Instructions for Use - Bard Biopsy Systems
Transcripción
Instructions for Use - Bard Biopsy Systems
Instructions for Use Instructions for Use Vacuum Assisted Biopsy System Mode d'emploi Système de biopsie par aspiration Gebrauchsanweisung vakuumgestütztes Biopsiesystem Istruzioni per l’uso Sistema per biopsia vuoto-assistita Instrucciones de uso Sistema de biopsia asistida por vacío Gebruiksaanwijzing Vacuüm-biopsiesysteem Instruções de utilização Sistema de Biopsia Assistida por Vácuo ȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ ȈȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢȝİȕȠȒșİȚĮțİȞȠȪ Brugervejledning Vakuumassisteret biopsisystem Bruksanvisning Vakuumassisterat biopsisystem Käyttöohjeet Alipaineavusteinen biopsiajärjestelmä Bruksanvisning Vakuumassistert biopsisystem ,QVWUXNFMDXĪ\FLD =HVWDZXELRSV\MQHJRZVSRPDJDQHJRSUyĪQLRZR Használati útmutató Vákuumos biopsziás rendszer 1iYRGNSRXåLWt Systém pro biopsii s pomocí vakua .XOODQÕP7DOLPDWODUÕ Vakum Destekli Biyopsi Sistemi 使用說明 真空輔助切片系統 হଵ!ೇ !׀ब!֓!ੑੈ൙ ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ȼɚɤɭɭɦɧɚɹɛɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚ 1iYRGQDSRXåLWLH Systém vákuovej biopsie Caution: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. A. General Information and Device Description The VACORA® Biopsy System is an electro-mechanical vacuum assisted biopsy device used to provide breast tissue samples for histological examination with partial or complete removal of the imaged abnormality using a self-contained vacuum. The Driver System case (Figure 6) consists of a reusable driver with a rechargeable battery (Figure 1), a charger stand and AC power adapters (Figure 2). The following are available as accessories for 10 gauge and 14 gauge sizes: Probes with specimen container and lid, and coaxial cannulae; various stereotactic and magnetic resonance (MR) mounting brackets; needle guides; 10mm spacer; stainless steel, radiolucent and MR compatible and radiolucent coaxial cannulae. Depending on physician preference, the driver can be: 8VHGDVDKDQGKHOGGHYLFHZLWKXOWUDVRXQGJXLGDQFH 0RXQWHGRQDSURQHWDEOHDQGRUXSULJKWVWHUHRWDFWLFXQLWIRU[UD\JXLGDQFH 8VHGZLWK05JXLGDQFHZLWKEUHDVWFRLODQGQHHGOHJXLGH NOTE: Read this document in its entirety for important information on the proper use of the system. NOTE: Refer to the appropriate instructions for use regarding the selected imaging modality. NOTE: Each gauge probe and coaxial are provided in two lengths. Ensure that the appropriate length coaxial cannula is used. For example, the VC10140 coaxial cannula is used with the VB10140 probe. See Warnings. Breast tissue samples, may be collected in radial order so that when imaging guidance is used, sample positions may be correlated with the imaging display. NOTE: When performing stereotactic or MR image guided biopsy, the appropriate coaxial cannula must be used with corresponding mounting hardware. When performing an ultrasound guided biopsy, use of the appropriate coaxial cannula is recommended. See Warnings and MR Use Considerations for additional information on using the VACORA® Biopsy System with MR imaging. Figure 7. MR Coaxial Cannula Set with Grid Block GRID BLOCK PLASTIC CANNULA WITH DEPTH STOP TITANIUM STYLET PLASTIC STYLET Figure 8. Radiolucent Coaxial Cannula Set Figure 1. VACORA® Driver PLASTIC CANNULA STAINLESS STEEL STYLET Figure 2. Driver Charger, AC Power Adapters and Stand B. Indications for Use The VACORA® Biopsy System is indicated to provide breast tissue samples for diagnostic sampling of breast abnormalities. The instrument is intended to provide breast tissue for histologic examination with partial or complete removal of the imaged abnormality. The extent of histologic abnormality cannot be reliably determined from its mammographic appearance. Therefore, the extent of removal of the imaged evidence of an abnormality does not predict the extent of removal of a histologic abnormality (e.g., malignancy). When the sampled abnormality is not histologically benign, it is essential that the tissue margins be examined for completeness of removal using standard surgical procedures. Intended Use The VACORA® Biopsy System is intended for diagnostic sampling of breast tissue during a biopsy procedure. Figure 3. Biopsy Probe C. Contraindications for Use The VACORA® Biopsy System is for diagnostic use only, NOT for therapeutic use and is contraindicated for those patients where, in the physician's judgment, there is an increased risk of complications associated with percutaneous removal of tissue samples. Patients who may have a bleeding disorder or who are receiving anticoagulant therapy may be at increased risk of complications. Figure 4. Ultrasound Biopsy Probe with Integrated Coaxial Cannula D. Warnings 1. For safe use of the system with MR imaging, see MRI Considerations For Use in Directions for Use Section H. 2. The appropriate coaxial cannula must be matched with the appropriate probe. For example, probe VB10140 and coaxial cannula VC10140 must be used together. 3. As with any biopsy instrument, there is a potential for infection. 4. The driver charger should not be used in an operating room. 5. The VACORA® Biopsy System is not classified as an AP or APG classified device. Not for use in an oxygen rich environment or with flammable gases. 6. The driver must only be used with the VACORA® probes and the VACORA® coaxial cannulae. 7. All breast biopsies should be performed under the guidance of an imaging modality (ultrasound, stereotactic x-ray, or MR) as appropriate, to confirm the probe position relative to the target region to be sampled and to help mitigate the occurrence of a false negative biopsy. 8. The biopsy probes, coaxial cannulae, distance rings, and needle guides have been designated for single use only. Reusing these medical devices bears the risk of cross-patient contamination as medical devices – particularly those with long and small lumina, joints, and/or crevices between components – are difficult or impossible to clean once body fluids or tissues with potential pyrogenic or microbial contamination have had contact with the medical device for an indeterminable period of time. The residue of biological material can promote the contamination of the device with pyrogens or microorganisms which may lead to infectious complications. 9. Do not resterilize the biopsy probes, coaxial cannulae, distance rings, and needle guides. After resterilization, the sterility of these parts is not guaranteed because of an indeterminable degree of potential pyrogenic or microbial contamination which may lead to infectious complications. Cleaning, reprocessing and/or resterilization of the present medical device increases the probability that the device will malfunction due to potential adverse effects on components that are influenced by thermal and/or mechanical changes. 10. The battery may only be replaced or disposed of by an authorized Bard Service and Repair Facility. Figure 5. Coaxial Cannula STAINLESS STEEL STYLET STAINLESS STEEL CANNULA Figure 6. Driver System Case Three buttons operate the driver (PRIME, PIERCE, and MULTI-FUNCTION) (Figure 9). Light emitting diodes (LEDs) denote the operational status of the driver (Figure 1). The biopsy mode sequence is started using the "MULTI-FUNCTION" button. The driver utilizes a single use probe which contains an integrated vacuum cylinder. The probe is composed of two concentric steel cannulae. The outer cannula has an opening with sharpened (radial) cutting edges. The inner needle has a sampling chamber. The inner 1 ENGLISH needle moves forward and backward as the outer cannula rotates and moves forward over the sampling chamber to cut the sample of tissue. During this sequence, an integrated vacuum cylinder creates a vacuum that holds the tissue in the sampling chamber as it is cut. The probe hub maintains a sterile barrier between the patient and the inside of the driver housing. The probe thumbwheel enables 360° radial orientation of the tissue sampling chamber through 12 indexed positions. Positive air pressure eases removal of a tissue specimen from the sampling chamber. Instructions for Use ENGLISH After piercing the yellow "PRIME" light and the green "ACQUIRE SAMPLE" lights remain lit (Figure 9, A and D). The "MULTI-FUNCTION" button initiates the biopsy sequence. The biopsy sequence occurs in 3 steps. 1. The first step starts the vacuum, opens the sample chamber, draws tissue into the chamber, holds and cuts the tissue at the distal end of the probe. This step is done INSIDE the patient indicated by the green "ACQUIRE SAMPLE" light. To activate this step, depress the "MULTI-FUNCTION" button (Figure 9, F). The "ACQUIRE SAMPLE" light flashes while the sample is being acquired (Figure 9, D). At the completion of this step, the yellow "EJECT SAMPLE" light remains lit (Figure 9, E). 2. The second step retracts the outer cannula and exposes the tissue sample for removal. 7KLVVWHSLVGRQH2876,'(RIWKHSDWLHQW7RDFWLYDWHWKLVVWHSGHSUHVVWKH08/7, )81&7,21EXWWRQXQWLOWKHPRWRUHQJDJHV7KH\HOORZ(-(&76$03/(OLJKWIODVKHV )LJXUH($WWKHFRPSOHWLRQRIWKLVVWHSWKH\HOORZRESETOLJKWUHPDLQVOLW (Figure 9, C). 3. To activate the third and final step, depress the "MULTI-FUNCTION" button (Figure 9, F). This step closes the outer cannula over the sampling chamber in preparation for additional sampling if desired. The yellow "RESET" light flashes during this step (Figure 9, C). At the completion of this step, both yellow "PRIME" and the green "ACQUIRE SAMPLE" lights remain lit (Figure 9, A and D). 11. Use only with supplied AC power accessories. Removing the AC adapter from wall power shall serve as isolation means. Do not position the AC adapter and charging stand such that it is difficult to remove the AC adapter from the wall outlet if needed to remove mains power. E. Precautions 1. When the driver is used with a stereotactic system use the appropriate stereotactic accessory. 2. When using the coaxial cannulae, ensure the VACORA® probe hub is completely introduced against the coaxial cannula hub. 3. When using the coaxial cannula for positioning, ensure the coaxial stylet is fully seated against the hub of the cannula 4. The VACORA® Biopsy System should only be used by a physician trained in its indicated use, limitations, and possible complications of percutaneous needle techniques. 5. When performing Stereotactic or MR image guided biopsy, the appropriate coaxial cannula must be used with corresponding mounting hardware. When performing an ultrasound guided biopsy, use of the appropriate coaxial cannula is recommended. 6. Locate the VACORA® Biopsy System as far as possible from other electronic equipment to minimize interference. 7. Do not attempt to remove the driver housings or modify the device in any way. Loading the Probe into the Driver 1. Ensure that the driver has been adequately charged. The driver should be charged overnight after daily use. Inspect the driver for damage prior to use. 2. Open the cover of the driver by pushing the latch in the forward direction indicated by the arrow in Figure 10. Now the probe can be inserted. F. Potential Complications 3RWHQWLDOFRPSOLFDWLRQVDUHWKRVHDVVRFLDWHGZLWKDQ\SHUFXWDQHRXVUHPRYDOELRSV\ technique for tissue sample collection. Potential complications are limited to the region surrounding the biopsy site and include hematoma, hemorrhage, infection, a non-healing wound, pain and tissue adherence to the biopsy probe while removing it from the breast. 2. As per routine biopsy procedures, it may be necessary to cut tissue adhering to the biopsy probe while removing it from the breast. Figure 10: Open the Driver by Pushing the Latch Forward G. Equipment Required The following equipment is required for a biopsy procedure: $SSURSULDWHLPDJLQJPRGDOLW\DQGDFFHVVRULHV 'ULYHU %LRSV\SUREH 6XUJLFDOJORYHVDQGGUDSHV /RFDODQHVWKHWLFDVQHHGHG &RD[LDOFDQQXOD 6FDOSHO 6DPSOHFROOHFWLRQFRQWDLQHU 2WKHUHTXLSPHQWDVQHFHVVDU\ 3. Remove the probe from the package using aseptic technique by grasping the probe from below as illustrated in Figure 11, taking care to avoid removing the RED insertion guide. Ensure that the probe remains sterile. Inspect the packaging to be sure it is intact and undamaged prior to use. If the packaging has been opened or if the expiration date has passed, do not use the device. Figure 11: Remove the Probe from the Packaging H. Directions for Use General Considerations – Panel Overview $FRQWLQXRXVO\LOOXPLQDWHGOLJKWLQGLFDWHVWKHQH[WRSHUDWLRQDOVWHSWKDWFDQEHVWDUWHG using the corresponding button on the key pad. $EOLQNLQJOLJKWLQGLFDWHVWKDWWKHGHYLFHLVFXUUHQWO\HQJDJHG:KHQHQJDJHGWKHGHYLFH cannot be moved or changed in any way. :KHQQROLJKWVDUHLOOXPLQDWHGQRRSHUDWLRQDFWLRQFDQEHSHUIRUPHGXVLQJWKHEXWWRQV on the key pad. $JUHHQOLJKWGHQRWHVDQRSHUDWLRQWKDWFDQEHSHUIRUPHGZLWKWKHQHHGOHLQVLGHWKH patient's body. $\HOORZOLJKWGHQRWHVDQRSHUDWLRQWKDWPXVWEHSHUIRUPHGZLWKWKHQHHGOHRXWVLGHWKH patient's body. 7KH"MULTI-FUNCTION" button (Figure 9, F), when used for sample ejection, and the “PRIME” button (Figure 9, B) must be depressed until the motor engages. 7KHUHLVDUDLVHGEXPSRQWKH"MULTI-FUNCTION" button to enable distinction of the "MULTI-FUNCTION" button (Figure 9, F). Step 1 Step 3 4. Carefully insert the probe into the driver as illustrated in Figure 12. Figure 12: Insert the Probe into the Driver Figure 9. Driver Lights and Button Descriptions A B A: Yellow "PRIME" light B: "PRIME" button C: Yellow "RESET" light D: Green "ACQUIRE SAMPLE" light E: Yellow "EJECT SAMPLE" light F: "MULTI-FUNCTION" button G: Green "PIERCE" light H: "PIERCE" button I: Yellow battery indicator light. C D F G Step 2 H I 5. Ensure that the hub is inserted into the notch on the front of the driver and align the thumb wheel and tube with corresponding features of the driver. NOTE: When using Ultrasound Biopsy Probe with integrated coaxial, ensure that the hub is inserted with the flat side up into the notch on the front of the driver. E Figure 13: Align Hub and Thumb Wheel Description of Driver Button Operations One of two operational buttons can be selected since both the yellow "PRIME" and the green "ACQUIRE SAMPLE" indicator lights are continuously illuminated (Figure 9, A and D). The "PRIME" function is optional. This function retracts the probe approximately 20mm inside of the driver. Priming engages the spring allowing the probe to pierce the breast tissue (Figure 9, B). The yellow LIGHT indicates the "PRIME" function should be performed with the probe outside the patient's body (Figure 9, A). The "PRIME" button must be depressed until the motor engages. Both the yellow "PRIME" and green "PIERCE" light will blink (Figure 9, A and G). At the completion of the "PRIME" function, the green "PIERCE" light will remain lit (Figure 9, G). The "PIERCE" button advances the probe approximately 20mm into the breast tissue. 8VLQJWKHDSSURSULDWHLPDJLQJJXLGDQFHWKHSUREH¶VSRVWSLHUFHSRVLWLRQFDQEHYHULILHG (Figure 9, H). The green "PIERCE" light indicates that the "PIERCE" function should be performed with the probe inside the breast (Figure 9, G). 6. Remove the pin. Figure 14: Remove the Pin 2 Description Gauge L1 Without Coaxial Cannula L2 With Coaxial Cannula A B VB14116US Ultrasound Biopsy Probe with Integrated Coaxial Cannula 14G 116mm 103mm 15mm 5mm VB14138US Ultrasound Biopsy Probe with Integrated Coaxial Cannula 14G 138mm 125mm 15mm 5mm VB10118US Ultrasound Biopsy Probe with Integrated Coaxial Cannula 10G 118mm 105mm 17mm 7mm VB10140US Ultrasound Biopsy Probe with Integrated Coaxial Cannula 10G 140mm 127mm 17mm 7mm Catalogue Number 8. A correctly inserted needle is shown in Figure 16. Figure 16: Driver with Inserted Needle Breast Biopsy Procedure Sequence NOTE: When performing a stereotactic or MR image guided biopsy, the appropriate coaxial cannula must be used with corresponding mounting hardware. When performing an ultrasound guided biopsy, use of the appropriate coaxial cannula is recommended. 1. Prepare the biopsy site using the appropriate aseptic techniques and adequate local anesthesia. Appropriate precautions should be followed as for any percutaneous procedure SHUVRQDOSURWHFWLYHJHDUVXFKDVJORYHVDQGJODVVHVVKLHOGVHWF should be worn). 2. Make a small incision or puncture the skin with a scalpel before introducing the coaxial cannula. 3. Remove the appropriate coaxial cannula set (Figure 4, Figure 7, Figure 8) from the packaging using aseptic technique. Use of the optional 10mm spacer may be desired for thin breasts and/or superficial lesions. If utilized, the optional 10mm spacer (Figure 21) should be removed from the package at this time using aseptic technique and positioned on the probe. The 10mm spacer remains between the driver and coaxial cannula to reduce the length of the sampling chamber from 20mm to 10mm. The optional 10mm spacer is not for use with Ultrasound Biopsy Probe with Integrated coaxial cannula. 9. Close the cover of the driver. Lock the cover, by pushing the latch (shown in Figure 17) in the direction indicated by the arrow. Figure 17: Slide Cover to Lock the Driver Figure 21. Optional 10mm Spacer 10. The driver does not contain an on-off switch. The driver automatically senses when the probe has been properly inserted. Once the cover is closed, the driver automatically performs a "RESET." During the "RESET," the motor and the probe are synchronized. Also during the "RESET," the yellow "RESET" light blinks and the motor is audible. Figure 18: The “RESET” Light “RESET” Figure 22. Biopsy Probe with Spacer 11. After completion of the "RESET" cycle, remove the protective sleeve from the probe. NOTE: If piercing is desired, depress the "PRIME" button to retract the probe 20mm. After inserting the probe into the breast, depress the "PIERCE" button to advance the probe 20mm into the region of interest prior to taking the first tissue sample. Detaching Integrated Coaxial Cannula from Ultrasound Biopsy Probe The ultrasound biopsy probes have an integrated coaxial cannula that may be removed to facilitate consistent needle placement at the biopsy site. The coaxial cannula may also be used to facilitate marker placement at the completion of the biopsy procedure. Rotate the grasp of the coaxial cannula counter clockwise to detach it from the biopsy probe. Figure 19: The Integrated Coaxial Cannula Figure 23: The “PRIME” and “PIERCE” Buttons “PIERCE” “PRIME” NOTE: Image guidance should be used to confirm probe position relative to the target region to be sampled. 4. Insert the probe or the coaxial cannula set through the incision and position the tip to the appropriate depth: ,IWKHOHVLRQLVJRLQJWREHSLHUFHG7KHWLSRIWKHSUREHRUWKHFRD[LDOVW\OHWVKRXOGEH about 3mm (10G) or 5mm (14G) proximal to the center of the target region. NOTE: For stereotactic tables, the tip of the probe or coaxial stylet should be positioned about 5mm (10G) or 7mm (14G) proximal to the center of the target region. (For targeting instructions, refer to the stereotactic hardware manufacturer’s Instructions for Use.) ,IOHVLRQLVQRWJRLQJWREHSLHUFHG $QGNOFRD[LDOFDQQXODLVXVHG8VLQJXOWUDVRXQGJXLGDQFHSRVLWLRQWKHVDPSOLQJ chamber to the center of the target region. (The center of the sampling chamber is approximately 17mm (10G) or 15mm (14G) from the tip of the probe.) ,IOHVLRQLVQRWJRLQJWREHSLHUFHG $QGFRD[LDOFDQQXODLVXVHG3RVLWLRQWKHFRD[LDOVW\OHWDSSUR[LPDWHO\PP* or 5mm (14G) proximal to the center of the target region. Remove the inner stylet from the coaxial cannula by turning counter-clockwise then pulling out. Insert the probe until the needle is seated against the proximal surface of the coaxial cannula. NOTE: For lesions deeper than 50mm, it is recommended that the longer probe is used. NOTE: Image guidance and position verification with ultrasound, stereotactic x-ray, or MR should be used as appropriate. When an upright mammography unit is used for image guidance, the C-arm should be moved to the opposite side of the stereotactic needle guide prior to inserting the probe. 5. Depress the "MULTI-FUNCTION" button to begin tissue sampling sequence. The sampling process proceeds automatically: A vacuum is created, the outer cannula of Probe Imaging Consideration Figure 20: Key Probe Dimensions L1 L2 VACORA® Driver A B Table 1 Key Probe Dimensions Catalogue Number Description Gauge L1 Without Coaxial Cannula L2 With Coaxial Cannula A B 5mm VB14116 Biopsy Probe 14G 116mm 103mm 15mm VB14138 Biopsy Probe 14G 138mm 125mm 15mm 5mm VB10118 Biopsy Probe 10G 118mm 105mm 17mm 7mm VB10140 Biopsy Probe 10G 140mm 127mm 17mm 7mm 3 ENGLISH 7. Carefully remove the red insertion guide (Figure 15). The guide is most easily removed when the vacuum cylinder is held in the driver with one thumb. Assure the insertion points at the hub, thumb wheel and tube remain aligned. Figure 15: Remove the Red Insertion Guide ENGLISH fringe magnetic field (i.e., the patient is either partially or completely removed from the gantry). 7KHGULYHUFRQWDLQVIHUURPDJQHWLFPDWHULDOVDQGVKRXOGQHYHUEHOHIWXQDWWHQGHG or unmounted in the MR suite. 7KHELRSV\SUREHPXVWEHORDGHGLQWRWKHGULYHUEHIRUHHQWHULQJWKH05VXLWHWR prevent a potential hazard. 7KHGULYHUFKDUJHUDQGVWDQGPXVWQRWEHVWRUHGLQWKH05VXLWH :KHQSHUIRUPLQJD05LPDJHJXLGHGEUHDVWELRSV\WKHUHVSHFWLYH05FRD[LDO set must be used (plastic and titanium stylets and plastic coaxial cannula) and corresponding driver mounting hardware as applicable. 7KHELRSV\SUREHVDQG05WLWDQLXPFRD[LDOVW\OHWDUH05FRQGLWLRQDODQGFDQEH used safely anywhere outside the patient reference cursor, which is at the face of the bore. 7KH05SODVWLFFRD[LDODQGSODVWLFVW\OHWDUH05VDIH The following guidelines are recommended to be used with a breast coil and corresponding localization system. the probe is automatically retracted and the tissue is drawn by vacuum into the sampling chamber. The tissue is cut using both side walls of the sampling chamber and the rotating outer cannula of the probe. ,IWKH8OWUDVRXQG%LRSV\3UREH VLQWHJUDWHGFRD[LDOFDQQXODLVJRLQJWRUHPDLQLQWKH patient between samples, unlock the coaxial cannula by rotating the coaxial cannula grasp a quarter turn with the probe inserted into the patient, remove the probe and position the depth stop appropriately to mark insertion depth. Figure 24: The “MULTI-FUNCTION” Button “MULTI-FUNCTION” Table 2 Lesion Depth Assessment NOTE: The cutting action oscillates the probe tip approximately 2mm distal from the starting location. NOTE: After the tissue sampling cycle has been completed (green indicator light "ACQUIRE SAMPLE" no longer blinks). The yellow "EJECT SAMPLE" indicator light is now illuminated. NOTE: As per routine biopsy procedures, it may be necessary to cut tissue adhering to the biopsy probe while removing it from the breast. 14G / 10G Min. Lesion Depth* Max. Lesion Depth Short Probes 10mm 67mm Long Probes 10mm 89mm *Min. depth with 10mm spacer Calculating depth of lesion: 1. Depth of the lesion (D see diagram below) equals the distance from the first medial impression of the grid to the center of the lesion. This can be determined by one of the following ways: 6. Remove the probe from the breast and position the sampling chamber in the sterile sample collection container (provided with the probe). Figure 25: The Sample Collection Container 7DNLQJWKHGLIIHUHQFHEHWZHHQWKH=FRRUGLQDWHV Or %\FRXQWLQJWKHVDJLWWDOVOLFHVDQGPXOWLSO\LQJE\WKHVOLFHWKLFNQHVV Figure 28: Calculation of Coaxial Insertion 7. Depress the "MULTI-FUNCTION" button until the motor engages to expose the tissue in the sampling chamber. NOTE: The "MULTI-FUNCTION" button must be depressed and held until the specimen removal function begins. Figure 26: The “MULTI-FUNCTION” Button “MULTI-FUNCTION” 8. Depress the "MULTI-FUNCTION" button a third time to close the sample chamber and initiate the "RESET" cycle. The breast biopsy procedure may be repeated as needed. NOTE: The collection of multiple biopsy samples may help minimize the risk of a false negative biopsy. 9. Tissue samples may be obtained with the sampling chamber in different radial positions. To accomplish this, turn the thumb wheel of the probe. The sampling chamber can be manually rotated 360° through 12 positions, allowing tissue samples to be acquired from the different radial locations. Visually confirm the black line on the thumb wheel is aligned with the expected radial orientation of the sampling chamber. Table 3 Calculation of Coaxial Insertion Figure 27: The Thumb Wheel Needle Gauge Sample Chamber Length Formula 10G or 14G 20mm C = D + 10 10G or 14G 10mm* C = D + 15 *When used with 10mm spacer “THUMB WHEEL” 2. Confirm that the depth of the lesion is within the maximum and minimum probe guidelines (see Table 2 under Probe Imaging Considerations). 3. Calculate the coaxial insertion depth using the formulas from Table 3 above and position the depth stop as appropriate. This will put the distal end of the coaxial 10mm proximal to the center of the lesion; hence the lesion will be directly in the center of the sampling chamber once the needle has been inserted. 10. Remove the probe after use. NOTE: If a tissue marker is to be placed at the biopsy site, it may be introduced through the coaxial cannula. The tissue marker introducer must be of the appropriate size and length for the coaxial cannula used. Refer to Table 1 for probe dimensions that can be used to calculate sample chamber depth. The probes, coaxial cannulae and sample containers are for single use only. Do not reuse or resterilize. After use, these products may be a potential biohazard. Handle and dispose of in accordance with acceptable medical practice and applicable local, state, and federal laws and regulations. I. Cleaning Clean the driver thoroughly with a damp cloth and alcohol wipe or germicidal disposable wipe such as Sani-Cloth® between patient uses. Ensure that all tissue and blood is removed from the driver to remove any potential biohazardous materials. The charging stand may be cleaned with the same methods as the driver; however, avoid wiping the charging terminal DUHD8QSOXJWKHFKDUJLQJVWDQGSULRUWRFOHDQLQJ Other than routine cleaning, no other preventative maintenance is required. However, it is recommended to return the device to an authorized Bard Service and Repair Facility once per year for inspection and servicing. Do not spray the driver with any fluids. Spraying the driver may cause it to malfunction and will void the warranty. Do not submerge the driver in fluids. Submerging the driver in fluids may cause it to malfunction and will void the warranty. Driver is rated IPX0 for ingress of fluids. Sterilization and exposure to fluids may damage the electrical components of the device. If the driver is inappropriately cleaned it may cause the driver to malfunction and will void the warranty. MR Use Considerations: NOTE: 3ULRUWRSHUIRUPLQJ05SURFHGXUHVXVLQJWKHVACORA® Biopsy System, consult MR hardware manufacturer’s Information for Use. 7KHVACORA® Biopsy System has been tested in a static magnetic field up to 3 Tesla. The driver is MR conditional and can be used safely in up to a 500 Gauss static magnetic field. The driver is designed to be used out of the gantry, in a 4 J. How Supplied/Stored 7KHGULYHULVVKLSSHGLQDFDVHFRQWDLQLQJDFKDUJHUZLWKVWDQG$&SRZHUDGDSWHUV and power supply and cable. These items are non-sterile. 7KHSUREHVZLWKVSHFLPHQFRQWDLQHUDQGOLGFRD[LDOFDQQXODHPPVSDFHU stereotactic and MR accessories are sold separately. The probes, coaxial cannulae, 10mm spacer, MR coaxial cannulae and the stereotactic needle guides have been sterilized using ethylene oxide. The contents of the package are sterile unless it is damaged or opened. The sterilized items are for single use and must not be reused or resterilized. 6WHUHRWDFWLFDQG05DFFHVVRULHVDUHSLFWXUHGDWWKHHQGRIWKLVERRNOHW K. Driver Charging The driver utilizes a rechargeable lithium-ion battery. The battery must be adequately charged prior to using the driver for the first time as well as prior to beginning each procedure. 1. Connect the charger cable to the charger stand. 2. Connect the appropriate AC power adapter to the charger. 3. Plug the charger into a power source. If the plug has current, the "POWER" light will immediately illuminate and remain illuminated. NOTE: When the charger is initially plugged into a power source and no driver is on the charging stand, the charger will do a brief self test. After approximately 1/2 second, the "CHARGE" light will remain illuminated for approximately 2 seconds. 4. After the charger has completed the self test, place the driver in the stand. If the driver EDWWHU\UHTXLUHVDQ\DPRXQWRIDGGLWLRQDOFKDUJLQJWKH&+$5*(OLJKWZLOOUHPDLQ illuminated until the driver is adequately charged. 2QFHWKHEDWWHU\LVDGHTXDWHO\FKDUJHGWKH&+$5*(OLJKWZLOOWXUQRII A completely exhausted battery will require approximately 90 minutes to adequately charge. Charge the driver prior to first use for 60-90 minutes. After every use, or when the driver is not in use, the driver should remain in the charger to keep the battery adequately charged. A regulator restricts overloading the battery NOTE: IF THE YELLOW LOW BATTERY LIGHT IS FLASHING, DO NOT INITIATE A BIOPSY PROCEDURE. THE DRIVER MUST BE RECHARGED. M. Specifications 1. VACORA® Driver Dimensions: 40mm H x 38mm W x 201mm L Weight: 424g without biopsy probe Power Supply: Internal, rechargeable lithium battery (7.2VDC) Battery: Rechargeable Lithium-Ion Applied Part: VACORA® Probe 3RZHU 9+]9$9'&P$ Mode of Operation: Continuous Classification: Class II, internally powered Type BF equipment Ingress of Water: Not protected against the ingress of water. IPX0. Flammability: Equipment not suitable for use in the presence of flammable anesthetic. Operating Conditions: Ambient Conditions (between 15° to 25° C, 30-75% Humidity). L. Troubleshooting 1. To prevent accidental piercing of either the patient or medical staff, probes should only be loaded into the driver when the piercing spring has not been primed. ,IDSUREHLVORDGHGLQWRWKHGULYHURULIWKHGULYHUFRYHULVRSHQHGDQGFORVHGZKLOH the piercing spring is primed, the yellow “RESET” light and the green “PIERCE” light will flash simultaneously and the “MULTI-FUNCTION” button will be inactivated. When both of these lights are flashing, ensure that the probe is outside of the patient and depress the “PIERCE” button. The probe will advance, the driver will perform a reset and you will be ready to resume. ,I\RXDUHXQDEOHWRDFWLYDWHWKH“PIERCE” function and the probe does not advance, carefully remove the probe from the driver, close the cover, then depress the “PIERCE” button. After the piercing spring is reset to the starting position, reinsert the probe into the driver. The driver will perform a reset and you will be ready to resume. Figure 29: The “RESET” Light and “PIERCE” Button 7UDQVSRUW6WRUDJH&RQGLWLRQV WR&+XPLGLW\ $&3RZHU$FFHVVRULHV 8VHRQO\ZLWKVXSSOLHG$QVPDQQ&$&DGDSWHUDQG VACORA®FKDUJLQJVWDQG$&$GDSWHU,QSXW 9$&+]9$ Electromechanical Compatibility: Portable and mobile radio frequency communications equipment (cell phones) should not be used at close distances. Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment. 5HWXUQWR%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUIRU0DLQWHQDQFHDQGRUGLVSRVDO NOTE: Battery to be replaced by authorized Bard service center only. NOTE: 1RXVHUDFFHVVLEOHIXVHV5HWXUQWR%DUGIRU6HUYLFHDQG5HSDLUWRUHSDLUUHSODFH IXVHVGLRGHV “RESET” “PIERCE” N. Warranty Bard Peripheral Vascular warrants to the first purchaser of this product that this product will be free from defects in materials and workmanship for a period of one year from the date of first purchase and liability under this limited product warranty will be limited to repair RUUHSODFHPHQWRIWKHGHIHFWLYHSURGXFWLQ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU¶VVROHGLVFUHWLRQRU refunding your net price paid. Wear and tear from normal use or defects resulting from misuse of this product is not covered by this limited warranty. TO THE EXTENT ALLOWABLE BY APPLICABLE LAW, THIS LIMITED PRODUCT WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. IN NO EVENT WILL BARD PERIPHERAL VASCULAR BE LIABLE TO YOU FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES RESULTING FROM YOUR HANDLING OR USE OF THIS PRODUCT. 2. The VACORA® driver utilizes two drive motors which operate in precise synchronization to properly operate the various functions. If the driver detects that the motors are not properly synchronized, the yellow “PRIME” light and green “PIERCE” light flash simultaneously. If this occurs, ensure that the probe is outside of the patient and perform a reset by opening and closing the driver lid. The driver will automatically perform a reset and you will be ready to resume. If the driver does not automatically reset, remove the probe from the driver and re-insert the probe. The driver will then reset and you will be ready to resume. Figure 30: The “PRIME” and “PIERCE” Lights “PRIME” 6RPHVWDWHVFRXQWULHVGRQRWDOORZDQH[FOXVLRQRILPSOLHGZDUUDQWLHVLQFLGHQWDORU consequential damages. You may be entitled to additional remedies under the laws of your VWDWHFRXQWU\ Extended warranty service agreement is available. Consult a Bard representative for details regarding terms and conditions. “PIERCE” An issue or revision date and a revision number for these instructions are included for the user's information on the last page of this booklet. In the event 36 months have elapsed between this date and product use, the user should contact Bard Peripheral Vascular to see if additional product information is available. 3. Charging System The VACORA® Biopsy system uses a smart charging system which detects when the battery requires additional charge. If the driver is placed in the charging stand while the charger remains plugged into the wall, the charger will evaluate if the battery requires additional charge and will automatically begin charging only when the battery is sufficiently low. The nominal battery voltage rating is 7.2V. 5 ENGLISH To force the charger to charge a nearly charged battery, unplug the charger from the power source, assure the charger cable is fully connected to the charger stand, place the driver in the charging stand, plug the charger back into the power source. The "CHARGE" light will remain illuminated until the battery is fully charged. If you suspect your charging system is not working properly: Remove the driver from the charging stand, unplug the charger from the power source, assure the charger cable is fully connected to the charger stand, re-plug the charger into the power source while paying attention to the "POWER" light and the "CHARGE" light. The "POWER" light will immediately illuminate and remain illuminated indicating the power source is supplying the proper power. The "CHARGE"OLJKWZLOOLOOXPLQDWHDIWHUDSSUR[LPDWHO\VHFRQGDQGZLOOUHPDLQ illuminated for approximately 2 seconds. This indicates the charger is properly checking for a battery that requires a charge. NOTE: If the battery is fully discharged, none of the lights will be illuminated. With the charger cable firmly attached to the charger stand, plug the charger into a power source, assuring that the lights illuminate as described. Place the driver in the charger stand. 7KHCHARGE"OLJKWVKRXOGLOOXPLQDWHDIWHUDSSUR[LPDWHO\VHFRQGDQGVKRXOGUHPDLQ illuminated until the battery is fully charged. It may require up to 90 minutes to fully charge. Do not autoclave. Do not heat over 54°C (129°F). A thermal sensor is provided on the housing inside cover to indicate device exposure to extreme temperatures. Do not use driver if thermal sensor square has changed from white to black, indicating exposure to temperature extremes. The driver contains a sensor that detects if it has been exposed to liquids. FRANÇAIS Mode d’emploi acier. La canule externe a une ouverture avec des arêtes tranchantes (radiales) DLJXLVpHV/¶DLJXLOOHLQWHUQHFRPSUHQGXQHFKDPEUHGHSUpOqYHPHQW/¶DLJXLOOH interne avance et recule alors que la canule externe pivote et se déplace dans la chambre de prélèvement pour sectionner l'échantillon de tissus. Au cours de cette RSpUDWLRQXQHERXWHLOOHG¶DVSLUDWLRQLQWpJUpHFUpHXQYLGHTXLPDLQWLHQWOHVWLVVXV dans la chambre de prélèvement lors de la section. La garde de la sonde maintient XQHEDUULqUHVWpULOHHQWUHODSDWLHQWHHWO¶LQWpULHXUGXERvWLHUGXGpFOHQFKHXU/D molette de la sonde permet une orientation radiale de 360° de la chambre de SUpOqYHPHQWGHWLVVXVSDUO¶LQWHUPpGLDLUHGHSRVLWLRQVLQGH[pHV/DSUHVVLRQ SQHXPDWLTXHSRVLWLYHIDFLOLWHOHUHWUDLWG¶XQpFKDQWLOORQGHWLVVXVGHODFKDPEUHGH prélèvement. A. Informations générales et description du dispositif Le système de biopsie VACORA® est un dispositif électromécanique de biopsie assisté par aspiration permettant de prélever des échantillons de tissus mammaires, HQYXHG¶XQH[DPHQKLVWRORJLTXHDYHFDEODWLRQWRWDOHRXSDUWLHOOHGHO¶DQRPDOLH YLVXDOLVpHjO¶DLGHG¶XQHDVSLUDWLRQLQWpJUpH/HERvWLHUGHO¶DSSDUHLOILJXUH comprend un déclencheur réutilisable avec une batterie rechargeable (figure 1), un chargeur et des adaptateurs CA (figure 2). Les accessoires suivants sont disponibles en diamètres 10G et 14G : sondes avec récipient à échantillon avec couvercle et canules coaxiales ; divers supports de fixation pour stéréotaxie et LPDJHULHSDUUpVRQDQFHPDJQpWLTXH,50JXLGHVDLJXLOOHVMRLQWG¶pFDUWHPHQW de 10 mm ; canules coaxiales semi-transparentes aux rayons X en acier LQR[\GDEOHFRPSDWLEOHVDYHFO¶,50 Selon la préférence du médecin, le déclencheur peut être : 8WLOLVpFRPPHXQDSSDUHLOSRUWDWLIDYHFJXLGDJHpFKRJUDSKLTXH )L[pVXUXQHWDEOHG¶H[DPHQHWRXXQpOpPHQWVWpUpRWD[LTXHYHUWLFDOSRXU guidage radiographique. 8WLOLVpDYHFOHJXLGDJHSDU,50DYHFDQWHQQHWKRUDFLTXHHWJXLGHDLJXLOOH REMARQUE : Lire l’intégralité de ce document. Il contient des informations importantes sur l’utilisation adéquate du système. REMARQUE : Se référer mode d’emploi indiqué concernant les modalités de l’imagerie sélectionnée. REMARQUE : Chaque sonde et canule coaxiale est fournie en deux longueurs. S’assurer que les canules coaxiales utilisées sont de la bonne longueur. Par exemple, la canule coaxiale VC10140 s’utilise avec la sonde VB10140. Voir les Mises en garde. Les échantillons de tissus mammaires peuvent être recueillis en ordre radial pour TXHOHVSRVLWLRQVGHSUpOqYHPHQWG¶pFKDQWLOORQSXLVVHQWrWUHHQFRUUpODWLRQDYHF O¶DIILFKDJHGHVLPDJHVORUVTXHOHJXLGDJHSDULPDJHULHHVWXWLOLVp REMARQUE : Lors d’une biopsie guidée par un système d’imagerie, stéréotaxie ou IRM, la canule coaxiale appropriée doit être utilisée avec échographie ; il est recommandé d’utiliser la canule coaxiale appropriée. Voir Mises en garde et Généralités sur l’emploi de l’IRM pour plus d’informations sur l’utilisation du système de biopsie VACORA® dans le cadre de l’imagerie par IRM. Figure 7. Jeu de canules coaxiales pour IRM avec bloc à maillage BLOC À MAILLAGE CANULE EN PLASTIQUE AVEC BUTÉE DE PROFONDEUR STYLET EN TITANE STYLET EN PLASTIQUE Figure 8. Jeu de canules coaxiales semi-transparentes aux rayons X Figure 1. Le dispositif VACORA® CANULE EN PLASTIQUE STYLET EN ACIER INOXYDABLE Figure 2. Chargeur du déclencheur, adaptateur CA et support B. Indications Le Système de Biopsie VACORA® est indiqué pour obtenir des échantillons de tissus mammaires pour le prélèvement diagnostique des anomalies du sein. Cet instrument fournit un prélèvement tissulaire mammaire pour un examen KLVWRORJLTXHDYHFDEODWLRQSDUWLHOOHRXWRWDOHGHO¶DQRPDOLHYLVXDOLVpH /¶pWHQGXHG¶XQHDQRPDOLHKLVWRORJLTXHQHSHXWrWUHpWDEOLHGHIDoRQILDEOHG¶DSUqV VRQDVSHFWPDPPRJUDSKLTXH3DUFRQVpTXHQWO¶pWHQGXHGHO¶DQRPDOLHUHWLUpH PLVHHQpYLGHQFHSDUO¶LPDJHULHQHSHUPHWSDVGHSUpYRLUO¶pWHQGXHGXUHWUDLWG¶XQH DQRPDOLHKLVWRORJLTXHSDUH[HPSOHPDOLJQLWp/RUVTXHO¶DQRPDOLHSUpOHYpHQ¶HVW SDVEpQLJQHLOHVWLQGLVSHQVDEOHG¶H[DPLQHUOHVPDUJHVGHVWLVVXVSRXUV¶DVVXUHU du retrait complet par une intervention chirurgicale. Figure 3. Sonde de biopsie Utilisation prévue Le système de biopsie VACORA® est indiqué pour le prélèvement de tissus PDPPDLUHVORUVG¶XQHELRSVLHjGHVILQVGLDJQRVWLTXHV C. Contre-indications Le système de biopsie VACORA® est exclusivement à usage diagnostique, et NON à usage thérapeutique, il est contre-indiqué chez les patientes pour lesquelles, selon le médecin, il existe un risque accru de complications associées au UHWUDLWSHUFXWDQpG¶pFKDQWLOORQVWLVVXODLUHV/HVSDWLHQWHVD\DQWGHVWURXEOHV hémorragiques ou sous traitement anticoagulant peuvent présenter un risque accru de complications. Figure 4. Sonde de biopsie échographique avec canule coaxiale intégrée D. Mises en garde 1. Pour utiliser le système sans risque lors de l’IRM, voir Généralités sur l’emploi de l’IRM à la section H, Notice d’utilisation. 2. La canule coaxiale doit correspondre à la sonde appropriée. Par exemple, la sonde VB10140 et la canule coaxiale VC10140 doivent être utilisées ensemble. 3. Comme avec tout instrument de biopsie, un risque d’infection est associé à l’utilisation de cet appareil. 4. Le chargeur du déclencheur ne doit pas être utilisé dans un bloc opératoire. 5. Le système de biopsie VACORA® n’est pas classé comme dispositif AP ou APG. Ne pas utiliser dans un environnement riche en oxygène ou en présence de gaz inflammables. 6. Le déclencheur ne doit être utilisé qu’avec les sondes VACORA® et les canules coaxiales VACORA®. 7. Toutes les biopsies mammaires doivent être guidées par la méthode d’imagerie (échographie, radiographie stéréotaxique ou IRM) appropriée afin de confirmer la position de la sonde par rapport à la région cible à échantillonner et de réduire les risques d’occurrence d’une biopsie fausse négative. 8. Les sondes à biopsie, les canules coaxiales, les espaceurs et les guideaiguilles ont été conçus pour un usage unique. La réutilisation de ce dispositif médical comporte un risque de contamination entre les patients car les dispositifs médicaux – en particulier ceux dotés de lumières longues et petites, de joints et/ou de fentes entre les composants – sont difficiles ou impossibles à nettoyer après avoir été en contact pendant une période indéterminable avec des liquides ou des tissus corporels susceptibles d’être contaminés par des pyrogènes ou des microbes. Les résidus de matériau biologique peuvent favoriser la contamination du dispositif par des pyrogènes ou des micro-organismes, ce qui peut conduire à des complications infectieuses. Figure 5. Canule coaxiale STYLET EN ACIER INOXYDABLE CANULE EN ACIER INOXYDABLE Figure 6. Boîtier du déclencheur Trois touches actionnent le déclencheur (« PRIME » [AMORCER], « PIERCE » [PONCTIONNER] et « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS]) (figure 9). Des GLRGHVpOHFWUROXPLQHVFHQWHV'(/LQGLTXHQWO¶pWDWGHIRQFWLRQQHPHQWGXGpFOHQFKHXU ILJXUH/DVpTXHQFHGXPRGHELRSVLHV¶HQFOHQFKHHQXWLOLVDQWODWRXFKH « MULTI-FUNCTION » [MULTI-FONCTIONS]. Le déclencheur utilise une sonde à usage unique qui comprend une bouteille G¶DVSLUDWLRQLQWpJUpH/DVRQGHHVWFRPSRVpHGHGHX[FDQXOHVFRQFHQWULTXHVHQ 6 La fonction « PRIME » [AMORCER] est facultative. Cette fonction rétracte la sonde G¶HQYLURQPPjO¶LQWpULHXUGXGpFOHQFKHXU/¶DPRUoDJHHQFOHQFKHOHUHVVRUWTXL SHUPHWjODVRQGHGHV¶LQWURGXLUHGDQVOHVWLVVXVPDPPDLUHVILJXUH% Le TÉMOIN jaune indique que la fonction « PRIME » [AMORCER] doit être HIIHFWXpHDYHFODVRQGHjO¶H[WpULHXUGXFRUSVGHODSDWLHQWHILJXUH$ Le bouton « PRIME » [AMORCER]GRLWrWUHHQIRQFpMXVTX¶jO¶HQJDJHPHQWGX moteur. Le témoin jaune « PRIME » [AMORCER] et le témoin vert « PIERCE » [INTRODUIRE] clignotent (figure 9, A et G). Lorsque la fonction « PRIME » [AMORCER] est achevée, le témoin vert « PIERCE » [PONCTIONNER] reste allumé (figure 9, G). Le bouton « PIERCE » [PONCTIONNER]LQWURGXLWODVRQGHG¶HQYLURQPPGDQV les tissus mammaires. En utilisant le guidage par imagerie approprié, la position de la sonde après ponction peut être visualisée (figure 9, H). Le témoin vert « PIERCE » [PONCTIONNER] indique que la fonction « PIERCE » GRLWrWUHHIIHFWXpHDYHFODVRQGHjO¶LQWpULHXUGXVHLQILJXUH* Après introduction, le témoin jaune « PRIME » [AMORCER] et le témoin vert « ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] restent allumés (figure 9, A et D). Le bouton « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] amorce la biopsie. La biopsie se déroule en 3 étapes. 1. Au cours de la première étape, le vide se crée, la chambre de prélèvement V¶RXYUHOHVWLVVXVVRQWDVSLUpVGDQVODFKDPEUHSODFpVSXLVVHFWLRQQpV jO¶H[WUpPLWpGLVWDOHGHODVRQGH/HWpPRLQYHUW« ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] indique que cette étape se déroule À L’INTÉRIEUR du cor ps de la patiente. Pour lancer cette étape, appuyer sur la touche « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] (figure 9, F). Le témoin « ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] clignote pendant O¶DFTXLVLWLRQGHO¶pFKDQWLOORQILJXUH'/RUVTXHO¶RSpUDWLRQHVWWHUPLQpH le témoin jaune « EJECT SAMPLE » [ÉJECTER L’ÉCHANTILLON] reste allumé (figure 9, E). 2. $XFRXUVGHODGHX[LqPHpWDSHODFDQXOHH[WpULHXUHVHUpWUDFWHHWO¶pFKDQWLOORQGHWLVVX HVWH[SRVpSRXUOHSUpOqYHPHQW&HWWHpWDSHVHGpURXOH¬/¶(;7e5,(85GXFRUSVGHOD patiente. Pour activer cette étape, appuyer sur la touche « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS]MXVTX¶jO¶HQJDJHPHQWGXPRWHXU/HWpPRLQMDXQH« EJECT SAMPLE » [ÉJECTER L’ÉCHANTILLON]FOLJQRWHILJXUH(/RUVTXHO¶RSpUDWLRQHVWWHUPLQpHOH témoin jaune « RESET » [RÉINITIALISATION] reste allumé (figure 9, C). 3. Appuyer sur la touche « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] pour activer la troisième et dernière étape (figure 9, F). Au cours de cette étape, la canule extérieure se ferme sur la chambre de prélèvement pour être prête à prélever des échantillons supplémentaires si nécessaire. Le témoin jaune « RESET » [RÉINITIALISATION] clignote au cours de cette étape (figure 9, C). Lorsque O¶RSpUDWLRQHVWWHUPLQpHOHVWpPRLQVMDXQH« PRIME » [AMORCER] et vert « ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] restent allumés (figure 9, A et D). E. Précautions d’emploi 1. Lorsque le déclencheur est utilisé avec un appareil stéréotaxique, utiliser O¶DFFHVVRLUHVWpUpRWD[LTXHDSSURSULp /RUVTXHODFDQXOHFRD[LDOHHVWXWLOLVpHV¶DVVXUHUTXHODJDUGHGHODVRQGH VACORA® est entièrement introduite contre la garde de la canule coaxiale. /RUVTXHODFDQXOHFRD[LDOHHVWXWLOLVpHSRXUOHSRVLWLRQQHPHQWV¶DVVXUHUTXHOH stylet coaxial est entièrement placé contre la garde de la canule. 4. Le système de biopsie VACORA® ne doit être utilisé que par un médecin formé jO¶XWLOLVDWLRQGXGpFOHQFKHXUDLQVLTX¶jVHVOLPLWHVG¶XWLOLVDWLRQVHVLQGLFDWLRQV et aux complications éventuelles des techniques des aiguilles percutanées. /RUVG¶XQHELRSVLHJXLGpHSDUXQV\VWqPHG¶LPDJHULHVWpUpRWD[LTXHRX,50 la canule coaxiale appropriée doit être utilisée avec le matériel de montage FRUUHVSRQGDQW/RUVG¶XQHELRSVLHJXLGpHSDUpFKRJUDSKLHLOHVWUHFRPPDQGp G¶XWLOLVHUODFDQXOHFRD[LDOHDSSURSULpH 6. Placer le système de biopsie VACORA® le plus loin possible de tout autre équipement électronique pour minimiser les interférences. 1HWHQWHUHQDXFXQHPDQLqUHGHUHWLUHUOHVERvWLHUVGXGpFOHQFKHXURXGH modifier le dispositif. F. Complications éventuelles 1. Les complications éventuelles sont celles associées à toute technique GHSUpOqYHPHQWELRSVLHSHUFXWDQpHHQYXHGHFROOHFWHUGHVWLVVXV/HV complications éventuelles se limitent à la région entourant le site de biopsie et SHXYHQWSUHQGUHODIRUPHG¶XQKpPDWRPHG¶XQHKpPRUUDJLHG¶XQHLQIHFWLRQ G¶XQHSODLHTXLQHFLFDWULVHSDVGHGRXOHXUVHWG¶DGKpUHQFHWLVVXODLUHjODVRQGH de biopsie lorsque celle-ci est retirée du sein. 2. Selon les procédures standard de biopsie, il peut être nécessaire d'inciser les tissus adhérant à la sonde de biopsie lors du retrait de la sonde hors du sein. G. Équipement requis Le matériel suivant est requis pour effectuer une biopsie : 0RGXOHG¶LPDJHULHDSSURSULpHWDFFHVVRLUHV 'pFOHQFKHXU 6RQGHGHELRSVLH *DQWVHWGUDSVFKLUXUJLFDX[ $QHVWKpVLDQWORFDODXEHVRLQ &DQXOHFRD[LDOH %LVWRXUL &RQWHQHXUGHFROOHFWHGHVSUpOqYHPHQWV $XWUHPDWpULHOVHORQOHVEHVRLQV Chargement de la sonde dans le déclencheur 1. Vérifier que le déclencheur est convenablement chargé. Le laisser charger pendant ODQXLWDSUqVO¶DYRLUXWLOLVpGXUDQWODMRXUQpH$YDQWWRXWHXWLOLVDWLRQYpULILHUTXHOH GpFOHQFKHXUQ¶HVWSDVHQGRPPDJp 2. Ouvrir le couvercle du déclencheur en poussant le verrou en avant comme indiqué par la flèche sur la figure 10. La sonde peut alors être introduite. Figure 10. Ouvrir le déclencheur en poussant le verrou en avant H. Notice d’utilisation Généralités – Présentation du panneau 8QHGLRGHDOOXPpHHQSHUPDQHQFHLQGLTXHTXHO¶pWDSHVXLYDQWHSHXWrWUH commencée au moyen du bouton correspondant du clavier. 8QHGLRGHFOLJQRWDQWHLQGLTXHTXHOHGpFOHQFKHXUHVWDFWXHOOHPHQWHQJDJp8QH IRLVHQJDJpOHGpFOHQFKHXUQHSHXWHQDXFXQHIDoRQrWUHGpSODFpRXPRGLILp /RUVTX¶DXFXQHGLRGHQ¶HVWDOOXPpHDXFXQHRSpUDWLRQDFWLRQQHSHXWrWUH effectuée au moyen des boutons du clavier. 8QHGLRGHYHUWHLQGLTXHXQHRSpUDWLRQSRXYDQWrWUHHIIHFWXpHDYHFO¶DLJXLOOH jO¶LQWpULHXUGXFRUSVGHODSDWLHQWH 8QHGLRGHMDXQHLQGLTXHXQHRSpUDWLRQGHYDQWrWUHHIIHFWXpHDYHFO¶DLJXLOOH jO¶H[WpULHXUGXFRUSVGHODSDWLHQWH $SSX\HUVXUODWRXFKH« MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] ILJXUH)SRXUSURFpGHUjO¶pMHFWLRQG¶pFKDQWLOORQHWDSSX\HUVXUODWRXFKH « PRIME » [AMORCER]ILJXUH%MXVTX¶jO¶HQJDJHPHQWGXPRWHXU /DWRXFKH« MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] est en relief, ce qui permet de la distinguer (figure 9, F). 3. 5HWLUHUODVRQGHGHO¶HPEDOODJHHQXWLOLVDQWXQHWHFKQLTXHDVHSWLTXHHQVDLVLVVDQWOD sonde par-dessous comme illustré à la figure 11. Prendre soin de ne pas retirer le JXLGHG¶LQWURGXFWLRQ528*(0DLQWHQLUODVRQGHVWpULOH$YDQWWRXWHXWLOLVDWLRQYpULILHU O¶HPEDOODJHSRXUV¶DVVXUHUTX¶LOHVWLQWDFWHWQ¶HVWSDVHQGRPPDJp1HSDVXWLOLVHUOH GLVSRVLWLIVLO¶HPEDOODJHDpWpRXYHUWRXVLODGDWHGHSpUHPSWLRQHVWGpSDVVpH Figure 11. Retirer la sonde de l’emballage Étape 1 Figure 9. Descriptions des voyants et des touches du déclencheur A B C D F G H Étape 2 Étape 3 I 4. Insérer soigneusement la sonde dans le déclencheur comme illustré à la figure 12. Figure 12. Insérer la sonde dans le déclencheur E A: Témoin jaune « PRIME » [AMORCER] B: Bouton « PRIME » [AMORCER] C: Témoin jaune « RESET » [RÉINITIALISATION] D: Témoin vert « ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] E: Témoin jaune « EJECT SAMPLE » [ÉJECTER L’ÉCHANTILLON] F: Bouton « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] G: Témoin vert « PIERCE » [PONCTIONNER] H: Bouton « PIERCE » [PONCTIONNER] I: Témoin jaune de charge de la batterie. 6¶DVVXUHUTXHODJDUGHHVWLQVpUpHGDQVO¶HQFRFKHjO¶DYDQWGXGpFOHQFKHXUHW aligner la molette et le tube avec les éléments correspondants du déclencheur. REMARQUE : Lors de l’utilisation de la sonde de biopsie échographique avec canule coaxiale intégrée, vérifier que la garde est insérée, face plate vers le haut, dans l’encoche située à l’avant du déclencheur. Description du fonctionnement des boutons du déclencheur 8QGHVGHX[ERXWRQVGHIRQFWLRQQHPHQWSHXWrWUHVpOHFWLRQQpFDUOHWpPRLQMDXQH « PRIME » [AMORCER] et le témoin vert « ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] sont allumés en permanence (figure 9, A et D). 7 FRANÇAIS 9. Ne pas restériliser les sondes à biopsie, les canules coaxiales, les espaceurs et les guide-aiguilles. Après restérilisation, la stérilité du produit n’est pas garantie en raison d’un degré indéterminable de contamination pyrogène ou microbienne potentielle pouvant conduire à des complications infectieuses. Le nettoyage, le retraitement et/ou la restérilisation de ce dispositif médical augmente le risque de dysfonctionnement dû aux éventuels effets indésirables sur les composants influencés par les changements thermiques et/ou mécaniques. 10. Seul un établissement d’entretien et de réparation agréé Bard est habilité à remplacer ou à éliminer la batterie. 11. Utiliser uniquement avec les accessoires d’alimentation C.A. fournis. Le retrait de l’adaptateur C.A. de la prise murale est un moyen d’isolation. Placer l’adaptateur C.A. et la station de chargement de sorte que l’adaptateur C.A. puisse facilement être retiré de la prise murale si l’appareil doit être mis hors tension. FRANÇAIS Figure 13. Aligner la garde et la molette Généralités sur l’imagerie de la sonde Figure 20. Dimensions clés de la sonde Déclencheur VACORA L1 L2 ® A B 6. Retirer la goupille. Tableau 1 Dimensions des principales sondes Figure 14. Retirer la goupille 7. Retirer aYHFSUpFDXWLRQOHJXLGHG¶LQWURGXFWLRQURXJHILJXUH,OHVWSOXVIDFLOHGHUHWLUHU OHJXLGHORUVTXHODERXWHLOOHG¶DVSLUDWLRQHVWPDLQWHQXHGDQVOHGpFOHQFKHXUDYHFOHSRXFH 6¶DVVXUHUTXHOHVSRLQWVG¶LQVHUWLRQGHODJDUGHGHODPROHWWHHWGXWXEHUHVWHQWDOLJQpV Figure 15. Sortir le guide d’introduction rouge 8. 8QHDLJXLOOHFRUUHFWHPHQWLQWURGXLWHHVWPRQWUpHjODILJXUH Figure 16. Déclencheur avec aiguille insérée Numéro de catalogue Description Taille L1 sans canule coaxiale L2 avec canule coaxiale A B 5 mm VB14116 Sonde de biopsie 14G 116 mm 103 mm 15 mm VB14138 Sonde de biopsie 14G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 Sonde de biopsie 10G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 Sonde de biopsie 10G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US Sonde de biopsie échographique avec canule coaxiale intégrée 14G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Sonde de biopsie échographique avec canule coaxiale intégrée 14G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Sonde de biopsie échographique avec canule coaxiale intégrée 10G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Sonde de biopsie échographique avec canule coaxiale intégrée 10G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm Procédure d’une biopsie mammaire REMARQUE : Lors d’une biopsie guidée par un système d’imagerie, stéréotaxique ou IRM, la canule coaxiale appropriée doit être utilisée avec le matériel de montage correspondant. Lors d’une biopsie guidée par échographie, il est recommandé d’utiliser la canule coaxiale appropriée. 1. Préparer le site de biopsie au moyen de techniques aseptiques appropriées HWG¶XQHDQHVWKpVLHORFDOHDGpTXDWH2EVHUYHUGHVSUpFDXWLRQVDSSURSULpHV FRPPHORUVGHWRXWHLQWHUYHQWLRQSHUFXWDQpHSRUWG¶XQHQVHPEOHGHSURWHFWLRQ SHUVRQQHOFRPPHGHVJDQWVHWGHVOXQHWWHVPDVTXHVHWF 2. Pratiquer une petite incision ou ponction cutanée avec un bistouri avant G¶LQWURGXLUHODFDQXOHFRD[LDOH 3. Retirer le jeu de canules coaxiales approprié (figure 4, figure 7, figure 8) de O¶HPEDOODJHDXPR\HQG¶XQHWHFKQLTXHDVHSWLTXH Il peut être nécessaire d’utiliser l’espaceur de 10 mm en option pour les seins de petite taille et/ou les lésions superficielles. Dans ce cas, l’espaceur de 10 mm en option (figure 21) doit être retiré de l’emballage à ce moment-là au moyen d’une technique aseptique et placé sur la sonde. L’espaceur de 10 mm demeure entre le déclencheur et la canule coaxiale afin de réduire la longueur de la chambre de prélèvement de 20 mm à 10 mm. Ne pas utiliser l’espaceur de 10 mm en option avec la sonde à biopsie échoguidée en association avec la canule coaxiale intégrée. 9. Fermer le couvercle du déclencheur. Verrouiller le couvercle en poussant le verrou (voir figure 17) dans la direction indiquée par la flèche. Figure 17. Faire glisser le couvercle pour verrouiller le déclencheur /HGpFOHQFKHXUQHFRPSRUWHSDVGHERXWRQPDUFKHDUUrW/HGpFOHQFKHXUGpWHFWH DXWRPDWLTXHPHQWVLODVRQGHDpWpFRUUHFWHPHQWLQVpUpH8QHIRLVOHFRXYHUFOH fermé, le déclencheur effectue un « RESET » [RÉINITIALISATION] automatique. Pendant le « RESET » [RÉINITIALISATION], le moteur et la sonde sont synchronisés. Également pendant le « RESET » [RÉINITIALISATION], le voyant jaune « RESET » [RÉINITIALISATION] clignote et on peut entendre le moteur. Figure 21. Espaceur de 10 mm en option Figure 18. Témoin « RESET » [RÉINITIALISATION] « RESET » [RÉINITIALISATION] Figure 22. Sonde de biopsie avec espaceur REMARQUE : S’il est nécessaire de ponctionner, appuyer sur le bouton « PRIME » [AMORCER] pour rétracter la sonde de 20 mm. Après avoir introduit la sonde dans le sein, appuyer sur le bouton « PIERCE » [PONCTIONNER] pour avancer la sonde de 20 mm dans la région d’intérêt avant de prélever le premier échantillon de tissu. 8QHIRLVOHF\FOHGH« RESET » [RÉINITIALISATION] achevé, retirer le manchon de protection de la sonde. Retrait de la canule coaxiale intégrée de la sonde de biopsie échographique /HVVRQGHVGHELRSVLHpFKRJUDSKLTXHVVRQWGRWpHVG¶XQHFDQXOHFRD[LDOHLQWpJUpH TXLSHXWrWUHUHWLUpHDILQGHIDFLOLWHUXQSRVLWLRQQHPHQWXQLIRUPHGHO¶DLJXLOOHDX niveau du site de biopsie. La canule coaxiale permet par ailleurs de faciliter la mise en place du marqueur à la fin de la biopsie. Faire tourner la poignée de la canule FRD[LDOHGDQVOHVHQVLQYHUVHGHVDLJXLOOHVG¶XQHPRQWUHDILQGHODGpWDFKHUGHOD sonde de biopsie. Figure 19. Canule coaxiale intégrée Figure 23. Boutons « PRIME » [AMORCER] et « PIERCE » [PONCTIONNER] « PRIME » [AMORCER] « PIERCE » [PONCTIONNER] REMARQUE : Le guidage par imagerie doit être utilisé pour confirmer la position de la sonde par rapport à la région cible à prélever. ,QWURGXLUHODVRQGHRXOHMHXGHFDQXOHVFRD[LDOHVGDQVO¶LQFLVLRQHWSODFHU O¶H[WUpPLWpjODSURIRQGHXUDSSURSULpH 8 6LODOpVLRQHVWVXUOHSRLQWG¶rWUHSRQFWLRQQpH/¶H[WUpPLWpGHODVRQGHRX le stylet coaxial doit être à 3 mm (10G) ou à 5 mm (14G) environ du centre de la région cible. GHSUpOqYHPHQWGHSDUO¶LQWHUPpGLDLUHGHSRVLWLRQV&HODSHUPHW de recueillir des échantillons tissulaires dans différentes positions radiales. Confirmer visuellement que la ligne noire de la molette est alignée avec O¶RULHQWDWLRQUDGLDOHDWWHQGXHGHODFKDPEUHGHSUpOqYHPHQW REMARQUE : Pour les tables stéréotaxiques, l’extrémité de la sonde ou le stylet coaxial doit être à 5 mm (10G) ou à 7 mm (14G) environ du centre de la région cible (pour les instructions de ciblage, se référer au mode d’emploi du matériel stéréotaxique du fabricant). Figure 27. Molette « MOLETTE » 6LODOpVLRQQ¶HVWSDVVXUOHSRLQWG¶rWUHSRQFWLRQQpH (WVLAUCUNEFDQXOHFRD[LDOHQ¶HVWXWLOLVpH3ODFHUODFKDPEUHGH prélèvement au centre de la région cible par guidage échographique (le centre de la chambre de prélèvement se situe approximativement jPP*RXjPP*GHO¶H[WUpPLWpGHODVRQGH 6LODOpVLRQQHYDSDVrWUHSRQFWLRQQpH (WVLODFDQXOHFRD[LDOHHVWXWLOLVpH3ODFHUOHVW\OHWFRD[LDOjHQYLURQ 3 mm (10G) ou 5 mm (14G) du centre de la région cible. Retirer le stylet intérieur de la canule coaxiale en le tournant dans le sens inverse des DLJXLOOHVG¶XQHPRQWUHSXLVHQOHGpJDJHDQW,QWURGXLUHODVRQGHMXVTX jFH que l'aiguille soit placée contre la surface proximale de la canule coaxiale. 10. Retirer la sonde après utilisation. REMARQUE : Si un marqueur tissulaire doit être placé au niveau du site de biopsie, il peut être introduit via la canule coaxiale. L’introducteur du marqueur tissulaire doit être d’une taille et d’une longueur adaptées à la canule coaxiale utilisée. Se référer au tableau 1 pour connaître les dimensions de sonde à utiliser pour calculer la profondeur de la chambre de prélèvement. Les sondes, les canules coaxiales et les récipients à échantillons sont exclusivement à usage unique. Ne pas les réutiliser ou les restériliser. Après utilisation, ces produits peuvent présenter un danger potentiel pour l’environnement. La manipulation et la mise au rebut doivent s’effectuer conformément aux pratiques médicales acceptées et aux réglementations locales, nationales et fédérales en vigueur. REMARQUE : Pour les lésions de plus de 50 mm de profondeur, il est recommandé d’utiliser la sonde la plus longue. REMARQUE : Le guidage par imagerie et la vérification de la position par échographie, radiographie stéréotaxique ou IRM doivent être utilisés si nécessaire. Lorsque l’on utilise un mammographe vertical avec guidage par imagerie, l’arceau doit être placé du côté opposé du guide-aiguille stéréotaxique avant d’introduire la sonde. 5. Appuyer sur la touche « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] pour lancer ODVpTXHQFHGHSUpOqYHPHQWWLVVXODLUH/HSURFpGpG¶pFKDQWLOORQQDJHVHSRXUVXLW automatiquement : un vide se crée, la canule extérieure de la sonde se rétracte automatiquement et les tissus sont aspirés par le vide dans la chambre de prélèvement. Les tissus sont sectionnés au moyen des parois latérales de la chambre de prélèvement et de la canule externe rotative de la sonde. 6 LODFDQXOHFRD[LDOHLQWpJUpHGHODVRQGHGHELRSVLHpFKRJUDSKLTXH GRLWUHVWHUjO¶LQWpULHXUGHODSDWLHQWHHQWUHOHSUpOqYHPHQWGHVGLIIpUHQWV échantillons, déverrouiller la canule coaxiale en faisant pivoter sa poignée G¶XQTXDUWGHWRXUODVRQGHUHVWDQWLQVpUpHGDQVODSDWLHQWHUHWLUHUODVRQGH et mettre en place la butée de profondeur afin de marquer la profondeur G¶LQWURGXFWLRQ Généralités sur l’emploi de l’IRM : REMARQUE : Avant de réaliser une procédure sous IRM avec le système de biopsie VACORA®, consulter le mode d’emploi du fabricant du matériel d’IRM. Le système de biopsie VACORA® a été testé dans un champ magnétique statique maximum de 3 Tesla. Le déclencheur peut être utilisé en IRM sous certaines conditions et il peut être utilisé sans danger dans un champ magnétique statique allant jusqu’à 500 Gauss. Le déclencheur est conçu pour être utilisé en dehors du portique, dans un champ magnétique périphérique (c.-à-d. que la patiente est partiellement ou entièrement retirée du portique). Le déclencheur contient des matériaux ferromagnétiques et ne doit jamais rester sans surveillance ou non monté dans la salle d’imagerie. La sonde de biopsie doit être chargée sur le déclencheur avant d’être introduite dans la salle d’imagerie afin d’éviter tout danger potentiel. /HFKDUJHXUGXGpFOHQFKHXUHWOHVXSSRUWQHGRLYHQWSDVrWUHXWLOLVpVGDQV la salle d’imagerie. Lors d’une biopsie mammaire guidée par IRM, il convient d’utiliser le jeu coaxial pour IRM (stylets en plastique et en titane et canule coaxiale en plastique) adéquat et le matériel de montage du déclencheur correspondant, selon le cas. Les sondes de biopsie et le stylet coaxial en titane pour IRM peuvent être utilisés en IRM sous certaines conditions. Ils peuvent être utilisés en tout point hors du curseur de référence du patient, qui se trouve à la surface de l’alésage. La canule coaxiale et le stylet en plastique pour IRM peuvent être utilisés sans danger en IRM. Les directives suivantes sont recommandées pour une utilisation avec une antenne thoracique et un système de localisation correspondant. Figure 24. Bouton « MULTI-FUNCTION » [MULTI-FONCTIONS] « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] REMARQUE : La section fait osciller l’extrémité de la sonde à environ 2 mm de la position de départ. REMARQUE : Une fois le cycle de prélèvement tissulaire terminé, le témoin vert « ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] ne clignote plus. Le témoin jaune « EJECT SAMPLE » [ÉJECTER L’ÉCHANTILLON] est alors allumé. REMARQUE : Comme pour les biopsies normales, il peut être nécessaire de sectionner les tissus qui adhèrent à la sonde de biopsie lors du retrait de celle-ci du sein. 6. Retirer la sonde du sein et placer la chambre de prélèvement dans le récipient stérile de collecte des échantillons (fourni avec la sonde). Figure 25. Collecteur d’échantillons Tableau 2 Évaluation de la profondeur des lésions 14G / 10G Profondeur minimale de la lésion* Profondeur maximale de la lésion Sondes courtes 10 mm 67 mm Sondes longues 10 mm 89 mm *Profondeur minimale avec joint d’écartement de 10 mm Calcul de la profondeur de la lésion : 1. La profondeur de la lésion (D, voir diagramme ci dessous) est égale à la distance de la première impression médiane de la grille au centre de la lésion. (OOHSHXWrWUHGpWHUPLQpHGHO¶XQHGHVIDoRQVVXLYDQWHV (QSUHQDQWHQFRPSWHODGLIIpUHQFHHQWUHOHVFRRUGRQQpHV= Ou (QFRPSWDQWOHVFRXSHVVDJLWWDOHVHWHQOHVPXOWLSOLDQWSDUO¶pSDLVVHXU de la coupe Figure 28. Calcul de l’insertion coaxiale 7. Appuyer sur la touche « MULTI-FUNCTION »>08/7,)21&7,216@MXVTX¶j O¶HQJDJHPHQWGXPRWHXUSRXUH[SRVHUOHVWLVVXVGDQVODFKDPEUHGHSUpOqYHPHQW REMARQUE : La touche « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] doit être maintenue enfoncée jusqu’à ce que la fonction de retrait d’un spécimen commence. Figure 26. Bouton « MULTI-FUNCTION » [MULTI-FONCTIONS] « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] 8. Appuyer une troisième fois sur la touche « MULTI-FUNCTION » >08/7,)21&7,216@SRXUIHUPHUODFKDPEUHGHSUpOqYHPHQWHWODQFHUOHF\FOH « RESET » >5e,1,7,$/,6$7,21@/¶LQWHUYHQWLRQGHELRSVLHPDPPDLUHSHXWrWUH répétée autant de fois que nécessaire. REMARQUE : La collecte de plusieurs échantillons de biopsie peut minimiser le risque d’une biopsie fausse négative. 'HVpFKDQWLOORQVWLVVXODLUHVSHXYHQWrWUHREWHQXVHQSODoDQWODFKDPEUH de prélèvement dans différentes positions radiales. Pour ce faire, tourner la molette de la sonde. Il est possible de faire pivoter manuellement la chambre 9 FRANÇAIS FRANÇAIS Tableau 3 Calcul d’introduction coaxiale Taille d'aiguille Longueur de la chambre de prélèvement Formule 10G ou 14G 20 mm C = D + 10 10G ou 14G 10 mm* C = D + 15 *Utilisée avec un joint d'écartement de 10 mm 6¶LOHVWLPSRVVLEOHG¶DFWLYHUODIRQFWLRQ« PIERCE » [PONCTIONNER] et si la VRQGHQ¶DYDQFHSDVUHWLUHUDYHFSUpFDXWLRQODVRQGHGXGpFOHQFKHXUIHUPHU le couvercle, puis appuyer sur le bouton « PIERCE » [PONCTIONNER]. Après réinitialisation du ressort de ponction en position de départ, réintroduire la sonde dans le déclencheur. Le déclencheur se réinitialise et on peut UHSUHQGUHO¶RSpUDWLRQ Figure 29. Témoin « RESET » [RÉINITIALISATION] et bouton « PIERCE » [PONCTIONNER] « RESET » [RÉINITIALISATION] « PIERCE » [PONCTIONNER] 2. Confirmer que la profondeur de la lésion est entre les lignes maximum et minimum GHODVRQGHYRLUOHWDEOHDXVRXVOHVJpQpUDOLWpVGHO¶LPDJHULHGHODVRQGH &DOFXOHUODSURIRQGHXUG¶LQWURGXFWLRQFRD[LDOHjO¶DLGHGHVIRUPXOHVGXWDEOHDX 3 ci-dessus et placer correctement la butée de profondeur. /¶H[WUpPLWpGLVWDOHGHODFDQXOHFRD[LDOHVHUDHQYLURQjPPGXFHQWUHGHOD lésion ; par conséquent, la lésion se trouvera directement au centre de la chambre GHSUpOqYHPHQWXQHIRLVTXHO¶DLJXLOOHDXUDpWpLQWURGXLWH I. Nettoyage 1HWWR\HUHQWLqUHPHQWOHGpFOHQFKHXUDYHFXQFKLIIRQKXPLGHHWGHVWDPSRQVLPELEpVG¶DOFRRO RXXQHOLQJHWWHMHWDEOHLPELEpHG¶XQJHUPLFLGHWHOOHTXH6DQL&ORWK® entre chaque utilisation. 6¶DVVXUHUTXHWRXVOHVGpS{WVGHWLVVXHWWRXWHVOHVWUDFHVGHVDQJRQWpWpQHWWR\pVSRXU éliminer tout matériel potentiel biologiquement contaminé. La station de chargement peut être QHWWR\pHGHODPrPHPDQLqUHTXHOHGpFOHQFKHXUFHSHQGDQWLOIDXWpYLWHUG¶HVVX\HUOD]RQH de la borne de chargement. Débrancher la station de chargement avant le nettoyage. +RUPLVXQQHWWR\DJHUpJXOLHUDXFXQHQWUHWLHQSUpYHQWLIQ¶HVWUHTXLV,OHVWWRXWHIRLV UHFRPPDQGpGHUHQYR\HUOHGLVSRVLWLIGDQVXQpWDEOLVVHPHQWG¶HQWUHWLHQHWGHUpSDUDWLRQ agréé Bard pour une inspection et un entretien annuels. Ne jamais vaporiser ou immerger le déclencheur dans des liquides. 8QH vaporisation sur le déclencheur peut provoquer un dysfonctionnement et annulera la garantie. Ne pas immerger le déclencheur dans un liquide. /¶LPPHUVLRQGXGpFOHQFKHXUGDQV des liquides peut causer son dysfonctionnement et annulera la garantie. Le déclencheur est FODVVp,3;SRXUO¶pWDQFKpLWpDX[OLTXLGHV Une stérilisation ou une exposition à des liquides peut endommager les composants électriques de l’appareil.6LOHGpFOHQFKHXUHVWQHWWR\pGHIDoRQ inadéquate, cela peut provoquer un dysfonctionnement et annuler la garantie. Ne pas autoclaver. Ne pas chauffer à une température supérieure à 54 °C (129 °F). /HERvWLHUFRPSRUWHXQFDSWHXUWKHUPDOjO¶LQWpULHXUGXFRXYHUFOHSRXULQGLTXHU O¶H[SRVLWLRQRXQRQGXGLVSRVLWLIjGHVWHPSpUDWXUHVH[WUrPHV1HSDVXWLOLVHUOH déclencheur si la fenêtre du capteur thermal est passée du blanc au noir, signe que GHVWHPSpUDWXUHVH[WUrPHVRQWpWpDWWHLQWHV/HGpWHFWHXUHVWpTXLSpG¶XQFDSWHXU qui détecte toute exposition à des liquides. 2. Le déclencheur VACORA®XWLOLVHGHX[PRWHXUVG¶HQWUDvQHPHQWTXLIRQFWLRQQHQW GHIDoRQV\QFKURQLVpHSRXUDFWLRQQHUFRUUHFWHPHQWOHVGLYHUVHVIRQFWLRQV6LOH déclencheur détecte que les moteurs ne sont pas correctement synchronisés, le témoin jaune « PRIME » [AMORCER] et le témoin vert « PIERCE » [PONCTIONNER]FOLJQRWHQWVLPXOWDQpPHQW'DQVFHFDVV¶DVVXUHUTXHODVRQGH Q¶HVWSDVGDQVOHFRUSVGHODSDWLHQWHHWSURFpGHUjXQHUpLQLWLDOLVDWLRQHQRXYUDQW et en refermant le couvercle du déclencheur. Le déclencheur se réinitialise DXWRPDWLTXHPHQWHWRQSHXWUHSUHQGUHO¶RSpUDWLRQ6LOHGpFOHQFKHXUQHVH réinitialise pas automatiquement, retirer la sonde du déclencheur et ré-introduire ODVRQGH/HGpFOHQFKHXUVHUpLQLWLDOLVHDORUVHWRQSHXWUHSUHQGUHO¶RSpUDWLRQ Figure 30. Témoins « PRIME » [AMORCER] « PIERCE » [PONCTIONNER] « PRIME » [AMORCER] « PIERCE » [PONCTIONNER] 3. Système de charge Le système de biopsie VACORA® a un système de charge intelligent qui détecte VLODEDWWHULHDEHVRLQG¶rWUHPLVHHQFKDUJH6LOHGpFOHQFKHXUHVWSODFpGDQV le chargeur alors que le chargeur est branché, le chargeur évalue si la batterie a besoin d'une charge supplémentaire et commence à charger seulement si la batterie est suffisamment faible. La tension nominale de la batterie est de 7,2 V. J. Présentation/conservation Pour que le chargeur charge une batterie presque chargée, débrancher le chargeur /HGpFOHQFKHXUHVWIRXUQLGDQVXQHERvWHFRQWHQDQWXQFKDUJHXUDYHFVXSSRUWGHV GHODSULVHVHFWHXUV¶DVVXUHUTXHOHFkEOHGXFKDUJHXUHVWELHQEUDQFKpDX adaptateurs CA, une alimentation et un câble. Ces articles ne sont pas stériles. chargeur, placer le déclencheur sur le chargeur, puis rebrancher le chargeur à la prise secteur. Le témoin « CHARGE » [CHARGEMENT]UHVWHDOOXPpMXVTX¶jFH /HVVRQGHVDYHFUpFLSLHQWjpFKDQWLOORQHWFRXYHUFOHOHVFDQXOHVFRD[LDOHV que la batterie soit complètement chargée. OHMRLQWG¶pFDUWHPHQWGHPPDLQVLTXHOHVDFFHVVRLUHVGHVWpUpRWD[LHHW G¶,50VRQWYHQGXVVpSDUpPHQW/HVVRQGHVOHVFDQXOHVFRD[LDOHVOHMRLQW En cas de doute quant à la charge correcte du système : G¶pFDUWHPHQWGHPPOHVFDQXOHVFRD[LDOHVSRXU,50HWOHVJXLGHVDLJXLOOHV Retirer le déclencheur du support, débrancher le chargeur de la prise secteur, VWpUpRWD[LTXHVRQWpWpVWpULOLVpVjO¶R[\GHG¶pWK\OqQH/HVpOpPHQWVFRQWHQXV V¶DVVXUHUTXHOHFkEOHGXFKDUJHXUHVWELHQEUDQFKpVXUOHFKDUJHXUUHEUDQFKHU GDQVO¶HPEDOODJHVRQWVWpULOHVVDXIV¶LOVRQWpWpHQGRPPDJpVRXRXYHUWV le chargeur sur la prise secteur, tout en prêtant attention aux témoins « POWER » Les éléments stérilisés sont à usage unique et ne doivent pas être réutilisés [ALIMENTATION] et « CHARGE » [CHARGEMENT]. ou restérilisés. Le témoin « POWER » [ALIMENTATION]V¶DOOXPHLPPpGLDWHPHQWHWUHVWHDOOXPp /HVDFFHVVRLUHVGHVWpUpRWD[LHHWG¶,50VRQWLOOXVWUpVjODILQGHFHWWHEURFKXUH LQGLTXDQWTXHODSULVHVHFWHXUIRXUQLWO¶DOLPHQWDWLRQDGDSWpH Le témoin « CHARGE » [CHARGEMENT]V¶DOOXPHDXERXWG¶XQHGHPLVHFRQGH K. Chargement du déclencheur environ et reste allumé pendant approximativement 2 secondes. Cela indique que Le déclencheur fonctionne avec une batterie ion-lithium rechargeable. La batterie le chargeur recherche correctement une batterie qui nécessite une charge. GRLWrWUHFKDUJpHGHIDoRQDGpTXDWHDYDQWG¶XWLOLVHUOHGpFOHQFKHXUSRXUODSUHPLqUH REMARQUE :6LODEDWWHULHHVWWRWDOHPHQWGpFKDUJpHDXFXQWpPRLQQHV¶DOOXPH fois et avant de débuter chaque intervention. Le câble du chargeur étant bien connecté au support du chargeur, brancher le 1. Brancher le câble du chargeur sur le support du chargeur. FKDUJHXUVXUXQHSULVHVHFWHXUHQV¶DVVXUDQWTXHOHVWpPRLQVV¶DOOXPHQWFRPPH %UDQFKHUO¶DGDSWDWHXU&$DSSURSULpVXUOHFKDUJHXU décrit ci-dessus. Placer le déclencheur sur le support du chargeur. Le témoin %UDQFKHUOHFKDUJHXUVXUXQHVRXUFHG¶DOLPHQWDWLRQ6LODSULVHHVWDOLPHQWpHOH « CHARGE » [CHARGEMENT]GRLWV¶DOOXPHUDXERXWG¶XQHGHPLVHFRQGHHQYLURQ HWGRLWUHVWHUDOOXPpMXVTX¶DXFKDUJHPHQWFRPSOHWGHODEDWWHULH8QHFKDUJH témoin « POWER » [ALIMENTATION@V¶DOOXPHLPPpGLDWHPHQWHWUHVWHDOOXPp complète peut durer jusqu'à 90 minutes. REMARQUE : Lorsque le chargeur est branché pour la première fois sur une source d’énergie et que le déclencheur n’est pas sur le support, il effectue M. Caractéristiques techniques un autotest rapide. Au bout d’une demi-seconde environ, le témoin « CHARGE » 1. Déclencheur VACORA® [CHARGEMENT] reste allumé pendant approximativement 2 secondes. Dimensions : 40 mm H X 38 mm l X 201 mm L 4. 8QHIRLVTXHOHFKDUJHXUDWHUPLQpO¶DXWRWHVWSODFHUOHGpFOHQFKHXUVXUOHVXSSRUW6LOD Poids : 424 g sans sonde de biopsie batterie du déclencheur nécessite une charge supplémentaire, le témoin « CHARGE » Alimentation : interne, batterie au lithium rechargeable (7,2 V CC) >&+$5*(0(17@UHVWHDOOXPpMXVTX¶jFHTXHOHGpFOHQFKHXUVRLWFRQYHQDEOHPHQW chargé. Batterie : Lithium-ion rechargeable 8QHIRLVODEDWWHULHWRWDOHPHQWFKDUJpHOHWpPRLQ©&+$5*(ª>&+$5*(0(17@V¶pWHLQW Partie appliquée : Sonde VACORA® $OLPHQWDWLRQ j9+]9$9&&P$ /HWHPSVGHFKDUJHDGpTXDWG¶XQHEDWWHULHWRWDOHPHQWYLGHHVWG¶HQYLURQPLQXWHV Mode de fonctionnement : Continu Charger le déclencheur avant la première utilisation pendant 60 à 90 minutes. Après chaque XWLOLVDWLRQRXORUVTX¶LOQ¶HVWSDVXWLOLVpOHGpFOHQFKHXUGRLWUHVWHUVXUOHFKDUJHXUSRXU Classification : Matériel de Classe II de type BF à alimentation interne PDLQWHQLUODEDWWHULHFRQYHQDEOHPHQWFKDUJpH8QUpJXODWHXUHPSrFKHWRXWHVXUFKDUJHGH eWDQFKpLWpjO¶HDX $XFXQHSURWHFWLRQFRQWUHO¶HDX,3; la batterie. ,QIODPPDELOLWp /HPDWpULHOQ¶HVWSDVDGDSWpjXQHXWLOLVDWLRQen SUpVHQFHG¶DQHVWKpVLTXHVLQIODPPDEOHV REMARQUE : SI LE VOYANT JAUNE QUI INDIQUE QUE LA BATTERIE EST Conditions de fonctionnement : Conditions ambiantes FAIBLE CLIGNOTE, NE PAS COMMENCER UNE BIOPSIE. LE DÉCLENCHEUR DOIT ÊTRE RECHARGÉ. HQWUHHW&HWG¶KXPLGLWp &RQGLWLRQVGHWUDQVSRUWVWRFNDJH (QWUHHW&HWG¶KXPLGLWp L. Dépannage 3RXUpYLWHUWRXWHEOHVVXUHDFFLGHQWHOOHG¶XQHSDWLHQWHRXG¶XQPHPEUHGX $FFHVVRLUHVG¶DOLPHQWDWLRQ&$ personnel médical, les sondes ne doivent être placées dans le déclencheur que ORUVTXHOHUHVVRUWGHSRQFWLRQQ¶DSDVpWpDPRUFp 6LODVRQGHHVWSODFpHGDQVOHGpFOHQFKHXURXVLOHFRXYHUFOHGXGpFOHQFKHXU est ouvert ou fermé alors que le ressort de ponction est amorcé, le témoin &RPSDWLELOLWppOHFWURPpFDQLTXH jaune « RESET » [RÉINITIALISATION] et le témoin vert « PIERCE » [PONCTIONNER] clignotent simultanément et le bouton « MULTI-FUNCTION » >08/7,)21&7,216@HVWGpVDFWLYp/RUVTXHFHVGHX[WpPRLQVFOLJQRWHQW V¶DVVXUHUTXHODVRQGHQ HVWSDVGDQVOHFRUSVGHODSDWLHQWHHWDSSX\HUVXU le bouton « PIERCE » [PONCTIONNER]. La sonde avance, le déclencheur HIIHFWXHXQHUpLQLWLDOLVDWLRQHWO¶RSpUDWLRQSHXWFRQWLQXHU 10 8WLOLVHUXQLTXHPHQWDYHFO¶DGDSWDWHXU&$$QVPDQQ 9C94119 et la station de chargement VACORA fournis. (QWUpHDGDSWDWHXU&$jj9&$ +]9$ 1HSDVXWLOLVHUG¶DSSDUHLOVGHFRPPXQLFDWLRQSRUWDWLIV et mobiles à haute fréquence (téléphones cellulaires) à proximité. Les champs magnétiques à la fréquence du secteur doivent être à des niveaux caractéristiques G¶XQHPSODFHPHQWW\SLTXHGDQVXQHQYLURQQHPHQW commercial ou hospitalier typique. REMARQUE : 6HXOXQpWDEOLVVHPHQWG¶HQWUHWLHQDJUpp%DUGHVWKDELOLWpjUHPSODFHUODEDWWHULH REMARQUE : Fusibles non accessibles par les utilisateurs. Renvoyer le dispositif à Bard 6HUYLFHDQG5HSDLUVHUYLFHG¶DVVLVWDQFHHWGHUpSDUDWLRQSRXUUpSDUDWLRQUHPSODFHPHQWGHV IXVLEOHVGLRGHV N. Garantie %DUG3HULSKHUDO9DVFXODUJDUDQWLWFHSURGXLWjO¶DFKHWHXULQLWLDOFRQWUHWRXWGpIDXW GHPDWpULDX[HWGHIDEULFDWLRQSHQGDQWXQHGXUpHG¶XQDQjFRPSWHUGHODGDWHGH O¶DFKDWODUHVSRQVDELOLWpTXLGpFRXOHGHFHWWHJDUDQWLHHVWOLPLWpHjODUpSDUDWLRQRXDX remplacement du produit défectueux, à la seule discrétion de Bard Peripheral Vascular, RXDXUHPERXUVHPHQWGXSUL[QHWSD\pSDUO¶DFKHWHXU/ XVXUHHWODGpWpULRUDWLRQOLpHVj une utilisation normale ou les défauts résultant d'une utilisation abusive de ce produit ne sont pas couverts par la présente garantie limitée. DANS LA MESURE PERMISE PAR LA LOI EN VIGUEUR, LA PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE DU PRODUIT SE SUBSTITUE À TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EXPRESSES OU TACITES, Y COMPRIS MAIS SANS S’Y LIMITER, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. BARD PERIPHERAL VASCULAR NE PEUT EN AUCUN CAS ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE ACCIDENTEL OU CONSÉCUTIF RÉSULTANT DE VOTRE MANIPULATION OU UTILISATION DE CE PRODUIT. &HUWDLQVpWDWVRXSD\VQ¶DXWRULVHQWSDVO¶H[FOXVLRQGHVJDUDQWLHVLPSOLFLWHVHWGHV dommages incidents ou conséquentiels. Il est possible que les lois de votre état ou pays vous donnent droit à des recours supplémentaires. 8QDFFRUGGHJDUDQWLHpWHQGXHHVWGLVSRQLEOH&RQVXOWHUXQUHSUpVHQWDQW%DUGSRXU plus de amples informations sur les modalités et les conditions. 8QHGDWHGHSXEOLFDWLRQRXGHUpYLVLRQHWXQQXPpURGHUpYLVLRQGHFHVLQVWUXFWLRQV VRQWPHQWLRQQpVHQGHUQLqUHSDJHGHFHWWHEURFKXUHjO¶DWWHQWLRQGHO¶XWLOLVDWHXU6L PRLVVHVRQWpFRXOpVHQWUHFHWWHGDWHHWO¶XWLOLVDWLRQGXSURGXLWO¶XWLOLVDWHXUGRLWFRQWDFWHU %DUG3HULSKHUDO9DVFXODUSRXUV¶DVVXUHUTX¶DXFXQHLQIRUPDWLRQFRPSOpPHQWDLUHQ¶HVW disponible. 11 FRANÇAIS 5HQYR\HUOHGLVSRVLWLIj%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUVHUYLFHG¶DVVLVWDQFHHWGHUpSDUDWLRQSRXU O¶HQWUHWLHQHWRXODPLVHDXUHEXW DEUTSCH Gebrauchsanweisung A. Allgemeine Informationen und Beschreibung des Produkts Das VACORA® Biopsiesystem ist ein elektromechanisches vakuumgestütztes %LRSVLHJHUlW]XU(QWQDKPHYRQ%UXVWJHZHEHSUREHQ]XUKLVWRORJLVFKHQ8QWHUVXFKXQJ mit teilweiser oder vollständiger Entfernung der dargestellten Auffälligkeit unter Verwendung eines unabhängigen Vakuums. Das Etui des Antriebssystems (Abbildung 6) enthält einen wiederverwendbaren Antrieb mit einer aufladbaren Batterie (Abbildung 1), einer Ladestelle und Wechselstromadaptern (Abbildung 2). 'DVIROJHQGH=XEHK|ULVWIUGLH*U|H*DXJHXQG*DXJHHUKlOWOLFK6RQGHQ mit Probenbehälter und Deckel und Koaxialkanülen; verschiedene Stereotaxie- und Magnetresonanz (MR)- Befestigungsbügel; Führungsnadeln; 10 mm Abstandhalter; Edelstahl-, radioluzente und MRT-kompatible und radioluzente Koaxialkanülen. -HQDFK9RUOLHEHQGHV$U]WHVNDQQGHU$QWULHE DOV+DQGJHUlWPLW8OWUDVFKDOOIKUXQJEHQXW]WZHUGHQ DXIHLQHPIODFKHQ7LVFKXQGRGHUDXIHLQHPDXIUHFKWVWHKHQGHQ6WHUHRWD[LH*HUlW IU5|QWJHQNRQWUROOHEHIHVWLJWZHUGHQ XQWHU057)KUXQJPLW%UXVW6SXOHXQG)KUXQJVQDGHOYHUZHQGHWZHUGHQ HINWEIS: Bitte lesen Sie die gesamte Gebrauchsanweisung. Sie enthält wichtige Informationen zur richtigen Anwendung des Systems. HINWEIS: Bitte beachten Sie die entsprechende Gebrauchsanleitung für die gewählte Bildgebungsmodalität. HINWEIS: Jede Sondengröße und jede Koaxialkanüle ist in zwei Längen erhältlich. Bitte vergewissern Sie sich, dass die verwendete Koaxialkanüle die richtige Länge aufweist. Die VC10140 Koaxialkanüle wird beispielsweise mit der VB10140 Sonde verwendet. Siehe Warnhinweise. %UXVWJHZHEHSUREHQN|QQHQLQUDGLDOHU5HLKHQIROJHHQWQRPPHQZHUGHQ %HL%LOGIKUXQJN|QQHQGLH3UREHQSRVLWLRQHQVRPLWPLWGHPDQJH]HLJWHQ%LOGNRUUHOLHUW werden. Abbildung 1. VACORA® Antrieb ZlKUHQGVLFKGLH$XHQNDQOHGUHKWXQGEHUGHU3UREHHQWQDKPHNDPPHUQDFK vorne bewegt, um die Gewebeprobe herauszuschneiden. Dabei erzeugt ein integrierter Vakuumzylinder ein Vakuum, das das Gewebe beim Schneiden in der Probeentnahmekammer hält. Der Sondenansatz hält eine sterile Barriere zwischen Patient und Innenseite des Antriebsgehäuses aufrecht. Das Rändelrad der Sonde HUP|JOLFKWHLQHUDGLDOH2ULHQWLHUXQJGHU*HZHEHSUREHHQWQDKPHNDPPHUXP EHUGLHP|JOLFKHQ3RVLWLRQHQ3RVLWLYHU/XIWGUXFNHUOHLFKWHUWGLH(QWIHUQXQJ einer Gewebeprobe aus der Probeentnahmekammer. HINWEIS: Bei der Durchführung von Biopsien unter Stereotaxie oder MRT muss die entsprechende Koaxialkanüle mit der passenden Befestigungshardware verwendet werden. Bei ultraschallgeführter Biopsie wird die entsprechende Koaxialkanüle empfohlen. Warnhinweise und MRT-Hinweise für zusätzliche Informationen zur Verwendung des VACORA® Biopsiesystems mit MRT beachten. Abbildung 7. MRT-Koaxialkanülenset mit Gitterblock GITTERBLOCK PLASTIKKANÜLE MIT TIEFEN-ANSCHLAG tTITANMANDRIN PLASTIKMANDRIN Abbildung 8. Radioluzentes Koaxialkanülen-Set PLASTIKKANÜLE EDELSTAHL-MANDRIN B. Anwendungsgebiete Abbildung 2. Ladegerät, Netzteiladapter und Ladestelle des Antriebs Abbildung 3. Biopsiesonde Das VACORA®-Biopsiesystem ist zur Gewinnung von Brustgewebeproben für die diagnostische Entnahme von Brustabnormalitäten angezeigt. Das Instrument HQWQLPPW%UXVWJHZHEH]XUKLVWRORJLVFKHQ8QWHUVXFKXQJPLWWHLOZHLVHURGHU kompletter Entfernung der dargestellten Auffälligkeit. 