Descargar

Transcripción

Descargar
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
ÍNDICE
MIEMBROS
DEL DIRECTORIO
TABLE OF CONTENTS
BOARD OF DIRECTORS
3
Miembros del Directorio, de la Comisión
Fiscalizadora y Auditor Externo
3
Members of the Audit Committee
and External Auditor
Directores Titulares
Board Members
4
Datos Consolidados Relevantes:
Su Evolución
4
Financial Highlights
Presidente:
President:
Memoria
Luis Perez Companc
9
Annual Report
Luis Perez Companc
9
Contexto Económico Internacional
Vice-President:
13
International Economic Context
Vicepresidente:
13
Desempeño macroeconómico de Argentina
Guillermo Nelson García Abal
17
Macroeconomic Performance in Argentina
Guillermo Nelson García Abal
17
21
Panorama Sectorial
21
Sector Overview
25
Contexto Agroindustrial Local
25
Agroindustrial Production on the Local Market
Jorge Perez Companc
Enrique Bruchou
Carlos Gerónimo Garaventa
Juan Manuel Forn
Jorge Perez Companc
Enrique Bruchou
Carlos Gerónimo Garaventa
Juan Manuel Forn
27
La Compañía
27
The Company
Directores Suplentes:
Alternate Directors:
29
I. II. III. IV. V. VI. VII. I. María Carmen Sundblad de Perez Companc
Pablo Luis Antúnez
María Carmen Sundblad de Perez Companc
Pablo Luis Antúnez
Miembros integrantes de la Comisión
Fiscalizadora y Auditor Externo
Members of the Audit Committee
& External Auditor
Síndicos Titulares:
Statutory Auditors:
Eduardo Amadeo Riádigos
Siro Pablo Astolfi
Mariano Luis Luchetti
Eduardo Amadeo Riádigos
Siro Pablo Astolfi
Mariano Luis Luchetti
Síndicos Suplentes:
Alternate Statutory Auditors:
Carlos Eduardo Lombardi
Matías Olivero Vila
Javier Enrique Ayuso
Carlos Eduardo Lombardi
Matías Olivero Vila
Javier Enrique Ayuso
33
41
49
53
59
61
Premisas de Gestión, Lineamientos Estratégicos 29
y Política Comercial Proyectada
Negocio de Marcas
33
Negocio de Graneles
41
Molinos y la Sustentabilidad
49
Situación Financiera
53
Propuesta del Directorio para capitalizaciones, 59
ajustes monetarios y otros conceptos
Anexo. Código de Gobierno Societario por el 61
Ejercicio cerrado al 31 de diciembre de 2012
II. III. IV. V. VI. VII. Management Principles, Strategic Guidelines
and Commercial Policy
Branded Business
Commodities Business
Molinos and Sustainability
Financial Overview
Board of Directors’ Proposal for Capitalization, Monetary Adjustment and Other Items
Exhibit. Corporate Governance Code for the year ending December 31, 2012
63
Vencimiento de Mandatos
63
New Authorities
67
Estados Financieros al 31 de diciembre de 2012
67
Financial Statements as of 31 December 2012
3
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
DATOS CONSOLIDADOS
RELEVANTES: SU EVOLUCIÓN
(1)
FINANCIAL HIGHLIGHTS(1)
En millones de pesos
En millones de dólares promedio
2008
2009
2010
2011
2012
Ingresos por actividades ordinarias |
Revenues from ordinary activities
8.008,2
8.035,3
10.544,5
14.976,8
17.207,3
Productos de marca | Brands
2.600,5
2.697,0
3.257,5
3.742,0
4.575,3
Mercado Local | Domestic Market
2.093,7
2.271,6
2.785,9
3.297,7
4.135,4
506,8
425,4
471,6
444,3
439,9
5.407,7
5.338,3
7.287,0
11.234,8
12.632,0
261,3
330,7
656,6
1064,4
1.086,8
Mercado Local | Domestic Market
5.146,4
5.007,6
6.630,4
10.170,4
11.545,2
Mercado Externo | Foreign Market
In millons of argentine pesos
Mercado Externo | Foreign Market
Graneles | Bulk Grains
Mercado Local | Domestic Market
Mercado Externo | Foreign Market
Ganancia del Ejercicio (antes de impuestos)
Fiscal Year Earnings (before taxes)
335,3
290,4
510,8
231,7
40,8
% sobre ventas | % on sales
4,2%
3,6%
4,8%
1,5%
0,2%
2008
2009
2010
2011
2012
2.516,7
2.143,9
2.687,8
3.613,3
3.759,5
Productos de marca | Branded products
817,3
719,6
830,3
902,8
999,6
Mercado Local | Domestic Market
658,0
606,1
710,1
795,6
903,5
Mercado Externo | Foreign Market
159,3
113,5
120,2
107,2
96,1
1.699,4
1.424,3
1.857,5
2.710,5
2.759,9
82,1
88,2
167,4
256,8
237,5
1.617,3
1.336,1
1.690,1
2.453,7
2.522,4
23,9
35,1
17,5
28,3
65,1
178,0
159,8
184,8
148,9
113,1
85,9
55,2
75,0
56,6
72,0
10,5%
7,7%
9,0%
6,3%
7,2%
In millions of U.S. dollars (average)
Ingresos por actividades ordinarias |
Revenues from ordinary activities
Graneles | Bulk Grains
Intereses Financieros |
Financial Interests
EBITDA (2)
Ganancia neta del ejercicio |
Net income for the year
207,6
237,5
383,8
197,3
30,0
EBITDA Productos de marcas |
EBITDA Branded Products
% sobre ventas | % on sales
566,3
598,8
724,9
617,3
517,4
273,2
206,7
294,3
234,6
329,7
% sobre ventas | % on sales
10,5%
7,7%
9,0%
6,3%
7,2%
EBTDA (3)
EBITDA Graneles | EBITDA Bulk Grains
293,1
392,1
430,6
382,7
187,8
% sobre ventas | % on sales
5,4%
7,3%
5,9%
3,4%
1,5%
490,1
467,2
656,1
499,9
219,4
EBITDA
(2)
EBITDA Productos de marca | EBITDA
Brands
% sobre ventas | % on sales
EBTDA (3)
EBITDA Graneles | EBITDA Bulk Grains
EBITDA / Intereses Financieros
EBITDA / Financial Interests
Tipo de cambio promedio
Average exchange rate
4
92,1
104,6
109,8
92,3
41,0
5,4%
7,3%
5,9%
3,4%
1,5%
154,0
124,6
167,2
120,6
48,0
7,9
4,6
10,5
5,3
1,7
3,182
3,748
3,923
4,145
4,577
5
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Ventas | Sales Revenues
EBITDA
Total $17.207,3 millones | Total $17.207,3 millon
Total $517,4 millones | Total $517,4 millon
Evolución EBITDA (2) / Intereses
EBITDA Changes (2) / Interests
Evolución EBTDA (1) y (3) | EBTDA Changes (1) y(3)
En millones de dólares promedio | In millions of U.S. dollars
(average)
Evolución Resultado Neto (1) | Changes in Net Result (1)
(1) Información contable preparada de acuerdo a normas contables argentinas para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2008, 2009 y 2010 y, de acuerdo a normas
En millones de pesos | In millons of pesos
internacionales de información financiera para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2011 y 2012.
(2) EBITDA: Resultado del ejercicio antes del Impuesto a las Ganancias, resultados financieros, depreciaciones y amortizaciones.
(3) EBTDA: EBITDA neto de intereses financieros.
(1) Accounting information prepared in accordance with Argentine accounting regulations for the years ending December 31, 2008, 2009 and 2010 and in accordance with the
International Financial Reporting Standards (IFRS) for the years ending December 31, 2011 and 2012.
(2) EBITDA: Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization.
(3) EBTDA: Earnings before Taxes, Depreciation and Amortization.
6
7
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
MEMORIA
ANNUAL REPORT
8
Ricardo y Ángeles
Ricardo and Angeles
disfrutando un rico desayuno.
enjoying a delicious breakfast.
9
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 presentada por el Directorio.
For to the financial year ending 31.12.12; presented by
the Board of Directors.
En cumplimiento de disposiciones legales y reglamentarias,
el Directorio de Molinos Río de la Plata S.A. (en adelante
“Molinos”, “la compañía” o “la Sociedad”) somete a consideración de los Señores Accionistas la Memoria, Estado
consolidado del resultado integral, Estado consolidado de
situación financiera, Estado consolidado de cambios en el
patrimonio, Estado consolidado de flujo de efectivo, Notas
a los estados financieros consolidados, Estados financieros
separados, Notas a los estados financieros separados, Informe del Auditor e Informe de la Comisión Fiscalizadora correspondientes al ejercicio 83º finalizado el 31 de diciembre
de 2012, y la Reseña informativa requerida por las normas
de la Comisión Nacional de Valores a la misma fecha.
In compliance with legal and regulatory requirements, the
Board of Directors of Molinos Río de la Plata S.A. (hereinafter
“Molinos” or “the company”) is pleased to present this letter
to the shareholders for their consideration. It includes the
Annual Report, Consolidated Statement of Comprehensive
Income, Consolidated Statement of Financial Position,
Consolidated Statement of Changes in Shareholder’s Equity,
Consolidated Cash Flow Statement, Notes to the Consolidated
Financial Statements, Separate Financial Statements, Notes
to the Separate Financial Statements, Auditor’s Report, and
Audit Committee’s Report for the 83rd financial year, ending
December 31 2012, and the Information Summary required
by the Rules of the Argentine Securities and Exchange
Commission (Comisión Nacional de Valores).
Durante el año 2012 se mantuvo
la desaceleración en el ritmo de crecimiento
de la economía global, al igual que había sucedido
en 2011. La desaceleración afectó tanto a las economías
desarrolladas como a las emergentes.
Clara y Lucía,
Clara and Lucia
cocinando con Preferido y Gallo.
cooking with Preferido and Gallo.
In 2012, the global economy continued
to decline as it had in 2011.
The slowdown affected both developed
and emerging economies.
10
11
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
CONTEXTO
ECONÓMICO
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL ECONOMIC
CONTEXT
12
Puerto San Benito,
San Benito Port,
San Lorenzo.
San Lorenzo.
13
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
14
Desaceleración de la economía mundial
Global economic slowdown
Durante el año 2012 se mantuvo la desaceleración en el ritmo de crecimiento de la economía global, al igual que había
sucedido en 2011. El PBI mundial pasó de crecer 5,1% en
2010 (el año posterior a la recesión 2009) a 3,8% en 2011 y
cerró 2012 con un avance del 3,3%.
La desaceleración afectó tanto a las economías desarrolladas como a las emergentes. Entre las primeras, EE.UU. y
Japón mantuvieron tasas de expansión moderadas, en torno
al 2%. Por el contrario, para la Eurozona, 2012 volvió a ser
un año marcado por tensiones financieras generalizadas y
ajustes fiscales agudos en algunos países (Grecia, Portugal,
España e Italia) que arrastraron a la economía comunitaria a
la recesión. El año cerró con una contracción del 0,5%.
En EE.UU. 2012 fue otro año de crecimiento por debajo del
potencial. El PBI crecería 2% con una creación de empleo
promedio que rondó los 150 mil puestos mensuales. Estas
cifras alcanzaron para reducir la tasa de desempleo, aunque
a un ritmo lento (de 8,5% en diciembre de 2011 a un 7,7%
a fines de año).
In 2012, the global economy continued to decline as it had in
2011. The gross world product (GWP), which grew by 5.1% in
2010 (the year after the 2009 recession), rose by just 3.8%
in 2011 and ended 2012 with a 3.3% increase.
The slowdown affected both developed and emerging
economies. In terms of the developed countries, the USA and
Japan maintained moderate rates of expansion at around
2%. This was not the case for the Eurozone, where 2012
was a year of widespread financial tensions and severe
fiscal belt-tightening in certain countries (Greece, Portugal,
Spain and Italy) which dragged the community’s economy
into recession. The zone’s GDP shrank by 0.5%.
In the USA, 2012 was another year in which growth fell short
of its potential. The U.S. GDP is estimated to have grown 2%,
with an average rise in new employment of approximately
150,000 jobs per month. This was enough to reduce the
unemployment rate, albeit slowly (from an unemployment
rate of 8.5% in December 2011 to 7.7% at the end of 2012).
La reducción en el crecimiento de Brasil impacta en
LATAM
Brazil’s sluggish growth affects LATAM
En el caso de la economía brasileña, el socio comercial más
relevante para el sector externo local, la desaceleración fue
marcada. Pasó de un crecimiento del 2,7% en 2011 a 1% en
2012 (acorde a cifras preliminares) impactando en el crecimiento de la región que en su totalidad habría sido de 3,2%,
también por debajo de la expansión de 2011 (4,5%).
En este contexto, pueden distinguirse dos grupos de economías. Aquellas que terminado 2012 se ubican en niveles
de PBI ampliamente superiores a 2008 (pre crisis Lehman)
y que sostuvieron tasas de crecimiento elevadas como
Chile, Colombia y Perú. Y un segundo grupo de economías
que superan por muy poco los niveles de 2008 y en las que
el crecimiento 2012 fue moderado, como el propio Brasil,
México, Argentina y Venezuela.
In the case of Brazil, the most important trading partner for
Argentine exporters, the economic decline was noteworthy.
The growth of the Brazilian economy went from 2.7% in 2011
to 1% in 2012 (according to preliminary numbers), affecting
the growth of the region, which is estimated to have
expanded by 3.2%, a figure that is also lower than the growth
recorded for LATAM in 2011 (4.5%).
In this context of economic deceleration, two groups of
economies can be distinguished. The first is economies like
that of Chile, Colombia and Peru, whose GDP in 2012 was
much higher than in 2008 (pre-Lehman Brothers collapse) and
whose economic growth rates have remained high. The second
group of economies experienced only a moderate increase in
their GDP in 2012 and their current GDPs are only slightly higher
than they were in 2008. This group includes not only Brazil but
also countries like Mexico, Argentina and Venezuela.
Planta de Biodiesel,
Biodiesel Plant,
RENOVA.
RENOVA.
15
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
DESEMPEÑO
MACROECONÓMICO
DE ARGENTINA
MACROECONOMIC PERFORMANCE
IN ARGENTINA
16
Viñedos en Vistalba,
The vineyards at Vistalba,
Mendoza.
Mendoza.
17
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
La economía argentina se vio influenciada en 2012 por una
serie de condiciones externas negativas. Por un lado, la
sequía que afectó a buena parte de la Pampa húmeda y redundó en una cosecha 13,3% inferior a la campaña anterior.
Por otra parte, la desaceleración de la economía brasileña,
ya mencionada, impactó en el sector exportador local, especialmente en el automotriz.
La variable macroeconómica más afectada fue el crecimiento de la economía que se desaceleró respecto a 2011. Según
estadísticas oficiales (Indec) el PBI (a precios constantes)
pasó de crecer 8,9% en 2011 a 2,3% .
La inversión bruta fija y los volúmenes de comercio exterior
arrojaron, acorde a cifras preliminares sujetas a corrección,
caídas interanuales del 6 y el 4%, respectivamente.
El valor de las exportaciones se redujo un 8%, ubicándose
en US$ 82.000 millones, como consecuencia de la menor
cosecha agrícola e influenciada por la caída en la demanda
externa brasileña y las importaciones disminuyeron a una
tasa del 10%, a US$ 69.000 millones arrojando un saldo en
la balanza comercial de US$ 13.000 millones.
Los préstamos a empresas fueron muy dinámicos, con aumentos de 46,7% interanual. El crecimiento de los créditos
comerciales estuvo vinculado a la “Línea de créditos para la
inversión productiva” y a la Línea del Bicentenario, promovida por el Gobierno Nacional.
En el segmento en moneda extranjera, los depósitos privados experimentaron una disminución a lo largo del año de
US$ 4.227 millones (-34,7%). Simultáneamente disminuyeron los préstamos en moneda extranjera al sector privado
en 3.929 millones (-42%), destinados fundamentalmente
a la prefinanciación de exportaciones. No obstante, en los
últimos meses se observa un menor ritmo de disminución,
en un marco de estabilización en el flujo de caída de los
depósitos en moneda extranjera.
Respecto al desempeño de las cuentas fiscales en 2012,
los ingresos totales (incluyendo recursos tributarios, de
seguridad social y rentas de la propiedad entre los rubros
principales) crecieron un 26% anual y rondaron los $ 548
mil millones. Por su parte, el gasto primario total (de la
Nación y las transferencias a provincias, excluyendo el pago
de intereses de la deuda) creció un 29% anual impulsado
principalmente por las jubilaciones, los sueldos de empleados públicos y los subsidios.
18
In 2012, Argentina’s economy was negatively influenced
by a series of events beyond its control. First, a drought
affected a large part of the Humid Pampa, reducing crop
yields by 13.3% in comparison to the previous year. On the
other hand, the flagging Brazilian economy (as described
above also affected Argentine exporters, especially the
automobile industry.
The macroeconomic variable that suffered the most was
economic growth, which shrank in comparison to 2011.
According to official statistics (INDEC), the GDP (at constant
prices) went from an 8.9% increase in 2011 to a 2.3% rise.
According to preliminary data (subject to confirmation),
the gross fixed investment and the foreign trade volumes
both fell in the year-to-year comparison, by 6 and 4%,
respectively.
The value of exports fell by 8% to US$82 billion. The
drop can be attributed to the decrease in the annual crop
yield and to Brazil’s reduced demand for foreign products
Meanwhile, imports fell by 10%, to US$69 billion, yielding a
trade surplus of US$13 billion.
Corporate loans were quite dynamic during the year, with a
46.7% year-to-year increase. The boost in business loans
can be attributed to the “Line of Credit for Investments in
Production” and to the Bicentennial Credit Line promoted by
the federal government.
In terms of foreign currency deposits, private deposits
fell by US$4.23 billion (-34.7%). At the same time, loans in
foreign currency to the private sector, which are mainly
used for pre-export financing, fell by US$3.93 billion (-42%).
However, the decrease has been slowing in the past few
months as the withdrawal of foreign currency deposits has
gradually stabilized.
State revenues (including tax revenues, social security and
property taxes, among the principal categories) rose by 26%
in 2012 to an estimated AR$548 billion. The total primary
expenditure (of the federal government and fund transfers
to provinces, not including the payment of interest on the
foreign debt) grew by 29% during the year, an increase
mainly attributable to the increase in social security
payments, public employee salaries and subsidies.
Marcos, Javier, Leonardo, Pio y Santiago
Marcos, Javier, Leonardo, Pio and Santiago
festejando con Nieto Senetiner.
celebrating with Nieto Senetiner.
19
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
PANORAMA
SECTORIAL
SECTOR OVERVIEW
20
Nieves, Mía y Vicke
Nieves, Mía and Vicke
cocinando unas sabrosas pastas.
cooking up some great pasta.
21
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Según datos del INDEC, durante 2012 se verificó cierta desaceleración en todos los componentes del PBI, aunque con
matices. El consumo sostuvo una tasa de crecimiento del
orden del 3,3% (versus 10,7% en 2011), la inversión bruta
fija y los volúmenes de comercio exterior arrojaron, acorde a
cifras preliminares sujetas a corrección, caídas interanuales
del 6 y el 4%, respectivamente. El consumo privado fue
el componente más importante del PBI, representando el
65% de la economía argentina.
Por efecto de la merma en la cosecha agrícola en un contexto
de precios internacionales estables y la caída en la demanda
externa brasileña, el retroceso de las ventas externas fue
generalizado. Las exportaciones primarias cayeron 5%, las
manufacturas agropecuarias 4% y el sector de manufacturas
industriales exportó 4% menos que en 2011.
La industria, medida por Estimador Mensual Industrial (EMI),
cerró 2012 con una baja de 1,2% frente a 2011. Dentro del
índice, el bloque que abarca a la Industria Alimenticia
(alimentos y bebidas) tuvo un crecimiento en conjunto de 1%.
En relación a los rubros que conforman el bloque de alimentos y bebidas, se destaca la performance de la faena. La
producción de carnes rojas subió 7,8% mientras que la de
carnes blancas lo hizo 11,8%. También fue positivo el comportamiento del sector Bebidas, que arrojó un incremento
anual de 4,0%. Como contrapartida, la molienda de cereales
y oleaginosas se redujo 5,1% y la producción de yerba mate
y té cayó 1,9% mientras que la elaboración de productos
lácteos disminuyó 0,4%.
According to data from the INDEC, all of the components of
the GDP suffered reductions, though with certain variations.
Personal consumption experienced growth of around 3.3%
(compared to 10.7% in 2011) while gross fixed investment
suffered a 6% year-toyear decrease and foreign trade
volumes dropped by 4% in the year-to-year comparison (all
preliminary data subject to revision). Private consumption was
the most important component of the GDP, as it represents
65% of the Argentine economy.
Due to the decreased crop yield in a context of stable
international prices and the reduction in Brazil’s demand for
imports, the drop in Argentina’s foreign exports affected all
industries in a similar way. Primary exports fell by 5% and
agricultural exports by 4%, while industrial manufacturers
exported 4% less than in 2011.
The industry, as measured by the Industrial Monthly Estimator
(IME), suffered a 1.2% drop in comparison with 2011. Within
this index, the Food Industry segment (which includes both
food and beverages) experienced 1% growth overall.
In terms of the categories that make up the food and
beverages segment, meats performed particularly well.
The production of red meats rose 7.8% while white meats
experienced an 11.8% rise. The beverage sector also did well,
with an annual growth of 4%. Categories that did not do as
well were grain crush and oilseeds (-5.1%), yerba mate (-1.9%)
and dairy products (-0.4%).
Por efecto de la merma en la cosecha agrícola en
un contexto de precios internacionales estables y la
caída en la demanda externa brasileña, el retroceso de
las ventas externas fue generalizado.
Cuadro I
Evolución del Consumo. Variación en Volumen
Base 100: 2001.
Chart I
Consumer Spending. Volume Variation
Base 100: 2001.
Alimentos y Bebidas, Cosmética, Tocador y Limpieza
Foods and Beverages, Cosmetics, Personal Hygiene and Cleaning
Acum 2001 | Accum 2001
Base 100 | Base 100
Fuente: Nielsen Retail Index - 75 categorias - Octubre / Noviembre 2012
Source: Nielsen Retail Index - 75 categories - October/November 2012
Incluye: Supermercados, Autoservicios, Tradicionales, Kioscos, Minimercados, Farmacias
Includes: supermarkets, grocery stores, kiosks, hard discount stores, pharmacies
y Perfumerías - Total País sin área Austral
and beauty supply stores across the country (not including the Austral region)
Cuadro II
Apertura variación en volumen versus 2011
Chart II
Breakdown of Volume Variation in Comparison with 2011
Alimentos y Bebidas, Cosmética, Tocador y Limpieza
Foods and Beverages, Cosmetics, Personal Hygiene and Cleaning
Due to the decreased crop yield in a context of stable
international prices and the reduction in Brazil’s demand
for imports, the drop in Argentina’s foreign exports
affected all industries in a similar way.
22
23
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
24
Pablo y Sofía
Pablo and Sofia
desayunando con Arlistán y Exquisita.
having breakfast with Arlistán and Exquisita.
Contexto Agroindustrial Local
Agroindustrial Production on the Local Market
Por efecto del fenómeno climático “La Niña”, que se manifiesta con precipitaciones inferiores a lo normal, el sector
agropecuario vio afectado su desempeño en 2012, con
una reducción significativa de la producción agrícola y una
suba moderada de la ganadería. La campaña 2011-2012
finalizó con una producción en torno a las 90,5 millones de
toneladas, 13,3% inferior a la de la campaña anterior.
El volumen de cosecha obtenido fue resultado de una caída
de 11,3% en la producción de trigo, con 14,1 millones de
toneladas, y de reducciones en la producción de maíz y de
soja a 21 millones de toneladas (-11,8%) y a 40,1 millones
de toneladas (-18%), respectivamente. En lo que respecta
a la producción de girasol se contrajo 9% alcanzando 3,3
millones de toneladas. Estas mermas se debieron exclusivamente a la disminución de los rindes ya que el área sembrada se incrementó 10% y 5% en el caso del maíz y del girasol
respectivamente en tanto que la superficie sembrada con
trigo y soja fue similar a la de la campaña anterior. El cultivo
que destacó en la campaña 2011-2012 fue la cebada cervecera, cuya producción se incrementó 38% ascendiendo a
4,1 millones de toneladas debido a la mayor área sembrada.
Los volúmenes exportados por el complejo soja (poroto,
aceite, pellets y biodiesel) cayeron 18% y fueron compensados por mayores cantidades exportadas de trigo, maíz y
cebada cervecera. No obstante, el precio relativo del complejo soja es un 100% superior al del trigo y del maíz, por lo
cual las exportaciones del sector agrícola rondaron los US$
33.000 millones en 2012, unos US$ 1.300 millones menos
que el año previo.
Por efecto de la mencionada merma en la cosecha agrícola
el retroceso de las ventas externas fue generalizado. Las
exportaciones primarias cayeron 5% y las manufacturas
agropecuarias un 4%.
Due to the weather phenomenon known as La Niña, which
has decreased precipitation in the region, the agricultural
sector had a difficult year in 2012, with a significant drop
in agricultural outputs and only a moderate rise in livestock
production. The 2011-2012 crop yielded around 90.5 million
tons, 13.3% less than the previous year.
The crop volumes were the result of an 11.3% drop in
wheat production, which totaled 14.1 million tons, and of
reductions in corn, at 21 million tons (-11.8%), and soy, at
40.1 million tons (-18%). In terms of sunflower, production
decreased by 9%, yielding 3.3 million tons. These reductions
are owed exclusively to drops in agricultural outputs, since
the planted area rose by 10% for corn and 5% for sunflower,
while the planted area for wheat and soy was similar to
that of the previous year’s harvest. The crop that had an
excellent performance in 2011-2012 was malted barley,
whose production rose 38% to 4.1 million tons due to the
expanded planted area.
The export volumes of soybean and its co-products (oil,
pellets and biodiesel) fell by 18% but were compensated by
the higher quantities of exported wheat, corn and malted
barley. However, the relative price of the soybean complex
is 100% higher than that of wheat and corn, which meant
a drop in the annual exports of the agricultural sector, to
US$33 billion, some US$1.3 billion less than in 2011.
Due to the aforementioned drop in the overall crop yields,
foreign sales fell across the board. Primary exports
decreased by 5% and agricultural exports by 4%.
25
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
LA COMPAÑIA
THE COMPANY
El fortalecimiento de sus negocios de marcas y graneles, permite a Molinos enfrentar con
éxito los diferentes escenarios que pudieran presentarse en el contexto local e internacional.
En este sentido, el 2012 fue un año de crecimiento en el negocio de marcas, aunque estuvo signado por la importante sequía que afectó los volúmenes y la rentabilidad del negocio de graneles.
The consolidation of its Branded Business and Commodities allows Molinos to prosper in the
different scenarios that could emerge on the domestic and international markets.
In this regard, 2012 was a year for growth in its Branded Business, although this was affected by
the major drought that reduced the volumes and profitability of its Commodities.
26
Victoria y Sofía,
Victoria and Sofia
se divierten cocinando juntas.
have fun cooking together.
27
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
I. Premisas de Gestión,
Lineamientos Estratégicos
y Política Comercial
Proyectada
I. Management Principles, Strategic
Guidelines and Commercial Policy
28
29
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Continuando con la estrategia de crecimiento basada en sus
negocios de marcas y de graneles, Molinos avanzó durante
2012 en su objetivo de lograr un equilibrio entre ambos,
consolidando una posición destacada en dichos mercados.
Este fortalecimiento permite a la compañía enfrentar con
éxito los diferentes escenarios que pudieran presentarse
en los contextos local y mundial.
En línea con lo establecido en los últimos años, esta estrategia se sustentó en los siguientes pilares:
(i) el desarrollo de sus marcas en el mercado local e internacional y
(ii) su creciente participación en el complejo oleaginoso
mundial a través del agregado de valor local
En los capítulos siguientes se detallan los lineamientos
estratégicos y la política comercial definida para los dos
negocios de la compañía: Marcas y Graneles.
Paula,
Paula
supervisando la calidad de nuestras pastas.
supervising the quality of our pasta.
Continuing with a growth strategy based on its Branded
Business and Commodities, Molinos advanced towards its
objective of striking a balance between the two businesses
in 2012, achieving a solid position in both areas during the
year.
This consolidation allows the company to prosper in the
different scenarios that could emerge on the domestic and
international markets.
In keeping with what the company has developed in the past
years, this strategy is based on the following pillars:
(i) the development of its brands on the local and
international markets, and
(ii) its increasing participation in the global oilseed complex
through added value.
The following chapters describe the strategic guidelines and
the retail policy defined for its two business areas: Branded
Business and Commodities.
El fortalecimiento de sus negocios de
marcas y graneles, permite a Molinos enfrentar
con éxito los diferentes escenarios que pudieran
presentarse en el contexto local e internacional. En este
sentido, el 2012 fue un año de crecimiento en el negocio
de marcas, aunque estuvo signado por la importante sequía que
afectó los volúmenes y la rentabilidad del negocio de graneles.
The consolidation of its Branded Business and Commodities
allows Molinos to prosper in the different scenarios that could
emerge on the domestic and international markets.
In this regard, 2012 was a year for growth in its Branded
Business, although this was affected by the major
drought that reduced the volumes and
profitability of its Commodities.
30
31
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
II. Negocio de Marcas
II. Branded Business
32
33
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
La compañía definió 6 desafíos estratégicos para el
crecimiento y desarrollo de sus marcas y segmentos de
negocios principales.
The company defined six strategies for the growth
and development of its brands and principal business
segments.
Afianzando su visión sobre este negocio, Molinos continuó
fortaleciendo las marcas definidas como líderes, dada su
alta valoración por parte de los consumidores y su participación en categorías con gran potencial de desarrollo.
To reinforce its vision of Branded Business, Molinos continued
working to strengthen the brands defined as leaders due to
their popularity among consumers and their market shares in
categories with a high potential for growth.
En esta línea, la compañía estableció seis desafíos para
su negocio de marcas durante 2012:
In this regard, the company established six challenges
for its Branded Business in 2012:
- Aumentar el consumo per cápita de pastas
- Extender la marca Lucchetti
- Crecer en Granja del Sol y Vieníssima vía frecuencia de consumo
- Desarrollar los segmentos de valor en la categoría arroz:
impulsar el crecimiento de parboil y crecer en diferenciación
en largo fino
- Desarrollar un portafolio de productos saludables de arroz
- Crecer en los productos Cocinero en Brasil y Nieto
Senetiner en América
- Increase the per capita consumption of pastas
- Expand the Lucchetti pasta brand
- Stimulate growth for Granja del Sol and Vieníssima via
consumption frequency
- Develop value segments in the rice category: work to
increase parboil growth and differentiation with long-grain
- Develop a portfolio of healthy rice products
- Increase the Cocinero products in Brazil and Nieto
Senetiner products in the Americas
Se buscan alimentos cada vez más
saludables, naturales, nutritivos, ricos y prácticos,
a través de productos que permitan un ahorro de tiempo,
sean fáciles de cocinar y resulten ventajosos
en la relación precio-beneficio.
The goal is to offer healthier, more natural products
that are nutritious and delicious but also easy to prepare
i.e. food that saves time, is easy to cook and offers
an advantageous cost-benefit ratio.
34
Estos desafíos, formulados teniendo en cuenta las tendencias de los consumidores, son la base sobre la que se trazó
la estrategia de trabajo. De esta manera, se buscan alimentos cada vez más saludables, naturales, nutritivos, ricos y
prácticos, a través de productos que permitan un ahorro de
tiempo, sean fáciles de cocinar y resulten ventajosos en la
relación precio-beneficio.
Algunos ejemplos que ilustran los resultados de dicha
estrategia para el negocio de marcas son: el crecimiento
y el desarrollo de las milanesas de soja Granja del Sol, el
lanzamiento de los capeletis Lucchettinis, la nueva publicidad de Matarazzo, la reciente adquisición de Chocoarroz, el
lanzamiento de Jugo de Lima con marca Cocinero en Brasil
y el crecimiento de las exportaciones de Bodega Nieto
Senetiner.
Las tendencias de consumo se vieron apuntaladas también
por otras cuestiones coyunturales que afectaron el precio
y el consumo de la carne, que ha ido disminuyendo en los
últimos años. Este producto característico de la dieta argentina fue reemplazado parcialmente por los consumidores
con otras alternativas, tales como las pastas y el arroz que
combinados con vegetales y legumbres, logran comidas con
una excelente calidad nutricional.
En el marco de las actuales preferencias de consumo, la
innovación fue fundamental para generar propuestas
originales. Con foco en el desarrollo de nuevos productos
(Listtos de Granja del Sol) y en la actualización de los ya
existentes (Lucchetti Nutrivit), se continuó realizando un
análisis exhaustivo de la calidad nutricional de cada producto con la idea de mejorar su perfil nutricional y de comunicar
activamente a los consumidores sus beneficios en los packs.
Todos ellos fueron rediseñados haciendo hincapié en la
iconografía que destaca estos beneficios y otras ventajas
de los productos, como son los tiempos de cocción y temas
relacionados con la practicidad.
Los 6 desafíos antes mencionados, definidos como objetivos estratégicos de nuestra planificación empresaria
son los pilares sobre los que proyectamos nuestra política
comercial para 2013.
These challenges, which were selected based on consumer
trends, are the basis for the company’s work strategy. The
goal is to offer healthier, more natural products that are
nutritious and delicious but also easy to prepare i.e. food
that saves time, is easy to cook and offers an advantageous
cost-benefit ratio.
Some of the results of this Branded Business strategy
include: the increase and development of Granja del Sol
soy cutlets; the launch of capeletis Lucchettinis; the new
Matarazzo ad; the recent acquisition of Chocoarroz; a new
product (lime juice) under the Cocinero brand in Brazil and
the rise in exports of Bodega Nieto Senetiner.
Consumer trends have also been affected by the economy,
which has witnessed increasing meat prices and reduced
consumption of meat, which Argentine consumers have
been gradually eating less of in the past few years.
Argentines have been partially replacing this traditional
product in their diet with alternatives such as pasta and rice
dishes. When combined with vegetables and legumes, these
dishes are highly nutritious.
In terms of current consumer trends, innovation was
fundamental to coming up with original proposals. With a
focus on developing new products (Listtos, a Granja del Sol
product) and updating existing ones (Lucchetti Nutrivit),
Molinos has continued with its exhaustive analyses of the
nutritional benefits of each product. The goal is to improve
the nutritional profile of products and actively inform
consumers of nutritional benefits on product packages.
All of the packages were redesigned with an eye to
emphasizing these benefits and other product advantages,
such as cooking times and convenience.
The six challenges mentioned above have been defined as
strategic objectives for our business planning. They will also
serve as the basis for our retail policy in 2013.
35
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Desarrollo de las marcas
Brand Development
En las acciones de comunicación que las diferentes marcas
implementaron en este período, se privilegió la novedad y
el fuerte impacto para llegar al consumidor con mensajes
cercanos que se reflejaron positivamente en el incremento
de las ventas.
In the ad campaigns that the different brands did during the
year, the Molinos brands focused on novel and high-impact
messages that reached consumers, as reflected in the
increase in sales.
Cuadro III
Chart III
Cuadro IV
Participación de Mercado
Marcas de Crecimiento
(Total nacional, en porcentaje)
SOM
Marcas Líderes
Leading Brands
Principales marcas y categorías
2008
2009
2010
2011
2012
13,4
13,9
13,5
14,4
14,6
11,8
6,8
55,8
12,8
6,5
55,3
13,7
6,2
55,2
14,2
5,9
57,2
15,1
5,2
59,0
4,0
4,2
4,0
4,0
4,2
15,3
15,5
15,1
15,7
15,5
54,4
29,6
55,9
30,0
56,1
31,7
60,4
33,9
62,6
34,4
32,9
33,3
31,7
31,1
28,4
20,4
21,5
21,2
22,3
22,6
76,9
53,8
80,8
26,1
77,4
51,2
85,2
29,9
75,8
50,9
85,3
32,8
74,5
45,3
80,0
36,1
73,7
48,7
78,8
45,7
91,6
87,7
82,4
8,6
9,0
11,2
Matarazzo
Main Categories and Brands
36
Chart IV
Market Share
Brand Growth
(National Total, in percentages)
Matarazzo
Pastas secas | Dried Pastas
Lucchetti
Pastas secas y rellenas, arroz, pan rallado y rebozador |
Dried and Stuffed Pasta, Rice, Bread Crumbs and Breading
Don Vicente
Pastas | Pastas
Vieníssima
Salchichas | Hot Dogs
Granja del Sol / Patitas
Alimentos congelados | Frozen Foods
Exquisita
Horneables /gelificables | Baking Mixes/Gelatins and Desserts
Gallo
Arroces | Rice
Chocoarroz
Snacks de arroz | Rice Snacks
Cocinero
Aceites y jugo de lima | Cooking Oils and Lime Juice
Bodega Nieto Senetiner
Vinos de alta gama | High-End Wines
Participación de mercado
Market Share
Molinos mantuvo su posición de liderazgo en las categorías en las que compite, gracias a las acciones comerciales
implementadas y a la fuerte estrategia de comunicación
llevada adelante para las marcas líderes.
Prueba de ello son los premios obtenidos en el transcurso
del año. Cabe destacar los reconocimientos en el Premio
Buenos Anuncios, que reconoce la eficacia publicitaria de
comerciales televisivos, donde la marca Lucchetti/ Preferido obtuvo el “Buenos Anuncios oro” en bienes y el “Buenos
anuncios comercial original” por Regalo Mama Lucchetti.
También fueron distinguidos Lucchetti/ Preferido y Granja
del Sol con el Effie de Platino y de Oro respectivamente,
una distinción que premia las estrategias de marketing y
publicidad que demuestren efectividad en el cumplimiento
de objetivos.
Los resultados de estas acciones se han visto reflejados
en los aumentos verificados o en el mantenimiento en la
participación de mercado de estas marcas clave.
Molinos maintained a top position in its main business
categories, thanks to marketing activities and the effective
ad campaigns carried out by its leading brands.
This can be seen in the awards received during the year.
Molinos received two Buenos Anuncios awards (from the
Argentine Chamber of Advertisers) for effective television
campaigns: the Lucchetti/Preferido brand won the gold
award in the “goods” category, while “Regalo Mama
Lucchetti” took the award for best original commercial.
Molinos was also honored with two Effie awards for
marketing and advertising: a silver for Lucchetti/Preferido
and a gold for Granja del Sol.
The results of these activities can be seen in the verified
increase of the market share of these key brands.
Lucchetti
Pastas | Pasta
Arroz | Rice
Preferido | Preferido
Don Vicente
Gallo
Exquisita
Horneables | Baking Mixes
Gelificables (porción) | Gelatins (per serving)
Vieníssima
Arlistán
GDS
Cups | Cups
(*)
Patitas (*) (1) | Patitas (*) (1)
Vegetales | Vegetables
Congelados de Pollo | Frozen Chicken
Milanesa de Soja | Soy Fillets
Chocoarroz
BNS
Fuente: Nielsen.
Source: Nielsen
(*) Información Scantrack a Noviembre
(*) Information Scantrack (through November)
(1) SOS Nuggets Proteicos
(1) SOS High-Protein Nuggets
37
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Mercados
Markets
Durante el año 2012 se produjo una desaceleración en
el consumo general y una contracción para el consumo de
alimentos (-3% respecto del año anterior). Sin embargo, en
este contexto adverso, las estrategias antes mencionadas
permitieron a las marcas líderes de Molinos ganar participación
de mercado logrando un incremento de volumen del 3%.
El plan estratégico comercial implementado mantuvo focalizados los recursos en las marcas clave, buscando mejorar el
resultado en términos de participación de mercado a través
de una fuerte inversión publicitaria y de máxima activación
comercial en el punto de venta.
Respecto de los canales de distribución, los supermercados
aumentaron su contribución a través de una mayor intensidad en sus ofertas y de la expansión de los formatos de
cercanía.
Un hecho notable para destacar fue la evolución de las marcas clave en el Interior (6%, lo cual triplica a GBA), mostrando desarrollos de performance significativos en las principales variables comerciales. A modo de ejemplo, pastas secas
y Nieto Senetiner lograron incrementos del 10% y 20%,
respectivamente. In 2012, personal consumption slowed as did food
consumption (-3% compared to the previous year). Even in
this adverse context, the strategies of the leading Molinos
brands allowed them to increase their market share and raise
their sales volume by 3%.
The company’s strategic retail plan kept resources focused
on the company’s key brands in an effort to improve market
shares by making strong investments in advertising while
maximizing activities at the point of sale.
In terms of distribution channels, supermarkets boosted their
share of sales by intensifying their promotions and increasing
the number of hard-discount stores.
One interesting development was the increase in key brands
in the Interior (6%, triple that of Greater Buenos Aires), with
significant changes in the main commercial variables. For
example, dried pastas experienced a 10% increase and Nieto
Senetiner, a 20% increase.
Evolución de ventas
Sales Performance
Merece destacarse la evolución de las principales marcas
de pastas secas (Matarazzo 6%, Lucchetti 13% y Don
Vicente 6%), Bodega (Emilia 61%, espumantes 20% y
Benjamin 12%), Granja del Sol Milanesa de Soja (44%) y
Preferido (8%).
El negocio de vinos y espumantes ha transitado un año
muy positivo en los productos de alta/media gama con un
incremento promedio del 14%, en todas las líneas y ventas
superiores al año anterior, destacándose en el mercado
local la marca Emilia Nieto Senetiner (crecimiento del 61%
respecto de 2011 ya mencionado). El segmento espumantes en su conjunto, evidenció como se dijo, un aumento
del 20%, siendo clave para el mismo el lanzamiento de un
producto innovador con la marca Emilia Nieto Senetiner.
En materia de exportación, los despachos han crecido un
5% con una muy buena performance de las marcas, especialmente en Latinoamérica, donde la mejora fue del 27%.
Chart V
Sales Performance
(in volume)
Cuadro V
Evolución de las Ventas
(en volumen)
Volumen 12 vs 11
Volumen 11 vs 10
Crecimiento Anual promedio
Volume 12 vs. 11
Volume 11 vs. 10
Average annual growth
1%
-2%
-2%
4%
5%
4%
Matarazzo
4%
8%
6%
Lucchetti
5%
1%
3%
Total MARCAS
Total BRANDS
Marcas de Crecimiento
Brand Growth
Mercado local
Domestic Market
There was a noteworthy increase in sales of the main dried
pasta brands (Matarazzo 6%, Lucchetti 13% and Don Vicente
6%), wines (Emilia 61%, sparkling wines 20% and Benjamin
12%), Granja del Sol soy cutlets (44%) and Preferido (8%).
Wines and sparkling wines had a very good year, with an
average rise of 14% in the middle/high-end segment. All
product lines experienced sales increases during the year, with
a particularly good performance by the Emilia Nieto Senetiner
brand (61% growth in comparison to 2011). The sparkling
wine segment boasted a 20% rise in sales, a boost that can
partly be attributed to the launch of innovative products
under the Emilia Nieto Senetiner brand.
Exports increased by 5% with a strong performance of
Molinos brands, especially in Latin America, where the rise
was 27%.
Exquisita
6%
0%
3%
-11%
-10%
-11%
Patitas
-8%
-3%
-5%
Granja del Sol
14%
2%
8%
Preferido
8%
0%
4%
Gallo
3%
3%
3%
Arlistán
2%
5%
3%
Don Vicente
6%
8%
7%
Olivas (Cocinero y Lira)
-2%
22%
9%
Nieto Senetiner(*)
14%
26%
20%
Delverde (**)
-1%
7%
3%
Vieníssima
Mercado local e internacional
Domestic and International Markets
(*) Incluye volumen Benjamín, Nieto Senetiner, Don Nicanor y Champagne.
(**) Sólo considerando pastas frescas y secas.
(*) Includes Benjamín, Nieto Senetiner, Don Nicanor and Champagne.
(**) Only considering fresh and dried pastas.
38
39
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
III. Negocio de Graneles
III. Commodities Business
40
41
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
La industrialización de la soja con valor agregado local y
el impulso a todas las plataformas de negocios, consolidan a Molinos como actor clave del complejo oleaginosoexportador de la Argentina. Sobre ese mismo objetivo se
proyecta el desarrollo del negocio de graneles durante el
año 2013.
The soybean processing industry with added local
value and the efforts to improve all of the business
platforms have made Molinos one of Argentina’s main
exporters and a major player on the oilseeds market.
This same objective will be the basis for developing the
Commodities business in 2013.
El negocio de Graneles continuó trabajando en la consolidación del rol de Molinos como un actor clave del complejo
oleaginoso-exportador de la Argentina.
En esta línea estratégica se enfocó el desarrollo del negocio
a través de la industrialización de la soja con valor agregado local, la producción de biodiesel y el impulso de las
demás plataformas de negocios. Durante 2012 continuó la
inversión en la nueva planta industrial de procesamiento de
poroto de soja en Timbúes de RENOVA S.A., y se invirtió en
la adquisición del 25% de las acciones de EMULGRAIN S.A.
dedicada a la refinación de lecitinas.
Las citadas inversiones reafirman el compromiso de Molinos
por incorporar valor agregado local a la producción agropecuaria, a través del desarrollo de innovaciones y nuevas
tecnologías.
The commodities business has continued to consolidate the
role of Molinos as one of Argentina’s main exporters and a
major player on the oilseeds market.
This strategy was used for developing the commodities
business, led by soy processing with local added value,
the production of biodiesel and efforts aimed at the other
business platforms. In 2012, investments continued at
the new soybean processing plant at Timbúes (owned by
RENOVA S.A.) and the company acquired 25% of the shares of
EMULGRAIN S.A., a lecithin refining company.
These investments are part of the Molinos commitment
to add local value to agricultural production through the
development of innovations and new technologies.
La industrialización de la soja con valor agregado
local y el impulso a todas las plataformas de negocios,
consolidan a Molinos como actor clave del complejo
oleaginoso-exportador de la Argentina.
The soybean processing industry with added local value
and the efforts to improve all of the business platforms
have made Molinos one of Argentina’s main exporters
and a major player on the oilseeds market.
42
Oleaginosos
Oilseeds
El año 2012 estuvo signado por una de las peores sequías
de los últimos 50 años, con efectos desastrosos sobre la
producción agropecuaria. En este contexto, Argentina
registró nuevamente una importante disminución en las
cosechas de los cultivos de verano, principalmente, de
los oleaginosos. La soja y el girasol resultaron ser los más
perjudicados por las menores precipitaciones durante su
ciclo, afectando el rendimiento y la producción final de los
mismos.
Pese a ello, el girasol continuó recuperando área por segundo año consecutivo, luego de una muy importante caída en
la campaña 2010 (la menor en 30 años). Sin embargo, la
producción de 3,5 millones de toneladas y un elevado stock
inicial remanente, permitieron afrontar una molienda de
casi 3,8 millones de toneladas.
Producto de la importante sequía antes mencionada la
producción de soja se ubicó en un volumen cercano a los 40
millones de toneladas y generó una marcada disminución
de molienda a nivel país de casi 4 millones de toneladas
respecto de 2011, con una muy fuerte competencia de la industria y del sector exportador. En este contexto, el impacto
de la sequía en la originación y molienda de soja en Planta
San Lorenzo fue contundente, alcanzando una molienda
de 4 millones de toneladas de poroto (vs. 4,8 millones en
2011), pero manteniendo nuestra intervención del 13%
respecto del total de la Industria.
Nuevamente, y al igual que lo sucedido en 2011, gran parte
del año comercial se vio afectado por la evolución de los
costos de fabricación, en un contexto de alta volatilidad,
con un menor requerimiento de aceite como insumo para la
producción de Biodiesel, parcialmente compensada por una
demanda sostenida de harinas proteicas a nivel global.
En cuanto al negocio de Biodiesel se alcanzó una participación del 12,5% en la producción nacional y de un 16% en las
exportaciones, luego de sufrir un importante cambio en la
alícuota del Impuesto a las Exportaciones.
La industrialización de girasol de Molinos continuó en línea
con la campaña anterior, logrando con girasol común y alto
oleico, más de 320 mil toneladas industrializadas.
Por último, cabe destacar que durante 2012 se continuó
innovando en el negocio de lecitinas. La separación y estandarización de lecitinas se sumó a una cadena comercial que
revaloriza un subproducto de la soja, y que este año generó
ventas por 4 millones de dólares.
During 2012, Argentina suffered one of the worst droughts
in the past 50 years, with disastrous effects on agricultural
production. In this context, the country experienced yet
another significant reduction of its summer crops, mainly
oilseeds. Soy and sunflower were hit the hardest by the
decrease in precipitation during the planting months and
both crop yields and the final product quantities of these
oilseeds were affected.
However, sunflower continued to recover its planted area
for the second consecutive year, after a major drop in the
2010 harvest (when sunflower had its lowest planted area
in three decades). However, the production of 3.5 million
tons and the high stock at the start of the season led to a
final crush of nearly 3.8 million tons.
Due to the major drought mentioned above, soybean
production totaled approximately 40 million tons, with a
notable reduction in crush of nearly 4 tons in comparison to
2011 as well as high competition in the industry and among
exporters. In this regard, the drought had a large impact
on soy origination and crushing at the San Lorenzo Plant,
where the soybean crush totaled 4 million tons (compared to
4.8 million in 2011). Molinos, however, retained its 13% share
of the soybean industry nationwide.
Like in 2011, a great part of the year was again marked by
rising manufacturing costs, a highly volatile context and
a lower demand for cooking oil as a raw material for the
production of biodiesel, which was partially offset by the
sustained demand for highprotein meals worldwide.
In terms of the biodiesel business, Molinos attained a 12.5%
share of domestic production and 16% of exports after
being subjected to a significant change in its export tax rate.
Sunflower processing at Molinos was similar to the previous
year, with more than 320,000 tons of sunflower crops
turned into regular sunflower oil and high-oleic oil.
Finally, it is important to note that Molinos continued to
innovate in the lecithin business during 2011. Lecithin
refining and synthesis were added to a commercial chain
that revalues soy products, generating sales of US$4 million.
43
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Cuadro VI
Participación de Molinos en la molienda de soja
(Miles de toneladas)
Chart VI
The Molinos Share of Soy Crush
(Thousand tons)
Eduardo,
Eduardo
en Planta San Lorenzo.
at the San Lorenzo factory.
El impacto de la sequía en la originación
y molienda de soja en Planta San Lorenzo fue
contundente, alcanzando una molienda de 4 millones
de toneladas de poroto, pero manteniendo nuestra
intervención del 13% respecto del total de la Industria.
The drought had a large impact on soy origination and
crushing at the San Lorenzo Plant, where the soybean crush
totaled 4 million tons. Molinos, however, retained its 13%
share of the soybean industry nationwide.
44
45
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
46
Plataformas
Platforms
Siembras Asociadas
Associate Farmers
Biodiesel
Biodiesel
Durante el año 2012, con el fin de satisfacer los requerimientos de las exigentes normas europeas, se trabajó con
clientes para la originación de poroto de soja sustentable,
bajo los estándares vigentes más destacados y reconocidos
del mundo.
In 2012, in order to comply with the demanding European
regulations, Molinos worked with its clients to achieve
origination of sustainable soybean, in keeping with the
highest applicable global standards.
In addition to its own production, Commodities set a goal
to reach out to Argentine producers through the Associate
Farmers plan. As part of this plan, Commodities coordinated
the farming of 150,000 hectares with its own production
platforms, 76% more than the previous year. Meanwhile,
Agricultural Supplies nearly tripled its sales of fertilizers with
an increase of imports; it also improved logistics by attaining
its own space in ports.
Originación y comercialización de granos
Origination and sale of grains
Comprometidos con la premisa de estar cada vez más cerca
del productor argentino a través del esquema de Siembras Asociadas, y sumado a la producción propia, Graneles
coordinó la siembra de 150 mil hectáreas a sus plataformas
productivas, lo que representa un crecimiento del 76%
respecto de la campaña anterior. Por su parte, Agroinsumos
prácticamente triplicó el volumen de venta de fertilizantes,
con un aumento de las importaciones y una mejora en la
logística, a través de un espacio propio en puertos.
Se concretó la exportación de 150 mil toneladas de maíz
(50% más que en 2011) y 80 mil toneladas de trigo pan
(representando un crecimiento del 78% frente a 2011), que
permitió ampliar nuestra cartera de productos hacia el mundo. El nuevo molino arrocero de Concepción del Uruguay,
facilitó la exportación de distintos arroces bajo diversas
formas de presentación (embolsado y a granel), para los
mercados latinoamericanos tradicionales y Medio Oriente
haciendo uso, por primera vez, de las instalaciones del puerto de Concepción del Uruguay (Entre Ríos), potenciando de
esta manera el desarrollo económico regional.
A total of 150,000 tons of corn were exported (50% more
than in 2011) and 80,000 tons of bread wheat (a 78%
increase in comparison to 2011), allowing us to expand our
product portfolio worldwide. The new rice mill in Concepción
del Uruguay allowed us to export various types of rice in
different packaging formats (bagged and wholesale) to
traditional Latin American markets and to the Middle East.
This year, the Concepción del Uruguay port facilities (province
of Entre Ríos, Argentina) were used for the first time, thus
fostering regional economic development.
Oliva
Olive Oils
Continuando con el proceso de selección de las mejores
muestras de nuestros proveedores en el panel de cata,
“Lira Cosecha Temprana” obtuvo, por cuarto año consecutivo, el premio “Gran Prestigio Oro” en Olivinus 2012, el
concurso internacional de aceites de oliva extra virgen más
importante de Latinoamérica. Este año y por primera vez,
participaron del certamen “Cocinero Extra Virgen” y “Lira
Clásico”, obteniendo el premio “Prestigio Oro”; mientras que
“Cocinero Marcante” fue galardonado con “Oro”.
Continuing with the selection of the very best products of
our suppliers on our tasting panel, the Lira Early Harvest
won a Grand Golden Prestige award for the fourth
consecutive year at Olivinus 2012, the most important extra
virgin olive oil competition in Latin America. For the first
time this year, Cocinero Extra-Virgin and Lira Classic Olive Oil
participated as well and both received the Golden Prestige
award; “Cocinero Marcante” also took home the Golden
award.
Aceites Especiales
Special Oils
Alimentación Animal
Animal Feed
Durante 2012, se logró el récord de molienda de cártamo en
Planta Santa Clara, con más de 20.000 toneladas originadas. Por otra parte, también se alcanzó el procesamiento de
60.000 toneladas de girasol alto oleico.
Ambos cultivos contribuyeron al 22% de la molienda anual
de la planta.
In 2012, the Santa Clara Plant reached a new record for
safflower crushing, with more than 20,000 originated tons.
A total of 60,000 tons of high-oleic sunflower were also
processed.
Together, these crops represented 22% of the plant’s annual
crush.
Las ventas de subproductos de molienda en el mercado
local continuaron su desarrollo habitual, consolidando una
demanda sostenida.
The sale of crush co-products on the local market continued
to grow thanks to sustained demand.
47
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
IV. Molinos
y la Sustentabilidad
IV. Molinos
and Sustainability
48
49
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
50
Margarita,
Margarita
en el comedor “Los Piletones”.
at the soup kitchen “Los Piletones”.
La Estrategia de Sustentabilidad de Molinos alineada a su
estrategia de negocios se basa en cuatro pilares: Salud,
bienestar y calidad de vida, Desarrollo humano y del
entorno comunitario, Desarrollo ambiental sustentable y
Seguridad alimentaria y energética.
Lo que hoy se ha dado en llamar Sustentabilidad, forma parte de la estrategia de negocios de Molinos y se encuentra
presente en lo que la Filosofía Perez Companc ha descripto
como “la habilidad o capacidad para perdurar en el largo
plazo”. La Sustentabilidad es transversal a toda la compañía
y cada uno de nuestros colaboradores es un actor clave de
este proceso.
Sobre este principio fundacional, en 2012 se definió una
Estrategia de Sustentabilidad que concentra los mayores
esfuerzos en 4 ejes que sintetizan los temas prioritarios
sobre los que se sostienen nuestros procesos productivos:
- Promover la nutrición y hábitos de vida saludable a través
de la mejora del perfil nutricional de nuestros productos,
haciendo que sean cada vez más saludables, masivos e inclusivos y propiciar el etiquetado y el marketing responsable.
- Propender al desarrollo integral de nuestros colaboradores y de nuestro entorno mediante la generación de
sitios de trabajo seguros y dignos y de programas de apoyo
comunitario.
- Propiciar un desarrollo ambiental sustentable, asegurando
la gestión racional de los recursos (agua, energía, materiales y packaging) y generando una gestión eficiente de las
emisiones de gases de efecto invernadero, colaborando así
con la preservación de nuestra biósfera.
- Contribuir a la seguridad alimentaria a fin de promover
la accesibilidad local e internacional de alimentos y generando energías alternativas, como el biodiesel, mediante
la supervisión y acompañamiento de todos los eslabones
de la cadena de valor a través de la industrialización de los
productos del campo argentino.
Durante 2012 se publicó el primer Reporte de Sustentabilidad de Molinos que contiene los principales logros en materia
de Sustentabilidad alcanzados durante el período bianual
2010-2011. Para su elaboración se utilizó la Guía G3.1 de la
Iniciativa de Reporte Global (Global Reporting Initiative – GRI),
actualmente el marco más aceptado a nivel global para desarrollar este tipo de reportes, aplicando al nivel C y utilizando
la versión final del suplemento alimenticio publicado en mayo
de 2010. El reporte bianual 2010/11 se encuentra disponible
en la página web corporativa www.molinos.com.ar.
Aligned with its business strategy, the Molinos Sustainability
Strategy is based on four pillars: health, wellbeing and
quality of life, human and community development,
sustainable environmental development and food and
energy security.
What is currently referred to as “sustainability” has always
been part of the Molinos business strategy and is included in
what the Perez Companc philosophy refers to as “the ability
to prevail in the long term.” Sustainability is applied to every
level of the company’s activities and each and every one of
our collaborators is a key actor in this process.
This fundamental principal was used in 2012 to define a
Sustainability Strategy that concentrates its main efforts on
four core priorities for our production processes:
- Promoting nutrition and healthy living habits by improving
the nutritional profile of our products, making them
increasingly more healthy, accessible and inclusive while
encouraging responsible marketing and product labeling.
- Encouraging the integral development of our collaborators
and our surroundings by creating safe, decent workplaces
and community support programs.
- Fostering sustainable environmental development,
ensuring the rational management of resources (water,
energy, materials and packaging) and ensuring efficient
management of greenhouse gas emissions in order to
contribute to the protection of our biosphere.
- Contributing to food security in order to promote local and
international food accessibility while generating alternative
energies such as biodiesel, by overseeing and being involved
in each link of the value chain through the processing of
products from the Argentine countryside.
In 2012, the first Molinos Sustainability Report was
published. This biennial report presents the principal
achievements with regard to sustainability in 2010-2011.
The G3.1 Guidelines of the Global Reporting Initiative (GRI
were used to draft the report. These are currently the most
widely accepted guidelines for the preparation of this type
of report worldwide. Molinos used application level C and the
final version of the GRI Food Sector Supplement released
in May 2010. The 2010/11 biennial report is available (in
Spanish) on the corporate website www.molinos.com.ar.
51
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
V. Situación Financiera
V. Financial Overview
52
53
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Resultado del Ejercicio
Profit for the year
El resultado neto del ejercicio ascendió a una ganancia de
$ 30,0 millones, el cual se conforma por un resultado operativo de $ 344,8 millones y cargos asociados a resultados
financieros e impuesto a las ganancias por $ 314,8 millones.
Comparado con el ejercicio anterior la reducción del resultado operativo (fue menor en $ 136 millones en comparación
al 2011, cuando ascendió a $ 480,7 millones) es producto de una disminución en la cosecha de soja argentina
2011/2012 respecto de la cosecha 2010/2011 que impactó
en los márgenes y consecuentemente en el resultado operativo del segmento de graneles.
La disminución de la ganancia neta del ejercicio respecto
del ejercicio anterior (la cual había ascendido a $ 197,3
millones en 2011) es producto de la caída en el resultado
operativo mencionada anteriormente y de un incremento
en los costos financieros.
The year-end net earnings yielded AR$30 million in income,
including profits for AR$344.8 million and charges associated
with financial results and income taxes for AR$314.8 million.
In a comparison to the previous year, profits fell by AR$136
million in comparison to 2011 (when they reached AR$480.7
million). This was owed to the drop in the Argentine soy
crop for 2011/2012 compared to the 2010/2011 crop which
affected profit margins and thus had an impact on the overall
profits of the Commodities business.
The reduction in the year’s net income in comparison to 2011
(when it reached AR$197.3 million) is owed to the drop in the
profits mentioned above and to the increase in financial costs.
Evolución EBITDA (1) | Changes in EBITDA (1)
(en millones de pesos) | (in million Argentine pesos)
(1) Información contable preparada de acuerdo a normas contables argentinas para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2008, 2009 y 2010 y,
de acuerdo a normas internacionales de información financiera para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2011 y 2012.
(1) Accounting information prepared in accordance with Argentine accounting regulations for the years ending December 31, 2008, 2009 and 2010
and in accordance with the International Financial Reporting Standards (IFRS) for the years ending December 31, 2011 and 2012.
Evolución Resultado Neto (1) | Changes in Net Gain
(Loss) (1)
Evolución Resultado Operativo (1) | Changes in Profit (1)
(en millones de pesos) | (in million Argentine pesos)
(en millones de pesos) | (in million Argentine pesos)
(1) Información contable preparada de acuerdo a normas contables argentinas para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2008, 2009 y 2010 y,
Situación Patrimonial
Financial Position
A continuación se explican las principales variaciones patrimoniales respecto del ejercicio anterior:
The principal financial variations with respect to the
previous year are presented below:
- El rubro Cuentas por Cobrar Comerciales aumentó en
$ 196,1 millones, principalmente como consecuencia del
incremento en las ventas netas respecto del año anterior.
A nivel segmentos de negocio, las ventas netas de graneles
superaron en un 13% a las perfeccionadas durante el ejercicio anterior, mientras que las ventas netas del segmento de
marcas se incrementaron en un 22 % respecto del ejercicio
finalizado el 31 de diciembre de 2011.
- El rubro Inventarios y Activos biológicos aumentó en
$ 581,3 millones, según se expone en el siguiente cuadro:
- The segment of Receivables from Retail Sale increased
by $196.1 million, mainly due to the % rise in net sales in
comparison to the previous year. At the business segment
level, the net sales of Commodities were 13% higher than
the previous year, while the net sales of Brands rose by 22%
in comparison to the year ending December 31, 2011.
- The Inventories and Biological Assets account increased by
AR$581.3 million, as evidenced on the following chart:
de acuerdo a normas internacionales de información financiera para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2011 y 2012.
(1) Accounting information prepared in accordance with Argentine accounting regulations for the years ending December 31, 2008, 2009 and 2010
Negocio
2012
2011
and in accordance with the International Financial Reporting Standards (IFRS) for the years ending December 31, 2011 and 2012.
El EBITDA alcanzó los $ 517,4 millones resultando inferior a
los $ 617,3 millones alcanzados durante el ejercicio anterior.
Dicha disminución responde principalmente a una reducción
del EBITDA del segmento graneles – conforme a lo comentado precedentemente - compensada parcialmente por un
incremento en el EBITDA correspondiente al segmento
de marca.
54
EBITDA reached AR$517.4 million in 2012, lower than the
AR$617.3 million from the previous year. This reduction
is mainly owed to a decrease in the EBITDA from the
Commodities business –as noted above– which was partially
offset by an increase in the EBITDA from the Branding
business.
Variación
$
%
MARCAS | Brands
912,2
749,2
163,0
22%
Graneles | Commodities
661,4
514,2
147,1
29%
Activos biológicos | Biological assets
451,7
180,5
271,1
150%
2.025,3
1.444,0
581,3
40%
Total Inventarios y Activos Biólogicos /
Total Inventories and Biological Assets
55
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
El aumento del segmento graneles corresponde principalmente a la incorporación de SIPCO al patrimonio de la sociedad, mientas que el aumento en el segmento de marcas
responde, entre otras cosas, a un incremento de las
materias primas principalmente de los negocios de yerba,
aceites, pastas y arroz.
Por último el incremento de los activos biológicos se debe
a una mayor producción en campos propios de granos y cereales, y a mejores rendimientos respecto del año anterior.
The increase of the Commodities Business is mainly owed to
the incorporation of SIPCO to the company’s shareholders’
equity, while the rise in the Branded Business can be
principally attributed to the increase in raw materials,
especially the yerba, cooking oil, pasta and rice businesses.
Finally, the increase in biological assets is owed to a rise in
production of grains on company-owned fields and to crop
yields higher than the previous year.
- El incremento en las Inversiones en asociadas y negocios
conjuntos no corrientes de $ 158,5 millones es producto
principalmente de los aportes de capital realizados en la
sociedad relacionada Renova S.A. y en la adquisición de la
participación accionaria en Emulgrain S.A.
- The rise in Non-current investments in associates and
joint ventures of $158.5 million is mainly owed to capital
investments made in the subsidiary Renova S.A. and in the
acquisition of share capital in Emulgrain S.A.
- Las Propiedades, planta y equipo muestran un aumento
neto de $ 283,7 millones, generado principalmente por las
inversiones realizadas en los negocios de arroz, vienas,
aceites, pastas y, a la incorporación de SIPCO al patrimonio
de la Sociedad.
- Property, plant and equipment show a net increase of
AR$283.7, mainly due to the investments in the rice, hot dog,
oil and pasta business, and to SIPCO’s incorporation to the
company’s shareholders’ equity.
- La Deuda financiera neta, por su parte, asciende al 31 de
diciembre de 2012 a un total de US$ 753,1 millones, de los
cuales el 58% (US$ 433,4) corresponde a deuda financiera
corriente y un 42% (US$ 319,7) a deuda financiera no corriente. La variación respecto al cierre del ejercicio anterior
es producto principalmente de un mayor uso de capital de
trabajo y de los aportes de capital e inversiones en asociadas y negocios conjuntos indicados anteriormente.
- As of December 31, 2012, the net financial liability
totaled US$753.1 million, 58% of which (US$433.4 million)
corresponds to current financial liability and 42% (US$319.7)
to non-current financial liability. The variations with respect
to year-end 2011 is mainly owed to greater use of working
capital and the investments in associates and joint ventures
referred to above.
Evolución Deuda Financiera Neta (1) | Changes in Net Financial Liability (1)
(U$S MM) | (US$ MM)
(1) Deudas financieras (corrientes y no corrientes) neto de efectivo y colocaciones a corto plazo.
(1) Financial liabilities (current and non-current) net of cash and short-term investments.
- El Patrimonio neto disminuyó en $ 43,7 millones principalmente como consecuencia de la distribución de dividendos
compensado parcialmente con el resultado neto del presente ejercicio.
56
- Net shareholders’ equity fell by AR$43.7 million,
mainly due to shareholder dividends and partially
offset by the net earnings of the year.
57
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
VI. Propuesta del Directorio
para capitalizaciones,
ajustes monetarios y otros
conceptos
VI. Board of Directors’ Proposal
for Capitalization, Monetary
Adjustment and Other Items
58
59
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Si bien los estados financieros correspondientes al ejercicio
finalizado el 31 de diciembre de 2012 arrojan un resultado
neto positivo de $29.962.000, los resultados no asignados al
cierre del ejercicio ascienden a un saldo negativo de
$77.493.000, producto del ajuste a los resultados no
asignados al inicio de dicho ejercicio como consecuencia de
la adopción de las Normas Internacionales de Información
Financiera, por lo que el Directorio de la Sociedad someterá
una propuesta para consideración de la próxima Asamblea
consistente en la absorción del saldo negativo de los resultados no asignados mencionado anteriormente mediante
la desafectación parcial por el mismo monto de la Reserva
para futura distribución de utilidades – actualmente en
$525.132.000 y constituida por la Asamblea Ordinaria y Extraordinaria de Accionistas celebrada el 18 de abril de 2012 a
fin de cubrir la pérdida acumulada al 31 de diciembre de 2012.
Although the financial statements for the year ending 31
December, 2012 show a net profit of AR$29,96 million, the
unappropriated retained earnings at the end of the year
show a negative balance of AR$77,49 million, as a result of
the adjustment to the unappropriated retained earnings
at the beginning of said year made after the adoption of
International Financial Reporting Standards. For this reason,
the Board of Directors of the company shall submit to the
consideration of the next Shareholders’ Meeting a proposal
to absorb the negative unappropriated retained earnings
through the partial release of an equivalent amount from
the reserve for future distributions of earnings — currently
at AR$525,13 million and created by the Regular and
Extraordinary Shareholders Meeting held on April 18, 2012
to cover the cumulative loss as of 31 December, 2012.
Por último, considerando adecuado el monto del capital
actualmente en circulación, en esta oportunidad el Directorio
de la Sociedad no efectuará propuesta de capitalizaciones de
ganancias, reservas, de ajustes monetarios del capital y otros
conceptos.
Finally, as the amount of capital currently outstanding is
deemed appropriate, this time the Board of Directors of the
company shall make no proposal for the capitalization of
earnings, reserves, capital monetary adjustment or other
items.
VII. Anexo
VII. Exhibit
Código de Gobierno Societario por el Ejercicio cerrado al 31 de diciembre de 2012
En atención al volumen del Anexo, el mismo puede ser consultado en la página web de la Comisión Nacional
de Valores (www.cnv.gob.ar) siguiendo la siguiente ruta: Información Financiera > Emisoras > M > Molinos Río
de la Plata S.A. > Estados Contables > Anuales (completos) > ID 4-187708-D
Corporate Governance Code for the year ending December 31, 2012
The Exhibit is not included here due to its extension. However, it can be accessed on the CNV website
(www.cnv.gob.ar) by following this path on the English language version of the website: Información
Financiera > Issuers > M > Molinos Río de la Plata S.A. > Financial Statements > Annual > ID 4-187708-D
60
61
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
VENCIMIENTO
DE MANDATOS
NEW AUTHORITIES
62
Rocío, Emilia, Lucía y Clara,
Rocío, Emilia, Lucía and Clara,
mateando entre amigas.
sharing a “mate”.
63
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
64
Juan Miguel y Lourdes,
Juan Miguel and Lourdes
en el súper.
at the supermarket.
Conforme lo prescripto por el artículo 12 del Estatuto Social,
corresponde fijar el número de miembros del Directorio y
proceder a su elección por un período de dos ejercicios ante
la terminación del mandato de los Señores Presidente y
Vicepresidente Luis Perez Companc y Guillermo Nelson García Abal y del Señor Director Titular Carlos Gerónimo Garaventa y del Señor Director Suplente Pablo Luis Antunez.
Corresponde asimismo elegir tres Síndicos Titulares y tres
Síndicos Suplentes por el término de un ejercicio, conforme lo
prescripto por el artículo 284 de la Ley de Sociedades Comerciales, por terminación del mandato de los Señores Síndicos
Titulares y Suplentes, según corresponda, Eduardo Amadeo
Riádigos, Siro Pablo Astolfi, Mariano Luis Luchetti, Carlos
Eduardo Lombardi, Matías Olivero Vila y Javier Enrique Ayuso.
According to Section 12 of the Corporate By-laws, the
company must set the corresponding number of board
members and appoint them for a two-year term to replace
President Luis Perez Companc and Vice-President Guillermo
Nelson García Abal, Board Member Carlos Gerónimo
Garaventa and Pablo Luis Antunez (alternate member).
Also, three regular statutory auditors and three alternate
statutory auditors must be appointed by virtue of Section
284, Business Companies’ Act, to replace outgoing regular
and alternate statutory auditors, as relevant, Eduardo
Amadeo Riádigos, Siro Pablo Astolfi, Mariano Luis Luchetti,
Carlos Eduardo Lombardi, Matías Olivero Vila and Javier
Ayuso.
Buenos Aires, 7 de marzo de 2013
Buenos Aires, 7 March 2013
El Directorio
Luis Perez Companc
Presidente
The Board of Directors
Luis Perez Companc
President
65
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
ESTADOS
FINANCIEROS
FINANCIAL STATEMENTS
66
Natalia y Fabián,
Natalia and Fabián
de compras en el almacén.
shopping at their neighborhood market.
67
Domicilio Legal: Osvaldo Cruz 3350, Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
CUIT 30-50085862-8
ÍNDICE
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
EJERCICIO ECONÓMICO Nº 83 ESTADOS FINANCIEROS
AL 31 DE DICIEMBRE DE 2012
TABLE OF CONTENTS
Comparativos con el inicio y cierre del ejercicio anterior
FISCAL YEAR No. 83 FINANCIAL STATEMENTS AS
OF DECEMBER 31, 2012
Presented comparatively with the prior year
69
Estados Financieros Consolidados
69
Consolidated Financial Statements
70
71
72
76
78
Estado consolidado del resultado integral
Estado consolidado de cambios en el patrimonio
70
71
72
76
78
Consolidated statement of comprehensive income
Consolidated statement of financial position
Consolidated statement in changes in shareholders’ equity
182
Estados Financieros Separados
182
Separate Financial Statements
182
183
184
188
190
Estado separado del resultado integral
182
183
184
188
190
Separate statement of comprehensive income
Separate statement of financial position
Separate statement in changes in shareholders’ equity
Separate
Notes to the separate
230
Reseña Informativa
230
Summary of Events
234
Información adicional requerida por el artículo
N° 68 del reglamento de la Bolsa de Comercio
de Buenos Aires
234
Additional information required by section Nº 68
of the Buenos Aires Stock Exchange regulations
239
Informe de la Comisión Fiscalizadora
239
Audit Committee´s Report
241
Informe de los Auditores Independientes
sobre Estados Financieros Consolidados
241
Auditor´s Report on the Consolidated Financial
Statements
244
Informe de los Auditores Independientes
sobre Estados Financieros Separados
244
Estado separado de cambios en el patrimonio
Auditor´s Report on the Separate Financial
Statements
Actividad principal de la Sociedad: Industrialización y comercialización de productos alimenticios.
Main business: Manufacture and trading of general food products.
Fecha de inscripción en el Registro Público de Comercio: 10 de julio de 1931.
Date of Registration with the Public Registry of Commerce: July 10, 1931.
Modificaciones al Estatuto (últimas tres): 24 de abril de 2003, 26 de abril de 2006 y 25 de abril de 2007 (*).
Amendments to the articles of incorporation (Last three): April 24, 2003, April 26 ,2006 and April 25, 2007 (*).
Número de registro en la Inspección General de Justicia: 2.769.
Registration number with the “Inspección General de Justicia” (Regulatory Agency of Business Associations): 2.769.
Fecha de cumplimiento del plazo social: 10 de julio del año 2030.
Date of termination of the articles of incorporation: July 10, 2030.
COMPOSICIÓN DEL CAPITAL > CAPITAL STRUCTURE
Tipo de Acciones
Cantidad de Acciones
Type of shares
Number of shares
Ord. de V/N $1 de 5 Votos Clase “A” ›
Common of AR$ 1 par,
5 votes each -Class “A”
Ord. de V/N $1 de 1 Voto Clase “B” ›
Common of AR$ 1 par value,
1 vote each - Class “B”
Aut. a realizar Oferta Pública (**) Suscripto (en pesos) Integrado (en pesos)
Authorized for public offering (**) Subscribed (in pesos)
Paid (in pesos)
1.040.829
1.040.829
1.040.829
1.040.829
249.407.710
249.407.710
249.407.710
249.407.710
250.448.539
250.448.539
250.448.539
250.448.539
Capital nominal al 31/12/2012 según evolución descripta en los estados contables correspondientes
a los ejercicios cerrados entre el 31 de diciembre de 1995 y el 31 de diciembre de 2012.
Nominal Capital as of 12/31/2012 as per changes detailed in the financial statements for the years
ending 12/31/1995 through 12/31/2012.
CAPITAL AL 31/12/1995 > CAPITAL STOCK AS OF 12/31/1995
Fecha de:
Date of:
Inscripto en el R.P.C.
Asamblea que aprobó la emisión
Registration with the Public
Shareholders’ Meeting approving issue
Registry of Commerce
25/04/1996
19/02/1997
25/04/1996
19/02/1997
23/08/1996
29/07/1997
28/04/1999
03/02/2000
23/04/2009
24/09/2009
Capital Social Suscripto e
Integrado (en pesos)
Subscribed and paid
in capital (in pesos)
60.000.000
Forma de Colocación
Importe (en pesos)
Form of Origin
Amount (in pesos)
Ajuste Integral Capital Social
113.191.052
Comprehensive capital adjustment
Resultados No Asignados
1.808.948
Retained earnings
Fusión por Absorción
380.112
Merger
Integración
75.000.000
Paid-in
Fusión por Absorción
68.427
Merger
113.191.052
1.808.948
380.112
75.000.000
68.427
250.448.539
(*) Inscripta en el Registro Público de Comercio, bajo el Nº 8.692 del libro 35 tomo de sociedades por acciones.
(**) Sociedad no adherida al Régimen Estatutario Optativo de Oferta Pública de Adquisición Obligatoria.
(*) Registered with the Public Registry of Commerce under Nº 8,692 in book 35 of stock corporations.
(**) The Company is not enrolled in the Statutory Optional System for the Mandatory Acquisition of Publicly-Offered Securities.
