing the presentation of the financial statements, taken as a whole. We believe that the evidence obtained provides a reasonable basis for our opinion. Opinión Opinion 4. En nuestra opinión, los estados financieros mencionados en el párrafo 1 presentan razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación financiera de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. al 31 de diciembre de 2012, y su resultado integral y los flujos de su efectivo por el ejercicio finalizado en esa fecha, de conformidad con las normas de la Resolución Técnica N° 26 de la FACPCE para los estados financieros separados de una entidad controladora. 4. In our opinion, the financial statements mentioned in paragraph 1 coherently present, in all respects, the financial position of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. as of December 31, 2012, and its comprehensive income and cash flow for the year ending that date, pursuant to the regulations of Technical Resolution No. 26 of the FACPCE for the separate financial statements of a parent company. Otras cuestiones que no afectan la conclusión Other issues that do not affect the conclusion 5. Hemos emitido por separado un informe sobre los estados financieros consolidados de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. con sus sociedades controladas a las mismas fechas y por los mismos ejercicios indicados en el párrafo 1. 5. We have issued a separate report on the consolidated financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. and its subsidiaries for the same dates and years referred to in paragraph 1. II. Informe sobre otros requerimientos legales y regulatorios II. Report on other Legal and Regulatory Requirements En cumplimiento de disposiciones vigentes informamos que: In compliance with current regulations, we report that: (a) En nuestra opinión, los estados financieros mencionados en el párrafo 1., han sido preparados, en todos sus aspectos significativos, de conformidad con las normas pertinentes de la Ley de Sociedades Comerciales y de la Comisión Nacional de Valores. (a) In our opinion, the financial statements referred to in paragraph 1 have been issued, in all respects, pursuant to the applicable sections of the Business Companies Act and CNV regulations. (b) Los estados financieros separados de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. al 31 de diciembre de 2012 surgen de registros contables llevados, en sus aspectos formales, de conformidad con las normas legales vigentes y de acuerdo con las condiciones establecidas en la Resolución N° 2850/EMI de la Comisión de Valores de fecha 28 de junio de 1996 y sus extensiones presentadas con fechas 17 de enero de 1997, 25 de abril de 1997, 20 de diciembre de 1999, 21 de abril de 2003 y 13 de julio de 2010. Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82 Statutory Auditor representing the Audit Committee Signed for identification purposes with our report dated 03-07-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 (b) The separate financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. as of December 31, 2012 are the result of books kept pursuant to current regulations and CNV Resolution No. 2.850/EMI dated June 28, 1996 and its amendments presented on January 17, 1997, April 25, 1997, December 20, 1999, April 21, 2003 and July 13, 2010. PABLO M. MORENO Partner Certified Public Accountant U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 LUIS PEREZ COMPANC President 245 MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT (c) La información contenida en la “Información adicional a las notas a los estados financieros - Art. N° 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires”, excepto por los datos indicados como “Información no examinada y no cubierta por el informe de los auditores independientes”, surge de los estados financieros separados mencionados en el párrafo 1. (d) Al 31 de diciembre de 2012, la deuda devengada en concepto de aportes y contribuciones con destino al Sistema Integrado Previsional Argentino, que surge de los registros contables de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A., asciende a $ 16.739.056,53 no siendo exigible a esa fecha. (e) Hemos aplicado los procedimientos sobre prevención de lavado de activos y financiación del terrorismo previstos en las correspondientes normas profesionales emitidas por el Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. (f) Durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 hemos facturado honorarios por servicios de auditoría prestados a MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A., que representan el 99,9% del total facturado a MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. por todo concepto, el 89,3% del total de servicios de auditoría facturados a la Sociedad, subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos y, el 89,2% del total facturado a la Sociedad y subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos por todo concepto. Ciudad Autónoma de Buenos Aires,7 de marzo de 2013. (c) The information included in the “Supplementary Information required by Section 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations”, excluding the data marked as “Not Covered by the Auditors’ Report”, is taken from the separate financial statements referred to in paragraph 1. (d) As of December 31, 2012, liabilities accrued in employee and employer contributions to the Integrated Pension Fund System, as recorded in the books of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A., total AR$16,739,056.53, none of which was due or payable as of that date. (e) We have applied the procedures on the prevention of laundering of assets and terrorism funding as per the professional regulations released by the Professional Council in Economic Sciences of the City of Buenos Aires. (f) During the year ending December 31, 2012, we billed MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. for professional fees amounting to 99.9% of all auditing services invoiced for all items, 89.3% of all auditing services invoiced to the company, subsidiaries, affiliates and joint ventures, and 89.2% of the total amount invoiced to the company and its subsidiaries, affiliates and joint ventures for all items. Buenos Aires, 7 March 2013. PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 – F° 13 PABLO M. MORENO Partner PABLO M. MORENO Certified Public Accountant U.B.A. Socio C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235 Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 F° 235 246 Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 EDUARDO A. RIÁDIGOS Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82 Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora Firmado a efectos de su identificación con nuestro informe de fecha 07-03-2013 PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 PABLO M. MORENO Socio Contador Público U.B.A. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235 LUIS PEREZ COMPANC Presidente NOTAS > Notes