'HU8PIDQJHLQHUKLVWRORJLVFKHQ$QRPDOLHOlVVWVLFKDXVLKUHPPDPPRJUDSKLVFKHQ $XVVHKHQQLFKW]XYHUOlVVLJEHVWLPPHQ'DKHUHUODXEWGHU8PIDQJGHU(QWIHUQXQJ GHUGDUJHVWHOOWHQ$QRPDOLHNHLQH9RUKHUVDJHEHUGHQ8PIDQJGHU(QWIHUQXQJHLQHU histologischen Anomalie (d.h. malignen Neoplasie). Ist die untersuchte Anomalie nicht KLVWRORJLVFKJXWDUWLJLVWHLQH8QWHUVXFKXQJGHU*HZHEHUlQGHULP+LQEOLFNDXIGLH Vollständigkeit der Entfernung mittels chirurgischer Standardverfahren unabdingbar. Anwendungszweck Das VACORA® Biopsiesystem ist für die diagnostische Entnahme von Brustgewebe bei einer Biopsie bestimmt. C. Gegenanzeigen Das VACORA®%LRSVLHV\VWHPLVWQXUIUGLDJQRVWLVFKH=ZHFNHEHVWLPPW(VGDUI NICHTIUWKHUDSHXWLVFKH=ZHFNHHLQJHVHW]WZHUGHQXQGHVLVWEHL3DWLHQWHQ NRQWUDLQGL]LHUWEHLGHQHQQDFK0HLQXQJGHV$U]WHVHLQHUK|KWHV.RPSOLNDWLRQVULVLNR LP=XVDPPHQKDQJPLWGHUSHUNXWDQHQ(QWQDKPHYRQ*HZHEHSUREHQEHVWHKW%HL 3DWLHQWHQPLWHLQHU%OXWJHULQQXQJVVW|UXQJRGHUXQWHU$QWLNRDJXODWLRQVWKHUDSLHNDQQ GDV.RPSOLNDWLRQVULVLNRHUK|KWVHLQ D. Warnhinweise 1. Zur sicheren Anwendung des Systems mit MRT sind die Überlegungen bei Verwendung mit MRT im Abschnitt H Gebrauchsanweisung zu beachten. 2. Die entsprechende Koaxialkanüle muss der gewählten Sonde entsprechen. Beispielsweise müssen Sonde VB10140 und Koaxialkanüle VC10140 zusammen verwendet werden. 3. Wie bei jedem Biopsieinstrument besteht auch hier Infektionsgefahr. 4. Das Ladegerät des Antriebs sollte nicht im Operationssaal verwendet werden. Abbildung 5. Koaxialkanüle 5. Das VACORA® Biopsiesystem ist kein Gerät der Klassen AP oder APG. EDELSTAHL-MANDRIN Es ist nicht zur Verwendung in einer sauerstoffreichen Umgebung oder in der Nähe entzündlicher Gase vorgesehen. 6. Der Antrieb darf nur mit den VACORA® Sonden und den VACORA® Koaxialkanülen verwendet werden. EDELSTAHL-KANÜLE 7. Alle Brustbiopsien sollten mit einer Bildgebungsmodalität (Ultraschall, Stereotaxie oder MRT) durchgeführt werden, um die Position der Sonde relativ zur Zielregion, in der die Probe entnommen werden soll, zu Abbildung 6. Etui des Antriebssystems bestätigen und falsch-negative Biopsien zu verringern. 8. Biopsiesonden, Koaxialkanülen, Abstandsringe und Nadelführungen sind nur zur einmaligen Verwendung vorgesehen. Bei einer Wiederverwendung dieses medizinischen Produkts besteht die Gefahr einer Kreuzkontamination zwischen Patienten, da medizinische Produkte, insbesondere solche mit langen und kleinen Lumina, Verbindungen und/ oder Spalten zwischen den Bestandteilen schwierig oder unmöglich zu reinigen sind, sobald Körperflüssigkeiten oder Gewebe mit potenziellen pyrogenen oder mikrobiellen Kontaminationen für eine unbestimmte Dauer mit dem Produkt in Kontakt waren. Verbleibende biologische Materialien können die Kontamination des Produkts mit Pyrogenen oder Mikroorganismen fördern, was zu Infektionskomplikationen führen kann. 9. Biopsiesonden, Koaxialkanülen, Abstandsringe und Nadelführungen nicht Der Antrieb wird über drei Tasten bedient (PRIME [PRIMEN], PIERCE resterilisieren. Die Sterilität des Produkts ist nach der Resterilisation [DURCHSTECHEN] und MULTI-FUNCTION [MULTIFUNKTION] (Abbildung 9). nicht gewährleistet, da eine unbestimmbare potenzielle Kontamination Leuchtdioden (LEDs) weisen auf den Betriebsstatus des Antriebs hin (Abbildung 1). mit Pyrogenen oder Mikroorganismen zu Infektionskomplikationen führen Die Biopsiemodus-Sequenz wird mit der „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] kann. Die Reinigung, Wiederaufbereitung und/oder Resterilisation dieses Taste gestartet. medizinischen Produkts erhöht die Wahrscheinlich keit, dass das Produkt Der Antrieb arbeitet mit einer Einweg-Sonde, die einen integrierten Vakuumzylinder aufgrund von potenziellen unerwünschten Wirkungen auf Komponenten, HQWKlOW'LH6RQGHEHVWHKWDXV]ZHLNRQ]HQWULVFKHQ6WDKONDQOHQ'LH$XHQNDQOH die durch thermische und/oder mechanische Veränderungen beeinflusst besitzt eine Öffnung mit scharfen (radialen) Schneidkanten. Die Innennadel werden, versagt. besitzt eine Probeentnahmekammer. Die Innennadel bewegt sich vor und zurück, 12 Abbildung 4. Ultraschall-Biopsiesonde mit integrierter Koaxialkanüle Die „PRIME“ [PRIMEN] Taste muss gedrückt werden, bis der Motor aktiviert wird. Die gelbe „PRIME“ [PRIMEN] und die grüne „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Lampe blinken (Abbildung 9, A und G). Am Ende der „PRIME“ [PRIMEN] Funktion bleibt die grüne „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Lampe erleuchtet (Abbildung 9, G). Durch die „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Taste wird die Sonde ca. 20 mm in das %UXVWJHZHEHJHVFKREHQ8QWHUHQWVSUHFKHQGHU%LOGIKUXQJNDQQGLH3RVLWLRQGHU Sonde nach dem Einstechen überprüft werden (Abbildung 9, H). Die grüne „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Lampe zeigt an, dass die „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Funktion mit in der Brust befindlicher Sonde durchgeführt werden soll (Abbildung 9, G). E. Vorsichtsmaßnahmen 1. Bei Verwendung des Antriebs mit einem Stereotaxie-System muss das HQWVSUHFKHQGH6WHUHRWD[LH=XEHK|UYHUZHQGHWZHUGHQ 2. Bei Verwendung der Koaxialkanüle muss sichergestellt werden, dass der Ansatz der VACORA® Sonde vollständig in den Ansatz der Koaxialkanüle eingeschoben wurde und daran anliegt. 3. Bei Verwendung der Koaxialkanüle zur Positionierung muss sichergestellt werden, dass der koaxiale Mandrin vollständig am Ansatz der Kanüle sitzt. 4. Das VACORA® Biopsiesystem darf nur von einem Arzt mit entsprechender Schulung in der Anwendung des Systems, seinen Einschränkungen und P|JOLFKHQ.RPSOLNDWLRQHQYRQSHUNXWDQHQ1DGHOWHFKQLNHQYHUZHQGHWZHUGHQ 5. Bei einer stereotaktischen oder MRT-geführten Biopsie muss die geeignete Koaxialkanüle mit entsprechender Befestigung verwendet werden. Bei einer ultraschallgeführten Biopsie wird die geeignete Koaxialkanüle empfohlen. 6. Das VACORA®%LRSVLH6\VWHPVRZHLWHQWIHUQWZLHP|JOLFKYRQDQGHUHQHOHNWULVFKHQ Geräten aufstellen, um Interferenzen zu vermeiden. 7. Nicht versuchen, das Antriebsgehäuse zu entfernen oder das Gerät in irgendeiner Weise zu modifizieren. Nach dem Einstechen bleiben die gelbe „PRIME“ [PRIMEN] und die grüne „ACQUIRE SAMPLE“ [PROBE ENTNEHMEN] Lampe erleuchtet (Abbildung 9, A und D). Die „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION]7DVWHO|VWGLH%LRSVLH5HLKHQIROJHDXV Der Biopsievorgang erfolgt in 3 Schritten. 'HUHUVWH6FKULWWVWDUWHWGDV9DNXXP|IIQHWGLH3UREHQNDPPHU]LHKW*HZHEHLQ die Kammer, hält und schneidet das Gewebe am distalen Ende der Sonde. Dieser Schritt erfolgt IM Patienten und wird durch die grüne Lampe „ACQUIRE SAMPLE“ [PROBE ENTNEHMEN]DQJH]HLJW=XU$NWLYLHUXQJGLHVHV6FKULWWV7DVWH „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] drücken (Abbildung 9, F). Die Lampe „ACQUIRE SAMPLE“ [PROBE ENTNEHMEN] blinkt, während die Probe entnommen wird (Abbildung 9, D). Am Ende dieses Schritts bleibt die gelbe Lampe „EJECT SAMPLE” [PROBE AUSWERFEN] erleuchtet (Abbildung 9, E). 2. 'HU]ZHLWH6FKULWW]LHKWGLH$XHQNDQOH]XUFNXQGOHJWGLH*HZHEHSUREH]XU (QWQDKPHIUHL'LHVHU6FKULWWHUIROJW$866(5+$/%GHV3DWLHQWHQ=XU$NWLYLHUXQJ dieses Schritts die Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] drücken, bis der Motor anläuft. Die gelbe Lampe „EJECT SAMPLE” [PROBE AUSWERFEN] blinkt (Abbildung 9, E). Nach Abschluss dieses Schritts bleibt die gelbe Lampe „RESET“ [RESET] erleuchtet (Abbildung 9, C). =XU$NWLYLHUXQJGHVGULWWHQXQGOHW]WHQ6FKULWWV7DVWH„MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION]GUFNHQ$EELOGXQJ)'LHVHU6FKULWWVFKOLHWGLH $XHQNDQOHEHUGHU3UREHHQWQDKPHNDPPHU]XU9RUEHUHLWXQJZHLWHUHU Probeentnahmen, wenn dies gewünscht ist. Die gelbe „RESET“ [RESET] Lampe leuchtet bei diesem Schritt auf (Abbildung 9, C). Am Ende dieses Schritts bleiben sowohl die gelbe „PRIME“ [PRIMEN] Lampe als auch die grüne „ACQUIRE SAMPLE“ [PROBE ENTNEHMEN] Lampe erleuchtet (Abbildung 9, A und D). F. Mögliche Komplikationen (VN|QQHQGLH.RPSOLNDWLRQHQDXIWUHWHQGLHPLWSHUNXWDQHQ(QWQDKPH%LRSVLH 7HFKQLNHQ]XU*HZHEHHQWQDKPHLQ9HUELQGXQJJHEUDFKWZHUGHQ0|JOLFKH Komplikationen sind auf die Region um den Biopsie-Situs beschränkt; sie umfassen Hämatom, Blutung, Infektion, nichtheilende Wunde, Schmerzen und bei der Entfernung aus der Brust an der Sonde hängendes Gewebe. :LHEHLDOOHQ5RXWLQH%LRSVLHQPXVVXQWHU8PVWlQGHQDQGHU%LRSVLHVRQGH hängendes Gewege abgeschnitten werden, während die Sonde aus der Brust gezogen wird. G. Erforderliche Ausrüstung )UHLQ%LRSVLHYHUIDKUHQZHUGHQIROJHQGH,QVWUXPHQWHEHQ|WLJW (QWVSUHFKHQGH%LOGJHEXQJVPRGDOLWlWXQG=XEHK|U $QWULHE %LRSVLHVRQGH &KLUXUJLVFKH+DQGVFKXKHXQG7FKHU /RNDODQlVWKHWLNXPQDFK%HGDUI .RD[LDONDQOH 6NDOSHOO 3UREHQEHKlOWHU $QGHUH*HUlWHMHQDFK%HGDUI Laden der Sonde in den Antrieb 1. Sicherstellen, dass der Antrieb hinreichend aufgeladen ist. Der Antrieb sollte nach dem täglichen Einsatz über Nacht aufgeladen werden. Den Antrieb vor Gebrauch auf Beschädigung überprüfen. 'LH$EGHFNXQJGHV$QWULHEVGXUFK9RUZlUWVVFKLHEHQGHV9HUVFKOXVVHV|IIQHQVLHKH Richtung des Pfeils in Abbildung 10). Nun kann die Sonde eingesetzt werden. Abbildung 10: Öffnen des Antriebs durch Vorwärtsschieben der Verriegelung H. Gebrauchsanweisung Allgemeine Überlegungen – Übersicht über das Bedienfeld (LQHVWlQGLJOHXFKWHQGH/DPSH]HLJWDQGDVVGHUQlFKVWH6FKULWWPLWGHU entsprechenden Taste auf der Tastatur gestartet werden kann. (LQHEOLQNHQGH/DPSH]HLJWDQGDVVGDV6\VWHP]XU=HLWDNWLYLVW:HQQGDV System aktiv ist, darf es keinesfalls bewegt oder verändert werden. :HQQNHLQH/DPSHQOHXFKWHQNDQQPLWGHQ7DVWHQDXIGHU7DVWDWXUNHLQH %HGLHQXQJ+DQGOXQJHUIROJHQ (LQHJUQOHXFKWHQGH/DPSHZHLVWDXIHLQHQ9RUJDQJKLQGHUGXUFKJHIKUW ZHUGHQNDQQZlKUHQGVLFKGLH1DGHOLP.|USHUGHV3DWLHQWHQEHILQGHW (LQHJHOEOHXFKWHQGH/DPSHZHLVWDXIHLQHQ9RUJDQJKLQGHUGXUFKJHIKUWZHUGHQ PXVVZlKUHQGVLFKGLH1DGHODXHUKDOEGHV.|USHUVGHV3DWLHQWHQEHILQGHW 'LH7DVWH„MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] (Abbildung 9, F) für den Probenauswurf und die Taste „PRIME“ [PRIMEN] (Abbildung 9, B) müssen gedrückt werden, bis sich der Motor einschaltet. 'LH7DVWH„MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] weist eine erhabene Ä:|OEXQJ³DXIDQKDQGGHUGLH7DVWH„MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] unterschieden werden kann (Abbildung 9, F). Abbildung 9. Beschreibungen der Lampen des Antriebs und der Tasten A B C D F G H 3. Die Sonde von unten greifen und mit aseptischer Technik aus der Packung entnehmen (siehe Abbildung 11). Hierbei darauf achten, dass die ROTE Einführhilfe nicht entfernt wird. Sicherstellen, dass die Sterilität der Sonde gewahrt bleibt. Die Verpackung untersuchen, um sicherzustellen, dass sie vor der Verwendung intakt und unbeschädigt LVW'DV3URGXNWQLFKWYHUZHQGHQZHQQGLH9HUSDFNXQJEHUHLWVJH|IIQHWZXUGHRGHUGDV Ablaufdatum überschritten wurde. Abbildung 11: Entnehmen der Sonde aus der Verpackung Schritt 1 Schritt 2 Schritt 3 I 4. Die Sonde vorsichtig in den Antrieb einsetzen (siehe Abbildung 12). Abbildung 12: Einsetzen der Sonde in den Antrieb A: Gelbe „PRIME“ [PRIMEN] Lampe E B: „PRIME“ [PRIMEN] Taste C: Gelbe „RESET“ [RESET] Lampe D: Grüne „ACQUIRE SAMPLE“ [PROBE ENTNEHMEN] Lampe E: Gelbe „EJECT SAMPLE” [PROBE AUSWERFEN] Lampe F: „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] Taste G: Grüne „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Lampe H: „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Taste I: Gelbe Batterieanzeige-Lampe. Beschreibung der Tastenbedienungen des Antriebstaste Eine der beiden Bedienungstasten kann gewählt werden, weil sowohl die gelbe „PRIME“ [PRIMEN] Lampe als auch die grüne „ACQUIRE SAMPLE“ [PROBE ENTNEHMEN] Anzeigelampe ständig leuchten (Abbildung 9, A und D). Die „PRIME“ [PRIMEN] Funktion ist optional. Mit dieser Funktion wird die Sonde ca. 20 mm in den Antrieb zurückgezogen. Durch den Priming-Vorgang rastet die Feder ein, so dass die Sonde das Brustgewebe durchstechen kann (Abbildung 9, B). Die gelbe LAMPE zeigt an, dass bei der „PRIME“ [PRIMEN] Funktion die Sonde DXHUKDOEGHV.|USHUVGHV3DWLHQWHQVHLQPXVV$EELOGXQJ$ 5. Sicherstellen, dass der Ansatz in die Kerbe auf der Vorderseite des Antriebs eingeführt ist und Rändelrand und Schlauch mit den entsprechenden Merkmalen des Antriebs ausrichten. HINWEIS: Bei der Verwendung einer UltraschallBiopsiesonde mit integrierter Koaxialkanüle muss sichergestellt werden, dass der Ansatz mit der flachen Seite nach oben in die Kerbe auf der Vorderseite des Antriebs eingeführt wird. 13 DEUTSCH 10. Der Akku darf ausschließlich von einer autorisierten Bard Service & Repair-Einrichtung ersetzt oder entsorgt werden. 11. Nur mit dem mitgelieferten Netzanschlusszubehör verwenden. Das Entfernen des Netzadapters aus der Wandsteckdose dient zur elektrischen Trennung. Netzadapter und Ladegerät nicht so positionieren, dass sich das Entfernen des Netzadapters aus der Wandsteckdose schwierig gestaltet, wenn das Gerät einmal vom Netz genommen werden muss. Abbildung 19: Die integrierte Koaxialkanüle DEUTSCH Abbildung 13: Ausrichten des Ansatzes und Rändelrads Angaben zur Bildgebung der Sonde 6. Stift entfernen. Abbildung 20: Schlüssel-Sondenabmessungen Abbildung 14: Entfernen des Stifts L1 L2 ® VACORA Antrieb A B 7. Die rote Einführhilfe vorsichtig entfernen (Abbildung 15). Dies ist am leichtesten zu bewerkstelligen, indem der Vakuumzylinder mit dem Daumen im Antrieb festgehalten wird. Sicherstellen, dass die Ausrichtung der Einführpunkte am Ansatz, Rändelrad und Schlauch bestehen bleibt. Abbildung 15: Entfernen der roten Einführhilfe Tabelle 1 Schlüssel-Sondenabmessungen Katalognummer Beschreibung Gauge L1 Ohne Koaxialkanüle L2 Mit Koaxialkanüle A B VB14116 Biopsiesonde 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138 Biopsiesonde 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 Biopsiesonde 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 Biopsiesonde 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US Ultraschall-Biopsiesonde mit integrierter Koaxialkanüle 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Ultraschall-Biopsiesonde mit integrierter Koaxialkanüle 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Ultraschall-Biopsiesonde mit integrierter Koaxialkanüle 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Ultraschall-Biopsiesonde mit integrierter Koaxialkanüle 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm 8. In Abbildung 16 wird eine korrekt eingesetzte Nadel dargestellt. Abbildung 16: Antrieb mit eingesetzter Nadel Reihenfolge der Brustbiopsie HINWEIS: Bei der Durchführung von Biopsien unter Stereotaxie oder MRT muss die entsprechende Koaxialkanüle mit der passenden Befestigungshardware verwendet werden. Bei ultraschallgeführter Biopsie wird die entsprechende Koaxialkanüle empfohlen. 1. Biopsie-Situs mit den entsprechenden aseptischen Techniken und unter DXVUHLFKHQGHU|UWOLFKHU%HWlXEXQJYRUEHUHLWHQ:LHEHLMHGHPSHUNXWDQHQ 9HUIDKUHQVLQGGLHHQWVSUHFKHQGHQ9RUVLFKWVPDQDKPHQ]XEHDFKWHQ 3HUVRQHQVFKXW]DXVUVWXQJZLH]%+DQGVFKXKHXQG6FKXW]EULOOH6FKLOGH usw. sollten getragen werden). 2. Vor dem Einführen der Koaxialkanüle mit einem Skalpell eine kleine Inzision oder Hautpunktion vornehmen. 3. Entsprechendes Koaxialkanülen-Set (Abbildung 4, Abbildung 7, Abbildung 8) unter Beachtung aseptischer Techniken aus der Verpackung nehmen. 9. 'LH$EGHFNXQJGHV$QWULHEVVFKOLHHQ'LH$EGHFNXQJGXUFK6FKLHEHQGHV Verschlusses arretieren (siehe Richtung des Pfeils in Abbildung 17). Abbildung 17: Schieben der Antriebsabdeckung zur Arretierung 10. Der Antrieb enthält keinen Schalter zum An- und Ausschalten. Der Antrieb merkt DXWRPDWLVFKZHQQGLH6RQGHULFKWLJHLQJHIKUWZXUGH1DFKGHP6FKOLHHQ der Abdeckung führt der Antrieb automatisch einen „RESET“ [RESET]-Vorgang durch. Beim „RESET“ [RESET]-Vorgang werden Motor und Sonde synchronisiert. Beim „RESET“ [RESET]-Vorgang blinkt darüber hinaus die gelbe „RESET“ [RESET]/DPSHXQGGHU0RWRUOlXIWK|UEDU Möglicherweise ist bei einer dünnen Brust und/oder Läsionen an der Oberfläche der Gebrauch des optionalen 10-mm-Abstandhalters erwünscht. In diesem Fall sollte der 10-mm-Abstandhalter (Abbildung 21) erst zu diesem Zeitpunkt mit aseptischen Techniken aus der Verpackung entnommen und auf die Sonde geschoben werden. 10-mm-Abstandhalter verbleibt zwischen dem Antrieb und der Koaxialkanüle, um die Länge der Biopsatkammer von 20 mm auf 10 mm zu verringern. Der optionale 10-mm-Abstandhalter ist nicht für die Verwendung mit der Ultraschall-Biopsiesonde mit integrierter Koaxialkanüle vorgesehen. Abbildung 18: Die „RESET“ [RESET]-Lampe „RESET“ [RESET] Abbildung 21. Optionaler 10-mm-Abstandhalter 11. Am Ende des “RESET”=\NOXV6FKXW]KOVHYRQGHU6RQGHHQWIHUQHQ Entfernen der integrierten Koaxialkanüle von einer Ultraschall-Biopsiesonde 'LH8OWUDVFKDOO%LRSVLHVRQGHQVLQGPLWHLQHULQWHJULHUWHQ.RD[LDONDQOHDXVJHVWDWWHW GLHHQWIHUQWZHUGHQNDQQXPGLHJOHLFKPlLJH1DGHOSODW]LHUXQJDQGHU%LRSVLHVWHOOH zu erleichtern. Die Koaxialkanüle kann auch zur Erleichterung der Markerplatzierung am Ende des Biopsievorgangs verwendet werden. Griff der Koaxialkanüle gegen GHQ8KU]HLJHUVLQQGUHKHQXQGYRQGHU%LRSVLHVRQGHHQWIHUQHQ 14 Abbildung 22. Biopsiesonde mit Abstandhalter Abbildung 26: Die Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] Abbildung 23: Die Tasten „PRIME“ [PRIMEN] und „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] „PRIME“ [PRIMEN] „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] 8. Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] ein drittes Mal drücken, um die 3UREHQHQWQDKPHNDPPHU]XVFKOLHHQXQGGHQ„RESET“ [RESET]=\NOXV]X beginnen. Das Brustbiopsieverfahren kann je nach Bedarf wiederholt werden. HINWEIS: Die Entnahme mehrerer Biopsie-Proben kann das Risiko falschnegativer Biopsien verringern. 9. Bei der Entnahme von Gewebeproben kann sich die Probenentnahmekammer in verschiedenen radialen Positionen befinden. Dazu Rändelrad der Sonde drehen. Die Probenentnahmekammer kann von Hand durch 12 Positionen um 360° gedreht werden, so dass Gewebeproben von unterschiedlichen UDGLDOHQ2UWHQHQWQRPPHQZHUGHQN|QQHQ9LVXHOOEHUSUIHQGDVVGLH schwarze Linie am Rändelrad mit der zu erwartenden radialen Stellung der Probenentnahmekammer übereinstimmt. HINWEIS: Die Position der Sonde relativ zum Zielgebiet, in dem die Probe entnommen werden soll, unter Bildführung überprüfen. 4. Sonde oder Koaxialkanülen-Set durch die Inzision einführen und Spitze in der entsprechenden Tiefe positionieren: :HQQGLH/lVLRQGXUFKVWRFKHQZHUGHQVROO'LH6SLW]HGHU6RQGHRGHUGHV Koaxialmandrins sollte ca. 3 mm (10 G) bzw. 5 mm (14 G) proximal zur Mitte GHU=LHOUHJLRQDQJHRUGQHWVHLQ HINWEIS: Bei Stereotaxie-Tischen sollte die Spitze der Sonde oder des Koaxialmandrins ca. 5 mm (10 G) bzw. 7 mm (14 G) proximal zur Mitte der Zielregion angeordnet sein. (Zielanweisungen finden sich in der Gebrauchsanleitung des Herstellers der Stereotaxie-Hardware.) :HQQGLH/lVLRQQLFKWGXUFKVWRFKHQZHUGHQVROO XQGZHQQKEINE.RD[LDONDQOHYHUZHQGHWZLUGXQWHU8OWUDVFKDOOIKUXQJ 3UREHQHQWQDKPHNDPPHULQGHU0LWWHGHU=LHOUHJLRQSRVLWLRQLHUHQ'LH Mitte der Probeentnahmekammer befindet sich ca. 17 mm (10 G) bzw. 15 mm (14 G) von der Spitze der Sonde entfernt.) :HQQGLH/lVLRQQLFKWGXUFKVWRFKHQZHUGHQVROO XQGZHQQGLH.RD[LDONDQOHYHUZHQGHWZLUG.RD[LDOPDQGULQFDPP *E]ZPP*SUR[LPDO]XU0LWWHGHU=LHOUHJLRQSRVLWLRQLHUHQ Innenmandrin aus der Koaxialkanüle entfernen. Dazu gegen den 8KU]HLJHUVLQQGUHKHQXQGKHUDXV]LHKHQ6RQGHHLQIKUHQELVGLH1DGHO an der proximalen Fläche der Koaxialkanüle liegt. Abbildung 27: Das Rändelrad „RÄNDELRAD“ 10. Die Sonde nach der Verwendung entfernen. HINWEIS: Wenn eine Gewebemarkierung an der Biopsiestelle gesetzt werden soll, kann sie durch die Koaxialkanüle eingeführt werden. Die Einführhilfe für die Gewebemarkierung muss die entsprechende Größe und Länge für die verwendete Koaxialkanüle aufweisen. Tabelle 1 zeigt die Sondenabmessungen, die zur Berechnung der Tiefe der Probenentnahmekammer herangezogen werden können. Sonden, Koaxialkanülen und Probenentnahmebehälter sind nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt. Nicht wiederverwenden und nicht resterilisieren. Diese Produkte stellen nach jedem Gebrauch ein potenzielles biologisches Risiko dar. Handhabung und Entsorgung müssen nach anerkannten medizinischen Vorgehensweisen und gemäß den geltenden Gesetzen und Vorschriften erfolgen. HINWEIS: Für Läsionen, die tiefer als 50 mm sind, wird die Verwendung der längeren Sonde empfohlen. HINWEIS: Der Vorgang sollte unter entsprechender Bildführung und Überprüfung der Position mit Ultraschall, Stereotaxie oder MRT durchgeführt werden. Bei Verwendung eines aufrecht stehenden Mammographiegeräts zur Bildführung sollte der C-Arm vor Einführung der Sonde auf die gegenüberliegende Seite der stereotaktischen Führungsnadel geschoben werden. 5. Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] drücken, um mit der Entnahme der Gewebeprobe zu beginnen. Der Entnahmevorgang geschieht DXWRPDWLVFK(LQ9DNXXPZLUGHU]HXJWGLH$XHQNDQOHGHU6RQGHZLUG automatisch zurückgezogen und das Gewebe wird durch das Vakuum in die Probenentnahmekammer gezogen. Das Gewebe wird mithilfe der beiden 6HLWHQZlQGHGHU3UREHQHQWQDKPHNDPPHUXQGGHUURWLHUHQGHQ$XHQNDQOH der Sonde abgeschnitten. :HQQGLHLQWHJULHUWH.RD[LDONDQOHGHU8OWUDVFKDOO%LRSVLHVRQGH]ZLVFKHQ Probenentnahmen im Patient bleiben soll, muss die Koaxialkanüle entsperrt werden. Dazu wird der Griff der Koaxialkanüle eine Vierteldrehung gedreht, während die Sonde im Patient steckt, dann wird die Sonde entfernt und zur Markierung der Einführtiefe wird der Tiefenanschlag entsprechend positioniert. Überlegungen bei MRT-Anwendung: HINWEIS: Vor Durchführung von MRT-Verfahren mit dem VACORA® Biopsiesystem ist die Gebrauchsanweisung des Herstellers des MRT-Geräts zu beachten. Das VACORA® Biopsiesystem wurde in einem statischen Magnetfeld bis 3 Tesla geprüft. Der Antrieb ist bedingt MRT-sicher und kann gefahrlos in einem statischen Magnetfeld bis 500 Gauss verwendet werden. Der Antrieb wird außerhalb der Gantry in einem Randmagnetfeld verwendet (d.h. der Patient wurde teilweise oder ganz aus der Gantry herausgezogen). Der Antrieb enthält ferromagnetische Materialien und darf niemals unbeaufsichtigt oder unbefestigt im MRT-Raum verwendet werden. Die Biopsiesonde muss vor Eintritt in den MRT-Raum in den Antrieb geladen werden, um ein Risiko zu vermeiden. 'DV/DGHJHUlWGHV$QWULHEVXQGGLH/DGHVWHOOHGUIHQQLFKWLP0575DXP aufbewahrt werden. %HLGHU'XUFKIKUXQJHLQHU%UXVWELRSVLHXQWHU057)KUXQJPVVHQGDV entsprechende MRT-Koaxialkanülenset (Plastik- und Titanmandrins und Plastikkoaxialkanüle) und die entsprechende Befestigungshardware für den Antrieb verwendet werden. 'LH%LRSVLHVRQGHQXQGGHU057.RD[LDOPDQGULQDXV7LWDQVLQGEHGLQJW MRT-sicher und können gefahrlos an einer beliebigen Stelle außerhalb des Patienten-Referenzcursors verwendet werden, der sich an der Stirnseite der Bohrung befindet. 'LH0573ODVWLNNRD[LDONDQOHXQGGHU3ODVWLNGRUQVLQG057VLFKHU Die folgenden Richtlinien werden zur Verwendung mit einer Brust-Spule und einem entsprechenden Lokalisationssystem empfohlen. Abbildung 24: Die Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] HINWEIS: Durch den Schneidvorgang oszilliert die Sondenspitze ca. 2 mm distal von der Ausgangsposition. HINWEIS: Nach dem Gewebeentnahme-Zyklus (die grüne „ACQUIRE SAMPLE“ [PROBE ENTNEHMEN] Lampe blinkt nicht mehr) Sonde aus der Brust ziehen. Die gelbe „EJECT SAMPLE“ [PROBE AUSWERFEN] Lampe leuchtet nun. HINWEIS : Wie bei allen Routine-Biopsien muss unter Umständen an der Biopsiesonde hängendes Gewege abgeschnitten werden, während die Sonde aus der Brust gezogen wird. Tabelle 2 Beurteilung der Läsionstiefe 6. Sonde aus der Brust ziehen und Probenentnahmekammer im sterilen Probenentnahmebehälter positionieren (wird mit der Sonde geliefert). Abbildung 25: Der Probensammelbehälter 14 G / 10 G Min. Läsionstiefe* Max. Läsionstiefe Kurze Sonden 10 mm 67 mm Lange Sonden 10 mm 89 mm *Mindesttiefe mit 10 mm Abstandhalter Berechnung der Läsionstiefe: 1. Die Tiefe der Läsion (D siehe Diagramm unten) entspricht dem Abstand vom ersten medialen Eindruck des Rasters zur Mitte der Läsion. Dies kann auf eine der folgenden Weisen bestimmt werden: 0HVVXQJGHV8QWHUVFKLHGV]ZLVFKHQGHQ=.RRUGLQDWHQ Oder =lKOHQGHU6DJLWWDO6FKHLEHQXQG0XOWLSOL]LHUHQPLWGHU6FKHLEHQ'LFNH 7. Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] drücken, bis sich der Motor einschaltet und das Gewebe in der Probenentnahmekammer freigelegt wird. HINWEIS: Die Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] muss gedrückt gehalten werden, bis die Probenentnahme beginnt. 15 DEUTSCH HINWEIS: Wenn durchstochen werden soll, „PRIME“ [PRIMEN] Taste drücken und Sonde 20 mm zurückziehen. Nach der Einführung der Sonde in die Brust Taste „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] drücken und Sonde vor Entnahme der ersten Gewebeprobe 20 mm in das Zielgebiet vorschieben. 'DVKLQUHLFKHQGH$XIODGHQHLQHVY|OOLJHUVFK|SIWHQ$NNXVGDXHUWFD0LQXWHQ Den Antrieb vor dem ersten Einsatz 60–90 Minuten lang aufladen. Nach jedem Einsatz bzw. zwischen den Einsätzen sollte der Antrieb im Ladegerät verbleiben, sodass der Akku stets hinreichend aufgeladen ist. Ein Überladen des Akkus wird durch einen Regler verhindert. DEUTSCH Abbildung 28: Berechnung der Koaxialeinführung HINWEIS: WENN DIE GELBE HINWEIS-LAMPE (SCHWACHE BATTERIE) AUFLEUCHTET, DARF KEIN BIOPSIE-VERFAHREN BEGONNEN WERDEN. DER ANTRIEB MUSS ERST AUFGELADEN WERDEN. L. Fehlersuche/-behebung =XU9HUKLQGHUXQJHLQHUYHUVHKHQWOLFKHQ6WLFKYHUOHW]XQJYRQ3DWLHQWRGHU medizinischem Personal sollten die Sonden nur in den Antrieb eingelegt werden, wenn die Piercing-Feder noch nicht geprimt wurde. :HQQHLQH6RQGHLQGHQ$QWULHEHLQJHOHJWZLUGRGHUZHQQGLH$EGHFNXQJ GHV$QWULHEVEHLP3ULPHQGHU3LHUFLQJ)HGHUJH|IIQHWXQGZLHGHU geschlossen wird, leuchten gleichzeitig die gelbe „RESET“ [RESET] Lampe und die grüne „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Lampe auf; und die „MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKTION] Taste wird deaktiviert. Wenn beide Lampen OHXFKWHQPXVVVLFKHUJHVWHOOWZHUGHQGDVVVLFKGLH6RQGHQLFKWLP.|USHU des Patienten befindet. Drücken Sie dann die „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Taste. Die Sonde wird vorgeschoben, der Antrieb führt einen Reset-Vorgang GXUFKXQG6LHN|QQHQHUQHXWEHJLQQHQ :HQQGLH„PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Funktion nicht aktiviert werden kann und die Sonde nicht vorgeschoben wird, Sonde vorsichtig aus GHP$QWULHE]LHKHQ$EGHFNXQJVFKOLHHQXQGGDQQGLH„PIERCE“ [DURCHSTECHEN]7DVWHGUFNHQ1DFKGHP=XUFNVHW]HQGHU3LHUFLQJ Feder in die Ausgangsstellung Sonde erneut in den Antrieb einlegen. Der $QWULHEIKUWHLQHQ5HVHW9RUJDQJGXUFKXQG6LHN|QQHQHUQHXWEHJLQQHQ Tabelle 3 Berechnung der koaxialen Einführung Nadelgröße (Gauge) Länge der Probeentnahmekammer Formel 10 G oder 14 G 20 mm C = D + 10 10 G oder 14 G 10 mm* C = D + 15 Abbildung 29: Die Lampe „RESET“ [RESET] und die Taste „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] *Bei Verwendung mit 10 mm Abstandhalter „RESET“ [RESET] 2. Bestätigen, dass die Läsionstiefe innerhalb der maximalen und minimalen Richtlinien für die Sonde liegt (siehe Tabelle 2 unter Sonden-Bilddarstellung). 3. Einführtiefe für die Koaxialkanüle mit den Formeln aus Tabelle 3 oben berechnen und Tiefenanschlag entsprechend positionieren. Dadurch liegt das distale Ende der Koaxialkanüle 10 mm proximal zur Mitte der Läsion; deshalb befindet sich die Läsion direkt in der Mitte der Probeentnahmekammer, wenn die Nadel eingeführt ist. „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] I. Reinigung 2. Der VACORA® Antrieb arbeitet mit zwei Antriebsmotoren, die in präziser Den Antrieb nach jedem Einsatz mit einem feuchten Lappen und mit Alkohol getränkten 6\QFKURQLVDWLRQDUEHLWHQXPGLHYHUVFKLHGHQHQ)XQNWLRQHQRUGQXQJVJHPl Tüchern oder einem antibakteriellen Einmal-Wischtuch wie Sani-Cloth® gründlich reinigen. auszuführen. Wenn der Antrieb feststellt, dass die Motoren nicht richtig Sicherstellen, dass Gewebe und Blut und damit potentiell biogefährdendes Material synchronisiert sind, leuchten die gelbe „PRIME“ [PRIMEN] Lampe und die grüne vollständig vom Antrieb entfernt sind. Das Ladegerät kann mithilfe derselben Methoden wie „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Lampe gleichzeitig auf. In diesem Fall muss der Antrieb gereinigt werden. Der Ladeklemmenbereich darf nicht abgewischt werden. Das VLFKHUJHVWHOOWZHUGHQGDVVGLH6RQGHVLFKQLFKWLP.|USHUGHV3DWLHQWHQEHILQGHW Ladegerät vor der Reinigung von der Stromversorgung trennen. HLQ5HVHW9RUJDQJPXVVGXUFKgIIQHQXQG6FKOLHHQGHV$QWULHEVGHFNHOV $XHUGHUURXWLQHPlLJHQ5HLQLJXQJVLQGNHLQHVRQVWLJHQYRUEHXJHQGHQ durchgeführt werden. Der Antrieb führt automatisch einen Reset-Vorgang durch :DUWXQJVPDQDKPHQHUIRUGHUOLFK(VZLUGMHGRFKHPSIRKOHQGDV3URGXNWHLQPDOMlKUOLFK]XU XQG6LHN|QQHQHUQHXWEHJLQQHQ:HQQGHU$QWULHEQLFKWDXWRPDWLVFKHLQHQ5HVHW Inspektion und Wartung an eine autorisierte Bard Service & Repair-Einrichtung einzusenden. Vorgang durchführt, Sonde aus dem Antrieb ziehen und erneut einlegen. Der Antrieb nicht mit Flüssigkeiten besprühen. Besprühen des Antriebs kann zu $QWULHEIKUWGDQQHLQHQ5HVHW9RUJDQJGXUFKXQG6LHN|QQHQHUQHXWEHJLQQHQ Fehlfunktionen führen und die Garantie erlischt. Abbildung 30: Die Lampen „PRIME“ [PRIMEN] und Antrieb nicht in Flüssigkeiten eintauchen. Ein Eintauchen des Antriebs in „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] )OVVLJNHLWHQNDQQGHVVHQ9HUVDJHQ]XU)ROJHKDEHQXQGIKUW]XP(UO|VFKHQGHU*DUDQWLH Der Antrieb wurde mit dem Schutzgrad IPX0 für Flüssigkeitseintritt bewertet. „PRIME“ [PRIMEN] „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Sterilisierung und Einwirkung von Flüssigkeiten kann elektrische Bauteile des Geräts beschädigen. 8QVDFKJHPlH5HLQLJXQJGHV$QWULHEVNDQQ]X Fehlfunktionen des Antriebs führen und die Garantie erlischt. Nicht autoklavieren. Nicht über 54°C (129°F) erhitzen. Auf der inneren Abdeckung des Gehäuses befindet sich ein Wärmesensor, der darauf hinweist, dass das Gerät extremen Temperaturen ausgesetzt ist. Der Antrieb darf nicht verwendet werden, ZHQQVLFKGLH)DUEHGHV4XDGUDWVGHV:lUPHVHQVRUVYRQ:HLLQ6FKZDU] verändert hat. Dies deutet auf Kontakt mit extremen Temperaturen hin. Der Antrieb 3. Ladesystem enthält einen Sensor, der merkt, wenn er Flüssigkeiten ausgesetzt wurde. Das VACORA® Biopsiesystem arbeitet mit einem smarten Ladesystem, das merkt, wenn die Batterie weiter aufgeladen werden muss. Wenn der Antrieb in die Ladestelle J. Lieferzustand/Aufbewahrung gestellt wird, während er noch in der Wandsteckdose steckt, prüft das Ladegerät, 'HU$QWULHEZLUGLQHLQHP(WXLPLWHLQHP/DGHJHUlWPLW/DGHVWHOOH ob die Batterie weiter aufgeladen werden muss. Die Batterie wird nur automatisch Netzteiladaptern, Netzteil und Kabel verschickt. Diese Teile sind nicht steril. aufgeladen, wenn sie entsprechend niedrig ist. Die Nennspannung der Batterie 'LH6RQGHQPLW3UREHQEHKlOWHUXQG'HFNHO.RD[LDONDQOHQPP beträgt 7,2 V. $EVWDQGKDOWHU6WHUHRWD[LHXQG057=XEHK|UVLQGVHSDUDWHUKlOWOLFK'LH 8PGDV/DGHQHLQHVIDVWYROOVWlQGLJDXIJHODGHQHQ$NNXV]XHU]ZLQJHQGDV/DGHJHUlWYRQ Sonden, Koaxialkanülen, 10 mm Abstandhalter, MRT-Koaxialkanülen und der Stromquelle trennen und sicherstellen, dass das Kabel des Ladegeräts vollständig mit die Stereotaxie-Führungsnadeln sind mit Ethylenoxid sterilisiert. Der Inhalt GHP/DGHJHUlWYHUEXQGHQLVW$QVFKOLHHQGGHQ$QWULHELQGDV/DGHJHUlWHLQVHW]HQXQGGDV GHU9HUSDFNXQJLVWVWHULOVRODQJHVLHXQEHVFKlGLJWXQGXQJH|IIQHWLVW'LH /DGHJHUlWZLHGHUDQGLH6WURPTXHOOHDQVFKOLHHQ'LH/DPSH„CHARGE“ [LADEN] leuchtet sterilen Teile sind nur zur einmaligen Verwendung bestimmt und dürfen nicht so lange, bis der Akku vollständig geladen ist. wiederverwendet oder resterilisiert werden. Wenn Sie vermuten, dass Ihr Ladesystem nicht richtig funktioniert: Antrieb aus 6WHUHRWD[LHXQG057=XEHK|ULVWDP(QGHGLHVHU%URVFKUHDEJHELOGHW der Ladestelle entfernen, Stecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen, K. Laden des Antriebs sicherstellen, dass das Kabel des Ladegeräts fest mit der Ladestelle verbunden ist, Der Antrieb arbeitet mit einer aufladbaren Lithium-Ionen-Batterie. Die Batterie muss Ladegerät wieder in die Steckdose stecken und dabei die vor der ersten Verwendung des Antriebs und vor Beginn jedes Eingriffs ausreichend „POWER“ [STROM] und die „CHARGE“ [LADEN] Lampe beobachten. aufgeladen sein. Die „POWER“ [STROM] Lampe leuchtet sofort und dauerhaft auf, was bedeutet, 1. Kabel des Ladegeräts mit der Ladestelle verbinden. dass die Stromquelle eine geeignete Versorgung bereitstellt. 'HQSDVVHQGHQ1HW]WHLODGDSWHUDQGDV/DGHJHUlWDQVFKOLHHQ Die „CHARGE“ [LADEN]/DPSHOHXFKWHWQDFKXQJHIlKU6HNXQGHDXIXQG bleibt ca. 2 Sekunden lang eingeschaltet. Dies weist darauf hin, dass das Ladegerät 3. Stecker des Ladegeräts in die Netzsteckdose stecken. Wenn der Anschluss richtig prüft, ob eine Batterie aufgeladen werden muss. mit Strom versorgt wird, leuchtet sofort und dauerhaft die „POWER“ [STROM] Lampe auf. HINWEIS: Wenn die Batterie vollständig entladen ist, leuchtet keine Lampe mehr. Während das Kabel des Ladegeräts fest mit der Ladestelle verbunden ist, Ladegerät HINWEIS: Wenn das Ladegerät anfänglich mit einer Stromquelle verbunden DQHLQH6WURPTXHOOHDQVFKOLHHQXQGVLFKHUVWHOOHQGDVVGLH/DPSHQZLHREHQ wird und sich auf der Ladestelle kein Antrieb befindet, führt das Ladegerät beschrieben leuchten. Antrieb in die Ladestelle stellen. Die „CHARGE“ [LADEN] einen kurzen Selbsttest durch. Nach ungefähr 1/2 Sekunde leuchtet ca. /DPSHVROOWHQDFKXQJHIlKU6HNXQGHDXIOHXFKWHQXQGHLQJHVFKDOWHWEOHLEHQ 2 Sekunden lang die „CHARGE“ [LADEN] Lampe auf. bis die Batterie vollständig aufgeladen ist. Es kann bis zu 90 Minuten dauern, bis die 4. 1DFK$EVFKOLHHQGHV6HOEVWWHVWVGHQ$QWULHELQGDV/DGHJHUlWHLQVHW]HQ0XVV Batterie vollständig aufgeladen ist. GHU$NNXGHV$QWULHEVDXIJHODGHQZHUGHQOHXFKWHWGLH/DPSHÄ&+$5*(³>/$'(1@ durchgehend, bis der Antrieb hinreichend aufgeladen ist. 6REDOGGHU$NNXKLQUHLFKHQGDXIJHODGHQLVWHUOLVFKWGLH/DPSHÄ&+$5*(³>/$'(1@ 16 M. Technische Angaben DEUTSCH 1. VACORA®-Antrieb Abmessungen: H 40 mm x B 38 mm x L 201 mm Gewicht: 424 g ohne Biopsiesonde Stromversorgung: Integrierter, aufladbarer Lithium-Akku (7,2 V Gleichstrom) Akku: Aufladbarer Lithiumionen-Akku Anwendungsteil: VACORA®-Sonde /HLVWXQJ ±9+]9$9*OHLFKVWURPP$ Betriebsart: Dauerbetrieb Klassifizierung: Klasse II, Gerätetyp BF mit internem Antrieb Flüssigkeitseintritt: Nicht gegen Wassereintritt geschützt. IPX0. Entflammbarkeit: Das Gerät ist nicht für den Einsatz in der Nähe entzündlicher Anästhetika geeignet. %HWULHEVEHGLQJXQJHQ 8PJHEXQJVEHGLQJXQJHQ 7UDQVSRUW/DJHUEHGLQJXQJHQ ±&±/XIWIHXFKWLJNHLW 1HW]DQVFKOXVV]XEHK|U 1XU]XVDPPHQPLWGHPPLWJHOLHIHUWHQ1HW]DGDSWHU Ansmann 9C94119 und dem VACORA-Ladegerät betreiben. Eingangsleistung des Netzadapters: ±±9:HFKVHOVWURP+] 9$ Elektromechanische Verträglichkeit: Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte (Mobiltelefone) nicht in unmittelbarer Nähe verwenden. Wechselstrommagnetfelder sollten das charakteristische Niveau eines typischen Standorts in einer typischen kommerziellen oder medizinischen Einrichtung nicht überschreiten. (zwischen 15–25 °C, 30–75 % Luftfeuchtigkeit) =XU:DUWXQJXQGRGHU(QWVRUJXQJDQ%DUG6HUYLFH5HSDLUVHQGHQ HINWEIS: Der Akku darf nur von einem von Bard autorisierten Servicecenter ausgetauscht werden. HINWEIS:'LH6LFKHUXQJHQVLQGIUGHQ.XQGHQQLFKW]XJlQJOLFK=XU5HSDUDWXUE]Z ]XP$XVWDXVFKHQGHU6LFKHUXQJHQ'LRGHQDQ%DUG6HUYLFH5HSDLUVHQGHQ N. Garantie Bard Peripheral Vascular garantiert dem Ersterwerber dieses Produktes für ein -DKUDEGHP'DWXPGHV(UVWHUZHUEVGDVVGLHVHV3URGXNWIUHLYRQ0DWHULDOXQG Verarbeitungsfehlern ist. Im Rahmen dieser eingeschränkten Garantie erfolgt die Gewährleistung nach alleiniger Entscheidung von Bard Peripheral Vascular durch Reparatur oder Austausch des defekten Produktes oder durch Erstattung des JH]DKOWHQ1HWWRNDXISUHLVHV'XUFKQRUPDOH%HQXW]XQJYHUXUVDFKWHU9HUVFKOHL und durch Missbrauch des Produktes entstandene Defekte fallen nicht unter diese eingeschränkte Garantie. IM RAHMEN DES ANWENDBAREN RECHTS ERSETZT DIESE EINGESCHRÄNKTE GARANTIE ALLE ANDEREN EXPLIZITEN UND IMPLIZITEN GARANTIEN, EINSCHLIESSLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNG SÄMTLICHE IMPLIZITEN GARANTIEN FÜR DIE MARKTFÄHIGKEIT DES PRODUKTES ODER DESSEN TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. BARD PERIPHERAL VASCULAR IST IHNEN GEGENÜBER IN KEINEM FALL FÜR JEGLICHE ZUFÄLLIGE ODER FOLGESCHÄDEN VERANTWORTLICH, DIE AUS IHRER HANDHABUNG ODER VERWENDUNG DIESES PRODUKTES RESULTIEREN. Der Ausschluss stillschweigender Garantien, von beiläufigen Schäden oder von )ROJHVFKlGHQLVWPDQFKHURUWVQLFKW]XOlVVLJ0|JOLFKHUZHLVHVWHKHQ,KQHQLP Rahmen der für Sie geltenden Gesetzgebung weitere Rechtsbehelfe zur Verfügung. Eine verlängerte Garantie-Servicevereinbarung ist verfügbar. Einzelheiten zu den entsprechenden Bedingungen erfahren Sie von einem Vertreter der Firma Bard. Als Information für den Anwender enthält die letzte Seite dieser Broschüre ein Ausgabeoder Überarbeitungsdatum und eine Revisionsnummer für diese Gebrauchsinformation. Sollten zwischen diesem Datum und der Verwendung des Produktes 36 Monate vergangen sein, sollte sich der Anwender an Bard Peripheral Vascular wenden, um festzustellen, ob mittlerweile zusätzliche Produktinformationen vorliegen. 17 /¶D]LRQDWRUHXWLOL]]DXQDVRQGDPRQRXVRFKHFRQWLHQHXQFLOLQGURSHULOYXRWR integrato. La sonda è composta da due cannule concentriche in acciaio. La cannula HVWHUQDSUHVHQWDXQ¶DSHUWXUDFRQHVWUHPLWjWDJOLHQWLDIILODWHUDGLDOL/¶DJRLQWHUQR qGRWDWRGLXQDFDPHUDGLFDPSLRQDPHQWR/¶DJRLQWHUQRVLPXRYHDYDQWLHLQGLHWUR quando la cannula esterna ruota e avanza sopra la camera di campionamento per tagliare il campione di tessuto. Durante questa operazione un cilindro per il vuoto integrato crea il vuoto che mantiene il tessuto nella camera di campionamento una volta tagliato. ll raccordo della sonda mantiene una barriera sterile tra la SD]LHQWHHO¶LQWHUQRGHOODVHGHGHOO¶D]LRQDWRUH/DURWHOOLQDGHOODVRQGDFRQVHQWHXQ orientamento radiale a 360° della camera di campionamento del tessuto attraverso SRVL]LRQLLQGLFL]]DWH8QDSUHVVLRQHSRVLWLYDIDFLOLWDODULPR]LRQHGHOFDPSLRQHGL tessuto dalla camera di campionamento. NB: Quando si effettuano biopsie con guida stereotassica o con RM, è necessario utilizzare la corretta cannula coassiale per l’hardware di supporto corrispondente. Quando si effettua una biopsia ecoguidata, si raccomanda l’uso della cannula coassiale corretta. Per ulteriori informazioni sull’uso del Sistema per biopsia VACORA® con tecniche di imaging con RM si vedano le Avvertenze e le Considerazioni sull’uso di RM. ITALIANO Istruzioni per l’uso A. Informazioni generali e descrizione del dispositivo Il Sistema per biopsia VACORA® è un dispositivo elettromeccanico per biopsia vuotoDVVLVWLWDXWLOL]]DWRSHUSUHOHYDUHFDPSLRQLGLWHVVXWRPDPPDULRSHUO¶HVDPH LVWRORJLFRFRQULPR]LRQHSDU]LDOHRFRPSOHWDGHOO¶DQRUPDOLWjYLVXDOL]]DWDIDFHQGRXVR GLYXRWRLQFRUSRUDWR/DYDOLJHWWDGHOVLVWHPDGHOO¶D]LRQDWRUH)LJXUDFRPSUHQGH un azionatore riutilizzabile con una batteria ricaricabile (Figura 1), un sostegno per la ricarica e adattatori di alimentazione CA (Figura 2). Sono disponibili i seguenti accessori per le misure calibro 10 e calibro 14: sonde con contenitore per il campione e coperchio e cannule coassiali; vari supporti stereotassici e per risonanza magnetica (RM); guide per aghi; spaziatore da 10 mm in acciaio inossidabile, radiolucente e compatibile con la RM e cannule coassiali radiolucenti. $VHFRQGDGHOODSUHIHUHQ]DGHOFKLUXUJRO¶D]LRQDWRUHSXzHVVHUH 8WLOL]]DWRFRPHXQGLVSRVLWLYRSDOPDUHFRQJXLGDHFRJUDILFD 0RQWDWRVXXQWDYRORSURQRHRXQ¶XQLWjYHUWLFDOHVWHUHRWDVVLFDSHUJXLGD a raggi X. 8WLOL]]DWRFRQJXLGD50FRQERELQDSHUPDPPHOODHJXLGDSHUO¶DJR NB: Per importanti informazioni sull’uso corretto del sistema leggere l’intero testo di questo documento. NB: Consultare le appropriate istruzioni per l’uso relative alla modalità di visualizzazione selezionata. NB: Tutte le sonde e le cannule sono disponibili in due lunghezze. Assicurarsi di utilizzare la cannula coassiale di lunghezza adatta. Per esempio, la cannula coassiale VC10140 va utilizzata con la sonda VB10140. Vedere le Avvertenze. I campioni di tessuto mammario possono essere prelevati in successione radiale in PRGRGDSRWHUFRUUHODUHODSRVL]LRQHGHLFDPSLRQLFRQO¶LPPDJLQHVXOGLVSOD\GHOOD tecnica di visualizzazione utilizzata come guida. Figura 1. Azionatore VACORA® Figura 7. Set della cannula coassiale per RM con blocco a griglia BLOCCO A GRIGLIA CANNULA IN PLASTICA CON FERMO DI PROFONDITÀ MANDRINO IN TITANIO MANDRINO IN PLASTICA Figura 8. Set della cannula coassiale radiolucente CANNULA IN PLASTICA Figura 2. Caricabatteria dell’azionatore, adattatori di alimentazione CA e sostegno MANDRINO IN ACCIAIO INOSSIDABILE B. Indicazioni per l’uso Il sistema per biopsia VACORA® è indicato per il prelievo di campioni di tessuto mammario per il campionamento diagnostico di anormalità mammarie. Lo VWUXPHQWRqUHDOL]]DWRSHUIRUQLUHWHVVXWRPDPPDULRSHUO¶HVDPHLVWRORJLFRFRQ ULPR]LRQHFRPSOHWDRSDU]LDOHGHOO¶DQRUPDOLWjYLVXDOL]]DWD 1RQqSRVVLELOHGHWHUPLQDUHLQPRGRDIILGDELOHODSRUWDWDGHOO¶DQRUPDOLWjLVWRORJLFD FRQODYDOXWD]LRQHGHOO¶HVDPHPDPPRJUDILFR3HUWDQWRODSRUWDWDGHOO¶DVSRUWD]LRQH GHOO¶DQRUPDOLWjYLVXDOL]]DWDQRQFRQVHQWHGLSUHYHGHUHLOOLYHOORGLDQRUPDOLWjLVWRORJLFD effettiva (es. neoplasie maligne). Laddove il campione bioptico non dia esito istologico benigno, è essenziale esaminare i margini tissutali per verificare la completezza GHOO¶DVSRUWD]LRQHFRQO¶DXVLOLRGLSURFHGXUHFKLUXUJLFKHGLWLSRVWDQGDUG Uso previsto Il Sistema per biopsia VACORA® è progettato per il campionamento diagnostico di tessuto mammario durante una procedura di biopsia. Figura 3. Sonda per biopsia C. Controindicazioni per l’uso Il sistema per biopsia VACORA® è esclusivamente per uso diagnostico, NON per uso terapeutico ed è controindicato nel caso di pazienti in cui a parere del medico YLVLDXQPDJJLRUULVFKLRGLFRPSOLFDQ]HDVVRFLDWHDOO¶DVSRUWD]LRQHSHUFXWDQHDGL campioni tissutali. Pazienti con possibili disturbi emorragici o che assumono terapia anticoagulante possono essere a rischio maggiore di complicanze. Figura 4. Sonda per biopsia a ultrasuoni con cannula coassiale integrata D. Avvertenze 1. Per l’uso sicuro del sistema in caso di imaging con RM, vedere la sezione H delle Istruzioni per l’uso, Considerazioni per l’uso della RM. 2. Abbinare la cannula coassiale corretta all’opportuna sonda. Per esempio, la sonda VB10140 e la cannula coassiale VC10140 devono essere utilizzate assieme. 3. Come nel caso di qualsiasi strumento per biopsia, sono possibili infezioni. 4. Il caricabatteria dell’azionatore non deve essere utilizzato in sala operatoria. 5. Il sistema per biopsia VACORA® non è classificato come dispositivo AP o APG. Non per l'uso in un ambiente ricco di ossigeno o con gas infiammabili. 6. L’azionatore deve essere utilizzato unicamente con le sonde VACORA® e le cannule coassiali VACORA®. 7. Tutte le biopsie mammarie devono essere effettuate con l’ausilio di opportuna guida di visualizzazione (ecografia, radiografia stereotassica o RM), allo scopo di confermare la posizione della sonda rispetto all’area bersaglio da cui prelevare il campione e in modo da ridurre l’eventualità di falsi negativi. 8. Le sonde per biopsia, le cannule coassiali, gli anelli distanziatori e le guide per aghi sono strettamente monouso. Il riutilizzo di questo dispositivo medicale comporta il rischio di contaminazione crociata tra pazienti, poiché i dispositivi medicali, particolarmente quelli con lumi lunghi e stretti, giunzioni e/o interstizi, sono difficili o impossibili da pulire una volta che fluidi o tessuti organici che costituiscono potenziale contaminazione pirogena o microbica sono stati a contatto con il dispositivo per un periodo di tempo non quantificato. Il materiale biologico residuo può promuovere la contaminazione del dispositivo con agenti pirogeni o microrganismi con conseguenti complicanze di tipo infettivo. Figura 5. Cannula coassiale MANDRINO IN ACCIAIO INOSSIDABILE CANNULA IN ACCIAIO INOSSIDABILE Figura 6. Valigetta del sistema dell’azionatore /¶D]LRQDWRUHqRSHUDWRGDWUHWDVWLPRIME [PREPARA], PIERCE [PENETRA] e MULTI-FUNCTION [MULTIFUNZIONE] (Figura 9). Diodi a emissione luminosa /('LQGLFDQRORVWDWRRSHUDWLYRGHOO¶D]LRQDWRUH)LJXUD/DVHTXHQ]D della procedura bioptica viene avviata con il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE]. 18 gialla “PRIME” [PREPARA] che quella verde “ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA CAMPIONE] sono accese in modo continuo (Figura 9, A e D). La funzione “PRIME” [PREPARA] è facoltativa. Questa funzione ritrae la sonda di FLUFDPPDOO¶LQWHUQRGHOO¶D]LRQDWRUH/DSUHSDUD]LRQHDWWLYDODPROODFRQVHQWHQGR alla sonda di penetrare nel tessuto mammario (Figura 9, B). La SPIA gialla indica la funzione “PRIME” [PREPARA], da effettuare con la sonda DOO¶HVWHUQRGHOFRUSRGHOODSD]LHQWH)LJXUD$ ll tasto “PRIME” [PREPARA] va mantenuto premuto fino a quando il motore è innestato. Entrambe le spie gialla “PRIME” [PREPARA] e verde “PIERCE” [PENETRA] lampeggiano (Figura 9, A e G). Al termine della funzione “PRIME” [PREPARA] la spia verde “PIERCE” [PENETRA] rimane accesa (Figura 9, G). Il tasto “PIERCE” [PENETRA]IDDYDQ]DUHODVRQGDGLFLUFDPPDOO¶LQWHUQRGHO WHVVXWRPDPPDULR&RQO¶DXVLOLRGHOODJXLGDGLYLVXDOL]]D]LRQHRSSRUWXQDqSRVVLELOH verificare la posizione della sonda dopo la penetrazione (Figura 9, H). La spia verde “PIERCE” [PENETRA] indica che la funzione "PIERCE" deve HVVHUHHIIHWWXDWDFRQODVRQGDDOO¶LQWHUQRGHOODPDPPHOOD)LJXUD* Dopo la penetrazione della sonda, la spia gialla “PRIME” [PREPARA] e quella verde “ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA CAMPIONE] rimangono accese (Figura 9, A e D). Il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] avvia la procedura di biopsia. La sequenza di biopsia avviene in tre passaggi: 1. Il primo passaggio aziona il vuoto, apre la camera di campionamento, aspira il WHVVXWRQHOODFDPHUDWUDWWLHQHHWDJOLDLOWHVVXWRDOO¶HVWUHPLWjGLVWDOHGHOODVRQGD Questa fase viene condotta ALL’INTERNO della paziente, ed è indicata dalla spia verde “ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA CAMPIONE]. Per attivare questo passaggio, premere il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] (Figura 9, F). Durante il prelievo del campione la spia “ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA CAMPIONE] lampeggia (Figura 9, D). Al termine di questa fase, la spia gialla “EJECT SAMPLE” [ESPELLI CAMPIONE] rimane accesa (Figura 9, E). 2. Le seconda fase ritrae la cannula esterna ed espone il campione di tessuto per la ULPR]LRQH4XHVWRSDVVDJJLRqHIIHWWXDWR$//¶(67(512GHOSD]LHQWH3HUDWWLYDUH TXHVWRSDVVDJJLRSUHPHUHLOWDVWR³08/7,)81&7,21´>08/7,)81=,21(@ILQRD TXDQGRLOPRWRUHqLQQHVWDWR/DVSLDJLDOOD³EJECT SAMPLE´>(63(/,&$03,21(@ ODPSHJJLD)LJXUD($OWHUPLQHGLTXHVWRSDVVDJJLRODVSLDJLDOOD³5(6(7´ULPDQH accesa (Figura 9, C). 3. Per attivare il terzo e ultimo passaggio, premere il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] (Figura 9, F). Con questo passaggio la cannula esterna si chiude sulla camera di campionamento, in preparazione per il prelievo di ulteriori campioni, se desiderato. La spia gialla “RESET” lampeggia durante questa fase (Figura 9, C). Al termine di questo passaggio sia la spia gialla “PRIME” [PREPARA] che quella verde “ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA CAMPIONE] rimangono accese (Figura 9, A e D). E. Precauzioni 4XDQGRVLXWLOL]]DO¶D]LRQDWRUHFRQXQVLVWHPDVWHUHRWDVVLFRXVDUHO¶DFFHVVRULR stereotassico adatto. 2. Quando si utilizzano cannule coassiali, controllare che il raccordo della sonda VACORA® sia appoggiato completamente contro il raccordo della cannula coassiale. 3. Quando si utilizza la cannula coassiale per il posizionamento, controllare che il mandrino coassiale sia completamente appoggiato contro il raccordo della cannula. 4. Il sistema per biopsia VACORA® deve essere utilizzato solo da un medico con IRUPD]LRQHQHOOHLQGLFD]LRQLSHUO¶XVRGHOGLVSRVLWLYRQHOOHOLPLWD]LRQLHQHOOH possibili complicanze delle tecniche percutanee con ago. 5. Quando si effettua la biopsia con guida stereotassica o RM, è necessario utilizzare la cannula coassiale adatta per il corrispondente hardware di supporto. 4XDQGRVLHIIHWWXDXQDELRSVLDFRQJXLGDHFRJUDILFDVLFRQVLJOLDO¶XVRGHOOD cannula coassiale appropriata. 6. Posizionare il sistema per biopsia VACORA® il più lontano possibile da altre apparecchiature elettroniche per ridurre al minimo le interferenze. 7. Non tentare di rimuovere l'alloggiamento dell'azionatore o modificare il dispositivo in alcun modo. F. Possibili complicanze 1. Le possibili complicanze sono quelle associate alla tecnica di rimozione SHUFXWDQHDELRSVLDSHULOSUHOLHYRGLWHVVXWR7DOLFRPSOLFDQ]HVRQROLPLWDWHDOOD regione circostante il sito della biopsia e comprendono ematoma, emorragia, infezioni, mancata rimarginazione della ferita, dolore e aderenza del tessuto mammario alla sonda per biopsia durante la rimozione. 2. In base alle procedure bioptiche di routine, potrebbe essere necessario tagliare il tessuto mammario che aderisce alla sonda per biopsia durante la rimozione. Caricamento della sonda all’interno dell’azionatore 1. Accertarsi che la batteria dell'azionatore sia adeguatamente carica. L'azionatore va ULFDULFDWRGXUDQWHODQRWWHGRSRO XVRJLRUQDOLHUR3ULPDGHOO¶XVRLVSH]LRQDUHO D]LRQDWRUH per la presenza di danni. $SULUHLOFRSHUFKLRGHOO¶D]LRQDWRUHVSLQJHQGRLOIHUPRLQDYDQWLFRPHLQGLFDWRGDOODIUHFFLD in Figura 10. È ora possibile inserire la sonda. G. Attrezzatura necessaria Per una procedura bioptica è necessaria la seguente attrezzatura: 0RGDOLWjGLYLVXDOL]]D]LRQHDSSURSULDWDHUHODWLYLDFFHVVRUL $]LRQDWRUH 6RQGDSHUELRSVLD *XDQWLHWHOLFKLUXUJLFL $QHVWHWLFRORFDOHVHFRQGRQHFHVVLWj &DQQXODFRDVVLDOH %LVWXUL &RQWHQLWRUHGLUDFFROWDFDPSLRQL $OWULDUWLFROLQHFHVVDUL Figura 10: Aprire l'azionatore spingendo in avanti il dispositivo di blocco H. Istruzioni per l’uso Considerazioni generali – Panoramica del pannello 8QDVSLDLOOXPLQDWDLQPRGRFRQWLQXRLQGLFDLOSDVVDJJLRVXFFHVVLYRGHOOD 3. Estrarre la sonda dalla confezione servendosi di tecnica asettica impugnando la sonda da SURFHGXUDFKHSXzHVVHUHDYYLDWRXWLOL]]DQGRLOFRUULVSRQGHQWHWDVWRVXOOD sotto come illustrato in Figura 11, facendo attenzione a evitare di rimuovere la guida per tastierina. l'inserimento ROSSA. Accertarsi che la sonda rimanga sterile. Ispezionare la confezione 8QDVSLDODPSHJJLDQWHLQGLFDFKHLOGLVSRVLWLYRqLQQHVWDWR4XDQGRLOGLVSRVLWLYR per accertarsi che sia integra e non danneggiata prima dell'uso. Se la confezione è stata qLQQHVWDWRQRQSXzHVVHUHVSRVWDWRRPRGLILFDWRLQDOFXQPRGR aperta o se la data di di scadenza è stata superata, non utilizzare il dispositivo. 4XDQGRQHVVXQDVSLDqDFFHVDQRQSXzHVVHUHHIIHWWXDWDDOFXQDRSHUD]LRQH Figura 11: Estrarre la sonda dalla confezione azione mediante i tasti sulla tastierina. 8QDVSLDYHUGHLQGLFDXQ¶RSHUD]LRQHFKHSXzHVVHUHHIIHWWXDWDFRQO¶DJR 1º passaggio 2º passaggio DOO¶LQWHUQRGHOFRUSRGHOODSD]LHQWH 8QDVSLDJLDOODLQGLFDXQ¶RSHUD]LRQHFKHGHYHHVVHUHHIIHWWXDWDFRQO¶DJR DOO¶HVWHUQRGHOFRUSRGHOODSD]LHQWH ,OWDVWR“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] (Figura 9, F), se utilizzato per O¶HVSXOVLRQHGHOFDPSLRQHHLOWDVWR“PRIME” [PREPARA] (Figura 9, B) devono essere mantenuti premuti fino a quando il motore è innestato. ,OWDVWR“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] presenta un rilievo per 3º passaggio distinguerlo dagli altri tasti (Figura 9, F). Figura 9. Spie dell’azionatore e descrizione dei tasti A B C D F G H I 4. Inserire con cautela la sonda nell'azionatore come illustrato in Figura 12. Figura 12: Inserire la sonda nell'azionatore E A: Spia gialla “PRIME” [PREPARA] B: Tasto “PRIME” [PREPARA] C: Spia gialla “RESET” D: Spia verde “ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA CAMPIONE] E: Spia gialla “EJECT SAMPLE” [ESPELLI CAMPIONE] F: Tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] G: Spia verde “PIERCE” [PENETRA] H: Tasto “PIERCE” [PENETRA] I: Spia indicatrice gialla della batteria. 5. Controllare che il raccordo sia inserito nella tacca posta sulla parte frontale GHOO¶D]LRQDWRUHHDOOLQHDUHODURWHOOLQDHLOWXERFRQOHVH]LRQLFRUULVSRQGHQWL VXOO¶D]LRQDWRUHNB: Quando si utilizza la sonda per biopsia a ultrasuoni con cannula coassiale integrata, assicurarsi che il raccordo sia inserito nella tacca presente sulla parte anteriore dell’azionatore con il lato piatto verso l’alto. Descrizione delle funzioni dei tasti dell’azionatore 3XzHVVHUHVHOH]LRQDWRXQRGHLGXHWDVWLRSHUDWLYLSRLFKpVLDODVSLDLQGLFDWULFH 19 ITALIANO 9. Non risterilizzare le sonde per biopsia, le cannule coassiali, gli anelli distanziatori e le guide per aghi. La sterilità del prodotto non è garantita in seguito a risterilizzazione a causa di una potenziale contaminazione pirogena o microbica non quantificabile, che può comportare complicanze di tipo infettivo. La pulizia, il ritrattamento e/o la risterilizzazione del presente dispositivo medicale aumentano la probabilità di un suo cattivo funzionamento a causa di potenziali effetti avversi su componenti che sono influenzati da cambiamenti termici e/o meccanici. 10. La batteria può essere sostituita o smaltita esclusivamente presso un centro autorizzato di servizio e riparazione Bard Service and Repair. 11. Utilizzare esclusivamente con gli accessori di alimentazione CA in dotazione. Lo scollegamento dell'adattatore CA dalla presa a muro rappresenta un metodo di isolamento. Non posizionare l'adattatore CA e il caricabatteria in modo tale che risulti difficile scollegare l'adattatore CA dalla presa a muro, qualora fosse necessario scollegare l'alimentazione di rete. Considerazioni relative alla visualizzazione della sonda ITALIANO Figura 13: Allineare il raccordo e la rotellina Figura 20: DImensioni principali della sonda Azionatore VACORA L1 L2 ® A B 6. Rimuovere il perno. Figura 14: Rimuovere il perno Tabella 1 Dimensioni principali della sonda 7. Rimuovere con cautela la guida di inserimento rossa (Figura 15). Per rimuovere la JXLGDFRQPDJJLRUIDFLOLWjPDQWHQHUHLOFLOLQGURSHULOYXRWRQHOO¶D]LRQDWRUHFRQLOSROOLFH &RQWUROODUHFKHO¶LQFOXVLRQHSXQWLYHUVRLOUDFFRUGRHFKHURWHOOLQDHWXERULPDQJDQR allineati. Figura 15: Rimuovere la guida di inserimento rossa Numero di catalogo Descrizione Calibro L1 Senza cannula coassiale L2 Con cannula coassiale A B VB14116 Sonda per biopsia 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138 Sonda per biopsia 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 Sonda per biopsia 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 Sonda per biopsia 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US Sonda per biopsia a ultrasuoni con cannula coassiale integrata 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Sonda per biopsia a ultrasuoni con cannula coassiale integrata 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Sonda per biopsia a ultrasuoni con cannula coassiale integrata 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Sonda per biopsia a ultrasuoni con cannula coassiale integrata 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm Sequenza della procedura di biopsia mammaria NB: Quando si effettua la biopsia con guida stereotassica o RM, è necessario utilizzare la cannula coassiale adatta per il corrispondente hardware di supporto. Quando si effettua una biopsia con guida ecografica, si consiglia l’uso della cannula coassiale appropriata. 1. Preparare il sito della biopsia utilizzando le tecniche asettiche appropriate e anestesia locale adeguata. Attenersi alle opportune precauzioni relative alle procedure SHUFXWDQHHLQGRVVDUHSURWH]LRQHSHUVRQDOHFRPHJXDQWLHRFFKLDOLYLVRULHFF 2. Praticare una piccola incisione o puntura nella cute con un bisturi prima di introdurre la cannula coassiale. 3. Estrarre il set della cannula coassiale appropriato (Figura 4, Figura 7, Figura 8) dalla confezione facendo uso di tecnica asettica. 8. In Figura 16 è mostrato un ago inserito correttamente. Figura 16: Azionatore con ago inserito &KLXGHUHLOFRSHUFKLRGHOO¶D]LRQDWRUH%ORFFDUHLOFRSHUFKLRVSLQJHQGRLOIHUPRLOOXVWUDWR in Figura 17) nella direzione indicata dalla freccia. Nel caso di mammelle piccole e/o lesioni superficiali potrebbe essere utile l’uso dello spaziatore facoltativo da 10 mm. In questo caso a questo punto estrarre lo spaziatore facoltativo da 10 mm (Figura 21) dalla confezione servendosi di tecnica asettica e collocarlo sulla sonda. Lo spaziatore da 10 mm viene collocato tra l’azionatore e la cannula coassiale per ridurre la lunghezza della camera di campionamento da 20 mm a 10 mm. Lo spaziatore facoltativo da 10 mm non va utilizzato con la sonda per biopsia ecografica con cannula coassiale integrata. Figura 17: Far scorrere il coperchio per bloccare l'azionatore Figura 21. Spaziatore facoltativo da 10 mm /¶D]LRQDWRUHQRQqSURYYLVWRGLLQWHUUXWWRUHDFFHVRVSHQWR/¶D]LRQDWRUH individua automaticamente se la sonda è stata inserita in modo corretto. 4XDQGRLOFRSHUFKLRqFKLXVRO¶D]LRQDWRUHHIIHWWXDDXWRPDWLFDPHQWHXQ azzeramento o “RESET”'XUDQWHO¶D]]HUDPHQWRPRWRUHHVRQGDVRQR sincronizzati, la spia gialla “RESET”ODPSHJJLDHVLSXzXGLUHLOPRWRUH Figura 22. Sonda per biopsia con spaziatore Figura 18: Spia “RESET” “RESET” NB: Se si desidera penetrare nella lesione, premere il tasto “PRIME” [PREPARA] per ritrarre la sonda di 20 mm. Dopo aver inserito la sonda nella mammella, premere il tasto “PIERCE” [PENETRA] per far avanzare la sonda di 20 mm nell’area interessata prima di prelevare il primo campione di tessuto. 11. Al termine del ciclo di “RESET” rimuovere la guaina protettiva dalla sonda. Distacco della cannula coassiale integrata dalla sonda per biopsia a ultrasuoni Le sonde per biopsia a ultrasuoni presentano una cannula coassiale integrata che SXzHVVHUHULPRVVDDOORVFRSRGLDJHYRODUHXQDFROORFD]LRQHFRHUHQWHGHOO¶DJRQHO VLWRGHOODELRSVLD/DFDQQXODFRDVVLDOHSXzLQROWUHHVVHUHXWLOL]]DWDSHUIDFLOLWDUH ODFROORFD]LRQHGHOPDUFDWRUHDOWHUPLQHGHOODSURFHGXUDELRSWLFD5XRWDUHO¶DWWDFFR della cannula coassiale in senso antiorario per staccarla dalla sonda per biopsia. Figura 23: Tasti “PRIME” [PREPARA] e “PIERCE” [PENETRA] “PRIME” [PREPARA] “PIERCE” [PENETRA] Figura 19: Cannula coassiale integrata NB: Utilizzare una guida di visualizzazione per confermare la posizione della sonda rispetto all’area bersaglio da cui prelevare il campione. ,QVHULUHODVRQGDRLOVHWGHOODFDQQXODFRDVVLDOHDWWUDYHUVRO¶LQFLVLRQHHFROORFDUH la punta alla profondità appropriata: 6HODOHVLRQHYLHQHSHQHWUDWD/DSXQWDGHOODVRQGDRLOPDQGULQRFRDVVLDOH deve trovarsi a circa 3 mm (10 G) o 5 mm (14 G) prossimalmente rispetto DOFHQWURGHOO¶DUHDEHUVDJOLR 20 NB: Nel caso di tavoli stereotassici, la punta della sonda o il mandrino coassiale devono essere collocati a circa 5 mm (10 G) o 7 mm (14 G) prossimalmente rispetto al centro dell’area bersaglio (per le istruzioni relative all’identificazione del bersaglio, consultare le istruzioni per l’uso del produttore dell’hardware stereotassico). 6HODOHVLRQHQRQYLHQHSHQHWUDWD (NONVLXWLOL]]DXQDFDQQXODFRDVVLDOH&RQO¶DXVLOLRGLJXLGDHFRJUDILFD FROORFDUHODFDPHUDGLFDPSLRQDPHQWRQHOFHQWURGHOO¶DUHDEHUVDJOLR (Il centro della camera di campionamento si trova a circa a 17 mm (10 G) o 15 mm (14 G) dalla punta della sonda). 6HODOHVLRQHQRQYLHQHSHQHWUDWD (VLXWLOL]]DXQDFDQQXODFRDVVLDOH&ROORFDUHLOPDQGULQRFRDVVLDOH a circa 3 mm (10 G) o 5 mm (14 G) prossimalmente rispetto al centro GHOO¶DUHDEHUVDJOLR5LPXRYHUHLOPDQGULQRLQWHUQRGDOODFDQQXODFRDVVLDOH ruotandolo in senso antiorario e quindi estraendolo. Inserire la sonda fino DTXDQGRO¶DJRUDJJLXQJHODVXSHUILFLHSURVVLPDOHGHOODFDQQXODFRDVVLDOH NB: Per lesioni più profonde di 50 mm si consiglia di utilizzare la sonda più lunga. NB: Utilizzare come opportuno una guida di visualizzazione e verificare la posizione con ecografia, radiografia stereotassica o RM. Se si utilizza un’unità mammografica in posizione seduta come guida di visualizzazione, il braccio a C deve essere spostato sul lato opposto della guida dell’ago stereotassico prima di inserire la sonda. 5. Premere il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] per iniziare la sequenza di prelievo del campione di tessuto. La procedura di campionamento si svolge automaticamente: viene creato il vuoto, la cannula esterna della sonda viene ritratta automaticamenteHLOWHVVXWRYLHQHDVSLUDWRGDOYXRWRDOO¶LQWHUQR della camera di campionamento. Il tessuto viene tagliato utilizzando entrambe le pareti della camera di campionamento e la cannula esterna rotante della sonda. 6 HODFDQQXODFRDVVLDOHGHOODVRQGDSHUELRSVLDDXOWUDVXRQLULPDQHQHOOD paziente nel periodo tra i prelievi, sbloccarla ruotando di un quarto di giro O¶DWWDFFRGHOODFDQQXODFRDVVLDOHFRQODVRQGDLQVHULWDQHOODSD]LHQWH rimuovere la sonda e collocare opportunamente il fermo di profondità, contrassegnando la profondità di inserimento. Figura 24: Tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] Figura 27: Rotellina 5LPXRYHUHODVRQGDGRSRO¶XVR NB: Se è necessario collocare un marcatore tissutale nel punto della biopsia, può essere inserito attraverso la cannula coassiale. L’introduttore del marcatore tissutale deve essere di misura e lunghezza appropriate per la cannula coassiale utilizzata. Si veda la Tabella 1 per le dimensioni della sonda utilizzabili per calcolare la profondità della camera di campionamento. Le sonde, le cannule coassiali e i contenitori per il campione sono esclusivamente monouso. Non riutilizzare o risterilizzare. Dopo l’uso questi prodotti possono rappresentare un possibile rischio biologico. Maneggiarlo e smaltirlo ai sensi della pratica medica comunemente accettata e di tutte le norme e i regolamenti locali, statali e federali pertinenti. Considerazioni relative all’uso della RM: NB: Prima di effettuare procedure di RM con il Sistema per biopsia VACORA®, consultare le Informazioni per l’uso del produttore della strumentazione per RM. Il Sistema per biopsia VACORA® è stato testato in un campo magnetico statico di fino a 3 Tesla. L’azionatore offre una compatibilità condizionata con la RM e può essere utilizzato in modo sicuro in campi magnetici statici di fino a 500 Gauss. L’azionatore è realizzato per l’uso all’esterno del gantry, in un campo magnetico periferico (ossia la paziente è parzialmente o completamente all’esterno del gantry). L’azionatore contiene materiali ferromagnetici e non deve mai essere lasciato incustodito o smontato all’interno del laboratorio di RM. La sonda per biopsia deve essere caricata nell’azionatore prima di entrare nel laboratorio di RM, allo scopo di prevenire possibili rischi. Non conservare il caricabatteria dell’azionatore e il sostegno per la ricarica nel laboratorio di RM. 4XDQGRVLHIIHWWXDXQDELRSVLDPDPPDULDJXLGDWDGDOOD50XWLOL]]DUHLO rispettivo set coassiale per RM (mandrini in plastica e titanio e cannula coassiale in plastica) e il relativo hardware di supporto dell’azionatore, come pertinente. Le sonde per biopsia e il mandrino coassiale in titanio per RM offrono una compatibilità condizionata con la RM e possono essere utilizzati in modo sicuro ovunque all’esterno del cursore di riferimento della paziente, all’ingresso del tunnel. I mandrini coassiali in plastica e i mandrini in plastica per RM sono sicuri per la RM. Le seguenti linee guida sono consigliate per l’uso con una bobina per mammella e il corrispondente sistema di localizzazione. “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] NB: Durante il taglio la punta della sonda oscilla a circa 2 mm distalmente rispetto alla posizione iniziale. NB: Al termine del ciclo di prelievo del tessuto (la spia indicatrice verde “ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA CAMPIONE] non lampeggia più). La spia indicatrice gialla “EJECT SAMPLE” [ESPELLI CAMPIONE] lampeggia. NB: In base alle procedure bioptiche di routine, potrebbe essere necessario tagliare il tessuto mammario che aderisce alla sonda per biopsia durante la rimozione. 6. Estrarre la sonda dalla mammella e collocare la camera di campionamento nel contenitore sterile di raccolta campioni (fornito con la sonda). Tabella 2 Valutazione della profondità della lesione Figura 25: Contenitore per il prelievo del campione 14G / 10G Profondità minima della lesione* Profondità massima della lesione Sonde corte 10 mm 67 mm Sonde lunghe 10 mm 89 mm *Profondità minima cona spaziatore da 10 mm Calcolo della profondità della lesione: 1. La profondità della lesione (D, vedere il diagramma seguente) è pari alla distanza dalla prima impressione mediale della griglia dal centro della lesione. 7DOHGLVWDQ]DSXzHVVHUHGHWHUPLQDWDPHGLDQWHXQRGHLPHWRGLVHJXHQWL &DOFRODQGRODGLIIHUHQ]DWUDOHFRRUGLQDWH= Oppure &RQWDQGROHVH]LRQLVDJLWWDOLHPROWLSOLFDQGROHSHUORVSHVVRUHGHOOHVH]LRQL 7. Premere il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] fino a quando il motore è innestato, esponendo il tessuto nella camera di campionamento. NB: Il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] va premuto e mantenuto premuto fino all’inizio della rimozione del campione. Figura 26: Tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] Figura 28: Calcolo dell'inserimento coassiale “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] 8. Premere il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] una terza volta per chiudere la camera di campionamento e iniziare il ciclo “RESET”. La biopsia PDPPDULDSXzHVVHUHULSHWXWDVHFRQGRQHFHVVLWj NB: La raccolta di più campioni bioptici può consentire di minimizzare il rischio di biopsie falsamente negative. 9. I campioni di tessuto possono essere prelevati con la camera di campionamento in posizioni radiali diverse. Per farlo, ruotare la rotellina della sonda. La camera GLFDPSLRQDPHQWRSXzHVVHUHUXRWDWDPDQXDOPHQWHGLDWWUDYHUVRSRVL]LRQL, consentendo il prelievo di campioni da posizioni radiali diverse. Confermare visivamente che la linea nera presente sulla rotellina si trovi in corrispondenza GHOO¶RULHQWDPHQWRUDGLDOHSUHYLVWRSHUODFDPHUDGLFDPSLRQDPHQWR 21 ITALIANO “ROTELLINA” L. Localizzazione e soluzione dei problemi 1. Per prevenire la puntura accidentale della paziente o del personale medico, FDULFDUHOHVRQGHQHOO¶D]LRQDWRUHVRORSULPDGLSUHSDUDUHODPROODGL penetrazione. 6HXQDVRQGDqFDULFDWDQHOO¶D]LRQDWRUHRVHLOFRSHUFKLRGHOO¶D]LRQDWRUH qDSHUWRHFKLXVRGXUDQWHO¶DGHVFDPHQWRGHOODPROODODVSLDJLDOOD“RESET” e quella verde “PIERCE” [PENETRA] lampeggiano contemporaneamente e il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] viene inattivato. Quando entrambe queste spie lampeggiano controllare che la sonda si trovi DOO¶HVWHUQRGHOODSD]LHQWHHSUHPHUHLOWDVWR“PIERCE” [PENETRA]. La sonda DYDQ]DO¶D]LRQDWRUHHIIHWWXDXQD]]HUDPHQWRHGqSRVVLELOHSURFHGHUH Qualora fosse impossibile attivare la funzione “PIERCE” [PENETRA] e la VRQGDQRQDYDQ]DVVHULPXRYHUHFRQDWWHQ]LRQHODVRQGDGDOO¶D]LRQDWRUH chiudere il coperchio e premere il tasto “PIERCE” [PENETRA]. Dopo il ripristino della molla di penetrazione alla posizione iniziale, inserire nuovamente la sonda QHOO¶D]LRQDWRUH/¶D]LRQDWRUHHIIHWWXDXQD]]HUDPHQWRHG è possibile procedere. ITALIANO Tabella 3 Calcolo dell’inserimento coassiale Misura dell’ago Lunghezza della camera di campionamento Formula 10 G o 14 G 20 mm C = D + 10 10 G o 14 G 10 mm* C = D + 15 *Se utilizzata con uno spaziatore da 10 mm 2. &RQIHUPDUHFKHODSURIRQGLWjGHOODOHVLRQHVLDFRPSUHVDQHOO¶LQWHUYDOORGHOOH linee guida massime e minime per la sonda (vedere la Tabella 2 nella sezione Considerazioni relative alla visualizzazione della sonda). 3. Calcolare la profondità di inserimento coassiale mediante le formule nella Tabella 3 precedente e posizionare opportunamente il fermo di profondità. ,QTXHVWRPRGRO¶HVWUHPLWjGLVWDOHGHOODFDQQXODFRDVVLDOHVLWURYHUjDPP prossimalmente dal centro della lesione, pertanto la lesione si troverà direttamente DOFHQWURGHOODFDPHUDGLFDPSLRQDPHQWRTXDQGRO¶DJRqVWDWRLQVHULWR Figura 29: Spia “RESET” e tasto “PIERCE” [PENETRA] “RESET” “PIERCE” [PENETRA] I. Pulizia 3XOLUHO¶D]LRQDWRUHDFFXUDWDPHQWHFRQXQSDQQRXPLGRHVDOYLHWWHFRQDOFRRORVDOYLHWWLQH germicide monouso quali Sani-Cloth® prima dell'uso su un nuovo paziente. Assicurarsi che HYHQWXDOLWHVVXWRHVDQJXHSUHVHQWLVLDQRULPRVVLGDOO¶D]LRQDWRUHDOILQHGLHOLPLQDUHSRVVLELOL materiali pericolosi dal punto di vista biologico. Per pulire il caricabatteria è possibile utilizzare gli stessi metodi utilizzati per il driver; tuttavia, si consiglia di evitare di pulire l'area dei contatti del caricabatteria. Staccare dalla presa il sostegno per la ricarica prima della pulizia. Oltre alla pulizia di routine, non è necessaria alcuna altra operazione di manutenzione preventiva. Tuttavia, una volta l'anno si consiglia di inviare il dispositivo a un centro autorizzato di servizio e riparazione Bard Service and Repair per le operazioni di ispezione e manutenzione. Non spruzzare l’azionatore con liquidi di alcun tipo. Si potrebbe provocarne il malfunzionamento e invalidare la garanzia. Non immergere l’azionatore in liquidi. 1RQLPPHUJHUHO¶D]LRQDWRUHLQOLTXLGLSHQDLO guasto del dispositivo e l'annullamento della garanzia. L'azionatore è classificato IPX0 per l'ingresso di fluidi. La sterilizzazione e l’esposizione ai liquidi potrebberno danneggiare i componenti elettrici del dispositivo.8QDSXOL]LDLPSURSULDGHOO¶D]LRQDWRUH potrebbe provocarne il malfunzionamento e invalidare la garanzia. Non sterilizzare in autoclave. Non riscaldare al di sopra di 54°C (129°F). Il coperchio interno del contenitore è dotato di un sensore termico che indica O¶HVSRVL]LRQHGHOGLVSRVLWLYRDWHPSHUDWXUHHVWUHPH1RQXWLOL]]DUHO¶D]LRQDWRUH VHLOTXDGUDWRGHOVHQVRUHWHUPLFRSDVVDGDELDQFRDQHURLQGLFDQGRO¶DYYHQXWD HVSRVL]LRQHDWHPSHUDWXUHHVWUHPH/¶D]LRQDWRUHFRQWLHQHXQVHQVRUHFKHLQGLYLGXD O¶HVSRVL]LRQHDOLTXLGL /¶D]LRQDWRUHVACORA® utilizza due motori che operano in perfetta sincronia SHUD]LRQDUHFRUUHWWDPHQWHOHYDULHIXQ]LRQL6HO¶D]LRQDWRUHLQGLYLGXDXQD sincronia imperfetta dei motori, la spia gialla “PRIME” [PREPARA] e quella verde “PIERCE” [PENETRA] lampeggiano contemporaneamente. In questa HYHQWXDOLWjFRQWUROODUHFKHODVRQGDVLWURYLDOO¶HVWHUQRGHOODSD]LHQWHHG HIIHWWXDUHXQD]]HUDPHQWRDSUHQGRHFKLXGHQGRLOFRSHUFKLRGHOO¶D]LRQDWRUH /¶D]LRQDWRUHHIIHWWXDDXWRPDWLFDPHQWHXQD]]HUDPHQWRHGqSRVVLELOH SURFHGHUH6HO¶D]LRQDWRUHQRQVLD]]HUDDXWRPDWLFDPHQWHHVWUDUUHODVRQGD GDOO¶D]LRQDWRUHHLQVHULUHQXRYDPHQWHODVRQGD/¶D]LRQDWRUHHIIHWWXDTXLQGLXQ azzeramento ed è possibile procedere. Figura 30: Spie “PRIME” [PREPARA] e “PIERCE” [PENETRA] “PRIME” [PREPARA] J. Formato di vendita/conservazione /¶D]LRQDWRUHYLHQHLQYLDWRLQXQDYDOLJHWWDFRQWHQHQWHXQFDULFDEDWWHULDFRQ sostegno, degli adattatori di alimentazione CA, un alimentatore e un cavo. Questi articoli non sono sterili. /HVRQGHFRQFRQWHQLWRUHSHULOFDPSLRQHHFRSHUFKLROHFDQQXOHFRDVVLDOL lo spaziatore da 10 mm, gli accessori stereotassici e per RM sono venduti separatamente. Le sonde, le cannule coassiali, lo spaziatore da 10 mm, le cannule coassiali per RM e le guide per aghi stereotassici sono sterilizzati con ossido di etilene. Il contenuto è sterile nella confezione chiusa e intatta. I prodotti sterilizzati sono monouso e non devono essere riutilizzati o risterilizzati. *OLDFFHVVRULVWHUHRWDVVLFLHSHU50VRQRLOOXVWUDWLDOWHUPLQHGHOO¶RSXVFROR “PIERCE” [PENETRA] 3. Sistema di ricarica Il sistema per biopsia VACORA® utilizza un sistema di ricarica intelligente che LQGLYLGXDTXDQGRODEDWWHULDQHFHVVLWDGLFDULFDVXSSOHPHQWDUH6HO¶D]LRQDWRUH è collocato sul sostegno per la ricarica con il caricabatteria collegato DOO¶DOLPHQWD]LRQHHOHWWULFDLOFDULFDEDWWHULDYDOXWDVHODEDWWHULDQHFHVVLWDGLULFDULFD e comincia automaticamente a caricare la batteria solo quando è sufficientemente scarica. Il voltaggio nominale della batteria è 7,2 V. Per forzare il caricabatteria a caricare una batteria quasi carica, scollegare il caricabatteria GDOO¶DOLPHQWD]LRQHHOHWWULFDFRQWUROODUHFKHLOFDYRGHOFDULFDEDWWHULDVLDFROOHJDWRDOVRVWHJQR di ricarica, collocare l'azionatore nel sostegno e collegare nuovamente il caricabatteria all'alimentazione elettrica. La spia "CHARGE" [CARICA] resta illuminata fino a che la batteria non è completamente carica. Se si sospetta che il sistema di ricarica non funzioni correttamente: 5LPXRYHUHO¶D]LRQDWRUHGDOVRVWHJQRSHUODULFDULFDVFROOHJDUHLOFDULFDEDWWHULD GDOO¶DOLPHQWD]LRQHDVVLFXUDUVLFKHLOFDYRGHOFDULFDEDWWHULDVLDSLHQDPHQWH FROOHJDWRDOVRVWHJQRSHUODULFDULFDULFROOHJDUHLOFDULFDEDWWHULDDOO¶DOLPHQWD]LRQH prestando attenzione alla spia “POWER” [CORRENTE] e alla spia “CHARGE” [CARICA]. La spia “POWER” [CORRENTE] si illuminerà immediatamente e rimarrà illuminata, DGLQGLFDUHFKHO¶DOLPHQWD]LRQHIRUQLVFHODFRUUHQWHDGHJXDWD La spia “CHARGE” [CARICA] si illuminerà dopo circa mezzo secondo e rimarrà LOOXPLQDWDSHUFLUFDGXHVHFRQGL&LzLQGLFDFKHLOFDULFDEDWWHULDVWDFRQWUROODQGR correttamente se la batteria necessita di ricarica. NB: Se la batteria è completamente scarica, non si accende alcuna spia. Con il cavo del caricabatteria collegato saldamente al sostegno per la ricarica, FROOHJDUHLOFDULFDEDWWHULDDOO¶DOLPHQWD]LRQHHOHWWULFDFRQWUROODQGRFKHOHVSLHVL LOOXPLQLQRQHOPRGRGHVFULWWR&ROORFDUHO¶D]LRQDWRUHQHOVRVWHJQRSHUODULFDULFD La spia “CHARGE” [CARICA] dovrebbe illuminarsi dopo circa mezzo secondo HGRYUHEEHULPDQHUHLOOXPLQDWDILQRDOFDULFDPHQWRFRPSOHWRGHOODEDWWHULD8QD ricarica completa potrebbe richiedere fino a 90 minuti. K. Ricarica dell’azionatore /¶D]LRQDWRUHXWLOL]]DXQDEDWWHULDULFDULFDELOHDLRQLGLOLWLR/DEDWWHULDGHYHHVVHUH VXIILFLHQWHPHQWHFDULFDSULPDGHOSULPRXVRGHOO¶D]LRQDWRUHHSULPDGHOO¶LQL]LRGL ogni procedura. 1. Collegare il cavo del caricabatteria al sostegno per la ricarica. &ROOHJDUHO¶DGDWWDWRUHGLDOLPHQWD]LRQH&$DSSURSULDWRDOFDULFDEDWWHULD &ROOHJDUHLOFDULFDEDWWHULDDOO¶DOLPHQWD]LRQHHOHWWULFD6HODVSLQDULFHYHFRUUHQWH la spia “POWER” [CORRENTE] si illuminerà immediatamente e rimarrà illuminata. NB: Quando il caricabatteria è inizialmente collegato all’alimentazione e l’azionatore non si trova sul sostegno per la ricarica, il caricabatteria esegue un breve test interno. Dopo circa mezzo secondo, la spia “CHARGE” [CARICA] rimarrà illuminata per circa due secondi. $OWHUPLQHGHOWHVWLQWHUQRFROORFDUHO¶D]LRQDWRUHVXOVRVWHJQR6HODEDWWHULD GHOO¶D]LRQDWRUHULFKLHGHFDULFDVXSSOHPHQWDUHGLTXDOVLDVLHQWLWjODVSLDURVVD&+$5*( >&$5,&$@ULPDQHDFFHVDILQRDOO DGHJXDWRFDULFDPHQWRGHOO¶D]LRQDWRUH 4XDQGRODEDWWHULDqDGHJXDWDPHQWHFDULFDODVSLDURVVD&+$5*(>&$5,&$@VL spegne. 8QDEDWWHULDFRPSOHWDPHQWHVFDULFDULFKLHGHFLUFDPLQXWLSHUULFDULFDUVL 5LFDULFDUHO¶D]LRQDWRUHSULPDGHOSULPRXWLOL]]RSHUPLQXWL'RSRRJQLXWLOL]]RR quando l'azionatore non è in uso, conservarlo nel caricabatteria per mantenere la batteria DGHJXDWDPHQWHFDULFD8QUHJRODWRUHLQFRUSRUDWRLPSHGLVFHODVRYUDFFDULFDGHOODEDWWHULD NB: SE LA SPIA GIALLA CHE INDICA UNA BATTERIA SCARICA LAMPEGGIA, NON INIZIARE LA PROCEDURA BIOPTICA. L’AZIONATORE DEVE ESSERE RICARICATO. 22 M. Specifiche Dimensioni: ITALIANO 1. Azionatore VACORA® 40 mm A x 38 mm P x 201 mm L Peso: 424 g sensa sonda per biopsia Alimentazione: Batteria al litio interna ricaricabile (7,2 VCC) Batteria: Ricaricabile agli ioni di litio Parte applicata: Sonda VACORA® $OLPHQWD]LRQH 9+]9$9&&P$ Modalità operativa: Continua Classificazione: Classe II, attrezzatura di tipo BF, ad alimentazione interna. Ingresso dell'acqua: Non è protetto contro l'ingresso dell'acqua. IPX0. Infiammabilità: Attrezzatura inadatta all'uso in presenza di anestetici infiammabili. Condizioni di esercizio: Condizioni ambientali (tra 15° e 25° C, umidità 30-75%). &RQGL]LRQLGLWUDVSRUWRPDJD]]LQDJJLR WUDH&XPLGLWj $FFHVVRULGLDOLPHQWD]LRQH&$ 8WLOL]]DUHHVFOXVLYDPHQWHO DGDWWDWRUH&$$QVPDQQ 9C94119 in dotazione e il sostegno per la ricarica VACORA,QJUHVVRDGDWWDWRUHD&$ 9$&+]9$ Compatibilità elettromeccanica: Non usare a distanze ravvicinate apparecchiature portatili e mobili di comunicazione in radiofrequenza (telefoni cellulari). La frequenza di campo magnetico deve attestarsi sui livelli caratteristici di una tipica ubicazione in un tipico ambiente commerciale o ospedaliero. Restituire al centro di di servizio e riparazione Bard Service and Repair per la manutenzione HRORVPDOWLPHQWR NOTA: La batteria va sostituita esclusivamente presso un centro di assistenza autorizzato Bard. NOTA: I fusibili non sono accessibili dall'utente. Restituire al centro di di servizio e ULSDUD]LRQH%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUSHUULSDUDUHVRVWLWXLUHIXVLELOLGLRGL N. Garanzia %DUG3HULSKHUDO9DVFXODUJDUDQWLVFHDOO¶DFTXLUHQWHRULJLQDULRFKHLOSURGRWWRVDUj esente da difetti di materiali e manodopera per un periodo di un anno dalla data originaria di acquisto. Ai sensi di questa garanzia limitata, la nostra responsabilità riguarderà unicamente la riparazione o sostituzione del prodotto difettoso, ad esclusiva discrezione della Bard Peripheral Vascular, oppure il rimborso del prezzo QHWWRSDJDWRGDOO¶DFTXLUHQWH/DSUHVHQWHJDUDQ]LDOLPLWDWDQRQLQFOXGHLOQRUPDOH FRQVXPRRORJRUDPHQWRGHOSURGRWWRFRQO¶XVRQpLGLIHWWLRULJLQDWLVLGDOFDWWLYRXVR del presente prodotto. SALVO QUANTO PREVISTO DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE, QUESTA GARANZIA LIMITATA SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE GARANZIE, IMPLICITE OD ESPLICITE, COMPRESE FRA L’ALTRO LE GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ DEL PRODOTTO PER UN’APPLICAZIONE SPECIFICA. LA RESPONSABILITÀ DI BARD PERIPHERAL VASCULAR NON INCLUDERÀ IN ALCUN CASO DANNI INDIRETTI, ACCIDENTALI O CONSEGUENTI ORIGINATISI MANEGGIANDO O UTILIZZANDO IL PRODOTTO. $OFXQLVWDWLQRQSHUPHWWRQRO¶HVFOXVLRQHGHOOHJDUDQ]LHLPSOLFLWHHGHLGDQQL accessori o emergenti. Gli acquirenti possono aver diritto ad ulteriori rivendicazioni ai sensi delle leggi vigenti nelle rispettive nazioni. È disponibile un servizio di estensione della garanzia. Rivolgersi a un rappresentante Bard per i dettagli dei relativi termini e condizioni. 3HULQIRUPD]LRQHGHOO¶XWLOL]]DWRUHVRQRLQFOXVLXQDGDWDGLHPLVVLRQHRGLUHYLVLRQH e un numero di revisione in quarta di copertina. Nel caso in cui siano passati PHVLGDWDOHGDWDDOO¶XVRGHOSURGRWWRVLSUHJDO¶XWHQWHGLULYROJHUVLDOOD%DUG Peripheral Vascular per appurare la disponibilità di ulteriori informazioni relative al prodotto. 