68
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
LUIS PEREZ COMPANC
President
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
69
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
ESTADO CONSOLIDADO DE SITUACION FINANCIERA
AL 31 DE DICIEMBRE DE 2012
ESTADO CONSOLIDADO DEL RESULTADO INTEGRAL
POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012
Comparativo con el ejercicio anterior (En miles de pesos - Nota 2)
Comparativo con el inicio y cierre del ejercicio anterior (En miles de pesos - Nota 2)
CONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME
FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31, 2012
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
AS OF DECEMBER 31, 2012
Presented comparatively with the prior year (Stated In thousands of pesos – Note 2)
Presented comparatively with the prior year (Stated in thousands of pesos – Note 2)
Ingresos por ventas (Nota 7) › Sale of goods (Note 7)
Ingresos por prestación de servicios y otros ingresos › Rendering of services
Ingresos de actividades ordinarias › Revenues from ordinary activities
31/12/2012
31/12/2011
17.122.851
14.824.671
152.191 84.409 17.207.260 14.976.862
Costo de ventas de bienes y servicios prestados (Nota 8) › Cost of goods sold and services rendered (Note 8) (15.190.765)
GANANCIA BRUTA › GROSS PROFIT
2.016.495 Gastos de comercialización (Nota 9) › Selling expenses (Note 9)
(1.190.492)
Gastos de administración (Nota 9) › Administrative expenses (Note 9)
(402.136)
Otros ingresos operativos (Nota 10) › Other operating income (Note 10)
23.904
Otros gastos operativos (Nota 11) › Other operating expenses (Note 11)
(102.379)
Resultado participación en asociadas y negocios conjuntos (Nota 5)
Share of profit of associates and joint ventures (Note 5)
(650)
RESULTADO OPERATIVO › OPERATING INCOME
344.742
Ingresos financieros (Nota 12) › Finance income (Note 12)
409.405
Costos financieros (Nota 12) › Finance costs (Note 12)
(713.385)
GANANCIA DEL EJERCICIO ANTES DE IMPUESTOS › INCOME FOR THE YEAR BEFORE TAXES
40.762
Impuestos a las ganancias (Nota 13) › Income tax expense (Note 13)
(10.800)
GANANCIA NETA DEL EJERCICIO > NET INCOME FOR THE YEAR 29.962 (13.195.554)
Resultado por cobertura de inversión en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos
Gain on hedge of net investments on subsidiaries, associates and joint ventures
Diferencia de cambio por conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos
Exchange differences on translation of investment on subsidiaries, associates and joint ventures
OTRO RESULTADO INTEGRAL NETO DEL EJERCICIO › OTHER COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR
1.781.308
(913.998)
(318.653)
21.385
(77.850)
(11.471)
480.721
145.120
(394.150)
231.691
(34.407)
197.284
(156.923)
-
171.287
82.939
14.364
82.939
RESULTADO INTEGRAL TOTAL NETO DEL EJERCICIO › TOTAL COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR
44.326
280.223
Ganancia neta del ejercicio por acción > Earnings per share
Básica y diluída > Basic and diluted
0,12
0,79
70
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
ACTIVOS > ASSETS
ACTIVOS NO CORRIENTES › NON-CURRENT ASSETS
Propiedades, planta y equipo (Nota 15) › Property, plant & equipment (Note 15)
1.784.128
1.500.390
1.332.935
Activos intangibles y plusvalías (Nota 16) › Intangible assets and goodwill (Note 16)
295.306
224.349
240.444
Otros activos › Other assets
1.816
-
1.405
Inversiones en asociadas y negocios conjuntos (Nota 5)
Investment in associates and joint ventures (Note 5)
752.593
594.086
348.699
Otros créditos no financieros (Nota 20) › Other non-financial receivables (Note 20)
12.721
15.916
39.267
Otros créditos financieros (Nota 21) › Other financial receivables (Note 21)
65.749
18.836
12.780
Activo por impuesto a las ganancias diferido › Deferred income tax assets
6.986
-
ACTIVOS NO CORRIENTES TOTALES › TOTAL NON-CURRENT ASSETS
2.919.299
2.353.577
1.975.530
ACTIVOS CORRIENTES › CURRENT ASSETS
Inventarios (Nota 17) › Inventories (Note 17)
1.573.589
1.263.428
931.343
Activos biológicos (Nota 18) › Biological assets (Note 18)
451.665
180.549
109.654
Créditos impositivos y aduaneros (Nota 19) › Customs and tax credits (Note 19)
290.634
215.476
240.920
Anticipos, saldo a favor impuesto a las ganancias e impuesto a la ganancia mínima
presunta - Neto › Income tax and TOMPI - Net prepaid
202.273
104.002
1.952
Otros créditos no financieros (Nota 20) >Other non-financial receivables (Note 20)
48.518
87.444
97.278
Otros créditos financieros (Nota 21) > Other financial receivables (Note 21)
202.497
157.541
661.467
Cuentas por cobrar comerciales (Nota 21) > Trade recivables (Note 21)
1.149.847
953.755
836.932
Efectivo y colocaciones a corto plazo (Nota 22) > Cash and short-term deposits (Note 22)
435.161
738.533
329.008
ACTIVOS CORRIENTES TOTALES › TOTAL CURRENT ASSETS
4.354.184
3.700.728
3.208.554
TOTAL DE ACTIVOS › TOTAL ASSETS
7.273.483
6.054.305
5.184.084
PATRIMONIO Y PASIVOS > EQUITY AND LIABILITIES
PATRIMONIO › EQUITY
Capital social › Issued Capital
250.448
250.448
250.448
Ajuste integral del capital social › Comprehensive capital adjustment
230.499
299.799
299.799
Primas de emisión › Share issue premium
189.126
189.126
189.126
Reserva legal › Legal reserve
106.041
92.171
73.361
Reserva para futura distribución de utilidades › Reserve for future profit sharing
525.132
-
Resultados no asignados › Unappropriated retained earnings
(77.493)
450.247
271.773
Coberturas y diferencias de conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y
negocios conjuntos › Net gain on hedge and exchange differences on translation of
investment on subsidiaries, associates and joint ventures
97.303
82.939
PATRIMONIO TOTAL › TOTAL EQUITY
1.321.056
1.364.730
1.084.507
PASIVOS › LIABILITIES
PASIVOS NO CORRIENTES › NON-CURRENT LIABILITIES
Deudas financieras (Nota 21) › Financial Payables (Note 21)
1.572.133
942.858
776.921
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido › Deferred income tax liability 183.311
143.295
156.059
Provisiones para juicios y reclamos (Nota 27) › Provision for claims (Note 27)
116.009
108.113
89.585
PASIVOS NO CORRIENTES TOTALES › TOTAL NON-CURRENT LIABILITIES
1.871.453
1.194.266
1.022.565
PASIVOS CORRIENTES › CURRENT LIABILITIES Deudas comerciales (Nota 21) › Trade payables (Note 21)
1.116.713
978.616
1.041.412
Deudas financieras (Nota 21) › Financial payables (Note 21)
2.566.804
2.254.881
1.420.901
Deudas sociales y fiscales (Nota 23) › Social security and other tax payables (Note 23)
304.647
197.626
189.740
Provisión impuesto a las ganancias - Neto › Income tax accrual - Net
3.472
3.787
92.963
Otras deudas (Nota 21) › Other Liabilities (Note 21)
89.338
60.399
331.996
PASIVOS CORRIENTES TOTALES › TOTAL CURRENT LIABILITIES
4.080.974
3.495.309
3.077.012
TOTAL PASIVOS › TOTAL LIABILITIES
5.952.427
4.689.575
4.099.577
TOTAL DE PATRIMONIO Y PASIVO › TOTAL EQUITY AND LIABILITIES
7.273.483
6.054.305
5.184.084
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
71
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
ESTADO CONSOLIDADO DE CAMBIOS EN EL PATRIMONIO
POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012
(En miles de pesos - Nota 2)
CONSOLIDATED STATEMENT IN CHANGES IN SHAREHOLDERS’
EQUITY FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31, 2012
(Stated in thousands of pesos – Note 2)
APORTE DE LOS PROPIETARIOS >OWNERS’ CONTRIBUTION
Otras cuentas de capital convertibles en acciones
Other capital accounts convertible into shares
Rubros
Description
Saldo al 1º de enero de 2012
Balance as of January 1, 2012
Asignación de resultados (Nota 28)
Allocation of income (Note 28)
Absorción de pasivos por impuesto a las
ganancias diferido (Nota 28) › Absorption of
deferred income tax liability (Note 28)
Distribución de dividendos (Nota 28)
Dividends distribution (Note 28)
Reserva legal (Nota 28) › Legal Reserve (Note 28)
Ganancia neta del ejercicio
Profit for the period
Otro resultado integral neto del ejercicio
Other comprehensive income
Saldo al 31 de diciembre de 2012
Balance as of December 31,2012
72
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
RESULTADOS ACUMULADOS >RETAINED EARNINGS
OTROS COMPONENTES DEL PATRIMONIO
OTHER COMPONENTS OF EQUITY
Ganancias reservadas > Earnings reserved
Reserva legal
Legal reserve
Resultados no asigReserva para futura distribución
nados (Nota 28)
de utilidades > Reserve for future
Unappropriated
profit sharing earnings (Note 28)
Coberturas y diferencias de conversión de inversiones
en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos > Net
gain on hedge and exchange dif. on translation of investment on subsidiaries, assoc. and joint ventures
TOTAL
Capital Social
Share Capital
Ajuste integral del Capital Social
Comprehensive Share Capital Adjustment
Primas de emisión
Share issue premium
250.448
299.799
189.126
92.171
-
450.247
82.939
1.364.730
-
-
-
-
525.132
(525.132)
-
-
-
(69.300)
-
-
-
69.300
-
-
-
-
-
-
-
(88.000)
-
(88.000)
-
-
-
13.870
-
(13.870)
-
-
-
-
-
-
-
29.962
-
29.962
-
-
-
-
-
-
14.364
14.364
250.448
230.499
189.126
106.041
525.132
(77.493)
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
97.303 1.321.056
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
73
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
ESTADO CONSOLIDADO DE CAMBIOS EN EL PATRIMONIO
POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2011
(En miles de pesos - Nota 2)
CONSOLIDATED STATEMENT IN CHANGES IN SHAREHOLDERS’
EQUITY FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31, 2011
(Stated in thousands of pesos – Note 2)
APORTE DE LOS PROPIETARIOS >OWNERS’ CONTRIBUTION
Rubros
Description
Saldo al 1º de enero de 2011
Balance as of January 1, 2011
Reserva legal › Legal Reserve
Ganancia neta del ejercicio
Profit for the period
Otro resultado integral neto del ejercicio
Other comprehensive income
Saldo al 31 de diciembre de 2011
Balance as of December 31, 2011
74
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
RESULTADOS ACUMULADOS >RETAINED EARNINGS
Otras cuentas de capital convertibles en acciones
Other capital accounts convertible into shares
Ganancias reservadas
Earnings reserved
OTROS COMPONENTES DEL PATRIMONIO
OTHER COMPONENTS OF EQUITY
Capital Social
Share Capital
Ajuste integral del Capital Social
Comprehensive capital adjustment
Primas de emisión
Share issue premium
Reserva legal
Legal reserve
Resultados
no asignados
Unappropriated earnings
250.448
299.799
189.126
73.361
271.773
-
1.084.507
-
-
-
18.810
(18.810)
-
-
-
-
-
197.284
-
197.284
-
-
-
-
82.939
82.939
92.171
450.247
82.939
1.364.730
250.448
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
299.799
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
189.126
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Coberturas y diferencias de conversión de inversiones en
subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos > Net gain
on hedge and exchange dif. on translation of investment on
subsidiaries, assoc. and joint ventures
TOTAL
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
75
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
ESTADO CONSOLIDADO DE FLUJOS DE EFECTIVO
POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012
Comparativo con el ejercicio anterior (En miles de pesos - Nota 2)
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31, 2012
Presented comparatively with the prior year (Stated In thousands of pesos – Note 2)
31/12/2012
31/12/2011
40.762
231.691
Actividades Operativas > Operating Activities
Ganancia antes del impuesto a las ganancias > Profit before income tax
Ajuste para conciliar la ganancia del ejercicio antes del impuesto a las ganancias con los flujo
netos de efectivo > Non-cash adjustment to reconcile profit before tax to net cash flow
Depreciación del valor de propiedades, planta y equipo y amortización de activos intangibles
Depreciation and impairment of property, plant and equipment and amortization of intangible assets
Disposiciones de valor neto de propiedades, planta y equipo y otros activos
Disposals of net value from PP&E and other assets
Intereses perdidos > Interest lost
Resultado participación en asociadas y negocios conjuntos
Share of profit of associates and joint ventures
Variación neta en provisiones para juicios y reclamos > Movements in provision for claims
Ajustes por pérdidas de moneda extranjera no realizadas > Unrealized foreign currency losses
Ajustes al capital de trabajo (2) > Working capital adjustments (2)
Aumento en cuentas por cobrar comerciales > Increase in trade receivables
Disminución en otros créditos no financieros
Decrease in other financial receivables
(Aumento) Disminución en otros créditos financieros
(Increase) Decrease in other financial receivables
Aumento en inventarios y activos biológicos > Increase in inventories and biological assets
(Aumento) Disminución créditos impositivos y aduaneros > Increase (decrease) customs and tax credits
Aumento (Disminución) en deudas comerciales > Increase (decrease) in trade payables
Aumento deudas sociales y fiscales
Increase in employee benefits, social security and other tax payables
Aumento (Disminución) en otras deudas > Increase (decrease) in other liabilities
76
172.692
136.612
18.784
4.907
307.759
122.460
650
11.471
2.690
18.528
320.522
159.387
(121.366)
(116.823)
45.151
33.307
(87.707)
497.870
(475.504)
(402.980)
(67.698)
25.444
50.037
(11.661)
57.101
7.886
26.527
(271.597)
Impuesto a las ganancias pagado > Income tax paid
(66.188)
(238.397)
Flujos de efectivo netos generados por actividades de operación
Net cash flows from operating activities
224.212
208.105
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
31/12/2012
Actividades de inversión (2) > Investing activities (2)
Adquisición de propiedades, planta y equipo y activos intangibles
Acquisition of PP&E and intangible assets
Integración y aumento de capital en asociadas > Integration and capital increase in associates
Cobro rendimiento fondo de riesgo Los Grobo SGR > Collection of yields from risk fund Los Grobo S.G.R.
Adquisición de subsidiarias > Acquisition of subsidiaries
Flujos de efectivo netos utilizados en actividades de inversión
Net cash flows used in investing activities
Actividades de financiación (2) > Financing activities (2)
Intereses pagados > Interest paid
Aumento deudas financieras (1) > Increase in financial payables (1)
Pago de dividendos > Dividends paid
Flujos de efectivo netos (utilizados en) procedentes de actividades de financiación
Net cash flows (used in) provided by financing activities
(Disminución) Aumento neto en el efectivo y equivalentes al efectivo
Net (decrease) Increase in cash and cash equivalents
Efectivo y equivalentes al efectivo al inicio del ejercicio
Cash and cash equivalents at beginning of the year
Efectivo y equivalentes al efectivo al cierre del ejercicio (Nota 22)
Cash and cash equivalents at end of the year (Note 22)
31/12/2011
(175.764)
(281.587)
(128.823)
(235.342)
-
735
(108.410)
-
(412.997)
(516.194)
(282.852)
(109.049)
255.474
826.663
(87.209)
-
(114.587)
717.614
(303.372)
409.525
738.533
329.008
435.161
738.533
(1)Excluyendo las diferencias de cambio por deudas financieras no abonadas al cierre
(1) Excluding foreign exchange differences on financial payables outstanding as of
de cada ejercicio.
yearend.
(2) Al 31de diciembre de 2012, neto de efectos relacionados con la incorporación de los
(2) As of December 31, 2012, net of effects resulting from the consolidation of bal-
saldos de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y
ances of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y
Emprendimientos Joralfa S.A. al momento de las respectivas adquisiciones (Nota 5).
Emprendimientos Joralfa S.A. at the time of the respective acquisitions (Note 5).
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
77
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
NOTAS A LOS ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS
POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012
Comparativas con el inicio y cierre del ejercicio anterior (En miles de pesos - Nota 2)
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31, 2012
Presented comparatively with the prior year (Stated in thousands of pesos – Note 2)
1. Información del grupo
1. Information about the Group
Molinos Río de la Plata S.A. (en adelante, “la Sociedad”) y las sociedades que componen el grupo económico (en adelante, “Grupo
Molinos”) configuran un grupo integrado de empresas relacionadas
con el sector alimenticio y que realiza actividades principalmente
de (i) industrialización y comercialización de todo tipo de productos
alimenticios incluyendo, entre los más relevantes, aceites comestibles, pastas secas, congelados, harina fraccionada, vienas, yerba
y arroz, y (ii) molienda y exportación de productos y subproductos
derivados de la soja y el girasol.
Molinos Río de la Plata S.A. (hereinafter, “the Company”) and the
companies that form part of the group (hereinafter, “Molinos
Group”) are part of the food sector whose activities are mainly (i)
the manufacture and sale of all types of food products including but
not limited to cooking oils, dried pasta, frozen foods, flour, hot dogs,
yerba mate and rice, and (ii) crushing and exportation of soybean
and sunflower seed products and sub-products.
Molinos Río de la Plata S.A. es una entidad constituida con arreglo
a la legislación argentina, sujeta a normas de la Ley de Sociedades
Comerciales y las correspondientes normas de la Comisión Nacional
de Valores. La Sociedad, con domicilio legal constituido en Osvaldo
Cruz 3350 (Ciudad Autónoma de Buenos Aires), se encuentra sujeta al régimen de oferta pública dado que cotiza sus acciones en la
Bolsa de Comercio de Buenos Aires. La información sobre su controladora principal se incluye en la Nota 26 a los presentes estados
financieros consolidados.
Molinos Río de la Plata S.A. is incorporated under Argentine
legislation, subject to the Argentina Business Association Laws and
the applicable CNV (Argentine Securities Commission) regulations.
The Company, legally domiciled in Osvaldo Cruz 3350 (City of Buenos
Aires), is subject to the regulations for publically listed companies
since its shares are traded on the Buenos Aires Stock Market. The
information about its parent company is included in Note 26 to these
consolidated financial statements.
The consolidated financial statements of the Molinos Group
corresponding to December 31, 2012 were approved by the Board of
Directors at its meeting on March 7, 2013.
La emisión de los presentes estados financieros consolidados del
Grupo Molinos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 ha sido aprobada por el Directorio de la Sociedad
en su reunión del 7 de marzo de 2013.
78
2. Bases de presentación de los estados financieros consolidados
2. Basis of presentation for the consolidated financial statements
2.1. Normas contables profesionales aplicadas
2.1. Professional accounting standards applied
La Sociedad prepara sus estados financieros de acuerdo con las
disposiciones vigentes de la Comisión Nacional de Valores (CNV),
que aprobó la Resolución General (RG) N° 562 (y sus modificatorias), adoptando la Resolución Técnica (RT) N° 26 (modificada por la
RT N° 29) de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de
Ciencias Económicas, la cual establece que las entidades emisoras
de acciones y/u obligaciones negociables, con ciertas excepciones,
están obligadas a preparar sus estados financieros de acuerdo con
las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) según
las emitió el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad
(IASB, por su sigla en inglés), mientras que otras entidades tendrán
la opción de utilizar las NIIF o la NIIF para las PyMES en reemplazo de
las normas contables profesionales (NCP).
The Corporation has prepared its financial statements according to
the applicable regulations of the Argentine Securities Commission
(CNV), which passed General Resolution Nº 562 (RG 562), whereby
Technical Resolution Nº 26 (RT 26, amended by RT 29) was passed
by the Executive Board of the Professional Economics Council of
the City of Buenos Aires (CPCECABA). RT 26, as amended (RT 26R),
sets forth that issuers of shares and/or bonds must, with certain
exceptions, prepare their financial statements according to the
International Financial Reporting Standards (IFRS), whereas other
entities may choose to apply IFRS or the IFRS for small and mediumsized entities in lieu of the professional accounting standards in
force (GAAP).
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
La RT 26 tiene vigencia obligatoria a partir de los estados financieros de la Sociedad correspondientes al ejercicio anual que se inició
el 1° de enero de 2012, y para los períodos intermedios correspondientes a dicho ejercicio, por lo que los presentes estados financieros anuales son los primeros presentados de acuerdo con las NIIF.
Con este propósito, de acuerdo con la RT 26 la Sociedad ha determinado los efectos de los cambios en las normas contables profesionales aplicadas hasta el cierre del ejercicio anterior finalizado el 31
de diciembre de 2011 (NCP). Estos efectos han sido registrados de
acuerdo con la NIIF 1 (Adopción por Primera Vez de las NIIF) en forma
retroactiva, modificando la medición y presentación de los saldos
de activos y pasivos determinados al 1° de enero de 2011 (fecha de
la transición a las NIIF), y de los activos y pasivos al 31 de diciembre
de 2011 y del resultado neto correspondiente al ejercicio finalizado
en esa fecha. Los efectos de estos cambios se presentan en los presentes estados financieros. Sin embargo, la NIIF 1 requiere en ciertos casos no modificar los saldos contables de manera retroactiva,
y admite en otros casos explícitamente indicados, optar por dicho
tratamiento como criterio alternativo.
RT 26 is mandatory for the Company’s financial statements for
the annual period beginning January 1, 2012, and for the interim
periods comprised in the annual period. Thus, these annual financial
statements are the first presented according to the IFRS.
For this reason, and in keeping with RT 26, the Company has
determined the effects of the changes in generally accepted
accounting principles (GAAP) applied until the year ending December
31, 2011. These effects have been recorded according to IFRS 1 (“FirstTime Adoption of International Financial Reporting Standards”)
retrospectively, modifying the measurement and presentation of
the carrying amounts of the assets and liabilities determined as of
January 1, 2011 (date of transition to the IFRS) and of the assets and
liabilities and net income for the year ending December 31, 2011, and
of the net result corresponding to the year ending on that date. The
effects of these changes are detailed in these financial statements.
However, in certain cases IFRS 1 does not permit changes to
accounting carrying amounts retrospectively, whereas in other cases
expressly described, retrospective application may be chosen as an
alternate criterion.
Asimismo, de acuerdo con la citada norma la Sociedad ha preparado (i) el estado de situación financiera de apertura al 1° de enero de
2011 (fecha de transición a las NIIF) que se incluyen en los presentes
estados financieros; y (ii) las conciliaciones entre el patrimonio determinados de acuerdo con las NCP y las NIIF al 1° de enero de 2011,
y las conciliaciones entre el patrimonio y el resultado integral total
determinados de acuerdo con las NCP y las NIIF por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 se incluyen en la nota 2.5.4 de los
presentes estados financieros consolidados.
At the same time, based on the aforementioned standards, the
Company has drafted (i) the opening statement of financial position
as of January 1, 2011 (transition date of the IFRS) that is included
in these financial statements; and (ii) the reconciliations between
shareholders’ equity, the total comprehensive income determined
according to the IAS and IFRS for the year ending December 31,
2011. Both are included in Note 2.5.4 of these consolidated financial
statements.
2.2. Bases de presentación y consolidación
2.2. Basis of presentation and consolidation
Los presentes estados financieros consolidados correspondientes
al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 han sido preparados de conformidad con las NIIF.
These separate financial statements for the year ending December
31, 2012 have been drafted according to the IFRS.
En la preparación de estos primeros estados financieros consolidados presentados de acuerdo con las NIIF, la Sociedad ha aplicado
las políticas contables, y los juicios, estimaciones y supuestos contables significativos descriptos en los apartados 2.3 y 2.4 de la presente Nota. Asimismo, la Sociedad ha contemplado las excepciones
y exenciones previstas en la NIIF 1, que se describen en el apartado
2.5 de la presente Nota.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
When drafting these consolidated financial statements, the first
drafted according to the IFRS, the company has applied the basis of
presentation, the accounting policies and the opinions, estimates and
the accounting assumptions described in Sections 2.3 and 2.4 of this
Note. In addition, the company has considered the exceptions and
exemptions established in IFRS 1. These are described in Section 2.5
of this Note.
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
79
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Hasta el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 inclusive,
la Sociedad preparó sus estados financieros anuales y de período
intermedio de acuerdo con las NCP. La información financiera correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011, incluida
en los presentes estados financieros con propósitos comparativos,
ha sido modificada y se presenta de acuerdo con las bases descriptas en el párrafo anterior. Los efectos de los cambios entre las NCP
aplicadas hasta el cierre del ejercicio finalizado el 31 de diciembre de
2011 y las NIIF se explican en las conciliaciones detalladas en el apartado 2.5.4 de la presente Nota.
Estos estados financieros consolidados han sido preparados sobre
la base del modelo de costo histórico, a excepción de la valuación de
ciertas partidas que han sido medidas a su valor razonable de acuerdo a lo indicado en el apartado 2.3 de la presente Nota.
Los presentes estados financieros consolidados se presentan en
miles de pesos argentinos, salvo cuando se indique lo contrario.
Los presentes estados financieros consolidados incluyen (i) los
activos y pasivos de Molinos Río de la Plata S.A. (en adelante “la Sociedad”) y sus subsidiarias (en adelante “el Grupo Molinos”) al 31 de
diciembre de 2012, al 31 de diciembre y 1° de enero de 2011, y (ii) los
resultados de la Sociedad y sus subsidiarias desde el momento de
incorporación al grupo económico, y por los ejercicios finalizados el
31 de diciembre de 2012 y 2011.
Las subsidiarias consolidadas y sus participaciones a las fechas respectivas son las siguientes:
Until the year ending December 31, 2011, the Company drafted its
annual financial statements and quarterly statements according to
the GAAP. The financial information for the year ending December
31, 2011, included in these financial statements for the purposes of
comparison, have been modified and are presented here according
to the basis of presentation described in the previous paragraph.
The effects of the changes between the GAAP applied until the
year ending December 31, 2011 and the IFRS are explained in the
reconciliations described in Section 2.5.4 of this Note.
These consolidated financial statements have been drafted based
on the historical cost accounting model, with the exception of the
valuation of certain items that have been measured at fair value
as described in Section 2.3 of this Note.
These consolidated financial statements are stated in thousands
of Argentine pesos except when indicated otherwise.
The consolidated financial statements include (i) the assets
and liabilities of Molinos Río de la Plata S.A. (hereinafter, “the
Company”) and its subsidiaries (hereinafter, “the Molinos Group”)
as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011,
and (ii) the loss/gain of the Company and its subsidiaries as from
the moment they become part of the economic group, and for the
years ending December 31, 2012 and December 31, 2011.
The consolidated subsidiaries and their shares are detailed below
by date:
Participación > Stake
SOCIEDAD › COMPANY
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
100%
100%
-
100%
100%
99,66%
100%
100%
100%
-
100%
100%
-
-
100%
100%
100%
100%
100%
-
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A.
Molinos International S.A.
Molinos USA Corp. (1)
Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda.
P.C.A. International S.A.
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (2)
Emprendimientos Joralfa S.A. (3)
(1) Sociedad transferida a Molinos del Plata S.L. durante el ejercicio finalizado al
(1) Company transferred to Molinos del Plata S.L. during the year ending December 31,
31/12/2011.
2011.
(2) Subsidiaria a partir del 24 de febrero de 2012, fecha en que la Sociedad amplió su
(2) Subsidiary as of February 24, 2012, the date when the Company increased its
tenencia accionaria, pasando a ser titular del 99,66% de las acciones y votos de la
shares to 99.66% of the capital stock and votes (Note 5).
misma (Nota 5).
(3) Note 5.
(3) Nota 5.
80
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Las subsidiarias se consolidan totalmente a partir de la fecha de adquisición, que es la fecha en la que el Grupo Molinos obtiene el control y siguen siendo consolidadas hasta la fecha en que dicho control
cesa. En el proceso de la consolidación, los importes de la inversión en las subsidiarias y la participación en sus resultados y flujos
de efectivo se reemplazan por la totalidad de los activos, pasivos,
resultados y flujos de efectivo de las mismas, reflejando separadamente la participación no controladora en las mismas, si hubiera.
Subsidiaries are fully consolidated as of their date of acquisition,
which is the date on which the Molinos Group takes control and they
continue to be consolidated until the date on which control ceases.
In the consolidation, the investments in subsidiaries by the equity
method and the equity interest in their gain (loss) and cash flows
are replaced by all subsidiary assets, liabilities, revenues, expenses
and cash flows of subsidiaries, separately presenting third parties’
minority interest, if any.
Los estados financieros de las subsidiarias se preparan para el mismo período de información que el de la entidad controladora, aplicando políticas contables uniformes. Todos los saldos, operaciones,
ganancias y pérdidas no realizadas que surjan de las operaciones
entre las empresas del Grupo Molinos se eliminan totalmente. Las
pérdidas de una subsidiaria se atribuyen a la participación no controladora, aún si esto resulta en un saldo negativo.
The financial statements of subsidiaries are prepared for the same
reporting period as the parent company, applying uniform accounting
standards. All unrealized balances, transactions, profits and losses
that result from transactions between companies of the Molinos
Group are fully eliminated. The losses of a subsidiary are ascribed to
the non-controlling interest, even if this results in a negative balance.
2.3. Resumen de las políticas contables significativas aplicadas
2.3. Summary of the accounting policies applied
Las siguientes son las políticas contables significativas aplicadas
por el Grupo Molinos para la preparación de sus estados financieros:
The following accounting principles are applied by the Molinos Group
in the drafting of its financial statements:
2.3.1. Combinaciones de negocios y plusvalía
2.3.1. Business combinations and goodwill
Las combinaciones de negocios se contabilizan mediante el método
de la adquisición. El costo de una adquisición se mide como la suma
de la contraprestación transferida, medida al valor razonable a la
fecha de la adquisición y el monto de cualquier participación no
controladora en la adquirida. Para cada combinación de negocios, el
Grupo Molinos decide si medir la participación no controladora en la
adquirida ya sea al valor razonable o a la participación proporcional
de los activos netos identificables de la adquirida. Los gastos de adquisición incurridos se imputan al resultado del ejercicio dentro del
rubro “Otros gastos operativos”.
Business combinations are booked using the acquisition method.
The cost of an acquisition is measured as the sum of the transferred
consideration, which is measured at the fair value on the date of
acquisition and the amount of any non-controlling interest in the
acquired company. For each business combination, the Molinos Group
decides whether to measure the non-controlling interest in the
acquired company at the fair value or according to the proportional
interest in the net identifiable assets of the acquired company. The
acquisition expenses are booked in the gains/losses of the year in the
“Other Operational Expenses” section.
Cuando el Grupo Molinos adquiere un negocio, evalúa los activos y
pasivos financieros asumidos para su correspondiente clasificación
y designación de conformidad con las condiciones contractuales, las
circunstancias económicas y las condiciones pertinentes a la fecha
de la adquisición. Esto incluye la separación de los derivados implícitos en los contratos anfitriones de la entidad adquirida.
When the Molinos Group acquires a business, it evaluates the financial
assets and liabilities of the new business for their corresponding
classification and to ensure they meet the contract terms, the
economic circumstances and the conditions applicable on the date of
acquisition. This includes the separation of the derivatives embedded
in the host contracts of the acquired company.
Si la combinación de negocios se realiza por etapas, la participación
que el adquirente poseía anteriormente en el patrimonio de la adquirida, medida al valor razonable a la fecha de adquisición, se vuelve a medir al valor razonable a la fecha de adquisición en resultados.
Cualquier contraprestación contingente que deba transferir el adquirente se reconocerá al valor razonable a la fecha de adquisición.
Los cambios posteriores al valor razonable de la contraprestación
contingente considerada como un activo o pasivo se reconocerán
If the business combination is done by stages, the interest that the
purchaser held in the shareholders’ equity of the acquired firm before
the transaction, measured at the fair value on the date of acquisition,
is measured again at the fair value on the date of acquisition in gains/
losses. Any contingent consideration that should be transferred
by the purchaser will be recognized at the fair value on the date of
acquisition. Subsequent changes to the fair value of the contingent
consideration classified as an asset or liability will be recognized
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
81
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
conforme a la NIC 39, ya sea como ganancia o pérdida o como una
variación del otro resultado integral. Si la contraprestación contingente se clasifica como patrimonio, no se volverá a medir. Toda cancelación posterior será contabilizada en el patrimonio. En aquellos
casos donde la contraprestación contingente no esté comprendida
en el alcance de la NIC 39, esta se medirá de conformidad con las
NIIF correspondientes.
according to IAS 39, as a gain, loss or a variation of the “Other
Comprehensive Income”. If the contingent consideration is
classified as shareholders’ equity, it will not be measured again.
Any subsequent payment will be booked in shareholders’ equity.
In cases in which the contingent consideration is not covered
within the scope of IAS 39, this will be measured according to the
corresponding IFRS.
La plusvalía se mide inicialmente al costo, como el exceso de la suma
de la contraprestación transferida y el importe reconocido por la
participación no controladora sobre los activos identificables adquiridos y los pasivos asumidos netos. Si esta contraprestación resultare menor al valor razonable de los activos netos de la subsidiaria
adquirida, la diferencia se reconoce en resultados.
The goodwill is initially measured at cost, as the excess of the sum
of the transferred consideration and the recognized amount for
the non-controlling interest on the acquired identifiable assets
and the net acquired liabilities. If this consideration is less than
the fair value of the net assets of the acquired subsidiary, the
difference will be recognized on the income statement.
Después del reconocimiento inicial, la plusvalía se mide al costo menos cualquier pérdida acumulada por deterioro del valor. A los fines
de las pruebas de deterioro del valor, la plusvalía adquirida en una
combinación de negocios se asigna, a partir de la fecha de adquisición, a cada una de las unidades generadoras de efectivo del Grupo
Molinos, que se espera serán beneficiadas con la combinación, independientemente de si otros activos o pasivos de la adquirida se
asignan a esas unidades.
After the initial recognition, goodwill is measured at cost less any
cumulative impairment loss. For the impairment in value tests, the
goodwill acquired in a business combination is assigned to one of
the cash-generating units of the Molinos Group as of the date of
acquisition. The unit is chosen based on its possibility to benefit
from the business combination, regardless of whether other assets
or liabilities of the acquired company are assigned to these units.
Cuando la plusvalía forma parte de una unidad generadora de
efectivo y parte de la operación dentro de tal unidad se vende, la
plusvalía asociada con la operación vendida se incluye en el importe
en libros de la operación al momento de determinar la ganancia o
pérdida por la disposición enajenación de la operación. La plusvalía
que se da de baja en esta circunstancia se mide sobre la base de los
valores relativos de la operación de venta y de la porción retenida
de la unidad generadora de efectivo.
2.3.2. Inversiones en subsidiarias, asociadas y participación en
negocios conjuntos
2.3.2. Investments in subsidiaries, associates and stakes in joint
ventures
Las subsidiarias y asociadas son aquellas entidades en las que el
Grupo Molinos ejerce control e influencia significativa, respectivamente. Adicionalmente, el Grupo Molinos cuenta con participaciones en negocios conjuntos, que son entidades controladas en forma
conjunta, donde los participantes mantienen un acuerdo contractual que establece el control conjunto sobre las actividades económicas de la entidad. El contrato exige que haya unanimidad para la
toma de decisiones financieras y operativas por parte de los miembros del negocio conjunto. El Grupo contabiliza su participación en
las subsidiarias, las asociadas y su participación en los negocios de
control conjunto a través del método de la participación.
Subsidiaries are entities in which the Molinos Group exercises
significant control and associates are entities in which the
Molinos Group exercises significant influence. In addition, the
Molinos Group has stakes in joint ventures, which are entities
that are jointly controlled. In this case, the participants sign an
agreement that establishes the joint control over the entity’s
economic activities. According to said agreement, all financial
and operational decisions must be made unanimously by the joint
business members. The group books its stakes in subsidiaries,
associates and joint ventures according to the equity method.
En virtud del método de la participación, la inversión efectuada en la
subsidiaria, la asociada o negocio conjunto se registra inicialmente
en el estado de situación financiera al costo, más (menos) los cam-
82
When the goodwill is part of a cash-generating unit and part
of the operation within the unit is sold, the goodwill associated
with the sold operation is included in the carrying value of the
operation when determining the gain or loss for the disposal of
the operation. The goodwill that is derecognized in this case is
measured based on the relative values of the sales transaction
and the portion retained by the cash-generating unit.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
bios en la participación del Grupo Molinos sobre los activos netos de
la subsidiaria, la asociada o negocio conjunto después de la fecha de
adquisición. La plusvalía relacionada con la subsidiaria, la asociada o
participación en un negocio conjunto se incluye en el importe en libros de la inversión y este valor llave de negocio no se amortiza ni se
somete individualmente a pruebas del deterioro de su valor.
El estado del resultado integral refleja la participación en los resultados de las operaciones de la subsidiaria, las asociadas o entidades
bajo control conjunto. Si hubiera cambios reconocidos directamente
en el patrimonio de la subsidiaria, la asociada o negocio conjunto, el
Grupo Molinos reconoce su participación sobre cualquiera de estos
cambios y la revela, según corresponda, en el estado de cambios en
el patrimonio. Las ganancias y pérdidas no trascendidas a terceros procedentes de las transacciones entre el Grupo y la asociada o
entidad bajo control en forma conjunta se eliminan en la medida de
la participación del Grupo Molinos, mientras que las transacciones
entre la Sociedad y su subsidiaria se eliminan totalmente.
La información financiera de la subsidiaria, la asociada o negocio
conjunto se preparan para el mismo período de información que el
Grupo Molinos. De ser necesario, se realizan los ajustes a los fines
de alinear las políticas contables de la subsidiaria, la asociada o entidad bajo control conjunto con las del Grupo Molinos.
Una vez aplicado el método de la participación, el Grupo Molinos determina si es necesario reconocer pérdidas por deterioro adicionales respecto de la inversión que tenga en su subsidiaria, asociada o
entidad controlada en forma conjunta. A cada fecha de información,
el Grupo Molinos determina si existe evidencia objetiva alguna de
que la inversión en la subsidiaria, la asociada o negocio conjunto se
hubiera deteriorado. Si este fuera el caso, el Grupo Molinos calcula
el monto del deterioro como la diferencia entre el monto recuperable de la subsidiaria, la asociada o negocio conjunto y su importe en
libros y reconoce dicho importe en el rubro “Resultado participación
en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos” en el estado del
resultado integral.
Ante la pérdida de control, influencia significativa o control conjunto sobre la subsidiaria, asociada o negocio conjunto, respectivamente, el Grupo Molinos mide y reconoce cualquier inversión residual que conserve a su valor razonable. Cualquier diferencia entre
el importe en libros de la subsidiaria, asociada o entidad anteriormente controlada en forma conjunta, ante la pérdida de control, influencia significativa o control conjunto, respectivamente, y el valor
razonable de la inversión residual retenida y los importes procedentes de su venta, se reconoce en resultados.
associate or joint venture after the date of acquisition. The goodwill
associated with the subsidiary, associate or stake in the joint venture
is included in the carrying value. This goodwill does not depreciate and
is not individually tested for impairment in value.
The comprehensive income statement details the company’s stake
in the losses/gains of the transactions of the subsidiary, associates
or entities under joint control. If there are changes directly affecting
the shareholders’ equity of the subsidiary, associate or joint venture,
the Molinos Group recognizes its stake in any of these changes and
discloses it as applicable in the statement of changes in shareholders’
equity. Gains and losses not involving counterparties that result from
the transactions between the Group and the associate or the entity
under joint control are eliminated based on the percentage of the
Molinos Group’s stake, while transactions between the company and
its subsidiary are eliminated in their entirety.
The financial information of the subsidiary, associate or joint venture
is prepared for the same reporting period as the Molinos Group. When
necessary, adjustments are made in order to align the accounting
policies of the subsidiary, associate or entity under joint control with
those of the Molinos Group.
Once the equity method is applied, the Molinos Group decides
whether it is necessary to recognize additional impairment losses
with respect to the investment that it has in its subsidiary, associate
or joint venture. On each reporting date, the Molinos Group
determines whether there is any objective evidence indicating
that the investment in its subsidiary, associate or joint venture has
been impaired. In cases in which such evidence is found, the Molinos
Group calculates the amount of the impairment as the difference
between the recoverable amount of the subsidiary, associate or joint
venture and its carrying value and recognizes this amount under the
“Investments in Subsidiaries, Associates and Joint Ventures” on the
comprehensive income statement.
In cases in which the Molinos Group loses control, significant influence
or joint control over the subsidiary, associate or joint venture
(respectively), the Group measures and recognizes any residual value
of the investment that retains its fair value. Any difference between
the booked amount for the former subsidiary, associate or joint
venture for which the Group has lost control, significant influence or
joint control (respectively) and the fair value of the retained residual
amount of the investment and the sale amounts are recognized on the
financial statements.
Based on the equity method, the investment made in the
subsidiary, associate or joint venture is initially recorded on the
statement of financial position at cost, plus (or minus) the changes
in the Molinos Group’s stake in the net assets of the subsidiary,
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
83
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
84
2.3.3. Conversión de estados financieros
2.3.3 .Translation of the Financial Statements
a) Moneda funcional y de presentación
Functional currency and presentation currency
resultado integral que se relacione con tales subsidiarias, asociadas
y participaciones en negocios conjuntos en particular se reconocerá
en el estado del resultado integral.
“Other Comprehensive Income” that is specifically related to those
subsidiaries, associates or joint ventures will be recognized on the
comprehensive statement of income.
Los estados financieros del Grupo Molinos se presentan en miles de
pesos argentinos, que a la vez es la moneda funcional que Molinos
Río de la Plata S.A. (entidad controladora) ha designado a la fecha de
transición a las NIIF. Cada entidad del Grupo Molinos determina su
propia moneda funcional, que es la moneda del entorno económico
principal en el que opera. Las partidas incluidas en los estados financieros de cada entidad se miden utilizando esa moneda funcional.
The financial statements of the Molinos Group are presented in thousands
of Argentine pesos, which is the functional currency that Molinos Río de
la Plata S.A. (parent company) chose on the date of transition to the IFRS.
Each company of the Molinos Group chooses its own functional currency,
which is the currency used on the main economic market on which it
operates. The items included in the financial statements of each entity are
measured in this functional currency.
Cualquier plusvalía que haya surgido de la adquisición de una subsidiaria, asociada o negocio conjunto con moneda funcional distinta al
peso argentino posterior al 1º de enero de 2011 y cualquier ajuste al
valor razonable practicado al importe en libros de los activos y pasivos surgidos de una adquisición son tratados como activos y pasivos
de la operación expresados en la moneda funcional de la misma y,
por lo tanto, convertidos al tipo de cambio de cierre de cada ejercicio.
Any goodwill that results from the acquisition of a subsidiary, associate
or joint venture with a functional currency other than the Argentine
peso that took place after January 1, 2011 is treated as an asset or
liability of the transaction and stated in the same currency of the
transaction and thus translated to the closing rate of each year. The
same also applies to any adjustment to the fair value made to the
carrying value of the assets and liabilities resulting from an acquisition.
b) Transacciones y saldos en monedas distintas de la moneda
funcional
b) Transactions and balances in currencies other than the
functional currency
Las transacciones en moneda distinta de la moneda funcional son
inicialmente registradas por las entidades del Grupo Molinos a los
tipos de cambio vigentes de sus monedas funcionales a la fecha de
la transacción.
The transactions in a currency other than the functional currency
are initially recorded by the Molinos Group companies at the
exchange rate applicable to their functional currencies on the
date of the transition.
Los activos y pasivos monetarios denominados en moneda distinta
de la moneda funcional se reconvierten al tipo de cambio de cierre
de la moneda funcional vigente a la fecha cierre de ejercicio. Todas
las diferencias son reconocidas como ganancias y pérdidas por diferencias de cambio e incluidas en “Ingresos financieros” o “Costos
financieros” en el estado del resultado integral.
Monetary assets and liabilities stated in a currency other than
the functional currency are retranslated at the closing rate of the
functional currency on the last day of the year. All differences
are recognized as gains or losses for exchange rate differences
and included in “Financial Revenues” or “Financial Costs” on the
comprehensive income statement.
Con anterioridad al 1º de enero de 2011, fecha de transición a las
NIIF, el Grupo Molinos trataba la plusvalía y cualquier ajuste por aplicación del valor razonable a los importes en libros de los activos y
pasivos surgidos de la adquisición, como activos y pasivos de la controladora a excepción de lo indicado en la Nota 2.5 en relación a la
remedición de la adquicisión de Renova S.A. con fecha 23 de abril de
2010. Por ende, y excepto por lo mencionado anteriormente, estos
activos y pasivos son partidas no monetarias que ya están expresadas en la moneda funcional de la controladora y no surgen diferencias adicionales de conversión.
Before January 1, 2011, the transition date to the IFRS, the Molinos
Group treated the goodwill and any adjustment resulting from the
application of the fair value to the carrying values of the assets and
liabilities resulting from an acquisition, as assets and liabilities of the
parent company, with the exception of what is indicated in Note 2.5
regarding the remeasurement of the acquisition of Renova S.A. on
April 23, 2010. Therefore, with the exception of what is described
above, these assets and liabilities are non-monetary items that are
already stated in the functional currency of the parent company and
no additional translation differences arise.
2.3.4. Reconocimiento de ingresos
2.3.4. Recognition of revenues
Las partidas no monetarias que se miden en términos de su costo
histórico en moneda distinta de la moneda funcional se convierten
utilizando los tipos de cambio vigentes a la fecha de las transacciones originales. Las partidas no monetarias que se miden a su valor
razonable en moneda extranjera se convierten utilizando los tipos
de cambio vigentes a la fecha en la que se determine ese valor razonable. Las ganancias o pérdidas que surjan de la conversión de partidas no monetarias se reconocen en función de la ganancia o pérdida
de la partida que dio origen a la diferencia de conversión (las diferencias de conversión en partidas cuya ganancia o pérdida son reconocidas en otro resultado integral o en resultados se reconocen también
en otro resultado integral o en resultados, respectivamente).
Non-monetary items that are measured in terms of their historical
cost in a currency other than the functional currency are translated at
the exchange rates applicable on the date of the original transactions.
Non-monetary items that are measured at their fair value in a foreign
currency are translated using the exchange rates on the date when
the fair value was determined. Gains or losses that result from the
translation of non-monetary items are recognized according to the
gain or loss of the item that created the translation difference (the
translation differences for items whose gain or loss is recognized in
“Other Comprehensive Income” or on the comprehensive statement of
income are also recognized in “Other Comprehensive Income” on the
comprehensive statement of income, respectively).
Los ingresos se reconocen en la medida que sea probable que los
beneficios económicos ingresen al Grupo Molinos y que los ingresos
se puedan medir en forma confiable, independientemente de la fecha de pago. Los ingresos se miden al valor razonable de la contraprestación recibida o por recibir, por la venta de bienes o servicios
en el curso ordinario de las actividades del Grupo Molinos. Las ventas son expuestas segregando los componentes financieros implícitos y netas de devoluciones y bonificaciones.
Revenues are recognized when it is likely that the economic
benefits will reach the Molinos Group and when the revenues
can be measured accurately, regardless of the payment date.
Revenues are measured at the fair value of the consideration
received or to be received for the sale of goods or services as part
of the Molinos Group’s regular activities. Sales are described by
segregating the embedded financial components, net of returns
and allowances.
En las ventas en las que el Grupo Molinos actúa como agente intermediario, no se registran la totalidad de los ingresos y gastos asociados a la transacción, sino que únicamente se registra como ingreso el margen de intermediación recibido o pendiente de recibir.
For sales in which the Molinos Group acts as an intermediary agent,
the total amount of revenues and expenses associated with the
transaction are not recorded. Instead, only the intermediation
margin received (or whose receipt is pending) is recorded.
c) Conversión de información financiera en monedas distintas de
la moneda funcional
c) Translation of financial information in currencies other than
the functional currency
Los activos y pasivos de las subsidiarias, asociadas y participaciones en negocios conjuntos cuya moneda funcional sea distinta al
peso argentino, se convierten a pesos al tipo de cambio vigente a
la fecha de cierre de cada ejercicio y sus estados de resultados se
convierten a los tipos de cambio promedio de cada mes. Las diferencias de cambio que surgen de la conversión se reconocen en el otro
resultado integral. Ante la disposición de las subsidiarias, asociadas
y participaciones en negocios conjuntos, el componente del otro
The assets and liabilities of the subsidiaries, associates and
joint ventures whose functional currency is not the Argent ine
peso are translated into pesos using the exchange rate on the
date of the last fiscal year and the financial statements are
translated using the average exchange rates of each month.
Rate differences that result from the translation are recognized
in “Other Comprehensive Income”. In the case of disposal of any
subsidiaries, associates or joint ventures, the component of
Los ingresos de actividades ordinarias procedentes de la venta de
bienes se reconocen cuando los riesgos y las ventajas significativas derivadas de la propiedad se hayan transferido al comprador,
por lo general, al momento de la entrega de los bienes. Los ingresos
asociados a la prestación de servicios se reconocen considerando
el grado de realización de la prestación a la fecha de cierre de cada
ejercicio, siempre y cuando el resultado de la transacción pueda ser
estimado con fiabilidad.
The revenues from ordinary activities stemming from the sale of
goods are recognized when the risks and significant advantages
derived from the property have been transferred to the buyer, i.e.
generally when the goods are delivered. The revenues associated
with the rendering of services are recognized considering the
degree of completion of the services on the last day of each year,
provided the result of the transaction can be accurately estimated.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Interest revenues are booked on the basis of the effective yields.
Los ingresos por intereses se contabilizan sobre la base de rendimientos efectivos.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
85
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
2.3.5. Impuestos
2.3.5 .Taxes
Impuesto a las ganancias
Income tax
Los activos y pasivos por el impuesto a las ganancias del ejercicio se miden a los importes que se espera recuperar o pagar a la autoridad fiscal.
Las tasas y la normativa fiscales utilizadas para computar dichos montos son aquellas que estén aprobadas o cuyo procedimiento de aprobación se encuentre próximo a completarse a la fecha de cierre de cada
ejercicio en los países en los que las sociedades integrantes del Grupo
Molinos operan y generan utilidades fiscales. La tasa vigente para la
Sociedad y sus subsidiarias en la República Argentina es del 35%.
Annual income tax assets and liabilities are measured based on
the estimated amounts to be returned from or paid to the tax
authority. The tax rates and regulations used to calculate these
amounts are those which have been approved or whose approval
is pending on the last day of each fiscal year in countries in which
the Molinos Group companies operate and generate tax revenues.
The applicable rate for the Company and its subsidiaries in
Argentina is 35%.
El impuesto a las ganancias que se relacione con partidas que se reconocen directamente en el patrimonio se reconoce en el patrimonio y no en el estado del resultado integral.
The income tax associated with items that are directly recognized
in shareholders’ equity is recognized on shareholders’ equity and
not on the comprehensive income statement.
Adicionalmente, para las sociedades integrantes del Grupo Molinos constituidas en la República Argentina, debe considerarse el impuesto a la
ganancia mínima presunta. El impuesto a la ganancia mínima presunta es
complementario del impuesto a las ganancias, dado que, mientras este
último grava la utilidad impositiva del período o ejercicio, el impuesto a la
ganancia mínima presunta constituye una imposición mínima que grava
la renta potencial de ciertos activos productivos a la tasa del 1%, de modo
que la obligación fiscal de la sociedad coincidirá con el mayor de ambos
impuestos. Sin embargo, si el impuesto a la ganancia mínima presunta excede en un ejercicio fiscal al impuesto a las ganancias, dicho exceso podrá
computarse como pago a cuenta de cualquier excedente del impuesto a
las ganancias sobre el impuesto a la ganancia mínima presunta que pudiera producirse en cualquiera de los diez ejercicios siguientes.
In addition, for the Molinos Group companies incorporated in
Argentina, the Tax on Minimum Presumed Income (TOMPI) must
be considered. TOMPI is a supplement to income tax, that is to say,
while income tax is levied on taxable income for the year, TOMPI
is a minimum levy on potential income from certain productive
assets at the rate of 1%, so that the company’s tax liability will be
the higher of the two taxes. However, if TOMPI exceeds income tax
in a given year, the amount paid may be considered as an advance
payment towards any income tax exceeding TOMPI that may arise
in the following ten years.
Al 31 de diciembre de 2012, la Sociedad ha registrado el crédito y pasivo
(neto de anticipos y saldos a favor) relacionados con el impuesto a la
ganancia mínima presunta por cuanto el importe determinado de dicho
impuesto excedió el impuesto a las ganancias corriente del ejercicio.
De conformidad con la Resolución General N° 3363/12 (publicada en
el Boletín Oficial el 12 de septiembre de 2012), la Sociedad deberá
presentar al organismo fiscal, además de los presentes estados financieros preparados de acuerdo con las NIIF, un estado de situación
financiera al 31 de diciembre de 2012 y un estado de resultados por
el ejercio finalizado en esa fecha, preparados de acuerdo con las NCP
vigentes para los sujetos no alacanzados por la RT N° 26, junto con un
informe profesional que detalle las diferencias de medición y presentación surgidas de la aplicación de las NIIF respecto de las NCP.
86
sitiva de los activos y pasivos, y su posterior imputación a los resultados
de los períodos en los cuales se produce la reversión de las mismas.
As of December 31, 2012, the company has recorded the
receivable and liability (net of advances and credit balances)
related to the Tax on Minimum Presumed Income, as the calculated
amount of said tax exceeded the current income tax of the year.
In accordance with Resolution No. 3363/12 (published in the
Official Bulletin on September 12, 2012), the company must
present the tax authority with the financial statements drafted
in accordance with the IFRS, a financial position statement as
of December 31, 2012 and a cash flow statement for the year
ending that same date. All must be drafted in accordance with
the generally accepted accounting principles (GAAP) which apply
to topics not covered by Resolution No. 26 and the company must
also present a professional report that describes the differences
in measurements and presentation arising from the application of
the IFRS instead of the GAAP.
Impuesto a las ganancias diferido
Deferred income tax
El Grupo Molinos determina el cargo contable por impuesto a las ganancias aplicando el método del impuesto a las ganancias diferido, el cual
consiste en el reconocimiento (como activo o pasivo) del efecto impositivo de las diferencias temporarias entre la valuación contable y la impo-
The Molinos Group determines income tax using the deferred income
tax method, which consists of recognizing (as asset or liability) the tax
effect of temporary difference between the book and tax valuation
of assets and liabilities and their subsequent allocation to gains
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Los pasivos por impuesto a las ganancias diferido se reconocen para
todas las diferencias temporarias imponibles, salvo:
(i) Cuando el pasivo por impuesto a las ganancias diferido surja del
reconocimiento inicial de una plusvalía o de un activo o un pasivo en
una transacción que no constituya una combinación de negocios y
que, al momento de la transacción, no afecte ni la ganancia contable
ni la ganancia ni la pérdida impositiva;
(ii) Con respecto a las diferencias temporarias imponibles relacionadas con las inversiones en subsidiarias, asociadas y participaciones
en negocios conjuntos, cuando la oportunidad de la reversión de las
diferencias temporarias se pueda controlar y sea probable que dichas diferencias temporarias no se reversen en el futuro cercano.
Los activos por impuesto a las ganancias diferido se reconocen para todas las diferencias temporarias deducibles y por la compensación futura
de créditos fiscales y pérdidas impositivas no utilizadas, en la medida en
que sea probable la disponibilidad de ganancias fiscales futuras contra
las cuales imputar esas pérdidas o créditos fiscales no utilizados, salvo:
(i) Cuando el activo por impuesto a las ganancias diferido relacionado a la diferencia temporaria surja del reconocimiento inicial de un
activo o un pasivo en una transacción que no constituya una combinación de negocios y que, al momento de la transacción, no afecte
ni la ganancia contable ni la ganancia o pérdida fiscal.
(ii) Con respecto a las diferencias temporarias deducibles relacionadas con las inversiones en subsidiarias, asociadas y participaciones en negocios conjuntos, los activos por impuesto a las ganancias
diferido se reconocen solamente en la medida que sea probable que
las diferencias temporarias sean revertidas en un futuro cercano
y que sea probable la disponibilidad de ganancias fiscales futuras
contra las cuales compensar dichas diferencias.
El importe en libros de los activos por impuesto a las ganancias diferido
se revisa en cada fecha de cierre de ejercicio y se reduce en la medida en
que ya no sea probable que exista suficiente ganancia fiscal para permitir que se utilice todo o una parte del activo por impuesto a las ganancias
diferido. Los activos por impuesto a las ganancias diferido no reconocidos se reevalúan en cada fecha de cierre de ejercicio y se reconocen en la
medida en que se torne probable que las ganancias fiscales futuras permitan recuperar el activo por impuesto a las ganancias diferido.
Los activos y pasivos por impuesto a las ganancias diferido se miden
a las tasas fiscales que se espera sean de aplicación en el ejercicio en el que el activo se realice o el pasivo se cancele, en base a las
tasas y normas fiscales que fueron aprobadas a la fecha de cierre
del ejercicio o que cuyo procedimiento de aprobación se encuentre
próximo a completarse para tal fecha.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
(losses) for the periods in which they are reversed.
Deferred tax liabilities are recognized for all taxable temporary
differences except:
(i) When the deferred tax liability results from the initial
recognition of goodwill or from an asset or liability in a transaction
that does not constitute a business combination and which at the
time of the transaction does not affect either the accounting gain
or the tax loss;
(ii) With respect to the taxable temporary differences associated
with investments in subsidiaries, associates and joint ventures,
when the opportunity for the reversal of the temporary
differences can be controlled and it is likely that said temporary
differences will not be reversed in the near future.
The deferred tax assets are recognized for all deductible
temporary differences and for the carry-forward of unused tax
losses and unused tax credits to the extent that it is probable that
future taxable profit will be available against which the unused
tax losses and used tax credits can be utilized, except:
(i) When the deferred income tax asset associated with the
temporary difference results from the initial recognition of an
asset or liability in a transaction that does not constitute a business
combination and which at the time of the transaction does not affect
either the accounting gain or the taxable profit or loss;
(ii) With respect to the deductible temporary differences
associated with investments in subsidiaries, associates and joint
ventures, the deferred tax assets are only recognized when it is
likely that the temporary differences will be reversed in the near
future and when it is likely that there will be future taxable profits
against which to offset these differences.
The carrying value of the deferred tax assets are checked on the last
day of each fiscal year and are reduced to the degree to which it is
no longer likely that there will be enough taxable profit to allow all or
part of the deferred tax assets to be used. Deferred tax assets that
have not been recognized are reevaluated on the last day of each
fiscal year to the degree to which it becomes likely that the future
taxable profits will allow the deferred tax asset to be recovered.
Deferred tax assets and liabilities will be measured at the tax rates
that are anticipated for the year in which the asset is realized or
the liability is settled, based on the tax rates and regulations that
were approved on the last day of the fiscal year or whose approval
is pending on said date.
Deferred income tax associated with items recognized off-balance
sheet are recognized off the balance sheet. Deferred tax items are
recognized in conjunction with the underlying transaction either in
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
87
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
El impuesto a las ganancias diferido relacionado con partidas reconocidas fuera del resultado se reconoce fuera de este. Las partidas
de impuesto a las ganancias diferido se reconocen en correlación
con la transacción subyacente ya sea en el otro resultado integral o
directamente en el patrimonio, excepto que se encuentren asociadas a las excepciones mencionadas en los párrafos anteriores.
Los activos y pasivos por impuesto a las ganancias diferido se compensan si existe un derecho legalmente exigible de compensar los
activos impositivos corrientes contra los pasivos corrientes por el impuesto a las ganancias y si los impuestos a las ganancias diferidos se
relacionan con la misma entidad imponible y la misma autoridad fiscal.
Los beneficios fiscales adquiridos como parte de una combinación
de negocios, pero que no reúnen los criterios para el reconocimiento por separado a esa fecha, se reconocerán posteriormente si la
información nueva sobre los hechos y circunstancias, se modifica.
“Other Comprehensive Income” or directly in shareholders’ equity,
unless they are associated with the exceptions mentioned in the
previous paragraphs.
Deferred tax assets or liabilities are offset if there is a legal
obligation to offset the current tax assets with the current deferred
tax liabilities and if the deferred income taxes are associated with
the same imputable entity and the same tax authority.
The tax benefits acquired as part of a business combination that
do not meet the criteria for separate recognition as of this date
will be recognized at a later date if new information on events and
circumstances makes this possible.
As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011,
the net deferred income tax liabilities amounted to AR$183.311,
AR$143.295 and AR$156.059, respectively.
Al 31 de diciembre de 2012, y al 31 de diciembre y 1º de enero de 2011,
el saldo neto resultante del impuesto a las ganancias diferido asciende
a un pasivo de 183.311, 143.295 y 156.059 , respectivamente.
Los costos por préstamos que sean directamente atribuibles a la
adquisición, construcción o producción de un activo que necesariamente lleve un período de tiempo sustancial para prepararlos para
su uso destinado o su venta se capitalizan como parte del costo de
los activos respectivos. Las partidas de propiedades, planta y equipo
adquiridos mediante combinaciones de negocios han sido valuadas
inicialmente al valor de mercado de los activos adquiridos.
The borrowing costs that are directly attributable to the
acquisition, construction or production of an asset that necessarily
requires a substantial period of time to prepare it for its planned
use or sale are capitalized as part of the cost of the respective
assets. The property, plant and equipment items acquired through
business combinations have been initially appraised at the market
value of the acquired assets.
Las reparaciones mayores y mejoras son activadas como propiedades, planta y equipo únicamente cuando las inversiones mejoran las
condiciones del activo más allá de las originalmente establecidas. El
valor residual de la parte reemplazada es dado de baja. Cuando los
componentes significativos de propiedades, planta y equipo se deben reemplazar en determinados intervalos, el Grupo Molinos da de
baja la pieza reemplazada y reconoce la pieza nueva con su vida útil
y depreciación correspondientes. Todos los demás costos rutinarios
de reparación y mantenimiento se reconocen en el estado del resultado integral a medida que se incurren.
Major overhauls and improvements are only posted as PP&E when
the investments improve the conditions of the asset beyond those
originally established. The residual value of the replaced part is
derecognized. When the significant components of PP&E must
be replaced at certain intervals, the Molino Group derecognizes
the replaced piece and recognizes the new piece with its
corresponding useful life and depreciation. All other routine
repair and maintenance costs are recognized on the statement of
comprehensive income as they are incurred.
La depreciación se calcula en forma lineal, aplicando tasas anuales
a lo largo de las vidas útiles estimadas de los activos, de acuerdo a lo
siguiente:
Impuestos relacionados con las ventas
Sales Tax
Los ingresos de actividades ordinarias, los gastos incurridos y los activos
adquiridos se reconocen excluyendo el importe de cualquier impuesto
relacionado con las ventas (ej. impuesto al valor agregado), salvo:
Income from regular activities, expenses incurred and acquired
assets are recognized but the amount of any sales tax (i.e. valueadded tax) is excluded, except:
(i) Cuando el impuesto relacionado con las ventas incurrido en una
adquisición de activos o en una prestación de servicios no resulte
recuperable de la autoridad fiscal, en cuyo caso ese impuesto se reconoce como parte del costo de adquisición del activo o como parte
del gasto, según corresponda;
(i) when the tax associated with the sales incurred during
the acquisition of assets or the rendering of services cannot
be recovered from the tax authority, in which case this tax is
recognized as part of the cost of acquiring the asset or as part of
the expense, as applicable;
(ii) Las cuentas por cobrar y por pagar, que ya están expresadas incluyendo el importe del impuesto relacionado con las ventas.
(ii) in the case of accounts receivable and payable, whose stated
amounts already include sales tax.
El importe neto del impuesto relacionado con las ventas que se espera recuperar de, o que corresponda pagar a la autoridad fiscal, se presenta como créditos impositivos y aduaneros no financieros o deudas
fiscales en el estado de situación financiera, según corresponda.
The net sales tax expected to be recovered (or which must be
paid to) the tax authority is presented as a non-financial tax and
customs credit or as tax liabilities on the statement of financial
position, as applicable.
2.3.6. Propiedades, planta y equipo
2.3.6. Property, plant and equipment
Las partidas de propiedades, planta y equipo se expresan al costo,
neto de la depreciación acumulada y/o de pérdidas por deterioro del
valor acumuladas, si las hubiera.
Property, plant and equipment items are stated at cost, net of the
cumulative depreciation and/or cumulative impairment loss, if any.
The depreciation is calculated linearly, applying annual rates
throughout the estimated useful lives of the assets according to
the following chart:
RUBRO › CATEGORY
El costo de un elemento de propiedades, planta y equipo incluye su
precio de adquisición, cualquier costo directamente relacionado con la
ubicación y puesta en condiciones de funcionamiento del activo y la estimación inicial de los costos de desmantelamiento o retiro del mismo.
88
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
The cost of any PP&E item includes its acquisition price, any cost
directly related with the installation and placement into active
service as well as the initial estimate of the costs of dismantling or
retiring the article.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
ALICUOTA % > RATE %
Terrenos > Land
Edificios > Buildings
Maquinaria e instalaciones > Machinery and installations
Silos > Grain elevators
Plantaciones y perforaciones > Plantations and drillings
Útiles industriales > Industrial equipment
Muebles y útiles > Furniture and office equipment
Rodados > Motor vehicles
Vasijas vinarias > Wine casks
Construcciones > Constructions
Trabajos en curso > Works in progress
Un elemento de propiedades, planta y equipo y cualquier parte significativa reconocida inicialmente se da de baja ante su disposición
o cuando no se espera obtener beneficios económicos futuros por
su uso o disposición. Cualquier ganancia o pérdida en el momento de
dar de baja el activo (calculado como la diferencia entre el producido
neto de la disposición y el importe en libros del activo) se incluye en
el estado del resultado integral cuando se da de baja el activo.
Los valores residuales, las vidas útiles y los métodos de depreciación de los activos se revisan y ajustan prospectivamente al cierre
de cada ejercicio, de corresponder.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
2 / 2,5
6,66
3 / 6,66
3
3,3 / 10
20 / 33,3
20
20
2 / 2,5
-
A PP&E item and any significant part of one that is initially
recognized are derecognized when it becomes disposable or
when no future economic benefits are expected from its use or
disposal. Any gain or loss obtained when the asset is derecognized
(calculated as the difference between the net amounts produced
from the disposal and the carrying value of the asset) is included
on the statement of comprehensive income when the asset is
removed from service.
Residual values, useful lives and the methods of asset
depreciation are revised and adjusted prospectively on the closing
date of each year, as applicable.
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
89
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
90
2.3.7. Arrendamientos
2.3.7. Leases
2.3.9. Activos intangibles
2.3.9. Intangible assets
La determinación de si un acuerdo constituye o incluye un arrendamiento se basa en la sustancia económica del contrato a la fecha de
inicio, si el cumplimiento del acuerdo depende del uso de uno o más
activos específicos o si el acuerdo transfiere el derecho de uso del
activo, incluso si tal derecho no se encuentra especificado de manera explícita en el acuerdo.
The decision as to whether an arrangement contains a lease is
based on the economic substance of the agreement on its start
date; on whether the fulfillment of the agreement depends upon
one or more specific assets or whether the agreements conveys
the right to control the use of the asset, even if this right is not
specifically stated in the agreement.
Los activos intangibles incluyen marcas, patentes, licencias y derechos.
Intangible assets include brands, patents, licenses and copyrights.
Para los acuerdos celebrados antes del 1º de enero de 2011, la fecha de
inicio se considera el 1º de enero de 2011 de conformidad con la NIIF 1.
For agreements signed before January 1, 2011, the start date is
considered to be January 1, 2011 in accordance with IRFS 1.
Los activos intangibles adquiridos en forma separada se miden inicialmente a su costo. El costo de los activos intangibles adquiridos
en combinaciones de negocios es su valor razonable a la fecha de
adquisición. Después del reconocimiento inicial, los activos intangibles se contabilizan al costo menos la amortización acumulada y la
pérdida acumulada por deterioro del valor, en caso de existir.
Intangible assets acquired separately are initially measured
at cost. The cost of the intangible assets acquired in business
combinations is their fair value on the day of acquisition. After
the initial recognition, intangible assets are booked at cost less
the cumulative amortization and the cumulative impairment loss,
if any.
Dentro de esta categoría podemos distinguir:
Within this category we can distinguish between:
Los activos intangibles generados internamente no se capitalizan
y el desembolso se refleja en el estado del resultado integral en el
ejercicio en el que se incurre en el desembolso.
The intangible assets generated internally are not capitalized and
the expenditure is reflected on the statement of comprehensive
income in the year in which the expenditure was made.
a) Arrendamientos financieros
a) Finance leases
Los arrendamientos financieros que transfieran al Grupo Molinos sustancialmente todos los riesgos y las ventajas inherentes a la propiedad
del bien arrendado, se capitalizan al momento del comienzo del arrendamiento ya sea al valor razonable de la propiedad arrendada o al valor
presente de los pagos mínimos de arrendamiento, el que sea menor.
Los pagos de arrendamiento se dividen entre intereses y la cancelación del capital principal del préstamo. Los cargos por intereses se reconocen en costos financieros en el estado del resultado integral.
Finance leases that materially convey all the risks and advantages
inherent to the property of the leased good to the Molinos
Group. These are capitalized when the lease begins at either the
fair value of the leased property or at the current value of the
minimum lease payments (whichever is less). Lease payments are
divided between interests and the settlement of the principal loan
capital. Interest charges are recognized in “Financial Costs” on the
statement of comprehensive income.
El activo arrendado se deprecia a lo largo de su vida útil. Sin embargo, si no existiese certeza razonable de que el Grupo Molinos obtendrá la propiedad al término del plazo del arrendamiento, el activo se
depreciará a lo largo de su vida útil estimada o en el plazo del arrendamiento, el que sea menor.
The leased asset depreciates over the course of its useful life.
However, if it is not likely that the Molinos Group will obtain the
property at the end of the lease term, the asset will depreciate
over the course of its estimated useful life or of the lease period,
whichever is less.
Los activos intangibles con vidas útiles finitas se amortizan a lo
largo de sus vidas útiles económicas y se evalúan para determinar
si tuvieran algún deterioro del valor siempre que haya un indicio de
que el activo intangible pudiera haber sufrido un deterioro. El período de amortización y el método de amortización para un activo intangible con una vida útil finita se revisan al menos al cierre de cada
ejercicio sobre el que se informa. Los cambios en la vida útil esperada o el patrón esperado de consumo de los beneficios económicos
futuros en el activo se contabilizan al cambiar el período o método
de amortización, según corresponda, y se tratan como cambios en
las estimaciones contables. El gasto de amortización en activos intangibles con vidas útiles finitas se reconoce en el estado del resultado integral en la categoría de gastos que resulte coherente con la
función de los activos intangibles.
Intangible assets with finite useful lives are amortized over the
course of their useful economic lives and they are evaluated to
determine whether they suffered impairment whenever there
is an indication of such impairment. The period of amortization
and the amortization method for an intangible asset with a
finite useful life are reviewed at least in the report of each year.
Changes in the expected useful life or in the expected pattern of
use of the future economic benefits of the asset are book when
the new quarter or amortization method begins, as applicable,
and these are treated as changes in accounting estimates. The
amortization expense in intangible assets with finite useful lives
is recognized on the statement of comprehensive income in the
category of expenses that is most logically based on the function
of the intangible assets.
b) Arrendamientos operativos
b) Operating leases
Los pagos por arrendamientos operativos se reconocen como gastos operativos en el estado del resultado integral en forma lineal a
lo largo del plazo del arrendamiento.
Payments for operating leases are recognized as operational
expenses on the statement of comprehensive income linearly over
the course of the lease period.
Las ganancias o pérdidas que surjan de dar de baja un activo intangible se miden como la diferencia entre el producido neto de la disposición y el importe en libros del activo, y se reconoce en el estado del
resultado integral cuando se da de baja el activo.
Any gains or losses that occur when the asset is derecognized
(calculated as the difference between the net amount produced
from the disposal and the carrying value of the asset) are included
on the statement of comprehensive income when the asset is
derecognized.
2.3.8. Costos por préstamos
2.3.8. Borrowing costs
Los costos por préstamos que sean directamente atribuibles a la
adquisición, construcción o producción de un activo que necesariamente lleve un período de tiempo sustancial para prepararlos para
su uso destinado o su venta se capitalizan como parte del costo de
los activos respectivos. Todos los demás costos por préstamos se
contabilizan como gastos en el ejercicio en que se incurren. Los costos por préstamos consisten en intereses y otros costos en los que
incurre una entidad en relación con el préstamo de fondos.
The borrowing costs that are directly attributable to the
acquisition, construction or production of an asset that
necessarily requires a substantial period of time to prepare it
for its planned use or sale are capitalized as part of the cost of
the respective assets. All other borrowing costs are booked as
expenses in the year in which they are incurred. The borrowing
costs consist of interest and other costs which a company incurs in
relation to a loan.
El Grupo Molinos capitaliza los costos por préstamos de todos los activos aptos para los que la construcción haya comenzado el 1º de enero
de 2011 o en fecha posterior, según la exención prevista en la NIIF 1.
The Molinos Group capitalizes borrowing costs of all suitable
assets for which construction began on or after January 1, 2011,
according to the exemption provided for in IFRS 1.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
El Grupo Molinos no posee activos intangibles designados como de
vida útil indefinida.
La amortización se calcula en forma lineal, aplicando tasas anuales
a lo largo de las vidas útiles estimadas de los intangibles, de acuerdo
a lo siguiente:
The Molinos Group does not possess any intangible assets
classified with an indefinite useful life.
The amortization is calculated linearly, applying annual rates
throughout the estimated useful lives of the intangible assets
according to the following chart:
RUBRO › CATEGORY
ALICUOTA % > RATE %
Marcas, patentes y derechos > Trademarks, patents and rights
Conocimientos técnicos > Tecnical knowledge
Licencias > Licenses
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
5 / 6,66
8
4
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
91
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
2.3.10. Instrumentos financieros: presentación, reconocimiento
y medición
2.3.10. Financial Instruments: Presentation, recognition and
measurement
2.3.10.1. Activos financieros
2.3.10.1. Financial assets
Reconocimiento inicial y medición posterior
Initial recognition and subsequent measurement
Los activos financieros dentro del alcance de la NIC 39 se clasifican
como activos financieros al valor razonable con cambios en resultados, préstamos y cuentas por cobrar, inversiones mantenidas hasta
el vencimiento, inversiones financieras disponibles para la venta
o como derivados designados como instrumentos de cobertura en
una cobertura eficaz, según corresponda. El Grupo Molinos determina la clasificación de sus activos financieros al momento del reconocimiento inicial.
The financial assets that fall within the scope of IAS 39 are
classified as financial assets at fair value with changes recognized
on the income statement, loans and accounts receivable,
investments held to maturity, financial investments available for
sale or as derivatives in an effective hedge, as applicable. The
Molinos Group determines how its financial assets are classified at
the time of their initial recognition.
Todos los activos financieros se reconocen inicialmente a su valor
razonable más, en el caso de los activos financieros que no se contabilizan al valor razonable con cambios en resultados, los costos de
operación directamente atribuibles.
Las compras o ventas de activos financieros que requieran la entrega de los activos dentro de un período de tiempo establecido por
una norma o convención del mercado se reconocen en la fecha de la
compraventa, es decir, la fecha en la que el Grupo Molinos se compromete a comprar o vender el activo.
Los activos financieros principales del Grupo Molinos incluyen saldos en cuenta corriente, colocaciones transitorias, cuentas por cobrar comerciales y otras cuentas por cobrar, instrumentos financieros con y sin cotización e instrumentos financieros derivados.
a) Activos financieros a valor razonable con cambios en resultados
Los activos financieros a valor razonable con cambios en resultados
incluyen a los activos mantenidos para negociar y los activos financieros designados al momento del reconocimiento inicial como al
valor razonable con cambios en resultados.
Los activos financieros se clasifican como mantenidos para negociar si se adquieren a los fines de venderlos o recomprarlos en el
futuro cercano. Esta categoría incluye los instrumentos financieros
derivados, incluidos los derivados implícitos, tomados por el Grupo
Molinos que no se designan como instrumentos de cobertura en
relaciones de cobertura según lo define la NIC 39. Los activos financieros a valor razonable con cambios en resultados se contabilizan
en el estado de situación financiera al valor razonable con cambios
en dicho valor razonable reconocidos en ingresos o costos financieros en el estado del resultado integral.
92
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
All financial assets are initially recognized at their fair value plus
the directly attributable operational costs in the case of financial
assets that are not book at fair value with changes recognized on
the income statement.
The purchases or sales of financial assets that require delivery
of the assets within a period of time established by regulation or
market convention are recognized on the date of purchase, that
is, the day on which the Molinos Group agrees to sell or purchase
the asset.
The principal financial assets of the Molinos Group include current
account balances, temporary deposits, trade accounts receivable
and other receivables, listed and unlisted financial instruments
and derivatives.
a) Financial assets at fair value with changes recognized on the
income statement
Financial assets at fair value with changes recognized on the
income statement include all assets held for trading and financial
assets classified at fair value with changes recognized on the
income statement at the time of their initial recognition.