23 ESPAÑOL Instrucciones de uso A. Información general y descripción del dispositivo El sistema de biopsia VACORA® es un dispositivo electromecánico de biopsia por vacío usado para obtener muestras de tejido mamario para exámenes histológicos con eliminación parcial o total de la anomalía captada en imágenes usando vacío independiente. El estuche del sistema controlador (Figura 6) consta de un controlador reutilizable con una batería recargable (Figura 1), un soporte de carga y adaptadores de CA (Figura 2). A continuación se indican los accesorios disponibles para los tamaños de calibre 10 y 14: sondas con depósito para muestras y tapa, y cánulas coaxiales; varias abrazaderas para instalación de sistemas estereotácticos y de resonancia magnética (RM); guías de aguja; espaciador de 10 mm; cánula coaxial de acero inoxidable radiotransparente y compatible con RM. En función de las preferencias del médico, el controlador puede ser: 8WLOL]DGRFRPRGLVSRVLWLYRPDQXDOFRQJXtDXOWUDVyQLFD ,QVWDODGRVREUHXQDPHVDSURQR\RXQDXQLGDGHVWHUHRWiFWLFDYHUWLFDOSDUD guía radiográfica. 8VDGRFRQJXtDGHFDSWDFLyQGHLPiJHQHVSRU501FRQXQGLVSRVLWLYRGH501 mamaria y una guía de aguja. NOTA: Lea completamente este documento para saber información importante sobre el uso correcto del sistema. NOTA: Consulte las instrucciones de uso adecuadas correspondientes a la modalidad de captación de imágenes seleccionada. NOTA: Todas las sondas (de cualquier calibre) y las cánulas coaxiales se suministran en dos longitudes. Asegúrese de usar las cánulas coaxiales de la longitud adecuada. Por ejemplo, las cánulas coaxiales VC10140 se usan con la sonda VB10140. Véase Advertencias. Las muestras de tejido mamario se pueden recoger en orden radial para que cuando se use una guía de captación de imágenes éstas se relacionen con la imagen visualizada. Figura 1. Controlador VACORA® hacia adelante y hacia atrás a medida que la cánula externa gira y se mueve hacia adelante sobre la cámara de recogida de muestras para cortar la muestra de tejido. Durante esta secuencia, un cilindro de vacío integrado crea un vacío que mantiene el tejido en la cámara de recogida de muestras mientras lo corta. El casquillo de la sonda mantiene una barrera estéril entre el paciente y el interior de la carcasa del controlador. La rueda moleteada de la sonda permite una orientación radial de la cámara de recogida de muestras tisular de 360° en 12 posiciones indicadas. La presión positiva de aire facilita la extracción de las muestras de tejido de la cámara de recogida de muestras. NOTA: Cuando realice una biopsia guiada por imágenes de RM o estereotácticas, debe utilizarse la cánula coaxial apropiada con el hardware de instalación correspondiente. Cuando realice una biopsia guiada por ultrasonido, se recomienda utilizar la cánula coaxial adecuada. Vea Advertencias y consideraciones de uso de la RM para obtener más información sobre el uso del sistema de biopsia VACORA® con imágenes de RM. Figura 7. Conjunto de cánula coaxial para RM con bloque reticulado BLOQUE RETICULADO CÁNULA DE PLÁSTICO CON TOPE DE PROFUNDIDAD ESTILETE DE TITANIO ESTILETE DE PLÁSTICO Figura 8. Juego de cánulas coaxiales radiotransparentes CÁNULA DE PLÁSTICO ESTILETE DE ACERO INOXIDABLE B. Indicaciones de uso El sistema de biopsia VACORA® está indicado para obtener muestras de tejido mamario para el muestreo diagnóstico de anomalías mamarias. El instrumento está concebido para obtener tejido mamario para exámenes histológicos con eliminación total o parcial de la anomalía detectada por imágenes. La extensión de la anomalía histológica no se puede determinar de forma fiable a partir del aspecto mamográfico. Por consiguiente, la eliminación de la evidencia captada por imágenes de una anomalía no permite predecir la magnitud de la extracción de la anomalía histológica (por ejemplo, neoplasia) Si la muestra obtenida no es histológicamente benigna, es fundamental examinar los bordes del tejido para una extracción completa mediante procedimientos quirúrgicos convencionales. Uso previsto El sistema de biopsia VACORA® está indicado para el muestreo diagnóstico de tejidos mamarios durante procedimientos de biopsia. Figura 2. Cargador del controlador, adaptadores para CA y soporte C. Contraindicaciones de uso El sistema de biopsia VACORA® es sólo para uso diagnóstico, NO para uso terapéutico, y está contraindicado para aquellos pacientes en quienes, a juicio del médico, existe un mayor riesgo de complicaciones asociadas con la obtención percutánea de muestras histológicas. El riesgo de complicaciones puede ser mayor en pacientes con trastornos hemorrágicos o que reciben tratamiento anticoagulante. Figura 3. Sonda de biopsia Figura 4. Sonda para biopsia por ultrasonido con cánula coaxial integrada D. Advertencias 1. Para el uso seguro del sistema con imágenes de RM, vea Consideraciones de uso de la RM en las “instrucciones de uso”, Sección H. 2. Es preciso utilizar las cánulas coaxiales adecuadas que correspondan con la sonda apropiada. Por ejemplo, la sonda VB10140 y la cánula coaxial VC10140 se deben usar juntas. 3. Como con cualquier instrumento de biopsia, existe posibilidad de infección. 4. El cargador del controlador no debe usarse en quirófanos. 5. El sistema de biopsia VACORA® no está clasificado como un dispositivo AP o APG. No apto para su uso en un entorno rico en oxígeno o con gases inflamables. 6. El controlador sólo se puede usar con las sondas VACORA® y las cánulas coaxiales VACORA®. 7. Todas las biopsias mamarias deben realizarse bajo guía de una modalidad de estudios de imagen (ultrasonido, rayos X estereotácticos o RM) según sea apropiado para confirmar la posición de la sonda en relación con la región objetivo a examinar y ayudar a mitigar la incidencia de una biopsia con resultado falso negativo. 8. Las sondas de biopsia, las cánulas coaxiales, los anillos de separación y las guías de agujas están todos diseñados para un solo uso. La reutilización de este dispositivo médico conlleva el riesgo de contaminación entre pacientes, ya que los dispositivos médicos, especialmente aquéllos con lúmenes pequeños y largos, uniones y/o hendiduras entre componentes, son difíciles o imposibles de limpiar una vez que los líquidos corporales o tejidos con potencial de contaminación pirógena o microbiana han entrado en contacto con el dispositivo médico durante un periodo de tiempo indeterminado. El material biológico residual puede fomentar la contaminación del dispositivo con pirógenos o microorganismos que pueden causar complicaciones infecciosas. 9. No reesterilice las sondas de biopsia, las cánulas coaxiales, los anillos de separación ni las guías de agujas. Después de la reesterilización no se garantiza la esterilidad del producto debido al nivel indeterminado de posible contaminación microbiana o pirógena que podría causar complicaciones infecciosas. La limpieza, el reprocesamiento y/o la reesterilización de este dispositivo médico aumentan la probabilidad Figura 5. Cánula coaxial ESTILETE DE ACERO INOXIDABLE CÁNULA DE ACERO INOXIDABLE Figura 6. Estuche del sistema controlador Hay tres botones con los que se maneja el controlador (PRIME [CEBADO], PIERCE [PERFORACIÓN] y MULTI-FUNCTION [MULTIFUNCIÓN]) (Figura 9). Los diodos de emisión de luz (LED) indican el estado de funcionamiento del controlador (Figura 1). La secuencia de modo de biopsia se inicia usando el botón “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNCIÓN]. El controlador utiliza una sonda de un solo uso que contiene un cilindro de vacío integrado. La sonda está formada por dos cánulas de acero concéntricas. La cánula externa tiene una abertura con bordes de corte afilados (radiales) y la aguja interna está provista de una cámara de recogida de muestras. La aguja interna se mueve 24 La función “PRIME” [CEBADO] es opcional. Esta función retrae la sonda 20 mm aproximadamente dentro del controlador. El cebado acciona el muelle, que permite que la sonda perfore el tejido mamario (Figura 9, B). /D/8=DPDULOODLQGLFDTXHODIXQFLyQ“PRIME” [CEBADO] se debe realizar con la sonda fuera del cuerpo del paciente (Figura 9, A). Se debe apretar el botón “PRIME” [CEBADO] hasta que el motor se ponga en marcha. Parpadearán tanto la luz amarilla “PRIME” [CEBADO] como la luz verde “PIERCE” [PERFORACIÓN] (Figura 9, A y G). Al completar la función “PRIME” [CEBADO], la luz verde “PIERCE” [PERFORACIÓN] permanecerá encendida (Figura 9, G). El botón “PIERCE” [PERFORACIÓN] hace avanzar la sonda unos 20 mm dentro GHOWHMLGRPDPDULR8VDQGRODJXtDGHFDSWDFLyQGHLPiJHQHVDGHFXDGDVHSXHGH verificar la posición de la sonda después de la perforación (Figura 9, H). La luz verde “PIERCE” [PERFORACIÓN] indica que la función “PIERCE” [PERFORACIÓN] se debe realizar con la sonda dentro de la mama (Figura 9, G). Después de la perforación, la luz amarilla “PRIME” [CEBADO] y la luz verde “ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA] se mantienen encendidas (Figura 9, A y D). El botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] inicia la secuencia de biopsia, que tiene lugar en 3 pasos. 1. El primer paso inicia el vacío, abre la cámara de muestreo, introduce el tejido dentro de la cámara, y corta y mantiene el tejido en el extremo distal de la sonda. Este paso se realiza DENTRO del paciente y se indica mediante la luz verde “ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA]. Para activar este paso, presione el botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] (Figura 9, F). La luz “ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA] parpadea mientras se está recogiendo la muestra (Figura 9, D). Al completar este paso, la luz amarilla “EJECT SAMPLE” [EXPULSAR MUESTRA] permanece encendida (Figura 9, E). 2. El segundo paso hace que se retraiga la cánula externa y deja al descubierto la muestra GHWHMLGRSDUDVXH[WUDFFLyQ(VWHSDVRVHUHDOL]D)8(5$GHOSDFLHQWH3DUDDFWLYDU este paso, mantenga presionado el botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] KDVWDTXHHOPRWRUVHSRQJDHQPDUFKD3DUSDGHDODOX]DPDULOOD³EJECT SAMPLE´ [EXPULSAR MUESTRA] (Figura 9, E). Al completar este paso, la luz amarilla “RESET” [REAJUSTE] permanece encendida (Figura 9, C). 3. Para activar el tercer y último paso, presione el botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] (Figura 9, F). Este paso cierra la cánula externa sobre la cámara de recogida de muestras como preparación para tomar más muestras si se desea. Durante este paso parpadea la luz amarilla “RESET” [REAJUSTE] (Figura 9, C). Al completar este paso, tanto la luz amarilla “PRIME” [CEBADO] como la luz verde “ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA] permanecen encendidas (Figura 9, A y D). Cómo cargar la sonda en el controlador 1. Asegúrese de que el controlador está adecuadamente cargado. El controlador se debe cargar todas las noches después de su uso diario. Antes de utilizarlo, examine el controlador para ver si está dañado. 2. Abra la cubierta del controlador empujando el pestillo hacia adelante, en la dirección indicada por la flecha en la Figura 10. Ahora se puede introducir la sonda. E. Precauciones 1. Cuando el controlador se use con un sistema estereotáctico, utilice el accesorio estereotáctico adecuado. 2. Cuando use las cánulas coaxiales, asegúrese de que el casquillo de la sonda VACORA® esté introducido por completo y en contacto con el casquillo de la cánula coaxial. 3. Cuando use la cánula coaxial para el posicionamiento, asegúrese de que el estilete coaxial esté totalmente asentado y en contacto con el casquillo de la cánula. 4. Sólo debe usar el sistema de biopsia VACORA® un médico con formación en el uso indicado, las limitaciones y posibles complicaciones de las técnicas percutáneas con aguja. 5. Cuando se realiza una biopsia guiada por imágenes estereotácticas o de RMN, se debe usar la cánula coaxial adecuada con las piezas correspondientes para el montaje. Cuando se realiza una biopsia guiada por ultrasonido, se recomienda usar la cánula coaxial adecuada. 6. Sitúe el sistema de biopsia VACORA® tan alejado como sea posible de otros equipos electrónicos a fin de reducir al mínimo las interferencias. 7. No intente retirar la carcasa del controlador ni modificar el dispositivo de ninguna manera. F. Posibles complicaciones 1. Las complicaciones posibles son aquellas asociadas con cualquier técnica GHH[WUDFFLyQSHUFXWiQHDELRSVLDSDUDODREWHQFLyQGHWHMLGRV/DVSRVLEOHV complicaciones se limitan a la región circundante a la zona de la biopsia e incluyen hematoma, hemorragia, infección, heridas no cicatrizantes, dolor y adherencia de tejidos a la sonda de biopsia al retirarla de la mama. 2. De acuerdo con los procedimientos de biopsia rutinarios, podría ser necesario cortar el tejido adherido a la sonda de biopsia al retirarla de la mama. G. Equipo necesario Se necesita el siguiente equipo para un procedimiento de biopsia: 0RGDOLGDGGHFDSWDFLyQGHLPiJHQHV\DFFHVRULRVDSURSLDGRV &RQWURODGRU 6RQGDGHELRSVLD *XDQWHV\SDxRVTXLU~UJLFRV $QHVWpVLFRORFDOVHJ~QVHQHFHVLWH &iQXODFRD[LDO (VFDOSHOR &RQWHQHGRUSDUDGHSRVLWDUODVPXHVWUDVUHFRJLGDV 2WURVVHJ~QQHFHVLGDG Figura 10: Abra el controlador empujando el pestillo hacia adelante H. Instrucciones de uso Consideraciones generales – Visión general del panel 8QDOX]HQFHQGLGDFRQWLQXDPHQWHLQGLFDHOVLJXLHQWHSDVRRSHUDWLYRTXHVH puede iniciar usando el botón correspondiente del panel de control. 8QDOX]SDUSDGHDQWHLQGLFDTXHHOGLVSRVLWLYRHVWiIXQFLRQDQGRHQHVH momento. Cuando está en marcha, el dispositivo no se puede mover ni cambiar de ninguna forma. &XDQGRQRKD\OXFHVHQFHQGLGDVQRVHSXHGHUHDOL]DUQLQJXQDRSHUDFLyQ acción usando los botones del panel de control. 8QDOX]YHUGHLQGLFDXQDRSHUDFLyQTXHVHSXHGHUHDOL]DUFRQODDJXMDGHQWUR del cuerpo del paciente. 8QDOX]DPDULOODLQGLFDXQDRSHUDFLyQTXHVHGHEHUHDOL]DUFRQODDJXMDIXHUD del cuerpo del paciente. (OERWyQ“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] (Figura 9, F), cuando se utiliza para la extracción de muestras, y el botón “PRIME” [CEBADO] (Figura 9, B) se deben mantener presionados hasta que el motor se ponga en marcha. +D\XQD³SURWXEHUDQFLD´HQHOERWyQ“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] para distinguirlo (Figura 9, F). Figura 9. Luces del controlador y descripción de los botones A B C D F G H 3. Saque la sonda del envase usando una técnica aséptica y sujetando la sonda desde abajo, según se ilustra en la Figura 11, teniendo cuidado de no retirar la guía de LQVHUFLyQ52-$&HUFLyUHVHGHTXHODVRQGDFRQVHUYHVXHVWHULOLGDG,QVSHFFLRQHHO envase para asegurarse de que esté intacto y sin dañar antes del uso. No use este dispositivo si el envase está abierto o si la fecha de caducidad ya ha vencido. Figura 11: Extraiga la sonda del envase Paso 2 Paso 1 I Paso 3 E A: Luz amarilla “PRIME” [CEBADO] B: Botón “PRIME” [CEBADO] C: Luz amarilla “RESET” [REAJUSTE] D: Luz verde “ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA] E: Luz amarilla “EJECT SAMPLE” [EXPULSAR MUESTRA] F: Botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] G: Luz verde “PIERCE” [PERFORACIÓN] H: Botón “PIERCE” [PERFORACIÓN] I: Luz amarilla indicadora de batería. 4. Introduzca cuidadosamente la sonda en el controlador, según se ilustra en la Figura 12. Figura 12: Inserte la sonda en el controlador Descripción de las funciones de los botones del controlador Se puede seleccionar uno de los dos botones de funcionamiento, puesto que tanto la luz indicadora amarilla “PRIME” [CEBADO] como la luz indicadora verde “ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA] están encendidas continuamente (Figura 9, A y D). 5. Asegúrese de que el casquillo esté introducido en la muesca de la parte frontal del controlador y alinee la rueda moleteada y el tubo con las partes correspondientes del controlador. NOTA: Cuando utilice la sonda de biopsia por ultrasonido con cánula coaxial integrada, asegúrese de que la cabeza esté insertada con el lateral plano hacia arriba dentro de la hendidura situada en la parte frontal del controlador. 25 ESPAÑOL de funcionamiento incorrecto del dispositivo debido a posibles efectos adversos sobre los componentes influenciados por cambios térmicos y/o mecánicos. 10. El cambio o el desecho de la pila solo puede realizarlo un centro de servicio y reparación autorizado por Bard (Bard Service and Repair Facility). 11. Solo se debe utilizar con los accesorios de alimentación de CA que se suministran. Puede retirarse el adaptador de CA de la toma de pared como medio de aislamiento. No coloque el adaptador de CA y el soporte de carga de manera que sea difícil retirar el adaptador de CA de la toma de pared en caso de que fuera necesario desconectar la alimentación eléctrica. Consideraciones para la captación de imágenes con sondas ESPAÑOL Figura 13: Alinee el casquillo y la rueda moleteada Figura 20: Principales dimensiones de la sonda Controlador VACORA L1 L2 ® A B Tabla 1 Principales dimensiones de las sondas 6. Retire el pasador. Figura 14: Retire el pasador 7. Retire con cuidado la guía de inserción roja (Figura 15). La guía se retira con más facilidad cuando el cilindro de vacío se mantiene dentro del controlador con el pulgar. Asegúrese de que los puntos de inserción del casquillo, la rueda moleteada y el tubo permanezcan alineados. Número de catálogo Descripción Calibre L2 Con cánula coaxial A B VB14116 Sonda de biopsia 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138 Sonda de biopsia 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 Sonda de biopsia 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 Sonda de biopsia 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US Sonda de biopsia por ultra-sonido con cánula coaxial integrada 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Sonda de biopsia por ultra-sonido con cánula coaxial integrada 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Sonda de biopsia por ultra-sonido con cánula coaxial integrada 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Sonda de biopsia por ultra-sonido con cánula coaxial integrada 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm Figura 15: Retire la guía de inserción roja 8. En la Figura 16 se muestra una aguja introducida correctamente. L1 Sin cánula coaxial Secuencia del procedimiento de biopsia mamaria NOTA: Cuando se realiza una biopsia guiada por imágenes estereotácticas o de RMN, se debe usar la cánula coaxial adecuada con las piezas correspondientes para el montaje. Cuando se realiza una biopsia guiada por ultrasonido, se recomienda usar la cánula coaxial adecuada. 1. Prepare el lugar de la biopsia utilizando las técnicas asépticas adecuadas y la anestesia local conveniente. Se deben seguir las precauciones oportunas, como para cualquier procedimiento percutáneo (se debe llevar puesto un equipo de SURWHFFLyQSHUVRQDOFRPRJXDQWHV\JDIDVSDQWDOODVSURWHFWRUDVHWF 2. Practique una pequeña incisión o punción en la piel con un escalpelo antes de introducir la cánula coaxial. 3. Saque el juego de cánulas coaxiales adecuado (Figura 4, Figura 7, Figura 8) del envase preservando la asepsia. Figura 16: Controlador con la aguja insertada 9. Cierre la cubierta del controlador. Cierre la cubierta empujando el pestillo (mostrado en la Figura 17) en la dirección indicada por la flecha. Es posible que se quiera usar el espaciador de 10 mm para mamas finas y/o lesiones superficiales. Si se utiliza el espaciador opcional de 10 mm (Figura 21), se debe sacar del envase en ese momento utilizando una técnica aséptica y colocar en la sonda. El espaciador de 10 mm permanece entre el controlador y la cánula coaxial para reducir la longitud de la cámara de muestreo de 20 mm a 10 mm. El espaciador de 10 mm opcional no se debe utilizar con la sonda de biopsia ecodirigida con la cánula coaxial integrada. Figura 17: Deslice la cubierta para bloquear el controlador Figura 21. Espaciador de 10 mm opcional 10. El controlador no lleva un interruptor de encendido-apagado. El controlador GHWHFWDDXWRPiWLFDPHQWHFXiQGRVHKDLQWURGXFLGRFRUUHFWDPHQWHODVRQGD8QD YH]TXHVHFLHUUDODFXELHUWDHOFRQWURODGRUUHDOL]DXQ³RESET” [REAJUSTE] automáticamente, durante el cual se sincronizan el motor y la sonda. También GXUDQWHHO³RESET” [REAJUSTE], la luz amarilla “RESET” [REAJUSTE] parpadea y se oye el motor. Figura 18: La luz de "RESET" [REAJUSTE] Figura 22. Sonda de biopsia con espaciador “RESET” [REAJUSTE] NOTA: Si se quiere perforar, presione el botón “PRIME” [CEBADO] para retraer la sonda 20 mm. Después de insertar la sonda en la mama, presione el botón “PIERCE” [PERFORACIÓN] para hacer avanzar la sonda 20 mm en la región de interés antes de recoger la primera muestra de tejido. 11. Después de completar el ciclo de “RESET” [REAJUSTE], retire la funda protectora de la sonda. Desprendimiento de la cánula coaxial integrada de la sonda de biopsia por ultrasonido Las sondas de biopsia por ultrasonido tienen una cánula coaxial integrada que puede retirarse para facilitar la colocación continua de la aguja en el sitio de la biopsia. La cánula coaxial también puede utilizarse para facilitar la colocación del marcador al final del procedimiento de la biopsia. Gire el dispositivo de agarre de la cánula coaxial hacia la izquierda para desprenderlo de la sonda de biopsia. Figura 23: Los botones "PRIME" [CEBADO] y "PIERCE" [PERFORACIÓN] “PRIME” [CEBADO] Figura 19: La cánula coaxial integrada “PIERCE” [PERFORACIÓN] NOTA: La guía de imágenes se debe usar para confirmar la posición de la sonda en relación con la zona objetivo de la que se van a obtener muestras. 4. Introduzca la sonda o el juego de cánulas coaxiales a través de la incisión e inserte la punta hasta la profundidad adecuada: 6LODOHVLyQVHYDDSHUIRUDUODSXQWDGHODVRQGDRHOHVWLOHWHFRD[LDOGHEH estar a unos 3 mm (calibre 10) ó 5 mm (calibre 14) proximalmente al centro de la región diana. 26 “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] NOTA: La acción de corte hace oscilar la punta de la sonda unos 2 mm distalmente desde la ubicación de inicio. NOTA: Después de completar el ciclo de muestreo tisular (la luz indicadora verde “ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA] ya no parpadea). Entonces se ilumina la luz indicadora amarilla “EJECT SAMPLE” [EXPULSAR MUESTRA]. NOTA: De acuerdo con los procedimientos de biopsia rutinarios, podría ser necesario cortar el tejido adherido a la sonda de biopsia al retirarla de la mama. 6. Retire la sonda de la mama y coloque la cámara de muestreo en el recipiente estéril para recogida de muestras (suministrado con la sonda). Figura 25: El recipiente de obtención de muestras Figura 27: La rueda moleteada “RUEDA MOLETEADA” 10. Retire la sonda después de su uso. NOTA: Si va a colocarse un marcador de tejido en la zona de biopsia, éste puede introducirse a través de la cánula coaxial. El introductor del marcador de tejido debe tener el tamaño apropiado y la longitud de la cánula coaxial utilizada. Consulte en la Tabla 1 las dimensiones de las sondas que pueden utilizarse para calcular la profundidad de la cámara de muestreo. Las sondas, las cánulas coaxiales y los depósitos de muestras son para un solo uso exclusivamente. No reutilizar ni reesterilizar. Después del uso, estos productos pueden suponer un peligro biológico. Manipúlelos y deséchelos conforme a la práctica médica aceptada y a las leyes y normativas locales, estatales y federales correspondientes. Consideraciones de uso con captación de imágenes por RMN: NOTA: $QWHVGHUHDOL]DUORVSURFHGLPLHQWRVGH50FRQHOVLVWHPDGHELRSVLD VACORA®, consulte la “Información de uso” del fabricante del hardware de RM. (OVLVWHPDGHELRSVLDVACORA® se ha estudiado en un campo magnético estático de hasta 3 Teslas. El controlador se puede usar con RM bajo condiciones específicas y puede utilizarse de forma segura en un campo magnético estático de hasta 500 Gauss. El controlador está diseñado para ser usado fuera del gantry, en un campo magnético marginal (es decir, el paciente está total o parcialmente retirado del gantry). (OFRQWURODGRUFRQWLHQHPDWHULDOHVIHUURPDJQpWLFRV\QXQFDGHEHGHMDUVH desatendido o sin montar en la sala de RM. /DVRQGDGHELRSVLDGHEHFDUJDUVHHQHOFRQWURODGRUDQWHVGHHQWUDUHQ la sala de RM para prevenir un posible riesgo. (OFDUJDGRUGHOFRQWURODGRU\HOVRSRUWHQRVHGHEHQJXDUGDUHQODVDOD de RMN. &XDQGRVHUHDOLFHXQDELRSVLDPDPDULDJXLDGDSRULPiJHQHVGH50 debe utilizarse el conjunto coaxial de RM respectivo (estiletes de plástico y titanio y cánula coaxial de plástico) y el equipo de instalación del controlador según proceda. /DVVRQGDVGHELRSVLD\HOHVWLOHWHFRD[LDOGHWLWDQLRSDUD50VHSXHGHQ usar con RM bajo condiciones específicas y pueden utilizarse de forma segura en cualquier lugar fuera del cursor de referencia del paciente, el cual se encuentra en la cara del calibre. (OHVWLOHWHGHSOiVWLFR\FRD[LDOGHSOiVWLFRSDUD50VRQVHJXURVSDUD50 Se recomienda seguir las siguientes directrices con un dispositivo de RMN mamaria y el sistema de localización correspondiente. Tabla 2 Valoración de la profundidad de las lesiones Calibre 14 / Calibre 10 Profundidad mínima de la lesión* Profundidad máxima de la lesión Sondas cortas 10 mm 67 mm Sondas largas 10 mm 89 mm *profundidad mínima con un espaciador de 10 mm Cálculo de la profundidad de la lesión: 1. La profundidad de la lesión (D, consulte el siguiente diagrama) es igual a la distancia desde la primera impresión medial de la cuadrícula al centro de la lesión. Esto se puede determinar de una de las siguientes formas: 2EWHQLHQGRODGLIHUHQFLDHQWUHODVFRRUGHQDGDV= o &RQWDQGRORVFRUWHVVDJLWDOHV\PXOWLSOLFiQGRORVSRUHOJURVRUGHOFRUWH 7. Presione el botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] hasta que el motor se ponga en marcha para exponer el tejido en la cámara de muestreo. NOTA: El botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] debe presionarse hasta que comience la función de retirada de la muestra. Figura 26: El botón “MULTI-FUNCTION” (MULTIFUNCIÓN) Figura 28: Cálculo de la inserción coaxial “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] 8. Presione el botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] una tercera vez para cerrar la cámara de muestreo e iniciar el ciclo “RESET” [REAJUSTE]. El procedimiento de biopsia mamaria se puede repetir cuando sea necesario. NOTA: La obtención de varias muestras puede reducir el riesgo de biopsia con resultado falso negativo. 9. Se pueden obtener muestras de tejido con la cámara de recogida de muestras en distintas posiciones radiales. Para llevar esto a cabo, gire la rueda moleteada de la sonda. La cámara de recogida de muestras se puede girar manualmente a 360º mediante 12 posiciones, lo que permite obtener muestras de diferentes localizaciones radiales. Confirme visualmente que la línea negra de la rueda señala la orientación radial esperada de la cámara de recogida de muestras. 27 ESPAÑOL NOTA: Para mesas estereotácticas, la punta de la sonda o el estilete coaxial se deben colocar unos 5 mm (calibre 10) ó 7 mm (calibre 14) proximalmente al centro de la región diana. (Consulte las explicaciones sobre la región diana en las instrucciones de uso del fabricante del hardware estereotáctico.) 6LODOHVLyQQRVHYDDSHUIRUDU <NO se usa una cánula coaxial: Bajo guía ultrasónica, coloque la cámara de recogida de muestras en el centro de la región diana. (El centro de la cámara de recogida de muestras está a unos 17 mm (calibre 10) ó 15 mm (calibre 14) de la punta de la sonda). 6LODOHVLyQQRVHYDDSHUIRUDU <VHXVDXQDFiQXODFRD[LDO&RORTXHHOHVWLOHWHFRD[LDODXQRVPP (calibre 10) ó 5 mm (calibre 14) proximalmente al centro de la región diana. Retire el estilete interno de la cánula coaxial girándolo en el sentido contrario al de las agujas del reloj y tirando después. Introduzca la sonda hasta que la aguja quede asentada en contacto con la superficie proximal de la cánula coaxial. NOTA: Para lesiones de más de 50 mm de profundidad se recomienda usar la sonda más larga. NOTA: Debe utilizarse la guía por imágenes y comprobar la posición mediante ultrasonido, rayos X estereotácticos o RM según sea apropiado. Cuando se utilice una unidad de mamografía vertical como guía de imágenes, el brazo C se debe mover al lado opuesto de la guía de aguja estereotáctica antes de introducir la sonda. 5. Presione el botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] para empezar la secuencia de muestreo de tejido. El proceso de muestreo procede automáticamente: se crea el vacío, la cánula externa de la sonda se retrae automáticamente y se extrae tejido por vacío hasta el interior de la cámara de muestreo. El tejido se corta usando las dos paredes laterales de la cámara de muestreo y la cánula externa giratoria de la sonda. 6 LODFiQXODFRD[LDOLQWHJUDGDGHODVRQGDGHELRSVLDSRUXOWUDVRQLGR va a permanecer en el paciente entre la recogida de varias muestras, desbloquee la cánula coaxial girando el dispositivo de agarre de la cánula coaxial un cuarto de vuelta con la sonda introducida en el paciente, retire la sonda y coloque correctamente el tope de profundidad para marcar la profundidad de inserción. Figura 24: El botón “MULTI-FUNCTION” (MULTIFUNCIÓN) ESPAÑOL Tabla 3. Cálculo de la inserción de la cánula coaxial Calibre de la aguja Longitud de la cámara de muestreo [MULTIFUNCIÓN]. Cuando estén parpadeando estas dos luces, asegúrese de que la sonda esté fuera del paciente y apriete el botón “PIERCE” [PERFORACIÓN]. La sonda avanzará, el controlador realizará un reajuste y usted podrá reanudar la operación. Si no puede activar la función “PIERCE” [PERFORACIÓN] y la sonda no avanza, retire con cuidado la sonda del controlador, cierre la cubierta y entonces pulse el botón “PIERCE” [PERFORACIÓN]8QDYH]TXHHOPXHOOH de perforación se reajuste a la posición inicial, vuelva a introducir la sonda en el controlador. El controlador realizará un reajuste y usted podrá reanudar la operación. Figura 29: Las luces "RESET" [REAJUSTE] y "PIERCE" [PERFORACIÓN] Fórmula Calibre 10 ó 14 20 mm C = D + 10 Calibre 10 ó 14 10 mm* C = D + 15 *Cuando se usa con un espaciador de 10 mm 2. Confirme que la profundidad de la lesión es compatible con los parámetros de máximos y mínimos de la sonda (consulte la Tabla 2 en Consideraciones para la captación de imágenes con sondas). 3. Calcule la profundidad de inserción coaxial utilizando las fórmulas de la Tabla 3 anterior y coloque el tope de profundidad según sea apropiado. Esto hará que el extremo distal de la cánula coaxial se sitúe a 10 mm del centro de la lesión; por lo tanto, la lesión estará directamente en el centro de la cámara de recogida de muestras cuando se haya introducido la aguja. “RESET” [REAJUSTE] “PIERCE” [PERFORACIÓN] I. Limpieza Limpie bien el controlador con un paño húmedo y paños impregnados en alcohol o una toallita desechable de germicida como Sani-Cloth® entre los usos. Asegúrese de retirar todos los tejidos y la sangre del controlador para eliminar cualquier material que pueda suponer un peligro biológico. El soporte de carga se puede limpiar utilizando los mismos métodos que para el controlador; no obstante, evite pasar el paño por la zona del terminal de carga. Desenchufe el soporte de carga antes de la limpieza. Aparte de la limpieza de rutina, no es necesario ningún otro mantenimiento preventivo. Sin embargo, se recomienda enviar el dispositivo a un centro de servicio y reparación autorizado por Bard (Bard Service and Repair Facility) una vez al año para someterlo a inspección y mantenimiento. No rocíe con líquidos el controlador. Rociar el controlador puede afectar su funcionamiento e invalidar la garantía. No sumerja el controlador. De hacerlo, podría dañarse y la garantía quedaría anulada. El controlador tiene una clasificación IPX0 frente a la penetración de líquidos. La esterilización y el contacto con líquidos pueden dañar los componentes eléctricos del dispositivo. La limpieza inadecuada del controlador puede afectar a su funcionamiento e invalidar la garantía. No lo esterilice en autoclave. No lo caliente más de 54 ºC (129 ºF). En la cubierta interior de la carcasa hay un sensor térmico para indicar la exposición del dispositivo a temperaturas extremas. No use el controlador si el cuadro del sensor térmico ha pasado de blanco a negro, lo que indica una exposición a temperaturas extremas. El controlador tiene un sensor que detecta si ha estado expuesto a líquidos. J. Forma de suministro/almacenamiento (OFRQWURODGRUVHVXPLQLVWUDHQXQHVWXFKHTXHFRQWLHQHXQFDUJDGRUFRQXQ soporte, adaptadores para CA, una fuente de alimentación y un cable. Estos elementos no son estériles. Las sondas con depósito de muestras y tapa, las cánulas coaxiales, el espaciador de 10 mm y los accesorios estereotácticos y de RM se venden por separado. Las sondas, las cánulas coaxiales, el espaciador de 10 mm, la cánula coaxial para RM y las guías de agujas estereotácticas se han esterilizado con óxido de etileno. Los contenidos del envase son estériles, a menos que el envase esté abierto o dañado. Los elementos esterilizados son para un solo uso y no se deben reutilizar ni reesterilizar. /RVDFFHVRULRVHVWHUHRWiFWLFRV\GH50VHUHSUHVHQWDQDOILQDOGHHVWHIROOHWR K. Carga del controlador El controlador utiliza una batería recargable de litio-ion. La batería se debe cargar adecuadamente antes de usar el controlador por primera vez así como antes de empezar cada procedimiento. 1. Conecte el cable del cargador al soporte de carga. 2. Conecte el adaptador para CA adecuado al cargador. 3. Enchufe el cargador en una toma de corriente. Si el enchufe tiene corriente, se encenderá inmediatamente la luz de “POWER” [POTENCIA] y permanecerá encendida. NOTA: Cuando el cargador se enchufe inicialmente a una toma de corriente y el controlador no esté en el soporte de carga, el cargador realizará un breve autoanálisis. Después de aproximadamente 1/2 segundo, la luz de “CHARGE” [CARGA] permanecerá encendida durante aproximadamente 2 segundos. 8QDYH]TXHHOFDUJDGRUKD\DUHDOL]DGRHODXWRDQiOLVLVFRORTXHHO controlador en el soporte. Si la batería del controlador requiere más carga, LQGHSHQGLHQWHPHQWHGHODFDQWLGDGODOX]&+$5*(>&$5*$@SHUPDQHFHUi iluminada hasta que el controlador se haya cargado adecuadamente. 8QDYH]TXHODEDWHUtDHVWpDGHFXDGDPHQWHFDUJDGDODOX]&+$5*( [CARGA] se apagará. 8QDSLODTXHHVWpFRPSOHWDPHQWHGHVFDUJDGDWDUGDUiXQRVPLQXWRVHQ recargarse adecuadamente. Cargue el controlador antes de usarlo por primera vez durante 60-90 minutos. Después de cada uso o cuando el controlador no se esté utilizando, se debe mantener en el cargador para mantener la batería adecuadamente cargada. 8QUHJXODGRULPSLGHODVREUHFDUJDGHODSLOD NOTA: SI PARPADEA LA LUZ AMARILLA DE BATERÍA BAJA, NO INICIE EL PROCEDIMIENTO DE BIOPSIA. ES PRECISO RECARGAR EL CONTROLADOR. 2. El controlador de VACORA® utiliza dos motores perfectamente sincronizados para garantizar el adecuado funcionamiento en las diferentes modalidades. Si el controlador detecta que los motores no están bien sincronizados, la luz amarilla “PRIME” [CEBADO] y la luz verde “PIERCE” [PERFORACIÓN] parpadearán a la vez. Si sucede esto, asegúrese de que la sonda esté fuera del paciente y realice un reajuste abriendo y cerrando la tapa del controlador. El controlador realizará automáticamente un reajuste y usted podrá reanudar la operación. Si el controlador no se reajusta automáticamente, retire la sonda del controlador y vuelva a introducirla. Así se reajustará el controlador y usted podrá reanudar la operación. Figura 30: Las luces "PRIME" [CEBADO] y "PIERCE" [PERFORACIÓN] “PRIME” [CEBADO] “PIERCE” [PERFORACIÓN] 3. Sistema de carga El sistema de biopsia VACORA® usa un sistema de carga inteligente que detecta cuándo necesita recargarse la batería. Si el controlador se coloca en el soporte de carga mientras el cargador está enchufado a la pared, el cargador determinará si la batería necesita más carga y empezará a cargarla automáticamente sólo cuando esté lo suficientemente baja. El voltaje nominal de la batería es de 7,2 V. Para que el cargador cargue una batería prácticamente cargada, desenchufe el cargador de la toma de corriente, asegúrese de que el cable del cargador esté totalmente conectado al soporte de carga, coloque el controlador en dicho soporte y vuelva a enchufar el cargador a la toma de corriente. La luz "CHARGE" [CARGA] permanecerá iluminada hasta que la batería se cargue por completo. Si sospecha que el sistema de carga no funciona correctamente: Retire el controlador del soporte de carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente, asegúrese de que el cable del cargador esté bien conectado al soporte de carga, vuelva a enchufar el cargador en la toma de corriente y al mismo tiempo preste atención a la luz de “POWER” [POTENCIA] y a la luz de “CHARGE” [CARGA]. Se encenderá inmediatamente la luz de “POWER” [POTENCIA] y permanecerá encendida, lo que indica que la toma de corriente proporciona la corriente correcta. 'HVSXpVGHDSUR[LPDGDPHQWHVHJXQGRODOX]GH“CHARGE” [CARGA] se encenderá y permanecerá encendida durante aproximadamente 2 segundos. Esto indica que el cargador está comprobando adecuadamente si la batería necesita cargarse. NOTA: Si la batería se descarga por completo, no se encenderá ninguna de las luces. Con el cable del controlador firmemente acoplado al soporte de carga, enchufe el cargador a una toma de corriente, asegurándose de que las luces se enciendan de la forma descrita. Coloque el controlador en el soporte de carga. La luz de “CHARGE” [CARGA] debe encenderse después de aproximadamente VHJXQGR\GHEHSHUPDQHFHUHQFHQGLGDKDVWDTXHODEDWHUtDHVWpWRWDOPHQWH cargada. La recarga completa podría llevar unos 90 minutos. M. Especificaciones 1.Controlador VACORA® Dimensiones: Peso: Alimentación eléctrica: Batería: Pieza aplicada: 7HQVLyQ Modo de funcionamiento: Clasificación: L. Solución de problemas 1. Para evitar que el paciente o el personal médico sufran pinchazos accidentales, sólo se deben cargar las sondas en el controlador cuando no se haya cebado el muelle de perforación. 6LVHFDUJDXQDVRQGDHQHOFRQWURODGRURVLODWDSDGHOFRQWURODGRUVH abre y se cierra mientras se ceba el muelle de perforación, parpadearán simultáneamente la luz amarilla “RESET” [REAJUSTE] y la luz verde “PIERCE” [PERFORACIÓN], y se desactivará el botón “MULTI-FUNCTION” Penetración de agua: Inflamabilidad: Condiciones de funcionamiento: 28 40 mm x 38 mm x 201 mm (alto x ancho x largo) 424 g sin la sonda de biopsia Batería de litio interna y recargable (7,2 VCC) Recargable de ion litio Sonda VACORA® 9+]9$9&& 900 mA Continuo Equipo tipo BF de clase II, alimentado internamente Equipo no protegido contra la penetración de agua. IPX0. Equipo no apto para su uso en presencia de anestésicos inflamables. Condiciones ambientales (entre 15 °C y 25 °C, 30-75% de humedad) 'HYXHOYDODXQLGDGD%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUSDUDVXPDQWHQLPLHQWR\RHOLPLQDFLyQ NOTA: El cambio de la pila solo puede realizarlo un centro de servicio autorizado por Bard. NOTA: La unidad no incluye fusibles accesibles por el usuario. Devuélvala a Bard 6HUYLFHDQG5HSDLUSDUDODUHSDUDFLyQ\RVXVWLWXFLyQGHORVIXVLEOHVGLRGRV N. Garantía del fabricante Bard Peripheral Vascular garantiza al primer comprador que este producto no tiene defectos de materiales ni de fabricación, durante un año a partir de la fecha de compra inicial; la responsabilidad, según esta garantía limitada de producto, se limitará a la reparación o sustitución del producto defectuoso, a discreción exclusiva de Bard Peripheral Vascular, o al reembolso del precio neto pagado. El desgaste producido por un uso normal o los defectos resultantes del uso incorrecto de este producto no están cubiertos por esta garantía limitada. EN LA MEDIDA EN QUE LO PERMITA LA LEGISLACIÓN APLICABLE, ESTA GARANTÍA LIMITADA REEMPLAZA A TODAS LAS OTRAS, EXPLÍCITAS O IMPLÍCITAS, INCLUIDA, AUNQUE NO EXCLUSIVAMENTE, TODA GARANTÍA IMPLÍCITA DE USO COMERCIAL O IDONEIDAD PARA UN FIN CONCRETO. EN NINGÚN CASO BARD PERIPHERAL VASCULAR SE HARÁ RESPONSABLE POR DAÑOS INDIRECTOS, INCIDENTALES O CONSECUENTES QUE RESULTEN DE LA MANIPULACIÓN O EL USO DE ESTE PRODUCTO Algunas jurisdicciones o países no permiten la exclusión de garantías implícitas o de daños fortuitos o consiguientes. Por esto, puede que el usuario tenga derecho a recursos adicionales según la legislación de su país. Se dispone de un acuerdo de servicio en garantía ampliado. Consulte con el representante de Bard para obtener detalles sobre los términos y condiciones. Se incluye en la última página de este manual una fecha de emisión o revisión y un número de revisión de estas instrucciones para la información del usuario. Si han transcurrido 36 meses entre esta fecha y el uso del producto, el usuario deberá ponerse en contacto con Bard Peripheral Vascular para ver si existe nueva información sobre el producto. 29 ESPAÑOL Condiciones de WUDQVSRUWHDOPDFHQDPLHQWR HQWUH&\&GHKXPHGDG $FFHVRULRVGHDOLPHQWDFLyQGH&$ 8WLOLFH~QLFDPHQWHHODGDSWDGRUGH&$ Ansmann 9C94119 incluido y el soporte de carga VACORA. Entrada del adaptador de CA: 9&$+] 9$ Compatibilidad electromecánica: No se deben usar equipos portátiles o móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (teléfonos celulares) en las inmediaciones del dispositivo. Los campos magnéticos de la frecuencia eléctrica tendrán las magnitudes características de un emplazamiento típico en un entorno comercial u hospitalario típicos. NEDERLANDS Gebruiksaanwijzing A. Algemene informatie en beschrijving van het hulpmiddel Het VACORA®-biopsiesysteem is een elektromechanisch vacuüm-biopsiehulpmiddel dat wordt gebruikt om borstweefselmonsters te nemen voor histologisch onderzoek met gedeeltelijke of gehele verwijdering van de afgebeelde abnormaliteit door middel van een autonoom vacuümsysteem. De behuizing van het driversysteem (afbeelding 6) bestaat uit een herbruikbare driver met een oplaadbare batterij (afbeelding 1), een oplader met slede en wisselstroomadapters (afbeelding 2). Hieronder zijn de verkrijgbare accessoires weergegeven voor 10 gauge en 14 gauge afmetingen: probes met monsterpotje en deksel, coaxiale canules; diverse soorten montageapparatuur voor stereotactische en magnetische beeldvorming (MRI); naaldgeleiders; spacer van 10 mm; roestvrijstalen, radiolucente en MRI-compatibele en radiolucente coaxiale canules. Afhankelijk van de voorkeur van de arts, kan de driver: RQGHUHFKRJHOHLGLQJKDQGPDWLJJHEUXLNWZRUGHQ RSHHQWDIHOYRRUEXLNOLJJLQJHQRIYHUWLFDDOVWHUHRWDFWLVFKDSSDUDDWJHPRQWHHUG ZRUGHQYRRUJHEUXLNRQGHUU|QWJHQGRRUOLFKWLQJ RQGHU05,GRRUOLFKWLQJJHEUXLNWZRUGHQPHWHHQERUVWVSLUDDOHQQDDOGJHOHLGHU OPMERKING: Lees dit document volledig door voor belangrijke informatie over het juiste gebruik van het systeem. OPMERKING: Raadpleeg de gebruiksaanwijzing behorende bij de geselecteerde beeldvormingsmodaliteit. OPMERKING: Iedere probe en coaxiale canule wordt geleverd in twee lengten. Zorg dat de coaxiale canule met de juiste lengte gebruikt wordt. Zo wordt bijvoorbeeld de VC10140 coaxiale canule gebruikt met de VB10140 probe. Zie de waarschuwingen. De borstweefselmonsters kunnen in radiale volgorde verzameld worden, zodat bij het gebruik van beeldvorming de locaties waar de monsters genomen zijn gecorreleerd kunnen worden met de beeldweergave. Afbeelding 1. VACORA®-driver te nemen. Tijdens deze opeenvolging van bewerkingen creëert een geïntegreerde vacuümcilinder een vacuüm, met behulp waarvan het weefsel tijdens het snijden in de monsterkamer wordt gehouden. De hub van de probe houdt een steriele barrière in stand tussen de patiënt en de binnenkant van de behuizing van de driver. Met het duimwiel op de probe kunt u de monsterkamer via 12 aangegeven standen over 360° draaien. Een positieve luchtdruk vergemakkelijkt de verwijdering van weefselmonsters uit de monsterkamer. OPMERKING: Bij het uitvoeren van een biopsie onder doorlichting van stereotactische of MRI-beeldvorming, dient de juiste coaxiale canule te worden gebruikt samen met de daarbij behorende apparatuur. Bij een biopsie die onder echografische geleiding wordt uitgevoerd, wordt het gebruik van een geschikte coaxiale canule aanbevolen. Zie Waarschuwingen en Overwegingen bij het gebruik van MRI voor bijkomende informatie over het gebruik van het VACORA®biopsiesysteem met MRI-beeldvorming. Afbeelding 7. MRI coaxiale canuleset met roosterblok ROOSTERBLOK PLASTIC CANULE MET DIEPTESTOP TITANIUM STILET PLASTIC STILET Afbeelding 8. Radiolucente coaxiale canuleset PLASTIC CANULE ROESTVRIJSTALEN STILET B. Indicaties voor gebruik Het VACORA®-biopsiesysteem is bedoeld om borstweefselmonsters te nemen om borstafwijkingen te kunnen diagnosticeren. Het instrument dient om borstweefsel te leveren voor histologisch onderzoek, waarbij de afgebeelde abnormaliteit gedeeltelijk of geheel verwijderd wordt. De omvang van de histologische afwijking kan niet op betrouwbare wijze worden bepaald uit de resultaten van de mammografie. Daarom voorspelt de mate van verwijdering, van de op basis van het gevormde beeld gevonden afwijking, niet in hoeverre een histologische afwijking (bijvoorbeeld een maligniteit) daadwerkelijk is verwijderd. Als de gevonden afwijking histologisch gezien niet goedaardig is, is het van essentieel belang dat de weefselmarges worden onderzocht op volledige verwijdering; daarbij moet gebruik worden gemaakt van standaard chirurgische procedures. Beoogd gebruik Het VACORA®-biopsiesysteem dient voor het nemen van diagnostische biopten van borstweefsel tijdens een biopsieprocedure. Afbeelding 2. Oplader, wisselstroomadapters en slede van het driversysteem Afbeelding 3. Biopsieprobe C. Contra-indicaties Het VACORA®-biopsiesysteem is uitsluitend voor diagnostisch gebruik en NIET voor therapeutisch gebruik en is gecontra-indiceerd voor gebruik bij patiënten die naar het oordeel van de arts een verhoogd risico hebben op complicaties die aan percutane verwijdering van weefselmonsters verbonden zijn. Patiënten die mogelijk een bloedingsstoornis hebben of een behandeling met anticoagulantia ondergaan, kunnen een verhoogd risico op complicaties hebben. Afbeelding 4. Echogeleide biopsieprobe met geïntegreerde coaxiale canule D. Waarschuwingen 1. Raadpleeg voor een veilig gebruik van het systeem met MRI-beeldvorming de Overwegingen bij het gebruik van MRI in paragraaf H – Gebruiksaanwijzing. 2. De juiste coaxiale canule moet worden gebruikt met de juiste probe. Probe VB10140 en coaxiale canule VC10140 moeten bijvoorbeeld samen worden gebruikt. 3. Zoals bij elk biopsie-instrument bestaat er een risico op infectie. 4. De oplader voor de driver mag niet worden gebruikt in de operatiekamer. 5. Het VACORA®-biopsiesysteem heeft niet de classificatie van een AP of APG geclassificeerd hulpmiddel. Niet geschikt voor gebruik in een zuurstofrijke omgeving of in de buurt van ontvlambare gassen. 6. De driver mag alleen worden gebruikt met de VACORA®-probes en de VACORA® coaxiale canules. 7. Alle borstbiopsieën dienen te worden uitgevoerd onder geleiding van een beeldvormingsmodaliteit (echografie, stereotactische röntgenopname of MRI), zoals gebruikelijk is, om de positie van de probe ten opzichte van het doelgebied waaruit het monster moet worden genomen te bevestigen en om de kans op een fout-negatief biopt te verminderen. 8. De biopsiesondes, coaxiale canules, afstandsringen en naaldgeleiders zijn uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Hergebruik van deze medische hulpmiddelen brengt het risico met zich mee van kruiscontaminatie tussen patiënten, omdat medische hulpmiddelen – met name hulpmiddelen met lange, smalle lumina, gewrichten en/of spleten tussen de onderdelen – moeilijk of onmogelijk te reinigen zijn als lichaamsvloeistoffen of weefsel met mogelijk pyrogene of microbiële contaminatie eenmaal gedurende onbepaalde tijd in contact zijn gekomen met het medische hulpmiddel. Resten biologisch materiaal kunnen de verontreiniging van het hulpmiddel met pyrogenen of micro-organismen bevorderen, waardoor infectieuze complicaties kunnen optreden. 9. De biopsiesondes, coaxiale canules, afstandsringen en naaldgeleiders mogen niet opnieuw worden gesteriliseerd. Na hersterilisatie kan de steriliteit van de producten niet worden gegarandeerd omdat een onbepaalde mate van mogelijk pyrogene of microbiële verontreiniging aanwezig kan zijn, die tot infectieuze complicaties kan leiden. Door het betreffende medische hulpmiddel te reinigen, opnieuw gereed te maken voor gebruik en/of opnieuw Afbeelding 5. Coaxiale canule ROESTVRIJSTALEN STILET ROESTVRIJSTALEN CANULE Afbeelding 6. Behuizing van driversysteem De driver wordt bediend door middel van drie knoppen (“PRIME” [PRIME], “PIERCE” [PUNCTIE] en “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNCTIE] (afbeelding /LFKWXLW]HQGHQGHGLRGHV/('¶VJHYHQGHZHUNLQJVVWDWXVZHHUYDQGH driver (afbeelding 1). De opeenvolgende biopsiehandelingen worden met de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] gestart. De driver maakt gebruik van een enkele probe die een geïntegreerde vacuümcilinder bevat. De probe bestaat uit twee concentrische stalen canules. De buitenste canule heeft een opening met scherpe (radiale) snijranden. De binnenste naald heeft een monsterkamer. De binnenste naald beweegt voor- en achterwaarts als de buitenste canule draait en voorwaarts over de monsterkamer beweegt om het weefselmonster 30 E. Voorzorgsmaatregelen 1. Als de driver gebruikt wordt met een stereotactisch systeem, dient het juiste stereotactische hulpmiddel gebruikt te worden. 2. Bij gebruik van de coaxiale canule dient u ervoor te zorgen dat de hub van de VACORA®-probe geheel tegen de coaxiale canulehub geplaatst is. 3. Als u de coaxiale canule gebruikt voor het plaatsen, dient u ervoor te zorgen dat het coaxiale stilet volledig tegen de hub van de canule aanligt. 4. Het VACORA®-biopsiesysteem mag uitsluitend gebruikt worden door een arts die opgeleid is in het beoogde gebruik ervan en op de hoogte is van de beperkingen en mogelijke complicaties van percutane naaldbiopsieën. 5. Bij een biopsie die onder doorlichting van stereotactische of MR-beeldvorming uitgevoerd wordt, dient de juiste coaxiale canule gebruikt te worden samen met de daarbij behorende montageapparatuur. Bij een biopsie die onder echografische geleiding wordt uitgevoerd, wordt het gebruik van een geschikte coaxiale canule aanbevolen. 6. Plaats het VACORA®-biopsiesysteem zo ver mogelijk bij andere elektronische apparatuur vandaan om storing tot een minimum te beperken. 7. Probeer de behuizing van de driver niet te verwijderen of het hulpmiddel op geen enkele wijze te wijzigen. F. Mogelijke complicaties 1. Mogelijke complicaties zijn complicaties die kunnen optreden bij iedere percutane YHUZLMGHULQJELRSVLHWHFKQLHNYRRUKHWYHU]DPHOHQYDQZHHIVHO(YHQWXHOH complicaties beperken zich tot het gebied rond de plaats van de biopsie en zijn onder andere: hematoom, bloedingen, infectie, een slecht genezende wond, pijn en weefsel dat aan de biopsieprobe kleeft terwijl het uit de borst wordt verwijderd. 2. Volgens standaard biopsieprocedures kan het noodzakelijk zijn om weefsel weg te knippen dat aan de biopsieprobe kleeft terwijl het uit de borst wordt verwijderd. G. Benodigde apparatuur Voor een biopsie hebt u de volgende apparatuur nodig: -XLVWHEHHOGYRUPLQJVPRGDOLWHLWHQDFFHVVRLUHV 'ULYHU %LRSVLHSUREH &KLUXUJLVFKHKDQGVFKRHQHQHQGRHNHQ 3ODDWVHOLMNDQHVWKHWLFXPLQGLHQQRGLJ &RD[LDOHFDQXOH 6FDOSHO 0RQVWHUSRWMH ,QGLHQQRGLJDQGHUHDSSDUDWXXU H. Gebruiksaanwijzing Algemene overwegingen - paneeloverzicht (HQRQRQGHUEURNHQEUDQGHQGODPSMHJHHIWDDQGDWGHYROJHQGHRSHUDWLRQHOH stap in werking gezet kan worden door op de corresponderende knop op het toetsenpaneel te drukken. (HQNQLSSHUHQGODPSMHJHHIWDDQGDWKHWDSSDUDDWRSGLWPRPHQWLQJHVFKDNHOGLV Het apparaat mag wanneer het ingeschakeld is op geen enkele wijze verplaatst of gewijzigd worden. $OVHUJHHQODPSMHVEUDQGHQNXQQHQJHHQYDQGHEHZHUNLQJHQDFWLHVPHWGH knoppen op het toetsenpaneel uitgevoerd worden. (HQJURHQODPSMHJHHIWDDQGDWHHQEHZHUNLQJPHWGHQDDOGELQQHQKHWOLFKDDP van de patiënt uitgevoerd kan worden. (HQJHHOODPSMHJHHIWDDQGDWHHQEHZHUNLQJPHWGHQDDOGEXLWHQKHWOLFKDDPYDQ de patiënt uitgevoerd moet worden. 'H“MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] (afbeelding 9, F), wanneer gebruikt voor afgifte van het monster, en de “PRIME”-knop [PRIME] (afbeelding 9, B) moeten worden ingedrukt tot de motor aangaat. (UEHYLQGW]LFKHHQNQREEHORSGH“MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] om de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] gemakkelijker te kunnen onderscheiden (afbeelding 9, F). Beschrijving van de functies van de knoppen op de driver 8NXQWHHQYDQWZHHIXQFWLHNQRSSHQVHOHFWHUHQDDQJH]LHQ]RZHOKHWJHOH“PRIME”lampje [PRIME] als het groene “ACQUIRE SAMPLE”-lampje [MONSTER NEMEN] ononderbroken branden. (afbeelding 9, A en D). De “PRIME”-functie [PRIME] is optioneel. Met deze functie wordt de probe ongeveer 20 mm in de driver teruggetrokken. Primen activeert de veer zodat de probe het borstweefsel kan penetreren (afbeelding 9, B). +HWJHOH/$03-(JHHIWGH“PRIME”-functie [PRIME] aan; dit dient uitgevoerd te worden met de probe buiten het lichaam van de patiënt (afbeelding 9, A). De “PRIME”-knop [PRIME]GLHQWLQJHGUXNWWHZRUGHQWRWGHPRWRUDDQJDDW=RZHO de gele “PRIME”-knop [PRIME] als de groene “PIERCE”-knop [PUNCTIE] gaan knipperen (afbeelding 9, A en G). Nadat de “PRIME”-functie [PRIME] voltooid is, blijft het groene “PIERCE”-lampje [PUNCTIE] branden (afbeelding 9, G). Door de “PIERCE”-knop [PUNCTIE] in te drukken, beweegt u de probe ongeveer 20 mm naar voren in het borstweefsel. Met behulp van de juiste beeldvorming kan de positie van de probe na binnendringen gecontroleerd worden (afbeelding 9, H). Het groene “PIERCE”-lampje [PUNCTIE] geeft aan dat de “PIERCE”-functie [PUNCTIE] verricht moet worden terwijl de probe in de borst zit (afbeelding 9, G). Na binnendringing blijven het gele “PRIME”-lampje [PRIME] en het groene “ACQUIRE SAMPLE”-lampje [MONSTER NEMEN] branden (afbeelding 9, A en D). De “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] zet de opeenvolgende biopsiehandelingen in werking. Het biopteerproces bestaat uit 3 stappen. 1. De eerste stap start de vacuümpomp, opent de monsterkamer, trekt weefsel in de kamer, omklemt en snijdt het weefsel aan het distale uiteinde van de probe. Deze stap wordt uitgevoerd IN de patiënt en wordt aangegeven door het groene “ACQUIRE SAMPLE”-lampje [MONSTER NEMEN]. Druk op de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] (afbeelding 9, F) om deze stap te activeren. Het “ACQUIRE SAMPLE”-lampje [MONSTER NEMEN] knippert terwijl het monster wordt genomen (afbeelding 9, D). Na voltooiing van deze stap blijft het gele “EJECT SAMPLE”-lampje [MONSTER AFGEVEN] ononderbroken branden (afbeelding 9, E). 2. Tijdens de tweede stap wordt de buitenste canule teruggetrokken en komt het ZHHIVHOPRQVWHUYRRUYHUZLMGHULQJEORRWWHOLJJHQ'H]HVWDSZRUGW%8,7(1GH patiënt uitgevoerd. Om deze stap te activeren drukt u de "MULTI-FUNCTION" -knop [MULTIFUNCTIE] in totdat de motor wordt ingeschakeld. Het gele "EJECT SAMPLE"-lampje [MONSTER AFGEVEN] knippert (afbeelding 9, E). Bij afronding van deze stap blijft het gele "RESET"-lampje [RESET] branden (afbeelding 9, C). 3. Druk op de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] (afbeelding 9, F) om de derde en laatste stap te activeren. In deze stap wordt de buitenste canule in voorbereiding op eventuele verdere monsterafnames over de monsterkamer gesloten. Tijdens deze stap knippert het gele “RESET”-lampje [RESET] (afbeelding 9, C). Nadat deze stap voltooid is, blijven het gele “PRIME”-lampje [PRIME] en het groene “ACQUIRE SAMPLE”-lampje [MONSTER NEMEN] branden (afbeelding 9, A en D). De probe in de driver plaatsen =RUJHUYRRUGDWGHGULYHUDIGRHQGHLVRSJHODGHQ1DRYHUGDJJHEUXLNWWH]LMQ PRHWGHGULYHU¶VQDFKWVZRUGHQRSJHODGHQ&RQWUROHHUGHGULYHUYyyUKHW gebruik op beschadigingen. 2. Open de afsluitklep van de driver door de vergrendeling in de voorwaartse richting te duwen die door de pijl in afbeelding 10 wordt aangegeven. De probe kan nu worden geplaatst. Afbeelding 10: Open de driver door de vergrendeling in voorwaartse richting te duwen 3. Verwijder de probe met behulp van een aseptische techniek uit de verpakking door de probe aan de onderkant vast te pakken zoals weergegeven in DIEHHOGLQJ=RUJHUYRRUGDWXGH52'(LQEUHQJJHOHLGHUQLHWYHUZLMGHUG=RUJ dat de probe steriel blijft. Inspecteer de verpakking vóór gebruik om er zeker van te zijn dat deze intact en onbeschadigd is. Gebruik het hulpmiddel niet als de verpakking is geopend of de uiterste gebruiksdatum is verstreken. Afbeelding 11: Verwijder de probe uit de verpakking Stap 2 Stap 1 Afbeelding 9. Lampjes op de driver en beschrijving van de knoppen A B C D F G H I Stap 3 E A: Geel “PRIME”-lampje [PRIME] B: “PRIME”-knop [PRIME] C: Geel “RESET”-lampje [RESET] D: Groen “ACQUIRE SAMPLE”-lampje [MONSTER NEMEN] E: Geel “EJECT SAMPLE”-lampje [MONSTER AFGEVEN] F: “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] G: Groen “PIERCE”-lampje [PUNCTIE] H: “PIERCE”-knop [PUNCTIE] I: Geel batterij-indicatielampje. 4. Plaats de probe voorzichtig in de driver zoals weergegeven in afbeelding 12. Afbeelding 12: Plaats de probe in de driver 31 NEDERLANDS te steriliseren, neemt de kans toe dat het hulpmiddel slecht functioneert wegens het mogelijk negatieve effect op de onderdelen die worden beïnvloed door thermische en/of mechanische veranderingen. 10. De batterij mag uitsluitend door een gemachtigd Bard Service and Repair centrum worden vervangen of afgevoerd. 11. Uitsluitend gebruiken met de meegeleverde, op netspanning werkende accessoires. Het verwijderen van de netspanningsadapter uit de wandcontactdoos dient als isolatiemiddel. Plaats de netspanningsadapter en het oplaadstation niet zodanig dat het moeite kost de netspanningsadapter uit de wandcontactdoos te verwijderen indien de netstroom verbroken moet worden. NEDERLANDS 5. =RUJGDWGHKXELQGHLQNHSLQJDDQGHYRRUNDQWYDQGHGULYHUJHSODDWVWLVHQGDWKHW duimwiel en de slang zich op één lijn bevinden met de overeenkomstige kenmerken op de driver. OPMERKING: Zorg er, bij gebruik van de echogeleide biopsieprobe met geïntegreerde coaxiale canule, voor dat de hub met de platte zijde naar boven is ingebracht in de inkeping aan de voorzijde van de driver. Afbeelding 19: De geïntegreerde coaxiale canule Afbeelding 13: Lijn de hub en het duimwiel uit Overwegingen bij beeldvorming van de probe Afbeelding 20: Belangrijkste probe-dimensies L1 L2 VACORA®-driver A B 6. Verwijder de pen. Afbeelding 14: Verwijder de pen Tabel 1. Belangrijkste probe-dimensies Catalogusnummer Beschrijving Gauge L1 zonder coaxiale canule L2 met coaxiale canule A B 7. Verwijder de rode inbrenggeleider voorzichtig (afbeelding 15). De geleider kan het beste worden verwijderd als de vacuümcilinder met één duimwiel in de driver ZRUGWJHKRXGHQ=RUJHUYRRUGDWGHLQEUHQJSXQWHQRSGHKXEKHWGXLPZLHOHQ de slang op één lijn blijven liggen. VB14116 Biopsieprobe 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138 Biopsieprobe 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 Biopsieprobe 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm Afbeelding 15: Verwijder de rode inbrenggeleider VB10140 Biopsieprobe 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US Echogeleide biopsieprobe met geïntegreerde coaxiale canule 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Echogeleide biopsieprobe met geïntegreerde coaxiale canule 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Echogeleide biopsieprobe met geïntegreerde coaxiale canule 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Echogeleide biopsieprobe met geïntegreerde coaxiale canule 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm 8. In afbeelding 16 is te zien hoe de naald op de juiste manier is ingebracht. Afbeelding 16: Driver met ingebrachte naald 9. Sluit de afsluitklep van de driver. Vergrendel de afsluitklep door de vergrendeling (weergegeven in afbeelding 17) in de richting van de pijl te duwen. Afbeelding 17: Schuif de afsluitklep om de driver te vergrendelen Opeenvolging handelingen in de borstbiopsieprocedure OPMERKING: Bij een biopsie die onder doorlichting van stereotactische of MR-beeldvorming uitgevoerd wordt, dient de juiste coaxiale canule gebruikt te worden samen met de daarbij behorende montageapparatuur. Bij een biopsie die onder echografische geleiding wordt uitgevoerd, wordt het gebruik van een geschikte coaxiale canule aanbevolen. 1. Bereid de plaats van de biopsie voor met gebruikmaking van de juiste aseptische techniek en afdoende plaatselijke verdoving. Net als bij alle percutane procedures, dienen de nodige voorzorgsmaatregelen in acht te worden genomen (u dient SHUVRRQOLMNHEHVFKHUPHQGHNOHGLQJ]RDOVKDQGVFKRHQHQHQHHQEULOEHVFKHUPNDS te dragen). 2. Maak een kleine incisie of puncteer de huid met een scalpel voor u de coaxiale canule inbrengt. 3. Haal de juiste coaxiale canuleset (afbeelding 4, 7 en 8) uit de verpakking waarbij u gebruik maakt van een aseptische techniek. Bij dunne borsten of oppervlakkige laesies kan het gebruik van een optionele spacer van 10 mm nodig zijn. Als de optionele spacer van 10 mm (afbeelding 21) wordt gebruikt, moet deze nu met behulp van een aseptische techniek uit de verpakking worden verwijderd en op de probe worden geplaatst. De spacer van 10 mm blijft tussen de driver en coaxiale canule om de lengte van de monsterkamer te verminderen van 20 mm naar 10 mm. De optionele spacer van 10 mm is niet geschikt voor gebruik met een echogeleide biopsieprobe met geïntegreerde coaxiale canule. Afbeelding 21. Optionele spacer van 10 mm 'HGULYHUKHHIWJHHQ$$18,7VFKDNHODDU'HGULYHUUHJLVWUHHUWDXWRPDWLVFKGDW GHSUREHRSGHMXLVWHPDQLHUEHYHVWLJGLV=RGUDGHDIVOXLWNOHSJHVORWHQLVYRHUW de driver automatisch een “RESET” [RESET] uit. Tijdens de “RESET” [RESET] worden de motor en de probe gesynchroniseerd. Het gele “RESET”-lampje [RESET] gaat tijdens de “RESET” [RESET] knipperen en u kunt de motor horen. Afbeelding 18: Het “RESET”-lampje [RESET] “RESET” [RESET] Afbeelding 22. Biopsieprobe met spacer 11. Verwijder na afloop van de “RESET”-cyclus [RESET] de beschermhoes van de probe. OPMERKING: Als de probe het weefsel moet binnendringen, drukt u de De geïntegreerde coaxiale canule losmaken van de echogeleide biopsieprobe “PRIME”-knop (PRIME) in om de probe 20 mm terug te trekken. Na het De echogeleide biopsieprobes hebben een geïntegreerde coaxiale canule die kan inbrengen van de probe in de borst, drukt u op de “PIERCE”-knop (PUNCTIE) worden verwijderd om een consistente plaatsing van de naald in de biopsieplaats te om de probe 20 mm naar voren te bewegen in het gewenste gebied voordat het vergemakkelijken. De coaxiale canule kan ook worden gebruikt om de plaatsing van eerste weefselmonster wordt genomen. de marker bij het beëindigen van de biopteerprocedure te vergemakkelijken. Draai de greep van de coaxiale canule naar links om deze los te koppelen van de biopsieprobe. 32 Afbeelding 23: De “PRIME”-knop [PRIME] en “PIERCE”-knop [PUNCTIE] Afbeelding 26: De “MULTI-FUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] “PIERCE” [PUNCTIE] “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNCTIE] OPMERKING: Beeldgeleiding dient te worden gebruikt om de positie van de probe ten opzichte van het doelgebied waarvan een weefselmonster moet worden genomen, te bevestigen. 4. Breng de probe of de coaxiale canuleset via de incisie in en plaats de tip op de gewenste diepte: %LMSXQFWLHYDQGHODHVLHGHWLSYDQGHSUREHRIKHWFRD[LDOHVWLOHWGLHQW]LFK ongeveer 3 mm (10G) of 5 mm (14G) proximaal van het midden van het doelgebied te bevinden. OPMERKING: Bij het gebruik van een stereotactische tafel, dient de tip van de probe of het coaxiale stilet zich ongeveer 5 mm (10G) of 7 mm (14G) proximaal van het midden van het doelgebied te bevinden. (Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de stereotactische apparatuur voor aanwijzingen met betrekking tot het bereiken van het doelgebied.) =RQGHUSXQFWLHYDQGHODHVLH HQZONDER coaxiale canule: plaats de monsterkamer onder echogeleiding op het midden van het doelgebeid. (Het midden van de monsterkamer bevindt zich op ongeveer 17 mm (10G) of 15 mm (14G) van de tip van de probe. =RQGHUSXQFWLHYDQGHODHVLH HQPHWFRD[LDOHFDQXOHSODDWVKHWFRD[LDOHVWLOHWRQJHYHHUPP*RI 5 mm (14G) proximaal van het midden van het doelgebied. Verwijder het binnenste stilet uit de coaxiale canule door deze naar links te draaien en QDDUEXLWHQWHWUHNNHQ8GLHQWGHSUREHQDDUELQQHQWHEUHQJHQWRWGHQDDOG tegen het proximale oppervlak van de coaxiale canule aanligt. OPMERKING: Het verdient aanbeveling om voor laesies die dieper zijn dan 50 mm de langere probe te gebruiken. OPMERKING: Beeldgeleiding en positieverificatie met echografie, stereotactische röntgenopname of MRI dient, zoals gebruikelijk, te worden toegepast. Als een rechtopstaande mammografie-eenheid wordt gebruikt voor beeldgeleiding, moet de C-arm naar de tegenoverliggende zijde van de stereotactische naaldgeleider worden geplaatst alvorens de probe in te brengen. 5. Druk op de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] om de afname van weefselmonsters te beginnen. Het proces voor monsterafname gaat automatisch verder: er wordt een vacuüm gecreëerd, de buitenste canule van de probe wordt automatisch teruggetrokken en het weefsel wordt door middel van vacuüm in de monsterkamer gezogen. Het weefsel wordt gesneden door middel van beide zijwanden van de monsterkamer en de draaiende buitenste canule van de probe. $ OVGHJHwQWHJUHHUGHFRD[LDOHFDQXOHYDQGHHFKRJHOHLGHELRSVLHSUREHWXVVHQ de monsterafnames in de patiënt blijft, ontgrendel dan de coaxiale canule door de greep van de coaxiale canule een kwart slag te draaien terwijl de probe in de patiënt blijft, verwijder de probe en plaats de dieptestop in de juiste positie om de inbrengdiepte te markeren. Afbeelding 24: De “MULTI-FUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNCTIE] OPMERKING: Bij de snijhandeling oscilleert de tip van de probe ongeveer 2 mm distaal van de beginlocatie. OPMERKING: Nadat de cyclus voor afname van weefselmonsters is voltooid (het groene “ACQUIRE SAMPLE”-indicatielampje [MONSTER NEMEN] knippert niet meer), gaat het gele “EJECT SAMPLE”-indicatielampje [MONSTER AFGEVEN] branden. OPMERKING: Volgens standaard biopsieprocedures kan het noodzakelijk zijn om weefsel weg te knippen dat aan de biopsieprobe kleeft, terwijl het uit de borst wordt verwijderd. 6. Verwijder de probe uit de borst en plaats de monsterkamer in het steriele monsterpotje (mee geleverd met de probe). 8. Druk een derde keer op de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] om de monsterkamer te sluiten en de “RESET”-cyclus [RESET] te starten. De borstbiopteerprocedure kan, indien nodig, worden herhaald. OPMERKING: Het nemen van meerdere biopten kan helpen om het risico van een fout-negatief biopt tot een minimum te beperken. 9. Weefselmonsters kunnen verkregen worden terwijl de monsterkamer zich in verschillende radiale posities bevindt. Hiertoe kunt u het duimwiel op de probe draaien. De monsterkamer kan handmatig via 12 standen 360° worden gedraaid zodat de weefselmonsters uit de verschillende radiale locaties kunnen worden genomen. Controleer visueel of de zwarte streep op het duimwiel met de te verwachten radiale richting van de monsterkamer is uitgelijnd. Afbeelding 27: Het duimwiel DUIMWIEL 10. Verwijder de probe na gebruik. OPMERKING: Als er een weefselmarker op de biopsieplaats moet worden geplaatst, kan deze worden ingebracht door de coaxiale canule. Het inbrenghulpmiddel voor de weefselmarker moet de gepaste maat en lengte hebben voor de gebruikte coaxiale canule. Raadpleeg tabel 1 voor de probeafmetingen die kunnen worden gebruikt om de diepte van de monsterkamer te berekenen. De probes, coaxiale canules en monsterpotjes zijn uitsluitend voor eenmalig gebruik bestemd. Niet opnieuw gebruiken of steriliseren. Na gebruik kunnen deze producten een gevaar voor de gezondheid opleveren. Deze moeten worden gehanteerd en weggeworpen zoals algemeen gebruikelijk is in de medische praktijk en conform de van toepassing zijnde plaatselijke en landelijke wet- en regelgeving. Overwegingen bij het gebruik van MRI: OPMERKING: 5DDGSOHHJDOYRUHQV05,SURFHGXUHVXLWWHYRHUHQPHWEHKXOSYDQKHW VACORA®-biopsiesysteem de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de MRIapparatuur. +HWVACORA®-biopsiesysteem werd getest in een statisch magnetisch veld tot 3 Tesla. De driver is onder bepaalde omstandigheden MRI-compatibel en kan veilig worden gebruikt in een statisch magnetisch veld van max. 500 Gauss. De driver is ontworpen om te worden gebruikt buiten het portaal, aan de rand van een magnetisch veld (d.w.z. dat de patiënt gedeeltelijk of volledig uit het portaal is verwijderd). 'HGULYHUEHYDWIHUURPDJQHWLVFKHPDWHULDOHQHQPDJQLHWRQEHZDDNWRI ongemonteerd in de MRI-ruimte blijven. 'HELRSVLHSUREHPRHWLQGHGULYHUZRUGHQJHODGHQDOYRUHQVGH05,UXLPWH binnen te gaan om mogelijk gevaar te voorkomen. De oplader en de slede van de driver mogen niet in de MRI-ruimte opgeslagen worden. %LMKHWXLWYRHUHQYDQHHQ05,JHOHLGHERUVWELRSVLHPRHWHQGHUHVSHFWLHYH MRI coaxiale set (plastic en titanium stiletten en plastic coaxiale canule) en, indien nodig, de overeenkomstige apparatuur voor het monteren van de driver worden gebruikt. 'HELRSVLHSUREHVHQ05,WLWDQLXPFRD[LDOHVWLOHW]LMQRQGHUEHSDDOGH omstandigheden MRI-compatibel en kunnen overal veilig worden gebruikt buiten de referentiecursor van de patiënt, d.w.z. aan de voorzijde van het boorgat. 'H05,SODVWLFFRD[LDOHFDQXOHHQSODVWLFVWLOHW]LMQ05,YHLOLJ De volgende richtlijnen gelden voor het gebruik van een borstspiraal met bijbehorend lokalisatiesysteem. Tabel 2. Bepaling laesiediepte Afbeelding 25: Het monsterpotje 14G / 10G Min. laesiediepte* Max. laesiediepte Korte probes 10 mm 67 mm Lange probes 10 mm 89 mm *Min. diepte met 10 mm afstandhouder De diepte van de laesie berekenen: 1. De diepte van de laesie (D, zie diagram hieronder) is gelijk aan de afstand van de eerste mediale indruk van het rooster tot het middelpunt van de laesie. Deze kan op de volgende twee manieren bepaald worden: GRRUKHWYHUVFKLOWHEHUHNHQHQWXVVHQGH=FR|UGLQDWHQ of GRRUGHVDJLWWDOHSODNNHQWHWHOOHQHQWHYHUPHQLJYXOGLJHQPHWGHGLNWHYDQGH plakken 7. Druk de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] in tot de motor aangaat om het weefsel in de monsterkamer over te brengen. OPMERKING: De “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] moet ingedrukt blijven tot de functie voor het verwijderen van het monster begint. 33 NEDERLANDS “PRIME” [PRIME] =RGUDGHEDWWHULMDIGRHQGHLVRSJHODGHQGRRIWKHW&+$5*(ODPSMH>23/$'(1@ Het duurt ongeveer 90 minuten voor een volledig lege batterij weer afdoende is opgeladen. Laad de driver voor het eerste gebruik 60-90 minuten op. Na elk gebruik, of als de driver niet gebruikt wordt, moet de driver in de oplader worden geplaatst, zodat de batterij afdoende opgeladen blijft. Een spanningsregelaar voorkomt dat de batterij te ver wordt geladen. OPMERKING: ALS HET GELE BATTERIJLAMPJE KNIPPERT, MAG U NIET AAN EEN BIOPTEERPROCEDURE BEGINNEN. DE DRIVER MOET OPNIEUW OPGELADEN WORDEN. NEDERLANDS Afbeelding 28: Berekening van de coaxiale inbrenging L. Problemen oplossen 1. Om accidentele punctie van de patiënt of het medisch personeel te voorkomen, dienen de probes uitsluitend in de driver gemonteerd te worden als de punctieveer niet gespannen is. $OVHHQSUREHLQGHGULYHUJHPRQWHHUGLVRIGHDIVOXLWNOHSJHRSHQGHQJHVORWHQ wordt, terwijl de punctieveer gespannen is, gaan het gele “RESET”-lampje [RESET] en het groene “PIERCE”-lampje [PUNCTIE] tegelijkertijd knipperen en de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] wordt gedeactiveerd. Als beide lampjes knipperen, dient u ervoor te zorgen dat de probe zich buiten de patiënt bevindt; daarna kunt u op de “PIERCE”-knop [PUNCTIE] drukken. De probe wordt vooruit geschoven, de driver voert een reset uit en u bent klaar om verder te gaan. Als u de “PIERCE”-functie [PUNCTIE] niet kunt activeren en de probe gaat niet vooruit, dient u de probe voorzichtig uit de driver te halen, de afsluitklep dicht te doen en vervolgens de “PIERCE”-knop [PUNCTIE] in te drukken. Nadat de punctieveer weer in de startpositie is, kunt u de probe weer in de driver plaatsen. De driver voert een reset uit en u bent klaar om verder te gaan. Tabel 3. Berekening van de coaxiale inbrenging Gauge naald Lengte monsterkamer Formule 10G of 14G 20 mm C = D + 10 10G of 14G 10 mm* C = D + 15 Afbeelding 29: Het “RESET”-lampje [RESET] en de “PIERCE”-knop [PUNCTIE] *Bij gebruik met 10 mm afstandhouder 2. Controleer of de diepte van de laesie zich binnen de maximum- en minimumwaarden voor de probe bevindt (zie tabel 2 onder Overwegingen bij beeldvorming van de probe). 3. Bereken de coaxiale inbrengdiepte met de formules van de bovenstaande tabel 3 en plaats de dieptestop in de juiste positie. Hierdoor komt het distale uiteinde van de coaxiale canule 10 mm proximaal van het middelpunt van de laesie, waardoor de laesie zich rechtstreeks in het midden van de monsterkamer bevindt wanneer de naald ingebracht is. “RESET” [RESET] “PIERCE” [PUNCTIE] I. Reinigen Tussen het gebruik bij verschillende patiënten moet de driver gronding worden gereinigd met een vochtige doek en een alcoholdoekje of met een kiemdodend ZHJZHUSGRHNMH]RDOV6DQL&ORWK=RUJHUYRRUGDWDOKHWZHHIVHOHQEORHGYDQ de driver is verwijderd om materiaal dat een mogelijk biologisch gevaar vormt, te verwijderen. De oplaadslede kan met behulp van dezelfde methoden als die voor de driver worden gereinigd. Vermijd echter dat u het gedeelte met het laadaansluitpunt afneemt. Koppel de oplaadslede voorafgaand aan het reinigen los. Afgezien van routinematige reiniging behoeft er geen preventief onderhoud te worden uitgevoerd. Het verdient echter aanbeveling het hulpmiddel jaarlijks voor inspectie en onderhoud naar een gemachtigd Bard Service and Repair centrum te retourneren. De driver niet natspuiten. Als de driver natgespoten wordt, is het mogelijk dat deze niet meer goed werkt; bovendien vervalt de garantie. 2. De VACORA®-driver maakt gebruik van twee motoren die volledig gesynchroniseerd zijn om de verschillende functies te kunnen verrichten. Als de driver registreert dat de motoren niet goed gesynchroniseerd zijn, gaan het gele “PRIME”-lampje [PRIME] en het groene “PIERCE”-lampje [PUNCTIE] tegelijkertijd knipperen. Als dit gebeurt, controleert u dat de probe zich buiten de patiënt bevindt en zet u een reset in werking door het deksel van de driver te openen en te sluiten. De driver voert automatisch een reset uit en u bent klaar om verder te gaan. Als de driver niet automatisch een reset uitvoert, verwijdert u de probe en plaatst u deze opnieuw in de driver. De driver voert een reset uit en u bent klaar om verder te gaan. Afbeelding 30: Het “PRIME”-lampje [PRIME] en “PIERCE”-lampje [PUNCTIE] “PRIME” [PRIME] De driver niet in vloeistof onderdompelen. Indien de driver in vloeistoffen wordt ondergedompeld, kan deze defect raken en zal de garantie vervallen. De driver heeft een IPX0-keurmerk voor het binnendringen van vloeistoffen. Sterilisatie en blootstelling aan vloeistoffen kunnen de elektrische componenten van het apparaat beschadigen. Als de driver op foutieve wijze wordt gereinigd, is het mogelijk dat die niet goed meer werkt en vervalt de garantie. Niet autoclaveren. Niet verhitten tot temperaturen boven 54 °C (129 °F). Aan de binnenkant van de behuizing zit een warmtesensor die registreert wanneer KHWDSSDUDDWEORRWJHVWHOGZRUGWDDQH[WUHPHWHPSHUDWXUHQ8PDJGHGULYHUQLHW gebruiken als het vierkantje van de warmtesensor van wit naar zwart veranderd is; dit geeft aan dat de driver blootgesteld is aan extreme temperaturen. De driver bevat ook een sensor die registreert of de driver is blootgesteld aan vloeistoffen. “PIERCE” [PUNCTIE] 3. Laadsysteem Het VACORA®-biopsiesysteem gebruikt een intelligent laadsysteem dat registreert wanneer de batterij extra lading nodig heeft. Als de driver op de slede staat terwijl de lader op de netspanning is aangesloten, berekent de lader of de batterij extra lading nodig heeft en begint uitsluitend dan automatisch te laden, wanneer de batterijlading voldoende laag is. Het nominale batterijvoltage is 7,2 V. J. Levering/opslag 'HGULYHUZRUGWYHU]RQGHQLQHHQGRRVPHWHHQRSODGHUPHWVOHGH wisselstroomadapters, stroomvoorziening en snoer. Deze artikelen zijn niet steriel. 'HSUREHVPHWPRQVWHUSRWMHHQGHNVHOFRD[LDOHFDQXOHVVSDFHUYDQPP stereotactische en MRI-accessoires worden afzonderlijk verkocht. De probes, coaxiale canules, spacer van 10 mm, MRI coaxiale canules en de stereotactische naaldgeleiders zijn gesteriliseerd met ethyleenoxide. De inhoud van de verpakking is steriel, tenzij deze beschadigd of geopend is. De gesteriliseerde voorwerpen zijn uitsluitend voor eenmalig gebruik bestemd en mogen niet opnieuw worden gebruikt of gesteriliseerd. 6WHUHRWDFWLVFKHHQ05,DFFHVVRLUHV]LMQDIJHEHHOGDDQKHWHLQGHYDQGLWERHNMH Als u een bijna volledig opgeladen batterij wilt opladen, koppelt u de oplader los van de voedingsbron, controleert u of de kabel van de oplader volledig op de oplaadslede is aangesloten, plaatst u de driver in de oplaadslede en sluit u de oplader weer op de voedingsbron aan. Het "CHARGE"-lampje [OPLADEN] blijft branden tot de batterij volledig is opgeladen. Als u vermoedt dat het laadsysteem niet naar behoren functioneert: Haal de driver uit de laadslede, haal de stekker van de oplader uit het stopcontact, controleer of het snoer van de oplader goed is aangesloten op de laadslede, steek de oplader weer in het stopcontact en controleer het “POWER”-lampje [STROOMVOORZIENING] en het “CHARGE”-lampje [OPLADEN]. Het “POWER”-lampje [STROOMVOORZIENING] gaat onmiddellijk branden en blijft aan, hetgeen aangeeft dat de voedingsbron voldoende stroom levert. Na ongeveer een halve seconde gaat het “CHARGE”-lampje [OPLADEN] branden en blijft gedurende ongeveer 2 seconden aan. Dit geeft aan dat de oplader controleert of er een batterij aanwezig is die opgeladen moet worden. OPMERKING: Als de batterij volledig ontladen is, branden er geen lampjes. Sluit de oplader, met het snoer van de oplader goed op de slede aangesloten, aan op GHYRHGLQJVEURQHQFRQWUROHHURIDOOHODPSMHV]RDOVEHVFKUHYHQJDDQEUDQGHQ=HW de driver op de oplaadslede. Na ongeveer een halve seconde gaat het “CHARGE”lampje [OPLADEN] branden en blijft aan tot de batterij volledig is opgeladen. Het kan 90 minuten duren tot de batterij volledig geladen is. K. Opladen van de driver De driver gebruikt een oplaadbare lithiumbatterij. De batterij dient voor het eerste gebruik van de driver en voorafgaande aan iedere procedure voldoende opgeladen te zijn. 1. Sluit het snoer van de oplader aan op de oplaadslede. 2. Sluit de juiste wisselstroomadapter aan op de oplader. 3. Steek de stekker van de oplader in een stopcontact. Als de oplader van stroom wordt voorzien, gaat het “POWER”-lampje [STROOMVOORZIENING] onmiddellijk branden en blijft daarna aan. OPMERKING: Als de oplader op een voedingsbron wordt aangesloten en er bevindt zich geen driver in de slede, voert de oplader een korte zelftest uit. Na ongeveer een halve seconde blijft het “CHARGE”-lampje [OPLADEN] gedurende ongeveer 2 seconden branden. 4. Nadat de oplader de zelftest heeft afgerond, plaatst u de driver in de oplaadslede. Als de batterij van de driver nog langer moet worden opgeladen, EOLMIWKHW&+$5*(ODPSMH>23/$'(1@EUDQGHQWRWGHGULYHUDIGRHQGHLV opgeladen. 34 M. Specificaties Afmetingen: NEDERLANDS 1. VACORA®-driver 40 mm H x 38 mm B x 201 mm L Gewicht: 424 g zonder biopsieprobe Voedingseenheid: Interne, oplaadbare lithiumbatterij (7,2 V DC) Batterij: Oplaadbare lithium-ionbatterij Toegepast onderdeel: VACORA®-probe 9RHGLQJ 9+]9$ 7,2 V DC; 900 mA Bedrijfswijze: Continu Classificatie: Inwendig aangedreven apparatuur, klasse II, type BF Binnendringen van water: Niet beschermd tegen binnendringen van water. IPX0. Ontvlambaarheid: Apparatuur niet geschikt voor gebruik bij aanwezigheid van ontvlambare anesthetica. Bedrijfsomstandigheden: Omgevingsomstandigheden (tussen 15 °C tot 25 °C, 30-75% vochtigheid) Transport- en opslagomstandigheden: 10 °C tot 40 °C, 30-90% vochtigheid 1HWVSDQQLQJVDFFHVVRLUHV 8LWVOXLWHQGJHEUXLNHQPHWPHHJHOHYHUGH Ansmann 9C94119-netspanningsadapter en VACORA-oplaadslede. 1HWVSDQQLQJVLQJDQJ 9$&+]9$ Elektromechanische compatibiliteit: Er mag geen draagbare en mobiele hoogfrequente communicatieapparatuur (mobieltjes) worden gebruikt in de onmiddellijke omgeving. De magnetische velden van de voedingsfrequentie moeten van een niveau zijn dat kenmerkend is voor een typische locatie in een typische commerciële of ziekenhuisomgeving. 1DDUHHQ%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUFHQWUXPUHWRXUQHUHQYRRURQGHUKRXGHQRIDIYRHU OPMERKING: De batterij mag uitsluitend worden vervangen door een erkend servicecentrum van Bard. OPMERKING: De zekeringen zijn niet toegankelijk voor de gebruiker. Naar een %DUG6HUYLFHDQG5HSDLUFHQWUXPUHWRXUQHUHQYRRUKHWUHSDUHUHQYHUYDQJHQYDQ ]HNHULQJHQGLRGHV N. Garantie Bard Peripheral Vascular garandeert de oorspronkelijke koper van dit product dat dit product vrij is van materiaal- en fabricagefouten gedurende een periode van één jaar vanaf de datum van aankoop; aansprakelijkheid onder deze beperkte garantie is beperkt tot herstel of vervanging van het defecte product, alleen te bepalen door Bard Peripheral Vascular, of terugbetaling van het door u betaalde netto bedrag. Slijtage door normaal gebruik of defecten ten gevolge van verkeerd gebruik van dit product vallen niet onder deze beperkte garantie. IN ZOVERRE ALS TOEGESTAAN BIJ DE VAN TOEPASSING ZIJNDE WET VERVANGT DEZE BEPERKTE PRODUCTGARANTIE ALLE ANDERE GARANTIES DIE UITDRUKKELIJK OF STILZWIJGEND ZIJN VERSTREKT, WAARONDER, MAAR NIET BEPERKT TOT, ENIGE VERSTREKTE GARANTIE TEN AANZIEN VAN DE VERKOOPBAARHEID OF DE GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALDE TOEPASSING. BARD PERIPHERAL VASCULAR IS IN GEEN GEVAL JEGENS U AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE INDIRECTE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE DIE HET GEVOLG IS VAN UW HANTERING OF GEBRUIK VAN DIT PRODUCT. 6RPPLJHVWDWHQODQGHQVWDDQJHHQXLW]RQGHULQJYDQLPSOLFLHWHJDUDQWLHVELMNRPHQGH schade of gevolgschade toe. Het is mogelijk dat u recht hebt op aanvullend verhaal NUDFKWHQVGHZHWWHQYDQXZVWDDWODQG (HQXLWJHEUHLGHJDUDQWLHRYHUHHQNRPVWLVYHUNULMJEDDU8ZRUGWYHU]RFKWFRQWDFWRSWH nemen met een vertegenwoordiger van Bard voor details over de voorwaarden en bepalingen. Een uitgifte- of revisiedatum en revisienummer voor deze gebruiksaanwijzing worden ter informatie van de gebruiker op de laatste bladzijde van dit boekje vermeld. Als er 36 maanden zijn verstreken tussen deze datum en het gebruik van dit product, dient de gebruiker voor eventuele aanvullende productinformatie contact op te nemen met Bard Peripheral Vascular. 35 PORTUGUÊS Instruções de utilização A. Informações Gerais e Descrição do Dispositivo O Sistema de Biopsia VACORA® é um dispositivo electromecânico de biopsia a vácuo utilizado para fornecer amostras de tecido da mama para exame histológico, FRPUHPRomRSDUFLDORXFRPSOHWDGDDQRPDOLDYLVXDOL]DGDXWLOL]DQGRXPVLVWHPD de vácuo autónomo. O estojo do sistema accionador (Figura 6) consiste num accionador reutilizável com uma bateria recarregável (Figura 1), um suporte de carga e adaptadores de corrente CA (Figura 2). Encontram-se disponíveis os seguintes acessórios para os calibres 10 e 14: Sondas com recipiente de amostras, tampa e cânulas coaxiais; vários suportes de montagem para ressonância PDJQpWLFD50HHVWHUHRWD[LDJXLDVGHDJXOKDVHVSDoDGRUGHPPFkQXODV HPDoRLQR[LGiYHOUDGLRWUDQVSDUHQWHVHFRPSDWtYHLVFRP50HFkQXODVFRD[LDLV radiotransparentes. Dependendo da preferência do médico, o accionador pode ser: 8WLOL]DGRFRPRGLVSRVLWLYRGHPmRFRPRULHQWDomRSRUXOWUDVRQV 0RQWDGRQXPDPHVDGHGHF~ELWRYHQWUDOHRXXQLGDGHGHHVWHUHRWiFWLFDYHUWLFDO SDUDRULHQWDomRSRUUDLRV; 8WLOL]DGRFRPRULHQWDomRSRU50FRPERELQDPDPiULDHJXLDGHDJXOKD NOTA: Leia este documento na íntegra para obter informações importantes acerca da utilização adequada do sistema. NOTA: Consulte as instruções de utilização apropriadas referentes à modalidade de imagiologia seleccionada. NOTA: Cada sonda de determinado calibre e cânula coaxial é fornecida em dois comprimentos. Certifique-se de que é utilizada a cânula coaxial com o comprimento adequado. Por exemplo, a cânula coaxial VC10140 é utilizada com a sonda VB10140. Consulte as Advertências. As amostras de tecido da mama podem ser colhidas por ordem radial para que, DRXWLOL]DUVHRULHQWDomRSRULPDJLRORJLDDVSRVLo}HVGDVDPRVWUDVSRVVDPVHU correlacionadas com a imagem visualizada. Figura 1. Accionador VACORA® a frente, sobre a câmara de recolha de amostras, para cortar a amostra de tecido. Durante esta sequência, um cilindro de vácuo integrado cria um vácuo que mantém o tecido na câmara de recolha de amostras, ao ser cortado. O conector da sonda mantém uma barreira estéril entre o doente e o interior do invólucro do accionador. $URGDVHUULOKDGDGDVRQGDSHUPLWHXPDRULHQWDomRUDGLDOGHGDFkPDUDGH UHFROKDGHDPRVWUDVGHWHFLGRSRUPHLRGHSRVLo}HVPDUFDGDV8PDSUHVVmR GHDUSRVLWLYDIDFLOLWDDUHPRomRGHXPDDPRVWUDGHWHFLGRGDFkPDUDGHUHFROKD de amostras. NOTA: Ao realizar biopsia estereotáxica ou orientada por imagem de RM, tem de ser utilizada a cânula coaxial apropriada com o hardware de montagem correspondente. Ao realizar uma biopsia orientada por ecografia, recomendase a utilização da cânula coaxial apropriada. Consulte as Advertências e Considerações para a Utilização de RM para obter informações adicionais acerca da utilização do Sistema de Biopsia VACORA® com imagiologia de RM. Figura 7. Conjunto de cânula coaxial com bloqueio de grelha BLOQUEIO DE GRELHA CÂNULA DE PLÁSTICO COM BATENTE DE PROFUNDIDADE ESTILETE DE TITÂNIO ESTILETE DE PLÁSTICO Figura 8. Conjunto de Cânula Coaxial Radiotransparente CÂNULA DE PLÁSTICO ESTILETE EM AÇO INOXIDÁVEL Figura 2. Carregador do Accionador, adaptadores de corrente e suporte B. Indicações de Utilização O Sistema de Biopsia VACORA®HVWiLQGLFDGRSDUDDREWHQomRGHDPRVWUDVGH tecido mamário na colheita para diagnóstico de anomalias mamárias. A finalidade GRLQVWUXPHQWRpIRUQHFHUWHFLGRGDPDPDSDUDH[DPHKLVWROyJLFRFRPUHPRomR parcial ou completa da anomalia visualizada. $H[WHQVmRGDDQRPDOLDKLVWROyJLFDQmRSRGHVHUGHWHUPLQDGDFRPVHJXUDQoD FRPEDVHQRVHXDVSHFWRPDPRJUiILFR3RULVVRDH[WHQVmRGDUHPRomRGDSURYD YLVXDOL]DGDSRULPDJLRORJLDGHXPDDQRPDOLDQmRSUHGL]DH[WHQVmRGDUHPRomR de uma anomalia histológica (p. ex. de uma malignidade). Quando a amostra GDDQRPDOLDFROKLGDQmRpKLVWRORJLFDPHQWHEHQLJQDpQHFHVViULRTXHDV PDUJHQVWHFLGXODUHVVHMDPH[DPLQDGDVTXDQWRjWRWDOLGDGHGDUHPRomRXWLOL]DQGR LQWHUYHQo}HVFLU~UJLFDVFRQYHQFLRQDLV Utilização a que se destina O sistema de biopsia VACORA® é utilizado na colheita de amostras de tecido da mama para efeitos de diagnóstico, durante um procedimento de biopsia. Figura 3. Sonda de Biopsia C. Contra-indicações de Utilização O sistema de biopsia VACORA® destina-se apenas a fins de diagnóstico e NÃO SDUDXVRWHUDSrXWLFRHHVWiFRQWUDLQGLFDGRHPGRHQWHVQRVTXDLVQDRSLQLmRGR PpGLFRH[LVWDPDLRUULVFRGHFRPSOLFDo}HVDVVRFLDGDVjUHPRomRSHUFXWkQHDGH amostras de tecido. Os doentes que possam ter distúrbios hemorrágicos ou que estejam a receber terapêutica anticoagulante podem ter maior risco de ocorrência GHFRPSOLFDo}HV Figura 4. Sonda ecográfica para biopsia com cânula coaxial integrada D. Advertências 1. Para a utilização segura do sistema com imagiologia de RM, consulte as Considerações para a Utilização na Secção H das Instruções de Utilização. 2. A cânula coaxial apropriada deve corresponder à sonda apropriada. Por exemplo, a sonda VB10140 e a cânula coaxial VC10140 devem ser usadas em conjunto. 3. Tal como acontece com qualquer instrumento de biopsia, existe a possibilidade de ocorrência de infecções. 4. O carregador do accionador não deve ser utilizado numa sala operatória. 5. O Sistema de Biopsia VACORA® não está classificado como dispositivo AP ou APG. Não se destina a ser utilizado num ambiente rico em oxigénio ou num ambiente com gases inflamáveis. 6. O accionador só pode ser utilizado com as sondas VACORA® e com as cânulas coaxiais VACORA®. 7. Todas as biopsias mamárias devem ser realizadas sob orientação de uma modalidade de imagiologia (ecografia, radiografia estereotáxica ou RM) conforme o apropriado, para confirmar a posição da sonda relativamente à região-alvo a ser amostrada e para ajudar a mitigar a ocorrência de um falso negativo na biopsia. 8. As sondas de biopsia, cânulas coaxias, anéis espaçadores e guias de agulha destinam-se a ser utilizados apenas uma vez. A reutilização deste dispositivo médico apresenta o risco de criar contaminação cruzada para o doente, uma vez que a limpeza dos dispositivos médicos, principalmente os que possuem lúmenes pequenos e longos, uniões e/ou pequenas aberturas entre os componentes, é difícil ou impossível, se os fl uidos corporais ou tecidos com potencial contaminação pirogénica ou microbiana tiverem estado em contacto com o dispositivo médico por um período de tempo indeterminado. O resíduo de material biológico pode promover a contamin ação do dispositivo por microrganismos ou pirógenos, que podem resultar em complicações infecciosas. Figura 5. Cânula coaxial ESTILETE EM AÇO INOXIDÁVEL CÂNULA EM AÇO INOXIDÁVEL Figura 6. Estojo do Sistema do Accionador 7UrVERW}HVFRQWURODPRDFFLRQDGRU“PRIME” [ACTIVAR], “PIERCE” [PERFURAR] e “MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] (Figura 9). Os díodos GHHPLVVmRGHOX]/('VLQGLFDPRHVWDGRRSHUDFLRQDOGRDFFLRQDGRU)LJXUD $VHTXrQFLDGRPRGRELRSVLDpLQLFLDGDXWLOL]DQGRRERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO]. 2DFFLRQDGRUXWLOL]DXPDVRQGDGHXWLOL]DomR~QLFDFRPXPFLOLQGURGHYiFXR LQWHJUDGR$VRQGDpFRQVWLWXtGDSRUGXDVFkQXODVGHDoRFRQFrQWULFDV$FkQXOD externa possui uma abertura com bordos cortantes (radiais) afiados. A agulha interna possui uma câmara de recolha de amostras. A agulha interna movimenta-se para a frente e para trás à medida que a cânula externa roda e movimenta-se para 36 Descrição das Operações dos Botões do Accionador 3RGHVHOHFFLRQDUXPGHGRLVERW}HVRSHUDFLRQDLVGHVGHTXHDVGXDVOX]HV amarela, “PRIME” [ACTIVAR], e verde, “ACQUIRE SAMPLE” [OBTER AMOSTRA] estejam continuamente acesas (Figura 9, A e D). $IXQomR“PRIME” [ACTIVAR]pRSFLRQDO(VWDIXQomRUHWUDLDVRQGD DSUR[LPDGDPHQWHPPSDUDRLQWHULRUGRDFFLRQDGRU$DFWLYDomRHQJDWDDPROD o que permite que a sonda perfure o tecido da mama (Figura 9, B). $/8=DPDUHODLQGLFDDIXQomR“PRIME” [ACTIVAR], que deve ser executada com a sonda fora do corpo do doente (Figura 9, A). 'HYHSUHPLURERWmR“PRIME” [ACTIVAR] até engatar o motor. As luzes amarela, “PRIME” [ACTIVAR], e verde, “PIERCE” [PERFURAR]FRPHoDPDSLVFDU (Figura 9, A e G). 4XDQGRWHUPLQDUDIXQomR“PRIME” [ACTIVAR], a luz verde “PIERCE” [PERFURAR] permanece acesa (Figura 9, G). 2ERWmR“PIERCE” [PERFURAR]DYDQoDDVRQGDDSUR[LPDGDPHQWHPPSDUD GHQWURGRWHFLGRGDPDPD8WLOL]DQGRDRULHQWDomRLPDJLROyJLFDDSURSULDGDSRGH YHULILFDUDSRVLomRGDVRQGDDSyVDSHUIXUDomR)LJXUD+ A luz verde “PIERCE” [PERFURAR]LQGLFDTXHDIXQomR“PIERCE” [PERFURAR] deve ser executada com a sonda no interior da mama (Figura 9, G). $SyVDSHUIXUDomRDOX]DPDUHOD“PRIME” [ACTIVAR] e a luz verde “ACQUIRE SAMPLE” [OBTER AMOSTRA] permanecem acesas (Figura 9, A e D). 2ERWmR"MULTIFUNÇÃO" inicia a sequência da biopsia. A sequência da biopsia ocorre em 3 passos. 1. A primeira etapa inicia o vácuo, abre a câmara da amostra, colhe o tecido para o interior da câmara e segura e corta o tecido na extremidade distal da sonda. Esta etapa é efectuada DENTRO do doente, o que é indicado pela luz verde “ACQUIRE SAMPLE” [OBTER AMOSTRA]. Para activar esta etapa, SULPDRERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] (Figura 9, F). A luz de “ACQUIRE SAMPLE” [OBTER AMOSTRA] pisca enquanto a amostra está a ser obtida (Figura 9, D). Quando esta etapa termina, a luz amarela “EJECT SAMPLE” [EJECTAR AMOSTRA] permanece acesa (Figura 9, E). $VHJXQGDHWDSDUHWUDLDFkQXODH[WHULRUHH[S}HDDPRVWUDGHWHFLGR SDUDUHPRomR(VWDHWDSDpHIHFWXDGD)25$GRGRHQWH3DUDDFWLYDUHVWD HWDSDSULPDRERWmR"MULTI-FUNCTION" [MULTI-FUNÇÃO] até o motor engatar. A luz amarela "EJECT SAMPLE" [EJECTAR AMOSTRA]FRPHoD F. Complicações Potenciais a piscar (Figura 9, E). Quando esta etapa termina, a luz amarela "RESET" $VFRPSOLFDo}HVSRWHQFLDLVVmRDVTXHHVWmRDVVRFLDGDVDTXDOTXHUWpFQLFDGH [RESTABELECER] permanece acesa (Figura 9, C). UHPRomRELRSVLDSHUFXWkQHDSDUDFROKHLWDGHWHFLGR$VFRPSOLFDo}HVSRWHQFLDLV 3DUDDFWLYDUDWHUFHLUDH~OWLPDHWDSDSULPDRERWmR“MULTI-FUNCTION” HVWmROLPLWDGDVjUHJLmRHPYROWDGRORFDOGDELRSVLDHLQFOXHPKHPDWRPD [MULTI-FUNÇÃO] (Figura 9, F). Este passo fecha a cânula externa sobre KHPRUUDJLDLQIHFomROHVmRQmRFLFDWUL]DQWHGRUHDGHUrQFLDGHWHFLGRjVRQGD DFkPDUDGHUHFROKDGHDPRVWUDVHPSUHSDUDomRSDUDFROKHLWDVDGLFLRQDLV de biopsia ao retirá-la da mama. se necessário. A luz amarela “RESET” [RESTABELECER] pisca durante 2. Tal como nos procedimentos de biopsia de rotina, pode ser necessário cortar este passo (Figura 9, C). Quando este passo termina, as duas luzes amarela o tecido aderente à sonda de biopsia ao retirá-la da mama. “PRIME” [ACTIVAR] e verde “ACQUIRE SAMPLE” [OBTER AMOSTRA] permanecem acesas (Figura 9, A e D). G. Equipamento Necessário Introdução da Sonda no Accionador Para um procedimento de biopsia é necessário o seguinte equipamento: 0RGDOLGDGHHDFHVVyULRVGHLPDJLRORJLDDSURSULDGRV 1. Verifique se o accionador foi adequadamente carregado. O accionador deve ser $FFLRQDGRU FDUUHJDGRGXUDQWHDQRLWHDSyVDXWLOL]DomRGLiULD,QVSHFFLRQHRDFFLRQDGRU UHODWLYDPHQWHDGDQRVDQWHVGDUHVSHFWLYDXWLOL]DomR 6RQGDGHELRSVLD $EUDDWDPSDGRDFFLRQDGRUHPSXUUDQGRRWULQFRSDUDDIUHQWHQDGLUHFomR /XYDVHFDPSRVFLU~UJLFRV indicada pela seta na Figura 10. Agora pode introduzir a sonda. $QHVWHVLDORFDOFRQIRUPHDQHFHVVLGDGH &kQXODFRD[LDO Figura 10: Abrir o accionador empurrando o trinco para a frente %LVWXUL 5HFLSLHQWHSDUDUHFROKDGHDPRVWUDV 2XWURHTXLSDPHQWRTXHVHMDQHFHVViULR H. Instruções de Utilização Considerações Gerais – Aspecto Geral do Painel 8PDOX]FRQWLQXDPHQWHDFHVDLQGLFDDHWDSDRSHUDFLRQDOVHJXLQWHTXHSRGHVHU LQLFLDGDXWLOL]DQGRRERWmRFRUUHVSRQGHQWHGRWHFODGR 8PDOX]DSLVFDULQGLFDTXHRGLVSRVLWLYRHVWiSUHVHQWHPHQWHHP IXQFLRQDPHQWR'XUDQWHRIXQFLRQDPHQWRRGLVSRVLWLYRQmRSRGHVHU movimentado nem alterado de modo algum. 6HQmRKRXYHUOX]HVDFHVDVQmRVHSRGHH[HFXWDUTXDOTXHURSHUDomRDFomR XWLOL]DQGRRVERW}HVGRWHFODGR 8PDOX]YHUGHLQGLFDXPDRSHUDomRTXHSRGHVHUH[HFXWDGDFRPDDJXOKD dentro do corpo do doente. 8PDOX]DPDUHODLQGLFDXPDRSHUDomRTXHWHPGHVHUH[HFXWDGDFRPDDJXOKD fora do corpo do doente. 2ERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] (Figura 9, F), quando utilizado SDUDHMHFWDUDDPRVWUDHRERWmR“PRIME” [ACTIVAR] (Figura 9, B) têm de manter-se premidos até o motor engatar. 2ERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO]SRVVXLXPDVDOLrQFLDTXH SHUPLWHGLVWLQJXLUHVWHERWmR)LJXUD) 3. Retire a sonda da embalagem utilizando uma técnica asséptica e segurando na sonda pela parte inferior, como ilustrado na Figura 11, tendo o cuidado GHHYLWDUUHPRYHURJXLDGHLQVHUomR9(50(/+2&HUWLILTXHVHGHTXHD sonda permanece estéril. Inspeccione a embalagem para se certificar de que HVWiLQWDFWDHTXHQmRHVWiGDQLILFDGDDQWHVGDUHVSHFWLYDXWLOL]DomR6HD HPEDODJHPHVWLYHUDEHUWDRXVHRSUD]RGHYDOLGDGHWLYHUH[SLUDGRQmRXWLOL]HR dispositivo. Figura 11: Retirar a sonda da embalagem Passo 2 Passo 1 Figura 9. Luzes do Accionador e Descrição dos Botões A B C D F G H I Passo 3 4. Com cuidado, insira a sonda no accionador conforme ilustrado na Figura 12. Figura 12: Inserir a sonda no accionador E A: Luz amarela “PRIME” [ACTIVAR] %%RWmR“PRIME” [ACTIVAR] C: Luz amarela “RESET” [RESTABELECER] D: Luz verde “ACQUIRE SAMPLE” [OBTER AMOSTRA] E: Luz amarela “EJECT SAMPLE” [EJECTAR AMOSTRA] )%RWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] G: Luz verde “PIERCE” [PERFURAR] +%RWmR“PIERCE” [PERFURAR] I: Luz amarela indicadora da carga da pilha. 37 PORTUGUÊS 9. Não reesterilizar as sondas de biopsia, cânulas coaxiais, anéis espaçadores e guias de agulha. Após reesterilização não se garante a esterilidade do produto, porque o pote ncial de contaminação microbiana ou pirogénica é indeterminado, o que pode resultar em complica ções infecciosas. A limpeza, reprocessamento e/ou reesterilização do presente dispositivo médico aumenta a probabilidade de mau funcionamento do dispositivo, devido a potenciais efeitos adversos nos componentes que são influenciados por alterações térmicas e/ou mecânicas. 10. A bateria só pode ser substituída ou eliminada por um Centro Autorizado de Assistência Técnica da Bard (Bard Service and Repair Facility). 11. Utilizar apenas com os acessórios fornecidos para “corrente CA”. Retirar o adaptador de CA da tomada de parede será uma forma de isolamento. Não posicionar o adaptador de CA e o suporte de carregamento de forma a ser difícil retirar o adaptador de CA da tomada de parede no caso de ser necessário interromper a alimentação principal. E. Precauções 1. Quando se utiliza o accionador com um sistema de estereotáctica deve utilizarse o acessório de estereotáctica apropriado. 2. Quando utilizar cânulas coaxiais, certifique-se de que o conector da sonda VACORA® foi completamente introduzido contra o conector da cânula coaxial. 3. Quando utilizar a cânula coaxial para posicionamento, certifique-se de que o estilete coaxial assenta completamente contra o conector da cânula. 4. O Sistema de Biopsia VACORA® só deve ser utilizado por um médico que recebeu DIRUPDomRDGHTXDGDQDXWLOL]DomRGDTXHOHGLVSRVLWLYROLPLWDo}HVHSRVVtYHLV FRPSOLFDo}HVDVVRFLDGDVjVWpFQLFDVGHXWLOL]DomRGHDJXOKDVSHUFXWkQHDV $RHIHFWXDUXPDELRSVLDFRPRULHQWDomRLPDJLROyJLFDHVWHUHRWiFWLFDRXSRU RM, deve utilizar-se a cânula coaxial apropriada com o hardware de montagem FRUUHVSRQGHQWH$RHIHFWXDUXPDELRSVLDFRPRULHQWDomRSRUXOWUDVRQV UHFRPHQGDVHDXWLOL]DomRGDFkQXODFRD[LDODSURSULDGD 6. Coloque o Sistema de Biopsia VACORA® o mais afastado possível de outros equipamentos electrónicos para minimizar a interferência. 1mRWHQWHUHWLUDURLQYyOXFURGRDFFLRQDGRUQHPPRGLILFDURGLVSRVLWLYRGH modo algum. PORTUGUÊS 5. Certifique-se de que o conector está introduzido no entalhe na parte dianteira do accionador e alinhe a roda serrilhada e o tubo com as características correspondentes do accionador. NOTA: Ao utilizar a Sonda Ecográfica para Biopsia com coaxial integrado, certifique-se de que o conector está inserido, com o lado plano para cima, no entalhe da frente do accionador. Separar a cânula coaxial integrada da sonda ecográfica para biopsia As sondas ecográficas para biopsia têm uma cânula coaxial integrada que SRGHVHUUHPRYLGDSDUDIDFLOLWDUDVXEVWLWXLomRGHDJXOKDFRQVLVWHQWHQRORFDOGH ELRSVLD$FkQXODFRD[LDOWDPEpPSRGHVHUXWLOL]DGDSDUDIDFLOLWDUDFRORFDomR dos marcadores ao concluir o procedimento de biopsia. Rode o punho da cânula coaxial no sentido anti-horário para o soltar da sonda de biopsia. Figura 13: Alinhar o conector com a roda serrilhada Figura 19: Cânula coaxial integrada Considerações Sobre a Captação de Imagens pela Sonda Figura 20: Dimensões da sonda principal L1 L2 Accionador VACORA® 6. Remova o pino. A Figura 14: Remova o pino B &RPFXLGDGRUHWLUHRJXLDGHLQVHUomRYHUPHOKR)LJXUD2JXLDp removido com maior facilidade quando se mantém o cilindro do vácuo dentro GRDFFLRQDGRUFRPRSROHJDU&HUWLILTXHVHGHTXHRVSRQWRVGHLQVHUomRGR conector, roda serrilhada e tubo permanecem alinhados. Tabela 1 Dimensões Principais da Sonda Figura 15: Retirar o guia de inserção vermelho 8. Na Figura 16 é apresentada uma agulha inserida correctamente. Referência Descrição Calibre L1 Sem cânula coaxial L2 Com cânula coaxial A B VB14116 Sonda de biopsia 14G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138 Sonda de biopsia 14G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 Sonda de biopsia 10G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 Sonda de biopsia 10G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US Sonda ecográfica para biopsia com cânula coaxial integrada 14G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Sonda ecográfica para biopsia com cânula coaxial integrada 14G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Sonda ecográfica para biopsia com cânula coaxial integrada 10G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Sonda ecográfica para biopsia com cânula coaxial integrada 10G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm Figura 16: Accionador com agulha inserida Sequência do Procedimento de Biopsia da Mama NOTA: Ao efectuar uma biopsia com orientação imagiológica estereotáctica ou por RM, deve utilizar-se a cânula coaxial apropriada com o hardware de montagem correspondente. Ao efectuar uma biopsia com orientação por ultra-sons, recomenda-se a utilização da cânula coaxial apropriada. 1. Prepare o local da biopsia utilizando técnicas assépticas apropriadas e uma DQHVWHVLDORFDODGHTXDGD'HYHPWRPDUVHDVSUHFDXo}HVDSURSULDGDVFRPR para qualquer procedimento percutâneo (deve utilizar-se equipamento de SURWHFomRSHVVRDOFRPROXYDVHyFXORVPiVFDUDVGHSURWHFomRHWF )DoDXPDSHTXHQDLQFLVmRRXSXQFLRQHDSHOHFRPXPELVWXULDQWHVGH introduzir a cânula coaxial. 3. Retire o conjunto de cânula coaxial apropriado (Figura 4, Figura 7, Figura 8) da embalagem utilizando técnicas assépticas. A utilização do espaçador opcional de 10 mm pode ser aconselhável para uma mama pequena e/ou lesões superficiais. Se for utilizado o espaçador opcional de 10 mm (Figura 21), o mesmo deve ser retirado da embalagem nesta altura, utilizando uma técnica asséptica, e posicionado na sonda. O espaçador de 10 mm permanece entre o accionador e a cânula coaxial para reduzir o comprimento da câmara de amostragem de 20 mm para 10 mm. O espaçador opcional de 10 mm não se destina a ser utilizado com a sonda ecográfica para biopsia com cânula coaxial integrada. 9. Feche a tampa do accionador. Bloqueie a tampa empurrando o trinco (ilustrado QD)LJXUDQDGLUHFomRLQGLFDGDSHODVHWD Figura 17: Fazer a tampa deslizar para bloquear o accionador 2DFFLRQDGRUQmRSRVVXLXPLQWHUUXSWRUOLJDUGHVOLJDU2DFFLRQDGRU detecta automaticamente quando a sonda é introduzida correctamente. Depois de fechar a tampa o accionador executa automaticamente a IXQomR³RESET” [RESTABELECER]'XUDQWHDH[HFXomRGDIXQomR ³RESET” [RESTABELECER]RPRWRUHDVRQGDVmRVLQFURQL]DGRV$LQGD GXUDQWHDIXQomR³RESET” [RESTABELECER]DOX]DPDUHOD³RESET” [RESTABELECER] pisca e ouve-se o som do motor. Figura 21. Espaçador opcional de 10 mm Figura 18: Luz “RESET” (RESTABELECER) “RESET” [RESTABELECER] Figura 22. Sonda para biopsia com espaçador 11. Depois de completar o ciclo “RESET” [RESTABELECER], retire a manga de SURWHFomRGDVRQGD 38 NOTA: Caso se pretenda realizar uma perfuração, prima o botão “PRIME” [ACTIVAR] para fazer retrair a sonda em 20 mm. Após inserir a sonda na mama, prima o botão “PIERCE” [PERFURAR] para fazer avançar a sonda 20 mm no sentido da região de interesse antes de colher a primeira amostra de tecido. Figura 26: Botão “MULTI-FUNCTION” (MULTI-FUNÇÃO) Figura 23: Botões “PRIME” (ACTIVAR) e “PIERCE” (PERFURAR) “PRIME” [ACTIVAR] “PIERCE” [PERFURAR] NOTA: Deve utilizar-se orientação por imagiologia para confirmar a posição da sonda relativamente à região-alvo cuja amostra vai ser colhida. ,QWURGX]DDVRQGDRXRFRQMXQWRGDFkQXODFRD[LDODWUDYpVGDLQFLVmR e posicione a ponta à profundidade apropriada: 6HIRUSHUIXUDUDOHVmRDSRQWDGDVRQGDRXRHVWLOHWHFRD[LDOGHYHHVWDU DXPDGLVWkQFLDSUR[LPDOGRFHQWURGDUHJLmRDOYRGHFHUFDGHPP* ou 5 mm (14G). NOTA: No caso de mesas de estereotáctica, a ponta da sonda ou estilete coaxial deve estar a uma distância proximal do centro da região alvo, de cerca de 5 mm (10G) ou 7mm (14G). (Para obter instruções sobre a região alvo, consulte as Instruções de Utilização do fabricante do hardware de estereotáctica.) 6HQmRIRUSHUIXUDUDOHVmR (NÃO utilizar a cânula coaxial: posicione a câmara de recolha GHDPRVWUDVQRFHQWURGDUHJLmRDOYRXWLOL]DQGRRULHQWDomRSRU ultrassons. (O centro da câmara de recolha de amostras está situado a, aproximadamente, 17 mm (10G) ou 15 mm (14G) da ponta da sonda.) 6HQmRIRUSHUIXUDUDOHVmR (XWLOL]DUDFkQXODD[LDOSRVLFLRQHRHVWLOHWHFRD[LDODXPDGLVWkQFLD SUR[LPDOGRFHQWURGDUHJLmRDOYRGHDSUR[LPDGDPHQWHPP*RX 5 mm (14G). Retire o estilete interno da cânula coaxial rodando no sentido anti-horário e puxando para fora. Introduza a sonda até a agulha assentar contra a superfície proximal da cânula coaxial. NOTA: Para lesões mais profundas do que 50 mm, recomenda-se a utilização da sonda mais comprida. NOTA: Deve utilizar-se a orientação imagiológica e verificação da posição com ecografia, radiografia estereotáxica ou RM, conforme o apropriado. Quando se utiliza uma unidade de mamografia vertical para orientação por imagiologia, o braço C deve ser movimentado para o lado oposto do guia da agulha estereotáxica, antes de introduzir a sonda. 3ULPDRERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] para iniciar a sequência de colheita de amostras de tecido. O processo de colheita de amostras prossegue automaticamente: cria-se um vácuo, a cânula externa da cânula é automaticamente retraída e o tecido é colhido por vácuo para a câmara de colheita de amostras. O tecido é cortado utilizando as duas paredes laterais da câmara de colheita de amostras e a cânula rotativa exterior da sonda. 6 HDFkQXODFRD[LDOLQWHJUDGDGD6RQGD(FRJUiILFDSDUD%LRSVLDSHUPDQHFHU no doente entre amostras, desbloqueie a cânula coaxial rodando o punho da cânula coaxial um quarto de volta com a sonda inserida no doente, remova a sonda e posicione o batente de profundidade apropriadamente para DVVLQDODUDSURIXQGLGDGHGHLQVHUomR Figura 24: Botão “MULTI-FUNCTION” (MULTI-FUNÇÃO) “MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] NOTA: A acção de corte faz oscilar a ponta da sonda, aproximadamente, 2 mm na direcção distal do local de início. NOTA: Depois de completar o ciclo de colheita de amostra de tecido (a luz indicadora verde “ACQUIRE SAMPLE” [OBTER AMOSTRA] deixa de piscar). A luz indicadora amarela “EJECT SAMPLE” [EJECTAR AMOSTRA] encontrase agora iluminada. NOTA: Tal como nos procedimentos de biopsia de rotina, poderá ser necessário cortar o tecido aderente à sonda de biopsia ao retirá-la da mama. 3ULPDRERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] uma terceira vez para fechar a câmara de colheita de amostras e iniciar o ciclo “RESET” [RESTABELECER]. O procedimento de biopsia da mama pode ser repetido conforme a necessidade. NOTA: A recolha de amostras de biopsia múltiplas poderá ajudar a minimizar o risco de uma biopsia com falso negativo. 9. Podem obter-se amostras de tecido com a câmara de recolha de amostras HPSRVLo}HVUDGLDLVGLIHUHQWHV3DUDRID]HUURGHDURGDVHUULOKDGDGDVRQGD A câmara de recolha de amostras pode ser rodada manualmente 360° por meio GHSRVLo}HVSHUPLWLQGRDFROKHLWDGHDPRVWUDVGHWHFLGRGHORFDLVUDGLDLV diferentes. Confirme visualmente se a linha a negro da roda serrilhada está DOLQKDGDFRPDRULHQWDomRUDGLDOHVSHUDGDGDFkPDUDGHUHFROKDGHDPRVWUDV Figura 27: Roda serrilhada "RODA SERRILHADA" 5HPRYDDVRQGDDSyVDXWLOL]DomR NOTA: caso se pretenda colocar um marcador de tecidos no local de biopsia, este pode ser introduzido através da cânula coaxial. O marcador de tecidos tem de ter a dimensão e profundidade apropriada para a cânula coaxial utilizada. Consulte a Tabela 1 quanto às dimensões de sonda que podem ser utilizadas para calcular a profundidade da câmara de colheita de amostras. As sondas, as cânulas coaxiais e os recipientes de amostras destinam-se apenas a utilização única. Não reutilize nem reesterilize. Depois de utilizados, estes produtos podem constituir um potencial risco biológico. Manuseie e elimine de acordo com as práticas médicas aprovadas e com a legislação e regulamentos locais, estatais e federais aplicáveis. Considerações sobre a Utilização de IRM: NOTA: $QWHVGHH[HFXWDUSURFHGLPHQWRVGH50XWLOL]DQGRR6LVWHPDGH%LRSVLD VACORA®, consulte a Informação de Utilização do fabricante de hardware de RM. 26LVWHPDGH%LRSVLDVACORA® foi testado num campo magnético estático até 3 Tesla. O accionador tem utilização condicionada a RM e pode ser utilizado com segurança em campos magnéticos estáticos até 500 Gauss. O accionador foi concebido para ser utilizado fora do pórtico, na periferia do campo magnético (isto é, o doente fica parcial ou totalmente fora do pórtico). 2DFFLRQDGRUFRQWpPPDWHULDLVIHUURPDJQpWLFRVHQXQFDGHYHVHUGHL[DGR sem supervisão ou sem estar montado na sala de RM. $VRQGDGHELRSVLDWHPGHHVWDUFDUUHJDGDQRDFFLRQDGRUDQWHVGD entrada na sala de RM para prevenir um potencial risco. 2FDUUHJDGRUGRDFFLRQDGRUHRVXSRUWHQmRGHYHPVHUDUPD]HQDGRVQD sala de RM. $RUHDOL]DUXPDELRSVLDPDPiULDFRPRULHQWDomRLPDJLROyJLFDSRU50WHP de utilizar-se o respectivo conjunto coaxial de RM (estiletes de plástico e de titânio e cânulas coaxiais de plástico), bem como o hardware de montagem do accionador correspondente, conforme o aplicável. $VVRQGDVGHELRSVLDHRHVWLOHWHFRD[LDOGHWLWkQLRSDUD50WrPXWLOL]DomR condicionada a RM e podem ser utilizados em segurança em qualquer local fora do cursor de referência do doente, que se encontra na superfície da perfuração. $FkQXODFRD[LDOGHSOiVWLFRHRHVWLOHWHGHSOiVWLFRSDUD50VmRGH utilização segura em RM. Recomenda-se o seguimento das seguintes directrizes com uma bobina mamária e com o sistema de localização correspondente. Tabela 2 Avaliação da Profundidade da Lesão 6. Remova a sonda da mama e posicione a câmara de colheita de amostras no recipiente estéril para recolha de amostras (fornecido com a sonda). Figura 25: Recipiente para recolha de amostras 14G / 10G Profundidade Mínima da Lesão* Profundidade Máxima da Lesão Sondas Curtas 10 mm 67 mm Sondas Longas 10 mm 89 mm *profundidade mín, com espaçador de 10 mm Cálculo da profundidade da lesão: $SURIXQGLGDGHGDOHVmR(consulte o diagrama D abaixo) é igual à distância da SULPHLUDLPSUHVVmRPHGLDQDGRTXDGULFXODGRDWpDRFHQWURGDOHVmR,VWRSRGH ser determinado por uma das seguintes maneiras: &DOFXODQGRDGLIHUHQoDHQWUHDVFRRUGHQDGDV= Ou &RQWDQGRRVFRUWHVVDJLWDLVHPXOWLSOLFDQGRSHODHVSHVVXUDGRFRUWH 7. 3ULPDRERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] até o motor engatar para expor o tecido na câmara de colheita de amostras. NOTA: o botão “MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] tem de manter-se premido até que tenha início a função de remoção da amostra. 39 PORTUGUÊS “MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] &+$5*(&$5*$SHUPDQHFHUiDFHVDDWpFDUUHJDUDGHTXDGDPHQWHR accionador. $VVLPTXHDEDWHULDIRUDGHTXDGDPHQWHFDUUHJDGDDOX]&+$5*(&$5*$ apaga-se. 8PDEDWHULDWRWDOPHQWHHVJRWDGDQHFHVVLWDGHDSUR[LPDGDPHQWHPLQXWRVSDUD carregar adequadamente. PORTUGUÊS Figura 28: Cálculo da inserção coaxial Carregue o accionador durante 60 a 90 minutos antes de o utilizar pela primeira YH]'HSRLVGHFDGDXWLOL]DomRRXTXDQGRRDFFLRQDGRUQmRHVWLYHUDVHU utilizado, o accionador deve permanecer no carregador para conservar a bateria adequadamente carregada. A sobrecarga da bateria é evitada por um regulador NOTA: SE A LUZ AMARELA INDICADORA DE PILHA COM POUCA CARGA COMEÇAR A PISCAR, NÃO INICIE O PROCEDIMENTO DE BIOPSIA. O ACCIONADOR DEVE SER RECARREGADO. L. Identificação e Resolução de Problemas 1. Para evitar perfurar acidentalmente o doente ou o pessoal médico, as sondas VyGHYHPVHULQWURGX]LGDVQRDFFLRQDGRUVHDPRODGHSHUIXUDomRQmRWLYHU sido activada. 6HLQWURGX]LUXPDVRQGDQRDFFLRQDGRURXVHDEULUHIHFKDUDWDPSD GRDFFLRQDGRUGXUDQWHDDFWXDomRGDPRODGHSHUIXUDomRDOX]DPDUHOD “RESET” [RESTABELECER] e a luz verde “PIERCE” [PERFURAR] piscam VLPXOWDQHDPHQWHHRERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] é desactivado. Quando estas duas luzes piscarem, verifique se a sonda está IRUDGRGRHQWHHSULPDRERWmR“PIERCE” [PERFURAR]$VRQGDDYDQoDR DFFLRQDGRUH[HFXWDXPUHVWDEHOHFLPHQWRHYRFrILFDSURQWRSDUDFRPHoDUGH novo. 6HQmRFRQVHJXLUDFWLYDUDIXQomR“PIERCE” [PERFURAR]HDVRQGDQmR DYDQoDUUHWLUHFXLGDGRVDPHQWHDVRQGDGRDFFLRQDGRUIHFKHDWDPSDHHP VHJXLGDSULPDRERWmR“PIERCE” [PERFURAR]. Depois de restabelecer DPRODGHSHUIXUDomRQDVXDSRVLomRLQLFLDOYROWHDLQWURGX]LUDVRQGDQR accionador. O accionador executa um restabelecimento e você fica pronto SDUDFRPHoDUGHQRYR Tabela 3 Cálculo da Inserção Coaxial Calibre da Agulha Comprimento da câmara de recolha de amostras Fórmula 10G ou 14G 20 mm C = D + 10 10G ou 14G 10 mm* C = D + 15 *Quando utilizada com o espaçador de 10 mm &RQILUPHTXHDSURIXQGLGDGHGDOHVmRpXPYDORUVLWXDGRHQWUHRPtQLPR e máximo indicados nas directrizes da sonda (consulte a Tabela 2 em &RQVLGHUDo}HV6REUHD&DSWDomRGH,PDJHQVSHOD6RQGD &DOFXOHDSURIXQGLGDGHGHLQVHUomRFRD[LDOXWLOL]DQGRDVIyUPXODVGD7DEHOD acima, e posicione o batente de profundidade conforme o apropriado. Isto irá colocar a extremidade distal da cânula coaxial a uma distância proximal GHPPGRFHQWURGDOHVmRSRUWDQWRDOHVmRHVWDUiGLUHFWDPHQWHQRFHQWURGD câmara de recolha de amostras assim que se introduzir a agulha. Figura 29: Luz “RESET” (RESTABELECER) e botão “PIERCE” (PERFURAR) “RESET” [RESTABELECER] “PIERCE” [PERFURAR] I. Limpeza Limpe o accionador cuidadosamente com um pano humedecido e toalhetes descartáveis impregnados com álcool ou de germicida, tais como os Sani-Cloth®, HQWUHXWLOL]Do}HVQRVGRHQWHV&HUWLILTXHVHGHTXHOLPSDWRGRRWHFLGRHVDQJXH do accionador para remover materiais que possam apresentar um risco biológico potencial. O suporte do carregador pode ser limpo com os mesmos métodos que o accionador; contudo, deve evitar-se limpar a área do terminal de carregamento. Desligue o suporte do carregador antes de proceder à sua limpeza. 2. O accionador VACORA® utiliza dois motores de accionamento que funcionam em SHUIHLWDVLQFURQL]DomRSDUDRSHUDUDGHTXDGDPHQWHDVGLYHUVDVIXQo}HV6HR DFFLRQDGRUGHWHFWDUTXHRVPRWRUHVQmRHVWmRDGHTXDGDPHQWHVLQFURQL]DGRV a luz amarela “PRIME” [ACTIVAR] e a luz verde “PIERCE” [PERFURAR] piscam simultaneamente. Se isto ocorrer, certifique-se de que a sonda está fora do doente e execute um restabelecimento abrindo e fechando a tampa do accionador. O accionador executa automaticamente um restabelecimento HYRFrILFDSURQWRSDUDFRPHoDUGHQRYR6HRDFFLRQDGRUQmRHIHFWXDU automaticamente o restabelecimento, retire a sonda do accionador e volte DLQWURGX]LODGHQRYR2DFFLRQDGRUH[HFXWDHQWmRXPUHVWDEHOHFLPHQWR HYRFrILFDSURQWRSDUDFRPHoDUGHQRYR $OpPGDOLPSH]DGHURWLQDQmRpQHFHVViULDTXDOTXHURXWUDPDQXWHQomR preventiva. Contudo, recomenda-se o envio do dispositivo para um Centro de Assistência Técnica da Bard (Bard Service and Repair Facility), uma vez por ano, SDUDLQVSHFomRHDVVLVWrQFLD Não pulverize o accionador com quaisquer líquidos. Pulverizar o accionador pode provocar uma avaria e anulará a garantia. Não mergulhe o accionador em líquidos. Mergulhar o dispositivo de colheita em líquidos pode provocar o seu mau funcionamento e anula a garantia. O accionador está classificado como IPX0 quanto à entrada de água. Figura 30: Luzes “PRIME” (ACTIVAR) e “PIERCE” (PERFURAR) “PRIME” [ACTIVAR] A esterilização e a exposição a líquidos pode danificar os componentes eléctricos do dispositivo. &DVRRDFFLRQDGRUQmRVHMDOLPSRGHIRUPDDSURSULDGD tal poderá provocar uma avaria e anulará a garantia. Não sujeite a autoclavagem.1mRDTXHoDDWHPSHUDWXUDVVXSHULRUHVD& (129°F). No interior da tampa do invólucro existe um sensor térmico que indica VHRGLVSRVLWLYRIRLH[SRVWRDWHPSHUDWXUDVH[WUHPDV1mRXWLOL]HRDFFLRQDGRUVH o quadrado do sensor térmico tiver mudado de branco para preto, o que indica H[SRVLomRDWHPSHUDWXUDVH[WUHPDV2DFFLRQDGRUFRQWpPXPVHQVRUTXHGHWHFWD se foi exposto a líquidos. J. Fornecimento/Armazenamento O accionador é enviado num estojo que inclui um carregador com suporte, XQLGDGHGHDOLPHQWDomRDGDSWDGRUHVGHFRUUHQWHHFDER(VWHVDUWLJRVQmRVmR HVWpUHLVHHVWmRSURQWRVDVHUHPXWLOL]DGRV1mRpQHFHVViULDHVWHULOL]DomR $VVRQGDVFRPUHFLSLHQWHSDUDDPRVWUDVHWDPSDFkQXODVFRD[LDLVHVSDoDGRU GHPPDFHVVyULRVGHHVWHUHRWD[LDHGH50VmRYHQGLGRVVHSDUDGDPHQWH $VVRQGDVFkQXODVFRD[LDLVHVSDoDGRUGHPPFkQXODVFRD[LDLVSDUD50 e as guias de agulhas estereotáxicas foram esterilizadas utilizando óxido de etileno. O conteúdo da embalagem é estéril a menos que tenha sido aberta ou GDQLILFDGD2VDUWLJRVHVWHULOL]DGRVGHVWLQDPVHDXWLOL]DomR~QLFDHQmRGHYHP ser reutilizados ou reesterilizados. 2VDFHVVyULRVGH50HGHHVWHUHRWD[LDHQFRQWUDPVHUHSUHVHQWDGRVQRILQDO deste folheto. K. Carga do Accionador 2DFFLRQDGRUXWLOL]DXPDSLOKDUHFDUUHJiYHOGHLmRGHOtWLR$SLOKDGHYHHVWDU carregada adequadamente antes de utilizar o accionador pela primeira vez, assim como antes de iniciar cada procedimento. 1. Ligue o cabo do carregador ao suporte do carregador. 2. Ligue o adaptador de corrente apropriado ao carregador. /LJXHRFDUUHJDGRUDXPDIRQWHGHDOLPHQWDomR6HDILFKDWLYHUFRUUHQWHDOX] “POWER” [ALIMENTAÇÃO] acende imediatamente e permanece acesa. NOTA: Quando se liga inicialmente o carregador a uma fonte de alimentação, sem o accionador estar colocado no suporte do carregador, o carregador efectua um auto-teste rápido. Ao fim de aproximadamente meio segundo a luz “CHARGE” [CARGA] permanece acesa durante cerca de 2 segundos. 4. Depois de o carregador completar o teste automático, coloque o accionador no suporte. Se a bateria do accionador necessitar de carga adicional, a luz 40 “PIERCE” [PERFURAR] 3. Sistema de Carga O sistema de biopsia VACORA® utiliza um sistema de carga inteligente que detecta quando a pilha necessita de carga adicional. Se colocar o accionador no suporte do carregador enquanto este estiver ligado à tomada de parede, o carregador avalia se DSLOKDQHFHVVLWDGHFDUJDDGLFLRQDOHFRPHoDDXWRPDWLFDPHQWHDFDUUHJDUDSLOKD apenas se a carga desta for suficientemente baixa. A tHQVmR nominal da pilha é de 7,2 V. 3DUDIRUoDURFDUUHJDGRUDFDUUHJDUXPDEDWHULDTXDVHWRWDOPHQWHFDUUHJDGD GHVOLJXHRFDUUHJDGRUGDIRQWHGHDOLPHQWDomRFHUWLILTXHVHGHTXHRFDERGR carregador está bem ligado ao suporte do carregador, coloque o accionador no VXSRUWHGRFDUUHJDGRUHYROWHDOLJDURFDUUHJDGRUjIRQWHGHDOLPHQWDomR$OX] "CHARGE" [CARGA] permanecerá acesa até a bateria ficar totalmente carregada. 6HVXVSHLWDUTXHRVLVWHPDGHFDUJDQmRIXQFLRQDFRUUHFWDPHQWH Retire o accionador do suporte do carregador, desligue o carregador da fonte de DOLPHQWDomRFHUWLILTXHVHGHTXHRFDERGRFDUUHJDGRUHVWiEHPOLJDGRDRVXSRUWH GRFDUUHJDGRUHYROWHDOLJDURFDUUHJDGRUjIRQWHGHDOLPHQWDomRGDQGRDWHQomRj luz “POWER” [ALIMENTAÇÃO] e à luz “CHARGE” [CARGA]. A luz “POWER” [ALIMENTAÇÃO] acende imediatamente e permanece acesa, LQGLFDQGRTXHDIRQWHGHDOLPHQWDomRIRUQHFHDFRUUHQWHDGHTXDGD A luz “CHARGE” [CARGA] acende ao fim de aproximadamente meio segundo e permanece acesa durante cerca de 2 segundos. Isto indica que o carregador está a verificar correctamente se a pilha necessita de carga. NOTA:6HDSLOKDHVWLYHUFRPSOHWDPHQWHGHVFDUUHJDGDQmRDFHQGHQHQKXPD das luzes. Com o cabo do carregador bem ligado ao suporte do carregador, ligue o carregador DXPDIRQWHGHDOLPHQWDomRYHULILFDQGRTXHDVOX]HVDFHQGHPFRQIRUPHVH descreveu. Coloque o accionador no suporte do carregador. A luz “CHARGE” [CARGA] deve acender ao fim de aproximadamente meio segundo e permanecer acesa até a pilha ficar totalmente carregada. Podem ser necessários 90 minutos para carregar completamente a pilha. M. Especificações PORTUGUÊS 1. Accionador VACORA® 'LPHQV}HV PP$;PP/;PP& Peso: 424 g sem a sonda para biopsia )RQWHGHDOLPHQWDomR %DWHULDLQWHUQDUHFDUUHJiYHOGHOtWLR9&& %DWHULD 5HFDUUHJiYHOGHL}HVGHOtWLR Parte aplicada: Sonda VACORA® 3RWrQFLD 9+]9$9&&P$ Modo de funcionamento: Contínuo &ODVVLILFDomR &ODVVH,,HTXLSDPHQWRGRWLSR%)FRPDOLPHQWDomR interna (QWUDGDGHiJXD 1mRHVWiSURWHJLGRFRQWUDDHQWUDGDGHiJXD,3; ,QIODPDELOLGDGH (TXLSDPHQWRQmRDGHTXDGRSDUDVHUXWLOL]DGRQD SUHVHQoDGHDQHVWpVLFRVLQIODPiYHLV &RQGLo}HVGHIXQFLRQDPHQWR &RQGLo}HVDPELHQWDLV (entre 15 ° a 25 °C, 30-75% de humidade) &RQGLo}HVGHWUDQVSRUWH armazenamento: 10 ° a 40 °C, 30-90% de humidade $FHVVyULRVSDUDFRUUHQWH&$ 8WLOL]HDSHQDVFRPRDGDSWDGRUSDUDFRUUHQWH&$ Ansmann 9C94119 e com o suporte do carregador VACORA fornecidos. Entrada do adaptador de FRUUHQWH&$9&$+] 9$ Compatibilidade HOHFWURPHFkQLFD 1mRXWLOL]HHTXLSDPHQWRGHFRPXQLFDomR portátil e móvel de radiofrequência (telefones celulares) na proximidade deste equipamento. O campo electromagnético deve apresentar níveis FDUDFWHUtVWLFRVGHXPDORFDOL]DomRWtSLFDQXP ambiente comercial ou hospitalar típico. Devolva ao Centro de Assistência Técnica da Bard (Bard Service and Repair) para PDQXWHQomRHRXHOLPLQDomR NOTA: A bateria só pode ser substituída por um Centro Autorizado de Assistência Técnica da Bard (Bard Service and Repair). NOTA: 1mRH[LVWHPTXDLVTXHUIXVtYHLVDRVTXDLVRXWLOL]DGRUSRVVDWHUDFHVVR Devolva ao Centro de Assistência Técnica da Bard (Bard Service and Repair) para UHSDUDomRVXEVWLWXLomRGHIXVtYHLVGtRGRV N. Garantia A Bard Peripheral Vascular garante ao primeiro comprador deste produto que RPHVPRHVWDUiLVHQWRGHGHIHLWRVGHPDWHULDLVHGHPmRGHREUDSRUXPSHUtRGR GHXPDQRDFRQWDUGDGDWDGDSULPHLUDDTXLVLomRHVWDQGRDUHVSRQVDELOLGDGHDR DEULJRGHVWDJDUDQWLDOLPLWDGDGRSURGXWROLPLWDGDjUHSDUDomRRXVXEVWLWXLomRGR produto defeituoso, segundo o critério exclusivo da Bard Peripheral Vascular, ou ao UHHPEROVRGRSUHoROtTXLGRSDJRSHORSURGXWR2GHVJDVWHUHVXOWDQWHGDXWLOL]DomR QRUPDOGRSURGXWRRXRVGHIHLWRVUHVXOWDQWHVGDXWLOL]DomRLQGHYLGDGHVWHSURGXWR QmRHVWmRFREHUWRVSRUHVWDJDUDQWLDOLPLWDGD NA MEDIDA PERMITIDA POR LEI, ESTA GARANTIA LIMITADA DO PRODUTO SUBSTITUI TODAS AS OUTRAS GARANTIAS, QUER EXPLÍCITAS QUER IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO A, QUALQUER GARANTIA DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. EM CIRCUNSTÂNCIA ALGUMA A BARD PERIPHERAL VASCULAR SERÁ RESPONSÁVEL PERANTE SI POR QUAISQUER DANOS INDIRECTOS, INCIDENTAIS OU CONSEQUENTES RESULTANTES DO MANUSEAMENTO OU UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO. $OJXQVHVWDGRVSDtVHVQmRSHUPLWHPDH[FOXVmRGDVJDUDQWLDVLPSOtFLWDVHGDQRV directa RXLQGLUHFWDPHQWHHPHUJHQWHV$RDEULJRGDOHJLVODomRGRVHXHVWDGRSDtV poderá ter direito a recursos suplementares. ([LVWHXPFRQWUDWRGHJDUDQWLDGHPDQXWHQomRSURORQJDGD&RQVXOWHR UHSUHVHQWDQWHGD%DUGTXDQWRDRVSRUPHQRUHVUHODWLYRVDRVWHUPRVHFRQGLo}HV 3DUDLQIRUPDomRGRXWLOL]DGRULQFOXLVHXPDGDWDGHHPLVVmRRXGHUHYLVmRHXP Q~PHURGHUHYLVmRGHVWDVLQVWUXo}HVQD~OWLPDSiJLQDGHVWHIROKHWR1RFDVRGH WHUHPGHFRUULGRPHVHVHQWUHHVWDGDWDHDXWLOL]DomRGRSURGXWRRXWLOL]DGRU GHYHFRQWDFWDUD%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUSDUDYHULILFDUVHH[LVWHLQIRUPDomR adicional sobre o produto. 41 ǼȁȁǾȃǿȀǹ ȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ ȅȠįȘȖȩȢȜİȚIJȠȣȡȖİȓȝİIJȡȓĮʌȜȒțIJȡĮ35,0(>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@, 3,(5&(>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ țĮȚ08/7,)81&7,21>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ǼȚțȩȞĮȅȚįȓȠįȠȚİțʌȠȝʌȒȢ ijȦIJȩȢ/('įİȓȤȞȠȣȞIJȘȜİȚIJȠȣȡȖȚțȒțĮIJȐıIJĮıȘIJȠȣȠįȘȖȠȪǼȚțȩȞĮȉȠʌȜȒțIJȡȠ“MULTI)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@İțțȚȞİȓIJȘȞĮȜȜȘȜȠȣȤȓĮȕȚȠȥȓĮȢ ȅȠįȘȖȩȢȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓȝȒȜȘȝȓĮȢȤȡȒıȘȢȘȠʌȠȓĮʌİȡȚȑȤİȚȑȞĮȞİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȠțȪȜȚȞįȡȠ țİȞȠȪǾȝȒȜȘĮʌȠIJİȜİȓIJĮȚĮʌȩįȪȠȠȝȠțİȞIJȡȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢĮʌȩȤȐȜȣȕĮǾİȟȦIJİȡȚțȒ țȐȞȠȣȜĮįȚĮșȑIJİȚȑȞĮȐȞȠȚȖȝĮȝİĮȚȤȝȘȡȑȢĮțIJȚȞȦIJȑȢțȠʌIJȚțȑȢĮțȝȑȢǾİıȦIJİȡȚțȒȕİȜȩȞĮ įȚĮșȑIJİȚȑȞĮșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢǾİıȦIJİȡȚțȒȕİȜȩȞĮȝİIJĮțȚȞİȓIJĮȚİȝʌȡȩȢʌȓıȦțĮșȫȢ ȘİȟȦIJİȡȚțȒțȐȞȠȣȜĮʌİȡȚıIJȡȑijİIJĮȚțĮȚȝİIJĮțȚȞİȓIJĮȚʌȡȠȢIJĮİȝʌȡȩȢʌȐȞȦĮʌȩIJȠșȐȜĮȝȠ įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȖȚĮIJȘȞțȠʌȒIJȠȣįİȓȖȝĮIJȠȢȚıIJȠȪȀĮIJȐIJȘįȚȐȡțİȚĮIJȘȢĮțȠȜȠȣșȓĮȢĮȣIJȒȢ ȑȞĮȢİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȠȢțȪȜȚȞįȡȠȢțİȞȠȪįȘȝȚȠȣȡȖİȓțİȞȩʌȠȣıȣȖțȡĮIJİȓIJȠȞȚıIJȩȝȑıĮ ıIJȠșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢțĮșȫȢĮȣIJȩȢțȩȕİIJĮȚȅȠȝijĮȜȩȢIJȘȢȝȒȜȘȢįȚĮIJȘȡİȓȑȞĮ ıIJİȓȡȠijȡĮȖȝȩȝİIJĮȟȪIJȘȢĮıșİȞȠȪȢțĮȚIJȠȣİıȦIJİȡȚțȠȪIJȠȣʌİȡȚȕȜȒȝĮIJȠȢIJȠȣȠįȘȖȠȪ ȅȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮȢIJȘȢȝȒȜȘȢİʌȚIJȡȑʌİȚĮțIJȚȞȦIJȩʌȡȠıĮȞĮIJȠȜȚıȝȩțĮIJȐIJȠȣșĮȜȐȝȠȣ įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȚıIJȠȪȝȑıȦIJȦȞĮȡȚșȝȘȝȑȞȦȞșȑıİȦȞǾșİIJȚțȒʌȓİıȘĮȑȡĮįȚİȣțȠȜȪȞİȚ IJȘȞĮijĮȓȡİıȘİȞȩȢįİȓȖȝĮIJȠȢȚıIJȠȪĮʌȩIJȠșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾȀĮIJȐIJȘȞİțIJȑȜİıȘıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒȢȒĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȢȣʌȩ05 ȕȚȠȥȓĮȢʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȘțĮIJȐȜȜȘȜȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȝİIJȠĮȞIJȓıIJȠȚȤȠ ȣȜȚțȩıIJİȡȑȦıȘȢȀĮIJȐIJȘȞİțIJȑȜİıȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȢȕȚȠȥȓĮȢ ıȣȞȚıIJȐIJĮȚȘȤȡȒıȘțĮIJȐȜȜȘȜȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢīȚĮİʌȚʌȡȩıșİIJİȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ıȤİIJȚțȐȝİIJȘȤȡȒıȘIJȠȣıȣıIJȒȝĮIJȠȢȕȚȠȥȓĮȢVACORA®ȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮ05 ȕȜȑʌİȆȡȠİȚįȠʌȠȚȒıİȚȢțĮȚǽȘIJȒȝĮIJĮȤȡȒıȘȢȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ ǹīİȞȚțȑȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢțĮȚʌİȡȚȖȡĮijȒIJȘȢıȣıțİȣȒȢ ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®İȓȞĮȚȝȚĮȘȜİțIJȡȠȝȘȤĮȞȚțȒıȣıțİȣȒȕȚȠȥȓĮȢȝİȕȠȒșİȚĮ țİȞȠȪʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȖȚĮIJȘȞʌĮȡȠȤȒįİȚȖȝȐIJȦȞȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪʌȡȠȢȚıIJȠȜȠȖȚțȒ İȟȑIJĮıȘȝİȝİȡȚțȒȒȠȜȚțȒĮijĮȓȡİıȘIJȘȢĮʌİȚțȠȞȚȗȩȝİȞȘȢĮȞȦȝĮȜȓĮȢȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ ĮȣIJȩȞȠȝȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮțİȞȠȪǾșȒțȘıȣıIJȒȝĮIJȠȢȠįȘȖȠȪǼȚțȩȞĮĮʌȠIJİȜİȓIJĮȚĮʌȩ ȑȞĮȞİʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȚȝȠȠįȘȖȩȝİİʌĮȞĮijȠȡIJȚȗȩȝİȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮǼȚțȩȞĮȝȓĮȕȐıȘ ijȠȡIJȚıIJȒțĮȚʌȡȠıĮȡȝȠȖİȓȢİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢǼȚțȩȞĮȉĮʌĮȡĮțȐIJȦİȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚȝĮȦȢʌĮȡİȜțȩȝİȞĮȖȚĮȝİȖȑșȘțĮȚJDXJHȂȒȜİȢȝİʌİȡȚȑțIJȘįİȓȖȝĮIJȠȢ țĮȚțĮʌȐțȚțĮȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢįȚȐijȠȡȠȚȕȡĮȤȓȠȞİȢıIJȒȡȚȟȘȢıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȠȓțĮȚ ȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ05ȠįȘȖȠȓȕİȜȠȞȫȞįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩIJȦȞPPȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢ țȐȞȠȣȜİȢĮȞȠȟİȓįȦIJȠȣȤȐȜȣȕĮĮțIJȚȞȠįȚĮʌİȡĮIJȑȢțĮȚıȣȝȕĮIJȑȢȝİ05țĮȚĮțIJȚȞȠįȚĮʌİȡĮIJȑȢ ȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢ ȂȒȜİȢȝİʌİȡȚȑțIJȘįİȓȖȝĮIJȠȢțĮȚțĮʌȐțȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢįȚȐijȠȡȠȚıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȠȓ ȕȡĮȤȓȠȞİȢıIJȒȡȚȟȘȢțĮȚȕȡĮȤȓȠȞİȢıIJȒȡȚȟȘȢȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢȠįȘȖȠȓȕİȜȩȞĮȢ įȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩIJȦȞPPȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢıȣȝȕĮIJȑȢȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮțĮȚ ĮțIJȚȞȠįȚĮʌİȡĮIJȑȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢ ǹȞȐȜȠȖĮȝİIJȘȞʌȡȠIJȓȝȘıȘIJȠȣȚĮIJȡȠȪȠȠįȘȖȩȢȝʌȠȡİȓȞĮ ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓȦȢıȣıțİȣȒȤİȚȡȩȢȝİȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘ ȈIJİȡİȦșİȓıİIJȡĮʌȑȗȚʌȡȘȞȠȪȢșȑıȘȢȒțĮȚȩȡșȚĮıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒȝȠȞȐįĮȖȚĮ ĮțIJȚȞȠȖȡĮijȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘ ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓȝİțĮșȠįȒȖȘıȘȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢȝİıʌİȓȡĮȝĮȝĮıIJȠȪțĮȚȠįȘȖȩ ȕİȜȩȞĮȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾǻȚĮȕȐıIJİIJȠʌĮȡȩȞȑȖȖȡĮijȠțĮș¶ȠȜȠțȜȘȡȓĮȖȚĮıȘȝĮȞIJȚțȑȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ıȤİIJȚțȐȝİIJȘıȦıIJȒȤȡȒıȘIJȠȣıȣıIJȒȝĮIJȠȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾǹȞĮIJȡȑȟIJİıIJȚȢțĮIJȐȜȜȘȜİȢȠįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢıȤİIJȚțȐȝİIJȠȞİʌȚȜİȖȝȑȞȠ IJȡȩʌȠĮʌİȚțȩȞȚıȘȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾȀȐșİȂȒȜȘȖȚĮȝİȖȑșȘJDXJHțĮȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚıİįȪȠ ȝȒțȘǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮțĮIJȐȜȜȘȜȠȣȝȒțȠȣȢīȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖȝĮȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ9&ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝİIJȘȝȒȜȘ9% ǻİȓIJİIJȘȞİȞȩIJȘIJĮ³ȆȡȠİȚįȠʌȠȚȒıİȚȢ´ ȉĮįİȓȖȝĮIJĮȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪȝʌȠȡȠȪȞȞĮıȣȜȜİȤșȠȪȞȝİĮțIJȚȞȦIJȒıİȚȡȐȑIJıȚȫıIJİ ȩIJĮȞȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘȠȚșȑıİȚȢIJȦȞįİȚȖȝȐIJȦȞȝʌȠȡȠȪȞȞĮ ıȣıȤİIJȚıIJȠȪȞȝİIJȘȞʌȡȠȕȠȜȒĮʌİȚțȩȞȚıȘȢ ǼȚțȩȞĮȈİIJȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢ05ȝİıIJȠȚȤİȓȠʌȜȑȖȝĮIJȠȢ ȈȉȅǿȋǼǿȅȆȁǼīȂǹȉȅȈ ȆȁǹȈȉǿȀǾȀǹȃȅȊȁǹȂǼǹȃǹȈȉȅȁǼǹǺǹĬȅȊȈ ȈȉǼǿȁǼȅȈȉǿȉǹȃǿȅȊ ȆȁǹȈȉǿȀȅȈȈȉǼǿȁǼȅȈ ǼȚțȩȞĮȈİIJĮțIJȚȞȠįȚĮʌİȡĮIJȒȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢ ȆȁǹȈȉǿȀǾȀǹȃȅȊȁǹ ǼȚțȩȞĮȅįȘȖȩȢVACORA® ȈȉǼǿȁǼȅȈǹȃȅȄǼǿǻȍȉȅȊȋǹȁȊǺǹ %ǼȞįİȓȟİȚȢȤȡȒıȘȢ ȉȠȈȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®İȞįİȓțȞȣIJĮȚȖȚĮIJȘȞʌĮȡȠȤȒįİȚȖȝȐIJȦȞȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪȖȚĮIJȘ įȚĮȖȞȦıIJȚțȒįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮĮȞȦȝĮȜȚȫȞIJȠȣȝĮıIJȠȪȉȠİȡȖĮȜİȓȠʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮIJȘȞʌĮȡȠȤȒ ȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪȖȚĮȚıIJȠȜȠȖȚțȒİȟȑIJĮıȘȝİȝİȡȚțȒȒʌȜȒȡȘĮijĮȓȡİıȘIJȘȢĮʌİȚțȠȞȚȗȩȝİȞȘȢ ĮȞȦȝĮȜȓĮȢ ȉȠİȪȡȠȢIJȘȢȚıIJȠȜȠȖȚțȒȢĮȞȦȝĮȜȓĮȢįİȞȝʌȠȡİȓȞĮʌȡȠıįȚȠȡȚıIJİȓȝİĮȟȚȠʌȚıIJȓĮȕȐıİȚ IJȘȢȝĮıIJȠȖȡĮijȚțȒȢİȝijȐȞȚıȘȢȀĮIJȐıȣȞȑʌİȚĮIJȠİȪȡȠȢĮijĮȓȡİıȘȢIJȠȣĮʌİȚțȠȞȚıșȑȞIJȠȢ ıIJȠȚȤİȓȠȣĮȞȦȝĮȜȓĮȢįİȞĮʌȠIJİȜİȓʌĮȡȐȖȠȞIJĮʌȡȩȕȜİȥȘȢIJȠȣİȪȡȠȣȢĮijĮȓȡİıȘȢȝȚĮȢ ȚıIJȠȜȠȖȚțȒȢĮȞȦȝĮȜȓĮȢʌȤIJȘȢțĮțȠȒșİȚĮȢǵIJĮȞȘįİȚȖȝĮIJȠȜȘijșİȓıĮĮȞȦȝĮȜȓĮįİȞİȓȞĮȚ ȚıIJȠȜȠȖȚțȐțĮȜȠȒșȘȢİȓȞĮȚĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠIJĮȩȡȚĮIJȠȣȩȖțȠȣȞĮİȟİIJĮıIJȠȪȞıİȩIJȚĮijȠȡȐIJȘȞ ʌȜȘȡȩIJȘIJĮIJȘȢĮijĮȓȡİıȘȢȝİIJȘȤȡȒıȘIJȣʌȚțȫȞȤİȚȡȠȣȡȖȚțȫȞİʌİȝȕȐıİȦȞ ȆȡȠȠȡȚȗȩȝİȞȘȤȡȒıȘ ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®ʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮįȚĮȖȞȦıIJȚțȒįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪțĮIJȐ IJȘįȚȐȡțİȚĮȝȚĮȢįȚĮįȚțĮıȓĮȢȕȚȠȥȓĮȢ ǼȚțȩȞĮĭȠȡIJȚıIJȒȢțĮȚȕȐıȘȠįȘȖȠȪțĮȚʌȡȠıĮȡȝȠȖİȓȢİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢ ǼȚțȩȞĮȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ īǹȞIJİȞįİȓȟİȚȢȤȡȒıȘȢ ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®ʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮįȚĮȖȞȦıIJȚțȒȤȡȒıȘȝȩȞȠȅȋǿȖȚĮșİȡĮʌİȣIJȚțȒ ȤȡȒıȘțĮȚĮȞIJİȞįİȓțȞȣIJĮȚȖȚĮİțİȓȞİȢIJȚȢĮıșİȞİȓȢıIJȚȢȠʌȠȓİȢțĮIJȐIJȘȞțȡȓıȘIJȠȣȚĮIJȡȠȪ ȣʌȐȡȤİȚĮȣȟȘȝȑȞȠȢțȓȞįȣȞȠȢİʌȚʌȜȠțȫȞʌȠȣıȤİIJȓȗȠȞIJĮȚȝİIJȘįȚĮįİȡȝȚțȒĮijĮȓȡİıȘ įİȚȖȝȐIJȦȞȚıIJȠȪǹıșİȞİȓȢʌȠȣİȞįȑȤİIJĮȚȞĮȑȤȠȣȞĮȚȝȠȡȡĮȖȚțȒįȚȐșİıȘȒʌȠȣȜĮȝȕȐȞȠȣȞ ĮȞIJȚʌȘțIJȚțȒșİȡĮʌİȓĮİȞįȑȤİIJĮȚȞĮįȚĮIJȡȑȤȠȣȞĮȣȟȘȝȑȞȠțȓȞįȣȞȠİʌȚʌȜȠțȫȞ ǼȚțȩȞĮȂȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢȝİİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ ǻȆȡȠİȚįȠʌȠȚȒıİȚȢ īȚĮIJȘȞĮıijĮȜȒȤȡȒıȘIJȠȣıȣıIJȒȝĮIJȠȢȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȕȜȑʌݵǽȘIJȒȝĮIJĮ ȤȡȒıȘȢȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ¶ıIJȘȞİȞȩIJȘIJĮǾµȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ¶ ǾțĮIJȐȜȜȘȜȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮʌȡȑʌİȚȞĮıȣȞįȣȐȗİIJĮȚȝİIJȘȞțĮIJȐȜȜȘȜȘȝȒȜȘ īȚĮʌĮȡȐįİȚȖȝĮȘȝȒȜȘ9%ʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝİIJȘȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȒ țȐȞȠȣȜĮ9& ǵʌȦȢıȣȝȕĮȓȞİȚȝİȠʌȠȚȠįȒʌȠIJİİȡȖĮȜİȓȠȕȚȠȥȓĮȢȣʌȐȡȤİȚʌȚșĮȞȩIJȘIJĮȜȠȓȝȦȟȘȢ ȅijȠȡIJȚıIJȒȢIJȠȣȠįȘȖȠȪįİȞʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚıIJȠȤİȚȡȠȣȡȖİȓȠ ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®įİȞIJĮȟȚȞȠȝİȓIJĮȚȦȢıȣıțİȣȒIJȐȟȘȢ$3Ȓ $3*ǻİȞʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮȤȡȒıȘıİʌİȡȚȕȐȜȜȠȞʌȜȠȪıȚȠıİȠȟȣȖȩȞȠȒȝİ İȪijȜİțIJĮĮȑȡȚĮ 6. ȅȠįȘȖȩȢʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝȩȞȠȝİȝȒȜİȢțĮȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢVACORA®. ǵȜİȢȠȚȕȚȠȥȓİȢȝĮıIJȠȪʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜȠȪȞIJĮȚȣʌȩIJȘȞțĮșȠįȒȖȘıȘȝȚĮȢ ĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒȢȝİșȩįȠȣȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒĮțIJȚȞȠȖȡĮijȚțȒȒ ȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȩʌȦȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚʌȡȠțİȚȝȑȞȠȣȞĮİʌȚȕİȕĮȚȫȞİIJĮȚ ȘșȑıȘIJȘȢȝȒȜȘȢıİıȤȑıȘȝİIJȘȞʌİȡȚȠȤȒıIJȩȤȠʌȡȠȢįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮțĮȚȞĮ İȜĮȤȚıIJȠʌȠȚİȓIJĮȚȘʌİȡȓʌIJȦıȘȥİȣįȫȢĮȡȞȘIJȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢ 8. ȅȚțĮșİIJȒȡİȢȕȚȠȥȓĮȢȠȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢȠȚįĮțIJȪȜȚȠȚĮʌȩıIJĮıȘȢ țĮȚȠȚȠįȘȖȠȓȕİȜȩȞĮȢʌȡȠȠȡȓȗȠȞIJĮȚȖȚĮȝȓĮȝȩȞȠȤȡȒıȘ. ǾİʌĮȞȐȤȡȘıȘ ĮȣIJȒȢIJȘȢȚĮIJȡȚțȒȢıȣıțİȣȒȢİȞȑȤİȚIJȠȞțȓȞįȣȞȠįȚĮıIJĮȣȡȠȪȝİȞȘȢȝȩȜȣȞıȘȢIJȦȞ ĮıșİȞȫȞțĮșȫȢȠȚȚĮIJȡȚțȑȢıȣıțİȣȑȢ±ȚįȚĮȓIJİȡĮĮȣIJȑȢȝİȝĮțȡȚȠȪȢțĮȚȝȚțȡȠȪȢ ĮȣȜȠȪȢĮȡșȡȫıİȚȢȒțĮȚıȤȚıȝȑȢȝİIJĮȟȪIJȦȞȝİȡȫȞ±İȓȞĮȚįȪıțȠȜȠȒĮįȪȞĮIJȠ ȞĮțĮșĮȡȚıIJȠȪȞȝȩȜȚȢIJĮıȦȝĮIJȚțȐȣȖȡȐȒȠȚȚıIJȠȓȝİʌȚșĮȞȒʌȣȡİIJȠȖȩȞȠȒ ȝȚțȡȠȕȚĮțȒȝȩȜȣȞıȘȑȜșȠȣȞıİİʌĮijȒȝİIJȘȞȚĮIJȡȚțȒıȣıțİȣȒȖȚĮĮʌȡȠıįȚȩȡȚıIJȘ ȤȡȠȞȚțȒʌİȡȓȠįȠȉĮțĮIJȐȜȠȚʌĮȕȚȠȜȠȖȚțȠȪȣȜȚțȠȪİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮİȣȞȠȒıȠȣȞIJȘ ȝȩȜȣȞıȘIJȘȢıȣıțİȣȒȢȝİʌȣȡİIJȠȖȩȞĮȒȝȚțȡȠȠȡȖĮȞȚıȝȠȪȢȘȠʌȠȓĮİȞįȑȤİIJĮȚȞĮ ȠįȘȖȒıİȚıİȜȠȚȝȫįİȚȢİʌȚʌȜȠțȑȢ ǼȚțȩȞĮȅȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ ȈȉǼǿȁǼȅȈǹȃȅȄǼǿǻȍȉȅȊ ȋǹȁȊǺǹ ȀǹȃȅȊȁǹǹȃȅȄǼǿǻȍȉȅȊ ȋǹȁȊǺǹ ǼȚțȩȞĮĬȒțȘıȣıIJȒȝĮIJȠȢȠįȘȖȠȪ 42 ȆİȡȚȖȡĮijȒIJȦȞȜİȚIJȠȣȡȖȚȫȞIJȦȞʌȜȒțIJȡȦȞIJȠȣȠįȘȖȠȪ DzȞĮĮʌȩIJĮįȪȠȜİȚIJȠȣȡȖȚțȐʌȜȒțIJȡĮİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮİʌȚȜİȖȠȪȞİʌİȚįȒIJȩıȠȘțȓIJȡȚȞȘ İȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ȩıȠțĮȚȘʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ ³$&48,5(6$03/(´>ȁǾȌǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@İȓȞĮȚıȣȞİȤȫȢĮȞĮȝȝȑȞİȢǼȚțȩȞĮ$țĮȚD). ǾȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@İȓȞĮȚʌȡȠĮȚȡİIJȚțȒǾȜİȚIJȠȣȡȖȓĮĮȣIJȒİȚıȑȜțİȚ IJȘȝȒȜȘțĮIJȐPPʌİȡȓʌȠȣİȞIJȩȢIJȠȣȠįȘȖȠȪǾʌȡȠİIJȠȚȝĮıȓĮİȝʌȜȑțİȚIJȠİȜĮIJȒȡȚȠ İʌȚIJȡȑʌȠȞIJĮȢıIJȘȝȒȜȘIJȘįȚȐIJȡȘıȘIJȠȣȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪǼȚțȩȞĮ% ǾțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȁȊȋȃǿǹȣʌȠįİȚțȞȪİȚȩIJȚȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ ʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİȓIJĮȚȝİIJȘȝȒȜȘİțIJȩȢIJȠȣıȫȝĮIJȠȢIJȠȣĮıșİȞȠȪȢǼȚțȩȞĮ$ ȉȠʌȜȒțIJȡȠ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ʌȡȑʌİȚȞĮʌĮIJȘșİȓȑȦȢȩIJȠȣİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓȠ țȚȞȘIJȒȡĮȢȉȩıȠȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ȩıȠțĮȚȘʌȡȐıȚȞȘ İȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@șĮĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞǼȚțȩȞĮ$țĮȚG). ȀĮIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘIJȘȢȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ȘʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒ ȜȣȤȞȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@șĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘǼȚțȩȞĮG). ȉȠʌȜȒțIJȡȠ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ʌȡȠȦșİȓIJȘȝȒȜȘțĮIJȐ mmʌİȡȓʌȠȣİȞIJȩȢIJȠȣ ȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪȂİIJȘȤȡȒıȘIJȘȢțĮIJȐȜȜȘȜȘȢĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒȢțĮșȠįȒȖȘıȘȢȝʌȠȡİȓȞĮ İʌĮȜȘșİȣIJİȓȘșȑıȘȝİIJȐIJȘįȚȐIJȡȘıȘIJȘȢȝȒȜȘȢǼȚțȩȞĮH). (ȆȡȠijȣȜȐȟİȚȢ ǾʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ȣʌȠįİȚțȞȪİȚȩIJȚȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ“PIERCE” 1. ǵIJĮȞȠȠįȘȖȩȢȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝİȑȞĮıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩıȪıIJȘȝĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȠțĮIJȐȜȜȘȜȠ >ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİȓIJĮȚȝİIJȘȝȒȜȘİȞIJȩȢIJȠȣȝĮıIJȠȪǼȚțȩȞĮG). ıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩʌĮȡİȜțȩȝİȞȠ ȂİIJȐIJȘįȚȐIJȡȘıȘȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@țĮȚȘʌȡȐıȚȞȘ ǵIJĮȞȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȘȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȠȠȝijĮȜȩȢIJȘȢȝȒȜȘȢ İȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³$&48,5(6$03/(´>ȁǾȌǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ʌĮȡĮȝȑȞȠȣȞĮȞĮȝȝȑȞİȢ VACORA®ȑȤİȚİȚıĮȤșİȓʌȜȒȡȦȢʌȐȞȦıIJȠȞȠȝijĮȜȩIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢ ǼȚțȩȞĮ$țĮȚD). ǵIJĮȞȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȘȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȖȚĮIJȠʌȠșȑIJȘıȘȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚ ȉȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@İțțȚȞİȓIJȘȞĮȜȜȘȜȠȣȤȓĮ ȠȠȝȠĮȟȠȞȚțȩȢıIJİȚȜİȩȢȑȤİȚİijĮȡȝȩıİȚʌȜȒȡȦȢʌȐȞȦıIJȠȞȠȝijĮȜȩIJȘȢțȐȞȠȣȜĮȢ ȕȚȠȥȓĮȢǾĮȜȜȘȜȠȣȤȓĮȕȚȠȥȓĮȢȜĮȝȕȐȞİȚȤȫȡĮıİȕȒȝĮIJĮ ® ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA ʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝȩȞȠĮʌȩȑȞĮȞȚĮIJȡȩ ȀĮIJȐIJȠʌȡȫIJȠȕȒȝĮIJȓșİIJĮȚıİİțțȓȞȘıȘȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮțİȞȠȪĮȞȠȓȖİȚȠșȐȜĮȝȠȢ İțʌĮȚįİȣȝȑȞȠıIJȘȞʌȡȠȠȡȚȗȩȝİȞȘȤȡȒıȘIJȠȣıIJȠȣȢʌİȡȚȠȡȚıȝȠȪȢțĮȚIJȚȢʌȚșĮȞȑȢ įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȑȜțİIJĮȚȠȚıIJȩȢıIJȠȞșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢıȣȖțȡĮIJİȓIJĮȚțĮȚțȩȕİIJĮȚ İʌȚʌȜȠțȑȢIJȦȞIJİȤȞȚțȫȞįȚĮįİȡȝȚțȒȢȕİȜȩȞĮȢ ȠȚıIJȩȢıIJȠȐʌȦȐțȡȠIJȘȢȝȒȜȘȢȉȠȕȒȝĮĮȣIJȩİțIJİȜİȓIJĮȚǼȃȉȅȈIJȠȣIJȘȢĮıșİȞȠȪȢ ȀĮIJȐIJȘȞİțIJȑȜİıȘĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȢȕȚȠȥȓĮȢıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒȢȒȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒ țĮȚȣʌȠįȘȜȫȞİIJĮȚȝİIJȘȞʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³$&48,5(6$03/(´>ȁǾȌǾ IJȠȝȠȖȡĮijȓĮʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȘțĮIJȐȜȜȘȜȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȝİĮȞIJȓıIJȠȚȤȠ ǻǼǿīȂǹȉȅȈ@īȚĮȞĮİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓĮȣIJȩIJȠȕȒȝĮʌȚȑıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ“MULTIİȟȠʌȜȚıȝȩıIJİȡȑȦıȘȢȀĮIJȐIJȘȞİțIJȑȜİıȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȢȕȚȠȥȓĮȢ )81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ǼȚțȩȞĮ)ǾİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ“ACQUIRE ıȣȞȚıIJȐIJĮȚȘȤȡȒıȘIJȘȢțĮIJȐȜȜȘȜȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢ 6$03/(´>ȁǾȌǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚțĮIJȐIJȘȜȒȥȘIJȠȣįİȓȖȝĮIJȠȢǼȚțȩȞĮ' ® ȉȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA ȩıȠIJȠįȣȞĮIJȩȞȝĮțȡȪIJİȡĮĮʌȩȐȜȜȠȞ ȀĮIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘĮȣIJȠȪIJȠȣȕȒȝĮIJȠȢȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ“EJECT SAMPLE” ȘȜİțIJȡȠȞȚțȩİȟȠʌȜȚıȝȩȖȚĮȞĮİȜĮȤȚıIJȠʌȠȚȒıİIJİIJȘȞʌĮȡİȝȕȠȜȒ >ǼȄȍĬǾȈǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ǼȟȫșȘıȘįİȓȖȝĮIJȠȢʌĮȡĮȝȑȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘǼȚțȩȞĮǼ ȂȘȞİʌȚȤİȚȡȒıİIJİȞĮĮijĮȚȡȑıİIJİIJĮʌİȡȚȕȜȒȝĮIJĮIJȠȣȠįȘȖȠȪȒȞĮ ȀĮIJȐIJȠįİȪIJİȡȠȕȒȝĮĮȞĮıȪȡİIJĮȚȘİȟȦIJİȡȚțȒțȐȞȠȣȜĮțĮȚİțIJȓșİIJĮȚIJȠ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİIJİIJȘıȣıțİȣȒȝİȠʌȠȚȠȞįȒʌȠIJİIJȡȩʌȠ įİȓȖȝĮȚıIJȠȪȖȚĮĮijĮȓȡİıȘǹȣIJȩIJȠȕȒȝĮʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚǼȀȉȅȈIJȠȣ ĮıșİȞȠȪȢīȚĮȞĮİȞİȡȖȠʌȠȚȒıİIJİĮȣIJȩIJȠȕȒȝĮțȡĮIJȒıIJİʌĮIJȘȝȑȞȠIJȠ ȈȉǻȣȞȘIJȚțȑȢİʌȚʌȜȠțȑȢ țȠȣȝʌȓ08/7,)81&7,21>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ȦıȩIJȠȣİȝʌȜĮțİȓ ǻȣȞȘIJȚțȑȢİʌȚʌȜȠțȑȢİȓȞĮȚİțİȓȞİȢʌȠȣıȤİIJȓȗȠȞIJĮȚȝİȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİįȚĮįİȡȝȚțȒIJİȤȞȚțȒ ȠțȚȞȘIJȒȡĮȢǹȞĮȕȠıȕȒȞİȚȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮEJECT SAMPLE ĮijĮȓȡİıȘȢȕȚȠȥȓĮȢȖȚĮıȣȜȜȠȖȒȚıIJȠȪȅȚįȣȞȘIJȚțȑȢİʌȚʌȜȠțȑȢʌİȡȚȠȡȓȗȠȞIJĮȚıIJȘȞʌİȡȚȠȤȒ >ǼȄȍĬǾȈǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ǼȚțȩȞĮ(ȂİIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘĮȣIJȠȪIJȠȣ ʌȠȣʌİȡȚȕȐȜȜİȚIJȘșȑıȘȕȚȠȥȓĮȢțĮȚʌİȡȚȜĮȝȕȐȞȠȣȞĮȚȝȐIJȦȝĮĮȚȝȠȡȡĮȖȓĮȜȠȓȝȦȟȘ ȕȒȝĮIJȠȢȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ5(6(7>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ʌĮȡĮȝȑȞİȚ IJȡĮȪȝĮʌȠȣįİȞİʌȠȣȜȫȞİȚʌȩȞȠțĮȚʌȡȠıțȩȜȜȘıȘȚıIJȠȪıIJȘȝȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢțĮIJȐIJȘȞ ĮȞĮȝȝȑȞȘǼȚțȩȞĮī ĮijĮȓȡİıȒIJȘȢĮʌȩIJȠȝĮıIJȩ īȚĮȞĮİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓIJȠIJȡȓIJȠțĮȚIJȠIJİȜȚțȩȕȒȝĮʌȚȑıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ“MULTI-FUNCTION” ǵʌȦȢțĮȚȝİIJȚȢįȚĮįȚțĮıȓİȢȕȚȠȥȓĮȢȡȠȣIJȓȞĮȢİȞįȑȤİIJĮȚȞĮİȓȞĮȚĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘȘțȠʌȒIJȠȣ >ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ǼȚțȩȞĮ)ȉȠȕȒȝĮĮȣIJȩțȜİȓȞİȚIJȘȞİȟȦIJİȡȚțȒțȐȞȠȣȜĮ ʌȡȠıțȠȜȜȘȝȑȞȠȣȚıIJȠȪıIJȘȝȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢțĮIJȐIJȘȞĮijĮȓȡİıȒIJȘȢĮʌȩIJȠȝĮıIJȩ ʌȐȞȦĮʌȩIJȠșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢıİʌȡȠİIJȠȚȝĮıȓĮȖȚĮİʌȚʌȜȑȠȞįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮ İȐȞİʌȚșȣȝİȓIJİǾțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ =ǹʌĮȚIJȠȪȝİȞȠȢİȟȠʌȜȚıȝȩȢ ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚțĮIJȐIJȘįȚȐȡțİȚĮIJȠȣȕȒȝĮIJȠȢĮȣIJȠȪǼȚțȩȞĮCȀĮIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘ ȅĮțȩȜȠȣșȠȢİȟȠʌȜȚıȝȩȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚȖȚĮȝȚĮįȚĮįȚțĮıȓĮȕȚȠȥȓĮȢ IJȠȣȕȒȝĮIJȠȢĮȣIJȠȪIJȩıȠȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ȩıȠțĮȚ ȀĮIJȐȜȜȘȜȘĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒȝȑșȠįȠȢțĮȚʌĮȡİȜțȩȝİȞĮ ȘʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³$&48,5(6$03/(´>ȁǾȌǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ʌĮȡĮȝȑȞȠȣȞ ȅįȘȖȩȢ ĮȞĮȝȝȑȞİȢǼȚțȩȞĮ$țĮȚD). ȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ ȋİȚȡȠȣȡȖȚțȐȖȐȞIJȚĮțĮȚȠșȩȞȚĮ ȉȠʌȚțȩĮȞĮȚıșȘIJȚțȩȩʌȦȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȅȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ ȃȣıIJȑȡȚ ȆİȡȚȑțIJȘȢıȣȜȜȠȖȒȢįİȚȖȝȐIJȦȞ DZȜȜȠȢİȟȠʌȜȚıȝȩȢĮȞȐȜȠȖĮȝİIJȚȢĮȞȐȖțİȢ ȉȠʌȠșȑIJȘıȘIJȘȢȝȒȜȘȢİȞIJȩȢIJȠȣȠįȘȖȠȪ ǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȠȠįȘȖȩȢȑȤİȚijȠȡIJȚıIJİȓİʌĮȡțȫȢȂİIJȐĮʌȩIJȘȞțĮșȘȝİȡȚȞȒ ȤȡȒıȘȠȠįȘȖȩȢșĮʌȡȑʌİȚȞĮijȠȡIJȓȗİIJĮȚțĮIJȐIJȘįȚȐȡțİȚĮIJȘȢȞȪȤIJĮȢ ǼʌȚșİȦȡȒıIJİIJȠȞȠįȘȖȩȖȚĮIJȣȤȩȞȗȘȝȚȐʌȡȚȞĮʌȩIJȘȤȡȒıȘ ǹȞȠȓȟIJİIJȠțȐȜȣȝȝĮIJȠȣȠįȘȖȠȪȦșȫȞIJĮȢIJȘȞĮıijȐȜİȚĮʌȡȠȢIJĮİȝʌȡȩȢȩʌȦȢ ȣʌȠįİȚțȞȪİIJĮȚĮʌȩIJȠȕȑȜȠȢıIJȘȞǼȚțȩȞĮǾȝȒȜȘȝʌȠȡİȓʌȜȑȠȞȞĮİȚıĮȤșİȓ +ȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ īİȞȚțȐȗȘIJȒȝĮIJĮ±ǼʌȚıțȩʌȘıȘʌȓȞĮțĮ ȂȚĮıȣȞİȤȫȢĮȞĮȝȝȑȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮȣʌȠįİȚțȞȪİȚIJȠİʌȩȝİȞȠȜİȚIJȠȣȡȖȚțȩȕȒȝĮʌȠȣ İȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮĮȡȤȓıİȚȝİȤȡȒıȘIJȠȣĮȞIJȓıIJȠȚȤȠȣʌȜȒțIJȡȠȣıIJȠʌȜȘțIJȡȠȜȩȖȚȠ ȂȚĮİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮʌȠȣĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚȣʌȠįİȚțȞȪİȚȩIJȚȘıȣıțİȣȒİȓȞĮȚİȞİȡȖȠʌȠȚȘȝȑȞȘ IJȘȞIJȡȑȤȠȣıĮȤȡȠȞȚțȒıIJȚȖȝȒǵIJĮȞİȓȞĮȚİȞİȡȖȠʌȠȚȘȝȑȞȘȘıȣıțİȣȒįİȞİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮ ȝİIJĮțȚȞȘșİȓȒȞĮĮȜȜȐȟİȚȝİȠʌȠȚȠȞįȒʌȠIJİIJȡȩʌȠ ǵIJĮȞįİȞȣʌȐȡȤȠȣȞĮȞĮȝȝȑȞİȢİȞįİȚțIJȚțȑȢȜȣȤȞȓİȢįİȞİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮİțIJİȜİıIJİȓțĮȝȓĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮİȞȑȡȖİȚĮȝİȤȡȒıȘIJȦȞʌȜȒțIJȡȦȞIJȠȣʌȜȘțIJȡȠȜȠȖȓȠȣ ȂȚĮʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮȣʌȠįȘȜȫȞİȚȝȚĮȜİȚIJȠȣȡȖȓĮʌȠȣİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮİțIJİȜİıIJİȓ ȝİIJȘȕİȜȩȞĮİȞIJȩȢIJȠȣıȫȝĮIJȠȢIJȘȢĮıșİȞȠȪȢ ȂȚĮțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮȣʌȠįȘȜȫȞİȚȝȚĮȜİȚIJȠȣȡȖȓĮʌȠȣʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİıIJİȓȝİIJȘ ȕİȜȩȞĮİțIJȩȢIJȠȣıȫȝĮIJȠȢIJȘȢĮıșİȞȠȪȢ ȉȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ǼȚțȩȞĮ)ȩIJĮȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȖȚĮIJȘȞİȟȫșȘıȘįİȓȖȝĮIJȠȢțĮȚIJȠʌȜȒțIJȡȠ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ ǼȚțȩȞĮ%ʌȡȑʌİȚȞĮʌȚȑȗȠȞIJĮȚȑȦȢȩIJȠȣİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓȠțȚȞȘIJȒȡĮȢ ȊʌȐȡȤİȚȑȞĮĮȞȐȖȜȣijȠİȟȩȖțȦȝĮıIJȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ʌȠȣIJȠțĮșȚıIJȐİȣįȚȐțȡȚIJȠǼȚțȩȞĮ) ǼȚțȩȞĮȆİȡȚȖȡĮijȑȢİȞįİȚțIJȚțȫȞȜȣȤȞȚȫȞțĮȚʌȜȒțIJȡȦȞȠįȘȖȠȪ A B C D F G H ǼȚțȩȞĮDZȞȠȚȖȝĮIJȠȣȠįȘȖȠȪȦșȫȞIJĮȢIJȘȞĮıijȐȜİȚĮʌȡȠȢIJĮİȝʌȡȩȢ. ǹijĮȚȡȑıIJİIJȘȝȒȜȘĮʌȩIJȘıȣıțİȣĮıȓĮȝİȤȡȒıȘȐıȘʌIJȘȢIJİȤȞȚțȒȢțȡĮIJȫȞIJĮȢ IJȘȝȒȜȘĮʌȩțȐIJȦȩʌȦȢʌĮȡȠȣıȚȐȗİIJĮȚıIJȘȞǼȚțȩȞĮțĮȚʌȡȠıȑȤȠȞIJĮȢȫıIJİ ȞĮĮʌȠijȪȖİIJİIJȘȝİIJĮțȓȞȘıȘIJȠȣ.2..,12<ȠįȘȖȠȪİȚıĮȖȦȖȒȢǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚȘȝȒȜȘʌĮȡĮȝȑȞİȚıIJİȓȡĮǼȜȑȖȟIJİIJȘıȣıțİȣĮıȓĮȖȚĮȞĮȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚİȓȞĮȚ ȐșȚțIJȘțĮȚȩIJȚįİȞȑȤİȚȣʌȠıIJİȓȗȘȝȚȐʌȡȚȞĮʌȩIJȘȤȡȒıȘǼȐȞȘıȣıțİȣĮıȓĮȑȤİȚ ĮȞȠȚȤIJİȓȒİȐȞȑȤİȚʌĮȡȑȜșİȚȘȘȝİȡȠȝȘȞȓĮȜȒȟȘȢIJȘȢȝȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıİIJİIJȘ ıȣıțİȣȒ ǼȚțȩȞĮǹijĮȓȡİıȘIJȘȢȝȒȜȘȢĮʌȩIJȘıȣıțİȣĮıȓĮ ǺȒȝĮ ǺȒȝĮ I ǺȒȝĮ E A: ȀȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ B: ȆȜȒțIJȡȠ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ C: ȀȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ D: ȆȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³$&48,5(6$03/(´>ȁǾȌǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ E:ȀȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³(-(&76$03/(´>ǼȄȍĬǾȈǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ F: ȆȜȒțIJȡȠ³MULTI-FUNCTION´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ G: ȆȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ H: ȆȜȒțIJȡȠ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ ,ȀȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮȝʌĮIJĮȡȓĮȢ 43 ǼȁȁǾȃǿȀǹ 9. ȂȘȞİʌĮȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJİIJȠȣȢțĮșİIJȒȡİȢȕȚȠȥȓĮȢIJȚȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢ țȐȞȠȣȜİȢIJȠȣįĮțIJȣȜȓȠȣȢĮʌȩıIJĮıȘȢțĮȚIJȠȣȢȠįȘȖȠȪȢȕİȜȩȞĮȢ.ȂİIJȐĮʌȩ İʌĮȞĮʌȠıIJİȓȡȦıȘįİȞįȚĮıijĮȜȓȗİIJĮȚȘıIJİȚȡȩIJȘIJĮIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢȜȩȖȦʌȚșĮȞȒȢ ʌȣȡİIJȠȖȩȞȠȣȒȝȚțȡȠȕȚĮțȒȢȝȩȜȣȞıȘȢĮʌȡȠıįȚȠȡȓıIJȠȣȕĮșȝȠȪȘȠʌȠȓĮİȞįȑȤİIJĮȚ ȞĮȠįȘȖȒıİȚıİȜȠȚȝȫįİȚȢİʌȚʌȜȠțȑȢȅțĮșĮȡȚıȝȩȢȘİʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮȒțĮȚ ȘİʌĮȞĮʌȠıIJİȓȡȦıȘIJȘȢʌĮȡȠȪıĮȢȚĮIJȡȚțȒȢıȣıțİȣȒȢĮȣȟȐȞİȚIJȘȞʌȚșĮȞȩIJȘIJĮ įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢIJȘȢȜȩȖȦʌȚșĮȞȫȞĮȞİʌȚșȪȝȘIJȦȞĮȞIJȚįȡȐıİȦȞıIJĮȝȑȡȘʌȠȣ İʌȘȡİȐȗȠȞIJĮȚĮʌȩșİȡȝȚțȑȢȒțĮȚȝȘȤĮȞȚțȑȢĮȜȜĮȖȑȢ ǾȝʌĮIJĮȡȓĮİʌȚIJȡȑʌİIJĮȚȞĮĮȞIJȚțĮIJĮıIJĮșİȓȒȞĮĮʌȠȡȡȚijșİȓȝȩȞȠĮʌȩ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠIJȝȒȝĮıȑȡȕȚȢțĮȚİʌȚıțİȣȫȞIJȘȢ%DUG ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİȝȩȞȠȝİIJĮʌĮȡİȤȩȝİȞĮİȟĮȡIJȒȝĮIJĮIJȡȠijȠįȠıȓĮȢȝİ İȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȡİȪȝĮǾĮʌȠıȪȞįİıȘIJȠȣIJȡȠijȠįȠIJȚțȠȪİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢĮʌȩIJȘȞʌĮȡȠȤȒȡİȪȝĮIJȠȢIJȠȓȤȠȣȜİȚIJȠȣȡȖİȓȦȢIJȡȩʌȠȢ ȝȩȞȦıȘȢȂȘȞIJȠʌȠșİIJİȓIJİIJȠIJȡȠijȠįȠIJȚțȩİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚIJȘȕȐıȘijȩȡIJȚıȘȢȑIJıȚȫıIJİȞĮİȓȞĮȚįȪıțȠȜȠȞĮĮʌȠıȣȞįİșİȓIJȠ IJȡȠijȠįȠIJȚțȩİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢĮʌȩIJȘȞʌĮȡȠȤȒȡİȪȝĮIJȠȢIJȠȓȤȠȣ İȐȞȤȡİȚĮıIJİȓȞĮįȚĮțȠʌİȓȘIJȡȠijȠįȠıȓĮ ǼȁȁǾȃǿȀǹ ǼȚıȐȖİIJİʌȡȠıİțIJȚțȐIJȘȝȒȜȘȝȑıĮıIJȠȞȠįȘȖȩȩʌȦȢʌĮȡȠȣıȚȐȗİIJĮȚıIJȘȞ ǼȚțȩȞĮ ǼȚțȩȞĮǾİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³5(6(7´ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ ³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ ǼȚțȩȞĮǼȚıĮȖȦȖȒIJȘȢȝȒȜȘȢıIJȠȞȠįȘȖȩ ǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȠȠȝijĮȜȩȢȑȤİȚİȚıĮȤșİȓıIJȘȞİȖțȠʌȒʌȠȣȕȡȓıțİIJĮȚıIJȠİȝʌȡȩȢ IJȝȒȝĮIJȠȣȠįȘȖȠȪțĮȚİȣșȣȖȡĮȝȝȓıIJİIJȠȞȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮțĮȚIJȠıȦȜȒȞĮȝİIJĮĮȞIJȓıIJȠȚȤĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐIJȠȣȠįȘȖȠȪȈǾȂǼǿȍȈǾȀĮIJȐIJȘȤȡȒıȘIJȘȢȝȒȜȘȢȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢ ȕȚȠȥȓĮȢȝİİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȠȠȝijĮȜȩȢȑȤİȚ İȚıĮȤșİȓȝİIJȘȞİʌȓʌİįȘʌȜİȣȡȐʌȡȠȢIJĮİʌȐȞȦıIJȘȞİȖțȠʌȒʌȠȣȕȡȓıțİIJĮȚıIJȠ ʌȡȩıșȚȠIJȝȒȝĮIJȠȣȠįȘȖȠȪ ǼȚțȩȞĮǼȣșȣȖȡȐȝȝȚıȘȠȝijĮȜȠȪțĮȚȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮ ȂİIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘIJȠȣțȪțȜȠȣ³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ĮijĮȚȡȑıIJİIJȠ ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩȤȚIJȫȞȚȠĮʌȩIJȘȝȒȜȘ ǹʌȠıȪȞįİıȘİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢĮʌȩIJȘȝȒȜȘ ȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢ ȅȚȝȒȜİȢȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢȑȤȠȣȞȝȚĮİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮʌȠȣİȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩȞĮĮijĮȚȡİșİȓʌȡȠțİȚȝȑȞȠȣȞĮįȚİȣțȠȜȪȞİIJĮȚȘıIJĮșİȡȒIJȠʌȠșȑIJȘıȘIJȘȢȕİȜȩȞĮȢıIJȘ șȑıȘȕȚȠȥȓĮȢǾȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȝʌȠȡİȓİʌȓıȘȢȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓʌȡȠțİȚȝȑȞȠȣȞĮ įȚİȣțȠȜȪȞİIJĮȚȘIJȠʌȠșȑIJȘıȘIJȠȣįİȓțIJȘțĮIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘIJȘȢįȚĮįȚțĮıȓĮȢȕȚȠȥȓĮȢīȣȡȓıIJİ ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮIJȘȜĮȕȒIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢȖȚĮȞĮĮʌȠıȣȞįİșİȓĮʌȩIJȘȝȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ ǼȚțȩȞĮǾİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ ǽȘIJȒȝĮIJĮĮʌİȚțȩȞȚıȘȢȝȒȜȘȢ ǼȚțȩȞĮǺĮıȚțȑȢįȚĮıIJȐıİȚȢȝȒȜȘȢ ǹijĮȚȡȑıIJİIJȘȞʌİȡȩȞȘ ǼȚțȩȞĮǹijĮȓȡİıȘIJȘȢʌİȡȩȞȘȢ Οδηγóς VACORA L1 L2 ® A B ǹijĮȚȡȑıIJİʌȡȠıİțIJȚțȐIJȠȞțȩțțȚȞȠȠįȘȖȩİȚıĮȖȦȖȒȢǼȚțȩȞĮȅȠįȘȖȩȢ ĮijĮȚȡİȓIJĮȚʌȠȜȪİȪțȠȜĮȩIJĮȞȠțȪȜȚȞįȡȠȢțİȞȠȪįȚĮIJȘȡİȓIJĮȚȝȑıĮıIJȠȞȠįȘȖȩ ȝİIJȠȞĮȞIJȓȤİȚȡĮǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚIJĮıȘȝİȓĮİȚıĮȖȦȖȒȢıIJȠȞȠȝijĮȜȩIJȠȞ ȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮțĮȚIJȠȞıȦȜȒȞĮʌĮȡĮȝȑȞȠȣȞİȣșȣȖȡĮȝȝȚıȝȑȞĮ ǼȚțȩȞĮǹijĮȓȡİıȘIJȠȣțȩțțȚȞȠȣȠįȘȖȠȪİȚıĮȖȦȖȒȢ ȆȓȞĮțĮȢǺĮıȚțȑȢįȚĮıIJȐıİȚȢȝȒȜȘȢ ǹȡȚșȝȩȢ țĮIJĮȜȩȖȠȣ ȆİȡȚȖȡĮijȒ Gauge L1 L2 ȋȦȡȓȢ Ȃİ ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒ ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒ țȐȞȠȣȜĮ țȐȞȠȣȜĮ A B VB14116 ȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138 ȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 ȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 ȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US ȂȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢ ȕȚȠȥȓĮȢȝİİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘ ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US ȂȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢ ȕȚȠȥȓĮȢȝİİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘ ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US ȂȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢ ȕȚȠȥȓĮȢȝİİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘ ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US ȂȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢ ȕȚȠȥȓĮȢȝİİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘ ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm ȂȓĮıȦıIJȐİȚıȘȖȝȑȞȘȕİȜȩȞĮʌĮȡȠȣıȚȐȗİIJĮȚıIJȘȞǼȚțȩȞĮ ǼȚțȩȞĮȅįȘȖȩȢȝİİȚıȘȖȝȑȞȘȕİȜȩȞĮ ǹȜȜȘȜȠȣȤȓĮįȚĮįȚțĮıȓĮȢȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪ ȈǾȂǼǿȍȈǾȀĮIJȐIJȘȞİțIJȑȜİıȘĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȢȕȚȠȥȓĮȢ ıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒȢȒȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȘțĮIJȐȜȜȘȜȘ ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȝİĮȞIJȓıIJȠȚȤȠİȟȠʌȜȚıȝȩıIJİȡȑȦıȘȢȀĮIJȐIJȘȞİțIJȑȜİıȘ ȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȢȕȚȠȥȓĮȢıȣȞȚıIJȐIJĮȚȘȤȡȒıȘIJȘȢțĮIJȐȜȜȘȜȘȢ ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢ Ȇ ȡȠİIJȠȚȝȐıIJİIJȘșȑıȘȕȚȠȥȓĮȢȝİȤȡȒıȘIJȦȞțĮIJȐȜȜȘȜȦȞȐıȘʌIJȦȞIJİȤȞȚțȫȞțĮȚ İʌĮȡțȠȪȢIJȠʌȚțȒȢĮȞĮȚıșȘıȓĮȢȆȡȑʌİȚȞĮȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȚțĮIJȐȜȜȘȜİȢʌȡȠijȣȜȐȟİȚȢȩʌȦȢ țĮȚȖȚĮȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİįȚĮįİȡȝȚțȒįȚĮįȚțĮıȓĮʌȡȑʌİȚȞĮijȠȡȐIJİĮIJȠȝȚțȩʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩ İȟȠʌȜȚıȝȩȩʌȦȢȖȐȞIJȚĮțĮȚȖȣĮȜȚȐʌȡȠıȦʌȓįİȢțȜʌ Ȁ ȐȞİIJİȝȚĮȝȚțȡȒIJȠȝȒȒʌĮȡĮțȑȞIJȘıȘIJȠȣįȑȡȝĮIJȠȢȝİȞȣıIJȑȡȚʌȡȚȞĮʌȩIJȘȞİȚıĮȖȦȖȒ IJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢ ǹijĮȚȡȑıIJİIJȠțĮIJȐȜȜȘȜȠıİIJȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢǼȚțȩȞĮǼȚțȩȞĮǼȚțȩȞĮĮʌȩ IJȘıȣıțİȣĮıȓĮȝİȤȡȒıȘȐıȘʌIJȘȢIJİȤȞȚțȒȢ ǾȤȡȒıȘIJȠȣʌȡȠĮȚȡİIJȚțȠȪįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȠȪIJȦȞPPȝʌȠȡİȓȞĮʌȡȠIJȚȝȐIJĮȚ ȖȚĮȝȚțȡȠȪȢȝĮıIJȠȪȢȒȖȚĮİʌȚijĮȞİȚĮțȑȢȕȜȐȕİȢǼȐȞȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ IJȠʌȡȠĮȚȡİIJȚțȩįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩPPǼȚțȩȞĮșĮʌȡȑʌİȚȞĮĮijĮȚȡİȓIJĮȚ ĮʌȩIJȘıȣıțİȣĮıȓĮİțİȓȞȘIJȘıIJȚȖȝȒȝİȤȡȒıȘȐıȘʌIJȘȢIJİȤȞȚțȒȢțĮȚȞĮ IJȠʌȠșİIJİȓIJĮȚıIJȘȝȒȜȘȉȠįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩPPʌĮȡĮȝȑȞİȚȝİIJĮȟȪIJȠȣȠįȘȖȠȪ țĮȚIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢȫıIJİȞĮȝİȚȦșİȓIJȠȝȒțȠȢIJȠȣșĮȜȐȝȠȣ įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢĮʌȩPPıİPPȉȠʌȡȠĮȚȡİIJȚțȩįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩIJȦȞ PPįİȞʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮȤȡȒıȘȝİIJȘȝȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢȝİ İȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ ȀȜİȓıIJİIJȠțȐȜȣȝȝĮIJȠȣȠįȘȖȠȪǹıijĮȜȓıIJİIJȠțȐȜȣȝȝĮȦșȫȞIJĮȢIJȘȞĮıijȐȜİȚĮ ȩʌȦȢʌĮȡȠȣıȚȐȗİIJĮȚıIJȘȞǼȚțȩȞĮʌȡȠȢIJȘȞțĮIJİȪșȣȞıȘʌȠȣȣʌȠįİȚțȞȪİIJĮȚ ĮʌȩIJȠȕȑȜȠȢ ǼȚțȩȞĮȅȜȓıșȘıȘIJȠȣțĮȜȪȝȝĮIJȠȢȖȚĮIJȘȞĮıijȐȜȚıȘIJȠȣȠįȘȖȠȪ ȅȠįȘȖȩȢįİįȚĮșȑIJİȚįȚĮțȩʌIJȘȑȞĮȡȟȘȢįȚĮțȠʌȒȢȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢȅȠįȘȖȩȢĮȞȚȤȞİȪİȚ ĮȣIJȩȝĮIJĮIJȠʌȩIJİȑȤİȚİȚıĮȤșİȓıȦıIJȐȘȝȒȜȘȂȩȜȚȢțȜİȓıİȚIJȠțȐȜȣȝȝĮȠȠįȘȖȩȢ İțIJİȜİȓĮȣIJȩȝĮIJĮȝȚĮȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@.