Financial assets are classified as held for trading if they are
acquired in order to sell them or repurchase them in the near
future. This category covers derivative instruments (including
embedded derivatives) taken by the Molinos Group but not
classified as hedging instruments in relation to hedging as it is
defined in IAS 39. Financial assets at fair value with changes
recognized on the income statement are booked on the statement
of financial position at fair value with changes in the fair value
recognized in financial revenues or costs on the statement of
comprehensive income.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
b) Préstamos y cuentas por cobrar
b) Loans and accounts receivable
Los préstamos y las cuentas por cobrar son activos financieros no
derivados con cobros fijos o determinables que no se cotizan en un
mercado activo. Surgen cuando el Grupo Molinos entrega bienes o
presta servicios o financia directamente a un tercero, sin la intención de venderlos inmediatamente en un futuro próximo. Después
de la medición inicial, tales activos financieros se miden posteriormente al costo amortizado mediante el uso del método de la tasa
de interés efectiva, menos el deterioro del valor. Los costos de la
transacción que sean directamente atribuibles a la adquisición de
un activo financiero serán incluidos como parte del valor del mismo
en su reconocimiento inicial. El devengamiento de la tasa de interés
efectiva se incluye como ingreso financiero en el estado del resultado integral. Las pérdidas que resulten del deterioro se reconocen
en el estado del resultado integral como costos financieros.
Loans and accounts receivable are non-derivative financial
assets with fixed or ascertainable payments that do not trade on
an active market. They appear when the Molinos Group delivers
goods, renders services or directly finances a counterparty
without the intention of selling them in the near future. After the
initial measurement, these financial assets are later measured at
the amortized cost through the use of the effective interest rate
method, less impairment. Transaction costs that can be directly
attributed to the acquisition of a financial asset will be included
as part of the asset’s value in the initial recognition. Accrual of
the effective interest rate is included as financial revenue on
the statement of comprehensive income. Losses resulting from
impairment are recognized as financial costs on the statement of
comprehensive income.
c) Inversiones mantenidas hasta el vencimiento
c) Investments held to maturity
Los activos financieros no derivados con pagos fijos o determinables y vencimientos fijos se clasifican como mantenidos hasta el
vencimiento cuando el Grupo Molinos tiene la intención manifiesta
y la capacidad de mantenerlos hasta su vencimiento. Después de la
medición inicial, las inversiones mantenidas hasta el vencimiento
se miden al costo amortizado mediante el uso del método de la tasa
de interés efectiva, menos el deterioro del valor. Los costos de la
transacción que sean directamente atribuibles a la adquisición de
un activo financiero serán incluidos como parte del valor del mismo
en su reconocimiento inicial. El devengamiento de la tasa de interés
efectiva se incluye como ingreso financiero en el estado del resultado integral. Las pérdidas que resulten del deterioro se reconocen
en el estado del resultado integral como costos financieros.
Non-derivative financial assets with fixed or ascertainable
payments and fixed maturities are classified as held to maturity
when the Molinos Group has the clear intention and capacity to
hold the assets until they mature. After the initial measurement,
these investments held to maturity are measured at the
amortized cost through the use of the effective interest rate
method, less impairment. Transaction costs that can be directly
attributed to the acquisition of a financial asset will be included
as part of the asset’s value in the initial recognition. Accrual of
the effective interest rate is included as financial revenue on
the statement of comprehensive income. Losses resulting from
impairment are recognized on the statement of comprehensive
income as financial costs.
Baja en cuentas
Derecognition from accounts
Un activo financiero (o, de corresponder, parte de un activo financiero o parte de un grupo de activos financieros similares) se da de
baja en cuentas cuando:
A financial asset (or, when applicable, part of a financial asset or
part of a group of similar financial assets) is derecognized from
accounts when:
> Hayan caducado los derechos a recibir flujos de efectivo del activo.
> The rights to receiving cash flow from the asset have expired.
> Se transfieren los derechos contractuales sobre los flujos de
efectivo del activo o haya asumido una obligación de pagar a un tercero la totalidad de los flujos de efectivo sin una demora significativa a través de un acuerdo de transferencia, y (a) el Grupo Molinos
haya transferido sustancialmente todos los riesgos y beneficios
inherentes a la propiedad del activo, o bien (b) el Grupo Molinos no
haya ni transferido ni retenido sustancialmente todos los riesgos y
beneficios inherentes a la propiedad del activo, pero haya transferido el control del activo.
> The contractual rights to the asset’s cash flow have been
materially transferred or the Group has agreed to pay all cash flow
to a counterparty without significant delay through a transfer
agreement and either (a) the Molinos Group has transferred all the
risks and benefits corresponding to ownership of the asset, or (b)
the Molinos Group has neither transferred nor retained all of the
risks and benefits corresponding to ownership of the asset, but it
has transferred control of the asset.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
93
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Cuando el Grupo Molinos haya transferido sus derechos contractuales de recibir los flujos de efectivo de un activo o haya celebrado un acuerdo de transferencia y no haya ni transferido ni retenido sustancialmente todos los riesgos y beneficios inherentes a la
propiedad del activo ni transferido el control del activo, el activo
se continúa reconociendo en la medida de su implicación continuada en el activo. En ese caso, el Grupo Molinos también reconoce un
pasivo relacionado. El activo transferido y el pasivo relacionado se
miden de una manera que refleje los derechos y obligaciones que el
Grupo Molinos haya retenido.
When the Molinos Group has transferred its contractual rights
to receiving the cash flow from an asset or has signed a transfer
agreement but has not materially transferred or retained all
the risks and benefits corresponding to ownership of the asset
or transferred control of the asset, the asset will continue to be
recognized to the extent of the Group’s continued involvement. In
this case, the Molinos Group also recognizes a related liability. The
transferred asset and the related liability are measured in a way
that reflects the rights and obligations that the Molinos Group has
retained.
Si existiere evidencia objetiva de que hubo una pérdida por deterioro del valor, el importe de la pérdida se mide como la diferencia
entre el importe en libros del activo y el valor presente de los flujos
de efectivo futuros estimados (excluidas las pérdidas crediticias
futuras esperadas que aún no se hayan incurrido). El valor presente
de los flujos de efectivo futuros estimados se descuenta a la tasa
de interés efectiva original de los activos financieros. Si un préstamo devenga una tasa de interés variable, la tasa de descuento para
medir cualquier pérdida por deterioro del valor es la tasa de interés
efectiva actual.
Deterioro del valor de los activos financieros
Impairment of financial assets
Al cierre de cada ejercicio sobre el que se informa, el Grupo Molinos
evalúa si existe evidencia objetiva alguna de que un activo financiero o un grupo de activos financieros se encuentran deteriorados
en su valor. Un activo financiero o un grupo de activos financieros
se considera deteriorado en su valor solamente si existe evidencia
objetiva de deterioro en su valor como consecuencia de uno o más
acontecimientos que hayan ocurrido después del reconocimiento inicial del activo y ese evento que haya causado la pérdida tiene
incidencia sobre los flujos de efectivo futuros estimados del activo
financiero o del grupo de activos financieros que se pueda estimar
en forma confiable.
At each year-end closing, the Molinos Group considers whether
there is evidence indicating that a financial asset or a group of
financial assets has been impaired. A financial asset or a group
of financial assets is only considered to be impaired when there
is objective evidence of impairment as the result of one or more
events that occurred after the initial recognition of the asset and
when the event causing the loss is expected to have an effect on
the future cash flow of the financial asset or group of financial
assets that can be accurately estimated.
El importe en libros del activo se reduce a través del uso de una cuenta de previsión y el importe de la pérdida se reconoce en el estado
del resultado integral. Los intereses ganados se siguen devengando
sobre el importe en libros reducido utilizando la tasa de interés utilizada para descontar los flujos de efectivo futuros a los fines de medir
la pérdida por deterioro del valor. Los intereses ganados se registran
como parte de los ingresos financieros en el estado del resultado. Los
activos y la previsión correspondiente, se imputan a pérdida cuando
no existen expectativas realistas de un recupero futuro y toda la
garantía sobre ellos se efectivizó o transfirió al Grupo Molinos. Si, en
un ejercicio posterior, el importe estimado de la pérdida por deterioro
del valor aumenta o disminuye debido a un acontecimiento que ocurra después de haber reconocido el deterioro, la pérdida por deterioro
del valor reconocida anteriormente se aumenta o disminuye ajustando la cuenta de previsión. Si posteriormente se recupera una partida
que fue imputada a pérdida, el recupero se acredita como costos financieros en el estado del resultado integral.
La evidencia de un deterioro del valor podría incluir indicios de que
los deudores o un grupo de deudores se encuentran con dificultades financieras significativas, el incumplimiento o mora en los pagos de capital o intereses, la probabilidad de que entren en quiebra
u otra forma de reorganización financiera y cuando los datos observables indican que existe una disminución medible en los flujos de
efectivo futuros estimados, como cambios adversos en el estado de
los pagos en mora o en las condiciones económicas que se correlacionan con los incumplimientos.
94
Evidence of impairment can include the following: indications that
the debtors or a group of debtors are facing significant financial
difficulties; breach or late payments on capital or interest; the
likelihood of the debtors filing for bankruptcy or another type of
financial reorganization; and when the observable data indicate
that there has been a measurable reduction in the estimated
future cash flow, such as adverse changes in the status of late
payments or in the economic conditions that are associated with
breaches.
Activos financieros contabilizados al costo amortizado
Financial assets booked at amortized cost
Para los activos financieros contabilizados al costo amortizado, primero el Grupo Molinos evalúa si existe evidencia objetiva individual
del deterioro del valor para los activos financieros que son individualmente significativos, o colectivamente para los activos financieros que no resulten individualmente significativos. Si el Grupo
Molinos determina que no existe evidencia objetiva de deterioro
del valor para un activo financiero evaluado de manera individual,
independientemente de su significatividad, incluirá al activo en un
grupo de activos financieros con características de riesgo crediticio
similar y los evaluará en forma conjunta para determinar si existe
deterioro de su valor. Los activos que se evalúan de manera individual para determinar si existe deterioro de su valor y para los cuales
una pérdida por deterioro se reconoce o se sigue reconociendo, no
se incluyen en una evaluación colectiva de deterioro del valor.
For financial assets booked at the amortized cost, the Molinos
Group first evaluates whether there is objective individual
evidence of impairment for the financial assets that are
individually significant, or collectively for the financial assets that
cannot be considered individually significant. If the Molinos Group
determines that there is no objective evidence of impairment
for a financial asset evaluated individually, regardless of its
significance, it will include the asset in a group of financial assets
with similar credit risk features and will assess them jointly to
determine whether or not its value has been impaired. Assets
that are assessed individually to determine whether their value
has been impaired and for which an impairment loss is recognized
or continues to be recognized are not included in a collective
impairment assessment.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
If there is objective evidence indicating an impairment loss, the
amount of the loss is measured as the difference between the
carrying value of the asset and the current estimated value of
future cash flow (excluding the credit losses expected for the
future that have not yet been incurred). The current value of the
future estimated cash flow is discounted at the original effective
interest rate of the financial assets. If a loan accrues a variable
interest rate, the discount rate to measure any impairment losses
is the current effective interest rate.
The carrying value of the asset is reduced through the use of an
allowance account and the amount of the loss is recognized on
the statement of comprehensive income. The earned interests
continue to accrue on the reduced carrying value using the
interest rate utilized to discount the future cash flow in order to
measure the impairment loss. The interests earned are recorded
as part of financial revenues on the income statement. The
assets and the corresponding allowance are booked as a loss
when there is no realistic expectation of a future recovery and
when all securities related to the assets were sold or transferred
to the Molinos Group. If in a later year, the estimated amount of
the impairment loss increases or decreases due to an event that
occurs after having recognized the impairment, the impairment
loss previously recognized is increased or decreased by adjusting
the allowance account. If an item that was booked as a loss is
later recovered, the recovery is credited as financial costs on the
statement of comprehensive income.
2.3.10.2. Pasivos financieros
2.3.10.2. Financial liabilities:
Reconocimiento inicial y medición posterior
Initial recognition and subsequent measurement
Los pasivos financieros dentro del alcance de la NIC 39 se clasifican
como pasivos financieros al valor razonable con cambios en resultados, préstamos y cuentas por pagar, o como derivados designados
como instrumentos de cobertura en una cobertura eficaz, según
corresponda. El Grupo Molinos determina la clasificación de sus pasivos financieros al momento del reconocimiento inicial.
The financial liabilities that fall within the scope of IAS 39
are classified as financial liabilities at fair value with changes
recognized in the income statement, loans and accounts payable
or as derivatives in an effective hedge, as applicable. The Molinos
Group determines how its financial liabilities are classified at the
time of their initial recognition.
Todos los pasivos financieros se reconocen inicialmente a su valor
razonable y, en el caso de deudas y préstamos, se contabilizan a su
costo amortizado. Esto incluye los costos de operación directamente atribuibles.
All financial liabilities are initially recognized at their fair value and
in the case of debts and loans, are booked at their amortized cost.
This includes the operational costs directly attributable to the
liabilities.
Los pasivos financieros del Grupo Molinos, además de instrumentos
financieros derivados, incluyen deudas comerciales, deudas financieras y otras deudas.
The financial liabilities of the Molinos Group include derivatives,
trade debts, financial liabilities and other debts.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
95
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
a) Pasivos financieros a valor razonable que afectan resultados
Los pasivos financieros al valor razonable que afectan resultados
incluyen los pasivos financieros mantenidos para negociar y los
pasivos financieros designados al momento de su reconocimiento
inicial como al valor razonable con cambios en resultados.
a) Financial liabilities at fair value that affect the statement of
income
2.3.10.3. Instrumentos financieros derivados y la contabilización
de coberturas
2.3.10.3. Derivative instruments and hedge accounting
Financial liabilities at fair value that affect the statement of
income include financial liabilities held for trading and the
financial liabilities initially recognized as at fair value with changes
recognized in the income statement.
El Grupo Molinos contrata derivados para cubrirse de los riesgos financieros y comerciales relacionados con la variación de los tipos de
cambio, variación de las tasas de interés o de los precios de determinados commodities, en este último caso dentro de los límites establecidos por el Directorio de la Sociedad para cada tipo de producto
o subproducto (aceite y pellet de girasol, aceite y harina de soja).
Todos los instrumentos financieros derivados son inicialmente reconocidos a su valor razonable a la fecha de inicio del contrato y se
mantienen - en cualquier medición subsecuente - también a su valor
razonable. Los derivados se registran como activo cuando su valor
razonable es positivo y como pasivo cuando es negativo.
The Molinos Groups uses derivatives to protect itself from
financial and trade risks associated with changes in the exchange
rate, interest rate fluctuation and the changes in the prices of
certain commodities. In the case of the latter, it does so within
the limits established by the Board of Directors of the Company
for each type of product or sub-product (sunflower oil and pellet,
soybean oil and flour). All derivative instruments are initially
recognized at their fair value on the start date of the agreement
and are held at fair value in any later measurements. Derivatives
are recorded as an asset when their fair value is positive and as a
liability when their fair value is negative.
Los compromisos en firme por compra o venta de commodities a precio fijo se los considera instrumentos financieros y, por lo tanto, son
valorizados conforme a los criterios establecidos por la NIC 39. La razón para ello radica en que los commodities comprendidos en dichos
contratos son rápidamente convertibles en efectivo, básicamente (i)
por tratarse de unidades fungibles, (ii) por disponer de precios o cotizaciones de mercado accesibles al cierre de cada ejercicio, y (iii) por
no existir un límite para la venta de dichos commodities en el mercado, es decir las cantidades comprendidas en dichos contratos pueden
ser colocadas en el mercado sin un esfuerzo significativo de venta y
sin variaciones relevantes respecto de los precios o cotizaciones de
mercado mencionados anteriormente. En consecuencia, al cierre de
cada ejercicio, los mencionados compromisos en firme por compra y
venta de commodities a precio fijo se valúan a su valor razonable conforme a las pautas establecidas por la NIC 39, e independientemente
si los mismos son cubiertos con instrumentos financieros derivados,
los cuales, tal como se mencionó anteriormente, buscan mitigar el
riesgo de las fluctuaciones en el precio internacional asociados al poroto de soja y a la semilla de girasol que el Grupo Molinos compra, y al
aceite y pellet de girasol, aceite y harina de soja que el Grupo Molinos
exporta a terceros.
Firm commitments for the purchase or sale of commodities at
fixed prices are considered financial instruments and are thus
assessed according to the criteria established by IAS 39. This is
because the commodities included in said agreements are easily
converted to cash, basically (i) because they are consumables,
(ii) because there are market quotes or prices available on the
closing date of each period or year, and (iii) because there is no
limit on the sale of said commodities on the market, that is, the
quantities covered in said agreements can be placed on the
market without significant sales effort and without any relevant
changes in the market prices or quotes mentioned above. As a
result, at the closing of each period or year, the aforementioned
firm commitments for the purchase and sale of commodities at
fixed prices are measured at fair value according to the guidelines
established in IAS 39 and regardless of whether they are hedged
with derivative instruments which, as mentioned earlier, aim to
mitigate the risk of changes in the international price of soybean
and sunflower seed that the Molinos Group purchases, and the
price of the sunflower seed oil and pellet and soybean oil and flour
that the Molinos Group exports to counterparties.
Los pasivos financieros se clasifican como mantenidos para negociar si se contraen a los fines de negociarlos en un futuro cercano.
Esta categoría incluye los instrumentos financieros derivados, incluidos los derivados implícitos, tomados por el Grupo Molinos que
no se designan como instrumentos de cobertura en relaciones de
cobertura según lo define la NIC 39.
Financial liabilities are classified as held for trading if they are
acquired in order to trade them in the near future. This category
includes derivative instruments (including embedded derivatives)
taken by the Molinos Group but not classified as hedging
instruments in relation to hedging as it is defined in IAS 39.
Los pasivos financieros a valor razonable con cambios en resultados
se contabilizan en el estado de situación financiera al valor razonable con cambio en dicho valor razonable reconocidos en ingresos o
costos financieros en el estado del resultado integral.
Financial liabilities at fair value with changes in income statement
are booked on the statement of financial position at fair value
with changes in the fair value recognized in financial revenues or
costs on the statement of comprehensive income.
b) Deudas y préstamos que devengan interés
b) Debts and loans that accrue interest
Después del reconocimiento inicial, las deudas y préstamos que
devengan intereses se miden posteriormente al costo amortizado
utilizando el método de la tasa de interés efectiva. Las ganancias y
pérdidas se reconocen en el estado del resultado integral cuando
los pasivos se dan de baja como también a través del proceso de
amortización a través del método de la tasa de interés efectiva.
After the initial recognition, debts and loans that accrue interest
are measured later at amortized cost using the effective interest
rate method. Gains and losses are recognized on the statement of
comprehensive income when the liabilities are derecognized using
the amortization process via the effective interest rate method.
Los costos de la transacción que sean directamente atribuibles a la
adquisición de un activo financiero serán incluidos como parte del
valor del mismo en su reconocimiento inicial. El devengamiento de la
tasa de interés efectiva se incluye como costo financiero en el estado del resultado integral.
Transaction costs that can be directly attributed to the acquisition
of a financial asset will be included as part of the asset’s value
in the initial recognition. Accrual of the effective interest rate is
included as a financial cost on the statement of comprehensive
income.
Baja en cuentas
Derecognition from accounts
Un pasivo financiero se da de baja cuando la obligación especificada
en el correspondiente contrato se haya pagado o cancelado o haya
vencido.
A financial liability is derecognized from accounts when the
obligation specified in the corresponding contract has been paid,
settled or has matured.
Cuando un pasivo financiero existente es reemplazado por otro proveniente del mismo prestamista bajo condiciones sustancialmente
diferentes, o si las condiciones de un pasivo existente se modifican
de manera sustancial, tal intercambio o modificación se trata como
una baja del pasivo original y el reconocimiento de un nuevo pasivo,
y la diferencia en los importes respectivos en libros se reconocen en
el estado del resultado integral.
When an existing financial liability is replaced by another from
the same lender under materially different conditions, or if the
conditions of an existing liability are modified substantially, the
exchange or modification is treated as a derecognition of the
original liability and as the recognition of a new liability, and the
difference in the respective carrying values is recognized on the
statement of comprehensive income.
Las diferencias (ganancias o pérdidas) que surjan de cambios en
el valor razonable de los derivados se reconocen en el estado del
resultado integral, salvo tratamiento específico bajo contabilidad
de coberturas - cuando corresponda - que se reconocen como otro
resultado integral dentro del estado del resultado integral. En el
caso de contratos de commodities que cumplen con la definición de
un derivado, según la definición de la NIC 39, los cambios en el valor
razonable de los mismos se reconoce en el estado del resultado integral como costos de venta de bienes y servicios prestados.
Para la valuación de los derivados, se utilizan precios o cotizaciones
de mercado a la fecha de cierre de cada ejercicio, en el caso en que
estén disponibles. Tal es el caso para los instrumentos financieros
derivados utilizados para mitigar riesgos de tipo de cambio, riesgos
96
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
The differences (gains or losses) that arise from changes in the
fair value of the derivatives are recognized on the statement
of comprehensive income, except for specific treatment under
hedge accounting (when applicable), which is recognized in “Other
Comprehensive Income” on the statement of comprehensive
income. In the case of commodity contracts that meet the
definition of a derivative according to IAS 39, changes in their fair
value are recognized on the statement of comprehensive income
as the costs of the sale of goods and services rendered.
For the valuation of derivatives, market prices or quotes from the
closing day of each year are used, provided they are available.
This is the case for the derivative instruments utilized to mitigate
foreign exchange risk, interest rate risks and risks associated with
the fair value of the commodities.
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
97
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
de tasas de interés y riesgos asociados con el valor razonable de los
commodities.
Cuando no existen precios o cotizaciones de mercado para los instrumentos financieros derivados contratados, se estima su valor razonable descontando los flujos de fondos futuros asociados a los mismos.
Si bien el Grupo Molinos aplica técnicas de valuación habituales de
mercado, cambios en los modelos de valuación o en las hipótesis
aplicadas en los mismos podrían resultar en valuaciones de dichos
instrumentos distintas de las que han sido registradas en el estado
de situación financiera y del resultado integral.
Los valores razonables de los diversos instrumentos financieros
derivados utilizados por el Grupo Molinos se encuentran detallados
en la Nota 21.7.
When there are no market prices or quotes for the derivative
instruments used, their fair value is estimated by discounting the
future cash flow associated with them.
Although the Molinos Group applies common market valuation
techniques, changes in the valuation models or in the hypotheses
applied can lead to instrument valuations different from those
recorded on the statement of financial position and the income
statement.
The fair values of the different derivatives utilized by the Molinos
Group are detailed in Note 21.7.
According to IAS 39, the classification of derivatives as hedge
instruments covers:
Conforme la NIC 39, la clasificación de los instrumentos financieros
derivados como instrumento de cobertura comprende:
98
a. Cobertura de valor razonable
a. Fair value hedges
Son coberturas para mitigar la exposición ante cambios en el valor
razonable de un activo o pasivo reconocido contablemente, de un
compromiso en firme no reconocido (salvo el riesgo de variación de
tipo de cambio), o bien de una porción identificada de dicho activo,
pasivo o compromiso en firme, que pueda atribuirse a un riesgo en
particular y afectar al resultado integral del ejercicio.
Fair value hedges are transactions to mitigate the Company’s
exposure to the changes in the fair value of an asset or liability
that has been recognized in the books; in the fair value of a firm
commitment that has not been recognized (except for the foreign
exchange risk), or of the identified portion of said asset, liability
or firm commitment that can be attributed to a particular risk and
affect the year’s gains/losses.
Los cambios en el valor razonable del instrumento de cobertura se
registran en resultados, junto con cualquier cambio en el valor razonable de las partidas cubiertas. En este sentido, cuando un compromiso en firme no reconocido es designado como ítem cubierto, los
cambios subsecuentes en el valor razonable del compromiso en firme atribuible al riesgo cubierto se reconoce como un activo o pasivo
y la consecuente ganancia o pérdida se reconoce inmediatamente
en resultados.
Changes in the fair value of the hedging instrument are recorded
on the statement of income along with any change in the fair value
of the hedged items. In this regard, when an unrecognized firm
commitment is classified as an open item, the subsequent changes
in the fair value of the firm commitment attributable to the hedged
risk are recognized as an asset or liability and the resulting gain or
loss is immediately recognized on the statement of income.
b. Cobertura de flujos de efectivo
b. Cash flow hedges
Son coberturas para mitigar la exposición ante la variación de los
flujos de fondos que: (i) se atribuye a un riesgo particular asociado con un activo o pasivo reconocido, o a una transacción prevista
altamente probable o el riesgo de variación de tipo de cambio en un
compromiso firme no reconocido, y que (ii) pueda afectar al resultado del ejercicio.
These hedges mitigate exposure to the change in the cash flow of
funds which: (i) are attributed to a particular risk associated with
a recognized asset or liability, or with a forecasted transaction
that is highly likely or with exchange rate risk in a firm commitment
that has not been recognized, and which (ii) could affect the year’s
gains/losses.
La parte efectiva de los cambios en el valor razonable del instrumento de cobertura se registran como otro resultado integral en el
estado del resultado integral, mientras que la ganancia o pérdida
relativa a la parte inefectiva es reconocida en el resultado del ejer-
The effective portion of changes in the fair value of the hedging
instrument are recorded in “Other Comprehensive Income” on
the statement of comprehensive income, while the gain or loss
associated with the ineffective portion is recognized on the
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
cicio. Los importes acumulados en el otro resultado integral son
reclasificados al estado del resultado integral en los ejercicios
en los que las partidas cubiertas afectan a la cuenta de resultados o cuando tiene lugar la venta prevista, excepto para los casos
en los cuales el ítem cubierto se refiere al costo de un activo o
pasivo no financiero, donde los montos registrados en el estado
del resultado integral son transferidos al valor residual de los
mismos.
annual income statement. The cumulative amounts in “Other
Comprehensive Income” are reclassified on the statement of
comprehensive income for the years in which the hedged entries
affect the accounting of income or when the expected sale takes
place, except for cases in which the hedged item is the cost of a
non-financial asset or liability, where the amounts recorded on
the statement of comprehensive income are transferred to the
residual value of the asset or liability.
c. Cobertura de inversión neta
c. Net investment hedge
Son coberturas para mitigar la exposición ante las variaciones en el
tipo de cambio sobre la participación en los activos netos de subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino.
These hedges mitigate exposure to changes in the exchange rate
applied to the Company’s stake in the net assets of subsidiaries,
associates and joint ventures with a functional currency other
than the Argentine peso.
Las coberturas de inversiones netas en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos son contabilizadas de forma similar a las coberturas de
flujos de efectivo. Cuando la subsidiaria, asociada y negocio conjunto
es vendida o se dispone de la misma de cualquier otra forma, las ganancias y pérdidas acumuladas en el otro resultado integral se reclasifican
al resultado del ejercicio. En este sentido, el Grupo Molinos utiliza los
préstamos financieros como cobertura a la exposición del riesgo de
tasa de cambio sobre sus inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino.
The net investment hedges in subsidiaries, associates and joint
ventures are booked in a way similar to cash flow hedges. When
the subsidiary, associate or joint venture is sold or disposed
of in any other way, the cumulative gains and losses in “Other
Comprehensive Income” are reclassified onto the statement of
income for the year. In this regard, the Molinos Group uses financial
loans as hedges to mitigate its exposure to foreign exchange risk in
its investments in subsidiaries, associates and joint ventures whose
functional currency is not the Argentine peso.
El Grupo Molinos documenta en el inicio de cada transacción la relación entre el instrumento de cobertura y las partidas cubiertas,
así como el objetivo de gestión del riesgo y estrategia de cobertura
para las diversas transacciones cubiertas. El Grupo Molinos también
documenta la medición de la efectividad, tanto en el inicio de la cobertura así como en su comportamiento posterior, en lo relativo a
si los derivados que son utilizados en operaciones de cobertura son
evaluados como altamente efectivos.
At the start of each transaction, the Molinos Group documents
the relationship between the hedging instrument and the
covered items, as well as the objective of risk management and
the hedging strategy for the different transactions covered. The
Molinos Group also documents the measurement of effectiveness
both at the start of the hedge as well as its subsequent behavior
to determine whether the derivatives used in the hedging
transactions are evaluated as highly effective.
La contabilización de coberturas es interrumpida cuando el instrumento de cobertura vence, o es vendido, finalizado o ejercido, o deja
de cumplir los criterios para la contabilización de coberturas. En ese
momento, cualquier ganancia o pérdida acumulada correspondiente al instrumento de cobertura que haya sido registrado en el otro
resultado integral se mantiene dentro del mismo hasta que se produzca la operación prevista. Cuando no se espera que se produzca la
operación que está siendo objeto de cobertura, las ganancias o pérdidas acumuladas netas reconocidas en el otro resultado integral se
reclasifican al resultado del ejercicio.
The hedge accounting is interrupted when the hedge instrument
expires or is sold, terminated or exercised, or when the hedge
no longer meets the effectiveness criteria. At that time, any
cumulative gain or loss corresponding to the hedge instrument
that has been recorded in “Other Comprehensive Income” is
held there until the forecasted transaction takes place. When
it is believed that the transaction covered by the hedge will not
occur, the net cumulative gains or losses recognized in “Other
Comprehensive Income” are reclassified in the gains/losses for the
year.
Los instrumentos derivados que no son designados como instrumentos de cobertura por el Grupo Molinos se clasifican como corrientes o
no corrientes, o se separan en porciones corrientes y no corrientes en
base a una evaluación de los hechos y las circunstancias (es decir, los
flujos de efectivo contractuales subyacentes), de la siguiente manera:
Derivatives that are not designated as hedge instruments by
the Molinos Group are classified as current or non/current, or
separated into their current and non-current portions based
on an assessment of the events and circumstances (that is, the
underlying contractual cash flow) as follows:
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
99
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
(i) Cuando el Grupo Molinos mantiene un derivado como una cobertura de tipo económica (y no aplica la contabilidad de coberturas)
durante un período de más de 12 meses a partir de la fecha de presentación, el derivado se clasifica como no corriente (o dividido en
porciones corrientes y no corrientes) para que se corresponda con
la clasificación de la partida subyacente.
(i) When the Molinos Group maintains a derivative as an economic
hedge (and does not apply hedge accounting) for a period of more
than 12 months following the date of presentation, the derivative
is classified as non-current (or divided into current and noncurrent portions) so that it corresponds with the underlying item
classification.
b) Commodities, cereales y productos semielaborados valuados a
valor neto de realización menos costos estimados de venta: se valúan a su valor neto de realización en la condición actual en la que se
encuentran, cuando su venta este asegurada por un contrato a plazo o que exista un mercado activo, y el riesgo de no poder efectuar
la venta sea mínimo.
(ii) Los derivados implícitos que no se relacionen estrechamente
con el contrato anfitrión se clasifican en forma coherente con los
flujos de efectivo del contrato anfitrión.
(ii) Embedded derivatives that are not closely associated with the
host contract are classified so as to correspond with the cash flow
of the host contract.
c) Activos biológicos: son valuados a su valor razonable menos los
costos en el punto de venta teniendo en cuenta el estado actual del
activo biológico, antigüedad y posible destino.
(iii) Los instrumentos derivados que se designan como instrumentos de cobertura y que son instrumentos de cobertura eficaces se
clasifican en forma coherente con la clasificación de la partida cubierta subyacente. El instrumento derivado se divide en una porción
corriente y otra no corriente solamente si se puede efectuar una
asignación fiable.
(iii) Derivative instruments that are designated as hedge
instruments and which are effective hedge instruments are
classified so as to correspond with the classification of the
underlying hedged item. The derivative instrument is divided
into its current and non-current portions only if a trustworthy
allocation can be made.
El valor neto de realización es el precio de venta estimado en base a
las cotizaciones vigentes en los mercados a los que accede el Grupo
Molinos al cierre de cada ejercicio, menos los costos estimados necesarios para efectuar la venta.
2.3.12. Deterioro del valor de activos no financieros
2.3.12. Impairment of non-financial assets
2.3.10.4. Compensación de instrumentos financieros
2.3.10.4. Offsetting of financial instruments
Los activos financieros y los pasivos financieros son objeto de compensación de manera que informe el importe neto en el estado de
situación financiera solamente si (i) existe, en el momento actual,
un derecho legalmente exigible de compensar los importes reconocidos y (ii) existe la intención de liquidarlos por el importe neto, o de
realizar los activos y cancelar los pasivos en forma simultánea.
Financial assets and financial liabilities are offset and the net
amount reported in the consolidated statement of financial
position if, and only if, (i) there is a currently enforceable legal right
to offset the recognized amounts and (ii) there is an intention
to settle on a net basis, or to realize the assets and settle the
liabilities simultaneously.
2.3.10.5. Valor razonable de los instrumentos financieros
2.3.10.5. Fair value of the financial instruments
A cada fecha de presentación, el valor razonable de los instrumentos financieros que se negocian en los mercados activos se determina por referencia a los precios cotizados en el mercado o a los
precios cotizados por los agentes del mercado, sin deducción alguna
de los costos de operación.
On each presentation date, the fair value of the financial
instruments that are traded in the active markets is determined by
referring to the prices quoted on the market or by market agents
without subtracting the transaction costs.
A la fecha de cierre de cada ejercicio, el Grupo Molinos evalúa si existe algún indicio de que un activo pudiera estar deteriorado en su
valor. Si existe algún indicio, o cuando se requieran pruebas anuales de deterioro para un activo, el Grupo Molinos estima el importe
recuperable del activo. El importe recuperable de un activo es el
mayor valor entre el valor razonable menos los costos de venta, ya
sea de un activo o de una unidad generadora de efectivo (UGE), y
su valor en uso, y se determina para un activo individual, salvo que
el activo no genere flujos de efectivo que sean sustancialmente independientes de los de otros activos o grupos de activos. Cuando el
importe en libros de un activo o de una unidad generadora de efectivo exceda su importe recuperable, el activo se considera deteriorado y se reduce el valor a su monto recuperable. Cualquier pérdida
por desvalorización se aloca para reducir el valor libros de la UGE en
el siguiente orden:
On the last day of each year, the Molinos Group assesses whether
there in any indication that an asset’s value could be impaired.
If there is any indication, or when annual impairment tests are
required, the Molinos Group estimates the recoverable value
of the asset. The recoverable value of an asset is the greater
of two values: either the fair value less selling cost since it is
an asset or cash-generating or unit (CGU) or its use value. This
is determined for an individual asset unless the asset does not
generate cash flows that are materially independent from those
of other assets or groups of assets. When the carrying value of an
asset or cash-generating unit exceeds its recoverable value, the
asset is considered to be impaired and its value is reduced to its
recoverable value. Any impairment loss is allocated to reduce the
carrying value of the CGU in the following order:
(a) La plusvalía alocada a la UGE.
(a) The goodwill allocated to the CGU.
(b) Después, a los demás activos de la unidad (o grupo de unidades)
a prorrata en base al valor libros de cada activo de la unidad (o grupo
de unidades), considerando no reducir el valor en libros del activo
por debajo del mayor entre el valor neto de realización, su valor en
uso o cero.
(b) Later, to the remaining assets of the unit (or group of units) pro
rata based on the carrying value of each asset in the unit (or group
of units), considering not to reduce the carrying amount of the
asset below the highest of its net realization value, its use value
or zero.
Para determinar la existencia o no de indicadores que una unidad
generadora de efectivo pueda estar deteriorada, fuentes externas
e internas de información son analizadas. Los factores y circunstancias materiales específicamente consideradas en el análisis usualmente incluyen la tasa de descuento utilizada por el Grupo Molinos
para las proyecciones de caja y la condición económica del negocio
en términos de factores competitivos y económicos.
To determine whether or not there are indicators that a cashgenerating unit is impaired, external and internal information
sources are analyzed. The material factors and circumstances
specifically considered in the analysis usually include the discount
rate utilized by the Molinos Group for the cash projections and the
economic conditions of the business in terms of competitive and
economic factors.
Para los instrumentos financieros que no se negocian en un mercado activo, el valor razonable se determina utilizando las técnicas
de valoración adecuadas. Tales técnicas pueden incluir el uso de
transacciones de mercado recientes entre partes interesadas y debidamente informadas que actúen en condiciones de independencia mutua, las referencias al valor razonable de otro instrumento
financiero que sea esencialmente igual, el análisis de descuento de
flujos de efectivo y otros modelos de valoración.
100
For financial instruments that are not traded in an active market,
the fair value is determined using the appropriate valuation
techniques. These techniques can include the use of recent
market transactions between interested, duly informed and
mutually independent parties; references to the fair value of
another financial instrument that is essentially the same; the
analysis of discounted cash flow and other valuation models.
2.3.11. Inventarios y activos biológicos
2.3.11. Inventories and biological assets
La valuación de los inventarios es realizada por el Grupo Molinos
como se detalla a continuación:
The valuation of inventories is done by the Molinos Group as
described below:
a) Materias primas, envases y productos terminados: han sido valuados al costo o al valor neto de realización, el que sea menor.
a) Raw materials, packages and finished products: Have been
measured at cost or at the net realization value, whichever is lower.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
b) Commodities, grains and semi-finished products measured at
the net realization value less the estimated selling cost: Are valued
at their net realization value in their current conditions when their
sale is assured in a forward contract or when an active market
exists and there is only a minimal risk of the sale not occurring.
c) Biological assets: biological assets are measured at their fair
value less selling costs based on their present condition, age and
intended use.
The net realization value is the sale price which is estimated based
on the market quotes that the Molinos Group has access to at
year-end closing, less the estimated selling costs.
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
101
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Al evaluar el valor en uso, los flujos de efectivo estimados se descuentan a su valor presente mediante una tasa de descuento antes
de impuestos que refleja las evaluaciones corrientes de mercado
del valor temporal del dinero y los riesgos específicos del activo.
Para la determinación del valor razonable menos el costo de venta,
se toman en cuenta operaciones recientes del mercado, si las hubiera. Si no pueden identificarse este tipo de operaciones, se utiliza
un modelo de valoración que resulte apropiado.
El Grupo Molinos basa su cálculo del deterioro del valor en presupuestos detallados y cálculos de pronósticos que se confeccionan por
separado para cada una de las unidades generadoras de efectivo del
Grupo Molinos a las cuales se les asignan los activos individuales.
Las pérdidas por deterioro del valor asociadas a operaciones que
continúan, incluido el deterioro del valor de los activos, se reconocen en el estado del resultado integral en aquellas categorías de
gastos que se condigan con la función del activo deteriorado.
La plusvalía se somete a pruebas para determinar si existe una desvalorización en forma anual y cuando las circunstancias indiquen
que su importe en libros pudiera estar deteriorado. El deterioro de
la plusvalía se determina evaluando el importe recuperable de cada
unidad generadora de efectivo (o grupo de unidades generadoras
de efectivo) a las que se relacione la plusvalía. Cuando el importe
recuperable de la unidad generadora de efectivo es menor de su importe en libros, se reconoce una pérdida por deterioro del valor. Las
pérdidas por deterioro del valor relacionadas con la plusvalía no se
pueden revertir en períodos futuros.
Una pérdida por deterioro reconocida previamente solamente se revierte si hubo un cambio en los supuestos utilizados para determinar el importe recuperable de un activo desde la última vez en que
se reconoció la última pérdida por deterioro del valor. La reversión
se limita de manera tal que el importe en libros del activo no exceda
su monto recuperable, ni exceda el importe en libros que se hubiera
determinado, neto de la depreciación, si no se hubiese reconocido
una pérdida por deterioro para el activo en los años anteriores. Tal
reversión se reconoce en el estado del resultado integral.
102
When evaluating the use value, the estimated cash flow is
discounted at its current value using a pre-tax discount rate that
reflects the current market evaluations of the temporary value of
money and the asset’s specific risks. To determine the fair value
less the selling cost, recent market transactions are considered,
when available. If this type of transaction cannot be identified, an
appropriate valuation model is utilized.
The Molinos Group bases its impairment calculation on detailed
budgets and forecasting calculations that are drafted separately
for each of the cash-generating units of the Molinos Group for
which individual assets have been assigned.
The impairment losses associated with operations that continue,
including the impairment of the assets, are recognized on the
statement of comprehensive income in all expense categories that
are consistent with the function of the impaired asset.
The goodwill is subjected to tests to determine whether it is
suffering annual impairment and when the circumstances indicate
that its carrying value could be impaired. The impairment of the
goodwill is determined by evaluating the recoverable value of
each cash-generating unit (or group of cash-generating units)
with which the goodwill is associated. When the recoverable value
of the cash-generating unit is less than its carrying value, an
impairment loss is recognized. Impairment losses associated with
the goodwill cannot be reversed in future periods.
An impairment loss that has already been recognized can only
be reversed if there is a change in the assumptions utilized to
determine the recoverable value of the asset from the last time in
which an impairment loss was recognized. The reversal is limited
so that the carrying value of the asset does not exceed either
its recoverable value or the carrying value that would have been
determined, net of impairment, if an impairment loss had not
been recognized for the asset in previous years. This reversal is
recognized on the statement of comprehensive income.
2.3.13. Efectivo y colocaciones a corto plazo
2.3.13. Cash and short-term investments
El efectivo y las colocaciones a corto plazo en el estado de situación financiera incluyen el efectivo y los equivalentes de efectivo y
los depósitos a corto plazo con vencimiento de tres meses o menos
desde la fecha de compra.
The cash and short-term investments that are listed on the
statement of financial position include the cash, cash equivalents
and short-term deposits with a maturity of three months or less
from the date of purchase.
En el estado de situación financiera y para los fines del estado de
flujo de efectivo, los giros bancarios en descubierto son incluidos en
el rubro deudas financieras.
On the statement of financial position and for the purposes of
the cash flow statement, overdraft transfers are included in the
Financial liabilities section.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
2.3.14. Provisiones
2.3.14. Provisions
Conforme a lo dispuesto por las NIIF, el Grupo Molinos distingue entre:
According to the requirements of the IFRS, the Molinos Group
distinguishes between:
a) Provisiones: se registran cuando el Grupo Molinos tiene una obligación presente (legal o implícita) como resultado de un suceso
pasado, es probable que la entidad tenga que desprenderse de recursos, que incorporen beneficios económicos para cancelar la obligación y cuando pueda hacerse una estimación fiable del importe
de la obligación. En los casos en que el Grupo Molinos espera que la
provisión se reintegre en todo o en parte, el reintegro se reconoce como un activo separado pero únicamente en los casos en que
tal reintegro sea virtualmente cierto. El gasto correspondiente a
cualquier provisión se presenta, en el estado del resultado integral,
neto de todo reembolso.
Si el efecto del valor temporal del dinero es significativo, las provisiones se descuentan utilizando una tasa corriente antes de impuestos que refleja, cuando corresponda, los riesgos específicos del
pasivo. Cuando se realiza un descuento, el aumento de la provisión
debido al paso del tiempo se reconoce como un costo financiero.
a) Provisions: Recorded when the Molinos Group has a current
obligation (legal or implicit) as the result of a past event and
it is likely that the entity will have to dispose of the resources
embodying economic benefits to settle the obligation and when
an accurate estimate of the amount of the obligation can be made.
In cases in which the Molinos Group expects reimbursement for
the allowance, the reimbursement is recognized as a separate
asset but only in the cases in which the reimbursement is
nearly ensured. The expense corresponding to any allowance
is presented net of any reimbursement on the statement of
comprehensive income.
If the effect of the temporary value of the money is significant, the
provisions are discounted using a current pre-tax rate that reflects
the risks specific to the liability, when applicable. When a discount
is realized, the increase in the provision due to the passage of time
is recognized as a financial cost.
b) Pasivos contingentes: son aquellas obligaciones posibles surgidas como resultado de un suceso pasado cuya confirmación está
sujeta a la ocurrencia o no de eventos fuera del control del Grupo
Molinos, u obligación presente como resultado de un suceso pasado
cuyo importe no puede ser estimado de forma fiable o para cuya
cancelación no es probable que tenga lugar una salida de recursos
que incorporen beneficios económicos. La evaluación de los pasivos
contingentes es realizada por la Dirección de la Sociedad en base a
la opinión de los asesores legales, tanto internos como externos, y
de los restantes elementos de juicio disponibles.
b) Contingent liabilities: eventual obligations arising from a past
event whose confirmation depends on whether certain events
beyond the control of the Molinos Group occur; a current obligation
resulting from a past event whose value cannot be accurately
estimated, or an obligation whose settlement is not likely to
involve an outflow of resources embodying economic benefits.
The assessment of contingent liabilities is made by the Company’s
Management, based on the opinion of both internal and external
legal advisors and other data available.
2.3.15. Plan de incentivo de largo plazo
2.3.15. Long-term incentive plan
La Sociedad tiene reconocido para su gerencia media y alta (según
el grado HAY en estructura salarial) un Incentivo de Largo Plazo a
partir del 1º de enero de 2012, cuyas principales características son
las siguientes:
Starting on January 1, 2012, the company implemented a longterm incentive for its middle and high-ranking management
(based on the HAY pay structure ranking). The incentive
encompasses the following:
> Es un beneficio trianual cuyo monto es igual a un porcentaje fijo
adicional de la gratificación anual lograda que los participantes hayan recibido durante cada uno de los años que componen el ciclo.
> It is a tri-annual benefit based on an established percentage of
the bonus that the participants have received during each of the
years that comprises the cycle.
> El plan no implica para sus beneficiarios la entrega de acciones u
opciones, ni está referenciado al valor de la acción de la Sociedad.
> The plan does not involve shares or share options for
beneficiaries, nor is it related to the Company’s share value.
> Los beneficios a los cuales los participantes pueden acceder son:
> The benefits the participants can receive include:
(i) Beneficio por cumplirse el ciclo trianual: al finalizar cada ciclo, la
empresa pagará a los partcipantes que huibieran cumplido la totalidad de los términos y condiciones el 100% de los fondos acumulados.
(i) Benefits for completing the triennial cycle: At the end of each
cycle, the company will pay the participants who have complied
with all terms and conditions 100% of the accumulated funds.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
103
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
(ii) Beneficio por jubilación, fallecimiento, invalidez total o permanente: el participante (o sus herederos legales) tendrán derecho
al cobro de los fondos en forma proporcional a la fracción del ciclo
trianual que el empleado hubiera trabajado,
(ii) benefits for retirement, death, total or permanent disability:
The participant (or his/her legal heirs) will have the right to receive
the funds corresponding to the portion of the triennial cycle that
the employee had completed,
(iii) Beneficio por desvinculación: en el caso de desvinculación laboral por
despido sin causa, el participante tendrá derecho al cobro del 75% de los
fondos proporcionales a la fracción del ciclo trianual trabajada, excepto
en el caso en que la desvinculación coincida con la terminación de un ciclo
trianual en cuyo caso el participante tendrá derecho al cobro del 100%
de los fondos. En el caso de desvinculación laboral por renuncia, abandono de trabajo, despido con causa o despido indirecto antes del cierre del
ciclo trianual, el participante perderá todo derecho a los fondos.
(iii) benefits for termination: In the case of termination without
cause, the participant will have the right to receive 75% of the
funds in proportion to the percentage of the triennial cycle he/she
has completed, unless the dismissal coincides with the end of the
triennial cycle, in which case the participant will have the right to
receive 100% of the funds. In the case of resignation, walk out, job
abandonment, termination with cause, indirect dismissal or forced
resignation before the end of the triennial cycle, the participant
will lose all rights to the funds.
Las contribuciones (actuales y proyectadas) asociadas al plan antes
mencionado son reconocidas como un gasto por el método de la línea
recta a lo largo del período bajo el cual el participante presta el servicio, se registran en el rubro Retribuciones al personal del estado del
resultado integral y ascendieron al 31 de diciembre de 2012 a 17.016.
En lo que respecta al ejercicio finalizado al 31 de diciembre de 2011,
la Sociedad otorgaba a su gerencia media y alta (según el grado de
los empleados) un plan de beneficio definido, cuyas principales características eran las siguientes:
> Se otorgaba dos tipos de contribuciones: (i) una contribución inicial y (ii) una contribución performance. La primera se realizaba una
vez por año en función al grado de los participantes, mientras que
la segunda se realizaba cada tres años -desde la fecha de inicio del
plan- en la medida en que se cumplían objetivos trianuales performance financiera del Grupo Molinos.
> Ninguno de los planes implicaba para sus beneficiarios la entrega
de acciones u opciones ni estaba referenciado al valor de la acción de
la Sociedad.
104
The contributions (current and forecasted) associated with the
aforementioned plan are recognized as an expense using the
straight-line method over the course of the period in which the
participant renders services. They are recorded in the “Salary
Payments” section on the statement of comprehensive income
and totaled AR$17.016 as of December 31, 2012.
For the year ending December 31, 2011, the company granted
its middle and high-ranking management a benefits plan that
varied according to the employee’s pay structure rank. The plan
encompassed the following:
> Two types of contributions were made: (i) a starting
contribution, and (ii) a performance contribution. The first was
made once a year based on the rank of the participants, while the
second was made every three years (counting from the start date
of the plan) based on the achievement of the triennial financial
performance goals of the Molinos Group.
> Neither of the plans involved shares or share options for
beneficiaries, nor were they related to the company’s share value.
> Los beneficios a los cuales los participantes podían acceder eran
los siguientes:
> The benefits the participants could receive included:
(i) Beneficio por jubilación: conforme al cumplimiento de determinadas condiciones, el participante podía obtener la totalidad de los
fondos acumulados o aplicar los mismos a una renta vitalicia,
(i) Retirement benefits: Provided the participant met certain
conditions, he/she could access the full amount of accumulated
funds or apply them to a life annuity.
(ii) Beneficio por fallecimiento o invalidez total y permanente: eran
pagados en forma de capital único,
(ii) Benefits for death, total or permanent disability: paid as a
single cash payment.
(iii) Beneficio por desvinculación: el participante tenía derecho a
una proporción de las contribuciones realizadas por la Sociedad.
(iii) Benefits for termination: The participant had the right to a
percentage of the contributions made by the company.
El costo anual de este plan se registró en el rubro Retribuciones al
personal del estado del resultado integral y ascendió al 31 de diciembre de 2011 a 8.464. Asimismo y con motivo de la finalización
The annual cost of this plan was recorded in the “Salary
Payments” section on the statement of comprehensive income
and totaled AR$8,464 as of December 31, 2011. In addition,
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
del plan, durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012
se registraron cargos extraordinarios en el mismo rubro por un
monto total de 24.413.
because the plan was finalized, during the year ending December
31, 2012, there were extraordinary costs in this section for a total
amount of AR$24,413.
2.4. Juicios, estimaciones contables y supuestos significativos
utilizados por la Dirección de la Sociedad
2.4. Opinions, estimates and accounting assumptions used by
company management
La preparación de los estados financieros del Grupo Molinos requiere que la Dirección de la Sociedad deba realizar suposiciones y estimaciones contables que afectan los montos de ingresos, gastos,
activos y pasivos informados y la revelación de pasivos contingentes, al cierre de cada ejercicio sobre el que se informa. Sin embargo,
la incertidumbre sobre tales supuestos y estimaciones puede dar
lugar a resultados que requieran un ajuste significativo al importe
en libros del activo o del pasivo afectado en períodos futuros.
In order to draft the financial statements of the Molinos Group,
company management must provide opinions, estimates and
accounting assumptions that affect the values of the incomes,
expenses, assets and liabilities reported and the disclosure of
contingent liabilities at year-end closing. However, the uncertainty
of these estimates and assumptions can lead to statements
requiring significant modifications to the carrying values of the
affected asset or liability in future periods.
A continuación se analizan los supuestos clave sobre el futuro y
otras fuentes clave de estimaciones de incertidumbre a la fecha
sobre la que se informa, que tienen un riesgo significativo de ocasionar ajustes de importancia relativa sobre el importe en libros del
activo y pasivo en los próximos períodos o ejercicios de presentación. El Grupo Molinos basó sus supuestos y estimaciones sobre los
parámetros disponibles al momento de la preparación de los estados financieros. Sin embargo, las circunstancias y los supuestos
existentes sobre los acontecimientos futuros pueden variar debido
a cambios en el mercado o circunstancias que surjan más allá del
control del Grupo Molinos. Tales cambios se reflejan en los supuestos al momento en que ocurren.
Below we analyze the key assumptions about the future and other
key sources of uncertain estimates on the date of reporting that
have a significant risk of causing relatively important adjustments
to the carrying value of the asset or liability in the upcoming
periods or years of presentation. The Molinos Group bases its
assumptions and estimates on the parameters available at the
time when the financial statements are drafted. However, the
current circumstances and assumptions regarding future events
can vary due to market changes or circumstances beyond the
control of the Molinos Group. These changes are reflected in the
assumptions when they occur.
Deterioro de activos no financieros
Impairment of non-financial assets
Existe deterioro cuando el importe en libros de un activo o de una
unidad generadora de efectivo excede su importe recuperable, que
es el valor razonable menos los costos de venta o su valor de uso,
el que sea mayor. El cálculo del valor razonable menos los costos de
venta se basa en información disponible sobre operaciones de ventas
vinculantes en condiciones entre partes independientes para bienes
similares o precios de mercado observables menos los costos incrementales de disposición del bien. El cálculo del valor de uso se basa en
un modelo de flujos de efectivo descontados. Los flujos de efectivo
surgen del presupuesto para los próximos años y no incluyen las actividades de reestructuración a las que el Grupo Molinos aún no se ha
comprometido ni inversiones futuras significativas que aumentarán
el rendimiento del bien de la unidad generadora de efectivo que se
somete a prueba. El monto recuperable es sensible a las variaciones
en la tasa de descuento utilizada para el modelo de flujo de fondos
descontados y a los ingresos de fondos futuros esperados y la tasa
de crecimiento utilizada con fines de extrapolación.
Impairment occurs when the carrying value of an asset or a
cash-generating unit exceeds its recoverable value, which is the
fair value less the selling cost or use cost, whichever is higher.
The calculation of fair value less the selling cost is based on
information available on binding sales transactions between
independent parties for similar goods or observable market
prices less the incremental costs of disposing of the good. The
use value calculation is based on the discounted cash flow model.
The cash flow comes from the budget for upcoming years and
do not include any restructuring activities to which the Molinos
Group has not yet committed or any significant future investments
that would increase the performance of the good of the cashgenerating unit that is subjected to testing. The recoverable
amount is sensitive to the discount rate variations utilized for
the discounted cash flow model and to the forecasted cash fund
earnings and the growth rate for the extrapolation.
Impuesto a las ganancias
Income tax
Existen incertidumbres con respecto a la interpretación de normativas
fiscales complejas, cambios en las normas fiscales y en cuanto al monto
There are uncertainties regarding the interpretation of complex
tax regulations, changes in tax regulations and in the value and
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
105
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
y la oportunidad del resultado impositivo futuro. Dada la amplia gama de
relaciones comerciales internacionales y la naturaleza a largo plazo y la
complejidad de los acuerdos contractuales existentes, las diferencias
que surjan entre los resultados reales y los supuestos, o las modificaciones futuras de tales supuestos, podrían requerir ajustes futuros a
las pérdidas y ganancias impositivas ya registradas. En los casos que
corresponda, el Grupo Molinos establece provisiones, sobre la base de
estimaciones razonables, para las posibles consecuencias de las inspecciones por parte de las autoridades fiscales de los respectivos países en
los que opera. El monto de tales provisiones se basa en varios factores,
como la experiencia en inspecciones fiscales anteriores y las diferentes
interpretaciones de la normativa en materia impositiva realizadas por la
entidad sujeta a impuesto y la autoridad fiscal responsable.
opportunity for future taxable profits or losses. Given the wide
range of international trade relations and the long-term nature
and complexity of the existing contractual agreements, the
differences between actual results and the assumptions, or the
future modifications of these assumptions, could necessitate
future adjustments to the tax losses and profits already recorded.
In certain cases, the Molinos Group establishes provisions on the
basis of reasonable estimates for the potential consequences of
audits by the tax authorities of the countries where it operates.
The amount of these provisions is based on several factors,
such as the experience in previous tax audits and the different
interpretations of the tax regulations done by the company
subject to taxation and the responsible tax authority.
Esas diferencias de interpretación pueden surgir en una gran variedad de cuestiones, dependiendo de las circunstancias y condiciones existentes en el lugar de domicilio de la entidad miembro
del Grupo Molinos.
These interpretation differences can be caused by a variety of
issues, depending on the circumstances and existing conditions of
the place of domicile of the Molinos Group member company.
Debido a que el Grupo Molinos considera remota la probabilidad
de materialización de litigios de carácter fiscal relacionados con el
impuesto a las ganancias y de posteriores desembolsos como consecuencia de ello, no se ha reconocido ningún pasivo contingente
relacionado con impuestos.
El activo por impuesto a las ganancias diferido se reconoce para todas las
pérdidas impositivas no utilizadas en la medida que sea probable que haya
una ganancia impositiva disponible contra la cual puedan utilizarse tales
pérdidas. La determinación del monto del activo por impuesto a las ganancias diferido que se puede reconocer requiere un nivel significativo de
juicio por parte de la Dirección de la Sociedad, sobre la base de la oportunidad y el nivel de la ganancia impositiva futura y de las estrategias futuras
de planificación fiscal. La Nota 13 incluye información más detallada sobre
impuesto a las ganancias e impuesto a las ganancias diferido.
The deferred tax asset is recognized for all unused tax losses
to the extent that it is probable that future taxable profit will
be available against which said losses can be utilized. In order
to determine the value of the deferred tax asset that can be
recognized, good judgment is required of Company management,
based on the opportunity and the level of future taxable profit
and of the future tax planning strategies. Note 13 includes more
detailed information on the income tax and on the deferred
income tax.
Provisiones para juicios y reclamos
Provisions for litigation and claims
Las contingencias incluyen procesos judiciales pendientes o reclamos por eventuales perjuicios a terceros por daños originados
en el desarrollo de las actividades, así como también reclamos de
terceros originados en cuestiones de interpretación legislativa. La
naturaleza de las contingencias comprende cuestiones laborales,
comerciales, impositivas y aduaneras.
Contingencies include pending judicial proceedings or any claims
for damages suffered by third parties in business activities, as
well as claims from third parties related to disputes on statutory
interpretation. Contingencies are related to labor, commercial, tax
and customs issues.
El costo final de las mismas puede variar respecto de las previsiones
contabilizadas por el Grupo Molinos basadas en diferentes interpretaciones de las normas, opiniones y evaluaciones finales de los
daños y costas de los procesos judiciales en los que el Grupo Molinos
es parte demandada. Por lo tanto, cualquier modificación en los factores o circunstancias relacionados con este tipo de previsiones, así
como en las normas y regulaciones, podría tener un efecto significativo en los pasivos contingentes registrados por dichos juicios.
106
Given that the Molinos Group does not consider any tax litigation
associated with the payment of income tax likely, and thus no
subsequent disbursement, no contingent tax liability has been
recognized.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
The final cost of litigation and claims can vary with respect to
the allowances booked by the Molinos Group based on diverse
interpretations of the regulations, opinions and final assessments
of the damages and costs of the judicial proceedings in which the
Molinos Group is the defendant. Therefore, any modification in
the factors or circumstances related to this type of allowances
or in laws and regulations could have a significant effect on the
contingent liabilities recorded for litigation.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Valor razonable de los instrumentos financieros
Fair value of the financial instruments
En los casos en que el valor razonable de los activos y pasivos financieros registrados en el estado de situación financiera no surjan
de mercados activos, su valor razonable se determina mediante la
utilización de técnicas de valuación que incluyen el modelo de flujos
de efectivo descontados. Cuando es posible, los datos de los que se
nutren estos modelos se toman de mercados observables.
In the cases in which the fair value of the financial assets and
liabilities recorded on the statement of financial position cannot
be determined from active markets, their fair value is determined
using the valuation techniques that include the discounted cash
flow model. When possible, the data that are used to build these
models are taken from observable markets.
Pero cuando no es así, se requiere un grado de juicio discrecional
para establecer los valores razonables. Estos juicios incluyen las
consideraciones de datos tales como el riesgo de liquidez, el riesgo
crediticio y la volatilidad. Los cambios en los supuestos relativos a
estos factores pueden afectar el valor razonable informado de los
instrumentos financieros (ver Nota 21).
When this is not the case, however, discretionary judgment is
needed to establish the fair values. Data such as liquidity risk,
credit risk and volatility must all be considered. Changes in the
assumptions related to these factors can affect the reported fair
value of the financial instruments (see Note 21).
Planes de beneficio definido
Defined-Benefit Plans
Las provisiones por planes de contribución implican varios supuestos
que pueden diferir de los acontecimientos que efectivamente tengan
lugar. Estos supuestos incluyen el cumplimiento de los objetivos trianuales del participante, el cumplimiento de los objetivos de performance
financiera del Grupo Molinos, los futuros aumentos salariales y la permanencia en la Sociedad de los participantes del plan. Debido a la complejidad de la valuación, la obligación del beneficio definido es sensible a los
cambios de estos supuestos, razón por la cual la Dirección de la Sociedad
somete los mismos a revisión a la fecha de cierre de cada ejercicio.
The provisions for employee contribution plans are based on various
assumptions that may vary from what actually occurs. These
assumptions include the fulfillment of the participant’s tri-annual
objectives, compliance with the financial performance goals of the
Molinos Group, future salary increases and the expectation that the
plan participants will remain at the Company. Given the complexity
of the assessment, the defined benefit obligation is sensitive to
changes in these assumptions and thus Company Management will
review the assumptions at each year-end closing.
2.5. Adopción por primera vez de las Normas Internacionales de
Información Financiera (NIIF)
2.5. Implementation of the International Financial Reporting
Standards (IFRS) for the first time
2.5.1. Información requerida para el ejercicio finalizado el 31 de
diciembre de 2012
2.5.1. Information required for the year ending December 31, 2012
De acuerdo con lo requerido por el apartado 16 (d) de la RT Nº 26 (y
su modificatoria), esta Nota explica los principales ajustes y reclasificaciones de la transición a las NIIF, así como también presenta las
siguientes conciliaciones relacionadas con dicha transición:
(i) Entre el patrimonio neto determinado de acuerdo con las NCP y
el patrimonio determinado de acuerdo con las NIIF, al 1° de enero de
2011 (fecha de transición a las NIIF) y al 31 de diciembre de 2011;
(ii) Entre el resultado neto determinado de acuerdo con las NCP correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011, y el resultado integral total determinado de acuerdo con las NIIF a dicha fecha.
En la preparación de estas conciliaciones, la Dirección de la Sociedad
ha considerado las NIIF actualmente aprobadas y que son aplicables
en la preparación de los presentes estados financieros, que son los
primeros estados financieros anuales presentados de acuerdo con
las NIIF, pero dando efecto a las excepciones y exenciones previstas
en la NIIF 1 que se describen a continuación.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
According to section 16 (d) of Technical Resolution Nº 26
(as amended), this note explains the main adjustments and
reclassifications for the transition to IFRS and presents the
following reconciliations relating to the transition:
(i) Between the net shareholders’ equity determined according
to the GAAP and shareholders’ equity according to the IFRS as of
January 1, 2011 (transition date to the IFRS) and as of December 31,
2011;
(ii) Between the net income determined according to the GAAP and
corresponding to the year ending December 31, 2011 and the total
comprehensive income determined according to the IFRS as of said date.
In drafting these reconciliations, the Board of Directors has
considered the IFRS that have been approved and which are
applicable to these first annual financial statement prepared
according to the IFRS. However, it has considered the exceptions
and exemptions established in IFRS 1, as detailed below.
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
107
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
2.5.2. Excepciones obligatorias a la aplicación retroactiva de ciertas NIIF - Estimaciones
2.5.2. Mandatory exceptions from retrospective application of
certain IFRS - Estimates
Los juicios, estimaciones y supuestos contables significativos realizados por la Dirección de la Sociedad para determinar los importes
según las NIIF al 1º de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF)
y al 31 de diciembre de 2011 fueron consistentes con los realizados
a las mismas fechas de conformidad con las NCP y reflejan las condiciones existentes a las fechas respectivas.
The opinions, estimates and accounting assumptions made by
Company Management to determine the amounts according to
the IFRS as of January 1, 2011 (transition date to the IFRS) and as
of December 31, 2011 were consistent with those made as of the
same date in accordance with the GAAP and reflect the existing
conditions as of the respective dates.
2.5.3. Exenciones utilizadas en la aplicación retroactiva de ciertas NIIF
2.5.3. Exemptions applied with respect to the retrospective
application of certain IFRS
La NIIF 1 permite a las entidades que adoptan por primera vez las
NIIF considerar determinadas exenciones al principio de aplicación
retroactiva de las NIIF.
IFRS 1 permits a first-time adopter to apply certain exemptions
from the principle of retrospective application of IFRS.
El Grupo Molinos aplicó las siguientes exenciones:
The Molinos Group applied the following exemptions:
2.5.3.1. Combinaciones de negocios
2.5.3.1. Business combinations
Hasta la fecha de los presentes estados financieros, el Grupo Molinos
había optado por no aplicar la NIIF 3 (Combinaciones de Negocios) de
manera retroactiva a las adquisiciones de subsidiarias (que se consideran negocios), inversiones en asociadas y participaciones en negocios
conjuntos ocurridas con anterioridad al 1º de enero de 2011 (fecha de
transición a las NIIF). La utilización de esta exención significa que los
importes en libros de los activos y pasivos medidos de acuerdo con las
NCP anteriores, que deben reconocerse de conformidad con las NIIF,
son su costo atribuido a la fecha de la adquisición. Con posterioridad a
la fecha de la adquisición, las mediciones deben realizarse de conformidad con las NIIF. Los activos y pasivos que no reúnen las condiciones
para ser reconocidos como tales según las NIIF se excluyen del estado
de situación financiera de apertura según dichas normas. El Grupo no
ha excluido ni reconocido ningún importe que hubiera o no hubiera
sido reconocido anteriormente de conformidad con las NCP anteriores,
como resultado de los requisitos de reconocimiento de las NIIF.
On the date of these financial statements, the Molinos Group had
chosen not to apply IFRS 3 (Business Combinations) retrospectively
to the acquisition of subsidiaries (herein considered businesses),
investment in associates and interests in joint ventures occurring
prior to January 1, 2011 (date of transition to IFRS). The application
of this exemption means that the carrying amounts of assets
and liabilities measured in accordance with the previous GAAP,
which must be recognized in accordance with the IFRS, represent
the deemed cost at the date of acquisition. Following the date of
acquisition, the measurement requirements under IFRS shall apply.
Assets and liabilities that do not qualify for recognition under the
IFRS are not recognized in the opening IFRS statement of financial
position. The Group has neither recognized nor derecognized any
amounts that were recognized or derecognized under previous PAS,
based on the IFRS recognition requirements.
La NIIF 1 también requiere que el importe en libros de la plusvalía reconocida de acuerdo con las NCP anteriores, se incluya en el estado
de situación financiera de apertura según las NIIF, pero considerando los ajustes por el deterioro de su valor y por el reconocimiento o
la baja de activos intangibles que no reúnan los requisitos para ser
reconocidos como tales según la NIC 38, que correspondan. De conformidad con la NIIF 1, el Grupo Molinos ha sometido a las plusvalías
que mantiene registradas a una prueba de deterioro del valor al 1°
de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF). En este sentido, el
Grupo no ha considerado necesario reconocer ningún deterioro del
valor de estas plusvalías a esa fecha.
Con fecha 31 de diciembre de 2012, el Grupo Molinos decidió reexpresar la combinación de negocios de Renova S.A. realizada el 23 de
abril de 2010 aplicando la NIIF 3 retroactivamente.
108
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
IFRS 1 also requires that the carrying amount of goodwill
recognized in accordance with the previous GAAP be recognized in
the opening IFRS statement of financial position, prior adjustment
for depreciation or recognition and derecognition of intangible
assets that do not meet the IAS 38 recognition requirements, as
applicable. In accordance with IFRS 1, Molinos Group has tested
recorded goodwill for impairment as of January 1, 2011 (date
of transition to IFRS). In this sense, the Group has deemed it
unnecessary to recognize any reduction of the carrying amount of
this goodwill as of such date.
On December 31, 2012, the Molinos Group decided to restate the
business combination of Renova S.A. effected on April 23, 2010,
applying IFRS 3 retrospectively.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Consecuentemente por lo anteriromente mencionado, el Grupo aplicó
retroactivamente la NIC 21 al valor razonable y plusvalías generadas en
dicha adquisición, quedando estos últimos expresados en la moneda
funcional de la sociedad controlada conjuntamente. Los efectos de
dicho cambio fueron reconocidos en las conciliaciones que reflejan los
principales cambios de transición de NCP a NIIF incluídas en el apartado
2.5.4. de la presente Nota a los presentes estados financieros.
Asimismo, cabe mencionar que, el Grupo no realizó combinaciones
de negocio con posterioridad a la mencionada en los párrafos anteriores y hasta el 1° de enero de 2011, fecha de transición a NIIF, por
lo que no tuvo que remedir combinaciones de negocio adicionales a
la ya mencionada conforme lo requerido por la NIIF 3.
2.5.3.2. Efectos de las variaciones en las tasas de cambio de la
moneda extranjera
De acuerdo con la NIC 21 (Efecto de las variaciones en las tasas de
cambio de la moneda extranjera), la Sociedad ha definido el peso argentino como su moneda funcional, mientras que algunas subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos integrantes del Grupo Molinos
han definido una moneda funcional diferente. En relación a la moneda de presentación de los estados financieros separados, la única
moneda de presentación admitida por la RG 562 es el peso argentino.
El Grupo Molinos ha optado por no aplicar la NIC 21 en forma retroactiva a los ajustes por aplicación del valor razonable y a las plusvalías por combinaciones de negocios ocurridas con anterioridad a la
fecha de transición a las NIIF, excepto por lo indicado en el apartado
anterior. Por lo tanto, en aquellos casos, tales ajustes se consideran
activos y pasivos de la sociedad controladora, en lugar de activos y
pasivos de las sociedades adquiridas.
As a result, the group retrospectively applied IAS 21, using the fair
value and goodwill originating from said acquisition, both of which
were stated in the functional currency of the joint venture. The
effects of said change were recognized in the reconciliations that
reflect the principal changes of the transition from the GAAP to the
IRFS included in Section 2.5.4 of this Note to the financial statements.
In addition, it is important to note that the group did not carry
out any business combinations after the one referred to in the
paragraphs above and until January 1, 2011, date of transition
to the IFRS, and it thus did not have to remeasure any business
combinations other than the one mentioned above in accordance
with the requirements of IFRS 3.
2.5.3.2. Effects of changes in foreign exchange rates
In accordance with IAS 21 (The Effects of Changes in Foreign
Exchange Rates), the Company has defined the Argentine peso
as the functional currency, whereas some of its subsidiaries,
associates and jointly controlled entities have chosen a different
functional currency. As regards the presentation currency of the
separate financial statements, only the Argentine peso is admitted
as the presentation currency under General Resolution 562.
The Molinos Group has chosen not to apply IAS 21 retrospectively
to fair value adjustment and goodwill adjustment for the business
combinations occurring prior to the date of transition to IFRS,
except for that indicated in the previous section. Therefore, in
those cases, the adjustments are considered assets and liabilities
of the parent entity rather than assets and liabilities of the
acquired entities.
Por ende, y excepto por la aplicación retroactiva de la NIC 21 conforme lo indicado anteriormente, estos activos y pasivos ya están
expresados en la moneda funcional, de la sociedad controladora, o
bien son partidas no monetarias en moneda extranjera, por lo que no
surgen diferencias adicionales de conversión a la moneda funcional
de la sociedad controladora.
Therefore, except for the retrospective application of IAS 21 in
accordance with the description provided above, such assets and
liabilities are either already stated in the functional currency of
the parent entity, or are non-monetary foreign currency items
and, consequently, there are no additional exchange differences
arising from the translation into the functional currency of the
parent entity.
2.5.3.3. Utilización del costo atribuido en elementos de propiedades, planta y equipo (bienes de uso)
2.5.3.3. Use of cost attributed to property, plant and equipment
items (fixed assets)
Ciertas partidas de propiedades, planta y equipo se han registrado al
1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF) sobre la base de
revaluaciones contables realizadas al 28 de febrero de 2003 según
las NCP. El Grupo ha optado por tomar estos valores como costo atribuido de estos activos a la fecha de la revaluación, por cuanto se ha
considerado que esos valores eran sustancialmente comparables con
el costo depreciado de los mismos según las NIIF, ajustado para reflejar los cambios en un índice general de precios a esa misma fecha.
Certain PP&E items were recorded as of January 1, 2011 (date of
transition to the IFRS) on the basis of accounting revaluations
made on January 28, 2003 according to the GAAP. The Group has
chosen to recognize these values as the cost attributed to such
assets at the date of revaluation as it considers these values
materially comparable with the depreciation cost of the assets
according to the IFRS and the values were adjusted to reflect
changes based on a general price index on that same date.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
109
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
2.5.4.2. Conciliación del patrimonio consolidado del Grupo Molinos al 31 de diciembre de 2011
Con posterioridad a las fechas de las respectivas revaluaciones, las mediciones de las propiedades, planta y equipo se realizaron de conformidad con la NIC 16 (Propiedades, planta y equipo). Con este propósito, la
Sociedad ha optado por el modelo de costo previsto en esta norma.
Following the respective revaluation dates, property, plant and
equipment were measured according to IAS 16 (Property, plant
and equipment). To this end, the Company has chosen the cost
model provided for in the aforementioned standard.
2.5.3.4. Diferencias por conversión acumuladas
2.5.3.4. Cumulative translation differences
El Grupo Molinos ha optado por considerar nulas las diferencias por
conversión acumuladas al 1º de enero de 2011 (fecha de transición a
las NIIF), correspondientes a todas las subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino.
The Molinos Group has chosen to consider that the cumulative
translation differences of the transactions of all its subsidiaries,
associates and jointly controlled entities whose functional
currency is not the Argentine pesos are deemed to be zero on
January 1, 2011 (date of transition to IFRS).
2.5.3.5. Costos por préstamos
2.5.3.5. Borrowing costs
El Grupo Molinos ha optado por aplicar las disposiciones transitorias
de la NIC 23 (Costos por préstamos) y ha capitalizado los costos por
préstamos en activos cuya construcción hubiere comenzado a partir del 1° de enero de 2011 (fecha de la transición a las NIIF).
The Molinos Group has chosen to apply IAS 23 transitional
provisions (Borrowing Costs), and has capitalized the borrowing
costs attributable to the assets whose construction began after
January 1, 2011 (date of transition to IFRS).
2.5.4. Explicación de la transición a las NIIF
2.5.4. Description of the transition to the IFRS
2.5.4.1. Conciliación del patrimonio consolidado del Grupo
Molinos al 1° de enero de 2011 (fecha de transición a las NIIF)
2.5.4.1. Reconciliations of consolidated shareholders’ equity of the
Molinos Group as of January 1, 2011 (date of transition to IFRS)
Patrimonio consolidado
Consolidated shareholders´equity
SALDOS AL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 SEGÚN NCP › BALANCES AS OF 31DECEMBER 2011 ACCORDING TO GAAP
1.370.437
Ajustes de transición > Transitional adjustments
A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo
Measurement of inventories after the point of harvest with an active market
B. Valuación de inventarios sin mercado activo >Measurement of inventories with no active market
C. Conversión de subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional diferente del
peso argentino (1) > Translation of subsidiaries, associates and joint ventures reporting in a functional currency other
than the Argentine peso (1)
D. Amortización de plusvalías (1) > Amortization of goodwill (1)
E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (1)
Financial statements without time lag subsidiaries and associates (1)
F. Valuación de activos biológicos > Measurement of biological assets
G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalía)
Cost attributed to intangible assets (excluding goodwill)
H. Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax
Otros ajustes de transición > Other adjustments related to IFRS
Patrimonio consolidado
Consolidated shareholders´equity
SALDOS AL 1º DE ENERO DE 2011 SEGÚN NCP › BALANCES AS OF 1 JANUARY 2011 ACCORDING TO GAAP
2.5.4.2. Reconciliation of consolidated shareholders’ equity of the
Molinos Group as of December 31, 2011
1.093.034
Total de ajustes de transición > Total adjustments related to IFRS
SALDOS AL 31 DE DICIEMBRE DE 2011 SEGÚN NIIF > BALANCES AS OF 31DECEMBER 2011 ACCORDING TO IFRS
(51.921)
(16.526)
47.210
12.122
(6.331)
(9.163)
(12.752)
31.612
42
(5.707)
1.364.730
(1) Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias.
(1) These items have no effect on income tax.
Ajustes de transición > Transitional adjustments
A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo
Measurement of inventories after the point of harvest with an active market
B. Valuación de inventarios sin mercado activo > Measurement of inventories without an active market
C. Conversión de subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional diferente del
peso argentino (1) > Translation of subsidiaries, associates and joint ventures reporting in a functional
currency other than the Argentine peso (1)
D. Amortización de plusvalías (1) > Amortization of goodwill (1)
E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (1)
Financial statements of subsidiaries and associates as of December 31, 2011 (1)
F. Valuación de activos biológicos > Measurement of biological assets
G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalía)
Cost attributed to intangible assets (excluding goodwill)
H. Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax
Otros ajustes de transición > Other adjustments related to IFRS
Total de ajustes de transición > Total IFRS reconciliation adjustments
SALDOS AL 1º DE ENERO DE 2011 SEGÚN NIIF > BALANCES AS OF JANUARY 2011 ACCORDING TO IFRS
(24.143)
(10.158)
12.631
(6.242)
29.983
(18.673)
8.033
42
(8.527)
1.084.507
(1) Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias.
(1) These items have no effect on income tax.