ȀĮIJȐIJȘįȚȐȡțİȚĮIJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ³RESET´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ȠțȚȞȘIJȒȡĮȢțĮȚȘȝȒȜȘİȓȞĮȚıȣȖȤȡȠȞȚıȝȑȞȠȚ ǼʌȓıȘȢțĮIJȐIJȘįȚȐȡțİȚĮIJȘȢȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ³RESET´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒ ȜȣȤȞȓĮ³RESET´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚțĮȚȠțȚȞȘIJȒȡĮȢʌĮȡȐȖİȚȒȤȠ 44 ǼȚțȩȞĮȆȡȠĮȚȡİIJȚțȩįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩIJȦȞPP ǼȚțȩȞĮȅʌİȡȚȑțIJȘȢıȣȜȜȠȖȒȢįİȚȖȝȐIJȦȞ ǼȁȁǾȃǿȀǹ ǼȚțȩȞĮȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢȝİįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩ ȆȚȑıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ȑȦȢȩIJȠȣ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓȠțȚȞȘIJȒȡĮȢȖȚĮIJȘȞȑțșİıȘIJȠȣȚıIJȠȪıIJȠȞșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾȉȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@șĮʌȡȑʌİȚ ȞĮʌȚȑȗİIJĮȚțĮȚȞĮįȚĮIJȘȡİȓIJĮȚʌĮIJȘȝȑȞȠȑȦȢȩIJȠȣȟİțȚȞȒıİȚȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮĮijĮȓȡİıȘȢ įİȓȖȝĮIJȠȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾǼȐȞȘįȚȐIJȡȘıȘİȓȞĮȚİʌȚșȣȝȘIJȒʌȚȑıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ³35,0(´ >ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ȖȚĮȞĮıȣȝʌIJȣȤșİȓȘȝȒȜȘPPȂİIJȐIJȘȞİȚıĮȖȦȖȒIJȘȢ ȝȒȜȘȢİȞIJȩȢIJȠȣȝĮıIJȠȪʌȚȑıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ȖȚĮȞĮ ʌȡȠȦșȘșİȓȘȝȒȜȘPPıIJȘȞʌİȡȚȠȤȒİȞįȚĮijȑȡȠȞIJȠȢʌȡȚȞĮʌȩIJȘȞʌȡȫIJȘ įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȚıIJȠȪ ǼȚțȩȞĮȉȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ ǼȚțȩȞĮȉĮʌȜȒțIJȡĮ³35,0(´ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹțĮȚ³3,(5&(´ǻǿǹȉȇǾȈǾ ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ ȆȚȑıIJİȖȚĮIJȡȓIJȘijȠȡȐIJȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ ȖȚĮȞĮțȜİȓıİȚȠșȐȜĮȝȠȢįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢțĮȚȞĮȟİțȚȞȒıİȚȠțȪțȜȠȢ“RESET” >ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ǾįȚĮįȚțĮıȓĮȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪȝʌȠȡİȓȞĮİʌĮȞĮȜȘijșİȓĮȞȐȜȠȖĮȝİ IJȚȢĮȞȐȖțİȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾīȚĮȞĮİʌȚȕİȕĮȚȦșİȓȘșȑıȘIJȘȢȝȒȜȘȢıİıȤȑıȘȝİIJȘȞʌİȡȚȠȤȒıIJȩȤȠ ʌȡȠȢįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮșĮʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘ ǼȚıĮȖȐȖİIJİIJȘȝȒȜȘȒIJȠıİIJȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢȝȑıȦIJȘȢIJȠȝȒȢțĮȚIJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠ ȐțȡȠıIJȠțĮIJȐȜȜȘȜȠȕȐșȠȢ Ǽ ȐȞʌȡȩțİȚIJĮȚȞĮįȚĮIJȡȘșİȓȘȕȜȐȕȘȉȠȐțȡȠIJȘȢȝȒȜȘȢȒIJȠȣȠȝȠĮȟȠȞȚțȠȪıIJİȚȜİȠȪ ʌȡȑʌİȚȞĮȕȡȓıțİIJĮȚıİĮʌȩıIJĮıȘʌİȡȓʌȠȣmm (10 GȒmm (14 GİȖȖȪȢʌȡȠȢ IJȠțȑȞIJȡȠIJȘȢʌİȡȚȠȤȒȢıIJȩȤȠȣ ȈǾȂǼǿȍȈǾīȚĮıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȐIJȡĮʌȑȗȚĮIJȠȐțȡȠIJȘȢȝȒȜȘȢȒIJȠȣȠȝȠĮȟȠȞȚțȠȪ ıIJİȚȜİȠȪʌȡȑʌİȚȞĮȕȡȓıțİIJĮȚıİĮʌȩıIJĮıȘʌİȡȓʌȠȣPP*ȒPP*İȖȖȪȢ ʌȡȠȢIJȠțȑȞIJȡȠIJȘȢʌİȡȚȠȤȒȢıIJȩȤȠȣīȚĮȠįȘȖȓİȢıIJȩȤİȣıȘȢĮȞĮIJȡȑȟIJİıIJȚȢȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıȘȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒIJȠȣıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȠȪİȟȠʌȜȚıȝȠȪ ǼȐȞįİȞʌȡȩțİȚIJĮȚȞĮįȚĮIJȡȘșİȓȘȕȜȐȕȘ Ȁ ĮȚǻǼȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȂİȤȡȒıȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢ țĮșȠįȒȖȘıȘȢIJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢıIJȠțȑȞIJȡȠIJȘȢʌİȡȚȠȤȒȢ ıIJȩȤȠȣȉȠțȑȞIJȡȠIJȠȣșĮȜȐȝȠȣįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢĮʌȑȤİȚʌİȡȓʌȠȣmm (10 GȒ 15 mm (14 GĮʌȩIJȠȐțȡȠIJȘȢȝȒȜȘȢ ǼȐȞįİȞʌȡȩțİȚIJĮȚȞĮįȚĮIJȡȘșİȓȘȕȜȐȕȘ Ȁ ĮȚȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȉȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȩıIJİȚȜİȩ ıİĮʌȩıIJĮıȘʌİȡȓʌȠȣmm (10 GȒmm (14 GİȖȖȪȢʌȡȠȢIJȠțȑȞIJȡȠIJȘȢ ʌİȡȚȠȤȒȢıIJȩȤȠȣǹijĮȚȡȑıIJİIJȠȞİıȦIJİȡȚțȩıIJİȚȜİȩĮʌȩIJȘȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ ıIJȡȑijȠȞIJĮȢĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮțĮȚțĮIJȩʌȚȞIJȡĮȕȫȞIJĮȢʌȡȠȢIJĮȑȟȦǼȚıĮȖȐȖİIJİIJȘ ȝȒȜȘȑȦȢȩIJȠȣȘȕİȜȩȞĮİijĮȡȝȩıİȚʌȐȞȦıIJȘȞİȖȖȪȢİʌȚijȐȞİȚĮIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢ țȐȞȠȣȜĮȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾīȚĮȕȜȐȕİȢȕĮșȪIJİȡİȢIJȦȞPPıȣȞȚıIJȐIJĮȚȘȤȡȒıȘȝĮțȡȪIJİȡȘȢȝȒȜȘȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾ ǾĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘțĮȚȘİʌȚȕİȕĮȓȦıȘșȑıȘȢȝİ ȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒĮțIJȚȞȠȖȡĮijȚțȒȝȑșȠįȠȒȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮșĮ ʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȩʌȦȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚǵIJĮȞȖȚĮIJȘȞĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚıȪıIJȘȝĮȝĮıIJȠȖȡĮijȓĮȢȩȡșȚĮȢșȑıȘȢȠȕȡĮȤȓȠȞĮȢ&șĮʌȡȑʌİȚȞĮ ȝİIJĮțȚȞȘșİȓıIJȘȞĮȞIJȓșİIJȘʌȜİȣȡȐĮʌȩIJȠȞıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩȠįȘȖȩȕİȜȩȞĮȢʌȡȚȞĮʌȩ IJȘȞİȚıĮȖȦȖȒIJȘȢȝȒȜȘȢ ȆȚȑıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ȖȚĮȞĮȟİțȚȞȒıİȚ ȘĮȜȜȘȜȠȣȤȓĮįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȚıIJȠȪǾįȚĮįȚțĮıȓĮįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢİțIJİȜİȓIJĮȚĮȣIJȩȝĮIJĮ ǻȘȝȚȠȣȡȖİȓIJĮȚțİȞȩȘİȟȦIJİȡȚțȒțȐȞȠȣȜĮIJȘȢȝȒȜȘȢıȣȝʌIJȪııİIJĮȚĮȣIJȩȝĮIJĮțĮȚȠȚıIJȩȢ ȑȜțİIJĮȚȣʌȩțİȞȩıIJȠșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȅȚıIJȩȢțȩȕİIJĮȚȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢIJĮ ʌȜİȣȡȚțȐIJȠȚȤȫȝĮIJĮIJȠȣșĮȜȐȝȠȣįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢțĮȚIJȘȞʌİȡȚıIJȡİijȩȝİȞȘİȟȦIJİȡȚțȒ țȐȞȠȣȜĮIJȘȢȝȒȜȘȢ Ǽ ȐȞȘİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮIJȘȢȝȒȜȘȢȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢ ʌȡȩțİȚIJĮȚȞĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚİȞIJȩȢIJȠȣĮıșİȞȠȪȢȝİIJĮȟȪIJȦȞįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȚȫȞ ĮʌĮıijĮȜȓıIJİIJȘȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮʌİȡȚıIJȡȑijȠȞIJĮȢIJȘȜĮȕȒIJȘȢțĮIJȐȑȞĮIJȑIJĮȡIJȠ IJȘȢıIJȡȠijȒȢȝİIJȘȝȒȜȘİȞIJȩȢIJȠȣIJȘȢĮıșİȞȠȪȢĮijĮȚȡȑıIJİIJȘȝȒȜȘțĮȚIJȠʌȠșİIJȒıIJİ țĮIJȐȜȜȘȜĮIJȠȞĮȞĮıIJȠȜȑĮȕȐșȠȣȢȖȚĮIJȘıȒȝĮȞıȘIJȠȣȕȐșȠȢİȚıĮȖȦȖȒȢ ǼȚțȩȞĮȉȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ ȈǾȂǼǿȍȈǾǾİȞȑȡȖİȚĮțȠʌȒȢIJĮȜĮȞIJȫȞİȚIJȠȐțȡȠIJȘȢȝȒȜȘȢʌİȡȓʌȠȣPP ʌİȡȚijİȡȚțȐĮʌȩIJȘșȑıȘȑȞĮȡȟȘȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾǵIJĮȞȠȜȠțȜȘȡȦșİȓȠțȪțȜȠȢįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȚıIJȠȪȘʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒ ȜȣȤȞȓĮ³$&48,5(6$03/(´>ȁǾȌǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ʌĮȪİȚȞĮĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚȉȫȡĮȘ İȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³(-(&76$03/(´>ǼȄȍĬǾȈǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ijȦIJȓȗİIJĮȚ ȈǾȂǼǿȍȈǾǵʌȦȢțĮȚȝİIJȚȢįȚĮįȚțĮıȓİȢȕȚȠȥȓĮȢȡȠȣIJȓȞĮȢİȞįȑȤİIJĮȚȞĮİȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘȘțȠʌȒIJȠȣʌȡȠıțȠȜȜȘȝȑȞȠȣȚıIJȠȪıIJȘȝȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢțĮIJȐIJȘȞĮijĮȓȡİıȒ IJȘȢĮʌȩIJȠȝĮıIJȩ ǹijĮȚȡȑıIJİIJȘȝȒȜȘĮʌȩIJȠȞȝĮıIJȩțĮȚIJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠȞșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢıIJȠ ıIJİȓȡȠʌİȡȚȑțIJȘıȣȜȜȠȖȒȢįİȚȖȝȐIJȦȞʌȠȣʌĮȡȑȤİIJĮȚȝİIJȘȝȒȜȘ 45 ȈǾȂǼǿȍȈǾǾıȣȜȜȠȖȒʌȠȜȜĮʌȜȫȞįİȚȖȝȐIJȦȞȕȚȠȥȓĮȢİȞįȑȤİIJĮȚȞĮȕȠȘșȒıİȚıIJȘȞ İȜĮȤȚıIJȠʌȠȓȘıȘIJȠȣțȚȞįȪȞȠȣȥİȣįȫȢĮȡȞȘIJȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢ ǻİȓȖȝĮIJĮȚıIJȠȪİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮȜȘijșȠȪȞȝİIJȠșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢıİįȚĮijȠȡİIJȚțȑȢ ĮțIJȚȞȦIJȑȢșȑıİȚȢīȚĮȞĮIJȠİʌȚIJȪȤİIJİĮȣIJȩȖȣȡȓıIJİIJȠȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮIJȘȢȝȒȜȘȢȅ șȐȜĮȝȠȢįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȝʌȠȡİȓȞĮʌİȡȚıIJȡĮijİȓȝİIJȠȤȑȡȚțĮIJȐȝȑıȦșȑıİȦȞ İʌȚIJȡȑʌȠȞIJĮȢIJȘȜȒȥȘIJȦȞįİȚȖȝȐIJȦȞȚıIJȠȪĮʌȩIJȚȢįȚȐijȠȡİȢĮțIJȚȞȦIJȑȢșȑıİȚȢ ǼʌĮȜȘșİȪıIJİȠʌIJȚțȐȩIJȚȘȝĮȪȡȘȖȡĮȝȝȒıIJȠȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮİȓȞĮȚıİİȣșȣȖȡȐȝȝȚıȘȝİIJȠȞ ĮȞĮȝİȞȩȝİȞȠĮțIJȚȞȦIJȩʌȡȠıĮȞĮIJȠȜȚıȝȩIJȠȣșĮȜȐȝȠȣįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ ǼȚțȩȞĮȅȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮȢ ³ȋǼǿȇȅȀȅȋȁǿǹȈ´ 10. ǹijĮȚȡȑıIJİIJȘȝȒȜȘȝİIJȐĮʌȩIJȘȤȡȒıȘ ȈǾȂǼǿȍȈǾǼȐȞʌȡȩțİȚIJĮȚȞĮIJȠʌȠșİIJȘșİȓįİȓțIJȘȢȚıIJȠȪıIJȘșȑıȘȕȚȠȥȓĮȢİȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩȞĮİȚıĮȤșİȓįȚĮȝȑıȠȣIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢȅİȚıĮȖȦȖȑĮȢIJȠȣįİȓțIJȘ ȕȚȠȥȓĮȢʌȡȑʌİȚȞĮȑȤİȚțĮIJȐȜȜȘȜȠȝȑȖİșȠȢțĮȚȝȒțȠȢȖȚĮIJȘȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ ʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚǹȞĮIJȡȑȟIJİıIJȠȞȆȓȞĮțĮȖȚĮIJȚȢįȚĮıIJȐıİȚȢIJȘȢȝȒȜȘȢʌȠȣ İȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓȖȚĮIJȠȞȣʌȠȜȠȖȚıȝȩIJȠȣȕȐșȠȣȢIJȠȣșĮȜȐȝȠȣ įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ ȅȚȝȒȜİȢȠȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢțĮȚȠȚʌİȡȚȑțIJİȢįİȓȖȝĮIJȠȢİȓȞĮȚȝȩȞȠȖȚĮȝȓĮ ȤȡȒıȘǻİȞʌȡȑʌİȚȞĮİʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚȒȞĮĮʌȠıIJİȚȡȫȞȠȞIJĮȚİțȞȑȠȣȂİIJȐ IJȘȤȡȒıȘIJĮʌȡȠȧȩȞIJĮĮȣIJȐİȞįȑȤİIJĮȚȞĮĮʌȠIJİȜȠȪȞįȣȞȘIJȚțȩȕȚȠȜȠȖȚțȩțȓȞįȣȞȠ ȅȤİȚȡȚıȝȩȢțĮȚȘĮʌȩȡȡȚȥȘʌȡȑʌİȚȞĮȖȓȞȠȞIJĮȚıȪȝijȦȞĮȝİIJȘȞĮʌȠįİțIJȒȚĮIJȡȚțȒ ʌȡĮțIJȚțȒțĮȚIJȠȣȢȚıȤȪȠȞIJİȢIJȠʌȚțȠȪȢʌȠȜȚIJİȚĮțȠȪȢțĮȚȠȝȠıʌȠȞįȚĮțȠȪȢȞȩȝȠȣȢțĮȚ țĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ. ǽȘIJȒȝĮIJĮȤȡȒıȘȢȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȆȡȚȞĮʌȩIJȘȞİțIJȑȜİıȘIJȦȞįȚĮįȚțĮıȚȫȞ05ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢIJȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢ VACORA®ĮȞĮIJȡȑȟIJİıIJȚȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢıȤİIJȚțȐȝİIJȘȤȡȒıȘIJȠȣȣȜȚțȠȪ05ʌȠȣ ʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚĮʌȩIJȠȞțĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®ȑȤİȚįȠțȚȝĮıIJİȓıİıIJĮIJȚțȩȝĮȖȞȘIJȚțȩʌİįȓȠȑȦȢ 7HVODȅȠįȘȖȩȢİȓȞĮȚıȣȝȕĮIJȩȢȝİʌİȡȚȕȐȜȜȠȞȝĮȖȞȘIJȚțȠȪıȣȞIJȠȞȚıȝȠȪ05 ȣʌȩıȣȖțİțȡȚȝȑȞİȢıȣȞșȒțİȢȤȡȒıȘȢțĮȚȝʌȠȡİȓȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓȝİĮıijȐȜİȚĮ ıİıIJĮIJȚțȩȝĮȖȞȘIJȚțȩʌİįȓȠȑȦȢ*DXVVȅȠįȘȖȩȢİȓȞĮȚıȤİįȚĮıȝȑȞȠȢȖȚĮ ȤȡȒıȘİțIJȩȢIJȘȢȝȠȞȐįĮȢıȐȡȦıȘȢJDQWU\ıİʌİȡȚȠȡȚıȝȑȞȠȝĮȖȞȘIJȚțȩʌİįȓȠ ʌȤȠȘĮıșİȞȒȢȑȤİȚĮʌȠȝĮțȡȣȞșİȓİȞȝȑȡİȚȒʌȜȒȡȦȢĮʌȩIJȘȝȠȞȐįĮıȐȡȦıȘȢ ȅȠįȘȖȩȢʌİȡȚȑȤİȚıȚįȘȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȐıIJȠȚȤİȓĮțĮȚįİȞʌȡȑʌİȚȞĮʌĮȡĮȝȑȞİȚıIJȠ ȤȫȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢȤȦȡȓȢİʌȓȕȜİȥȘȒȤȦȡȓȢȞĮİȓȞĮȚIJȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠȢ ǾȝȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢʌȡȑʌİȚȞĮIJȠʌȠșİIJİȓIJĮȚıIJȠȞȠįȘȖȩʌȡȚȞĮʌȩIJȘȞİȓıȠįȠıIJȠȤȫȡȠ IJȘȢȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢʌȡȠȢĮʌȠijȣȖȒʌȚșĮȞȠȪțȚȞįȪȞȠȣ ȅijȠȡIJȚıIJȒȢțĮȚȘȕȐıȘIJȠȣȠįȘȖȠȪįİȞʌȡȑʌİȚȞĮijȣȜȐııȠȞIJĮȚıIJȘıȠȣȓIJĮ ȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ ǵIJĮȞİțIJİȜİȓIJĮȚȝȚĮĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȣʌȩ05ȕȚȠȥȓĮȝĮıIJȠȪʌȡȑʌİȚ ȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚIJȠĮȞIJȓıIJȠȚȤȠȠȝȠĮȟȠȞȚțȩıİIJ05ʌȜĮıIJȚțȩȢıIJİȚȜİȩȢțĮȚ ıIJİȚȜİȩȢIJȚIJĮȞȓȠȣțĮșȫȢțĮȚʌȜĮıIJȚțȒȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮțĮȚIJȠĮȞIJȓıIJȠȚȤȠȣȜȚțȩ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢIJȠȣȠįȘȖȠȪȩʌȦȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȅȚȝȒȜİȢȕȚȠȥȓĮȢțĮȚȠȠȝȠĮȟȠȞȚțȩȢıIJİȚȜİȩȢIJȚIJĮȞȓȠȣ05İȓȞĮȚıȣȝȕĮIJȠȓ ȝİʌİȡȚȕȐȜȜȠȞȝĮȖȞȘIJȚțȠȪıȣȞIJȠȞȚıȝȠȪ05ȣʌȩıȣȖțİțȡȚȝȑȞİȢıȣȞșȒțİȢȤȡȒıȘȢ țĮȚİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșȠȪȞȝİĮıijȐȜİȚĮȠʌȠȣįȒʌȠIJİİțIJȩȢIJȠȣįȡȠȝȑĮ ĮȞĮijȠȡȐȢIJȠȣIJȘȢĮıșİȞȠȪȢʌȠȣȕȡȓıțİIJĮȚȝʌȡȠıIJȐıIJȠȐȞȠȚȖȝĮ ǾʌȜĮıIJȚțȒȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮțĮȚȠʌȜĮıIJȚțȩȢıIJİȚȜİȩȢ05İȓȞĮȚĮıijĮȜİȓȢȖȚĮ ȤȡȒıȘıİʌİȡȚȕȐȜȜȠȞȝĮȖȞȘIJȚțȠȪıȣȞIJȠȞȚıȝȠȪ ȅȚĮțȩȜȠȣșİȢțĮIJİȣșȣȞIJȒȡȚİȢȠįȘȖȓİȢıȣȞȚıIJȫȞIJĮȚȖȚĮȤȡȒıȘȝİıʌİȓȡȦȝĮȝĮıIJȠȪțĮȚ ĮȞIJȓıIJȠȚȤȠıȪıIJȘȝĮİȞIJȠʌȚıȝȠȪ ǼȁȁǾȃǿȀǹ ȆȓȞĮțĮȢǼțIJȓȝȘıȘȕȐșȠȣȢȕȜȐȕȘȢ 14 G / 10 G ǼȜȐȤȕȐșȠȢȕȜȐȕȘȢ ȂȑȖȕȐșȠȢȕȜȐȕȘȢ ǺȡĮȤİȓİȢȝȒȜİȢ 10 mm 67 mm ȂĮțȡȑȢȝȒȜİȢ 10 mm 89 mm ,$ĭȩȡIJȚıȘȠįȘȖȠȪ ȅȠįȘȖȩȢȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓȝȚĮİʌĮȞĮijȠȡIJȚȗȩȝİȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮȚȩȞIJȦȞȜȚșȓȠȣǾȝʌĮIJĮȡȓĮʌȡȑʌİȚ ȞĮijȠȡIJȓȗİIJĮȚİʌĮȡțȫȢʌȡȚȞĮʌȩIJȘȤȡȒıȘIJȠȣȠįȘȖȠȪȖȚĮʌȡȫIJȘijȠȡȐțĮșȫȢțĮȚʌȡȚȞĮʌȩ IJȘȞȑȞĮȡȟȘțȐșİįȚĮįȚțĮıȓĮȢ ȈȣȞįȑıIJİIJȠțĮȜȫįȚȠIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒıIJȘȕȐıȘIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒ ȈȣȞįȑıIJİIJȠȞțĮIJȐȜȜȘȜȠʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢıIJȠijȠȡIJȚıIJȒ 3. ȈȣȞįȑıIJİIJȠijȠȡIJȚıIJȒıİȝȚĮʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢǹȞȠȡİȣȝĮIJȠȜȒʌIJȘȢȑȤİȚȡİȪȝĮȘ İȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ“POWER” >ȇǼȊȂǹ@șĮĮȞȐȥİȚĮȝȑıȦȢțĮȚșĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘ ȈǾȂǼǿȍȈǾǵIJĮȞȠijȠȡIJȚıIJȒȢıȣȞįȑİIJĮȚĮȡȤȚțȐıİʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢțĮȚįİȞȣʌȐȡȤİȚ ȠįȘȖȩȢıIJȘȕȐıȘijȩȡIJȚıȘȢȠijȠȡIJȚıIJȒȢșĮʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒıİȚȑȞĮıȪȞIJȠȝȠ ĮȣIJȠįȚĮȖȞȦıIJȚțȩȑȜİȖȤȠȂİIJȐĮʌȩʌİȡȓʌȠȣįİȣIJİȡȩȜİʌIJȠȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ ³&+$5*(´>ĭȅȇȉǿȈǾ@șĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘȖȚĮʌİȡȓʌȠȣįİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ ȂİIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘIJȠȣĮȣIJȠįȚĮȖȞȦıIJȚțȠȪİȜȑȖȤȠȣĮʌȩIJȠȞijȠȡIJȚıIJȒ IJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠȞȠįȘȖȩıIJȘȕȐıȘǼȐȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮIJȠȣȠįȘȖȠȪȤȡİȚȐȗİIJĮȚ ȠʌȠȚȠȣįȒʌȠIJİȕĮșȝȠȪijȩȡIJȚıȘȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ&+$5*(ĭȅȇȉǿȈǾșĮ ʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘȦıȩIJȠȣȠȠįȘȖȩȢijȠȡIJȚıIJİȓİʌĮȡțȫȢ ȂȩȜȚȢȘȝʌĮIJĮȡȓĮijȠȡIJȚıIJİȓİʌĮȡțȫȢȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ"CHARGE" ĭȅȇȉǿȈǾșĮıȕȒıİȚ ȂȚĮʌȜȒȡȦȢĮʌȠijȠȡIJȚıȝȑȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮȤȡİȚȐȗİIJĮȚʌİȡȓʌȠȣȜİʌIJȐȖȚĮȞĮ ijȠȡIJȚıIJİȓʌȜȒȡȦȢ ĭȠȡIJȓıIJİIJȠȞȠįȘȖȩʌȡȚȞĮʌȩIJȘȞʌȡȫIJȘȤȡȒıȘȖȚĮȜİʌIJȐȂİIJȐĮʌȩțȐșİ ȤȡȒıȘȒȩIJĮȞȠȠįȘȖȩȢįİȞȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȠȠįȘȖȩȢșĮʌȡȑʌİȚȞĮʌĮȡĮȝȑȞİȚ ıIJȠȞijȠȡIJȚıIJȒȫıIJİȞĮįȚĮIJȘȡİȓIJĮȚȘȝʌĮIJĮȡȓĮİʌĮȡțȫȢijȠȡIJȚıȝȑȞȘȂȑıȦİȞȩȢ ȡȣșȝȚıIJȒĮʌȠijİȪȖİIJĮȚȘȣʌİȡijȩȡIJȚıȘIJȘȢȝʌĮIJĮȡȓĮȢ İȜȐȤȕȐșȠȢȝİįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩ 10 mm ȊʌȠȜȠȖȚıȝȩȢIJȠȣȕȐșȠȣȢIJȘȢȕȜȐȕȘȢ ȉ ȠȕȐșȠȢIJȘȢȕȜȐȕȘȢ'įİȓIJİIJȠįȚȐȖȡĮȝȝĮʌĮȡĮțȐIJȦȚıȠȪIJĮȚȝİIJȘȞĮʌȩıIJĮıȘĮʌȩ IJȠʌȡȫIJȠȝȑıȠİȞIJȪʌȦȝĮIJȠȣʌȜȑȖȝĮIJȠȢȑȦȢIJȠțȑȞIJȡȠIJȘȢȕȜȐȕȘȢǹȣIJȩȝʌȠȡİȓȞĮ ʌȡȠıįȚȠȡȚıIJİȓȝİȑȞĮȞĮʌȩIJȠȣȢĮțȩȜȠȣșȠȣȢIJȡȩʌȠȣȢ ȁȒȥȘIJȦȞįȚĮijȠȡȫȞȝİIJĮȟȪIJȦȞıȣȞIJİIJĮȖȝȑȞȦȞ= dz ȂİȝȑIJȡȘıȘIJȦȞȠȕİȜȚĮȓȦȞIJȠȝȫȞțĮȚʌȠȜȜĮʌȜĮıȚĮıȝȩȝİIJȠʌȐȤȠȢIJȠȝȒȢ ǼȚțȩȞĮȊʌȠȜȠȖȚıȝȩȢIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢİȚıĮȖȦȖȒȢ ȈǾȂǼǿȍȈǾǼǹȃǹȃǹǺȅȈǺǾȃǼǿǾȀǿȉȇǿȃǾǼȃǻǼǿȀȉǿȀǾȁȊȋȃǿǹȋǹȂǾȁȅȊĭȅȇȉǿȅȊ ȂȆǹȉǹȇǿǹȈȂǾȃǹȇȋǿǽǼȉǼȉǾǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹǺǿȅȌǿǹȈȅȅǻǾīȅȈȆȇǼȆǼǿȃǹ ǼȆǹȃǹĭȅȇȉǿȈȉǼǿ ,%ǹȞIJȚȝİIJȫʌȚıȘʌȡȠȕȜȘȝȐIJȦȞ īȚĮȞĮĮʌȠIJȡĮʌİȓȘįȚȐIJȡȘıȘțĮIJȐȜȐșȠȢİȓIJİIJȘȢĮıșİȞȠȪȢİȓIJİIJȠȣȚĮIJȡȚțȠȪ ʌȡȠıȦʌȚțȠȪȠȚȝȒȜİȢʌȡȑʌİȚȞĮİȚıȐȖȠȞIJĮȚıIJȠȞȠįȘȖȩȝȩȞȠȞȩIJĮȞIJȠİȜĮIJȒȡȚȠ įȚȐIJȡȘıȘȢįİȞȑȤİȚʌȡȠİIJȠȚȝĮıIJİȓ Ǽ ȐȞȝȚĮȝȒȜȘȑȤİȚİȚıĮȤșİȓıIJȠȞȠįȘȖȩȒİȐȞIJȠțȐȜȣȝȝĮIJȠȣȠįȘȖȠȪȑȤİȚĮȞȠȚȤșİȓ țĮȚțȜİȚıIJİȓİȞȫʌȡȠİIJȠȚȝȐȗİIJĮȚIJȠİȜĮIJȒȡȚȠįȚȐIJȡȘıȘȢȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ ³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@țĮȚȘʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ șĮĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞIJĮȣIJȩȤȡȠȞĮțĮȚIJȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@șĮİȓȞĮȚĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘȝȑȞȠǵIJĮȞĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞțĮȚȠȚįȪȠĮȣIJȑȢ İȞįİȚțIJȚțȑȢȜȣȤȞȓİȢȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȘȝȒȜȘİȓȞĮȚİțIJȩȢIJȘȢĮıșİȞȠȪȢțĮȚʌĮIJȒıIJİ IJȠʌȜȒțIJȡȠ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ǾȝȒȜȘșĮʌȡȠȦșȘșİȓȠȠįȘȖȩȢșĮİțIJİȜȑıİȚ İʌĮȞĮijȠȡȐțĮȚșĮİȓıIJİȑIJȠȚȝȠȚȖȚĮȞĮıȣȞİȤȓıİIJİIJȘįȚĮįȚțĮıȓĮ Ǽ ȐȞįİȞİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮİȞİȡȖȠʌȠȚȒıİIJİIJȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@țĮȚ ȘȝȒȜȘįİȞʌȡȠȦșİȓIJĮȚĮijĮȚȡȑıIJİʌȡȠıİțIJȚțȐIJȘȝȒȜȘĮʌȩIJȠȞȠįȘȖȩțȜİȓıIJİ IJȠțȐȜȣȝȝĮțĮȚțĮIJȩʌȚȞʌĮIJȒıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ȂİIJȐIJȘȞ İʌĮȞĮijȠȡȐIJȠȣİȜĮIJȘȡȓȠȣįȚȐIJȡȘıȘȢıIJȘșȑıȘȑȞĮȡȟȘȢİʌĮȞİȚıĮȖȐȖİIJİIJȘȝȒȜȘıIJȠȞ ȠįȘȖȩȅȠįȘȖȩȢșĮİțIJİȜȑıİȚİʌĮȞĮijȠȡȐțĮȚșĮİȓıIJİȑIJȠȚȝȠȚȖȚĮȞĮıȣȞİȤȓıİIJİ ȆȓȞĮțĮȢȊʌȠȜȠȖȚıȝȩȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢİȚıĮȖȦȖȒȢ *DXJHȕİȜȩȞĮȢ ȂȒțȠȢșĮȜȐȝȠȣįİȓȖȝĮIJȠȢ 10 G or 14 G 20 mm ȂĮșIJȪʌȠȢ C = D + 10 10 G or 14 G 10 mm* C = D + 15 ȅIJĮȞȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝİįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩ 10 mm ǼʌȚȕİȕĮȚȫıIJİȩIJȚIJȠȕȐșȠȢIJȘȢȕȜȐȕȘȢİȓȞĮȚİȞIJȩȢIJȘȢȝȑȖȚıIJȘȢțĮȚIJȘȢİȜȐȤȚıIJȘȢIJȚȝȒȢ IJȦȞțĮIJİȣșȣȞIJȒȡȚȦȞȠįȘȖȚȫȞIJȘȢȝȒȜȘȢįİȓIJİIJȠȞʌȓȞĮțĮıIJȘȞİȞȩIJȘIJĮ³ǽȘIJȒȝĮIJĮ ĮʌİȚțȩȞȚıȘȢȝȒȜȘȢ´ 3. ȊʌȠȜȠȖȓıIJİIJȠȕȐșȠȢİȚıĮȖȦȖȒȢIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢIJȠȣȢIJȪʌȠȣȢ ĮʌȩIJȠȞʌĮȡĮʌȐȞȦȆȓȞĮțĮțĮȚIJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠȞĮȞĮıIJȠȜȑĮȕȐșȠȣȢȩʌȦȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ǹȣIJȩșĮșȑıİȚIJȠʌİȡȚijİȡȚțȩȐțȡȠIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢPPİȖȖȪȢIJȠȣțȑȞIJȡȠȣIJȘȢ ȕȜȐȕȘȢȀĮIJȐıȣȞȑʌİȚĮȘȕȜȐȕȘșĮȕȡİșİȓĮʌİȣșİȓĮȢıIJȠțȑȞIJȡȠIJȠȣșĮȜȐȝȠȣįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ ȝȩȜȚȢİȚıĮȤșİȓȘȕİȜȩȞĮ ĬȀĮșĮȡȚıȝȩȢ ȀĮșĮȡȓıIJİıȤȠȜĮıIJȚțȐIJȠȞȠįȘȖȩȝİȑȞĮȣȖȡȩʌĮȞȓțĮȚȝĮȞIJȘȜȐțȚĮĮȜțȠȩȜȘȢȒ ȕĮțIJȘȡȚȠțIJȩȞĮĮȞĮȜȫıȚȝĮȝĮȞIJȘȜȐțȚĮȩʌȦȢIJȠ6DQL&ORWKȝİIJĮȟȪIJȦȞȤȡȒıİȦȞ ĮʌȩĮıșİȞȒıİĮıșİȞȒǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȩȜȘȘʌȠıȩIJȘIJĮȚıIJȠȪțĮȚĮȓȝĮIJȠȢȑȤİȚ ĮijĮȚȡİșİȓĮʌȩIJȠȞȠįȘȖȩȫıIJİȞĮȑȤİȚĮijĮȚȡİșİȓȠʌȠȚȠįȒʌȠIJİįȣȞȘIJȚțȐȕȚȠȜȠȖȚțȐ İʌȚțȓȞįȣȞȠȣȜȚțȩǾȕȐıȘijȩȡIJȚıȘȢȝʌȠȡİȓȞĮțĮșĮȡȚıIJİȓȝİIJȚȢȓįȚİȢȝİșȩįȠȣȢ ʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚȖȚĮIJȠȞȠįȘȖȩȍıIJȩıȠĮʌȠijȪȖİIJİȞĮıțȠȣʌȓȗİIJİIJȘȞ ʌİȡȚȠȤȒĮțȡȠįȑțIJȘijȩȡIJȚıȘȢǹʌȠıȣȞįȑıIJİIJȘȕȐıȘĮʌȩIJȘȞʌȡȓȗĮʌȡȚȞĮʌȩIJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ ǼțIJȩȢĮʌȩIJȠȞıȣȞȒșȘțĮșĮȡȚıȝȩįİȞĮʌĮȚIJİȓIJĮȚțĮȝȓĮȐȜȜȘʌȡȠȜȘʌIJȚțȒ ıȣȞIJȒȡȘıȘȍıIJȩıȠıȣȞȚıIJȐIJĮȚȞĮİʌȚıIJȡȑijİIJĮȚȘıȣıțİȣȒıİȑȞĮİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ IJȝȒȝĮıȑȡȕȚȢțĮȚİʌȚıțİȣȫȞIJȘȢ%DUGȝȓĮijȠȡȐIJȠȞȤȡȩȞȠȖȚĮİʌȚșİȫȡȘıȘțĮȚ ʌȡȠȜȘʌIJȚțȒıȣȞIJȒȡȘıȘ ȂȘȞȥİțȐȗİIJİIJȠȞȠįȘȖȩȝİIJȣȤȩȞȣȖȡȐȅȥİțĮıȝȩȢIJȠȣȠįȘȖȠȪİȞįȑȤİIJĮȚȞĮʌȡȠțĮȜȑıİȚ įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮĮȣIJȠȪțĮȚșĮțĮIJĮıIJȒıİȚȐțȣȡȘIJȘȞİȖȖȪȘıȘ ȂȘȞİȝȕĮʌIJȓȗİIJİIJȠȞȠįȘȖȩıİȣȖȡȐ ǾİȝȕȐʌIJȚıȘIJȠȣȠįȘȖȠȪıİȣȖȡȐİȞįȑȤİIJĮȚ ȞĮʌȡȠțĮȜȑıİȚįȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮțĮȚșĮĮțȣȡȫıİȚIJȘȞİȖȖȪȘıȘȅȠįȘȖȩȢȑȤİȚ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJİȓȦȢ,3;ȖȚĮIJȘȞİȚıȡȠȒȣȖȡȫȞ ǾĮʌȠıIJİȓȡȦıȘțĮȚȑțșİıȘıİȣȖȡȐİȞįȑȤİIJĮȚȞĮʌȡȠțĮȜȑıİȚȗȘȝȚȐıIJĮȘȜİțIJȡȚțȐ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮIJȘȢıȣıțİȣȒȢǹȞȠȠįȘȖȩȢįİȞțĮșĮȡȚıIJİȓțĮIJȐȜȜȘȜĮİȞįȑȤİIJĮȚȞĮʌȡȠțȜȘșİȓ įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮIJȠȣȠįȘȖȠȪțĮȚșĮțĮIJĮıIJİȓȐțȣȡȘȘİȖȖȪȘıȘ ȂȘȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJİıİĮȣIJȩțĮȣıIJȠȂȘșİȡȝĮȓȞİIJĮȚʌȐȞȦĮʌȩIJȠȣȢC (129 °FȈIJȠ ʌİȡȓȕȜȘȝĮİȞIJȩȢIJȠȣțĮȜȪȝȝĮIJȠȢʌĮȡȑȤİIJĮȚȑȞĮȢșİȡȝȚțȩȢĮȚıșȘIJȒȡĮȢȫıIJİȞĮȣʌȠįİȚțȞȪİȚ IJȘȞȑțșİıȘIJȘȢıȣıțİȣȒȢıİĮțȡĮȓİȢșİȡȝȠțȡĮıȓİȢȂȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȠȞȠįȘȖȩİȐȞIJȠ IJİIJȡȐȖȦȞȠIJȠȣșİȡȝȚțȠȪĮȚıșȘIJȒȡĮȑȤİȚĮȜȜȐȟİȚĮʌȩȜİȣțȩıİȝĮȪȡȠȣʌȠįİȚțȞȪȠȞIJĮȢ ȑțșİıȘıİĮțȡĮȓİȢșİȡȝȠțȡĮıȓİȢȅȠįȘȖȩȢʌİȡȚȑȤİȚȑȞĮȞĮȚıșȘIJȒȡĮʌȠȣĮȞȚȤȞİȪİȚİȐȞȑȤİȚ İțIJİșİȓıİȣȖȡȐ ,ȉȡȩʌȠȢįȚȐșİıȘȢijȪȜĮȟȘȢ ȅȠįȘȖȩȢĮʌȠıIJȑȜȜİIJĮȚıİșȒțȘʌȠȣʌİȡȚȑȤİȚȑȞĮijȠȡIJȚıIJȒȝİȕȐıȘʌȡȠıĮȡȝȠȖİȓȢ İȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢIJȡȠijȠįȠIJȚțȩțĮȚțĮȜȫįȚȠȉĮİȓįȘĮȣIJȐİȓȞĮȚȝȘıIJİȓȡĮ ȅȚȝȒȜİȢȝİʌİȡȚȑțIJȘįİȓȖȝĮIJȠȢțĮȚțĮʌȐțȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩIJȦȞ PPʌĮȡİȜțȩȝİȞĮıIJİȡİȠıIJĮIJȚțȐțĮȚȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ05ʌȦȜȠȪȞIJĮȚ ȟİȤȦȡȚıIJȐȅȚȝȒȜİȢȠȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢIJȠįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩIJȦȞPPȠȚ ȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢ05țĮȚȠȚıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȠȓȠįȘȖȠȓȕİȜȩȞĮȢȑȤȠȣȞĮʌȠıIJİȚȡȦșİȓ ȝİȤȡȒıȘĮȚșȣȜİȞȠȟİȚįȓȠȣȉĮʌİȡȚİȤȩȝİȞĮIJȘȢıȣıțİȣĮıȓĮȢİȓȞĮȚıIJİȓȡĮİijȩıȠȞȘ ıȣıțİȣĮıȓĮįİȞțĮIJĮıIJȡĮijİȓȒĮȞȠȚȤIJİȓȉĮĮʌȠıIJİȚȡȦȝȑȞĮıIJȠȚȤİȓĮİȓȞĮȚȝȓĮȢȤȡȒıȘȢ țĮȚįİȞʌȡȑʌİȚȞĮİʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚȒȞĮĮʌȠıIJİȚȡȫȞȠȞIJĮȚİțȞȑȠȣ ȉĮʌĮȡİȜțȩȝİȞĮıIJİȡİȠıIJĮIJȚțȐțĮȚȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ05İȚțȠȞȓȗȠȞIJĮȚıIJȠIJȑȜȠȢ ĮȣIJȠȪIJȠȣijȣȜȜĮįȓȠȣ 46 ǼȚțȩȞĮǾİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ©5(6(7ª>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@țĮȚIJȠʌȜȒțIJȡȠ ©3,(5&(ª>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ ³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ 2. ȅȠįȘȖȩȢVACORA®ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓįȪȠțȚȞȘIJȒȡİȢȝİIJȐįȠıȘȢțȓȞȘıȘȢȠȚȠʌȠȓȠȚȜİȚIJȠȣȡȖȠȪȞ ȝİĮțȡȚȕȒıȣȖȤȡȠȞȚıȝȩȖȚĮIJȘıȦıIJȒİțIJȑȜİıȘIJȦȞįȚĮijȩȡȦȞȜİȚIJȠȣȡȖȚȫȞǼȐȞȠȠįȘȖȩȢ ĮȞȚȤȞİȪıİȚȩIJȚȠȚțȚȞȘIJȒȡİȢįİȞİȓȞĮȚıȦıIJȐıȣȖȤȡȠȞȚıȝȑȞȠȚȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@țĮȚȘʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ șĮĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞIJĮȣIJȩȤȡȠȞĮǼȐȞıȣȝȕİȓĮȣIJȩȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȘȝȒȜȘİȓȞĮȚİțIJȩȢIJȘȢ ĮıșİȞȠȪȢțĮȚİțIJİȜȑıIJİİʌĮȞĮijȠȡȐĮȞȠȓȖȠȞIJĮȢțĮȚțȜİȓȞȠȞIJĮȢIJȠțĮʌȐțȚIJȠȣȠįȘȖȠȪ ȅȠįȘȖȩȢșĮİțIJİȜȑıİȚĮȣIJȩȝĮIJȘİʌĮȞĮijȠȡȐțĮȚșĮİȓıIJİȑIJȠȚȝȠȚȖȚĮȞĮıȣȞİȤȓıİIJİ ǼȐȞȠȠįȘȖȩȢįİȞİțIJİȜİȓĮȣIJȩȝĮIJȘİʌĮȞĮijȠȡȐĮijĮȚȡȑıIJİIJȘȝȒȜȘĮʌȩIJȠȞȠįȘȖȩțĮȚ İʌĮȞİȚıĮȖȐȖİIJİIJȘȝȒȜȘȅȠįȘȖȩȢțĮIJȩʌȚȞșĮİțIJİȜȑıİȚİʌĮȞĮijȠȡȐțĮȚșĮİȓıIJİȑIJȠȚȝȠȚ ȖȚĮȞĮıȣȞİȤȓıİIJİ ǼȚțȩȞĮȅȚİȞįİȚțIJȚțȑȢȜȣȤȞȓİȢ³35,0(´ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹțĮȚ ³3,(5&(´ǻǿǹȉȇǾȈǾ ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ ȈȪıIJȘȝĮijȩȡIJȚıȘȢ ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓȑȞĮİȣijȣȑȢıȪıIJȘȝĮijȩȡIJȚıȘȢIJȠȠʌȠȓȠĮȞȚȤȞİȪİȚ IJȠʌȩIJİȘȝʌĮIJĮȡȓĮȤȡİȚȐȗİIJĮȚİʌȚʌȜȑȠȞijȩȡIJȚıȘǼȐȞȠȠįȘȖȩȢIJȠʌȠșİIJȘșİȓıIJȘȕȐıȘ ijȩȡIJȚıȘȢİȞȫȠijȠȡIJȚıIJȒȢʌĮȡĮȝȑȞİȚıȣȞįİįİȝȑȞȠȢıIJȘȞʌȡȓȗĮIJȠȓȤȠȣȠijȠȡIJȚıIJȒȢșĮ ĮȟȚȠȜȠȖȒıİȚİȐȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮȤȡİȚȐȗİIJĮȚİʌȚʌȜȑȠȞijȠȡIJȓȠțĮȚșĮĮȡȤȓıİȚĮȣIJȩȝĮIJĮIJȘijȩȡIJȚıȘ ȝȩȞȠȞȩIJĮȞIJȠijȠȡIJȓȠIJȘȢȝʌĮIJĮȡȓĮȢİȓȞĮȚĮȡțİIJȐȤĮȝȘȜȩǾȠȞȠȝĮıIJȚțȒįȚĮȕȐșȝȚıȘIJȐıȘȢ IJȘȢȝʌĮIJĮȡȓĮȢİȓȞĮȚV. īȚĮȞĮĮȞĮȖțȐıİIJİIJȠȞijȠȡIJȚıIJȒȞĮijȠȡIJȓıİȚȝȓĮıȤİįȩȞijȠȡIJȚıȝȑȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮ ĮʌȠıȣȞįȑıIJİIJȠȞijȠȡIJȚıIJȒĮʌȩIJȘȞʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚIJȠțĮȜȫįȚȠIJȠȣ ijȠȡIJȚıIJȒİȓȞĮȚʌȜȒȡȦȢıȣȞįİįİȝȑȞȠıIJȘȕȐıȘijȩȡIJȚıȘȢIJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠȞȠįȘȖȩ ıIJȘȕȐıȘijȩȡIJȚıȘȢıȣȞįȑıIJİȟĮȞȐIJȠȞijȠȡIJȚıIJȒıIJȘȞʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢǾİȞįİȚțIJȚțȒ ȜȣȤȞȓĮ"CHARGE"ijȩȡIJȚıȘșĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘȦıȩIJȠȣȘȝʌĮIJĮȡȓĮ ijȠȡIJȚıIJİȓʌȜȒȡȦȢ ǼȐȞȣʌȠȥȚȐȗİıIJİȩIJȚIJȠıȪıIJȘȝĮijȩȡIJȚıȒȢıĮȢįİȜİȚIJȠȣȡȖİȓıȦıIJȐ ǹijĮȚȡȑıIJİIJȠȞȠįȘȖȩĮʌȩIJȘȕȐıȘIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒĮʌȠıȣȞįȑıIJİIJȠijȠȡIJȚıIJȒĮʌȩIJȘȞʌȘȖȒ ȡİȪȝĮIJȠȢȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚIJȠțĮȜȫįȚȠIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒİȓȞĮȚʌȜȒȡȦȢıȣȞįİįİȝȑȞȠıIJȘȕȐıȘIJȠȣ ijȠȡIJȚıIJȒțĮȚİʌĮȞĮıȣȞįȑıIJİIJȠijȠȡIJȚıIJȒıIJȘȞʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢʌĮȡĮIJȘȡȫȞIJĮȢIJȚȢİȞįİȚțIJȚțȑȢ ȜȣȤȞȓİȢ³32:(5´>ȇǼȊȂǹ@țĮȚ³&+$5*(´>ĭȅȇȉǿȈǾ@. ǼȁȁǾȃǿȀǹ ǾİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³32:(5´>ȇǼȊȂǹ@șĮĮȞȐȥİȚĮȝȑıȦȢțĮȚșĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘ įİȓȤȞȠȞIJĮȢȩIJȚȘʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢʌĮȡȑȤİȚIJȠțĮIJȐȜȜȘȜȠȡİȪȝĮ ǾİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³&+$5*(´>ĭȅȇȉǿȈǾ@șĮĮȞȐȥİȚȝİIJȐĮʌȩʌİȡȓʌȠȣįİȣIJİȡȩȜİʌIJȠ țĮȚșĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘȖȚĮʌİȡȓʌȠȣįİȣIJİȡȩȜİʌIJĮǹȣIJȩȣʌȠįİȚțȞȪİȚȩIJȚȠijȠȡIJȚıIJȒȢ İȜȑȖȤİȚıȦıIJȐȝȚĮȝʌĮIJĮȡȓĮʌȠȣĮʌĮȚIJİȓijȩȡIJȚıȘ ȈǾȂǼǿȍȈǾǼȐȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮĮʌȠijȠȡIJȚıIJİȓʌȜȒȡȦȢįİșĮĮȞȐȕİȚțĮȝȓĮĮʌȩIJȚȢİȞįİȚțIJȚțȑȢ ȜȣȤȞȓİȢȂİIJȠțĮȜȫįȚȠIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒıIJĮșİȡȐʌȡȠıĮȡIJȘȝȑȞȠıIJȘȕȐıȘIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒ ıȣȞįȑıIJİIJȠijȠȡIJȚıIJȒıİʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢįȚĮıijĮȜȓȗȠȞIJĮȢȩIJȚĮȞȐȕȠȣȞȠȚİȞįİȚțIJȚțȑȢȜȣȤȞȓİȢ ȩʌȦȢʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚȉȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠȞȠįȘȖȩıIJȘȕȐıȘIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒǾİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ ³&+$5*(´>ĭȅȇȉǿȈǾ@șĮʌȡȑʌİȚȞĮĮȞȐȥİȚȝİIJȐĮʌȩʌİȡȓʌȠȣįİȣIJİȡȩȜİʌIJȠțĮȚȞĮ ʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘȑȦȢȩIJȠȣijȠȡIJȚıIJİȓʌȜȒȡȦȢȘȝʌĮIJĮȡȓĮǼȞįȑȤİIJĮȚȞĮȤȡİȚĮıIJȠȪȞȑȦȢ ȜİʌIJȐȖȚĮIJȘȞʌȜȒȡȘijȩȡIJȚıȘ ǿīȆȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ȅįȘȖȩȢVACORA® ǻȚĮıIJȐıİȚȢ PPȊ;PPȆ;PPȂ ǺȐȡȠȢ JȤȦȡȓȢIJȘȝȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ ȉȡȠijȠįȠIJȚțȩ ǼıȦIJİȡȚțȩİʌĮȞĮijȠȡIJȚȗȩȝİȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮ ȜȚșȓȠȣ9'& ȂʌĮIJĮȡȓĮ ǼʌĮȞĮijȠȡIJȚȗȩȝİȞȘȝİȚȩȞIJĮȜȚșȓȠȣ ǼijĮȡȝȠȗȩȝİȞȠİȟȐȡIJȘȝĮ ȂȒȜȘVACORA® ǿıȤȪȢ 9+]9$9'& 900 mA ȉȡȩʌȠȢȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȈȣȞİȤȒȢ ȉĮȟȚȞȩȝȘıȘ ǼȟȠʌȜȚıȝȩȢIJȐȟȘȢǿǿIJȪʌȠȣ%)ȝİ İıȦIJİȡȚțȒIJȡȠijȠįȠıȓĮ ǼȓıȠįȠȢȞİȡȠȪ ǻİȞįȚĮșȑIJİȚʌȡȠıIJĮıȓĮȑȞĮȞIJȚIJȘȢİȚıȩįȠȣ ȞİȡȠȪ,3; ǹȞĮijȜİȟȚȝȩIJȘIJĮ ȅİȟȠʌȜȚıȝȩȢįİȞİȓȞĮȚțĮIJȐȜȜȘȜȠȢȖȚĮ ȤȡȒıȘʌĮȡȠȣıȓĮİȪijȜİțIJȠȣĮȞĮȚıșȘIJȚțȠȪ ȈȣȞșȒțİȢȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȈȣȞșȒțİȢʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ ȝİIJĮȟȪȑȦȢ&ȣȖȡĮıȓĮ ȈȣȞșȒțİȢȝİIJĮijȠȡȐȢijȪȜĮȟȘȢ ȑȦȢ&ȣȖȡĮıȓĮ ǺȠȘșȘIJȚțȐİȟĮȡIJȒȝĮIJĮIJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȝİİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȡİȪȝĮ ǾȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮ ȋ ȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİȝȩȞȠȝİIJȠIJȡȠijȠįȠIJȚțȩ İȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢ$QVPDQQ &$&țĮȚIJȘȕȐıȘijȩȡIJȚıȘȢ VACORAIJĮȠʌȠȓĮʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚǼȓıȠįȠȢ IJȡȠijȠįȠIJȚțȠȪİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢ 9$&+] 80 VA. ǻİȞșĮʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚıİ țȠȞIJȚȞȒĮʌȩıIJĮıȘijȠȡȘIJȑȢțĮȚțȚȞȘIJȑȢ ıȣıțİȣȑȢİʌȚțȠȚȞȦȞȚȫȞʌȠȣȜİȚIJȠȣȡȖȠȪȞ ȝİȡĮįȚȠıȣȤȞȩIJȘIJİȢțȚȞȘIJȐIJȘȜȑijȦȞĮ ȉĮȝĮȖȞȘIJȚțȐʌİįȓĮİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢșĮʌȡȑʌİȚȞĮȕȡȓıțȠȞIJĮȚıİ İʌȓʌİįĮȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐIJȦȞIJȣʌȚțȫȞ İʌĮȖȖİȜȝĮIJȚțȫȞȒȞȠıȠțȠȝİȚĮțȫȞ İȖțĮIJĮıIJȐıİȦȞ ǼʌȚıIJȡȑȥIJİIJȠıIJȠIJȝȒȝĮıȑȡȕȚȢțĮȚİʌȚıțİȣȫȞIJȘȢ%DUGȖȚĮıȣȞIJȒȡȘıȘȒțĮȚ ĮʌȩȡȡȚȥȘ ȈǾȂǼǿȍȈǾ ǾȝʌĮIJĮȡȓĮʌȡȑʌİȚȞĮĮȞIJȚțĮșȓıIJĮIJĮȚȝȩȞȠĮʌȩİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ țȑȞIJȡȠıȑȡȕȚȢIJȘȢ%DUG ȈǾȂǼǿȍȈǾ ȀĮȝȓĮĮıijȐȜİȚĮʌȡȠıȕȐıȚȝȘĮʌȩIJȠȞȤȡȒıIJȘǼʌȚıIJȡȑȥIJİIJȠıIJȠ IJȝȒȝĮıȑȡȕȚȢțĮȚİʌȚıțİȣȫȞIJȘȢ%DUGȖȚĮİʌȚıțİȣȒĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘĮıijĮȜİȚȫȞ įȚȩįȦȞ ǿǻǼȖȖȪȘıȘ ǾBard Peripheral VascularʌĮȡȑȤİȚİȖȖȪȘıȘʌȡȠȢIJȠȞĮȡȤȚțȩĮȖȠȡĮıIJȒIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ĮȣIJȠȪȩIJȚIJȠʌȡȠȧȩȞĮȣIJȩİȓȞĮȚĮʌĮȜȜĮȖȝȑȞȠĮʌȩİȜĮIJIJȫȝĮIJĮȩıȠȞĮijȠȡȐIJĮȣȜȚțȐțĮȚIJȘȞ țĮIJĮıțİȣȒȖȚĮʌİȡȓȠįȠİȞȩȢȑIJȠȣȢĮʌȩIJȘȞȘȝİȡȠȝȘȞȓĮIJȘȢʌȡȫIJȘȢĮȖȠȡȐȢǾİȣșȪȞȘıIJȠ ʌȜĮȓıȚȠIJȘȢʌİȡȚȠȡȚıȝȑȞȘȢĮȣIJȒȢİȖȖȪȘıȘȢʌİȡȚȠȡȓȗİIJĮȚıIJȘȞİʌȚıțİȣȒȒIJȘȞĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣİȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȠȪʌȡȠȧȩȞIJȠȢțĮIJȐIJȘȞĮʌȠțȜİȚıIJȚțȒțȡȓıȘIJȘȢBard Peripheral VascularȒ ıIJȘȞİʌȚıIJȡȠijȒIJȘȢțĮșĮȡȒȢIJȚȝȒȢʌȠȣțĮIJĮȕȜȒșȘțİǾʌĮȡȠȪıĮʌİȡȚȠȡȚıȝȑȞȘİȖȖȪȘıȘįİȞ țĮȜȪʌIJİȚʌİȡȚʌIJȫıİȚȢijșȠȡȐȢȜȩȖȦijȣıȚȠȜȠȖȚțȒȢȤȡȒıȘȢȒİȜĮIJIJȫȝĮIJĮʌȠȣȠijİȓȜȠȞIJĮȚıİ İıijĮȜȝȑȞȘȤȡȒıȘIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢĮȣIJȠȪ ȈȉȅȂǼȉȇȅȆȅȊǼȆǿȉȇǼȆǼȉǹǿǹȆȅȉǾȃǿȈȋȊȅȊȈǹȃȅȂȅĬǼȈǿǹǾȆǼȇǿȅȇǿȈȂǼȃǾ ǹȊȉǾǼīīȊǾȈǾȊȆȅȀǹĬǿȈȉǹȀǹĬǼǹȁȁǾǼīīȊǾȈǾȆȇȅȎȅȃȉȅȈǼǿȉǼȇǾȉǾǼǿȉǼ ǼȂȂǼȈǾȈȊȂȆǼȇǿȁǹȂǺǹȃȅȂǼȃǾȈǹȁȁǹȋȍȇǿȈȃǹȆǼȇǿȅȇǿǽǼȉǹǿȂȅȃȅȈǼ ǹȊȉǾȀǹǿȀǹĬǼǼȂȂǼȈǾȈǼīīȊǾȈǾȈǼȂȆȅȇǼȊȈǿȂȅȉǾȉǹȈdzȀǹȉǹȁȁǾȁȅȉǾȉǹȈ īǿǹǼȃǹȈȊīȀǼȀȇǿȂǼȃȅȈȀȅȆȅǾ%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5ǻǼȃ ǹȃǹȁǹȂǺǹȃǼǿȅȊǻǼȂǿǹǼȊĬȊȃǾīǿǹǼȂȂǼȈǼȈȉȊȋǹǿǼȈdzȆǹȇǼȆȅȂǼȃǼȈ ǽǾȂǿǼȈȆȅȊȆȇȅȀȊȆȉȅȊȃǹȆȅȉȅȋǼǿȇǿȈȂȅdzȉǾȋȇǾȈǾȉȅȊȆȇȅȎȅȃȉȅȈǹȆȅ ȂǼȇȅȊȈȈǹȈ ȈİȠȡȚıȝȑȞİȢȤȫȡİȢįİȞİʌȚIJȡȑʌİIJĮȚȘİȟĮȓȡİıȘIJȦȞȑȝȝİıȦȞİȖȖȣȒıİȦȞțĮșȫȢțĮȚIJȦȞ IJȣȤĮȓȦȞȒʌĮȡİʌȩȝİȞȦȞȗȘȝȚȫȞǼȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮįȚțĮȚȠȪıIJİʌİȡĮȚIJȑȡȦȑȞįȚțĮȝȑıĮ ıȪȝijȦȞĮȝİIJȘȞȠȝȠșİıȓĮIJȘȢȤȫȡĮȢıĮȢ ǻȚĮIJȓșİIJĮȚıȣȝijȦȞȓĮıȑȡȕȚȢȜȩȖȦİʌȑțIJĮıȘȢİȖȖȪȘıȘȢȈȣȝȕȠȣȜİȣIJİȓIJİȑȞĮȞĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ IJȘȢBardȖȚĮȜİʌIJȠȝȑȡİȚİȢıȤİIJȚțȐȝİIJȠȣȢȩȡȠȣȢțĮȚIJȚȢʌȡȠȨʌȠșȑıİȚȢ īȚĮİȞȘȝȑȡȦıȘIJȠȣȤȡȒıIJȘıIJȘȞIJİȜİȣIJĮȓĮıİȜȓįĮIJȠȣijȣȜȜĮįȓȠȣĮȣIJȠȪĮȞĮȖȡȐijİIJĮȚ ȘȘȝİȡȠȝȘȞȓĮȑțįȠıȘȢȒĮȞĮșİȫȡȘıȘȢțĮȚȑȞĮȢĮȡȚșȝȩȢĮȞĮșİȫȡȘıȘȢȖȚĮIJȚȢȠįȘȖȓİȢ ĮȣIJȑȢȈİʌİȡȓʌIJȦıȘʌȠȣȑȤȠȣȞʌĮȡȑȜșİȚȝȒȞİȢĮʌȩIJȘȞȘȝİȡȠȝȘȞȓĮĮȣIJȒțĮȚIJȠ ȤȡȩȞȠȤȡȒıȘȢIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢȠȤȡȒıIJȘȢʌȡȑʌİȚȞĮİʌȚțȠȚȞȦȞȒıİȚȝİIJȘȞ%DUG3HULSKHUDO 9DVFXODUȖȚĮȞĮįȚĮʌȚıIJȫıİȚțĮIJȐʌȩıȠȞİȓȞĮȚįȚĮșȑıȚȝİȢİʌȚʌȡȩıșİIJİȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ĮȞĮijȠȡȚțȐȝİIJȠʌȡȠȧȩȞ 47 DANSK Brugervejledning A. Generelle informationer og beskrivelse af anordningen VACORA® biopsisystemet er et elektromekanisk vakuumassisteret biopsiudstyr, der anvendes til at tilvejebringe brystvævsprøver til histologisk undersøgelse med delvis eller fuldstændig fjernelse af den afbildede anormalitet ved anvendelse af et uafhængigt vakuum. Kufferten med driversystemet (fig. 6) indeholder en genanvendelig driver med et genopladeligt batteri (fig. 1), et ladeapparat samt vekselstrømsadaptere (fig. 2). Følgende kan leveres som tilbehør til 10 gauge og 14 gauge størrelser: Biopsinåle med prøvebeholder og låg samt koaksialkanyler; diverse stereotaktisk og magnetisk resonans (MR) monteringsbøjler; nålestyr; 10 mm afstandsstykke; koaksialkanyler af rustfrit stål, røntgengennemskinnelige koaksialkanyler og MR-kompatible og røntgengennemskinnelige koaksialkanyler. Alt efter, hvad lægen foretrækker, kan driveren: $QYHQGHVVRPHQKnQGKROGWHQKHGPHGXOWUDO\GVVW¡WWH 0RQWHUHVSnERUGWLOEXJOHMHRJHOOHUHQRSUHWVWnHQGHVWHUHRWDNWLVNHQKHGPKS røntgenvejledning. $QYHQGHVPHG05,YHMOHGQLQJPHGEU\VWVSLUDORJQnOHVW\U BEMÆRK: Læs dette dokument i dets helhed for vigtige oplysninger om den korrekte brug af systemet. BEMÆRK: Se den aktuelle brugsanvisning for den valgte billeddannelsesmodalitet. BEMÆRK: Hver gauge biopsinål og koaksial leveres i to længder. Kontrollér, at der bruges den korrekte længde koaksialkanyle. For eksempel anvendes VC10140 koaksialkanyle sammen med VB10140 biopsinål. Se Advarsler. Brystvævsprøver kan indsamles i radial rækkefølge, således at når der anvendes billedvejledning, kan prøvepositioner korreleres med billedvisningen. Figur 1. VACORA®-driver et prøveudtagningskammer. Den indvendige nål bevæger sig frem og tilbage, når den ydre kanyle drejer, og bevæger sig fremad over prøvetagningskammeret for at XGVN UHY YVSU¡YHQ8QGHUGHQQHVHNYHQVGDQQHUHQLQWHJUHUHWYDNXXPF\OLQGHU et vakuum, som fastholder vævet i prøveudtagningskammeret, mens der skæres. Biopsinålens muffe opretholder en steril barriere mellem patienten og indersiden af driverhuset. Biopsinålens fingerhjul muliggør 360º radial orientering af prøveudtagningskammeret via 12 indekserede positioner. Positivt lufttryk letter fjernelsen af en vævsprøve fra prøveudtagningskammeret. NB : Ved udførelse af stereotaktisk eller MR-styret biopsi skal den relevate koaksialkanyle anvendes med det tilsvarende monteringsværktøj. Ved udførelse af en ultralydskontrolleret biopsi anbefales brugen af den relevante koaksialkanyle. Se advarsler og overvejelser ved brug af MR for yderligere oplysninger ved anvendelse af VACORA® biopsisystem med MR-billedkontrol. Figur 7. MR koaksialkanylesæt med gitterblok GITTERBLOK PLASTICKANYLE MED DYBDESTOP TITANIUM-STILET PLAST-STILET Figur 8. Røntgengennemskinneligt koaksialkanylesæt PLASTICKANYLE RUSTFRI STÅLSTILET B. Indikationer for brug VACORA® biopsisystem er beregnet til at udtage prøver af brystvæv til diagnostiske prøver af brystabnormaliteter. Instrumentet er beregnet til udtagning af brystvæv til histologisk undersøgelse med delvis eller komplet fjernelse af den afbildede anomali. Omfanget af histologisk anomali kan ikke bestemmes pålideligt ud fra dens udseende ved mammografi. Derfor siger omfanget af fjernelse af det viste tegn på en anomali ikke noget om omfanget af fjernelse af en histologisk anomali (fx ondartet svulst). Hvis den udtagne prøve af anomalien ikke er histologisk godartet, er det vigtigt, at vævskanterne undersøges for komplet fjernelse i henhold til kirurgiske standardprocedurer. Beregnet anvendelse VACORA® biopsisystem er beregnet til diagnostisk udtagelse af brystvæv under et biopsiindgreb. C. Kontraindikationer for brug VACORA® biopsisystem er kun beregnet til diagnostisk brug, IKKE til terapeutisk anvendelse, og er kontraindiceret til patienter, hvor der efter lægens skøn er øget risiko for komplikationer i forbindelse med perkutan fjernelse af vævsprøver. Patienter, som kan have en blødningslidelse, eller som modtager behandling med antikoagulantia, kan have øget risiko for komplikationer. D. Advarsler 1. For sikker brug af systemet med MR billedkontrol se MRI overvejelser for brug i brugervejledning, afsnit H. 2. Den relevante koaksialkanyle skal svare til den relevante probe. Fx skal probe VB10140 og koaksialkanyle VC10140 anvendes sammen. 3. Som ved ethvert biopsiinstrument er der en mulighed for infektion. 4. Ladeapparatet til driveren bør ikke bruges på en operationsstue. 5. VACORA® biopsisystemet er ikke klassificeret som en AP- eller APG-enhed. Må ikke anvendes i iltrige omgivelser eller med brændbare gasser. Figur 2. Driveroplader, vekselstrømsadaptere og -holder Figur 3. Biopsinål Figur 4. Ultralydsbiopsinål med integreret koaksialkanyle 6. Driveren må kun bruges sammen med VACORA® proberne og VACORA® koaksialkanylerne. 7. Alle brystbiopsier skal udføres under kontrol af en billedmodalitet (ultralyd, stereotaktisk røntgen eller MR), som det er relevant, for at bekræfte biopsinålens position i relation til det målområde, der skal udtages prøver af, samt for at nedsætte forekomsten af en falsk negativ biopsi. 8. Biopsinåle, koaksiale kanyler, afstandsringe og nålestyr er udelukkende beregnet til engangsbrug. Genbrug af anordningen indebærer risiko for krydskontaminering mellem patienter, da medicinske anordninger, især sådanne med lange og små lumener, led og/eller sprækker mellem komponenter, er svære eller umulige at rengøre når først legemsvæsker eller mikrobiel kontaminering har været i kontakt med anordningen i et vist tidsrum. Rester af biologisk materiale kan fremme kontamineringen af anordningen med pyrogener eller mikroorganismer, der kan medføre infektioner. 9. Biopsinåle, koaksiale kanyler, afstandsringe og nålestyr må ikke resteriliseres. Efter gensterilisering garanteres steriliteten af produktet ikke, fordi graden af mulig pyrogen eller inficerende mikrobiel kontaminering ikke lader sig fastslå. Rengøring, genbehandling og/eller sterilisering af anordningen øger risikoen for, at anordningen ikke vil fungere korrekt som følge af forandringer af komponenterne fremkaldt af varme eller mekaniske påvirkninger. 10. Batteriet må kun udskiftes eller bortskaffes af en autoriseret Bard Service and Repair-facilitet. 11. Må kun anvendes sammen med det medfølgende vekselstrømstilbehør. Fjernelse af vekselstrømsadapteren fra vægudtaget tjener som isoleringsmetode. Undlad at placere vekselstrømsadapteren og opladerholderen på en måde, som gør det vanskeligt at fjerne vekselstrømsadapteren fra vægudtaget, hvis der er behov for at frakoble hovedstrømforsyningen. Figur 5. Koaksialkanyle RUSTFRI STÅLSTILET RUSTFRI STÅLKANYLE Figur 6. Driversystemkuffert Driveren betjenes af tre taster (PRIME [PRIME], PIERCE [PUNKTUR] og MULTIFUNCTION [MULTIFUNKTION]) (fig. 9). Lysdioder (LED) angiver driverens driftstatus (fig. 1). Biopsitilstandssekvensen startes ved at aktivere tasten “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION]. Driveren benytter en biopsinål til engangsbrug, der indeholder en integreret vakuumcylinder. Biopsinålen består af to koncentriske stålkanyler. Den udvendige kanyle har en åbning med skærpede (radiale) skærekanter. Den indvendige nål har 48 “MULTI-FUNCTION” [MULITFUNKTION]-knappen igangsætter biopsisekvensen. Biopsisekvensen sker i 3 trin. 1. Det første trin starter vakuumet, åbner prøvekammeret, trækker væv ind i kammeret, holder og skærer vævet ved biopsinålens distale ende. Dette trin foretages INDE I patienten indikeret ved den grønne “ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE]-lampe. For at aktivere dette trin trykkes “MULTI-FUNCTION-” [MULTIFUNKTION]-tasten (fig. 9, F) ned. “ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE]lampen lyser, mens prøven udtages (fig. 9, D). Når dette trin er tilendebragt, forbliver den gule “EJECT SAMPLE” [SKUB PRØVE UD]-lampe tændt (fig. 9, E). 2. Det andet trin tilbagetrækker den udvendige kanyle og blotter vævsprøven med KHQEOLNSnIMHUQHOVH'HWWHWULQXGI¡UHV8'(1)25SDWLHQWHQ7U\NSnNQDSSHQ “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION], indtil motoren tilkobles. Den gule “EJECT SAMPLE” [SKUB PRØVE UD]-lampe blinker (fig. 9, E). Når dette trin er tilendebragt, forbliver den gule “RESET” [NULSTIL]-lampe tændt (fig. 9, C). 3. For at aktivere det tredje og sidste trin trykkes “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten (fig. 9,F) ned. Ved dette trin lukkes den ydre kanyle over prøveudtagningskammeret som forberedelse til eventuel yderligere prøveudtagning. Den gule lampe “RESET” [NULSTIL] blinker under dette trin (fig. 9, C). Når dette trin er slut, forbliver både den gule lampe “PRIME” og den grønne lampe “ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE] tændt (fig. 9, A og D). Indsætning af biopsinålen i driveren 1. Sørg for, at driveren er tilstrækkeligt opladet. Driveren skal oplades natten over efter daglig brug. Efterse driveren for skader inden brug. 2. Åbn driverens dæksel ved at skubbe låsen fremad som vist med pilen i Figur 10. Biopsinålen kan nu indføres. F. Potentielle komplikationer 3RWHQWLHOOHNRPSOLNDWLRQHUHUGHVDPPHVRPIRUHQKYHUSHUNXWDQXGWDJQLQJV biopsiteknik ved vævsindsamling. Potentielle komplikationer er begrænset til det område, der omgiver biopsistedet og omfatter hæmatom, blødning, infektion, manglende sårheling, smerter og vedhængen af væv på biopsiproben, når den fjernes fra brystet. 2. Ved rutinemæssige biopsier kan det være nødvendigt at skære et stykke væv af, som sidder fast på biopsinålen, når den fjernes fra brystet. Figur 10. Åbn driveren ved at skubbe låsen fremad G. Nødvendigt udstyr Følgende udstyr er nødvendigt for et biopsiindgreb: 3DVVHQGHELOOHGGDQQHOVHVPRGDOLWHWRJWLOEHK¡U 'ULYHU %LRSVLQnO 2SHUDWLRQVKDQGVNHURJDIG NQLQJ /RNDODQ VWHVLHIWHUEHKRY .RDNVLDONDQ\OH 6NDOSHO 2SVDPOLQJVFRQWDLQHUWLOSU¡YHU $QGHWXGVW\UHIWHUEHKRY 3. Tag biopsinålen ud af emballagen med aseptisk teknik ved at gribe fat i nålen nedefra som vist i Figur 11, idet der udvises forsigtighed for ikke at fjerne det RØDE indføringsstyr. Sørg for, at biopsinålen forbliver steril. Efterse emballagen for at sikre, at den er intakt og ubeskadiget inden brug. Anordningen må ikke benyttes, hvis emballagen har været åbnet eller hvis udløbsdatoen er overskredet. H. Brugsanvisning Generelle betragtninger – paneloversigt (QYHGYDUHQGHW QGWODPSHLQGLNHUHUGHWQ VWHIXQNWLRQVWULQGHUNDQVWDUWHV ved hjælp af den tilsvarende knap på tastaturet. (QEOLQNHQGHODPSHLQGLNHUHUDWHQKHGHQIRU¡MHEOLNNHWHURSWDJHW1nU en enhed er optaget, kan den ikke flyttes eller ændres på nogen måde. 1nULQJHQODPSHUHUW QGWNDQLQJHQIXQNWLRQKDQGOLQJXGI¡UHVYLDNQDSSHUQH på tastaturet. (QJU¡QODPSHDQJLYHUHQIXQNWLRQGHULNNHNDQXGI¡UHVPHQVQnOHQHULQGH i patientens krop. (QJXOODPSHDQJLYHUHQIXQNWLRQGHUVNDOXGI¡UHVPHQVQnOHQHUXGHQIRU patientens krop. “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten (fig. 9, F), når den bruges til prøveudtagning, og “PRIME”-tasten (fig. 9, B) skal trykkes ned, indtil motoren sætter i gang. 'HUHUHWK YHW´EXPS´Sn“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten, som gør det muligt at skelne “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten fra de øvrige taster (fig. 9, F). Figur 11. Fjern biopsinålen fra emballagen Trin 1 Trin 3 4. Sæt biopsinålen ind i driveren som illustreret i Figur 12. Figur 9. Beskrivelse af driverens lamper og knapper A B C D F G H Trin 2 I Figur 12. Sæt biopsinålen ind i driveren E A: Gul “PRIME”-lampe B: “PRIME”-knap C: Gul “RESET” [NULSTIL]-lampe D: Grøn “ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE]-lampe E: Gul “EJECT SAMPLE” [SKUB PRØVE UD]-lampe F: “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-knap G: Grøn “PIERCE” [PUNKTUR]-lampe H: “PIERCE” [PUNKTUR]-knap I: Gul batteriindikatorlampe. 5. Kontrollér, at muffen indsættes i udsparingen på driverens front og justér nu fingerhjulet og røret ind efter de tilsvarende funktioner på driveren. NB: Ved brug af en ultralydsbiopsinål med integreret koaksial skal det sikres, at muffen er indsat med den flade side oppe i udsparingen på driverens forside. Figur 13. Ret muffen og fingerhjulet ind efter hinanden Beskrivelse af driverknap-funktionerne En af to funktionsknapper vælges, idet både den gule “PRIME” og den grønne “ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE]-indikatorlampe lyser fast (fig. 9, A og D). “PRIME”-funktionen er tilvalg. Denne funktion trækker biopsinålen cirka 20 mm ind i driveren. Priming aktiverer fjederen, så biopsinålen kan gennembryde brystvævet (fig. 9, B). Den gule lampe angiver en “PRIME”-funktion, der skal udføres, mens nålen er uden for patientens krop (fig. 9, A). “PRIME”-knappen skal trykkes ned, indtil motoren går i gang. Både den gule “PRIME”-og den grønne “PIERCE” [PUNKTUR]-lampe blinker (fig. 9, A og G). Når “PRIME”-funktionen er slut, forbliver den grønne lampe “PIERCE” [PUNKTUR] tændt (fig. 9, G). “PIERCE” [PUNKTUR]-knappen fører biopsinålen cirka 20 mm ind i brystvævet. Ved hjælp af den rette billedstyring kan biopsinålens position efter gennembrydning kontrolleres (fig. 9, H). Den grønne “PIERCE” [PUNKTUR]-lampes funktion angiver, at “PIERCE” [PUNKTUR]-funktionen skal udføres, mens nålen er inde i brystet (fig. 9, G). Efter gennembrydning forbliver den gule “PRIME”-lampe og den grønne “ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE]-lampe tændt (fig. 9, A og D). 6. Fjern splitten. Figur 14. Fjern splitten 49 DANSK E. Forsigtighedsforanstaltninger 1. Når driveren anvendes sammen med et stereotaktisk system, skal man anvende det korrekte stereotaktiske tilbehør. 2. Ved brug af koaksialkanyle skal man sikre sig, at VACORA® biopsinålen muffe er ført helt ind til koaksialkanylens muffe. 3. Ved brug af koaksialkanylen til positionering skal man sikre sig, at koaksialstiletten er helt i bund i kanylemuffen. 4. VACORA® biopsisystemet bør kun anvendes af en læge, der uddannet i dets indikerede anvendelse og eventuelle komplikationer i forbindelse med perkutane indføringsteknikker. 5. Ved udførelse af stereotaktisk eller MR-billedstøttet biopsi skal den korrekte koaksialkanyle med tilsvarende monteringshardware benyttes. Ved udførelse af en ultralydsstøttet biopsi anbefales anvendelse af den korrekte koaksialkanyle. 6. Placer VACORA® biopsisystemet så langt som muligt fra andet elektronisk udstyr for at minimere interferens. 8QGODGDWIRUV¡JHDWIMHUQHGULYHUKXVHWHOOHUPRGLILFHUHDQRUGQLQJHQSn nogen måde. DANSK 7. Fjern forsigtigt det røde indføringsstyr (Figur 15). Styret er nemmest at fjerne, når vakuumcylinderen holdes i driveren med den ene tommelfinger. Sørg for, at indføringspunkterne ved muffen, fingerhjulet og røret stadig er rettet ind efter hinanden. Figur 15. Fjern det røde indføringsstyr Tabel 1 Hoveddimensioner for biopsinål 8. En korrekt indført nål er vist i Figur 16. Figur 16. Driver med indført nål Katalognummer Beskrivelse Gauge L1 Uden koaksialkanyle L2 Med koaksialkanyle A B 5 mm VB14116 Biopsinål 14G 116 mm 99 mm 14 mm VB14138 Biopsinål 14G 138 mm 121 mm 14 mm 5 mm VB10118 Biopsinål 10G 118 mm 101 mm 17 mm 7 mm VB10140 Biopsinål 10G 140 mm 123 mm 17 mm 7 mm VB14116US Ultralydsbiopsinål med integreret koaksialkanyle 14G 116 mm 99 mm 14 mm 5 mm VB14138US Ultralydsbiopsinål med integreret koaksialkanyle 14G 138 mm 121 mm 14 mm 5 mm VB10118US Ultralydsbiopsinål med integreret koaksialkanyle 10G 118 mm 101 mm 17 mm 7 mm VB10140US Ultralydsbiopsinål med integreret koaksialkanyle 10G 140 mm 123 mm 17 mm 7 mm Procedurerækkefølge for brystbiopsi NB : Ved udførelse af stereotaktisk eller MR-billedstøttet biopsi skal man anvende den korrekte koaksialkanyle med den tilhørende monteringshardware. Ved udførelse af ultralydstøttet biopsi anbefales anvendelse af den korrekte koaksialkanyle. 1. Gør biopsiområdet klart med sædvanlig aseptisk teknik og tilstrækkelig lokalanæstesi. Som ved ethvert perkutant indgreb, skal der træffes passende foranstaltninger (der skal bæres personligt beskyttelsesudstyr, såsom handsker RJEULOOHUVNMROGHHWF 2. Foretag en lille incision eller hudpunktur med en skalpel, før koaksialkanylen indføres. 3. Tag det aktuelle koaksialkanylesæt (fig. 4, fig. 7, fig. 8) ud af pakningen under anvendelse af aseptisk teknik. Brug af det valgfri 10 mm-afstandsstykke kan være ønsket til tynde bryster og/eller overfladiske læsioner. Hvis det benyttes, skal det valgfri 10 mm-afstandsstykke (Figur 21) tages ud af emballagen på dette tidspunkt ved brug af aseptiske teknikker, og placeres på biopsinålen. 10 mm-afstandsstykket forbliver mellem driveren og koaksialkanylen for at reducere prøvekammerets længde fra 20 mm til 10 mm. Det valgfri 10 mm-afstandsstykke er ikke beregnet til brug med en ultralydsbiopsinål med integreret koaksialkanyle. 9. Luk driverens dæksel. Lås dækslet ved at skubbe låsen (vist i Figur 17) i den retning, der er angivet af pilen. Figur 17. Skub dækslet for at låse driveren 10. Driveren indeholder ikke en afbryderkontakt. Driveren detekterer automatisk, når biopsinålen er korrekt indsat. Når dækslet er lukket, udfører driveren automatisk en “RESET” [NULSTIL]8QGHU“RESET” [NULSTIL] synkroniseres PRWRUHQRJELRSVLQnOHQ8QGHU“RESET” [NULSTIL] blinker desuden den gule “RESET” [NULSTIL]-lampe, og motoren kan høres. Figur 18. “RESET” [NULSTIL]-lampe Figur 21. Valgfrit 10 mm-afstandsstykke “RESET” [NULSTIL] Figur 22. Biopsinål med afstandsstykke 11. Efter gennemførelse af “RESET” [NULSTIL]-funktionen tages beskyttelseshylsteret af biopsinålen. Frakobling af integreret koaksialkanyle fra ultralydsbiopsinål 8OWUDO\GVELRSVLQnOHQHKDUHQLQWHJUHUHWNRDNVLDONDQ\OHGHUNDQIMHUQHVIRUDWOHWWH en konsistent placering af kanylen på biopsistedet. Koaksialkanylen kan ligeledes anvendes til at lette placeringen af markøren ved slutningen af biopsiproceduren. Drej koaksialkanylens greb mod uret for at frakoble den fra biopsinålen. BEMÆRK: Hvis man ønsker piercing, nedtrykkes “PRIME”-tasten for at trække biopsinålen 20 mm tilbage. Efter indføring af biopsinålen i brystet trykkes “PIERCE” [PUNKTUR]-tasten ned for at føre biopsinålen 20 mm ind i interesseområdet, inden den første vævsprøve tages. Figur 23. Knapperne “PRIME” og “PIERCE” [PUNKTUR] Figur 19. Integreret koaksialkanyle “PRIME” BEMÆRK: Der bør anvendes billedkontrol for at bekræfte biopsinålens position i relation til det målområde, der skal udtages prøve af. 4. Indsæt biopsinålen eller koaksialkanylen gennem incisionen og placer spidsen i den rette dybde: +YLVO VLRQHQVNDOJHQQHPEU\GHV6SLGVHQDIELRSVLQnOHQHOOHUGHQ koaksiale stilet skal være cirka 3 mm (10G) eller 5 mm (14G) proksimalt for midten af målområdet. BEMÆRK: Ved stereotaktiske borde skal spidsen af biopsinålen eller den koaksiale stilet placeres cirka 5 mm (10G) eller 7 mm (14G) proksimalt for midten af målområdet. (Vedrørende instruktion i målretning, se brugsanvisningen fra producenten af den stereotaktiske hardware). +YLVO VLRQHQLNNHVNDOJHQQHPEU\GHV 2JGHUIKKE anvendes koaksialkanyle: Placér prøvetagningskammeret midt i målområdet ved hjælp af ultralydstøtte. (Midten af prøveudtagningskammeret er cirka 17 mm (10G) eller 15 mm (14G) fra spidsen af biopsinålen). Biopsinålsafbildningsbetragtninger Figur 20. Hoveddimensioner for biopsinål ® VACORA -driver “PIERCE” [PUNKTUR] L1 L2 A B 50 +YLVO VLRQHQLNNHVNDOJHQQHPEU\GHV Og der anvendes koaksialkanyle: Placér den koaksiale stilet cirka 3 mm (10G) eller 5 mm (14G) proksimalt for midten af målområdet. Fjern den indre stilet fra koaksialkanylen ved at dreje mod uret og derefter trække den ud. Indsæt biopsinålen, til den sidder helt i bund mod den proksimale flade på koaksialkanylen. BEMÆRK: Ved læsioner, som er dybere end 50 mm, anbefales det at anvende den længere biopsinål. BEMÆRK: Billedkontrol og verifikation af position med ultralyd, stereotaktisk røntgen eller MR bør anvendes, som det er relevant. Når en opretstående mammografienhed bruges til billedkontrol, skal C-armen bevæges til den modsatte side af den stereotaktiske kanylekontrol, inden biopsinålen indsættes. 5. Nedtryk “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten for at indlede vævsindsamlingsforløbet. Indsamlingsprocessen fortsætter automatisk: Der skabes et vakuum, biopsinålens ydre kanyle trækkes automatisk tilbage, og vævet trækkes ved vakuum ind i prøvekammeret. Vævet afskæres ved brug af begge prøvekammerets sidevægge og biopsinålens roterende ydre kanyle. + YLVXOWUDO\GVELRSVLQnOHQVLQWHJUHUHGHNRDNVLDONDQ\OHVNDOIRUEOLYH i patienten mellem prøveudtagningerne, frigør koaksialkanylen ved at dreje koaksialkanylens greb en kvart omgang med biopsinålen indsat i patienten, fjern proben og placér dybdestoppet korrekt for at markere dybden af indføringen. Figur 24. Knappen “MULTI-FUNCTION” [MULITFUNKTION] 10. Fjern biopsinålen efter brug. NB: Hvis en vævsmarkør skal placeres på biopsistedet, kan den indføres gennem koaksialkanylen. Vævsmarkørens introducer skal være af passende størrelse og længde til den anvendte koaksialkanyle. Der henvises til tabel 1 for biopsinåldimensioner, der kan anvendes til at beregne prøvekammerets dybde. Biopsinåle, koaksialkanyler og prøvebeholdere er kun til éngangsbrug. Må ikke genbruges eller resteriliseres. Efter brug kan produktet udgøre en potentiel miljørisiko. Håndter og bortskaf produktet i overensstemmelse med acceptabel medicinsk praksis og gældende lokale og nationale love og forskrifter. Hensyn ved anvendelse af MRI: BEMÆRK: ,QGHQ05SURFHGXUHUEUXJHVPHGVACORA® biopsisystemet konsultér MR-materialeproducentens brugervejledning. VACORA® biopsisystemet er testet i et statisk magnetfelt op til 3 Tesla. Driveren er MR-betinget og kan anvendes sikkert i op til et 500 Gauss statisk magnetfelt. Driveren er beregnet til anvendelse borte fra kranen, i udkanten af et magnetfelt (dvs. patienten er enten delvist eller fuldstændigt fjernet fra kranen). 'ULYHUHQLQGHKROGHUIHUURPDJQHWLVNHPDWHULDOHURJPnDOGULJHIWHUODGHV uden opsyn eller umonteret i MR-rummet. %LRSVLQnOHQVNDOLQGV WWHVLGULYHUHQLQGHQGHQLQGI¡UHVL05UXPPHWIRU at forhindre en potentiel risiko. 'ULYHURSODGHUHQRJKROGHUHQPnLNNHRSEHYDUHVL05UXPPHW 1nUHQ05ELOOHGNRQWUROOHUHWEU\VWELRSVLXGI¡UHVVNDOGHWUHVSHNWLYH MR-koaksialsæt anvendes (plastic- og titaniumstiletter samt plastic koaksialkanyle) og tilsvarende, relevant drivermonteringsværktøj. %LRSVLQnOHQHRJWLWDQLXP05NRDNVLDOVWLOHWWHUQHHU05EHWLQJHGHRJNDQ anvendes sikkert hvor som helst uden for patientens referencecursor, som befinder sig ved den forreste del af tunnellen. 05SODVWLFNRDNVLDORJSODVWLFVWLOHWHU05VLNUH Det anbefales at anvende følgende retningslinjer ved en brystspiral og tilsvarende lokaliseringssystem. Tabel 2 Læsionsdybdevurdering “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION] BEMÆRK: Skærefunktionen får biopsinålens spids til at oscillere cirka 2 mm distalt for udgangsstedet. BEMÆRK: Efter at vævsindsamlingsforløbet er tilendebragt (den grønne indikator “ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE] blinker ikke længere). Den gule “EJECT SAMPLE” [SKUB PRØVE UD]-indikator lyser nu. BEMÆRK: I henhold til rutine biopsiprocedurer kan det være nødvendigt at bortskære væv, der hænger ved biopsinålen, når den fjernes fra brystet. 14G / 10G Min. læsionsdybde* Maks. læsionsdybde Korte biopsinåle 10 mm 67 mm Lange biopsinåle 10 mm 89 mm *min. dybde med 10 mm afstandsring 6. Fjern biopsinålen fra brystet og placér prøvekammeret i den sterile indsamlingsbeholder (sammen med biopsinålen). Figur 25. Prøveudtagningsbeholder Beregning af læsionens dybde: 1. Læsionens dybde (D, se diagram nedenfor) svarer til afstanden fra det første mediale indtryk af nettet til midten af læsionen. Dette kan bestemmes på en af følgende måder: 9HGDWWDJHGLIIHUHQFHQPHOOHP=NRRUGLQDWHUQH eller 9HGDWW OOHGHVDJLWWDOHVQLWRJPXOWLSOLFHUHPHGVQLWWHQHVW\NNHOVH Figur 28. Beregning af koaksialindføring 7. Nedtryk “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten, indtil motoren sætter i gang for at eksponere vævet i indsamlingskammeret. BEMÆRK: “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten skal nedtrykkes og holdes nede, indtil fjernelsesfunktionen for prøven starter. Figur 26. Knappen “MULTI-FUNCTION” [MULITFUNKTION] “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION] 8. Nedtryk “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten en tredje gang for at lukke prøvekammeret og igangsætte “RESET” [NULSTIL]-forløbet. Brystbiopsiproceduren kan gentages efter behov. BEMÆRK: Indsamlingen af mange biopsiprøver kan hjælpe til at minimere risikoen for en forkert negativ biopsi. Tabel 3 Beregning af koaksialindføring Nålestørrelse 9. Der kan udtages vævsprøver med prøveudtagningskammeret i forskellige radiale positioner. For at gennemføre dette drejes biopsinålens fingerhjul. Prøveudtagningskammeret kan drejes 360º gennem 12 positioner, så vævsprøver kan udtages fra de forskellige radiale positioner. Bekræft visuelt, at den sorte linje på fingerhjulet er rettet ind efter prøveudtagningskammerets radiale orientering. Figur 27. Fingerhjul Prøveudtagningskammer Længde Formel 10G eller 14G 20 mm C = D + 10 10G eller 14G 10 mm* C = D + 15 *Ved anvendelse med 10 mm afstandsring 2. Kontrollér, at læsionens dybde ligger inden for de vejledende maksimum- og minimumværdier for biopsinålen (se Tabel 2 under biopsinålafbildningsbetragtninger). 3. Beregn koaksial indføringsdybden ved brug af formlerne i tabel 3 ovenfor og placér dybdestoppet som det er passende. Dette vil anbringe den distale ende af koaksial 10 mm proksimalt for centrum af læsionen; derved vil læsionen være direkte i centrum af prøvekammeret, når først kanylen er indført. “FINGERHJUL” I. Rengøring Rengør driveren grundigt med en fugtig klud og en spritserviet eller en bakteriedræbende engangsserviet såsom Sani-Cloth® mellem brug til hver patient. Sørg for, at alt væv og blod fjernes fra driveren for at fjerne alle potentielle biologisk farlige materialer. Opladerholderen kan rengøres med samme metoder som driveren. 51 DANSK DANSK Dog skal man undgå at aftørre området med opladningsterminalen. Tag opladerholderen ud af stikket inden rengøring. Bortset fra rutinemæssig rengøring er ingen anden forebyggende vedligeholdelse påkrævet. Det anbefales dog at returnere anordningen til en autoriseret Bard Service and Repairfacilitet én gang om året mhp. eftersyn og service. Sprøjt ikke driveren med væsker. Sprøjt på driveren kan medføre fejlfunktion og vil ugyldiggøre garantien. Dyp ikke driveren i væsker. Nedsænkning af driveren i væske kan forårsage fejlfunktion af driveren, og det vil annullere garantien. Driveren er klassificeret som IPX0, hvad angår indtrængen af væsker. Sterilisering og eksponering for væsker kan beskadige anordningens elektriske komponenter. Er driveren ikke korrekt rengjort kan det medføre fejlfunktion og vil ugyldiggører garantien. Må ikke autoklaveres. Må ikke opvarmes til over 54 °C (129 °F). Der sidder en varmesensor på husets inderside for at angive enhedens eksponering for ekstreme temperaturer. Driveren må ikke bruges, hvis varmesensorens firkant har skiftet farve fra hvid til sort, hvilket er tegn på eksponering for ekstreme temperaturer. Driveren indeholder en sensor, som detekterer, om den har været udsat for væsker. J. Levering/Opbevaring 'ULYHUHQOHYHUHVLHQNXIIHUWGHULQGHKROGHUHQRSODGHUPHGKROGHU vekselstrømsadaptere samt strømforsyning og ledning. Disse dele er ikke sterile. %LRSVLQnOHQHPHGSU¡YHEHKROGHURJOnJNRDNVLDONDQ\OHUPPDIVWDQGVVW\NNH stereotaktisk og MR-tilbehør leveres separat. Biopsinålene, koaksialkanylerne, 10 mm afstandsstykker, MR-koaksialkanyler samt stereotaktiske kanylestyr er sterile. Emballagens indhold er sterilt, med mindre den er beskadiget eller åbnet. De steriliserede dele er til éngangsbrug og må ikke genbruges eller resteriliseres. 6WHUHRWDNWLVNRJ05WLOEHK¡UHUDIELOGHWLVOXWQLQJHQDIGHQQHEURFKXUH K. Driveropladning Driveren anvender et genopladeligt litium-ion batteri. Batteriet skal være tilstrækkeligt opladet, før driveren anvendes første gang og før starten på hvert enkelt indgreb. 1. Tilslut opladerens ledning til opladerholderen. 2. Tilslut den korrekte vekselstrømsadapter til opladeren. 3. Tilslut opladeren til en strømkilde. Hvis der er strøm på stikket, vil “POWER” [TÆNDT]-lampen lyse med det samme og forblive tændt. BEMÆRK: Når opladeren først sluttes til en strømkilde, og der ikke er nogen driver i opladerholderen, vil opladeren foretage en kort selvtest. Efter cirka ½ sekund vil “CHARGE” [OPLADER]-lampen forblive tændt i cirka 2 sekunder. 4. Når opladeren har afsluttet selvtesten, skal driveren placeres i holderen. Hvis GULYHUHQVEDWWHULNU YHU\GHUOLJHUHRSODGQLQJYLO³&+$5*(´>23/$'(5@ODPSHQ forblive tændt, indtil driveren er tilstrækkeligt opladet. 1nUEDWWHULHWHUWLOVWU NNHOLJWRSODGHWYLO³&+$5*(´>23/$'(5@ODPSHQVOXNNHV Det tager cirka 90 minutter at oplade et helt afladet batteri tilstrækkeligt. Oplad driveren i 60-90 minutter inden første brug. Driveren skal forblive i opladeren efter hver brug, eller når den ikke er i brug, for at holde batteriet tilstrækkeligt opladet. En regulator forhindrer overladning af batteriet BEMÆRK: HVIS DEN GULE INDIKATORLAMPE FOR LAVT BATTERI BLINKER, BØR DER IKKE INDLEDES EN BIOPSIPROCEDURE. DRIVEREN SKAL GENOPLADES. L. Fejlfinding 1. For at forebygge utilsigtet gennembrydning af enten patienten eller det medicinske personale bør der kun være sat biopsinåle i driveren, når gennembrydningsfjederen er primet. +YLVHQELRSVLQnOHUVDWLGULYHUHQHOOHUGULYHUG NVOHWnEQHVRJOXNNHVPHQV gennembrydningsfjederen er primet, vil den gule indikatorlampe “RESET” [NULSTIL] og den grønne lampe “PIERCE” [PUNKTUR] blinke samtidig, og “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-knappen vil være deaktiveret. Når begge disse lamper blinker, skal man sikre sig, at biopsinålen er uden for patienten, og trykke på “PIERCE” [PUNKTUR]-knappen. Biopsinålen vil glide frem, driveren vil gennemføre en reset, og man er klar til at fortsætte. +YLV“PIERCE” [PUNKTUR]-funktionen ikke kan aktiveres, og biopsinålen ikke glider frem, skal man forsigtigt fjerne biopsinålen fra driveren, lukke dækslet og dernæst trykke på “PIERCE” [PUNKTUR]-knappen. Efter at gennembrydningsfjederen er sat tilbage til startposition, genindsættes biopsinålen i driveren. Driveren vil gennemføre en nulstilling, og man er klar til at fortsætte. 3. Opladningssystem VACORA® biopsisystem anvender et smart opladningssystem, som detekterer, når batteriet kræver ekstra opladning. Hvis driveren er placeret i opladningsholderen, mens opladeren stadig er sluttet til en kontakt i væggen, vil opladeren vurdere, om batteriet trænger til supplerende opladning og automatisk kun begynde opladningen, hvis batteriets ladetilstand er tilstrækkeligt lav. Den nominelle batterspænding er 7,2 V. For at tvinge opladeren til at oplade et næsten opladet batteri skal man koble opladeren fra strømforsyningen, sikre sig, at kablet er fuldstændigt tilsluttet opladerholderen, placere driveren i opladerholderen, og koble opladeren til strømforsyningen igen. "CHARGE" [OPLADER]-lampen vil forblive tændt, indtil batteriet er fuldstændigt opladet. Ved mistanke om, at ladesystemet ikke fungerer korrekt: Tag driveren ud af opladerholderen, tag stikket til opladeren ud af stikkontakten, kontroller, at opladerkablet er fuldstændigt tilsluttet opladerholderen, sæt opladeren til i stikkontakten igen, mens der holdes øje med “POWER”[TÆNDT]-lampen og “CHARGE” [OPLADER]-lampen. “POWER”[TÆNDT]-lampen vil tændes med det samme og forblive tændt for at indikere, at strømkilden giver korrekt strøm. “CHARGE” [OPLADER]-lampen vil straks tændes efter cirka ½ sekund og vil forblive tændt i cirka 2 sekunder. Dette er tegn på, at opladeren korrekt checker for et batteri, der trænger til opladning. BEMÆRK: Hvis batteriet er fuldt afladet, vil ingen af lamperne blive tændt. Med opladerens ledning korrekt sat i opladerholderen tilsluttes opladeren en strømkilde, idet det kontrolleres, at lamperne tændes som beskrevet. Placér driveren i opladerholderen. “CHARGE” [OPLADER]-lampen bør tændes efter cirka ½ sekund og forblive tændt, indtil batteriet er fuldt opladet. Det kan tage op til 90 minutter at lade batteriet helt op. M. Specifikationer 1. VACORA® driver Mål: 40 mm høj x 38 mm bred X 201 mm lang Vægt: 424 g uden biopsinål Strømforsyning: Internt, genopladeligt lithiumbatteri (7,2 V jævnstrøm) Batteri: Genopladeligt lithium-ion Anvendt del: VACORA® biopsinål (IIHNW 9+]9$9M YQVWU¡P 900 mA Driftstilstand: Kontinuerlig Klassifikation: Klasse II, internt strømført type BF-udstyr Indtrængen af vand: Ikke beskyttet imod indtrængen af vand. IPX0. %U QGEDUKHG 8GVW\UHWHULNNHHJQHWWLOEUXJYHG tilstedeværelse af brændbare anæstetika. Driftsbetingelser: Omgivende miljø (mellem 15 og 25 °C, 30-75 % fugtighed) 7UDQVSRUWRSEHYDULQJVEHWLQJHOVHU WLO&IXJWLJKHG Vekselstrømstilbehør: Må udelukkende benyttes med den medfølgende Ansmann 9C94119vekselstrømsadapter og VACORA-opladerholder. 9HNVHOVWU¡PVDGDSWHULQSXW9 YHNVHOVWU¡P+]9$ Elektromekanisk kompatibilitet: Bærbart og mobilt radiofrekvensudstyr til kommunikation (mobiltelefoner) må ikke anvendes i nærheden. Netfrekvensmagnetfelter skal være på niveauer, der er karakteristiske for en typisk placering i et typisk erhvervseller hospitalsmiljø. 6NDOUHWXUQHUHVWLO%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUPHGKHQEOLNSnYHGOLJHKROGHOVHRJHOOHU bortskaffelse. BEMÆRK: Batteriet må udelukkende udskiftes af et autoriseret Bard servicecenter. BEMÆRK: Der er ingen sikringer, som brugeren har adgang til. Skal returneres til %DUG6HUYLFHDQG5HSDLUPHGKHQEOLNSnUHSDUDWLRQXGVNLIWQLQJDIVLNULQJHUGLRGHU Figur 29. “RESET” [NULSTIL]-lampe og “PIERCE” [PUNKTUR]-knap “RESET” [NULSTIL] “PIERCE” [PUNKTUR] N. Garanti Bard Peripheral Vascular garanterer over for den første køber af dette produkt, at det er frit for materiale- og fabrikationsfejl i en periode på ét år regnet fra datoen for første køb, og ansvaret under denne begrænsede produktgaranti vil være begrænset til reparation eller erstatning af det defekte produkt efter Bard Peripheral Vasculars skøn eller refusion af den betalte nettopris. Almindelig slitage ved normal brug eller defekter som følge af forkert anvendelse af dette produkt er ikke dækket af denne begrænsede garanti. I DET OMFANG DET ER TILLADT I GÆLDENDE LOVE ERSTATTER DENNE BEGRÆNSEDE PRODUKTGARANTI ALLE ANDRE GARANTIER, UDTRYKTE ELLER UNDERFORSTÅEDE, HERUNDER, MEN IKKE BEGRÆNSET TIL, ENHVER UNDERFORSTÅET GARANTI FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. BARD PERIPHERAL VASCULAR VIL UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER KUNNE HOLDES ANSVARLIG FOR INDIREKTE, HÆNDELIGE SKADER ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF HÅNDTERING ELLER ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT. 2. VACORA® driveren benytter to drivmotorer, der arbejder nøjagtig synkront for at kunne gennemføre de forskellige funktioner korrekt. Hvis driveren detekterer, at motorerne ikke er korrekt synkroniseret, vil den gule “PRIME”-lampe og den grønne “PIERCE” [PUNKTUR]-lampe blinke samtidig. Hvis dette sker, skal man sikre sig, at biopsinålen er uden for patienten, og gennemføre en nulstilling ved at åbne og lukke driverdækslet. Driveren vil automatisk gennemføre en nulstilling, og man er klar til at fortsætte. Hvis driveren ikke automatisk nulstilles, skal biopsinålen tages ud af driveren og indsættes igen. Driveren vil gennemføre en nulstilling, og man er klar til at fortsætte. 9LVVHVWDWHUODQGHWLOODGHULNNHHNVNOXVLRQDIVWLOWLHQGHJDUDQWLHUWLOI OGLJHVNDGHU HOOHUI¡OJHVNDGHU'XNDQLIOJORYHQHLGHQGHWDNWXHOOHVWDWODQGY UHEHUHWWLJHWWLO yderligere retsmidler. Figur 30. “PRIME”- og “PIERCE” [PUNKTUR]-lamper “PIERCE” [PUNKTUR] “PRIME” 8GYLGHWJDUDQWLVHUYLFHDIWDOHILQGHV5HWKHQYHQGHOVHWLOHQ%DUGUHSU VHQWDQWIRU nærmere oplysninger vedrørende vilkår og betingelser. Til information for brugeren er der medtaget en udgivelses- eller revisionsdato og et revisionsnummer på den sidste side i dette hæfte. Dersom der er forløbet 36 måneder mellem denne dato og anvendelsen af produktet, bør brugeren kontakte Bard Peripheral Vascular for at få oplyst, om yderligere produktinformationer er tilgængelige. 52 Bruksanvisning i provtagningskammaren medan den skärs loss. Nålens nav upprätthåller en steril EDUULlUPHOODQSDWLHQWHQRFKLQVLGDQSnGULYHQKHWHQVK|OMH0HGKMlOSDYQnOHQV WXPKMXONDQNDPPDUHQI|USURYWDJQLQJDYYlYQDGRULHQWHUDVUDGLDOWLYLD indelade positioner. Överlufttryck underlättar avlägsnandet av ett vävnadsprov från provtagningskammaren. OBS! Vid utförandet av stereotaktiska eller MR-ledda biopsier måste den lämpliga koaxialkanylen användas tillsammans med motsvarande monteringsutrustning. Vid utförandet av ultraljudsledd biopsi bör lämplig koaxialkanyl användas. Se Varningar och Att tänka på vid MRT-användning, för ytterligare information om användning av VACORA biopsisystem med MR-avbildning. Figur 7. Koaxialkanylset för MR med rutnätsblock RUTNÄTSBLOCK PLASTKANYL MED DJUPSTOPP TITANMANDRIN PLASTMANDRIN Figur 8. Radiolucent koaxialkanylset PLASTKANYL Figur 1. VACORA® drivenhet MANDRIN AV ROSTFRITT STÅL B. Användningsområde VACORA®ELRSVLV\VWHPlULQGLFHUDWI|UDWWWDSURYHUSnEU|VWYlYQDGI|UGLDJQRVWLVND VWLFNSURYDYEU|VWDEQRUPDOLWHWHU,QVWUXPHQWHWlUDYVHWWI|UDWWWDSURYHUSn EU|VWYlYQDGI|UKLVWRORJLVNXQGHUV|NQLQJPHGSDUWLHOOWHOOHUWRWDOWDYOlJVQDQGHDY den avbildade avvikelsen. 'HWJnULQWHDWWEHVWlPPDRPIDWWQLQJHQDYHQKLVWRORJLVNDYYLNHOVHSnHWWWLOOI|UOLWOLJW VlWWPHGOHGQLQJDYGHVVPDPPRJUDILVNDXWVHHQGH'lUI|UNDQPDQLQWHI|UXWVlJD hur mycket som skall tas bort av en histologisk avvikelse (t.ex. malignitet) med OHGQLQJDYKXUVWRUGHODYGHWDYELOGDGHEHYLVHWI|UDYYLNHOVHQVRPWDJLWVERUW1lU avvikelsen som man tagit prov av inte är histologiskt godartad är det väsentligt att XQGHUV|NDYlYQDGVNDQWHUQDPHGYDQOLJDNLUXUJLVNDI|UIDUDQGHQI|UDWWVlNHUVWlOOD att ett totalt avlägsnande skett. Avsedd användning VACORA®ELRSVLV\VWHPlUDYVHWWI|UGLDJQRVWLVNSURYWDJQLQJDYEU|VWYlYQDGXQGHU en biopsiprocedur. Figur 2. Drivenhetsladdare, växelströmsadaptrar och ställ C. Kontraindikationer mot användning VACORA®ELRSVLV\VWHPlUHQGDVWDYVHWWI|UGLDJQRVWLVNWEUXN,17(I|UWHUDSHXWLVN EHKDQGOLQJRFKlUNRQWUDLQGLFHUDWI|UGHSDWLHQWHUVRPHQOLJWOlNDUHQVEHG|PQLQJ O|SHU|NDGULVNI|UNRPSOLNDWLRQHULVDPEDQGPHGSHUNXWDQWDYOlJVQDQGHDY YlYQDGVSURYHU3DWLHQWHUVRPNDQKDHQEO|GQLQJVUXEEQLQJHOOHUVRPEHKDQGODV PHGDQWLNRDJXODQWNDQO|SD|NDGULVNI|UNRPSOLNDWLRQHU Figur 3. Biopsinål Figur 4. Nål för ultraljudsledd biopsi med integrerad koaxialkanyl Figur 5. Koaxialkanyl MANDRIN AV ROSTFRITT STÅL KANYL AV ROSTFRITT STÅL Figur 6. Hölje till drivenhetsystemet Tre knappar används på drivenheten (PRIME, PIERCE och MULTI-FUNCTION [SPÄNN, PENETRERA och MULTIFUNKTION]) (fig. 9). Drivenhetens användningsstatus anges av lysdioder (fig. 1). Sekvensen i biopsiläge startas med knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION]. I drivenheten används en engångsnål med en inbyggd vakuumcylinder. Nålen är VDPPDQVDWWDYWYnNRQFHQWULVNDVWnONDQ\OHU'HQ\WWUHNDQ\OHQKDUHQ|SSQLQJPHG vassa (radiala) skärkanter. Den inre nålen har en provtagningskammare. Den inre QnOHQI|UIO\WWDUVLJIUDPnWRFKEDNnWPHGDQGHQ\WWUHNDQ\OHQURWHUDURFKU|UVLJ IUDPnW|YHUSURYWDJQLQJVNDPPDUHQI|UDWWVNlUDXWYlYQDGVSURYHW8QGHUGHQQD sekvens skapar en inbyggd vakuumcylinder ett vakuum som håller kvar vävnaden 53 D. Varningar 1. För säker användning av systemet med MR-avbildning, se Att tänka på vid MRT-användning, under Bruksanvisning, punkt H. 2. Den tillämpliga koaxialkanylen måste användas med passande nål. Exempelvis måste nålen VB10140 och koaxialkanylen VC10140 användas tillsammans. 3. Som vid alla biopsiinstrument föreligger risk för infektion. 4. Laddaren för drivenheten får inte användas i en operationssal. 5. VACORA® biopsisystem är inte klassificerat som en AP- eller APG-enhet. Får ej användas i en syrerik miljö eller en i miljö med brandfarliga gaser. 6. Drivenheten får endast användas med nålar och koaxialkanyler från VACORA®. 7. Alla bröstbiopsier ska utföras med vägledning av någon avbildningsmetod (ultraljud, stereotaktisk röntgen eller MR), efter vad som är lämpligt, för att fastställa nålens läge relativt det målområde där provet ska tas och för att hjälpa till att undvika falskt negativa biopsier. 8. Biopsinålarna, de koaxiala kanylerna, avståndsringarna och nålguiderna är enbart avsedda för engångsbruk. Återanvändning av denna medicintekniska produkt medför risk för korskontamination av patienter då medicintekniska produkter – särskilt de med långa och små lumen, leder, och/eller springor mellan komponenter – är svåra eller omöjliga att rengöra när kroppsvätskor eller vävnad med potentiell pyrogen eller mikrobiell kontaminering har varit i kontakt med den medicintekniska produkten under obestämd tid. Rester av biologiskt material kan främja kontamination av produkten med pyrogener eller mikroorganismer vilket kan leda till infektionsrelaterade komplikationer. 9. Biopsinålar, koaxiala kanyler, avståndsringar och nålguider får inte omsteriliseras. Efter omsterilisering kan produktens sterilitet inte garanteras på grund av en obestämbar nivå av potentiell pyrogen eller mikrobiell kontaminering vilket kan leda till infektionsrelaterade komplikationer. Rengöring, bearbetning och/elleromsterilisering av den nuvarande medicintekniska produkten ökar sannolikheten för att produkten inte kommer att fungera korrekt på grund av potentiella biverkningar på komponenter som påverkas av termiska och/eller mekaniska förändringar. 10. Batteriet får endast bytas ut eller kasseras av en auktoriserad Bard Service and Repair (service- och reparationsverkstad). 11. Använd endast med de medföljande växelströmstillbehören. Att ta ut AC-adaptern ur vägguttaget ska vara ett medel för att isolera. Placera inte AC-adapter och laddningsstativ så att det blir svårt att dra ur AC-adaptern från vägguttaget, utifall att huvudströmmen måste kopplas bort. SVENSKA A. Generell information och beskrivning av enheten VACORA® biopsisystem är en elektromekanisk vakuumassisterad biopsianordning VRPDQYlQGVI|UDWWWDEU|VWYlYQDGVSURYI|UKLVWRORJLVNXQGHUV|NQLQJPHGSDUWLHOOW HOOHUWRWDOWDYOlJVQDQGHDYGHQDYELOGDGHDYYLNHOVHQ+|OMHWI|UGULYHQKHWVV\VWHPHW ILJLQQHKnOOHUHQGULYHQKHWI|UIOHUJnQJVEUXNPHGODGGQLQJVEDUWEDWWHULILJ HQODGGQLQJVKnOODUHRFKYl[HOVWU|PVDGDSWUDUILJ)|OMDQGHILQQVVRPWLOOEHK|UI|U storlekarna 10G och 14G: Nålar med provbehållare och lock, koaxialkanyler, olika PRQWHULQJVXWUXVWQLQJI|UVWHUHRWDNWLVN eller MR-ledd biopsi, nålguider, 10 mm distansbricka, radiolucenta koaxialkanyler av rostfritt stål och MR-kompatibla och radiolucenta koaxialkanyler. %HURHQGHSnYDGOlNDUHQI|UHGUDUNDQGULYHQKHWHQ $QYlQGDVVRPHQKDQGHQKHWPHGXOWUDOMXGVYlJOHGQLQJ 0RQWHUDVSnHWWVOXWWDQGHERUGRFKHOOHUXSSUlWWVWnHQGHVWHUHRWDNWLVNHQKHWI|U U|QWJHQYlJOHGQLQJ $QYlQGDVPHG057YlJOHGQLQJWLOOVDPPDQVPHGEU|VWVSROHRFKQnOOHGDUH OBS! Läs detta dokument i dess helhet, för viktig information om rätt användning av systemet. OBS! Se relevant bruksanvisning för den avbildningsmodalitet som valts. OBS! Varje nål och koaxialkanyl finns i två längder för varje kaliber. Se till att koaxialkanyler med lämplig längd används. Exempelvis används koaxialkanylen VC10140 tillsammans med nålen VB10140. Se Varningar. %U|VWYlYQDGVSURYHUNDQWDVLUDGLDOI|OMGVnDWWSURYHUQDVSRVLWLRQHUNDQNRUUHOHUDV med avbildningsvisningen vid vägledning med avbildning. SVENSKA E. Försiktighetsmått 1. När drivenheten används med ett stereotaktiskt system ska du använda lämpligt VWHUHRWDNWLVNWWLOOEHK|U 2. När koaxialkanylerna används, måste VACORA®QnOHQVQDYYDUDKHOWLQI|UWPRW navet på koaxialkanylen. 1lUNRD[LDONDQ\OHQDQYlQGVI|USRVLWLRQHULQJPnVWHNRD[LDOPDQGULQHQOLJJDDQ helt mot kanylens nav. 4. VACORA® biopsisystem skall endast användas av en läkare som är utbildad i dess avsedda användning, samt begränsningar och eventuella komplikationer med perkutana nåltekniker. 9LGXII|UDQGHWDYVWHUHRWDNWLVNHOOHU05DYELOGQLQJVOHGGELRSVLPnVWHOlPSOLJ koaxialkanyl användas tillsammans med motsvarande monteringsutrustning. Vid XWI|UDQGHWDYHQXOWUDOMXGVOHGGELRSVLE|UOlPSOLJNRD[LDONDQ\ODQYlQGDV 6. Placera VACORA®ELRSVLV\VWHPVnOnQJWERUWVRPP|MOLJWIUnQDQQDQHOHNWURQLVN XWUXVWQLQJI|UDWWPLQLPHUDVW|UQLQJDUQD )|UV|NLQWHWDERUWGULYHQKHWHQVK|OMHQHOOHUPRGLILHUDHQKHWHQSnQnJRWYLV Efter insticket är den gula lampan “PRIME” [SPÄNN]RFKGHQJU|QDODPSDQ “ACQUIRE SAMPLE” [TA PROV] fortfarande tända (fig. 9, A och D). Med knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] initieras biopsisekvensen. %LRSVLVHNYHQVHQXWI|UVLVWHJ ,GHWI|UVWDVWHJHWVWDUWDUYDNXXPHWSURYWDJQLQJVNDPPDUHQ|SSQDVYlYQDGGUDV in i kammaren och hålls och skärs av i den distala änden av nålen. Detta steg sker INUTISDWLHQWHQRFKDQJHVDYGHQJU|QDODPSDQ“ACQUIRE SAMPLE” [TA PROV])|UDWWDNWLYHUDGHWWDVWHJWU\FNSnNQDSSHQ“MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] [MULTIFUNKTION] (fig. 9, F). Lampan “ACQUIRE SAMPLE” [TA PROV] blinkar när provet tas (fig. 9, D). När det steget är klart, fortsätter den gula lampan “EJECT SAMPLE” [SKJUT UT PROV] att lysa (fig. 9, E). 2. I det andra steget dras den yttre kanylen tillbaka och exponerar vävnadsprovet I|UERUWWDJQLQJ'HWWDVWHJXWI|UV87$1)g5SDWLHQWHQ)|UDWWDNWLYHUDGHWWD steg, tryck på knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] tills motorn går i ingrepp. Den gula lampan “EJECT SAMPLE” [SKJUT UT PROV] EOLQNDUILJ(1lUGHWWDVWHJlUNODUWIRUWVlWWHUGHQJXODODPSDQ³RESET” [ÅTERSTÄLLNING] att lysa (fig. 9, C). )|UDWWDNWLYHUDGHWWUHGMHRFKVLVWDVWHJHWWU\FNSnNQDSSHQ “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] (fig. 9, F). I detta steg stängs den \WWUHNDQ\OHQ|YHUSURYWDJQLQJVNDPPDUHQVRPI|UEHUHGHOVHI|U\WWHUOLJDUH SURYWDJQLQJRPVn|QVNDV'HQJXODODPSDQ“RESET” [ÅTERSTÄLLNING] EOLQNDUXQGHUGHWWDVWHJILJ&1lUGHWWDVWHJlUVOXWI|UWlUEnGHGHQJXOD lampan “PRIME” [SPÄNN]RFKGHQJU|QDODPSDQ“ACQUIRE SAMPLE” [TA PROV] fortfarande tända (fig. 9, A och D). F. Potentiella komplikationer 3RWHQWLHOODNRPSOLNDWLRQHUlUGHVRPDVVRFLHUDVPHGDOOSHUNXWDQDYOlJVQDQGH ELRSVLWHNQLNI|ULQVDPOLQJDYYlYQDG3RWHQWLHOODNRPSOLNDWLRQHUEHJUlQVDVWLOO området runt biopsistället och innefattar hematom, hemorragi, infektion, sår med utebliven läkning, smärta samt vävnadsadherens vid biopsinålen då den DYOlJVQDVIUnQEU|VWHW 6RPYLGUXWLQPlVVLJDELRSVLI|UIDUDQGHQNDQGHWEOLQ|GYlQGLJWDWWVNlUDDY YlYQDGVRPIDVWQDWYLGELRSVLQnOHQGnGHQDYOlJVQDVIUnQEU|VWHW Ladda nålen i drivenheten .RQWUROOHUDDWWGULYHQKHWHQlUWLOOUlFNOLJWXSSODGGDG'ULYHQKHWHQE|UODGGDVXSS |YHUQDWWHQYLGGDJOLJDQYlQGQLQJ,QVSHNWHUDGULYHQKHWHQPHGDYVHHQGHSn skador innan den används. 2. Öppna locket på drivenheten genom att skjuta spärren framåt såsom indikeras av pilen i fig. 10. Nu kan nålen sättas i. G. Nödvändig utrustning )|OMDQGHXWUXVWQLQJEHK|YVYLGHQELRSVLSURFHGXU /lPSOLJDYELOGQLQJVPRGDOLWHWRFKWLOOEHK|U 'ULYHQKHW %LRSVLQnO .LUXUJKDQGVNDURFKODNDQ /RNDOEHG|YQLQJHIWHUEHKRY .RD[LDONDQ\O 6NDOSHOO 3URYXSSVDPOLQJVEHKnOODUH gYULJXWUXVWQLQJHIWHUEHKRY Figur 10: Öppna drivenheten genom att skjuta spärren framåt H. Bruksanvisning Allmänt – Panelöversikt (QODPSDVRPO\VHUNRQWLQXHUOLJWLQGLNHUDUQlVWDIXQNWLRQVVWHJVRPNDQVWDUWDV med motsvarande knapp på knappsatsen. (QEOLQNDQGHODPSDLQGLNHUDUDWWHQKHWHQI|UWLOOIlOOHWlUXSSWDJHQ1lUHQKHWHQ är upptagen kan den inte flyttas eller ändras på något sätt. 1lULQJDODPSRUO\VHUJnUGHWLQWHDWWXWI|UDQnJRQIXQNWLRQnWJlUGPHG knapparna på knappsatsen. (QJU|QODPSDEHW\GHUHQIXQNWLRQVRPNDQXWI|UDVPHGQnOHQLQQHLSDWLHQWHQV kropp. (QJXOODPSDEHW\GHUHQIXQNWLRQVRPPnVWHXWI|UDVPHGQnOHQXWDQI|U patientens kropp. .QDSSHQ“MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION]ILJ)QlUGHQDQYlQGVI|U utskjutning av provet, och knappen “PRIME” [SPÄNN] (fig. 9, B) måste tryckas ner tills motorn startar. 'HWILQQVHQXSSK|MQLQJSnNQDSSHQ“MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] så att den kan särskiljas från de andra knapparna (fig. 9, F). Figur 9. Beskrivningar av drivenhetens lampor och knappar A B C D F G H $YOlJVQDQnOHQIUnQI|USDFNQLQJHQPHGDVHSWLVNWHNQLNJHQRPDWWI|UVLNWLJW gripa nålen underifrån såsom visas i fig. 11, utan att ta bort den RÖDA LQI|ULQJVJXLGHQ6lNHUVWlOODWWQnOHQKnOOVVWHULO.RQWUROOHUDDWWI|USDFNQLQJHQlU RVNDGDGRFKREUXWHQI|UHDQYlQGQLQJ$QYlQGLQWHHQKHWHQRPI|USDFNQLQJHQ KDU|SSQDWVHOOHUXWJnQJVGDWXPHWSDVVHUDWV Figur 11: Avlägsna nålen från förpackningen Steg 2 Steg 1 Steg 3 I 6lWWI|UVLNWLJWLQnOHQLGULYHQKHWHQVnVRPYLVDVLILJ Figur 12: Sätta i nålen i drivenheten E A: Gul lampa, “PRIME” [SPÄNN] B: Knappen “PRIME” [SPÄNN] C: Gul lampa, “RESET” [ÅTERSTÄLLNING] '*U|QODPSD“ACQUIRE SAMPLE” [TA PROV] E: Gul lampa, “EJECT SAMPLE” [SKJUT UT PROV] F: Knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] **U|QODPSD“PIERCE” [PENETRERA] H: Knappen “PIERCE” [PENETRERA] I: Gul batteriindikatorlampa. 6HWLOODWWQDYHWlULQI|UWLVNnUDQSnGULYHQKHWHQVIUDPVLGDRFKULNWDLQWXPKMXOHW RFKU|UHWLOLQMHPHGGULYHQKHWHQVPRWVYDUDQGHIXQNWLRQHUOBS! När du använder den ultraljudsledda biopsinålen med inbyggd koaxialkanyl måste du se till att navet är infört med den flata sidan upp i skåran på drivenhetens framsida. Beskrivning av funktionerna för drivenhetens knappar Du kan välja en av två funktionsknappar eftersom både den gula indikatorlampan “PRIME” [SPÄNN]RFKGHQJU|QD“ACQUIRE SAMPLE” [TA PROV] är tända kontinuerligt (fig. 9, A och D). Funktionen “PRIME” [SPÄNN]lUYDOIUL'HQQDIXQNWLRQJ|UDWWQnOHQGUDVWLOOEDND FLUNDPPLQXWLGULYHQKHWHQcWVSlQQLQJJ|UDWWIMlGHUQKDNDULYLONHWInUQnOHQDWW SHQHWUHUDEU|VWYlYQDGHQILJ% Den gula LAMPAN indikerar att funktionen “PRIME” [SPÄNN]VNDXWI|UDVPHG QnOHQXWDQI|USDWLHQWHQVNURSSILJ$ Knappen “PRIME” [SPÄNN] måste hållas intryckt tills motorn startar. Både den gula lampan “PRIME” [SPÄNN]RFKGHQJU|QDODPSDQ“PIERCE” [PENETRERA] blinkar. (fig. 9, A och G). När funktionen “PRIME” [SPÄNN]lUVOXWI|UGlUGHQJU|QDODPSDQ“PIERCE” [PENETRERA] fortfarande tänd (fig. 9, G). Knappen “PIERCE” [PENETRERA]J|UDWWQnOHQI|UVLQFLUNDPPL EU|VWYlYQDGHQ'XNDQYHULILHUDQnOHQVSRVLWLRQHIWHULQVWLFNHWPHGOHGQLQJDY lämplig avbildningsteknik (fig. 9, H). 'HQJU|QDODPSDQ“PIERCE” [PENETRERA] indikerar att funktionen “PIERCE” [PENETRERA]VNDOOXWI|UDVPHGQnOHQLQXWLEU|VWHWILJ* Figur 13: Rikta in nav och tumhjul 54 6. Tag ut stiftet. Tabell 1 Huvudsakliga nåldimensioner 7DJI|UVLNWLJWERUWGHQU|GDLQI|ULQJVJXLGHQILJ*XLGHQWDVHQNODVWERUWQlU YDNXXPF\OLQGHUQKnOOVLGULYHQKHWHQPHGHQWXPPH6HWLOODWWLQI|ULQJVSXQNWHUQD SnQDYHWWXPKMXOHWRFKU|UHWlULQULNWDGH Figur 15: Tag bort införingsguiden Artikelnummer Beskrivning Storlek L1 utan koaxialkanyl L2 med koaxialkanyl A B 5 mm VB14116 Biopsinål 14 G 116 mm 103 mm 15 mm VB14138 Biopsinål 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 Biopsinål 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 Biopsinål 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US Nål för ultraljudsledd biopsi med integrerad koaxialkanyl 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Nål för ultraljudsledd biopsi med integrerad koaxialkanyl 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Nål för ultraljudsledd biopsi med integrerad koaxialkanyl 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Nål för ultraljudsledd biopsi med integrerad koaxialkanyl 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm Sekvens för bröstbiopsiprocedur OBS! Vid utförandet av en stereotaktisk eller MRT-avbildningsledd biopsi måste den lämpliga koaxialkanylen användas tillsammans med motsvarande monteringsutrustning. Vid utförandet av en ultraljudsledd biopsi bör en lämplig koaxialkanyl användas. )|UEHUHGELRSVLVWlOOHWPHGDQYlQGQLQJDYOlPSOLJDVHSWLVNWHNQLNRFKDGHNYDW ORNDOEHG|YQLQJ9LGWDOlPSOLJDI|UVLNWLJKHWVPnWWSUHFLVVRPYLGDOODSHUNXWDQD procedurer (använd t ex personlig skyddsutrustning såsom handskar och JODV|JRQVNlUPDU *|UHWWOLWHWVQLWWHOOHUSXQNWHUDKXGHQPHGHQVNDOSHOOLQQDQGXI|ULQ koaxialkanylen. 7DXWOlPSOLJWNRD[LDONDQ\OVHWILJILJILJXUI|USDFNQLQJHQPHG användning av aseptisk teknik. Det kan vara önskvärt att använda en valfri 10 mm distansbricka för tunna bröst och/eller ytliga lesioner. Om den valfria 10 mm distansbrickan används (fig. 21), ska den tas ut ur förpackningen nu med aseptisk teknik och placeras på nålen. Den 10 mm distansbrickan sitter kvar mellan drivenheten och koaxialkanylen för att reducera provtagningskammarens längd från 20 mm till 10 mm. Tillvalet 10 mm distansbricka är inte avsedd att användas med nålen för ultraljudsledd biopsi med integrerad koaxialkanyl. (QNRUUHNWLQI|UGQnOYLVDVLILJ Figur 16: Drivenhet med införd nål 9. Stäng drivenhetens lock. Lås locket genom att skjuta spärren (visas i fig. 17) i pilens riktning. Figur 17: Skjut spärren för att låsa drivenheten Figur 21. Tillvalet 10 mm distansbricka 'ULYHQKHWHQKDULQJHQSnDYNQDSS'ULYHQKHWHQNlQQHUDXWRPDWLVNWDYQlU QnOHQlUNRUUHNWLQI|UG1lUORFNHWlUVWlQJWXWI|UGULYHQKHWHQDXWRPDWLVNW HQ³RESET” [ÅTERSTÄLLNING]8QGHU³RESET” [ÅTERSTÄLLNING] V\QNURQLVHUDVPRWRUQRFKQnOHQ'HVVXWRPEOLQNDUGHQJXODODPSDQ³RESET” [ÅTERSTÄLLNING]RFKPRWRUQK|UVXQGHU³RESET” [ÅTERSTÄLLNING]. Figur 18: Lampan “RESET” [ÅTERSTÄLLNING] Figur 22. Biopsinål med distansbricka “RESET” [ÅTERSTÄLLNING] OBS! Om penetrering önskas, tryck på knappen “PRIME” [SPÄNN] för att dra tillbaka nålen 20 mm. När nålen har förts in i bröstet trycker du på knappen “PIERCE” [PENETRERA] så att nålen förs in 20 mm in i det parti som är av intresse innan det första vävnadsprovet tas. 1lUF\NHOQI|U“RESET” [ÅTERSTÄLLNING]lUVOXWI|UGWDUGXERUWQnOHQV skyddsmanschett. Avlägsnande av den integrerade koaxialkanylen ur den ultraljudsledda biopsinålen 'HXOWUDOMXGVOHGGDELRSVLQnODUQDKDUHQLQE\JJGNRD[LDONDQ\OVRPNDQWDVXWI|UDWW XQGHUOlWWDNRUUHNWQnOLQI|ULQJLELRSVLVWlOOHW.RD[LDONDQ\OHQNDQRFNVnDQYlQGDVI|U DWWXQGHUOlWWDSODFHULQJDYPDUN|UHQQlUELRSVLI|UIDUDQGHWlUNODUW9ULGJUHSSHWSn koaxialkanylen moturs så att det lossnar från biopsinålen. Figur 19: Den integrerade koaxialkanylen Figur 23: Knapparna “PRIME” [SPÄNN] och “PIERCE” [PENETRERA] “PRIME” [SPÄNN] OBS! Avbildningsvägledning ska användas för att fastställa nålens läge relativt målområdet för provtagningen. 4. Stick in nålen eller koaxialkanylsetet genom snittet och placera spetsen på lämpligt djup: Om lesionen ska penetreras: Spetsen på nålen eller koaxialmandrinen ska ligga cirka 3 mm (10 G) eller 5 mm (14 G) proximalt om målområdets mitt. OBS! För stereotaktiska bord ska spetsen på nålen eller koaxialmandrinen placeras cirka 5 mm (10 G) eller 7 mm (14 G) proximalt om målområdets mitt. (När det gäller anvisningar om målinriktning, se bruksanvisningen från tillverkaren av den stereotaktiska utrustningen.) 2POHVLRQHQLQWHVNDOOSHQHWUHUDV 2FKINGEN koaxialkanyl används: Använd ultraljud som vägledning och placera provtagningskammaren i mitten av målområdet. (Mitten av provtagningskammaren är cirka 17 mm (10 G) eller 15 mm (14 G) från nålens spets.) 2POHVLRQHQLQWHVNDSHQHWUHUDV 2FKNRD[LDONDQ\ODQYlQGV3ODFHUDNRD[LDOPDQGULQHQFLUNDPP (10 G) eller 5 mm (14 G) proximalt om målområdets mitt. Ta ut den inre mandrinen ur koaxialkanylen genom att vrida moturs och dra sedan ut GHQ)|ULQQnOHQWLOOVGHQOLJJHUDQPRWNRD[LDONDQ\OHQVSUR[LPDOD\WD Att tänka på vid nålavbildning Figur 20: Huvudsakliga nåldimensioner ® VACORA -drivenheten “PIERCE” [PENETRERA] L1 L2 A B 55 SVENSKA Figur 14: Tag ut stiftet SVENSKA Obs! För lesioner som är djupare än 50 mm bör den längre nålen användas. Obs! Avbildningsvägledning och lägesverifikation med ultraljud, stereotaktisk röntgen eller MR ska användas enligt vad som är lämpligt. När en upprätt mammografienhet används för avbildningsvägledning ska C-armen flyttas till motsatta sidan av den stereotaktiska nålguiden innan nålen förs in. 5. Tryck ner knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION]I|UDWWVWDUWD VHNYHQVHQI|UYlYQDGVSURYWDJQLQJ3URYWDJQLQJVSURFHVVHQVNHUDXWRPDWLVNW Ett vakuum skapas, nålens yttre kanyl dras automatiskt in och vävnaden dras av vakuumet in i provtagningskammaren. Vävnaden skärs av med både provtagningskammarens sidoväggar och nålens roterande yttre kanyl. 2 PGHQXOWUDOMXGVOHGGDELRSVLQnOHQVLQWHJUHUDGHNRD[LDONDQ\OVNDYDUDNYDU i patienten mellan provtagningarna, låser du upp koaxialkanylen genom att vrida koaxialkanylens grepp ett kvarts varv med nålen kvar i patienten, tar ut QnOHQRFKSODFHUDUGMXSVWRSSHWVnDWWLQI|ULQJVGMXSHWPDUNHUDV Att tänka på vid MRT-användning: OBS! /lVWLOOYHUNDUHQVDQYLVQLQJDUI|U05XWUXVWQLQJHQLQQDQGXXWI|UQnJUD MR-förfaranden med VACORA® biopsisystem. VACORA® biopsisystem har provats i ett statisk magnetfält upp till 3 Tesla. Drivenheten är godkänd för MR-användning och kan användas utan risk i ett statiskt magnetfält på upp till 500 Gauss. Drivenheten är avsedd att användas utanför portalen, i utkanten av magnetfältet (dvs patienten är helt eller delvis utanför portalen). 'ULYHQKHWHQLQQHKnOOHUIHUURPDJQHWLVNDPDWHULDORFKInUDOGULJOlPQDV oövervakad i MR-rummet. %LRSVLQnOHQPnVWHODGGDVLGULYHQKHWHQLQQDQGHQWDVLQL05UXPPHWI|U att förhindra potentiell risk. 'ULYHQKHWHQVODGGDUHRFKVWlOOInULQWHI|UYDUDVL05UXPPHW 9LG05OHGGEU|VWELRSVLPnVWHPRWVYDUDQGH05NRD[LDOVHWDQYlQGDV (plast- och titanmandriner och koaxialkanyler av plast) och motsvarande monteringsutrustning på drivenheten, alltefter vad som är tillämpligt. %LRSVLQnODUQDRFK05PDQGULQHUQDlUJRGNlQGDI|U05DQYlQGQLQJRFK kan riskfritt användas var som helst utanför patientreferensmarkören på tunnels yta. 05NRD[LDONDQ\OHQRFKPDQGULQHQEnGDDYSODVWlU05VlNUD Följande riktlinjer bör användas tillsammans med en bröstspole och motsvarande lokaliseringssystem. Figur 24: Knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] OBS! Vid avskärningen oscillerar nålspetsen cirka 2 mm distalt från startpunkten. OBS! När provtagningscykeln är klar blinkar den gröna lampan “ACQUIRE SAMPLE” [TA PROV] inte längre. Den gula indikatorn “EJECT SAMPLE” [SKJUT UT PROV] lyser. OBS! Som vid rutinmässiga biopsiförfaranden kan det bli nödvändigt att skära av vävnad som fastnat vid biopsinålen då den avlägsnas från bröstet. 7DXWQnOHQXUEU|VWHWRFKOlJJSURYWDJQLQJVNDPPDUHQLGHQVWHULOD SURYWDJQLQJVEHKnOODUHQI|OMHUPHGQnOHQ Tabell 2 Bedömning av lesionsdjup 14 G / 10 G Min. lesionsdjup* Max. lesionsdjup Korta nålar 10 mm 67 mm Långa nålar 10 mm 89 mm *min. djup med 10 mm distansbricka Beräkna lesionsdjupet: 1. Lesionsdjupet (D, se diagram nedan) är lika med avståndet från rutnätets I|UVWDPHGLDODDYWU\FNWLOOOHVLRQHQVPLWW'HWWDNDQEHVWlPPDVSnHWWDY I|OMDQGHVlWW *HQRPDWWWDGLIIHUHQVHQPHOODQ=NRRUGLQDWHUQD eller *HQRPDWWUlNQDGHVDJLWWDODVQLWWHQRFKPXOWLSOLFHUDPHGVQLWWMRFNOHNHQ Figur 25: Provbehållaren Figur 28: Beräkning av koaxialt insticksdjup 7. Tryck ner knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] tills motorn startar I|UDWWInIUDPYlYQDGHQLSURYWDJQLQJVNDPPDUHQ OBS! Knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] måste hållas ner tills funktionen för uttagning av provet inleds. Figur 26: Knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] 8. Tryck ner knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] en tredje JnQJI|UDWWVWlQJDSURYWDJQLQJVNDPPDUHQRFKVWDUWDnWHUVWlOOQLQJVF\NHOQ %LRSVLI|UIDUDQGHWNDQXSSUHSDVHIWHUEHKRY OBS! Om flera biopsiprov tas kan det minska risken för falskt negativa biopsier. 9. Du kan ta vävnadsprover med provtagningskammaren i olika radiala positioner. )|UDWWnVWDGNRPPDGHWWDYULGQnOHQVWXPKMXO3URYWDJQLQJVNDPPDUHQ NDQURWHUDVPDQXHOOWYLDSRVLWLRQHUYLONHWJ|UDWWGXNDQWD vävnadsprover från de olika radiala ställena. Bekräfta visuellt att det svarta VWUHFNHWSnWXPKMXOHWlULOLQMHPHGGHQI|UYlQWDGHUDGLDODULNWQLQJHQDY provtagningskammaren Tabell 3 Beräkning av koaxialt instick Nålkaliber Provkammarens längd Formel 10 G eller 14 G 20 mm C = D + 10 10 G eller 14 G 10 mm* C = D + 15 *Vid användning med 10 mm distansbricka 2. Bekräfta att lesionsdjupet ligger inom de maximala och minimala nålriktlinjerna (se Tabell 2 under Att tänka på vid nålavbildning). %HUlNQDNRD[LDONDQ\OHQVLQI|ULQJVGMXSPHGDQYlQGQLQJDYIRUPOHUQDLWDEHOO ovan och placera djupstoppet på lämpligt ställe. Detta sätter den distala änden av koaxialkanylen 10 mm proximalt till mitten DYOHVLRQHQRFKOHVLRQHQNRPPHUGlUI|UDWWEHILQQDVLJGLUHNWLFHQWUXPDY provtagningskammaren när nålen är insatt. Figur 27: Tumhjulet “TUMHJUL” I. Rengöring 5HQJ|UGULYHQKHWHQJUXQGOLJWPHGHQIXNWDGGXNRFKVSULWVXGGHOOHUHQIXNWLJ HQJnQJVGXNVRPLQQHKnOOHUEDNWHULHG|GDQGHO|VQLQJVnVRP6DQL&ORWK® mellan patientanvändningarna. Säkerställ att all vävnad och allt blod tas bort från drivenheten så att eventuella biologiska riskmaterial tas bort. Laddningsstativet NDQUHQJ|UDVPHGVDPPDPHWRGHUVRPGULYHQKHWHQ8QGYLNGRFNDWWWRUNDDY ODGGQLQJVWHUPLQDO\WDQ'UDXUNRQWDNWHQSnODGGQLQJVVWDWLYHWLQQDQUHQJ|ULQJ XWI|UV $QYlQGDUHQEHK|YHULQWHXWI|UDDQQDWI|UHE\JJDQGHXQGHUKnOOlQUXWLQPlVVLJ UHQJ|ULQJ'HWUHNRPPHQGHUDVGRFNDWWHQKHWHQHQJnQJRPnUHWUHWXUQHUDVWLOOHQ DXNWRULVHUDG%DUGVHUYLFHRFKUHSDUDWLRQVYHUNVWDGI|ULQVSHNWLRQRFKVHUYLFH Drivenheten får aldrig sprayas med vätska.Om drivenheten sprayas med vätska kan den sluta fungera och garantin blir ogiltig. Doppa inte ner drivenheten i vätska. Nedsänkning av drivenheten i vätska kan RUVDNDIHOIXQNWLRQRFKPHGI|UDWWJDUDQWLQXSSKlYV'ULYHQKHWHQKDU kaplingsklass IPX0. 10. Avlägsna nålen efter användning. OBS! Om en vävningsmarkör ska läggas in på biopsistället kan det göras genom koaxialkanylen. Markörinföraren måste ha rätt storlek och längd för att koaxialkanylen ska kunna användas. I tabell 1 anges nåldimensioner, som kan användas för att beräkna provtagningskammardjupet. Nålarna, koaxialkanylerna och provtagningskamrarna är endast för engångsbruk. De får ej återanvändas eller omsteriliseras. Efter användning kan produkterna utgöra en potentiell biologisk risk. Hantera och kassera i enlighet med vedertagen medicinsk praxis och gällande lokala och nationella lagar och föreskrifter. 56 J. Leveransform/förvaring 'ULYHQKHWHQVNLFNDVLHQOnGDVRPLQQHKnOOHUHQODGGDUHPHGVWlOO Yl[HOVWU|PVDGDSWUDUVDPWHOI|UV|UMQLQJRFKNDEHO'HVVDDUWLNODUlULQWHVWHULOD 1nODUQDPHGSURYEHKnOODUHRFKORFNNRD[LDONDQ\OHUPPGLVWDQVEULFND VWHUHRWDNWLVNDRFK05WLOOEHK|UVlOMVVHSDUDW1nODUQDNRD[LDONDQ\OHUQDPP distansbrickan, MR-koaxialkanylerna och de stereotaktiska nålguiderna har VWHULOLVHUDWVPHGHW\OHQR[LG,QQHKnOOHWLI|USDFNQLQJHQlUVWHULOWVnYLGDGHQQD LQWHlUVNDGDGHOOHUKDU|SSQDWV'HVWHULOLVHUDGHGHWDOMHUQDlUI|UHQJnQJVEUXN och får inte återanvändas eller omsteriliseras. 6WHUHRWDNWLVNDRFK05WLOOEHK|UILQQVDYELOGDGHLVOXWHWDYGHWWDKlIWH K. Laddning av drivenheten I drivenheten används ett uppladdningsbart litiumjonbatteri. Batteriet måste vara WLOOUlFNOLJWXSSODGGDWLQQDQGULYHQKHWHQDQYlQGVI|UVWDJnQJHQOLNVRPLQQDQHQ procedur inleds. 1. Anslut laddarens kabel till laddningsstället. $QVOXWOlPSOLJYl[HOVWU|PVDGDSWHUWLOOODGGDUHQ $QVOXWODGGDUHQWLOOHQVWU|PNlOOD2PODGGDUHQlUNRUUHNWDQVOXWHQWlQGV lampan “POWER” [STRÖM] omedelbart och lyser kontinuerligt. OBS! När laddaren initialt ansluts till ett eluttag och det inte finns någon drivenhet i laddningsstället, utför laddaren ett kort självtest. Efter ca ½ sekund lyser lampan “CHARGE” [LADDNING] i ca 2 sekunder. 1lUODGGDUHQVOXWI|UWVMlOYWHVWHWSODFHUDVGULYHQKHWHQLVWDWLYHW2PGULYHQKHWHQ EHK|YHUODGGDVO\VHUODPSDQ³&+$5*(´>/$''1,1*@WLOOVGULYHQKHWHQlU tillräckligt laddad. 1lUEDWWHULHWlUWLOOUlFNOLJWODGGDWVORFNQDUODPSDQ³&+$5*(´>/$''1,1*@ Det tar cirka 90 minuter att få ett fullständigt urladdat batteri tillräckligt laddat. /DGGDGULYHQKHWHQL±PLQXWHUI|UHI|UVWDDQYlQGQLQJ(IWHUYDUMHDQYlQGQLQJ HOOHUQlUGULYHQKHWHQLQWHlULEUXNE|UGHQI|UYDUDVLODGGQLQJVVWDWLYHWVnDWW EDWWHULHWKnOOVWLOOUlFNOLJWXSSODGGDW(QUHJXODWRUI|UKLQGUDUDWWEDWWHULHW|YHUODGGDV M. Specifikationer 1. VACORA® drivenhet Dimensioner: 40 mm L X 38 mm B X 201 mm H Vikt: 424 g utan biopsinål 6WU|PNlOOD ,QWHUQWRPODGGQLQJVEDUWOLWLXPEDWWHUL9'& Batteri: Omladdningsbart litiumjonbatteri Tillämpad del: VACORA® nål (OI|UV|UMQLQJ ±9+]9$9'&P$ Driftssätt: Kontinuerligt .ODVVLILFHULQJ 8WUXVWQLQJDYNODVV,,LQWHUQVWU|PI|UV|UMQLQJ typ BF Kapslingsklass: Ej skyddad mot intrång av vatten. IPX0. %UDQGIDUOLJKHW 8WUXVWQLQJHQlULQWHOlPSOLJI|UDQYlQGQLQJ i närvaro av brandfarliga anestetika. OBS! OM DEN GULA LAMPAN FÖR SVAGT BATTERI BLINKAR SKA DU INTE PÅBÖRJA EN BIOPSIPROCEDUR. DRIVENHETEN MÅSTE LADDAS PÅ NYTT. 'ULIWVI|UKnOODQGHQ 2PJLYDQGHI|UKnOODQGHQ L. Felsökning )|UDWWI|UKLQGUDDWWSDWLHQWHQHOOHUSHUVRQDOHQRDYVLNWOLJWInUVWLFNVNDGRUVNDOO nålar endast laddas in i drivenheten när penetreringsfjädern inte är spänd. 2PHQQnOODGGDVLQLGULYHQKHWHQHOOHURPGULYHQKHWVORFNHW|SSQDVRFK stängs medan penetreringsfjädern är spänd, kommer den gula lampan “RESET” [ÅTERSTÄLLNING]RFKGHQJU|QDODPSDQ“PIERCE” [PENETRERA] att blinka samtidigt och knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] inaktiveras. När båda dessa lampor blinkar kontrollerar GXDWWQnOHQlUXWDQI|USDWLHQWHQRFKWU\FNHUVHGDQSnNQDSSHQ“PIERCE” [PENETRERA]1nOHQU|UVLJIUDPnWGULYHQKHWHQXWI|UHQnWHUVWlOOQLQJRFK du är klar att fortsätta. 2PGHWLQWHJnUDWWDNWLYHUDIXQNWLRQHQ“PIERCE” [PENETRERA] och nålen LQWHU|UVLJIUDPnWDYOlJVQDUGXI|UVLNWLJWQnOHQIUnQGULYHQKHWHQVWlQJHU locket och trycker sedan på knappen “PIERCE” [PENETRERA]. När penetreringsfjädern återställts till startläget sätter du in nålen i drivenheten LJHQ'ULYHQKHWHQXWI|UHQnWHUVWlOOQLQJRFKGXlUNODUDWWIRUWVlWWD 7UDQVSRUWI|UYDULQJVI|UKnOODQGHQ PHOODQRFK&±UHODWLYIXNWLJKHW (mellan 15 och 25 °C, 30–75 % relativ fuktighet) $QYlQGHQGDVWPHGPHGOHYHUHUDG$QVPDQQ &Yl[HOVWU|PVDGDSWHURFKVACORA ODGGQLQJVVWDWLY9l[HOVWU|PVDGDSWHUQVLQJnQJ ±±9$&+]9$ Elektromekanisk kompatibilitet: Portabel och mobil radiofrekvent kommunikationsutrustning (mobiltelefoner) får inte användas nära denna utrustning. Magnetfält som alstras vid normal elnätsfrekvens ska ligga SnQLYnHUW\SLVNDI|UYDQOLJNRPPHUVLHOOPLOM| HOOHUVMXNKXVPLOM| 5HWXUQHUDVWLOO%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUVHUYLFHRFKUHSDUDWLRQVYHUNVWDGI|U XQGHUKnOORFKHOOHUNDVVHULQJ OBS! Batteriet får endast bytas ut på ett av Bard auktoriserat servicecenter. Figur 29: Lampan “RESET” [ÅTERSTÄLLNING] och knappen “PIERCE” [PENETRERA] OBS! ,QJDVlNULQJDUlUnWNRPOLJDI|UDQYlQGDUHQ5HWXUQHUDVWLOO%DUG6HUYLFHDQG 5HSDLUVHUYLFHRFKUHSDUDWLRQVYHUNVWDGI|UUHSDUDWLRQXWE\WHDYVlNULQJDUGLRGHU “RESET” [ÅTERSTÄLLNING] N. Garanti %DUG3HULSKHUDO9DVFXODUJDUDQWHUDUI|UVWDKDQGVN|SDUHQDYGHQQDSURGXNWDWW produkten är felfri vad gäller material och tillverkningsarbete i ett år från och PHGGDWXPI|UI|UVWDKDQGVN|SHW$QVYDUVVN\OGLJKHWHQHQOLJWGHQQDEHJUlQVDGH produktgaranti är begränsad till reparation eller utbyte av den felaktiga produkten, enligt Bard Peripheral Vasculars gottfinnande, eller återbetalning av erlagt nettopris. 1RUPDOI|UVOLWQLQJHOOHUIHOVRPXSSVWnWWSnJUXQGDYIHODNWLJDQYlQGQLQJDYGHQQD produkt täcks inte av denna begränsade garanti. “PIERCE” [PENETRERA] 2. I VACORA®-drivenheten används två drivmotorer som är exakt synkroniserade I|UDWWNXQQDGULYDGHROLNDIXQNWLRQHUQDSnUlWWVlWW2PGULYHQKHWHQNlQQHUDY att motorerna inte är riktigt synkroniserade kommer den gula lampan “PRIME” [SPÄNN]RFKGHQJU|QDODPSDQ“PIERCE” [PENETRERA] att blinka samtidigt. 2PGHWWDLQWUlIIDUNRQWUROOHUDUGXDWWQnOHQlUXWDQI|USDWLHQWHQVDPWXWI|UHQ nWHUVWlOOQLQJJHQRPDWW|SSQDRFKVWlQJDGULYHQKHWHQVORFN'ULYHQKHWHQXWI|U automatiskt en återställning och du är klar att fortsätta. Om drivenheten inte återställs automatiskt, tar du bort nålen från drivenheten och sätter in den igen. Då återställs drivenheten och du är klar att fortsätta. Figur 30: Lamporna “PRIME” [SPÄNN] och “PIERCE” [PENETRERA] “PRIME” [SPÄNN] 9l[HOVWU|PVWLOOEHK|U I DEN MÅN DET ÄR TILLÅTET ENLIGT GÄLLANDE LAGSTIFTNING, ERSÄTTER DENNA BEGRÄNSADE PRODUKTGARANTI ALLA ANDRA GARANTIER, BÅDE UTTRYCKLIGA OCH UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN EJ BEGRÄNSAT TILL, ALLA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER OM KVALITET ELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST SYFTE. UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ÄR BARD PERIPHERAL VASCULAR ANSVARSSKYLDIG FÖR NÅGRA INDIREKTA SKADOR, TILLFÄLLIGA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR SOM INTRÄFFAR PÅ GRUND AV DIN HANTERING ELLER ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT. 9LVVDGHOVWDWHUOlQGHUWLOOnWHULQWHXWHVOXWDQGHDYXQGHUI|UVWnGGDJDUDQWLHUWLOOIlOOLJD HOOHUHIWHUI|OMDQGHVNDGRUHOOHUVNDGHVWnQGVDQVSUnN.XQGHQNDQRFNVnKDUlWWWLOO \WWHUOLJDUHJRWWJ|UHOVHUHQOLJWODJVWLIWQLQJLNXQGHQVGHOVWDWODQG “PIERCE” [PENETRERA] $YWDORPI|UOlQJGJDUDQWLVHUYLFHILQQVDWWWLOOJn)UnJD%DUGnWHUI|UVlOMDUHQRP uppgifter beträffande termer och villkor. (WWXWJLYQLQJVHOOHUUHYLVLRQVGDWXPRFKHWWUHYLVLRQVQXPPHUI|UGHVVDDQYLVQLQJDU finns med som information till användaren på sista sidan i denna broschyr. Om GHWVNXOOHKDJnWWPnQDGHUPHOODQGHWWDGDWXPRFKSURGXNWDQYlQGQLQJHQE|U DQYlQGDUHQNRQWDNWD%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUI|UDWWK|UDHIWHURP\WWHUOLJDUH produktinformation tillkommit. 3. Laddningssystem I VACORA® biopsisystem används ett smart laddningssystem som känner av när EDWWHULHWEHK|YHUODGGDV2PGULYHQKHWHQSODFHUDVLODGGQLQJVVWlOOHWPHGDQ laddaren fortfarande är kopplad till vägguttaget, känner laddaren av om batteriet EHK|YHUODGGDVRFKE|UMDUODGGDDXWRPDWLVNWHQGDVWRPEDWWHULHWlUWLOOUlFNOLJW svagt. Batteriets nominella spänningsklass är 7,2 V. 57 SVENSKA )|UDWWWYLQJDODGGDUHQDWWODGGDHWWQlVWDQODGGDWEDWWHULGUDUGXXUNRQWDNWHQ till laddaren från eluttaget, kontrollerar att laddarens kabel är korrekt ansluten till laddningsstativet, placerar drivenheten i laddningsstativet och sätter tillbaka laddarens kontakt i eluttaget. Lampan “CHARGE” [LADDNING] är tänd tills batteriet är fullt uppladdat. Om du misstänker att laddningssystemet inte fungerar som det ska: 7DERUWGULYHQKHWHQIUnQODGGQLQJVVWlOOHWNRSSODXUODGGDUHQIUnQVWU|PNlOODQRFK se till att laddningskabeln är helt ansluten till laddningsstället. Anslut laddaren till VWU|PNlOODQLJHQRFKNRQWUROOHUDDWWODPSRUQD“POWER” [STRÖM]RFK³CHARGE” [LADDNING] lyser som de ska. Lampan “POWER” [STRÖM] tänds omedelbart och lyser kontinuerligt, vilket LQGLNHUDUDWWDQVOXWQLQJHQWLOOVWU|PI|UV|UMQLQJHQlUNRUUHNW Lampan “CHARGE” [LADDNING] tänds efter ca ½ sekund och fortsätter att lysa i ca 2 sekunder. Detta visar att laddaren på korrekt sätt kontrollerar att batteriet EHK|YHUODGGDV OBS! Om batteriet är helt urladdat lyser inga lampor. När laddarens kabel är ordentligt ansluten till laddningsstället, ansluter du laddaren till ett eluttag och kontrollerar att lamporna tänds enligt beskrivningen. Sätt drivenheten i laddningsstället. Lampan “CHARGE” [LADDNING]E|UWlQGDVHIWHUFDòVHNXQG och lysa kontinuerligt tills batteriet har laddats helt. Det kan ta upp till 90 minuter att ladda upp det helt. Sterilisering och exponering för vätskor kan skada enhetens elektriska komponenter.2PGULYHQKHWHQUHQJ|UVSnROlPSOLJWVlWWNDQGHWJ|UDDWWHQKHWHQ inte fungerar på avsett sätt och att garantin blir ogiltig. Undvik autoklavering.8QGYLNXSSYlUPQLQJWLOO|YHU&)(Q YlUPHVHQVRUVLWWHUSnK|OMHWLQQDQI|UORFNHWI|UDWWLQGLNHUDRPHQKHWHQXWVlWWV I|UH[WUHPDWHPSHUDWXUHU$QYlQGLQWHGULYHQKHWHQRPYlUPHVHQVRUUXWDQKDU lQGUDWIlUJIUnQYLWWWLOOVYDUWYLONHWLQGLNHUDUH[SRQHULQJI|UH[WUHPDWHPSHUDWXUHU 'ULYHQKHWHQLQQHKnOOHUHQVHQVRUVRPNlQQHUDYRPGHQKDUXWVDWWVI|UYlWVNRU SUOMI Käyttöohjeet HUOMAA: jos biopsia suoritetaan stereotaksia- tai magneettikuvausohjauksessa, toimenpiteessä on käytettävä asianmukaista koaksiaalista kanyylia ja siihen sopivaa kiinnityslaitteistoa. Jos biopsia tehdään ultraääniohjauksessa, sopivan koaksiaalisen kanyylin käyttö on suositeltavaa. Katso kohdista ”Varoitukset” ja ”Magneettikuvauksessa huomioitavaa” lisätietoja VACORA®-biopsiajärjestelmän käytöstä magneettikuvauksen kanssa. A. Yleisiä tietoja ja laitteen kuvaus VACORA®ELRSVLDMlUMHVWHOPlRQVlKN|PHNDDQLQHQDOLSDLQHDYXVWHLQHQELRSVLDODLWH jota käytetään histologisessa tutkimuksessa rintakudoksen näytteenottoon poistettaessa kuvannettu poikkeavuus osittain tai kokonaan alipainelaitteella. 2KMDLQMlUMHVWHOPlQNRWHORVVDNXYDRQNHVWRNl\WW|LQHQRKMDLQMDXXGHOOHHQ ladattava akku (kuva 1), laturiteline ja pistokesovittimia (kuva 2). Seuraavia lisävarusteita on saatavina joko 10 G:n tai 14 G:n kokoisina: koettimia, joissa on näyteastia ja kansi, ja koaksiaalisia kanyyleja; erilaisia stereotaktisia ja magneettikuvauslaitteeseen sopivia kiinnittimiä; neulanohjaimia; 10 mm:n YlOLNDSSDOHUXRVWXPDWWRPDVWDWHUlNVHVWlYDOPLVWHWWXMDU|QWJHQQHJDWLLYLVLDVHNl PDJQHHWWLNXYDXNVHHQ\KWHHQVRSLYLDU|QWJHQQHJDWLLYLVLDNRDNVLDDOLVLDNDQ\\OHMD Ohjainta voidaan käyttää lääkärin harkinnan mukaan: NlGHVVlSLGHWWlYlQlODLWWHHQDNDLNXNXYDXVRKMDXNVHVVD NLLQQLWHWW\QlYDWVDPDNXXS|\WllQMDWDLS\VW\DVHQQRVVDROHYDDQVWHUHRWDNWLVHHQ ODLWWHHVHHQU|QWJHQRKMDXNVHVVD PDJQHHWWLNXYDXVRKMDXNVHVVDULQWDNllPLQMDQHXODQRKMDLPHQNDQVVD HUOMAA: lue tämä asiakirja kokonaan, sillä siinä on tärkeitä järjestelmän asianmukaista käyttöä koskevia tietoja. HUOMAA: katso valittuun kuvantamistapaan liittyvät käyttöohjeet. HUOMAA: kummankin kokoisia koettimia ja koaksiaalisia kanyyleja on kahta eri pituutta. Varmista, että käytössä olevat koaksiaaliset kanyylit ovat oikean pituisia. Esimerkiksi koaksiaalisia kanyyleja VC10140 käytetään VB10140koettimen kanssa. Ks. Varoitukset. Rintakudosnäytteet voidaan ottaa säteittäisessä järjestyksessä, jotta kuvantamisohjausta käytettäessä näytteiden sijaintipaikat voidaan korreloida NXYDQWDPLVODLWWHHQQl\W|QNDQVVD Kuva 1. VACORA®-ohjain Kuva 7. Magneettikuvaukseen sopiva koaksiaalinen kanyylisarja ja hilakuutio HILAKUUTIO MUOVIKANYYLI JA SYVYYSPYSÄYTIN TITAANIMANDRIINI MUOVIMANDRIINI Kuva 8. Röntgennegatiivinen koaksiaalinen kanyylisarja MUOVIKANYYLI RUOSTUMATTOMASTA TERÄKSESTÄ VALMISTETTU MANDRIINI B. Käyttöaiheet VACORA®-biopsiajärjestelmä on tarkoitettu rintakudosnäytteiden ottoon rinnan poikkeavan kudoksen diagnostiikkaa varten. Laite on tarkoitettu näytteenottoon rintakudoksesta histologista tutkimusta varten poistettaessa kuvannettu poikkeavuus osittain tai kokonaan. Histologisen poikkeavuuden laajuutta ei voida luotettavasti päätellä mammografiassa. 6LNVLNXYDQQHWXQSRLNNHDYDQO|\G|NVHQSHUXVWHHOODSRLVWHWWDYDPllUlHLHQQXVWD SRLVWHWWDYDQKLVWRORJLVHQSRLNNHDYXXGHQHVLPPDOLJQLWHHWWLODDMXXWWD-RVSRLNNHDYDVWD kudoksesta otettu näyte ei ole histologisesti hyvänlaatuinen, on tärkeää, että kudoksen reuna-alueet tutkitaan, jotta muutoskohta voidaan poistaa kokonaan tavanomaisella leikkaustoimenpiteellä. Käyttötarkoitus VACORA®-biopsiajärjestelmä on tarkoitettu rintakudoksen diagnostiseen näytteenottoon biopsiatoimenpiteessä. Kuva 2. Ohjaimen laturi, pistokesovitteita ja teline C. Käytön vasta-aiheet VACORA®ELRSVLDMlUMHVWHOPlRQWDUNRLWHWWXDLQRDVWDDQGLDJQRVWLVHHQNl\WW||QVLWl(,ROH WDUNRLWHWWXKRLWRNl\WW||Q6HQNl\WW|RQYDVWDDLKHLQHQSRWLODLOODMRLOODOllNlULQDUYLRQ mukaan perkutaaniseen kudosnäytteiden poistoon liittyy suurentunut komplikaatioriski. Potilailla, joilla on verenvuotosairaus tai jotka saavat antikoagulanttihoitoa, voi olla suurentunut komplikaatioriski. Kuva 3. Biopsiakoetin D. Varoitukset 1. Katso järjestelmän ja magneettikuvauksen turvallista käyttöä koskeva käyttöohjeiden kohta H. Magneettikuvauksessa huomioitavaa. 2. Asianmukaisen koaksiaalisen kanyylin on oltava yhteensopiva asianmukaisen koettimen kanssa. Esimerkiksi koetinta VB10140 on käytettävä koaksiaalisen kanyylin VC10140 kanssa. 3. Infektion mahdollisuus on olemassa, kuten aina käytettäessä biopsiavälineitä. 4. Ohjaimen laturia ei saa käyttää leikkaussalissa. 5. VACORA®-biopsiajärjestelmää ei ole luokiteltu standardien AP tai APG mukaiseksi laitteeksi. Ei saa käyttää runsashappisessa ympäristössä tai syttyvien kaasujen kanssa. 6. Ohjainta saa käyttää vain VACORA®-koettimien ja VACORA®-koaksiaalikanyylien kanssa. 7. Kaikki rintabiopsiat on suoritettava sopivassa kuvantamisohjauksessa (ultraääni-, stereotaksia- tai magneettikuvausohjaus). Näin varmistetaan koettimen sijainti suhteessa kohdealueeseen ja vähennetään virheellisten negatiivisten biopsioiden mahdollisuutta. 8. Biopsiakoettimet, koaksiaaliset kanyylit, etäisyysrenkaat ja neulaohjaimet on tarkoitettu ainoastaan kertakäyttöön. Laitteen uudelleenkäyttö aiheuttaa potilaiden ristikontaminaatioriskin, koska lääkintälaitteita – etenkin laitteita, joissa on pitkiä tai lyhyitä luumeneita, liitoksia ja/tai uurteita osien välillä – on vaikea tai mahdoton puhdistaa sen jälkeen, kun ne ovat olleet pitkään kosketuksissa ruumiinnesteiden tai -kudosten kanssa, joissa on mahdollista pyrogeenista tai mikrobikontaminaatiota. Laitteeseen jäänyt biologinen materiaali voi edistää sen pyrogeeni- tai mikrobikontaminaatiota, mikä voi aiheuttaa infektiokomplikaatioita. 9. Biopsiakoettimia, koaksiaalisia kanyyleja, etäisyysrenkaita ja neulaohjaimia ei saa steriloida uudelleen. Tuotteen steriiliyttä uudelleensteriloinnin jälkeen ei voida taata, koska sen mahdollinen pyrogeeni- tai mikrobikontaminaation määrä, joka voi aiheuttaa infektiokomplikaatioita, ei ole määritettävissä. Käytössä olevan lääkintälaitteen puhdistus, uudelleenkäsittely ja/tai sterilointi lisäävät laitteen virheellisen toiminnan mahdollisuutta, mikä johtuu sen lämpö- ja/tai mekaanisille muutoksille herkkiin osiin kohdistuvista haittavaikutuksista. 10. Akun saa vaihtaa tai hävittää vain valtuutettu Bard-huolto. 11. Käytä vain mukana toimitettujen verkkovirtalisätarvikkeiden kanssa. Verkkovirtalaitteen irrottaminen pistorasiasta toimii eristyskeinona. Älä sijoita verkkovirtalaitetta ja varaustelinettä paikkaan, jossa verkkovirtalaitteen irrottaminen pistorasiasta on vaikeaa, jos verkkovirran saanti on katkaistava. Kuva 4. Ultraäänibiopsiakoetin ja integroitu koaksiaalinen kanyyli Kuva 5. Koaksiaalinen kanyyli RUOSTUMATTOMASTA TERÄKSESTÄ VALMISTETTU MANDRIINI RUOSTUMATTOMASTA TERÄKSESTÄ VALMISTETTU KANYYLI Kuva 6. Ohjainjärjestelmän laatikko Ohjainta käytetään kolmella painikkeella [PRIME (VALMISTELU), PIERCE (LÄVISTYS) ja MULTI-FUNCTION (MONITOIMINTA)] (kuva 9). LED-valot osoittavat ohjaimen toimintatilan (kuva 1). Biopsiatilajakso käynnistetään ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painikkeella. 2KMDLPHVVDNl\WHWllQNHUWDNl\WW|LVWlNRHWLQWDMRVVDRQDOLSDLQHV\OLQWHUL.RHWLQ PXRGRVWXXNDKGHVWDVDPDQNHVNLVHVWlWHUlVNDQ\\OLVWD8ORPPDVVDNDQ\\OLVVDRQ aukko, jossa on terävät (säteittäiset) reunat. Sisemmässä neulassa on näytekammio. Sisempi neula liikkuu eteen- ja taaksepäin, kun ulompi kanyyli kiertyy ja liikkuu eteenpäin näytekammion yli kudosnäytteen leikkaamiseksi. Tämän jakson aikana integroitu alipainesylinteri muodostaa alipaineen, joka pitää leikattavan kudoksen näytekammiossa. Koettimen kanta toimii steriilinä esteenä potilaan ja ohjaimen kotelon VLVlRVDQYlOLOOl.RHWWLPHQSHXNDORS\|UlOOlNXGRVQl\WHNDPPLRWDYRLGDDQNllQWll säteittäisesti 360 astetta 12 merkittyyn asentoon. Ylipaine helpottaa kudosnäytteen poistamista näytekammiosta. 58 F. Mahdolliset komplikaatiot 1. Mahdollisia komplikaatioita ovat mihin tahansa perkutaaniseen kudosnäytteen SRLVWRELRSVLDWHNQLLNNDDQOLLWW\YlWNRPSOLNDDWLRW0DKGROOLVHWNRPSOLNDDWLRWUDMRLWWXYDW ELRSVLDNRKWDD\PSlU|LYlOOHDOXHHOOHMDQLLWlRYDWPPKHPDWRRPDYHUHQYXRWR infektio, parantumaton haava, kipu ja kudoksen kiinnittyminen biopsiakoettimeen, kun koetin poistetaan rinnasta. 2. Kuten aina biopsiatoimenpiteen yhteydessä, voi olla tarpeen leikata biopsiakoettimeen tarttunut kudos irti ennen kuin se poistetaan rinnasta. G. Tarvittavat välineet Biopsiatoimenpiteessä tarvitaan seuraavia välineitä: VRSLYDNXYDXVODLWWHLVWRMDWDUYLNNHHW RKMDLQ ELRSVLDNRHWLQ OHLNNDXVNlVLQHHWMDOLLQDW SDLNDOOLVSXXGXWHWWDWDUSHHQPXNDDQ NRDNVLDDOLQHQNDQ\\OL OHLNNDXVYHLWVL Ql\WHDVWLD PXXWDUYLWWDYDYlOLQHLVW| Kuva 10: Avaa laite työntämällä vipua eteenpäin. H. Käyttöohjeet Yleisiä seikkoja – ohjaustaulu -DWNXYDVWLSDODYDYDORLOPRLWWDDVHXUDDYDQWRLPLQWDYDLKHHQMRNDYRLGDDQDORLWWDD YDVWDDYDOODQlSSlLPLVW|QSDLQLNNHHOOD 9LONNXYDYDORLOPRLWWDDHWWlODLWHVXRULWWDDWRLPLQWRD/DLWWHHQVXRULWWDHVVDWRLPLQWRD sitä ei voi siirtää tai muuttaa millään tavoin. -RVYDORWHLYlWSDODQlSSlLPLVW|QSDLQLNNHLOODHLYRLVXRULWWDDPLWllQWRLPLQWRMD 9LKUHlYDORRVRLWWDDWRLPLQQDQMRNDYRLGDDQVXRULWWDDQHXODQROOHVVDSRWLODDQ kehossa. .HOWDLQHQYDORRVRLWWDDWRLPLQQDQMRNDRQVXRULWHWWDYDQHXODQROOHVVDSRWLODDQNHKRQ ulkopuolella. ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta (kuva 9, F), kun sitä käytetään näytteen irrotukseen, ja ”PRIME” [VALMISTELU] -painiketta (kuva 9, B) painetaan, kunnes moottori käynnistyy. ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painikkeessa (kuva 9, F) on kohoama painikkeen erottamiseksi. Kuva 9. Ohjaimen valot ja painikkeet A B C D F G H 3. Poista koetin pakkauksesta aseptisesti tarttumalla koettimeen alapuolelta, NXWHQNXYDVVDQl\WHWllQMDYDURLUURWWDPDVWD381$,67$DVHQQXVRKMDLQWD 9DUPLVWDHWWlNRHWLQS\V\\VWHULLOLQl7DUNLVWDSDNNDXVHQQHQNl\WW|l varmistaaksesi, että se on ehjä ja vahingoittumaton. Älä käytä laitetta, jos SDNNDXVRQDYDWWXWDLYLLPHLQHQNl\WW|SlLYlRQRKLWHWWX Kuva 11: Poista koetin pakkauksesta Vaihe 1 Vaihe 2 Vaihe 3 I 7\|QQlNRHWLQYDURYDVWLELRSVLDODLWWHHVHHQNXWHQNXYDVVDQl\WHWllQ Kuva 12: Työnnä koetin biopsialaitteeseen. E A: Keltainen ”PRIME” [VALMISTELU] -valo B: ”PRIME” [VALMISTELU] -painike C: Keltainen ”RESET” [NOLLAUS] -valo D: Vihreä ”ACQUIRE SAMPLE” [NÄYTTEENOTTO] -valo. E: Keltainen ”EJECT SAMPLE” [NÄYTTEEN IRROTUS] -valo F: ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painike G: Vihreä ”PIERCE” [LÄVISTYS] -valo H: ”PIERCE” [LÄVISTYS] -painike I: Keltainen akun merkkivalo. 5. Varmista, että koettimen kanta on asennettu ohjaimen etuosassa olevaan NRORRQNRKGLVWDSHXNDORS\|UlMDSXWNLYDVWDDYLHQRKMDLPHQNRKWLHQNDQVVD HUOMAA: kun käytät ultraäänibiopsiakoetinta ja integroitua koaksiaalista kanyylia, varmista, että kanta on työnnetty ohjaimen edessä olevaan koloon litteä puoli ylöspäin. Ohjaimen painikkeiden toiminnan kuvaus Kahdesta toimintapainikkeesta voidaan valita kumpi tahansa, kun keltainen ”PRIME” [VALMISTELU] -merkkivalo ja vihreä ”ACQUIRE SAMPLE” [NÄYTTEENOTTO] -merkkivalo palavat jatkuvasti (kuva 9, A ja D). ”PRIME” [VALMISTELU] -toiminto on valinnainen. Tämä toiminto vetää koetinta ohjaimen sisään noin 20 mm:n verran. Valmistelu aktivoi jousen, jonka avulla koetin lävistää rintakudoksen (kuva 9, B). Keltainen VALO osoittaa ”PRIME” [VALMISTELU] -toiminnon, joka on suoritettava koettimen ollessa potilaan kehon ulkopuolella (kuva 9, A). ”PRIME” [VALMISTELU] -painiketta on painettava, kunnes moottori käynnistyy. Sekä keltainen ”PRIME” [VALMISTELU] -valo että vihreä ”PIERCE” [LÄVISTYS] -valo vilkkuvat (kuva 9, A ja G). Kun ”PRIME” [VALMISTELU] -toiminto on suoritettu loppuun, vihreä ”PIERCE” [LÄVISTYS] -valo palaa (kuva 9, G). ”PIERCE” [LÄVISTYS] SDLQLNHW\|QWllNRHWLQWDULQWDNXGRNVHHQQRLQPPQ verran. Koettimen lävistyksen jälkeinen sijainti voidaan varmentaa asianmukaisella kuvantamismenetelmällä (kuva 9, H). Vihreä ”PIERCE” [LÄVISTYS] -valo ilmoittaa, että ”PIERCE” [LÄVISTYS] -toiminto on suoritettava koettimen ollessa rinnan sisällä (kuva 9, G). Lävistyksen jälkeen keltainen ”PRIME” [VALMISTELU] -valo ja vihreä ”ACQUIRE SAMPLE” [NÄYTTEENOTTO] -valo palavat (kuva 9, A ja D). Kuva 13: Kohdista napa ja peukalorulla. 59 SUOMI ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painike aloittaa biopsiajakson. Biopsiajakso tapahtuu 3 vaiheessa. 1. Ensimmäisessä vaiheessa alipaine käynnistyy, näytekammio avautuu, kudos vedetään kammioon, pidetään siellä ja leikataan koettimen distaalipäässä. Tämä vaihe suoritetaan potilaan KEHOSSA. Vihreä ”ACQUIRE SAMPLE” [NÄYTTEENOTTO] -valo on merkkinä siitä. Vaihe aktivoidaan painamalla ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta (kuva 9, F). ”ACQUIRE SAMPLE” [NÄYTTEENOTTO] -valo vilkkuu, kun näytettä otetaan (kuva 9, D). Kun tämä vaihe on suoritettu, keltainen ”EJECT SAMPLE” [NÄYTTEEN IRROTUS] -valo palaa jatkuvasti (kuva 9, E). 2. Toinen vaihe vetää ulkokanyylin taaksepäin ja paljastaa kudosnäytteen LUURWHWWDYDNVL7lPlYDLKHVXRULWHWDDQSRWLODDQ8/.2382/(//$$NWLYRLWlPl vaihe painamalla ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta, kunnes moottori kytkeytyy. Keltainen ”EJECT SAMPLE” [NÄYTTEEN IRROTUS] -valo vilkkuu (kuva 9, E). Kun tämä vaihe on suoritettu, keltainen ”RESET” [NOLLAUS] -valo jää palamaan (kuva 9, C). 3. Kolmas eli viimeinen vaihe aktivoidaan painamalla ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta (kuva 9, F). Tässä vaiheessa ulkokanyyli sulkeutuu näytekammion päälle, jotta näytteitä voidaan haluttaessa ottaa lisää. Tämän vaiheen aikana keltainen ”RESET” [NOLLAUS] -valo vilkkuu (kuva 9, C). Kun tämä vaihe on suoritettu loppuun, sekä keltainen ”PRIME” [VALMISTELU] -valo että vihreä ”ACQUIRE SAMPLE” [NÄYTTEENOTTO] -valo jäävät palamaan (kuva 9, A ja D). Koettimen asentaminen ohjaimeen 1. Varmista, että biopsialaitteen akussa on riittävä varaus. Biopsialaitteen akkua on YDUDWWDYD\|Q\OLSlLYLWWlLVHQNl\W|QMlONHHQ7DUNLVWDHQQHQNl\WW|lHWWHLODLWH ole vahingoittunut. $YDDODLWWHHQNDQVLW\|QWlPlOOlVDOSDDHWHHQSlLQNXYDQQXROHQRVRLWWDPDDQ suuntaan. Koetin voidaan nyt asentaa. E. Varotoimenpiteet 1. Kun ohjainta käytetään stereotaktisen järjestelmän kanssa, käytä asianmukaisia stereotaktisia tarvikkeita. 2. Kun käytetään koaksiaalisia kanyyleja, varmista, että VACORA®-koettimen kanta on täysin koaksiaalisen kanyylin kantaa vasten. 3. Kun koaksiaalista kanyylia käytetään sijoitukseen varmista, että koaksiaalinen mandriini on täysin kanyylin kantaa vasten. 4. VACORA®ELRSVLDMlUMHVWHOPllVDDYDWNl\WWllYDLQNl\WW|NRXOXWXNVHQVDDQHHWOllNlULW .l\WW|NRXOXWXVVLVlOWllNl\WW|WDUNRLWXNVHQODLWWHHQUDMRLWXNVHWNl\WW|DLKHHWMD perkutaanisten neulatekniikoiden mahdolliset komplikaatiot. -RVELRSVLDVXRULWHWDDQVWHUHRWDNVLDWDLPDJQHHWWLNXYDXVRKMDXNVHVVDVRSLYDD NRDNVLDDOLVWDNDQ\\OLDRQNl\WHWWlYlYDVWDDYDQNLLQQLW\VODLWWHLVWRQNDQVVD-RV ELRSVLDWHKGllQNDLNXNXYDXVRKMDXNVHVVDVRSLYDQNRDNVLDDOLVHQNDQ\\OLQNl\WW|RQ suositeltavaa. 9lOWlODLWWHLGHQKlLUL|LWlVLMRLWWDPDOODVACORA® -biopsiajärjestelmä mahdollisimman etäälle muista elektroniikkalaitteista. 7. Älä yritä irrottaa laitteen koteloita tai tehdä laitteeseen minkäänlaisia muutoksia. 6. Irrota tappi. Taulukko 1 Tärkeät koettimen mitat SUOMI Kuva 14: Irrota tappi 7. Poista varovasti punainen asennusohjain (kuva 15). Ohjain on helpoin poistaa, kun alipainesylinteriä pidetään laitteessa toisella peukalolla. Varmista, että navan asennuspisteet, peukalorulla ja letku pysyvät kohdistettuina. Kuva 15: Poista punainen asennusohjain Tuotenumero Kuvaus Koko (G) L1 Ilman koaksiaalista kanyylia L2 Mukana koaksiaalinen kanyyli A B 5 mm VB14116 Biopsiakoetin 14 G 116 mm 103 mm 15 mm VB14138 Biopsiakoetin 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 Biopsiakoetin 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 Biopsiakoetin 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US Ultraäänibiopsiakoetin ja integroitu koaksiaalinen kanyyli 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Ultraäänibiopsiakoetin ja integroitu koaksiaalinen kanyyli 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Ultraäänibiopsiakoetin ja integroitu koaksiaalinen kanyyli 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Ultraäänibiopsiakoetin ja integroitu koaksiaalinen kanyyli 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm Rintabiopsiajakso HUOMAA: Jos biopsia suoritetaan stereotaksia- tai magneettikuvausohjauksessa, sopivaa koaksiaalista kanyylia on käytettävä vastaavan kiinnityslaitteiston kanssa. Jos biopsia tehdään kaikukuvausohjauksessa, sopivan koaksiaalisen kanyylin käyttö on suositeltavaa. 1. Biopsiakohta valmistellaan aseptisesti ja kohtaan annetaan riittävä paikallispuudutus. Asianmukaisia varotoimia on noudatettava muiden perkutaanisten toimenpiteiden tavoin (suojavarusteita kuten suojakäsineitä ja -laseja tms. tulisi käyttää). 2. Ihoon tehdään skalpellilla pieni insisio tai pisto ennen koaksiaalisen kanyylin sisäänvientiä. 3. Ota sopiva koaksiaalinen kanyylisarja (kuvat 4, 7, 8) aseptisesti pois pakkauksesta. Valinnaisen 10 mm:n välilevyn käyttö voi olla tarpeen ohuiden rintojen ja/tai pinnallisten leesioiden kanssa. Jos valinnaista 10 mm:n välilevyä käytetään (kuva 21), se pitää tässä vaiheessa poistaa pakkauksesta aseptisesti ja asentaa koettimeen. 10 mm:n välilevy jää laitteen ja koaksiaalikanyylin väliin pienentämään näytekammion pituutta 20 mm:stä 10 mm:iin. Valinnaista 10 mm:n välilevyä ei ole tarkoitus käyttää integroidulla koaksiaalikanyylillä varustetun ultraääniohjatun biopsiakoettimen kanssa. Kuva 21. Valinnainen 10 mm:n välilevy 8. Kuvassa 16 näytetään oikein asennettu neula. Kuva 16: Laite, jossa neula asennettuna 6XOMHODLWWHHQNDQVL/XNLWVHNDQVLW\|QWlPlOOlVDOSDDNXYDQXROHQ osoittamaan suuntaan. Kuva 17: Lukitse laite liu'uttamalla kantta 10. Ohjaimessa ei ole käynnistyskytkintä. Ohjain havaitsee automaattisesti, kun koetin on asennettu oikein. Kun kansi on suljettu, ohjain suorittaa automaattisesti ”RESET” [NOLLAUS] -toiminnon. ”RESET” [NOLLAUS] -toiminnon aikana moottori ja koetin tahdistetaan. ”RESET” [NOLLAUS] WRLPLQQRQDLNDQDP\|VNHOWDLQHQ”RESET” [NOLLAUS] -valo vilkkuu ja moottorin ääni on kuultavissa. Kuva 18: ”RESET” [NOLLAUS] -valo Kuva 22. Biopsiakoetin välilevyn kanssa ”RESET” [NOLLAUS] HUOMAA: lävistys saadaan aikaan painamalla ”PRIME” [VALMISTELU] -painiketta, jolloin koetin vetäytyy taaksepäin 20 mm. Kun koetin on työnnetty rintakudokseen, paina ”PIERCE” [LÄVISTYS] -painiketta. Koetin liikkuu 20 mm kohdealueeseen, ennen kuin ensimmäinen koepala otetaan. 11. Kun ”RESET” [NOLLAUS] -jakso on suoritettu, poista koettimen suojus. Integroidun koaksiaalisen kanyylin irrottaminen ultraäänibiopsiakoettimesta 8OWUDllQLELRSVLDNRHWWLPLVVDRQLQWHJURLWXNRDNVLDDOLQHQNDQ\\OLMRNDYRLGDDQ irrottaa neulan viemiseksi tasaisesti biopsiakohtaan. Koaksiaalisella kanyylilla YRLGDDQP\|VKHOSRWWDDNXGRVPDUNNHULQVLMRLWWDPLVWDNXQELRSVLDWRLPHQSLGHRQ suoritettu loppuun. Irrota koaksiaalinen kanyyli biopsiakoettimesta kääntämällä kanyylia sen kiinnityskohdasta vastapäivään. Kuva 19: Integroitu koaksiaalinen kanyyli Kuva 23: ”PRIME” [VALMISTELU]- ja ”PIERCE” [LÄVISTYS] -painikkeet ”PRIME” [VALMISTELU] ”PIERCE” [LÄVISTYS] HUOMAA: sopivaa kuvantamisohjausta tulisi käyttää koettimen sijainnin varmistamiseksi biopsia-alueella. 7\|QQlNRHWLQWDLNRDNVLDDOLQHQNDQ\\OLVDUMDLQVLVLRQOlSLMDDVHWDNlUNLRLNHDDQ syvyyteen: -RVOHHVLROlYLVWHWllQNRHWWLPHQWDLNRDNVLDDOLVHQPDQGULLQLQNlUMHQWXOLVLROOD proksimaalisesti kohdealueeseen nähden noin 3 mm:n (10 G) tai 5 mm:n (14 G) päässä sen keskikohdasta. HUOMAA: stereotaktisissa pöydissä koettimen tai koaksiaalisen mandriinin kärki tulisi sijoittaa proksimaalisesti kohdealueeseen nähden noin 5 mm:n (10 G) tai 7 mm:n (14 G) päähän sen keskikohdasta. (Katso kohdistusohjeet stereotaktisen laitteen valmistajan käyttöohjeista.) -RVOHHVLRWDHLOlYLVWHWl -DNRDNVLDDOLVWDNDQ\\OLDEI käytetä: aseta näytekammio kohdealueen keskelle kaikukuvausohjauksessa. (Näytekammion keskikohta on noin 17 mm (10 G) tai 15 mm (14 G) koettimen kärjestä.) Koettimen kuvantaminen Kuva 20: Koettimen tärkeät mitat ® VACORA -ohjain L1 L2 A B 60 laskemiseen. Koettimet, koaksiaaliset kanyylit ja näyteastiat ovat kertakäyttöisiä. Niitä ei saa käyttää tai steriloida uudestaan. Nämä tuotteet saattavat olla tartuntavaarallisia käytön jälkeen. Käsittele laitetta hyväksyttävien lääketieteellisten toimintatapojen sekä soveltuvien paikallisten ja kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti, ja hävitä se samoja periaatteita noudattaen. Magneettikuvauksen käyttö: HUOMAA: (QQHQNXLQVXRULWDWPDJQHHWWLNXYDXNVHQVACORA®-biopsiajärjestelmän kanssa, tutustu magneettikuvauslaitteiston valmistajan antamiin käyttöohjeisiin. VACORA®-biopsiajärjestelmä on testattu staattisessa magneettikentässä, joka on korkeintaan 3 teslaa. Ohjain on turvallinen magneettikuvauksessa tietyissä olosuhteissa, ja sitä voidaan käyttää turvallisesti enintään 500 gaussin staattisessa magneettikentässä. Ohjain on tarkoitettu käytettäväksi magneettiputken ulkopuolella magneettikentän reunalla (ts. potilas on osittain tai kokonaan pois magneettiputkesta). 2KMDLQVLVlOWllIHUURPDJQHHWWLVLDPDWHULDDOHMDHLNlVLWlVDDMlWWll magneettikuvaushuoneeseen ilman telinettä tai valvontaa. %LRSVLDNRHWLQRQDVHQQHWWDYDRKMDLPHHQHQQHQVHQYLHPLVWl magneettikuvaushuoneeseen mahdollisten vaarojen ehkäisemiseksi. 2KMDLPHQODWDLQWDMDWHOLQHWWlHLVDDVäilyttää magneettikuvaushuoneessa. .XQULQWDELRSVLDVXRULWHWDDQPDJQHHWWLNXYDXVRKMDXNVHVVDNl\W|VVlRQ oltava vastaava magneettikuvaukseen sopiva koaksiaalinen sarja (muovija titaanimandriinit ja muovinen koaksiaalinen kanyyli) sekä vastaava ohjaimen kiinnityslaitteisto. %LRSVLDNRHWWLPHWMDPDJQHHWWLNXYDXNVHHQVRSLYDNRDNVLDDOLQHQ titaanimandriini ovat turvallisia magneettikuvauksessa tietyissä olosuhteissa, ja niitä voidaan käyttää turvallisesti putken etupuolella olevan potilaan referenssiosoittimen ulkopuolella. 0DJQHHWWLNXYDXNVHHQVRSLYDPXRYLQHQNRDNVLDDOLQHQPDQGULLQLMD muovimandriini ovat turvallisia magneettikuvauksessa. Seuraavia suosituksia on hyvä noudattaa, kun käytetään rintakäämiä ja vastaavaa paikannusjärjestelmää. Taulukko 2 Leesion syvyyden arviointi Kuva 24: ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painike ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] HUOMAA: leikkaustoiminto heilauttaa koetinkärkeä distaalisesti noin 2 mm:n verran aloituskohdasta. HUOMAA: kudosnäytteen oton jälkeen jakso on suoritettu loppuun (vihreä ”ACQUIRE SAMPLE” [NÄYTTEENOTTO] -merkkivalo ei enää vilku). Keltainen ”EJECT SAMPLE” [NÄYTTEEN IRROTUS] -merkkivalo palaa. HUOMAA: tavanomaisten biopsiatoimenpiteiden mukaisesti voi olla tarpeen leikata biopsiakoettimeen kiinnittynyt kudos, kun koetin poistetaan rinnasta. 6. Poista koetin rinnasta ja aseta näytekammio steriiliin näyteastiaan (toimitetaan koettimen mukana). Kuva 25: Näytteenkeräyssäiliö 14 G / 10 G Min. leesion syvyys* Lyhyet koettimet 10 mm Maks. leesion syvyys 67 mm Pitkät koettimet 10 mm 89 mm *min. syvvys 10 mm:n välikkeellä Leesion syvyyden laskeminen: 1. Leesion syvyys (katso D alla olevasta kaaviosta) vastaa etäisyyttä hilan ensimmäisestä mediaalipainaumasta leesion keskikohtaan. Tämä voidaan määrittää kahdella tavalla: =NRRUGLQDDWWLHQHURWXV tai /DVNHPDOODVDJLWWDDOLOHLNNHHWMDNHUWRPDOODQHOHLNNHHQSDNVXXGHOOD Kuva 28: Koaksiaalin työntösyvyyden laskeminen leesio 7. Paina ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta, kunnes moottori käynnistyy ja kudos tulee esiin näytekammiossa. HUOMAA: ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta tulee pitää painettuna, kunnes näytteen irrotustoiminto alkaa. Kuva 26: ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painike ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] 8. Sulje näytekammio ja aloita ”RESET” [NOLLAUS] -jakso painamalla ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta kolmannen kerran. Rintabiopsiatoimenpide voidaan toistaa tarpeen mukaan. HUOMAA: usean biopsianäytteen otto auttaa minimoimaan väärän negatiivisen näytteen riskiä. 9. Kudosnäytteitä voidaan ottaa näytekammion ollessa säteittäisesti eri asennoissa. 7lPlWHKGllQNllQWlPlOOlNRHWWLPHQSHXNDORS\|Ull1lLQQl\WHNDPPLRWD voidaan manuaalisesti kääntää 360 astetta 12 eri asentoon, jolloin NXGRVQl\WWHLWlVDDGDDQUDGLDDOLVHVWLHULSDLNRLVWD.DWVRHWWlSHXNDORS\|UlQ musta viiva on kohdakkain säteittäisesti suunnatun näytekammion kanssa. Kuva 27: Peukalopyörä PEUKALOPYÖRÄ C = Koaksiaalinen asennussyvyys D = Ihon ja leesion keskikohdan välinen etäisyys Taulukko 3 Koaksiaalisen asennussyvyyden laskeminen Neulan koko Näytekammion pituus Kaava 10 G tai 14 G 20 mm C = D + 10 10 G tai 14 G 10 mm* C = D + 15 *Kun käytössä on 10 mm:n välike 2. Varmista, että leesion syvyys asettuu koettimen ohjeellisten minimi- ja maksimiarvojen väliin (ks. taulukko 2 kohdasta Koettimen kuvantaminen). 3. Laske koaksiaalinen sisäänvientisyvyys yllä olevan taulukon 3 kaavojen avulla ja aseta syvyyspysäytin laskutuloksen mukaisesti. Tämän mukaan koaksiaalisen kanyylin distaalipää asettuu proksimaalisesti leesioon nähden noin 10 mm:n päähän sen keskikohdasta, joten leesio on suoraan Ql\WHNDPPLRQNHVNHOOlNXQQHXODRQW\|QQHWW\VLVllQ I. Puhdistus %LRSVLDODLWHRQSXKGLVWHWWDYDKXROHOOLVHVWLMRNDLVHQSRWLODVNl\WW|NHUUDQMlONHHQ NRVWHDOODOLLQDOODMDDONRKROLS\\KNHHOOlWDLNHUWDNl\WW|LVHOOlJHUPLVLGLVHOOlS\\KNHHOOl kuten Sani-Cloth®. Varmista, että kaikki kudos ja veri tulee poistetuksi laitteesta, jotta siihen ei jää biovaarallisia aineita. Varausteline voidaan puhdistaa samalla tavalla kuin biopsialaite, mutta varausliitännän aluetta ei saa pyyhkiä. Irrota varausteline pistorasiasta ennen puhdistusta. 10. 3RLVWDNRHWLQNl\W|QMlONHHQ HUOMAA: jos biopsiakohtaan asetetaan kudosmarkkeri, se voidaan viedä koaksiaalisen kanyylin kautta. Kudosmarkkerin sisäänviejän tulee sopia kooltaan ja pituudeltaan käytettävään koaksiaaliseen kanyyliin. Katso taulukosta 1 koettimen mitat, joita voidaan käyttää näytekammion syvyyden 61 SUOMI -RVOHHVLRWDHLOlYLVWHWl -DNl\WHWllQNRDNVLDDOLVWDNDQ\\OLDVLMRLWDNRDNVLDDOLQHQPDQGULLQL proksimaalisesti kohdealueeseen nähden noin 3 mm:n (10 G) tai 5 mm:n (14 G) päähän sen keskikohdasta. Irrota koaksiaalisen kanyylin sisämandriini kääntämällä sitä vastapäivään ja vetämällä se sitten ulos. 7\|QQlNRHWLQWDNXQQHVQHXODRQWXNHYDVWLNRDNVLDDOLVHQNDQ\\OLQ proksimaalista pintaa vasten. HUOMAA: yli 50 mm syville leesioille suositellaan pidempää koetinta. HUOMAA: kuvantamisohjausta ja paikan varmistamista ultraäänellä, stereotaktisella röntgenkuvauksella tai magneettikuvauksella tulisi käyttää tarpeen mukaan. Jos kuvantamisohjaukseen käytetään pystyssä olevaa mammografialaitetta, C-kaari tulisi siirtää stereotaktisen neulanohjaimen vastakkaiselle puolelle ennen koettimen sisäänvientiä. 5. Aloita kudosnäytteenottojakso painamalla ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta. Näytteenottovaihe etenee automaattisesti: laite saa aikaan alipaineen, koettimen ulompi kanyyli vetäytyy taaksepäin automaattisesti ja alipaine vetää kudospalan näytekammioon. Kudospala OHLNNDXWXXLUWLQl\WHNDPPLRQNXPPDQNLQVLYXVHLQlPlQMDNRHWWLPHQS\|ULYlQ ulkokanyylin avulla. - RVXOWUDllQLELRSVLDNRHWWLPHQLQWHJURLWXNRDNVLDDOLQHQNDQ\\OLKDOXWDDQ jättää potilaan kehoon näytteiden oton välillä, irrota koaksiaalinen kanyyli koettimesta kääntämällä kanyylia neljänneskierroksen sen kiinnityskohdasta koettimen ollessa potilaan kehossa. Poista koetin ja sijoita syvyyspysäytin siten, että se osoittaa sisäänvientisyvyyden. SUOMI Rutiininomaisen puhdistuksen lisäksi ei tarvita muuta määräaikaishuoltoa. On kuitenkin suositeltavaa toimittaa laite kerran vuodessa valtuutettuun Bard-huoltoon tarkastusta ja huoltoa varten. Ohjaimeen ei saa upottaa suihkuttaa nesteitä. Nesteen suihkuttaminen RKMDLPHHQYLRLWWDDVLWlMDPLWlW|LWDNXXQ Sterilointi ja nestekosketus voivat vaurioittaa laitteen sähköosia.Biopsialaitteen XSRWWDPLQHQQHVWHHVHHQYRLDLKHXWWDDWRLPLQWDKlLUL|LWlMDPLWlW|LWDNXXQ Biopsialaitteen kotelointiluokka on IPX0. Ohjainta ei saa upottaa nesteeseen. Ohjaimen upottaminen nesteisiin voi vioittaa VLWlMDPLWlW|LGlWDNXXQ Ei saa autoklavoida. Ei saa kuumentaa yli 54 °C:seen (129 °F). Kotelon kannen VLVlOOlRQOlPS|DQWXULMRNDRVRLWWDDODLWWHHQDOWLVWXPLVHQllULOlPS|WLORLOOH/DLWHWWD HLVDDNl\WWllMRVOlPS|DQWXULQQHOL|RQPXXWWXQXWYDONRLVHVWDPXVWDNVLPLNl RVRLWWDDDOWLVWXPLVHQllULOlPS|WLORLOOH2KMDLPHVVDRQDQWXULMRNDKDYDLWVHH nestealtistuksen. 3. Latausjärjestelmä VACORA®-biopsiajärjestelmässä on älykäs latausjärjestelmä, joka havaitsee, PLOORLQDNNXSLWllODGDWD-RVRKMDLQRQODWDXVWHOLQHHVVlODWXULQROOHVVDN\WNHWW\Ql SLVWRUDVLDDQODWXULDUYLRLRQNRDNXQODWDXVWDUSHHOOLVWD-RVDNNXRQWDUSHHNVLW\KMl se ladataan automaattisesti. Akun nimellisjännite on 7,2 V. -RVKDOXDWSDNRWWDDYDUDDMDQYDUDDPDDQOlKHVWl\WWlDNNXDLUURWDYDUDDMD pistorasiasta, varmista, että varauskaapeli on hyvin kytketty varaustelineeseen, aseta biopsialaite varaustelineeseen ja kytke varaaja uudelleen pistorasiaan. ”CHARGE” [LATAUS] -valo palaa kunnes akku on varattu täyteen. -RVHSlLOHWHWWHLODWDXVMlUMHVWHOPlWRLPLNXQQROOD Poista ohjain lataustelineestä ja kytke laturi irti pistorasiasta. Varmista, että laturin kaapeli on kunnolla kytketty lataustelineeseen. Kytke laturi uudelleen pistorasiaan. Katso, että ”POWER” [VIRTA] -valo ja ”CHARGE” [LATAUS] -valo syttyvät. ”POWER” [VIRTA] YDORV\WW\\YlOLWW|PlVWLMDS\V\\SllOOlLOPRLWWDHQHWWlODLWHVDD virtaa. J. Toimitustapa/säilytys 2KMDLQWRLPLWHWDDQODDWLNRVVDMRVVDRQODWXULMDWHOLQHSLVWRNHVRYLWWLPLDYLUWDMRKWR ”CHARGE” [LATAUS] YDORV\WW\\QRLQVHNXQQLQNXOXWWXDMDSDODDQRLQ 2 sekunnin ajan. Tämä ilmoittaa, että laturi tarkistaa akun varausta. ja kaapeli. Nämä tarvikkeet eivät ole steriilejä. HUOMAA:-RVDNNXRQWl\VLQW\KMlPLNllQYDORHLV\W\.LLQQLWlODWXULQNDDSHOL .RHWWLPHWMRLVVDRQQl\WHDVWLDMDNDQVLMDNRDNVLDDOLVHWNDQ\\OLWPPQ kunnolla kiinni lataustelineeseen ja kytke laturi virtalähteeseen. Varmista, että valot välike sekä stereotaktiset ja magneettikuvaukseen sopivat lisävarusteet syttyvät edellä kuvatun mukaisesti. Aseta ohjain lataustelineeseen. ”CHARGE” myydään erikseen. Koettimet, koaksiaaliset kanyylit, 10 mm:n välike, magneettikuvaukseen sopivat koaksiaaliset kanyylit ja stereotaktiset [LATAUS] YDORQWXOHHV\WW\lQRLQVHNXQQLQNXOXWWXDMDVHQWXOHHS\V\l QHXODQRKMDLPHWRQVWHULORLWXHW\OHHQLRNVLGLOOD3DNNDXNVHQVLVlOW|RQVWHULLOLHOOHL päällä, kunnes akku on täysi. Täysin tyhjän akun lataaminen täyteen voi kestää SDNNDXVROHDXNLWDLYDXULRLWXQXW6WHULLOLWWDUYLNNHHWRYDWNHUWDNl\WW|LVLlHLNlQLLWl 90 minuuttia. saa käyttää uudestaan tai steriloida uudestaan. M. Tekniset tiedot 7lPlQNLUMDVHQORSXVVDRQNXYDWWXVWHUHRWDNWLVHWMDPDJQHHWWLNXYDXNVHHQ 1. VACORA®-biopsialaite sopivat lisävarusteet. Mitat: Korkeus 40 mm X leveys 38 mm K. Ohjaimen lataus X pituus 201 mm Ohjain käyttää ladattavaa litiumioniakkua. Akun on oltava ladattu ennen ohjaimen Paino: 424 g ilman biopsiakoetinta HQVLPPlLVWlNl\WW|NHUWDDMDHQQHQMRNDLVWDWRLPHQSLGHWWl 1. Yhdistä laturin kaapeli lataustelineeseen. 2. Kiinnitä sopiva pistokesovite laturiin. .\WNHODWXULSLVWRUDVLDDQ-RVVLLQlRQYLUWDD”POWER” [VIRTA] -valo syttyy YlOLWW|PlVWLMDS\V\\SllOOl HUOMAA: kun laturi kytketään ensin pistorasiaan eikä lataustelineessä ole ohjainta, laturi suorittaa lyhyen itsetestin. Noin 1/2 sekunnin kuluttua ”CHARGE” [LATAUS] -valo palaa noin 2 sekunnin ajan. .XQYDUDDMDRQVXRULWWDQXWLWVHWHVWLQDVHWDELRSVLDODLWHWHOLQHHVHHQ-RV ELRSVLDODLWWHHQDNNXDSLWllYDUDWDOLVll´&+$5*(´>/$7$86@YDORMll palamaan, kunnes varaus on riittävä. .XQDNXQYDUDXVRQULLWWlYl´&+$5*(´>/$7$86@YDORVDPPXX Aivan tyhjän akun varaus riittävälle tasolle kestää noin 90 minuuttia. 9DUDDELRSVLDODLWHWWDHQQHQHQVLPPlLVWlNl\WW|lQRLQ±PLQXXWWLD%LRSVLDODLWH RQDVHWHWWDYDYDUDXVWHOLQHHVHHQMRNDLVHQNl\W|QMlONHHQMDSLGHWWlYlVLLQlNXQVLWl ei käytetä, jotta akussa on jatkuvasti riittävä varaus. Varaustelineessä on säädin, joka estää ylivarauksen. Virtalähde: Sisäinen, uudelleen varattava litiumakku (7,2 VDC) $NNX 8XGHOOHHQYDUDWWDYDOLWLXPLRQLDNNX Sovellettava osa: VACORA®-koetin 7HKR ±9+]9$9'& 900 mA 7RLPLQWDWDSD -DWNXYD Luokitus: Luokka II, sisäisellä virtalähteellä varustettu tyypin BF laite. Suojaus nesteiden sisäänpääsyltä: Ei suojattu nesteiden sisäänpääsyltä. IPX0. Syttyvyys: Laitteistoa ei saa käyttää syttyvien anestesiaaineiden läheisyydessä. .l\WW|RORVXKWHHW <PSlULVW| (15°–25° C, 30–75 %:n kosteus) HUOMAA: JOS KELTAINEN ALHAISEN VARAUKSEN MERKKIVALO VILKKUU, ÄLÄ ALOITA BIOPSIATOIMENPIDETTÄ. OHJAIN ON LADATTAVA. L. Vianmääritys 1. Koettimen saa ladata ohjaimeen vain silloin, kun lävistysjousi ei ole YDOPLXVWLODVVD1lLQYlOWHWllQSRWLODDQWDLVDLUDDODKHQNLO|NXQQDQWDSDWXUPDLQHQ pisto. -RVNRHWLQRQODGDWWXRKMDLPHHQWDLMRVRKMDLPHQNDQVLDYDWDDQMDVXOMHWDDQ lävistysjousen ollessa valmiustilassa, keltainen ”RESET” [NOLLAUS] -valo ja vihreä ”PIERCE” [LÄVISTYS] -valo vilkkuvat samanaikaisesti ja ”MULTIFUNCTION” [MONITOIMINTA] -painike lopettaa toiminnan. Kummankin valon vilkkuessa varmista, että koetin on potilaan ulkopuolella, ja paina ”PIERCE” [LÄVISTYS] -painiketta. Koetin liikkuu eteenpäin, ohjain suorittaa QROODXNVHQMDODLWHRQWDDVNl\WW|YDOPLV -RVHWYRLDNWLYRLGD”PIERCE” [LÄVISTYS] -toimintoa eikä koetin liiku eteenpäin, irrota koetin varovasti ohjaimesta, sulje kansi ja paina sitten ”PIERCE” [LÄVISTYS] -painiketta. Kun lävistysjousi on palautunut DONXDVHQWRRQW\|QQlNRHWLQXXGHVWDDQRKMDLPHHQ2KMDLQVXRULWWDD QROODXNVHQMDODLWHRQWDDVNl\WW|YDOPLV .XOMHWXVVlLO\W\VRORW ±&±QNRVWHXV Verkkovirtalisätarvikkeet: Käytä vain toimitetun Ansmann 9C94119 -vaihtovirtasovittimen ja VACORA-varaustelineen NDQVVD9DLKWRYLUWDVRYLWWLPHQWXOR± ±9$&+]9$ Elektromekaaninen yhteensopivuus: Siirrettäviä viestintälaitteita, kuten matkapuhelimia, ei saa käyttää laitteen lähellä. Verkkovirran taajuuden aiheuttamien magneettikenttien pitää vastata tasoltaan tyypillisessä kaupallisessa tai VDLUDDOD\PSlULVW|VVlVLMDLWVHYDQW\\SLOOLVHQ kohteen magneettikenttää. 3DODXWD%DUGKXROWRRQKXROWRDMDWDLKlYLWWlPLVWlYDUWHQ HUOMAA: Vain valtuutettu Bard-huolto saa vaihtaa akun. Kuva 29: ”RESET” [NOLLAUS] -valo ja ”PIERCE” [LÄVISTYS] -painike ”RESET” [NOLLAUS] -valo ”PIERCE” [LÄVISTYS] -valo N. Takuu Bard Peripheral Vascular takaa tuotteen ensimmäiselle ostajalle, ettei tuotteessa ole materiaali- eikä valmistusvirheitä yhteen vuoteen sen ensimmäisestä ostopäivästä lähtien, ja Bard Peripheral Vascularin vastuu tämän rajoitetun takuun nojalla rajoittuu YLDOOLVHQWXRWWHHQNRUMDDPLVHHQWDLYDLKWDPLVHHQ\KWL|QRPDQKDUNLQQDQPXNDDQWDL PDNVHWXQQHWWRKLQQDQK\YLWWlPLVHHQ7lPlUDMRLWHWWXWDNXXHLNDWDQRUPDDOLNl\W|VVl DLKHXWXQXWWDNXOXPLVWDHLNlWXRWWHHQYllULQNl\W|VWlDLKHXWXYLDYLNRMD 2. VACORA®-ohjaimessa on kaksi täysin tahdistettua moottoria eri toimintojen VXRULWWDPLVHHQ-RVRKMDLQKDYDLWVHHHWWlPRRWWRULWHLYlWWRLPLWl\VLQWDKGLVVD keltainen ”PRIME” [VALMISTELU] -valo ja vihreä ”PIERCE” [LÄVISTYS] YDORYLONNXYDWVDPDQDLNDLVHVWL-RVQlLQNl\YDUPLVWDHWWlNRHWLQRQSRWLODDQ ulkopuolella ja suorita nollaus avaamalla ja sulkemalla ohjaimen kansi. Ohjain VXRULWWDDDXWRPDDWWLVHVWLQROODXNVHQMDODLWHRQWDDVNl\WW|YDOPLV-RVRKMDLQHL nollaudu automaattisesti, irrota koetin ohjaimesta ja asenna koetin uudelleen. 2KMDLQVXRULWWDDVLWWHQQROODXNVHQMDODLWHRQWDDVNl\WW|YDOPLV SOVELTUVAN LAIN PUITTEISSA TÄMÄ RAJOITETTU TUOTETAKUU KORVAA KAIKKI MUUT ILMAISTUT JA KONKLUDENTTISET TAKUUT, MUKAAN LUKIEN MUTTA NIIHIN RAJOITTUMATTA, KAIKKI KONKLUDENTTISET TAKUUT KOSKIEN TUOTTEEN KAUPATTAVUUTTA TAI SOPIVUUTTA TIETTYYN KÄYTTÖTARKOITUKSEEN. BARD PERIPHERAL VASCULAR EI MISSÄÄN TAPAUKSESSA VASTAA MISTÄÄN SUORISTA, SATUNNAISISTA TAI EPÄSUORISTA VAHINGOISTA, JOTKA JOHTUVAT TÄMÄN TUOTTEEN KÄSITTELYSTÄ TAI KÄYTÖSTÄ. Kuva 30: ”PRIME” [VALMISTELU]- ja ”PIERCE” [LÄVISTYS] -valot ”PRIME” [VALMISTELU] HUOMAA: (LNl\WWlMlQYDLKGHWWDYLDVXODNNHLWD3DODXWD%DUGKXROWRRQVXODNNHLGHQ GLRGLHQNRUMDXVWDYDLKWRDYDUWHQ -RLGHQNLQPDLGHQODLQVllGlQW|HLVDOOLNRQNOXGHQWWLVWHQWDNXLGHQVLYXXWWDPLVWD liitännäis- tai seuraamusvahinkojen osalta. Sinulla voi olla oikeus lisäkorvauksiin oman maasi lakien mukaisesti. ”PIERCE” [LÄVISTYS] Saatavissa on pidennetty huoltotakuusopimus. Pyydä Bardin edustajalta yksityiskohtaiset tiedot sopimusehdoista. Näiden ohjeiden julkaisu- tai tarkistuspäivä ja version numero on annettu käyttäjän WLHGRNVLWlPlQRKMHNLUMDVHQYLLPHLVHOOlVLYXOOD-RVWlPlQSlLYlPllUlQMDWXRWWHHQ Nl\WW|DMDQNRKGDQYlOLOOlRQNXOXQXWYXRWWDNl\WWlMlQWXOLVLRWWDD\KWH\WWl%DUG Peripheral Vasculariin saadakseen mahdollisia lisätietoja tuotteesta. 62 A. Generell informasjon og beskrivelse av anordningen VACORA® biopsisystem er et elektromekanisk, vakuumassistert biopsiinstrument, brukt til å ta brystvevprøver til histologisk undersøkelse med delvis eller fullstendig fjerning av abnormaliteten, som er avbildet med frittstående vakuum. Driversystemkofferten (figur 6) inneholder en gjenbrukelig driver med et oppladbart batteri (figur 1), en laderholder og vekselstrømadaptere (figur 2). Følgende er tilgjengelig som tilbehør til størrelsene 10 gauge og 14 gauge. Sonder med prøvebeholder og lokk og koaksial kanyle, forskjellige monteringsbraketter for steriotaktisk og magnetisk resonans (MR) nåleguider, 10 mm avstandsstykke, radiolucent (røntgengjennomskinnelig) og MR-kompatibel og radiolucent koaksial kanyle av rustfritt stål. Avhengig av hva legen foretrekker kan driveren bli: %UXNWVRPKnQGKROGWDQRUGQLQJPHGXOWUDO\GYHLOHGQLQJ 0RQWHUWSnHWOLJJHQGHERUGRJHOOHUVWnHQGHVWHUHRWDNWLVNHQKHW til røntgenveiledning. %UXNWPHG05YHLOHGQLQJPHGEU\VWFRLORJQnOHJXLGH MERK: Les dette dokumentet i sin helhet for å få viktig informasjon om riktig bruk av systemet MERK: Se relevant bruksanvisning vedrørende valgt bildemodalitet. MERK: Hver gauge sonde og koaksial finnes i to lengder. Sørg for at du bruker koaksial kanyle av riktig lengde. For eksempel brukes VC10140 koaksial kanyle med VB10140-sonden. Se Advarsler. Brystvevsprøver kan tas i radial rekkefølge slik at når det benyttes bildeveiledning kan prøvetakingsposisjoner korreleres med bildet som vises. Figur 7. MR-koaksialt kanylesett med gitterblokk GITTERBLOKK PLASTKANYLE MED DYBDESTOPP TITANSTILETT PLASTSTILETT Figur 8. Radiogjennomskinnelig koaksialt kanylesett PLASTKANYLE Figur 1. VACORA®-driver STILETT AV RUSTFRITT STÅL Figur 2. Driverlader, AC-adaptere og stativ B. Bruksveiledning VACORA® biopsisystem indiseres til å ta brystvevsprøver av brystabnormaliteter. Instrumentet er ment å ta brystvev til histologisk undersøkelse med delvis eller fullstendig fjerning av abnormaliteten det er tatt bilde av. Omfanget av histologisk abnormalitet kan ikke med sikkerhet fastslås fra hvordan den ser ut på mammografien. Derfor forutsier ikke omfanget av fjerning av påvist abnormalitet på bildet omfanget av fjerning av en histologisk abnormalitet (f.eks. ondartethet). Når prøven av abnormaliteten ikke er histologisk gunstig, er det ytterst viktig at vevmarginene undersøkes for å se at alt er fjernet ved hjelp av standard kirurgiske prosedyrer. Tiltenkt bruk VACORA® biopsisystem er tenkt brukt til diagnostisk prøvetaking av brystvev i en biopsiprosedyre. Figur 3. Biopsisonde C. Kontraindikasjoner VACORA® biopsisystem er bare til diagnostisk bruk, IKKE til terapeutisk bruk, og kontraindiseres hos de pasientene der det etter legens skjønn er en økt risiko for komplikasjoner forbundet med perkutan fjerning av vevsprøver. Pasienter som kan ha en blødningssykdom eller som får antikoagulerende behandling kan ha større risiko for komplikasjoner. D. Advarsler 1. For trygg bruk av systemet i forbindelse med MR-avbildning, se MR-bruksveiledning i brukerveiledningen, avsnitt H. 2. Den riktige koaksiale kanylen må samsvare med den riktige sonden. Eksempel: sonde VB10140 og koaksial kanyle VC10140 må brukes sammen. 3. Som for ethvert biopsiinstrument, er det mulighet for infeksjon. 4. Driverladeren må ikke brukes på operasjonsstuen. 5. VACORA® biopsisystem er ikke klassifisert som en AP- eller APG-klassifisert anordning. Skal ikke brukes i et oksygenanriket miljø eller der det finnes antennelige gasser. 6. Driveren må bare brukes med VACORA®-sonder og VACORA® koaksialkanyle. 7. Alle brystbiopsier må utføres under veiledning av en avbildningsmodalitet (ultralyd, sterotaktisk røntgen eller MR), alt etter behov, for å bekrefte sondeposisjonen i forhold til målregionen som skal tas prøve fra, og for å bidra til å redusere forekomsten av en falsk negativ biopsi. 8. Biopsisondene, de koaksiale kanylene, avstandsringene og nålførerne er bare til engangsbruk. Dersom denne medisinske anordningen brukes om igjen innebærer det en risiko for krysskontaminering av pasienter siden medisinske anordninger – spesielt de med lange og små lumina, ledd, og/eller hulrom mellom komponenter – er vanskelige eller umulige å rengjøre etter at kroppsvæsker eller vev med potensiell pyrogen eller mikrobiell kontaminering har hatt kontakt med den medisinske anordningen i en ubestemt tidsperiode. Rester av biologisk materiale kan fremme kontamineringen av anordningen med pyrogener eller mikroorganismer som kan føre til smittsomme komplikasjoner. 9. Biopsisondene, koaksialkanylene, avstandsringene og nålførerne må ikke resteriliseres. Etter resterilisering er steriliteten til produktet ikke garantert på grunn av en ubestemmelig grad av potensiell pyrogen eller mikrobiell kontaminering som kan føre til smittsomme komplikasjoner. Rengjøring, reprosessering og/eller resterilisering av vedkommende medisinske anordning øker sannsynligheten for at anordningen vil svikte på grunn av potensielle ugunstige virkninger på komponenter som blir påvirket av termiske og/eller mekaniske endringer. 10. Batteriet kan kun skiftes eller bortskaffes av et autorisert Bard service- og reparasjonssenter. 11. Bruk kun med vekselstrømstilbehøret som følger med. Trekk vekselstrømsadapteren ut av veggkontakten for å isolere systemet. Ikke posisjoner strømadapteren og ladestativet slik at det er vanskelig å trekke strømadapteren ut av veggkontakten hvis det skulle være nødvendig for å koble ut nettstrømmen. Figur 4. Ultralydveiledet biopsisonde med innebygget koaksial kanyle Figur 5. Koaksialkanyle STILETT AV RUSTFRITT STÅL KANYLE AV RUSTFRITT STÅL Figur 6. Driversystemkoffert Tre knapper betjener driveren (“PRIME” [PRIME], “PIERCE” [PUNKTER] og “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]) (figur 9). Lysemitterende dioder (LEDer) angir driverens driftsstatus (figur 1). Biopsimodussekvensen startes med knappen “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]. Driveren bruker en engangssonde som inneholder en integrert vakuumsylinder. Sonden består av to konsentriske stålkanyler. Ytterkanylen har en åpning med skarpe (radiale) skjærekanter. Innernålen har et prøvetakingskammer. Innernålen beveger seg forover og bakover etter som den ytre kanylen roteres og beveger seg forover over prøvetakingskammeret for å kutte vevet. I den sekvensen skaper 63 NORSK en integrert vakuumsylinder et vakuum som holder vevet i prøvetakingskammeret når det kuttes. Sondemuffen opprettholder en steril barriere mellom pasienten og innsiden på driverhuset. Sondens tommelhjul gjør at prøvetakingskammeret radialt kan stilles inn 360° i 12 indekserte posisjoner. Positivt lufttrykk letter fjerning av vevsprøven fra prøvetakingskammeret. MERK: Når det utføres sterotaktisk eller MR-bildeveiledet biopsi, må det brukes en passende koaksialkanyle med tilhørende monteringsutstyr. Når det utføres en ultralydveiledet biopsi, anbefales en passende koaksialkanyle. Se Advarsler og MR-bruk for mer informasjon om bruk av VACORA® biopsisystem med MR-avbildning. Bruksanvisning NORSK E. Forholdsregler 1. Når driveren brukes med et stereotaktisk system, skal du benytte relevant stereotaktisk tilbehør. 2. Når du bruker koaksiale kanyler, må du sørge for at VACORA® sondemuffen er satt helt inntil den koaksiale kanylemuffen. 3. Når du bruker koaksialkanyle til plassering må du sørge for at den koaksiale stiletten sitter godt mot kanylemuffen. 4. VACORA® biopsisystem skal bare brukes av en lege som er opplært i indisert bruk, begrensninger og mulige komplikasjoner ved perkutane nåleteknikker forbundet med systemet. 5. Når du utfører stereotaktisk eller MR-veiledet biopsi, må relevant koaksialkanyle benyttes med korresponderende festeanordninger. Når du utfører en ultralydveiledet biopsi anbefales bruken av relevant koaksialkanyle. 6. Plasser VACORA® biopsisystemet så langt som mulig fra annet elektronisk utstyr for å minimere interferens. 7. Det må ikke gjøres forsøk på å fjerne driverhusene eller endre enheten på noen måte. F. Mulige komplikasjoner 0XOLJHNRPSOLNDVMRQHUHUGHVRPHUIRUEXQGHWPHGSHUNXWDQHIMHUQLQJV biopsiteknikker for vevsinnhenting. Mulige komplikasjoner er begrenset til regionen som omgir biopsistedet og omfatter hematom, hemoragi, infeksjon, et sår som ikke heles, smerte og at vev fester seg til biopsisonden mens den fjernes fra brystet. 2. I henhold til rutinemessige biopsiprosedyrer kan det bli nødvendig å kutte vev som sitter fast på biopsisonden når den fjernes fra brystet. G. Nødvendig utstyr Følgende utstyr kreves til en biopsiprosedyre: 5HOHYDQWELOGHPRGDOLWHWRJWLOEHK¡U 'ULYHU %LRSVLVRQGH 6WHULOHKDQVNHURJNOHGH /RNDOEHG¡YHOVHHWWHUEHKRY .RDNVLDONDQ\OH 6NDOSHOO %HKROGHUWLOSU¡YHQ $QQHWXWVW\UHWWHUEHKRY Figur 10: Åpne driveren ved å skyve låsen fremover 3. Ta sonden ut av pakningen med aseptisk teknikk ved å gripe tak i sonden nedenfra slik som illustrert på figur 11. Se til at du ikke fjerner den RØDE innføringsguiden. Påse at sonden forblir steril. Inspiser emballasjen for å være sikker på at anordningen er intakt og uskadet før den brukes. Hvis pakningen har blitt åpnet, eller hvis utløpsdatoen er utgått, må enheten ikke brukes. H. Bruksanvisning Generelle hensyn – Paneloversikt (WNRQWLQXHUOLJO\VDQJLUQHVWHRSHUDVMRQHOOHWULQQVRPNDQVWDUWHVYHGKMHOSDY korresponderende knapp på tastaturet. (WEOLQNHQGHO\VDQJLUDWDQRUGQLQJHQIRUWLGHQHUDNWLYHUW1nUGHQHUDNWLYHUW kan den ikke flyttes eller forandres på noen måte. 1nULQJHQDYODPSHQHO\VHUNDQGHWLNNHXWI¡UHVQRHQRSHUDVMRQKDQGOLQJYHG hjelp av knappene på tastaturet. (WJU¡QWO\VDQJLUHQRSHUDVMRQVRPNDQXWI¡UHVPHGQnOHQLQQHLSDVLHQWHQVNURSS (WJXOWO\VDQJLUHQRSHUDVMRQVRPPnXWI¡UHVPHGQnOHQXWHQIRUSDVLHQWHQVNURSS “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen (figur 9, F), når den brukes til utstøting av prøve, og “PRIME” [PRIME]-knappen (figur 9, B) må trykkes inn til motoren starter. 'HWHUHQRSSK¡\G³NOXPS´Sn“MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]knappen som gjør at “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen skiller seg ut (figur 9, F). Figur 9. Driverlamper og knappbeskrivelser A B “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen starter biopsisekvensen. Biopsisekvensen foregår i 3 trinn. 1. Det første trinnet starter vakuumet, åpner prøvekammeret, trekker vev inn i kammer, holder og kutter vev på den distale enden på sonden. Dette trinnet gjøres INNE I pasienten, angitt av det grønne "ACQUIRE SAMPLE"-lyset. For å aktivere dette trinnet, trykkes “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]knappen inn (figur 9, F). "ACQUIRE SAMPLEO\VHWEOLQNHUPHQVSU¡YHQEOLU tatt (figur 9, D). Når dette trinnet er fullført, er “EJECT SAMPLE” [STØT UT PRØVE]-lyset fortsatt tent (figur 9, E). 2. Det andre trinnet trekker tilbake den ytre kanylen og eksponerer vevsprøven IRUIMHUQLQJ'HWWHWULQQHWIRUHWDV87(1)25SDVLHQWHQ)RUnDNWLYHUHGHWWH trinnet trykker du på knappen "MULTI-FUNCTION" [FLERFUNKSJON] inntil PRWRUHQDNWLYHUHV'HWJXOHO\VHWEJECT SAMPLE[STØT UT PRØVE] blinker (figur 9, E). Ved fullføringen av dette trinnet forblir det gule lyset "RESET" [TILBAKESTILL] tent (figur 9, C). 3. For å aktivere det tredje og siste trinnet, trykk inn “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen (figur 9, F). Dette trinnet lukker den ytre kanylen over prøvetakingskammeret som forberedelse til å ta flere prøver om så ønskes. Det gule “RESET” [TILBAKESTILL]-lyset blinker på dette trinnet (figur 9, C). Når trinnet er fullført, lyser både det gule “PRIME” [PRIME] og det grønne “ACQUIRE SAMPLE” [TA PRØVE]-lyset fortsatt (figur 9, A og D). Sette sonden inn i driveren 1. Påse at driveren er tilstrekkelig oppladet. Driveren skal opplades over natten etter daglig bruk. Inspiser driveren for skade før bruk. 2. Åpne dekselet på driveren ved å skyve låsen fremover, slik som indikert med pilen i figur 10. Nå kan sonden settes inn. C D F G H Figur 11: Ta sonden ut av pakningen Trinn 1 Trinn 2 Trinn 3 4. Sett sonden forsiktig inn i driveren slik som illustrert i figur 12. Figur 12: Laste sonden inn i driveren I E A: Gult “PRIME” [PRIME]-lys B: “PRIME” [PRIME]-knapp C: Gult “RESET” [TILBAKESTILL]-lys (tilbakestill) D: Grønt “ACQUIRE SAMPLE” [TA PRØVE]-lys (ta prøve) E: Gult “EJECT SAMPLE” [STØT UT PRØVE]-lys (støt ut prøve) F: “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knapp (flerfunksjon) G: Grønt “PIERCE” [PUNKTER]-lys (punktering) H: “PIERCE” [PUNKTER]-knapp I: Gult batteriindikatorlys. 5. Pass på at muffen settes inn i hakket foran på driveren og still tommelhjulet og tuben på linje med korresponderende funksjoner på driveren. MERK: Når det brukes ultralydveiledet biopsisonde med innebygd koaksial, må det påses at muffen er satt inn med den flate siden vendt opp og inn i hakket foran på driveren. Figur 13: Still muffe på linje med tommelhjul Beskrivelse av bruk av driverknappene En av to funksjonsknapper kan velges siden både den gule “PRIME” [PRIME] og den grønne “ACQUIRE SAMPLE” [TA PRØVE] indikatorlampen lyser kontinuerlig (figur 9, A og D). “PRIME” [PRIME]-funksjonen er valgfri. Denne funksjonen trekker sonden omtrent 20 mm inni driveren. Priming aktiverer fjæren slik at sonden kan punktere brystvevet (figur 9, B). Det gule LYSET angir at “PRIME” [PRIME]-funksjonen skal utføres med sonden utenfor pasientens kropp (figur 9, A). “PRIME” [PRIME]-knappen må trykkes ned til motoren aktiveres. Både det gule “PRIME” [PRIME] og grønne “PIERCE” [PUNKTER]-lyset blinker (figur 9, A og G). Når “PRIME” [PRIME]IXQNVMRQHQHUIXOOI¡UWO\VHUGHWJU¡QQH³PIERCE´ [PUNKTER]-lyset fortsatt (figur 9, G). “PIERCE” [PUNKTER]-knappen fører sonden omtrent 20 mm inn i brystvevet. Bruk relevant bildeveiledning og du kan bekrefte sondens posisjon etter at vevet er punktert (figur 9, H). Det grønne “PIERCE” [PUNKTER]-lyset angir at “PIERCE” [PUNKTER]funksjonen skal utføres med sonden inne i brystet (figur 9, G). Etter punktering lyser det gule “PRIME” [PRIME]-lyset og det grønne “ACQUIRE SAMPLE” [TA PRØVE]-lyset fortsatt (figur 9, A og D). 6. Fjern pinnen. Figur 14: Fjern pinnen 64 Tabell 1 Viktige sondedimensjoner Figur 15: Fjern den røde innføringsguiden 8. Riktig innsatt nål vises på figur 16. Figur 16: Driver med innsatt nål Katalognummer Beskrivelse Gauge L1 Uten koaksial kanyle L2 Med koaksial kanyle A B VB14116 Biopsisonde 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138 Biopsisonde 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 Biopsisonde 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 Biopsisonde 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US Ultralydveiledet biopsisonde med innebygd koaksial kanyle 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Ultralydveiledet biopsisonde med innebygd koaksial kanyle 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Ultralydveiledet biopsisonde med innebygd koaksial kanyle 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Ultralydveiledet biopsisonde med innebygd koaksial kanyle 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm Sekvensen i brystbiopsiprosedyren MERK: Når det utføres stereotaktisk eller MR-veiledet biopsi, må hensiktsmessig koaksialkanyle benyttes med korresponderende festeanordninger. Når det utføres ultralydveiledet biopsi, anbefales bruk av hensiktsmessig koaksialkanyle. 1. Forbered biopsistedet ved hjelp av relevante aseptiske teknikker og tilstrekkelig lokal anestesi. Du må overholde relevante forholdsregler som for enhver SHUNXWDQSURVHG\UHSHUVRQOLJYHUQHXWVW\UIHNVKDQVNHUEULOOHUVNMHUPRVYE¡U brukes). 2. Gjør et lite snitt eller punktér huden med en skalpell før du fører inn den koaksiale kanylen. 3. Ta relevant koaksialt kanylesett (figur 4, figur 7, figur 8) ut av pakningen ved hjelp av aseptisk teknikk. Bruk av det alternative avstandsstykket på 10 mm kan være ønsket for tynne bryst og/eller overfladiske lesjoner. Når det alternative avstandsstykket på 10 mm (figur 21) brukes, tas det ut av pakningen på dette tidspunktet ved bruk av aseptisk teknikk, og posisjoneres på sonden. Avstandsstykket på 10 mm holdes mellom driveren og koaksialkanylen for å redusere lengden på prøvetakingskammeret fra 20 mm til 10 mm. Det alternative avstandsstykket på 10 mm skal ikke brukes med ultralydbiopsiprøven med integrert koaksialkanyle. 9. Lukk dekslet på driveren. Lås dekselet ved å trykke ned låsen (vist på figur 17) i retningen som er angitt av pilen. Figur 17: Skyv dekselet for å låse driveren 'ULYHUHQKDULNNHSnDYEU\WHU'ULYHUHQI¡OHUDXWRPDWLVNQnUVRQGHQHUULNWLJ innsatt. Når dekselet er lukket utfører driveren automatisk en “RESET” [TILBAKESTILL]. I løpet av “RESET” [TILBAKESTILL], synkroniseres motoren og sonden. I løpet av “RESET” [TILBAKESTILL] blinker dessuten det gule “RESET” [TILBAKESTILL]-lyset og du kan høre motoren. Figur 21. Alternativt 10 mm avstandsstykke Figur 18: Lyset "RESET" (TILBAKESTILL) “RESET” [TILBAKESTILL] Figur 22. Biopsisonde med avstandsstykke 11. Etter fullføring av “RESET” [TILBAKESTILL]-syklusen skal du fjerne beskyttelsesmansjetten fra sonden. Frakoble den innebygde koaksiale kanylen fra ultralydveiledet biopsisonde 8OWUDO\GYHLOHGHGHELRSVLVRQGHUKDUHQLQQHE\JGWNRDNVLDONDQ\OHVRPNDQIMHUQHV for konsistent plassering av nålen på biopsistedet. Den koaksiale kanylen kan også brukes til markørplassering når biopsien er utført. Roter grepet på den koaksiale kanylen mot urviseren for å koble den fra biopsisonden. Figur 19: Den integrerte koaksialkanylen MERK: Hvis gjennomstikking ønskes, trykkes “PRIME” [PRIME]-knappen inn for å trekke sonden tilbake 20 mm. Når sonden er satt inn i brystet, trykkes “PIERCE” [PUNKTER]-knappen inn for å føre sonden 20 mm inn i interesseområdet før den første vevsprøven tas. Figur 23: Knappene "PRIME" og "PIERCE" [PUNKTER] “PRIME” [PRIME] Sondehensyn ved bildeveiledninge Figur 20: Sondens hovedmål VACORA® Driver “PIERCE” [PUNKTER] MERK: Avbildning må brukes for å bekrefte sondeposisjonen i forhold til målregionen det tas prøve fra. L1 L2 4. Sett sonden eller koaksialkanylesettet gjennom insisjonen og plasser spissen i passende dybde: 'HUVRPOHVMRQHQVNDOSXQNWHUHV6SLVVHQSnVRQGHQHOOHUNRDNVLDOVWLOHWWHQ skal være ca. 3 mm (10 G) eller 5 mm (14 G) proksimalt til midt i målregionen. MERK: For stereotaktiske bord skal spissen på sonden eller koaksialstiletten posisjoneres ca. 5 mm (10 G) eller 7 mm (14 G) proksimalt til midt på målregionen. (For målsettingsinstrukser, se bruksanvisningen fra tilvirkeren av den stereotaktiske maskinvaren) 'HUVRPOHVMRQHQLNNHVNDOSXQNWHUHV 2JINGEN koaksialkanyle benyttes: Bruk ultralydveiledning og posisjonér prøvetakingskammeret midt i målregionen. (Midten av prøvetakingskammeret er ca. 17 mm (10 G) eller 15 mm (14 G) fra spissen på sonden) A B 65 NORSK 7. Fjern forsiktig den røde innføringsguiden (figur 15). Det er enklest å fjerne guiden når vakuumsylinderen holdes i driveren med én tommel. Sikre at innsettingspunktene ved muffen, tommelhjul og slange holdes oppstilt på linje. NORSK 'HUVRPOHVMRQHQLNNHVNDOSXQNWHUHV 2JNRDNVLDONDQ\OHEHQ\WWHV3RVLVMRQHUNRDNVLDOVWLOHWWHQFDPP* eller 5 mm (14 G) proksimalt til midten på målregionen. Fjern den indre stiletten fra koaksialkanylen ved å vri den mot klokken og så trekke den ut. Sett sonden inn til nålen sitter mot proksimaloverflaten på koaksialkanylen. MERK: Til lesjoner dypere enn 50 mm anbefales det at man bruker den lengste sonden. MERK: Avbildningsveiledning og posisjonsbekreftelse med ultralyd, sterotaktisk røntgen eller MR skal brukes etter behov. Når et stående mammografiapparat brukes til avbildningsveiledning, skal C-armen flyttes til motsatt side av den steriotaktiske nåleguiden før sonden settes inn. 5. Trykk inn “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen for å starte vevsprøvetakingssekvensen. Prøvetakingen fortsetter automatisk: Det dannes et vakuum, den ytre kanylen på sonden trekkes automatisk tilbake og vevet trekkes ved hjelp av vakuum inn i prøvekammeret. Vevet kuttes med begge sideveggene i prøvekammeret og den roterende ytre kanylen på sonden. + YLVGHQLQQHE\JGHNRDNVLDOHNDQ\OHQSnGHQXOWUDO\GYHLOHGHQGH biopsisonden skal forbli i pasienten mellom prøver, skal koaksialkanylen frigjøres ved å rotere grepet på koaksialkanylen en kvart omdreining mens sonden er innsatt i pasienten, fjerne sonden og plassere dybdestopperen på riktig måte for å markere innsettingsdybden. Figur 24: Knappen “MULTI-FUNCTION” (FLERFUNKSJON) “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON] MERK: Kutteaksjonen oscillerer sondespissen ca. 2 mm distalt fra startstedet. MERK: Når vevsprøvetakingssyklusen er fullført, slutter det grønne indikatorlyset “ACQUIRE SAMPLE” å blinke. Den gule indikatorlyset for “EJECT SAMPLE” lyser. MERK: I overensstemmelse med rutinemessige biopsiprosedyrer kan det bli nødvendig å kutte vev som fester seg til biopsisonden når den fjernes fra brystet. 6. Fjern sonden fra brystet og plasser prøvekammeret i den sterile prøveinnsamlingsbeholderen (følger med sonden). Figur 25: Prøveinnsamlingsbeholder Hensyn ved bruk av MR: MERK: )¡U05SURVHG\UHQHXWI¡UHVPHGVACORA® biopsisystem, må du lese brukerinformasjonen fra produsenten av MR-utstyret. VACORA® biopsisystem har vært testet i et statisk magnetfelt opp til 3 Tesla. Driveren er MR-betinget og kan trygt brukes i et statisk magnetfelt på opp til 500 gauss. Driveren er utformet til bruk utenfor gantry i utkanten av magnetfeltet (dvs. pasienten er enten delvis eller fullstendig fjernet fra gantry). 'ULYHUHQLQQHKROGHUIHUURPDJQHWLVNHPDWHULDOHURJE¡UDOGULY UH ubevoktet eller umontert i MR-rommet. %LRSVLVRQGHQPnY UHLQQVDWWLGULYHUHQI¡UGHQWDVLQQL05URPPHWIRUn forhindre mulige farer. 'ULYHUODGHUHQRJVWDWLYHWPnLNNHRSSEHYDUHVL05URPPHW 1nUGXXWI¡UHUHQEU\VWELRSVLPHG05DYELOGQLQJPnGHUHVSHNWLYH MR-koaksiale settene brukes (plast- og titanstiletter og den koaksiale plastkanylen) samt det aktuelle tilhørende drivermonteringsutstyret. %LRSVLVRQGHQHRJGHQNRDNVLDOH05VWLOHWWHQDYWLWDQHU05EHWLQJHWRJ kan trygt brukes hvor som helst utenfor pasientens referansemarkør, som finnes foran på tunnelen. 'HQNRDNVLDOHRJSODVWVWLOHWWHQIRU05HU05VLNUH Følgende retningslinjer anbefales brukt med en brystcoil og korresponderende lokaliseringssystem. Tabell 2 Vurdering av lesjonsdybde 14 G / 10 G Min. lesjonsdybde* Maks. lesjonsdybde Korte sonder 10 mm 67 mm Lange sonder 10 mm 89 mm *min. dybde med 10 mm avstandsstykke Beregne dybden på lesjonen: 1. Dybden på lesjonen (D se diagrammet nedenfor) tilsvarer avstanden fra første gjennomsnittsavtrykk av rutenettet til midten av lesjonen. Dette kan bestemmes på en av følgende måter: 7DIRUVNMHOOHQPHOORP=NRRUGLQDWHQH Eller 9HGnWHOOHVDJLWWDOVNLYHQHRJPXOWLSOLVHUHPHGVNLYHW\NNHOVHQ Figur 28: Kalkulasjon av koaksialinnføring Lesjon 20mm NMRgitter 7. Trykk inn “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen til motoren starter for å eksponere vevet i prøvekammeret. MERK: “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen må trykkes inn og holdes til prøvefjerningsfunksjonen starter. Figur 26: Knappen “MULTI-FUNCTION” (FLERFUNKSJON) “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON] C = Distanse fra huden til midten av lesjonen D = Koaksial innsettingsdybde Tabell 3 Beregning av koaksial innsetting 8. Trykk inn “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen for tredje gang for å lukke prøvekammeret og starte “RESET” [TILBAKESTILL]-syklusen. Brystbiopsiprosedyren kan gjentas etter behov. MERK: Innhenting av flere biopsiprøver kan bidra til å minimere risikoen for en falsk negativ biopsi. 9. Vevsprøver kan tas med prøvetakingskammeret i forskjellige radiale posisjoner. For å gjøre dette skal du dreie tommelhjulet på sonden. Prøvetakingskammeret kan dreies manuelt 360° gjennom 12 posisjoner slik at du kan ta vevsprøver fra forskjellige radiale lokasjoner. Bekreft visuelt at den svarte streken på tommelhjulet er rettet inn mot forventet radial orientering på prøvetakingskammeret. Nåle Gauge Lengden på prøvetakingskammeret Formel 10 G eller 14 G 20 mm C = D + 10 10 G eller 14 G 10 mm* C = D + 15 * Når brukt med 10 mm avstandsstykke 2. Forsikre at dybden på lesjonen er innenfor retningslinjene for maksimum og minimum sonde (se tabell 2 under Sondehensyn ved bildeveiledning). 3. Beregn den koaksiale innsettingsdybden med formler fra tabell 3 ovenfor og plasser dybdestopperen der det er hensiktsmessig. Dette setter distalenden på koaksialen 10 mm proksimalt til midten av lesjonen. Slik vil lesjonen være direkte i sentrum av prøvetakingskammeret når nålen er innsatt. Figur 27: Tommelhjulet “TOMMELHJUL” 10. Ta ut proben etter bruk. MERK: Hvis en vevsmarkør skal plasseres på biopsistedet, kan den settes inn gjennom den koaksiale kanylen. Vevsmarkørinnføreren må være av passende størrelse og lengde for den koaksiale kanylen som brukes. Se tabell 1 for sondedimensjoner som kan brukes til å beregne prøvekammerdybden. Sondene, den koaksiale kanylen og prøvebeholderne, er bare til engangsbruk. Skal ikke brukes på nytt eller steriliseres på nytt. Etter bruk kan disse produktene utgjøre en potensiell biologisk smittefare. Håndteres og kasseres i henhold til godkjent medisinsk praksis og gjeldende lover og regler. 66 I. Rengjøring Rengjør driveren grundig med en fuktig klut og alkoholserviett eller en germicidal engangsserviett, slik som Sani-Cloth®, mellom bruk på pasienter. Se til at alt vev og blod fjernes fra driveren for å fjerne potensielt biologisk farlige materialer. Ladestativet kan rengjøres med de samme metodene som driveren, men unngå å tørke av området rundt laderkontaktene. Trekk ut ladestativet fra veggkontakten før rengjøring. Bortsett fra rutinemessig rengjøring, er ikke noe annet forebyggende vedlikehold nødvendig. Det anbefales imidlertid å returnere anordningen til et autorisert Bard service- og reparasjonssenter én gang pr. år for kontroll og service. Ikke spray driveren med væske. Dersom du sprayer driveren kan det føre til feilfunksjon og garantien ugyldiggjøres. Ikke legg driveren ned i væske. Legges driveren ned i væske, kan det forårsake at den svikter og vil ugyldiggjøre garantien. Driveren er klassifisert som IPX0 for inntrengning av væsker. Sterilisering og eksponering for væske kan skade enhetens elektriske komponenter. Dersom driveren rengjøres feil kan det føre til funksjonsfeil på driveren, og garantien ugyldiggjøres. Må ikke autoklaves. Ikke varm til over 54 °C (129 °F). Det finnes en termisk J. Levering/oppbevaring 'ULYHUHQVHQGHVLHQNRIIHUWVRPLQQHKROGHUHQODGHUPHGVWDWLY$&DGDSWHUHRJ strømforsyning og kabel. Disse gjenstandene er usterile. 6RQGHQHPHGSU¡YHEHKROGHURJORNNNRDNVLDONDQ\OHPPDYVWDQGVVW\NNH sterotaktisk og RM-tilbehør selges separat. Sondene, koaksialkanyle, 10 mm avstandsstykke, MR-koaksialkanyle og stereotaktiske nåleguider har blitt sterilisert med etylenoksid. Innholdet i pakken er sterilt med mindre den er skadet eller åpnet. De steriliserte gjenstandene er til engangsbruk og skal ikke gjenbrukes eller resteriliseres. 6WHUHRWDNWLVNRJ05WLOEHK¡UHUDYELOGHWEDNHUVWLGHWWHKHIWHW K. Opplading av driveren Driveren benytter et oppladbart litiumionbatteri. Batteriet må lades tilstrekkelig før du bruker driveren for første gang, samt før du begynner hver arbeidsoperasjon. 1. Kople ladekabelen til ladestativet. 2. Kople relevant AC-adapter til laderen. 3. Plugg laderen inn i en strømkilde. Hvis pluggen har strøm, tennes “POWER” [STRØM]-lampen umiddelbart og fortsetter å lyse. MERK: Når laderen først plugges inn i en strømkilde og det ikke er noen driver på ladestativet, foretar laderen en kort selvtest. Etter omtrent et halvt sekund tennes “CHARGE” [LADE]-lampen i omtrent 2 sekunder. 4. Etter at laderen har fullført selvtesten, plasser driveren i stativet. Hvis batteriet NUHYHUHNVWUDODGLQJYLOO\VHW³&+$5*(´>/$'(@WHQQHVLQQWLOGULYHUHQHU tilstrekkelig ladet. 1nUEDWWHULHWHUWLOVWUHNNHOLJODGHWYLOO\VHW³&+$5*(´>/$'(@VOXNNHV Et helt flatt batteri vil trenge ca. 90 minutter for å bli tilstrekkelig oppladet. Lad driveren i 60-–90 minutter før første gangs bruk. Etter hver bruk eller når driveren ikke er i bruk, skal driveren forbli i laderen for å holde batteriet tilstrekkelig oppladet. En regulator begrenser overopplading av batteriet. MERK: DERSOM DET GULE LYSET SOM VISER LAVT BATTERI BLINKER SKAL DU IKKE STARTE EN BIOPSIPROSEDYRE. DRIVEREN MÅ LADES OPP. L. Feilsøking 1. For å hindre utilsiktet punktering av enten pasienten eller helsepersonell, skal sondene bare lastes inn i driveren når punkteringsfjæren ikke er primet. 