110
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
111
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
2.5.4.3. Conciliación del resultado neto consolidado del Grupo
Molinos y el resultado consolidado integral correspondiente al
ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
2.5.4.3. Reconciliation of the consolidated statement of net income
of the Molinos Group and the comprehensive consolidated
statement of income for the year ending December 31, 2011
2.5.4.4. Notes to reconciliations of consolidated shareholders’
equity as of January 1, 2011 and December 31, 2011, and of the
total comprehensive consolidated income and cash flow for the year
ending December 31, 2011
A continuación se explican, resumidamente, los principales ajustes y
reclasificaciones de la transición a las NIIF que afectan el patrimonio
consolidado al 1° de enero de 2011 (fecha de la transición a las NIIF)
y al 31 de diciembre de 2011, y al resultado integral total correspondiente al ejercicio finalizado al 31 de diciembre de 2011, y que surgen
de comparar las políticas contables aplicadas por el Grupo Molinos en
la preparación de los estados financieros consolidados hasta el cierre
del ejercicio anterior finalizado el 31 de diciembre de 2011 (NCP) y las
políticas contables aplicadas por el Grupo Molinos en la preparación
de los estados financieros consolidados a partir del ejercicio iniciado
el 1º de enero de 2012 (NIIF).
This section summarizes the main adjustments and reclassifications
of the transition to the IFRS affecting the consolidated shareholders’
equity as of January 1, 2011 (date of the transition to the IFRS) and
as of December 31, 2011; those affecting the total comprehensive
income and cash flow for the year ending December 31, 2011, and
which arise from the comparison of the accounting policies used by
the Molinos Group in drafting its consolidated financial statements
until the close of the previous year ending December 31, 2011 (GAAP)
and the accounting policies applied by the Molinos Group when
drafting the consolidated financial statements for the year starting
on January 1, 2012 (IRFS).
Ganancia neta del
ejercicio > Net
income for the year
Otro resultado
integral > Other
comprehensive
income
Resultado integral
total > Total
comprehensive
income
277.403
-
277.403
(27.778)
-
(27.778)
(6.368)
-
(6.368)
(48.360)
82.939
34.579
A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con
mercado activo
A. Measurement of inventories after the point of harvest when there
is an active market
12.122
-
12.122
(89)
-
(89)
Según las NCP el Grupo Molinos valuó sus existencias de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo de acuerdo al
siguiente detalle:
According to the GAAP, the Molinos Group measured its inventories
after the point of harvest when there was an active market, as
follows:
(39.146)
-
(39.146)
5.921
-
5.921
23.579
-
23.579
(80.119)
82.939
2.820
197.284
82.939
280.223
(i) Materias primas oleaginosas recibidas con precio fijo: al valor
neto de realización del producto terminado o semielaborado equivalente, al cierre del ejercicio. Estos inventarios son considerados
commodities, con mercado transparente y que pueden ser comercializados sin un esfuerzo significativo de procesamiento o venta.
El valor neto de realización es el precio de venta de contado, más
los ingresos adicionales no atribuibles a la financiación, menos los
costos que serán ocasionados por la venta y los costos estimados de
terminación para la obtención del producto semielaborado o terminado, según corresponda;
(i) Oilseed raw material received at a fixed price: at the net realizable
value of the finished products or equivalent semi-finished products
at year end. These inventories are considered commodities traded
on a transparent market and they can be sold without significant
processing or sales efforts. The net realizable value is the cash sale
price, plus additional revenues not related to financing, minus the
selling costs and the estimated cost of obtaining the semi-finished or
finished product, as the case may be;
SEGÚN NCP › ACCORDING TO ARGENTINIAN GAAP
Ajustes y reclasificaciones de transición
Transitional adjustments and reclassifications
A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo
Measurement of inventories after the point of harvest with an active market
B. Valuación de inventarios sin mercado activo
Measurement of inventories with no active market
C. Conversión de subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional
diferente del peso argentino (1) > Translation of subsidiaries, associates and joint ventures
reporting in a functional currency other than the Argentine peso (1)
D. Amortización de plusvalías (1) > Amortization of goodwill (1)
E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (1)
Financial statements without time lag with subsidiaries and associates (1)
F. Valuación de activos biológicos > Measurement of biological assets
G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalía)
Cost attributed to intangible assets (excluding goodwill)
H. Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax
Total de ajustes y reclasificaciones de transición
Total transitional adjustments and reclassifications
SEGÚN NIIF > ACCORDING TO IFRS
2.5.4.4. Notas a las conciliaciones del patrimonio consolidado al
1º de enero y 31 de diciembre de 2011, y del resultado consolidado integral total y del flujo consolidado de efectivo correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011
(1) Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias.
(1) These items have no effect on income tax.
(ii) Materias primas oleaginosas a recibir con precio fijo: al costo de reposición de la materia prima en su condición actual al cierre del ejercicio, y por lo tanto sin considerar los efectos de su posterior procesamiento y conversión en producto semielaborado o terminado; y
(iii) Productos semielaborados que pueden ser comercializados
como producto semielaborado: a su valor neto de realización en
base a las cotizaciones vigentes en los mercados a los que accede el
Grupo al cierre del ejercicio, y considerando los contratos de venta
concertados por el Grupo Molinos que fijan precio para ciertas existencias de dichos productos semielaborados.
Al respecto, la NIC 2 (Inventarios) establece que las existencias de inventarios después del punto de cosecha se valúan a su valor neto de
realización en la condición actual en la que se encuentren, cuando su
venta esté asegurada por un contrato a plazo, o que exista un mercado activo y el riesgo de no poder efectuar la venta sea mínimo.
112
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
(ii) Oilseed raw material to be received at a fixed price: at the
replacement cost of the raw material in the conditions prevailing at
year end, without considering the effects of subsequent processing
and conversion into a semi-finished or finished product; and
(iii) Semi-finished products that can be sold as a semi-finished
product: at the net realizable value, based on the market values
available to the group at year end, and considering the sales
agreements entered into by the Molinos Group that establish the
prices for certain stocks of such semi-finished products.
In this regard, IAS 2 (Inventories) sets forth that inventories after
the point of harvest are measured at the net realizable value in
their present condition, when the sale is assured under a forward
contract, or an active market exists and there is a negligible risk of
failure to sell.
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
113
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
114
B. Valuación de inventarios sin mercado activo
B. Measurement of inventories when there is no active market
D. Amortización de plusvalías
D. Amortization of goodwill
En virtud de las NCP, el Grupo Molinos valuó sus existencias de inventarios sin mercado activo de acuerdo al siguiente detalle:
According to the GAAP, the Molinos Group measured its inventories after
the point of harvest, when there was no active market, as follows:
(i) Materias primas (excepto oleaginosas) y envases: al costo de reposición al cierre del ejercicio;
(i) Raw materials (except for oilseeds), and packaging material: at
replacement cost at year end;
De acuerdo con las NCP, el Grupo Molinos registró en su estado de
situación financiera, en un rubro específico y en Inversiones no
corrientes, plusvalías generadas en combinaciones de negocios
medidas a su costo de adquisición, ajustado por inflación en caso de
corresponder, neto de las amortizaciones acumuladas calculadas en
base a su vida útil estimada.
According to the GAAP, the Molinos Group’s statement of financial
position recognized, under a specific section of “Non-Current
Investments”, goodwill deriving from the combination of business,
measured at the acquisition cost, adjusted for inflation, if applicable,
net of accumulated amortization measured according to the
estimated useful life.
(ii) Productos semielaborados que se utilizan en el proceso productivo del producto principal: a su costo de reposición directo en el
mercado en su condición actual al cierre del ejercicio;
(ii) Semi-finished products used in the production process of
the main product: at direct replacement cost in the conditions
prevailing at year end;
(iii) Productos terminados: al costo de reproducción o reposición al
cierre del ejercicio, hasta el límite de su valor neto de realización; y
(iii) Finished products: at reproduction or replacement cost at year
end, up to the limit of their net realizable value; and
Las NIIF requieren que el valor de la plusvalía no se amortice (asignándole una vida útil indefinida) y que su importe en libros se compare con los valores recuperables en cualquier momento, dentro del
período anual.
IFRSs require that goodwill values not be amortized (attributing
goodwill an unlimited useful life) and that the carrying amount of
goodwill be compared with the recoverable amounts at any point of
the annual period.
(iv) Anticipo a proveedores: al valor de reposición de la mercadería a
recibir al cierre del ejercicio.
(iv) Prepayment to suppliers: at the replacement value of the
goods to be received at year end.
E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas
E. Financial statements without time lag with subsidiaries and
associates
Conforme a la NIC 2, dichas existencias se deben medir al costo de
adquisición o valor neto de realización, el que sea menor.
According to IAS 2, the aforementioned inventories are measured
at the lower of cost of purchase or net realizable value.
C. Conversión de subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos
con moneda funcional diferente del peso argentino
C. Translation of subsidiaries, associates and joint ventures
reporting in a functional currency other than the Argentine peso
Conforme las NCP, el Grupo Molinos consideró para la determinación
del valor patrimonial proporcional y para su inclusión dentro de los
estados financieros consolidados del Grupo Molinos, en caso de corresponder, los estados financieros de Delverde Industrie Alimentari S.p.A., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Renova S.A. a una
fecha de cierre anterior a la de los estados financieros consolidados
del Grupo Molinos, no mayor a tres meses.
According to the GAAP, to determine their equity value and include
them in the Molinos Group’s consolidated financial statements, as the
case may be, the Molinos Group considered the financial statements
of Delverde Industrie Alimentari S.p.A., Compañía Alimenticia los
Andes S.A. and Renova S.A. for a period ending no earlier than three
months from the financial statements of the Molinos Group.
Según las NCP, el Grupo Molinos aplicó el método temporal para la
conversión de los estados financieros de subsidiarias denominados
en una moneda de presentación distinta al peso argentino, esto
significó que:
According to the GAAP, Group Molinos used the temporal method
to translate its subsidiaries’ financial statements stated in a
functional currency other than the Argentine peso; this meant
that:
(i) las partidas monetarias se convirtieron a tipo de cambio de cierre
a la fecha de presentación respectiva;
(i) monetary items were translated at the closing rate at the
respective filing date;
(ii) las partidas no monetarias se convirtieron al tipo de cambio histórico que correspondía a la fecha de medición de las mismas, y
(ii) non-monetary items were translated at the historical rate at
the date when the item was measured; and
(iii) las diferencias por conversión se imputaron a los resultados del
ejercicio correspondiente.
(iii) exchange differences were recognized in gains or losses for
the relevant year.
Conforme a las NIIF, el Grupo Molinos convirtió los resultados y la situación financiera de las subsidiarias con una moneda funcional diferente
a la moneda de presentación, que es el peso argentino, utilizando el
siguiente procedimiento: (i) los activos y pasivos (tanto monetarios
como no monetarios, incluyendo el mayor valor de los activos identificables y plusvalía de la combinación de negocios indicada en el apartado 2.5.3. de la presente Nota) se convirtieron al tipo de cambio de
cierre a la fecha de presentación respectiva; (ii) los ingresos y gastos
se convirtieron a los tipos de cambio promedio de cada mes; y (iii) todas
las diferencias de cambio resultantes de la conversión de la moneda
funcional a la moneda de presentación (peso argentino) se reconocen
dentro del “Otro resultado integral” del ejercicio.
According to IFRS, the Molinos Group translated the results and
financial position of subsidiaries reporting in a functional currency
other than the presentation currency of the Group, namely,
the Argentine peso, using the following procedure: (i) assets
and liabilities (whether monetary or non-monetary, including
the greatest value of the identifiable assets and goodwill of
the business combination described in Section 2.5.3 of this
note) were translated at the closing rate at the respective filing
date; (ii) income and expenses were translated at the average
exchange rates of each month; and (iii) all exchange differences
resulting from translating the functional currency into the
presentation currency (Argentine peso) were recognized in “Other
Comprehensive Gains/Losses” for the year.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Conforme las NIIF, tal desfasaje temporal no es admitido. Por lo tanto, para la aplicación del método de la participación o del método
de la consolidación en los estados financieros consolidados, según
corresponda, el Grupo Molinos ha considerado los estados financieros de las sociedades mencionadas en el primer párrafo a las mismas
fechas de cierre que la de sus estados financieros consolidados.
According to IFRSs, the time lag above is not permitted. Therefore,
when applying the equity method or the consolidated financial
statements consolidation method, as the case may be, the
Molinos Group has considered the financial statements of the
aforementioned companies as of the same date of its own
consolidated financial statements.
F. Valuación de activos biológicos
F. Measurement of biological assets
Conforme las NCP, la Sociedad valuó los activos biológicos a su costo
original como sucedáneo.
According to the GAAP , the company’s biological assets were
measured at their original cost as substitute cost.
Conforme las NIIF estos activos biológicos deben ser valuados a su valor razonable menos los costos en el punto de venta, teniendo en cuenta el estado actual del activo biológico, antigüedad y posible destino.
According to the IFRS, biological assets are measured at their
fair value less costs to sell in their present condition, age and
intended use.
G. Costo de activos intangibles, excepto la plusvalía
G. Cost attributed to intangible assets, excluding goodwill
Según las NCP, los activos intangibles fueron valuados a su costo de
adquisición neto de amortizaciones, reexpresado en moneda homogénea hasta el 28 de febrero de 2003.
According to the GAAP, intangibles assets are valued at their
acquisition cost net of amortization restated in constant currency up
to February 28, 2003.
La NIIF 1 no admite que dicho valor reexpresado sea considerado
como costo atribuido de estos activos a la fecha de la revaluación,
por cuanto tales activos no cumplen con los requisitos previstos
por la NIC 38 para ser medidos según el modelo de revaluación (que
incluyen, entre otros, la existencia de un mercado activo). Conse-
IFRS 1 does not permit for the restated value to be considered as
cost attributed to such assets at the date of the revaluation, for
these assets do not meet the requirements of IAS 38 to be able to be
measured according to the revaluation model (such as, among other
requirements, the existence of an active market). Consequently,
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
115
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
116
cuentemente, el Grupo Molinos ha eliminado el efecto acumulado
de la reexpresión de dichos activos intangibles.
the Molinos Group has eliminated the accumulated effect of the
revaluation of intangible assets.
H. Impuesto a las ganancias diferido
H. Deferred income tax
Los ajustes relacionados con la transición a las NIIF originan diferencias temporarias que deben ser consideradas en el cálculo del
impuesto a las ganancias diferido del Grupo Molinos. Los ajustes por
el efecto del impuesto a las ganancias diferido de esas diferencias se
han reconocido de manera consistente con las transacciones subyacentes con las que se relacionan, excepto para los ajustes indicados
en las referencias C. y E. sobre los que no se computó efecto impositivo, porque la Sociedad tiene bajo su control el momento de reversión
de las diferencias temporarias y estima que las mismas no se reversarán en un futuro previsible, y para el ajuste indicado en la referencia
D. ya que las NIIF no admiten el reconocimiento de diferencias temporarias originadas en el reconocimiento inicial de una plusvalía.
The adjustments relating to the IFRS transition result in temporary
differences that must be considered in determining the Molinos
Group’s deferred income tax. The adjustments to deferred income
taxes based on the effect of temporary differences were recognized
on a consistent basis with the associated transactions, except for
the adjustments indicated in references C and E, where no tax effect
was recorded as the Company controls the timing of the reversal
of the temporary differences, and deems it probable that such
differences will not reverse in the foreseeable future; and except
for the adjustment indicated in reference D, as IFRSs do not permit
the recognition of temporary differences arising from the initial
recognition of goodwill.
3. Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) emitidas aún no vigentes
3. International Financial Reporting Standards (IFRS) that have yet to
take effect
A continuación se enumeran las NIIF emitidas pero que no se encontraban en vigencia a la fecha de emisión de los presentes estados
financieros consolidados del Grupo. En este sentido, solamente
se indican las Normas emitidas que el Grupo prevé que resultarán
aplicables en el futuro. El Grupo tiene la intención de adoptar esas
Normas cuando entren en vigencia, (es decir no en forma anticipada), excepto respecto a la NIIF 11 que se ha aplicado en la valuación
de participaciones en negocios conjuntos en los presentes estados
financieros consolidados.
The following paragraphs list the IFRS and interpretations that have
been issued but had yet to take effect on the date of release of these
consolidated financial statements of the Group. In this respect, only
the issued standards that the Group expects will become applicable
in the future are mentioned. The Group intends to adopt these
standards as they take effect (that is, not in advance), except in the
case of IFRS 11 which has been applied in the valuation of interests in
joint ventures in these consolidated financial statements.
Nuevas Normas e Interpretaciones emitidas o modificadas hasta
el 31 de diciembre de 2011
New Standards and Interpretations released or amended on or before
December 31, 2011
NIC 1 Presentación de estados financieros - Presentación de los
componentes del otro resultado integral
IAS 1 Presentation of financial statements – Presentation of
components of “Other Comprehensive Income”
Esta modificación a la NIC 1 cambia la agrupación de los componentes
del otro resultado integral. Aquellos componentes que podrán reclasificarse (o reciclarse) al resultado del período en algún momento en
el futuro (por ejemplo, cuando se den de baja o se liquiden) se presentarán separadamente de aquellos componentes que no se reclasificarán nunca a los resultados del período. Esta modificación afecta
solamente a la presentación del estado del resultado integral y no
tiene ningún impacto en la situación financiera, ni en el rendimiento
financiero del Grupo. La modificación tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de julio de 2012.
The amendment to IAS 1 changes the grouping of items presented in
“Other Comprehensive Income” . Items that could be reclassified (or
‘recycled’) to gain or loss in the period at a future point in time (for
example, upon derecognition or settlement) would be presented
separately from items which will never be reclassified to gains or
losses in the period. This amendment affects only the presentation
of the statement of comprehensive income and has no impact on
the financial position or financial performance of the Group. The
amendment will be effective for annual reporting periods beginning
on or after July 1, 2012.
NIC 19 Beneficios a los empleados
IAS 19 Employee Benefits
El IASB aprobó numerosas modificaciones a la NIC 19, que comprenden
desde cambios significativos, como la eliminación del método de la ban-
The IASB approved numerous amendments to IAS 19, including
significant changes such as the elimination of the corridor method
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
da de fluctuación, hasta simples aclaraciones y revisiones a la redacción
de la Norma. Actualmente el Grupo está evaluando el impacto de estas
modificaciones. La Norma revisada tendrá vigencia para los períodos
anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013.
as well as clarifications and revisions to the standard. The Group is
currently assessing the impact of these amendments. The revised
standard will be effective for annual reporting periods beginning on
or after January 1, 2013.
NIC 27 Estados financieros separados
IAS 27 Separate financial statements
Como consecuencia de la emisión de las nuevas NIIF 10 y NIIF 12, el
contenido de la NIC 27 quedó limitado ahora a la forma de registración de las inversiones en subsidiarias, asociadas y participaciones
en negocios conjuntos en los estados financieros separados de la
entidad controladora. La Norma revisada tendrá vigencia para los
períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013.
As a consequence of the new IFRS 10 and IFRS 12, what remains of
IAS 27 is limited to accounting investments in subsidiaries, associates
and interests in joint ventures in separate financial statements of the
parent company. The revised standard will be effective for annual
reporting periods beginning on or after January 1, 2013.
NIC 28 Inversiones en asociadas y negocios conjuntos
IAS 28 Investments in associates and joint ventures
Como consecuencia de las nuevas NIIF 11 y NIIF 12, la NIC 28 se denomina ahora Inversiones en asociadas y negocios conjuntos, y describe la aplicación del método de la participación a las inversiones
en negocios conjuntos, además de a las inversiones en asociadas.
La Norma revisada tendrá vigencia para los períodos anuales que se
inicien a partir del 1° de enero de 2013.
As a consequence of the new IFRS 11 and IFRS 12, IAS 28 has been
renamed “Investments in Associates and Joint Ventures”, and describes
the application of the equity method to investments in joint ventures
in addition to associates. The revised Standard will be effective for
annual reporting periods beginning on or after January 1, 2013.
NIC 32 Instrumentos financieros. Presentación. Compensación
de activos financieros y pasivos financieros
IAS 32 Financial instruments: Presentation. Offsetting financial
assets and liabilities
Esta modificación a la NIC32 aporta clarificaciones al significado de
los términos “derecho actual y exigible legalmente a compensar los
importes reconocidos” e “intención de liquidar por el importe neto, o
de realizar el activo y liquidar el pasivo simultáneamente” previstos
en la norma para que una entidad pueda reconocer en su estado de
situación financiera una compensación de activos financieros y pasivos financieros. La modificación tendrá vigencia para los periodos
anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2014.
This amendment to IAS 32 provides clarification to the mean of
the terms “currently has a legally enforceable right to set off the
amounts” and “intends to settle on a net basis, or to realize the asset
and settle the liability simultaneously”, both of which were included
in the standard in order for a company to offset financial assets and
liabilities on its financial position statement. The amendment will be
effective for annual reporting periods beginning on or after January
1, 2014.
NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar. Compensación de activos financieros y pasivos financieros
IFRS 7 Financial instruments: Disclosures. Offsetting financial assets
and liabilities.
Esta modificación a la NIIF7 requiere que una entidad revele información acerca de los acuerdos de compensación de activos
financieros y pasivos financieros celebrados con terceros, con el
propósito de brindar información adicional útil que permita evaluar
el efecto que estos acuerdos tienen sobre la presentación de la situación financiera de la entidad. Este nuevo requerimiento de información aplica todos los instrumentos financieros reconocidos que
se presentant compensados en el estado de situación financiera de
acuerdo con la NIC32. También aplica a los instrumentos financieros
sujetos a compensación obligatoria por aplicación de un acuerdo
general de compensación (“acuerdo marco”), aún cuando no se presenten efectivamente compensados en los términos de la NIC32.
La modificación tendrá vigencia para los períodos anuales que se
inicien a partir del 1° de enero de 2013.
This amendment to IFRS 7 requires disclosures that provide
information about the offsetting of financial assets and liabilities
in netting arrangements with counterparties, in order to provide
additional and useful information that allows the users of financial
statements to evaluate the effect of netting arrangements on
the entity’s financial position. This new information requirement
applies to all financial instruments that are presented as offset
on the financial position statement in accordance with IAS 32. It
also applies to financial instruments subject to a master netting
arrangement or other similar agreement, even when these
instruments are not effectively offset under the terms of IAS 32.
The amendment will be effective for annual reporting periods
beginning on or after January 1, 2013.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
117
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
NIIF 9 Instrumentos financieros: Clasificación y medición
IFRS 9 Financial instruments: Classification and measurement
La NIIF 9 (y sus modificaciones), refleja la primera etapa del trabajo
del IASB para reemplazar la NIC 39, y se aplica a la clasificación y
medición de activos y pasivos financieros según se los define en la
NIC 39. La Norma tendrá vigencia para los períodos anuales que se
inicien a partir del 1° de enero de 2015. En las etapas subsiguientes, el IASB abordará la contabilidad de coberturas y el deterioro
del valor de los activos financieros. Se espera que este proyecto
culmine durante 2012-2013. La adopción de la primera etapa de la
NIIF 9 tendrá efecto sobre la clasificación y medición de los activos
financieros del Grupo, pero posiblemente no tenga efecto alguno
sobre la clasificación y la medición de los pasivos financieros. El Grupo cuantificará el efecto junto con las demás etapas, cuando se las
emita, a fin de presentar una visión integral.
IFRS 9 (and its amendments) as issued reflects the first phase of
the IASB’s work on the replacement of IAS 39 and applies to the
classification and measurement of financial assets and liabilities as
defined in IAS 39. The standard will be effective for annual reporting
periods beginning on or after January 1, 2015. In subsequent phases,
the IASB will address hedge accounting and impairment of financial
assets. The completion of this project is expected during 20122013. The adoption of the first phase of IFRS 9 will have an effect
on the classification and measurement of the group’s financial
assets, but will potentially have no impact on the classification and
measurement of financial liabilities. The group will quantify the
effect in conjunction with the other phases, when issued, to present
a comprehensive picture.
NIIF 10 Estados financieros consolidados
IFRS 10 Consolidated financial statements
La NIIF 10 sustituye la parte de la NIC 27 estados financieros consolidados y separados que trata la contabilización de los estados financieros consolidados. También incluye las cuestiones planteadas
por la SIC 12 Consolidación - Entidades con cometido específico.
IFRS 10 replaces the portion of IAS 27 Consolidated and Separate
Financial Statements that addresses the accounting for consolidated
financial statements. It also addresses the issues raised in SIC-12
Consolidation — Special purpose entities.
La NIIF 10 establece un único modelo de control que se aplica a todas las entidades, incluidas las entidades de cometido específico.
Los cambios introducidos por la NIIF 10 requerirán que la Dirección
realice importantes juicios para determinar qué sociedades están
controladas y, por lo tanto, deben ser consolidadas por la sociedad
controladora, en comparación con los requerimientos anteriores
que se describían en la NIC 27. La Norma tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013.
IFRS 10 establishes a single control model that applies to all entities
including special purpose entities. The changes introduced by IFRS 10
will require Management to exercise sound judgment to determine
which entities are controlled, and therefore are required to be
consolidated by a parent, compared with the requirements that were
in IAS 27. The standard will be effective for annual reporting periods
beginning on or after January 1, 2013.
NIIF 11 Acuerdos conjuntos
IFRS 11 Joint arrangement
La NIIF 11 sustituye a la NIC 31 Participaciones en negocios conjuntos y a la SIC 13 Entidades controladas conjuntamente - Aportaciones no monetarias de los participantes.
IFRS 11 replaces IAS 31: Interests in Joint Ventures and SIC-13 JointlyControlled Entities – Non monetary Contributions by Venturers.
La NIIF 11 elimina la opción de contabilizar las sociedades bajo control conjunto utilizando el método de consolidación proporcional.
En su lugar, las sociedades bajo control conjunto que se ajusten a la
definición de negocio conjunto, deben contabilizarse utilizando el
método de la participación.
NIIF 12 Información a revelar sobre participaciones en otras
entidades
La NIIF 12 se refiere a todas las revelaciones que anteriormente se
incluían en la NIC 27 en relación con los estados financieros consolidados, como así también respecto de las revelaciones que anteriormente se incluían en las NIC 28 y NIC 31.
118
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
IRFS 11 removes the option to account for jointly-controlled entities
using the proportionate consolidation method. Instead, jointlycontrolled entities that fall within the definition of joint ventures
must be accounted for using the equity method.
La nueva Norma incluye las revelaciones que son requeridas respecto de las participaciones en subsidiarias, asociadas, acuerdos
conjuntos y entidades estructuradas. Asimismo, se requieren ahora
una serie de revelaciones adicionales que anteriormente no eran
requeridas. Esta Norma tendrá vigencia para los períodos anuales
que se inicien a partir del 1° de enero de 2013.
The new standard includes the disclosures required for interests in
subsidiaries, associates, joint arrangements and structured entities.
Likewise, a series of additional requirements are now required. This
standard will be effective for annual reporting periods beginning on
or after January 1, 2013.
NIIF 13 Medición del valor razonable
IFRS 13 Fair value measurement
La NIIF 13 establece una única guía para todas las mediciones al
valor razonable de acuerdo con las NIIF. La NIIF 13 no modifica cuándo una entidad es requerida de aplicar el valor razonable, sino que
ofrece una guía sobre cómo determinar el valor razonable de acuerdo con las NIIF cuando éste es requerido o permitido. Esta Norma
tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del
1° de enero de 2013.
IFRS 13 establishes a single source of guidance under IFRS for all
fair value measurements. IFRS 13 does not change when an entity
is required to use fair value, but rather provides guidance on how
to measure fair value under IFRS when fair value is required or
permitted. This Standard will be effective for annual reporting
periods beginning on or after January 1, 2013.
Nuevas Normas e Interpretaciones emitidas o modificadas desde
el 1° de enero de 2012
New standards and interpretations released or amended after
January 1, 2012
> NIIF 1 Adopción por primera vez de las NIIF - Préstamos subsidiados del gobierno alcanzados por la NIC 20 (marzo 2012)
> IFRS 1 First-time adoption of IFRS —IAS 20 Government grants
(March 2012)
A partir de esta modificación de la NIIF 1, un adoptante por primera
vez que no separó la subvención recibida del gobierno según las
normas contables profesionales (NCP) y no reconoció el préstamo a
tasa subsidiada a su valor razonable de manera consistente con las
NIIF, utilizará el importe en libros para aplicar la NIC 20 a esa misma
fecha. A partir de la fecha de la transición a las NIIF, se aplicará la NIC
39 (o la NIIF 9 en su caso) en la medición subsecuente de esos préstamos, es decir, el costo amortizado utilizando el método de la tasa
de interés efectiva. La modificación se aplica prospectivamente a
las subvenciones del gobierno existentes a la fecha de la transición
a las NIIF, aunque también se admite la aplicación retroactiva si se
cuenta con la evidencia observable necesaria. Esta modificación
tendrá vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del
1° de enero de 2013.
This amendment to IFRS 1 allows a first-time adopter — who did not
separate the government grant in accordance with professional
accounting standards (GAAP) and did not recognize, at its fair
value, the loan at subsidized interest rate in a manner consistent
with IFRS — to use the carrying amount to apply the IAS 20 on
that same date. As from the date of transition to IFRS, IAS 39
will be applicable (or IFRS 9, if appropriate) to the subsequent
measurement of said loans, i.e., the amortized cost using the
effective interest rate method. The amendment is prospectively
applied to government grants existing on the date of transition
to IFRS, although retrospective application is also permitted if
the observable data required are available. This amendment will
be effective for annual reporting periods beginning on or after
January 1, 2013.
Mejoras anuales a las NIIF- ciclo 2009-2011 (mayo 2012)
Annual improvements to IFRS — 2009-2011 Cycle (May 2012)
lncluye seis cambios que el IASB ha introducido a la plataforma NIIF
actual, y que tendrán vigencia para los períodos anuales que se inicien
a partir del 1° de enero de 2013. Las modificaciones se aplicarán de manera retroactiva. Un resumen de las modificaciones es el siguiente:
It includes six amendments made to the existing IFRS platform by the
IASB and that will be effective for annual reporting periods beginning
on or after January 1, 2013. Amendments will be retrospectively
applied. The following is a summary of the amendments:
> NIIF 1 Adopción por primera vez de las NIIF - Aplicación repetitiva
de la NIIF 1
> IFRS 1 First-time adoption of IFRS — Repeated application of IFRS 1
IFRS 12 Disclosure of interests in other entities
IFRS 12 includes all of the disclosures that were previously in IAS 27
related to consolidated financial statements, as well as all of the
disclosures that were previously included in IAS 28 and IAS 31.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Se aclara que una entidad que discontinuó la presentación bajo NIIF
en un período anterior, y decide adoptar nuevamente las NIIF en el
período corriente, puede optar por (i) aplicar nuevamente la NIIF 1
en el período corriente aún cuando la entidad haya aplicado la NIIF 1
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
It clarifies that an entity which stopped applying IFRS 1 in a previous
reporting period, and decides to re-apply IFRS in the current
reporting period, may choose to either (i) re-apply IFRS 1, even if the
entity applied IFRS 1 in a previous reporting period, i.e., using the
exemptions in IFRS 1 while considering the new date of transition to
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
119
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
120
en un período anterior, es decir, haciendo uso de las exenciones previstas en esta norma considerando la nueva fecha de la transición a
las NIIF; o (ii) aplicar las NIIF de manera retroactiva de acuerdo con
la NIC 8, como si nunca se hubiera interrumpido la aplicación de las
NIIF. En cualquier caso, la entidad deberá revelar en nota una explicación de por qué había discontinuado la aplicación de las NIIF y por
qué ahora las vuelve a adoptar.
IFRS; or (ii) apply IFRS retrospectively in accordance with IAS 8, as
if it had never stopped applying IFRS. In any case, the entity must
provide a note disclosing the reasons why it previously stopped
applying IFRS and subsequently resumed reporting in accordance
with IFRS
> NIIF 1 Adopción por primera vez de las NIIF - Costos por préstamos
> IFRS 1 First-time adoption of IFRS — Borrowing costs
Se aclara que a la fecha de la transición a las NIIF, se permite que una
entidad que había capitalizado en períodos anteriores costos por
préstamos conforme a las NCP anteriores, pueda optar por mantener esos importes capitalizados a la fecha de la transición a las NIIF,
sin que se requiera ningún ajuste. A partir de la fecha de la transición a las NIIF se requiere que los costos por préstamos sean capitalizados de acuerdo con la NIC 23.
The amendment clarifies that, at the date of transition to IFRS,
an entity that had capitalized borrowing costs in accordance
with its previous GAAP may choose to carry forward, without
adjustment, the amount previously capitalized in its opening
statement of financial position at the date of transition. Upon
the date of transition to IFRS, borrowing costs are required to be
capitalized in accordance with IAS 23.
> NIC 1 Presentación de estados financieros - Presentación de información comparativa
> IAS 1 Presentation of financial statements – Presentation of
comparative information
Se clarifica la diferencia entre la información comparativa mínima
que es requerida por las NIIF (generalmente, el período anterior) y la
información comparativa voluntaria adicional que la entidad opte por
presentar. En caso de presentar información comparativa voluntaria
adicional, la entidad deberá revelar la correspondiente información
complementaria relacionada con esa información comparativa voluntaria adicional. Sin embargo, dicha información adicional no necesariamente deberá incluir la equivalente a un juego completo de estados financieros. También se aclara que, en los casos en que las NIIF
requieren presentar el tercer estado de situación financiera al inicio
del período precedente, no es requerida la presentación de toda la información complementaria relacionada con dicho tercer estado.
The amendment clarifies the difference between voluntary
additional comparative information that the entity chooses
to present (in general, the previous period) and the minimum
comparative information required by IFRS. When the entity provides
voluntary additional comparative information, it must disclose the
relevant supplementary information related to such voluntary
additional comparative information. However, a complete set of
financial statements are not required as part of said additional
information. The amendment also clarifies that where IFRS require
the presentation of a third balance sheet at the beginning of
the preceding period, the presentation of all the supplementary
information related to the third balance sheet is not required.
> NIC 16 Propiedades, planta y equipo - Clasificación de equipos de
servicio y repuestos
> IAS 16 Property, Plant and Equipment — Classification of
servicing equipment and spare parts
Se clarifica que los repuestos y equipos de servicio se reconocerán
de acuerdo con la NIC 16 cuando estas partidas cumplan con la definición de propiedades, planta y equipo. De lo contrario, se presentarán como partidas de inventarios.
The amendment clarifies that spare parts and servicing
equipment will be classified in accordance with IAS 16 when they
meet the definition of property, plant and equipment. Otherwise,
they will be classified as inventory.
> NIC 32 - Instrumentos financieros: Presentación - Efecto impositivo de las distribuciones de dividendos a los propietarios
> IAS 32 Financial instruments: Presentation — Tax effect of
distribution to holders of equity instruments
Se aclara que este efecto se debe reconocer y registrar de acuerdo
con la NIC 12, es decir, en el resultado del período o en el otro resultado integral, según cual sea la partida que le dio origen. Si se trata
de una retención de impuestos sobre el monto distribuido que será
ingresada a la autoridad fiscal, esa retención se imputa al patrimonio como parte de los dividendos distribuidos.
This amendment clarifies that this tax effect should be accounted
for in accordance with IAS 12, i.e.., in gain or loss for the reporting
period or in other comprehensive income, depending on the item
that gave rise to said effect. If it is about a withholding tax on
the distribution amount payable to taxation authorities, such
withholding tax is charged to equity as part of the dividends.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
> NIC 34 Información financiera intermedia - Información sobre
segmentos de operaciones: Total de activos y pasivos
> IAS 34 Interim Financial Reporting— Interim financial reporting and
segment information: Total assets and liabilities
Se clarifica que el total de activos y pasivos de un segmento de operaciones presentado de acuerdo con la NIIF 8 como información en
un período intermedio, sólo debe ser revelado en ese período intermedio cuando: (i) esos importes sean regularmente suministrados
al máximo responsable de la toma de decisiones operativas; y (ii)
haya habido un cambio significativo en esos importes respecto de
aquellos revelados en los últimos estados financieros anuales para
el mismo segmento de operaciones.
The amendment clarifies that the total assets and liabilities
presented in accordance with IFRS 8 as information for a particular
reportable segment need to be disclosed only when: (i) such amounts
are regularly provided to the chief operating decision maker; and (ii)
there has been a material change in the total amount disclosed in
comparison with the amount disclosed in the latest annual financial
statements for the same reportable segment.
> NIIF 10, 11 y 12- Modificaciones a la guía de transición para su aplicación (Junio 2012)
> IFRS 10, 11 and 12 — Transition guidance amendments for their
application (June 2012)
Se clarifica que la fecha de la aplicación inicial de la NIIF 10 es la
fecha que corresponde al inicio del período anual en el cual la NIIF
10 es aplicada por primera vez, y que es la fecha en la cual se debe
evaluar si existe o no control de acuerdo con la NIIF 10, a efectos de
incorporar y consolidar la subsidiaria en los estados financieros de
la entidad controladora.
The amendments define that the date of initial application as the
beginning of the annual reporting period in which IFRS 10 is applied
for the first time, and clarifies that it is the date when the question
as to whether control exists in accordance with IFRS 10 must be
assessed in order to incorporate and consolidate the subsidiary in the
financial statements of the parent company.
Si la evaluación de si existe o no control según la NIIF 10 a la fecha
de la aplicación inicial de la NIIF 10 difiere de la evaluación efectuada según la NIC 27/SIC 12 a esa misma fecha, se requerirá efectuar
la modificación retroactiva correspondiente. Sin embargo, si se
presenta más de un período comparativo, sólo se requerirá la modificación retroactiva del período comparativo más reciente, aunque
también se admite que se ajusten retroactivamente todos los períodos comparativos presentados.
If the assessment of whether control exists at the date of initial
application of IFRS 10 is different from the assessment based on IAS
27/SIC-12 at that date, the relevant retrospective adjustment should
be made. However, if more than one comparative period is presented,
the retrospective adjustment is only required for the immediately
preceding comparative period, although all comparative periods
presented may also be retrospectively adjusted .
Si la evaluación de si existe o no control según la NIIF 10 no difiere de la
evaluación efectuada según la NIC 27/SIC 12 a la fecha de la aplicación
inicial de la NIIF 10, no se requerirá ninguna modificación retroactiva.
La NIIF 11 y la NIIF 12 también fueron modificadas en el mismo sentido que la NIIF 10: se limita el requerimiento de ajustar retroactivamente la información comparativa presentada solamente al
período inmediato anterior al de la aplicación inicial de la norma. Sin
embargo, también se admite que todos los períodos comparativos
presentados sean ajustados.
Estas modificaciones a las NIIF 10, 11 y 12 tendrán vigencia para los
períodos anuales que se inicien a partir del 1° de enero de 2013, que
es la fecha de vigencia de las respectivas normas originales. Si una
entidad decide aplicar las NIIF 10, 11 y 12 de forma anticipada, entonces deberá también aplicar estas modificaciones para esa misma
fecha anticipada.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
If the assessment of whether control exists at the date of initial
application of IFRS 10 is the same for IFRS 10 and IAS 27/SIC-12 at that
date, no retrospective adjustment should be made.
IFRS 11 and IFRS 12 were also amended in the same manner as IFRS
10: the amendment requires comparative information presented
to be retrospectively adjusted only to the period immediately
preceding the date of initial application of the standard. However, the
amendment also provides that all comparative periods presented be
adjusted.
These amendments to IFRS 10, 11, and 12 will be effective for annual
reporting periods beginning on or after January 1, 2013, which is the
effective date of the respective original IFRS. If an entity decides to
apply IFRS 10, 11 and 12 in advance, the entity must also apply these
amendments on that earlier date.
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
121
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
122
> Entidades de inversión. Modificaciones a las NIIF 10, NIIF 12 y
NIC27 (octubre 2012)
> Investment entities. Amendments to IFRS 10, IFRS 12 and IAS 27
(October 2012)
Estas modificaciones definen una entidad de inversión e introducen
una excepción para consolidar ciertas subsidiarias pertenecientes
a entidades de inversión. Estas modificaciones requieren que una
entidad de inversión mida esas subsidiarias al valor razonable con
cambios en resultados de acuerdo con la NIIF9 en sus estados financieros consolidados y separados. Las modificaciones también introducen nuevos requerimientos de información a revelar relativos a
entidades de inversión en la NIIF12 y NIC27. Estas modificaciones
tendrán vigencia para los períodos anuales que se inicien a partir del
del 1° de enero de 2014. Estas modificaciones no tendrán impacto
para el Grupo.
These amendments define investments entity and introduce
an exception to consolidate certain subsidiaries belonging
to investment entities. According to these amendments, an
investment entity must evaluate the performance of these
subsidiaries on a fair value basis with changes to income
according to IFRS 9 on their separate and consolidated financial
statements. The amendments also set out disclose requirements
for investment entities under IFRS 12 and AIS 27. The amendment
will be effective for annual reporting periods beginning on or after
January 1, 2014. The amendments will not affect the group.
4. Combinaciones de negocios y adquisiciones de participaciones
no controladoras
4. Business combinations and non-controlling interest
acquisitions
Adquisiciones en 2012
Acquisitions in 2012
Adquisición de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda.
Acquisition of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda.
Con fecha 5 de enero de 2012, el Grupo adquirió de las sociedades
Tecal Asesorías e Inversiones Limitada y Alprotec Holdings Spain S.A.,
partes relacionadas del Grupo Molinos, la totalidad del capital social
de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., sociedad controlante de Frigorífico O’Higgins S.A. (“Friosa”), Agrícola El Monte S.A. y Agrícola y
Ganadera Chillan Viejo S.A., entre otras, sociedades éstas dedicadas
al negocio de producción de carne porcina en la República de Chile. El
precio acordado de la operación ascendió a la suma de USD 5 millones.
On January 5, 2012, the Company acquired from Tecal Asesorías
e Inversiones Limitada and Alprotec Holdings Spain S.A, related
parties of the Molinos Group, 100% of the share capital of SIPCO
Asesorías e Inversiones Ltda., the parent company of Frigorífico
O’Higgins S.A. (“Friosa”), Agrícola El Monte S.A. and Agrícola y
Ganadera Chillan Viejo S.A., among others; all these companies are
engaged in the pork meat production business in the Republic of
Chile. The agreed price of the transaction was US$5 million.
Friosa es el segundo actor del mercado de porcinos en Chile y exporta actualmente a Corea, Japón, China, Rusia, Unión Europea y
Latinoamérica.
Friosa is the second largest player in the Chilean pork market,
currently exporting to Korea, Japan, China, Russia, the European
Union and Latin America.
La Sociedad contabilizó la siguiente adquisión utilizando el método
de unificación de intereses por tratarse de una transacción entre
partes relacionadas.
The company booked the acquisition using the pooling-of-interest
method as applicable in the combining or merger of companies
following an acquisition.
Adquisición de Compañía Alimenticia Los Andes S.A.
Acquisition of Compañía Alimenticia Los Andes S.A.
Con fecha 24 de febrero de 2012, la Sociedad adquirió de Comercial
Carozzi S.A. un total de 97.079.273 acciones ordinarias escriturales
de Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (“CALA”) representativas
en su conjunto del 49,83% del capital social y votos de la referida
compañía (la “Operación”). El precio acordado de la Operación ascendió a la suma de USD 8,8 millones (equivalentes a 38.511).
On February 24, 2012, the Company acquired from Comercial
Carozzi S.A. 97,079,273 ordinary book-entry shares of Compañía
Alimenticia Los Andes S.A. (“CALA”), representing 49.83% of
the capital stock and voting rights of the said company (the
“Transaction”). The agreed price of the Transaction was US$8.8
million (equivalent to AR$38,511).
CALA tiene como principal actividad la fabricación de chocolates,
galletas, caramelos y confites, bajo marcas tales como Bonafide, Vizzio, Donuts, Billiken, DRF y Nugaton, entre otras.
CALA is primarily engaged in the manufacturing of chocolate,
cookies, sweets and candies, under brands such as Bonafide,
Vizzio, Donuts, Billiken and Nugaton, among others.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Con anterioridad a la Operación, la Sociedad detentaba una participación del 49,83% en el capital social y votos de CALA. Como
consecuencia de la Operación, la referida participación se elevó al
99,66% del capital social y votos de CALA.
Prior to the transaction, the Company held a 49.83% participating
interest in the capital stock and voting rights of CALA. As a result
of the transaction, such participating interest increased to
99.66% of the capital stock and voting rights of CALA.
A la fecha de la adquisición adicional, el valor de los activos netos
identificables de CALA correspondiente a la participación de la Sociedad, sin considerar la plusvalía reconocida en la compra original,
ascendían a 76.357.
On the date of the additional acquisition, the value of the net
identifiable assets of CALA corresponding to the company’s
interest was AR$76,357, without considering the goodwill
recognized in the original transaction.
Total activos netos identificables al 99,66% > Total net assets identifiable at 99.66%
Contraprestación transferida por la compra adicional > Consideration transferred for the additional purchase 38.511
Participación en CALA al momento de la compra adicional (sin considerar plusvalía)
Stake in CALA at the time of the additional purchase (not considering goodwill) 37.846
Total participación en CALA al momento de la compra adicional
Full stake in CALA at the time of the additional purchase
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
76.357
76.357
LUIS PEREZ COMPANC
President
123
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Adquisición de Emulgrain S.A.
Acquisition of Emulgrain S.A.
Con fecha 6 de junio de 2012, la Sociedad aceptó una serie de ofertas en virtud de las cuales acordó asociarse con Oleaginosa Moreno
Hermanos S.A.C.I.F.I. y A. (“Oleaginosa”), Vicentín S.A.I.C. (“Vicentín”) y Lasenor Emul S.L. (“Lasenor”), mediante su incorporación
como accionista de EMULGRAIN S.A. (“Emulgrain”).
On June 6, 2012, the Company accepted a series of offers to form
a partnership with Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.C.I.F.I. y A.
(“Oleaginosa”), Vicentín S.A.I.C. (“Vicentín”) and Lasenor Emul
S.L. (“Lasenor”)by becoming a shareholder of EMULGRAIN S.A.
(“Emulgrain”).
En el marco de los referidos acuerdos, Molinos adquirió de Vicentín
y Lasenor una cierta cantidad de acciones representativa del 25%
del capital social y votos de Emulgrain (las “Acciones”). El monto
que Molinos abonó por la adquisición de las Acciones asciende a una
suma de USD 2.521.836, sujeta a ajustes posteriores por capital de
trabajo, deuda financiera y créditos fiscales.
As part of the aforementioned agreements, Molinos acquired from
Vicentín and Lasenor a certain number of shares, which account for
25% of the capital stock and votes of Emulgrain (the “Shares”). The
amount paid by Molinos for the Shares was US$ 2,521,836, subject
to subsequent amendments for working capital, financial debt and
tax credits.
Emulgrain actualmente desarrolla su negocio de refinado y comercialización de lecitina de soja y lecitina de girasol, con destino mayormente de exportación. Esta operación se enmarca en la
estrategia de Molinos de continuar generando valor en la cadena
agropecuaria.
Emulgrain currently refines and sells soybean and sunflower seed
lecithin, mainly for export. This transaction reflects the Molinos
strategy of creating even more value across the agricultural value
chain.
En el marco de los referidos acuerdos, el Grupo Molinos (i) suscribió una cantidad de nuevas acciones necesarias para alcanzar una
participación del 49% del capital social y votos de Lucini Italia, por la
suma de USD 8,5 millones (equivalentes a 35.513), y (ii) tendrá la opción de adquirir el restante 51% del capital social y votos de Lucini
Italia a más tardar el 31 de marzo de 2019.
Group (i) subscribed the number of new shares necessary to have
a 49% participating interest in the capital stock and voting rights
of Lucini Italia, for an amount of US$8.5 million (equivalent to
AR$35,513), and (ii) shall have the option to acquire the remaining
51% of the capital stock and voting rights of Lucini Italia no later
than March, 31, 2019.
A la fecha de adquisición, el valor razonable de los activos netos
identificables de Lucini Italia ascendía a USD 8,5 millones, por lo cual
como resultado de la transacción no se reconoció plusvalía alguna.
On the acquisition date, the fair value of the net identifiable assets
of Lucini Italia was US$8.5 million; therefore, no goodwill was
recognized as a result of the transaction.
5. Inversiones en asociadas y negocios conjuntos
5. Investments in associates and joint ventures
A continuación se detallan las inversiones que el Grupo Molinos tiene en asociadas y negocios conjuntos al 31 de diciembre de 2012 y
31 de diciembre de 2011:
The investments that the Molinos Group has made in associates and
joint ventures as of December 31, 2012 and December 31, 2011 are
listed below:
Actividad
Clase Acción
Valor Nominal
Cantidad
Subtotal al
Plusvalía
Total al
Activity
Type of securities
Nominal value
Quantity
31/12/2012
Goodwill
31/12/2012
Los Grobo S.G.R. (7)
(1)
Ord.
10
5.950
124.846
-
124.846
109.192
70.260
Renova S.A.
(2)
Ord.
1
215.000.000
476.058
78.206
554.264
390.102
217.024
Cía. Alimenticia Los Andes S.A. (8)
(3)
-
-
-
-
-
-
44.821
44.854
Lucini Italia Company, LLC
(4)
-
1
490
42.888
-
42.888
37.375
-
Novaceites S.A.
(5)
-
-
2.445.730
18.944
-
18.944
12.010
15.853
Emulgrain S.A.
(6)
Ord.
1
1.850.000
1.378
9.687
11.065
-
122
Ord.
1
242.400
288
-
288
288
288
Cereales Buenos Aires
Ord.
17.500
3
227
-
227
227
227
A Término Rosario
Ord.
30
177
71
-
71
71
71
664.700
87.893
752.593
594.086
348.699
SOCIEDAD › COMPANY
Adquisición de Emprendimientos Joralfa S.A.
Acquisition of Emprendimientos Joralfa S.A
Con fecha 25 de junio de 2012, la Sociedad realizó una inversión
de USD 14.434.161 y de 3.670 a efectos de (i) adquirir el 100% del
capital social y votos de Emprendimientos Joralfa S.A., y (ii) una vez
adquirida dicha participación, ampliar el capital de dicha sociedad.
En el marco de los acuerdos realizados, se acordó asimismo la obligación de no competencia de los vendedores con el negocio de Emprendimientos Joralfa S.A., por un período de 3 años, con una contraprestación variable en función de las ventas de dicha sociedad.
La sociedad adquirida, Emprendimientos Joralfa S.A., tiene como
actividad principal el negocio de elaboración y comercialización de
alfajores y snacks en base a arroz que se desarrolla bajo las marcas
“Chocoarroz”, “MiniDeli” y “Delilight”.
On June 25, 2012, the Company invested US$14,434,161 and
AR$3,670 to (i) acquire 100% of the capital stock and voting power
of Emprendimientos Joralfa S.A., and (ii) after having acquired said
interest, to increase the capital of said company. As part of the
aforementioned, a three-year non-competition agreement was
entered into with sellers as regards the business of Emprendimientos
Joralfa S.A., with a variable consideration based on the sales of said
company.
The main business activity of the acquired company,
Emprendimientos Joralfa S.A., is the manufacture and sale of alfajores
and rice snacks under the brands “Chocoarroz”, “MiniDeli” and
“Delilight”.
A la fecha de la adquisición, el valor de los activos netos identificables de Emprendimientos Joralfa S.A. correspondiente a la participación de la Sociedad no difieren significativamente de los valores
pagados por la Sociedad, por lo cual, como resultado de la transacción, no se reconoció plusvalía alguna.
On the acquisition date, the value of the net identifiable assets of
Emprendimientos Joralfa S.A corresponding to the Company’s interest
does not significantly differ from the value paid by the Company;
therefore, no goodwill was recognized as a result of the transaction.
Adquisiciones en 2011
Acquisitions in 2011
Total al
Total al
31/12/2011 01/01/2011
Asociadas y negocios conjuntos
Adquisición de Lucini Italia Company, LLC
Acquisition of Lucini Italia Company, LLC
Con fecha 23 de agosto de 2011, el Grupo Molinos suscribió una serie
de acuerdos en virtud de los cuales acordó asociarse con los actuales accionistas de Lucini Italia Company, LLC (“Lucini Italia”), mediante su incorporación como accionista de dicha sociedad. Lucini Italia
es una sociedad constituida en los Estados Unidos de Norteamérica
dedicada a la comercialización de aceite de oliva, aderezos, salsas
para pastas, sopas saborizadas y productos orgánicos.
124
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
On August 23, 2011, the Molinos Group signed a number of
agreements to enter into a partnership with the current shareholders
of Lucini Italia Company, LLC (“Lucini Italia”), by becoming a
shareholder of said company. Lucini Italia is a company incorporated
in the United States of America engaged in the marketing of olive oil,
seasonings, pasta sauces, flavored soups and organic products.
Under the scope of the aforementioned agreements, the Molinos
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Associates and joint ventures
Otras > Others
Terminal Bahía Blanca S.A.
Mercados > Markets
TOTAL
(1) Otorgar garantías a sus socios partícipes mediante la celebración de contratos de
(1) Providing guarantees to its partners through mutual guarantee agreements, (2)
garantía recíproca; (2) Producción, elaboración y transformación de aceites vegetales
Production, manufacture and transformation of vegetable oils and/or animal lard
y/o grasas animales en biocombustibles y/o refinación de aceites vegetales crudos
in biofuels and/or refining of crude vegetable oils to transform them into fuels; (3)
para convertirlos en combustibles; (3) Fabricación de pastillas, caramelos, chocolates y
Manufacture of candies, chocolates and wafers; (4) Marketing of olive oil, seasonings,
obleas comestibles; (4) Comercialización aceite de oliva, aderezos, salsas para pastas,
pasta sauces, flavored soups and organic products; (5) Import, distribution, marketing,
sopas saborizadas y productos orgánicos; (5) Importación, distribución, comercializa-
purchase and sale , on its own account or on behalf of third parties, of vegetal oils
ción, compra y venta por cuenta propia o ajena, de aceites vegetales para el consumo
for human consumption and representation of trademarks owned by domestic or
humano y la representación de marcas comerciales de empresas nacionales y/o extran-
international companies; (6) Refining and sale of soy and sunflower lecithin ; (7) Includes
jeras; (6) Refinamiento y comercialización de lecitina de soja y girasol; (7) Incluye apor-
contributions made by the company in its capacity as sponsoring partner for AR$103.650
tes realizados por la Sociedad en su carácter de socio protector por la suma de 103.650,
as of December 31, 2012 and for AR$103,660 December 31, 2011 and AR$69,650 for
103.660 y 69.650 al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1° de enero de 2011,
January 1, 2011; and (8) See Note 4.
respectivamente y (8) Ver Nota 4.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
125
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
The Molinos Group’s share of the gains or losses of such companies for
the years ending December 31, 2012 and 2011 is shown below:
Por otra parte, se detallan a continuación las participaciones del
Grupo Molinos en los resultados de dichas sociedades por los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011:
SOCIEDAD › COMPANY
31/12/2012
31/12/2011
Asociadas y negocios conjuntos > Associates and joint ventures
Los Grobo S.G.R. (1)
21.337
Renova S.A.
(24.007)
Compañía Alimenticia Los Andes S.A.
(4.715)
Lucini Italia Company, LLC
4.126
Novaceites S.A.
3.479
Emulgrain S.A.
(870)
(25.804)
TOTAL (11.471)
5.660
3.542
2.847
2.284
-
(650)
6.Información sobre segmentos de operación
6. Information on operating segments
El Grupo Molinos opera en conjunto fundamentalmente en los segmentos de negocio de productos de marca y de graneles teniendo como segmentos geográficos principales el mercado local y el mercado externo.
The Molinos Group operates mainly in the geographical segments of
the commodities and branded product business on local and foreign
markets.
Los criterios de valuación aplicables para preparar la información por
segmentos de negocios son los descriptos en la Nota 2 de los presentes estados financieros consolidados.
The valuation methods applied to prepare business segment
information are those described in Note 2 to the accompanying
consolidated financial statements.
El siguiente cuadro presenta información sobre los resultados de los
segmentos de negocios y los ingresos por área geográfica del Grupo
Molinos, correspondientes a los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011:
The following table presents information on the Molinos Group’s
gains and losses according to business segments and revenue by
geographic area, for the years ending on December 31, 2012 and 2011:
31/12/2012
Segmento de negocio
Business segment
(1) Incluye 20.962 y 5.534, respectivamente, de rendimiento devengado de activos
(1) Includes AR$20,962 and AR$5,534, respectively, for accruals of assets associated
asociados al Fondo de Riesgo, correspondiente al Grupo Molinos.
with the Molino Group’s Risk Fund.
El siguiente cuadro presenta información financiera resumida sobre
la inversión en Los Grobo S.G.R., Renova S.A., Compañía Alimenticia
Los Andes S.A., Lucini Italia Company, LLC, Novaceites S.A. y Emulgrain S.A. al 31 de diciembre de 2012 y 2011:
The following table presents summarized financial information about
investment in Los Grobo S.G.R., Renova S.A., Compañía Alimenticia Los
Andes S.A., Lucini Italia Company, LLC, Novaceites S.A. and Emulgrain
S.A. as of December 31, 2012 and 2011.
31/12/2012
Los Grobo S.G.R.
Renova S.A.
Cía. Alimenticia
Los Andes S.A.(1)
Lucini Italia
Company, LLC
Novaceites S.A.
Emulgrain S.A.(1)
222.669
3.074.974
-
24.207
96.712
35.605
1.396
1.701.500
-
27.309
58.205
26.697
221.273
1.373.474
-
(3.102)
38.507
8.908
Ingresos por actividades ordinarias
Revenues from ordinary activities
Ganancia bruta > Gross profit
% sobre ventas > Gross profit over sales
Depreciación del ejercicio de propiedades,
planta y equipo, y amortización de activos
intangibles > PP&E depreciation, and amortization of intangible assets and goodwill
Marcas
Brands
Graneles
Commodities
TOTAL
Marcas
Brands
Graneles
Commodities
TOTAL
4.575.239
12.632.021
17.207.260
3.742.004
11.234.858
14.976.862
1.592.360
424.135
2.016.495
1.250.037
531.271
1.781.308
35%
3%
12%
33%
5%
12%
112.558
60.134
172.692
92.854
43.758
136.612
217.102
127.640
344.742
141.793
338.928
480.721
Resultado operativo > Operating income
Activo > Assets
Pasivo > Liabilities
Patrimonio > Equity
Resultado del ejercicio
Income for the year
1.512
(68.242)
-
4.432
7.014
(3.479)
31/12/2011
Los Grobo S.G.R.
Renova S.A.
Cía. Alimenticia
Los Andes S.A.(1)
Lucini Italia
Company, LLC
Novaceites S.A.
Emulgrain S.A.(1)
157.340
2.022.199
94.610
19.772
91.041
-
1.113
1.111.935
28.328
22.113
67.021
-
156.227
910.264
66.282
(2.341)
24.020
-
507
23.596
(31.125)
2.189
4.569
-
Activo > Assets
Pasivo > Liabilities
Patrimonio > Equity
Resultado del ejercicio
Income for the year
31/12/2011
Costos financieros, neto > Finance costs,net
Ganancia del ejercicio antes de impuestos
Pre-tax income
Impuestos a las ganancias > Income tax
Ganancia neta del ejercicio
Net income for the year
(303.980)
(249.030)
40.762
231.691
(10.800)
(34.407)
29.962
197.284
31/12/2012
Ingresos por área geográfica
Revenues by geographic area
Marcas
Brands
Graneles
Commodities
Externo > Foreign
439.861
11.545.187
4.135.378
1.086.834
Local (1) > Local (1)
31/12/2011
TOTAL
Marcas
Brands
Graneles
Commodities
TOTAL
11.985.048
444.257
10.170.433
10.614.690
5.222.212
3.297.747
1.064.425
17.207.260
(1) Nota 4.
4.362.172
14.976.862
(1) Note 4.
(1) Incluye Ingresos por prestación de servicios y otros ingresos.
(1) Includes revenues from the rendering of services and other income.
126
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
127
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Por otra parte, el siguiente cuadro presenta los activos de los segmentos de negocio al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero
de 2011, respectivamente:
The following table presents the assets of the business segments as
of December 31, 2012 and 2011 and January 1, 2011, respectively:
31/12/2012
Segmento de negocio
Business segment
Total de activos > Total assets
Marcas
Brands
Graneles
Commodities
Saldo a favor impuesto a las
ganancias > Income tax credit
TOTAL
4.086.671
2.984.539
202.273
7.273.483
31/12/2011
Segmento de negocio
Business segment
Total de activos > Total assets
Marcas
Brands
Graneles
Commodities
Saldo a favor impuesto a las
ganancias > Income tax credit
TOTAL
3.519.549
2.430.754
104.002
6.054.305
01/01/2011
Segmento de negocio
Business segment
Total de activos > Total assets
7. Ingresos por ventas
Marcas
Brands
Graneles
Commodities
Saldo a favor impuesto a las
ganancias > Income tax credit
TOTAL
2.687.765
2.494.367
1.952
5.184.084
7. Sales revenues
Productos de marca > Branded products
Mercado local > Local market
Mercado externo > Foreign market
Graneles > Commodities
Mercado local > Local market
Mercado externo > Foreign market
31/12/2012
31/12/2011
4.128.911
3.282.138
439.861
444.257
4.568.772
3.726.395
1.008.892
Ingresos por ventas > Sales revenues
927.843
11.545.187
10.170.433
12.554.079
11.098.276
17.122.851
14.824.671
8. Costo de ventas de bienes y servicios prestados
Inventarios al comienzo del ejercicio
Inventories at beginning of the year
Compras del ejercicio y transferencias de activos biológicos (1)
Purchases for the year and transfers of biological assets (1)
Gastos de producción > Manufacturing expenses
Gravámenes de exportación > Export withholdings
Ajuste por conversión > Translation adjustment
Inventarios al final del ejercicio > Inventories at the end of the year
Subtotal
Cambios en el valor razonable menos costos estimados en el punto de cosecha de activos biológicos (Nota 18) > Changes in fair value less estimated
costs at point of harvest of biological assets (Note 18)
Costo de ventas de bienes y servicios
prestados > Cost of sales and services
128
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
31/12/2012
31/12/2011
1.263.428
931.343
11.467.955
10.153.327
1.756.552
1.364.427
2.311.429
1.967.801
7.123
2.938
(1.573.589)
(1.263.428)
15.232.898
13.156.408
(42.133)
39.146
15.190.765
13.195.554
(1) Al 31 de diciembre de 2012, incluye 112.361 correspondientes a la incorporación de
(1) As of December 31, 2012, including AR$112.361 for the consolidation of balances
los saldos de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A.
of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y
y Emprendimientos Joralfa S.A. al momento de las respectivas adquisiciones (Nota 4).
Emprendimientos Joralfa S.A. at the time of the respective acquisitions (Note 4).
9. Gastos de producción, administración y comercialización
9. Manufacturing, sales and management expenses
Gastos de producción > Manufacturing expenses
Retribuciones al personal > Salary Payments
Combustibles y energía eléctrica >Fuel and electric power
Mantenimiento > Maintenance
Servicios prestados por terceros > Services rendered by third parties
Impuestos > Taxes
Depreciaciones propiedades, planta y equipo (1)
Depreciation of property, plant and equipment (1)
Gastos de oficina y materiales > Office expenses and supplies
Diversos > Miscellaneous
Total gastos de producción > Total manufacturing expenses
(1) Neto del consumo de la previsión por deterioro de propiedades, planta y equipo.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
8. Cost of sales of goods and services rendered
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
31/12/2012
31/12/2011
648.734
480.462
341.605
287.157
199.990
164.307
208.330
170.710
96.497
77.954
116.962
89.067
42.627
30.784
101.807
63.986
1.756.552
1.364.427
(1) Net of the impairment allowance for property, plant and equipment..
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
129
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
31/12/2012
Gastos de comercialización > Sales expenses
Retribuciones al personal > Salary payments
Fletes y acarreos >Freight and cartage
Impuestos > Taxes
Gastos de publicidad, propaganda y promoción
Advertising and promotion expenses
Gastos de embarque > Shipping expenses
Servicios prestados por terceros > Services rendered by third parties
Amortizaciones activos intangibles > Amortisation of intangible assets
Deudores incobrables (2) > Bad debt (2)
Depreciaciones propiedades, planta y equipo
Depreciation of property, plant and equipment
Diversos > Miscellaneous
Total gastos de comercialización > Total selling expenses
31/12/2011
351.868
243.950
264.204
189.268
180.554
138.719
192.192
154.927
46.731
51.466
31.220
31.413
31.409
22.616
7.389
7.565
12.100
14.220
72.825
59.854
1.190.492
913.998
10. Otros Ingresos operativos
10. Other operational revenues
Venta de propiedades, planta y equipo > Sale of PP&E
Diversos - neto > Miscellaneous - net
Total otros ingresos operativos
Total other operational revenues
11. Otros gastos operativos
Gastos de administración > Management expenses
Retribuciones al personal > Salary payments
Servicios prestados por terceros
Services rendered by third parties
Depreciaciones propiedades, planta y equipo
Depreciation of property, plant and equipment
Diversos > Miscellaneous
Total gastos de administración
Total management expenses
31/12/2012
31/12/2011
267.417
221.179
60.785
24.878
12.221
10.709
61.713
61.887
402.136
318.653
Aumento provisión para juicios y reclamos
Increase in provision for litigation and other claims
Baja valor residual propiedades, planta y equipo
Low residual value of PP&E
Siniestros > Claims
Diversos - neto >Miscellaneous - net
Total otros gastos operativos
Total other operating expenses
12. Ingresos y costos financieros
Gastos de retribuciones al personal > Salary expenses
31/12/2012
31/12/2011
918.393
700.584
222.539
130.771
829
10.109
57.320
49.857
68.938
54.270
1.268.019
945.591
Intereses ganados > Interest earned
Diferencia de cambio > Exchange difference
Total ingresos financieros > Total finance income
Costos financieros > Financial costs
Intereses perdidos > Interest expense
Diferencia de cambio > Exchange difference
Total costos financieros > Total finance costs
130
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
16.597
16.364
7.307
5.021
23.904
21.385
31/12/2012
31/12/2011
50.955
49.975
18.818
7.306
7.049
1.993
31.557
18.576
102.379
77.850
12. Financial revenues and costs
Ingresos financieros > Financial revenues
Sueldos y jornales > Wages and salaries
Cargas sociales > Social security costs
Honorarios directores
Board member fees
Indemnizaciones > Severance pay
Otros beneficios al personal > Other benefits
Total gastos de retribuciones al personal
Total salary payments
31/12/2011
11. Other operating expenses
(2) Net of doubtful accounts recovery.
(2) Neto de recupero de deudores incobrables.
31/12/2012
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
31/12/2012
31/12/2011
9.779
5.078
399.626
140.042
409.405
145.120
31/12/2012
31/12/2011
(307.759)
(122.460)
(405.626)
(271.690)
(713.385)
(394.150)
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
131
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
13. Impuesto a las ganancias
13. Income tax
Impuesto a las ganancias diferido
Deferred income tax
Los principales componentes del cargo por impuesto a las ganancias
para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011 son
los siguientes:
The principal components of income tax for the years ending
December 31, 2012 and December 31, 2011 are the following:
El detalle de las partidas incluidas en el pasivo por impuesto a las ganancias diferido al 31 de diciembre de 2012 y 2011 es el siguiente:
The breakdown of the items included in the deferred income tax
liability as of December 31, 2012 and 2011, is as follows:
31/12/2012
31/12/2011
Estado consolidado de situación
financiera > Consolidated
Financial Position Statement
Estado del resultado integral > Statement of Comprehensive Income
Impuesto a las ganancias > Income tax
Cargo por impuesto a las ganancias
Accrual for income Tax
Cargo por impuesto a la ganancia mínima presunta
Accrual for income Tax
Ajustes relacionados con el impuesto a las ganancias
corriente del ejercicio anterior (1)
Adjustment related to current income tax from the previous year (1)
(48.305)
-
-
30.738
Impuesto a las ganancias diferido
Deferred income tax
Quebrantos impositivos > Tax loss carryfoward
Variación previsión desvalorización > Variation allowance impairment
Variación de diferencias temporarias
Temporary differences variation
Cargo por impuesto a las ganancias e impuesto a las
ganancias diferido del ejercicio > Income tax and deferred
income tax expenses
-
47.373
-
-
-
(56.935)
13.898
(10.800)
(34.407)
(1) Neto del efecto por 30.738 correspondiente a la reestimación provisión impuesto a
(1) Net of the tax effect of AR$30,738 for the income tax allowance re-estimation,
las ganancias, cuya contrapartida patrimonial fueron diferencias temporarias activas,
with active temporary differences as the balancing financial entry, with no effect on
sin efecto en los resultados del ejercicio.
net income for the year.
La conciliación entre el cargo por impuesto a las ganancias y la ganancia contable multiplicada por la tasa impositiva aplicable a Molinos Río de la Plata S.A., vigente para los ejercicios finalizados el 31
de diciembre de 2012 y 2011, a nivel consolidado no presenta diferencias significativas con la conciliación presentada en la Nota 12 a
los estados financieros separados adjuntos.
132
(31.976)
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
The reconciliation between the income tax charge and the
accounting gain multiplied by the tax rate applicable to Molinos
Río de la Plata S.A. for the years ending December 31, 2012 and
December 31, 2011, does not significantly differ —at a consolidated
level — from the reconciliation presented in Note 12 to the
separate financial statements attached herein.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Estado consolidado del resultado
integral > Consolidated Comprehensive
Income Statement
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
31/12/2012
31/12/2011
26.171
25.629
22.820
542
2.809
17.530
37.986
18.418
(20.456)
19.568
4.250
2.701
1.071
1.549
1.630
47.951
66.316
42.309
(18.365)
24.007
(62.239)
(65.018)
(37.915)
2.779
(115.505)
(129.357)
(11.787)
13.852
Diferencias temporarias activas
Temporary differences - Assets
Previsiones no deducibles
Non-deductible allowances
Provisiones comerciales y sociales no deducibles
Non-deductible trade and corporate allowances
Otras > Other
Subtotal diferencias temporarias activas
Subtotal Temporary differences - Assets
Diferencias temporarias pasivas
Temporary differences - Liabilities
Provisiones > Allowances
(100.154)
Depreciación de propiedades, planta y equipo y
amortizaciones de bienes intangibles > PP&E
depreciation and intangible assets amortization
(127.292)
Valuación de activos y pasivos en moneda extranjera > Measurement of assets and liabilities in foreign currency
(2.718)
Valuación de inventarios > Measurement of inventories
(48.471)
Subtotal diferencias temporarias pasivas
Subtotal temporary differences - Liabiliites
(278.635)
Subtotal diferencias temporarias
Susbtotal - Temporary Differences
Quebrantos impositivos > NOLs
Cargo a resultados por impuesto a las ganancias diferido > Charge to gain (loss) for differed
income tax
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido,
neto > Deferred income tax liability, net
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
(1.724)
(1.716)
(994)
(8)
(30.143)
(2.277)
(18.328)
(27.866)
(209.611)
(198.368)
(69.024)
(11.243)
(230.684)
(143.295)
(156.059)
(87.389)
12.764
47.373
-
-
-
-
-
-
-
(87.389)
12.764
(183.311)
(143.295)
(156.059)
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
133
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Conciliación de pasivos netos por impuesto a las ganancias diferido
Reconciliation of net deferred income tax liabilities
14. Resultado por acción
14. Earnings per share
La evolución del pasivo por impuesto a las ganancias diferido por
los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011, es la
siguiente:
The change in the deferred income tax liability for the years ending
December 31, 2012 and December 31, 2011 is the following:
El importe del resultado por acción básica se calcula dividiendo la
ganancia neta del ejercicio atribuible a los tenedores de instrumentos ordinarios de patrimonio de la controladora, por el promedio
ponderado de acciones ordinarias en circulación durante el ejercicio.
The amount of earnings per share is calculated by dividing the
net income for the year attributable to the holders of ordinary
instruments of shareholders’ equity in the parent company by the
average estimated price for ordinary shares in circulation during the
year.
31/12/2012
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al inicio
del ejercicio, neto > Deferred income tax liability as of
year beginning, net
Variación de diferencias temporarias reconocida en el
estado del resultado integral > Change in temporary
differences recognized in the statement of comprehensive income
Incorporación de saldos por combinaciones de negocios (1) > Incorporation of balances due to business
combinations (1)
Efecto conversión saldos iniciales
Effect of translation of initial balances
Quebrantos impositivos > NOLs
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al cierre
del ejercicio, neto > Deferred income tax liability as of
year end
(143.295)
(156.059)
(56.935)
13.167
(30.671)
-
217
(403)
47.373
-
(183.311)
(143.295)
(1) Correspondiente a la incorporación de los saldos de SIPCO Asesorías e Inversiones
(1) Related to the consolidation of balances of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda.,
Ltda., Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. al momento
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. at the time of the
de las respectivas adquisiciones (Nota 4).
respective acquisitions (Note 4).
El Grupo Molinos compensa los activos y pasivos por impuestos únicamente si tiene un derecho legalmente exigible de compensar los
mismos y en la medida que correspondan a impuestos a las ganancias requeridos por la misma jurisdicción fiscal.
The Molinos Group only offsets its assets and liabilities for taxes
if it is legally obliged to do so and only in the amounts required by
the tax authority.
Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, el Grupo
Molinos no ha reconocido ciertos activos por impuesto a las ganancias diferido por quebrantos impositivos relacionados con subsidiarias por estimar que las mismas no son recuperables, en función a
las estimaciones de resultados impositivos futuros.
Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011,
las diferencias temporarias originadas en inversiones en sociedades controladas por las que no se han computado pasivo por
impuesto a las ganancias diferido ascienden a 236.928, 232.982 y
157.072, respectivamente. La Sociedad determinó que los resultados no distribuidos no se distribuirán en el futuro cercano ya que la
Sociedad controlante controla la reversión de las mismas.
134
31/12/2011
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
El importe del resultado por acción diluida se calcula dividiendo la
ganancia neta atribuible a los tenedores de instrumentos ordinarios
de patrimonio de la controladora por el promedio ponderado de acciones ordinarias en circulación durante el ejercicio, más el promedio ponderado de acciones ordinarias que se emitirían mediante la
conversión en acciones ordinarias de todas las potenciales acciones
ordinarias diluibles.
A continuación se muestra la información sobre ganancias y cantidad de acciones utilizadas en los cómputos de ganancia neta por
acción básica y diluida:
The amount of earning per diluted share is calculated by dividing
the net income attributable to the holders of ordinary instruments
of the shareholders’ equity of the parent company by the average
estimated price for ordinary shares in circulation during the year plus
the average estimated price of ordinary shares that will be issued
through the conversion of ordinary shares of all the potential diluted
ordinary shares.
The information on income and number of shares used for the
calculation of net income per basic and diluted share is as follows:
31/12/2012
31/12/2011
Ganancia neta del ejercicio atribuible a los tenedores de
instrumentos de patrimonio de la Sociedad > Income for
the year attributable to holders of equity instruments of
the company
29.962
197.284
Promedio ponderado de acciones en circulación y ajustadas por el efecto disolución, atribuibles a la ganancia
básica y diluida por acción > Weighted average of outstanding shares, diluted, attributable to basic and diluted
earnings per share
250.448
250.448
As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011,
the Molinos Group did not recognize certain deferred tax assets on
tax loss carryforward associated with subsidiaries for considering
them non-refundable, based on estimates of future taxable
income.