'HUVRPHQVRQGHODVWHVLQQLGULYHUHQHOOHUGHUVRPGULYHUGHNVHOHWnSQHV og lukkes mens punkteringsfjæren er primet, blinker det gule “RESET” [TILBAKESTILL]-lyset og det grønne “PIERCE” [PUNKTER]-lyset samtidig og “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen deaktiveres. Når begges lysene blinker skal du forsikre deg om at sonden er utenfor pasienten og trykke på “PIERCE” [PUNKTER]-knappen. Sonden går framover, driveren utfører en tilbakestilling og du er klar til å begynne igjen. 'HUVRPGXLNNHJUHLHUnDNWLYHUH“PIERCE” [PUNKTER]-funksjonen og sonden ikke går framover skal du forsiktig fjerne sonden fra driveren, lukke dekselet og så trykke på “PIERCE” [PUNKTER]-knappen. Etter at punkteringsfjæren er tilbakestilt til startposisjon, skal sonden settes i driveren igjen. Driveren utfører en tilbakestilling og du er klar til å fortsette. av veggkontakten, se til at laderledningen er helt tilkoblet i laderstativet, plasser driveren i ladestativet, koble laderen til veggkontakten igjen. Lyset “CHARGE” [LADE] vil være tent inntil batteriet er fulladet. Dersom du har mistanke om at ladesystemet ikke fungerer skikkelig: Ta driveren ut av ladeholderen, frakoble laderen fra strømkilden, påse at laderen er fullt tilkoblet laderholderen, plugg laderen til strømkilden på nytt mens du sjekker “POWER” [STRØM]-lampen og “CHARGE” [LADE]-lampen. “POWER” [STRØM]-lampen tennes umiddelbart og forblir tent. Dette angir at strømkilden tilfører tilfredsstillende strøm. “CHARGE” [LADE]-lampen tennes etter omtrent et halvt sekund og forblir tent i omtrent 2 sekunder. Dette angir at laderen ser skikkelig etter et batteri som trenger lading. MERK: Dersom batteriet er helt utladet lyser ingen av lampene. Med ladekabelen godt festet til ladestativet, skal du sette laderens støpsel inn i en strømkilde og forsikre deg om at lampene lyser som beskrevet. Plasser driveren i ladestativet. “CHARGE” [LADE]-lampen skal tennes etter omtrent et halvt sekund og skal forbli tent til batteriet er fullt oppladet. Det kan ta inntil 90 minutter å lade det helt opp. M. Spesifikasjoner 1. VACORA® driver Mål: 40 mm H x 38m m B x 201 mm L Vekt: 424 g uten biopsisonde Strømforsyning: Internt, oppladbart litiumbatteri (7,2 V likestrøm) Batteri: Oppladbart, litiumion Pasientanvendt del: VACORA® sonde (IIHNW ±9+]9$9OLNHVWU¡P 900 mA Driftsmodus: Kontinuerlig Klassifisering: Klasse II, type BF-utstyr med intern strøm Vanninntrengning Ikke beskyttet mot inntrengning av vann. IPX0. $QWHQQHOLJKHW 8WVW\UHWHULNNHHJQHWWLOEUXNQnU antennelige anestesimidler er til stede. Driftsforhold: Omgivelsesforhold (mellom 15 °C og 25 °C, 30–75 % luftfuktighet) %HWLQJHOVHUIRUWUDQVSRUWRSSEHYDULQJ &WLO&±OXIWIXNWLJKHW Figur 29: Lyset “RESET” [TILBAKESTILL] og knappen “PIERCE” [PUNKTER] “RESET” [TILBAKESTILL] Vekselstrømtilbehør: Skal kun brukes med medfølgende Ansmann 9C94119 vekselstrømsadapter og VACORA ladestativ. Strømadapterinngang: ±±9YHNVHOVWU¡P +]9$ Elektromekanisk kompatibilitet: Bærbart og mobilt radiofrekvent utstyr (mobiltelefoner) skal ikke brukes like i nærheten. Strømfrekvensens magnetiske felter skal være på nivå som en typisk plassering i kommersielle eller sykehusomgivelser. 5HWXUQHUWLOHW%DUGVHUYLFHRJUHSDUDVMRQVVHQWHUIRUYHGOLNHKROGRJHOOHUNDVVHULQJ “PIERCE” [PUNKTER] MERK: Batteriet skal kun skiftes ut av et autorisert Bard servicesenter. MERK: Ingen brukertilgjengelige sikringer. Returner til et Bard service- og UHSDUDVMRQVVHQWHUIRUUHSDUDVMRQXWVNLIWQLQJDYVLNULQJHUGLRGHU N. Garanti Bard Peripheral Vascular garanterer til første kjøper av dette produktet at produktet er fritt for defekter i materialer og utførelse i en periode på ett år fra første kjøpedato. Ansvar i henhold til denne begrensete produktgarantien begrenses til reparasjon eller erstatning av det defekte produktet etter Bard Peripheral Vasculars skjønn, eller refusjon av betalt nettopris. Vanlig slitasje eller defekter som følger av misbruk av dette produktet dekkes ikke av denne begrensede garantien. 2. VACORA® -driveren benytter to drivmotorer som virker i presis synkronisering slik at de forskjellige funksjonene fungerer. Dersom driveren oppdager at motorene ikke er synkronisert ordentlig, blinker det gule “PRIME´ [PRIME]-lyset det grønne “PIERCE” [PUNKTER]-lyset samtidig. Dersom dette skjer skal du forsikre deg om at sonden er utenfor pasienten og utføre en tilbakestilling ved å åpne og lukke driverlokket. Driveren utfører automatisk en tilbakestilling og du er klar til å fortsette. Dersom driveren ikke automatisk tilbakestilles, skal du fjerne sonden fra driveren og sette sonden inn igjen. Driveren vil så tilbakestilles og du er klar til å fortsette. SÅ LANGT DET TILLATES AV GJELDENDE LOVER ER DENNE BEGRENSETE PRODUKTGARANTIEN I STEDET FOR ALLE ANDRE GARANTIER. ENTEN UTTRYKT ELLER UNDERFORSTÅTT, INKLUDERT, MEN IKKE BEGRENSET TIL EVENTUELL UNDERFORSTÅTT GARANTI OM SALGBARHET ELLER EGNETHET TIL ET BESTEMT FORMÅL. BARD PERIPHERAL VASCULAR VIL IKKE I NOE TILFELLE VÆRE ANSVARLIG OVERFOR DEG FOR EVENTUELLE INDIREKTE, TILFELDIGE ELLER FØLGESKADER SOM OPPSTÅR FRA HVORDAN DU BEHANDLER ELLER BRUKER DETTE PRODUKTET. Figur 30: Lysene “PRIME” og “PIERCE” [PUNKTER] “PRIME” [PRIME] “PIERCE” [PUNKTER] (QNHOWHGHOVWDWHUODQGWLOODWHULNNHHQXWHODWHOVHDYLPSOLVHUWHJDUDQWLHUWLOIHOGLJH eller følgeskader. Du kan være berettiget til ytterligere erstatning ifølge lovene LGHOVWDWHQODQGHWGLWW Det finnes en utvidet garantiavtale. Kontakt en Bard-representant for opplysninger vedrørende vilkår og betingelser. En utgivelses- eller oppdateringsdato og et oppdateringsnummer for denne bruksanvisningen finnes i brukerinformasjonen på siste side i denne brosjyren. I tilfelle det har gått 36 måneder fra denne datoen og bruk av produktet, skal brukeren kontakte Bard Peripheral Vascular for å høre om det foreligger ytterligere produktinformasjon. 3. Ladesystem VACORA® biopsisystemet bruker et intelligent ladesystem som oppdager når batteriet må lades. Dersom laderen plasseres i ladestativet mens laderen er plugget inn i veggkontakten, vil laderen vurdere om batteriet trenger ekstra lading og vil automatisk begynne å lade bare når batteriet er tilstrekkelig lavt. Normal batterispenning er 7,2 V. For å tvinge laderen til å lade et nesten ladet batteri, trekk støpselet til laderen ut 67 NORSK sensor på innsiden av dekselet på huset for å angi når anordningen utsettes for ekstreme temperaturer. Ikke bruk driveren dersom den termiske sensorfirkanten har skiftet farge fra hvit til svart, noe som angir eksponering for ekstreme temperaturer. Driveren har en sensor som oppdager dersom den har vært utsatt for væske. 1DSĊGZ\NRU]\VWXMHMHGQRUD]RZ\]JáĊEQLN]DZLHUDMąF\]LQWHJURZDQ\F\OLQGHU SUyĪQLRZ\=JáĊEQLNVNáDGDVLĊ]GZyFKZVSyáRVLRZ\FKNDQLXOVWDORZ\FK=HZQĊWU]QD $,QIRUPDFMHRJyOQHRUD]RSLVSU]\U]ąGX NDQLXODSRVLDGDNRĔFyZNĊ]]DRVWU]RQ\PLSURPLHQLRZRNUDZĊG]LDPL:HZQĊWU]QD ® =HVWDZELRSV\MQ\VACORA MHVWHOHNWURPHFKDQLF]Q\PZVSRPDJDQ\PSUyĪQLRZR LJáDSRVLDGDNRPRUĊSUyENRZą:HZQĊWU]QDLJáDSU]HVXZDVLĊGRSU]RGXLGRW\áX XU]ąG]HQLHPGRELRSVMLVáXĪąF\PGRSRELHUDQLDSUyEHNWNDQNLJUXF]RáXVXWNRZHJR JG\NDQLXOD]HZQĊWU]DREUDFDVLĊLSU]HVXZDGRSU]RGXQDGNRPRUąSUyENRZąZFHOX GREDGDQLDKLVWRORJLF]QHJR]F]ĊĞFLRZ\POXEFDáNRZLW\PXVXQLĊFLHPREUD]RZDQHM SREUDQLDZ\FLQNDWNDQNL:F]DVLHWHMVHNZHQFML]LQWHJURZDQ\F\OLQGHUSUyĪQLRZ\ ]PLDQ\FKRURERZHM]]DVWRVRZDQLHPDXWRQRPLF]QHMSUyĪQL:DOL]NDV\VWHPX Z\WZDU]DSRGFLĞQLHQLHNWyUHXWU]\PXMHWNDQNĊZNRPRU]HSUyENRZHMZF]DVLHMHM QDSĊGRZHJRU\FLQD]DZLHUDQDSĊGZLHORNURWQHJRXĪ\WNX]áDGRZDOQ\P Z\FLQDQLD*QLD]GR]JáĊEQLNDXWU]\PXMHVWHU\OQąEDULHUĊSRPLĊG]\SDFMHQWHPD DNXPXODWRUHPU\FLQDSRGVWDZĊáDGRZDUNLLDGDSWHU\GR]DVLODQLDVLHFLRZHJR ZQĊWU]HPREXGRZ\QDSĊGX3RNUĊWáR]JáĊEQLNDXPRĪOLZLDSURPLHQLVWąUHJXODFMĊ U\FLQD3RQLĪV]HHOHPHQW\VąGRVWĊSQHMDNRDNFHVRULDGODUR]PLDUyZ* SRáRĪHQLDRNRPRU\SUyENRZHMZLQGHNVRZDQ\FKSR]\FMDFK'RGDWQLH L*=JáĊEQLNL]SRMHPQLNLHPQDSUyENLLZLHF]NLHPRUD]NDQLXODPLZVSyáRVLRZ\PL FLĞQLHQLHSRZLHWU]DXáDWZLDXVXQLĊFLHSUyENLWNDQNL]NRPRU\SUyENRZHM UyĪQHZVSRUQLNLGRREUD]RZDQLDVWHUHRWDNW\F]QHJRLGRUH]RQDQVXPDJQHW\F]QHJR 8:$*$3RGF]DVZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLVWHUHRWDNW\F]QHMOXESRGNRQWUROą 50SURZDGQLNLLJá\SRGNáDGNDG\VWDQVRZDPPNDQLXODZVSyáRVLRZD]HVWDOL 50QDOHĪ\VWRVRZDüRGSRZLHGQLąNDQLXOĊZVSyáRVLRZą]GRSDVRZDQ\P nierdzewnej zgodna z RM i przepuszczalna dla promieniowania RTG. ZVSRUQLNLHP3RGF]DVZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLSRGNRQWUROąXOWUDVRQRJUDILF]Qą =DOHĪQLHRGSUHIHUHQFMLOHNDU]DQDSĊGPRĪHE\ü ]DOHFDVLĊVWRVRZDQLHRGSRZLHGQLHMNDQLXOLZVSyáRVLRZHM3DWU]Ä2VWU]HĪHQLD´ 6WRVRZDQ\MDNRSU]\U]ąGUĊF]Q\]QDSURZDG]DQLHPXOWUDGĨZLĊNRZ\P LÄ8ZDJLGRW\F]ąFHVWRVRZDQLD50´DE\X]\VNDüGRGDWNRZHLQIRUPDFMHQD temat stosowania zestawu biopsyjnego VACORA® z obrazowaniem RM. 0RQWRZDQ\QDVWROHXFK\OQ\P]SLRQRZąMHGQRVWNąGRQDSURZDG]DQLD 5\FLQD=HVWDZNDQLXOLZVSyáRVLRZHMGR50]EORNLHPVLDWNRZ\P rentgenowskiego; 6WRVRZDQ\]QDSURZDG]DQLHPPHWRGąUH]RQDQVXPDJQHW\F]QHJR]SRGVWDZND BLOK SIATKOWY GODSLHUVLRUD]SURZDGQLFąLJá\ PLASTIKOWA KANIULA Z OGRANICZNIKIEM *àĉ%2.2ĝ&, 8:$*$1DOHĪ\SU]HF]\WDüQLQLHMV]\GRNXPHQWZFDáRĞFLDE\X]\VNDüZDĪQH LQIRUPDFMHQDWHPDWZáDĞFLZHJRXĪ\WNRZDQLDV\VWHPX MANDRYN TYTANOWY 8:$*$:LĊFHMLQIRUPDFMLQDWHQWHPDWSRGDQRZRGSRZLHGQLFKLQVWUXNFMDFK MANDRYN PLASTIKOWY XĪ\WNRZDQLDGRW\F]ąF\FKZ\EUDQHMPHWRG\REUD]RZDQLD 8:$*$.DĪG\]HVWDZ]JáĊEQLNRZ\RUD]ZVSyáRVLRZ\GRVWDUF]DQ\MHVW ZGZyFKGáXJRĞFLDFK1DOHĪ\XSHZQLüVLĊĪH]DVWRVRZDQRRGSRZLHGQLą GáXJRĞüNDQLXOLZVSyáRVLRZHM1DSU]\NáDGNDQLXODZVSyáRVLRZD9& VWRVRZDQDMHVWZUD]]H]JáĊEQLNLHP9%1DOHĪ\]DSR]QDüVLĊ ]RVWU]HĪHQLDPL 5\FLQD=HVWDZNDQLXOLZVSyáRVLRZHMSU]HSXV]F]DMąFHM 3UyENLWNDQNLSREUDQH]JUXF]RáXVXWNRZHJRPRJąE\ü]ELHUDQHZNROHMQRĞFL promieniowanie rentgenowskie promienistej, tak aby w czasie wykorzystywania naprowadzania radiologicznego PLASTIKOWA KANIULA SRáRĪHQLHSUyEHNE\áRVNRUHORZDQH]X]\VNLZDQ\PREUD]HP POLSKI IQVWUXNFMDXĪ\FLD 5\FLQD1DSĊGVACORA® MANDRYN ZE STALI NIERDZEWNEJ 5\FLQDàDGRZDUNDQDSĊGX]DVLODF]HVLHFLRZHLVWRMDN B. Wskazania do stosowania System biopsji VACORA®MHVWZVND]DQ\GRSRELHUDQLDSUyEHNWNDQHNJUXF]RáXVXWNRZHJR GRGLDJQRVW\NLQLHSUDZLGáRZRĞFLSLHUVL8U]ąG]HQLHSR]ZDODQDSREUDQLHWNDQNLJUXF]RáX VXWNRZHJRGREDGDĔKLVWRORJLF]Q\FK]F]ĊĞFLRZ\POXEFDáNRZLW\PXVXQLĊFLHP REUD]RZDQHMQLHSUDZLGáRZRĞFL =DNUHVXQLHSUDZLGáRZRĞFLKLVWRORJLF]QHMQLHPRĪQDPLDURGDMQLHXVWDOLüQDSRGVWDZLH Z\JOąGXWNDQNLZEDGDQLXPDPPRJUDILF]Q\P=WHJRSRZRGX]DNUHVXVXQLĊFLD REUD]RZDQHJRIUDJPHQWX]PLHQLRQHMFKRURERZRWNDQNLQLHPDZDUWRĞFLSURJQRVW\F]QHM GOD]DNUHVXXVXQLĊFLDQLHSUDZLGáRZRĞFLKLVWRORJLF]QHMQSQRZRWZRUX]áRĞOLZHJR-HĞOL SUyEND]PLHQLRQHMFKRURERZRWNDQNLQLH]RVWDQLHRNUHĞORQDZEDGDQLXKLVWRORJLF]Q\P MDNR]PLDQDáDJRGQDNRQLHF]QHEĊG]LH]EDGDQLHEU]HJyZWNDQNLSU]\XĪ\FLX VWDQGDUGRZ\FKSURFHGXUFKLUXUJLF]Q\FKSRGNąWHPNRPSOHWQRĞFLMHMXVXQLĊFLD Przeznaczenie =HVWDZELRSV\MQ\VACORA® jest przeznaczony do pobierania wycinków GLDJQRVW\F]Q\FKWNDQNLJUXF]RáXVXWNRZHJRZF]DVLHSURFHGXU\ELRSV\MQHM 5\FLQD=JáĊEQLNELRSV\MQ\ C. Przeciwwskazania do stosowania =HVWDZELRSV\MQ\VACORA®SU]H]QDF]RQ\MHVWZ\áąF]QLHGR]DVWRVRZDĔ GLDJQRVW\F]Q\FK1,(MHVWRQSU]H]QDF]RQ\GR]DVWRVRZDĔWHUDSHXW\F]Q\FK i jest przeciwwskazany u tych pacjentek, u których w opinii lekarza istnieje ]ZLĊNV]RQHU\]\NRSRZLNáDĔ]ZLą]DQ\FK]SU]H]VNyUQ\PSREUDQLHPSUyENL WNDQNRZHM8SDFMHQWHN]PRĪOLZRĞFLą]DEXU]HĔNU]HSQLĊFLDOXEVWRVXMąF\FK OHNLSU]HFLZ]DNU]HSRZHPRĪHLVWQLHüZLĊNV]HU\]\NRSRZLNáDĔ3DFMHQWNL XNWyU\FKPRJąZ\VWĊSRZDü]DEXU]HQLDNU]HSQLĊFLDOXENWyUHRWU]\PXMą OHF]HQLHSU]HFLZ]DNU]HSRZHPRJąZ\ND]\ZDü]ZLĊNV]RQHU\]\NRSRZLNáDĔ 5\FLQD8OWUDVRQRJUDILF]Q\]JáĊEQLNELRSV\MQ\ ]ZEXGRZDQąNDQLXOąZVSyáRVLRZą '2VWU]HĪHQLD :FHOXEH]SLHF]QHJRVWRVRZDQLDZWUDNFLHREUD]RZDQLD50QDOHĪ\ ]DSR]QDüVLĊ]Ä8ZDJDPLGRW\F]ąF\PLXĪ\ZDQLDZZDUXQNDFK05,´ SRGDQ\PLZÄ,QVWUXNFMLREVáXJL´ZSXQNFLH+ .RQLHF]QHMHVWGREUDQLHZáDĞFLZHMNDQLXOLZVSyáRVLRZHMGRZáDĞFLZHJR ]JáĊEQLND3U]\NáDGRZR]JáĊEQLN9%LZVSyáRVLRZDNDQLXOD9& PXV]ąE\üXĪ\ZDQHáąF]QLH 3RGREQLHMDNZSU]\SDGNXNDĪGHJRXU]ąG]HQLDGRELRSVMLLVWQLHMHU\]\NR ]DNDĪHQLD 1LHQDOHĪ\XĪ\ZDüáDGRZDUNLQDSĊGXZVDOLRSHUDF\MQHM 5. Zestaw biopsyjny VACORA®QLH]RVWDá]DNODV\ILNRZDQ\MDNRXU]ąG]HQLH$3OXE$3* 1LHMHVWSU]H]QDF]RQ\GRVWRVRZDQLDZĞURGRZLVNDFKERJDW\FKZWOHQOXEZ REHFQRĞFLáDWZRSDOQ\FKJD]yZ 1DSĊGPRĪQDXĪ\ZDüW\ONR]H]JáĊEQLNDPLVACORA® i kaniulami ZVSyáRVLRZ\PLVACORA®. :V]\VWNLHELRSVMHSLHUVLQDOHĪ\Z\NRQ\ZDüSRGNRQWUROąZáDĞFLZHJR badania obrazowego (ultrasonografii, radiografii stereotaktycznej lub 50DE\SRWZLHUG]LüSRáRĪHQLH]JáĊEQLNDZ]JOĊGHP]PLDQ\GRFHORZHM SU]H]QDF]RQHMGRELRSVMLL]PQLHMV]\üPRĪOLZRĞüX]\VNDQLDIDáV]\ZLH ujemnej biopsji. 8. 6RQG\ELRSV\MQHNDQLXOHNRDNVMDOQHSLHUĞFLHQLHUR]VWDZF]HLSURZDGQLFH LJLHáSU]H]QDF]RQHVąZ\áąF]QLHGRMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNX.3RQRZQHXĪ\FLH SURGXNWXPRĪHVSRZRGRZDüU\]\NR]DNDĪHQLDLQQHJRSDFMHQWDSRQLHZDĪ Z\URE\PHG\F]QH±ZV]F]HJyOQRĞFLZ\URE\]GáXJLPLLZąVNLPLNDQDáDPL SRáąF]HQLDPLLOXEV]F]HOLQDPLSRPLĊG]\HOHPHQWDPL±VąWUXGQHOXE QLHPRĪOLZHGRRF]\V]F]HQLDMHĞOLGRV]áRGRNRQWDNWXZ\UREXPHG\F]QHJR ]Sá\QDPLXVWURMRZ\PLOXEWNDQNDPL]SRWHQFMDOQ\PVNDĪHQLHPSLURJHQQ\P OXEPLNURELRORJLF]Q\PSU]H]QLHRNUHĞORQ\RNUHVF]DVX3R]RVWDáRĞFL PDWHULDáXELRORJLF]QHJRPRJąVSU]\MDüVNDĪHQLXZ\UREXSLURJHQDPLOXE GUREQRXVWURMDPLNWyUHPRJąSRZRGRZDüSRZLNáDQLDZZ\QLNX]DNDĪHQLD 5\FLQD.DQLXODZVSyáRVLRZD MANDRYN ZE STALI NIERDZEWNEJ KANIULA ZE STALI NIERDZEWNEJ 5\FLQD:DOL]NDQDSĊGX 'RVWHURZDQLDQDSĊGHPVáXĪąWU]\SU]\FLVNL35,0(>1$3(à1,$1,(@, PIERCE >1$.à8:$1,(@ i MULTI-FUNCTION [WIELOFUNKCYJNY]) (rycina 9). 'LRG\HPLV\MQH/('ZVND]XMąVWDQURERF]\QDSĊGXU\FLQD6HNZHQFMD WU\EXELRSV\MQHJRUR]SRF]\QDVLĊSRQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNX„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]. 68 OSLVRSHUDFMLZ\NRQ\ZDQ\FKQDSU]\FLVNDFKQDSĊGX -HGHQ]GZyFKSU]\FLVNyZRSHUDF\MQ\FKPRĪH]RVWDüZ\EUDQ\SRQLHZDĪĪyáWD kontrolka Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@ oraz zielona kontrolka „ACQUIRE SAMPLE” >32%,(5=35Ï%.ĉ@VąFLąJOHSRGĞZLHWORQHU\FLQD$L' Funkcja Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@MHVWRSFMRQDOQD)XQNFMDWDSRZRGXMHZVXQLĊFLH ]JáĊEQLNDGRĞURGNDQDSĊGXQDJáĊERNRĞüRNRáRPP3URFHVSU]\JRWRZDQLD XUXFKDPLDVSUĊĪ\QĊXPRĪOLZLDMąFąQDNáXFLHWNDQNLJUXF]RáXVXWNRZHJRSU]H] ]JáĊEQLNU\FLQD% ĩyáWDNRQWURONDZVND]XMHĪHIXQNFMDÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@SRZLQQD]RVWDü SU]HSURZDG]RQDJG\]JáĊEQLN]QDMGXMHVLĊSR]DFLDáHPSDFMHQWNLU\FLQD$ Przycisk Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@PXVLE\üSU]\FLĞQLĊW\GRFKZLOLXUXFKRPLHQLD VLOQLND=DUyZQRĪyáWDNRQWURONDÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@ jak i zielona kontrolka Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@EĊGąPLJDüU\FLQD$L* 3R]DNRĔF]HQLXZ\NRQ\ZDQLDIXQNFMLÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@ zielona kontrolka Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@SR]RVWDQLHSRGĞZLHWORQDU\FLQD* Przycisk Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@SRVXZDGRSU]RGX]JáĊEQLNRRNRáRPP ZJáąEWNDQNLJUXF]RáXVXWNRZHJR']LĊNL]DVWRVRZDQLXRGSRZLHGQLHMPHWRG\ REUD]RZDQLDSR]\FMD]JáĊEQLNDSRZNáXFLXPRĪH]RVWDü]ZHU\ILNRZDQDU\FLQD+ =LHORQDNRQWURONDÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@ZVND]XMHĪHIXQNFMD„PIERCE” (ĝURGNLRVWURĪQRĞFL >1$.à8:$1,(@SRZLQQDE\üZ\NRQ\ZDQDZF]DVLHJG\]JáĊEQLN]QDMGXMHVLĊ :F]DVLHVWRVRZDQLDQDSĊGXZUD]]]HVWDZHPGRREUD]RZDQLD ZHZQąWU]SLHUVLU\FLQD* VWHUHRWDNW\F]QHJRQDOHĪ\VWRVRZDüRGSRZLHGQLHDNFHVRULDVWHUHRWDNW\F]QH 3RGRNRQDQLXZNáXFLDĪyáWDNRQWURONDÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@ oraz zielona :F]DVLHVWRVRZDQLDNDQLXOLZVSyáRVLRZHMQDOHĪ\XSHZQLüVLĊĪH]áąF]H kontrolka Ä$&48,5(6$03/(´>32%,(5=35Ï%.ĉ@SR]RVWDQąSRGĞZLHWORQH ]JáĊEQLNDVACORA®MHVWFDáNRZLFLHZSURZDG]RQHGR]áąF]DNDQLXOLZVSyáRVLRZHM (rycina 9, A i D). :F]DVLHVWRVRZDQLDNDQLXOLZVSyáRVLRZHMGRSR]\FMRQRZDQLDQDOHĪ\XSHZQLü Przycisk „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]UR]SRF]\QDVHNZHQFMĊ VLĊĪHZVSyáRVLRZ\PDQGU\QMHVWZSHáQLRVDG]RQ\Z]áąF]XNDQLXOL zabiegu biopsji. Sekwencja zabiegu przebiega w trzech etapach. =HVWDZELRSV\MQ\VACORA®SRZLQLHQE\üVWRVRZDQ\Z\áąF]QLHSU]H]OHNDU]D :SLHUZV]\PHWDSLHGRFKRG]LGRZáąF]HQLDSRGFLĞQLHQLDRWZDUFLDNRPRU\ SU]HV]NRORQHJRZ]DNUHVLHVWRVRZDQLDRJUDQLF]HĔZVND]DĔGRVWRVRZDQLDRUD] SUyENLSREUDQLDWNDQNLGRNRPRU\SU]\WU]\PDQLDLRGFLĊFLDWNDQNLQDG\VWDOQ\P PRĪOLZ\FKSRZLNáDĔSU]H]VNyUQ\FK]DELHJyZLJáRZ\FK NRĔFX]JáĊEQLND(WDSWHQRGE\ZDVLĊ:(:1Ą75=FLDáDSDFMHQWNLFRZVND]XMH :F]DVLHZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLREUD]RZDQHMVWHUHRWDNW\F]QLHOXE50PXVLE\ü ZáąF]RQDNRQWUROND„ACQUIRE SAMPLE” >32%,(5=35Ï%.ĉ@$E\XUXFKRPLü VWRVRZDQDZáDĞFLZDNDQLXODZVSyáRVLRZDZUD]]RGSRZLHGQLPRSU]\U]ąGRZDQLHP teQHWDSQDFLVQąüSU]\FLVN„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] (rycina 9, F). Podczas pobierania próbki kontrolka „ACQUIRE SAMPLE” [POBIERZ PRFXMąF\P:SU]\SDGNXZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLSRGNRQWUROą86*]DOHFDVLĊ 35Ï%.ĉ@PLJDU\FLQD'3R]DNRĔF]HQLXWHJRHWDSXZáąF]DVLĊĪyáWD VWRVRZDQLHRGSRZLHGQLHMNDQLXOLZVSyáRVLRZHM kontrolka „EJECT SAMPLE” >:<68ē35Ï%.ĉ@ (rycina 9, E). :FHOX]PLQLPDOL]RZDQLD]DNáyFHĔ]HVWDZELRSV\MQ\VACORA®QDOHĪ\XPLHV]F]Dü :GUXJLPHWDSLHQDVWĊSXMHZ\FRIDQLHNDQLXOL]HZQĊWU]QHMLSU]\JRWRZDQLH MDNQDMGDOHMRGLQQ\FKXU]ąG]HĔHOHNWURQLF]Q\FK SUyENLWNDQNLGRXVXQLĊFLD(WDSWHQZ\NRQ\ZDQ\MHVW1$=(:1Ą75=FLDáD 1LHQDOHĪ\XVXZDüREXGyZQDSĊGXDQLZĪDGHQLQQ\VSRVyEPRG\ILNRZDü SDFMHQWNL$E\XUXFKRPLüWHQHWDSQDFLVQąüSU]\FLVNÄMULTI-FUNCTION´ XU]ąG]HQLD [WIELOFUNKCYJNY]DĪZáąF]\VLĊVLOQLF]HNĩyáWDNRQWUROND„EJECT )0RĪOLZHSRZLNáDQLD 6$03/(´>:<68ē35Ï%.ĉ@]DF]QLHPLJDüU\FLQD(3R]DNRĔF]HQLX 0RĪOLZHSRZLNáDQLDREHMPXMąVWDQ\]ZLą]DQH]ZV]HONLPLSU]H]VNyUQ\PL WHJRHWDSXĪyáWDNRQWUROND„RESET” [ZEROWANIE]ĞZLHFLüEĊG]LHĞZLDWáHP WHFKQLNDPLXVXQLĊFLDELRSVMLZFHOXSREUDQLDZ\FLQNDWNDQNL3RWHQFMDOQH FLąJá\PU\FLQD& SRZLNáDQLDRJUDQLF]DMąVLĊGRRNROLF\PLHMVFD]DELHJRZHJRLREHMPXMąSRZVWDQLH $E\XUXFKRPLüWU]HFLLRVWDWQLHWDSQDFLVQąüSU]\FLVN„MULTI-FUNCTION” NUZLDNDNUZRWRNXLQIHNFMLQLHJRMąFHMVLĊUDQ\GROHJOLZRĞFLEyORZ\FKRUD] [WIELOFUNKCYJNY] (rycina 9, F).1DW\PHWDSLHQDVWĊSXMH]DPNQLĊFLH ]HZQĊWU]QHMNDQLXOLSRQDGNRPRUąSUyENRZąSU]\JRWRZXMąFXU]ąG]HQLHGR SU]\ZLHUDQLDWNDQNLGR]JáĊEQLNDELRSV\MQHJRSRGF]DVXVXZDQLDMHM]SLHUVL SREUDQLDNROHMQHJRZ\FLQND:F]DVLHWHJRNURNXĪyáWDNRQWUROND„RESET” 7DNMDNZSU]\SDGNXUXW\QRZ\FKELRSVMLPRĪHZ\VWąSLüNRQLHF]QRĞüRGFLĊFLD [ZEROWANIE]EĊG]LHPLJDüU\FLQD&3R]DNRĔF]HQLXWHJRHWDSX]DUyZQR WNDQNLNWyUDSU]\ZDUáDGR]JáĊEQLNDSRGF]DVXVXZDQLDMHM]SLHUVL ĪyáWDNRQWURONDÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@ jak i zielona kontrolka „ACQUIRE 6$03/(´>32%,(5=35Ï%.ĉ@SR]RVWDQąSRGĞZLHWORQHU\FLQD$L' *:\PDJDQ\VSU]ĊW 3RQLĪHMSU]HGVWDZLRQRVSU]ĊWZ\PDJDQ\GR]DELHJXELRSVML 0RFRZDQLH]JáĊEQLNDGRQDSĊGX 2GSRZLHGQLV\VWHPREUD]RZDQLDLDNFHVRULD 1DOHĪ\VLĊXSHZQLüĪHQDSĊGMHVWRGSRZLHGQLRQDáDGRZDQ\3RFDáRG]LHQQ\P 1DSĊG XĪ\ZDQLXQDSĊGQDOHĪ\áDGRZDüZFLąJXQRF\3U]HGXĪ\FLHPQDOHĪ\ =JáĊEQLNELRSV\MQ\ VNRQWURORZDüQDSĊGSRGNąWHPXV]NRG]HĔ 5ĊNDZLFHLREáRĪHQLDFKLUXUJLF]QH 2WZRU]\üREXGRZĊQDSĊGXSRS\FKDMąF]DWU]DVNGRSU]RGXZNLHUXQNX ĝURGHNPLHMVFRZR]QLHF]XODMąF\ZUD]LHSRWU]HE\ ZVND]\ZDQ\PSU]H]VWU]DáNĊQDU\FLQLH8U]ąG]HQLHMHVWJRWRZHGR .DQLXODZVSyáRVLRZD ZSURZDG]HQLD]JáĊEQLND 6NDOSHO 5\F2WZLHUDQLHQDSĊGXSU]H]SRSFKQLĊFLH]DWU]DVNXGRSU]RGX 3RMHPQLNQDSUyENL (ZHQWXDOQHLQQHSU]\U]ąG\ +,QVWUXNFMDXĪ\FLD Informacje ogólne – omówienie panelu 1LHSU]HUZDQLHĞZLHFąFDNRQWURONDZVND]XMHQDVWĊSQ\NURNNWyU\QDOHĪ\SRGMąü NRU]\VWDMąF]RGSRZLHGQLHJRSU]\FLVNXQDNODZLDWXU]H 0LJDMąFDNRQWURONDZVND]XMHĪHXU]ąG]HQLHMHVWDNWXDOQLH]DMĊWH:F]DVLH JG\XU]ąG]HQLHMHVW]DMĊWHQLHPDPRĪOLZRĞFLXUXFKRPLHQLDJROXEGRNRQDQLD jakichkolwiek zmian. :SU]\SDGNXJG\ĪDGQDNRQWURONDQLHĞZLHFLR]QDF]DWRĪHĪDGHQ]DELHJ G]LDáDQLHQLHPRĪH]RVWDüSU]HSURZDG]RQ\]DSRPRFąNODZLDWXU\ =LHORQDNRQWURONDZVND]XMHĪHRSHUDFMDPRĪH]RVWDüSU]HSURZDG]RQDZF]DVLH JG\LJáD]QDMGXMHVLĊZFLHOHSDFMHQWNL ĩyáWDNRQWURONDZVND]XMHĪHRSHUDFMDPXVL]RVWDüSU]HSURZDG]RQDZF]DVLH JG\LJáD]QDMGXMHVLĊSR]DFLDáHPSDFMHQWNL Przycisk „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] (rycina 9, F), stosowany do Z\VXQLĊFLDSUyENLi przycisk Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@U\FLQD%PXV]ąE\ü ZFLĞQLĊWHGRF]DVXZáąF]HQLDVLOQLF]ND :SU]\FLVNX„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]]QDMGXMHVLĊÄJX]HN´ XPRĪOLZLDMąF\RGUyĪQLHQLHSU]\FLVNX„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] (rycina 9, F). 5\FLQD.RQWURONLQDSĊGXRUD]RSLV\SU]\FLVNyZs A B C D F G H :\Mąü]JáĊEQLN]RSDNRZDQLDVWRVXMąFVLĊGRSRGVWDZRZ\FK]DVDGDVHSW\NL :W\PFHOXFKZ\FLü]JáĊEQLNRGVSRGXWDNMDNSRND]DQRQDU\FLQLH=ZUyFLü XZDJĊDE\QLHXVXQąü&=(5:21(*2SURZDGQLNDPRQWDĪRZHJR8SHZQLü VLĊĪH]JáĊEQLNMHVWQDGDOVWHU\OQ\3U]HGXĪ\FLHP]JáĊEQLNDVNRQWURORZDü MHJRRSDNRZDQLHDE\VLĊXSHZQLüĪHMHVWQLHQDUXV]RQHLQLHXV]NRG]RQH-HĞOL RSDNRZDQLH]RVWDáRRWZDUWHOXEMHĞOLPLQĊáDGDWDZDĪQRĞFLQLHQDOHĪ\XĪ\ZDü XU]ąG]HQLD 5\F:\MPRZDQLH]JáĊEQLND]RSDNRZDQLD Etap 1 Etap 2 Etap 3 I 2VWURĪQLHZSURZDG]Lü]JáĊEQLNGRQDSĊGXWDNMDNSRND]DQRQDU\FLQLH 5\F:NáDGDQLH]JáĊEQLNDGRQDSĊGX E $ĩyáWDNRQWURONDÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@ B: Przycisk Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@ &ĩyáWDNRQWUROND„RESET” [ZEROWANIE] '=LHORQDNRQWURONDÄ$&48,5(6$03/(´>32%,(5=35Ï%.ĉ@ (ĩyáWDNRQWURONDÄ(-(&76$03/(´>:<68ē35Ï%.ĉ@ F: Przycisk „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] *=LHORQDNRQWURONDÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@ H: Przycisk Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@ ,ĩyáWDNRQWURONDZVNDĨQLNDEDWHULL 69 POLSKI 9. 1LHQDOHĪ\SRQRZQLHVWHU\OL]RZDüVRQGELRSV\MQ\FKNDQLXONRDNVMDOQ\FK SLHUĞFLHQLG\VWDQVRZ\FKLSURZDGQLFLJLHá. Po ponownej sterylizacji nie PRĪQD]DJZDUDQWRZDüVWHU\OQRĞFLSURGXNWXZ]ZLą]NX]QLHRNUHĞORQ\P VWRSQLHPVNDĪHQLDSLURJHQDPLOXEGUREQRXVWURMDPLNWyUHPRJą SRZRGRZDüSRZLNáDQLDZZ\QLNX]DNDĪHQLD&]\V]F]HQLHSRQRZQH przygotowanie i/lub ponowna sterylizacja obecnego wyrobu medycznego ]ZLĊNV]DSUDZGRSRGRELHĔVWZRXVWHUHNZ\UREXZ]ZLą]NX]SRWHQFMD OQ\PQLHSRĪąGDQ\PG]LDáDQLHPQDHOHPHQW\VNáDGRZHZ\VRNLFK temperatur i/lub zmian mechanicznych. :\PLDQĊOXEXW\OL]DFMĊEDWHULLPRĪHSU]HSURZDG]DüZ\áąF]QLH autoryzowane centrum serwisowo-naprawcze firmy Bard. 3URGXNWXQDOHĪ\XĪ\ZDüW\ONR]GRVWDUF]RQ\PLDNFHVRULDPLGR]DVLODQLD SUąGHPSU]HPLHQQ\P2GáąF]HQLH]DVLODF]DVLHFLRZHJRRGJQLD]GND ĞFLHQQHJRXPRĪOLZLDZ\áąF]HQLH]DVLODQLD1LHQDOHĪ\XVWDZLDü]DVLODF]D VLHFLRZHJRDQLVWRMDNDGRáDGRZDQLDZPLHMVFXXWUXGQLDMąF\PRGáąF]HQLH ]DVLODF]DVLHFLRZHJRRGJQLD]GNDĞFLHQQHJRZUD]LHNRQLHF]QRĞFL Z\áąF]HQLD]DVLODQLD POLSKI 5. 1DOHĪ\XSHZQLüVLĊĪH]áąF]H]RVWDáRZSURZDG]RQHGRRWZRUX]QDMGXMąFHJR VLĊZSU]HGQLHMF]ĊĞFLQDSĊGXLXPRFRZDüSRNUĊWáRRUD]UXUNĊ]DSRPRFą RGSRZLHGQLFKHOHPHQWyZQDSĊGX8:$*$:SU]\SDGNXXĪ\ZDQLD XOWUDVRQRJUDILF]QHJR]JáĊEQLNDELRSV\MQHJR]ZEXGRZDQąNDQLXOą ZVSyáRVLRZąQDOHĪ\GRSLOQRZDüDE\]áąF]NDE\áDZSURZDG]RQDSáDVNą VWURQąVNLHURZDQąNXZFLĊFLXQDSU]HGQLPSDQHOXQDSĊGX 5\F:EXGRZDQDNDQLXODZVSyáRVLRZD 5\F:\UyZQDQLH]áąF]DLSRNUĊWáD 8ZDJLGRW\F]ąFH]JáĊEQLND 5\F:\PLDU\]JáĊEQLND L1 L2 Napęd VACORA® A B 6. 8VXQąüZW\N. Ryc. 14: Usuwanie wtyku TDEHOD*áyZQHZ\PLDU\]JáĊEQLNyZ 2VWURĪQLHXVXQąüF]HUZRQ\SURZDGQLNPRQWDĪRZ\U\FLQD3URZDGQLN QDMáDWZLHMXVXQąüSU]\WU]\PXMąFF\OLQGHUSUyĪQLRZ\ZQDSĊG]LHNFLXNLHP8SHZQLü VLĊĪH]áąF]HSRNUĊWáRLUXUNDVąRGSRZLHGQLRXVWDZLRQHZ]JOĊGHPVLHELH 5\F8VXZDQLHF]HUZRQHJRSURZDGQLNDPRQWDĪRZHJR 3RSUDZQLH]DPRQWRZDQąLJáĊSU]HGVWDZLRQRQDU\FLQLH 5\F1DSĊG]]DPRQWRZDQąLJáą Numer katalogowy Opis G L1 Bez NDQLXOLZVSyáR siowej L2 =NDQLXOą ZVSyáR VLRZą A B VB14116 =JáĊEQLNELRSV\MQ\ 14G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138 =JáĊEQLNELRSV\MQ\ 14G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 =JáĊEQLNELRSV\MQ\ 10G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 =JáĊEQLNELRSV\MQ\ 10G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US 8OWUDVRQRJUDILF]Q\]JáĊEQLNELRSV\MQ\ ]ZEXGRZDQąNDQLXOąZVSyáRVLRZą 14G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US 8OWUDVRQRJUDILF]Q\]JáĊEQLNELRSV\MQ\ ]ZEXGRZDQąNDQLXOąZVSyáRVLRZą 14G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US 8OWUDVRQRJUDILF]Q\]JáĊEQLNELRSV\MQ\ ]ZEXGRZDQąNDQLXOąZVSyáRVLRZą 10G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US 8OWUDVRQRJUDILF]Q\]JáĊEQLNELRSV\MQ\ ]ZEXGRZDQąNDQLXOąZVSyáRVLRZą 10G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm .ROHMQRĞü]DELHJXELRSVMLSLHUVL UWAGA: W czasie wykonywania biopsji obrazowanej stereotaktycznie OXE]DSRPRFąUH]RQDQVXPDJQHW\F]QHJRPXVLE\üVWRVRZDQDZáDĞFLZD NDQLXODZVSyáRVLRZDZUD]]RGSRZLHGQLPRSU]\U]ąGRZDQLHPPRFXMąF\P :SU]\SDGNXZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLSRGNRQWUROą86*]DOHFDVLĊVWRVRZDQLH RGSRZLHGQLHMNDQLXOLZVSyáRVLRZHM 3U]\JRWRZDüPLHMVFHELRSVMLZRGSRZLHGQLDVHSW\F]Q\VSRVyERUD] ]]DVWRVRZDQLHP]QLHF]XOHQLDPLHMVFRZHJR1DOHĪ\SU]HVWU]HJDüRGSRZLHGQLFK ĞURGNyZRVWURĪQRĞFLSRGREQLHMDNZSU]\SDGNXLQQ\FK]DELHJyZSU]H]VNyUQ\FK QDOHĪ\]DáRĪ\üRVRELVWąRG]LHĪRFKURQQąWDNąMDNUĊNDZLF]NLLRNXODU\RVáRQDLWS :\NRQDüQLHZLHONLHQDFLĊFLHOXEQDNáXFLHVNyU\]DSRPRFąVNDOSHODSU]HG ZSURZDG]HQLHPNDQLXOLZVSyáRVLRZHM :\MąüZDVHSW\F]Q\VSRVyE]RSDNRZDQLDRGSRZLHGQL]HVWDZNDQLXOL ZVSyáRVLRZHMU\FLQDU\FLQDU\FLQD :SU]\SDGNXSLHUVLFLHQNLFKLOXE]PLDQSRZLHU]FKQLRZ\FKPRĪHE\ü NRQLHF]QHXĪ\FLHRSFMRQDOQHMSRGNáDGNLG\VWDQVRZHMPP:SU]\SDGNX XĪ\FLDSRGNáDGNLG\VWDQVRZHMPPU\FLQDQDOHĪ\MąZ\Mąü] RSDNRZDQLDVWRVXMąFVLĊGRSRGVWDZRZ\FK]DVDGDVHSW\NLLXPLHĞFLüMąQD ]JáĊEQLNX3RGNáDGNĊG\VWDQVRZąPPXPLHV]F]DVLĊPLĊG]\QDSĊGHPD NDQLXOąZVSyáRVLRZąDE\]PQLHMV]\üGáXJRĞüNRPRU\SUyENL]PPGR PP2SFMRQDOQDPPSRGNáDGNDG\VWDQVRZDQLHQDGDMHVLĊGR VWRVRZDQLDZSRáąF]HQLX]XOWUDVRQRJUDILF]Q\P]JáĊEQLNLHPELRSV\MQ\P ]ZEXGRZDQąNDQLXOąZVSyáRVLRZą =DPNQąüREXGRZĊQDSĊGX=DEORNRZDüREXGRZĊSRS\FKDMąF]DWU]DVNZ NLHUXQNXZVND]\ZDQ\PSU]H]VWU]DáNĊQDU\FLQLH 5\F3U]HVXZDQLH]DWU]DVNXZFHOX]DEORNRZDQLDQDSĊGX 10. 1DSĊGQLHSRVLDGDSU]\FLVNXZáąF]DQLDZ\áąF]DQLD1DSĊGDXWRPDW\F]QLH Z\NU\ZDF]\]JáĊEQLN]RVWDá]DPRQWRZDQ\SRSUDZQLH=FKZLOą]DPNQLĊFLD REXGRZ\QDSĊGDXWRPDW\F]QLHZ\NRQXMH„RESET” [ZEROWANIE]. W czasie procedury „RESET” [ZEROWANIE]VLOQLNRUD]]JáĊEQLNVą]V\QFKURQL]RZDQH W czasie procedury „RESET” [ZEROWANIE]PLJDĪyáWDNRQWUROND„RESET” [ZEROWANIE]RUD]Vá\V]DOQDMHVWSUDFDVLOQLND 5\F2SFMRQDOQDSRGNáDGNDG\VWDQVRZDPP Ryc. 18: Kontrolka „RESET” [ZEROWANIE] „RESET” [ZEROWANIE] 5\F=JáĊEQLNELRSV\MQ\]SRGNáDGNąG\VWDQVRZą 3R]DNRĔF]HQLXF\NOX„RESET” [ZEROWANIE]QDOHĪ\]GMąüPDQNLHWRFKURQQ\ ]H]JáĊEQLND 2GáąF]DQLHZEXGRZDQHMNDQLXOLZVSyáRVLRZHMRGXOWUDVRQRJUDILF]QHJR ]JáĊEQLNDELRSV\MQHJR 8:$*$-HĞOLZ\PDJDQHMHVWZ\NRQDQLHZNáXFLDQDFLVQąüSU]\FLVNÄ35,0(´ >1$3(à1,$1,(@DE\Z\FRIDü]JáĊEQLNPP3RZSURZDG]HQLX]JáĊEQLND w WNDQNĊJUXF]RáXVXWNRZHJRQDFLVQąüSU]\FLVNÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@ DE\ZVXQąü]JáĊEQLN 20 mm w obszar zainteresowania przed pobraniem pierwszej próbki tkankowej. 8OWUDVRQRJUDILF]QH]JáĊEQLNLELRSV\MQHSRVLDGDMąZEXGRZDQąNDQLXOĊZVSyáRVLRZą NWyUąPRĪQDXVXQąüDE\XáDWZLüSUDZLGáRZHXPLHV]F]HQLHLJá\ZPLHMVFXELRSVML .DQLXODZVSyáRVLRZDPRĪHE\üSRQDGWRZ\NRU]\VWDQDGRXáDWZLHQLDXPLHV]F]HQLD ]QDF]QLNDSR]DNRĔF]HQLXELRSVML2EUyFLüXFKZ\WNDQLXOLZVSyáRVLRZHMSU]HFLZQLH GRUXFKXZVND]yZHN]HJDUDDE\RGáąF]\üMąRG]JáĊEQLNDELRSV\MQHJR 70 5\F3U]\FLVNLÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@LÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@ Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@ „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] 8:$*$3RWZLHUG]LüSRáRĪHQLH]JáĊEQLNDZ]JOĊGHP]PLDQ\GRFHORZHM SU]H]QDF]RQHMGRELRSVMLSRGNRQWUROąWHFKQLNLREUD]RZDQLD :SURZDG]Lü]JáĊEQLNOXE]HVWDZNDQLXOLZVSyáRVLRZHMGRQDFLĊFLDLXPLHĞFLü NRĔFyZNĊQDRGSRZLHGQLHMJáĊERNRĞFL -HĞOL]PLDQDPD]RVWDüQDNáXWD.RĔFyZND]JáĊEQLNDOXEPDQGU\QX ZVSyáRVLRZHJRSRZLQQD]QDMGRZDüVLĊRNRáRPP*OXEPP* RGĞURGNDUHMRQXGRFHORZHJR 8:$*$:SU]\SDGNXVWRáyZVWHUHRWDNW\F]Q\FKNRĔFyZND]JáĊEQLND OXEPDQGU\QXZVSyáRVLRZHJRSRZLQQD]QDMGRZDüVLĊRNRáRPP* OXEPP*RGĞURGNDUHMRQXGRFHORZHJRZLĊFHMLQIRUPDFMLQDWHPDW SR]\FMRQRZDQLDSRGDQRZLQVWUXNFMLXĪ\WNRZDQLDVSU]ĊWXVWHUHRWDNW\F]QHJR -HĞOL]PLDQDQLHPDE\üQDNáXZDQD ,NIEMHVWVWRVRZDQDNDQLXODZVSyáRVLRZD=DSRPRFąQDSURZDG]DQLD XOWUDGĨZLĊNRZHJRQDOHĪ\XPLHMVFRZLüNRPRUĊSUyENRZąZĞURGNXREV]DUX GRFHORZHJRĞURGHNNRPRU\SUyENRZHM]QDMGXMHVLĊRNRáRPP* OXEPP*RGNRĔFyZNL]JáĊEQLND -HĞOL]PLDQDQLHPDE\üQDNáXZDQD ,VWRVRZDQDEĊG]LHNDQLXODZVSyáRVLRZD8PLHĞFLüPDQGU\QZVSyáRVLRZ\ RNRáRPP*OXEPP*RGĞURGNDUHMRQXGRFHORZHJR:\Mąü ZHZQĊWU]Q\PDQGU\Q]NDQLXOLZVSyáRVLRZHMREUDFDMąFJRZNLHUXQNX SU]HFLZQ\PGRZVND]yZHN]HJDUDLZ\FLąJDMąF:áRĪ\ü]JáĊEQLNGR PRPHQWXDĪLJáD]RVWDQLHRVDG]RQDZ]JOĊGHPSURNV\PDOQHMSRZLHU]FKQL NDQLXOLZVSyáRVLRZHM UWAGA::SU]\SDGNX]PLDQOHĪąF\FKJáĊELHMQLĪPP]DOHFDVLĊ ]DVWRVRZDQLHGáXĪV]HJR]JáĊEQLND UWAGA::áDĞFLZHPHWRG\VWHURZDQLDLRFHQ\SRáRĪHQLD]JáĊEQLND WRXOWUDVRQRJUDILDUDGLRJUDILDVWHUHRWDNW\F]QDOXE50-HĞOLNRQWUROD REUD]RZDRGE\ZDVLĊ]]DVWRVRZDQLHPPDPPRJUDILLNROXPQRZHMSU]HG ZSURZDG]HQLHP]JáĊEQLNDUDPLĊ&QDOHĪ\XVWDZLüSRSU]HFLZQHMVWURQLH VWHURWDNW\F]QHJRSURZDGQLNDLJá\ 1DFLVQąüSU]\FLVN„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]DE\UR]SRF]ąü VHNZHQFMĊSRELHUDQLDSUyENLWNDQNRZHM3URFHVSRELHUDQLDSUyENLEĊG]LH SU]HELHJDüDXWRPDW\F]QLHZ\WZRU]RQH]RVWDQLHSRGFLĞQLHQLHNDQLXOD ]HZQĊWU]QD]JáĊEQLND]RVWDQLHDXWRPDW\F]QLHZ\FRIDQDLSRGFLĞQLHQLH VSRZRGXMHSREUDQLHSUyENLGRNRPRU\SUyENL7NDQND]RVWDQLHRGFLĊWDSU]H] ĞFLDQ\ERF]QHNRPRU\QDSUyENLLREUDFDMąFąVLĊNDQLXOĊ]HZQĊWU]Qą]JáĊEQLND - HĞOLZRNUHVLHSRPLĊG]\SREUDQLHPNROHMQ\FKSUyEHNZEXGRZDQDNDQLXOD ZVSyáRVLRZD]JáĊEQLNDELRSV\MQHJRSR]RVWDQLHZFLHOHSDFMHQWNLRGEORNRZDü NDQLXOĊZVSyáRVLRZąREUDFDMąFMHMXFKZ\WRMHGQąF]ZDUWąREURWXSU]\ ]JáĊEQLNXSR]RVWDMąF\PZFLHOHSDFMHQWNLXVXQąü]JáĊEQLNLXPLHĞFLü EORNDGĊJáĊERNRĞFLDE\R]QDNRZDüJáĊERNRĞüZSURZDG]HQLD Ryc. 24: Przycisk „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] 8:$*$:\FLQDQLHSRZRGXMHRVF\ODFMĊNRĔFyZNL]JáĊEQLNDZRGOHJáRĞFL PPRGPLHMVFDSRF]ąWNRZHJR 8:$*$3R]DNRĔF]HQLXF\NOLSRELHUDQLDSUyEHNWNDQNRZ\FK]LHORQD NRQWURONDÄ$&48,5(6$03/(´>32%,(5=35Ï%.ĉ@SU]HVWDMHPLJDü :áąF]RQDMHVWWHUD]ĪyáWDNRQWURONDÄ(-(&76$03/(´>:<68ē35Ï%.ĉ@ 8:$*$7DNMDNZSU]\SDGNXUXW\QRZ\FKELRSVMLPRĪHZ\VWąSLü NRQLHF]QRĞüRGFLĊFLDWNDQNLNWyUDSU]\ZDUáDGR]JáĊEQLNDSRGF]DVXVXZDQLD jej z piersi. :\Mąü]JáĊEQLN]SLHUVLLXPLHĞFLüSUyENĊZMDáRZ\PSRMHPQLNXQDSUyENL GRVWDUF]RQ\]H]JáĊEQLNLHP. 5\F3RMHPQLNQDSREUDQąSUyENĊ 1DFLVQąüSU]\FLVN„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] po raz trzeci, DE\]DPNQąüNRPRUĊQDSUyENĊLUR]SRF]ąüF\NO„RESET” [ZEROWANIE]. :UD]LHSRWU]HE\PRĪQDSRZWyU]\üSURFHGXUĊELRSVMLSLHUVL 8:$*$3REUDQLHZLHOXSUyEHNPRĪHSRPyFZRJUDQLF]HQLXU\]\ND X]\VNDQLDIDáV]\ZLHQHJDW\ZQHJRZ\QLNXELRSVML :\FLQNLWNDQNLPRJą]RVWDüX]\VNDQH]DSRPRFąNRPRU\SUyENRZHMZUyĪQ\FK SR]\FMDFKSURPLHQLVW\FK$E\SU]HSURZDG]LüWDNąSURFHGXUĊQDOHĪ\REUyFLü SRNUĊWáR]JáĊEQLND.RPRUDSUyENRZDPRĪHE\üUĊF]QLHREUDFDQDR ZSR]\FMDFKXPRĪOLZLDMąFSREUDQLHZ\FLQNyZWNDQNRZ\FKZUyĪQ\FK SR]\FMDFKSURPLHQLVW\FK8SHZQLüVLĊZ]URNRZRĪHF]DUQDNUHVNDQDSRNUĊWOH ]JáĊEQLNDMHVWXVWDZLRQDZHZáDĞFLZ\PSRáRĪHQLXSURPLHQLVW\PNRPRU\SUyENRZHM 5\F3RNUĊWáR Ä32.5ĉ7à2´ 10. 3RXĪ\FLXXVXQąü]JáĊEQLN. 8:$*$-HĞOLSODQRZDQHMHVWXPLHV]F]HQLHZPLHMVFXELRSVML]QDF]QLND WNDQNRZHJRPRĪQDJRZSURZDG]LüSU]H]NDQLXOĊZVSyáRVLRZą=QDF]QLN WNDQNRZ\PXVLPLHüZáDĞFLZHUR]PLDU\LGáXJRĞüGRSDVRZDQHGRXĪ\ZDQHM NDQLXOLZVSyáRVLRZHM:WDEHOLSRGDQRZ\PLDU\]JáĊEQLNDNWyUHPRĪQDXĪ\ü GRREOLF]HQLDJáĊERNRĞFLNRPRU\QDSUyENL =JáĊEQLNLNDQLXOHZVSyáRVLRZHLSRMHPQLNLQDSUyENLVąSU]H]QDF]RQH Z\áąF]QLHGRMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNX1LHZROQRXĪ\ZDüLFKSRQRZQLHDQL SRQRZQLHZ\MDáDZLDü3RXĪ\FLXSURGXNW\WHPRJąVWDQRZLü]DJURĪHQLH biologiczne. 1DOHĪ\VLĊ]QLPLREFKRG]LüLXW\OL]RZDü]JRGQLH]SU]\MĊWą SUDNW\NąPHG\F]QąRUD]RERZLą]XMąF\PLORNDOQ\PLLNUDMRZ\PLSU]HSLVDPL i procedurami. ,QIRUPDFMHRVWRVRZDQLXREUD]RZDQLDPHWRGąUH]RQDQVXPDJQHW\F]QHJR UWAGA: 3U]HGZ\NRQDQLHPSURFHGXU50]]DVWRVRZDQLHP]HVWDZXELRSV\MQHJR VACORA®QDOHĪ\]DSR]QDüVLĊ]LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLDVSU]ĊWXGR50 =HVWDZELRSV\MQ\VACORA®E\áWHVWRZDQ\ZVWDW\F]Q\PSROXPDJQHW\F]Q\P RLQGXNFMLGR7HVOL6WRVRZDQLHQDSĊGXMHVWZDUXQNRZRGRSXV]F]DOQHZ ĞURGRZLVNX05PRĪHRQE\üVWRVRZDQ\EH]SLHF]QLHZVWDW\F]Q\PSROX PDJQHW\F]Q\PQLHSU]HNUDF]DMąF\P*DXVVyZ1DSĊGMHVWSU]H]QDF]RQ\ GRVWRVRZDQLDSR]DFHZNąHOHNWURPDJQHVXZSHU\IHU\MQ\FKREV]DUDFKSROD PDJQHW\F]QHJRW]QSDFMHQWND]QDMGXMHVLĊFDáNRZLFLHOXEF]ĊĞFLRZRSR]D FHZNąHOHNWURPDJQHVX 1DSĊG]DZLHUDPDWHULDá\IHUURPDJQHW\F]QHLQLHZROQRJRSR]RVWDZLDüEH] nadzoru lub bez przytwierdzenia w pomieszczeniu RM. =JáĊEQLNELRSV\MQ\PXVLE\ü]DáDGRZDQ\ZQDSĊG]LHSU]HGZSURZDG]HQLHP GRSRPLHV]F]HQLD50DE\]DSRELHFSRWHQFMDOQHPXQLHEH]SLHF]HĔVWZX àDGRZDUNDQDSĊGXLVWRMDNQLHPRJąE\üSU]HFKRZ\ZDQHZSRPLHV]F]HQLX50 3RGF]DVZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLSLHUVLSRGNRQWUROą50QDOHĪ\VWRVRZDü RGSRZLHGQL]HVWDZNDQLXOLZVSyáRVLRZHMGR50SODVWLNRZHLW\WDQRZH PDQGU\Q\LSODVWLNRZDNDQLXODZVSyáRVLRZD]RGSRZLHGQLRGRSDVRZDQ\P wspornikiem. 6WRVRZDQLH]JáĊEQLNyZELRSV\MQ\FKLW\WDQRZHJRPDQGU\QXZVSyáRVLRZHM NDQLXOL05ZĞURGRZLVNX50MHVWZDUXQNRZRGRSXV]F]DOQHLQDU]ĊG]LDWH PRJąE\üXĪ\ZDQHZV]ĊG]LHSR]DNXUVRUHPUHIHUHQF\MQ\PSDFMHQWNLNWyU\ ]QDMGXMHVLĊ]SU]RGXRWZRUX 6WRVRZDQLHSODVWLNRZHMNDQLXOLZVSyáRVLRZHMLSODVWLNRZHJRPDQGU\QX50Z ĞURGRZLVNX50MHVWEH]SLHF]QH =DOHFDVLĊVWRVRZDQLHSRQLĪV]\FKLQVWUXNFMLZUD]]SRGVWDZNąGODSLHUVL i odpowiednim systemem lokalizacji. 7DEHOD2FHQDJáĊERNRĞFL]PLDQ\ 14G / 10G Min. gáĊbokoĞü zmiany* Maks. gáĊbokoĞü zmiany Krótkie zgáĊbniki 10 mm 67 mm Dáugie zgáĊbniki 10 mm 89 mm *Min. gáĊbokoĞü]SRGNáDGNąG\VWDQVRZąPP 2EOLF]DQLHJáĊERNRĞFL]PLDQ\ *áĊERNRĞü]PLDQ\'QDSRQLĪV]\PVFKHPDFLHUyZQDMHVWRGOHJáRĞFL SLHUZV]HJRSXQNWXSU]\ĞURGNRZHJRVLDWNLZ]JOĊGHP]PLDQ\0RĪQDWRRNUHĞOLü ZMHGHQ]QDVWĊSXMąF\FKVSRVREyZ :\]QDF]HQLHUyĪQLF\SRPLĊG]\ZVSyáU]ĊGQ\PL= lub 3U]H]]OLF]HQLHSU]HNURMyZVWU]DáNRZ\FKLSU]HPQRĪHQLHLFKSU]H]JUXERĞü warstwy przekroju 7. 1DFLVNDüSU]\FLVN„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] do czasu ZáąF]HQLDVLĊVLOQLF]NDDE\RGVáRQLüWNDQNĊZNRPRU]HQDSUyENL 8:$*$3U]\FLVNÄ08/7,)81&7,21´>:,(/2)81.&<-1<@PXVLE\ü SU]\WU]\PDQ\ZSRáRĪHQLXZFLĞQLĊW\PGRF]DVXXUXFKRPLHQLDIXQNFML usuwania próbki. 71 POLSKI Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@ Ryc. 26: Przycisk „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] 5\F2EOLF]DQLHJáĊERNRĞFLZSURZDG]HQLDZVSyáRVLRZHJR POLSKI 3R]DNRĔF]HQLXDXWRWHVWXXPLHĞFLüQDSĊGQDVWRMDNX-HĞOLEDWHULDQDSĊGX Z\PDJDGRGDWNRZHJRáDGRZDQLDNRQWURONDÄ&+$5*(´>à$'2:$1,(@EĊG]LH ĞZLHFLüDĪQDSĊG]RVWDQLHRGSRZLHGQLRQDáDGRZDQ\ 3RRGSRZLHGQLPQDáDGRZDQLXQDSĊGXNRQWURONDÄ&+$5*(´>à$'2:$1,(@ ]JDĞQLH &DáNRZLFLHUR]áDGRZDQDEDWHULDEĊG]LHZ\PDJDáDáDGRZDQLDSU]H]RNPLQXWGR SHáQHJRQDáDGRZDQLD 3U]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPQDSĊGQDOHĪ\áDGRZDüSU]H]±PLQXW1DSĊG SRZLQLHQSR]RVWDZDüZáDGRZDUFHSRNDĪG\PXĪ\FLXOXEJG\QLHMHVWXĪ\ZDQ\DE\ ]DSHZQLüRGSRZLHGQLSR]LRPQDáDGRZDQLDEDWHULL3U]HáDGRZDQLXEDWHULL]DSRELHJD wbudowany regulator. 8:$*$-(ĝ/,ĩÏà7$.21752/.$1,6.,(*232=,208$.808/$725$ =$&=1,(0,*$û1,(1$/(ĩ<52=32&=<1$û=$%,(*8%,236-,1$3ĉ' 086,=267$û1$à$'2:$1< /5R]ZLą]\ZDQLHSUREOHPyZ $ E\]DSRELHFSU]\SDGNRZHPXQDNáXFLXSDFMHQWDOXESHUVRQHOXPHG\F]QHJR ]JáĊEQLNLQLHSRZLQQ\E\ü]DPRFRZDQHZQDSĊG]LHJG\VSUĊĪ\QDQLH]RVWDáD przygotowana. -HĞOL]JáĊEQLN]RVWDá]DPRFRZDQ\ZQDSĊG]LHOXEREXGRZDQDSĊGX]RVWDáD RWZDUWDL]DPNQLĊWDSRSU]\JRWRZDQLXVSUĊĪ\Q\PLJDüEĊGąUyZQRF]HĞQLH ĪyáWHNRQWURONL„RESET” [ZEROWANIE] oraz Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@, a przycisk „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]]RVWDQLHZ\áąF]RQ\ -HĞOLRELHWHNRQWURONLPLJDMąQDOHĪ\XSHZQLüVLĊĪH]JáĊEQLN]QDMGXMH VLĊSR]DFLDáHPSDFMHQWDLQDFLVQąüSU]\FLVNÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@. =JáĊEQLNSU]HVXQLHVLĊDQDSĊGZ\NRQDF\NO]HURZDQLDSRF]\PEĊG]LH SRQRZQLHEĊG]LHJRWRZ\GR]DELHJX -HĞOLQLHPRĪQDDNW\ZRZDüIXQNFMLÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@D]JáĊEQLN VLĊQLHSU]HVXZDQDOHĪ\RVWURĪQLHZ\Mąü]JáĊEQLN]QDSĊGX]DPNQąü REXGRZĊLQDFLVQąüSU]\FLVNÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@. Po wyzerowaniu VSUĊĪ\Q\QDNáXZDMąFHMGRSR]\FMLSRF]ąWNRZHMSRQRZQLH]DPRFRZDü ]JáĊEQLNZQDSĊG]LH1DSĊGSU]HSURZDG]LSURFHGXUĊ]HURZDQLDLSRQRZQLH EĊG]LHJRWRZ\GRXĪ\FLD TDEHOD2EOLF]DQLHZSURZDG]HQLDZVSyáRVLRZHJR Rozmiar igáy DáugoĞü komory próbkowej Wzór 10G lub 14G 20 mm C = D + 10 10G lub 14G 10 mm* C = D + 15 *Podczas uĪZDQLD]SRGNáDGNąG\VWDQVRZąPP 1DOHĪ\VSUDZG]LüF]\JáĊERNRĞü]PLDQ\PLHĞFLVLĊSRPLĊG]\PDNV\PDOQą LPLQLPDOQDOLQLą]JáĊEQLNDSDWU]7DEHODZF]ĊĞFL±8ZDJLGRW\F]ąFH REUD]RZDQLD]JáĊEQLND 2EOLF]\üJáĊERNRĞüZSURZDG]HQLDNDQLXOLZVSyáRVLRZHMXĪ\ZDMąFZ]RUyZ ]WDEHOLSRZ\ĪHMLRGSRZLHGQLRXPLHĞFLüEORNDGĊJáĊERNRĞFL 6SRZRGXMHWRXPLHV]F]HQLHNRĔFDG\VWDOQHJR]JáĊEQLNDZVSyáRVLRZHJRPP SURNV\PDOQLHZREHFĞURGND]PLDQ\6WąGWHĪ]PLDQDEĊG]LH]QDMGRZDüVLĊ GRNáDGQLHZĞURGNXNRPRU\SUyENRZHMSRZSURZDG]HQLXLJá\ Ryc. 29: Kontrolka „RESET” [ZEROWANIE] i przycisk Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@ „RESET” [ZEROWANIE] I. Czyszczenie 3U]HGXĪ\FLHPZF]DVLH]DELHJXSU]HSURZDG]DQHJRXLQQHMSDFMHQWNLGRNáDGQLH Z\F]\ĞFLüQDSĊGZLOJRWQąĞFLHUHF]NąLMHGQRUD]RZąFKXVWHF]NąQDVąF]RQą DONRKROHPOXEĞURGNLHPEDNWHULREyMF]\PWDNąMDN6DQL&ORWK8SHZQLüVLĊĪH ZV]HONLHUHV]WNLWNDQNRZHLNUHZ]RVWDá\XVXQLĊWH]QDSĊGXDE\XVXQąüZV]HONLH PDWHULDá\QLHEH]SLHF]QHELRORJLF]QLH6WRMDNáDGRZDUNLPRĪQDF]\ĞFLüZWHQVDP VSRVyEFRQDSĊGMHGQDNQLHQDOHĪ\SU]HFLHUDüREV]DUXJQLD]GDáDGXMąFHJR3U]HG F]\V]F]HQLHPRGáąF]\üVWRMDNáDGRZDUNLRGĨUyGáDSUąGX 3R]DQRUPDOQ\PF]\V]F]HQLHPQLHVąZ\PDJDQHĪDGQHF]\QQRĞFLNRQVHUZDF\MQH =DOHFDVLĊMHGQDNUD]ZURNXRGGDüXU]ąG]HQLHGRDXWRU\]RZDQHJRFHQWUXP VHUZLVRZRQDSUDZF]HJRILUP\%DUGZFHOXSU]HJOąGXLVHUZLVRZDQLD 1LHZROQRRSU\VNLZDüQDSĊGX2SU\VNLZDQLHQDSĊGXVSRZRGXMHMHJRDZDULĊ LXQLHZDĪQLHQLHJZDUDQFML 1LHZROQR]DQXU]DüQDSĊGXZFLHF]DFK=DQXU]HQLHQDSĊGXZSá\QLHPRĪH VSRZRGRZDüDZDULĊRUD]XQLHZDĪQLHQLHJZDUDQFML.ODVDRFKURQ\QDSĊGXZ ]DNUHVLHZQLNDQLDSá\QyZWR,3; 6WHU\OL]DFMDLQDUDĪHQLHQDG]LDáDQLHSá\QyZPRĪHXV]NRG]LüHOHNWU\F]QH HOHPHQW\XU]ąG]HQLD1LHRGSRZLHGQLHF]\V]F]HQLHQDSĊGXPRĪHVSRZRGRZDü MHJRDZDULĊLXQLHZDĪQLHQLHJZDUDQFML 1LHVWHU\OL]RZDüZDXWRNODZLH1LHRJU]HZDüGRWHPSHUDWXU\SU]HNUDF]DMąFHM &)&]XMQLNWHPSHUDWXU\XPLHV]F]RQ\ZHZQąWU]REXGRZ\ZVND]XMH F]\XU]ąG]HQLHQLH]RVWDáRQDUDĪRQHQDVNUDMQHWHPSHUDWXU\1LHQDOHĪ\VWRVRZDü XU]ąG]HQLDMHĞOLNZDGUDFLNF]XMQLNDWHPSHUDWXU\]PLHQLáNRORU]ELDáHJRQDF]DUQ\ ZVND]XMąQDUDĪHQLHXU]ąG]HQLDQDVNUDMQHWHPSHUDWXU\1DSĊG]DZLHUDF]XMQLN NWyU\Z\NU\ZDQDUDĪHQLHXU]ąG]HQLDQDSá\Q\ Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@ 2. 1DSĊGVACORA®Z\NRU]\VWXMHGZDVLOQLNLNWyUHG]LDáDMąZĞFLĞOH ]V\QFKURQL]RZDQ\VSRVyEDE\XPRĪOLZLüSUDZLGáRZHG]LDáDQLHUyĪQ\FKIXQNFML -HĞOLQDSĊGZ\NU\MHĪHVLOQLNLQLHVąRGSRZLHGQLR]V\QFKURQL]RZDQHĪyáWH kontrolki Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@ i Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@]DF]Qą PLJDüUyZQRF]HĞQLH:WDNLPSU]\SDGNXQDOHĪ\XSHZQLüVLĊĪH]JáĊEQLNQLH ]QDMGXMHVLĊZFLHOHSDFMHQWNLDQDVWĊSQLHZ\NRQDü]HURZDQLHSU]H]RWZDUFLH L]DPNQLĊFLHSRNU\Z\QDSĊGX1DSĊGSU]HSURZDG]LDXWRPDW\F]QLHSURFHGXUĊ ]HURZDQLDLSRQRZQLHEĊG]LHJRWRZ\GRXĪ\FLD-HĞOLQDSĊGQLHSU]HSURZDG]L DXWRPDW\F]QHJR]HURZDQLDQDOHĪ\Z\Mąü]JáĊEQLN]QDSĊGXLSRQRZQLHJR ]DPRQWRZDü1DSĊGSU]HSURZDG]LSURFHGXUĊ]HURZDQLDLSRQRZQLHEĊG]LH JRWRZ\GRXĪ\FLD 5\F.RQWURONLÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@LÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@ Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@ J. Sposób dostawy/przechowywania 1DSĊGGRVWDUF]DQ\MHVWZSXGHáNX]DZLHUDMąF\PáDGRZDUNĊZUD]]HVWRMDNLHP RUD]]DVLODF]HVLHFLRZHLSU]HZyG]DVLODQLD(OHPHQW\WHQLHVąVWHU\OQH =JáĊEQLNL]SRMHPQLNLHPQDSUyENLLZLHF]NLHPRUD]NDQLXODPLZVSyáRVLRZ\PL SRGNáDGNąG\VWDQVRZąPPDNFHVRULDPLVWHUHRWDNW\F]Q\PLLGR50 VąVSU]HGDZDQHRGG]LHOQLH=JáĊEQLNLNDQLXOHZVSyáRVLRZHSRGNáDGND G\VWDQVRZDPPNDQLXOHZVSyáRVLRZHGR50LVWHUHRWDNW\F]QHSURZDGQLNL LJá\VąVWHU\OL]RZDQHWOHQNLHPHW\OHQX=DZDUWRĞüRSDNRZDQLDMHVWMDáRZD MHĞOLRSDNRZDQLHQLH]RVWDáRRWZDUWHDQLXV]NRG]RQH-DáRZHHOHPHQW\Vą SU]H]QDF]RQHGRMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNXLQLHZROQRLFKVWHU\OL]RZDüDQLXĪ\ZDü ponownie. $NFHVRULDVWHUHRWDNW\F]QHLGR50VąSU]HGVWDZLRQHQDNRĔFXQLQLHMV]HMXORWNL Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@ 3. =HVWDZGRáDGRZDQLD =HVWDZELRSV\MQ\VACORA®Z\NRU]\VWXMHLQWHOLJHQWQ\]HVWDZGRáDGRZDQLDNWyU\ Z\NU\ZDNLHG\DNXPXODWRUZ\PDJDGRGDWNRZHJRáDGRZDQLD-HĞOLQDSĊG]RVWDá XPLHV]F]RQ\ZVWRMDNXJG\áDGRZDUNDE\áDSRGáąF]RQDGRJQLD]GDĞFLHQQHJR áDGRZDUNDRFHQLF]\DNXPXODWRUZ\PDJDGRGDWNRZHJRáDGRZDQLDLUR]SRF]QLH DXWRPDW\F]QHáDGRZDQLHMHĞOLSR]LRPDNXPXODWRUDMHVWZ\VWDUF]DMąFRQLVNL 1RPLQDOQHQDSLĊFLHDNXPXODWRUDZ\QRVL9 $E\Z\PXVLüQDáDGRZDQLHQLHPDOZSHáQLQDáDGRZDQHMEDWHULLRGáąF]\üáDGRZDUNĊ RGĨUyGáDSUąGXXSHZQLüVLĊĪHSU]HZyGáDGRZDUNLMHVWSRSUDZQLHSRGáąF]RQ\ GRVWRMDNDXPLHĞFLüQDSĊGQDVWRMDNXLSRQRZQLHSRGáąF]\üáDGRZDUNĊGRĨUyGáD SUąGX.RQWUROND„CHARGE” >à$'2:$1,(@SR]RVWDQLHZáąF]RQDDĪGRSHáQHJR QDáDGRZDQLDEDWHULL :SU]\SDGNXSRGHMU]HQLDĪH]HVWDZGRáDGRZDQLDQLHG]LDáDSRSUDZQLHQDOHĪ\ :\MąüQDSĊG]HVWRMDNDGRáDGRZDQLDRGáąF]\üáDGRZDUNĊRGĨUyGáDSUąGX XSHZQLüVLĊF]\SU]HZyGáDGRZDUNLMHVWZSHáQLSRGáąF]RQ\GRVWRMDNDáDGRZDUNL SRQRZQLHSRGáąF]\üáDGRZDUNĊGRĨUyGáDSUąGX]ZUDFDMąFXZDJĊQDNRQWURONĊ „POWER” [MOC]LNRQWURONĊÄ&+$5*(´>à$'2:$1,(@. Kontrolka „POWER” [MOC]QDW\FKPLDVWZáąF]\VLĊLSR]RVWDQLHZáąF]RQD ZVND]XMąFĪHĨUyGáR]DVLODQLDGRVWDUF]DRGSRZLHGQLąPRF Kontrolka Ä&+$5*(´>à$'2:$1,(@ZáąF]\VLĊSRRNRáRVHNXQG\ LSR]RVWDQLHZáąF]RQDSU]H]RNRáRVHNXQG\2]QDF]DWRĪHáDGRZDUNDSRSUDZQLH SU]HSURZDG]LáDVSUDZG]DQLHF]\EDWHULDQLHZ\PDJDáDGRZDQLD .àDGRZDQLHQDSĊGX 1DSĊGZ\NRU]\VWXMHáDGRZDOQ\DNXPXODWRUOLWRZRMRQRZ\$NXPXODWRUPXVL]RVWDü RGSRZLHGQLRQDáDGRZDQ\SU]HG]DVWRVRZDQLHPQDSĊGXSRUD]SLHUZV]\MDN UyZQLHĪSU]HGUR]SRF]ĊFLHPNDĪGHJR]DELHJX 3RGáąF]\üSU]HZyGáDGRZDUNLGRVWRMDND 3RGáąF]\üRGSRZLHGQL]DVLODF]VLHFLRZ\GRáDGRZDUNL 3RGáąF]\üáDGRZDUNĊGRĨUyGáD]DVLODQLD3RSRGáąF]HQLXGRĨUyGáDSUąGX QDW\FKPLDVWZáąF]\VLĊNRQWUROND„POWER” [MOC]LSR]RVWDQLHZáąF]RQD 8:$*$*G\áDGRZDUNDMHVWQDMSLHUZSRGáąF]RQDGRSUąGXDZVWRMDNX EUDNQDSĊGXáDGRZDUNDSU]HSURZDG]LNUyWNLDXWRWHVW3RRNRáRVHNXQG\ NRQWURONDÄ&+$5*(´>à$'2:$1,(@]DĞZLHFLVLĊLSR]RVWDQLHZáąF]RQDSU]H] RNRáRVHNXQG\ 72 POLSKI UWAGA:-HĞOLDNXPXODWRUMHVWZSHáQLUR]áDGRZDQ\QLHEĊG]LHĞZLHFLüVLĊĪDGQD NRQWUROND8SHZQLDMąFVLĊĪHSU]HZyGáDGRZDUNLMHVWPRFQRSU]\PRFRZDQ\GR VWRMDNDSRGáąF]\üáDGRZDUNĊGRĨUyGáD]DVLODQLDVSUDZG]DMąFF]\NRQWURONLĞZLHFą ZRSLVDQ\VSRVyE8PLHĞFLüQDSĊGZVWRMDNXáDGRZDUNL.RQWUROND„CHARGE” >à$'2:$1,(@SRZLQQDZáąF]\üVLĊSRRNRáRVHNXQG\LSR]RVWDüZáąF]RQDGR FKZLOLFDáNRZLWHJRQDáDGRZDQLDEDWHULL&]DVSRWU]HEQ\GRSHáQHJRQDáDGRZDQLD PRĪHZ\QRVLüGRPLQXW M. Parametry techniczne 1DSĊGVACORA® Wymiary: 40 mm (wys.) × 38 mm (szer.) × PPGá 0DVD JEH]]JáĊEQLNDELRSV\MQHJR ħUyGáR]DVLODQLD :HZQĊWU]QDáDGRZDOQDEDWHULDOLWRZD (7,2 V DC) %DWHULD àDGRZDOQDOLWRZRMRQRZD &]ĊĞüDSOLNDF\MQD =JáĊEQLNVACORA® 3DUDPHWU\]DVLODQLD ±9+]9$9'& 900 mA 7U\ESUDF\ &LąJá\ .ODV\ILNDFMD .ODVD,,ZHZQĊWU]QLH]DVLODQ\VSU]ĊWW\SX%) :QLNDQLHZRG\ 6SU]ĊWQLHMHVW]DEH]SLHF]RQ\SU]HG wnikaniem wody. IPX0. 3DOQRĞü 6SU]ĊWQLHQDGDMHVLĊGRXĪ\ZDQLD ZREHFQRĞFLáDWZRSDOQ\FKĞURGNyZ anestetycznych. Warunki pracy: Warunki otoczenia RG&GR&ZLOJRWQRĞü± :DUXQNLWUDQVSRUWXSU]HFKRZ\ZDQLD 2G&GR&ZLOJRWQRĞü± Akcesoria do zasilania SUąGHPSU]HPLHQQ\P .RPSDW\ELOQRĞüHOHNWURPHFKDQLF]QD 8Ī\ZDüZ\áąF]QLHZSRáąF]HQLX] dostarczonym zasilaczem sieciowym Ansmann 9C94119 i stojakiem VACORA. 1DSLĊFLHZHMĞFLRZH]DVLODF]DVLHFLRZHJR ±±9$&+]9$ :SREOLĪXQLHQDOHĪ\XĪ\ZDüSU]HQRĞQHJR VSU]ĊWXNRPXQLNDF\MQHJRSUDFXMąFHJRQD F]ĊVWRWOLZRĞFLDFKUDGLRZ\FKWHOHIRQyZ komórkowych). Pola magnetyczne o F]ĊVWRWOLZRĞFLVLHFL]DVLODMąFHMSRZLQQ\E\ü na poziomach charakterystycznych dla W\SRZ\FKPLHMVFZW\SRZ\FKĞURGRZLVNDFK komercjalnych i szpitalnych. =ZUyFLüSURGXNWGRFHQWUXPVHUZLVRZRQDSUDZF]HJRILUP\%DUGZFHOXQDSUDZ\ LOXEXW\OL]DFML UWAGA: :\PLDQĊEDWHULLPRĪHSU]HSURZDG]DüZ\áąF]QLHDXWRU\]RZDQHFHQWUXP serwisowe firmy Bard. UWAGA: %H]SLHF]QLNLQLHVąZ\PLHQLDQHSU]H]XĪ\WNRZQLND=ZUyFLüSURGXNW GRFHQWUXPVHUZLVRZRQDSUDZF]HJRILUP\%DUGZFHOXQDSUDZ\Z\PLDQ\ bezpieczników lub diod. N. Gwarancja Firma Bard Peripheral Vascular gwarantuje pierwszemu nabywcy niniejszego SURGXNWXĪHSURGXNWEĊG]LHZROQ\RGZDGPDWHULDáRZ\FKRUD]SURGXNF\MQ\FKSU]H] RNUHVMHGQHJRURNXRGGDW\SLHUZV]HJR]DNXSXDRGSRZLHG]LDOQRĞüZ\QLNDMąFD ]QLQLHMV]HMRJUDQLF]RQHMJZDUDQFMLSURGXNWXRJUDQLF]DVLĊGRQDSUDZ\OXE Z\PLDQ\ZDGOLZHJRSURGXNWXZHGáXJZ\áąF]QHJRX]QDQLDILUP\%RDUG3HULSKHUDO 9DVFXODUOXE]ZURWX]DSáDFRQHMFHQ\QHWWR1LQLHMV]DRJUDQLF]RQDJZDUDQFMDQLH REHMPXMH]XĪ\FLDZWRNXQRUPDOQHJRXĪ\WNRZDQLDRUD]XV]NRG]HĔZ\QLNDMąF\FK ]QLHSUDZLGáRZHJR]DVWRVRZDQLDWHJRSURGXNWX W ZAKRESIE DOPUSZCZALNYM PRZEZ ODPOWIEDNIE PRZEPISY PRAWA 1,1,(-6=$2*5$1,&=21$*:$5$1&-$352'8.78=$67ĉ38-(:6=(/.,( ,11(*:$5$1&-(:<5$ĩ21(:'2:2/1<6326Ï%:àĄ&=1,($/(1,( 7</.2=.$ĩ'Ą'201,(0$1Ą*:$5$1&-Ą35=<'$712ĝ&,+$1'/2:(- /8%35=<'$712ĝ&,'22.5(ĝ/21(*2&(/8),50$%$5'3(5,3+(5$/ 9$6&8/$5:ĩ$'1<035=<3$'.81,(%ĉ'=,(2'32:,('=,$/1$:2%(& 8ĩ<7.2:1,.$=$:6=(/.,('52%1(/8%32:$ĩ1(6=.2'<:<1,.à( =2%6à8*,/8%8ĩ<7.2:$1,$7(*2352'8.78 1LHNWyUHNUDMHQLH]H]ZDODMąQDZ\áąF]HQLHGRP\ĞOQ\FKJZDUDQFML V]NyGSU]\SDGNRZ\FKOXEZ\QLNRZ\FK1DE\ZFDPRĪHE\üXSUDZQLRQ\ GRGRGDWNRZ\FKĞURGNyZ]DUDGF]\FK]JRGQ\FK]SU]HSLVDPLGDQHJRNUDMX 'RVWĊSQDMHVWUyZQLHĪUR]V]HU]RQDXPRZDVHUZLVRZD1DOHĪ\VNRQVXOWRZDüVLĊ ]SU]HGVWDZLFLHOHPILUP\%DUGZFHOXX]\VNDQLDV]F]HJyáyZZDUXQNyZL]DVDG 'DWĊZ\GDQLDOXEDNWXDOL]DFMLRUD]QXPHUDNWXDOL]DFMLQLQLHMV]HMLQVWUXNFML XĪ\WNRZQLND]DPLHV]F]RQRQDRVWDWQLHMVWURQLHQLQLHMV]HMEURV]XU\-HĞOLRGSRGDQHM GDW\GRFKZLOLZ\NRU]\VWDQLDSURGXNWXXSá\QĊáRPLHVLĊF\XĪ\WNRZQLNSRZLQLHQ VNRQWDNWRZDüVLĊ]ILUPą%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUDE\XVWDOLüF]\GRVWĊSQHVą dodatkowe informacje o produkcie. 73 WDOiOKDWyHJ\UDGLiOLVYiJypOHNNHOHOOiWRWWQ\tOiV$EHOVĘWĦQYDQHJ\PLQWDJ\ĦMWĘ NDPUD$EHOVĘWĦHOĘUHKiWUDPR]GXOPtJDNOVĘNDQOHOIRUGXODPLQWDJ\ĦMWĘ NDPUDI|O|WWpVNLYiJMDDV]|YHWPLQWiW(]DODWWDEHpStWHWWYiNXXPFLOLQGHU YiNXXPRWKR]OpWUHDPHO\DV]|YHWHWPLQWDYpWHODODWWDPLQWDJ\ĦMWĘNDPUiEDQ tartja. A szonda burkolata biztosítja a steril választóvonalat a beteg és a meghajtó EHOVHMHN|]|WW$V]RQGiQOpYĘKYHO\NXMMDOPR]JDWKDWyNHUpNOHKHWĘYpWHV]LD V]|YHWJ\ĦMWĘNDPUDRVLUiQ\tWKDWyViJiWHOĘUHNLMHO|OWSR]tFLyQNHUHV]WO 3R]LWtYOpJQ\RPiVVDOPHJN|QQ\tWKHWĘDV]|YHWPLQWiNHOWiYROtWiVDDPLQWDYHYĘ kamrából. MEGJEGYZÉS: Sztereotaktikus vagy MR-leképezéssel irányított biopszia YpJ]pVHHVHWpQPHJIHOHOĘNRD[LiOLVNDQOWNHOODONDOPD]QLPHJIHOHOĘU|J]tWĘ HV]N|]]HO8OWUDKDQJJDOLUiQ\tWRWWELRSV]LDYpJ]pVHHVHWpQPHJIHOHOĘ koaxiális kanül alkalmazása javasolt. A VACORA biopsziás rendszer MR NpSDONRWiVVDOW|UWpQĘKDV]QiODWiUDYRQDWNR]yWRYiEELLQIRUPiFLyNDWOiVG a „Figyelmeztetések” és „Az MR használatával kapcsolatos szempontok” FtPĦEHNH]GpVHNEHQ MAGYAR Használati útmutató A. Általános tájékoztató és az eszköz leírása A VACORA®ELRSV]LiVUHQGV]HUHPOĘV]|YHWPLQWDYpWHOpUHNLIHMOHV]WHWW HOHNWURPHFKDQLNXVYiNXXPRVELRSV]LiVHV]N|]DPHO\DNpSDONRWyYL]VJiODWWDO NLPXWDWRWWHOYiOWR]iVWUpV]EHQYDJ\WHOMHVHJpV]pEHQHOWiYROtWMDD]HV]N|]iOWDO képzett vákuum segítségével. A készülék meghajtó rendszerének tartója (6. ábra) ~MUDW|OWKHWĘHOHPPHOHOOiWRWWW|EEV]|UKDV]QiODWRVPHJKDMWyWiEUDHJ\ HOHPW|OWĘWpV$&DGDSWHUHNHWWDUWDOPD]iEUD$*pV*PpUHWKH]D N|YHWNH]ĘWDUWR]pNRNiOOQDNUHQGHONH]pVUHV]RQGiNPLQWDWiUROyYDOpVIHGĘODSSDO YDODPLQWNRD[LiOLVNDQO|NNO|QE|]ĘV]WHUHRWDNWLNXVpVPiJQHVHVUH]RQDQFLiV 05U|J]tWĘNDURNWĦYH]HWĘNPPHVWiYWDUWyUR]VGDPHQWHVDFpO VXJiUiWHUHV]WĘpV05NRPSDWLELOLVYDODPLQWVXJiUiWHUHV]WĘNRD[LiOLVNDQO|N $]RUYRVYiODV]WiViWyOIJJĘHQDPHJKDMWyNpV]OpNDN|YHWNH]ĘNpSSHQ alkalmazható: .p]EHQWDUWRWWHV]N|]NpQWXOWUDKDQJYH]pUOpVVHO +DVRQIHNYĘpVYDJ\OĘKHO\]HWEHQYpJ]HWWV]WHUHRWDNWLNXVHJ\VpJUHKHO\H]YH U|QWJHQYH]pUOpVVHO 05YH]pUHOWELRSV]LiKR]PHOOWHNHUFFVHOpVWĦYH]HWĘYHO 0(*-(*<=e6$UHQGV]HUPHJIHOHOĘKDV]QiODWiUDYRQDWNR]yIRQWRV információkért olvassa végig a teljes dokumentumot. 0(*-(*<=e6$NLYiODV]WRWWNpSPRGDOLWiVWLOOHWĘHQQp]]HPHJD]HUUH vonatkozó használati útmutatót. MEGJEGYZÉS: Mindegyik szondát és koaxiális kanült két hosszméretben V]iOOtWMXN%L]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\PHJIHOHOĘPpUHWĦNRD[LiOLVNDQOW használ. Például: VB10140-es szondához VC10140-es koaxiális kanült kell használni. Lásd: Figyelmeztetések. $]HPOĘV]|YHWPLQWiLWNO|QE|]ĘV]|JEHQFpOV]HUĦHJ\PiVXWiQYHQQLtJ\D NpSYH]pUHOWPLQWDYpWHOVRUiQDPLQWiNSR]tFLyMDPHJIHOHOWHWKHWĘDOiWRWWNpSSHO 7. ábra: MR koaxiális kanül készlet rácsos blokkal RÁCSOS BLOKK 0ĥ$1<$*.$1h/0e/<6e*6=$%È/<2=Ï h7.g=ė9(/ TITÁNIUM MANDRIN 0ĥ$1<$*0$1'5,1 iEUD6XJiUiWHUHV]WĘNRD[LiOLVNDQONpV]OHW 1. ábra: A VACORA® meghajtó 0ĥ$1<$*.$1h/ ROZSDAMENTES ACÉL MANDRIN iEUD$PHJKDMWyW|OWĘMH$&DGDSWHUHLpVDOM]DWD B. Alkalmazási javallatok A VACORA®ELRSV]LiVUHQGV]HUHPOĘV]|YHWPLQWiNQ\HUpVpUHMDYDOORWWHPOĘHOYiOWR]iVRN GLDJQRV]WLNDLPLQWDYpWHOHNRU$]HV]N|]WV]|YHWWDQLYL]VJiODWRNKR]W|UWpQĘ HPOĘV]|YHW nyerésére tervezték, a leképezett elváltozás részleges vagy teljes eltávolításával. $V]|YHWWDQLHOYiOWR]iVPpUWpNHPHJEt]KDWyDQQHPiOODStWKDWyPHJDQQDN PDPPRJUiILiVPHJMHOHQpVpEĘO(]pUWDNpSDONRWyHOMiUiVVDOLJD]ROWHOYiOWR]iV HOWiYROtWiViQDNPpUWpNHQHPMHO]LHOĘUHDV]|YHWWDQLHOYiOWR]iVHOWiYROtWiViQDN PpUWpNpWSOPDOLJQLWiV$PHQQ\LEHQDPLQWDYpWHOH]HWWHOYiOWR]iVV]|YHWWDQLODJ QHPMyLQGXODW~DODSYHWĘIRQWRVViJ~KRJ\DV]|YHWLV]pOHNHWDV]RNiVRVVHEpV]HWL eljárások alkalmazásával megvizsgálják az eltávolítás teljessége szempontjából. Tervezett felhasználás A VACORA®%LRSV]LD5HQGV]HUFpOMDELRSV]LiVHOMiUiVVDOGLDJQRV]WLNDLFpOUDW|UWpQĘ HPOĘV]|YHWLPLQWDYpWHOH 3. ábra: Biopsziás szonda C. Az alkalmazás ellenjavallatai A VACORA® biopsziás rendszer kizárólag diagnosztikai célra használható, terápiás célokra NEM alkalmas, és ellenjavallott azoknál a betegeknél, akiknél az orvos PHJtWpOpVHV]HULQWQDJ\REEDNRFNi]DWDDSHUFXWDQV]|YHWPLQWDYpWHOOHONDSFVRODWRV V]|YĘGPpQ\HNNLDODNXOiViQDN$]RNQiODEHWHJHNQpODNLNQpOHOĘIRUGXOKDW valamilyen vérzési rendellenesség, vagy akik antikoaguláns kezelésben részesülnek, magasabb lehet a komplikációk kialakulásának a kockázata. 4. ábra: Ultrahangos biopsziás szonda integrált koaxiális kanüllel D. Figyelmeztetések 1. $UHQGV]HU05NpSDONRWiVVRUiQW|UWpQĘEL]WRQViJRVKDV]QiODWiWOiVG a használati útmutató „Az MR használatával kapcsolatos szempontok” FtPĦ+EHNH]GpVpEHQ $PHJIHOHOĘNRD[LiOLVNDQOWDPHJIHOHOĘV]RQGiYDOHJ\WWNHOOKDV]QiOQL Például a VB10140-es szondát és a VC10140-es kanült együtt kell alkalmazni. 0LQWPLQGHQELRSV]LiVHV]N|]HVHWpQLWWLVIHQQiOODIHUWĘ]pVOHKHWĘVpJH $PHJKDMWyW|OWĘMHDPĦWĘEHQQHPKDV]QiOKDWy 5. A VACORA® biopsziás rendszer nem AP/APG kategóriájú készülék. Ne használja oxigéngazdag környezetben vagy gyúlékony gázok környezetében. 6. A meghajtó kizárólag VACORA® szondákkal és VACORA® koaxiális kanülökkel használható. 0LQGHQHPOĘELRSV]LiWDPHJIHOHOĘNpSDONRWyPyGV]HUUHOEL]WRVtWRWW irányítás mellett kell végezni (ultrahang, sztereotaktikus röntgen, vagy MR), a szonda mintavételre megcélzott területhez viszonyított pozíciójának HOOHQĘU]pVHYDODPLQWD]iOQHJDWtYELRSV]LDHOĘIRUGXOiViQDNFV|NNHQWpVH érdekében. 8. $ELRSV]LiVV]RQGiNDNRD[LiOLVNDQO|NDWiYROViJWDUWyJ\ĦUĦNpV DWĦYH]HWĘNNL]iUyODJHJ\V]HULKDV]QiODWUDV]ROJiOQDN. Jelen orvosi HV]N|]~MUDIHOKDV]QiOiVDIHUWĘ]pViWYLWHOpQHNNRFNi]DWiYDOMiUD betegek között, mivel az orvosi eszközök – különösen a hosszú és NLVPpUHWĦOXPHQQHOFVDWODNR]yNNDOpVYDJ\D]DONDWUpV]HNN|]|WWL UpVHNNHOUHQGHONH]ĘN±PHJWLV]WtWiVDQHKp]YDJ\OHKHWHWOHQPLXWiQ DSRWHQFLiOLVDQSLURJpQYDJ\PLNURELiOLVV]HQQ\H]ĘGpVVHOUHQGHONH]Ę testnedvek vagy szövetek meghatározhatatlan ideig érintkezésbe kerültek D]RUYRVLHV]N|]]HO$ELROyJLDLDQ\DJPDUDGYiQ\HOĘVHJtWKHWLD]HV]N|] V]HQQ\H]ĘGpVpWSLURJpQHNNHOYDJ\PLNURRUJDQL]PXVRNNDODPLIHUWĘ]pVHV V]|YĘGPpQ\HNKH]YH]HWKHW 9. Ne sterilizálja újra a biopsziás szondákat, a koaxiális kanülöket, DWiYROViJWDUWyJ\ĦUĦNHWpVDWĦYH]HWĘNHW. Újrasterilizálás után a termék sterilitása nem garantált a meghatározhatatlan fokú lehetséges pirogén YDJ\PLNURELiOLVV]HQQ\H]ĘGpVPLDWWDPLIHUWĘ]pVHVV]|YĘGPpQ\HNKH] 5. ábra: Koaxiális kanül ROZSDAMENTES ACÉL MANDRIN ROZSDAMENTES ACÉL KANÜL iEUD$YH]pUOĘUHQGV]HUWDUWyMD $PHJKDMWyKiURPJRPEEDOPĦN|GWHWKHWĘ(PRIME [BEHÚZÁS], PIERCE [BESZÚRÁS] és MULTI-FUNCTION [MULTIFUNKCIÓ]) (9. ábra). A meghajtó PĦN|GpVLiOODSRWiWIpQ\NLERFViWyGLyGiN/('HNMHO]LNiEUD$ELRSV]LD üzemmód szekvenciája a „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gomb segítségével indítható. $PHJKDMWyHJ\V]HUKDV]QiODWRVV]RQGiYDOPĦN|GLNDPHO\EHLQWHJUiOWYiNXXP FLOLQGHUYDQEHpStWYH$V]RQGDNpWNRQFHQWULNXVDFpONDQOEĘOiOO$NOVĘNDQO|Q 74 H. Használati utasítás Általános szempontok – A panel áttekintése $IRO\DPDWRVDQpJĘOiPSDD]WMHO]LKRJ\HONH]GKHWLDN|YHWNH]ĘPĦYHOHWHW DPHJIHOHOĘJRPERWKDV]QiOYDDELOOHQW\Ħ]HWHQ $YLOORJyOiPSDDUUDXWDOKRJ\D]HV]N|]MHOHQOHJPĦN|GpVDODWWiOO0ĦN|GpV N|]EHQD]HV]N|]WVHPPLO\HQPyGRQQHPV]DEDGPHJPR]GtWDQLYDJ\ beállításait megváltoztatni. +DVHPPLO\HQOiPSDQHPpJDNNRUDJRPERNPHJQ\RPiViYDOVHPPLO\HQ PĦN|GpVWQHPOHKHWEHLQGtWDQL $]|OGOiPSDRO\DQPĦYHOHWUHXWDODPHO\HWDEHWHJWHVWpEHQOpYĘWĦYHOOHKHW elvégezni. $ViUJDOiPSDRO\DQPĦYHOHWUHXWDODPHO\HWNL]iUyODJDEHWHJWHVWpQNtYOOpYĘ WĦYHOOHKHWHOYpJH]QL $„MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot (9. F ábra), amikor a minta NLO|NpVpUHKDV]QiOMDpVD„PRIME” [BEHÚZÁS] gombot (9. B ábra) a motor elindulásáig benyomva kell tartani. $„MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ]JRPEN|QQ\HEED]RQRVtWiViKR]HJ\ kiemelkedés található rajta (9. F ábra). 3. Aszeptikus technika alkalmazásával vegye ki a szondát a csomagolásból úgy, hogy a 11. ábrán bemutatott módon alulról fogja meg a szondát, óvatosan, QHKRJ\NLK~]]DD3,526EHYH]HWĘHV]N|]W9LJ\i]]RQKRJ\DV]RQGDVWHULO PDUDGMRQ+DV]QiODWHOĘWWHOOHQĘUL]]HDFVRPDJROiVWKRJ\PHJEL]RQ\RVRGMRQ DQQDNVpUWHWOHQVpJpUĘO+DDFVRPDJROiVWIHOERQWRWWiNYDJ\DOHMiUDWLLGĘHOP~OW QHKDV]QiOMDD]HV]N|]W 11. ábra: Távolítsa el a csomagolásból a szondát 2. lépés 1. lépés 3. lépés 9. ábra: A meghajtó lámpái és a gombok leírása A B C D F G H I 4. Óvatosan illessze a szondát a meghajtóba (12. ábra). 12. ábra: Helyezze be a szondát a meghajtóba E A: Sárga „PRIME” [BEHÚZÁS] lámpa B: „PRIME” [BEHÚZÁS] gomb C: Sárga „RESET” [HELYREÁLLÍT] lámpa '=|OG„ACQUIRE SAMPLE” [MINTAVÉTEL] lámpa E: Sárga „EJECT SAMPLE” [MINTAKIBOCSÁTÁS] lámpa F: „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gomb *=|OG„PIERCE” [BESZÚRÁS] lámpa H: „PIERCE” [BESZÚRÁS] gomb ,6iUJDHOHPW|OW|WWVpJHWMHO]ĘOiPSD 5. Bizonyosodjon meg arról, hogy a kiemelkedés beilleszkedik a meghajtó elején OpYĘKRURQ\EDpVLJD]tWVDEHDPHJKDMWyQOpYĘLUiQ\iOOtWyNHUHNHWpVDFV|YHW DPHJIHOHOĘPyGRQMEGJEGYZÉS: Az integrált koaxiális kanüllel ellátott ultrahangos biopsziás szonda alkalmazásakor ügyeljen arra, hogy a csatlakozót a lapos oldalával felfelé helyezze be a meghajtó elején OpYĘURYiWNiED 75 MAGYAR $PHJKDMWyQOpYĘJRPERNPĦN|GpVpQHNOHtUiVD $NpWPĦN|GWHWĘJRPEEiUPHO\LNpWNLOHKHWYiODV]WDQLPLYHOPLQGDViUJD„PRIME” [BEHÚZÁS], PLQGD]|OG„ACQUIRE SAMPLE” [MINTAVÉTEL] lámpa folyamatosan világít (9. ábra A és D). A „PRIME” [BEHÚZÁS]IXQNFLyYiODV]WKDWy(]DIXQNFLyDWĦWNEPPUH EHK~]]DDPHJKDMWyED$EHK~]iVPĦN|GpVEHKR]]DUXJyWDPHO\OHKHWĘYpWHV]L KRJ\DWĦEHV]~UyGMRQD]HPOĘV]|YHWpEHiEUD% A sárga FÉNY azt jelzi, hogy a „PRIME” [BEHÚZÁS] funkciót a beteg testén kívül OpYĘV]RQGiYDONHOOYpJUHKDMWDQLiEUD$ A „PRIME” [BEHÚZÁS] gombot benyomva kell tartani, amíg a motor be nem indul. Mind a sárga „PRIME” [BEHÚZÁS]PLQGD]|OG„PIERCE” [BESZÚRÁS] lámpa villog (9. ábra A és G). A „PRIME” [BEHÚZÁS]IXQNFLyEHIHMH]WpYHOD]|OG„PIERCE” [BESZÚRÁS] lámpa marad égve (9. ábra, G). E. Óvintézkedések A „PIERCE” [BESZÚRÁS]JRPEEDODV]RQGDNEPPUHKDWROEHD]HPOĘ 1. Amennyiben a meghajtót sztereotaktikus rendszerrel együtt használja, V]|YHWpEH$PHJIHOHOĘNpSDONRWyDONDOPD]iViYDODV]RQGDEHV]~UiVXWiQLKHO\]HWH DPHJIHOHOĘV]WHUHRWDNWLNXVWDUWR]pNRNDWNHOOKDV]QiOQL HOOHQĘUL]KHWĘiEUD+ 2. A koaxiális kanül használatakor bizonyosodjon meg arról, hogy a VACORA® $]|OG„PIERCE” [BESZÚRÁS] lámpa jelzi, hogy a „PIERCE” [BESZÚRÁS] V]RQGiQOpYĘNLHPHONHGpVWHOMHVHQLOOHV]NHGLNDNRD[LiOLVNDQO|QOpYĘ IXQNFLyW~J\NHOOYpJH]QLKRJ\DWĦDPHOOV]|YHWEHQYDQiEUD* WN|]ĘK|] A beszúrás után a sárga „PRIME” [BEHÚZÁS]OiPSDpVD]|OG„ACQUIRE 3. A koaxiális kanül pozícionálásakor bizonyosodjon meg arról, hogy a koaxiális SAMPLE” [MINTAVÉTEL] lámpák égve maradnak (9. ábra A és D) YH]HWĘGUyWWHOMHVHQUiLOOHV]NHGLNDNDQO|QOpYĘNLHPHONHGpVUH A „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombbal a biopsziás folyamat elindul. ® 4. A VACORA biopsziás rendszert kizárólag a rendszer javallott felhasználásában, $ELRSV]LDIRO\DPDWDKiURPOpSpVEĘOiOO DKDV]QiODWNRUOiWDLEDQpVDSHUFXWDQWĦELRSV]LDOHKHWVpJHVNRPSOLNiFLyLEDQ $]HOVĘOpSpVQpOYiNXXPNHOHWNH]LNNLQ\tOLNDPLQWDJ\ĦMWĘNDPUDPHJW|UWpQLN jártas orvos használhatja. DV]|YHWEHV]tYiVDDNDPUiEDLOOHWYHDV]|YHWOHIRJiVDpVHOYiJiVDDV]RQGD 5. Sztereotaktikus vagy MR-leképezéssel irányított biopszia végzése esetén disztális végén. Ez a lépés a betegen BELÜLW|UWpQLNDPLWD]|OG„ACQUIRE a PHJIHOHOĘNRD[LiOLVNDQOWPHJIHOHOĘU|J]tWĘKDUGZDUHVHJtWVpJpYHONHOO SAMPLE” [MINTAVÉTEL] lámpa jelez. Ezen lépés aktiválásához nyomja meg alkalmazni.8OWUDKDQJJDOLUiQ\tWRWWELRSV]LDYpJ]pVHHVHWpQDPHJIHOHOĘ a „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot (9. F ábra). A mintavétel koaxiális kanül alkalmazása javasolt. N|]EHQD]„ACQUIRE SAMPLE” [MINTAVÉTEL] lámpa villog (9. D ábra). Ezen $]LQWHUIHUHQFLDPLQLPiOLVV]LQWUHYDOyFV|NNHQWpVHpUGHNpEHQDW|EEL lépés befejezésekor a sárga „EJECT SAMPLE” [MINTAKIBOCSÁTÁS] lámpa HOHNWURQLNXVEHUHQGH]pVWĘODOHKHWĘOHJWiYRODEEKHO\H]]HHODVACORA® égve marad (9. E ábra). biopsziás rendszert. $PiVRGLNOpSpVYLVV]DK~]]DDNOVĘNDQOWpVV]DEDGGiWHV]LDV]|YHWPLQWiW 7. Ne kísérelje meg eltávolítani a meghajtó burkolatát vagy bármilyen módon ami így eltávolítható. Ezt a lépést a betegen KÍVÜL kell végrehajtani. A lépés PyGRVtWDQLD]HV]N|]W aktiválásához tartsa nyomva a „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot, amíg a motor a helyére nem kerül. A sárga „EJECT SAMPLE” )3RWHQFLiOLVDQHOĘIRUGXOyNRPSOLNiFLyN [MINTAKIBOCSÁTÁS] lámpa villog (9. ábra, E). Ennek a lépésnek a 1. Potenciális komplikációk azok, amelyek kapcsolatba hozhatók bármilyen, befejezésekor a sárga „RESET” [HELYREÁLLÍT] lámpa továbbra is DV]|YHWPLQWD vételére irán\XOySHUFXWDQHOWiYROtWiVLELRSV]LiVHOMiUiVVDO folyamatosan világít (9. ábra, C). $SRWHQFLiOLVDQHOĘIRUGXOyNRPSOLNiFLyNDELRSV]LDKHO\pQHNN|UQ\pNpUH 3. A harmadik és egyben utolsó lépés aktiválásához nyomja meg a „MULTINRUOiWR]yGQDNH]HNN|]pWDUWR]LNDKHPDWRPDDYpU]pVDIHUWĘ]pVD]HOK~]yGy FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot (9. F ábra).(]DOpSpVDNOVĘNDQOW VHEJ\yJ\XOiVDIiMGDORPpU]pVpVDV]|YHWKR]]iWDSDGiVDDELRSV]LiVV]RQGiKR] DPLQWDNDPUDI|OpWROMDtJ\~MDEEPLQWDYpWHOOHKHWVpJHV$ViUJD„RESET” DQQDND]HPOĘEĘOYDOyHOWiYROtWiVDN|]EHQ [HELYREÁLLÍT] lámpa ez alatt a lépés alatt villog (9. C ábra). Ennek 2. Mint mindenUXWLQELRSV]LiVEHDYDWNR]iVHVHWpQV]NVpJOHKHWD]HPOĘEĘOYDOy a lépésnek a befejeztével mind a sárga „PRIME” [BEHÚZÁS]PLQGD]|OG HOWiYROtWiVN|]EHQDELRSV]LiVV]RQGiKR]WDSDGyV]|YHWiWYiJiViUD „ACQUIRE SAMPLE” [MINTAVÉTEL] lámpa égve marad (9. A és D ábra). G. Szükséges felszerelés A szonda behelyezése a meghajtóba $ELRSV]LiVEHDYDWNR]iVKR]DN|YHWNH]ĘIHOV]HUHOpVHNV]NVpJHVHN *\Ę]ĘGM|QPHJDUUyOKRJ\DPHJKDMWyPHJIHOHOĘHQIHOYDQW|OWYH$PHJKDMWyD 0HJIHOHOĘNpSDONRWyPRGDOLWiVpVWDUWR]pNRN QDSLKDV]QiODWXWiQHJpV]pMV]DNiQiWNHOOW|OWHQL+DV]QiODWHOĘWWHOOHQĘUL]]H 0HJKDMWy hogy a meghajtó nem sérült-e. %LRSV]LiVV]RQGD 1\LVVDNLDPHJKDMWyEXUNRODWiW~J\KRJ\DiEUiQQ\tOODOMHO|OWLUiQ\EDQ 6HEpV]LNHV]W\ĦpVL]ROiFLy HOĘUHWROMDDUHWHV]W0RVWEHKHO\H]KHWLDV]RQGiW +HO\LpU]pVWHOHQtWĘV]NVpJV]HULQW iEUD$UHWHV]HOĘUHWROiViYDOQ\LVVDNLDPHJKDMWy .RD[LiOLVNDQO 6]LNH 0LQWDJ\ĦMWĘWiUROyHGpQ\ 6]NVpJHVHWpQHJ\pEIHOV]HUHOpV vezethet. Jelen orvosi eszköz tisztítása, újrafeldolgozása és/vagy ~MUDVWHULOL]iOiVDQ|YHOLDQQDNYDOyV]tQĦVpJpWKRJ\D]HV]N|]QHP PĦN|GLNPHJIHOHOĘHQD]RO\DQDONDWUpV]HNHWpUĘOHKHWVpJHVQHPNtYiQDWRV hatások miatt, amelyeket a termikus és/vagy mechanikus változások befolyásolnak. 10. Az elemet csak meghatalmazott Bard szervizszolgálat (Bard Service and Repair Facility) cserélheti és dobhatja ki. &VDND]HV]N|]]HOHJ\WWV]iOOtWRWWYiOWyIHV]OWVpJĦWDUWR]pNRNNDO KDV]QiOMD$YiOWyiUDP~DGDSWHUIDOLFVDWODNR]yDOM]DWEyOW|UWpQĘHOWiYROtWiVD használható izolációs módszerként. Ne helyezze el a váltóáramú adaptert pVDW|OWĘiOOYiQ\WRO\DQPyGRQDPHO\PHJQHKH]tWHQpDYiOWyiUDP~ adapter eltávolítását a fali csatlakozóaljzatból, amikor szükségessé válik a hálózati tápellátásról való lecsatlakoztatása. MAGYAR 13. ábra: Igazítsa egy vonalba a csatlakozót és a hüvelykujjal mozdítható kereket A szonda képalkotásnál fontos paraméterei 20. ábra: A legfontosabb szonda dimenziók L1 L2 ® VACORA meghajtó A B 1. sz. táblázat: A legfontosabb szonda dimenziók 7iYROtWVDHODWĦW iEUD7iYROtWVDHODWĦW ÏYDWRVDQWiYROtWVDHODSLURVEHYH]HWĘHV]N|]WiEUD$EHYH]HWĘW~J\ DOHJN|QQ\HEEHOWiYROtWDQLKRJ\DYiNXXPKHQJHUWHJ\LNKYHO\NXMMiYDOD PHJKDMWyEDQWDUWMD*RQGRVNRGMRQUyODKRJ\DFVDWODNR]yEHKHO\H]ĘSRQWMDL DKYHO\NXMMDOPR]GtWKDWyNHUpNpVDFVĘHJ\YRQDOEDQPDUDGMDQDN Katalógusszám Leírás Gauge L1 Koaxiális kanül nélkül L2 Koaxiális kanüllel A B VB14116 Biopsziás szonda 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138 Biopsziás szonda 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 Biopsziás szonda 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 Biopsziás szonda 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US Ultrahangos biopsziás szonda integrált koaxiális kanüllel 14 G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Ultrahangos biopsziás szonda integrált koaxiális kanüllel 14 G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Ultrahangos biopsziás szonda integrált koaxiális kanüllel 10 G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Ultrahangos biopsziás szonda integrált koaxiális kanüllel 10 G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm iEUD7iYROtWVDHODSLURVEHYH]HWĘHV]N|]W $]HPOĘV]|YHWELRSV]LDHOMiUiViQDNIRO\DPDWD MEGJEGYZÉS: Sztereotaktikus vagy MRI leképezéssel irányított biopszia YpJ]pVHHVHWpQDPHJIHOHOĘNRD[LiOLVNDQOWPHJIHOHOĘU|J]tWĘKDUGZDUH segítségével kell alkalmazni. Ultrahanggal irányított biopszia végzése esetén DPHJIHOHOĘNRD[LiOLVNDQODONDOPD]iVDMDYDVROW .pV]tWVHHOĘDELRSV]LDKHO\pWPHJIHOHOĘDV]HSWLNXVWHFKQLNiWpVKHO\L anaesthesiát alkalmazva. Egyéb percutan eljáráshoz hasonlóan meg kell tenni DPHJIHOHOĘyYLQWp]NHGpVHNHWYpGĘUXKi]DWRWSONHV]W\ĦWpVV]HPYHJHWVWE kell viselni). $NRD[LiOLVNDQOEHYH]HWpVHHOĘWWHMWVHQV]LNpYHOEHV]~UiVWYDJ\NLVEHPHWV]pVW DEĘU|Q $V]HSWLNXVWHFKQLNiYDOYHJ\HNLDPHJIHOHOĘNRD[LiOLVNDQONpV]OHWHW a csomagból. (ld. 4, 7, 8 ábrák). $iEUiQHJ\KHO\HVHQEHYH]HWHWWWĦOiWKDWy iEUD0HJKDMWyEHYH]HWHWWWĦYHO .LVHPOĘNpVYDJ\IHOOHWLOp]LyNHVHWpQDMiQORWWDYiODV]WKDWyPPHV távtartó használata. Amennyiben ezt választja, a 10 mm-es távtartót (21. ábra) aszeptikus technika alkalmazásával ki kell venni a csomagolásból, és el kell helyezni a szondán. A 10 mm-es távtartó a meghajtó és a koaxiális NDQON|]|WWPDUDGKRJ\PPUĘOPPUHFV|NNHQWVHDPLQWDYHYĘ kamra hosszát. A választható 10 mm-es távtartó nem használható az integrált koaxiális kanüllel ellátott ultrahangos biopsziás szondával. =iUMDOHDPHJKDMWyEXUNRODWiW5|J]tWVHDEXUNRODWRW~J\KRJ\DUHWHV]WD ábrán látható nyíl irányába tolja el. 17. ábra: Csúsztassa el a burkolatot, hogy rögzítse a meghajtót 21. ábra: Választható 10 mm-es távtartó 10. A meghajtónak nincs ki-be kapcsolója. A meghajtó automatikusan érzékeli, DPLNRUDV]RQGiWPHJIHOHOĘHQEHKHO\H]WH. Amikor a fedelét lezárta, a meghajtó automatikusan elvégzi a „RESET” [HELYREÁLLÍT] funkciót. A „RESET” [HELYREÁLLÍT]DODWWDPRWRUpVDV]RQGDV]LQNURQL]iOiVDPHJW|UWpQLN$ „RESET” [HELYREÁLLÍT] funkció alatt a sárga „RESET” [HELYREÁLLÍT] OiPSDYLOORJpVDPRWRUPĦN|GpVHKDOOKDWy 22. ábra: Biopsziás szonda távtartóval 18. ábra: A „RESET” [HELYREÁLLÍT] lámpa . „RESET” [HELYREÁLLÍT] MEGJEGYZÉS: Ha beszúrást kíván ejteni, nyomja be a „PRIME” [BEHÚZÁS] JRPERWDV]RQGDPPHVYLVV]DK~]iViKR]$V]RQGDPHOOEHW|UWpQĘ EHYH]HWpVpWN|YHWĘHQQ\RPMDEHDÄ3,(5&(´>%(6=Ò5È6@JRPERWKRJ\D V]RQGDD]HOVĘV]|YHWPLQWDYpWHOHHOĘWWPPUHOEHKDWROMRQDPLQWDYpWHO helyére. 11. A „RESET” [HELYREÁLLÍT]FLNOXVEHIHMH]ĘGpVHXWiQYHJ\HOHDYpGĘERUtWyW a szondáról. Az integrált koaxiális kanül leválasztása az ultrahangos biopsziás szondáról Az ultrahangos biopsziás szondák olyan integrált koaxiális kanüllel rendelkeznek, DPHO\DELRSV]LDKHO\pQW|UWpQĘN|YHWNH]HWHVWĦEHKHO\H]pVHOĘVHJtWpVHpUGHNpEHQ eltávolítható. A koaxiális kanül felhasználható továbbá a biopsziás beavatkozás EHIHMH]pVNRUW|UWpQĘPDUNHUEHKHO\H]pVPHJN|QQ\tWpVpUHLV$ELRSV]LiVV]RQGiUyO W|UWpQĘOHYiODV]WiVKR]IRUJDVVDDNRD[LiOLVNDQOPDUNRODWiWD]yUDPXWDWyMiUiViYDO ellentétes irányba. 19. ábra: Az integrált koaxiális kanül 23. ábra: A „PRIME” [BEHÚZÁS] és a „PIERCE” [BESZÚRÁS] gombok „PRIME” [BEHÚZÁS] „PIERCE” [BESZÚRÁS] 0(*-(*<=e6$V]RQGDKHO\]HWpQHNDPLQWDYpWHOLKHO\KH]NpSHVWW|UWpQĘ HOOHQĘU]pVpUHNpSDONRWyHOMiUiVVDOYpJ]HWWLUiQ\tWiVWNHOODONDOPD]QL 4. Helyezze be a szondát vagy a koaxiáliskanül-készletet a bemetszésen át, pVLUiQ\tWVDDKHJ\pWDPHJIHOHOĘPpO\VpJLJ $PHQQ\LEHQD]HOYiOWR]iVEDEHOHNtYiQV]~UQL$V]RQGDYDJ\ a koaxiális mandrin hegyének kb 3 mm-re (10 G) vagy 5 mm-re (14 G) NHOOPHJN|]HOtWHQLHDFpOWHUOHWN|]HSpW 76 24. ábra: A „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gomb „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] 0(*-(*<=e6$YiJiVLIRO\DPDWDODWWDWĦFV~FVDHUHGHWLKHO\pUĘONE 2 mm-re disztálisan kimozdul. 0(*-(*<=e6$V]|YHWPLQWDYpWHOFLNOXViQDNEHIHMH]pVpWN|YHWĘHQ (az „ACQUIRE SAMPLE” [MINTAVÉTEL] zöld lámpa már nem villog). Ekkor a sárga „EJECT SAMPLE” [MINTAKIBOCSÁTÁS] lámpa világít. MEGJEGYZÉS: Mint minden rutin biopsziás beavatkozás esetén, szükség lehet D]HPOĘEĘOYDOyHOWiYROtWiVN|]EHQDELRSV]LiVV]RQGiKR]WDSDGyV]|YHW átvágására. 7iYROtWVDHODV]RQGiWD]HPOĘEĘOpVKHO\H]]HDPLQWDYHYĘNDPUiWDVWHULO PLQWDJ\ĦMWĘWiUROyHGpQ\EHDV]RQGiYDOHJ\WWV]iOOtWYD iEUD0LQWDJ\ĦMWĘWiUROyHGpQ\ 27. ábra: A hüvelykujjal mozdítható kerék „HÜVELYKUJJAL MOZDÍTHATÓ KERÉK” 10. Használat után távolítsa el a szondát. MEGJEGYZÉS: Ha a biopszia helyére szöveti markert helyeznek EHD]DNRD[LiOLVNDQO|QNHUHV]WOEHYH]HWKHWĘ$V]|YHWLPDUNHU EHYH]HWĘHV]N|]pQHNPpUHWHpVKRVV]~ViJDIHOHOMHQPHJD]DONDOPD]RWW koaxiális kanülnek. A mintavételi kamra mélységének kiszámításához használható szondaméreteket lásd az 1. táblázatban. $V]RQGiNDNRD[LiOLVNDQO|NpVDPLQWDJ\ĦMWĘHGpQ\HNNL]iUyODJHJ\V]HU használatosak. Újrahasználatuk és újrasterilizálásuk tilos. Használat után ezen termékek potenciális biológiai veszélyt jelenthetnek. Kezelését és ártalmatlanítását az elfogadott orvosi gyakorlatnak, valamint a vonatkozó helyi, állami és szövetségi jogszabályoknak és rendelkezéseknek PHJIHOHOĘHQYpJH]]H Az MR használatával kapcsolatos szempontok: MEGJEGYZÉS: $VACORA® biopsziás rendszer használata közben végzett MR vizsgálatok NLYLWHOH]pVHHOĘWWROYDVVDHOD]05NpV]OpNJ\iUWyMiQDNKDV]QiODWLXWDVtWiViW $VACORA® biopsziás rendszert legfeljebb 3 teslás statikus mágneses PH]ĘEHQWHV]WHOWpN$PHJKDMWyEL]RQ\RVIHOWpWHOHNNHO05NRPSDWLELOLV pVOHJIHOMHEEJDXVVRVVWDWLNXVPiJQHVHVPH]ĘEHQEL]WRQViJRVDQ KDV]QiOKDWy$PHJKDMWyWDJDQWU\QNtYOLDODFVRQ\PiJQHVHVPH]ĘEHQ W|UWpQĘKDV]QiODWUDWHUYH]WpND]D]DEHWHJUpV]EHQYDJ\WHOMHVHJpV]pEHQ a gantry-n kívül helyezkedik el). 0LYHODPHJKDMWyIHUURPiJQHVHVDQ\DJRNDWWDUWDOPD]VHPPLO\HQ körülmények között sem szabad felügyelet nélkül vagy rögzítetlen állapotban az MR vizsgálóhelyiségben hagyni. $]HVHWOHJHVVpUOpVHNPHJHOĘ]pVpUHDV]RQGiWPpJD]05 YL]VJiOyKHO\LVpJEHW|UWpQĘEHOpSpVHOĘWWEHNHOOKHO\H]QLDPHJKDMWyED $PHJKDMWyW|OWĘMpWpVDW|OWĘDOM]DWiWWLORVD]05YL]VJiOyKHO\LVpJEHQWiUROQL 05NpSDONRWiVVDOLUiQ\tWRWWHPOĘELRSV]LDYpJ]pVHNRUDPHJIHOHOĘ05 NRD[LiOLVNDQONpV]OHWHWPĦDQ\DJpVWLWiQLXPPDQGULQRNpVPĦDQ\DJ NRD[LiOLVNDQOYDODPLQWPHJIHOHOĘPHJKDMWyU|J]tWĘWNHOODONDOPD]QL $ELRSV]LiVV]RQGiNpVD]05WLWiQLXPNRD[LiOLVPDQGULQEL]RQ\RV feltételekkel MR-kompatibilis, és az alagút bejáratánál található beteg referencia kurzoron kívül bárhol biztonságosan használható. $]05PĦDQ\DJNRD[LiOLVNDQOpVPĦDQ\DJPDQGULQ05NRPSDWLELOLV $ELRSV]LiVUHQGV]HUHPOĘWHNHUFVLOOHWYHHQQHNPHJIHOHOĘHJ\pEORNDOL]iFLyV UHQGV]HUDONDOPD]iVDNRUDN|YHWNH]ĘNpSSHQKDV]QiOKDWy 2. sz. táblázat: Az elváltozás mélységének felmérése 14G / 10G Az elváltozás minimális mélysége* Az elváltozás maximális mélysége Rövid szondák 10 mm 67 mm Hosszú szondák 10 mm 89 mm . *min. mélység 10 mm-es távtartóval Az elváltozás mélységének kiszámítása: 1. Az elváltozás mélysége (D – ld. a lenti diagramot)PHJHJ\H]LNDUiFVHOVĘ PHGLiOLVNpSpQHND]HOYiOWR]iVN|]HSpLJPpUWWiYROViJiYDO(]WDN|YHWNH]Ę két módon lehet meghatározni: 9HJ\HD=NRRUGLQiWiNN|]WLNO|QEVpJHW vagy 6]iPROMDPHJDV]DJLWWiOLVV]HOHWHNHWpVV]RUR]]DPHJH]HNHWDV]HOHW vastagságávala 28. ábra: A koaxiális kanül behelyezési mélységének kiszámítása 7. Nyomja be a „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot, amíg a motor HOLQGXOKRJ\DV]|YHWPHJMHOHQMHQDPLQWDJ\ĦMWĘNDPUiEDQ MEGJEGYZÉS: A „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot mindaddig EHQ\RPYDNHOOWDUWDQLDPtJDPLQWDHOWiYROtWiVDPHJQHPNH]GĘGLN 26. ábra: A „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gomb elváltozás „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] 20 mm MRI rács blokk 8. $PLQWDYHYĘNDPUDEH]iUiViKR]pVD„RESET” [HELYREÁLLÍT] ciklus elindításához nyomja meg harmadszor a „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ]JRPERW(]WN|YHWĘHQD]HPOĘELRSV]LiVEHDYDWNR]iV V]NVpJHVHWpQPHJLVPpWHOKHWĘ 0(*-(*<=e6$W|EEV]|U|VELRSV]LiVPLQWDYpWHOHOĘVHJtWKHWLD]iOQHJDWtY biopszia kockázatának minimálisra csökkentését. 6]|YHWPLQWiNQ\HUKHWĘNNO|QE|]ĘVXJiULUiQ\~KHO\]HWHNEHQOpYĘPLQWDYHYĘ kamrával. Ehhez fordítsa el a szonda hüvelykujjal mozdítható kerekét. $PLQWDYHYĘNDPUDPDQXiOLVDQIRNEDQN|UEHIRUJDWKDWy|VV]HVHQ SR]tFLyEDQOHKHWĘYpWpYHD]WKRJ\DV]|YHWPLQWiNDWNO|QE|]ĘV]|JEĘO OHKHVVHQYHQQL6]HPUHYpWHOH]pVVHOHOOHQĘUL]]HKRJ\DKYHO\NXMMDOPR]GtWKDWy NHUpNHQOpYĘIHNHWHYRQDOHJ\EHHVLNHDPLQWDYHYĘNDPUDWHUYH]HWWVXJiULUiQ\~ elhelyezkedésével. C = a koaxiális kanül behelyezésének mélysége D = a bőr és az elváltozás centruma közötti távolság 77 MAGYAR MEGJEGYZÉS: Sztereotaktikus asztalok esetén a szonda vagy a koaxiális mandrin hegyének kb 5 mm-re (10 G) vagy 7mm-re (14 G) kell megközelítenie a célterület közepét. (A célzással kapcsolatos utasításokért olvassa el a sztereotaktikus hardware készülék gyártója által kiadott használati utasítást.) $PHQQ\LEHQD]HOYiOWR]iVEDQHPNtYiQEHOHV]~UQL pVNEMDONDOPD]NRD[LiOLVNDQOW8OWUDKDQJYH]pUOpVWDONDOPD]YD SR]tFLRQiOMDDPLQWDYHYĘNDPUiWDFpOWHUOHWN|]pSSRQWMiKR]$PLQWDYHYĘ NDPUDN|]pSSRQWMDPHJN|]HOtWĘOHJPP*YDJ\PP* a szonda csúcsától számítva.) +DDOp]LyEDQHPIRJEHOHV]~UQL pVNRD[LiOLVNDQOWDONDOPD]3R]tFLRQiOMDDNRD[LiOLVPDQGULQWNEPPUH *YDJ\PPUH*SUR[LPiOLVDQDFpOWHUOHWN|]pSSRQWMiKR] 9HJ\HNLPDQGULQWDNRD[LiOLVNDQOEĘOD]yUDPXWDWyMiUiViYDOHOOHQWpWHV LUiQ\EDPR]GtWYDPDMGNLK~]YD+HO\H]]HEHDV]RQGiW~J\KRJ\DWĦ a koaxiális kanül proximális felszínéhez illeszkedjen. MEGJEGYZÉS:PPQpOPpO\HEEHQHOKHO\H]NHGĘHOYiOWR]iVRNHVHWpQ a hosszabb szonda használata javasolt. MEGJEGYZÉS: Ultrahanggal, sztereotaktikus röntgennel, vagy MR-rel végzett LUiQ\tWiVWpVKHO\]HWHOOHQĘU]pVWNHOODONDOPD]QL+DDNpSDONRWyYDOYpJ]HWW LUiQ\tWiVKR]PHUĘOHJHVPDPPRJUiILiVEHUHQGH]pVWKDV]QiOQDNDV]RQGD EHYH]HWpVpWPHJHOĘ]ĘHQD&NDUWDV]WHUHRWDNWLNXVWĦYH]HWĘYHOHOOHQWpWHV oldalra kell állítani. $V]|YHWPLQWDYpWHOV]HNYHQFLiMiQDNPHJNH]GpVpKH]Q\RPMDPHJD„MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot. A mintavételi folyamat automatikusan W|UWpQLNYiNXXPNHOHWNH]LNDV]RQGDNOVĘNDQOMHDXWRPDWLNXVDQ YLVV]DK~]yGLNpVDYiNXXPDV]|YHWHWDPLQWDYHYĘNDPUiEDV]tYMD$]HV]N|] DPLQWDYHYĘNDPUDPLQGNpWROGDOIDOiQDNpVDV]RQGDNOVĘIRUJyNDQOMpQHN VHJtWVpJpYHONLYiJMDDV]|YHWPLQWiW + DD]LQWHJUiOWNRD[LiOLVNDQOOHOHOOiWRWWXOWUDKDQJRVELRSV]LiVV]RQGDD] HJ\HVPLQWDYpWHOHNN|]|WWDEHWHJEHQPDUDGROGMDNLDNRD[LiOLVNDQOWRO\ PyGRQKRJ\PLN|]EHQDV]RQGDPpJDEHWHJEHQYDQHOIRUGtWMDDNRD[LiOLV kanül markolatát egy negyed fordulattal, eltávolítja a szondát, és a bevezetés PpO\VpJpQHNMHO]pVpUHEHiOOtWMDDPpO\VpJV]DEiO\R]yWN|]ĘW +DQHPWXGMDDNWLYiOQLD„PIERCE” [BESZÚRÁS] funkciót és a szonda nem PR]GXOHOĘUHyYDWRVDQYHJ\HNLDV]RQGiWDPHJKDMWyEyOFVXNMDOHDIHGHOHW majd nyomja meg a „PIERCE” [BESZÚRÁS]JRPERW0LXWiQDWĦV]~Uy rugója visszament a kiindulópontba, tegye be ismét a szondát a meghajtóba. A meghajtó újraindítást végez, és a mintavétel folytatható. MAGYAR 3. sz. táblázat: A koaxiális kanül behelyezési mélységének kiszámítása A tĦ mérete A mintakamra hossza Képlet 10G vagy 14G 20 mm C = D + 10 10G vagy 14G 10 mm* C = D + 15 29. ábra: A „RESET” [HELYREÁLLÍT] lámpa és a „PIERCE” [BESZÚRÁS] gomb *Amikor a 10 mm-es távtartóval együtt használják „RESET” [HELYREÁLLÍT] %L]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DOp]LyPpO\VpJHDWĦPpUĘYRQDODLQDNPD[LPiOLV és minimális értékén belül van (ld. a 2. táblázatot az „A szonda képalkotásnál IRQWRVSDUDPpWHUHL´FUpV]EHQ 3. A fenti 3. táblázatban található képletek segítségével számolja ki a koaxiális kanül EHKDWROiVLPpO\VpJpWpViOOtWVDEHDPpO\VpJV]DEiO\R]yWN|]ĘWHQQHN PHJIHOHOĘHQ (]DNRD[LiOLVNDQOGLV]WiOLVYpJpWDOp]LyN|]HSpWĘOSUR[LPiOLVDQPPUHWHV]L H]D]WMHOHQWLKRJ\DWĦEHKHO\H]pVHNRUD]HOYiOWR]iVN|]YHWOHQODPLQWDYHYĘ NDPUDN|]HSpEHQOHV] „PIERCE” [BESZÚRÁS] I. Tisztítás $ODSRVDQWLV]WtWVDPHJDPHJKDMWyWHJ\QHGYHVUXKiYDOpVDONRKRORVW|UOĘNHQGĘYHO YDJ\HOGREKDWyIHUWĘWOHQtWĘW|UOĘNHQGĘYHOSO6DQL&ORWKPLHOĘWWHJ\~MDEE EHWHJQpOKDV]QiOQi%L]RQ\RVRGMRQPHJUyODKRJ\D]|VV]HVV]|YHWHWpVYpUW eltávolította a meghajtóról, hogy ne maradjon rajta olyan anyag, ami potenciális ELROyJLDLYHV]pO\WMHOHQWKHW$W|OWĘiOOYiQ\XJ\DQD]RNNDODPyGV]HUHNNHOWLV]WtWKDWy PLQWDPHJKDMWyDW|OWĘFVDWODNR]iVLWHUOHWpQHNW|UOpVpWD]RQEDQHONHOONHUOQL 7LV]WtWiVHOĘWWK~]]DNLDW|OWĘiOOYiQ\WDIDOLFVDWODNR]yEyO $]HV]N|]DUXWLQV]HUĦWLV]WtWiVRQNtYOQHPLJpQ\HOHJ\pEPHJHOĘ]ĘNDUEDQWDUWiVW (OOHQĘU]pVpVV]HUYL]HOpVFpOMiEyOD]RQEDQDMiQODWRVD]HV]N|]WpYHQWHHOYLQQL valamely meghatalmazott Bard szervizszolgálathoz (Bard Service and Repair Facility). A meghajtót semmilyen folyadékkal ne spriccelje le. A meghajtó lespriccelése meghibásodáshoz és a garancia elvesztéséhez vezethet. A meghajtót semmilyen folyadékba ne merítse bele. Ha a meghajtót folyadékba PHUtWLD]D]HV]N|]PHJKLEiVRGiViWRNR]KDWMDpVDJDUDQFLDHOYHV]WpVpYHOMiU$ meghajtó vízbehatolás elleni védelmi szint szerinti besorolása: IPX0. A sterilizálás és a folyadékokkal való érintkezés károsíthatja az eszköz elektromos alkatrészeit. $PHJKDMWyQHPPHJIHOHOĘHQYpJ]HWWWLV]WtWiVD a meghajtó meghibásodásához és a garancia elvesztéséhez vezethet. 2. A VACORA®PHJKDMWyNpWPRWRUW]HPHOWHW|VV]KDQJEDQDNO|QE|]Ę PĦYHOHWHNHOYpJ]pVpKH]+DDPHJKDMWypU]pNHOLKRJ\DPRWRURNQLQFVHQHN W|NpOHWHV|VV]KDQJEDQDViUJD„PRIME” [BEHÚZÁS]pVD]|OG„PIERCE” [BESZÚRÁS]OiPSiNHJ\LGHMĦOHJYLOORJQDN$PHQQ\LEHQH]W|UWpQLN EL]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DWĦQLQFVDEHWHJEHQYpJH]]HQHOHJ\ újraindítást (reset) a meghajtó tetejének kinyitásával, majd becsukásával. A meghajtó automatikusan elvégez egy újraindítást, és a mintavétel folytatható. Ha a meghajtó nem indít újra automatikusan, vegye le a szondát a meghajtóról, és helyezze azt újra vissza. A meghajtó elvégez egy újraindítást, és Ön folytathatja a feladatot. 1HIHUWĘWOHQtWVHDXWRNOiYEDQ1HPHOHJtWVH&)I|Op$PHJKDMWy ERUtWyMiQDIHGĘODSEHOVHMpEHQKĘpU]pNHOĘYDQKRJ\MHOH]]HKDDNpV]OpNW~O]RWW KĘKDWiVQDNYDQNLWpYH1HKDV]QiOMDDPHJKDMWyWKDDKĘpU]pNHOĘIHKpUUĘOIHNHWpUH YiOWR]RWWPHUWH]D]WPXWDWMDKRJ\D]HV]N|]W~O]RWWKĘKDWiVQDNYROWNLWpYH $PHJKDMWyEDQOpYĘpU]pNHOĘNLPXWDWMDKDD]HV]N|]WIRO\DGpNpUWH $W|OWĘUHQGV]HU A VACORA®%LRSV]LDUHQGV]HUKH]HJ\NLILQRPXOWW|OWĘUHQGV]HUWDUWR]LNDPHO\ pU]pNHOLKDD]HOHPQHNWRYiEELW|OWpVUHYDQV]NVpJH+DDPHJKDMWyUDMWDYDQ DW|OWĘDOM]DWiQPLDODWWDW|OWĘEHNDSFVROWiOODSRWEDQPDUDGWDW|OWĘpUWpNHOLKRJ\ D]HOHPQHNV]NVpJHYDQHPpJWRYiEELW|OWpVUHpVFVDNDNNRUIRJDXWRPDWLNXVDQ W|OWHQLKDD]HOHPHOpJJpOHPHUOWAz elem névleges szabályozó feszültsége 7,2 V. $KKR]KRJ\DW|OWĘHONH]GMHW|OWHQLDPDMGQHPWHOMHVHQIHOW|OW|WWHOHPHWK~]]D NLDW|OWĘWD]iUDPIRUUiVEyOJ\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DW|OWĘNiEHOWHOMHVHQ FVDWODNR]WDWYDYDQDW|OWĘiOOYiQ\KR]KHO\H]]HDPHJKDMWyWDW|OWĘiOOYiQ\UDPDMG ~MUDFVDWODNR]WDVVDDW|OWĘWD]iUDPIRUUiVKR]$„CHARGE” [TÖLTÉS] lámpa YLOiJtWDQLIRJDPtJD]HOHPWHOMHVHQIHOQHPW|OWĘG|WW +DD]WJ\DQtWMDKRJ\DIHOW|OWĘUHQGV]HUQHPPĦN|GLNPHJIHOHOĘHQ 9HJ\HNLDPHJKDMWyWDW|OWĘDOM]DWEyOK~]]DNLDW|OWĘWD]iUDPIRUUiVEyOEL]WRVtWVD KRJ\DW|OWĘNiEHOHWHOMHVHQFVDWODNR]WDWYDOHJ\HQDW|OWĘDOM]DWKR]GXJMDYLVV]DD W|OWĘWD]iUDPIRUUiVGXJDOMiEDpVN|]EHQILJ\HOMHD„POWER” [ÁRAMELLÁTÁS] és a „CHARGE” [TÖLTÉS] lámpát. A „POWER” [ÁRAMELLÁTÁS] lámpa azonnal felgyullad és égve marad, jelezve, KRJ\D]iUDPIRUUiVPHJIHOHOĘiUDPPDOOiWMDHO A „CHARGE” [TÖLTÉS]OiPSDN|UOEHOOòPiVRGSHUFXWiQJ\XOODGIHOpVpJYH PDUDGN|UOEHOOPiVRGSHUFLJ(]DUUDXWDOKRJ\DW|OWĘPHJIHOHOĘHQHOOHQĘU]L D]HOHPHWKRJ\NHOOHD]WW|OWHQL MEGJEGYZÉS: Ha az elem teljesen lemerült, egyetlen lámpa sem ég. /HJ\HQDW|OWĘNiEHOHHUĘVHQKR]]iLOOHV]WYHDW|OWĘDOM]DWiKR]HNNRUNDSFVROMD DW|OWĘWD]iUDPIRUUiVUDEL]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DOiPSiNDOHtUWDNV]HULQW NLJ\XOODGQDN7HJ\HDPHJKDMWyWDW|OWĘDOM]DWiUD$„CHARGE” [TÖLTÉS] OiPSiQDNYLOiJtWDQLDNHOON|UOEHOOòPiVRGSHUFXWiQpVpJYHNHOOPDUDGQLD DPtJD]DNNXPXOiWRUWHOMHVHQIHOW|OWĘGLN$WHOMHVIHOW|OWĘGpVKH]NESHUFUHYDQ szükség. 00ĦV]DNLMHOOHP]ĘN 1. VACORA® meghajtó 30. ábra: A „PRIME” [BEHÚZÁS] és a „PIERCE” [BESZÚRÁS] lámpa „PIERCE” [BESZÚRÁS] „PRIME” [BEHÚZÁS] J. Csomagolás/tárolás $PHJKDMWyHJ\W|OWĘWW|OWĘDOM]DWRW$&DGDSWHUWpVKiOy]DWLFVDWODNR]yNiEHOW tartalmazó készletben kerül szállításra. Ezek a tételek nem sterilek. $PLQWDJ\ĦMWĘHGpQQ\HOpVIHGpOOHOHOOiWRWWV]RQGiNDNRD[LiOLVNDQO|N DPPHVWiYWDUWyNLOOHWYHDV]WHUHRWDNWLNXVpV05NLHJpV]tWĘNNO|Q NDSKDWyN$V]RQGiNDWDNRD[LiOLVNDQO|NHWDPPHVWiYWDUWyNDWD]05 NRD[LiOLVNDQO|NHWpVDV]WHUHRWDNWLNXVWĦYH]HWĘNHWHWLOpQR[LGGDOVWHULOL]iOWiN A csomagolás tartalma steril, kivéve, ha károsodott vagy felnyitották. A sterilizált termékek egyszer használatosak, azokat tilos újrafelhasználni, vagy újrasterilizálni. $V]WHUHRWDNWLNXVpV05NHOOpNHNNpSHLDSURVSHNWXVYpJpQWDOiOKDWyN K. A meghajtó feltöltése $PHJKDMWy~MUDW|OWKHWĘOtWLXPLRQHOHPPHOPĦN|GLN$]HOHPHWPHJIHOHOĘHQIHONHOO W|OWHQLD]HOVĘKDV]QiODWpVPLQGHQHJ\HVEHDYDWNR]iVHOĘWW .DSFVROMDDW|OWĘNiEHOWDW|OWĘDOM]DWiKR] .DSFVROMDDPHJIHOHOĘ$&DGDSWHUWDW|OWĘK|] 'XJMDEHDW|OWĘWD]iUDPIRUUiVGXJDOMiED+DDGXJDOMEDQYDQiUDPD „POWER” [ÁRAMELLÁTÁS] lámpa azonnal felgyullad és égve marad. 0(*-(*<=e6$PLNRUDW|OWĘWOHJHOĘV]|UNDSFVROMDEHD]iUDPIRUUiVEDpV QLQFVPHJKDMWyDW|OWĘDOM]DWRQDW|OWĘU|YLG|QWHV]WHWYpJH]Körülbelül ½ másodperc után a „CHARGE” [TÖLTÉS] lámpa marad égve körülbelül 2 másodpercre. 0LXWiQDW|OWĘHOYpJH]WHD]|QWHV]WHWKHO\H]]HDPHJKDMWyWD]iOOYiQ\UD +DDPHJKDMWyDNNXPXOiWRUDWRYiEELW|OWpVWLJpQ\HODÄ&+$5*(´>7g/7e6@ OiPSDIRO\DPDWRVDQYLOiJtWDQLIRJDGGLJDPtJDPHJKDMWyPHJIHOHOĘHQIHO QHPW|OWĘG|WW +DD]HOHPHWPHJIHOHOĘHQIHOW|OW|WWpNDÄ&+$5*(´>7g/7e6@OiPSDNLNDSFVRO 7HOMHVHQOHPHUOWHOHPPHJIHOHOĘIHOW|OWpVpKH]N|UOEHOOSHUFV]NVpJHV (OVĘKDV]QiODWHOĘWW±SHUFLJW|OWVHDPHJKDMWyW$PHJKDMWyWPLQGHQKDV]QiODW XWiQDW|OWĘUHNHOOWHQQLpVKDV]QiODWRQNtYOLVD]RQNHOOWDUWDQLtJ\EL]WRVtWKDWy KRJ\D]HOHPPHJIHOHOĘHQIHOOHJ\HQW|OWYH$]HOHPW~OW|OWpVpWV]DEiO\R]y korlátozza. Méretek: 0(*-(*<=e6+$$6È5*$(/(07g/7g776e*(7-(/=ė/È03$9,//2* NE KEZDJEN HOZZÁ A BIOPSZIA ELVÉGZÉSÉHEZ. AZ ELEMET ÚJRA FEL KELL TÖLTENI. L. Hibaelhárítás 1. Annak érdekében, hogy sem a beteg, sem az orvosi stáb ne szenvedjen WĦV]~UiVEyOV]iUPD]yEDOHVHWHWDV]RQGiNDWDNNRUNHOOEHKHO\H]QL DPHJKDMWyEDDPLNRUDPLQWDYpWHOWHOĘVHJtWĘUXJyPpJQLQFVIHOK~]YD +DDV]RQGDEHQQYDQDPHJKDMWyEDQYDJ\DPHJKDMWyWHWHMpWNLEH]iUMiN PLDODWWDWĦV]~UyUXJyIHOYDQK~]YDDViUJD„RESET” [HELYREÁLLÍT] OiPSDpVD]|OG„PIERCE” [BESZÚRÁS]OiPSDIHOJ\XOODGpVHJ\LGHMĦOHJ villog, ugyanakkor a „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gomb inaktívvá YiOLN+DH]HNN|]ODOiPSiNN|]OPLQGNHWWĘYLOORJEL]RQ\RVRGMRQPHJ arról, hogy a szonda nincs a betegben, és nyomja meg a „PIERCE” [BESZÚRÁS]JRPERW$V]RQGDHOĘUHM|QDPHJKDMWy~MUDLQGtWiVWYpJH]pV Ön folytathatja a feladatot. 78 Magasság × szélesség × hosszúság = 40 mm × 38 mm × 201 mm Súly: 424 g biopsziás szonda nélkül 7iSHJ\VpJ %HOVĘ~MUDW|OWKHWĘOtWLXPHOHP9'& (OHP ~MUDW|OWKHWĘOtWLXPLRQ Alkalmazott alkatrész: VACORA® szonda (OHNWURPRViUDP ±9+]9$9'&P$ 0ĦN|GpVLPyG )RO\WRQRV %HVRUROiV ,,RV]WiO\~EHOVĘWiSOiOiV~%)WtSXV~ berendezés. Vízállóság: Nem vízálló. IPX0. Gyúlékonyság: A berendezés nem használható gyúlékony pU]pVWHOHQtWĘMHOHQOpWpEHQ h]HPHOWHWpVLIHOWpWHOHN .