As of 31 December 2010, December 31, 2011 and January 1,
2011, the temporary differences resulting from undistributed
earnings of foreign subsidiaries for which no deferred income tax
liability was calculated amount to AR$236.928, AR$232,982 and
AR$157,072, respectively. The company determined that the nondistributed earnings will not be distributed in the near future since
the parent corporation controls the reversal of these earnings.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
135
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
15. Propiedades, planta y equipo
15. Property, plant and equipment
Silos
Grain elevators
Plantaciones y
perforaciones
Plantations and
drillings
Útiles
industriales
Industrial
equipments
Muebles y
útiles
Furniture
and office
equipment
Rodados
Motor
vehicles
Trabajos en
curso
Works in
progress and
advances to
suppliers
Terrenos
Land
Edificios
Buildings
Maquinarias e
instalaciones
Machinery and
installations
96.470
614.852
1.667.627
103.478
12.136
96.837
157.782
19.646
10.923
1.016
95.955
-
2.876.722
18.711
34.012
68.776
6.182
73
10.551
3.981
1.565
-
-
137.143
-
280.994
(739)
(2.362)
(706)
-
(423)
-
(12)
(975)
-
-
-
-
(5.217)
-
2.944
1.762
-
-
-
128
133
-
-
(76)
-
4.891
114.442
649.446
1.737.459
109.660
11.786
107.388
161.879
20.369
10.923
1.016
233.022
-
3.157.390
Vasijas
vinarias
Wine casks
Construcciones
Constructions
Provisión por
deterioro
Impairment
allowance
TOTAL
COSTO > COST
Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011
Adiciones y transferencias > Additions and transfers
Disposiciones > Disposals
Ajuste por conversión > Translation differences
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
Adiciones y transferencias > Additions and transfers
Altas por combinaciones de negocios (1) > Additions from business combinations (1)
Disposiciones > Disposals
Ajuste por conversión > Translation differences
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
2.066
34.028
165.067
2.867
-
14.328
4.735
1.176
-
-
(57.960)
-
166.307
-
211.082
234.528
-
-
4.038
43.315
15.967
-
-
5.955
-
514.885
(1.127)
(9.548)
(22.129)
-
-
(70)
(2.870)
(919)
-
(633)
-
-
(37.296)
-
59.402
53.416
-
-
-
7.734
3.966
-
-
1.104
-
125.622
115.381
944.410
2.168.341
112.527
11.786
125.684
214.793
40.559
10.923
383
182.121
-
3.926.908
DEPRECIACIÓN Y DETERIORO DEL VALOR > DEPRECIATION AND IMPAIRMENT
Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011
Cargo por depreciación del ejercicio > Depreciation charge for the year
Disposiciones > Disposals
Deterioro de valor > Impairment
Ajuste por conversión > Translation differences
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
Altas por combinaciones de negocios (1) > Increase due to business combinations (1)
Cargo por depreciación del ejercicio > Depreciation charge for the year
Disposiciones > Disposals
Deterioro de valor > Impairment
Ajuste por conversión > Exchange differences
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
-
201.477
1.094.026
49.236
3.708
32.062
135.996
15.810
8.767
699
-
2.006
1.543.787
-
15.348
81.280
3.625
584
4.761
7.124
1.656
402
18
-
-
114.798
-
(572)
(446)
-
(219)
-
(11)
(467)
-
-
-
-
(1.715)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(802)
(802)
-
34
725
-
-
-
136
37
-
-
-
-
932
-
216.287
1.175.585
52.861
4.073
36.823
143.245
17.036
9.169
717
-
1.204
1.657.000
-
96.171
167.943
-
-
14
28.631
13.226
-
-
-
-
305.985
-
21.058
94.969
3.786
606
5.818
13.032
1.857
949
10
-
-
142.085
-
(4.620)
(18.128)
-
-
(52)
(635)
(615)
-
(428)
-
-
(24.478)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(802)
(802)
-
16.963
35.484
-
-
-
7.319
3.224
-
-
-
-
62.990
-
345.859
1.455.853
56.647
4.679
42.603
191.592
34.728
10.118
299
-
402
2.142.780
115.381
598.551
712.488
55.880
7.107
83.081
23.201
5.831
805
84
182.121
(402)
1.784.128
114.442
433.159
561.874
56.799
7.713
70.565
18.634
3.333
1.754
299
233.022
(1.204)
1.500.390
IMPORTE NETO EN LIBROS > NET BOOK VALUE
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
(1) Corresponde a la incorporación de los saldos de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda.,
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. al momento de las
respectivas adquisiciones (Nota 4).
136
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
(1) Related to the consolidation of balances of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda.,
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. at the time of their
respective acquisition (Note 4).
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
137
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
16. Activos Intangibles y plusvalía
16. Intangible assets and goodwill
Marcas, patentes y
derechos
Trademarks, patents
and rights
Conocimientos técnicos
Tecnical knowledge
Licencias
Licenses
Plusvalía
Goodwill
Otros intangibles
Other intangible
185.883
13.977
20.228
182.829
-
-
593
-
10.731
155
25
196.614
14.132
7.692
-
104.722
(8.423)
Provisión por deterioro
Impairment allowance
TOTAL
1.880
-
404.797
-
-
593
-
85
-
10.996
20.846
182.829
1.965
-
416.386
603
-
1.162
-
9.457
-
1.386
-
22
-
106.130
-
-
-
-
-
(8.423)
25.195
576
104
-
572
-
26.447
325.800
14.708
22.939
182.829
3.721
-
549.997
73.227
8.889
18.426
42.861
851
20.099
164.353
20.636
590
1.020
-
370
-
22.616
3.251
122
12
-
25
1.658
5.068
97.114
9.601
19.458
42.861
1.246
21.757
192.037
COSTO > COST
Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011
Adiciones > Additions
Ajuste por conversión > Translation differences
Al 31 de diciembre de 2011
As of December 31,2011
Adiciones > Additions
Altas por combinaciones de negocios (1)
Increase due to business combinations (1)
Disminución > Decrease
Ajuste por conversión > Translation differences
Al 31 de diciembre de 2012
As of December 31,2012
AMORTIZACIÓN Y DETERIORO DEL VALOR
AMORTIZATION AND IMPAIRMENT
Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011
Amortización del ejercicio > Amortization of the year
Ajuste por conversión > Translation differences
Al 31 de diciembre de 2011
As of December 31,2011
Altas por combinaciones de negocios (1)
Increase due to business combinations (1)
Disminución > Decrease
Amortización del ejercicio > Amortization of the year
Ajuste por conversión > Translation differences
Al 31 de diciembre de 2012
As of December 31,2012
15.642
-
1.270
-
133
-
17.045
(2.457)
-
-
-
-
-
(2.457)
29.386
693
992
-
338
-
31.409
12.248
523
101
-
258
3.527
16.657
151.933
10.817
21.821
42.861
1.975
25.284
254.691
173.867
3.891
1.118
139.968
1.746
(25.284)
295.306
99.500
4.531
1.388
139.968
719
(21.757)
224.349
IMPORTE NETO EN LIBROS > NET BOOK VALUE
Al 31 de diciembre de 2012
As of December 31,2012
Al 31 de diciembre de 2011
As of December 31,2011
(1) Corresponde a la incorporación de los saldos de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda.,
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. al momento de las
respectivas adquisiciones (Nota 4).
138
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
(1) Related to the consolidation of balances of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda.,
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y Emprendimientos Joralfa S.A. at the time of the
respective acquisitions (Note 4).
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
139
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
17. Inventarios
20. Otros créditos no financieros corrientes y no corrientes
17. Inventories
31/12/2012
Commodities, cereales y productos semielaborados valuados a valor neto de
realización menos costos estimados de venta > Commodities, grains and semifinished products valued at net realizable value less estimated costs to sell
Productos terminados > Finished products
Materias primas > Raw material
Envases > Packaging material
Total inventarios > Total inventories
18. Activos biológicos
01/01/2011
480.474
403.453
317.306
263.871
202.567
166.292
758.656
599.085
391.680
70.558
58.323
56.065
1.573.589
1.263.428
931.343
31/12/2012
31/12/2011
180.549
109.654
759.677
235.731
(530.694)
(125.690)
42.133
(39.146)
451.665
180.549
(1) Al 31 de diciembre de 2012, incluye 56.390 correspondientes a la incorporación de
(1) As of December 31, 2012, including AR$56.390 for the consolidation of the
los saldos de SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda. (Nota 4).
balances of SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda. (Note 4).
19. Créditos impositivos y aduaneros
Corrientes > Current
Gastos pagados por adelantado > Prepaid expenses
Anticipos a proveedores de inventarios > Prepayments to suppliers of inventories
Total otros créditos no financieros corrientes
Total other current non-financial receivables
31/12/2011
01/01/2011
12.721
15.916
39.267
12.721
15.916
39.267
23.544
9.713
12.894
24.974
77.731
84.384
48.518
87.444
97.278
Los otros créditos no financieros corrientes y no corrientes no tienen plazo de vencimiento establecido.
Other non-current and current non-financial receivables have no
stated maturity.
21. Activos y pasivos financieros
21. Financial assets and liabilities
21.1. Otros créditos financieros corrientes y no corrientes
21.1. Other current and non-current financial receivables
No corrientes > Non-current
Préstamos al personal > Personnel loans
Otros préstamos > Other loans
Otros diversos > Other miscellaneous
Total otros créditos financieros no corrientes
Total Other non-current financial receivables
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
23.456
15.098
10.263
36.813
1.456
-
5.480
2.282
2.517
65.749
18.836
12.780
19. Tax and customs receivables
31/12/2012
Anticipos retenciones a las exportaciones > Prepayments for export withholdings
Saldo a favor IVA > VAT credit
Saldo a favor ingresos brutos > Turnover tax credit
Reembolsos a las exportaciones a cobrar > Export rebates
Total créditos impositivos y aduaneros > Total customs and tax credits
Los créditos impositivos y aduaneros no tienen plazo de vencimiento establecido.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
No corrientes > Non-current
Anticipos a proveedores de propiedades, planta y equipo
Prepayments to suppliers of PP&E
Total otros créditos no financieros no corrientes
Total other non-current non-financial receivables
31/12/2012
18. Biological assets
Activos biológicos al inicio del ejercicio
Biological assets at beginning of year
Activaciones del ejercicio (1) > Activations for the year (1)
Transferencias a inventarios > Transfers to inventories
Cambios en el valor razonable menos costos estimados en
el punto de cosecha de activos biológicos > Change in fair
value less estimated costs at point of sale
Total activos biológicos > Total biological assets
140
31/12/2011
20. Other non-current and current non-financial receivables
31/12/2011
01/01/2011
210.394
156.387
177.746
35.342
33.033
25.934
32.055
11.413
19.149
12.843
14.643
18.091
290.634
215.476
240.920
Tax and customs receivables have no stated maturity
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Corrientes > Current
Deudores por ventas de propiedades, planta y equipo, otros activos disponibles para la venta
y activos intangibles > Receivables from disposal of PP&E, other assets and intangible assets
1.430
Crédito mercado interno – neto > Local market receivable, net
14.560
Saldos indisponibles de operac. de futuros > Amounts related to forward sale contracts
5.333
Saldos con partes relacionadas (Nota 26) > Balances with related companies (Note 26)
31.440
Préstamos al personal > Personnel loans
39.126
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme (Nota 21.6)
Fair values hedges of commodities and firm commitments (Note 21.6)
9.792
Contratos a término de commodities (Nota 21.6) >Commodity forward contracts (Note 21.6)
94.974
Contratos a término de moneda extranjera (Nota 21.6)
Currency forwards (Note 21.6)
Otros diversos > Other miscellaneous
5.842
Total otros créditos financieros corrientes
Total other current financial receivables
202.497
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
6.027
6.827
24.169
18.946
18.303
201.458
36.375
22.419
23.921
8.791
753
-
39.659
398.034
2.822
665
5.512
4.327
157.541
661.467
LUIS PEREZ COMPANC
President
141
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Los otros créditos financieros no devengan intereses excepto por los
Préstamos al personal y los Otros préstamos que devengan intereses a
una tasa promedio nominal anual de 3% y 3,8%, respectivamente.
Other financial receivables do not accrue interest except for
“Personnel Loans” and “Other Loans” that accrue interest at a
nominal yearly interest rate of 3% and 3.8%, respectively.
Los otros créditos financieros no corrientes corresponden a la porción
de los Préstamos al personal y Otros préstamos cuyo vencimiento opera con posterioridad a los 12 meses de cerrado el ejercicio. El resto de
los otros créditos financieros tienen, en su mayoría un plazo de cobro o
realización que oscila entre 30 y 90 días.
The other non-current financial receivables correspond to the
portion of the “Personnel Loans” and “Other Loans” that do not fall
due within 12 months of the end of the year. The payment terms
for the majority of the other financial receivables range between
30 and 90 days.
Patagonia Bioenergía S.A. – Acuerdo de inversión conjunta
Con fecha 10 de noviembre de 2011, la Sociedad celebró junto a Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A., Vicentín S.A.I.C. y Patagonia Bioenergía S.A. (“Patagonia”) una serie de acuerdos destinados a regular
la inversión conjunta de las mencionadas empresas en la planta de
producción de biodiesel de titularidad de Patagonia sita en la Ciudad de
San Lorenzo, Provincia de Santa Fe (la “Planta”) y a regular el uso de la
capacidad productiva de la Planta. La presente inversión conjunta está
orientada a continuar generando valor en la cadena agropecuaria de
las mencionadas empresas.
En el marco de los mencionados acuerdos, la Sociedad, Oleaginosa
Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C. asistirán financieramente a Patagonia en la ampliación de la capacidad instalada de la Planta,
mediante el desembolso por cada uno de ellos de la suma de USD 11 millones bajo un contrato de préstamo con garantía hipotecaria.
Al 31 de diciembre de 2012 y 2011, los desembolsos realizados por la
Sociedad relacionados con el proyecto de ampliación de la Planta ascendieron a $ 36,8 y $ 1,5 millones (incluyendo los intereses devengados), respectivamente, y se encuentran incluidos en rubro “Otros
créditos financieros no corrientes – Otros préstamos” del estado de
situación financiera consolidado.
142
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Patagonia Bioenergía S.A. – Joint investment agreement
On November 10, 2011, the company executed, along with
Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. and A., Vicentín S.A.I.C.
and Patagonia Bioenergía S.A. (“Patagonia”), a number of
agreements intended to govern the joint investments of all of
the aforementioned companies in the biodiesel production plant
owned by Patagonia, located in the city of San Lorenzo, Province
of Santa Fe (the “Plant”), as well as the use of the productive
capacity of the Plant. The joint investment hereunder is intended
to create even more value over the agricultural chain of the
aforementioned companies.
Under the scope of the aforementioned agreements, the
company, Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. and A., Vicentín
S.A.I.C. shall provide financial support to Patagonia in order to
increase the installed capacity of the Plant, by each making a
disbursement of US$11 million, subject to the terms of a mortgage
loan agreement.
As of December 31, 2012 and December 31, 2011, the
disbursements made by the company in relation to the Plant’s
expansion project amounted to AR$36.8 million and AR$1.5 million
(including accrued interest), respectively and were included in
the line item “Other non-current receivables – Other loans” of the
consolidated balance sheet.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
21.2. Cuentas por cobrar comerciales
21.2. Commercial accounts receivable
Cuentas a cobrar mercado local > Local Market receivables
Cuentas a cobrar mercado externo > Foreign Market receivables
Cuentas a cobrar partes relacionadas (Nota 26)
Account receivable from related companies (Note 26)
Subtotal cuentas por cobrar comerciales > Trade receivables subtotal
Provisión para cuentas por cobrar incobrables > Allowance for bad debts
Total cuentas por cobrar comerciales > Trade receivables total
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
641.525
608.095
446.484
492.141
365.802
402.608
42.462
92
2.037
1.176.128
973.989
851.129
(26.281)
(20.234)
(14.197)
1.149.847
953.755
836.932
Los deudores comerciales no devengan intereses y su plazo de cobro
suele oscilar entre los 30 y 120 días.
Commercial debts do not accrue interest and their payment terms
generally range between 30 and 120 days.
El movimiento de la provisión para cuentas por cobrar incobrables se
detalla a continuación:
The change in the allowance for bad accounts receivable is
detailed below:
Provisión para cuentas por cobrar incobrables
Allowance for bad debts
Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011
Utilizaciones > Utilizations
Cargo del ejercicio > Charge for the year
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
Incorporación de saldos por combinaciones de negocios (1)
Incorporation of balances due to business combinations (1)
Utilizaciones / Reversiones > Uses/Reversals
Cargo del ejercicio > Charge for the year
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
14.197
(1.770)
7.807
20.234
994
(2.936)
7.989
26.281
(1) Corresponde a la incorporación del saldo de Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y
(1) Related to the consolidation of balances of Compañía Alimenticia Los Andes S. and
Emprendimientos Joralfa S.A. al momento de la adquisición (Nota 4).
Emprendimientos Joralfa S.A. at the time of the respective acquisitions (Note 4).
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
143
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
21.3. Deudas financieras corrientes y no corrientes
21.3. Current and non-current financial debts
31/12/2012
No Corrientes > Non-current
Obligaciones negociables > Corporate bonds
Préstamos financieros > Financial loans
Prefinanciación de exportaciones > Export prefinancing
Total deudas financieras no corrientes > Total non-current financial payables
31/12/2011
01/01/2011
355.898
-
-
724.435
340.438
299.715
491.800
602.420
477.206
1.572.133
942.858
776.921
(i) Clase IV por un valor nominal de USD 50.000 (miles) a una tasa de
interés fija del 3,70% con vencimiento a los 24 meses de su emisión.
(ii) Clase V por un valor nominal de 73.086 a una tasa de interés variable Badlar + 4% con vencimiento a los 18 meses de su emisión y,
Corrientes > Current
Obligaciones negociables > Corporate bonds
Préstamos financieros (1) > Financial loans (1)
Prefinanciación de exportaciones > Export prefinancing
Provisión intereses > Accrued interest
Total deudas financieras corrientes > Total current financial payables
54.129
-
-
436.101
128.338
239.639
2.033.594
2.108.470
1.176.600
42.980
18.073
4.662
2.566.804
2.254.881
1.420.901
(1) Incluye 140.695, 121.782 y 214.000, respectivamente, correspondientes a adelan-
(1) Includes AR$140,695, AR$121,782 and AR$214,000, respectively, for current
tos en cuenta corriente.
account advances.
La tasa de interés promedio ponderada de la deuda financiera en
dólares es aproximadamente del 4,81% anual, mientras que en pesos es aproximadamente del 17,7% anual.
The weighted average interest rate for the company’s debt in
dollars is approximately 4.81% per annum, while the rate for the
debt in pesos is approximately 17.7% per annum.
Se indican a continuación las principales características de las Obligaciones Negociables emitidas:
Cabe mencionar que bajo el Programa Global de Obligaciones Negociables Simples (no convertibles en acciones) por un monto nominal total máximo en cualquier momento en circulación de hasta U$S
200.000.000 (Dólares estadounidenses doscientos millones) (o su
equivalente en otras monedas), con fecha 10 de enero de 2013 la Sociedad concretó la emisión de las siguientes Obligaciones Negociables:
(iii) Clase VI pór un valor nominal de 49.007 a una tasa de interés fija
del 19% con vencimiento a los 270 días de su emisión.
(iv) Por último, con fecha 30 de enero de 2013 la Sociedad concretó la
emisión de Obligaciones Negociables Adicionales Clase IV con iguales
características (tasa de interés y vencimiento) a las mencionadas en el
punto i) por un valor nominal de USD 42.155 (miles) cuyo precio de emisión fue de USD 1,025763 por cada U$S 1 de valor nominal ofrecido.
Con esta última emisión se completa la totalidad del Programa Global de Obligaciones Negociables Simples.
Todos los títulos antes mencionados están autorizados a cotizar en
la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y en el Mercado Abierto Electrónico (“MAE”) de la Argentina.
The following chart shows the main features of the bonds issued:
21.4. Deudas comerciales
Programa Global
Global Program
Año
Year
Emisión > Issuance
Monto Fecha
Amount Date
31/12/2012
Valor Nominal
(en miles)
Nominal Value
(in thousands)
Tasa de
Plazo Vencimiento No corriente
interés Maturity
de capital Non-current
Interest
Date
Principal
rate
Due
USD 50.000
2012 USD 200.000.000 Clase II 08/11/2012 Pesos 109.998
Fija > Fixed 4,99
2 years
Variable > Variable
18 meses
Badlar + 4%
18 months
10/11/2014
Corriente No corriente
Current Non-current
08/05/2014
245.900
-
109.998
(i) Class IV bonds at a nominal value of US$50 million that mature
24 months after issue at an annual fixed interest rate of 3.7%,
(ii) Class V bonds at a nominal value of AR$73,086 at the Badlar
variable interest rate + 4% that mature 18 months after issue, and
(iii) Class VI bonds at a nominal value of AR$49,007 at a fixed
interest rate of 19% that mature 270 days after issue.
(iv) Finally, on January 30, 2013, the company issued Additional
Class IV bonds with the same interest rate and maturity as those
described in point i) above at a nominal value of US$42.155 million
whose issue price was US$1.025763 for each US$1 in issued share
capital.
With this last issuance, the Global Program for Ordinary Bonds was
completed.
All of the bonds mentioned above are authorized for trade on the
Buenos Aires Stock Market and on the Argentine securities trading
market Mercado Abierto Electrónico (“MAE”).
21.4. Trade payables
31/12/2011
Corriente
Current
2 años
2012 USD 200.000.000 Clase I 08/11/2012
It should be noted that as part of the Global Program for Ordinary
Bonds (i.e. not convertible to shares) for a par value which cannot
exceed US$200 million (or its equivalent in other currencies) in
circulation at any time, the company issued the following ordinary
bonds on January 10, 2013:
-
-
-
-
-
-
54.129
-
-
355.898
54.129
-
-
Proveedores > Suppliers
Proveedores en moneda extranjera > Suppliers in foreign currency
Saldos con partes relacionadas (Nota 26) > Balances with related companies (Note 26)
Total deudas comerciales > Total trade payables
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
937.801
843.369
917.138
176.952
128.835
116.176
1.960
6.412
8.098
1.116.713
978.616
1.041.412
270 días
2012 USD 200.000.000 Clase III 08/11/2012
144
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Pesos 54.129 Fija > Fixed 19,00
270 days
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
05/08/2013
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Las deudas comerciales no devengan intereses y su plazo de cobro
suele oscilar entre los 30 y 120 días.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
Commercial debts do not accrue interest and their payment terms
generally range between 30 and 120 days.
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
145
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
21.5. Otras deudas
21.5. Other debts
31/12/2012
Corrientes > Current
Deuda por adquisición de sociedades > Corporate acquisition debt
Saldos con partes relacionadas (Nota 26) > Balances with related companies (Note 26)
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme (Nota 21.6)
Fair values hedges of commodities and firm commitments (Note 21.6)
Contratos a término de moneda extranjera (Nota 21.6)
Currency forwards (Note 21.6)
Contratos a término de commodities (Nota 21.6)
Commodity forward contracts (Note 21.6)
Contratos a término de tasas (Nota 21.6) > Forward rate agreements (Note 21.6)
Dividendos a pagar > Dividends payable
Otras deudas diversas > Other payables
Total otras deudas corrientes > Total other current liabilities
146
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
31/12/2011
21.6. Fair value hierarchies and information
Información sobre valores razonables
Fair value information
A continuación se incluye el detalle de los activos y pasivos financieros por categoría y su comparación de los importes en libros y el
valor razonable de los mismos.
The description of trade assets and liabilities by category and
the comparison of the booked amounts and fair value are found
below.
La definición de activos y pasivos financieros incluye los contratos a
término de commodities.
The definition of trade assets and liabilities includes the forward
contracts of commodities.
01/01/2011
-
-
21.473
11.900
5.505
-
964
2.500
160.744
-
2.501
82
67.226
40.569
133.100
763
2.689
4.014
791
-
-
7.694
6.635
12.583
89.338
60.399
331.996
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
21.6. Información y jerarquía de valores razonables
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
147
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Activos financieros
Financial assets
Importe en libros > Carrying amount
31/12/2012
Instrumentos financieros a valor razonable con cambios en resultados
Financial instruments at fair value through other comprehensive income
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme
Fair values hedges of commodities and firm commitments
Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts
Contratos a término de moneda extranjera > Currency forwards
Total de instrumentos financieros a valor razonable con cambio en resultados
Total financial instruments at fair value through other comprehensive income
Créditos y otras cuentas por cobrar > Trade and other receivables
Otros préstamos > Other loans
Préstamos al personal > Personnel Loans
Cuentas por cobrar comerciales > Commercial accounts receivable
Deudores por ventas de propiedades, planta y equipo, otros activos disponibles
para la venta y activos intangibles > Receivables from disposal of PP&E, other assets and intangible assets
Otros diversos > Other - miscellaneous
Dividendos a cobrar > Dividends receivable
Crédito mercado interno – neto > Local market receivables, net
Saldos indisponibles de operaciones de futuros
Amounts related to forward sale contracts
Saldos con partes relacionadas > Balances with related companies
Créditos y otras cuentas por cobrar > Trade and other receivables
Efectivo y colocaciones a corto plazo > Cash in hand and short-term investments
Total activos financieros > Total financial assets
148
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
31/12/2011
Valor razonable > Fair value
01/01/2011
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
9.792
753
-
9.792
753
-
94.974
39.659
398.034
94.974
39.659
398.034
-
2.822
665
-
2.822
665
104.766
43.234
398.699
104.766
43.234
398.699
36.813
1.456
-
36.813
1.456
-
62.582
39.019
19.054
62.582
39.019
19.054
1.107.385
953.663
836.932
1.107.385
953.663
836.932
1.430
6.027
6.827
1.430
6.027
6.827
11.322
7.794
6.844
11.322
7.794
6.844
-
-
-
-
-
-
14.560
24.169
18.946
14.560
24.169
18.946
201.458
5.333
18.303
201.458
5.333
18.303
73.902
36.467
22.419
73.902
36.467
22.419
1.313.327
1.086.898
1.112.480
1.313.327
1.086.898
1.112.480
435.161
738.533
329.008
435.161
738.533
329.008
1.853.254
1.868.665
1.840.187
1.853.254
1.868.665
1.840.187
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
149
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Pasivos financieros
Trade liabilities
Importe en libros > Carrying amount
31/12/2012
Deudas financieras que devengan interés > Interest-bearing loans and borrowings
Obligaciones negociables > Corporate bonds
Préstamos financieros > Financial loans
Prefinanciación de exportaciones > Export prefinancing
Total deudas financieras que devengan interés
Total Interest-bearing loans and borrowings
Deudas comerciales y otras cuentas por pagar > Trade payable and other liabilities
Deudas comerciales > Trade payables
Otras deudas > Other liabilities
Total deudas comerciales y otras cuentas por pagar
Total Trade payables and other liabilities
Instrumentos financieros a valor razonable con cambios en resultados
Financial instruments at fair value through other comprehensive income
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme
Fair values hedges of commodities and firm commitments
Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts
Contratos a término de moneda extranjera > Currency forwards
Contratos a término de tasas > Forward rate agreements
Total instrumentos financieros a valor razonable con cambio en resultados
Total financial instruments at fair value through other comprehensive income
150
31/12/2011
Valor razonable > Fair value
01/01/2011
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
410.027
-
-
410.027
-
-
1.203.515
486.849
544.016
1.203.515
486.849
544.016
2.525.394
2.710.890
1.653.806
2.525.394
2.710.890
1.653.806
4.138.936
3.197.739
2.197.822
4.138.936
3.197.739
2.197.822
1.116.713
978.616
1.041.412
1.116.713
978.616
1.041.412
20.385
12.140
34.056
20.385
12.140
34.056
1.137.098
990.756
1.075.468
1.137.098
990.756
1.075.468
964
2.500
160.744
964
2.500
160.744
67.226
40.569
133.100
67.226
40.569
133.100
-
2.501
82
-
2.501
82
763
2.689
4.014
763
2.689
4.014
68.953
48.259
297.940
68.953
48.259
297.940
Total pasivos financieros > Total financial liabilities
5.344.987
4.236.754
3.571.230
5.344.987
4.236.754
3.571.230
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
151
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
152
El valor razonable de los activos y pasivos financieros se incluye por
el importe al que se podría canjear el instrumento en una transacción
corriente entre partes de común acuerdo y no en una transacción forzada o de liquidación. Para estimar los valores razonables, se utilizaron
los siguientes métodos y supuestos: The fair value of trade assets and liabilities is based on the amount
for which the instrument could be swapped in a commercial
transaction between parties in mutual agreement and not in a forced
transaction or settlement. To estimate the fair values, the following
methods and assumptions are used: (a) El efectivo y las colocaciones a corto plazo, los créditos y otras cuentas por cobrar (corrientes, excepto los préstamos al personal), las deudas comerciales y otras cuentas por pagar (corrientes) se aproximan
a sus importes en libros debido, en gran medida, a los vencimientos a
corto plazo de estos instrumentos.
(a) The cash and short-term investments, the receivables and other
account receivables (current, except “Personnel Loans”), trade
payables and other accounts payable (current) are close to their
booked amounts, mainly because of the upcoming payment due
dates of these instruments.
(b) El Grupo evalúa las cuentas por cobrar (no corrientes) y los préstamos al personal sobre la base de parámetros tales como las tasas de interés, los factores de riesgo de cada país en particular, la solvencia del
cliente y las características de riesgo del proyecto financiado. Al 31 de
diciembre de 2012 y 2011 y 1° de enero de 2011, los importes en libros
de estos instrumentos financieros, no son sustancialmente diferentes
a los valores razonables calculados.
(b) The group evaluates the accounts receivable (non-current) and
the “Personnel Loans” based on parameters such as interest rates,
the risk factors of each country, the solvency of the client and the
risk factors of the project being financed. As of December 31, 2012,
December 31, 2011 and January 1, 2011, the booked amounts of
these financial instruments are not substantially different from the
calculated fair values.
(c) El valor razonable de las deudas financieras se estima descontando
los flujos de efectivo futuros utilizando las tasas disponibles para deudas con condiciones, riesgo crediticio y vencimientos similares.
(c) The fair value of financial debts is estimated without taking into
account future cash flows using the available rates for debts with
similar conditions, credit risk and due dates.
(d) El Grupo celebra acuerdos de instrumentos financieros derivados
con varias partes, entre ellos, posiciones en mercados de futuros de
granos y oleaginosas, contratos a término de moneda extranjera y
contratos a término de commodities. Estos derivados son valuados
mediante técnicas de valuación que utilizan datos observables del
mercado. Entre las técnicas de valuación que se aplican con más frecuencia se incluyen los modelos de permuta y de fijación de precios a
término, que utilizan cálculos del valor actual. Los modelos incorporan
varios datos que incluyen la capacidad crediticia de las partes, el tipo
de cambio para transacciones al contado y a término, y las curvas de
tasas de interés y plazos del producto básico subyacente.
(d) The group makes derivative agreements with multiple features
including positions on futures markets for grains and oilseeds,
currency forwards for commodities. These derivatives are valued
using valuation methods based on observable market data. The
valuation methods that are most frequently applied include the
barter models and forward-price fixing based on current value
calculations. The models incorporate various data including the credit
worthiness of the parties, the exchange rate for cash and forward
transactions, the interest rate curves and terms of the underlying
commodity.
Jerarquía de valores razonables
Fair value hierarchy
El Grupo utiliza la siguiente jerarquía para determinar y revelar el valor
razonable de los instrumentos financieros por técnica de valuación:
Nivel 1: Precios cotizados (sin ajustar) en mercados activos para activos o pasivos idénticos.
Nivel 2: Otras técnicas para las que los datos que tienen un efecto significativo sobre el valor razonable registrado son observables, directa
o indirectamente.
The group uses the following hierarchy to establish and disclose the
fair value of financial instruments based on its valuation method:
Nivel 3: Técnicas que utilizan datos que tienen un efecto significativo
sobre el valor razonable registrado que no se basan en información observable de mercado.
Level 3: Methods that utilize data which have a significant effect
on the recorded fair value but are not based on observable market
information.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Level 1: Quotes (unadjusted) on active markets for identical assets or
liabilities.
Level 2: Other methods for which the data that have a significant
effect on the recorded fair value can be observed, either directly or
indirectly.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1° de enero de 2011, el Grupo tenía
los siguientes instrumentos financieros medidos a valor razonable en
su estado consolidado de situación financiera:
Activos (Pasivos) financieros a valor razonable con cambios en
resultados > Assets (Liabilities) at fair value through other comprehensive income
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en
firme > Fair values hedges of commodities and firm commitments
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en
firme > Fair values hedges of commodities and firm commitments
Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts
Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts
Contratos a término de tasas > Forward rate agreements
Totales > Totals
Activos (Pasivos) financieros a valor razonable con cambios en
resultados > Assets (Liabilities) at fair value through other comprehensive income
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en
firme > Fair values hedges of commodities and firm commitments
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en
firme > Fair values hedges of commodities and firm commitments
Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts
Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts
Contratos a término de moneda extranjera
Currency forwards
Contratos a término de moneda extranjera
Currency forwards
Contratos a término de tasas > Forward rate agreements
Totales > Totals
Activos (Pasivos) financieros a valor razonable con cambios en
resultados > Assets (Liabilities) at fair value through other
comprehensive income
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en
firme > Fair values hedges of commodities and firm commitments
Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts
Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts
Contratos a término de moneda extranjera
Currency forwards
Contratos a término de moneda extranjera
Currency forwards
Contratos a término de tasas > Forward rate agreements
Totales > Totals
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the
Group had the following financial instruments calculated at fair value
on its balance sheet:
31/12/2012
Nivel 1 > Level 1
9.792
9.792
Nivel 2 > Level 2 Nivel 3 > Level 3
-
-
(964)
(964)
-
-
94.974
-
94.974
-
(67.226)
-
(67.226)
-
(763)
-
(763)
-
35.813
8.828
26.985
-
31/12/2011
Nivel 1 > Level 1
753
753
(2.500)
39.659
Nivel 2 > Level 2 Nivel 3 > Level 3
-
-
(2.500)
-
-
-
39.659
-
(40.569)
-
(40.569)
-
2.822
-
2.822
-
(2.501)
-
(2.501)
-
(2.689)
-
(2.689)
-
(5.025)
(1.747)
(3.278)
-
01/01/2011
Nivel 1 > Level 1
(160.744)
(160.744)
-
-
398.034
-
398.034
-
(133.100)
-
(133.100)
-
665
-
665
-
Nivel 2 > Level 2 Nivel 3 > Level 3
(82)
-
(82)
-
(4.014)
-
(4.014)
-
100.759
(160.744)
261.503
-
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
153
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
21.7. Operaciones con derivados
21.7. Transactions with derivatives
Coberturas de valor razonable
Fair value hedges
Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y al 1° de enero de 2011, el Grupo
Molinos llevó a cabo operaciones con derivados para:
As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the
Group carried out transactions with derivatives to:
(i) Cubrir el valor razonable de ciertos commodities y/o compromisos en
firme para la adquisición de dichos commodities a precio fijo,
(i) Cover the fair value of certain commodities and/or firm
commitments for the acquisition of said commodities at fixed price,
Las coberturas de valor razonable son coberturas para cubrir la exposición ante cambios en el valor razonable de un activo o pasivo reconocido contablemente, de un compromiso en firme no reconocido (salvo el
riesgo de variación de tipo de cambio), o bien de una porción identificada de dicho activo, pasivo o compromiso en firme, que pueda atribuirse
a un riesgo en particular y afectar al resultado del ejercicio.
Fair value hedges are transactions to cover the exposure to the
changes in the fair value of an asset or liability that has been
recognized in the books; in the fair value of a firm commitment that
has not been recognized (except for the foreign exchange risk), or of
the identified portion of said asset, liability or firm commitment that
can be attributed to a particular risk and affect the year’s income.
(ii) Mitigar el riesgo generado por la variación de las tasas de interés de
la deuda financiera,
(ii) Mitigate the risk owed to changes in the exchange rates of the
financial liability,
(iii) Mitigar el riesgo generado por la variación del tipo de cambio asociado a transacciones denominadas en moneda extranjera, y
(iii) Mitigate the risk owed to changes in the exchange rate associated
with transactions stated in foreign currency, and
(iv) Mitigar el riesgo generado por la variación del tipo de cambio asociado a inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con
moneda funcional distinta al peso argentino.
(iv) Mitigate the risk generated by changes in the exchange rate
associated with investments in subsidiaries, associates and joint
ventures with a functional currency other than the Argentine peso.
A tales efectos, el Grupo Molinos lleva a cabo contratos de compra y
venta en mercados a término de granos a los efectos de mitigar los
riesgos asociados al cambio en el valor de los stocks físicos y/o compromisos en firme de compra y venta de soja, girasol y sus productos
derivados. La cobertura de los riesgos mencionados mediante el perfeccionamiento de contratos de venta en los mencionados mercados
implica que, ante la presencia de un mercado alcista, el Grupo Molinos
registra pérdidas en los instrumentos de cobertura mencionados y
como contrapartida una revaluación de los inventarios.
For these purposes, the Molinos group carried out sale and purchase
agreements on future commodities markets in order to mitigate the
risks associated with changes in the value of physical inventories and/
or firm commitments for the sale and purchase of soy, sunflower and
their derived products. The hedging achieved through the execution
of sales contracts on these markets means that in the case of a bull
market, the Molinos Group shows losses in the hedging instruments
and a revaluation of inventories as an offsetting entry.
Asimismo, el valor razonable de los derivados al cierre de cada ejercicio
asciende a:
Thus the fair value of derivatives at the end of each year totaled:
31/12/2012
Derivados de cobertura de valor razonable
Fair value hedging instruments
De precio de commodity > Commodity price
De tasa de interés > interest rate
De tipo de cambio (NDF) > Exchange (NDF)
31/12/2011
Activo
corriente
Current
assets
Pasivo
corriente
Current
liabilities
Activo
corriente
Current
assets
9.792
964
-
763
9.792
01/01/2011
Pasivo
corriente
Current
liabilities
Activo
corriente
Current
assets
Pasivo
corriente
Current
liabilities
753
2.500
-
160.744
-
2.689
-
4.014
-
2.822
2.501
665
82
1.727
3.575
7.690
665
164.840
The effect of these transactions on the consolidated statement
of comprehensive income as of December 31, 2012 and December
31, 2011 produced a loss/gain of AR$(348.110) and AR$300.755,
respectively, which were recorded under “Cost of Sales of Goods and
Services Rendered”.
El efecto de estas operaciones en el estado consolidado del resultado
integral al 31 de diciembre de 2012 y 2011, ascendió a una (pérdida) ganancia de (348.110) y 300.755, respectivamente, y fueron registrados
en el rubro costo de ventas de bienes y servicios prestados.
In addition, as of December 31, 2012, December 31, 2011 and
January 1, 2011, the Molinos Group had signed foreign exchange
future contracts in order to mitigate the changes in the fair value
of monetary assets and liabilities, which are exposed to foreign
exchange risk. These transactions are detailed below:
Adicionalmente, al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1° de enero de
2011, el Grupo Molinos tiene contratados contratos a término de moneda extranjera con el objeto de mitigar los cambios en el valor razonable de activos y pasivos monetarios como consecuencia de la exposición de los mismos ante el riesgo de la variación del tipo de cambio. El
detalle de dichas operaciones es el siguiente:
31/12/2012
Compra (Venta) de dólares estadounidenses
Purchase (Sale) of U.S. dollars
154
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
01/01/2011
Miles de
dólares
Thousands
of dollars
Valor
razonable
Fair value
Miles de
dólares
Thousands
of dollars
Valor
razonable
Fair value
Miles de
dólares
Thousands
of dollars
Valor
razonable
Fair value
-
-
81.000
321
(18.000)
583
El Grupo Molinos registra todas las variaciones en el valor razonable de
estos instrumentos financieros derivados en los resultados del ejercicio en que se devengan. El efecto de estas operaciones en el estado
consolidado del resultado integral al 31 de diciembre de 2012 y 2011,
ascendió a una ganancia de 1.980 y 2.645, respectivamente, y fueron
registradas en el rubro ingresos financieros, del estado consolidado
del resultado integral.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
31/12/2011
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
The Molinos Group records all changes in the fair value of these
derivatives in the gains/losses of the year in which they occur. The
effect of these transactions on the consolidated statement of
comprehensive income as of December 31, 2012 and December
31, 2011 produced a gain of AR$1.980 and AR$2.645, respectively,
which were recorded under either “Revenues” , in the consolidated
statement of comprehensive income
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
155
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Cobertura de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios
conjuntos
A efectos de minimizar los resultados originados en las variaciones
del tipo de cambio e intentar cubrir el riesgo de volatilidad en el valor
razonable de los activos y pasivos en moneda extranjera, el Grupo Molinos busca mantener posiciones equilibradas (a nivel consolidado) de
activos y pasivos, incluyendo (i) los inventarios asociados al negocio
de oleaginosas, cuyos precios de referencia también se establecen en
moneda extranjera, y (ii) los activos netos correspondientes a inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos del Grupo Molinos con moneda funcional distinta al peso argentino. En los momentos
que eventualmente las posiciones no se encuentren equilibradas, el
Grupo Molinos cubre su exposición a las fluctuaciones de las tasas de
cambio con (a) préstamos en moneda extranjera (para el caso de las
inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos del Grupo
Molinos con moneda funcional distinta al peso argentino), y (b) operaciones de cambio a término (NDF), como las detalladas en la sección
anterior, conforme a determinados límites establecidos previamente
en la política de riesgo aprobada por el Directorio.
En este sentido, la deuda financiera al 31 de diciembre y al 1° de enero
de 2012, incluía préstamos financieros de 1.402.000 y 1.210.000, respectivamente, que fueron designados como cobertura sobre las inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos cuya moneda
funcional difiere de la moneda funcional correspondiente a Molinos Río
de la Plata S.A., y que operan como cobertura al riesgo de fluctuaciones
en los tipos de cambio sobre estas inversiones. Las pérdidas o ganancias por conversión de estos préstamos financieros se transfieren al
otro resultado integral para compensar todas las pérdidas o ganancias
por conversión de dichas inversiones. No existen ineficacias para el
ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012.
Instrumentos derivados no designados como instrumentos de
cobertura
Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1° de enero de 2011, el Grupo Molinos contaba con un contrato de swaps de tasas de interés por un valor
nominal de 30 millones de dólares, por el cual paga una tasa fija del
2,38% anual y cobra una tasa variable equivalente a la tasa Libor.
La fecha de vencimiento de la operación es el 19 de diciembre de
2013 y se utiliza para gestionar parte de las exposiciones al riesgo de
cambios en la tasa de interés. Este contrato no está designado como
cobertura de flujo de efectivo y se celebró por un período que guarda
correlación con la deuda financiera, y dentro de los límites aprobados
previamente por el Directorio de la Sociedad.
156
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Hedges in subsidiaries, associates and joint ventures
Otras operaciones con instrumentos financieros
Other transactions with financial instruments
In order to minimize the gain/loss stemming from changes in the
foreign currency exchange and try to mitigate the risk of volatility
in the fair value of the assets and liabilities in foreign currency, the
Molinos Group seeks to maintain a balanced financial position (at the
consolidated level) of assets and liabilities, including (i) the inventories
associated with the oil seed business, whose reference prices are
also in foreign currencies, and (ii) the net assets corresponding to
investments in subsidiaries, associates and joint businesses of the
Molinos Group with functional currencies other than the Argentine
peso. At times in which the financial positions are not balanced, the
Molinos Group reduces its exposure to fluctuations in the exchange
rates with (a) loans in foreign currency (in the case of investments
in subsidiaries, associates and joint businesses of the Molinos Group
with functional currencies other than the Argentine peso), and (b)
non-deliverable forwards (NDF) such as those detailed in the previous
section, in accordance with the limits previously established in the risk
policy approved by the Board of Directors.
El Grupo Molinos tiene contratados adicionalmente una serie de instrumentos financieros que no califican como instrumentos financieros derivados, y se encuentran relacionados principalmente con
la compra y venta de activos no financieros, como poroto de soja, la
semilla de girasol, aceite y harina de soja, y aceite de girasol, entre los
más importantes.
The Molinos Group also has a series of financial instruments that
do not fall under the category of derivate financial instruments
and these are mainly associated with the purchase and sale of
non-financial assets such as soybean, sunflower seed, soybean oil
and flour and sunflower oil, among the most important.
In this regard, the financial liability as of December 31 and January
1, 2012 included loans totaling AR$1.402.000 and AR$1,210,000,
respectively, that were booked as hedges in subsidiaries, associates
and joint businesses whose functional currency is not that of Molinos
Río de la Plata S.A. and which serves to hedge the risk of changes in
the exchange rates of these investments. The losses or gains from
the translation of these financial loans are transferred to “Other
comprehensive gains/losses” in order to offset all the losses or gains
for the translation of said investments. There are no inefficiencies for
the year ending December 31, 2012.
Derivatives not designated as hedging instruments
In this regard, the Molinos Group carried out fixed-price purchase
contracts for the provision of soybean and sunflower seed, and
sales contracts for their derivatives (oil and flour) with third
parties, among others. As of December 31, 2012, December 31,
2011 and January 1, 2011, the fair value of the open agreement
positions was the following:
En este sentido, el Grupo Molinos realiza contratos de compra con
precio fijo correspondiente a la provisión de poroto de soja y semilla
de girasol, y contratos de venta de sus derivados (aceite y harina) con
terceros, entre otros. Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1° de enero
de 2011, el valor razonable de las posiciones contratadas abiertas era
el siguiente:
31/12/2012
Activo
corriente
Current
assets
Contratos de compra > Purchase contracts
Contratos de venta > Sales contracts
31/12/2011
01/01/2011
Pasivo
corriente
Current
liabilities
Activo
corriente
Current
assets
Pasivo
corriente
Current
liabilities
Activo
corriente
Current
assets
Pasivo
corriente
Current
liabilities
23.915
26.611
26.758
19.092
348.947
41.015
71.059
40.615
12.901
21.477
49.087
92.085
94.974
67.226
39.659
40.569
398.034
133.100
Dichos instrumentos son contabilizados a su valor razonable al cierre
de cada ejercicio, determinados sobre la base del valor en efectivo a
cobrar o pagar necesario para cancelar el instrumento a la fecha de
medición. Las diferencias resultantes entre los valores de mercado y
los precios pactados se registran contablemente como activo o pasivo, dependiendo de su saldo al cierre de cada ejercicio.
These instruments are booked at their fair value as of each year
end, estimating the cash that could be received or paid to settle the
instrument as of the date of measurement. The differences between
the market value and the agreed-on prices are booked as an asset or
liability depending on their balance at the end of each year.
As of December 31, 2012 and December 31, 2011 and January 1, 2011,
the Molinos Group had an interest rate swap agreement for a nominal
value of US$30 million, paying a fixed interest rate of2.38% per year
and charging a Libor-based variable interest rate.
The maturity date of the transaction is December 19, 2013, and
is used to manage part of the interest rate risk exposure. This
agreement is not designated as cash flow hedge and was entered
into for a period related to the financial liability, and within the limits
previously approved by the Board of Directors of the company.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
157
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
22. Efectivo y colocaciones a corto plazo
22. Cash and short-term investments
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
407.184
695.466
270.072
27.977
43.067
58.936
435.161
738.533
329.008
Efectivo en caja y bancos > Cash
Colocaciones a corto plazo > Short-term investments
Total efectivo y colocaciones a corto plazo
Total cash and short-term investments
El efectivo y las colocaciones a corto plazo que se presentan en el
estado consolidado de situación financiera incluyen el efectivo y
equivalentes al efectivo y los depósitos a corto plazo con plazo de
vencimiento de tres meses o menos, contados desde la fecha de la
respectiva imposición.
Para los fines del estado consolidado de flujos de efectivo, el efectivo y equivalentes al efectivo consisten en el efectivo y las colocaciones a corto plazo como se las definió precedentemente.
23. Deudas sociales y fiscales
The cash and short-term investments that are listed on the
consolidated balance sheet include the cash, cash equivalents
and short-term deposits with a maturity of three months or less
from the date of their respective deposit.
Ordinarias de V/N $1 de 5 Votos Clase “A” >
Ordinary shares of $1 par value Class “A” 5 votes
Ordinarias de V/N $1 de 1 Voto Clase “B” >
Ordinary shares of $1 par value Class “B” 1 vote
158
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Se registran las diferencias de cambio que surgen de la conversión
de los estados financieros de las subsidiarias, asociadas y negocios
conjuntos con moneda funcional distinta a la sociedad controladora, Molinos Río de la Plata S.A., junto con el efecto de la cobertura
correspondiente mencionada en la Nota 21.7.
Foreign exchange differences arising from the translation of the
financial statements of the subsidiaries, associates and joint
ventures in a functional currency other than that of the parent
company, Molinos Río de la Plata, S.A. along with the effects of the
hedging mentioned in Note 21.7.
26. Información a revelar sobre partes relacionadas
26. Information to disclose about affiliate companies
Las transacciones con partes relacionadas realizadas durante los
ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011, y los saldos
al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, son los siguientes:
The transactions with affiliate companies during the years ending
on December 31, 2012 and 2011 and the balances as of December
31, 2012, 2011 and January 1, 2011, are the following:
31/12/2012
Cuentas por cobrar comerciales > Trade receivables
Renova S.A. (5)
Novaceites S.A. (1)
Frigorífico O’Higgins S.A. (2)
TOTAL
23. Corporate and tax debt
Remuneraciones y cargas sociales a pagar
Salaries and social security payables
Percepciones y retenciones a depositar
Withholdings and tax deductions to be deposited
Otras provisiones fiscales > Other tax allowances
Total deudas sociales y fiscales > Total corporate and tax debt
Tipo de acciones > Types of shares
25. Other components of shareholders’ equity – Hedges and
translation differences in subsidiaries, associates and joint
businesses
For the consolidated balance of cash flows, cash and cash
equivalents consist of the cash and short-term investments as
defined earlier in this document.
31/12/2012
24. Capital emitido
25. Otros componentes de patrimonio - Coberturas y diferencias
de conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos
31/12/2011
211.425
152.087
133.473
42.239
51.476
4.393
3.300
4.791
304.647
197.626
189.740
24. Shares Issued
Cant. de acciones
Quantity of shares
1.040.829
1.040.829
Suscripto
Integrado
(en pesos)
(en pesos)
Subscribed Integrated capi(in pesos)
tal (in pesos)
1.040.829
1.040.829
249.407.710
249.407.710
249.407.710
249.407.710
250.448.539
250.448.539
250.448.539
250.448.539
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
01/01/2011
42.462
-
-
-
12
2.037
-
80
-
42.462
92
2.037
24.929
21.658
20.014
-
153
1.993
5.826
1.089
30
-
11.300
-
669
2.163
4
-
-
1
-
-
1
-
-
6
01/01/2011
88.829
Aut. a realizar
Oferta Pública
Authorized to be
publicly offered
31/12/2011
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Otros créditos financieros > Other financial receivables
Novaceites S.A. (1)
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (2)
Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3)
Frigorífico O’Higgins S.A. (2)
La Gloriosa S.A. (3)
Ingeseg S.A. (3)
Lumaike S.A. (3)
Sudacia S.A. (3)
Emprendimiento Joralfa S.A. (3)
Coguaike S.A. (3)
Haras San Benito S.A. (3y4).
Assara S.A. (3)
Turismo Pecom S.A.C.F.I (3)
TOTAL
Activos Biológicos > Biological Assets
Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3 y 4)
Lumaike S.A. (3 y 4)
Coguaike S.A. (3 y 4)
Haras San Benito S.A. (3 y 4)
Assara S.A. (3 y 4)
TOTAL
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
-
-
-
8
8
370
3
-
-
1
1
-
4
3
-
31.440
36.375
22.419
10.753
9.394
8.082
-
2.206
-
712
948
-
-
1.131
-
197
847
-
11.662
14.526
8.082
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
159
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Deudas comerciales > Trade payables
Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3)
Ingeseg S.A. (3)
Coguaike S.A. (3)
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (2)
Renova S.A. (5)
Turismo Pecom S.A.C.F.I. (3)
TOTAL
Otras deudas > Other liabilities
Los Grobo S.G.R. (5 y 6)
TOTAL
160
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
139
246
575
-
10
-
-
-
364
-
5.965
7.159
-
-
191
1.821
-
-
1.960
6.412
8.098
11.900
5.505
-
11.900
5.505
-
(1) Negocio conjunto.
(1) Joint venture.
(2) Ver Nota 5.
(2) See Note 5.
(3) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes.
(3) Company related to controlling shareholders.
(4) Corresponde a alquileres pagados por adelantado.
(4) Corresponds to rentals paid in advance.
(5) Sociedad con influencia significativa.
(5) Company with significant influence.
(6) Corresponde a rendimiento del fondo de riesgo cobrado por adelantado.
(6) Corresponds to yield of the risk fund collected in advance.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. : (1)
Ventas por cuenta y orden > Third party sales
Servicios prestados > Services rendered
Compra de materias primas y productos terminados > Purchase of raw and finished products
Otros ingresos > Other income
Renova S.A. : (2)
Ventas de graneles > Sale of commodities
Servicios recibidos > Received services
La Gloriosa S.A. : (3)
Compra de materia prima > Purchase of raw material
Ventas de productos > Sale of products
Servicios prestados > Services rendered
Goyaike S.A.A.C.I. y F. : (3)
Compra de materia prima > Purchase of raw material
Alquileres devengados > Accrued rents
Adquisición de bienes de uso > Acquisition of PP&E
Servicios agropecuarios > Agricultural services
Ventas de productos > Sale of products
Servicios de locación prestados > Leasing services rendered
Coguaike S.A. : (3)
Alquileres devengados > Accrued rents
Servicios agropecuarios > Agricultural services
Compra de materia prima > Purchase of raw materials
Turismo PECOM S.A.C.F.I. : (3)
Servicios recibidos > Received services
Venta de productos > Sale of products
Ingeseg S.A. : (3)
Servicio broker seguros > Insurance broker services
Venta de productos > Sale of products
Lumaike S.A. : (3)
Servicios recibidos > Received services
Venta de productos > Sale of products
Compra de materia prima > Purchase of raw materials
Alquileres devengados > Accrued rents
Haras San Benito S.A. : (3)
Compra de materia prima > Purchase of raw materials
Servicios prestados > Services rendered
Alquileres devengados > Accrued rents
Sudacia S.A.: (3)
Venta de productos > Sale of products
Assara S.A. : (3)
Alquileres devengados > Accrued rents
Compra de materia prima > Purchase of raw materials
Águila del Sur S.A. : (3)
Venta de productos > Sale of products
(1) Ver Nota 5.
(1) See Note 5.
(2) Sociedad con influencia significativa.
(2) Company with significant influence.
(3) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes.
(3) Company related to controlling shareholders.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
31/12/2012
31/12/2011
20.999
134.153
647
8.056
-
929
-
3.980
70.160
68.783
79.186
68.549
4.983
-
1.045
1.787
-
3
2.100
505
27.264
23.902
-
45.116
1.300
2.222
4.831
1.969
-
585
3.436
1.107
207
-
-
18
14.403
10.075
3
-
144
161
-
16
449
751
-
749
-
8.019
7.559
3.161
-
880
3
5
4.278
1.592
-
6
2.421
1.417
-
186
-
1
LUIS PEREZ COMPANC
President
161
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Entidad controladora principal
Parent company
La entidad controladora principal del Grupo es PCF S.A., cuya participación asciende al 75,03% del capital social y al 75,38% de los votos.
The parent company of the group is PCF S.A., which holds 75.03% of
the share capital and 75.38% of the votes.
Durante el 2012 y 2011, no existieron otras transacciones entre el Grupo y PCF S.A., con excepción de los dividendos pagados a esta última.
In 2012 and 2011, the only transactions between the group and PCF
S.A. were the dividends paid to PCF S.A.
Términos y condiciones de las transacciones con partes
relacionadas
Terms and conditions of the transactions with affiliate companies
Las ventas y compras entre partes relacionadas se realizan en condiciones equivalentes a las que existen para transacciones entre partes
independientes. Los saldos al cierre del ejercicio, no se encuentran
garantizados y no devengan intereses, excepto por el otro crédito financiero con Novaceites S.A. que devenga una tasa de interés del 8%
anual. No existen garantías otorgadas o recibidas en relación con las
cuentas por cobrar o pagar con partes relacionadas.
Para el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012, el Grupo no ha
registrado ningún deterioro del valor sobre las cuentas por cobrar con
partes relacionadas. Esta evaluación se realiza al cierre de cada período sobre el que se informa, a través del examen de la situación financiera de la parte relacionada y del mercado en el que opera.
Arrendamiento de campos y servicios de administración
agropecuaria
El Directorio de la Sociedad, en su reunión del 27 de marzo de 2012,
resolvió aceptar las propuestas formuladas a la Sociedad por parte
de Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”), Coguaike S.A. (“Coguaike”) y Assara
S.A. (“Assara”) (conjuntamente, las “sociedades relacionadas”), consistentes en el: (i) arrendamiento de campos de titularidad de las sociedades relacionadas para el ciclo agrícola 2012/2013, y (ii) servicios
de administración agropecuaria formuladas por Goyaike, San Benito
y Lumaike sobre algunos establecimientos agrícolas (conjuntamente,
las “Operaciones”).
Considerando que (i) Goyaike, Tsil, San Benito, Lumaike, Coguaike y
Assara son partes relacionadas de la Sociedad en los términos de la
normativa aplicable, (ii) la contraprestación estimada para la concreción de las operaciones concertadas con Goyaike exceden el 1% del
patrimonio neto de la Sociedad según los últimos estados contables
aprobados al momento de la reunión de directorio mencionada, estableciéndose dicha suma como el monto relevante previsto en la normativa aplicable, y (iii) las operaciones a ser concertadas entre la Sociedad
y las restantes sociedades relacionadas, sin perjuicio de no superar el
monto relevante previsto en la normativa aplicable, presentan características similares a la operación a ser concertada con Goyaike y se
llevaron a cabo en forma simultánea con la misma, las Operaciones se
162
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
sometieron al pronunciamiento del Comité de Auditoría de la Sociedad
de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 73, Ley 17.811.
The sales and purchases between affiliate companies are done
under the same terms as those which apply to the transactions
between independent parties. The year-end balances are not
guaranteed and do not accrue interests, except for other financial
receivables from Novaceites S.A., which accrues an interest rate of
8% per annum. There is no collateral pledged in accounts payable or
receivable with affiliate companies.
For the year ending December 31, 2012, the Group has not recorded
any impairment of the amount of accounts payable with affiliate
companies. This assessment is done at the end of each reporting
period by examining the balance sheet of the affiliate and the market
on which it operates.
Rental of fields and field management services
At its meeting on March 27, 2012, the Board of Directors decided
to accept the proposals made by Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”),
Tsil S.A. (“Tsil”), Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A.
(“Lumaike”), Coguaike S.A. (“Coguaike”) and Assara S.A. (“Assara”)
(jointly, the “affiliate companies”), consisting in (i) the rental of fields
owned by the affiliate companies for the 2012-2013 planting season,
and (ii) the field management services proposed by Goyaike, San
Benito and Lumaike for certain farms (jointly, the “Operations”).
Considering that: (i) according to the applicable legislation, Goyaike,
Tsil, San Benito, Lumaike, Coguaike and Assara are related parties of
the Company, (ii) based on the last approved financial statements, the
estimated consideration payable in the transactions agreed upon with
Goyaike and Tsil exceeds 1% of the Company’s Shareholders’ Equity
according to the last approved financial statements at the time of the
aforementioned board meeting, and such amount was established as
the relevant amount referred to in the applicable legislation, and (iii)
the transactions agreed upon between the Company and all the other
affiliate companies, apart from not exceeding the relevant amount
prescribed by the applicable legislation, have similar characteristics
to the ones of the Goyaike transaction and they shall all be executed
simultaneously. The Operations, Transfer and Lease were submitted
to the Company’s Audit Committee for approval, as required by Section
73 of Law 17,811.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
En tal sentido, el Comité de Auditoría de la Sociedad, tras analizar los
antecedentes y los términos y condiciones de las Operaciones, y sobre la base de las opiniones de las firmas evaluadoras independientes
Organización Levín de Argentina S.A., Bértora & Asociados y Elizalde,
Casares & Asociados contratadas al efecto de opinar sobre las propuestas mencionadas anteriormente, dictaminó por unanimidad que
las mismas pueden razonablemente considerarse como adecuadas a
las condiciones normales y habituales del mercado para operaciones
similares celebradas entre partes independientes.
Adquisición de negocio de producción de carne porcina en la
República de Chile
El Directorio de la Sociedad, en su reunión del día 5 de enero de 2012,
resolvió aprobar la adquisición de la totalidad del capital social de SIPCO
Asesorías e Inversiones Ltda. (“SIPCO”), en los términos y condiciones
mencionados en la Nota 5 a los presentes estados financieros consolidados.
En tanto las sociedades vendedoras del capital social de SIPCO, Tecal Asesorías e Inversiones Limitada y Alprotec Holdings Spain S.A.,
constituyen partes relacionadas con la Sociedad en los términos de
la normativa aplicable y la contraprestación para la concreción de la
operación excede el 1% del patrimonio neto de la Sociedad según los
últimos estados contables anuales aprobados, la misma se sometió al
pronunciamiento del Comité de Auditoría de la Sociedad de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 73, Ley 17.811.
En tal sentido, el Comité de Auditoría de la Sociedad, tras analizar los
antecedentes y los términos y condiciones de la Operación, y sobre
la base de las opiniones de las firmas evaluadoras independientes
Infupa S.A. y Price Waterhouse & Co. Asesores de Empresas S.R.L.,
contratadas al efecto de opinar respecto de la Operación, dictaminó
por unanimidad que las condiciones de la misma pueden razonablemente considerarse adecuadas a las condiciones normales y habituales del mercado para operaciones similares celebradas entre partes
independientes.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
In this regard, after analyzing the background information and the
terms and conditions of the Transactions, the Transfer and the
Lease, and based on the opinions of the independent appraisal
firms Organización Levín de Argentina S.A., Bértora & Asociados
and Elizalde, Casares & Asociados, engaged to provide an opinion
about the aforementioned proposals, the Company’s Audit
Committee unanimously considered that the terms and conditions
of the proposal may be reasonably considered in accordance with
the usual market conditions for similar transactions agreed upon
among independent parties.
Acquisition of a pork production business in Chile
At its meeting on January 5, 2012, the Board of Directors has
approved the acquisition of 100% of the share capital of SIPCO
Asesorías e Inversiones Ltda. (“SIPCO”), under the terms and
conditions referred to in Note 5 to these consolidated financial
statements.
According to the applicable legislation, the companies selling the
capital stock of SIPCO, Tecal Asesorías e Inversiones Limitada and
Alprotec Holdings Spain S.A., are related parties of the Company
and thus, as the consideration payable in the transaction exceeds
1% of the company’s shareholders’ equity based on the last
approved annual financial statements, the transaction was
submitted to the Company’s Audit Committee for approval, as
required by Section 73 of Law 17,811.
In this sense, after analyzing the background information and
the terms and conditions of the transaction, and based on the
opinions of the independent appraisal firms Infupa S.A. and
Price Waterhouse & Co. Asesores de Empresas S.R.L., engaged
to provide an opinion on the transaction, the Company’s Audit
Committee unanimously considered that the terms and conditions
of the transaction may be reasonably considered in accordance
with the usual market conditions for similar transactions agreed
upon among independent parties.
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
163
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Información sobre el Directorio y la alta gerencia de Molinos Río
de la Plata S.A.
Information about the Board of Directors and top management of
Molinos Rio de la Plata S.A.
Retribuciones a los miembros del Directorio
Payments to Board of Director members
Por su pertenencia al Directorio y por el desempeño de puestos en relación laboral y/o funciones directivas, el importe de las retribuciones
de los directores devengadas al 31 de diciembre de 2012 y 2011, ha
ascendido a 15.363 y 20.705, respectivamente.
For serving as a member of the board and performing upper
management tasks, the payment to board members recorded as
of December 31, 2012 and December 31, 2011, totals AR$15.363
and AR$ 20.705, respectively.
Ninguna sociedad del Grupo Molinos o relacionada tiene contraídas
obligaciones en materia de pensiones o de seguros de vida con ninguno de los miembros antiguos o actuales del Directorio de la Sociedad.
None of the Molinos Group companies or affiliates has any debts
for pensions or life insurance for any of the previous or current
members of the Board of Directors of the Company.
Retribución al personal de la alta gerencia
Payment to upper management
La alta gerencia percibe un sueldo mensual como retribución correspondiente a sus funciones, una remuneración variable conforme a
objetivos personales y corporativo, y otros beneficios accesorios a
los mencionados anteriormente. Por otra parte, al 31 de diciembre de
2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, la Sociedad tiene concedidos créditos a la alta gerencia por un plazo máximo de 48 meses y devengando
un interés del 3% nominal anual.
Top management receives a monthly salary for performing their
tasks; variable pay that reflects their performance in terms of
personal and corporate goals and other additional benefits. As of
December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the
Company has granted loans to top management for a maximum
term of 48 months and accruing 3% nominal annual interest.
27. Compromisos y reclamos
27. Obligations and claims
On November 7, 2007, the Argentine government increased the
export tariffs which, based on Act 21.453, could only be applied to
exports declared after that date. Based on the aforementioned
law, exporting companies are required to report all sales abroad to
the Ministry of Agriculture, Fishing and Livestock within 24 hours
of the exportation.
Durante el mes de diciembre de 2008, enero 2009, febrero de 2010,
marzo 2011 y 2012, la Sociedad recibió cargos de la Administración
Nacional de Aduanas por aproximadamente 296 millones de pesos,
conforme a la ley mencionada en el párrafo anterior. Si bien los
asesores legales de la Sociedad consideran que la Ley 26.351 es inconstitucional pues afecta derechos adquiridos bajo la vigencia de la
Ley 21.453, la Sociedad ha registrado en sus estados financieros por
el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008 una provisión para
contingencias para cubrir el riesgo de una eventual resolución judicial
desfavorable, exclusivamente por las exportaciones declaradas que
– conforme a los usos y costumbres del mercado de granos y semillas
oleaginosas - no acreditaban “tenencia” al 7 de noviembre de 2007. Al
31 de diciembre de 2012, la provisión mencionada, neta de los pagos
efectuados, asciende a 13,3 millones de pesos y se expone en el rubro
Provisiones para juicios y reclamos del estado de situación financiera
consolidado.
However, on January 16, 2008, in the drafting of Act 26.351, it was
established that all sales of items not yet shipped as of November
7, 2007 must also pay the increased tax applicable as of this date,
provided the exporter could not prove that such items were “in its
possession” on the domestic market.
During the months of December 2008, January 2009 and
February 2010, March 2011 and 2012, the Company received a
notification that it owed approximately AR$296 million to the
National Customs Office, pursuant to the law referred to in the
previous paragraph. Although the legal advisors of the Company
consider Act 26.351 unconstitutional due to the fact that it affects
rights acknowledged in Act 21.453, the Company has recorded a
provision for contingencies in its financial statements for the year
ending on December 31, 2008 to cover the risk of an unfavorable
court ruling. This amount covers the exports declared – pursuant
to common market practices for grains and oilseeds – that it could
not declare “in its possession” as of November 7, 2007.
As of December 31, 2012, such provision, net of the payments
made, totals AR$ 13,3 million, and is included in the “Provisions for
litigation and claims” of the consolidated statement of financial
position.
Impuesto a las ganancias – Determinación de oficio
Income tax- Assessment
Con fecha 15 de marzo y 12 de diciembre de 2011, la AFIP dictó las
resoluciones determinativas de oficio N°18/2011 y N°106/2011,
mediante las cuales se busca ajustar el monto del impuesto a las ganancias de la Sociedad por los períodos fiscales 2004 y 2005 y por los
períodos fiscales 2006, 2007, 2008 y 2009, respectivamente.
On March 15 and December 12, 2011, the AFIP (Argentine tax
authority) passed tax assessment resolutions Nº 18/2011 and
106/2011, seeking adjustment of the amount of income tax
payable by the Company for the years 2004 and 2005, and the
years 2006, 2007, 2008 and 2009, respectively.
Las determinaciones se basan en ciertas observaciones al tratamiento dispensado por la Sociedad en el cobro de dividendos de su
sociedad controlada Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. El
impacto impositivo para los períodos fiscales 2004 y 2005 sería equivalente a aproximadamente $ 38,6 millones, el cual redundaría en
una disminución de quebrantos impositivos y de créditos relativos al
impuesto a la ganancia mínima presunta para dichos períodos fiscales.
Por su parte, el impacto impositivo por los períodos fiscales 2006,
2007 y 2009 implicaría un impuesto a ingresar de $ 38,9 millones con
más intereses para los períodos fiscales 2007 y 2009.
The assessments are based on certain objections to the treatment
by the Company of the dividends received from its subsidiary
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A.. The tax impact on
the years 2004 and 2005 would be about AR$38.6 million, and
would result in a reduction of the tax losses and of the credits
associated with the minimum presumed income tax for the same
years. In turn, the tax impact on the years 2006, 2007 and 2009
would amount to AR$38.9 million in outstanding taxes plus
interest for the years 2007 and 2009.
54.756
108.113
5.185
(54.321)
57.032
116.009
(1) Related to the consolidation of balances of Compañía Alimenticia Los Andes S.A.
Emprendimientos Joralfa S.A. (Nota 4).
and Emprendimientos Joralfa S.A. (Note 4).
(2) 6.077 imputados al Estado consolidado del resultado integral – Ingresos y costos
(2) AR$6.077 allocated to the Consolidated Comprehensive Statement of Income–
financieros – Diferencia de cambio y 50.955 imputados al Estado consolidado del resul-
Financial revenues and costs – Exchange rate differences and AR$50.955 allocated
tado integral – Otros gastos operativos.
to the Consolidated Comprehensive Statement of Income – Other operational
expenses.
164
El 7 de noviembre de 2007, el Gobierno Nacional incrementó las alícuotas de los gravámenes de exportación los que, de acuerdo a la Ley
21.453, sólo podían ser aplicados prospectivamente a operaciones
de exportación que se declararan a partir de esa fecha. Según la ley
mencionada anteriormente, las compañías exportadoras deben registrar sus ventas al exterior en el Ministerio de Agricultura, Ganadería y
Pesca de la República Argentina, dentro de las 24 horas posteriores a
la concertación.
89.585
(36.228)
(1) Corresponde a la incorporación de saldos de Compañía Alimenticia Los Andes S.A. y
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Export Tariffs
Sin embargo, el 16 de enero de 2008 mediante el dictado de la Ley
26.351 se estableció que también las ventas pendientes de embarque registradas antes del 7 de noviembre de 2007 debían tributar el
gravamen incrementado en esa fecha, si el exportador de las mismas
no podía acreditar la adquisición o “tenencia” en el mercado interno.
Provisiones para juicios y reclamos
Provisions for litigation and claims
Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011
Utilizaciones > Utilizations
Cargo del ejercicio > Charge for the year
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
Incorporación de saldos por combinaciones de negocios (1)
Incorporation of balances due to business combinations (1)
Utilizaciones y reversiones > Utilizations and reversals
Cargo del ejercicio (2) > Charge for the year (2)
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
Gravámenes a la exportación
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
165
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
La Sociedad considera que ha cumplimentado debidamente todas las
disposiciones impositivas vigentes, incluyendo las atinentes al cobro
de dividendos de su mencionada sociedad controlada. En virtud de
ello, a fin de preservar su posición, la Sociedad presentó con fecha 7
de abril de 2011 (i) un recurso de apelación ante el Tribunal Fiscal de
la Nación, previsto por el artículo 76, inc. b) y concordantes de la ley
11.683, indicando la improcedencia del cargo fiscal formulado por la
resolución N°18/2011, y (ii) una acción de amparo con medida cautelar ante la justicia federal a fin que se declare la inconstitucionalidad
de la interpretación del Tratado para evitar la Doble Imposición celebrado y vigente entre la República Argentina y la República de Chile
efectuada por la DGI. Adicionalmente, con fecha 3 de febrero de 2012,
la Sociedad presentó un recurso de apelación ante el Tribunal Fiscal
de la Nación, previsto por el artículo 76, inc. b) y concordantes de la ley
11.683, indicando la improcedencia del cargo fiscal formulado por la
resolución N°106/2011.
A la fecha de emisión de los presentes estados financieros, la justicia
federal no se ha expedido en relación a la acción de amparo mencionada en el párrafo anterior. La Sociedad no ha registrado provisión
para contingencia alguna en relación a las determinaciones de oficio
indicadas en el primer párrafo, ya que el Directorio de la Sociedad y
sus asesores externos consideran que cuentan con suficiente evidencia para soportar su posición, y por lo tanto para evitar un resultado
desfavorable para la Sociedad.
As of the date of these financial statements, no decision has been
made by the federal courts in connection with the aforementioned
appeal for constitutional protection. The Company has made
no allowance for the contingent liabilities relating to the tax
assessments referred to in the paragraph above, as the Company’s
Board of Directors and their external advisors believe that there is
sufficient evidence to support their position, therefore avoiding an
adverse decision against the Company.
Suspensión como acopiador del Registro Fiscal de Operadores de
Compraventa de Granos
Suspension as wholesale company with the Grain Sales Operators
Tax Registry
Con fecha 6 de abril de 2011, y motivada en la determinación de oficio
dictada por la Resolución Nº 18/2011 de acuerdo a lo indicado en el
apartado anterior “Impuesto a las ganancias - Determinación de oficio”, la AFIP publicó en el Boletín Oficial la suspensión de la Sociedad
como Acopiador del Registro Fiscal de Operadores en la compraventa
de granos y legumbres secas, en virtud de lo dispuesto en la Resolución General AFIP 2300/2007 (art. 40, inciso b), anexo VI b) 13).
On April 6, 2011, and based on the tax assessment issued by Resolution
N° 18/2011, as indicated in the previous section “Income Tax —
Assessment”, the AFIP published in the Official Bulletin the suspension
of the Company as Wholesale Company with the Operators Tax
Registry in the sale of grains and pulses, pursuant to the AFIP General
Resolution 2300/2007 (section 40(b)), Annex VI b) 13).
La suspensión del registro conlleva, para la Sociedad, las siguientes
consecuencias directas: (i) incremento en la alícuota de retención de
IVA, (ii) imposibilidad de obtener reintegros sistemáticos de retenciones, (iii) limitación en la obtención de cartas de porte, y (iv) limitación
en la obtención de formularios N° 1116.
Corresponde destacar que la suspensión del Registro por las causales
imputadas a la Sociedad no conlleva la exclusión automática luego de
transcurrido un determinado período de tiempo. Dicha exclusión debe
ser previamente resuelta por AFIP mediante resolución fundada, y
puede ocurrir en cualquier momento luego de la suspensión.
A tales efectos, el 11 de abril de 2011, la Sociedad ha interpuesto una
acción de amparo solicitando la revocación de la Resolución por la cual
se suspendió del Registro, con medida cautelar a efectos de lograr la
166
The Company considers itself to be in compliance with all the applicable
tax regulations, including those applying to the dividends received from
its aforementioned subsidiary. Consequently, to safeguard its position,
on April 7, 2011 the Company filed (i) an appeal before the National Tax
Court in accordance with Section 76(b) and related sections of Law
11,683, alleging the inadmissibility of the tax charges contained in
resolution N° 18/2011, and (ii) an appeal for constitutional protection
and injunction relief brought before the federal courts seeking the
declaration of unconstitutionality of the interpretation by the tax
authority of the Double Taxation Agreement executed between the
Republic of Argentina and the Republic of Chile currently in effect. In
addition, on February 3, 2012, the Company filed an appeal before
the National Tax Court in accordance with Section 76(b) and related
sections of Law 11,683, alleging the inadmissibility of the tax charges
contained in resolution N° 106/2011.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
The suspension of the registration entails the following direct
consequences for the company: (i) an increase of the withholding VAT
rate, (ii) the inability to obtain withholding tax refunds on a regular
basis, (iii) a limited ability to obtain bills of landing, and (iv) a limited
ability to obtain 1116 forms.
It is important to note that the aforementioned suspension from the
registry for reasons attributable to the company does not lead to the
automatic removal from the registry after a certain period of time.
Removal requires a prior well-founded resolution by the AFIP that can
be passed at any time after the suspension.
suspensión de los efectos de la decisión hasta tanto se decida sobre
el fondo del amparo. Asimismo y como acción complementaria, la
Sociedad ha interpuesto un recurso de apelación administrativa ante
la AFIP, para el caso de que el amparo sea rechazado.
Respecto del amparo con medida cautelar mencionado en el párrafo
anterior, el Juzgado Nacional en lo Contencioso Administativo Federal
N° 1 (Secretaría N° 1) ha otorgado, con fecha 4 de mayo de 2011, la
medida cautelar solicitada por la Sociedad mediante la cual se ordena
a la AFIP otorgar las cartas de porte y formularios 1116 que solicite la
Sociedad hasta el máximo de lo otorgado por el mimso concepto durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2010 y hasta tanto
se obtenga una sentencia definitiva en relación al amparo.
Con fecha 16 de mayo de 2012 el Juzgado Nacional de Primera Instacia
en lo Contencioso Administrativo Federal N° 1 Secretaría N° 1, dictó
sentencia y obligó a la AFIP-DGI a otorgar a la Sociedad la totalidad de
las cartas de porte que solicitaron para desarrollar su actividad.
Con fecha 30 de agosto de 2012 la Cámara Nacional de Apelaciones en
lo Contencioso Administrativo Federal Sala III, hizo lugar al recurso de
apelación interpuesto por la AFIP-DGI y rechazó la acción de amparo
interpuesta por la Sociedad.
Con fecha 20 de septiembre de 2012 la Sociedad interpuso recurso
extraordinario ante la CSJN. Considerando todos los antecedentes
fácticos y normativos, entendemos que la Sociedad cuenta con (y
ha presentado oportunamente) sólidos argumentos jurídicos para
obtener la revocación de la Resolución cuestionada.
Asimismo, corresponde señalar que existen posibilidades de que la
AFIP resuelva la expulsión de la Sociedad del Registro, sin que para
ello haya un plazo normativamente establecido. Sí constituye una
exigencia normativa que tal decisión de explusión sea fundada: ello
supone que la AFIP debería, como paso previo a tomar tal decisión,
contestar y refutar los argumentos opuestos por la Sociedad contra la
sanción de suspensión del Registro Fiscal de Operadores de Granos.
A la fecha de emisión de los presentes estados contables, la Justicia
Federal ha otorgado la medida cautelar solicitada y la Sociedad
continúa operando normalmente en su actividad. Considerando
exclusivamente las circunstancias jurídicas que rodean la cuestión,
entendemos que es baja la probablildad de que la AFIP resuelva avanzar excluyendo a la Sociedad del Registro, y por lo tanto, la Dirección
y los asesores externos de la Sociedad consideran que cuentan con
evidencia para defender su posición ante la Justicia.
administrative appeal with the AFIP in case that the appeal for
constitutional protection is dismissed.
In terms of the appeal and injunction relief referred to above,
on May 4, 2011, the National Administrative Court No. 1 granted
the appeal requested by the company, ordering the AFIP to grant
the company all bills of landing and 1116 forms that it requests
up to the maximum number granted during the year ending on
December 31, 2010 and until a final ruling on the appeal.
On May 16, 2012, the National Administrative Court No. 1 ruled on
the case and ordered the AFIP-DGI to grant the company all bill of
landing that it requests to carry out its business activities.
On August 30, 2012, the National Court of Administrative Appeals
(Court III) granted the appeal filed by the AFIP-DGI and overturned
the injunction granted to the company by the lower court.
On September 20, 2012, the company filed an extraordinary
appeal with the CSJN. Considering the factual and legal
precedents, it is our understanding that the company has (and has
correctly presented) solid legal arguments for the reversal of the
decision in question.
In addition, it is important to note that there is a chance that
the AFIP could reach a decision to remove the company from the
registry, although there is no legally established term for said
decision. There is, however, a regulation requiring that there be
grounds for a removal: this means that the AFIP must respond to
the arguments presented by the company against the suspension
from the Grain Operators Tax Registry and refute said arguments
prior to reaching a decision.
On the date of release of these financial statements, the federal
court had granted the injunction relief requested by the company
and the company is thus doing business as usual. Considering
solely the legal circumstances surrounding the case, we believe
that it is unlikely that the AFIP will rule to move forward and
remove the company from the registry, and thus, company
management and external advisors believe that they have the
evidence necessary to defend the company’s position in court.
In this regard, on April 11, 2011, the company filed an appeal for
constitutional protection and injunction relief seeking the reversal
of the decision on the suspension of the registration until a final
ruling on the appeal. At the same time, the company has filed an
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
167
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
28. Asignación de resultados y distribución de dividendos
28. Appropriation of retained earnings and dividend distribution
30. Gestión y política de riesgo financiero
30. Financial risk management and policy
Con fecha 18 de abril de 2012, la Asamblea Ordinarioa y Extraordinaria
de Accionistas, resolvió, entre otras cuestiones, destinar resultados
no asignados por 627.002 según estados financieros preparados de
conformidad con las NCP al 31 de diciembre de 2012:
On April 18, 2012 the Ordinary and Extraordinary Shareholders
Meeting decided to use a total of AR$627,002 in unappropriated
retained earnings based on the financial statements prepared in
accordance with the GAPP as of December 31, 2012 as follows:
Los activos financieros principales del Grupo incluyen, además de
instrumentos financieros derivados, saldos en cuenta corriente, colocaciones transitorias, cuentas por cobrar comerciales. Por su parte, los
pasivos financieros, además de instrumentos financieros derivados,
incluyen deudas comerciales, deudas financieras y otras deudas.
In addition to derivative financial instruments, the principal financial
assets of the Molinos Group include current account balances,
temporary deposits, and trade receivables. And, in addition to
derivative financial instruments, the financial liabilities of the Molinos
Group include trade payables, financial liabilities and other debts.
(i) 13.870 del resultado el ejercicio finalizado al 31 de diciembre de
2011 a reserva legal,
(i) AR$13,870 of the earnings for the year ending December 31, 2011
to statutory reserve,
(ii) disponer el pago de dividendos en efectivo por una suma total de
88.000, de los cuales a la fecha de los presentes estados financieros,
791 se encuentran pendientes de pago.
(ii) Cash divided payments for a total amount of AR$88,000, of
which AR$791 had not yet been paid on the date of release of these
financial statements.
El Grupo dispone de una organización y de unos sistemas de información que le permiten identificar, medir y controlar los riesgos asociados a los instrumentos financieros a los que está expuesto el mismo.
The Group´s information has been organized and systematized in such
a manner so as to identify, measure and control the risks associated
with the financial instruments to which the Group is exposed.
(iii) 525.132 correspondientes al saldo de la cuenta de Resultados no
Asignados a una reserva para futura distribución de utilidades,
(iii) AR$525,132 from the balance in the “Unappropriated Retained
Earnings” to a reserve for future profit distribution,
(iv) La absorción contra la cuenta Ajuste Integral del Capital Social
del efecto correspondiente a la registración del pasivo por impuesto diferido asociado a la aplicación del ajuste por inflación, el cual
fuera registrado contra resultados no asignados al inicio del ejercicio
finalizado el 31 de diciembre de 2011 y cuyo saldo a esta última fecha
asciende a un importe de 69.300
(iv) The absorption in the “Capital Stock Adjustment” account of the
effect of booking the deferred income tax liability associated with
inflation adjustment, which was booked under “Unappropriated
Retained Earnings” at the start of the year ending December 31, 2011
and whose balance at yearend totaled AR$69,300.
La gerencia de administración y finanzas es responsable de la gestión
del riesgo de liquidez, así como del control, coordinación y seguimiento del riesgo de crédito y de mercado del Grupo, en este último caso
con la asistencia de la gerencia de originación y trading. Asimismo,
las mencionadas gerencias se encuentran respaldadas por un Comité
de riesgo y su operación se circunscribe en torno a las políticas de
riesgo establecidas previamente por el Directorio de la Sociedad.
Todas las actividades relacionadas con derivados son administradas
por especialistas y en todos los casos operan como actividades de cobertura, es decir no existen actividades financieras con instrumentos
financieros derivados con fines especulativos. Las actividades propias
del Grupo conllevan diversos tipos de riesgos financieros:
The administration and finance department is responsible for the
management of the liquidity risk, as well as the control, coordination
and monitoring of the group’s credit and market risk. Monitoring
is performed with the assistance of the origination and trading
department. Likewise, the aforementioned departments are
supported by a Risk Committee, and its tasks are limited to the risk
policies previously set forth by the company’s Board of Directors. All
activities related to derivatives, are carried out by specialists and, in
all cases, they serve as hedging activities, i.e., there are no financial
activities involving derivative financial instruments for speculative
purposes. The activities of the group entail different types of financial
risks:
29. Activos y pasivos consolidados en moneda extranjera
29. Consolidated Assets and Liabilities in Foreign Currency
Los activos y pasivos monetarios consolidados en moneda extranjera
expresados en miles de pesos, son los siguientes:
The consolidated monetary assets and liabilities denominated in
foreign currency and stated in thousands of Argentine pesos are:
1. Riesgo de Mercado
2. Riesgo de Liquidez
3. Riesgo de Crédito
1. Market Risk
2. Liquidity Risk
3. Credit Risk
Activos monetarios > Monetary Assets
Pasivos monetarios > Monetary Liabilities
La divisa preponderante es el dólar estadounidense.
168
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
1.500.144
1.440.285
1.144.342
3.364.659
3.265.902
2.255.611
The predominant currency is the U.S. dollar.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
169
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
1. Riesgo de Mercado
1. Market Risk
El riesgo de mercado es la fluctuación potencial a la que se encuentra
expuesta el Grupo ante movimientos en las variables de mercado, es
decir el riesgo asociado a las variaciones en el valor razonable o los
flujos de fondos futuros relacionados con el valor de los commodities
de exportación y con el valor de ciertos instrumentos financieros. Los
instrumentos financieros afectados por el riesgo de mercado incluyen
créditos y deudas, colocaciones e instrumentos financieros derivados.
El Grupo está expuesto a tres tipos de riesgos de mercado:
The market risk is the potential fluctuation to which the Group is
exposed because of changes in market prices; i.e., the risk associated
to changes in the fair value or future cash flows relating to the value
of export commodities and the value of certain financial instruments.
The financial instruments affected by market risks include
receivables and payables, investments and derivative financial
instruments. The Group is exposed to three types of market risks:
> Riesgo de tipo de cambio: es el riesgo que el valor razonable o los
flujos de fondos futuros de ciertos instrumentos financieros fluctúen
en función a los cambios que se produzcan en la relación de cambio
entre monedas. La exposición del Grupo al riesgo de tasas de cambio
se relaciona, en primer lugar, con las actividades del Grupo de los
negocios de exportación y de negocios locales que se administran
en moneda extranjera (granos y semillas oleaginosas) y en consecuencia con los activos y pasivos del Grupo denominados en moneda
extranjera asociados a dichos negocios (básicamente cuentas a cobrar
comerciales, inventarios y deudas financieras) y, adicionalmente, con
las inversiones del Grupo en las subsidiarias, asociadas y negocios
conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino.
A efectos de minimizar los resultados originados en las variaciones
del tipo de cambio e intentar cubrir el riesgo de volatilidad en el valor
razonable de los activos y pasivos en moneda extranjera, el Grupo
busca mantener posiciones equilibradas (a nivel consolidado) de
activos y pasivos, incluyendo (i) los inventarios asociados al negocio
de oleaginosas, cuyos precios de referencia también se establecen en
moneda extranjera, y (ii) los activos netos correspondientes a subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional distinta al
peso argentino. Por otra parte, y con el objeto de mitigar el riesgo en los
momentos que eventualmente las posiciones no se encuentren equilibradas, el Grupo cubre su exposición a las fluctuaciones de las tasas
de cambio con (a) préstamos en moneda extranjera (para el caso de las
inversiones del Grupo en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos
con moneda funcional distinta al peso argentino), y (b) operaciones de
cambio a término (NDF), conforme a determinados límites establecidos
previamente en la política de riesgo aprobada por el Directorio.
> Riesgo de precio de commodities: como consecuencia del desarrollo
de las operaciones y actividades comerciales, los resultados del Grupo
están expuestos a la volatilidad de los precios internacionales de la
soja, el girasol y sus productos derivados (pellet de girasol, aceite
de soja y girasol, y harina de soja). Asimismo, y como valor agregado
sobre el aceite de soja, el Grupo participa como un actor importante en
el mercado de biocombustibles comercializando biodiesel.
La mayoría de los productos mencionados en el párrafo anterior cotizan en mercados internacionales, los cuales actúan como referencia.
En este sentido, el valor de la mercadería producida por el Grupo
170
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
> Exchange rate risk: It is the risk that the fair value or future cash
flows of certain financial instruments will fluctuate because of
changes in foreign exchange rates. The Group’s exposure to the
exchange rate risk is related to (i) the Group’s export activities
and local business in foreign currencies (c and oilseeds), and
consequently, (ii) to the Group’s assets and liabilities stated in
foreign currencies and associated with such business (basically trade
receivables, inventories and financial debts) and (iii) to the Group’s
investments in subsidiaries, associates and joint ventures with a
functional currency other than the Argentine peso.
In order to minimize the gain/loss stemming from changes in the
foreign currency exchange and try to mitigate the volatility risk in the
fair value of the assets and liabilities in foreign currency, the Group
seeks to maintain a balanced financial position (at the consolidated
level) of assets and liabilities, including (i) the inventories associated
with the oil seed business, whose reference prices are also in foreign
currencies, and (ii) the net assets corresponding to investments
in subsidiaries, associates and joint ventures of the Group with
functional currencies other than the Argentine peso. Also, for
the purpose of mitigating the risks at times in which the financial
positions are not balanced, the Group reduces its exposure to
changes in the exchange rates with (a) loans in foreign currency
(in the case of investments in subsidiaries, associates and joint
businesses of the Group with functional currencies other than
the Argentine peso), and (b) non-deliverable forwards (NDF), in
accordance with the limits previously established in the risk policy
approved by the Board of Directors.
> Commodity Price Risk: As a result of the Group’s operations and
business activities, the gain (loss) of the Group is exposed to changes
in international prices of soybean, sunflower and their derivatives
(sunflower pellets, soybean and sunflower oil, and soy flour). In
addition, and as an added value to soybean oil, the Group plays an
important role on the biofuel market by selling biodiesel.
The majority of the products mentioned above are listed on
international markets as benchmarks. In this respect, the value
of the goods produced by the Group adjusts these international
quotations to the Argentine origin, by means of so-called premiums.
Consequently, the risks associated with commodities include (i) the
international component of the price and (ii) the aforementioned
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
ajusta, vía los denominados premios, esa cotización internacional
al origen argentino. En consecuencia, los riesgos asociados a los
commodities involucran (i) el componente internacional del precio, y
(ii) el mencionado ajuste al origen argentino.
A los efectos de mitigar estos riesgos, el Directorio de la Sociedad
dispuso: (i) el establecimiento de límites volumétricos para cada tipo
de producto y subproducto, y (ii) el perfeccionamiento, dentro de los
límites mencionados, de contratos de compra y/o venta en mercado a
termino de granos, con el objeto de minimizar los riesgos asociados a la
fluctuación en el precio internacional y que afectarían el margen entre
los stocks físicos y los compromisos de compra de materia prima con
precio respecto de los compromisos de venta de subproducto (aceite,
harina y biodiesel), cuyas posiciones se registran asimismo a su valor
razonable al cierre de cada ejercicio. Dichas posiciones son cerradas en
forma previa a su vencimiento, sin que ello implique entrega física de la
mercadería, y se espera tengan un impacto económico inverso al de la
posición de la mercadería a comercializar. Las posiciones mencionadas
implican movimientos financieros diarios, pagando o cobrando según
la evolución del mercado así como el mantenimiento de garantías
vinculadas a la posición de cada producto y/o subproducto, con su
correspondiente contrapartida en resultados. En lo que respecta a los
saldos patrimoniales, los mismos registran el efecto de las garantías
entregadas (en función de la posición tomada al cierre de cada mes)
más el resultado correspondiente al último día hábil del mes, que se
efectiviza financieramente el primer día hábil del mes siguiente.
Por último y en línea con el riesgo de tipo de cambio mencionado anteriormente, cabe destacar que los precios de referencia de las compras y ventas relacionadas con el negocio de la soja, del girasol y sus
productos derivados son establecidos en dólares estadounidenses.
> Riesgo de tasa de interés: es el riesgo que el valor razonable o los
flujos de fondos futuros de ciertos instrumentos financieros fluctúen
en función a los cambios que se produzcan en las tasas de interés de
mercado. El principal instrumento financiero que puede verse afectado como consecuencia de variaciones en las tasas de interés es la
deuda financiera con tasas de interés variables, cuyo porcentaje respecto de la deuda financiera total al 31 de diciembre de 2012 y 2011
y 1º de enero de 2011 asciende a 35%, 39% y 29%, respectivamente.
adjustment to the Argentine origin.
For the purposes of mitigating these risks, the Board of Directors of
the company has taken the following measures: (i) setting volume
limits for each type of product and by-product, and (ii) executing,
within the above-mentioned limits, sale and purchase agreements on
future commodities markets in order to mitigate the risks associated
with the changes in international prices that would affect the
margin between the physical inventories and the commitments for
the purchase of raw materials at a price against the commitments
for the sale of by-products (oil, flour and biodiesel), the positions
of which are booked at their fair value at year-end closing. Said
positions are closed out before maturity (without this entailing the
physical delivery of the goods), and are expected to have an economic
impact contrary to the position of the goods to be marketed. These
positions involve daily financial movements — paying or collecting
in accordance with market trends—, and the establishment of
guarantees related to the position of each product and/or by-product,
with the corresponding balancing entry on the income statement. As
regards equity balances, they reflect the effect of the guarantees
given (depending on the position taken at the end of each month) plus
the profit or loss corresponding to the last business day of the month,
effective on the first business day of the next month.
Finally, and in line with the above-mentioned exchange rate risk, it
is worth noting that the benchmark prices for the purchase and sale
of soybean, sunflower seed and their derived products are set in U.S.
dollars.
> Interest rate risk: It is the risk that the fair value or future cash flows
of certain financial instruments will fluctuate because of changes in
market interest rates. The main financial instruments that may be
affected as a result of interest rate fluctuations is the financial debt
subject to variable interest rates, the percentage of which in relation
to the total financial debt as of December 31, 2012 and 2011 and
January 1, 2011 is 35%, 39% and 29%, respectively.
The group manages its interest rate risk by means of (i) a balanced
portfolio of fixed and variable rate loans, (ii) high correlation between
its inventories and pre-export financing., and (iii) fixed-floating rate
swaps calculated for an agreed capital amount for a specific tenure.
El Grupo gestiona su riesgo de tasas de interés por medio de (i) una
cartera equilibrada de préstamos a tasa fija y variable, (ii) una alta
correlación entre sus inventarios y la prefinanciación de sus exportaciones, y (iii) swaps de tasa de interés en las que el Grupo Molinos
acuerda intercambiar, a intervalos específicos, la diferencia entre los
montos de las tasas de interés fijas y variables calculados en relación
con un monto de capital acordado.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
171
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Análisis de sensibilidad
Sensitivity analysis
El Grupo realiza un seguimiento de la exposición al riesgo de mercado
en términos de sensibilidades, las cuales se complementan con otras
medidas de riesgo en aquellas ocasiones en las que la naturaleza de
las posiciones de riesgo así lo requiere.
The group monitors its exposure to market risk in terms of
sensitivities. These are complemented with some other risk
measures when the nature of the risk positions so require.
A continuación se describe la sensibilidad del resultado consolidado
integral y del patrimonio consolidado del Grupo Molinos frente a las
variaciones de los principales riesgos de mercado. Las estimaciones
indicadas son representativas tanto de variaciones favorables como
desfavorables, es decir los incrementos y decrementos de los factores
de riesgo en la misma cuantía provocan un impacto similar y de signo
opuesto. Cabe destacar que los análisis de sensibilidad detallados
a continuación han sido preparados sobre la base que los saldos
asociados a los instrumentos financieros afectados se mantienen
constantes y considerando los instrumentos financieros de cobertura
en operación al cierre de cada ejercicio, incluyendo en este último
caso la cobertura mediante préstamos en moneda extranjera de
las inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con
moneda funcional distinta al peso argentino.
172
The sensitivity to the group’s consolidated statement of
comprehensive income and shareholders’ equity is described below
with respect to the changes in the main market risks. The estimates
shown are representative of the favorable and unfavorable
changes, that is, increases and decreases in risk factors of the
same amount that cause a similar but opposing impact. It is worth
mentioning that the sensitivity analyses described below are based
on the fact that the balances of the financial instruments affected
remain constant and take in consideration the hedging instruments
at each yearend, including in the last case, hedging through loans in
foreign currency from investments in subsidiaries, associates and
joint ventures with functional currencies other than the Argentine
peso.
a. Riesgo de divisa:
a. Foreign Exchange Risk:
La posición consolidada neta en moneda extranjera que administra
el Grupo Molinos, y cuyos efectos derivados de la variación del tipo de
cambio intenta mitigar, incluye la posición de inventarios expuestos a
la volatilidad de los precios internacionales como la soja, el girasol y sus
productos derivados, por entender que las diferencias de cambio generadas por los pasivos consolidados en moneda extranjera son apareadas
y compensadas por aquellas generadas por los activos mencionados y
cuyos precios de referencia se establecen en moneda extranjera.
The Molinos Group’s net consolidated position in foreign currency,
which tries to mitigate the effect of changes in the exchange rate,
includes the position of the inventories exposed to the volatility
of international prices of soybean, sunflower and their derived
products. This is so because exchange differences generated by
consolidated liabilities in foreign currency are matched and offset
by exchange differences generated by such assets, the benchmark
prices of which are set in foreign currency.
Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, el efecto de
una devaluación (revaluación) del peso argentino respecto al dólar de
un 1%, supondría, considerando el resto de las variables constantes y
teniendo en cuenta los instrumentos de cobertura del Grupo Molinos
al cierre de cada ejercicio, un aumento (disminución) del resultado
consolidado (después de impuestos) y del patrimonio consolidado de
aproximadamente 1.305 y una disminución (aumento) de aproximadamente 2.015 y 3.798 respectivamente.
As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011,
the effect of a devaluation (reappraisal) of the Argentine peso with
regard to the dollar of 1% would mean an increase (reduction) of the
consolidated income (after taxes) and of consolidated shareholders’
equity of approximately AR$1,305 and an increase (reduction) of
approximately AR$2,015 and AR$3,798, respectively, considering
the other constant variables and taking into account the hedging
instruments of the Molinos Group at the end of each year.
El efecto anterior considera y, por lo tanto excluye, los cambios por
efecto del tipo de cambio correspondiente a la deuda financiera que
opera como cobertura de las inversiones en subsidiarias, asociadas y
negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino,
y cuyos cambios compensan la conversión de los activos netos de
dichas inversiones que son imputadas al otro resultado integral.
This effect takes into account and thus excludes changes owed
to the currency type corresponding to the financial liability that
serves as a hedge in subsidiaries, associates and joint ventures with
a functional currency other than the Argentina peso and whose
changes offset the translation of the net assets of said investments
that are allocated to the other statement of comprehensive income.
b. Riesgo de precio de commodities:
Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, un aumento
(disminución) del 1% en los precios internacionales del poroto de
b. Commodity Price Risk:
As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011,
an increase (reduction) of 1% in the international prices of soybean,
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
soja, la semilla de girasol, maíz, trigo y sus subproductos, supondría,
considerando el resto de las variables constantes y teniendo en cuenta los instrumentos de cobertura del Grupo Molinos al cierre del ejercicio, un aumento (disminución) del resultado consolidado (después de
impuestos) y del patrimonio consolidado de aproximadamente 4.914
y una disminución (aumento) de 1.555 respectivamente.
sunflower seed, corn, wheat and their sub-products would mean an
increase (reduction) of the consolidated profits (after taxes) and of
the consolidated shareholders’ equity of approximately AR$4,914
and a reduction (increase) of AR$1,555, respectively considering
that all other variables remain constant and taking into account the
hedging instruments of the Molinos Group at the end of the year.
c. Riesgo de tasa de interés:
c. Interest Rate Risk:
Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, un aumento
(disminución) de 0,5 puntos porcentuales en la tasa Libor sobre la porción de deuda financiera que devenga interés variable, considerando
el resto de las variables constantes y teniendo en cuenta los instrumentos de cobertura del Grupo Molinos al cierre de cada ejercicio, no
presenta efectos significativos sobre el resultado consolidado y el
patrimonio del Grupo Molinos.
As of December 31, 2012 and December 31, 2011 and January
1, 2011, an increase (reduction) of 0.5 percentage points in the
Libor rate on the portion of the financial liabilities with a variable
interest rate would not have any significant effects on the Molinos
Group’s consolidated profits and shareholders’ equity, considering
that all other variables remain constant and bearing in mind the
hedging instruments of the Molinos Group at the end of the year.
2. Riesgo de liquidez
2. Liquidity Risk
El riesgo de liquidez está asociado a la capacidad del Grupo para
financiar los compromisos adquiridos a precios de mercado razonables, así como para llevar a cabo sus planes de negocio con fuentes de
financiación estables.
Liquidity risk is associated with the group’s ability to finance its
obligations at reasonable market prices, as well as to carry out its
business plans with stable financing sources.
Para cumplir con dicho objetivo, la Sociedad lleva a cabo una política prudente de protección frente al riesgo de liquidez, manteniendo disponibilidades de recursos en efectivo y líneas de crédito no utilizadas en volumen
suficiente para hacer frente a los vencimientos de préstamos y deudas financieras previstos en los próximos doce meses. Cabe destacar que un alto
porcentaje de la deuda financiera del Grupo corresponde a prefinanciación
de exportaciones y cuyos fondos se utilizan para adquirir - en los meses
que coincidan con la cosecha - los commodities que luego serán exportados. Es por ello que una porción significativa de la deuda financiera está
asociada a contratos de exportación relacionados con los stocks físicos y la
materia prima a recibir con precio fijo al cierre de cada ejercicio.
Adicionalmente, el Grupo opera dentro del marco de ciertos límites a la
estrategia de financiamiento, en lo que respecta a (i) plazos, (ii) montos y
(iii) monedas, aprobados previamente por el Directorio de la Sociedad.
El Grupo ha evaluado como bajo el riesgo de liquidez, ya que el acceso
a fuentes de financiamiento está razonablemente asegurado y la
deuda con vencimiento a menos de doce meses podría ser cancelada
y/o refinanciada sin problemas con los actuales y/o potenciales prestamistas, si esto fuera necesario.
En las tablas adjuntas se analizan los vencimientos de los pasivos
consolidados existentes al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de
enero de 2011:
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
To achieve such goal, the company keeps a prudent protection
policy against the liquidity risk, keeping sufficient cash resources
and unused credit facilities to meet the loan and finance debt
maturities that are due in the next twelve months. It is worth
noting that a high percentage of the group’s financial liabilities
corresponds to pre-export financing, using funds to acquire — in
harvest months — the commodities to be exported. For that reason,
a significant portion of the financial liabilities is associated with
export contracts related to the physical stocks and the raw material
to be received at fixed prices at each year-end.
In addition, the group operates within of certain limitations to
the financing strategy as regards (i) terms, (ii) amounts and
(iii) currencies, previously approved by the company’s Board of
Directors.
The group has determined that the liquidity risk is low since the
access to financing is reasonably assured and debt maturing
within a year can be easily repaid to and/or refinanced by current
and/or potential lenders, if necessary.
The attached charts show the due dates of the existing
consolidated liabilities as of December 31, 2012 and 2011 and
January 1, 2011:
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
173
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Al 31 de diciembre de 2012
As of 31 December, 2012
Deudas comerciales
Trade payables
Deudas financieras
Financial payables
Otras deudas (1)
Other liabilities (1)
TOTAL
Al 31 de diciembre de 2011
As of 31 December, 2011
Deudas comerciales
Trade payables
Deudas financieras
Financial payables
Otras deudas (1)
Other liabilities (1)
TOTAL
Al 1° de enero de 2011
As of 1 January, 2011
Deudas comerciales
Trade payables
Deudas financieras
Financial payables
Otras deudas (1)
Other liabilities (1)
TOTAL
0-3 meses
0-3 months
3-6 meses
3-6 months
6-9 meses
6-9 months
9-12 meses
9-12 months
1-2 años
1-2 year
Mayor a
2 años
More than
2 years
TOTAL
1.116.713
-
-
-
-
-
1.116.713
1.703.849
776.744
57.219
28.992
1.400.341
171.792
4.138.937
325.032
-
-
-
-
-
325.032
3.145.594
776.744
57.219
28.992
1.400.341
171.792
5.580.682
0-3 meses
0-3 months
3-6 meses
3-6 months
6-9 meses
6-9 months
9-12 meses
9-12 months
1-2 años
1-2 year
Mayor a
2 años
More than
2 years
TOTAL
978.616
-
-
-
-
-
978.616
1.273.856
892.195
87.483
1.347
442.365
500.493
3.197.739
209.766
-
-
-
-
-
209.766
2.462.238
892.195
87.483
1.347
442.365
500.493
4.386.121
0-3 meses
0-3 months
3-6 meses
3-6 months
6-9 meses
6-9 months
9-12 meses
9-12 months
1-2 años
1-2 year
Mayor a
2 años
More than
2 years
TOTAL
1.041.412
-
-
-
-
-
1.041.412
677.286
701.025
21.295
21.295
582.130
194.791
2.197.822
223.796
-
-
-
-
-
223.796
1.942.494
701.025
21.295
21.295
582.130
194.791
3.463.030
(1) Comprende las deudas sociales, fiscales y otras deudas, a excepción de los instrumentos financieros a valor razonable con cambios en resultados.
(1) Includes corporate and tax debts and other liabilities with the exception of financial instruments at fair value with changes recognized on the income statement.
174
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
3. Riesgo de crédito
3. Credit Risk
El riesgo de crédito se define como la posibilidad de que un tercero
no cumpla con sus obligaciones contractuales, originando con ello
pérdidas para el Grupo. En este sentido, el Grupo está expuesto a un
riesgo de crédito como consecuencia de sus actividades operativas
(básicamente saldos relacionados con cuentas por cobrar comerciales
y anticipos a proveedores) y de sus actividades financieras (básicamente saldos relacionados con bancos y colocaciones transitorias).
Como política general, el Grupo no tiene una concentración significativa de riesgo de crédito, ya que la exposición frente al riesgo crediticio se encuentra ampliamente diversificada por industria, clientes y
segmentos geográficos. En este sentido, al 31 de diciembre de 2012
y 2011 y 1º de enero de 2011 ningún cliente, excluyendo sociedades
relacionadas, representa más de un 7%, 7% y 11%, respectivamente, del importe total de las cuentas por cobrar comerciales.
Credit risk refers to the risk that a counterparty will default on its
contractual obligations resulting in losses to the group. In this regard,
the group is exposed to a credit risk as the result of its operational
activities (basically, trade accounts receivable balances and advances to suppliers) and related to its financial activities (basically,
bank balances and temporary investments). As a general policy, the
group does not have a significant concentration of credit risk since
its exposure to credit risk is greatly diversified by industry, clients
and geographical segments. In this regard, as of December 31, 2012,
December 31, 2011 and January 1, 2011, no client (excluding affiliate
companies) represented more than 7%, 7% and 11% (respectively) of
the total amount of trade accounts receivable.
En lo que respecta al mercado local, el Grupo en el curso habitual de
sus negocios otorga crédito a una gran base de clientes, incluyendo
supermercados, mayoristas, distribuidores y autoservicios, entre
otros, siendo los mencionados en primer término los más significativos dentro de las ventas de productos de marca en dicho mercado.
Para ello, realiza permanentemente evaluaciones crediticias de la
capacidad financiera de sus clientes, con el objeto de reducir el riesgo
potencial de pérdidas significativas por incobrabilidad.
En lo que respecta al mercado externo, el riesgo de incobrabilidad
está acotado, ya que una parte significativa de las ventas se realiza
a través de cartas de crédito y el resto de las ventas están cubiertas
a través de una póliza de seguro de riesgo de impago de clientes
(C.O.F.A.C.E.).
En consecuencia, la provisión para deudores incobrables al cierre
de cada ejercicio se determina atendiendo a (i) la antigüedad del
crédito, (ii) la existencia de situaciones concursales, y (iii) el análisis
de la capacidad del cliente para devolver el crédito concedido. Dicha
provisión representa, al cierre de cada ejercicio, la mejor estimación
del Grupo de las pérdidas incurridas en relación con las cuentas
por cobrar. El saldo de las cuentas por cobrar comerciales al 31 de
diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011 se reflejan, en el
estado consolidado de situación financiera, netos de la provisión para
deudores incobrables por 26.281, 20.234 y 14.197, respectivamente.
En este sentido, el máximo riesgo crediticio involucrado no difiere del
valor de libros correspondiente a las cuentas por cobrar comerciales
que se presentan en el estado de situación financiera.
Regarding the local market, in the normal course of business,
the group extends credit to a significant client base including
supermarkets, wholesalers, distributors and grocery stores.
Supermarkets are the most important channel for branded product
sales on the local market. To do this, it effects credit assessments
of the financial capacity of its clients so as to reduce the risk of
significant losses due to bad debts.
Regarding the foreign market, the risk of bad debt is limited since
letters of credit are used for some of the sales and the remaining
sales are covered by a risk insurance policy in the event of customers’
failure to make payments (Coface).
The bad debt allowance is determined at year-end closing based
on (i) the age of the loan, (ii) any bankruptcy proceedings, and (iii)
the analysis of the client’s capacity to pay back the loan granted. At
year-end closing, this allowance is the group’s best estimate of the
losses incurred in relation to accounts receivable. The balance of
trade accounts receivable as of December 31, 2012, December 31,
2011 and January 1, 2011 are reflected on the consolidated statement
of financial position, net of the allowance for bad debt for AR$26.281,
AR$20.234 and AR$14.197, respectively. In this regard, the maximum
credit risk does not differ from the book value corresponding to trade
accounts receivable presented on the statement of financial position.
The chart below shows all unpaid loans and the age of the due
unprovisioned trade accounts receivable:
En el siguiente cuadro se detalla la totalidad de los créditos no vencidos y la antigüedad de las cuentas por cobrar comerciales vencidas
no provisionadas:
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
175
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
Vencimientos > Maturities
Créditos no vencidos > To fall due
Créditos vencidos 0 - 3 meses > Overdue receivables 0 - 3 months
Créditos vencidos 3 - 6 meses > Overdue receivables 3 -6 Months
TOTAL
951.954
835.530
-
1.763
1.402
-
38
-
1.149.847
953.755
836.932
En lo que respecta al riesgo crediticio relacionado con los saldos
bancarios y colocaciones transitorias, el Directorio de la Sociedad ha
definido procedimientos específicos en lo que respecta a (i) las instituciones financieras en las cuales se pueden mantener saldos de libre
disponibilidad o realizar inversiones, (ii) los montos y plazos máximos
a mantener dichos fondos, con el objetivo de evitar la concentración
de riesgos en una o pocas instituciones financieras y, en consecuencia, mitigar cualquier pérdida financiera relacionada con dichos
saldos con motivo de un eventual incumplimiento de las obligaciones
contractuales. Asimismo y respecto de colocaciones transitorias en el
exterior, el Directorio de la Sociedad ha definido como requisito que,
las instituciones financieras con las cuales se opere, reúnan ciertos
requisitos relacionados con la calificación crediticia internacional. El
máximo riesgo crediticio involucrado para este tipo de instrumentos
no difiere significativamente de los saldos bancarios y colocaciones
transitorias que se presentan en el estado de situación financiera al
cierre de cada ejercicio.
In terms of the credit risk related to bank balances and temporary
deposits, the Board of Directors has defined specific procedures
with regards to (i) the financial institutions where the Company can
keep unrestricted balances or realize investments, (ii) the maximum
amounts and terms for maintaining these funds in order to avoid
concentrating risks in just a few financial institutions and thus
mitigate any financial losses related to these balances in the case
of a breach of the contractual obligations. At the same time, with
respect to temporary deposits abroad, the Board of Directors has
decided that all the financial institutions with which the Company
does business must meet certain requirements with regards to their
international credit rating. The maximum credit risk involved for
this type of instruments does not differ significantly from the bank
balances and temporary deposits that are presented on the financial
position statement at year-end closing.
Gestión del capital
Capital management
El Grupo Molinos, como parte fundamental de su estrategia, ha
formulado el compromiso de mantener una política de prudencia
financiera, buscando maximizar la rentabilidad de los accionistas y
mantener al mismo tiempo una calificación de crédito sólida y ratios
de capital saludables para poder sustentar su negocio.
As a fundamental part of its strategy, the Molinos Group is committed
to a policy of financial prudence, one aimed at maximizing the
profitability for shareholders while maintaining a solid credit rating
and healthy capital ratios in order to sustain its business.
Dicha política incluye la consideración de varios factores, incluyendo
entre otros: (i) los cambios en las condiciones macroeconómicas, (ii) las
diferentes estrategias de financiación, (iii) los costos del financiamiento, y (iv) el eventual impacto de cambios en el fondeo y liquidez de las
actividades operativas y comerciales. En este sentido, el Grupo intenta
mantener una mezcla de deuda y capital que satisfaga los ratios en niveles aceptables y permita obtener calificaciones de riesgo de agencias
internacionales en línea con los principales operadores del mercado.
Entre los ratios más representativos, la estructura de capital objetivo
se establece considerando la relación entre la deuda financiera neta y
el patrimonio neto:
176
1.149.847
This policy must consider several factors, including (i) changes in
macroeconomic conditions, (ii) different financing strategies, (iii)
the costs of financing, and (iv) the eventual impact of changes in
the funding and liquidity of operational and commercial activities.
In this regard, the Group attempts to maintain a mixture of debt and
capital and to keep the ratios at acceptable levels, allowing the Group
to obtain risk ratings from international agencies that are similar to
those of the market’s principal operators.
In terms of the most representative ratios, the target capital
structure is established based on the net financial liability and the net
shareholders’ equity.
Deuda financiera neta
Net financial liability
Deuda financiera neta + Patrimonio
Net financial liability + shareholders’ equity
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
El cálculo de este ratio tiene en cuenta los siguientes criterios:
> La deuda financiera neta incluye la deuda financiera corriente y no
corriente, menos el efectivo, saldos bancarios a la vista, las colocaciones a corto plazo y commodities, cereales y productos semielaborados
valuados a su valor razonable menos costos estimados de venta,
conforme el siguiente detalle:
The calculation of this ratio is based on the following criteria:
> Net financial liability includes the current and non-current financial
liability less the cash, sight deposits, short-term investments and
commodities, grains and semi-finished products appraised at their
fair value less the estimated selling costs, as follows on the following
chart:
31/12/2012
31/12/2011
2.566.804
2.254.881
Deuda financiera corriente > Current financial payable
Deuda financiera no corriente > Non-current financial payable
Efectivo y colocaciones a corto plazo > Cash and short-term investments
Commodities, cereales y productos semielaborados > Commodities, grains
and semi-finished products
Deuda financiera neta > Financial payable, net
1.572.133
942.858
(435.161)
(738.533)
(480.474)
(403.453)
3.223.302
2.055.753
> El Grupo mantiene una política prudente de protección frente al
riesgo de liquidez. Para ello, mantiene disponibilidades de recursos en
efectivo y otros instrumentos financieros líquidos para hacer frente a
los vencimientos de préstamos y deudas financieras previstos en los
próximos doce meses. Por ello, este ratio refleja la solvencia de la Sociedad, utilizando el concepto de deuda financiera neta - no de deuda
bruta - y, por lo tanto, se deducen de ésta las colocaciones transitorias
y los inventarios de alta liquidez.
> The group maintains a prudent protection policy with regards
to liquidity risk. To do so, it keeps cash resources and other liquid
financial instruments available to make the loan and financial
debt payments that fall due in the next twelve months. This ratio
thus reflects the solvency of the Company, using the concept of
net financial debt – not the concept of gross debt – and thus the
temporary investments and highly liquid inventories can be deduced
from this ratio.
> El Grupo no posee acciones preferentes.
La evolución y el análisis de este ratio se realiza en forma continua,
efectuándose asimismo estimaciones del mismo a futuro como factor
clave en la estrategia de inversiones y dividendos del Grupo Molinos. Al
31 de diciembre de 2012 y 2011 y 1º de enero de 2011, este ratio, a nivel
consolidado, se ha situado en el 72%, 60% y 59%, respectivamente.
> The group does not have preferred shares.
The evolution and analysis of this ratio is done continuously, while
making use of future estimates as the key factor in the Group’s
investment and dividends strategy. As of December 31, 2012,
December 31, 2011 and January 1, 2011 the consolidated ratio has
been 72%, 60% and 59%, respectively.
Garantías
Collateral
El Grupo Molinos mantiene, en la cuenta corriente del mercado internacional de granos en el que opera (C.B.O.T. – Chicago Board of Trade),
una porción de sus fondos inmovilizados con el objeto de cumplir
con los requerimientos de garantía relacionados a los instrumentos
derivados de cobertura vigentes. Al 31 de diciembre de 2012 y 2011 y
1º de enero de 2011, los fondos cedidos en garantía por este concepto
ascendieron a 5.333, 18.303 y 186.425, respectivamente, los cuales
se encuentran registrados dentro del rubro otros créditos financieros.
Asimismo, el Grupo Molinos a través de Molinos Río de la Plata S.A., y
sus socios Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C.,
en su carácter de accionistas de Renova S.A., junto con esta última y
la Corporación Andina de Fomento, han suscripto un Sponsor Support
In the current account of the international commodities market
on which the Molinos Group operates (C.B.O.T. – the Chicago Board
of Trade), it retains a portion of its frozen funds in order to fulfill
the collateral requirements associated with the current hedge
derivatives. As of December 31, 2012, December 31, 2011 and
January 1, 2011, the funds transferred as collateral totaled AR$5.333,
AR$18.303 and AR$186,425, respectively, all of which are recorded
in “Other Financial Receivables”. Finally, the Molinos Group via
Molinos Río de la Plata S.A. and its partners Oleaginosa Moreno Hnos.
S.A.C.I.F.I. y A. and Vicentín S.A.I.C., in their capacity of shareholders
in Renova S.A. have signed a sponsor support and share retention
agreement (“Sponsor Agreement”) with Renova and the Corporación
Andina de Fomento, as part of the loan requested by Renova on 2
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
177
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
and Share Retention Agreement (“Sponsor Agreement”), en el marco
del préstamo solicitado el 2 de septiembre de 2011 por Renova S.A.
por la suma de 239 millones de dólares. El préstamo fue celebrado
en el marco de las inversiones a ser realizadas por Renova S.A. a fin
de llevar a cabo la construcción de una planta de procesamiento de
soja. Según dicho Sponsor Agreement, Molinos Río de la Plata S.A.,
Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C., en el eventual caso que Renova no tenga fondos suficientes para cumplir con
sus obligaciones de pago del préstamo o la construcción de la planta,
deberán aportar a Renova S.A., cada uno, el 33,33% de los fondos
faltantes para tales fines mediante aportes de capital y/o préstamos
subordinados.
September 2011 for the sum of US$239 million. The loan was part
of planned investments by Renova S.A. to construct a soybean
processing plant. As stipulated in the Sponsor Agreement, in the case
that Renova is unable to make its loan payments or construct the
plant, Molinos Río de la Plata S.A., Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I.
y A. and Vicentín S.A.I.C. must each contribute 33.33% of the missing
funds through capital contributions and/or subordinate loans.
In addition, SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda. and its subsidiaries
have mortgaged a series of properties located in Chile and owned
by Frigorífico O’Higgins S.A., Transportes Chillan Viejo Ltda, Agrícola
Cancura S.A. and Agrícola y Ganadera Chillan Viejo S.A., as collateral
for certain loans.
Por otra parte, SIPCO Asesorías e Inversiones Ltda. y sus subsidiarias
han constituido hipotecas sobre una serie de inmuebles, ubicados en
la República de Chile, de propiedad de Frigorífico O´Higgins S.A., Transportes Chillan Viejo Ltda, Agrícola Cancura S.A. y de Agrícola y Ganadera
Chillan Viejo S.A., como garantía de ciertos préstamos financieros.
31. Emisión de Obligaciones Negociables
31. Issue of corporate bonds
Con fecha 3 de octubre de 2012, el Directorio de la Sociedad resolvió
aprobar la emisión de las clases I, II y III de obligaciones negociables
simples sin garantía especial de la Sociedad, a ser emitidas bajo el programa global de obligaciones negociables por hasta U$S200.000.000
(o su equivalente en otras monedas) (el “Programa”), autorizado por
la Asamblea Ordinaria de Accionistas de la Sociedad celebrada el 14 de
abril de 2011, la cual delegó en el Directorio de la Sociedad la facultad
de determinar las condiciones de emisión de dicho programa y las clases
y/o series de obligaciones negociables a emitirse bajo el mismo, y por
resolución del Directorio de la Sociedad de fecha 26 de marzo de 2012.
On October 3, 2012, the Board of Directors of the Company voted
to approve an issue of ordinary Class I, II and III bonds without
special guarantee of the Company. These will be issued as part of
the global bond program (the “Program”) for up to US$200 million
(or its equivalent in other currencies). The Program was authorized
at the Ordinary Shareholders Meeting held on April 14, 2011, which
entrusted the Board of Directors with the task of determining the
conditions for issuing the bonds and the classes and/or bond series
to be issued as part of the Program, and by resolution of the Board of
Directors on March 26, 2012.
La oferta pública de las obligaciones negociables a ser emitidas bajo
el Programa fue oportunamente aprobada por el directorio de la Comisión Nacional de Valores mediante Resolución Nº 16.830 de fecha
30 de mayo de 2012. La emisión de las Obligaciones Negociables
fue autorizada por la Sub-Gerencia de Emisoras de la CNV mediante
providencia de fecha 26 de octubre de 2012.
The public offering of the bonds to be issued under the Program was
approved by the board of directors of the CNV (Argentine Securities
Commission) by Resolution Nº 16,830 on May 30, 2012. The issue of
the bonds was authorized by the Assistant Management of Bond
Issuers at the CNV in a decision dated October 26, 2012.
Con fecha 2 de noviembre de 2012, habiendo finalizado el período
de subasta pública realizada a través del Módulo de Licitaciones del
Sistema SIOPEL del Mercado Abierto Electrónico S.A., la Sociedad
ha informado al público inversor que el resultado de la misma fue la
colocación de:
(i) Obligaciones Negociables Clase I por un valor nominal de
50.000.000 de dólares estadounidenses con vencimiento el 10 de
noviembre de 2014 a una tasa de interés fija del 4,99% nominal
anual, las cuales son suscriptas e integradas, y sus servicios de capital
e intereses son pagaderos, en pesos al tipo de cambio determinado
en sus condiciones de emisión, (ii) Obligaciones Negociables Clase
II por un valor nominal de 109.998.499 pesos con vencimiento el 8
de mayo de 2014 a tasa de interés variable equivalente al promedio
178
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
On November 2, 2012, upon completion of the public auction
period held through the SIOPEL Bidding Module of Mercado Abierto
Electrónico S.A., the company has informed investors that the results
were the following:
aritmético simple de la tasa de interés para depósitos a plazo fijo de
más de 1.000.000 de pesos por períodos de entre 30 y 35 días de
plazo de bancos privados de Argentina publicada por el Banco Central
de la República Argentina (la “Tasa Badlar Privada”) más un margen de
corte de 4,00% nominal anual, y (iii) Obligaciones Negociables Clase
III por un valor de 54.129.154 pesos con vencimiento el 5 de agosto
de 2013 a una tasa de interés fija del 19% nominal anual. Con fecha 8
de noviembre de 2012, la Sociedad emitió dichas obligaciones negociables por los valores nominales arriba indicados.
plus a nominal cut-off margin of 4% per annum, and (iii) Class III
bonds for AR$54,129,154 with a maturity date of August 5, 2013 at
an annual fixed nominal interest rate of 19%. On November 8, 2012,
the Company issued bonds for the nominal values listed above.
32. Restricción a la distribución de utilidades y reserva especial RG
N° 609 de la CNV
32. Restrictions on income distribution and statutory reserve – CNV
General Resolution Nº 609
De acuerdo con las disposiciones de la Ley 19.550, las normas de la
Comisión Nacional de Valores y el estatuto de la Sociedad, el 5% de la
ganancia neta del ejercicio deberá destinarse a incrementar el saldo de
la Reserva Legal hasta que la misma alcance el 20% del Capital Social.
Based on Act 19,550, the CNV norms and the Company by-laws, 5%
of the net income for the year must be used to increase the Statutory
Reserve balance until this balance totals 20% of the Company’s
capital stock.
De acuerdo con la Ley 25.063, los dividendos que se distribuyan, en
dinero o en especie, en exceso de las utilidades impositivas acumuladas al cierre del ejercicio inmediato anterior a la fecha de pago o
distribución, están sujetos a una retención del treinta y cinco por
ciento en concepto de impuesto a las ganancias en carácter de pago
único y definitivo. A efectos de lo dispuesto anteriormente, la utilidad
a considerar en cada ejercicio será la que resulte de sumarle a la utilidad que se determine en base a la aplicación de las normas generales
de la Ley del Impuesto a las Ganancias, los dividendos o las utilidades
provenientes de otras sociedades de capital no computados en la
determinación de dicha utilidad en el o los mismos períodos fiscales.
Based on Act 25.063, the dividends distributed in cash or in kind that
exceed the taxable income of the year ending before the date of
payment or distribution are subject to a 35% withholding for income
tax in a single and definitive payment. In accordance with this law,
the income to be considered in each year will be calculated by adding
it to the income calculated based on general standards of the Income
Tax Act, the non-capital dividends or profits of other companies not
included in the calculation of said profit or the same fiscal year.
De acuerdo con la RG N° 609 de la CNV de fecha 13 de septiembre
de 2012, el importe correspondiente al exceso del saldo inicial de los
resultados acumulados no asignados positivos (1° de enero de 2012)
expuesto en los estados financieros del primer cierre de ejercicio de
aplicación de las NIIF (31 de diciembre de 2012), respecto del saldo
final de los resultados acumulados no asignados al cierre del ejercicio
anterior (31 de diciembre de 2011) determinado según las NCP, deberá imputarse a una reserva especial que sólo podrá ser desafectada
para su capitalización o para absorber eventuales saldos negativos de
resultados acumulados no asignados.
According to CNV General Resolution Nº 609 dated September 13,
2012, the excess amount of the initial balance of the cumulative
unappropriated positive earnings (January 1, 2012) presented in the
financial statements at the end of the first year in which the IFRS
are applied (December 31, 2012), with respect to the final balance
of unappropriated cumulative earnings at the end of the prior year
(December 31, 2011) determined according to the GAAP, should
be allocated to a statutory reserve that can only be released for
capitalization or to absorb any negative balances of unappropriated
cumulative earnings.
The reconciliation of the unappropriated cumulative earnings as of
January 1, 2012 is as follows:
La conciliación de los resultados acumulados no asignados al 1° de
enero de 2012, es la siguiente:
(i) Class I Bonds at a nominal value of US$50 million with a maturity
date of November 10, 2014 at an annual fixed nominal interest rate
of 4.99%, which are subscribed and paid, and whose capital and
interest payments are payable in Argentine pesos at the exchange
rate determined under the terms of their issuance, (ii) Class II bonds
for a nominal value of AR$109,998,499 with a maturity date of
May 8, 2014 at a variable interest rate equivalent to the average
of the interest rates paid by Argentine private banks for deposits
in Argentine pesos in excess of AR$1 million for 30-35 day-periods,
published by the Central Bank of Argentina (the “Private Badlar Rate”)
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
179
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Resultados no asignados
Unappropriated retained earnings
Saldos al 31 de Diciembre de 2011 según NCP
Balances as of 31 December 2011 according to GAAP
538.893
Ajustes y reclasificación de transición > Transitional adjustments and reclassification
A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo
A. Measurement of inventories after the point of harvest with an active market
B. Valuación de inventarios sin mercado activo
B. Measurement of inventories with no active market
C. Conversión de subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos con moneda funcional diferente
del peso argentino (1) > C. Translation of subsidiaries, associates and joint ventures reporting in a
functional currency other than the Argentine peso (1)
D. Amortización de plusvalias (1) > D. Amortization of goodwill (1)
E. Estados financieros sin desfasaje temporal de sociedades subsidiarias y asociadas (1)
E. Financial statements without time lag with subsidiaries and associates (1)
F. Valuación de activos biológicos > F. Measurement of biological assets
G. Costo atribuido de bienes intangibles (excepto plusvalias)
G. Cost attributed to intangible assets (excluding goodwill)
H. Impuesto a las ganancias diferido > H. Deferred income tax
Otros ajustes de transición > Other transitionals adjustments
TOTAL de ajustes y reclasificación de transición
TOTAL transitional adjustments and reclassification
(51.921)
(16.526)
(35.729)
diciembre de 2011 determinado según las NCP, no corresponderá que
la reserva especial en los términos establecidos por la RG N° 609.
180
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
33. Events occurring after the reporting period
En relación con el Programa Global de Obligaciones Negociables Simples y conforme a lo indicado en la Nota 21.3 a los presentes estados
Under the Global Program for Ordinary Bonds and in accordance with
what is indicated in Note 21.3 to these financial statements, after
the reporting period the company issued Class IV, V and IV Bonds on
January 10, 2013 and Additional Class IV Bonds on January 20, 2013,
both with the characteristics described in said note. Additionally, and
in relation to the issue of Class I, II and III Bonds on February 8, 2013,
the company paid the first interest installment referred to in the
aforementioned bond issues for AR$3,134, AR$5,342 and AR$2,592,
respectively.
con fecha 10 y 30 de enero de 2013, la Sociedad concretó la emisión
de las Obgligaciones Negociables Clase IV, V y VI y las Obligaciones
Negociables Clase IV, respectivamente, con las características mencionadas en dicha Nota, a la cual nos remitimos. Adicionalmente, y en
relación a la emisión de Obligaciones Negociables Clase I, II y III, con
fecha 8 de febrero de 2013 la Sociedad procedió al pago de la primera
cuota de intereses referida a las mencionadas emisiones por 3.134,
5.342 y 2.592, respectivamente.
12.122
(6.331)
(9.163)
(12.752)
31.612
42
(88.646)
Saldos al 1º de enero de 2012 según NIIF
Balances as of 1 January 2011 according to IFRS
Dado que existe un defecto del saldo inicial de resultados acumulados
no asignados al 1° de enero de 2012 determinado según las NIIF, res-
33. Hechos ocurridos después del período sobre el que se informa
450.247
Since the initial balance of unappropriated cumulative earnings as of
January 1, 2012 (determined according to the IFRS) is lower than the
final balance unappropriated cumulative earnings as of December 31,
2011 (determined according to the GAAP), the General Shareholders
Assembly will not have to create a statutory reserve under the terms
established by GR Nº 609 when reviewing the financial statements
for the year ending December 31, 2012.
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
LUIS PEREZ COMPANC
President
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
181
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
ESTADO SEPARADO DEL RESULTADO INTEGRAL
POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012
ESTADO SEPARADO DE SITUACIÓN FINANCIERA
AL 31 DE DICIEMBRE DE 2012
Comparativo con el ejercicio anterior (En miles de pesos – Notas 1.1 y 1.2)
Comparativo con el inicio y cierre del ejercicio anterior (En miles de pesos – Notas 1.1 y 1.2)
SEPARATE STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME FOR
THE YEAR ENDING DECEMBER 31 2012 PRESENTED
SEPARATE STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
AS OF DECEMBER 31 2012
Presented comparatively with the prior year (Stated in thousands of pesos - Note 1.1 and 1.2)
Presented comparatively with the start and close of the prior year(Stated in thousands of pesos – Notes 1.1 and 1.2)
31 /12 /2012
Ingresos por ventas (Nota 6) > Sale of goods (Note 6)
Ingresos por prestación de servicios y otros ingresos > Rendering of services
Ingresos de actividades ordinarias > Revenues from ordinary activities
Costo de ventas de bienes y servicios prestados (Nota 7)
Cost of goods sold and services rendered (Note 7)
GANANCIA BRUTA > GROSS PROFIT
14.037.991
11.784.078
88.508 152.191
14.126.499 11.936.269
(12.129.782)
(10.354.330)
1.996.717
1.581.939
Gastos de comercialización (Nota 8) > Selling expenses (Note 8)
(1.165.096)
Gastos de administración (Nota 8) > Administrative expenses (Note 8)
(343.222)
Otros ingresos operativos (Nota 9)> Other operating income (Note 9)
18.823
Otros gastos operativos (Nota 10) > Other operating expenses (Note 10)
(94.579)
Resultado participación en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (Nota 4)
Share of profit of subsidiaries, associates and joint ventures (Note 4)
(103.446)
RESULTADO OPERATIVO > OPERATING INCOME
309.197
Ingresos financieros (Nota 11) > Finance income (Note 11)
379.631
Costos financieros (Nota 11) > Finance costs (Note 11)
(676.570)
GANANCIA DEL EJERCICIO ANTES DE IMPUESTOS > INCOME FOR THE YEAR BEFORE TAXES
12.258
Impuesto a las ganancias (Nota 12) > Income tax expense (Note 12)
17.704
GANANCIA NETA DEL EJERCICIO > NET INCOME FOR THE YEAR
29.962
Resultado por cobertura de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos
Hedging gains from investments in subsidiaries, associates and joint ventures
(156.923)
Diferencia de cambio por conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas
y negocio conjuntos > Translation differences for investments in subsidiaries,
associates and joint ventures
171.287
OTRO RESULTADO INTEGRAL NETO DEL EJERCICIO > OTHER COMPREHENSIVE
INCOME FOR THE YEAR
14.364
RESULTADO INTEGRAL TOTAL NETO DEL EJERCICIO > TOTAL COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR
44.326
Ganancia neta del ejercicio por acción > Earnings per share
Básica y diluida > Basic and diluted
0,12
182
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
31/12/2011
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
(912.663)
(298.033)
21.385
(72.649)
141.437
461.416
140.291
(375.190)
226.517
(29.233)
197.284
-
82.939
82.939
280.223
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
0.79
ACTIVOS > ASSETS
ACTIVOS NO CORRIENTES > NON-CURRENT ASSETS
Propiedades, planta y equipo (Nota 14) > Property, Plant & Equipment (Note 14)
Activos intangibles y plusvalía (Nota 15) > Intangible assets and goodwill (Note 15)
Otros activos > Other assets
Inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (Nota 4) > Investment
in subsiadiries, associates and joint ventures (Note 4)
Otros créditos no financieros (Nota 19) > Other non-financial receivables (Note 19)
Otros créditos financieros (Nota 20) > Other financial receivables (Note 20)
ACTIVOS NO CORRIENTES TOTALES > TOTAL NON-CURRENT ASSETS
ACTIVOS CORRIENTES > CURRENT ASSETS
Inventarios (Nota 16) > Inventories (Note 16)
Activos biológicos (Nota 17) > Biological Assets (Note 17)
Créditos impositivos y aduaneros (Nota 18) > Customs and tax credits (Note 18)
Anticipos, saldo a favor impuesto a las ganancias e impuesto a la ganancia mínima
presunta – Neto > Income tax and TOMPI - Net prepaid
Otros créditos no financieros (Nota 19) > Other non-financial receivables (Note 19)
Otros créditos financieros (Nota 20) > Other financial receivables (Note 20)
Cuentas por cobrar comerciales (Nota 20) > Trade recivables (Note 20)
Efectivo y colocaciones a corto plazo (Nota 20) > Cash and short-term deposits (Note 20)
ACTIVOS CORRIENTES TOTALES > TOTAL CURRENT ASSETS
TOTAL DE ACTIVOS > TOTAL ASSETS
PATRIMONIO Y PASIVOS > EQUITY AND LIABILITIES
PATRIMONIO > EQUITY
Capital Social > Issued Capital
Ajuste integral del Capital Social > Comprehensive capital adjustment
Primas de Emisión > Share issue Premium
Reserva Legal > Legal Reserve
Reserva para futura distribución de utilidades > Reserve for future profit sharing
Resultados no Asignados > Unappropriated retained earnings
Coberturas y diferencias de conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y
negocios conjuntos > Hedging gains and translation differences for investments in
subsidiaries, associates and joint ventures
PATRIMONIO TOTAL > TOTAL EQUITY
PASIVOS > LIABILITIES
PASIVOS NO CORRIENTES > NON-CURRENT LIABILITIES
Deudas financieras (Nota 20) > Financial payables (Note 20)
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido (Nota 12)
Deferred income tax liability (Note 12)
Provisiones para juicios y reclamos (Nota 25) > Provision for claims (Note 25)
PASIVOS NO CORRIENTES TOTALES > TOTAL NON-CURRENT LIABILITIES
PASIVOS CORRIENTES > CURRENT LIABILITIES
Deudas comerciales (Nota 20) > Trade payables (Note 20)
Deudas financieras (Nota 20) > Financial payables (Note 20)
Deudas sociales y fiscales (Nota 21)
Employee benefits, social security and other tax payables (Note 21)
Otras deudas (Nota 20) > Other Liabilities (Note 20)
PASIVOS CORRIENTES TOTALES > TOTAL CURRENT LIABILITIES
TOTAL PASIVOS > TOTAL LIABILITIES
TOTAL DE PATRIMONIO Y PASIVO > TOTAL EQUITY AND LIABILITIES
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
31/12/2012 1.436.539
31/12/2011 01/01/2011 1.416.189 1.249.129
152.009
147.658 149.020
-
-
1.405
1.676.838
1.371.541 952.671
12.719
15.277 39.267
61.528
17.836 10.798
3.339.633 2.968.501 2.402.290
1.371.491
1.214.030 908.124
379.803 180.549 109.654
275.920
208.090 237.697
198.465
104.002 -
39.459
77.192 50.552
116.299
101.391 511.723
979.484 914.990 565.842
214.075
339.482 110.784
3.574.996 3.139.726 2.494.376
6.914.629
6.108.227
4.896.666
250.448
250.448 250.448
230.499 299.799 299.799
189.126 189.126 189.126
106.041 92.171 73.361
525.132 -
(77.493)
450.247 - 271.773
97.303
82.939
-
1.321.056
1.364.730 1.084.507
1.516.517
892.745 727.631
147.807
148.743
135.709 105.736 101.860 85.781
1.770.996
1.130.314 961.219
1.037.740
912.440 984.559
2.426.956
2.248.966 1.397.270
270.899
281.392
185.884 76.489
265.893 198.212
3.822.577
3.613.183 2.850.940
5.593.573
4.743.497 3.812.159
6.914.629 6.108.227 4.896.666
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
183
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
ESTADO SEPARADO DE CAMBIOS EN EL PATRIMONIO
POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012
(En miles de pesos – Notas 1.1 y 1.2)
SEPARATE STATEMENT IN CHANGES IN SHAREHOLDERS’
EQUITY FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31 2012
(Stated in thousands of pesos – Notes 1.1 and 1.2)
APORTE DE LOS PROPIETARIOS > OWNERS’ CONTRIBUTION
Otras cuentas de capital convertibles en
acciones > Other capital accounts convertible
into shares
Rubros > Description
Saldo al 1º de enero de 2012 > Balance as January 1, 2012
Asignación de resultados > Allocation of income
Absorción de pasivo por impuesto a las ganancias diferido
Absorption of deferred income tax liability
Distribución de dividendos > Dividends distribution
Reserva Legal > Legal Reserve
Ganancia neta del ejercicio > Profit for the period
Otro resultado integral neto del ejercicio > Other comprehensive income
Saldo al 31 de diciembre de 2012 > Balance as December 31, 2012
184
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
RESULTADOS ACUMULADOS > RETAINED EARNINGS
Ganancias reservadas > Earnings reserved
Resultados
no asignados
Unappropriated
earnings
Coberturas y diferencias de
conversión de inversiones
en subsidiarias, asociadas y
negocios conjuntos > Hedging
gains and translation differences
for investments in subsidiaries,
associates and joint ventures
-
450.247
82.939
1.364.730
525.132
(525.132)
-
-
-
69.300
-
-
-
(88.000)
-
(88.000)
13.870
-
(13.870)
-
-
-
-
29.962
-
29.962
-
-
-
-
14.364
14.364
189.126
106.041
525.132
(77.493)
97.303
1.321.056
Capital Social
Share Capital
Ajuste integral
del Capital Social
Comprehensive share
capital adjustment
Primas de emisión
Share issue premium
Reserva legal
Legal reserve
250.448
299.799
189.126
92.171
-
-
-
-
-
(69.300)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
250.448
230.499
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
OTROS COMPONENTES
DEL PATRIMONIO > OTHER
COMPONENTS OF EQUITY
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Reserva para futura
distribución de
utilidades
Reserve for future
profit sharing
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
TOTAL
LUIS PEREZ COMPANC
President
185
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
ESTADO SEPARADO DE CAMBIOS EN EL PATRIMONIO
POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2011
(En miles de pesos – Notas 1.1 y 1.2)
SEPARATE STATEMENT IN CHANGES IN SHAREHOLDERS’
EQUITY FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31 2011
(Stated in thousands of pesos – Notes 1.1 and 1.2)
RUBROS > DESCRIPTION
APORTE DE LOS PROPIETARIOS > OWNERS’ CONTRIBUTION
RESULTADOS ACUMULADOS > RETAINED EARNINGS
OTROS COMPONENTES DEL PATRIMONIO
OTHER COMPONENTS OF EQUITY
Otras cuentas de capital convertibles en acciones >
Other capital accounts convertible into shares
Saldo al 1º de enero de 2011 > Balance as
January 1, 2011
Reserva Legal > Legal Reserve
Ganancia neta del ejercicio > Profit for the
period
Otro resultado integral neto del ejercicio >
Other comprehensive income
Saldo al 31 de diciembre de 2011 > Balance
as December 31, 2011
186
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Ganancias reservadas
Earnings reserved
Resultados
no asignados
Unappropriated
earnings
Coberturas y diferencias de conversión de inversiones en
subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos > Hedging
gains and translation differences for investments in
subsidiaries, associates and joint ventures
73.361
271.773
-
18.810
(18.810)
-
-
-
197.284
-
197.284
-
-
-
82.939
82.939
189.126
92.171
450.247
82.939
1.364.730
Capital Social
Share Capital
Ajuste integral del Capital Social
Comprehensive share capital
adjustment
Primas de emisión
Share issue
premium
250.448
299.799
189.126
-
-
-
-
-
-
-
-
250.448
299.799
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Reserva legal
Legal reserve
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
TOTAL
1.084.507
LUIS PEREZ COMPANC
President
187
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
ESTADO SEPARADO DE FLUJOS DE EFECTIVO POR
EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012
Comparativo con el ejercicio anterior (En miles de pesos – Notas 1.1 y 1.2)
SEPARATE CASH FLOWS STATEMENT FOR THE YEAR
ENDING DECEMBER 31 2012
Presented comparatively with the prior year (Stated in thousands of pesos – Notes 1.1 and 1.2)
31/12/2012
Actividades operativas > Operating activities
Ganancia antes del impuesto a las ganancias > Profit before income tax
Ajuste para conciliar la ganancia del ejercicio antes del impuesto a las ganancias con los flujos
netos de efectivo > Non-cash adjustment to reconcile profit before tax to net cash flows
Depreciación del valor de propiedades, planta y equipo y amortización de activos intangibles
Depreciation and impairment of property, plant and equipment
Disposiciones de valor neto de propiedades, planta y equipo y otros activos > Disposals of net value
from PP&E and other assets
Intereses perdidos > Interest lost
Resultado participación en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos > Share of profit of
subsidiaries, associates and joint ventures
Variación neta en provisiones para juicios y reclamos > Movements in provision for claims
Ajustes por pérdidas de moneda extranjera no realizadas > Unrealized foreign currency losses
Ajustes al capital de trabajo > Working capital adjustments
Aumento en cuentas por cobrar comerciales > Increase in trade receivables
Disminución en otros créditos no financieros > Decrease (in other receivables)
(Aumento) Disminución en otros créditos financieros > (Increase) decrease in other
financial receivables
Aumento en inventarios y activos biológicos > Increase in inventories and biological assets
(Aumento) Disminución créditos impositivos y aduaneros
(Increase) Decrease in tax and customs receivables
Aumento (Disminución) deudas comerciales > Increase (decrease) in trade payables
Aumento deudas sociales y fiscales > Increase in employee benefits, social security and
other taxes payables
(Disminución) Aumento otras deudas > (Decrease) Increase other liabilities
Impuesto a las ganancias pagado > Income tax paid
Flujos de efectivo netos generados por (utilizados en) actividades de operación
Net cash flows provided by (used it) operating activities
Actividades de inversión > Investing Activities
Adquisición de propiedades, planta y equipo y activos intangibles
Acquisition of PP&E and intagible assets
Adquisición de subsidiarias > Acquisition of subsidiaries
Cobro rendimiento fondo de riesgo Los Grobo SGR
Collection of yields from risk fund Los Grobo S.G.R.
Integración y aumento de capital en asociadas
Paid-in capital contribution to associates
Cobro venta inversiones permanentes > Payment-sale long-term investments
Flujos de efectivo netos utilizados en actividades de inversión
Net cash flows used in investing activities
188
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
12.258
31/12/2011
226.517
117.400 108.345
7.091 4.053
284.964 108.620
103.446
(141.437)
3.876
16.079
320.522
159.387
(64.494)
(349.148)
40.291
5.432
31/12/2012
Actividades de financiación > Financing activities
Intereses pagados > Interest paid
Aumento deudas financieras (1) > Increase in financial payables (1)
Pagos de dividendos > Dividends paid
Flujos de efectivo netos (utilizados en) procedentes de actividades de financiación
Net cash flows (used in) provided by financing activities
Disminución neta en el efectivo y equivalentes al efectivo > Net decrease in cash and
cash equivalents
Efectivo y equivalentes al efectivo al inicio del ejercicio > Cash and cash equivalents at
beginning of the year
Efectivo y equivalentes al efectivo al cierre del ejercicio (Nota 20.8) > Cash and cash
equivalents at end of the year (Note 20.8)
31/12/2011
(260.308)
(95.209)
299.424
844.012
(87.209)
-
(48.093)
748.803
(125.407)
228.698
339.482
110.784
214.075
339.482
(58.600)
403.294
(356.715)
(384.883)
(67.830)
29.607
125.300
(72.119)
95.508
4.767
(184.718)
67.681
(63.464)
(235.115)
314.835
(48.920)
(149.192)
(276.691)
(114.134)
-
-
735
(128.823)
(199.832)
-
4.603
(392.149)
(471.185)
(1) Excluyendo las diferencias de cambio por deudas financieras no abonadas al cierre
de cada ejercicio.
(1) Excluding exchange differences on outstanding financial debts as of year end.
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
189
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
NOTAS A LOS ESTADOS FINANCIEROS SEPARADOS
POR EL EJERCICIO FINALIZADO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2012
Comparativas con el inicio y cierre del ejercicio anterior (En miles de pesos – Notas 1.1 y 1.2)
NOTES TO THE SEPARATE FINANCIAL STATEMENTS
FOR THE YEAR ENDING DECEMBER 31 2012
Presented comparatively with the start and close of the prior year
(Stated in thousands of pesos – Notes 1.1 and 1.2)
1. Bases de presentación de los estados financieros separados
1. Basis of presentation for the separate financial statements
1.1. Resumen de las políticas contables significativas aplicadas
1.1. Summary of the accounting policies applied
La Sociedad prepara sus estados financieros de acuerdo con las disposiciones vigentes de la Comisión Nacional de Valores (CNV), que aprobó
la Resolución General (RG) N° 562 (y sus modificatorias) adoptando la
Resolución Técnica (RT) N° 26 (modificada por la RT N° 29) de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas, la
cual establece que las entidades emisoras de acciones y/u obligaciones
negociables, con ciertas excepciones, están obligadas a preparar sus
estados financieros de acuerdo con las Normas Internacionales de
Información Financiera (NIIF) según las emitió el Consejo de Normas
Internacionales de Contabilidad (IASB, por su sigla en inglés), mientras
que otras entidades tendrán la opción de utilizar las NIIF o la NIIF para
las PyMES en reemplazo de las normas contables profesionales (NCP).
The company has prepared its financial statements according to the
applicable regulations of the Argentine Securities Commission (CNV),
which passed General Resolution Nº 562 (GR 562), whereby Technical
Resolution Nº 26 (TR 26, amended by TR 29) was passed by the
Executive Board of the Professional Economics Council of the City of
Buenos Aires (CPCECABA). TR 26, as amended (TR 26R), sets forth that
issuers of shares and/or bonds must, with certain exceptions, prepare
their financial statements according to the International Financial
Reporting Standards (IFRS), whereas other entities may choose to
apply IFRS or the IFRS for small and medium-sized entities in lieu of the
professional accounting standards in force (GAAP).
La RT 26 establece que los estados financieros separados de entidades que deban presentar estados contables consolidados serán
elaborados aplicando las NIIF en forma integral, con la sola excepción
tratada en este apartado.
En los estados financieros separados de entidades que deban presentar
estados contables consolidados, entre las que se encuentra la Sociedad, las
inversiones en entidades subsidiarias (sociedades controladas), entidades
controladas en forma conjunta y asociadas, se contabilizarán utilizando el
método de la participación descrito en la NIC 28 “Inversiones en Asociadas”,
y en el caso de las inversiones en entidades controladas y en entidades
controladas en forma conjunta con los mismos ajustes que se incorporen
en los estados financieros consolidados por aplicación de las normas sobre
consolidación contenidas en la NIC 27 y en la NIC 31, respectivamente.
El criterio de contabilización requerido por esta Resolución Técnica
para la preparación de los estados financieros y para la medición de
las inversiones que se mencionan en el párrafo anterior, difiere del establecido en el párrafo 38 de la NIC 27, según el cual la contabilización
debe efectuarse en tales casos, al costo o a su valor razonable.
Asimismo, de acuerdo con la citada norma la Sociedad ha preparado
(i) el estado de situación financiera de apertura al 1° de enero de
2011 (fecha de transición a las NIIF) que se incluyen en los presentes estados financieros; y (ii) las conciliaciones entre el patrimonio
determinados de acuerdo con las NCP y las NIIF al 1° de enero de
2011, y las conciliaciones entre el patrimonio y el resultado integral
total determinados de acuerdo con las NCP y las NIIF por el ejercicio
finalizado el 31 de diciembre de 2011 se incluyen en el apartado 1.3
de la presente Nota.
190
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
TR 26 also establishes that the entities that are required to present
consolidated financial statements must draft their separate financial
statements applying the IFRS in their entirety, with the sole exception
described in this section.
In the separate financial statements of entities such as the company
that are required to present consolidated financial statements, the
investments in subsidiaries, including joint subsidiaries and affiliate
companies, will be booked using the shareholding method described
in IAS 28 “Investments in Subsidiaries” and in the case of investments
in subsidiaries and joint subsidiaries, these will be booked using
the same adjustments that are made to the consolidated financial
statements based on the consolidation procedures described in IAS
27 and IAS 31, respectively.
The accounting criterion required according to this TR for preparing
of the financial statements and for the calculation of the investments
mentioned in the previous paragraph differ from what is established
in paragraph 38 of IAS 27, according to which the booking must be
done at cost or using fair value in these cases.
At the same time, based on the aforementioned standards, the
company has drafted (i) the opening statement of financial position
as of January 1, 2011 (transition date of the IFRS) that is included
in these financial statements; and (ii) the reconciliations between
shareholders’ equity, the total comprehensive income and cash
flows determined according to the IAS and IFRS for the year ending
December 31, 2011. Both are included in section 1.3 of this Note.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
1.2. Bases de presentación
1.2. Basis of presentation
Los presentes estados financieros separados correspondientes al
ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 han sido preparados
de acuerdo con la RT 26.
These separate financial statements for the year ending December
31, 2012 have been prepared according to TR 26.
En la preparación de estos estados financieros separados la Sociedad ha aplicado las bases de presentación, las políticas contables,
y los juicios, estimaciones y supuestos contables significativos
descriptos en los estados financieros consolidados adjuntos, correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012.
When preparing these separate financial statements, the company
has applied the basis of presentation, the accounting policies and
the opinions, estimates and accounting assumptions in the attached
consolidated financial statements corresponding to the year ending
December 31, 2012.
Los presentes estados financieros se presentan en miles de pesos
argentinos, salvo cuando se indique lo contrario.
These financial statements are stated in thousands of Argentine
pesos except when indicated otherwise.
1.3. Adopción por primera vez de las Normas Internacionales de
Información Financiera (NIIF)
1.3. Implementation of the International Financial Reporting
Standards (IFRS) for the first time
1.3.1. Información requerida para el ejercicio finalizado el 31 de
diciembre de 2012
1.3.1. Information required for the year ending December 31, 2012
De acuerdo con lo requerido por el apartado 16 (d) de la RT Nº 26 (y
su modificatoria), esta Nota explica los principales ajustes y reclasificaciones de la transición a las NIIF, así como también presenta
las siguientes conciliaciones relacionadas con dicha transición:
According to section 16 (d) of Technical Resolution Nº 26 (as amended),
this Note explains the main adjustments and reclassifications for the
transition to IFRS and presents the following reconciliations relating
to the transition:
(i) Entre el patrimonio neto determinado de acuerdo con las
normas contables profesionales anteriores (NCP anteriores) y el
patrimonio determinado de acuerdo con las NIIF, al 1° de enero de
2011 (fecha de transición a las NIIF), y al 31 de diciembre de 2011;
(i) Between the shareholders’ equity determined according to
the previous accounting policies (the previous generally accepted
accounting principles) and the shareholders’ equity determined
according to the IFRS, as of January 1, 2011 (date of transition to
IFRS) and December 31, 2011;
(ii) Entre el resultado neto determinado de acuerdo con las
NCP anteriores correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de
diciembre de 2011, y el resultado integral total determinado de
acuerdo con las NIIF a dicha fecha;
(ii) Between the net income determined according to the previous
generally accepted accounting principles corresponding to the year
ending December 31, 2011 and the total comprehensive income
determined according to the IFRS as of the same date;
En la preparación de estas conciliaciones, la Dirección de la
Sociedad ha considerado las NIIF que actualmente aprobadas y
aplicables en la preparación de los presentes estados financieros,
que son los primeros estados financieros anuales presentados de
acuerdo con las NIIF, pero dando efecto a las excepciones y exenciones prevista en la NIIF 1 que se detallan a continuación.
In drafting these reconciliations, the Board of Directors has
considered the IFRS that have been approved and which are currently
applicable in the accounting of the first annual financial statement
prepared according to the IFRS. However, it has considered the
exceptions and exemptions established in IFRS 1, as detailed below.
1.3.2. Excepciones obligatorias y exenciones utilizadas
respecto de la aplicación retroactiva de ciertas NIIF.
1.3.2. Required exceptions and exemptions applied with respect to
the retrospective application of certain IFRS
Las excepciones obligatorias y las exenciones por las cuales la
Sociedad ha optado en relación a la no aplicación retroactiva de
ciertas NIIF han sido explicadas en detalle en los estados financieros consolidados adjuntos, correspondientes al ejercicio finalizado
el 31 de diciembre de 2012.
The required exceptions and exemptions that the Company has
chosen in relation to not applying certain IFRS retrospectively have
been described in detail on the attached consolidated financial
statements for the year ending on December 31, 2012.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
191
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
1.3.3. Explicación de la transición a las NIIF
1.3.3.1. Conciliación del patrimonio al 1º de enero de 2011
1.3.3. Description of the transition to the IFRS
1.3.3.1. Reconciliation of shareholders’ equity as of January 1, 2011
Saldos al 1º de enero de 2011 según NCP > Balances as of 1 January 2011 according to GAAP
Ajustes y reclasificación de transición > Transitional adjustments and reclassification
A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo > Measurements of inventories
after the point of harvest with an active maket
B. Valuación de inventarios sin mercado activo > Measurement of inventories with no active market
C. Valuación de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (1) > Measurements of hedges in
subisdiaires, associates and joint ventures (1)
D. Amortización de plusvalías (1) > Amortization of goowill (1)
E. Valuación de activos biológicos > Measurement of biological assets
F. Costo atribuído de bienes intangibles (excepto plusvalías) > Cost attributed to intangible assets (excluding goodwill)
G. Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax
H. Otros ajustes de transición > Other transitional adjustments
Total de ajustes y reclasificaciones de transición > Total transitional adjustements and reclassification
Saldos al 1º de enero de 2011 según NIIF > Balances as of 1 January 2011 according to IFRS
(1) Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias.
1.3.3.2. Conciliación del patrimonio al 31 de diciembre de 2011
Según NCP > According to GAAP
(24.143)
(10.158)
(2.123)
29.983
(5.578)
3.450
42
(8.527)
1.084.507
1.3.3.2. Reconciliation of shareholders’ equity as of December 31, 2011.
1.370.437
Ajustes y reclasificación de transición > Transitional adjustemts and reclassification
A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo
Measurements of inventories after the pont of harvest with an active maket
B. Valuación de inventarios sin mercado activo > Measurement of inventories with no active market
C. Valuación de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (1)
Masurements of hedges in subisdiaires, associates and joint ventures (1)
D. Amortización de plusvalías (1) (2) > Amortization of goowill (1) (2)
E. Valuación de activos biológicos > Measurement of biological assets
F. Costo atribuído de bienes intangibles (excepto plusvalías)
Cost attributed to intangible assets (except goodwill)
G. Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax
H. Otros ajustes de transición > Other transitional adjustments
Total de ajustes y reclasificaciones de transición > Total transitional adjustements and reclassification
Saldos al 31 de diciembre de 2011 según NIIF > Balances as of 31 December 2011 according to IFRS
(1) Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias.
(2) Incluye 8.284 correspondiente a amortizaciones de plusvalías reconocidas contablemente en el rubro Inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos del estado
separado de situación financiera.
192
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
(51.921)
(16.526)
35.772
12.122
(9.163)
(4.895)
28.862
42
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
Ganancia neta
del ejercicio
Net income for
the year
Otro resultado
integral > Other
comprehensive
income
Resultado
integral total
Total comprehensive income
277.403
-
277.403
(27.778)
-
(27.778)
(6.368)
-
(6.368)
(45.044)
82.939
37.895
12.122
-
12.122
(39.146)
-
(39.146)
Ajustes y reclasificaciones de transición > Transitional adjustments and
reclassification
A. Valuación de inventarios después del punto de cosecha con mercado activo
Measurements of inventories after the point of harvest with an active maket
B. Valuación de inventarios sin mercado activo > Measurement of inventories with
no active market
C. Valuación de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos (1)
Measurements of hedges in subisdiaires, associates and joint ventures (1)
D. Amortización de plusvalías (1) (2) > Amortization of goowill (1) (2)
E. Valuación de activos biológicos > Measurement of biological assets
F. Costo atribuído de bienes intangibles (excepto plusvalías)
Cost attributed to intangible assets (excluding goodwill)
G. Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax
Total de ajustes y reclasificaciones de transición
Total transitional adjustements and reclassification
683
-
683
25.412
-
25.412
(80.119)
82.939
2.820
Según NIIF > According IFRS
197.284
82.939
280.223
(1) Estas partidas no tienen efecto en el impuesto a las ganancias.
(2) Incluye 8.284 correspondientes a amortizaciones de plusvalías reconocidas contablemente en el rubro Inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos del estado
separado de situación financiera.
(1) These items have no effect on income tax.
(2) Included AR$8,284 for amortization of surplus booked under “Investments in
Subsidiaries, Associates and Joint Ventures goodwill with the state” separate from the
Company’s balance sheet.
1.3.3.4. Notas explicativas a los ajustes de la transición a las NIIF
1.3.3.4. Notes on the transition to the IFRS
Las explicaciones con los principales ajustes y reclasificaciones de la
transición a NIIF han sido descriptos en los estados financieros consolidados
adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012
The explanations with the principal adjustments and reclassifications for
the transition to IFRS have been described in the attached consolidated
financial statements for the year ending December 31, 2012.
2. Normas emitidas que aún no están en vigencia
2. Standards that have yet to take effect
Las NIIF emitidas pero que no se encontraban en vigencia a la fecha de
emisión de los presentes estados financieros separados de la Sociedad
han sido descriptas en la Nota 3 a los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012.
The IFRS that have been issued but had yet to take effect on the date
of release of these separate financial statements of the Company
are described in Note 3 to the attaching consolidated financial
statements for the year ending December 31, 2012.
3. Combinaciones de negocios y adquisiciones de participaciones no
controladoras por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012.
3. Business combinations and non-controlling interest acquisitions
for the year ending December 31, 2012.
Las combinaciones de negocios realizadas por la Sociedad por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 son las que se indican en
la Nota 4 a los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012.
The business combinations by the company for the year ending
December 31, 2012 are listed in Note 4 of the attached consolidated
financial statements for the year ending December 31, 2012.
(5.707)
1.364.730
(1) These items have no effect on income tax.
(2) Included AR$8,284 for amortization of surplus booked under “Investments in
Subsidiaries, Associates and Joint Ventures goodwill with the State” separate from the
Company’s balance sheet.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
1.3.3.3. Reconciliation of the net income and of the comprehensive
income for the year ending December 31, 2011.
1.093.034
(1) These items have no effect on income tax.
Saldos al 31 de diciembre de 2011 según NCP > Balances as of 31 December 2011 according to GAAP
1.3.3.3. Conciliación del resultado neto y del resultado integral
correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011.
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
193
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
4. Inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos.
4. Investments in subsidiaries, associates and joint ventures.
A continuación se detallan las inversiones que la Sociedad tiene en
subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos al 31 de diciembre de
2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011:
Below is a list of the investments that the Company has made in
subsidiaries, associates and joint ventures as of December 31, 2012,
December 31, 2011 and January 1, 2011:
Inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos
Investments in subsidiaries, associates and joint ventures
Sociedad > Company
Actividad
Activity
Clase Acción
Type of
securities
(1)
Ord.
(2)
Ord.
-
(2)
Subsidiarias > Subsidiaries
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A.
Molinos International S.A.
Molinos USA Corp. (3)
P.C.A. International S.A.
Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda.
Compañía Alimenticia Los Andes S.A.
Emprendimientos Joralfa S.A.
Asociadas y negocios conjuntos > Associates and joint ventures
Los Grobo S.G.R. (7)
Renova S.A.
Emulgrain S.A.
Garantías del Plata S.G.R. (10)
Otras > Others
Terminal Bahía Blanca S.A.
Mercados > Markets
Cereales Buenos Aires
A Término Rosario
TOTAL >
194
Valor Nominal
Nominal value
Cantidad
Quantity
% part. s/cap.social y
s/votos al 31/12/2012
Percentage interest in
the capital and voting at
12/31/2012
Subtotal al
31/12/2012
Subtotal
12/31/2012
Plusvalía
Goodwill
Total al
31/12/2012
Total
12/31/12
Total al
31/12/2011
Total
12/31/2011
Total al
01/01/2011
Total
01/01/2011
-
24.878
99,996
494.182
-
494.182
533.822
354.321
$U 1
5.511.000
100
108.517
-
108.517
93.263
84.011
-
-
-
-
-
-
-
714
Ord.
$U 1
750.000
100
231.772
-
231.772
197.202
178.933
(3)
Ord.
R$ 1
932.346
99,9
3.547
-
3.547
2.553
1.846
(4)
Ord.
1
99.660.000
99,66
85.932
-
85.932
44.821
44.854
(9)
Ord.
1
66.467.191
98
62.127
-
62.127
-
-
(5)
Ord.
10
5.950
24,792
124.846
-
124.846
109.192
70.260
(6)
Ord.
1
215.000.000
33,33
476.058
78.206
554.264
390.102
217.024
(8)
Ord.
1
1.850.000
25
1.378
9.687
11.065
-
-
-
-
-
-
-
-
122
Ord.
1
242.400
288
-
288
288
288
Ord.
17.500
3
227
-
227
227
227
Ord.
30
177
71
-
71
71
71
1.588.945
87.893
1.676.838
1.371.541
952.671
(1) Actividades de inversión en Chile y en el exterior y la prestación de servicios remunerados, (2) Actividades de comercio exterior, (3) Alimenticia, (4) Fabricación de pastillas, caramelos,
(1) Investment activities in Chile and abroad and the rendering of paid services, (2) Foreign trade activities, (3) Food, (4) Manufacture of candies, chocolates and wafers, (5) Providing
chocolates y obleas comestibles, (5) Otorgar garantías a sus socios partícipes mediante la celebración de contratos de garantía reciproca, (6) Producción, elaboración y transformación
guarantees to its partners through mutual guarantee agreements, (6) Production, manufacture and transformation of vegetable oils and/or animal lard in biofuels and/or refining of
de aceites vegetales y/o grasas animales en biocombustibles y/o refinación de aceites vegetales crudos para convertirlos en combustibles, (7) Incluye aportes realizados por la Sociedad
crude vegetable oils to transform them into fuels, (7) Includes contributions made by the Company in its capacity as sponsoring partner for AR$103,650, AR$103,650 and AR$69,650 as
en su carácter de socio protector por la suma de 103.650, 103.650 y 69.650 al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, respectivamente, (8) Refinamiento y
of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, respectively, (8) Refining and sale of soy and sunflower lecithin, (9) Manufacture and sale of alfajores and rice snacks,
comercialización de lecitina de soja y girasol , (9) Elaboración y comercialización de alfajores y snacks a base de arroz, (10) Sociedad liquidada al 31 de diciembre de 2011.
(10) Company liquidated as of December 31, 2011.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
195
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
7. Costo de ventas de bienes y servicios prestados
Por otra parte, se detallan a continuación las participaciones de la
Sociedad en los resultados de dichas sociedades por el ejercicio finalizado al 31 de diciembre de 2012 y 2011:
Sociedad > Company
Below is a list of the Company’s share in its subsidiaries for the years
ending December 31, 2012 and December 31, 2011:
Resultado participación en subsidiarias, asociadas y negocios
conjuntos >Investments in subsidiaries, associates and joint
ventures
31/12/2012
Cambios en el valor razonable menos costos estimados en el punto de
cosecha de activos biológicos > Changes in fair value less estimated costs
at point of harvest of biological assets
(109.084)
TOTAL
2.230
-
(3.149)
5.958
3.373
854
855
2.605
(25.804)
(2.012)
-
21.337
5.660
(24.007)
3.542
(870)
141.437
5. Information on operating segments
La información correspondiente a los segmentos de operación se
ha presentado en la Nota 6 a los estados financieros consolidados
adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre
de 2012.
The information corresponding to the operating segments
is presented in Note 6 to the attached consolidated financial
statements for the year ending December 31, 2012.
6. Ingresos por ventas
6. Sales revenues
8. Gastos de producción, comercialización y administración
Gastos de producción > Manufacturing expenses
Retribuciones al personal > Salary payments
Combustibles y energía eléctrica > Fuel and electric power
Mantenimiento > Maintenance
Servicios prestados por terceros > Services rendered by third parties
Impuestos > Taxes
Depreciaciones propiedades, planta y equipo (1) > Depreciation of property,
plant and equipment (1)
Gastos de oficina y materiales > Office expenses and supplies
Diversos > Miscellaneous
Total gastos de producción > Total manufacturing expenses
Gastos de comercialización > Sales expenses
31/12/2012
Productos de marca > Branded products
Mercado local > Local Market
Mercado externo > Foreign Markets
Graneles > Commodities
Mercado local > Local Market
Mercado externo > Foreign Markets
TOTAL
196
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
31/12/2011
4.013.259
3.282.138
297.522
274.974
4.310.781
3.557.112
1.008.892
927.843
8.718.318
7.299.123
9.727.210
8.226.966
14.037.991
11.784.078
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
31/12/2011
1.214.030
908.124
8.518.166
7.349.288
1.495.722
1.304.001
2.311.429
1.967.801
(1.371.491)
(1.214.030)
12.167.856
10.315.184
(38.074)
39.146
12.129.782
10.354.330
154.730
1.773
(103.446)
31/12/2012
31/12/2011
Costo de ventas de bienes y servicios prestados
Cost of sales and services
Subsidiarias > Subsidiaries
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A.
Molinos International S.A.
Molinos USA Corp.
P.C.A. International S.A.
Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda.
Compañía Alimenticia Los Andes S.A.
Emprendimientos Joralfa S.A.
Asociadas y negocios conjuntos > Associates and joint ventures
Los Grobo S.G.R.
Renova S.A.
Emulgrain S.A.
5. Información sobre segmentos de operación
Inventarios al comienzo del ejercicio > Inventories at beginning of the year
Compras del ejercicio y transferencias de activos biológicos > Purchases
for the year and transfers of biological assets
Gastos de producción > Production expenses
Gravámenes de exportación > Export withholdings
Inventarios al final del ejercicio > Inventories at the end of the year
Subtotal
7. Cost of sale of goods and services rendered
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Retribuciones al personal > Salary payments
Impuestos > Taxes
Fletes y acarreos > Freight and carriage
Regalías >Royalties
Gastos de publicidad, propaganda y promoción > Advertising and
promotion expenses
Gastos de embarque > Shipping expenses
Servicios prestados por terceros > Services rendered by third parties
Deudores incobrables (2) > Bad debt (2)
Depreciaciones propiedades, planta y equipo > Depreciation of property,
plant and equipment
Amortizaciones activos intangibles > Amortisation of intangible assets
Diversos > Miscellaneous
Total gastos de comercialización > Total sales expenses
8. Manufacturing, sales and management expenses
31/12/2012
31/12/2011
553.510
459.283
307.155
280.297
178.419
160.250
169.554
165.872
92.461
77.954
94.920
86.345
38.823
30.784
60.880
43.216
1.495.722
1.304.001
31/12/2012
31/12/2011
331.700
231.531
214.589
138.718
240.819
190.254
73.827
93.727
149.766
122.803
46.731
45.696
28.122
24.259
7.007
7.096
9.236
9.760
3.341
1.955
59.958
46.864
1.165.096
912.663
(1) Neto del consumo de la previsión por deterioro de propiedades, planta y equipo.
(1) Net of the impairment allowance for property, plant and equipment.
(2) Neto de recupero de deudores incobrables..
(2) Net of doubtful accounts recovery.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
197
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
11. Ingresos y costos financieros
11. Financial revenues and costs
31/12/2012
31/12/2011
Ingresos financieros > Financial revenues
Gastos de administración > Management expenses
31/12/2012
Retribuciones al personal > Salary payments
Servicios prestados por terceros > Services rendered by third parties
Depreciaciones propiedades, planta y equipo > Depreciation of property,
plant and equipment
Diversos > Miscellaneous
232.785
206.317
57.515
41.477
9.903
9.483
43.019
40.756
Intereses ganados > Interest earned
Diferencia de cambio > Exchange difference
Total ingresos financieros > Total financial revenues
343.222
Gastos por retribuciones al personal >
Salary expenses
Sueldos y jornales > Wages and salaries
Cargas sociales > Social security costs
Honorarios directores > Board member fees
Indemnizaciones > Severance paid
Otros beneficios al personal > Other benefits
Total gastos por retribuciones al personal > Total salary expenses
298.033
31/12/2012
31/12/2011
811.681
662.587
196.681
123.735
829
10.109
39.866
46.430
68.938
54.270
1.117.995
897.131
Intereses perdidos > Interest expenses
Diferencia de cambio > Exchange difference
Total costos financieros > Total Financial costs
379.631
140.291
(284.964)
(108.620)
(391.606)
(266.570)
(676.570)
(375.190)
12. Income tax
Los principales componentes del cargo por impuesto a las ganancias
para los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011 son
los siguientes:
The principal components of income tax for the years ending
December 31, 2012 and December 31, 2011 are the following:
31/12/2012
31/12/2011
-
(41.331)
30.738
-
Impuesto a las ganancias > Income tax:
Cargo por impuesto a las ganancias > Income tax charge
Ajustes relacionados con el impuesto a las ganancias corriente del ejercicio
anterior > Adjustments related to current income tax from the previous year
Impuesto a las ganancias diferido > Deferred income tax
Quebrantos impositivos > / NOLs
Variación de diferencias temporarias (1) > Temporary differences (1)
47.373
-
(60.407)
12.098
17.704
(29.233)
9. Other operating income
Venta de propiedades, planta y equipo >Sale of PP&E
Diversos -netos > Miscellaneous - net
Total otros ingresos operativos > Total other operating income
10. Otros gastos operativos
31/12/2012
31/12/2011
13.421
16.364
5.402
5.021
18.823
21.385
10. Other operating expenses
Aumento provisión para juicios y reclamos > Increase provisions for
litigation and other claims
Baja valor residual propiedades, planta y equipo
Low residual value of PP&E
Siniestros > Losses
Diversos -neto > Miscellaneous - net
Total otros gastos operativos > Total other operating expenses
198
389
139.902
12. Impuesto a las ganancias
Cargo por impuesto a las ganancias e impuesto a las ganancias diferido
del ejercicio > Income tax and deferred income tax charges
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
3.953
375.678
Costos financieros > Financial costs
Total gastos de administración > Total management expenses
9. Otros ingresos operativos
31/12/2011
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
31/12/2012
31/12/2011
49.142
46.908
7.091
7.306
7.049
1.993
31.297
16.442
94.579
72.649
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
La conciliación entre el cargo por impuesto a las ganancias y la ganancia contable multiplicada por la tasa impositiva aplicable a Molinos
Río de la Plata S.A., vigente para los ejercicios finalizados el 31 de
diciembre de 2012 y 2011 es la siguiente:
The principal components of income tax for the years ending
December 31, 2012 and December 31, 2011 are the following:
Ganancia del ejercicio antes del impuesto a las ganancias
Profit before income tax
A la tasa legal de 35% de impuesto a las ganancias > At the statutory income
tax rate of 35%
Diferencias permanentes > Permanent differences
Resultado participación en otras sociedades
Income from subsidiaries and affiliates
Resultado por cobertura de inversiones en subsidiarias, asociadas y
negocios conjuntos > Hedge gain from investments in subsidiaries,
associates and joint ventures
Otras > Others
Cargo por impuesto a las ganancias e impuesto a las ganancias diferido
del ejercicio > Income tax and deferred income tax charges
31/12/2012
31/12/2011
12.258
226.517
(4.290)
(79.281)
(36.206)
49.503
54.923
-
3.277
545
17.704
(29.233)
(1) Neto del efecto por 30.738 correspondiente a la reestimación provisión impuesto a las
(1) Net of the tax effect of AR$30,738 for the income tax allowance re-estimation, with
ganancias, cuya contrapartida fueron diferencias temporarias activas.
active temporary differences as the offsetting entry.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
199
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al inicio del ejercicio, neto
Deferred income tax liability as of year beginning, net
Impuesto a las ganancias diferido
Deferred income tax
El detalle de las partidas incluidas en el pasivo por impuesto a las
ganancias diferido al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de
enero de 2011 es la siguiente:
The breakdown of the items included in the deferred income tax
liability as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1,
2011, is as follows:
Variación de diferencias temporarias reconocida en el estado del resultado
integral > Change in temporary differences recognized in the statement of
comprehensive income
Quebrantos impositivos > Tax loss carryforward
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al cierre del ejercicio, neto
Deferred income tax liability as of year end
Aumento (disminución) del
impuesto a las ganancias
diferido > Increase (decrease)
deferred income tax
31/12/2012
31/12/2011 01/01/2011
31/12/2012
31/12/2011
31/12/2012
31/12/2011
(135.709)
(147.807)
(60.407)
12.098
47.373
-
(148.743)
(135.709)
La Sociedad compensa los activos y pasivos por impuestos únicamente si tiene un derecho legalmente exigible de compensar los mismos y
en la medida que correspondan a impuestos a las ganancias requeridos por la misma jurisdicción fiscal.
The company only offsets its assets and liabilities for taxes if it is
legally required to do so and only in the amounts required by the tax
authority.
Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, las
diferencias temporarias originadas en inversiones en sociedades controladas por las que no se han computado pasivo por impuesto a las
ganancias diferido ascienden a 236.928, 232.982 y 157.072, respectivamente. La Sociedad determinó que los resultados no distribuidos
no se distribuirán en el futuro cercano ya que la Sociedad controlante
controla la reversión de las mismas.
As of 31 December 2010, December 31, 2011 and January 1, 2011,
the temporary differences resulting from undistributed earnings of
foreign subsidiaries for which no deferred income tax liability was
calculated amount to AR$236,928, AR$232,982 and AR$157,072,
respectively. The company determined that the non-distributed
earnings will not be distributed in the near future since the parent
company controls the reversal of these earnings.
13. Resultado por acción
13. Earnings per share
El importe del resultado por acción básica se calcula dividiendo la
ganancia neta del ejercicio atribuible a los tenedores de instrumentos
ordinarios de patrimonio de la Sociedad por el promedio ponderado de
acciones ordinarias en circulación durante el ejercicio.
The amount of earnings per share is calculated by dividing the net
income for the year attributable to the holders of common shares
of shareholders’ equity in the company by the weighted average of
outsanding common shares during the year.
El importe del resultado por acción diluida se calcula dividiendo la
ganancia neta atribuible a los tenedores de instrumentos ordinarios de
patrimonio de la Sociedad por el promedio ponderado de acciones ordinarias en circulación durante el ejercicio, más el promedio ponderado de
acciones ordinarias que se emitirían mediante la conversión en acciones
ordinarias de todas las potenciales acciones ordinarias diluibles.
The amount of earning per diluted share is calculated by dividing
the net income attributable to the holders of common shares of the
shareholders’ equity of the company by the weighted average of
outstanding shares during the year plus the weighted average of
shares that will be issued through the conversion of common shares
of all potential diluted common shares.
A continuación se muestra la información sobre ganancias y acciones
utilizadas en los cómputos de ganancia neta por acción básica y diluida:
The information on income and shares used for the calculation of net
income per basic and diluted share is as follows:
Diferencias temporarias activas > Temporary differences - Assets
Provisiones no deducibles > Non-deductible allowances
Provisiones comerciales y sociales no deducibles > Non-deductible
trade and corporate allowances
Otras >Others
Subtotal diferencias temporarias activas > Subtotal Temporary
differences - Assets
26.171
25.629
22.820
542
2.809
17.530
37.986
18.418
(20.456)
19.568
4.250
2.701
1.071
1.549
1.630
47.951
66.316
42.309
(18.365)
24.007
Diferencias temporarias pasivas > Temporary differences Liabilities
Provisiones > Allowances
Depreciación de propiedad, planta y equipo y amortizaciones de
bienes intangibles > PP&E depreciation and intangible assets
amortization
Valuación de activos y pasivos en moneda extranjera >
Measurement of assets and liabilities in foreign currency
Valuación de inventarios > Measurement of inventories
Subtotal diferencias temporarias pasivas > Subtotal Temporary
differences - Liabilities
Subtotal diferencias temporarias > Subtotal temporary differences
Quebrantos impositivos > Tax loss carryforward
Aumento (disminución) del impuesto a las ganancias diferido
Increase (decrease) deferred income tax
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido, neto
Deferred income tax liability, net
200
(100.154)
(62.239)
(65.018)
(37.915)
2.779
(92.724)
(107.919)
(121.105)
15.195
13.186
(2.718)
(1.724)
(1.716)
(994)
(8)
(48.471)
(30.143)
(2.277)
(18.328)
(27.866)
(244.067)
(202.025)
(190.116)
(42.042)
(11.909)
(196.116)
(135.709)
(147.807)
(60.407)
12.098
47.373
-
-
47.373
-
-
-
-
(13.034)
12.098
(148.743)
(135.709)
(147.807)
-
-
Conciliación de pasivos netos por impuesto a las ganancias diferido
Reconciliation of net deferred income tax liabilities
La evolución del pasivo por impuesto a las ganancias diferido por el
ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 y de 2011 es la siguiente:
The change in the deferred income tax liability for the years ending
December 31, 2012 and December 31, 2011 is the following:
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Ganancia neta del ejercicio atribuible a los tenedores de instrumentos de
patrimonio de la Sociedad > Net income of the year attributable to the holders of
the company’s instruments of shareholders’ equity
Promedio ponderado de acciones en circulación y ajustadas por el efecto
disolución, atribuibles a la ganancia básica y diluida por acción
Weighted average of outstanding shares, diluted, attributable to basic and
diluted earnings per share
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
31/12/2012
31/12/2011
29.962
197.284
250.448
250.448
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
201
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
14. Propiedades, planta y equipo
14. Property, plant and equipment
Terrenos
Land
Edificios
Buildings
Maquinarias e
instalaciones
Machinery and
installations
Silos
Grain elevators
Plantaciones y
perforaciones
Plantations and
drillings
Útiles
industriales
Industrial
equipment
Muebles y
útiles
Furniture
and office
equipment
Rodados
Motor
vehicles
Vasijas
vinarias
Wine casks
Construcciones
Constructions
Trabajos en
Provisión
curso por deterioro
Works in
Impairment
progress and
allowance
advances to
suppliers
TOTAL
96.470
549.895
1.629.942
103.478
12.136
96.702
154.687
16.224
10.923
1.016
95.200
-
2.766.673
18.711
32.409
68.654
6.182
73
10.551
3.883
1.565
-
-
134.070
-
276.098
(739)
(2.362)
(706)
-
(423)
-
(12)
(923)
-
-
-
-
(5.165)
114.442
579.942
1.697.890
109.660
11.786
107.253
158.558
16.866
10.923
1.016
229.270
-
3.037.606
COSTO > COST
Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011
Adiciones y transferencias > Additions and transfers
Disposiciones > Disposals
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
Adiciones y transferencias > Additions and transfers
Disposiciones > Disposals
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
2.066
33.546
150.855
2.867
-
12.887
3.639
944
-
-
(65.304)
-
141.500
(1.127)
(9.548)
(18.250)
-
-
(66)
(288)
(693)
-
(633)
-
-
(30.605)
115.381
603.940
1.830.495
112.527
11.786
120.074
161.909
17.117
10.923
383
163.966
-
3.148.501
DEPRECIACIÓN Y DETERIORO DEL VALOR > DEPRECIATION AND IMPAIRMENT
Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011
Cargo por depreciación del ejercicio > Depreciation charge for the year
Disposiciones >Disposals
Deterioro de valor > Impairment
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
Cargo por depreciación del ejercicio > Depreciation charge for the year
Disposiciones > Disposals
Deterioro de valor > Impairment
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
-
198.646
1.074.208
49.236
3.708
31.946
133.653
14.675
8.767
699
-
2.006
1.517.544
-
12.678
75.919
3.625
584
4.761
6.860
1.543
402
18
-
106.390
-
(572)
(446)
(219)
-
(11)
(467)
-
-
-
(1.715)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(802)
(802)
-
210.752
1.149.681
52.861
4.073
36.707
140.502
15.751
9.169
717
-
1.204
1.621.417
-
13.960
81.767
3.786
606
5.803
6.660
1.320
949
10
-
-
114.861
-
(4.620)
(17.717)
-
-
(52)
(288)
(409)
-
(428)
-
-
(23.514)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(802)
(802)
-
220.092
1.213.731
56.647
4.679
42.458
146.874
16.662
10.118
299
-
402
1.711.962
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
115.381
383.848
616.764
55.880
7.107
77.616
15.035
455
805
84
163.966
(402)
1.436.539
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
114.442
369.190
548.209
56.799
7.713
70.546
18.056
1.115
1.754
299
229.270
(1.204)
1.416.189
IMPORTE NETO EN LIBROS > NET BOOK VALUE
202
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
203
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
15. Activos intangibles y plusvalía
17. Activos biológicos
15. Intangible assets and goodwill
Marcas, patentes
y derechos
Trademarks, patents
and rights
Conocimientos
técnicos
Tecnical
knowledge
Licencias
Licenses
Plusvalía
Goodwill
TOTAL
COSTO > COST
Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011
Adiciones > Additions
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
Adiciones > Additions
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
32.577
10.651
19.651
182.829
245.708
-
-
593
-
593
32.577
10.651
20.244
182.829
246.301
7.692
-
-
-
7.692
40.269
10.651
20.244
182.829
253.993
17. Biological assets
29.576
6.165
18.086
42.861
96.688
589
440
926
-
1.955
30.165
6.605
19.012
42.861
98.643
2.117
452
772
-
3.341
32.282
7.057
19.784
42.861
101.984
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
7.987
3.594
460
139.968
152.009
2.412
4.046
1.232
139.968
147.658
18. Créditos impositivos y aduaneros
Commodities, cereales y productos semielaborados valuados
a valor neto de realización menos costos estimados de venta
Commodities, grains and semi-finished products valued at net
realizable value less estimated costs to sell
Productos Terminados > Finished products
Materias primas > Raw material
Envases > Packaging material
Total inventarios > Total inventories
204
235.731
(230.309)
(125.690)
38.074
(39.146)
379.803
180.549
Anticipos retenciones a las exportaciones > Prepayments for
export withholdings
Saldo a favor IVA > VAT credit
Saldo a favor ingresos brutos > Turnover tax credit
Reembolsos a las exportaciones a cobrar > Export rebates
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
210.394
156.387
177.746
22.464
25.647
22.711
30.219
11.413
19.149
12.843
14.643
18.091
275.920
208.090
237.697
19. Other non-current and current non-financial receivables
16. Inventories
31/12/2012
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
109.654
391.489
18. Customs and tax credits
19. Otros créditos no financieros no corrientes y corrientes
16. Inventarios
180.549
Total activos biológicos > Total biological assets
Total créditos impositivos y aduaneros > Total customs and
tax credits
IMPORTE NETO EN LIBROS > NET BOOK VALUE
31/12/2011
Activos biológicos al inicio del ejercicio > Biological assets at beginning of year
Activaciones del ejercicio > Activations for the year
Transferencias a inventarios > Transfers to inventories
Cambios en el valor razonable menos costos estimados en el punto de venta > Change in
fair value less estimated costs at point of sale
AMORTIZACIÓN > AMORTIZATION
Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011
Amortización del ejercicio > Amortization of the year
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
Amortización del ejercicio > Amortization of the year
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
31/12/2012
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
31/12/2011
406.761
403.453
01/01/2011
31/12/2011
01/01/2011
12.719
15.277
39.267
12.719
15.277
39.267
317.306
221.596
186.676
157.276
679.897
570.655
382.852
63.237
53.246
50.690
1.371.491
1.214.030
908.124
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
Anticipos a proveedores de propiedades, planta y equipo
Prepayments to suppliers of PP&E
Total otros créditos no financieros no corrientes > Total other
non-current non-financial receivables
31/12/2012
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Gastos pagados por adelantado > Prepayment expenses
Anticipos a proveedores de inventarios > Prepayments to
suppliers of inventories
14.500
6.786
8.934
24.959
70.406
41.618
Total otros créditos no financieros corrientes > Total current
non-financial receivable
39.459
77.192
50.552
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
205
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
20. Activos y pasivos financieros
20. Financial assets and liabilities
20.1. Otros créditos financieros no corrientes y corrientes
20.1. Other current and non-current financial receivables
Préstamos al personal > Personnel loans
Otros préstamos > Other loans
Otros diversos > Other - miscellaneous
Total otros créditos financieros no corrientes > Total Other non-current
financial receivables.
Deudores por ventas de propiedad, planta y equipo, otros activos disponibles para
la venta y activos intangibles > Receivables from disposal of PP&E, other assets and
intangible assets
Crédito mercado interno – neto > Local market credit - net
Saldos indisponibles de operaciones de futuros > Balances unavailable for future transactions
Saldos con partes relacionadas (Nota 24) > Balances with related companies (Note 24)
Préstamos al personal > Loans to employees
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme (Nota 20.7)
Fair values hedges of commodities and firm commitments (Note 20.7)
Contratos a término de commodities (Nota 20.7) > Commodity forward contracts (Note 20.7)
Contratos a término de moneda extranjera (Nota 20.7) >
Currency forwards (Note 20.7)
Otros diversos > Other - miscellaneous
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
10.263
23.418
15.098
36.813
1.456
-
1.297
1.282
535
61.528
17.836
10.798
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
545
6.027
6.827
14.560
24.169
18.946
-
14.090
186.425
14.396
3.417
2.405
39.126
23.921
8.791
-
753
-
40.475
28.697
283.413
-
-
665
7.197
317
4.251
En el marco de los mencionados acuerdos, la Sociedad, Oleaginosa
Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A. y Vicentín S.A.I.C. asistirán financieramente a Patagonia en la ampliación de la capacidad instalada de la
Planta, mediante el desembolso por cada uno de ellos de la suma de
USD 11 millones bajo un contrato de préstamo con garantía hipotecaria.
Under the scope of the aforementioned agreements, the company,
Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. and A., Vicentín S.A.I.C. shall
provide financial support to Patagonia in order to increase the
installed capacity of the Plant, by each making a disbursement of
US$11 million, subject to the terms of a mortgage loan agreement.
Al 31 de diciembre de 2012 y 2011, los desembolsos realizados por
la Sociedad relacionados con el proyecto de ampliación de la Planta
ascendieron a $36,8 y $1,5 millones (incluyendo los intereses devengados), respectivamente, y se encuentran incluidos en rubro “Otros
créditos financieros no corrientes – Otros préstamos” del estado de
situación financiera.
As of December 31, 2012 and December 31, 2011, the disbursements
made by the company in relation to the Plant’s expansion project
amounted to AR$36.8 million and AR$1.5 million respectively and
were included in the line item “Other non-current receivables – Other
loans” of the balance sheet.
20.2. Cuentas por cobrar comerciales
20.2. Trade receivables
Cuentas a cobrar mercado local > Local market receivables
Cuentas a cobrar mercado externo > Foreign market receivables
Cuentas a cobrar partes relacionadas (Nota 24) > Account receivable from related
companies (Note 24)
Subtotal cuentas por cobrar comerciales > Subtotal Trade receivables
Provisión para cuentas por cobrar incobrables > Allowance for bad debt
Total cuentas por cobrar comerciales > Trade receivables total
Total otros créditos financieros corrientes
Total other current financial receivables
206
116.299
101.391
Other financial receivables do not accrue interest except for
“Personnel Loans” and “Other Loans” that accrue interest at a
nominal yearly interest rate of 3% and 3.8%, respectively.
The other non-current financial receivables correspond to the portion
of the “Personnel Loans” and “Other Loans” that do not fall due within
12 months of the end of the year. The payment terms for the majority
of the other accounts receivable range between 30 and 90 days.
Patagonia Bioenergía S.A. – Acuerdo de inversión conjunta
Patagonia Bioenergía S.A. – Joint investment agreement
Con fecha 10 de noviembre de 2011, la Sociedad celebró junto a
Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. y A., Vicentín S.A.I.C. y Patagonia
Bioenergía S.A. (“Patagonia”) una serie de acuerdos destinados a
regular la inversión conjunta de las mencionadas empresas en la planta de producción de biodiesel de titularidad de Patagonia sita en la
Ciudad de San Lorenzo, Provincia de Santa Fe (la “Planta”) y a regular
el uso de la capacidad productiva de la Planta. La presente inversión
conjunta está orientada a continuar generando valor en la cadena
agropecuaria de las mencionadas empresas.
On November 10, 2011, the Company executed, along with
Oleaginosa Moreno Hnos. S.A.C.I.F.I. and A., Vicentín S.A.I.C. and
Patagonia Bioenergía S.A. (“Patagonia”), a number of agreements
intended to govern the joint investments of all of the aforementioned
companies in the biodiesel production plant owned by Patagonia,
located in the city of San Lorenzo, Province of Santa Fe (the “Plant”),
as well as the use of the productive capacity of the Plant. The joint
investment hereunder is intended to create even more value over the
agricultural chain of the aforementioned companies.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
31/12/2011
01/01/2011
639.236
608.095
446.484
50.460
92.479
103.797
314.514
233.807
28.625
1.004.210
934.381
578.906
(24.726)
(19.391)
(13.064)
979.484
914.990
565.842
511.723
Los otros créditos financieros no devengan intereses excepto por los
Préstamos al personal y los Otros préstamos que devengan intereses
a una tasa promedio nominal anual de 3% y 3,8%, respectivamente.
Los otros créditos financieros no corrientes corresponden a la porción
de los Préstamos al personal y Otros préstamos cuyo vencimiento
opera con posterioridad a los 12 meses de cerrado el ejercicio. El resto
de las otras cuentas por cobrar tienen, en su mayoría un plazo de
cobro o realización que oscila entre 30 y 90 días.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
31/12/2012
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Los deudores comerciales no devengan intereses y su plazo de cobro
suele oscilar entre los 30 y 120 días.
Commercial debts do not accrue interest and their payment terms
generally range between 20 and 120 days.
El movimiento de la provisión para cuentas por cobrar incobrables se
detalla a continuación:
The change in the allowance for bed debt is detailed below:
Provisión para cuentas por cobrar incobrables
Allowance for bad debt
Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011
Utilizaciones y reversiones > Utilizations and reversals
Cargo del ejercicio > Charge for the year
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
Utilizaciones y reversiones > Utilizations and reversals
Cargo del ejercicio > Charge for the year
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
13.064
(1.103)
7.430
19.391
(2.272)
7.607
24.726
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
207
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
20.3. Deudas financieras no corrientes y corrientes
20.3. Non-current and current financial liabilities
31/12/2012
No Corrientes > Non-current
Préstamos financieros > Financial loans
Obligaciones negociables > Bonds
Prefinanciación de exportaciones > Export prefinancing
Total deudas financieras no corrientes > Total non-current financial payables
Corrientes > Current
Préstamos financieros > Financial loans
Obligaciones negociables > Bonds
Prefinanciación de exportaciones > Export prefinancing
Provisión intereses > Accrued interest
Total deudas financieras corrientes > Total current financial payables
31/12/2011
01/01/2011
668.819
290.325
355.898
-
250.425
-
491.800
602.420
477.206
1.516.517
892.745
727.631
20.6. Fair value information and hierarchies
Información sobre valores razonables
Fair value information
A continuación se incluye el detalle de los activos y pasivos financieros por categoría y su comparación de los importes en libros y el valor
razonable de los mismos.
The description of trade assets and liabilities by category and the
comparison of the booked amounts and fair value are found below.
296.504
(1)
122.423
(1)
54.129
-
-
2.033.594
2.108.470
1.176.600
42.729
18.073
4.662
2.426.956
2.248.966
1.397.270
20.4. Deudas comerciales
20.4. Trade Payables
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
918.854
843.954
917.138
21.310
37.169
39.302
97.576
31.317
28.119
1.037.740
912.440
984.559
Proveedores > Suppliers
Proveedores en moneda extranjera > Suppliers in foreing currency
Saldos con partes relacionadas (Nota 24) > Receivables and payables with affiliate
companies (Note 24)
Total deudas comerciales > Total trade payables
Importe en libros > Carrying amount
216.008
Financial debts accrue explicit interest at a fixed and variable rate.
The average rate considered for the company’s debt in dollars is approximately 4.7% per annum, while the rate for the debt in pesos is
approximately 17.8% per annum.
20.5. Other debts
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
Saldos con partes relacionadas (Nota 24) > Balances with related companies (Note 24)
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme (Nota 20.7)
Fair value hedging of commodities and firm commitments (Note 20.7)
Contratos a término de commodities (Nota 20.7) > Commodity forward contracts (Note 20.7)
Contratos a término de moneda extranjera (Nota 20.7) > Currency forwards
(Note 20.7)
Dividendos a pagar > Dividends payable
Otras deudas diversas > Other payables
30.404
220.655
-
791
-
-
195
553
5.047
Total otras deudas > Total other liabilities
76.489
265.893
198.212
964
-
150.775
44.135
42.705
42.390
-
1.980
-
(1) Incluye 138.293, 121.782 y 214.000, respectivamente, correspondientes a adelan-
(1) Includes AR$ 138,293, AR$121,782 and AR$214,000, respectively, for account
tos en cuenta.
advances.
208
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Valor razonable > Fair value
31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011
Instrumentos financieros a valor razonable
con cambios en resultados > Financial instruments at
fair value through other comprehensive income
Cobertura de valor razonable de commodities
y compromisos en firme > Fair values hedges of
commodities and firm commitments
Contratos a término de commodities > Commodity
forward contracts
Contratos a término de moneda extranjera >
Currency forwards
Total de instrumentos financieros a valor razonable
con cambio en resultados > Total financial instruments
at fair value through other comprehensive income
-
753
-
-
753
-
40.475
28.697
283.413
40.475
28.697
283.413
-
-
665
-
-
665
40.475
29.450
284.078
40.475
29.450
284.078
62.544
39.019
19.054
62.544
39.019
19.054
36.813
1.456
-
36.813
1.456
-
Créditos y otras cuentas por cobrar > Trade and other
receivables
Préstamos al personal > Personnel loans
Otros préstamos > Other loans
Deudores por ventas de propiedad, planta y equipo, otros
activos disponibles para la venta y activos intangibles
Receivables from disposal of PP&E, other assets and
intangible assets
Crédito mercado interno – neto > Local market ,net
Saldos indisponibles de operaciones de futuros
Amounts related to forward sale contracts
Saldos con asociadas y otras partes relacionadas
Balances with associates and related companies
Otros diversos > Other - miscellaneous
Cuentas por cobrar comerciales > Trade
Créditos y otras cuentas por cobrar > Trade and other
receivables
Efectivo y colocaciones a corto plazo > Cash and shortterm investments
Total activos financieros > Total financial assets
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
The definition of financial instruments includes forward commodities
contracts
La definición de activos y pasivos financieros incluye los contratos a
término de commodities.
Activos Financieros > Financial assets
(1)
Las deudas financieras devengan intereses explícitos a tasa fija y variable. La tasa promedio ponderada de la deuda en dólares es aproximadamente del 4,7% anual, mientras que en pesos es aproximadamente del
17,8% anual.
20.5. Otras deudas
20.6. Información y jerarquía de valores razonables
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
545
6.027
6.827
545
6.027
6.827
14.560
24.169
18.946
14.560
24.169
18.946
-
14.090
186.425
-
14.090
186.425
14.396
3.417
2.405
14.396
3.417
2.405
8.494
1.599
4.786
8.494
1.599
4.786
979.484
914.990
565.842
979.484
914.990
565.842
1.116.836
1.004.767
804.285
1.116.836
1.004.767
804.285
214.075
339.482
110.784
214.075
339.482
110.784
1.371.386
1.373.699
1.199.147
1.371.386
1.373.699
1.199.147
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
209
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Pasivos Financieros > Financial liabilities
Importe en libros > Carrying amount
Valor razonable > Fair value
31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011 31/12/2012 31/12/2011 01/01/2011
Deudas financieras que devengan interés
Interest-bearing loans and borrowings
Préstamos financieros > Financial loans
Obligaciones negociables > Bonds
Prefinanciación de exportaciones y provisión de
intereses > Export prefinancing and accrual interest
Total deudas financieras que devengan interés
Total Interest-bearing loans and borrowings
965.323
412.748
466.433
965.323
412.748
466.433
410.027
-
-
-
-
-
2.568.123
2.728.963
1.658.468
2.568.123
2.728.963
1.658.468
3.943.473
3.141.711
2.124.901
3.533.446
3.141.711
2.124.901
Deudas comerciales y otras cuentas por pagar
Trade payable and other liabilities.
Deudas comerciales > Trade payables
Otras deudas > Other liabilities
Total deudas comerciales y otras cuentas por pagar
Total Trade payables and other liabilities
1.037.740
912.440
984.559
1.037.740
912.440
984.559
31.390
221.208
5.047
31.390
221.208
5.047
1.069.130
1.133.648
989.606
1.069.130
1.133.648
989.606
964
-
150.775
964
-
150.775
44.135
42.705
42.390
44.135
42.705
42.390
-
1.980
-
-
1.980
-
Instrumentos financieros a valor razonable
con cambios en resultados > Financial instruments at
fair value through other comprehensive income
Cobertura de valor razonable de commodities
y compromisos en firme > Fair value hedges of
commodities and firm commitments
Contratos a término de commodities > Commodity
forward contracts
Contratos a término de moneda extranjera >
Currency forwards
Total instrumentos financieros a valor razonable
con cambio en resultados >Total financial instruments
at fair value through other comprehensive income
Total pasivos financieros > Total financial liabilities
45.099
44.685
193.165
45.099
44.685
193.165
5.057.702
4.320.044
3.307.672
4.647.675
4.320.044
3.307.672
El valor razonable de los activos y pasivos financieros se incluye por
el importe al que se podría canjear el instrumento en una transacción
corriente entre partes de común acuerdo y no en una transacción
forzada o de liquidación. Para estimar los valores razonables, se utilizaron los siguientes métodos y supuestos: (a) El efectivo y las colocaciones a corto plazo, los créditos y otras
cuentas por cobrar (corrientes, excepto los préstamos al personal), las deudas comerciales y otras cuentas por pagar (corrientes)
210
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
The fair value of financial assets and liabilities is based on the
amount for which the instrument could be swapped in a commercial
transaction between parties in mutual agreement and not in a forced
transaction or settlement. To estimate the fair values, the following
methods and assumptions are used: se aproximan a sus importes en libros debido, en gran medida, a
los vencimientos a corto plazo de estos instrumentos.
(b) La Sociedad evalúa las cuentas por cobrar (no corrientes) y los
préstamos al personal sobre la base de parámetros tales como las
tasas de interés, los factores de riesgo de cada país en particular, la
solvencia del cliente y las características de riesgo del proyecto financiado. Al 31 de diciembre de 2012 y 2011, 1º de enero de 2011,
los importes en libros de estos instrumentos financieros, no son
sustancialmente diferentes a los valores razonables calculados.
carrying values, mainly because of the short-term maturities of
these instruments.
(b) The company evaluates the accounts receivable (non-current)
and the “Personnel Loans” based on parameters such as interest
rates, the risk factors of each country, the solvency of the client
and the risk factors of the project being financed. As of December
31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the carrying
values of these financial instruments are not substantially
different from the calculated fair values.
(c) El valor razonable de las deudas financieras se estima descontando los flujos de efectivo futuros utilizando las tasas disponibles
para deudas con condiciones, riesgo crediticio y vencimientos
similares.
(c) The fair value of financial liabilities is estimated without taking
into account future cash flow using the available rates for debts
with similar conditions, credit risk and due dates.
(d) La Sociedad celebra acuerdos de instrumentos financieros derivados con varias partes, entre ellos, posiciones en mercados de
futuros de granos y oleaginosas, contratos a término de moneda
extranjera y contratos a término de commodities. Estos derivados
son valuados mediante técnicas de valuación que utilizan datos
observables del mercado. Entre las técnicas de valuación que se
aplican con más frecuencia se incluyen los modelos de permuta
y de fijación de precios a término, que utilizan cálculos del valor
actual. Los modelos incorporan varios datos que incluyen la capacidad crediticia de las partes, el tipo de cambio para transacciones
al contado y a término, y las curvas de tasas de interés y plazos del
producto básico subyacente.
(d) The company makes derivative financial instrument agreements
with multiple features including positions on futures markets
for grains and oilseeds, forward foreign currency contracts and
forward contracts for commodities. These derivatives are valued
using valuation methods based on observable market data. The
valuation methods that are most frequently applied include the
barter exchange models and forward-price fixing based on current
value calculations. The models incorporate various data including
the credit worthiness of the parties, the exchange rate for cash
and forward transactions, the interest rate curves and terms of the
underlying commodity.
Jerarquía de valores razonables
Fair value hierarchy
La Sociedad utiliza la siguiente jerarquía para determinar y revelar el valor razonable de los instrumentos financieros por técnica de valuación: The company uses the following hierarchy to establish and disclose the
fair value of financial instruments based on its valuation method: Nivel 1: Precios cotizados (sin ajustar) en mercados activos para activos o pasivos idénticos.
Nivel 2: Otras técnicas para las que los datos que tienen un efecto significativo sobre el valor razonable registrado son observables, directa
o indirectamente.
Level 1: Quotes (unadjusted) on active markets for identical assets or
liabilities. Nivel 3: Técnicas que utilizan datos que tienen un efecto significativo
sobre el valor razonable registrado que no se basan en información
observable de mercado.
Level 3: Methods that utilize data which have a significant effect
on the recorded fair value but are not based on observable market
information.
As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the
company had the following financial instruments calculated at fair
value on its balance sheet: Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011,
la Sociedad tenía los siguientes instrumentos financieros medidos a
valor razonable en su estado de situación financiera: Level 2: Other methods for which the data that have a significant
effect on the recorded fair value can be observed, either directly or
indirectly.
(a) Cash and short-term investments, receivables and other
account receivables (current, except “Personnel Loans”), trade
payables and other accounts payable (current) are close to their
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
211
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
31/12/2012
31/12/2012 Nivel 1 > Level 1 Nivel 2 > Level 2 Nivel 3 > Level 3
Activos (Pasivos) financieros a valor razonable
con cambios en resultados > Assets (Liabilities) at fair value through
other comprehensive income
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme
Fair values hedges of commodities and firm commitments
Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts
Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts
Contratos a término de moneda extranjera >
Currency forwards
Totales > Totals
31/12/2011
Activo
corriente
Current
assets
Pasivo
corriente
Current
liabilities
Activo
corriente
Current
assets
Pasivo
corriente
Current
liabilities
-
964
753
-
-
-
-
964
753
1.980
01/01/2011
Activo
corriente
Current
assets
Pasivo
corriente
Current
liabilities
-
-
150.775
1.980
665
-
665
150.775
Derivados de cobertura de valor razonable
Fair value hedging instruments
(964)
(964)
-
-
40.475
-
40.475
-
(44.135)
-
(44.135)
-
-
-
-
-
(4.624)
(964)
(3.660)
-
- De precio de commodity > Commodity price
- De tipo de cambio (NDF) > Exchange (NDF)
Coberturas de valor razonable
Fair value hedges
Las coberturas de valor razonable son coberturas para cubrir la
exposición ante cambios en el valor razonable de un activo o pasivo
reconocido contablemente, de un compromiso en firme no reconocido
(salvo el riesgo de variación de tipo de cambio), o bien de una porción
identificada de dicho activo, pasivo o compromiso en firme, que pueda
atribuirse a un riesgo en particular y afectar al resultado del ejercicio.
Fair value hedges are transactions to cover the exposure to the
changes in the fair value of an asset or liability that has been
recognized in the books; in the fair value of a firm commitment that
has not been recognized (except for the foreign exchange risk), or of
the identified portion of said asset, liability or firm commitment that
can be attributed to a particular risk and affect the year’s profits.
A tales efectos, la Sociedad lleva a cabo contratos de compra y venta
en mercados a término de granos con los efectos de mitigar los
riesgos asociados al cambio en el valor de los stocks físicos y/o compromisos en firme de compra y venta de soja, girasol y sus productos
derivados. La cobertura de los riesgos mencionados mediante el
perfeccionamiento de contratos de venta en los mencionados mercados implica que, ante la presencia de un mercado alcista, la Sociedad
registra pérdidas en los instrumentos de cobertura mencionados y
como contrapartida una revaluación de los inventarios.
For these purposes, the company carried out sale and purchase
agreements on future commodities markets in order to mitigate the
risks associated with changes in the value of physical inventories
and/or firm commitments for the sale and purchase of soy, sunflower
and their derived products. The hedging achieved through the
execution of sales contracts on these markets means that in the
case of a bull market, the company shows losses in the hedging
instruments and a revaluation of inventories as an offsetting entry.
31/12/2011 Nivel 1 > Level 1 Nivel 2 > Level 2 Nivel 3 > Level 3
Activos (Pasivos) financieros a valor razonable
con cambios en resultados > Assets (Liabilities) at fair value through
other comprehensive income
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme
Fair values hedges of commodities and firm commitments
Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts
Contratos a término de commodities > Commodity forward contracts
Contratos a término de moneda extranjera >
Currency forwards
Totales > Totals
753
753
-
-
28.697
-
28.697
-
(42.705)
-
(42.705)
-
(1.980)
-
(1.980)
-
(15.235)
753
(15.988)
-
01/01/2011 Nivel 1 > Level 1 Nivel 2 > Level 2 Nivel 3 > Level 3
Activos (Pasivos) financieros a valor razonable
con cambios en resultados > Assets (Liabilities) at fair value through
other comprehensive income
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme
Fair values hedges of commodities and firm commitments
Contratos a término de commodities >Commodity forward contracts
Contratos a término de commodities >Commodity forward contracts
Contratos a término de moneda extranjera >
Currency forwards
Totales > Totals
212
(150.775)
(150.775)
-
-
283.413
-
283.413
-
(42.390)
-
(42.390)
-
665
-
665
-
90.913
(150.775)
241.688
-
Adicionalmente, al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de
enero de 2011, la Sociedad tiene contratados contratos a término de
moneda extranjera con el objeto de mitigar los cambios en el valor
razonable de activos y pasivos monetarios como consecuencia de
la exposición de los mismos ante el riesgo de la variación del tipo de
cambio. El detalle de dichas operaciones, es el siguiente:
20.7. Operaciones con derivados
20.7. Transactions with derivatives
Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, la
Sociedad llevó a cabo operaciones con derivados para:
As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the
company carried out transactions with derivatives to:
(i) cubrir el valor razonable de ciertos commodities y/o compromisos
en firme para la adquisición de dichos commodities a precio fijo,
(ii) mitigar el riesgo generado por la variación del tipo de cambio asociado a transacciones denominadas en moneda extranjera, y
(iii) mitigar el riesgo generado por la variación del tipo de cambio asociado a inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos
con moneda funcional distinta al peso argentino.
(i) cover the fair value of certain commodities and/or firm
commitments for the acquisition of said commodities at fixed price,
(ii) mitigate the risk owed to changes in the exchange rate associated
with transactions stated in foreign currency, and (iii) mitigate the
risk generated by changes in the exchange rate associated with
investments in subsidiaries, associates and joint ventures with a
functional currency other than the Argentine peso.
Asimismo, el valor razonable de los derivados al cierre de cada ejercicio asciende a:
Thus the fair value of derivatives at the end of each year totaled:
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
El efecto de estas operaciones en el estado del resultado integral al
31 de diciembre de 2012 y 2011, ascendieron a una (pérdida) ganancia de (93.038) y 177.034, respectivamente, y fueron registradas en
el rubro costo de ventas de bienes y servicios prestados.
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
The effect of these transactions on the comprehensive balance
sheet as of December 31, 2012 and December 12, 2011 produced a
gain/loss of (AR$93,038) and AR$177,034, respectively, which were
recorded under “Cost of Sales of Goods and Services Rendered”.
In addition, as of December 31, 2012, December 21, 2011 and January
1, 2011, the company had signed foreign exchange future contracts
in order to mitigate the changes in the fair value of monetary assets
and liabilities, which are exposed to foreign exchange risk. These
transactions are detailed below:
31/12/2012
Compra (Venta) de dólares estadounidenses
Purchase (Sale) of U.S. dollars.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
31/12/2011
01/01/2011
Compra
(en miles
de dólares)
Purchase
(Thousands
of dollars)
Valor
razonable
Fair value
Compra
(en miles
de dólares)
Purchase
(Thousands
of dollars)
Valor
razonable
Fair value
Venta (en
miles de
dólares)
Sale
(Thousands
of dollars)
Valor
razonable
Fair value
-
-
75.000
(1.980)
(18.000)
665
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
213
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
214
La Sociedad registra todas las variaciones en el valor razonable de
estos instrumentos financieros derivados en los resultados del ejercicio
en que se devengan. El efecto de estas operaciones en el estado del
resultado integral al 31 de diciembre de 2012 y 2011, ascendieron a
una ganancia de 1.980 y 2.645, respectivamente, y fueron registradas
en el rubro ingresos o costos financieros, según corresponda.
The company records all changes in the fair value of these derivative
financial instruments in the gain/loss of the year in which they occur.
The effect of these transactions on the comprehensive balance
sheet as of December 31, 2012 and December 12, 2011 was a gain of
AR$ 1,980 and AR$ 2,645, respectively, which were recorded under
either “Revenues” or “Financial Costs”, as appropriate.
Cobertura de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios
conjuntos de la Sociedad con monedas funcional distintas al peso
argentino.
Hedges in subsidiaries, associates and joint ventures of the Company
with functional currencies other than the Argentine peso.
A efectos de minimizar los resultados originados en las variaciones
del tipo de cambio e intentar cubrir el riesgo de volatilidad en el valor
razonable de los activos y pasivos en moneda extranjera, la Sociedad
busca mantener posiciones equilibradas (a nivel consolidado) de
activos y pasivos, incluyendo (i) los inventarios asociados al negocio
de oleaginosas, cuyos precios de referencia también se establecen en
moneda extranjera, y (ii) los activos netos correspondientes a inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos de la Sociedad
con monedas funcional distintas al peso argentino. En los momentos
que eventualmente las posiciones no se encuentren equilibradas, la
Sociedad cubre su exposición a las fluctuaciones de las tasas de cambio con (a) préstamos en moneda extranjera (para el caso de las inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos de la Sociedad
con monedas funcional distintas al peso argentino), y (b) operaciones
de cambio a término (NDF) como las detalladas en la sección anterior,
conforme a determinados límites establecidos previamente en la
política de riesgo aprobada por el Directorio.
In order to minimize foreign exchange gain/loss and try to mitigate
the risk of volatility in the fair value of the assets and liabilities in
foreign currency, the company seeks to maintain a balanced financial
position (at the consolidated level) of assets and liabilities, including
(i) the inventories associated with the oil seed business, whose
reference prices are also in foreign currencies, and (ii) the net assets
corresponding to investments in subsidiaries, associates and joint
ventures of the company with functional currencies other than the
Argentine peso. At times in which the financial positions may not
always be balanced, the company reduces its exposure to changes
in the exchange rates with (a) loans in foreign currency (in the case
of investments in subsidiaries, associates and joint ventures of the
company with functional currencies other than the Argentine peso),
and (b) non-deliverable forwards (NDF) such as those detailed in the
previous section, in accordance with the limits previously established
in the risk policy approved by the Board of Directors.
En este sentido, la deuda financiera al 31 de diciembre y al 1º de enero
de 2012, incluían préstamos financieros de 1.402.000 y 1.210.000,
respectivamente, que fueron designados como cobertura sobre las
inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos cuya
moneda funcional difiere de la moneda funcional correspondiente
a Molinos Río de la Plata S.A., y que operan como cobertura al riesgo
de fluctuaciones en los tipos de cambio sobre estas inversiones. Las
pérdidas o ganancias por conversión de estos préstamos financieros
se transfieren al otro resultado integral para compensar las pérdidas o
ganancias por conversión de dichas inversiones. No existen ineficacias para el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012.
In this regard, the financial liability as of December 31 and January
1, 2012 included loans totaling AR$1,402,000 and AR$1,210,000,
respectively, that were designated as hedges in subsidiaries,
associates and joint ventures whose functional currency is not that
of Molinos Río de la Plata S.A. and which serves to hedge the risk of
changes in the exchange rates of these investments. The losses or
gains from the translation of these financial loans are transferred to
“Other Comprehensive Income” in order to offset the losses or gains
for the translation of said investments. There are no inefficiencies for
the year ending December 31, 2012.
Otras operaciones con instrumentos financieros
Other transactions with financial instruments.
La Sociedad tiene contratados adicionalmente una serie de instrumentos financieros que no califican como instrumentos financieros
derivados, y se encuentran relacionados principalmente con la compra y venta de activos no financieros, como poroto de soja, la semilla
de girasol, aceite y harina de soja, y aceite de girasol, entre los más
importantes.
The company also has a series of financial instruments that do not
fall under the category of derivate financial instruments and these
are mainly associated with the purchase and sale of non-financial
assets such as soybean, sunflower seed, soybean oil and flour and
sunflower oil, among the most important.
En este sentido, la Sociedad realiza contratos de compra con precio
fijo correspondiente a la provisión de poroto de soja y semilla de
girasol, y contratos de venta de sus derivados (aceite y harina) con
In this regard, the company carried out fixed-price purchase contracts
for the provision of soybean and sunflower seed, and sales contracts
for their derivatives (oil and flour) with third parties, among others.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the
fair value of the open positions was the following:
terceros, entre otros. Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y
1º de enero de 2011, al valor razonable de las posiciones contratadas
abiertas eran las siguientes:
31/12/2012
Activo
corriente
Current
assets
Contratos de compra > Purchase contracts
Contratos de venta > Sales contracts
31/12/2011
01/01/2011
Pasivo
corriente
Current
liabilities
Activo
corriente
Current
assets
Pasivo
corriente
Current
liabilities
Activo
corriente
Current
assets
Pasivo
corriente
Current
liabilities
23.815
25.671
21.796
16.943
281.168
217
16.660
18.464
6.901
25.762
2.245
42.173
40.475
44.135
28.697
42.705
283.413
42.390
Dichos instrumentos son contabilizados a su valor razonable al cierre
de cada ejercicio, determinados sobre la base del valor en efectivo a
cobrar o pagar necesario para cancelar el instrumento a la fecha de
medición. Las diferencias resultantes entre los valores de mercado y
los precios pactados se registran contablemente como activo o pasivo,
dependiendo de su saldo al cierre de cada ejercicio.
These instruments are booked at their fair value as of each year
end, estimating the cash that could be received or paid to settle the
instrument as of the date of measurement. The differences between
the market value and the agreed-on prices are booked as an asset or
liability depending on their balance at the end of each year.
20.8. Efectivo y colocaciones a corto plazo
20.8. Cash and short-term investments
Efectivo en caja y bancos > Cash
Colocaciones a corto plazo > Short-term investments
Total efectivo y colocaciones a corto plazo > Total cash and short-term invesments
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
191.956
296.415
51.848
22.119
43.067
58.936
214.075
339.482
110.784
El efectivo y las colocaciones a corto plazo que se presentan en el
estado de situación financiera incluyen el efectivo y equivalentes al
efectivo y los depósitos a corto plazo con plazo de vencimiento de tres
meses o menos, contados desde la fecha de la respectiva imposición.
The cash and short-term investments that are listed on the balance
sheet include the cash, cash equivalents and short-term deposits
with a maturity of three months or less from the date of their respective deposit.
Para los fines del estado de flujos de efectivo, el efectivo y equivalentes al efectivo consisten en el efectivo y las colocaciones a corto plazo
como se las definió precedentemente.
For the balance of cash flow, cash and cash equivalents consist of the
cash and short-term investments as defined earlier in this document.
Efectivo en caja y bancos > Cash
Colocaciones a corto plazo > Short-term investments
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
31/12/2012
31/12/2011
191.956
296.415
22.119
43.067
214.075
339.482
LUIS PEREZ COMPANC
President
215
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
20.9 Activos y pasivos en moneda extranjera
20.9 Assets and Liabilities in Foreign Currency
El detalle de los saldos de activos y pasivos de la Sociedad al 31 de
diciembre de 2012, 31 de diciembre de 2011 y 1º de enero de 2011 es
el siguiente:
The assets and liabilities of the company as of December 31, 2012,
December 31, 2011 and January 1, 2011 are detailed on the following
chart:
RUBROS > DESCRIPTION
31/12/2012
Moneda extranjera
Foreign Currency
Activos no corrientes > Non-current assets
Otros préstamos > Other loans
SUBTOTAL
31/12/2011
01/01/2011
Tipo de cambio
Importe contabi-
Moneda extranjera
Importe contabi-
Moneda extranjera
vigente (en pesos)
lizado (en pesos)
Foreign Currency
lizado (en pesos)
Foreign Currency
Importe contabilizado (en pesos)
Clase
Monto
Applicable exchange
Amount booked
Clase
Monto
Amount booked
Clase
Monto
Amount booked
Class
Amount
rate (in pesos)
(in pesos)
Class
Amount
(in pesos)
Class
Amount
(in pesos)
7.485
4,918
36.813
US$
US$
7.485
36.813
338
1.456
-
-
338
1.456
-
-
36.344
156.387
US$
44.716
177.746
Activos corrientes > Current assets
Anticipos retenciones a las exportaciones > Advance payments on export withholding
US$
42.780
4,918
210.394
US$
Deudores por ventas de propiedades, planta y equipo, otros activos disponibles para
la venta y bienes intangibles > Debt for sales of PP&E, other assets available for sale
and intangible assets
-
-
US$
1.401
6.027
US$
1.717
6.827
Saldos indisponibles de operaciones de futuros > Balances unavailable for future transactions
-
-
US$
3.274
14.090
US$
46.899
186.425
4,918
12.843
US$
3.403
14.643
US$
4.551
18.091
-
US$
175
753
-
-
4,918
40.475
US$
6.669
28.697
US$
71.299
283.413
Reembolsos a las exportaciones a cobrar > Reimbursements of export receivables
US$
2.611
US$
8.230
-
-
US$
167
665
US$
46.686
4,918
229.603
US$
69.418
298.706
US$
60.628
240.995
US$
55.168
4,918
271.316
US$
54.336
233.807
US$
6.690
26.594
40.601
4,918
199.675
US$
US$
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme
-
Fair value hedging of commodities and firm commitments
Contratos a término commodities > Forward contracts commodities
-
Contratos a término moneda extranjera > Currency forwards
Cuentas a cobrar > Receivables
-
Cuentas a cobrar asociadas y otras partes relacionadas
Receivables from subsidiaries and other affiliates
Efectivo en caja y bancos y colocaciones a corto plazo
77.201
332.196
27.526
109.415
SUBTOTAL
US$
196.076
964.306
252.221
1.085.306
264.193
1.050.171
TOTAL ACTIVO > TOTAL ASSETS
203.561
1.001.119
252.559
1.086.762
264.193
1.050.171
Cash in hand and in banks and short-term investments
Pasivos no corrientes > Non-current liabilities
US$
Deudas financieras > Financial Debts
SUBTOTAL
170.500
4,918
838.519
170.500
US$
838.519
207.470
892.745
207.470
892.745
US$
183.052
727.631
183.052
727.631
Pasivos corrientes > Current liabilities
Deudas financieras > Trade payables
US$
420.495
4,918
2.067.999
US$
494.200
2.126.543
US$
297.593
1.182.933
Deudas comerciales > Trade payables
US$
4.333
4,918
21.310
US$
8.638
37.169
US$
9.887
39.302
US$
15.993
4,918
78.652
US$
55.966
240.820
US$
5.037
20.021
Saldos con asociadas y otras partes relacionadas
Payables to subsidiaries and other affiliates
Cobertura de valor razonable de commodities y compromisos en firme
Fair value hedging of commodities and firm commitments
US$
196
4,918
964
-
-
US$
37.931
150.775
Contratos a término commodities > Forward contracts commodities
US$
8.974
4,918
44.135
US$
9.924
42.705
US$
10.664
42.390
-
-
US$
460
1.980
-
-
SUBTOTAL
449.991
2.213.060
569.188
2.449.217
361.112
1.435.421
TOTAL PASIVO > TOTAL LIABILITIES
620.491
3.051.579
776.658
3.341.962
544.164
2.163.052
Contratos a término moneda extranjera > Currency forwards
216
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
217
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Cuentas por cobrar comerciales > Trade receivables
21. Deudas sociales y fiscales
Total deudas sociales y fiscales > Total Employee benefits, social security
and other tax payables
22. Capital emitido
Cantidad de
acciones
Quantity of shares
Ordinarias de V/N $1 de 5 Votos Clase “A”
Ordinary shares of $1 par value Class “A” 5 votes
Ordinarias de V/N $1 de 1 Voto Clase “B”
Ordinary shares of $1 par value Class “B” 1 vote
1.040.829
23. Otros componentes de patrimonio – Coberturas y diferencias
de conversión de inversiones en subsidiarias, asociadas y negocios
conjuntos
Se registran diferencias de cambio que surgen de la conversión de
los estados financieros de las subsidiarias, asociadas y negocios
conjuntos con moneda funcional distinta a la sociedad controladora,
Molinos Río de la Plata S.A., y para registrar el efecto de la cobertura
correspondiente mencionada en la Nota 20.8.
218
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
191.796
141.981
125.487
86.435
42.231
51.467
-
-
89.782
3.161
1.672
4.163
281.392
185.884
270.899
22. Capital stock
Tipo de acciones
Type of shares
Aut. a realizar
Oferta Pública
Authorized to be
publicly offered
Suscripto
(en pesos)
Subscribed
(in pesos)
1.040.829
Integrado
(en pesos)
Integrated capital
(in pesos)
1.040.829
1.040.829
249.407.710
249.407.710
249.407.710
249.407.710
250.448.539
250.448.539
250.448.539
250.448.539
23. Other components of shareholders’ equity – Hedges and
translation differences in subsidiaries, associates and joint ventures
Foreign exchange differences arising from the translation of the
financial statements of the subsidiaries, associates and joint
ventures in a functional currency other than that of the parent
company, Molinos Río de la Plata, S.A. are recorded to reflect the
effects of the hedging mentioned in Note 20.8.
24. Información a revelar sobre partes relacionadas
24. Information to disclose about affiliate companies
Las transacciones con partes relacionadas realizadas durante los
ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011, y los saldos
al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011,
son los siguientes:
The transactions with affiliate companies during the years ending
on December 31, 2012 and December 31, 2011 and the balances as
of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, are
the following:
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
31/12/2011
01/01/2011
42.462
271.316
736
314.514
233.807
233.807
2.031
26.594
28.625
Otros créditos financieros > Other financial receivables
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (1)
Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3)
Emprendimientos Joralfa S.A. (1)
La Gloriosa S.A. (3)
Ingeseg S.A. (3)
Lumaike S.A. (3)
Haras San Benito S.A. (3)
Sudacia S.A.(3)
Coguaike S.A. (3)
Assara S.A. (3)
Turismo Pecom S.A.C.F.I (3)
TOTAL
1.513
5.826
6.373
669
2
8
1
4
14.396
153
1.089
2.163
8
1
3
3.417
1.993
30
4
1
1
6
370
2.405
Activos biológicos > Biological assets
Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3 y 4)
Lumaike S.A. (3 y 4)
Coguaike S.A. (3 y 4)
Haras San Benito S.A. (3 y 4)
Assara S.A. (3 y 4)
TOTAL
10.753
712
197
11.662
9.394
2.206
948
1.131
847
14.526
8.082
8.082
Deudas comerciales > Trade payables
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (1)
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (1)
Goyaike S.A.A.C.I. y F. (3)
Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. (1)
Turismo Pecom S.A.C.F.I. (3)
Ingeseg S.A. (3)
Coguaike S.A. (3)
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (1)
Renova S.A. (2)
Emprendimientos Joralfa S.A. (1)
TOTAL
77.182
139
1.470
1.821
5.038
11.926
97.576
23.567
246
1.912
10
5.391
191
31.317
19.646
575
375
364
7.159
28.119
Otras deudas > Other liabilities
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (1)
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (1)
Los Grobo S.G.R. (2 y 5)
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (1)
TOTAL
11.899
18.505
30.404
215.150
5.505
220.655
-
Renova S.A. (2)
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (1)
Emprendimientos Joralfa S.A. (1)
TOTAL
21. Employee benefits , social security and other tax payables
Remuneraciones y cargas sociales a pagar > Salaries and social security payables
Percepciones y retenciones a depositar > Withholdings and additional withholdings
Provisión impuesto a las ganancias a pagar - neto
Allowance for owed income tax - net
Otras provisiones fiscales > Other tax allowances
31/12/2012
(1) Sociedad controlada.
(1) Subsidiary.
(2) Sociedad con influencia significativa.
(2) Company with significant influence.
(3) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes.
(3) Company related to controlling shareholders.
(4) Corresponde a alquileres pagados por adelantado relacionados con activos biológicos.
(4) Corresponds to rentals paid in advance and related to biological assets.
(5) Corresponde a rendimientos del fondo de riesgo cobrados por anticipado.
(5) Corresponds to yields of the risk fund paid in advance.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
219
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
31/12/2012
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (1)
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (1)
Ventas de graneles (4) > Sale of commodities (4)
Regalías perdidas > Royalties paid
Servicios recibidos > Received services
Compra de productos terminados > Purchase of finished products
31/12/2011
8.645.872
73.827
1.837
145
7.179.737
93.727
520
-
Molinos Do Brasil Comercial e Industrial Ltda.(1)
Servicios recibidos > Received services
10.075
9.205
Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (1)
Ventas por cuenta y orden > Third party sales
Servicios prestados > Services rendered
Compra de materias primas y productos terminados > Purchase of raw materials and finished products
Servicios recibidos > Received services
Otros ingresos > Other incomes
Intereses perdidos > Interest paid
97.425
2.763
5.774
10.316
2.923
1.911
134.153
8.056
929
3.980
-
Emprendimientos Joralfa S.A. (1)
Ventas por cuenta y orden > Third party sales
Intereses ganados > Interest earned
36.928
436
-
Renova S.A. (2)
Ventas de graneles > Sale of commodities
Servicios recibidos > Received services
70.160
79.186
68.783
68.549
4.983
1.045
-
1.787
3
2.100
27.264
1.300
4.831
-
505
23.902
45.116
La Gloriosa S.A. (3)
Compra de materia prima > Purchase of raw materials
Ventas de productos > Sale of products
Servicios prestados > Services rendered
Goyaike S.A.A.C.I. y F.
Compra de materia prima > Purchase of raw materials
Alquileres devengados > Accrued rents
Adquisición de bienes de uso > Acquisition of PP&E
Servicios agropecuarios > Agricultural services
Ventas de productos > Sale of products
Servicios de locación prestados > Leasing services rendered
(3)
220
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
31/12/2012
31/12/2011
3.436
207
-
1.107
18
14.403
3
10.075
-
144
-
161
16
Lumaike S.A. (3)
Servicios recibidos > Received services
Ventas de productos > Sale of products
Compra de materia prima > Purchase of raw materials
Alquileres devengados > Accrued rents
449
7.559
751
749
8.019
3.161
Haras San Benito S.A. (3)
Compra de materia prima > Purchase of raw materials
Servicios prestados > Services rendered
Alquileres devengados > Accrued rents
3
4.278
880
5
1.592
-
6
2.421
-
1.417
186
Frigorífico O’Higgins S.A. (3)
Venta de productos > Sale of products
-
79
Águila del Sur S.A. (3)
Venta de productos > Sale of products
-
1
Coguaike S.A. (3)
Alquileres devengados > Accrued rents
Servicios agropecuarios > Agricultural services
Compra materia prima > Purchase of raw materials
Turismo PECOM S.A.C.F.I. (3)
Servicios recibidos > Received services
Ventas de productos > Sale of products
Ingeseg S.A. (3)
Servicio broker seguros > Insurance broker services
Venta de productos > Sale of products
Sudacia S.A. (3)
Venta de productos > Sale of products
Assara S.A. (3)
Alquileres devengados > Accrued rents
Compra de materia prima > Purchase of raw materials
2.222
1.969
585
(1) Sociedad controlada.
(1) Subsidiary.
(2) Sociedad con influencia significativa.
(2) Company with significant influence.
(3) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes.
(3) Company related to controlling shareholders.
(4) La Sociedad celebró con Molinos Overseas S.A. (sociedad relacionada) contratos de su-
(4) The Company entered into an international agreement for the supply of merchandise
ministro internacional de mercaderías para el período comprendido entre agosto de 2012 y
with Molinos Overseas S.A. (related company) for the period from August, 2012 to July,
julio de 2013. Al 31 de diciembre de 2012, la Sociedad mantiene compromisos de suministro
2013. As of 31 December 2012, the Company has supply commitments regarding the
de la mercadería relacionada con dichos contratos.
goods covered by such agreements.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
221
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
222
Entidad controladora principal
Parent company
La entidad controladora principal de la Sociedad es PCF S.A., cuya participación asciende al 75,03% del capital social y al 75,38% de los votos.
Durante el 2012 y 2011, no existieron otras transacciones entre la
Sociedad y PCF S.A., con excepción de los dividendos pagados a esta
última.
The parent company of the company is PCF S.A., which holds 75.03%
of the share capital and 75.38% of the votes.
In 2012 and 2011, the only transactions between the Company and
PCF S.A. were the dividends paid to PCF S.A.
Términos y condiciones de las transacciones con
partes relacionadas
Terms and conditions of the transactions with affiliate companies
Las ventas y compras entre partes relacionadas se realizan en
condiciones equivalentes a las que existen para transacciones entre
partes independientes. Los saldos comerciales al cierre del ejercicio
no se encuentran garantizados y no devengan intereses. No existen
garantías otorgadas o recibidas en relación con las cuentas por cobrar
o pagar con partes relacionadas.
The sales and purchases between affiliate companies are done
under the same terms as those which apply to the transactions
between independent parties. The year-end trade balances are
not guaranteed and do not accrue interests. There is no collateral
pledged in accounts payable or receivable with affiliate companies.
Para el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012, el Grupo no
ha registrado ningún deterioro del valor sobre las cuentas por cobrar
con partes relacionadas. Esta evaluación se realiza al cierre de cada
ejercicio sobre el que se informa, a través del examen de la situación
financiera de la parte relacionada y del mercado en el que opera.
For the year ending December 31, 2012, the group has not recorded
any impairment of the amount of accounts receivable with affiliate
companies. This assessment is done at the end of each year by
examining the balance sheet of the affiliate and the market on which
it operates.
Arrendamiento de campos y servicios de administración
agropecuaria
Rental of fields and field management services
El Directorio de la Sociedad, en su reunión del 4 de abril de 2011,
resolvió aceptar las propuestas de arrendamiento de campos y prestación de servicio integral de administración agropecuaria formuladas
a la Sociedad por parte de Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Tsil S.A.
(“Tsil”), Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”),
Coguaike S.A. (“Coguaike”) y Assara S.A. (“Assara”) (conjuntamente,
las “Sociedades Relacionadas”), consistentes en el: (i) arrendamiento
de campos de titularidad de las Sociedades Relacionadas y (ii) servicio
integral de administración agropecuaria prestado por estas últimas
(conjuntamente, las “Operaciones”), por la cosecha agrícola 2011/12 .
At its meeting on 4 April 2011, the Board of Directors decided to
accept the proposal for field rental and agricultural management
services made by Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Tsil S.A. (“Tsil”),
Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”),
Coguaike S.A . (“Coguaike”) and Assara S.A. (“Assara”) (jointly, the
“Affiliate Companies”), consisting in (i) rental of fields owned by the
Affiliate Companies and (ii) management services provided by these
companies (jointly, the “Operations”) for the 2011/12 harvest.
Por último, el Directorio de la Sociedad, en su reunión del 27 de marzo
de 2012, resolvió aceptar las propuestas formuladas a la Sociedad
por parte de Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”), Haras San Benito S.A.
(“San Benito”), Lumaike S.A. (“Lumaike”), Coguaike S.A. (“Coguaike”)
y Assara S.A. (“Assara”) (conjuntamente, las “Sociedades Relacionadas”), consistentes en el: (i) arrendamiento de campos de titularidad
de las Sociedades Relacionadas para el ciclo agrícola 2012/2013, y (ii)
servicios de administración agropecuaria formuladas por Goyaike, San
Benito y Lumaike sobre algunos establecimientos agrícolas (conjuntamente, las “Operaciones”).
Finally, at its meeting on March 27, 2012, the Board of Directors decided
to accept the proposal made by Goyaike S.A.A.C.I. y F. (“Goyaike”),
Tsil S.A. (“Tsil”), Haras San Benito S.A. (“San Benito”), Lumaike S.A.
(“Lumaike”), Coguaike S.A. (“Coguaike”) and Assara S.A. (“Assara”)
(jointly, the “Affiliate Companies”), consisting in (i) the rental of fields
owned by the affiliate companies for the 2012-2013 planting season,
and (ii) the field management services proposed by Goyaike, San Benito
and Lumaike for certain farms (jointly, the “Operations”).
Considerando que (i) Goyaike, Tsil, San Benito, Lumaike, Coguaike y
Assara son partes relacionadas de la Sociedad en los términos de la
normativa aplicable, (ii) la contraprestación estimada para la concreción de las operaciones concertadas con Goyaike exceden el 1% del
patrimonio neto de la Sociedad según los últimos estados contables
Considering that: (i) according to the applicable legislation, Goyaike,
Tsil, San Benito, Lumaike, Coguaike and Assara are related parties of
the Company, (ii) based on the last approved financial statements,
the estimated consideration payable in the transactions agreed upon
with Goyaike and Tsil exceeds 1% of the company’s shareholders’ equity
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
aprobados al momento de las reuniones de directorio mencionadas,
estableciéndose dicha suma como el monto relevante previsto en la
normativa aplicable, y (iii) las operaciones a ser concertadas entre
la Sociedad y las restantes Sociedades Relacionadas, sin perjuicio
de no superar el monto relevante previsto en la normativa aplicable,
presentaban características similares a la operación a ser concertada
con Goyaike y se llevaron a cabo en forma simultánea con la misma, las
Operaciones se sometieron al pronunciamiento del Comité de Auditoría de la Sociedad de conformidad con lo dispuesto por el Artículo 73,
Ley 17.811.
according to the last approved financial statements at the time of the
aforementioned board meetings, and such amount was established as
the relevant amount referred to in the applicable legislation, and (iii)
the transactions agreed upon between the company and all the other
affiliate companies, apart from not exceeding the relevant amount
prescribed by the applicable legislation, have similar characteristics
to the ones of the Goyaike transaction and they shall all be executed
simultaneously. The Operations, Transfer and Lease were submitted to
the company’s Audit Committee for approval, as required by Section 73
of Law 17,811.
En tal sentido, el Comité de Auditoría de la Sociedad, tras analizar los
antecedentes y los términos y condiciones de las Operaciones, y sobre
la base de las opiniones de las firmas evaluadoras independientes
Organización Levín de Argentina S.A., Bértora & Asociados y Elizalde,
Casares & Asociados contratadas al efecto de opinar sobre las propuestas mencionadas anteriormente, dictaminó por unanimidad que
las mismas pueden razonablemente considerarse como adecuadas a
las condiciones normales y habituales del mercado para operaciones
similares celebradas entre partes independientes.
In this regard, after analyzing the background information and the
terms and conditions of the Transactions, the Transfer and the
Lease, and based on the opinions of the independent appraisal
firms Organización Levín de Argentina S.A., Bértora & Asociados and
Elizalde, Casares & Asociados, engaged to provide an opinion about
the aforementioned proposals, the company’s Audit Committee
unanimously considered that the terms and conditions of the
proposal may be reasonably considered in accordance with the
usual market conditions for similar transactions agreed upon among
independent parties.
Adquisición de negocio de producción de carne porcina
en la República de Chile.
Acquisition of a pork production business in Chile
El Directorio de la Sociedad, en su reunión del día 5 de enero de 2012,
resolvió aprobar la adquisición de la totalidad del capital social de
Sipco Asesorías e Inversiones Ltda. (“Sipco”), en los términos y condiciones mencionados en la Nota 3.
At its meeting on January 5, 2012, the Board of Directors approved
the acquisition of 100% of the share capital of Sipco Asesorías e
Inversiones Ltda. (“Sipco”), under the terms and conditions referred
to in Note 3.
En tanto las sociedades vendedoras del capital social de Sipco, Tecal
Asesorías e Inversiones Limitada y Alprotec Holdings Spain S.A.,
constituyen partes relacionadas con la Sociedad en los términos de
la normativa aplicable y la contraprestación para la concreción de la
operación excede el 1% del patrimonio neto de la Sociedad según los
últimos estados contables anuales aprobados, la misma se sometió al
pronunciamiento del Comité de Auditoría de la Sociedad de conformidad
con lo dispuesto por el Artículo 73, Ley 17.811.
According to the applicable legislation, the companies selling the
capital stock of Sipco, Tecal Asesorías e Inversiones Limitada and
Alprotec Holdings Spain S.A., are related parties of the company and
thus, as the consideration payable in the transaction exceeds 1%
of the company’s Shareholders’ Equity based on the last approved
annual financial statements, the transaction was submitted to the
company’s Audit Committee for approval, as required by Section 73 of
Law 17,811.
En tal sentido, el Comité de Auditoría de la Sociedad, tras analizar los
antecedentes y los términos y condiciones de la Operación, y sobre
la base de las opiniones de las firmas evaluadoras independientes
Infupa S.A. y Price Waterhouse & Co. Asesores de Empresas S.R.L.,
contratadas al efecto de opinar respecto de la operación, dictaminó
por unanimidad que las condiciones de la misma pueden razonablemente considerarse adecuadas a las condiciones normales y
habituales del mercado para operaciones similares celebradas entre
partes independientes.
In this sense, after analyzing the background information and the
terms and conditions of the transaction, and based on the opinions of
the independent appraisal firms Infupa S.A. and Price Waterhouse &
Co. Asesores de Empresas S.R.L., engaged to provide an opinion on the
transaction, the company’s Audit Committee unanimously considered
that the terms and conditions of the transaction may be reasonably
considered in accordance with the usual market conditions for similar
transactions agreed upon among independent parties.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
223
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Plan de incentivo de largo plazo
Long-term incentive plan
Retribución al personal de la alta gerencia
Payment to upper management
La Sociedad tiene reconocido para su gerencia media y alta (según el
grado en Estructura Salarial) un Incentivo de Largo Plazo a partir del 1º
de enero de 2012, cuyas principales características son las siguientes:
Starting on January 1, 2012, the company implemented a long-term
incentive for its middle and high-ranking management (based on the
Hay pay structure ranking). The incentive encompasses the following:
> Es un beneficio trianual cuyo monto es igual a un porcentaje fijo
adicional de la gratificación anual lograda que los participantes hayan
recibido durante cada uno de los años que componen el ciclo.
> It is a triennial benefit based on an established percentage of the
annual bonuses that the participants have received during each of
the years that comprises the cycle.
La alta gerencia percibe un sueldo mensual como retribución correspondiente a sus funciones, una remuneración variable conforme a
objetivos personales y corporativos, y otros beneficios accesorios a
los mencionados anteriormente. Por otra parte, al 31 de diciembre
de 2012 y 2011, y 1º de enero de 2011, la Sociedad tiene concedidos
créditos a la alta gerencia por un plazo máximo de 48 meses y devengando un interés del 3% nominal anual.
Top management receives a monthly salary for performing their
tasks; variable pay that reflects their performance in terms of
personal and corporate goals and other additional benefits. As of
December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, the
Company has granted loans to top management for a maximum term
of 48 months and accruing 3% nominal annual interest.
> El plan no implica para sus beneficiarios la entrega de acciones u
opciones, ni está referenciado al valor de la acción de la Sociedad.
> The plan does not involve shares or share options for beneficiaries,
nor is it related to the company’s share value.
25. Compromisos y reclamos
25. Obligations and claims
> Los beneficios a los cuales los participantes pueden acceder son:
> The participants can receive the following benefits:
(i) Beneficio por cumplirse el ciclo trianual: al finalizar cada ciclo, la
empresa pagará a los participantes que hubieran cumplido lo totalidad
de los términos y condiciones el 100% de los fondos acumulados.
(i) Benefit for completing the triennial cycle: At the end of each cycle,
the company will pay the participants who have complied with all
terms and conditions 100% of the accumulated funds.
(ii) Beneficio por jubilación, fallecimiento, invalidez total o permanente: el participante (o sus herederos legales) tendrán derecho al cobro
de los fondos en forma proporcional a la fracción del ciclo trianual que
el empleado hubiera trabajado,
(ii) benefits for retirement, death, total or permanent disability: The
participant (or his/her legal heirs) will have the right to receive the
funds in proportion to the amount of the triennial cycle that the
employee had completed,
(iii) Beneficio por desvinculación: en el caso de desvinculación laboral
por despido sin causa, el participante tendrá derecho al cobro del 75%
de los fondos proporcionales a la fracción del ciclo trianual trabajada,
excepto en el caso en que la desvinculación coincida con la terminación de un ciclo trianual en cuyo caso el participante tendrá derecho al
cobro del 100% de los fondos. En el caso de desvinculación laboral
por renuncia, abandono de trabajo, despido con causa o despido indirecto, antes del cierre del ciclo trianual, el participante perderá todo
derecho a los fondos.
(iii) benefits for termination: In the case of termination without cause, the
participant will have the right to receive 75% of the funds in proportion
to the percentage of the triennial cycle he/she has completed, unless the
dismissal coincides with the end of the triennial cycle, in which case the
participant will have the right to receive 100% of the funds. In the case of
resignation, walk out, job abandonment, termination with cause, indirect
dismissal or forced resignation before the end of the triennial cycle, the
participant will lose all rights to the funds.
Las contribuciones (actuales y proyectadas) asociadas al plan antes
mencionado son reconocidas como un gasto por el método de la línea
recta a lo largo del período bajo el cual el participante presta el servicio, se registran en el rubro Retribuciones al personal del estado del
resultado integral y ascendieron al 31 de diciembre de 2012 a 17.016.
224
The contributions (current and forecasted) associated with the
aforementioned plan are recognized as an expense using the
straight-line method over the course of the period in which the
participant renders services. They are recorded in the “Salary
Payments” section on the statement of comprehensive income and
totaled AR$17,016 as of December 31, 2012.
Información sobre el Directorio y la alta gerencia
Information on the Board of Directors and upper management
Retribuciones a los miembros del Directorio
Payments to Board of Director members
Por su pertenencia al Directorio y por el desempeño de puestos en
relación laboral y/o funciones directivas, el importe de las retribuciones de los directores devengadas al 31 de diciembre de 2012 y 2011,
ha ascendido a 15.363 y 20.705, respectivamente.
For serving as a member of the board and performing upper
management tasks, the payment to board members recorded as of
December 31, 2012 and December 31, 2011, totals AR$15,363 and
AR$20,705, respectively.
Ninguna sociedad del Grupo Molinos o relacionada tiene contraídas
obligaciones en materia de pensiones o de seguros de vida con ninguno de los miembros antiguos o actuales del Directorio de la Sociedad.
None of the Molinos Group companies or affiliates has any debts for
pensions or life insurance for any of the previous or current members
of the Board of Directors of the company.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Provisiones para juicios y reclamos
Provisions for litigation and claims
Al 1º de enero de 2011 > As of January 1,2011
Utilizaciones y reversiones > Utilizations and reversals
Cargo del ejercicio > Charge for the year
85.781
(34.268)
50.347
Al 31 de diciembre de 2011 > As of December 31,2011
Utilizaciones y reversiones > Utilizations and reversals
Cargo del ejercicio (1) > Charge for the year (1)
101.860
Al 31 de diciembre de 2012 > As of December 31,2012
105.736
(51.342)
55.218
La descripción de las provisiones por reclamos se ha efectuado en
los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al
ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012.
The description of the provisions for claims is presented to the
attached consolidated financial statements for the year ending
December 31, 2012.
(1) 6.076 imputados al Estado del resultado integral – Ingresos y costos financieros –
(1) AR$6,076 allocated to the Comprehensive income statement – Financial revenues and
Diferencia de cambio y 49.142 imputados al Estado del resultado integral – Otros gastos
costs – Exchange rate differences and AR$49,142 allocated to the Comprehensive income
operativos.
statement – Other operational expenses.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
225
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
26. Gestión y políticas de riesgo financiero
26. Financial risk management and policies
Los objetivos y políticas de gestión del riesgo financiero se han descripto en los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012.
The financial risk objectives and policies are presented in consolidated
financial statements for the year ending December 31, 2012.
1. Market Risk
2. Liquidity Risk
3. Credit Risk
1. Riesgo de Mercado
2. Riesgo de Liquidez
3. Riesgo de Crédito
1. Riesgo de Mercado
226
1. Market Risk
Market risk management (including sensitivity to the currency type,
the price of commodities and the interest rate) is presented in the
attached consolidated financial statements for the year ending
December 31, 2012.
a. Riesgo de divisa:
a. Foreign Exchange Risk:
Al 31 de diciembre de 2012 y 2011, el efecto de una devaluación (revaluación) del peso argentino respecto al dólar de un 1%, supondría, considerando el resto de las variables constantes y teniendo en cuenta los
instrumentos de cobertura del Grupo Molinos al cierre de cada ejercicio,
un aumento (disminución) del resultado (después de impuestos) y del
patrimonio de aproximadamente 1.305 y una disminución (aumento)
de aproximadamente 2.015 y 3.798, respectivamente.
As of December 31, 2012 and December 31, 2011, the effect of a
devaluation (reappraisal) of the Argentine peso with regard to the dollar
of 1% would mean an increase (reduction) of the income (after taxes)
and of shareholders equity of approximately AR$1,305 and a reduction
(increase) of approximately AR$2,015 and AR$3,798, respectively,
considering the other constant variables and taking into account the
hedging instruments of the Molinos Group at the end of each year.
El efecto anterior considera y, por lo tanto excluye, los cambios por
efecto del tipo de cambio correspondiente a la deuda financiera que
opera como cobertura de las inversiones en subsidiarias, asociadas y
negocios conjuntos con moneda funcional distinta al peso argentino,
y cuyos cambios compensan la conversión de los activos netos de
dichas inversiones que se imputan al otro resultado integral.
This effect takes into account and thus excludes changes owed to the
currency type corresponding to the financial liability that serves as a
hedge in subsidiaries, associates and joint ventures with a functional
currency other than the Argentina peso and whose changes offset
the translation of the net assets of said investments that are
allocated to the other statement of comprehensive income.
b. Riesgo de precio de commodities:
b. Commodity Price Risk:
Al 31 de diciembre de 2012, un aumento (disminución) del 1% en los
precios internacionales del poroto de soja, la semilla de girasol, maiz,
trigo y sus subproductos, supondría, considerando el resto de las variables constantes y teniendo en cuenta los instrumentos de cobertura
del Grupo Molinos al cierre del ejercicio, un aumento (disminución) del
resultado (después de impuestos) y del patrimonio de aproximadamente 4.914 y una disminución (aumento) de 1.555 respectivamente.
As of December 31, 2012, an increase (reduction) of 1% in the
international prices of soybean, sunflower seed, corn, wheat and
their sub-products would mean an increase (reduction) of the profits
(after taxes) of AR$4,914 and of shareholders equity of approximately
AR$1,555, considering that all other variables remain constant and
taking into account the hedging instruments of the Molinos Group at
yearend.
c. Riesgo de tasa de interés:
c. Interest Rate Risk:
Al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011,
un aumento (disminución) de 0,5 puntos porcentuales en la tasa Libor
sobre la porción de deuda financiera que devenga interés variable,
considerando el resto de las variables constantes y teniendo en cuenta los instrumentos de cobertura del Grupo Molinos al cierre de cada
ejercicio, no presenta efectos significativos sobre los resultados y el
patrimonio de la Sociedad.
As of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011, an
increase (reduction) of 0.5 percentage points in the Libor rate on the
portion of the financial liabilities with a variable interest rate would
not have any significant effects on the income and shareholders’
equity of the Company, considering that all other variables remain
constant and bearing in mind the hedging instruments of Molinos
Group at the end of the year.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
2. Liquidity Risk
La gestión del riesgo de liquidez se ha descripto en los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado
el 31 de diciembre de 2012.
The liquidity risk objectives and policies are presented in the attached
consolidated financial statements for the year ending December 31,
2012.
En las tablas adjuntas se analizan los vencimientos de los pasivos
existentes al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero
de 2011:
The attached charts show the maturities of the existing liabilities as
of December 31, 2012, December 31, 2011 and January 1, 2011:
Al 31 de diciembre de 2012
As of 31 December,2012
La gestión del riesgo de mercado (incluida la sensibilidad al tipo de
cambio, al precio de los commodities y a la tasa de interés) se ha
descripto en los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
2. Riesgo de liquidez
Deudas comerciales > Trade payables
Deudas financieras > Financial payables
Otras deudas (1) > Other liabilities (1)
Al 31 de diciembre de 2011
As of 31 December,2011
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Deudas comerciales > Trade payables
Deudas financieras > Financial payables
Otras deudas (1) > Other liabilities (1)
Al 1° de enero de 2011
As of 1 January,2011
Deudas comerciales > Trade payables
Deudas financieras > Financial payables
Otras deudas (1) > Other liabilities (1)
0-3 meses
0-3 months
3-6 meses
3-6 months
6-9 meses 9-12 meses
6-9 months 9-12 months
1-2 años
Mayor a 2
1-2 year años > more
than 2 year
TOTAL
1.037.740
-
-
-
-
-
1.037.740
1.625.290
747.536
54.130
-
1.395.698
120.819
3.943.473
312.782
-
-
-
-
-
312.782
2.975.812
747.536
54.130
-
1.395.698
120.819
5.293.995
0-3 meses
0-3 months
3-6 meses
3-6 months
1-2 años
Mayor a 2
1-2 year años > more
than 2 year
TOTAL
6-9 meses 9-12 meses
6-9 months 9-12 months
912.440
-
-
-
-
-
912.440
1.272.185
890.721
86.060
-
438.778
453.967
3.141.711
407.092
-
-
-
-
-
407.092
2.591.717
890.721
86.060
-
438.778
453.967
4.461.243
0-3 meses
0-3 months
3-6 meses
3-6 months
1-2 años
Mayor a 2
1-2 year años > more
than 2 year
TOTAL
6-9 meses 9-12 meses
6-9 months 9-12 months
984.559
-
-
-
-
-
984.559
657.920
699.600
19.875
19.875
576.581
151.050
2.124.901
186.164
89.782
-
-
-
-
275.946
1.828.643
789.382
19.875
19.875
576.581
151.050
3.385.406
3. Riesgo de crédito
3. Credit Risk
La gestión del riesgo de crédito se ha descripto en los estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado
el 31 de diciembre de 2012.
The credit risk objectives and policies are presented in the attached
consolidated financial statements for the year ending December 31,
2012.
El riesgo de crédito se define como la posibilidad de que un tercero
no cumpla con sus obligaciones contractuales, originando con ello
pérdidas para la Sociedad. En este sentido, la Sociedad está expuesta a
un riesgo de crédito como consecuencia de sus actividades operativas
(básicamente saldos relacionados con cuentas por cobrar comerciales
y anticipos a proveedores) y de sus actividades financieras (básica-
Credit risk refers to the risk that a counterparty will default on its
contractual obligations resulting in losses to the Company. In this
regard, the Company is exposed to a credit risk as the result of its
operational activities (basically, trade receivable balances and
advances to suppliers) and related to its financial activities (basically,
bank balances and temporary investments).
(1) Comprende las deudas sociales, fiscales y otras deudas, a excepción de los derivados
(1) Includes trade payables, social, fiscal and payables, excluding financial derivatives
financieros.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
227
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
mente saldos relacionados con bancos y colocaciones transitorias).
Como política general, la Sociedad no tiene una concentración significativa de riesgo de crédito, ya que la exposición frente al riesgo crediticio se encuentra ampliamente diversificada por industria, clientes y
segmentos geográficos. En este sentido, al 31 de diciembre de 2012,
31 de diciembre y 1º de enero de 2011 ningún cliente, excluyendo
sociedades relacionadas, representa más de un 7%, 7% y 11%, respectivamente, del importe total de las cuentas por cobrar comerciales.
As a general policy, the company does not have a significant
concentration of credit risk since its exposure to credit risk is greatly
diversified by industry, clients and geographical segments. In this
regard, as of December 31, 2012, December 31, 2011 and January
1, 2011, no client (excluding affiliate companies) represented more
than 7%, 7% and 11% (respectively) of the total amount of trade
accounts receivable.
La provisión para deudores incobrables al cierre de cada ejercicio se
determina atendiendo a (i) la antigüedad del crédito, (ii) la existencia
de situaciones concursales, y (iii) el análisis de la capacidad del cliente
para devolver el crédito concedido. Dicha provisión representa, al
cierre de cada ejercicio, la mejor estimación de la Sociedad de las pérdidas incurridas en relación con las cuentas por cobrar. El saldo de las
cuentas por cobrar comerciales al 31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011 se reflejan, en el estado de situación financiera, netos de la provisión para deudores incobrables por 24.726,
19.391 y 13.064, respectivamente. En este sentido, el máximo riesgo
crediticio involucrado no difiere del valor de libros correspondiente a
las cuentas por cobrar comerciales que se presentan en el estado de
situación financiera.
The bad debt allowance is determined at the end of each year based
on (i) the age of the loan, (ii) any bankruptcy proceedings, and (iii)
the analysis of the client’s capacity to pay back the loan granted. At
the end of each year, this allowance is the Company’s best estimate
of the losses incurred in relation to accounts receivable. The balance
of trade accounts receivable as of December 31, 2012, December 31,
2011 and January 1, 2011 are reflected on the consolidated statement
of financial position, net of the allowance for bad debt for AR$24,726,
AR$19,391 and AR$13,064, respectively. In this regard, the maximum
credit risk does not differ from the book value corresponding to trade
accounts receivable presented on the statement of financial position.
En el siguiente cuadro se detalla la totalidad de los créditos no vencidos y la antigüedad de las cuentas por cobrar comerciales vencidas no
provisionadas:
The chart below shows all unpaid loans and the age of the due
unprovisioned trade accounts receivable:
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
979.484
913.189
564.440
-
1.763
1.402
-
38
-
979.484
914.990
565.842
Vencimientos > Maturity Dates
Créditos no vencidos > Receivables falling due
Créditos vencidos 0 - 3 meses > Receivables due 0 - 3 months
Créditos vencidos 3 - 6 meses > Receivables due 3 -6 Months
TOTAL
In terms of the most representative ratios, the target capital
structure is established based on the net financial liability and the net
shareholders’ equity.
Deuda financiera neta
Deuda financiera neta + Patrimonio
Net financial liability
Net financial liability + shareholders’ equity
El cálculo de este ratio tiene en cuenta los siguientes criterios:
The calculation of this ratio is based on the following criteria:
- La deuda financiera neta incluye la deuda financiera corriente y no
corriente, menos el efectivo, saldos bancarios a la vista, las colocaciones a corto plazo y commodities, cereales y productos semielaborados
valuados a su valor razonable menos costos estimados de venta,
conforme el siguiente detalle:
- Net financial liability includes the current and non-current financial
liability less the cash, sight deposits, short-term investments and
commodities, grains and semi-finished products appraised at their fair
value less the estimated sales costs, as follows on the following chart:
Deuda financiera corriente > Current financial payable
Deuda financiera no corriente > Non-current financial payable
Efectivo y colocaciones a corto plazo > Cash and short-term investments
Commodities, cereales y productos semielaborados > Commodities, grains and
semi-finished products
Deuda financiera neta > financial payable, net
31/12/2012
31/12/2011
01/01/2011
2.426.956
2.248.966
1.397.270
1.516.517
892.745
727.631
(214.075)
(339.482)
(110.784)
(314.853)
(403.453)
(317.306)
3.414.545
2.398.776
1.696.811
- La Sociedad mantiene una política prudente de protección frente al
riesgo de liquidez. Para ello, mantiene disponibilidades de recursos en
efectivo y otros instrumentos financieros líquidos para hacer frente
a los vencimientos de préstamos y deudas financieras previstos en
los próximos doce meses. Por ello, este ratio refleja la solvencia de
la Sociedad, utilizando el concepto de deuda financiera neta - no de
deuda bruta - y, por lo tanto, se deducen de ésta las colocaciones
transitorias y los inventarios de alta liquidez.
- The company maintains a prudent protection policy with regards
to liquidity risk. To do so, it keeps cash resources and other liquid
financial instruments available to make the loan and financial
liability payments that fall due in the next twelve months. This ratio
thus reflects the solvency of the Company, using the concept of
net financial liability – not the concept of gross debt – and thus the
temporary investments and highly liquid inventories can be deduced
from this ratio.
Gestión del capital
Capital management
- La Sociedad no posee acciones preferentes.
- The company does not have preferred shares.
La gestión del capital se ha descripto en los estados contables
financieros adjuntos correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de
diciembre de 2012.
The capital management is presented in the attached consolidated
financial statements for the year ending December 31, 2012.
La evolución y el análisis de este ratio se realiza en forma continua,
efectuándose asimismo estimaciones del mismo a futuro como factor
clave en la estrategia de inversiones y dividendos de la Sociedad. Al
31 de diciembre de 2012, 31 de diciembre y 1º de enero de 2011, este
ratio se ha situado en el 72%, 64% y 61%, respectivamente.
The evolution and analysis of this ratio is done continuously, while
making use of future estimates as the key factor in the company’s
investment and dividends strategy. This ratio was 72% as of
December 31, 2012; 64% as of December 31, 2011 and 61% as of
January 1, 2011.
Garantías
Collateral
La información relacionada con garantías se ha descripto en los
estados financieros consolidados adjuntos correspondientes al
ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012.
The information related to collateral is presented in the attached
consolidated financial statements for the year ending December 31,
2012.
La Sociedad, como parte fundamental de su estrategia, ha formulado
el compromiso de mantener una política de prudencia financiera,
buscando maximizar la rentabilidad de los accionistas y mantener
al mismo tiempo una calificación de crédito sólida y ratios de capital
saludables para poder sustentar su negocio.
Dicha política incluye la consideración de varios factores, incluyendo
entre otros: (i) los cambios en las condiciones macroeconómicas, (ii) las
diferentes estrategias de financiación, (iii) los costos del financiamiento, y (iv) el eventual impacto de cambios en el fondeo y liquidez de las
actividades operativas y comerciales. En este sentido, la Sociedad intenta
mantener una mezcla de deuda y capital que satisfaga los ratios en
niveles aceptables y permita obtener calificaciones de riesgo de agencias
internacionales en línea con los principales operadores del mercado.
228
Entre los ratios más representativos, la estructura de capital objetivo
se establece considerando la relación entre la deuda financiera neta y
el patrimonio neto:
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
As a fundamental part of its strategy, the company is committed to a
policy of financial prudence, one aimed at maximizing the profitability
for shareholders while maintaining a solid credit rating and healthy
capital ratios in order to sustain its business.
This policy must consider several factors, including (i) changes in
macroeconomic conditions, (ii) different financing strategies, (iii)
the costs of financing, and (iv) the eventual impact of changes in
the funding and liquidity of operational and commercial activities.
In this regard, the company attempts to maintain a mixture of debt
and capital and to keep the ratios at acceptable levels, allowing the
company to obtain risk ratings from international agencies that are
similar to those of the market’s principal operators.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
229
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
RESEÑA INFORMATIVA
SUMMARY OF EVENTS
1. Breve comentario sobre las actividades de la empresa –
información consolidada (*)
1. Brief Description of Company Activities – Consolidated Information (*)
El resultado neto del ejercicio ascendió a una ganancia de $30,0
millones, el cual se conforma por un resultado operativo de $344,8
millones y cargos asociados a resultados financieros e impuesto a las
ganancias por $314,8 millones.
The year-end net earnings yielded AR$30 million in income, including
profits for AR$344.8 million and charges associated with financial
losses and income taxes for AR$314.8 million.
Comparado con el ejercicio anterior la reducción del resultado
operativo (fue menor en $136 millones en comparación al 2011,
cuando ascendió a $480,7 millones) es producto de una disminución
en la cosecha de soja argentina 2011/2012 respecto de la cosecha
2010/2011 que impactó en los márgenes y consecuentemente en el
resultado operativo del segmento de graneles.
La disminución de la ganancia neta del ejercicio respecto del ejercicio
anterior (la cual había ascendido a $197,3 millones en 2011) es
producto de la caída en el resultado operativo mencionada anteriormente y de un incremento en los costos financieros.
In a comparison to the previous year, profits fell by AR$136 million in
comparison to 2011 (when they reached AR$480.7 million). This was
owed to the drop in the Argentine soy crop for 2011/2012 compared
to the 2010/2011 crop which affected profit margins and thus had an
impact on the overall profits of the Commodities business.
The reduction in the year’s net income in comparison to 2011
(when it reached AR$197.3 million) is owed to the drop in the profits
mentioned above and to the increase in financial costs.
As of December 31, 2012, the company’s net shareholders’ equity
reached AR$1.32 billion.
2. Estructura financiera consolidada al 31/12/2012 comparativa
con el ejercicio anterior
(cifras expresadas en miles de pesos)
2. Consolidated financial position statement as of 12/31/2012 compared
with the previous year .
(Stated in thousands of pesos)
31/12/2012
31/12/2011
Activos no corrientes totales > Total non current assets
Activos corrientes totales > Total current assets
Total de activos > Total assets
2.919.299
2.353.577
4.354.184
3.700.728
7.273.483
6.054.305
Patrimonio total > Total equity
1.321.056
1.364.730
Pasivos no corrientes > Non current liabilities
Pasivos corrientes > Current liabilities
Total de pasivos > Total Liabilities
Total de pasivos más patrimonio total > Total liabilities and equity
1.871.453
1.194.266
4.080.974
3.495.309
5.952.427
4.689.575
7.273.483
6.054.305
El Patrimonio Neto de la compañía al 31 de diciembre de 2012 asciende a $1.321,1 millones.
3. Estructura del resultado integral consolidado al 31/12/2012
comparativa con el ejercicio anterior
(cifras expresadas en miles de pesos)
3. Consolidated statement of comprehensive income as of 12/31/2012
compared to the previous year
(Stated in thousands of pesos)
31/12/2012
(*) Información no examinada y no cubierta por el Informe de auditor.
(*) Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report.
Resultado operativo (1) > Operating gain (loss) (1)
Ingresos y costos financieros, netos > Financial income and costs, net
Ganancia neta del ejercicio antes de impuestos > Income for the year before taxes,net
Impuesto a las ganancias > Tax income
Ganancia neta del ejercicio > Net income for the year
Otro resultado integral neto del ejercicio > Other comprehensive income for the year
Resultado integral total neto del ejercicio > Total comprehensive income for the year
(1) Incluye al 31 de diciembre de 2012 y 2011, (650) y (11.471), respectivamente, de resultado por participación en asociadas y negocios conjuntos.
230
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
31/12/2011
344.742
480.721
(303.980)
(249.030)
40.762
231.691
(10.800)
(34.407)
29.962
197.284
14.364
82.939
44.326
280.223
(1) Includes AR$(650) (as of 12/31/2012) and AR$(11,471) (as of 12/31/2011) of incomes
from associates and joint ventures.
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
231
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
4. Estructura consolidada del flujo de efectivo al 31/12/2012 comparativa con el ejercicio anterior
4. Consolidated cash flow statement as of 12/31/2012 compared to the
previous year
6. Índices
6. Ratios
31/12/2012
Flujos de efectivo netos generados por actividades de operación
Net cash flows from business activities
Flujos de efectivo netos utilizados en actividades de inversión
Net cash flows used in investments
Flujos de efectivo netos (utilizados en) procedentes de actividades de financiación
Net cash flows (used in) provided by financing activities
(Disminución) Aumento neto del efectivo > (Decrease) Increase in cash, net
5. Datos estadísticos (en unidades físicas) del ejercicio finalizado el
31/12/2012 comparativo con el ejercicio anterior (*)
(En toneladas)
31/12/2012
31/12/2011
224.212
208.105
(412.997)
(516.194)
(114.587)
717.614
(303.372)
5. Statistical data (in physical units) for the year ending December 31,
2012, presented comparatively with the previous year (*)
(In tons)
Volúmenes de producción > Production volume
31/12/2012
31/12/2011
4.823.988
5.590.101
Volúmenes de ventas > Sales volume
Productos de marca > Branded products
Mercado local > Local market
Mercado externo > Foreign market
503.752
Graneles > Commodities
Mercado local > Local market
Mercado externo > Foreign market
Total volumen de ventas > Total sales volume
(*) Información no examinada y no cubierta por el Informe de auditor
232
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
409.525
Liquidez (1) > Current ratio (1)
Endeudamiento (2) > Equity / debt ratio (2)
Rentabilidad (3) > Profitability (3)
Inmovilización de capital (4) > Tied-up capital (4)
(1)
Activos corrientes / Current assets
Pasivos corrientes / Current Liabilities
(2)
Patrimonio total / Shareholder’s equity
Total de pasivos / Total Liabilities
Resultado neto del ejercicio (no incluye Otros
resultados integrales) / Year results (does not
included Other Income)
(3)
Patrimonio promedio / Average
shareholders’ equity
(4)
31/12/2011
1,067
1,059
0,222
0,291
0,022
0,152
0,401
0,389
Activos no corrientes / Non
current assets
Total de activos / Total assets
7. Perspectivas (*)
7. Prospects (*)
La Sociedad continuará con el desarrollo de valor de su cartera a través de los negocios de marcas locales e internacionales, potenciando
al máximo la operación de molienda de soja y considerando la posibilidad de incursionar en el exterior e inclusive aprovechar posibilidades
de inversión que puedan surgir en el mercado nacional.
The Company will continue to increase the value of its portfolio
through local and international branded business, with the goal
of improving soy crushing operations. In addition, it will look into
business options abroad and take advantage of any investment
opportunities that arise on the domestic market.
(*) Información no examinada y no cubierta por el Informe de auditor.
(*) Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report.
494.630
45.391
56.867
549.143
551.497
526.412
559.063
3.925.973
4.432.034
4.452.385
4.991.097
5.001.528
5.542.594
(*) Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
233
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
INFORMACIÓN ADICIONAL REQUERIDA POR EL ARTICULO N° 68
DEL REGLAMENTO DE LA BOLSA DE COMERCIO DE BUENOS AIRES
ADDITIONAL INFORMATION REQUIRED BY SECTION Nº 68
OF THE BUENOS AIRES STOCK EXCHANGE REGULATIONS
(A) Incluye el total de créditos, excepto: (i) “créditos impositivos y aduaneros”, los “otros
(A) Includes all credits except: (i) “tax and customs credits”, “other non-financial credits”
créditos no financieros” y “anticipos, saldo a favor impuesto a las ganancias e impuesto a la
and “prepayments, credit balance for income tax and minimum presumed income tax” that
ganancia mínima presunta” que no tienen plazo de vencimiento establecido; (ii) los “saldos
do not have a set expiration date; (ii) the “balances unavailable for future transactions,”
indisponibles de operaciones de futuros”, “cobertura de valor razonable de commodities y
“fair value hedging of commodities and firm commitments” and “term contracts” whose
compromisos en firme” y “contratos a término de commodities” cuyo plazo de vencimiento
maximum expiration period falls within six months of the end of the year.
opera dentro de los seis meses de finalizado el ejercicio.
(B) Includes all payables.
(B) Incluye el total de deudas financieras.
(C) Includes all other debts except: (i) ““corporate and tax liabilities” whose expiration
(C) Incluye el total de otras deudas, excepto: (i) “deudas sociales y fiscales” cuyo plazo de
period is from 0 to 3 months; (ii) “fair value hedging of commodities and firm
vencimiento es de 0 a 3 meses; (ii) “cobertura de valor razonable de commodities y compro-
commitments” whose expiration period falls within six months from the end of the year;
misos en firme”, “contratos a término de commodities” y “contratos a término de moneda
(iii) “provisions for litigation and claims” and “ liabilities for differed income tax” that have
2. All significant modifications to the Company’s activities or other
similar circumstances in the years encompassed by the financial
statements have been disclosed in the notes to the condensed
separate financial statements.
extranjera” cuyo plazo de vencimiento opera dentro de los seis meses de finalizado el ejerci-
no set expiration period.
3. Receivables and payables are grouped according to their expiration
as detailed on the following chart:
4. Los créditos y deudas se clasifican de la siguiente manera:
4. Receivables and payables are broken down as follows:
4.1 Créditos
4.1 Receivables
(Stated in thousands of pesos - Note 1 to the condensed separate
financial statements)
(En miles de pesos – Nota 1 a los estados financieros separados
condensados)
1. No existen regímenes jurídicos específicos y significativos que
impliquen decaimientos o renacimientos contingentes de beneficios
previstos por dichas disposiciones que no estén explicados en notas a
los estados financieros separados condensados.
2. No existen modificaciones significativas en las actividades de
la Sociedad u otras circunstancias similares ocurridas durante los
ejercicios, comprendidos por los estados financieros, que no hayan
sido adecuadamente reveladas en las notas a los estados financieros
separados condensados.
1. All specific or significant legal frameworks on contingent losses or
the reinstatement of benefits are not explained in the notes to the
condensed separate financial statements.
cio; (iii) “provisiones para juicios y contingencias” y “pasivo por impuesto a las ganancias
diferido” que no tienen un plazo de vencimiento establecido.
3. La clasificación de los saldos de créditos y deudas financieras de
acuerdo a su vencimiento se detallan en el siguiente cuadro:
Sin cláusula de ajuste > Without adjustment clause
Pasivo > Liability
Inversiones
corrientes
Current
investments
Créditos
Receivables
(A)
Deudas financieras
Financial Debts
(B)
Otras Deudas
Others debts
(C)
Sin plazo > No Maturity Date
-
-
-
791
Con plazo vencido > Due
Hasta 3 meses > Up to 3 months
Total vencido > Total due
-
-
-
-
-
-
-
-
22.119
1.021.956
1.625.291
838.626
-
13.210
747.536
229.713
-
10.244
54.129
-
Plazo
Maturity Date
A vencer > Falling Due
Hasta 3 meses > Up to 3 months
De 3 a 6 meses > From 3 - 6 months
De 6 a 9 meses > From 6 - 9 months
de 9 a 12 meses > From 9 - 12 months
De 1 a 2 años > From 1 - 2 years
Más de 2 años > Over 2 years
-
9.898
-
-
-
25.952
1.395.698
-
-
35.576
120.819
-
Total a vencer > Total falling due
22.119
1.116.836
3.943.473
1.068.339
Total con plazo> Total with maturity date
22.119
1.116.836
3.943.473
1.068.339
TOTAL
22.119
1.116.836
3.943.473
1.069.130
Devengan intereses
Accruing interest
No devengan intereses
Not accruing interest
TOTAL
En moneda nacional > In Argentine pesos
En moneda extranjera > In foreign currency
62.544
819.885
882.429
36.813
764.632
801.445
TOTAL
99.357
1.584.517
1.683.874
4.2 Payables
4.2 Deudas
Sin cláusula de ajuste > Without adjustment clause
Devengan intereses
Accruing interest
No devengan intereses
Not accruing interest
TOTAL
En moneda nacional > In Argentine pesos
En moneda extranjera > In foreign currency
TOTAL
5. Los porcentajes de participación en subsidiarias, asociadas y
negocios conjuntos (Sociedades Art.33 Ley Nº 19.550) se encuentran especificados en la Nota 4 a los estados financieros separados
condensados.
5.1 Los créditos con subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos
(Sociedades Art.33 Ley Nº 19.550) y otras sociedades relacionadas se
segregan de la siguiente forma:
234
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
2.074.695
361.563
2.436.258
2.906.518
145.061
3.051.579
4.981.213
506.624
5.487.837
5. Stakes in subsidiaries, affiliates and joint ventures (Section 33, Act
Nº 19550) are detailed in Note 4 to the condensed separate financial
statements.
5.1 Receivables from subsidiaries, affiliates and joint ventures (under
Section 33, Act Nº 19550) and other related companies are broken
down as follows:
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
235
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
Sin cláusula de ajuste > Without adjustment clause
Devengan intereses
Accruing interest
No devengan intereses
Not accruing interest
TOTAL
En moneda nacional > In Argentine pesos
En moneda extranjera > In foreign currency
-
57.594
57.594
-
271.316
271.316
TOTAL
-
328.910
328.910
Estos créditos con Sociedades Art.33 Ley Nº 19.550 y otras sociedades relacionadas son de plazo a vencer dentro de los 3 meses de
cerrados los presentes estados financieros.
These payables owed to companies under Section 33, Act Nº 19500
and related companies will mature within three months following the
consolidation of these financial statements.
5.2 Las deudas con subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos
(Sociedades Art. 33 Ley Nº 19.550) y otras sociedades relacionadas se
segregan de la siguiente forma:
5.2 Receivables from subsidiaries, affiliates and joint ventures (under
Section 33, Act Nº 19550) and other related companies are broken
down as follows:
236
Devengan intereses
Accruing interest
No devengan intereses
Not accruing interest
TOTAL
En moneda nacional > In Argentine pesos
En moneda extranjera > In foreign currency
-
49.328
49.328
-
78.652
78.652
TOTAL
-
127.980
127.980
Estas deudas con Sociedades Art.33 Ley Nº 19.550 y otras sociedades
relacionadas son de plazo a vencer dentro de los 3 meses de cerrados
los presentes estados financieros.
These payables owed to companies under Section 3, Act Nº 19500
and related companies will mature within three months following the
consolidation of these financial statements.
6. No existen cuentas por cobrar comerciales o préstamos con Directores, Síndicos y sus respectivos parientes hasta el segundo grado
inclusive.
6. There are no trade receivables from or loans granted to Board of
Director members or Statutory Auditors or their first and seconddegree kin.
7. Los inventarios físicos de envases, materias primas y productos terminados se realizan en forma mensual, efectuándose para materias
primas y productos terminados a fin de cada mes y para envases en
forma rotativa. No existen inventarios con inmovilización significativa.
7. Raw materials, packaging materials and finished product inventory
counts are conducted on a monthly basis. They are done at the end of
each month for raw materials and finished products, and by cyclecounts for packaging materials. There are no frozen inventories to
report.
8. Los presentes estados financieros han sido preparados sobre la
base del modelo de costo histórico, a excepción de la valuación de
ciertas partidas que han sido medidas a su valor razonable de acuerdo
a lo indicado en el apartado 2.3 de la Nota 2 a los estados financieros
consolidados.
8. These financial statements have been prepared based on the
historic cost model, with the exception of the valuation of certain
items that have been listed at fair value as described in Section 2.3 of
Note 2 to the consolidated financial statements.
La información sobre valores razonables de activos y pasivos financieros se incluye en la Nota 20.6 a los estados financieros separados.
The information on reasonable values of assets and liabilities is
included in Note 20.6 to the separate financial statements.
9. No existen elementos de propiedades, planta y equipo sin utilizar
por ser obsoletos.
9. There are no property, plant or equipment items not in use because
they have become obsolete.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
10. Investments in other companies, excluding those with
integrating or supplementary corporate purposes, do not exceed
the limits stipulated in Section 31, Law Nº 19550.
11. Para determinar el valor recuperable de los inventarios se considera
el valor neto de realización estimado en base a las cotizaciones vigentes en los mercados a los que accede la Sociedad al cierre del ejercicio
menos los costos estimados necesarios para efectuar la venta.
11. To determine the recoverable value of inventories, the net
realizable value, based on the market values available to the
company at year end less the estimated costs necessary to
complete the sale.
Para determinar el valor recuperable de los bienes de uso en su conjunto, se consideró el valor de utilización económica.
To determine the recoverable value of PP&E as a whole, the
recoverable value of future transactions was used.
12. Los seguros contratados por la Sociedad que cubren los riesgos de
incendio, explosiones y rayos, se resumen a continuación:
12. The insurance policies taken out by the company cover fire,
explosion and lightning and are summarized as follows:
Rubros > Insured property
Sin cláusula de ajuste > Without adjustment clause
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
10. Las inversiones en otras sociedades, excluidas las de objeto social
complementario o integrador, no exceden los límites del Art. 31 de la
Ley Nº 19.550.
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Valor contable al 31/12/2012
Book value as of 12/31/12
Monto asegurado al 31-12-12 (*)
Insured value as of 12/31/12 (*)
Edificios, Maquinarias e Instalaciones
Buildings, Machinery and Installations
Inventarios > Inventories
1.000.612
5.605.256
1.371.491
1.314.599
(*) Información no examinada y no cubierta por el Informe de auditor.
(*) Information not reviewed and not covered by the Auditor’s Report.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
237
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
INFORME DE LA COMISION FISCALIZADORA
AUDIT COMMITTEE’S REPORT
13. Las provisiones, en conjunto, ascienden a 130.864 que representan el 9,91% del Patrimonio y se componen de la siguiente forma:
13. Allowances and accruals total AR$130,864 or 9.91% of
shareholders’ equity, and are comprised of the following:
A los Señores Accionistas de
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
To the Shareholders of
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
a) 24.726 por provisión para cuentas por cobrar incobrables. El criterio
adoptado para su determinación es el de formar un fondo que cubra la
totalidad de los saldos de los deudores en gestión judicial no cubiertos
por garantías reales y una parte de los deudores y otros créditos
comunes determinada sobre la base de un análisis individual de la
recuperabilidad de los mismos.
a) AR$24,726 in allowance for bad debt. The assessment method
consists of creating a fund to cover all debtors subject to lawsuits
whose receivables are not secured by collateral, and certain debtors
and other ordinary receivables assessed on the basis of an individual
recoverability analysis.
De nuestra consideración:
Dear Sirs:
1. De acuerdo con lo requerido por el inciso 5 del artículo N° 294 de
la Ley Nº 19.550 y el Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos
Aires, hemos examinado el inventario y efectuado el trabajo mencionado en el párrafo siguiente en relación a los estados financieros
separados y consolidados adjuntos de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
y sus sociedades controladas que comprenden: (a) los estados separados y consolidados de situación financiera al 31 de diciembre de
2012, (b) los estados separados y consolidados del resultado integral,
los estados separados y consolidados de cambios en el patrimonio
y de flujos de efectivo por ejercicio finalizado en esa fecha, y (c) las
notas explicativas seleccionadas, y en relación a la correspondiente
“Información adicional a las notas a los estados financieros - Art. N°
68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires”, cuya
presentación no es requerida por las Normas Internacionales de Información Financiera adoptadas por la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas (“FACPCE”) en tanto normas
contables profesionales incorporadas por la Comisión Nacional de
Valores a su normativa. Los documentos citados son responsabilidad
del Directorio de la Sociedad en ejercicio de sus funciones exclusivas.
1. In accordance with Section 294(5) of Law No. 19550 and the
regulations of the Buenos Aires Stock Exchange, we have examined
the inventory and the documents listed below in relation to the
separate and consolidated financial statements of MOLINOS RIO
DE LA PLATA S.A. and its subsidiaries, including: (a) the separate
and consolidated financial position statements as of December 31,
2012, (b) the separate and consolidated comprehensive income
statements, the separate and consolidated statements of changes
in shareholders’ equity and cash flow for the year ending the same
date, and (c) the selected notes to said statements, and in relation to
the corresponding “Supplementary Information Required by Section
68 of Buenos Aires Stock Exchange Regulations” which is not required
in accordance with the International Financial Reporting Standards
adopted by the Argentine Federation of Professional Councils in
Economic Sciences (FAPCE), as professional accounting guidelines
incorporated to the CNV regulations. These documents are the sole
responsibility of the company’s Board of Directors.
b) 402 por provisión por deterioro de propiedades, planta y equipo
constituida para cubrir una porción de ciertos activos, para reducir los
mismos a la estimación realizada de su valor recuperable.
c) 105.736 por provisiones para juicios y reclamos constituidas en
función de información interna y de terceros sobre los riesgos previsibles. En su determinación se ha considerado la opinión de los asesores
legales de la Sociedad.
14. No existen situaciones contingentes no remotas conocidas, cuyos
efectos patrimoniales no hayan sido contabilizados o expuestos en
notas a los estados financieros adjuntos.
c) AR$402 in allowance for impairment in PP&E value booked to
cover a portion of certain assets, to reduce them to their estimated
recoverable value.
d) AR$105,736 in provisions for litigation and claims calculated based
on Company information and information obtained from third parties
on foreseeable risks. The opinion of the Company’s legal counsel was
requested to calculate such risk.
14. The financial effects of all known contingencies (other than
remote contingencies) have been booked or detailed in the notes to
the attached financial statements.
15. No existen aportes irrevocables a cuenta de futuras suscripciones.
15. There are no irrevocable contributions on account of future share
subscriptions.
16. No existen acciones preferidas emitidas.
16. The Company has not issued any preferred shares.
17. No existen condiciones, circunstancias o plazos que restrinjan la
distribución de la reserva para futura distribución de utilidades.
17. There are no conditions, circumstances or terms restricting the
distribution of the reserve for future profit distribution.
Buenos Aires, 7 de marzo de 2013.
Buenos Aires, 7 March 2013.
2. Nuestro trabajo sobre los estados financieros separados y consolidados adjuntos consistió en verificar la congruencia de la información
significativa contenida en dichos estados financieros con la información de las decisiones societarias expuestas en actas, y la adecuación
de dichas decisiones a la ley y a los estatutos, en lo relativo a sus aspectos formales y documentales. Para la realización de dicho trabajo
hemos tenido en cuenta los informes de los auditores independientes
sobre estados financieros separados y sobre estados financieros
consolidados de los auditores externos Pistrelli, Henry Martin y
Asociados S.R.L. de fecha 7 de marzo de 2013, emitidos de acuerdo
con las normas de auditoría vigentes en la República Argentina. No
hemos efectuado ningún control de gestión y, por lo tanto, no hemos
evaluado los criterios y decisiones empresarias de administración, financiación, comercialización y producción, dado que estas cuestiones
son de responsabilidad exclusiva del Directorio. Consideramos que
nuestro trabajo y el informe de los auditores externos nos brindan
una base razonable para fundamentar nuestro informe.
3. En nuestra opinión, basados en nuestro trabajo y en los informes
de los auditores independientes mencionados en el párrafo anterior:
a. Los estados financieros separados mencionados en el párrafo 1
están preparados, en todos sus aspectos significativos, de conformidad con las normas de la Resolución Técnica N° 26 de la FACPCE
para los estados financieros separados de una entidad controladora,
y las normas pertinentes de la Ley de Sociedades Comerciales y de la
Comisión Nacional de Valores.
238
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
2. Our work on the attached separate and consolidated financial
statements consisted in comparing the significant information
included in these statements to ensure that it was consistent with
corporate decisions detailed in the minutes and, and the compliance
of these decisions with the law and bylaws in terms of legal and
document requirements. For this task, we have considered the
Auditors’ Report on the Separate Financial Statements and the
Auditors’ Report on the Consolidated Financial Statements drafted
by Pistrelli, Henry Martin y Asociados S.R.L. on March 7, 2013. Said
reports were issued pursuant to the professional accounting
standards in Argentina for financial statement auditing. We have
not audited management in any way and therefore, we have not
evaluated the business criteria or decisions on issues related to
administration, financing, sales or production, since these issues
are the sole responsibility of the Board of Directors. We believe that
our work and the Auditors’ Report provide a reasonable basis for our
report.
3. Based on our work and the Auditors’ Report, we state that:
a. The separate financial statements referred to in paragraph 1
have been issued, in all respects, pursuant to the regulations of
Technical Resolution No. 26 of the FACPCE for the separate financial
statements of a parent company, and to the applicable sections of
the Business Companies Act and CNV regulations.
b. The consolidated financial statements referred to in paragraph
1 have been issued, in all respects, pursuant to the International
Financial Reporting Standards, and to the applicable sections of the
Business Companies Act and CNV regulations.
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
239
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
INFORME DE LOS AUDITORES INDEPENDIENTES
SOBRE ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS
b. Los estados financieros consolidados mencionados en el párrafo 1
están preparados, en todos sus aspectos significativos, de conformidad con las Normas Internacionales de Información Financiera, y
las normas pertinentes de la Ley de Sociedades Comerciales y de la
Comisión Nacional de Valores.
c. The “Supplementary Information Required by Section 68 of Buenos
Aires Stock Exchange Regulations” has been coherently presented,
with regards to the financial statements mentioned in paragraph 1,
taken as a whole
c. La “Información adicional” a las notas a los estados financieros requerida por el artículo Nº 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio
de Buenos Aires está preparada, en todos sus aspectos significativos,
de conformidad con los estados financieros mencionados en el párrafo 1. tomados en su conjunto.
4. En cumplimiento de disposiciones legales vigentes informamos que:
a. El inventario se encuentra asentado en el libro Inventarios y Balances.
b. Hemos revisado la Memoria y el Informe sobre el grado de cumplimiento al Código de Gobierno Societario previsto por la Resolución
606/2012 de la Comisión Nacional de Valores e incluido como anexo
separado a la Memoria del Directorio. En relación a dichos documentos, hemos revisado la información brindada por el Directorio
y manifestamos que nada tenemos que observar en sus aspectos
sustanciales en lo que es materia de nuestra competencia.
c. De acuerdo a lo requerido por la Resolución General N° 340 de la
Comisión Nacional de Valores, sobre la independencia del auditor
externo y sobre la calidad de las políticas de auditoría aplicadas por el
mismo y de las políticas de contabilización de la Sociedad, el informe
del auditor externo descripto anteriormente sobre los estados contables mencionados en el párrafo 1., incluye la manifestación de haber
aplicado las normas de auditoría vigentes en la República Argentina,
que comprenden los requisitos de independencia, y no contiene salvedades en relación a la aplicación de dichas normas y de las normas
contables profesionales vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos
Aires, República Argentina.
d. En ejercicio del control de legalidad que nos compete, hemos aplicado durante el ejercicio los restantes procedimientos descriptos en
el artículo N° 294 de la Ley N° 19.550, que consideramos necesarios
de acuerdo con las circunstancias, no teniendo observaciones que
formular al respecto.
A los Señores Directores de
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
To the Shareholders of
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
4. In compliance with current regulations, we report that:
I. Informe sobre los estados financieros
I. Report on the Financial Statements
a. The inventory is recorded in the Inventory and Financial Statement
books.
Introducción
Introduction
1. Hemos auditado los estados financieros consolidados adjuntos de
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. y sus sociedades controladas, que
comprenden: (a) el estado consolidado de situación financiera al 31 de
diciembre de 2012, (b) los estados consolidados del resultado integral,
de cambios en el patrimonio y de flujos de efectivo por el ejercicio
finalizado en esa fecha, y (c) un resumen de las políticas contables
significativas y otra información explicativa. Los importes y otros datos
correspondientes al ejercicio 2011 son parte integrante de los estados
financieros mencionados precedentemente y tienen el propósito de
que se lean solo en relación con esos estados financieros.
1. We have audited the attached consolidated financial statements
of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A., which include: (a) the consolidated
financial position statement as of December 31, 2012, (b) the
consolidated statements of comprehensive income, changes in
shareholders’ equity and cash flow for the year ending the same
date, and (c) a summary of the applied accounting policies and other
supplementary information. The amounts and other information
for the year 2011 are an integral part of the financial statements
referred to above and should be read only in conjunction with these
financial statements.
Responsabilidad del Directorio
Responsibility of the Board of Directors
2. El Directorio de la entidad es responsable por la preparación y
presentación razonable de los estados financieros consolidados de la
Sociedad con sus sociedades controladas de acuerdo con las Normas
Internacionales de Información Financiera adoptadas como normas
contables profesionales por la Federación Argentina de Consejos
Profesionales de Ciencias Económicas e incorporadas por la Comisión
Nacional de Valores a su normativa, tal y como fueron aprobadas por
el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB por sus
siglas en inglés). El Directorio es también responsable del control
interno que determine es necesario para permitir la preparación de
estados financieros consolidados libres de distorsiones significativas,
ya sea debido a errores o irregularidades.
2. The Board of Directors is responsible for the for the drafting and
coherent presentation of the company’s consolidated financial
statements in accordance with the International Financial Reporting
Standards adopted by the Argentine Federation of Professional
Councils in Economic Sciences (FAPCE), as professional accounting
guidelines incorporated to the CNV regulations, as approved by
the International Accounting Standards Board (IASB). The Board
of Directors is also responsible for all internal controls it deems
necessary to ensure that these consolidated financial statements
are free of significant misstatements resulting from errors or
irregularities.
Responsabilidad del auditor
Responsibility of the Auditors
3. Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre estos estados financieros consolidados basados en nuestra auditoría. Hemos
realizado nuestro trabajo de acuerdo con las normas de auditoría
vigentes en la República Argentina. Dichas normas requieren que
el auditor cumpla con requisitos éticos y que planifique y desarrolle
su tarea con el objetivo de obtener un grado razonable de seguridad
acerca de la inexistencia de distorsiones significativas en los estados
financieros.
3. Our responsibility is to offer our opinion on these consolidated
financial statements based on our audit. We have conducted our
audit in accordance with Argentine accounting standards. These
standards require that the auditors meet ethical requirements and
that they plan and perform the audit to obtain a reasonable degree of
assurance that the financial statements are free of significant errors
and misstatements.
b. We have reviewed the Annual Report and the Report on Compliance
with the Corporate Governance Code stipulated in CNV Resolution
606/2012 and included as a separate attachment to the Board of
Director’s Annual Report. With regards to said documents, we have
reviewed the information provided by the Board of Directors and we
believe that it is in full compliance with all applicable standards and
regulations.
c. In compliance with CNV General Resolution No. 340 on the
independence of the auditors, the quality of the applied auditing
policies and the company’s accounting policies, the Auditors’ Report
on the Financial Statements referred to in paragraph 1 states that
Argentine auditing standards (including requirements regarding
independence) were applied. This report did not find any exceptions
to the application of these auditing standards or to the accounting
standards effective in the city of Buenos Aires, Argentina.
d. In order to ensure the legality of our task, during the fiscal year we
have applied all other procedures described in Section 294 or Act No.
1995 that we considered necessary and we have no further remarks.
e. We have applied the procedures on the prevention of laundering
of assets and terrorism funding as per the professional regulations
released by the Professional Council in Economic Sciences of the City
of Buenos Aires.
Buenos Aires, 7 march 2013.
On behalf of the Audit Committee
Eduardo A. Riádigos
e. Hemos aplicado los procedimientos sobre prevención de lavado
de activos y financiación del terrorismo previstos en las correspondientes normas profesionales emitidas por el Consejo Profesional de
Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
AUDITOR’S REPORT ON THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
Statutory Auditor
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 7 de marzo de 2013.
Una auditoría incluye aplicar procedimientos, sobre bases selectivas,
para obtener elementos de juicio sobre la información expuesta en
los estados financieros. Los procedimientos seleccionados dependen
del juicio profesional del auditor, quién a este fin evalúa los riesgos
de que existan distorsiones significativas en los estados contables,
originadas en errores o irregularidades. Al realizar esta evaluación
Por Comisión Fiscalizadora
Eduardo A. Riádigos
Síndico
Contador Público U.B.A.
Auditing involves applying selective procedures to obtain evidence on
the information presented in the financial statements. The auditor
is responsible for selecting the procedures to the best of his or her
judgment in order to evaluate the risk of significant misstatements
in the financial statements resulting from errors or irregularities.
When assessing these risks, the auditor takes into account the
Company’s internal controls that are relevant to the drafting and
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 57 – F° 82
240
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
241
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
de riesgos, el auditor considera el control interno existente en la
Sociedad, en lo que sea relevante para la preparación y presentación
razonable de los estados financieros, con la finalidad de seleccionar
los procedimientos de auditoría que resulten apropiados en las circunstancias, pero no con el propósito de expresar una opinión sobre
la efectividad del sistema de control interno vigente en la Sociedad.
Asimismo, una auditoría incluye evaluar que las políticas contables
utilizadas sean apropiadas, la razonabilidad de las estimaciones contables efectuadas por el Directorio de la Sociedad y la presentación de
los estados financieros tomados en su conjunto.
coherent presentation of the financial statements. This is done in
order to select the most appropriate auditing procedures for each
case, but not to offer an opinion on the effectiveness of the internal
control system used by the Company. In addition, an audit involves
assessing whether the accounting policies utilized by the company
are appropriate, evaluating the coherence of the accounting
estimates made by the company’s Board of Directors and assessing
the presentation of the financial statements, taken as a whole.
We believe that the evidence obtained provides a reasonable basis for
our opinion.
Consideramos que los elementos de juicio obtenidos nos brindan una
base suficiente y apropiada para fundamentar nuestra opinión de
auditoría.
Opinión
Opinion
4. En nuestra opinión, los estados financieros mencionados en el
párrafo 1 presentan razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación financiera de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A y sus
sociedades controladas al 31 de diciembre de 2012, y su resultado
integral y los flujos de su efectivo por el ejercicio finalizado en esa
fecha, de conformidad con las Normas Internacionales de Información
Financiera.
4. In our opinion, the financial statements mentioned in paragraph 1
coherently present, in all respects, the financial position of MOLINOS
RIO DE LA PLATA S.A. as of December 31, 2012, and its comprehensive
income and cash flow for the year ending that date, pursuant to the
International Financial Reporting Standards.
de la Comisión Nacional de Valores. Dicha información, excepto por
los datos indicados como “Información no examinada y no cubierta
por el informe de los auditores independientes”, surge de los estados
financieros consolidados mencionados en el párrafo 1.
(d) As of December 31, 2012, liabilities accrued in employee and
employer contributions to the Integrated Pension Fund System,
as recorded in the books of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A., total
AR$16,739,056.53, none of which was due or payable as of that date.
(d) Al 31 de diciembre de 2012, la deuda devengada en concepto de
aportes y contribuciones con destino al Sistema Integrado Previsional
Argentino, que surge de los registros contables de MOLINOS RIO DE LA
PLATA S.A., asciende a $ 16.739.056,53 no siendo exigible a esa fecha.
(e) In our audit of the separate financial statements of MOLINOS RIO
DE LA PLATA S.A., we have applied the procedures on the prevention
of laundering of assets and terrorism funding included in the
applicable professional regulations.
(e) Hemos aplicado en nuestra auditoría de los estados financieros
separados de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. los procedimientos
sobre prevención de lavado de activos y financiación del terrorismo
previstos en las normas profesionales vigentes.
(f) During the year ending December 31, 2012, we billed MOLINOS
RIO DE LA PLATA S.A. for professional fees amounting to 99.9% of all
auditing services invoiced for all items, 89.3% of all auditing services
invoiced to the company, subsidiaries, affiliates and joint ventures,
and 89.2% of the total amount invoiced to the company and its
subsidiaries, affiliates and joint ventures for all items.
(f) Durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 hemos
facturado honorarios por servicios de auditoría prestados a MOLINOS
RIO DE LA PLATA S.A., que representan el 99,9% del total facturado a
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. por todo concepto, el 89,3% del
total de servicios de auditoría facturados a la Sociedad, subsidiarias,
asociadas y negocios conjuntos y, el 89,2% del total facturado a la
Sociedad y subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos por todo
concepto.
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Ciudad Autónoma de Buenos Aires,7 de marzo de 2013.
Otras cuestiones que no afectan la opinión
Buenos Aires, 7 March 2013.
Other issues that do not affect the opinion
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
5. Hemos emitido por separado un informe sobre los estados financieros separados de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. a las mismas fechas y
por los mismos ejercicios indicados en el párrafo 1.
5. We have issued a separate report on the separate financial
statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. for the same dates and
years referred to in paragraph 1.
II. Informe sobre otros requerimientos legales y regulatorios
II. Report on other Legal and Regulatory Requirements
En cumplimiento de disposiciones vigentes informamos que:
In compliance with current regulations, we report that:
(a) En nuestra opinión, los estados financieros mencionados en el
párrafo 1., han sido preparados, en todos sus aspectos significativos,
de conformidad con las normas pertinentes de la Ley de Sociedades
Comerciales y de la Comisión Nacional de Valores.
(a) In our opinion, the financial statements referred to in paragraph 1
have been issued, in all respects, pursuant to the applicable sections
of the Business Companies Act and CNV regulations.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 – F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 F° 235
(b) Los estados financieros separados de MOLINOS RIO DE LA PLATA
S.A. al 31 de diciembre de 2012 surgen de registros contables llevados, en sus aspectos formales, de conformidad con las normas legales
vigentes y de acuerdo con las condiciones establecidas en la Resolución N° 2850/EMI de la Comisión de Valores de fecha 28 de junio de
1996 y sus extensiones presentadas con fechas 17 de enero de 1997,
25 de abril de 1997, 20 de diciembre de 1999, 21 de abril de 2003 y 13
de julio de 2010.
(c) La información contenida en la “Reseña Informativa” por los
ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2012 y 2011 es presentada
por MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. para cumplimentar con las normas
242
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
(b) The separate financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA
S.A. as of December 31, 2012 are the result of books kept pursuant
to current regulations and CNV Resolution No. 2.850/EMI dated June
28, 1996 and its amendments presented on January 17, 1997, April 25,
1997, December 20, 1999, April 21, 2003 and July 13, 2010.
(c) The information included in the “Summary of Events” for the
years ending December 31, 2012 and December 2011 is presented by
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. in compliance with CNV regulations.
This information, excluding the data marked as “Not Covered by the
Auditors’ Report”, is taken from the consolidated financial statements
mentioned in paragraph 1.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
243
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
INFORME DE LOS AUDITORES INDEPENDIENTES
SOBRE ESTADOS FINANCIEROS SEPARADOS
AUDITOR’S REPORT ON THE SEPARATE
FINANCIAL STATEMENTS
A los Señores Directores de
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
To the Shareholders of
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
I. Informe sobre los estados financieros
I. Report on the Financial Statements
Introducción
Introduction
1. Hemos auditado los estados financieros separados adjuntos de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A, que comprenden: (a) el estado de situación
financiera al 31 de diciembre de 2012, (b) el resultado integral, de cambios en el patrimonio y de flujos de efectivo por el ejercicio finalizado
en esa fecha, y (c) un resumen de las políticas contables significativas y
otra información explicativa. Los importes y otros datos correspondientes al ejercicio 2011 son parte integrante de los estados financieros
mencionados precedentemente y tienen el propósito de que se lean
solo en relación con esos estados financieros.
1. We have audited the attached separate financial statements
of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A, which include: (a) the financial
position statement as of December 31, 2012, (b) the statements of
comprehensive income, changes in shareholders’ equity and cash
flow for the year ending the same date, and (c) a summary of the
applied accounting policies and other supplementary information.
The amounts and other information for the year 2011 are an integral
part of the financial statements referred to above and should be read
only in conjunction with these financial statements.
Responsabilidad del Directorio
Responsibility of the Board of Directors
2. El Directorio de la entidad es responsable por la preparación y presentación razonable de los estados financieros separados de la Sociedad de acuerdo con las normas de la Resolución Técnica N° 26 de
la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas (FACPCE) incorporadas por la Comisión Nacional de Valores a
su normativa. Dichas normas difieren de las Normas Internacionales
de Información Financiera (NIIF) aprobadas por el Consejo de Normas
Internacionales de Contabilidad (IASB por sus siglas en inglés), utilizadas en la preparación de los estados financieros consolidados anuales
de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. con sus sociedades controladas, en
los aspectos que se mencionan en la nota 1.1 a los estados financieros separados adjuntos. El Directorio es también responsable del control interno que determine es necesario para permitir la preparación
de estados financieros separados libres de distorsiones significativas,
ya sea debido a errores o irregularidades.
2. The Board of Directors is responsible for the for the drafting
and coherent presentation of the company’s separate financial
statements in accordance with Technical Resolution No. 26 of
the Argentine Federation of Professional Councils in Economic
Sciences (FAPCE), which has been incorporated to the CNV
regulations These standards differ from the International
Financial Reporting Standards (IFRS) approved by the International
Accounting Standards Board (IASB) which were used for the
annual consolidated financial statements of MOLINOS RIO DE
LA PLATA S.A. and its subsidiaries, for all aspects listed in Note
1.1 of the attached separate financial statements. The Board of
Directors is also responsible for the internal controls it deems
necessary to ensure that these separate financial statements
are free of significant misstatements resulting from errors or
irregularities.
Responsabilidad del auditor
Responsibility of the Auditors
3. Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre estos
estados financieros separados basados en nuestra auditoría. Hemos
realizado nuestro trabajo de acuerdo con las normas de auditoría
vigentes en la República Argentina. Dichas normas requieren que
el auditor cumpla con requisitos éticos y que planifique y desarrolle
su tarea con el objetivo de obtener un grado razonable de seguridad
acerca de la inexistencia de distorsiones significativas en los estados
financieros.
3. Our responsibility is to offer our opinion on these separate
financial statements based on our audit. We have conducted our
audit in accordance with Argentine accounting standards. These
standards require that the auditors meet ethical requirements and
that they plan and perform the audit to obtain a reasonable degree of
assurance that the financial statements are free of significant errors
and misstatements.
Una auditoría incluye aplicar procedimientos, sobre bases selectivas,
para obtener elementos de juicio sobre la información expuesta en
los estados financieros. Los procedimientos seleccionados dependen
del juicio profesional del auditor, quién a este fin evalúa los riesgos
244
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Auditing involves applying selective procedures to obtain evidence on
the information presented in the financial statements. The auditor
is responsible for selecting the procedures to the best of his or her
judgment in order to evaluate the risk of significant misstatements
in the financial statements resulting from errors or irregularities.
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
de que existan distorsiones significativas en los estados contables,
originadas en errores o irregularidades. Al realizar esta evaluación
de riesgos, el auditor considera el control interno existente en la
Sociedad, en lo que sea relevante para la preparación y presentación
razonable de los estados financieros, con la finalidad de seleccionar
los procedimientos de auditoría que resulten apropiados en las circunstancias, pero no con el propósito de expresar una opinión sobre
la efectividad del sistema de control interno vigente en la Sociedad.
Asimismo, una auditoría incluye evaluar que las políticas contables
utilizadas sean apropiadas, la razonabilidad de las estimaciones contables efectuadas por el Directorio de la Sociedad y la presentación
de los estados financieros tomados en su conjunto.
Consideramos que los elementos de juicio obtenidos nos brindan una
base suficiente y apropiada para fundamentar nuestra opinión de
auditoría.
When assessing these risks, the auditor takes into account the
company’s internal controls that are relevant to the drafting and
coherent presentation of the financial statements. This is done
in order to select the most appropriate auditing procedures for
each case, but not to offer an opinion on the effectiveness of
the internal control system used by the company. In addition, an
audit involves assessing whether the accounting policies utilized
by the company are appropriate, evaluating the coherence of the
accounting estimates made by the company’s Board of Directors
and assessing the presentation of the financial statements, taken
as a whole.
We believe that the evidence obtained provides a reasonable basis
for our opinion.
Opinión
Opinion
4. En nuestra opinión, los estados financieros mencionados en el párrafo 1 presentan razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación financiera de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. al 31 de
diciembre de 2012, y su resultado integral y los flujos de su efectivo
por el ejercicio finalizado en esa fecha, de conformidad con las
normas de la Resolución Técnica N° 26 de la FACPCE para los estados
financieros separados de una entidad controladora.
4. In our opinion, the financial statements mentioned in
paragraph 1 coherently present, in all respects, the financial
position of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. as of December 31,
2012, and its comprehensive income and cash flow for the year
ending that date, pursuant to the regulations of Technical
Resolution No. 26 of the FACPCE for the separate financial
statements of a parent company.
Otras cuestiones que no afectan la conclusión
Other issues that do not affect the conclusion
5. Hemos emitido por separado un informe sobre los estados financieros consolidados de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. con sus sociedades controladas a las mismas fechas y por los mismos ejercicios
indicados en el párrafo 1.
5. We have issued a separate report on the consolidated financial
statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. and its subsidiaries for
the same dates and years referred to in paragraph 1.
II. Informe sobre otros requerimientos legales y regulatorios
II. Report on other Legal and Regulatory Requirements
En cumplimiento de disposiciones vigentes informamos que:
In compliance with current regulations, we report that:
(a) En nuestra opinión, los estados financieros mencionados en el
párrafo 1., han sido preparados, en todos sus aspectos significativos,
de conformidad con las normas pertinentes de la Ley de Sociedades
Comerciales y de la Comisión Nacional de Valores.
(a) In our opinion, the financial statements referred to in paragraph 1
have been issued, in all respects, pursuant to the applicable sections
of the Business Companies Act and CNV regulations.
(b) Los estados financieros separados de MOLINOS RIO DE LA PLATA
S.A. al 31 de diciembre de 2012 surgen de registros contables llevados, en sus aspectos formales, de conformidad con las normas legales
vigentes y de acuerdo con las condiciones establecidas en la Resolución N° 2850/EMI de la Comisión de Valores de fecha 28 de junio de
1996 y sus extensiones presentadas con fechas 17 de enero de 1997,
25 de abril de 1997, 20 de diciembre de 1999, 21 de abril de 2003 y
13 de julio de 2010.
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82
Statutory Auditor representing the Audit Committee
Signed for identification purposes
with our report dated 03-07-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
(b) The separate financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA
S.A. as of December 31, 2012 are the result of books kept pursuant
to current regulations and CNV Resolution No. 2.850/EMI dated June
28, 1996 and its amendments presented on January 17, 1997, April 25,
1997, December 20, 1999, April 21, 2003 and July 13, 2010.
PABLO M. MORENO
Partner
Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
LUIS PEREZ COMPANC
President
245
MEMORIA Y BALANCE | ANNUAL REPORT
(c) La información contenida en la “Información adicional a las notas
a los estados financieros - Art. N° 68 del Reglamento de la Bolsa de
Comercio de Buenos Aires”, excepto por los datos indicados como
“Información no examinada y no cubierta por el informe de los auditores independientes”, surge de los estados financieros separados
mencionados en el párrafo 1.
(d) Al 31 de diciembre de 2012, la deuda devengada en concepto de
aportes y contribuciones con destino al Sistema Integrado Previsional
Argentino, que surge de los registros contables de MOLINOS RIO DE LA
PLATA S.A., asciende a $ 16.739.056,53 no siendo exigible a esa fecha.
(e) Hemos aplicado los procedimientos sobre prevención de lavado
de activos y financiación del terrorismo previstos en las correspondientes normas profesionales emitidas por el Consejo Profesional de
Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
(f) Durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2012 hemos
facturado honorarios por servicios de auditoría prestados a MOLINOS
RIO DE LA PLATA S.A., que representan el 99,9% del total facturado a
MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. por todo concepto, el 89,3% del total de
servicios de auditoría facturados a la Sociedad, subsidiarias, asociadas
y negocios conjuntos y, el 89,2% del total facturado a la Sociedad y
subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos por todo concepto.
Ciudad Autónoma de Buenos Aires,7 de marzo de 2013.
(c) The information included in the “Supplementary Information
required by Section 68 of the Buenos Aires Stock Exchange
Regulations”, excluding the data marked as “Not Covered by the
Auditors’ Report”, is taken from the separate financial statements
referred to in paragraph 1.
(d) As of December 31, 2012, liabilities accrued in employee and
employer contributions to the Integrated Pension Fund System,
as recorded in the books of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A., total
AR$16,739,056.53, none of which was due or payable as of that date.
(e) We have applied the procedures on the prevention of laundering
of assets and terrorism funding as per the professional regulations
released by the Professional Council in Economic Sciences of the City
of Buenos Aires.
(f) During the year ending December 31, 2012, we billed MOLINOS
RIO DE LA PLATA S.A. for professional fees amounting to 99.9% of all
auditing services invoiced for all items, 89.3% of all auditing services
invoiced to the company, subsidiaries, affiliates and joint ventures,
and 89.2% of the total amount invoiced to the company and its
subsidiaries, affiliates and joint ventures for all items.
Buenos Aires, 7 March 2013.
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 – F° 13
PABLO M. MORENO
Partner
PABLO M. MORENO
Certified Public Accountant U.B.A.
Socio
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 164 – Folio 235
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 F° 235
246
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
EDUARDO A. RIÁDIGOS
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 57 – Fº 82
Síndico en representación de la Comisión Fiscalizadora
Firmado a efectos de su identificación
con nuestro informe de fecha 07-03-2013
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13
PABLO M. MORENO
Socio
Contador Público U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 164 – F° 235
LUIS PEREZ COMPANC
Presidente
NOTAS > Notes