|UQ\H]HWLIHOWpWHOHN pV&N|]|WWLKĘPpUVpNOHW± páratartalom) 6]iOOtWiVLWiUROiVLIHOWpWHOHN ±&KĘPpUVpNOHW±SiUDWDUWDORP 9iOWyIHV]OWVpJĦWDUWR]pNRN (OHNWURPHFKDQLNXVNRPSDWLELOLWiV $]HV]N|]N|]HOpEHQQHPKDV]QiOKDWyN hordozható és mobil rádiófrekvenciás WiYN|]OpVLEHUHQGH]pVHNPRELOWHOHIRQRN $QDJ\IUHNYHQFLiVPiJQHVHVWpUHUĘVVpJ DMHOOHP]ĘNHUHVNHGHOPLYDJ\NyUKi]L N|UQ\H]HWEHQDONDOPD]RWWV]RNiVRV V]LQWĦOHJ\HQ .DUEDQWDUWiVUDpVYDJ\iUWDOPDWODQtWiVUDNOGMHYLVV]DD%DUGV]HUYL]V]ROJiODWKR] (Bard Service and Repair Facility). MEGJEGYZÉS: $]HOHPHWNL]iUyODJPHJKDWDOPD]RWW%DUGV]HUYL]N|]SRQW cserélheti. MEGJEGYZÉS: 1LQFVIHOKDV]QiOyiOWDOKR]]iIpUKHWĘEL]WRVtWpN+D MDYtWiVEL]WRVtWpNFVHUHGLyGDFVHUHYiOLNV]NVpJHVVpNOGMHYLVV]DD%DUG szervizszolgálathoz (Bard Service and Repair Facility). N. Garancia $%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUJDUDQWiOMDDWHUPpNHOVĘYiViUOyMiQDNKRJ\H]DWHUPpN D]HOVĘYiViUOiVGiWXPiWyONH]GYHpYHQiWDQ\DJpVJ\iULKLEiNWyOPHQWHV OHV]pVDIHOHOĘVVpJHNRUOiWR]RWWWHUPpNV]DYDWRVViJDODSMiQ±NL]iUyODJDJ\iUWy cég egyedüli választása szerint – a hibás termék kijavítására ill. kicserélésére, vagy az Ön által fizetett nettó vételár visszatérítésére terjed ki. A jelen korlátolt WHUPpNV]DYDWRVViJV]HULQWLMyWiOOiVQHPWHUMHGNLDUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWEyO HUHGĘNRSiVUDpVDWHUPpNQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWiEyODGyGy meghibásodásokra. A VONATKOZÓ TÖRVÉNYEK SZERINT MEGENGEDETT MÉRTÉKBEN A JELEN KORLÁTOLT TERMÉKSZAVATOSSÁG SZERINTI JÓTÁLLÁS ALKALMAZANDÓ MINDEN KIFEJEZETT VAGY IMPLICIT GARANCIA HELYETT, EGYEBEK 0(//(77,'(e579($=e57e.(6Ë7+(7ė6e*5(9$*<9$/$0(/< KONKRÉT RENDELTETÉSRE VONATKOZÓ ALKALMASSÁGRA VONATKOZÓ SZAVATOSSÁGOT. A BARD PERIPHERAL VASCULAR SEMMILYEN .g5h/0e1<(..g=g771(09È//$/*$5$1&,È7)(/(/ė66e*(7 $-(/(17(50e..(=(/e6(9$*<+$6=1È/$7$625È1)g/0(5h/ė SEMMILYEN VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT. (J\HViOODPRNYDJ\RUV]iJRNW|UYpQ\HLQHPHQJHGLNPHJD]LPSOLFLWV]DYDWRVViJ a YpOHWOHQYDJ\MiUXOpNRVNiURNUDYRQDWNR]yW|UYpQ\HQDODSXOyV]DYDWRVViJNL]iUiViW $]gQiOODPiQDNYDJ\RUV]iJiQDNW|UYpQ\HLIHOMRJRVtWKDWMiNWRYiEELMRJRUYRVODWUD $JDUDQFLiOLVV]HUYL]UHYRQDWNR]yV]HU]ĘGpVPHJKRVV]DEEtWiViUDYDQOHKHWĘVpJ $IHOWpWHOHNUpV]OHWHLWLOOHWĘHQNRQ]XOWiOMRQD%DUGFpJNpSYLVHOĘMpYHO Az útmutató utolsó oldalán a felhasználó tájékoztatása érdekében megtalálhatók a fenti útmutatás kiadásának, revíziójának dátumai, valamint a revízió száma. $EEDQD]HVHWEHQKDDIHQWLGiWXPpVDWHUPpNKDV]QiODWDN|]|WWKyQDSWHOW HODIHOKDV]QiOyOpSMHQNDSFVRODWEDD%DUGFpJJHOKRJ\HOOHQĘUL]]HQHPiOOQDNH rendelkezésre további termékinformációk. 79 MAGYAR .L]iUyODJDPHOOpNHOW$QVPDQQ& váltóáramú adapterrel és a VACORA W|OWĘiOOYiQQ\DOKDV]QiOKDWy9iOWyiUDP~DGDSWHU EHPHQHWH±±9$&+] 9$ ý(6.< 1iYRGNSRXåLWt $9ãHREHFQpLQIRUPDFHDSRSLVSURVWĜHGNX Systém vakuové biopsie VACORA®MHHOHNWURPHFKDQLFNêSURVWĜHGHNNWHUêY\XåtYi VDPRVWDWQpYDNXXPDSRXåtYiVHNRGEČUXY]RUNĤSUVQtWNiQČSUR~þHO\ KLVWRORJLFNpKRY\ãHWĜHQtVþiVWHþQêPQHER~SOQêPRGVWUDQČQtP]REUD]HQp DEQRUPDOLW\.XIĜtNRYOiGDFtKR]DĜt]HQtREUi]HNVHVNOiGi]RSDNRYDWHOQČ SRXåLWHOQpKRRYOiGDFtKR]DĜt]HQtVQDEtMHFtEDWHULtREUi]HNVWRMDQXQDEtMHþN\ DVtĢRYêFKDGDSWpUĤQDVWĜtGDYêSURXGREUi]HN'iOHXYHGHQpSRORåN\MVRX GRVWXSQpMDNRSĜtVOXãHQVWYtSURYHOLNRVWL*D*6RQG\VQiGREDPLQDY]RUN\ DYtþNHPNRD[LiOQtNDQ\O\UĤ]QpPRQWiåQtNRQ]RO\SURVWHUHRWDNWLFNp]REUD]HQt DPDJQHWLFNRXUH]RQDQFL05YRGLþHMHKHOPPUR]SČUND57*QHNRQWUDVWQt nerezové koaxiální kanyly kompatibilní s MR a RTG nekontrastní koaxiální kanyly. 3RGOHSUHIHUHQFtOpNDĜHPĤåHEêWRYOiGDFt]DĜt]HQt SRXåLWRMDNRUXþQt]DĜt]HQtVXOWUD]YXNRYêPYHGHQtP QDPRQWRYiQRQDãLNPêVWĤODQHERVYLVORXVWHUHRWDNWLFNRXMHGQRWNXSURYHGHQt paprsky x. SRXåLWRSURYHGHQt05VKUXGQtVP\þNRXDYRGtWNHPMHKO\ 32=1È0.$3ĜHþWČWHVLFHOêWHQWRGRNXPHQWQHERĢREVDKXMHLQIRUPDFH NWHUpMVRXGĤOHåLWpSURVSUiYQpSRXåtYiQtV\VWpPX 32=1È0.$9L]SĜtVOXãQêQiYRGNSRXåLWtSURY\EUDQRX]REUD]RYDFt modalitu. POZNÁMKA: Všechny kalibrované sondy a koaxiální kanyly se dodávají YHGYRXGpONiFK=DMLVWČWHDE\E\O\SRXåLW\NRD[LiOQtNDQ\O\YHYKRGQêFK GpONiFK1DSĜtNODGNRD[LiOQtNDQ\O\9&VHSRXåtYDMtVHVRQGRX9% Viz Varování. 9]RUN\SUVQtWNiQČMVRXRGHEtUiQ\YUDGLiOQtPSRĜDGtWDNåHSRNXGMHSRXåLWRYHGHQt pomocí zobrazení, mohou být polohy vzorku korelovány se zobrazením obrazu. 2EUi]HN2YOiGDFt]DĜt]HQtVACORA® NDQ\ODVHRWiþtDSRK\EXMHVHYSĜHGSĜHVNRPRUXSURRGEČUY]RUNX]D~þHOHP Y\Ĝt]QXWtY]RUNXWNiQČ9SUĤEČKXWpWRVHNYHQFHY\WYiĜt]DEXGRYDQêYDNXRYêYiOHF YDNXXPNWHUpSĜLĜH]iQtSĜLGUåXMHWNiĖYNRPRĜHSURRGEČUY]RUNĤ+ODYDVRQG\ ]DMLãĢXMHVWHULOQtEDULpUXPH]LSDFLHQWHPDYQLWĜNHPSOiãWČRYOiGDFtKRV\VWpPX .ROHþNRSURRYOiGiQtVRQG\SDOFHPXPRåĖXMHUDGLiOQtRULHQWDFLRGEČUXY]RUNĤ VSRXåLWtPþtVORYDQêFKSRORK.ODGQêWODNY]GXFKXXVQDGĖXMHY\MPXWtY]RUNX WNiQČ]NRPRU\SURRGEČUY]RUNĤ 32=1È0.$3ĜLSURYiGČQtVWHUHRWDNWLFNpELRSVLHQHERELRSVLHVHVOHGRYiQtP PDJQHWLFNRXUH]RQDQFtMHWĜHEDVSĜtVOXãQêPPRQWiåQtPWHFKQLFNêP Y\EDYHQtPSRXåtWYKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OX3ĜLSURYiGČQtELRSVLH VXOWUD]YXNRYêPVOHGRYiQtPVHGRSRUXþXMHSRXåLWtYKRGQpNRD[LiOQtNDQ\O\ 'DOãtLQIRUPDFHRSRXåLWtV\VWpPXYDNXRYpELRSVLHVACORA® v kombinaci se zobrazováním magnetickou rezonancí naleznete v odstavci Varování D3RGPtQN\SURSRXåLWt05 2EUi]HN6DGDNRD[LiOQtNDQ\O\SUR05DPĜtåNRYDQêEORN 0ěËä.29$1é%/2. PLASTOVÁ KANYLA S HLOUBKOVOU =$5Èä.28 TITANOVÝ BODEC PLASTOVÝ BODEC 2EUi]HN.RD[LiOQtNDQ\ODVSĜtVOXãHQVWYtPSUĤVYLWQiQDUWJVQtPNX PLASTOVÁ KANYLA BODEC Z NEREZOVÉ OCELI 2EUi]HN1DEtMHþNDRYOiGDFtKR]DĜt]HQtVtĢRYpDGDSWpU\QDVWĜtGDYêSURXG a stojan %,QGLNDFHSURSRXåLWt Systém vakuové biopsie VACORA®MHLQGLNRYDQêSURRGEČUY]RUNĤSUVQtWNiQČ NGLDJQRVWLFNpPXWHVWRYiQtSUVQtFKDEQRUPDOLW7HQWRQiVWURMMHXUþHQNRGEČUX Y]RUNĤSUVQtWNiQČSURKLVWRORJLFNpY\ãHWĜHQtVþiVWHþQêPQHERNRPSOHWQtP RGVWUDQČQtP]REUD]HQpDEQRUPDOLW\ 5R]VDKKLVWRORJLFNpDEQRUPDOLW\QHPĤåHEêWVSROHKOLYČXUþHQ]PDPRJUDILFNpKR VQtPNX5R]VDKRGVWUDQČQt]REUD]HQpDEQRUPDOLW\WXGtåSĜHGHPQHXUþXMHUR]VDK RGVWUDQČQtKLVWRORJLFNpDEQRUPDOLW\QDSĜPDOLJQtKRWXPRUX3RNXGQHQtRGHEUDQê vzorek abnormality histologicky benigní, je nutné pomocí standardních chirurgických SRVWXSĤY\ãHWĜLWRNROQtWNiQČ]GDE\ORRGVWUDQČQtNRPSOHWQt 8UþHQpSRXåLWt Systém VACORA®MHXUþHQNGLDJQRVWLFNpPXRGEČUXY]RUNĤSUVQtWNiQČSĜLELRSVLL &.RQWUDLQGLNDFHSURSRXåLWt Systém vakuové biopsie VACORA®MHXUþHQSRX]HNGLDJQRVWLFNpPXSRXåLWtD1( NWHUDSHXWLFNpPXSRXåLWtDMHNRQWUDLQGLNRYiQXSDFLHQWĤXQLFKåSRGOHQi]RUX OpNDĜHH[LVWXMH]YêãHQpUL]LNRNRPSOLNDFtVSRMHQêFKVSHUNXWiQQtPRGEČUHP Y]RUNĤWNiQČ8SDFLHQWĤNWHĜtE\PRKOLWUSČWSRUXFKDPLNUYiFLYRVWLQHERXåtYDMt DQWLNRDJXODþQtWHUDSLLPĤåHH[LVWRYDW]YêãHQpUL]LNRY]QLNXNRPSOLNDFt Obrázek 3. Sonda pro biopsii D. Varování 3UREH]SHþQpSRXåLWtV\VWpPXYNRPELQDFLVH]REUD]RYiQtPPDJQHWLFNRX UH]RQDQFtYL]3RGPtQN\SURSRXåLWt05Y1iYRGXNSRXåLWtYþiVWL+ 6GDQRXVRQGRXMHWĜHEDSRXåtWYKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OX1DSĜtNODG VRQGX9%DNRD[LiOQtNDQ\OX9&MHWĜHEDSRXåtYDWVSROHþQČ -DNRXNDåGpKRQiVWURMHXUþHQpKRNELRSVLLL]GHH[LVWXMHPRåQRVWLQIHNFH 1DEtMHþNXRYOiGDFtKR]DĜt]HQtQLNG\QHSRXåtYHMWHQDRSHUDþQtPViOH 5. Systém vakuové biopsie VACORA®QHQtNODVLILNRYiQMDNR]DĜt]HQt$3QHER $3*1HSRXåtYHMWHMHMYSURVWĜHGtERKDWpPQDN\VOtNQHERVKRĜODYêPL plyny. 6. 2YOiGDFt]DĜt]HQtMHWĜHEDSRXåtYDWSRX]HVHVRQGDPLVACORA® a s koaxiálními kanylami VACORA®. 9HãNHUpKUXGQtELRSVLHMHWĜHEDSURYiGČWSRGYHGHQtPYKRGQp]REUD]RYDFt techniky (ultrazvuk, stereotaktické rtg zobrazení nebo zobrazení magnetickouUH]RQDQFtDE\E\ORPRåQpSRWYUGLWSRORKXVRQG\Y]KOHGHP NFtORYpREODVWL]HNWHUpPiEêWRGHEUiQY]RUHNDWDNp]GĤYRGXRPH]HQt YêVN\WXIDOHãQČQHJDWLYQtFKELRSVLt 8. %LRSWLFNpVRQG\NRD[LiOQtNDQ\O\GLVWDQþQtNURXåN\DYRGtWNDMHKHOMVRX XUþHQ\SRX]HSURMHGQRUi]RYpSRXåLWt. 3ĜLRSDNRYDQpPSRXåLWtWRKRWR SURVWĜHGNXKUR]tQHEH]SHþtSĜHQRVXLQIHNFHPH]LSDFLHQW\SURWRåH ]GUDYRWQLFNpSURVWĜHGN\]HMPpQDSURVWĜHGN\VGORXKRXD~]NRXGXWLQRX VSRMLQHERVSiUDPLPH]LGtO\MHYHOPLVORåLWpþL]FHODQHPRåQpGRNRQDOH Y\þLVWLWRGWČOHVQêFKWHNXWLQQHERWNiQtRGQLFKåKUR]tS\URJHQQtQHER PLNURELiOQtNRQWDPLQDFH=E\WN\ELRORJLFNpKRPDWHULiOXPRKRX]SĤVRELW NRQWDPLQDFLSURVWĜHGNXS\URJHQQtPLOiWNDPLQHERPLNURRUJDQL]P\NWHUp PRKRXEêWSĜtþLQRXLQIHNþQtFKNRPSOLNDFt 9. %LRSWLFNpVRQG\NRD[LiOQtNDQ\O\GLVWDQþQtNURXåN\DYRGtWNDMHKHO RSDNRYDQČQHVWHULOL]XMWH. $QLSRUHVWHULOL]DFLQHO]H]DUXþLWVWHULOLWX SURVWĜHGNXSURWRåHPĤåHEêWYQHXUþLWHOQpPtĜH]DVDåHQS\URJHQQtQHER PLNURELiOQtNRQWDPLQDFtNWHUiPĤåH]SĤVRELWLQIHNþQtNRPSOLNDFHýLãWČQt RãHWĜHQtDQHERUHVWHULOL]DFHWRKRWR]GUDYRWQLFNpKRSURVWĜHGNX]Y\ãXMH SUDYGČSRGREQRVWMHKR]iYDG\YGĤVOHGNXSĜtSDGQêFKQHSĜt]QLYêFKYOLYĤ WHSHOQêFKDQHERPHFKDQLFNêFK]PČQQDMHKRVRXþiVWL %DWHULLVPtY\PČĖRYDWQHEROLNYLGRYDWSRX]HDXWRUL]RYDQiVHUYLVQt RSUDYQDVSROHþQRVWL%DUG 3RXåtYHMWHSRX]HVGRGDQêPSĜtVOXãHQVWYtPSUR]DSRMHQtGRVtWČ9\MPXWt VtĢRYpKRDGDSWpUX]H]iVXYN\YH]GLVORXåtMDNR]SĤVRERGGČOHQt 1HGiYHMWHVtĢRYêDGDSWpUDQDEtMHFtVWRMDQWDNDE\E\ORREWtåQpY\MPRXW VtĢRYêDGDSWpU]H]iVXYN\YSĜtSDGČSRWĜHE\RGSRMHQtRGQDSiMHQt Obrázek 4. Ultrazvuková bioptická sonda s integrovanou koaxiální kanylou Obrázek 5. Koaxiální kanyla BODEC Z NEREZOVÉ OCELI KANYLA Z NEREZOVÉ OCELI 2EUi]HN.XIĜtNRYOiGDFtKRV\VWpPX .REVOX]HRYOiGDFtKR]DĜt]HQtVHSRXåtYDMtWODþtWNDÄ35,0(³>1$3187Ë@ Ä3,(5&(³>3523Ë&+187Ë@Ä08/7,)81&7,21³>08/7,)81.&(@REUi]HN 6YtWLYpGLRG\/('KOiVtSURYR]QtVWDYRYOiGDFtKR]DĜt]HQtREUi]HN6HNYHQFH ELRSWLFNpKRUHåLPXVHVSRXãWtWODþtWNHP„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE]. 2YOiGDFt]DĜt]HQtSRXåtYiMHGQXVRQGXNWHUiREVDKXMH]DEXGRYDQêYDNXRYêYiOHF 6RQGDMHVORåHQD]HGYRXVRXVWĜHGQêFKRFHORYêFKNDQ\O9QČMãtNDQ\ODPiRWYRU VQDEURXãHQêPLUDGLiOQtPLĜH]QêPLKUDQDPL9QLWĜQtMHKODPiNRPRUXSURRGEČU Y]RUNĤ9QLWĜQtMHKODVHRWiþtDSRK\EXMHVHVPČUHPYSĜHGDY]DG]DWtPFRYQČMãt 80 9SUYQtPNURNXVHVSXVWtYDNXXPRWHYĜHVHNRPRUDSURRGEČUY]RUNXWNiĖVH YWiKQHGRNRPRU\NGHEXGHSĜLGUåHQDDQiVOHGQČGRMGHQDGLVWiOQtPNRQFL VRQG\NMHMtPXRGĜt]QXWt7HQWRNURNVHXVNXWHþĖXMH891,7ě pacienta a je indikován svícením zelené kontrolky „ACQUIRE SAMPLE“ [ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU]3URDNWLYDFLWRKRWRNURNXVWLVNQČWHWODþtWNR„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE] (obrázek 9, F). Kontrolka „ACQUIRE SAMPLE“ [ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU]SĜL]tVNiYiQtY]RUNXEOLNiREUi]HN'3RGRNRQþHQtWRKRWRNURNX ]ĤVWDQHUR]VYtFHQiåOXWiNRQWUROND„EJECT SAMPLE“ [EJEKCE VZORKU] (obrázek 9,E). 9GUXKpPNURNXVHY\WiKQHYQČMãtNDQ\ODDREQDåtVHY]RUHNWNiQČSURY\MPXWt 7HQWRNURNVHSURYiGt0,027ċ/2SDFLHQWD3URVSXãWČQtWRKRWRNURNX Y\PiþNQČWHWODþtWNR„MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKCE], dokud se nespustí PRWRUäOXWiNRQWUROND„EJECT SAMPLE“ [EJEKCE VZORKU] bliká (obrázek (3ĜLGRNRQþHQtWRKRWRNURNX]ĤVWiYiVYtWLWåOXWiNRQWUROND„RESET“ [RESET] (obrázek 9, C). 3URVSXãWČQtWĜHWtKRNURNXNWHUêMHSRVOHGQtVWLVNQČWHWODþtWNR „MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE] (obrázek 9, F).7HQWRNURNYSURSĜtSDG SRWĜHE\X]DYtUiYQČMãtNDQ\OXSĜHVNRPRUXSURRGEČUY]RUNĤ]D~þHOHP RGEČUXGDOãtKRY]RUNX9SUĤEČKXWRKRWRNURNXEOLNiåOXWiNRQWUROND„RESET“ [RESET]REUi]HN&3RXNRQþHQtWRKRWRNURNX]ĤVWDQHVYtWLWåOXWiNRQWUROND „PRIME“ [NAPNUTÍ] i zelená kontrolka „ACQUIRE SAMPLE“ [ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU] (obrázek 9, A a D). 1DVD]HQtVRQG\GRRYOiGDFtKR]DĜt]HQt =NRQWUROXMWH]GDMHRYOiGDFt]DĜt]HQtRGSRYtGDMtFtP]SĤVREHPQDELWp2YOiGDFt ]DĜt]HQtQDEtMHMWHSĜHVQRFSRGHQQtPSRXåtYiQt3ĜHGSRXåLWtP]NRQWUROXMWH ]GDQHQtSRãNR]HQRRYOiGDFt]DĜt]HQt 2WHYĜHWHNU\WRYOiGDFtKR]DĜt]HQtVWLVNQXWtP]iSDGN\GRSĜHGXMDNMHR]QDþHQR šipkou na obrázku 10. Nyní je sonda nasazena. 2EUi]HN2WHYĜHQtRYOiGDFtKR]DĜt]HQt]DWODþHQtP]iSDGN\GRSĜHGX )0RåQpNRPSOLNDFH 1. 0RåQpNRPSOLNDFHMVRXNRPSOLNDFHVSRMHQpVPHWRGRXSHUNXWiQQtKRRGEČUXQHER WHFKQLNRXELRSVLHSĜLRGEČUXWNiQČ0RåQpNRPSOLNDFHMVRXRPH]HQ\QDREODVW obklopujíFtPtVWRELRSVLHDSDWĜtVHPKHPDWRPNUYiFHQtLQIHNFHQHKRMtFtVH UiQDEROHVWDXOSČQtWNiQČQDVRQGČSURELRSVLLSĜLY\MtPiQtVRQG\]SUVX 2. 3ĜLUXWLQQtFKSRVWXSHFKELRSVLHVHPĤåHVWiWåHEXGHQXWQpRGĜt]QRXWWNiĖNWHUi ulpí na soQGČSĜLY\MtPiQtVRQG\]SUVX *3RWĜHEQpQiVWURMH 3URELRSVLLMVRXSRWĜHEQpQiVOHGXMtFtQiVWURMH 2GSRYtGDMtFt]REUD]RYDFtPRGDOLWDDSĜtVOXãHQVWYt 2YOiGDFt]DĜt]HQt 6RQGDSURELRSVLL &KLUXUJLFNpUXNDYLFHDURXãN\ 0tVWQtDQHVWHWLNXPSRGOHSRWĜHE\ .RD[LiOQtNDQ\OD 6NDOSHO .RQWHMQHUQDRGEČUY]RUNX 'DOãtQiVWURMHGOHSRWĜHE\ $VHSWLFNRXWHFKQLNRXY\MPČWHVRQGX]EDOHQtXFKRSHQtPVRQG\]HVSRGDMDNMH ]Qi]RUQČQRQDREUi]NXDGHMWHSR]RUDE\VWHQHRGVWUDQLOLý(59(1eYRGtWNR SURQDVD]RYiQt=DMLVWČWHDE\VRQGD]ĤVWDODVWHULOQt3ĜHGSRXåLWtP]NRQWUROXMWH åHMHEDOHQtQHSRUXãHQpDQHSRãNR]HQp=DĜt]HQtQHSRXåtYHMWHSRNXGMLåE\OR RWHYĜHQRQHERY\SUãHODMHKRH[VSLUDFH +1iYRGNSRXåLWt 9ãHREHFQpSĜHGSRNODG\±SĜHKOHGSDQHOX 6WiOpVYtFHQtNRQWURON\]QDPHQiåHO]H]DKiMLWGDOãtNURNSRVWXSXSRPRFt SĜtVOXãQpKRWODþtWNDQDNOiYHVQLFL %OLNDMtFtNRQWUROND]QDPHQiåH]DĜt]HQtYVRXþDVQpGREČSUDFXMH.G\å ]DĜt]HQtSUDFXMHQHO]HVQtPSRK\ERYDWDQLMHMåiGQêP]SĤVREHPPČQLW 3RNXGNRQWURON\QHVYtWtQHO]HSURYiGČWåiGQêSRVWXS]iVDKVSRXåLWtPWODþtWHN na klávesnici. =HOHQiNRQWURONDR]QDþXMHSRVWXSNWHUêO]HSURYiGČWVMHKORXYWČOHSDFLHQWD äOXWiNRQWURONDR]QDþXMHSRVWXSNWHUêMHQXWQRSURYiGČWVMHKORXPLPRWČOR pacienta. 7ODþtWNR„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE]REUi]HN)NG\åVHSRXåtYi SURHMHNFLY]RUNXDWODþtWNR„PRIME“ [NAPNUTÍ]REUi]HN%MHWĜHEDGUåHW stisknuté, dokud se nespustí motor. 7ODþtWNR„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE]MHÄY\SRXNOp³DE\E\ORPRåQp WRWRWODþtWNRUR]SR]QDWREUi]HN) 2EUi]HN.RQWURON\RYOiGDFtKR]DĜt]HQtDSRSLVWODþtWHN A B C D F G H Obrázek 11: Vyjmutí sondy z balení. 1. krok 2. krok 3. krok I 2SDWUQČYORåWHVRQGXGRRYOiGDFtKR]DĜt]HQtMDNMH]Qi]RUQČQRQDREUi]NX 2EUi]HN1DVD]HQtVRQG\GRRYOiGDFtKR]DĜt]HQt E $ äOXWiNRQWUROND„PRIME“ [NAPNUTÍ] % 7ODþtWNR„PRIME“ [NAPNUTÍ] & äOXWiNRQWUROND„RESET“ [RESET] ' =HOHQiNRQWUROND„ACQUIRE SAMPLE“ [ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU] ( äOXWiNRQWUROND„EJECT SAMPLE“ [EJEKCE VZORKU] ) 7ODþtWNR „MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE] * =HOHQiNRQWUROND„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ] + 7ODþtWNR„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ] , äOXWiNRQWURONDEDWHULt 3ĜHVYČGþHWHVHåHMHKODYDQDVD]HQDGRGUiåN\QDSĜHGQtVWUDQČRYOiGDFtKR ]DĜt]HQtD]DURYQHMWHNROHþNRSURRYOiGiQtSDOFHPDWUXELFLVSĜtVOXãQêPL IXQNFHPLRYOiGDFtKR]DĜt]HQt32=1È0.$3ĜLSRXåLWtXOWUD]YXNRYp ELRSWLFNpVRQG\VLQWHJURYDQRXNRD[LiOQtNDQ\ORXVHSĜHVYČGþWHåH MHKODYDYORåHQDSORFKRXVWUDQRXQDKRUXGRGUiåN\QDSĜHGQtVWUDQČ RYOiGDFtKR]DĜt]HQt. 3RSLVIXQNFtWODþtWHNRYOiGDFtKR]DĜt]HQt /]HVWLVNQRXWMHGQRQHERGYČRYOiGDFtWODþtWNDSRNXG]iURYHĖQHSĜHUXãRYDQČVYtWt åOXWiNRQWUROND„PRIME“ [NAPNUTÍ] a zelená kontrolka „ACQUIRE SAMPLE“ [ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU] (obrázek 9, A a D). Funkce „PRIME“ [NAPNUTÍ] je volitelná. Tato funkce vtahuje sondu asi 20 mm do RYOiGDFtKR]DĜt]HQt3ĜLQDSQXWtVH]DWtåtSUXåLQDFRåXPRåQtDE\VRQGDSURStFKOD SUVQtWNiĖREUi]HN% äOXWi.21752/.$LQGLNXMHIXQNFL„PRIME“ [NAPNUTÍ]NWHURXMHWĜHEDSURYiGČW VHVRQGRXPLPRWČORSDFLHQWDREUi]HN$ 7ODþtWNR„PRIME“ [NAPNUTÍ]PXVtEêWVWLVNQXWpGRNXGVHQHVSXVWtPRWRUäOXWi kontrolka „PRIME“ [NAPNUTÍ] i zelená kontrolka „PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ] budou blikat (obrázek 9, A a G). 3RGRNRQþHQtIXQNFH„PRIME“ [NAPNUTÍ]]ĤVWDQHVYtWLW]HOHQiNRQWUROND „PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ] (obrázek 9, G). 7ODþtWNR„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]Y\VXQHVRQGXDVLPPGRSUVQtWNiQČ 6SRXåLWtPYKRGQpKR]REUD]RYDFtKRYHGHQtO]HRYČĜLWSRORKXSRSURStFKQXWt (obrázek 9, H). =HOHQiNRQWUROND„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]LQGLNXMHåHMHWĜHEDSURYpVWIXQNFL „PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]VHVRQGRXXYQLWĜSUVXREUi]HN* 3RSURStFKQXWt]ĤVWDQHVYtWLWåOXWiNRQWUROND„PRIME“ [NAPNUTÍ] i zelená kontrolka „ACQUIRE SAMPLE“ [ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU] (obrázek 9, A a D). 7ODþtWNHP„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE] se zahajuje sekvence biopsie. 6HNYHQFHELRSVLHVHSURYiGtYHWĜHFKNURFtFK 2EUi]HN6HĜt]HQt~VWtDNROHþNDRYOiGDQpKRSDOFHP 6. 9\MPČWHNROtN 2EUi]HN9\MPČWHNROtN 81 ý(6.< (3UHYHQWLYQtRSDWĜHQt 3ĜLSRXåtYiQtRYOiGDFtKR]DĜt]HQtVHVWHUHRWDNWLFNêPV\VWpPHPSRXåtYHMWH YKRGQpVWHUHRWDNWLFNpSĜtVOXãHQVWYt 3ĜLSRXåtYiQtNRD[LiOQtFKNDQ\OVHSĜHVYČGþHWHåHMHKODYDVRQG\VACORA® ~SOQČ]DYHGHQDSURWLKODYČNRD[LiOQtNDQ\O\ 3ĜLSRXåtYiQtNRD[LiOQtNDQ\O\SURSRORKRYiQtVHSĜHVYČGþHWHåHMHNRD[LiOQt ERGHF~SOQČXVD]HQêSURWLKODYČNDQ\O\ 4. Systém VACORA®VPtSRXåtYDWYêKUDGQČOpNDĜY\ãNROHQêYLQGLNRYDQpP SRXåtYiQtWRKRWR]DĜt]HQtMHKRRPH]HQtFKDPRåQêFKNRPSOLNDFtFK SHUNXWiQQtFKPHWRGVSRXåLWtPMHKO\ 3ĜLSURYiGČQtELRSVLHYHGHQpVWHUHRWDNWLFNêPQHER05]REUD]HQtPMHQXWQRSRXåtW YKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OXVSĜtVOXãQêPPRQWiåQtPSĜtVOXãHQVWYtP3ĜLSURYiGČQt XOWUD]YXNHPYHGHQpELRSVLHVHGRSRUXþXMHSRXåtWYKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OX 6. Systém pro biopsii VACORA®%LRSV\XPtVWČWHFRQHMGiORGRVWDWQtFKHOHNWULFNêFK ]DĜt]HQtDE\VHPLQLPDOL]RYDORY]iMHPQpUXãHQt 1HSRNRXãHMWHVHRGVWUDQLWSOiãWČRYOiGDFtKR]DĜt]HQtQHERMDNNROLXSUDYRYDW ]DĜt]HQt ý(6.< 2SDWUQČY\MPČWHþHUYHQpYRGtWNRSURYNOiGiQtQDREUi]NX9RGtWNR VHQHMVQDGQČMLRGVWUDQtSRNXGMHYDNXRYêYiOHFSĜLGUåRYiQMHGQtPSDOFHP YRYOiGDFtP]DĜt]HQt=DMLVWČWHDE\ERG\QDVD]HQtKODY\NROHþNDSURRYOiGiQt SDOFHPDWUXELFH]ĤVWDO\XVSRĜiGiQ\ 7DEXOND.OtþRYpUR]PČU\VRQG\ Katalogové þtVOR Popis Kalibr 2EUi]HN9\MPXWtþHUYHQpKRYRGtWNDSURYNOiGiQt 1DREUi]NXMHYLGČWVSUiYQČYORåHQiMHKOD L1 Bez koaxiální kanyly L2 S koaxiální kanylou A B VB14116 Bioptická sonda 14G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138 Bioptická sonda 14G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 Bioptická sonda 10G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 Bioptická sonda 10G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US Ultrazvuková bioptická sonda s integrovanou koaxiální kanylou 14G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Ultrazvuková bioptická sonda s integrovanou koaxiální kanylou 14G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Ultrazvuková bioptická sonda s integrovanou koaxiální kanylou 10G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Ultrazvuková bioptická sonda s integrovanou koaxiální kanylou 10G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm 2EUi]HN3RKRQQiMHGQRWNDVYORåHQRXMHKORX Sekvence postupu biopsie prsu 32=1È0.$3ĜLSURYiGČQtELRSVLHYHGHQpVWHUHRWDNWLFNêPQHER05 ]REUD]HQtPMHQXWQRSRXåtWYKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OXVSĜtVOXãQêP PRQWiåQtPSĜtVOXãHQVWYtP3ĜLSURYiGČQtXOWUD]YXNHPYHGHQpELRSVLH VHGRSRUXþXMHSRXåtWYKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OX 3ĜLSUDYWHPtVWRSURELRSVLLVSRXåLWtPYKRGQêFKDVHSWLFNêFKPHWRGDYKRGQp ORNiOQtDQHVWp]LH-HWĜHEDXþLQLWSĜtVOXãQiSUHYHQWLYQtRSDWĜHQtMDNRSĜLYãHFK SHUNXWiQQtFK]iNURFtFKMHWĜHEDSRXåtYDWRVREQtRFKUDQQpSRPĤFN\MDNRMVRX UXNDYLFHDEUêOHQHERREOLþHMRYpãWtW\ 3ĜHG]DYHGHQtPNRD[LiOQtNDQ\O\SURYHćWHPDORXLQFL]LQHERSURStFKQXWtNĤåH 9 \MPČWHYKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OX]EDOHQtREUi]HNREUi]HNREUi]HN]D SRXåLWtDVHSWLFNpWHFKQLN\ 9SĜtSDGČWHQNpKRKUXGQtNXQHERSRYUFKRYêFKOp]tEXGHPRåQiSRWĜHED SRXåtWPPUR]SČUNXGRGiYDQRXMDNRYROLWHOQpSĜtVOXãHQVWYt9SĜtSDGČ SRXåLWtMHWĜHEDPPUR]SČUNXREUi]HNGRGiYDQRXMDNRYROLWHOQp SĜtVOXãHQVWYtQ\QtY\MPRXW]EDOHQtVSRXåLWtPDVHSWLFNpWHFKQLN\DQDVDGLW MLQDVRQGXPPUR]SČUND]ĤVWiYiPH]LRYOiGDFtP]DĜt]HQtPDNRD[LiOQt NDQ\ORXSURVQtåHQtGpON\NRPRU\SURRGEČUY]RUNĤ]PPQDPP 9ROLWHOQiPPUR]SČUNDVHQHSRXåtYiVHVRQGRX8OWUDVRXQG%LRSV\3UREHV integrovanou koaxiální kanylou. =DYĜHWHNU\WRYOiGDFtKR]DĜt]HQt=DEORNXMWHNU\WVWLVNQXWtP]iSDGN\ MDNMH]Qi]RUQČQRQDREUi]NXYHVPČUXR]QDþHQpPãLSNRX 2EUi]HN3RVXYQêNU\WSUR]DEORNRYiQtSRKRQQpMHGQRWN\ 2YOiGDFt]DĜt]HQtQHQtY\EDYHQRGYRXSRORKRYêPVStQDþHP2YOiGDFt]DĜt]HQt DXWRPDWLFN\]D]QDPHQiVSUiYQpQDVD]HQtVRQG\3RX]DYĜHQtNU\WXSURYHGH RYOiGDFt]DĜt]HQtDXWRPDWLFN\„RESET“ [RESET]3ĜLIXQNFL„RESET“ [RESET]VHV\QFKURQL]XMHVRQGDDPRWRU5RYQČåSĜLIXQNFL„RESET“ [RESET]EOLNiåOXWiNRQWUROND„RESET“ [RESET] a je slyšet motor. Obrázek 18: Kontrolka „RESET“ [RESET] 2EUi]HN9ROLWHOQiPPUR]SČUD „RESET“ [RESET] 2EUi]HN6RQGDSURELRSVLLVUR]SČURX 3RGRNRQþHQtF\NOX„RESET“ [RESET]RGVWUDĖWH]HVRQG\RFKUDQQpSRX]GUR Odpojení integrované koaxiální kanyly od ultrazvukové bioptické sondy 8OWUD]YXNRYpELRSWLFNpVRQG\PDMtLQWHJURYDQRXNRD[LiOQtNDQ\OXNWHURXO]H ]GĤYRGXXVQDGQČQtNRQ]LVWHQWQtKRXPtVWČQtMHKO\YPtVWČELRSVLHY\MPRXW .RD[LiOQtNDQ\OXO]HWDNpSRXåtWNXVQDGQČQtXPtVWČQtPDUNHUXSĜLGRNRQþHQt SRVWXSXELRSVLH2WiþHQtPUXNRMHWLNRD[LiOQtNDQ\O\SURWLVPČUXKRGLQRYêFKUXþLþHN RGGČOtWHNDQ\OXRGELRSWLFNpVRQG\ Obrázek 19: Integrovaná koaxiální kanyla 32=1È0.$3RNXGMHSRåDGRYiQRSURStFKQXWtVWLVNQČWHWODþtWNRÄ35,0(³ >1$3187Ë@þtPåGRMGHN]DWDåHQtVRQG\RPP3R]DYHGHQtVRQG\GRSUVX VWLVNQČWHWODþtWNRÄ3,(5&(³>3523Ë&+187Ë@þtPåSĜHGRGEČUHPSUYQtKR Y]RUNXWNiQČGRMGHNY\VXQXWtVRQG\RPPGRY\ãHWĜRYDQpREODVWL 2EUi]HN7ODþtWNDÄ35,0(³>1$3187Ë@DÄ3,(5&(³>3523Ë&+187Ë@ „PRIME“ [NAPNUTÍ] „PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ] 32=1È0.$=D~þHOHPSRWYU]HQtSRORK\VRQG\Y]KOHGHPNFtORYpREODVWL ]HNWHUpPiEêWRGHEUiQY]RUHNMHWĜHEDSRXåtWMHGQX]XYHGHQêFKWHFKQLN zobrazování. 3ĜHGSRNODGSUR]REUD]HQtVRQG\ 1DVDćWHVRQGXQHERNRD[LiOQtNDQ\OXGRLQFL]HDãSLþNXXPtVWČWHGR SRåDGRYDQpKORXEN\ 3RNXGPiEêWOp]HSURStFKQXWDâSLþNDVRQG\QHERNRD[LiOQtKRERGFHE\ PČODEêWDVLPP*QHERPP*SUR[LPiOQČNHVWĜHGXFtORYp oblasti. 32=1È0.$3URVWHUHRWDNWLFNpVWRO\PXVtEêWãSLþNDVRQG\QHER NRD[LiOQtKRERGFHXPtVWČQDDVLPP*QHERPP*SUR[LPiOQČNH VWĜHGXFtORYpREODVWL3RN\Q\SUR]DFtOHQtQDOH]QHWHYQiYRGXNSRXåLWtRG YêUREFHVWHUHRWDNWLFNpKRSĜtVOXãHQVWYt 3RNXGQHPiEêWOp]HSURStFKQXWD D1(328äË9È se koaxiální kanyla: Pomocí ultrazvukového vedení XPtVWČWHNRPRUXSURRGEČUY]RUNĤGRVWĜHGXFtORYpREODVWL6WĜHGNRPRU\ SURRGEČUY]RUNĤMHDVLPP*QHERPP*RGãSLþN\ sondy.) 3RNXGQHPiEêWOp]HSURStFKQXWD DSRXåtYiVHNRD[LiOQtNDQ\OD8PtVWČWHNRD[LiOQtERGHFDVLPP* QHERPP*SUR[LPiOQČRGVWĜHGXFtORYpREODVWL9\MPČWHYQLWĜQt ERGHF]NRD[LiOQtNDQ\O\RWiþHQtPYHVPČUXSRK\EXKRGLQRYêFKUXþLþHN DQiVOHGQêPY\WDåHQtP1DVDćWHVRQGXWDNDE\E\ODMHKODXVD]HQDSURWL proximálnímu povrchu koaxiální kanyly. 2EUi]HN5R]PČU\NOtþRYpVRQG\ Ovládací zařízení VACORA® L1 L2 A B 82 2EUi]HN7ODþtWNRÄ08/7,)81&7,21³>08/7,)81.&(@ „MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE] 32=1È0.$3ĜLRGĜt]QXWtRVFLOXMHãSLþNDVRQG\DVLPPGLVWiOQČRG SRþiWHþQtKRXPtVWČQt 32=1È0.$3RGRNRQþHQtF\NOXRGEČUXY]RUNX]HOHQiNRQWURONDÄ$&48,5( 6$03/(³>=Ë6.È9È1Ë9=25.8@MLåQHEOLNi1\QtVYtWtåOXWiNRQWUROND „EJECT SAMPLE“ [EJEKCE VZORKU]. 32=1È0.$3ĜLUXWLQQtFKSRVWXSHFKELRSVLHVHPĤåHVWiWåHEXGHWĜHED RGĜt]QRXWWNiĖNWHUiXOStQDVRQGČSURELRSVLLSĜLY\MtPiQtVRQG\]SUVX 9\MPČWHVRQGX]SUVXDXPtVWČWHNRPRUXQDY]RUN\GRVWHULOQtQiGRE\QD vzorky (dodává se spolu se sondou). 14G / 10G Min. hloubka léze* Max. hloubka léze Krátké sondy 10 mm 67 mm Dlouhé sondy 10 mm 89 mm * min. hloubka s 10mm rozpČrkou 9êSRþHWKORXEN\Op]H 1. Hloubka léze (D viz graf dole)VHURYQiY]GiOHQRVWLRGSUYQtKRVWĜHGRYpKR YWODþHQtPĜtåN\GRVWĜHGXOp]H/]HMLXUþLWMHGQtP]QiVOHGXMtFtFK]SĤVREĤ 8UþHQtUR]GtOXPH]LVRXĜDGQLFHPL= nebo 6SRþtWiQtVDJLWiOQtFKĜH]ĤDY\QiVREHQtWORXãĢNRXĜH]X Obrázek 25: Zásobník na odebrané vzorky 2EUi]HN9êSRþHWNRD[LiOQtKR]DVXQXWt 'UåWHWODþtWNR„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE] stisknuté, dokud se QHVSXVWtPRWRUNWHUêREQDåtWNiĖYNRPRĜHQDY]RUN\ 32=1È0.$7ODþtWNRÄ08/7,)81&7,21³>08/7,)81.&(@MHWĜHEDGUåHW VWLVNQXWpDåGR]DKiMHQtIXQNFHRGEČUXY]RUNX 2EUi]HN7ODþtWNRÄ08/7,)81&7,21³>08/7,)81.&(@ „MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE] 7ĜHWtPVWLVNQXWtPWODþtWND„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE]X]DYĜHWH komoru na vzorky a spustíte cyklus „RESET“ [RESET]. Postup biopsie prsu lze RSDNRYDWSRGOHSRWĜHE\ 32=1È0.$2GEČUYtFHELRSWLFNêFKY]RUNĤPĤåHSRPRFLRPH]LWUL]LNR IDOHãQČQHJDWLYQtELRSVLHQDPLQLPXP 7DEXOND9êSRþHWKORXEN\]DVXQXWtNRD[LiOQtNDQ\O\ 9]RUN\WNiQtO]H]tVNDWVSRXåLWtPNRPRU\SURRGEČUY]RUNXYUĤ]QêFK UDGLiOQtFKSRORKiFK$E\VWHWDNXþLQLOLRWRþWHNROHþNHPRYOiGDQêPSDOFHPQD VRQGČ.RPRURXSURRGEČUY]RUNĤO]HUXþQČRWiþHWRVSRORKDPLFRå XPRåĖXMH]tVNiQtY]RUNĤ]UĤ]QêFKUDGLiOQtFKXPtVWČQt Kalibr jehly Délka komory pro odbČr vzorku Vzorec 10G nebo 14G 20 mm C = D + 10 10G nebo 14G 10 mm* C = D + 15 * PĜi pouåití 10 mm rozpČrky 2EUi]HN.ROHþNRRYOiGDQpSDOFHP 3ĜHVYČGþHWHVHåHKORXENDOp]HOHåtYUR]PH]tPH]LPD[LPHPDPLQLPHPSUR VRQGXYL]WDEXONDYþiVWL3ĜHGSRNODG\SUR]REUD]HQtVRQG\ 9\SRþtWHMWHKORXENX]DYHGHQtNRD[LiOXVSRXåLWtPY]RUFĤ]YêãHXYHGHQp WDEXON\DYKRGQêP]SĤVREHPXPtVWČWHKORXENRYRX]DUiåNX 7tPVHGRVWDQHWHQDGLVWiOQtNRQHFNRD[LiOQtNDQ\O\PPSUR[LPiOQČNHVWĜHGX Op]H/p]HWHG\EXGHSĜL]DVXQXWtMHKO\SĜtPRXSURVWĜHGNRPRU\SURRGEČUY]RUNĤ „.2/(ý.229/È'$1e3$/&(0´ ,ýLãWČQt 2YOiGDFt]DĜt]HQtþLVWČWHSHþOLYČRWtUiQtPYOKNRXOiWNRXDWDPSyQHPQDYOKþHQêP v alkoholu nebo germicidním jednorázovým tampónem, jako je Sani-Cloth®, mezi SRXåLWtPSURUĤ]QpSDFLHQW\=DMLVWČWHRGVWUDQČQtYHãNHUpWNiQČDNUYH]RYOiGDFtKR ]DĜt]HQtWDNDE\E\ORGVWUDQČQYHãNHUêSRWHQFLiOQČQHEH]SHþQêELRORJLFNê PDWHULiO1DEtMHFtVWRMDQPĤåHEêWþLãWČQVWHMQêPLPHWRGDPLMDNRRYODGDþMHYãDN WĜHEDVHY\KQRXWRWtUiQtNRQWDNWĤ3ĜHGþLãWČQtPRGSRMWHQDSiMHFtVWRMDQ .URPČEČåQpKRþLãWČQtVHQHY\åDGXMHåiGQiGDOãtSUHYHQWLYQt~GUåEDXåLYDWHOHP 'RSRUXþXMHPHYãDNDE\VWH]DĜt]HQt]DVODOLMHGQRXURþQČDXWRUL]RYDQpVHUYLVQt RSUDYQČVSROHþQRVWL%DUGQDSURKOtGNXD~GUåEX 1HVWĜtNHMWHQDRYOiGDFt]DĜt]HQtåiGQpNDSDOLQ\6WĜtNiQtNDSDOLQQDRYOiGDFt ]DĜt]HQtPĤåH]SĤVRELWMHKRQHVSUiYQRXIXQNFLD]iUXNDSDNSR]EêYiSODWQRVWL 1HSRQRĜXMWHRYOiGDFt]DĜt]HQtGRNDSDOLQ3RQRĜHQtGRNDSDOLQ\PĤåH]SĤVRELW SRUXFKXRYODGDþHD]iUXNDEXGHYWDNRYpPSĜtSDGČQHSODWQi2YOiGDFt]DĜt]HQt PiSURYQLNQXWtNDSDOLQWĜtGX,3; 3ĜLVWHULOL]DFLDY\VWDYHQt]DĜt]HQtSĤVREHQtNDSDOLQPĤåHGRMtWNSRãNR]HQt HOHNWULFNêFKVRXþiVWt]DĜt]HQt1HYKRGQpþLãWČQtRYOiGDFtKR]DĜt]HQtPĤåH 10. 3RSRXåLWtVRQGXY\MPČWH 32=1È0.$3RNXGPiEêWQDPtVWRELRSVLHXPtVWČQPDUNHUWNiQČO]HMHM WDP]DYpVWSĜHVNRD[LiOQtNDQ\OX$SOLNiWRUPDUNHUXWNiQČPXVtPtWYKRGQRX YHOLNRVWDGpONXY]KOHGHPNSRXåLWpNRD[LiOQtNDQ\OH9WDEXOFHMVRX XYHGHQ\UR]PČU\VRQG\NWHUpO]HSRXåtWNYêSRþWXKORXEN\NRPRU\QD vzorky. 6RQG\NRD[LiOQtNDQ\O\DQiGRE\QDY]RUN\MVRXXUþHQ\SRX]HNMHGQRUi]RYpPX SRXåLWt1HSRXåtYHMWHMHRSDNRYDQČDQHSURYiGČMWHMHMLFKUHVWHULOL]DFL7\WR YêUREN\PRKRXSRSRXåLWtSĜHGVWDYRYDWSRWHQFLiOQtELRORJLFNpUL]LNR 83 ý(6.< 3RGPtQN\SURSRXåLWt05 POZNÁMKA: 3ĜHGSRXåLWtPV\VWpPXYDNXRYpELRSVLHVACORA® spolu s magnetickou UH]RQDQFtVLSURVWXGXMHQiYRGNSRXåLWtRGYêUREFH 6\VWpPYDNXNRYpELRSVLHVACORA® byl testován ve statickém magnetickém SROLGR7HVOD2YOiGDFt]DĜt]HQtMHSRGPtQČQRGDQRXPDJQHWLFNRX UH]RQDQFtDO]HMHMEH]SHþQČSRXåtYDWYHVWDWLFNpPPDJQHWLFNpPSROLGR *DXVVĤ2YOiGDFt]DĜt]HQtMHXUþHQRNSRXåLWtPLPRWXQHOYRNUDMRYpP PDJQHWLFNpPSROLW]QSDFLHQWMHþiVWHþQČQHER]FHODY\VXQXW]WXQHOX 2YOiGDFt]DĜt]HQtREVDKXMHIHUURPDJQHWLFNpPDWHULiO\DQHVPtEêWQLNG\ SRQHFKiQREH]GR]RUXQHERQHXSHYQČQRYPtVWQRVWLVPDJQHWLFNRX rezonancí. $E\VH]DEUiQLORPRåQpPXUL]LNXMHWĜHEDELRSWLFNRXVRQGX]DYpVW GRRYOiGDFtKR]DĜt]HQtMHãWČSĜHGYVWXSHPGRPtVWQRVWLV05 1DEtMHþNDRYOiGDFtKR]DĜt]HQtDVWRMDQVHQHVPtVNODGRYDWYVRXSUDYČ05 3ĜLSURYiGČQtELRSVLHSUVXSRGYHGHQtPPDJQHWLFNRXUH]RQDQFtMHWĜHED SRXåtWSĜtVOXãQRXNRD[LiOQtVDGXSUR05SODVWRYpDWLWDQRYpERGFH DSODVWRYiNRD[LiOQtNDQ\ODDSĜtVOXãQpPRQWiåQtWHFKQLFNpY\EDYHQt RYOiGDFtKR]DĜt]HQt %LRSWLFNpVRQG\DWLWDQRYêNRD[LiOQtERGHFSUR05MVRXSRGPtQČQ\ GDQRXPDJQHWLFNRXUH]RQDQFtDO]HMHEH]SHþQČSRXåtYDWNGHNROLYPLPR UHIHUHQþQtNXU]RUSDFLHQWDNWHUêVHQDFKi]tQD]DþiWNXYVWXSQtKRRWYRUX 3ODVWRYêNRD[LiODSODVWRYêERGHFSUR05MVRXEH]SHþQpSURSRXåLWt s magnetickou rezonancí. 3URSUVQtVP\þNXDSĜtVOXãQêORNDOL]DþQtV\VWpPVHGRSRUXþXMHGRGUåRYiQt následujících pravidel. Tabulka 2 Posouzení hloubky léze POZNÁMKA:3UROp]HKOXEãtQHåPPVHGRSRUXþXMHSRXåLWtGHOãtVRQG\ POZNÁMKA:-HWĜHEDSRXåtWYKRGQRX]REUD]RYDFtWHFKQLNXDRYČĜLWSRORKX XOWUD]YXNHPVWHUHRWDNWLFNêPUWJ]REUD]HQtPQHERPDJQHWLFNRXrezonancí. 3RNXGVHMDNR]REUD]RYDFtWHFKQLNDSRXåtYiVYLVOpPDPRJUDILFNp]DĜt]HQtMH WĜHEDSĜHGQDVD]HQtPVRQG\SRVXQRXWUDPHQR&QDRSDþQRXVWUDQXYRGLþH stereotaktické jehly. 6HNYHQFLRGEČUXY]RUNX]DKiMtWHVWLVNQXWtPWODþtWND„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE]3RVWXSRGEČUXY]RUNXSUREtKiDXWRPDWLFN\9\WYRĜtVH YDNXXPDXWRPDWLFN\VH]DWiKQHYQČMãtNDQ\ODVRQG\DY]RUHNMHSRPRFtYDNXD YWDåHQGRNRPRU\QDY]RUN\7NiĖVHRGĜt]QH]DSRPRFLRERXERþQtFKVWČQ NRPRU\QDY]RUN\DRWiþHQtPYQČMãtNDQ\O\VRQG\ 3 RNXGPiLQWHJURYDQiNRD[LiOQtNDQ\ODXOWUD]YXNRYpELRSWLFNpVRQG\PH]L RGEČU\MHGQRWOLYêFKY]RUNĤYSDFLHQWRYL]ĤVWDWRGMLVWČWHNRD[LiOQtNDQ\OX RWRþHQtPUXNRMHWLNRD[LiOQtNDQ\O\RþWYUWRWiþN\]DWtPFRMHVRQGD]DYHGHQD GRSDFLHQWDY\MPČWHVRQGXDSĜtVOXãQêP]SĤVREHPXPtVWČWHKORXENRYRX ]DUiåNXSURR]QDþHQtKORXEN\]DYHGHQt ý(6.< ]SĤVRELWMHKRQHVSUiYQRXIXQNFLD]iUXNDSDNSR]EêYiSODWQRVWL Nesterilizujte v autoklávu.1H]DKĜtYHMWHQDWHSORWXY\ããtQHå&)1D YQLWĜQtVWUDQČNU\WXMHRYOiGDFt]DĜt]HQtY\EDYHQRWHSHOQêPþLGOHPSURLQGLNDFL Y\VWDYHQt]DĜt]HQtH[WUpPQtPWHSORWiP2YOiGDFt]DĜt]HQtQHSRXåtYHMWHSRNXG VHEDUYDþWYHUHþNXWHSHOQpKRþLGOD]PČQLOD]EtOpQDþHUQRXFRå]QDþtH[WUpPQt WHSORW\2YOiGDFt]DĜt]HQtMHY\EDYHQRþLGOHPNWHUpGHWHNXMH]GDE\ORY\VWDYHQR SĤVREHQtNDSDOLQ ]DWtPFRQDEtMHþND]ĤVWiYi]DVXQXWiY]iVXYFHYHVWČQČY\KRGQRFXMHQDEtMHþND ]GDMHWĜHEDEDWHULL]DĜt]HQtGREtWD]DþQHEDWHULLDXWRPDWLFN\GREtMHWSRX]H YSĜtSDGČNG\åMHGRVWDWHþQČY\ELWi-PHQRYLWpQDSČWtEDWHULHMH9 $E\QDEtMHþNDGRELODWpPČĜQDELWRXEDWHULLRGSRMWHQDEtMHþNXRGQDSiMHFtKR]GURMH D]DMLVWČWHDE\E\ONDEHOQDEtMHþN\SĜLSRMHQNHVWRMDQXQDEtMHþN\XPtVWČWHRYOiGDFt ]DĜt]HQtGRVWRMDQXQDEtMHþN\DQDEtMHþNXRSČWSĜLSRMWHNHOHNWULFNpVtWL.RQWUROND „CHARGE“ [NABÍJENÍ]EXGHVYtWLWGRNXGQHEXGHEDWHULHSOQČQDELWi 3RNXGPiWHSRGH]ĜHQtåHQDEtMHFtV\VWpPQHIXQJXMHVSUiYQČ 9\MPČWHRYOiGDFt]DĜt]HQt]HVWRMDQXQDEtMHþN\RGSRMWHQDEtMHþNXRG]GURMH XMLVWČWHVHåHMHNDEHOQDEtMHþN\SĜLSRMHQNHVWRMDQXQDEtMHþN\]QRYXSĜLSRMWH QDEtMHþNXNH]GURMLD]iURYHĖVOHGXMWHNRQWURON\„POWER“ [NAPÁJENÍ] a „CHARGE“ [NABÍJENÍ]. Kontrolka „POWER“ [NAPÁJENÍ]VHRNDPåLWČUR]VYtWtD]ĤVWDQHVYtWLWþtPå indikuje správnost napájení ze zdroje. Po cca 0,5 sekundy se rozsvítí kontrolka „CHARGE“ [NABÍJENÍ]NWHUi]ĤVWDQH VYtWLWSRGREXFFDVHNXQG7R]QDPHQiåHQDEtMHþNDĜiGQČNRQWUROXMHEDWHULL]GD QHSRWĜHEXMHGRELWt POZNÁMKA:3RNXGMHEDWHULH~SOQČY\ELWiQHVYtWtåiGQiNRQWUROND 3ĜLSRMWHNDEHOQDEtMHþN\SHYQČNHVWRMDQXQDEtMHþN\]DVXĖWHQDEtMHþNXGRVtĢRYp ]iVWUþN\DSĜHVYČGþHWHVH]GDNRQWURON\VYtWtMDNMHSRSViQR'HMWHRYOiGDFt ]DĜt]HQtGRVWRMDQXQDEtMHþN\.RQWUROND„CHARGE“ [NABÍJENÍ]E\VHPČOD UR]VYtWLWSRFFDVHNXQG\DPČODE\]ĤVWDWVYtWLWDåGRSOQpKRQDELWtEDWHULH ÒSOQpQDELWtPĤåHWUYDWPLQXW --DNMHRYOiGDFt]DĜt]HQtGRGiYiQRDMDNMHWĜHEDMHMVNODGRYDW 7RWRRYOiGDFt]DĜt]HQtVHGRGiYiYNXIĜtNXYQČPåMHLQDEtMHþNDVHVWRMDQHP VtĢRYpDGDSWpU\QDVWĜtGDYêSURXGQDSiMHFt]GURMDVtĢRYêNDEHO7\WRSRORåN\ nejsou sterilní. 6RQG\VQiGREDPLQDY]RUN\DYtþNHPNRD[LiOQtNDQ\O\PPUR]SČUND VWHUHRWDNWLFNpSĜtVOXãHQVWYtDSĜtVOXãHQVWYtN05VHSURGiYDMt]YOiãĢ6RQG\ NRD[LiOQtNDQ\O\PPUR]SČUNDNRD[LiOQtNDQ\O\SUR05DVWHUHRWDNWLFNp YRGLþHMHKO\MVRXVWHULOL]RYiQ\HW\OHQR[LGHP2EVDKEDOHQtMHVWHULOQtSRNXG QHQtREDOSRãNR]HQQHERRWHYĜHQ6WHULOL]RYDQpSRORåN\MVRXXUþHQ\YêKUDGQČ NMHGQRUi]RYpPXSRXåLWtDQHVPtVHSRXåtYDWRSDNRYDQČQHERUHVWHULOL]RYDW 6WHUHRWDNWLFNpSĜtVOXãHQVWYtDSĜtVOXãHQVWYtN05MHXYHGHQRQDREUi]NXQD NRQFLWpWREURåXU\ .1DEtMHQtRYOiGDFtKR]DĜt]HQt 9RYOiGDFtP]DĜt]HQtMVRXSRXåLW\QDEtMHFtOLWKLRYpLRQWRYpEDWHULH%DWHULHPXVt EêWGRVWDWHþQČQDELWpSĜHGSUYQtPSRXåLWtP]DĜt]HQtLSĜHG]DKiMHQtPNDåGpKR zákroku. 3ĜLSRMWHNDEHOQDEtMHþN\NHVWRMDQXQDEtMHþN\ 3ĜLSRMWHNQDEtMHþFHSĜtVOXãQêVtĢRYêDGDSWpUQDVWĜtGDYêSURXG 3ĜLSRMWHQDEtMHþNXNH]GURML.G\åMHQDEtMHþNDQDSiMHQDSURXGHPRNDPåLWČVH rozsvítí kontrolka „POWER“ [NAPÁJENÍ]D]ĤVWDQHVYtWLW 32=1È0.$.G\åMHQDEtMHþNDQHMSUYH]DVXQXWDGRQDSiMHFtKR]GURMH DYHVWRMDQXQDEtMHþN\QHQtRYOiGDFt]DĜt]HQtSURYHGHQDEtMHþNDNUiWNp samotestování. Po cca 0,5 sekundy se na cca 2 sekundy rozsvítí kontrolka „CHARGE“ [NABÍJENÍ]. 3RGRNRQþHQtVDPRWHVWRYiQtQDEtMHþN\XPtVWČWHRYOiGDFt]DĜt]HQtGR VWRMDQX3RNXGMHWĜHEDEDWHULLRYOiGDFtKR]DĜt]HQtGREtWUR]VYtWtVHNRQWUROND Ä&+$5*(³>1$%Ë-(1Ë@D]ĤVWDQHVYtWLWGRGRE\QHåEXGH]DĜt]HQtSĜLPČĜHQČ nabité. .G\åMHEDWHULHSĜLPČĜHQČQDELWiNRQWURONDÄ&+$5*(³>1$%Ë-(1Ë@]KDVQH M. Specifikace 2YOiGDFt]DĜt]HQtVACORA® 5R]PČU\ 'pONDPPãtĜNDPPYêãNDPP Hmotnost: 424 g bez bioptické sondy =GURMQDSiMHQt 9QLWĜQtGREtMHFtOLWKLXPLRQWRYiEDWHULH (7,2 V DC) Baterie: Dobíjecí lithium-iontová 3RXåLWiþiVW 6RQGDVACORA® 1DSiMHQt 9+]9$9'& 900 mA 2SHUDþQtUHåLP 1HSĜHWUåLWê 3ĜLPČĜHQpQDELWt]FHODY\ELWpEDWHULHWUYiSĜLEOLåQČPLQXW 3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPQDEtMHMWH]DĜt]HQt±PLQXW3RNDåGpPSRXåLWtQHER NG\åVHQHSRXåtYiMHWĜHED]DĜt]HQtGiWGRQDEtMHþN\DE\E\ODEDWHULHVWiOH SĜLPČĜHQČQDELWi5HJXOiWRU]DPH]XMHSĜHELWtEDWHULH .ODVLILNDFH =DĜt]HQtWĜtG\,,NDWHJRULH%)VLQWHUQtP napájením 9QLNQXWtYRG\ 3ĜtVWURMQHQtFKUiQČQSURWLYQLNQXWtYRG\ IPX0. 32=1È0.$32.8'%/,.Èä/87È.21752/.$.7(5È+/È6Ë 1('267$7(ý1e1$%,7Ë%$7(5,Ë1(=$+$-8-7(%,236,,=$ěË=(1Ë-( NUTNO NABÍT. +RĜODYRVW 3ĜtVWURMQHQtXUþHQNSRXåLWt]DSĜtWRPQRVWL KRĜODYêFKDQHVWHWLN Provozní podmínky: Okolní podmínky /2GVWUDĖRYiQtSUREOpPĤ 1. Aby nedošlo k náhodnému píchnutí pacienta nebo zdravotnického personálu, MHWĜHEDQDVD]RYDWVRQG\QDRYOiGDFt]DĜt]HQtSRX]HWHKG\NG\åQHQtSUXåLQD VORXåtFtNSURStFKQXWtQDSQXWi 3RNXGMHVRQGDQDVD]HQDGRRYOiGDFtKR]DĜt]HQtQHERSRNXGMHNU\W RYOiGDFtKR]DĜt]HQtSĜLQDSQXWpSUXåLQČXUþHQpNSURStFKQXWtRWHYĜHQ D]DYĜHQEOLNi]iURYHĖåOXWiNRQWUROND„RESET“ [RESET] a zelená kontrolka „PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]DWODþtWNR„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE]EXGHGHDNWLYRYDQp3RNXGEOLNDMtREČW\WRNRQWURON\ ]DMLVWČWHDE\E\ODVRQGDPLPRSDFLHQWDDVWLVNQČWHWODþtWNR„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]6RQGDVHSRVXQHYSĜHGRYOiGDFt]DĜt]HQtVHUHVHWXMHD PĤåHWHSRNUDþRYDW 3RNXGQHPĤåHWHDNWLYRYDWIXQNFL„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ] a sonda se QHSRVXQHYSĜHGRSDWUQČVHMPČWHVRQGX]RYOiGDFtKR]DĜt]HQt]DYĜHWHNU\W DSDNVWLVNQČWHWODþtWNR„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]3RQiYUDWXSUXåLQ\ GRYêFKR]tSRORK\]QRYXQDVDćWHVRQGXGR]DĜt]HQt2YOiGDFt]DĜt]HQtVH UHVHWXMHDPĤåHWHSRNUDþRYDW PH]LDå&YOKNRVW 3RGPtQN\SURSĜHSUDYXDVNODGRYiQt Då&YOKNRVW 3ĜtVOXãHQVWYtSUR]DSRMHQtGRVtWČ (OHNWURPHFKDQLFNiNRPSDWLELOLWD .~GUåEČDQHEROLNYLGDFLYUDĢWH]DĜt]HQtGRVHUYLVQtRSUDYQ\VSROHþQRVWL%DUG POZNÁMKA: %DWHULLPĤåHY\PČĖRYDWSRX]HDXWRUL]RYDQiVHUYLVQtRSUDYQD VSROHþQRVWL%DUG 2EUi]HN7ODþtWNDÄ5(6(7³>5(6(7@DÄ3,(5&(³>3523Ë&+187Ë@ POZNÁMKA: EH]SRMLVWHNSĜtVWXSQêFKSURXåLYDWHOH3URRSUDYXYêPČQXSRMLVWHN GLRGYUDĢWH]DĜt]HQtVSROHþQRVWL%DUG N. Záruka 6SROHþQRVW%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU]DUXþXMHSUYQtPXNXSFLWRKRWRSURGXNWXåH produkt po dobu jednoho roku od data prvního nákupu nebude z hlediska materiálu DQLSURYHGHQtYDGQêDåHRGSRYČGQRVWY\SOêYDMtFt]WpWRRPH]HQp]iUXN\SURGXNWX VHEXGHY]WDKRYDWQDRSUDYXþLYêPČQXYDGQpKRSURGXNWXQD]iNODGČXYiåHQt VSROHþQRVWL%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUQHERQDYUiFHQtYiPL]DSODFHQpQHWWRþiVWN\ 7DWRRPH]HQi]iUXNDVHQHY]WDKXMHQDRSRWĜHEHQt]SĤVREHQpEČåQêPSRXåtYiQtP QHERQDãNRG\]SĤVREHQpQHVSUiYQêPSRXåtYiQtPWRKRWRSURGXNWX „RESET“ [RESET] „PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ] 9RYOiGDFtP]DĜt]HQtVACORA®MVRXSRXåLW\GYDKQDFtPRWRU\NWHUpIXQJXMt YGRNRQDOpV\QFKURQL]DFLSURĜiGQpRYOiGiQtUĤ]QêFKIXQNFt3RNXGRYOiGDFt ]DĜt]HQtGHWHNXMHåHPRWRU\QHMVRXĜiGQČV\QFKURQL]RYiQ\VRXþDVQČ EOLNiåOXWiNRQWUROND„PRIME“ [NAPNUTÍ] a zelená kontrolka „PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]3RNXGWHQWRVWDYQDVWDQH]DMLVWČWHDE\E\ODVRQGDPLPR SDFLHQWDDSURYHćWHUHVHWRWHYĜHQtPD]DYĜHQtPNU\WXRYOiGDFtKR]DĜt]HQt =DĜt]HQtVHDXWRPDWLFN\UHVHWXMHDPĤåHWHSRNUDþRYDW3RNXGVHRYOiGDFt ]DĜt]HQtDXWRPDWLFN\QHUHVHWXMHVHMPČWHVRQGX]H]DĜt]HQtDQDVDćWHML]QRYX =DĜt]HQtVHUHVHWXMHDPĤåHWHSRNUDþRYDW V ROZSAHU POVOLENÉM PLATNÝMI ZÁKONY ZASTUPUJE TATO OMEZENÁ ZÁRUKA VÝROBKU VŠECHNY OSTATNÍ ZÁRUKY, VÝSLOVNÉ 1(%23ě('32./È'$1e9ý(71ċ1(9â$.9é+5$'1ċ9â(&+ 3ě('32./È'$1é&+=È58.7é.$-Ë&Ë&+6(2%&+2'29$7(/1267, 1(%29+2'1267,9é52%.835285ý,7éÒý(/632/(ý1267%$5' 3(5,3+(5$/9$6&8/$51(%8'(9äÈ'1e03ěË3$'ċ2'329ċ'1È =$-$.e.2/,1È+2'1e1(%21È6/('1eâ.2'<=3ģ62%(1e 328äË9È1Ë072+2729é52%.8$=$&+È=(1Ë061Ë0 =iNRQ\QČNWHUêFK]HPtQHGRYROXMtY\ORXþHQtSĜHGSRNOiGDQêFK]iUXNDRGSRYČGQRVWL ]DQiKUDGXYHGOHMãtQHERQiVOHGQpãNRG\3RGOH]iNRQĤYDãHKRVWiWXSDNPĤåHWH mít nárok na další náhradu. Obrázek 30: Kontrolky „PRIME“ [NAPNUTÍ] a „PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ] „PRIME“ [NAPNUTÍ] 3RXåtYHMWHSRX]HGRGDQêDGDSWpU VWĜtGDYpKRSURXGX$QVPDQQ& AC a napájecí stojan VACORA. Vstup AC VWĜtGDYpKRDGDSWpUX 9$&+]9$ 9EOt]NRVWLWRKRWR]DĜt]HQtQHSRXåtYHMWH SĜHQRVQiDPRELOQtUDGLRNRPXQLNDþQt ]DĜt]HQtPRELOQtWHOHIRQ\0DJQHWLFNi SROHVWĜtGDYpKRSURXGXE\PČODEêWQD KODGLQiFKW\SLFNêFKSURXPtVWČQtYEČåQpP NRPHUþQtPDQHPRFQLþQtPSURVWĜHGt „PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ] /]HX]DYĜtWVHUYLVQtVPORXYXQDSURGORXåHQRX]iUXNX3RGUREQRVWLRSRGPtQNiFK SURMHGQHMWHVH]iVWXSFHPVSROHþQRVWL%DUG 'DWXPY\GiQtQHERGDWXPUHYL]HDþtVORUHYL]HSURW\WRSRN\Q\VHXYiGtSUR LQIRUPDFLXåLYDWHOHQDSRVOHGQtVWUDQČWpWREURåXU\3RNXGPH]LWtPWRGDWHP DGQHPSRXåLWtSURGXNWXXSO\QHPČVtFĤPČOE\VHXåLYDWHOREUiWLWQDVSROHþQRVW Bard Peripheral Vascular a zjistit, zda jsou k dispozici další informace týkající se daného produktu. 3. Nabíjecí systém Systém VACORA®Y\XåtYiLQWHOLJHQWQtQDEtMHFtV\VWpPNWHUêGHWHNXMHVWDYNG\MH SRWĜHEDEDWHULLGREtW3RNXGMHRYOiGDFt]DĜt]HQtXPtVWČQRYHVWRMDQXQDEtMHþN\ 84 .XOODQÕP7DOLPDWODUÕ $*HQHO%LOJLOHUYH&LKD]ÕQ7DQÕPÕ VACORA®%L\RSVL6LVWHPLED÷ÕPVÕ]YDNXPNXOODQÕODUDNJ|UQWOHQHQDQRUPDOOLNOHULQ NÕVPLYH\DWDPRODUDNDOÕQPDVÕLOHKLVWRORMLNLQFHOHPHLoLQPHPHGRNX|UQHNOHUL VD÷ODPDN]HUHNXOODQÕODQHOHNWURPHNDQLNYDNXPGHVWHNOLELUEL\RSVLFLKD]ÕGÕU 6UF6LVWHPLNDVDVÕùHNLOúDUMHGLOHELOLUSLOLoHUHQWHNUDUNXOODQÕODELOLUELUVUF ùHNLOELUúDUMFLKD]ÕYH$&JoDGDSW|UOHULQGHQùHNLOROXúXU$úD÷ÕGDNLOHU NDOLEUHYHNDOLEUHER\XWODUÕLoLQDNVHVXDURODUDNPHYFXWWXU1XPXQHNDEÕYH NDSDNLoHUHQSUREODUNRDNVL\DONDQOoHúLWOLVWHUHRWDNWLNYHPDQ\HWLNUH]RQDQV05 PRQWDMELOH]LNOHULL÷QHNÕODYX]ODUÕPPDUDOD\ÕFÕSDVODQPD]oHOLNUDG\ROVHQYH 05J|UQWOHPHX\XPOXYHUDG\ROVHQNRDNVL\DONDQO 'RNWRUXQWHUFLKLQHJ|UHVUFDúD÷ÕGDEHOLUWLOHQoIDUNOÕúHNLOGHNXOODQÕODELOLU 8OWUDVRQUHKEHUOL÷LQGHHOOHWXWXODELOHFHNúHNLOGH 5|QWJHQÕúÕQÕUHKEHUOL÷LQGHNXOODQÕPLoLQ\DWD\ELUWDEOD\DYHYH\DGLNH\ NRQXPGDVWHUHRWDNVLELULPLQHVDELWOHQPLúúHNLOGH *|÷VVDUPDOÕYHNÕODYX]L÷QH\OHELUOLNWH05NÕODYX]OX÷XQGDNXOODQÕODFDN úHNLOGH 1276LVWHPLQG]JQNXOODQÕPÕ\ODLOJLOL|QHPOLELOJLOHUL|÷UHQPHNLoLQEX belgeyi bütünüyle okuyun. 1277HUFLKHGLOHQJ|UQWOHPHPRGX\ODLOJLOLRODUDNX\JXQNXOODQÕP WDOLPDWODUÕQDEDNÕQÕ] 127+HUE\NONWHNLSUREYHNRDNVL\DONDQOLNLIDUNOÕX]XQOXNWD VD÷ODQPDNWDGÕU8\JXQX]XQOXNWDNRDNVL\DONDQOQNXOODQÕOGÕ÷ÕQGDQHPLQ ROXQX]gUQH÷LQ9&NRDNVL\DONDQO9%SUREX\ODELUOLNWH NXOODQÕOÕU%N]8\DUÕODU *|÷VGRNXVX|UQHNOHULJ|UQWOHPHNÕODYX]OX÷XQGDNXOODQÕOGÕ÷ÕQGD|UQHN NRQXPODUÕLOHJ|UQWDUDVÕQGDLOLúNLNXUXODELOPHVLLoLQUDG\DOG]HQGHDOÕQDELOLU ùHNLOVACORA® Sürücüsü ùHNLO,]JDUD%OR÷XLoHUHQ05.RDNVL\DO.DQO6HWL ,=*$5$%/2ö8 '(5ø1/ø.'85'858&8ød(5(13/$67ø..$1h/ 7ø7$1<800ø/ 3/$67ø.0ø/ ùHNLO5DG\ROVHQ.RDNVL\DO.DQO6HWL 3/$67ø..$1h/ 3$6/$10$=d(/ø.0ø/ ùHNLO6UFùDUM$OHWL$&*o$GDSW|UOHULYH'D\DQDN %.XOODQÕP(QGLNDV\RQODUÕ VACORA®%L\RSVL6LVWHPLDQRUPDOPHPHE|OJHOHULQGHQWDQÕDPDoOÕ|UQHNDOÕQPDVÕ VÕUDVÕQGDPHPHGRNXVX|UQHNOHULVD÷ODPDNLoLQHQGLNHGLU$OHWLQJ|UQWOHQHQ DQRUPDOE|OJHQLQNÕVPHQYH\DWDPDPHQoÕNDUWÕOPDVÕDUDFÕOÕ÷Õ\ODKLVWRORMLNLQFHOHPH LoLQPHPHGRNXVXVD÷ODPDVÕDPDoODQPÕúWÕU +LVWRORMLNDQRUPDOOL÷LQ\D\JÕQOÕ÷ÕPDPRJUDILGHNLJ|UQPQGHQJYHQLOLURODUDN VDSWDQDPD]%XQHGHQOHJ|UQWOHQHQDQRUPDOOLNEXOJXODUÕQÕQoÕNDUÕOPDVÕQÕUODUÕ KLVWRORMLNDQRUPDOOL÷LQ|UQN|WKX\OXOXNoÕNDUÕOPDVÕJHUHNHQNÕVPÕQÕ|QJ|UPH] gUQHNDOÕQDQDQRUPDOOLNKLVWRORMLNRODUDNL\LKX\OXROPDGÕ÷ÕQGDGRNXNHQDUODUÕQÕQ VWDQGDUWFHUUDKLLúOHPOHUNXOODQÕODUDNoÕNDUPDQÕQWDPROPDVÕDoÕVÕQGDQLQFHOHQPHVL oRN|QHPOLGLU .XOODQÕP$PDFÕ VACORA®%L\RSVL6LVWHPLEL\RSVLLúOHPLVÕUDVÕQGDJ|÷VGRNXVXQGDQWDQÕDPDoOÕ |UQHNDOÕQPDVÕDPDFÕ\ODNXOODQÕOPDN]HUHWDVDUODQPÕúWÕU ùHNLO%L\RSVL3UREX &.RQWUHQGLNDV\RQODUÕ VACORA®%L\RSVL6LVWHPLVDGHFHWDQÕDPDoOÕNXOODQÕOÕUWHGDYLDPDFÕ\OD .8//$1,/0$=YHGRNWRUXQGúQFHVLQHJ|UHGRNX|UQHNOHULQLQSHUNWDQ\ROOD oÕNDUÕOPDVÕLúOHPL\OHLOLúNLOLNRPSOLNDV\RQJHOLúLPLULVNLDUWPÕúRODQKDVWDODUGD NRQWUHQGLNHGLU.DQDPDER]XNOX÷XRODELOHFHN\DGDSÕKWÕODúPD\Õ|QOH\LFLWHGDYL J|UHQKDVWDODUGDNRPSOLNDV\RQJHOLúPHVLULVNLDUWPÕúRODELOLU '8\DUÕODU 6LVWHPLQ05J|UQWOHPHLOHJYHQOLELoLPGHNXOODQÕOPDVÕLoLQ.XOODQÕP 7DOLPDWODUÕ+%|OPQGH05,øOHøOJLOL+XVXVODUNÕVPÕQDEDNÕQ 8\JXQNRDNVL\DONDQOX\JXQSUREODHúOHúWLULOPHOLGLUgUQH÷LQSURE 9%YHNRDNVL\DONDQO9&ELUOLNWHNXOODQÕOPDOÕGÕU 7PEL\RSVLFLKD]ODUÕQGDROGX÷XJLELEXFLKD]GDGDHQIHNVL\RQ potansiyeli mevcuttur. 6UFúDUMFLKD]ÕRSHUDV\RQRGDVÕQGDNXOODQÕOPDPDOÕGÕU 5. VACORA®%L\RSVL6LVWHPLELU$3YH\D$3*VÕQÕIODQGÕUÕOPÕúFLKD]RODUDN VÕQÕIODQGÕUÕOPDPÕúWÕU2NVLMHQ\|QQGHQ]HQJLQRUWDPODUGDYH\D\DQÕFÕ JD]ODULOHNXOODQÕOPD\DX\JXQGH÷LOGLU 6. Sürücü sadece VACORA®SUREODUÕYHVACORA® koaksiyal kanülüyle birlikte NXOODQÕOPDOÕGÕU gUQHNOHQHFHNRODQKHGHIE|OJH\HJ|UHSURENRQXPXQXGR÷UXODPDNYH \DODQFÕQHJDWLIEL\RSVLROXúXPXQXD]DOWPD\D\DUGÕPFÕROPDNLoLQWP PHPHEL\RSVLOHULX\JXQJ|UQWOHPHWHNQL÷LQLQXOWUDVRQVWHUHRWDNWLN U|QWJHQYH\D05UHKEHUOL÷LQGHJHUoHNOHúWLULOPHOLGLU 8. %L\RSVLSUREODUÕNRDNVL\DONDQOOHUPHVDIHKDONDODUÕYHL÷QHNÕODYX]ODUÕ \DOQÕ]FDWHNNXOODQÕPLoLQWDVDUODQPÕúWÕU. 7ÕEELFLKD]ODUÕQ|]HOOLNOHGH OPLQDVÕHN\HUOHULX]XQYHNoNRODQYHYH\DELOHúHQOHULDUDVÕQGDDUDOÕN EXOXQDQODUÕQSRWDQVL\HORODUDNSLURMHQLNYH\DPLNURELNNRQWDPLQDV\RQ LoHUHQYFXWVÕYÕODUÕYH\DGRNXODUODEHOLUVL]ELUVUHER\XQFDWHPDV HWWLNWHQVRQUDWHPL]OHQPHVLJoYH\DLPNDQVÕ]GÕUYHEXQHGHQOHEX WÕEELFLKD]ÕQ\HQLGHQNXOODQÕOPDVÕoDSUD]KDVWDNRQWDPLQDV\RQXULVNL WDúÕU%L\RORMLNPDGGHNDOÕQWÕODUÕFLKD]ÕQEXODúÕFÕNRPSOLNDV\RQODUD\RO DoDELOHFHNSLURMHQOHUYH\DPLNURRUJDQL]PDODUODNRQWDPLQHROPDVÕQD\RO açabilir. 9. %L\RSVLSUREODUÕQÕNRDNVL\DONDQOOHULPHVDIHKDONDODUÕQÕYHL÷QH NÕODYX]ODUÕQÕ\HQLGHQVWHULOL]HHWPH\LQ.%XODúÕFÕNRPSOLNDV\RQODUD\RO açabilecek potansiyel pirojenik veya mikrobik kontaminasyon düzeyi EHOLUVL]ROGX÷XQGDQ\HQLGHQVWHULOL]HHGLOGLNWHQVRQUDUQQVWHULOOL÷L JDUDQWLGH÷LOGLU%XWÕEELFLKD]ÕQWHPL]OHQPHVL\HQLGHQSURVHVHGLOPHVL YHYH\DWHNUDUVWHULOL]HHGLOPHVLWHUPDOYHYH\DPHNDQLNGH÷LúLNOLNOHU QHGHQL\OHFLKD]ÕQG]JQoDOÕúPDPDRODVÕOÕ÷ÕQÕDUWÕUÕU 3LOVDGHFH\HWNLOLELU%DUG6HUYLFHDQG5HSDLU7HVLVLWDUDIÕQGDQ GH÷LúWLULOPHOLYH\DLPKDHGLOPHOLGLU ùHNLO(QWHJUH.RDNVL\DO.DQOO8OWUDVRQ%L\RSVL3UREX ùHNLO.RDNVL\HO.DQO PASLANMAZ d(/ø.0ø/ PASLANMAZ d(/ø..$1h/ ùHNLO6UF6LVWHPLdDQWDVÕ 6UFoG÷PH\OHoDOÕúWÕUÕOÕU³35,0(´>%$ù/$0$@, “PIERCE” [DELME] ve ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@ùHNLO,úÕN\D\DQGL\RWODU/('VUFQQ oDOÕúPDGXUXPXQXJ|VWHULUùHNLO%L\RSVLPRGXGL]LVL“MULTI-FUNCTION” >d2.øù/(9@G÷PHVLNXOODQÕODUDNEDúODWÕOÕU 6UFVLVWHPHHQWHJUHKDOGHYDNXPVLOLQGLULoHUHQWHNNXOODQÕPOÕNELUSURENXOODQÕU 3URELNLDGHWHúPHUNH]OLoHOLNNDQOGHQROXúXU'ÕúNDQOQNHVNLQOHúWLULOPLú UDG\DONHVLFLNHQDUODUÕRODQELUDoÕNOÕ÷ÕYDUGÕUøoL÷QHQLQELU|UQHNOHPHKD]QHVL 85 TÜRKÇE YDUGÕU'ÕúNDQOG|QGNoHLoL÷QHLOHULJHULKDUHNHWHGHUYHGRNX|UQH÷LQLNHVPHN LoLQ|UQHNOHPHKD]QHVL]HULQHLOHUOHU%XLúOHPVÕUDVÕQGDVLVWHPHHQWHJUHKDOGHNL YDNXPVLOLQGLUWDUDIÕQGDQROXúWXUXODQYDNXPGRNX\XNHVLOLUNHQ|UQHNOHPHKD]QHVL LoHULVLQGHWXWDU3UREJ|EH÷LKDVWDYHVUFQLWHVLQLQLoNÕVPÕDUDVÕQGDVWHULOELU EDUL\HUROXúWXUXU3UREXQSDUPDNDQDKWDUÕQGDEXOXQDQDGHWGL]LQOHQPLúNRQXP GRNX|UQHNOHPHKD]QHVLQLQUDG\DO\|QOHQGLULOPHVLQHRODQDNWDQÕU3R]LWLIKDYD EDVÕQFÕELUGRNX|UQH÷LQLQ|UQHNOHPHKD]QHVLQGHQDOÕQPDVÕQÕNROD\ODúWÕUÕU 1276WHUHRWDNWLNYH\D05J|UQWVUHKEHUOL÷LQGHEL\RSVL JHUoHNOHúWLULOLUNHQX\JXQNRDNVL\DONDQOLOJLOLPRQWDMGRQDQÕPÕ\ODELUOLNWH NXOODQÕOPDOÕGÕU8OWUDVRQUHKEHUOL÷LQGHEL\RSVL\DSÕOÕUNHQX\JXQNRDNVL\DO NDQOQNXOODQÕOPDVÕ|QHULOLU05J|UQWOHPH\OHVACORA® Biyopsi Sistemini NXOODQPD\ODLOJLOLGDKDID]ODELOJLLoLQ8\DUÕODUYH05.XOODQÕPÕ\ODøOJLOL +XVXVODUE|OPQHEDNÕQ TÜRKÇE <HúLO“PIERCE” [DELME]ÕúÕ÷Õ“PIERCE” [DELME]LúOHYLQLQSUREJ|÷VGRNXVX LoLQGH\NHQ\DSÕOPDVÕJHUHNWL÷LQLJ|VWHULUùHNLO* 'HOPHLúOHPLQGHQVRQUDVDUÕ³35,0(´>%$ù/$0$@YH\HúLO“ACQUIRE SAMPLE” [ÖRNEK ALMA]ÕúÕNODUÕ\DQÕNNDODFDNWÕUùHNLO$YH' ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@WXúXEL\RSVLLúOHPLQLEDúODWÕU%L\RSVLLúOHPLo DúDPDGDROXU øONDGÕPGDYDNXPEDúODWÕOÕU|UQHNKD]QHVLDoÕOÕUGRNXKD]QH\HoHNLOLUGRNX SUREXQGLVWDOXFXQGDWXWXODUDNNHVLOLU%XDGÕP\HúLO“ACQUIRE SAMPLE” [ÖRNEK ALMA]ÕúÕ÷ÕQÕQJ|VWHUGL÷LJLELKDVWDQÕQødø1'(JHUoHNOHúWLULOLU%X DGÕPÕHWNLQOHúWLUPHNLoLQ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@G÷PHVLQHEDVÕQ ùHNLO)gUQHNDOÕQÕUNHQ“ACQUIRE SAMPLE” [ÖRNEK ALMA]ÕúÕ÷Õ\DQÕS V|QHUùHNLO'%XDGÕPWDPDPODQGÕ÷ÕQGDVDUÕ“EJECT SAMPLE” [ÖRNEK ATMA]ÕúÕ÷Õ\DQÕNNDOÕUùHNLO( øNLQFLDGÕPGDGÕúNDQOJHULoHNLOLUYHGRNX|UQH÷LoÕNDUÕOPDNLoLQDoÕ÷DoÕNDU %XDGÕPKDVWDYFXGXQXQ',ù,1'$JHUoHNOHúWLULOLU%XDGÕPÕDNWLIGXUXPD JHWLUPHNLoLQPRWRUGHYUH\HJLUHQHNDGDU³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@ G÷PHVLQHEDVÕQ6DUÕUHQNOL “EJECT SAMPLE” [ÖRNEK ATMA]ÕúÕ÷Õ\DQÕS V|QHUùHNLO(%XDGÕPWDPDPODQGÕ÷ÕQGDVDUÕ³5(6(7´>6,),5/$0$@ÕúÕ÷Õ \DQÕNNDOÕUùHNLO& hoQFYHVRQDGÕPÕHWNLQOHúWLUPHNLoLQ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@ G÷PHVLQHEDVÕQùHNLO)%XDúDPDGDGÕúNDQO|UQHNOHPHKD]QHVL ]HULQHNDSDQÕUYHGLOHQLUVH\HQLELU|UQHNOHPHVUHFLLoLQKD]ÕUODQÕU%XDúDPD ER\XQFDVDUÕ“RESET” [SIFIRLAMA]ÕúÕ÷Õ\DQÕSV|QHUùHNLO&%XDúDPD WDPDPODQGÕ÷ÕQGDVDUÕ³35,0(´>%$ù/$0$@YH\HúLO“ACQUIRE SAMPLE” [ÖRNEK ALMA]ÕúÕNODUÕ\DQÕNNDOÕUùHNLO$YH' 3UREXQ6UFøoHULVLQH<NOHQPHVL 6UFQQ\HWHULQFHúDUMHGLOPLúROGX÷XQGDQHPLQROXQ6UFJQON NXOODQÕPGDQVRQUDJHFHúDUMROPD\DEÕUDNÕOPDOÕGÕU6UF\NXOODQPDGDQ |QFHKDVDUEDNÕPÕQGDQNRQWUROHGLQ 0DQGDOÕùHNLO GDJ|VWHULOGL÷LJLELLOHUL\HGR÷UXLWHUHNVUFQQNDSD÷ÕQÕ DoÕQ3UREDUWÕNWDNÕODELOLU 6DGHFHVD÷ODQDQ$&JoDNVHVXDUODUÕ\ODNXOODQÕQ$&DGDSW|UQQ SUL]GHQoÕNDUÕOPDVÕ\DOÕWÕPJ|UHYLJ|UU$&DGDSW|UQYHúDUMVWDQGÕQÕ úHEHNHHOHNWUL÷LQLQNHVLOPHVLJHUHNWL÷LQGH$&DGDSW|UQQSUL]GHQ oÕNDUÕOPDVÕ]RURODFDNúHNLOGHNRQXPODQGÕUPD\ÕQ E. Önlemler 6UFVWHUHRWDNWLNELUJ|UQWOHPHVLVWHPL\OHELUOLNWHNXOODQÕOGÕ÷ÕQGDX\JXQ VWHUHRWDNWLNDNVHVXDUÕNXOODQÕOPDOÕGÕU .RDNVL\DONDQONXOODQÕOGÕ÷ÕQGDVACORA®SUREXJ|EH÷LQLQNRDNVL\DONDQO J|EH÷LQHWDPDPHQJLUGL÷LQGHQHPLQROXQX] .RQXPEHOLUOHPHLúOHPLLoLQNRDNVL\DONDQONXOODQÕOGÕ÷ÕQGDNRDNVL\DOPLOLQNDQO J|EH÷LQHWDPDPHQRWXUGX÷XQGDQHPLQROXQX] 4. VACORA®%L\RSVL6LVWHPLVDGHFHNXOODQÕPDODQODUÕVÕQÕUODPDODUÕYHSHUNWDQ L÷QHWHNQLNOHUL\OHLOLúNLOLNRPSOLNDV\RQODUNRQXVXQGDH÷LWLPOLELUGRNWRUWDUDIÕQGDQ NXOODQÕOPDOÕGÕU 6WHUHRWDNWLNYH\D05J|UQWOHPHNÕODYX]OX÷XQGDEL\RSVL\DSDUNHQX\JXQ NRDNVL\DONDQOLOJLOLPRQWDMGRQDQÕPÕ\ODNXOODQÕOPDOÕGÕU8OWUDVRQNÕODYX]OX÷XQGD EL\RSVL\DSDUNDQX\JXQNRDNVL\DONDQOQNXOODQÕOPDVÕ|QHULOLU *LULúLPLD]DOWPDNDPDFÕ\ODVACORA®%L\RSVL6LVWHPLQLGL÷HUHOHNWURQLN HNLSPDQODUGDQPPNQROGX÷XNDGDUX]DNELU\HUH\HUOHúWLULQ &LKD]PXKDID]DODUÕQÕKLoELUúHNLOGHoÕNDUPD\DYH\DGH÷LúWLUPH\HoDOÕúPD\ÕQ )2ODVÕ.RPSOLNDV\RQODU &LKD]ÕQNXOODQÕPÕ\ODJ|UOHELOHFHNNRPSOLNDV\RQODUGRNX|UQH÷LDOÕQPDVÕQGD NXOODQÕODQKHUKDQJLELUSHUNWDQHNVL]\RQEL\RSVLWHNQL÷LLOHLOLúNLOL NRPSOLNDV\RQODUGÕU2ODVÕNRPSOLNDV\RQODUEL\RSVLDODQÕQÕoHYUHOH\HQE|OJH\OH VÕQÕUOÕGÕUYHKHPDWRPKHPRUDMLHQIHNVL\RQL\LOHúPH\HQ\DUDD÷UÕYHPHPHGHQ oÕNDUÕUNHQEL\RSVLSUREXQDGRNX\DSÕúPDVÕJLELGXUXPODUÕLoHULU 5XWLQEL\RSVLLúOHPOHUL\OHROGX÷XJLELEL\RSVLSUREXPHPHGHQoÕNDUÕOÕUNHQ \DSÕúDQGRNXQXQNHVLOPHVLJHUHNHELOLU G. Gerekli Ekipmanlar %L\RSVLLúOHPLLoLQDúD÷ÕGD\HUDODQHNLSPDQJHUHNOLGLU 8\JXQJ|UQWOHPHPRGXYHDNVHVXDUODUÕ 6UF %L\RSVLSUREX &HUUDKLHOGLYHQOHUYH|UWOHU *HUHNWL÷LQGHORNDODQHVWH]LX\JXODQPDOÕGÕU .RDNVL\DONDQO %LVWUL gUQHNWRSODPDNDEÕ *HUHNWL÷LúHNLOGHGL÷HUHNLSPDQ ùHNLO0DQGDOÕøOHUL\HøWHUHN6UF\$oÕQ 3UREXùHNLO GHJ|VWHULOGL÷LJLELNDYUD\DUDN.,50,=,.ÕODYX](N3DUoDVÕQÕ oÕNDUPDPD\DGLNNDWHGHUHNYHDVHSWLNWHNQLNNXOODQDUDNDPEDODMÕQGDQoÕNDUÕQ 3UREXQVWHULONDOGÕ÷ÕQGDQHPLQROXQ.XOODQPDGDQ|QFHDPEDODMÕQVD÷ODPYH KDVDUVÕ]ROGX÷XQGDQHPLQROPDNLoLQLQFHOH\LQ$PEDODMDoÕOPÕúVDYH\DVRQ NXOODQPDWDULKLJHoPLúVHFLKD]ÕNXOODQPD\ÕQ +.XOODQÕP7DOLPDWODUÕ *HQHO+XVXVODU3DQHOH*HQHOELU%DNÕú 'HYDPOÕ\DQDQÕúÕNNODY\HGH\HUDODQX\JXQWXúDEDVDUDNEDúODWÕODELOHQELU VRQUDNLDúDPD\ÕEHOLUWLU <DQÕSV|QHQÕúÕNFLKD]ÕQRDQGDPHúJXOROGX÷XQXJ|VWHULU&LKD]PHúJXONHQ KDUHNHWHWWLULOHPH]YHNRQXPXKLoELUúHNLOGHGH÷LúWLULOHPH] ,úÕNODU\DQPDGÕ÷ÕQGDNODY\HGH\HUDODQWXúODUNXOODQÕODUDNKHUKDQJLELULúOHP \DSÕODPD] <HúLOÕúÕNKDVWDQÕQYFXGXLoLQGHL÷QH\OH\DSÕODELOHQELULúOHPLEHOLUWLU 6DUÕÕúÕNL÷QH\OHKDVWDQÕQYFXGXGÕúÕQGD\DSÕOPDVÕJHUHNHQELULúOHPLEHOLUWLU gUQH÷LoÕNDUPDNLoLQNXOODQÕOÕUNHQ“MULTI-FUNCTION” >d2.øù/(9@G÷PHVL ùHNLO)YH³35,0(´>%$ù/$0$@G÷PHVLùHNLO%PRWRUoDOÕúDQD NDGDUEDVÕOÕWXWXOPDOÕGÕU ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@G÷PHVLQLQIDUNOÕOÕ÷ÕQÕVD÷ODPDNLoLQ ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@G÷PHVLQLQ]HULQGH\NVHOWLOPLúELU WPVHNEXOXQXUùHNLO) ùHNLO6UF,úÕNODUÕYH7Xú7DQÕPODUÕ A B C D F G H ùHNLO3UREX$PEDODMÕQGDQdÕNDUÕQ Basamak 1 Basamak 2 Basamak 3 I 3UREXùHNLO GHJ|VWHULOGL÷LJLELVUFQQLoLQH\HUOHúWLULQ ùHNLO3UREX6UF\H<HUOHúWLULQ E $6DUÕ³35,0(´>%$ù/$0$@ÕúÕ÷Õ B: ³35,0(´>%$ù/$0$@WXúX &6DUÕ“RESET” [SIFIRLAMA]ÕúÕ÷Õ '<HúLO“ACQUIRE SAMPLE” [ÖRNEK ALMA]ÕúÕ÷Õ (6DUÕ“EJECT SAMPLE” [ÖRNEK ATMA]ÕúÕ÷Õ F: ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@WXúX *<HúLO“PIERCE” [DELME]ÕúÕ÷Õ H: “PIERCE” [DELME]WXúX ,6DUÕSLOJ|VWHUJHÕúÕ÷Õ 3UREJ|EH÷LQLQVUFQQ|QNÕVPÕQGDNLoHQWLNLoHULVLQHJLUGL÷LQGHQHPLQ ROXQX]YHSUREXQSDUPDNDQDKWDUÕLOHERUXVXQXVUFGHNDUúÕOÕNJHOHQE|OJHOHU LOHD\QÕKL]D\DJHWLULQL]NOT: Ultrason Biyopsi Probunu entegre koaksiyal LOHNXOODQÕUNHQJ|EH÷LQG]WDUDIÕVUFQQ|QQGHNLoHQWL÷LQLoLQGH \XNDUÕJHOHFHNúHNLOGH\HUOHúWLULOGL÷LQGHQHPLQROXQ. 6UF7XúODUÕøúOHYOHULQLQ7DQÕPÕ 6DUÕ³35,0(´>%$ù/$0$@YH\HúLO“ACQUIRE SAMPLE” [ÖRNEK ALMA] J|VWHUJHÕúÕNODUÕQÕQKHULNLVLGHGHYDPOÕ\DQGÕNODUÕLoLQLNLLúOHYVHOWXúWDQELUL VHoLOHELOLUùHNLO$YH' ³35,0(´>%$ù/$0$@LúOHYLLVWH÷HED÷OÕGÕU%XLúOHYDUDFÕOÕ÷Õ\ODSUREVUF LoHULVLQGH\DNODúÕNPPNDGDUJHULoHNLOLU%DúODWPDLúOHYL\D\ÕoDOÕúWÕUDUDNSUREXQ J|÷VGRNXVXQXGHOPHVLQLPPNQNÕODUùHNLO% 6DUÕ,ù,.³35,0(´>%$ù/$0$@LúOHYLQLQSUREKDVWDQÕQYFXGXGÕúÕQGD\NHQ JHUoHNOHúWLULOPHVLJHUHNWL÷LQLEHOLUWLUùHNLO$ ³35,0(´>%$ù/$0$@WXúXPRWRUoDOÕúÕQFD\DNDGDUEDVÕOÕKDOGHWXWXOPDOÕGÕU 6DUÕ³35,0(´>%$ù/$0$@YH\HúLO“PIERCE” [DELME]ÕúÕNODUÕ\DQÕSV|QHFHNWLU ùHNLO$YH* ³35,0(´>%$ù/$0$@LúOHYLWDPDPODQGÕNWDQVRQUD\HúLO“PIERCE” [DELME]ÕúÕ÷Õ \DQÕNNDODFDNWÕUùHNLO* “PIERCE” [DELME]WXúXQDEDVÕODUDNSUREJ|÷VGRNXVXLoHULVLQH\DNODúÕNPP NDGDULOHUOHWLOLU8\JXQJ|UQWOHPH\|QWHPLNÕODYX]OX÷XDOWÕQGDSUREXQGHOPHLúOHPL VRQUDVÕNRQXPXGR÷UXODQDELOLUùHNLO+ ùHNLO*|EHNLOH3DUPDN7HNHULQL+L]DOD\ÕQ 86 3LPLoÕNDUÕQ 7DEOR7HPHO3URE%R\XWODUÕ Katalog 1XPDUDVÕ 7DQÕP Kalibre L1 Koaksiyal Kanül Olmadan L2 Koaksiyal Kanül øOH A B VB14116 Biyopsi Probu 14G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138 Biyopsi Probu 14G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm .ÕUPÕ]Õ\HUOHúWLUPHNÕODYX]XQXGLNNDWOLFHoÕNDUÕQùHNLO9DNXPVLOLQGLUL EDúSDUPDNLOHVUFGHWXWXOGX÷XVÕUDGDNÕODYX]XQoÕNDUÕOPDVÕHQNROD\GÕU*|EHN SDUPDNWHNHULYHWSWHNL\HUOHúWLUPHQRNWDODUÕQÕQKL]DODQGÕ÷ÕQGDQHPLQROXQ VB10118 Biyopsi Probu 10G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 Biyopsi Probu 10G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm ùHNLO.ÕUPÕ]Õ<HUOHúWLUPH.ÕODYX]XQXdÕNDUÕQ VB14116US Entegre Koaksiyal Kanüllü Ultrason Biyopsi Probu 14G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Entegre Koaksiyal Kanüllü Ultrason Biyopsi Probu 14G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Entegre Koaksiyal Kanüllü Ultrason Biyopsi Probu 10G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Entegre Koaksiyal Kanüllü Ultrason Biyopsi Probu 10G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm *|÷V%L\RSVLøúOHPL'L]LVL 1276WHUHRWDNWLN\DGD05J|UQWOHPHNÕODYX]OX÷XQGDEL\RSVLLúOHPL \DSÕOÕUNHQLOJLOLGHVWHNOHPHDNVDPÕ\ODELUOLNWHX\JXQNRDNVL\DONDQO NXOODQÕOPDOÕGÕU8OWUDVRQNÕODYX]OX÷XQGDEL\RSVL\DSÕOÕUNHQX\JXQNRDNVL\DO NDQOQNXOODQÕOPDVÕ|QHULOLU 8\JXQDVHSWLNWHNQLNOHUYH\HWHUOLORNDODQHVWH]LNXOODQDUDNEL\RSVLE|OJHVLQL KD]ÕUOD\ÕQÕ]3HUNWDQ\ROODJHUoHNOHúWLULOHQGL÷HULúOHPOHUGHROGX÷XJLELX\JXQ |QOHPOHUDOÕQPDOÕGÕUHOGLYHQJ|]ONVLSHUNXOODQÕPÕJLELNRUX\XFXPDO]HPH NXOODQÕOPDOÕGÕU .RDNVL\DONDQOVRNPDGDQ|QFHELUELVWULLOHGHULGHXIDNELUNHVLN\DSÕQÕ]\D da deriyi deliniz. $VHSWLNWHNQLNNXOODQDUDNX\JXQNRDNVL\DONDQOVHWLQLùHNLOùHNLOùHNLO DPEDODMÕQGDQoÕNDUÕQÕ] 'R÷UX\HUOHúWLULOPLúELUL÷QHùHNLO GDJ|VWHULOPHNWHGLU ùHNLOø÷QH<HUOHúWLULOPLú6UF øQFHPHPHOHUYHYH\D\]H\VHOOH]\RQODULoLQLVWH÷HED÷OÕPPDUDOD\ÕFÕQÕQ NXOODQÕOPDVÕLVWHQHELOLU.XOODQÕOPDVÕGXUXPXQGDLVWH÷HED÷OÕPPDUDOD\ÕFÕ ùHNLOEXVÕUDGDDVHSWLNWHNQLNNXOODQÕODUDNDPEDODMGDQoÕNDUÕOPDOÕYH SUREXQ]HULQHNRQXPODQGÕUÕOPDOÕGÕUgUQHNDOPDE|OPHVLQLQX]XQOX÷XQX PP GHQPP \HGúUPHNLoLQPPDUDOD\ÕFÕVUFLOHHúHNVHQHO NDQODUDVÕQGDNDOÕUøVWH÷HED÷OÕPPDUDOD\ÕFÕHQWHJUHHúHNVHQHONDQOH VDKLS8OWUDVRQ%L\RSVL3UREX\ODELUOLNWHNXOODQÕPDX\JXQGH÷LOGLU 6UFQQNDSD÷ÕQÕNDSDWÕQ0DQGDOÕRNLOHJ|VWHULOHQ\|QGHLWHUHNNDSD÷Õ NLOLWOH\LQùHNLO GHJ|VWHULOGL÷LJLEL ùHNLO6UF\.LOLWOHPHNLoLQ.DSD÷Õ.D\GÕUÕQ ùHNLOøVWH÷HED÷OÕPP$UDOD\ÕFÕ 6UFGHDoNDSDWXúX\RNWXU6UFSUREXQGR÷UXELUúHNLOGH\HUOHúWLULOGL÷LQL RWRPDWLNRODUDNDOJÕODU.DSDNNDSDWÕOGÕNWDQVRQUDVUFRWRPDWLNRODUDN “RESET” [SIFIRLAMA]LúOHYLQLJHUoHNOHúWLULU“RESET” [SIFIRLAMA]LúOHYL VUHVLQFHPRWRUYHSUREHú]DPDQOÕGÕU$\QÕúHNLOGH“RESET” [SIFIRLAMA] LúOHYLVUHVLQFHVDUÕ“RESET” [SIFIRLAMA]ÕúÕ÷Õ\DQÕSV|QHUYHPRWRULúLWLOLU ùHNLO$UDOD\ÕFÕOÕ%L\RSVL3UREX ùHNLO³5(6(7´>6,),5/$0$@,úÕ÷Õ “RESET” [SIFIRLAMA] 127'HOPHJHUHNL\RUVDSUREXPPJHULoHNPHNLoLQ³35,0(´G÷PHVLQH EDVÕQ3UREXPHPH\H\HUOHúWLUGLNWHQVRQUDLONGRNX|UQH÷LQLDOPDGDQ|QFH LOJLOLE|OJH\HGR÷UXPPLOHUOHWPHNLoLQ³3,(5&(´G÷PHVLQHEDVÕQ ùHNLO³35,0(´>%$ù/$0$@YH³3,(5&(´>'(/0(@'÷PHOHUL 11. “RESET” [SIFIRLAMA]VUHFLWDPDPODQGÕ÷ÕQGDSUREXQNRUX\XFXNÕOÕIÕQÕoÕNDUÕQÕ] (QWHJUH.RDNVL\DO.DQO8OWUDVRQ%L\RSVL3UREXQGDQ$\ÕUPD 8OWUDVRQEL\RSVLSUREODUÕQGDEL\RSVLE|OJHVLQGHL÷QH\HUOHúLPLQLQWXWDUOÕROPDVÕQD \DUGÕPFÕROPDNLoLQoÕNDUÕODELOHFHNHQWHJUHNRDNVL\DOELUNDQOEXOXQXU.RDNVL\DO NDQOD\QÕ]DPDQGDEL\RSVLSURVHGUWDPDPODQGÕNWDQVRQUDLúDUHWoL\HUOHúLPLQL NROD\ODúWÕUPDNLoLQGHNXOODQÕODELOLU.RDNVL\DONDQOQNDYUDPDVÕQÕEL\RSVL SUREXQGDQD\ÕUPDNLoLQVDDW\|QQQWHUVLQHoHYLULQ ³35,0(´>%$ù/$0$@ “PIERCE” [DELME] ùHNLO(QWHJUH(úHNVHQHO.DQO 127gUQHNDOÕQDFDNKHGHIE|OJH\HJ|UHSURENRQXPXQXGR÷UXODPDNLoLQ J|UQWUHKEHUOL÷LQGHQ\DUDUODQÕOPDOÕGÕU 3URE\DGDLVWH÷HED÷OÕRODUDNNRDNVL\DONDQOVHWLQLNHVLGHQVRNXQX]YHXFX X\JXQGHULQOL÷H\HUOHúWLULQL] /H]\RQGHOLQHFHNVH3URE\DGDNRDNVL\DOPLOLQXFXKHGHIE|OJHPHUNH]LQLQ PP*\DGDPP*SURNVLPDOLQGHROPDOÕGÕU 1276WHUHRWDNWLNPDVDODUÕLoLQSURE\DGDNRDNVL\DOPLOLQXFXKHGHIE|OJH PHUNH]LQLQPP*\DGDPP*SURNVLPDOLQGHROPDOÕGÕU8FXQ \HULQLEHOLUOHPHLOHLOLúNLOLWDOLPDWODULoLQVWHUHRWDNWLNGRQDQÕPÕUHWLFLVLQLQ .XOODQÕP7DOLPDWODUÕQDEDNÕQÕ] /H]\RQGHOLQPH\HFHNVH YHNRDNVL\DONDQOKULLANILMAYACAKSA8OWUDVRQNÕODYX]OX÷XQGD |UQHNOHPHKD]QHVLQLKHGHIE|OJHQLQPHUNH]LQHNRQXPODQGÕUÕQÕ] gUQHNOHPHKD]QHVLQLQPHUNH]LSUREXQXFXQGDQ\DNODúÕNPP* \DGDPP*X]DNOÕNWDRODFDNWÕU /H]\RQGHOLQPH\HFHNVH YHNRDNVL\DONDQONXOODQÕODFDNVD.RDNVL\DOPLOLQXFXQXKHGHIE|OJH PHUNH]LQLQ\DNODúÕNPP*\DGDPP*SURNVLPDOLQH NRQXPODQGÕUÕQÕ]6DDW\|QQQWHUVLQHoHYLULSGDKDVRQUDGÕúDUÕGR÷UX oHNHUHNLoPLOLNRDNVL\DONDQOQGÕúÕQDoÕNDUÕQÕ]ø÷QHNRDNVL\DONDQOQ proksimal yüzeyine oturuncaya kadar probu sokunuz. Prob Görüntüleme ùHNLO7HPHO3URE%R\XWODUÕ ® VACORA Sürücü L1 L2 A B 87 TÜRKÇE ùHNLO3LPLdÕNDUÕQ TÜRKÇE 05.XOODQÕPÕ NOT: VACORA®%L\RSVL6LVWHPLQLNXOODQDUDN05LúOHPOHULJHUoHNOHúWLUPHGHQ |QFH05GRQDQÕPUHWLFLVLQLQ.XOODQPD7DOLPDWÕQDEDúYXUXQ VACORA® Biyopsi Sistemi, 3 Tesla’ya kadar statik manyetik alanda test HGLOPLúWLU6UF05NRúXOODUÕQDED÷OÕGÕUYH*DXVV¶DNDGDUVWDWLN PDQ\HWLNDODQGDJYHQOHNXOODQÕODELOLU6UFNÕ]D÷ÕQGÕúÕQGDELUNHQDU PDQ\HWLNDODQGDNXOODQÕOPDN]HUHWDVDUODQPÕúWÕU\DQLKDVWDNÕVPHQYH\D WDPDPHQNÕ]DNWDQoÕNDUÕOPÕúWÕU 6UFIHUURPDQ\HWLNPDGGHOHULoHULUYHNHVLQOLNOHJ|]HWLPVL]YH\D05 JUXEXQDPRQWHHGLOPHPLúELUGXUXPGDEÕUDNÕOPDPDOÕGÕU 2ODVÕWHKOLNHOHUL|QOHPHNLoLQEL\RSVLSUREX05JUXEXQDJLUPHGHQ|QFH sürücüye yüklenmelidir. 6UFúDUMFLKD]ÕYHGD\DQD÷Õ05RGDVÕQGDVDNODQPDPDOÕGÕU 05J|UQWOHPHUHKEHUOL÷LQGHEL\RSVL\DSÕOÕUNHQLOJLOL05NRDNVL\DOVHWL (plastik ve titanyum miller ve plastik koaksiyal kanül) ve ilgili sürücü PRQWDMGRQDQÕPÕNXOODQÕOPDOÕGÕU %L\RSVLSUREODUÕYH05WLWDQ\XPNRDNVL\DOPLOL05NRúXOODUÕQDED÷OÕGÕUYH GHOL÷LQGÕúÕQGDEXOXQDQKDVWDUHIHUDQVJ|VWHUJHVLQLQGÕúÕQGDNLKHUKDQJL ELU\HUGHJYHQOHNXOODQÕODELOLU 05SODVWLNNRDNVL\DOYHSODVWLNPLOL05LOHJYHQOHNXOODQÕODELOLU $úD÷ÕGD\HUDODQWDOLPDWODUJ|÷VVDUPDOÕYHLOJLOLNRQXPEHOLUOHPHVLVWHPL\OH ELUOLNWHNXOODQÕOPDVÕ|QHULOLU 7DEOR/H]\RQ'HULQOL÷LQLQ'H÷HUOHQGLULOPHVL NOT:PP¶GHQGHULQOH]\RQODULoLQX]XQSUREXQNXOODQÕOPDVÕ|QHULOLU NOT: Uygun durumlarda ultrason, stereotaktik tepsi veya MR ile görüntü UHKEHUOL÷LYHNRQXPGR÷UXODPDNXOODQÕOPDOÕGÕU*|UQWUHKEHUOL÷LQGH GLNH\ELUPDPRJUDILQLWHVLNXOODQÕOÕUVDSURE\HUOHúWLULOPHGHQ|QFH&NROX VWHUHRWDNWLNL÷QHNÕODYX]XQXQWHUVWDUDIÕQDLOHUOHWLOPHOLGLU 'RNX|UQHNOHPHGL]LVLQLEDúODWPDNLoLQ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@ G÷PHVLQHEDVÕQgUQHNOHPHLúOHPLRWRPDWLNRODUDNGHYDPHGHU%LUYDNXP ROXúWXUXOXUSUREXQGÕúNDQORWRPDWLNRODUDNJHULoHNLOLUYHGRNXYDNXPLOH |UQHNOHPHKD]QHVLQHoHNLOLU'RNX|UQHNOHPHKD]QHVLQLQKHULNL\DQGXYDUÕ NXOODQÕODUDNYHSUREXQGÕúNDQOG|QGUOHUHNNHVLOLU 8 OWUDVRQ%L\RSVL3UREXQXQHQWHJUHNRDNVL\DONDQO|UQHNOHUDUDVÕQGD KDVWDQÕQLoLQGHNDODFDNVDSUREKDVWDQÕQLoLQGH\NHQNRDNVL\DONDQO NDYUDPDVÕQÕoH\UHNWXUG|QGUHUHNNRDNVL\DONDQODoÕQSUREXoÕNDUÕQ YH\HUOHúWLUPHGHULQOL÷LQLEHOLUOHPHNLoLQGHULQOLNGXUGXUXFX\XJHUHNWL÷LJLEL NRQXPODQGÕUÕQ ùHNLO³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@'÷PHVL ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@ 127.HVPHLúOHPLQHED÷OÕRODUDNSUREXQXFXEDúODQJÕoWDNLNRQXPXQGDQ \DNODúÕNPPX]D÷DKDUHNHWHGHU 127'RNX|UQHNOHPHLúOHPLWDPDPODQGÕNWDQVRQUD\HúLOJ|VWHUJHÕúÕ÷Õ ³$&48,5(6$03/(´>g51(.$/0$@DUWÕN\DQÕSV|QPH]ùLPGLVDUÕ ³(-(&76$03/(´>g51(.$70$@J|VWHUJHÕúÕ÷Õ\DQDU 1275XWLQEL\RSVLLúOHPOHUL\OHROGX÷XJLELEL\RSVLSUREXPHPHGHQ oÕNDUÕOÕUNHQ\DSÕúDQGRNXQXQNHVLOPHVLJHUHNHELOLU 3UREXPHPHGHQoÕNDUÕQYH|UQHNOHPHKD]QHVLQLVWHULO|UQHNWRSODPDNDEÕQD \HUOHúWLULQSUREODELUOLNWHYHULOLU ùHNLO1XPXQH$OPD.DEÕ 14G / 10G Minimum lezyon derinli÷i * Maksimum lezyon derinli÷i KÕsa Problar 10 mm 67 mm Uzun Problar 10 mm 89 mm * 10 mm aralÕk halkasÕyla birlikte minimum derinlik /H]\RQGHULQOL÷LQLQKHVDSODQPDVÕ /H]\RQXQGHULQOL÷L'EDNÕQÕ]DúD÷ÕGDNLúHNLOOHYKDQÕQLONPHGLDOEDVNÕVÕ YHOH]\RQXQPHUNH]LDUDVÕQGDNLX]DNOÕNWÕU%XX]DNOÕNDúD÷ÕGD\ROODUGDQELUL NXOODQÕODUDNEHOLUOHQHELOLU =NRRUGLQDWODUÕDUDVÕQGDNLIDUNÕQDOÕQPDVÕ ya da 6DJLWWDONHVLWOHULQVD\ÕOPDVÕYHHOGHHGLOHQVD\ÕQÕQNHVLWNDOÕQOÕ÷ÕLOHoDUSÕOPDVÕ ùHNLO(úHNVHQHO<HUOHúLPLQ+HVDSODQPDVÕ gUQHNOHPHKD]QHVLQGHNLGRNX\XDoÕ÷DoÕNDUPDN]HUHPRWRUoDOÕúDQDGHN ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@G÷PHVLQHEDVÕQ 1271XPXQHoÕNDUPDLúOHPLEDúOD\DQDNDGDU³08/7,)81&7,21´>d2. øù/(9@G÷PHVLQHEDVÕOPDOÕYHEDVÕOÕWXWXOPDOÕGÕU ùHNLO³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@'÷PHVL ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@ 8. gUQHNKD]QHVLQLNDSDWÕS“RESET” [SIFIRLAMA]G|QJVQEDúODWPDNLoLQ ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@G÷PHVLQHoQFNH]EDVÕQ0HPH EL\RSVLVLLúOHPLJHUHNWL÷LQGHWHNUDUODQDELOLU 127dRNVD\ÕGDEL\RSVL|UQH÷LQLQDOÕQPDVÕELU\DODQFÕQHJDWLIEL\RSVLULVNLQL HQD]DLQGLUPH\H\DUGÕPFÕRODELOLU gUQHNOHPHKD]QHVL\OHGRNX|UQHNOHULIDUNOÕUDG\DONRQXPODUGDHOGHHGLOHELOLU %XQXQLoLQSUREXQSDUPDNDQDKWDUÕQÕG|QGUQ]gUQHNOHPHKD]QHVLDGHW NRQXPDUDFÕOÕ÷Õ\ODHOOHG|QGUOHELOLUYHEXúHNLOGHGRNX|UQHNOHULIDUNOÕ UDG\DONRQXPODUGDHOGHHGLOHELOLU3DUPDNDQDKWDUÕ]HULQGHNLVL\DKoL]JLQLQ |UQHNOHPHKD]QHVLQLQEHNOHQHQUDG\DO\|QOHQGLUPHVL\OHKL]DODQPÕúROGX÷XQX J|UVHORODUDNNRQWUROHGLQL] ùHNLO3DUPDN7HNHUL 7DEOR.RDNVL\DOøQVHUVL\RQXQ+HVDSODQPDVÕ ø÷ne Gauge Örnek Haznesi Uzunlu÷u Formül 10G ya da 14G 20 mm C = D + 10 10G ya da 14G 10 mm* C = D + 15 * 10 mm'lik anahtarla birlikte kullanÕldÕ÷Õnda “PARMAK ANAHTAR” /H]\RQGHULQOL÷LQLQPLQLPXPYHPDNVLPXPSUREX]XQOX÷XDUDOÕ÷ÕLoHULVLQGH \HUDOGÕ÷ÕQGDQHPLQROXQX]3URE*|UQWOHPHE|OPQGH\HUDODQ7DEOR¶\H EDNÕQÕ] <XNDUÕGDNL7DEOR¶WHYHULOHQIRUPOOHULNXOODQDUDNNRDNVL\DO\HUOHúWLUPH GHULQOL÷LQLKHVDSOD\ÕQYHGHULQOLNGXUGXUPDQRNWDVÕQÕJHUHNWL÷LELoLPGH NRQXPODQGÕUÕQ Bu, koaksiyel 10 mm distal ucu lezyonun merkezine proksimal bir duruma getirir; E|\OHFHOH]\RQL÷QH\HUOHúWLULOGL÷LQGHOH]\RQ|UQHNOHPHRGDVÕQÕQWDPRUWDVÕQGDROXU .XOODQGÕNWDQVRQUDSUREXoÕNDUÕQ 127%L\RSVLE|OJHVLQHELUGRNXLúDUHWOH\LFL\HUOHúWLULOHFHNVHNRDNVL\DO NDQOOH\HUOHúWLULOHELOLU'RNXLúDUHWOH\LFLLQWURGVHULNXOODQÕODQNRDNVL\DO NDQOLoLQX\JXQER\XWWDYHX]XQOXNWDROPDOÕGÕUgUQHNKD]QHVLQLQGHULQOL÷LQL KHVDSODPDNLoLQNXOODQÕODELOHFHNSUREER\XWODUÕLoLQ7DEOR¶HEDúYXUXQ 3UREODUNRDNVL\DONDQOOHUYH|UQHNNDSODUÕWHNNXOODQÕPOÕNWÕU7HNUDU NXOODQPD\ÕQYH\DWHNUDUVWHULOL]HHWPH\LQ.XOODQÕPGDQVRQUDEXUQOHU EL\RORMLNRODUDNWHKOLNHOLKDOHJHOHELOLU7ÕEELX\JXODPDODUYHX\JXODQDQ \DVDODUYHG]HQOHPHOHUGR÷UXOWXVXQGDNXOODQÕQYHLPKDHGLQKabul edilebilir WÕEELX\JXODPDYHLOJLOL\HUHOE|OJHVHOYHXOXVDONDQXQODUYH\|QHWPHOLNOHUH J|UHNXOODQÕQYHHOGHQoÕNDUÕQ I. Temizleme 6UF\KDVWDNXOODQÕPODUÕDUDVÕQGDQHPOLELUEH]OHYHDONROOPHQGLO\D da Sani-Cloth® gibi germisid mendil ile iyice temizleyin. Potansiyel biyolojik WHKOLNHOLPDGGHOHULJLGHUPHNDPDFÕ\ODVUFGHNLWPGRNXYHNDQDUWÕNODUÕQÕQ oÕNDUÕOGÕ÷ÕQGDQHPLQROXQùDUMVWDQGÕVUF\OHD\QÕ\|QWHPOHUNXOODQÕODUDN WHPL]OHQHELOLUDQFDNúDUMWHUPLQDOE|OJHVLQLVLOPHNWHQNDoÕQÕQùDUMVWDQGÕQÕ WHPL]OHPHGHQ|QFHILúWHQoHNLQ 5XWLQWHPL]OLNGÕúÕQGDEDúNDELU|QOH\LFLEDNÕPJHUHNPH]$QFDNFLKD]ÕQ\ÕOGD ELULQFHOHPHYHVHUYLVLoLQ\HWNLOLELU%DUG6HUYLFHDQG5HSDLU7HVLVLQHJHUL J|QGHULOPHVL|QHULOLU 6UF\HKHUKDQJLELUVÕYÕSVNUWPH\LQL]6UF\HSVNUWFLOHVÕYÕVÕNPDNKDWDOÕ oDOÕúPDVÕQDQHGHQRODELOLUYHJDUDQWL\LJHoHUVL]NÕODU 88 ùDUM6LVWHPL VACORA®%L\RSVLVLVWHPLSLOLQúDUMHGLOPHJHUHNVLQLPLQLVDSWD\DELOHQDNÕOOÕELUúDUM VLVWHPLNXOODQÕUùDUMDOHWLGXYDUDWDNÕOÕ\NHQVUFúDUMDOHWLGD\DQD÷ÕQDNRQXUVD úDUMDOHWLSLOLQGDKDID]ODúDUMJHUHNVLQLPLROXSROPDGÕ÷ÕQÕGH÷HUOHQGLUHFHNYHSLOLQ úDUMÕ\HWHULQFHGúNVHRWRPDWLNRODUDNúDUMHWPH\HEDúOD\DFDNWÕU3LOLQQRPLQDO YROWDMGH÷HUL9¶WXU ùDUMFLKD]ÕQÕQQHUHGH\VHúDUMOÕELUSLOLúDUMHWPHVLQLVD÷ODPDNLoLQúDUMFLKD]ÕQÕJo ND\QD÷ÕQGDQoÕNDUÕQúDUMFLKD]ÕQÕQNDEORVXQXQúDUMFLKD]ÕVWDQGÕQDWDPDPHQED÷OÕ ROGX÷XQGDQHPLQROXQVUF\úDUMVWDQGÕQD\HUOHúWLULQúDUMFLKD]ÕQÕJoND\QD÷ÕQD JHULWDNÕQ3LOWDPRODUDNúDUMRODQDNDGDU"CHARGE">ù$5-@ÕúÕ÷Õ\DQÕNNDOÕU ùDUMVLVWHPLQLQGR÷UXELUúHNLOGHoDOÕúPDGÕ÷ÕQGDQúSKHOHQL\RUVDQÕ] 6UF\úDUMGD\DQD÷ÕQGDQoÕNDUÕQúDUMFLKD]ÕQÕJoND\QD÷ÕQGDQoHNLQúDUM DOHWLNDEORVXQXQWDEDQÕQDWDPDPHQED÷OÕROGX÷XQXGR÷UXOD\ÕQ“POWER” [GÜÇ] ÕúÕ÷ÕQDYH³&+$5*(´>ù$5-@ÕúÕ÷ÕQDGLNNDWHGHUNHQúDUMFLKD]ÕQÕJoND\QD÷ÕQD WHNUDUWDNÕQ “POWER” [GÜÇ]ÕúÕ÷ÕKHPHQ\DQDUYHJoND\QD÷ÕQÕQG]JQELoLPGHJo VD÷ODGÕ÷ÕQÕJ|VWHUPHNLoLQ\DQÕNGXUXPGDNDOÕU ³&+$5*(´>ù$5-@ÕúÕ÷Õ\DNODúÕNVDQL\HVRQUD\DQDUYH\DNODúÕNVDQL\H \DQÕNGXUXPGDNDOÕU%XGXUXPúDUMDOHWLQLQSLOLQúDUMROPDVÕQDJHUHNROXS ROPDGÕ÷ÕQÕGR÷UXúHNLOGHNRQWUROHWWL÷LQLJ|VWHULU NOT:3LOWP\OHERúDOGÕ÷ÕQGDÕúÕNODUÕQKLoELUL\DQPD\DFDNWÕU ùDUMDOHWLNDEORVXúDUMDOHWLGD\DQD÷ÕQDVÕNÕFDWDNÕOÕ\NHQÕúÕNODUÕQWDQÕPODQGÕ÷ÕJLEL \DQGÕ÷ÕQGDQHPLQRODUDNúDUMDOHWLQLJoND\QD÷ÕQDWDNÕQÕ]6UF\úDUMDOHWL GD\DQD÷ÕQDNR\XQX]³&+$5*(´>ù$5-@ÕúÕ÷Õ\DNODúÕNVDQL\HVRQUD\DQPDOÕ YHSLOWDPDPHQúDUMRODQDNDGDU\DQÕNGXUXPGDNDOPDOÕGÕU3LOLQWP\OHúDUM ROPDVÕLoLQGDNLND\DVUHELOLU -1DVÕO6D÷ODQÕU6DNODQÕOÕU 6UFúDUMDOHWL$&JoDGDSW|UOHULJoND\QD÷ÕYHNDEORVX\ODELUOLNWHELUNXWX LoHULVLQGHJ|QGHULOLU%XUQOHUVWHULOGH÷LOGLU 1XPXQHNDEÕYHNDSDNNRDNVL\DONDQOPPDUDOD\ÕFÕVWHUDRWDNWLNYH 05DNVHVXDUODUÕD\UÕFDVDWÕOÕU3UREODUNRDNVL\DONDQOOHUPPDUDOD\ÕFÕ 05NRDNVL\DONDQOOHULYHVWHUHRWDNWLNL÷QHNÕODYX]ODUÕHWLOHQRNVLWNXOODQÕODUDN VWHULOL]HHGLOLU$PEDODMLoHUL÷LKDVDUJ|UPHPLúVHYH\DDoÕOPDPÕúVDVWHULOGLU 6WHULOL]HHGLOHQSDUoDODUWHNNXOODQÕPOÕNWÕUYHWHNUDUNXOODQÕOPDPDOÕYH\D\HQLGHQ sterilize edilmemelidir. 6WHUHRWDNWLNYH05DNVHVXDUODUÕQÕQUHVLPOHULEXNLWDSoÕ÷ÕQVRQXQGDYHULOPLúWLU .6UFQQùDUM(GLOPHVL 6UF\HQLGHQúDUMHGLOHELOLUYHOLW\XPL\RQSLOLNXOODQÕU6UFLONGHID NXOODQÕOPDGDQ|QFHYHKHULúOHP|QFHVL\HWHULQFHúDUMHGLOPHOLGLU ùDUMDOHWLNDEORVXQXúDUMDOHWLGD\DQD÷ÕQDWDNÕQÕ] 8\JXQ$&JoDGDSW|UQúDUMDOHWLQHWDNÕQÕ] ùDUMFLKD]ÕQÕELUJoND\QD÷ÕQDWDNÕQÕ])LúWHDNÕPYDUVD“POWER” [GÜÇ]ÕúÕ÷Õ KHPHQ\DQDUYH\DQÕNGXUXPGDNDOÕU M. Özellikler 1. VACORA® Sürücüsü %R\XWODU PP<;PP*;PP8 $÷ÕUOÕN %L\RSVLSUREXROPDGDQJ 127ùDUMDOHWLLONGHIDJoND\QD÷ÕQDWDNÕOGÕ÷ÕQGDVUFKHQ]GD\DQD÷D NRQPDGDQúDUMDOHWLNÕVDVUHOLELU|]VÕQDPD\DSDFDNWÕU<DNODúÕNVDQL\H VRQUD³&+$5*(´>ù$5-@ÕúÕ÷Õ\DQDUYH\DNODúÕNVDQL\H\DQÕNGXUXPGDNDOÕU ùDUMFLKD]ÕRWRPDWLNWHVWLWDPDPODGÕNWDQVRQUDVUF\VWDQGD\HUOHúWLULQ 6UFSLOLQLQHNúDUMDLKWL\DoGX\PDVÕGXUXPXQGDVUF\HWHUOLRODUDNúDUM HGLOHQHNDGDU&+$5*(>ù$5-@ÕúÕ÷Õ\DQÕNNDOÕU 3LO\HWHUOLúHNLOGHúDUMROGX÷XQGD&+$5*(>ù$5-@ÕúÕ÷ÕV|QHU 7DPDPHQELWPLúELUSLOLQ\HWHULQFHúDUMROPDVÕLoLQ\DNODúÕNGDNLNDJHUHNLU øONNXOODQÕPGDQ|QFHVUF\GDNLNDúDUMHGLQ+HUNXOODQÕPGDQVRQUDYH\D VUFNXOODQÕOPD]NHQSLOLQ\HWHULQFHúDUMROPXúGXUXPGDWXWXOPDVÕLoLQVUFúDUM FLKD]ÕQGDNDOPDOÕGÕU%LUUHJODW|USLOLQDúÕUÕ\NOHQPHVLQLHQJHOOHU 8\JXODQDQ3DUoD VACORA® Probu *o 9+]9$9'&P$ dDOÕúPD0RGX 6UHNOL 1276$5,'hùh.3ø/,ù,ö,<$1,36g1h<256$%ø<236øøù/(0ø1ø %$ù/$70$<,1,=6h5h&hù$5-('ø/0(/ø'ø5 L. Sorun Giderme +DVWDQÕQ\DGDWÕEELJ|UHYOL\HEDWPDVÕULVNLQL|QOHPHNLoLQSUREODUVUF LoHULVLQHGHOPH\D\ÕoDOÕúWÕUÕOPDGDQ\NOHQPHOLGLU 'HOPH\D\ÕoDOÕúÕUNHQSUREVUFLoHULVLQH\NOHQGL\VH\DGDVUFNDSD÷Õ DoÕOÕSNDSDQGÕ\VDVDUÕ“RESET” [SIFIRLAMA]YH\HúLO“PIERCE” [DELME] ÕúÕNODUÕD\QÕDQGD\DQÕSV|QHFHNYH>08/7,)81&7,21@³d2.øù/(9´WXúX HWNLVL]KDOHJHOHFHNWLU%XÕúÕNODUÕQKHULNLVL\DQÕSV|QG÷QGHSUREXQKDVWD GÕúÕQGDROGX÷XQGDQHPLQROXQX]YH“PIERCE” [DELME]WXúXQDEDVÕQÕ] 3URELOHUOH\HFHNVUFVÕIÕUODQDFDNYHLúOHPH\HQLGHQEDúOD\DELOHFHNVLQL] “PIERCE” [DELME]LúOHYLQLDNWLIOHúWLUHPL\RUVDQÕ]YHSURELOHUOHPL\RUVD SUREXGLNNDWOHVUFGHQoÕNDUÕQÕ]VUFQQNDSD÷ÕQÕNDSDWÕQÕ]YHVRQUD “PIERCE” [DELME]WXúXQDEDVÕQÕ]'HOPH\D\ÕEDúODQJÕoNRQXPXQD VÕIÕUODQGÕNWDQVRQUDSUREX\HQLGHQVUFLoLQHVRNXQX]6UFVÕIÕUODQDFDN YHLúOHPH\HQLGHQEDúOD\DFDNGXUXPDJHOHFHNVLQL] 'kKLOLúDUMOÕOLW\XPSLO9'& 3LO ùDUMOÕ/LW\XPø\RQ 6ÕQÕIODQGÕUPD 6ÕQÕI,,GDKLOLJoDODQ%)7LSLHNLSPDQ 6X*LULúL 6XJLULúLQHNDUúÕNRUXPDOÕGH÷LOGLU,3; <DQÕFÕOÕN (NLSPDQ\DQÕFÕDQHVWH]LNPDGGHOHULQYDUOÕ÷ÕQGD NXOODQÕOPD\DX\JXQGH÷LOGLU dDOÕúPD.RúXOODUÕ 2UWDP.RúXOODUÕ LOH&DUDVÕQGD1HP 7DúÕPD6DNODPD.RúXOODUÕ LOD&1HP $&*o$NVHVXDUODUÕ <DOQÕ]FDWHPLQHGLOHQ$QVPDQQ&$& DGDSW|UYHVACORAúDUMVWDQGÕ\ODELUOLNWHNXOODQÕQ $&$GDSW|U*LULúL9$& +]9$ (OHNWURPHNDQLN8\XPOXOXN 7DúÕQDELOLUYHPRELOUDG\RIUHNDQVLOHWLúLP HNLSPDQÕFHSWHOHIRQODUÕ\DNÕQPHVDIHOHUGH NXOODQÕOPDPDOÕGÕU*oIUHNDQVÕPDQ\HWLNDODQODUÕ WLSLNELUWLFDULRUWDPYH\DKDVWDQHRUWDPÕQGDNLJLEL ROPDOÕGÕU %DNÕPYHYH\DLPKDLoLQ%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUELULPLQHJHULJ|QGHULQ NOT: 3LOVDGHFH\HWNLOL%DUGVHUYLVPHUNH]LWDUDIÕQGDQGH÷LúWLULOPHOLGLU ùHNLO³5(6(7´>6,),5/$0$@,úÕ÷ÕYH³3,(5&(´>'(/0(@'÷PHVL NOT: .XOODQÕFÕQÕQHULúHELOHFH÷LVLJRUWDLoHUPH]6LJRUWDODUÕGL\RWODUÕRQDUPDN GH÷LúWLUPHNLoLQ%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUELULPLQHJHULJ|QGHULQ “RESET” [SIFIRLAMA] “PIERCE” [DELME] N. Garanti %DUG3HULSKHUDO9DVFXODUEXUQQLONDOÕFÕVÕQDEXUQQPDO]HPHYHLúoLOLN EDNÕPÕQGDQLONVDWÕQDOÕQGÕ÷ÕWDULKWHQLWLEDUHQELU\ÕOVUHLOHNXVXUVX]RODFD÷ÕQÕ JDUDQWLHGHU%XVÕQÕUOÕUQJDUDQWLVLoHUoHYHVLQGHJDUDQWLNDSVDPÕNXVXUOX UQQ\DOQÕ]FD%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU¶ÕQNHQGLNDUDUÕ\ODRQDUÕP\DGD GH÷LúWLUPH\DGD|GHGL÷LQL]QHWIL\DWÕJHULYHUPHLOHVÕQÕUOÕGÕUhUQQKDWDOÕ NXOODQÕPÕQGDQND\QDNODQDELOHFHNYH\DQRUPDONXOODQÕPVUHVLQFHPH\GDQD JHOHELOHFHN\ÕSUDQPDYHDúÕQPDODUEXVÕQÕUOÕJDUDQWLQLQNDSVDPÕQGDGH÷LOGLU 2. VACORA®VUFVIDUNOÕLúOHYOHULQGR÷UXELUúHNLOGH\UPHVLLoLQHú ]DPDQOÕRODUDNoDOÕúDQLNLDGHWPRWRUNXOODQÕU6UFPRWRUODUÕQHú]DPDQOÕ oDOÕúPDGÕ÷ÕQÕVDSWDUVDVDUÕ³35,0(´>%$ù/$0$@YH\HúLO“PIERCE” [DELME] ÕúÕNODUÕD\QÕDQGD\DQÕSV|QHFHNWLU%XGXUXPJHOLúLUVHSUREXQKDVWDQÕQGÕúÕQGD ROGX÷XQXJYHQFHDOWÕQDDOÕQÕ]YHVUFNDSD÷ÕQÕDoÕSNDSD\DUDNELUVÕIÕUODPD LúOHPL\DSÕQÕ]6UFVÕIÕUODQDFDNYHLúOHPH\HQLGHQEDúOD\DFDNVÕQÕ]6UF RWRPDWLNRODUDN\HQLGHQVÕIÕUODQPÕ\RUVDSUREXVUFGHQoÕNDUÕS\HQLGHQ VRNXQX]'DKDVRQUDVUFVÕIÕUODQDFDNYHLúOHPH\HQLGHQEDúOD\DFDNVÕQÕ] %86,1,5/,h5h1*$5$17ø6ø<h5h5/h.7(.ø<$6$/$5,1ø=ø19(5'øöø g/dh'(%(/ø5/ø%ø5$0$&$8<*81/8.9(<$7ø&$5ø0(7$2/$5$. .8//$1,/$%ø/ø5/øö('$ø5*$5$17ø/(5ø'(ød(50(./(%ø5/ø.7( %8181/$6,1,5/,'(öø/'ø59($d,.d$<$'$=,01(1ø)$'(('ø/(1 'øö(57h0*$5$17ø/(5ø.$36$5%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5 +ød%ø5.2ù8/'$h5h1'(6ø=ø1.8//$1,0,1,='$1.$<1$./$1$1 ø.ø1&ø/<$'$'2/$</,+$6$5/$5,.$5ù,/$0$./$<h.h0/h'(öø/'ø5 %D]ÕH\DOHWOHUONHOHU]ÕPQLJDUDQWLOHUYHDUÕ]LYH\DVRQXoVDOKDVDUODUÕQ KDULoEÕUDNÕOPDVÕQÕNDEXOHWPH](\DOHWLQL]LQONHQL]LQNDQXQODUÕQDJ|UH HNo|]POHULQL]RODELOLU ùHNLO³35,0(´>%$ù/$0$@YH³3,(5&(´>'(/0(@,úÕNODUÕ ³35,0(´>%$ù/$0$@ *o.D\QD÷Õ “PIERCE” [DELME] *DUDQWLKL]PHWLV|]OHúPHVLX]DWÕODELOLU.XUDOODUYHNRúXOODUODLOJLOLGHWD\OÕELOJLLoLQ %DUGWHPVLOFLVLLOHJ|UúQ] .XOODQÕFÕQÕQELOJLVLLoLQEXWDOLPDWODUODLOJLOLELU\D\ÕQ\DGDUHYL]\RQWDULKLYH UHYL]\RQQXPDUDVÕEXNLWDSoÕ÷ÕQVRQVD\IDVÕQGDVD÷ODQPÕúWÕU%XWDULKLOHUQ NXOODQÕPÕDUDVÕQGDD\JHoPHVLGXUXPXQGDUQLOHLOJLOLHNELOJLOHULQPHYFXWROXS ROPDGÕ÷ÕQÕ|÷UHQPHNLoLQNXOODQÕFÕQÕQ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODULOHWHPDVDJHoPHVL gerekmektedir. 89 TÜRKÇE 6UF\VÕYÕ\DEDWÕUPD\ÕQÕ]6UF\VÕYÕODUDEDWÕUPDNDUÕ]D\DSPDVÕQDQHGHQ RODELOLUYHJDUDQWL\LJHoHUVL]NÕODU6UFVÕYÕJLULúLQHNDUúÕ,3;GHUHFHVLQHVDKLSWLU 6WHULOL]DV\RQYHVÕYÕ\DPDUX]NDOPDFLKD]ÕQHOHNWULNVHOELOHúHQOHULQH]DUDU verebilir.6UFX\JXQROPD\DQúHNLOGHWHPL]OHQLUVHKDWDOÕoDOÕúPDVÕQDQHGHQ RODELOLUYHJDUDQWL\LJHoHUVL]NÕODU 6UF\RWRNODYDVRNPD\ÕQÕ]&)]HULVÕFDNOÕNODUDPDUX] EÕUDNPD\ÕQÕ]&LKD]ÕQDúÕUÕVÕFDNOÕ÷DPDUX]NDOGÕ÷ÕQÕJ|VWHUPHNLoLQFLKD]GDNDSDN LoLQGHNL\XYDGDELUVÕFDNOÕNDOJÕOD\ÕFÕVÕEXOXQXU6ÕFDNOÕNDOJÕOD\ÕFÕNDUHQLQUHQJLQLQ EH\D]GDQVL\DKDG|QúPFLKD]ÕQDúÕUÕVÕFDNOÕ÷DPDUX]NDOGÕ÷ÕQÕJ|VWHULU%|\OH ELUGXUXPGDVUF\NXOODQPD\ÕQÕ]6UFGHD\QÕ]DPDQGDFLKD]ÕQKHUKDQJLELU VÕYÕ\ODWHPDVHGLSHWPHGL÷LQLJ|VWHUHQELUDOJÕOD\ÕFÕEXOXQXU 繁體中文 使用說明 圖 7. MR 同軸套管組與分格座 分格座 A. 一般資訊與裝置說明 VACORA® 切片系統屬於機電式真空輔助切片裝置,為使用獨立真空部分或完全移除造影異常的 組織學檢查,提供乳房組織樣本。驅動系統箱 (圖 6) 包含使用充電電池的可重複使用驅動器 (圖 1)、充電座和交流電變壓器 (圖 2)。下列是適用於 10 號和 14 號尺寸的配件:附標本容器 和容器蓋的探針,和同軸套管;數個立體定位和磁振 (MR) 安裝托架;針導;10mm 墊環;不 銹鋼透射線 MR 相容以及透射線同軸套管。 取決於醫師偏好,驅動器的使用方式包括: 當成超音波導引掌上型裝置使用。 安裝在俯臥式立體定位切片機和 或直立式立體定位切片機,當成 X 光導引。 搭配使用有乳房線圈裝置和針導的 MR 導引。 註: 請完整閱讀本文件,瞭解妥善使用系統的重要資訊。 註: 請參閱關於選定造影型態的適當使用說明書。 註: 每號探針和同軸套管都有兩種長度可供選擇。請務必使用長度適當的同軸套管。 例如,VC10140 同軸套管搭配的是 VB10140 探針。 請參閱警告。 乳房組織樣本可以徑向順序採集,這樣一來,使用造影導引時,樣本位置才會與造影顯像 關聯。 塑膠套管附限深器 鈦通管針 塑膠通管針 圖 8. 透射線同軸套管組 塑膠套管 不銹鋼通管針 圖 1. VACORA® 驅動器 B. 使用指示 VACORA® 切片系統適用於為乳房異常診斷取樣提供乳房組織樣本。這項器械的目的在於,為部 分或完全移除造影異常的組織學檢查提供乳房組織。 組織學異常的程度無法從乳房 X 光攝影外貌確知。因此,異常造影證據移除的程度,無法預 測組織學異常 (例如惡性腫瘤) 移除的程度。如果就組織學而言取樣的異常不是良性,一定要使 用標準手術程序檢查組織邊緣是否完整移除。 預定用途 VACORA® 切片系統適用於切片程序中乳房組織的診斷取樣。 圖 2. 驅動器充電器、交流電變壓器和充電座 C. 使用禁忌 VACORA® 切片系統僅限用於診斷,不可用於治療,醫師判斷經皮移除組織樣本相關併發症風 險可能升高的病患,禁用本器械。病患若罹患出血性疾病或正在接受抗凝治療,併發症的風 險可能升高。 D. 警告 1. 系統若要安全搭配 MR 造影使用,請參閱使用說明 H. 節內的 MRI 使用考量。 2. 適當的同軸套管必須搭配適當的探針。例如,探針 VB10140 與同軸套管 VC10140 必須 一起使用。 3. 就和任何切片器械一樣,有感染的可能性。 4. 手術室中不可使用驅動器充電器。 5. VACORA® 切片系統不屬於 AP 或 APG 類裝置,不得用於富氧環境或有可燃氣體的環境。 6. 驅動器僅限搭配 VACORA® 探針和 VACORA® 同軸套管使用。 7. 所有乳房切片都必須視需要在造影型態 (超音波、立體定位 X 光或 MR) 的導引下執行, 以確認探針相對採樣目標區域的位置,並協助減少發生假陰性切片的情況。 8. 切片探針、同軸套管、定距環與針導僅供一次性使用。重複使用這類醫療裝置有病患交叉 污染的風險,因為一旦有潛在熱原或微生物污染之體液或組織與醫療裝置接觸的時間不確 定,醫療裝置 (尤其是部件之間有長型小內腔、接縫和 或裂縫者) 便很難或無法清理。 生物材料殘留物可能助長熱原或微生物污染裝置,進而導致感染性的併發症。 9. 請勿重複消毒切片探針、同軸套管、定距環和針導。重複消毒過後,無法保證這些部件的 無菌狀態,因為潛在熱原或微生物污染的程度不確定,可能導致感染性的併發症。清潔、 再製和 或重複消毒目前的醫療裝置,會提高裝置故障的可能性,因為部件受熱和 或機 械變更影響,可能出現不良影響。 10. 僅限由授權的 Bard 維修與修理機構更換或棄置電池。 11. 僅限與隨附的交流電源配件搭配使用。從牆壁電源插座上拔下交流電變壓器,形同絕緣手 段。如果需要拔掉電源,請勿將交流電變壓器和充電座置於不易從牆壁插座拔下交流電變 壓器的地方。 圖 3. 切片探針 圖 4. 含整合同軸套管的超音波切片探針 圖 5. 同軸套管 注意事項 驅動器搭配立體定位系統使用時,請使用適當的立體定位配件。 使用同軸套管時,請確定 VACORA® 探針轂頂住同軸套管轂完全插入。 使用同軸套管定位時,請確定同軸通管針頂住套管轂完全固定。 針對 VACORA® 切片系統指示用途、限制和經皮穿刺術可能併發症受過訓練的醫師,才能使 用這套系統。 5. 執行立體定位或 MR 影像導引切片時,務必使用適當的同軸套管搭配對應的安裝硬體。 執行超音波導引切片時,建議使用適當的同軸套管。 6. VACORA® 切片系統的位置應盡可能遠離其他電子器材,盡量減少干擾。 7. 請勿嘗試用任何方式移除驅動器外殼或修改裝置。 E. 1. 2. 3. 4. 不銹鋼通管針 不銹鋼套管 圖 6. 驅動系統箱 F. 潛在併發症 1. 潛在併發症就是與任何以經皮移除 切片技術採集組織樣本有關的併發症。 潛在併發症限 於切片部位周圍區域,包括血腫、出血、感染、無法癒合的傷口、疼痛以及組織從乳房取 出時可能黏在切片探針。 2. 按慣例切片程序,可能必須在從乳房取出組織時,切斷黏在切片探針的組織。 G. 必須使用的器材 切片程序必須使用下列器材: 適當的造影型態與配件 驅動器 切片探針 手術手套和手術巾 局部麻醉劑 (視需要) 同軸套管 手術刀 樣本採集容器 其他器材 (視需要) 操作驅動器的按鈕有三個 (「PRIME, PIERCE, and MULTI-FUNCTION」[排空、刺 入和多功能]) (圖 9)。 發光二極體 (LED) 表示驅動器 (圖 1) 的操作狀態。使用 「MULTIFUNCTION」[多功能] 按鈕便可啟動切片模式順序。 驅動器利用包含整合真空氣缸的僅供一次性使用探針。探針包含兩個同心鋼製套管。外套管的 開口有銳利的 (徑向) 切割刃。內針有取樣腔。外套管旋轉並朝取樣腔向前移動以切下組織樣本 時,內針會前後移動。在這段順序期間,整合真空氣缸會產生真空,將組織以切下時的原貌保 留在取樣腔中。探針轂是病患和驅動器外殼內部之間的無菌屏障。探針拇指輪透過 12 個索引 位置,能讓組織取樣腔轉動 360° 的徑向方向。正壓有助於從取樣腔取下組織標本。 H. 使用說明 一般考量 – 面板概觀 恆亮的指示燈表示,可以使用鍵盤上對應按鈕啟動的下個操作步驟。 閃爍的指示燈表示使用中的裝置。 裝置使用中時,無法用任何方式移動或變更。 如果沒有指示燈亮起,表示無法使用鍵盤上的按鈕執行操作 動作。 綠色指示燈表示病患體內有針時可以執行的操作。 黃色指示燈表示針在病患體外時必須執行的操作。 註:執行立體定位或 MR 影像導引切片時,務必使用適當的同軸套管搭配對應的安裝硬體。 執行超音波導引切片時,建議使用適當的同軸套管。請參閱警告與 MR 使用考量,瞭解使用 VACORA® 切片系統搭配 MR 造影的其他資訊。 90 5. 確定轂已插入驅動器正面的切口,並且將拇指輪和管子對齊驅動器的對應功能。 註: 使用含整合同軸套管的超音波切片探針時,確定轂插入驅動器正面切口時是 平坦面朝上。 圖 13:對齊轂和拇指輪 圖 9. 驅動器指示燈和按鈕說明 A B C D F G H I E A : 黃色 「PRIME」[排空] 指示燈 B : 「PRIME」[排空] 按鈕 C : 黃色 「RESET」[重設] 指示燈 D : 綠色 「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 指示燈 E : 黃色 「EJECT SAMPLE」[退出樣本] 指示燈 F : 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕 G : 綠色 「PIERCE」[刺入] 指示燈 H : 「PIERCE」[刺入] 按鈕 I : 黃色電池指示燈。 6. 卸下插腳。 圖 14:卸下插腳 驅動器按鈕操作說明 您可以選擇兩個操作按鈕之一,因為黃色 「PRIME」[排空] 和綠色 「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 指示燈都恆亮 (圖 9, A 和 D)。 「PRIME」[排空] 是選擇性的功能。 此功能會將探針縮回驅動器內大約 20mm。 排空會用 到允許探針刺入乳房組織的彈簧 (圖 9, B)。 黃色指示燈表示,必須於探針在病患體外時執行 「PRIME」[排空] 功能 (圖 9, A)。 「PRIME」[排空] 按鈕必須按下直到馬達運轉為止。 黃色 「PRIME」[排空] 和綠色 「PIERCE」[刺入] 指示燈都會閃爍 (圖 9, A 和 G)。 「PRIME」[排空] 功能完成時,綠色 「PIERCE」[刺入] 指示燈會恆亮 (圖 9, G)。 「PIERCE」[刺入] 按鈕會將探針推進乳房組織大約 20mm。 若使用適當的造影導引,便能 確認探針刺入後的位置 (圖 9, H)。 綠色「PIERCE」[刺入] 指示燈表示,必須在將探針留在乳房內時執行 「PIERCE」[刺入] 功能 (圖 9, G)。 刺入之後,黃色 「PRIME」[排空] 指示燈和綠色 「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 指示燈會 恆亮 (圖 9, A 和 D)。 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕會開始執行切片順序。 切片順序分 3 個步驟。 1. 第一個步驟是啟動真空、開啟樣本腔、將組織抽入腔中,在探針遠端固定並切斷組 織。 這個步驟是在病患體內完成,以綠色 「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 指示燈表 示。 若要啟動這個步驟,按下 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕 (圖 9, F)。 取樣 時, 「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 指示燈會閃爍 (圖 9, D)。 這個步驟完成時,黃色 「EJECT SAMPLE」[退出樣本] 指示燈會恆亮 (圖 9, E)。 2. 第二個步驟會縮回外套管,露出要切除的組織樣本。這個步驟是在病患體外執行。若要啟 動這個步驟,按下「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕直到馬達運轉為止。黃色「EJECT SAMPLE」[退出樣本] 指示燈會閃爍 (圖 9,E)。這個步驟完成時,黃色「RESET」[重設] 指示燈會恆亮 (圖 9,C)。 3. 若要啟動第三和最終步驟,按下 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕 (圖 9, F)。 這個步 驟會在準備額外取樣時 (必要時),關閉取樣腔外套管。 在這個步驟中,黃色 「RESET」 [重設] 指示燈會閃爍 (圖 9, C)。 這個步驟完成時,黃色 「PRIME」[排空]和綠色 「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 指示燈都會恆亮 (圖 9, A 和 D)。 7. 小心取出紅色插入導引裝置 (圖 15)。用拇指將真空氣缸固定在驅動器時,最容易 取出導引裝置。請確定轂、拇指輪和管子上的插入點保持對齊。 圖 15:取出紅色插入導引裝置 8. 正確插入的針如圖 16 所示。 圖 16:有針插入的驅動器 9. 關上驅動器外蓋。將閂鎖朝箭頭所示的方向推 (如圖 17 所示),鎖住外蓋。 圖 17:推動外蓋,鎖住驅動器 將探針載入驅動器 1. 確定驅動器已充飽電。驅動器每天使用之後,整夜都必須充電。使用前, 檢查驅動器是否受損。 2. 將閂鎖朝箭頭所示的方向往前推 (如圖 10 所示),開啟驅動器外蓋。此時可以插入探針。 圖 10:將閂鎖往前推,開啟驅動器 10. 驅動器不含開啟 關閉切換開關。 探針妥善插入時,驅動器會自動感應。外蓋一 關上,驅動器便會自動執行 「RESET」[重設]。 「RESET」[重設] 時會將馬達 和探針同步化。 另外,「RESET」[重設] 時,黃色「RESET」[重設] 指示燈會 閃爍,而且可以聽見馬達的聲音。 圖 18:「RESET」[重設] 指示燈 3. 使用無菌技術,從下方抓住探針 (如圖 11 所示),從包裝取出探針,小心不要取出紅色的插 入導引裝置。確定探針保持無菌。使用前,請檢查包裝確保其完好無損。如果裝置包裝已 開封,或是如果已超過到期日,請勿使用。 「RESET」[重設] 圖 11:從包裝取出探針 步驟 1 步驟 2 11. 「RESET」[重設]循環完成後,從探針取下防護套筒。 從超音波切片探針拆下整合同軸套管 超音波切片探針有整合同軸套管,取下有助於在切片部位放針的位置一致。 同軸套 管也可用於協助在切片程序完成時放置標記。 逆時鐘方向旋轉同軸套管把手,從切 片探針拆下。 圖 19:整合同軸套管 步驟 3 4. 小心將探針插入驅動器,如圖 12 所示。 圖 12:將探針插入驅動器 91 繁體中文 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕 (圖 9, F) 用於退出樣本時,必須按下 「PRIME」 [排空] 按鈕 (圖 9, B) 直到馬達運轉為止。 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕上有高出的「隆起物」,以便識別 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕 (圖 9, F)。 繁體中文 探針造影考量 註: 若為深度超過 50mm 的病灶,建議使用較長的探針。 註: 應適時使用超音波、立體定位 X 光或 MR 的影像導引和位置驗證。 如果影像導引使用 直立式乳房 X 光攝影裝置,先將 C 臂移到立體定位針導反側,再插入探針。 5. 按下 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕,開始組織取樣順序。 取樣程序會自動 進行: 真空產生、探針外套管自動縮回,然後真空將組織吸入取樣腔。 取樣腔兩側壁以 及探針的旋轉外套管會將組織切斷。 如果超音波切片探針的整合同軸套管在樣本之間將留在病患體內,在探針插入病患的情 況下旋轉同軸套管把手四分之一,將同軸套管解除鎖定、移除探針,然後妥善放置限深 器來標記插入深度。 圖 20:主要探針尺寸 L1 L2 VACORA® Driver A B 圖 24:「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 表 1 主要探針尺寸 目錄編號 說明 規格 L1 不含 同軸 套管 L2 含 同軸 套管 A B VB14116 切片探針 14G 116mm 103mm 15mm 5mm VB14138 切片探針 14G 138mm 125mm 15mm 5mm VB10118 切片探針 10G 118mm 105mm 17mm 7mm VB10140 切片探針 10G 140mm 127mm 17mm 7mm VB14116US 超音波切片探針含 整合同軸套管 14G 116mm 103mm 15mm 5mm VB14138US 超音波切片探針含 整合同軸套管 14G 138mm 125mm 15mm 5mm VB10118US 超音波切片探針含 整合同軸套管 10G 118mm 105mm 17mm 7mm VB10140US 超音波切片探針含 整合同軸套管 10G 140mm 127mm 17mm 7mm 註: 切斷的動作會使探針尖端擺動,最遠距離起始位置大約 2mm。 註: 組織取樣循環完成後 (綠色指示燈 「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 不再閃爍]。黃色 「EJECT SAMPLE」[退出樣本]指示燈隨即亮起。 註: 按慣例切片程序,可能必須在從乳房取出組織時,切斷黏在切片探針的組織。 6. 從乳房取出探針,然後將取樣腔置於無菌樣本採集容器 (隨附探針)。 圖 25:樣本採集容器 乳房切片程序順序 註: 執行立體定位或 MR 影像導引切片時,務必使用適當的同軸套管搭配對應的安裝硬體。 執行超音波導引切片時,建議使用適當的同軸套管。 1. 使用適當的無菌技術和充分的局部麻醉準備切片部位。 任何經皮程序都必須採取適當的預 防措施 (應穿戴個人防護裝備,例如手套和護目鏡 護罩)。 2. 插入同軸套管前,先以手術刀在皮膚劃開小切口或穿刺皮膚。 3. 使用無菌技術從包裝取出適當的同軸套管組 (圖 4、圖 7、圖 8)。 若為不豐滿的乳房和 或表皮病灶,不妨使用選擇性 10mm 墊環。如果使用,此時 必須使用無菌技術從包裝取出選擇性 10mm 墊環 (圖 21),然後置於探針上。10mm 墊環會留在驅動器和同軸套管之間,將取樣腔的長度從 20mm 縮短為 10mm。選擇 性 10mm 墊環不適用於搭配含整合同軸套管的超音波切片探針。 7. 按下「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕直到馬達運轉,在取樣腔露出組織。 註: 必須按住 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕直到標本移除功能開始。 圖 26:「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 圖 21.選擇性 10mm 墊環 8. 三度按下 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕,關上樣本腔並起始「RESET」 [重設] 循環。 您可視需要重複乳房切片程序。 註: 採集多個切片樣本有助於儘量降低假陰性切片的風險。 9. 您可以用取樣腔在不同的徑向位置取得組織樣本。 若要這麼做,轉動探針的拇指輪。 在 12 個位置之間將取樣腔手動旋轉 360°,便能從不同徑向位置取得組織樣本。 目測確認 拇指輪的黑線已對齊取樣腔預期的徑向方向。 圖 22.含墊環的切片探針 圖 27:「THUMB WHEEL」[拇指輪] 「THUMB WHEEL」[拇指輪] 註:如果想刺入,按下 「PRIME」[排空] 按鈕將探針縮回 20mm。探針插入乳房之 後,先按下「PIERCE」[刺入] 按鈕將探針推入感興趣區域 20mm,再取得第一個組 織樣本。 圖 23:「PRIME」[排空] 和「PIERCE」[刺入] 按鈕 「PRIME」[排空] 「PIERCE」[刺入] 10. 使用後,移除探針。 註:如果要在切片部位放組織標記,可以經由同軸套管插入。組織標記導引套的尺寸和長度必 須適合所用的同軸套管。如需可用於計算樣本腔深度的探針尺寸,請參閱表 1。 探針、同軸套管和樣本容器僅供一次性使用。請勿重複使用或重複消毒。這類產品使用後可能 成為生物危害。請遵照公認的醫療常規以及適用的當地、州與聯邦法律和規定處理與棄置。 MR 使用考量: 註: 使用 VACORA® 切片系統執行 MR 程序前,請先向 MR 硬體製造商諮詢使用資訊。 VACORA® 切片系統已在靜磁場接受過 3 特斯拉測試。 驅動器與 MR 有條件相容,可安全 用於最高 500 高斯的靜磁場。 驅動器專用於旋轉臂外、邊緣磁場內 (也就是從旋轉臂部分 或完全移除病患)。 驅動器包含鐵磁材質,不得在無人看管或卸載的情況下留在 MR 檢查室。 切片探針必須先載入驅動器再進入 MR 檢查室,以防發生潛在危險。 驅動器充電器和充電座不得儲存在 MR 檢查室。 執行 MR 影像導引乳房切片時,必須視情況而定使用個別 MR 同軸組 (塑膠和鈦通管針以 及塑膠同軸套管) 與對應的驅動器安裝硬體。 切片探針和 MR 鈦同軸通管針與 MR 有條件相容,可以安全用於孔壁病患參考游標外的任 何位置。 MR 塑膠同軸和塑膠通管針具備 MR 安全性。 乳房線圈裝置和對應定位系統建議使用下列準則。 註: 必須用影像導引確認探針相對於目標取樣區域的位置。 4. 從切口插入探針或同軸套管組,然後將尖端置於適當的深度: 如果要刺入病灶:探針或同軸通管針尖端最近必須距目標區域中心大約 3mm (10G) 或 5mm (14G)。 註:若為立體定位切片機,探針或同軸通管針尖端最近必須置於距目標區域中心大約 5mm (10G) 或 7mm (14G)。(如需瞄準說明,請參閱立體定位硬體製造商的使用說明書。) 如果不刺入病灶: 而且不使用同軸套管:使用超音波導引,將取樣腔置於目標區域中心。(取樣腔中心 距探針尖端大約 17mm (10G) 或 15mm (14G)。) 如果不刺入病灶: 而且使用同軸套管: 同軸通管針置於距目標區域中心最近大約 3mm (10G) 或 5mm (14G) 位置。以逆時針方向轉動後拉出,從同軸套管取出內通管針。插入探針,直到針 頂住同軸套管近端表面固定。 92 表 2 病灶深度評估 病灶深度最小值* 病灶深度最大值 短探針 10mm 67mm 長探針 10mm 89mm *10mm 墊環深度最小值 「RESET」[重設] 指示燈和綠色 「PIERCE」[刺入] 指示燈會同時閃爍,而且 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕會停用。 這些指示燈同時閃爍時,確定探針 不在病患體內,然後按下 「PIERCE」[刺入] 按鈕。 探針會推進、驅動器會執行重 設,接著便能繼續。 如果無法啟動 「PIERCE」[刺入] 功能,而且探針不會推進,請小心從驅動器取下 探針、關上外蓋,然後按下 「PIERCE」[刺入] 按鈕。 刺入彈簧重設為起始位置 後,將探針重新插入驅動器。 驅動器會執行重設,接著便能繼續。 圖 29:「RESET」[重設] 指示燈和「PIERCE」[刺入] 按鈕 「RESET」[重設] 計算病灶深度: 1. 病灶深度 (D 請參閱下方圖解) 等於網格第一個內側壓印到病灶中心的距離。 您可以用下 列方式之一測定這段距離: 「PIERCE」 [刺入] 測量 = 坐標之間的差 或是 計算矢狀切片,然後乘以切片厚度 2. VACORA® 驅動器使用兩個驅動馬達,會以精確同步的方式作業,以正確操作各項功 能。 如果驅動器偵測到馬達未正確同步化,黃色 「PRIME」[排空] 指示燈和綠色 「PIERCE」 [刺入] 指示燈會同時閃爍。 如果發生這個情況,請確定探針不在病患體 內,然後開啟再關上驅動器的蓋子來執行重設。 驅動器會自動執行重設,接著便能繼續。 如果驅動器未自動重設,先從驅動器取下探針,然後重新插入探針。 驅動器接著會重設, 然後便能繼續。 圖 28:計算同軸插入 圖 30:「PRIME」[排空] 和「PIERCE」[刺入] 指示燈 「PIERCE」[刺入] 「PRIME」[排空] 3. 充電系統 VACORA® 切片系統採用智慧型充電系統,會偵測電池何時需要額外充電。 如果在充電器仍插入 牆壁插座時將驅動器置於充電座,充電器會評估電池是否需要額外充電,並且僅在電力十分不 足時才會自動開始充電。 電池額定電壓是 7.2V。 若要強制充電器為幾乎充飽電的電池充電,從電源拔下充電器插頭、確定充電器纜線 完全連接至充電座、將驅動器置於充電座,然後將充電器插回電源。「CHARGE」 [充電] 指示燈會一直亮著,直到電池充飽為止。 如果懷疑充電系統有問題: 從充電座取下驅動器、從電源拔下充電器電源線、確定充電器纜線完全連接至充電座、將充電 器插回電源,同時留意 「POWER」[電源] 指示燈和「CHARGE」[充電] 指示燈。 「POWER」[電源] 指示燈會立即亮起,並且一直亮著,表示電源正在供應恰當的電力。 「CHARGE」[充電] 指示燈會在大約 1/2 秒後亮起,並且亮著大約 2 秒。 這表示充電器正 在妥善檢查需要充電的電池。 註: 如果電池已完全放電,沒有任何指示燈會亮起。 在充電器纜線穩固連接至充電座的情況下,將充電器插入電源,確定指示燈如所述亮起。 將驅 動器置於充電座。 「CHARGE」[充電] 指示燈應該會在大約 1/2 秒後亮起,並且一直亮著 直到電池充飽電為止。 充飽最多需要 90 分鐘。 表 3 計算同軸插入 針規 樣本腔長度 公式 10G 或 14G 20mm C = D + 10 10G 或 14G 10mm* C = D + 15 *搭配 10mm 墊環使用時 2. 確認病灶深度並未超出探針準則最大值和最小值 (請參閱探針造影考量的表 2)。 3. 使用上方表 3 中的公式計算同軸插入深度,並視情況而定放置限深器。 這樣一來,便會讓同軸 10mm 的遠端最接近病灶中心,因此針插入之後,病灶就會直接在取 樣腔中心。 M. 規格 1.VACORA® 驅動器 I. 清潔 每位病患使用之後,以濕布和酒精濕紙巾或是 Sani-Cloth® 這類殺菌拋棄式濕紙巾徹 底清潔驅動器。務必去除驅動器的所有組織和血液,以去除任何潛在的生物危害物 質。雖然可以採用與清潔驅動器相同的方法來清潔充電座,不過,請避免擦拭充電端 子區域。清潔前,請先拔下充電座插頭。 除了定期清潔外,無需其他預防性維護,不過,建議您,每年將裝置送回授權的 Bard 維修和修理機構一次,接受檢查和維修。 請勿在驅動器噴灑任何液體。 噴灑驅動器可能導致故障,並使保固失效。 將驅動器浸泡在液體中可能導致故障,並使保固失效。驅動器的進水防護等 級為 IPX0。 消毒以及接觸液體可能損及裝置的電子部件。 如果驅動器清潔不當,可能導致驅動器故障, 並使保固失效。 請勿高壓蒸煮。 請勿加熱超過 54°C (129°F)。 外蓋的內殼隨附熱感應器,會指示裝置接觸極 端溫度。 如果熱感應器上的正方形從白色變成黑色,表示接觸極端溫度,此時請勿使用驅動 器。 驅動器包含感應器,會偵測是否接觸到液體。 40mm H x 38mm W x 201mm L 重量: 424g (不含切片探針) 電源供應: 內部,充電鋰電池 (7.2VDC) 電池: 充電鋰離子 觸身部分: VACORA® 探針 電源: 100 - 240 V 50/60 Hz,6 VA;7.2 V DC;900 mA 操作模式: 連續 分類: II 類,內部供電 BF 型器材 進水: 無進水防護。IPX0。 可燃性: 器材不適合在有可燃性麻醉劑的環境中使用。 操作條件: 環境條件 (介於 15° 至 25° C,30-75% 濕度) J. 供應/儲存方式 驅動器以箱子運送,包含附充電座的充電器、交流電變壓器以及電源供應器和纜線, 屬於 非無菌物品。 附標本容器和容器蓋的探針、同軸套管、10mm 墊環、立體定位和 MR 配件另售。 探 針、同軸套管、10mm 墊環、MR 同軸套管和立體定位針導已使用環氧乙烷消毒。 包裝裝 物除非受損或開封,否則皆為無菌。 消毒過的物品僅供一次性使用,不得重複使用或重複 消毒。 立體定位和 MR 配件圖示請見本手冊結尾。 運送/貯藏條件: 10° 至 40° C,30-90% 濕度 交流電源配件: 僅限使用隨附的 Ansmann 9C94119 交流電變壓器和 VACORA 充 電座。交流電變壓器輸入:100-120 / 220-240 VAC, 50 / 60 Hz,25 / 80 VA。 機電相容性: 請勿在近距離使用可攜式和行動式射頻通訊器材 (行動電話)。 電頻磁場的位準必須類似一般商業或醫院環境一般位置的電頻 磁場。 如需維修和 K. 驅動器充電 驅動器使用充電鋰離子電池。 初次使用驅動器以及開始每個程序之前,電池必須先充飽電。 1. 將充電器纜線連接至充電座。 2. 將適當的直流電變壓器連接至充電器。 3. 將充電器插入電源。 如果插頭通電,「POWER」[電源] 指示燈會立即亮起而且恆亮。 註: 充電器一開始插入電源,而且充電座上沒有驅動器時,充電器會執行簡短的自我測試。 大約 1/2 秒之後,「CHARGE」[充電] 指示燈會亮起大約 2 秒。 4. 充電器完成自我測試後,將驅動器置於充電座。如果驅動器電池需要額外充電, 「CHARGE」[充電] 指示燈會一直亮著,直到驅動器充飽電為止。 5. 電池充飽電後,「CHARGE」[充電] 指示燈便會熄滅。 完全耗盡的電池需要大約 90 分鐘才能充飽。 初次使用前,請先將驅動器充電 60-90 分鐘。每次使用後或驅動器不使用時,應將驅 動器繼續放在充電器,讓電池保持充飽電。調節器會限制電池超負荷 註: 如果黃色電量不足指示燈閃爍,請勿開始切片程序。 驅動器必須充電。 L. 疑難排解 1. 為避免意外刺入病患或醫療人員,刺入彈簧尚未排空時,才能將探針載入驅動器。 刺入彈簧排空時,如果將探針載入驅動器或是如果驅動器外蓋開啟又關上,黃色 尺寸: 或棄置,請送回 Bard 維修與修理部。 註:僅限由授權的 Bard 服務中心更換電池。 註:沒有使用者可觸及的保險絲。如需修理 修與修理部。 更換保險絲 二極體,請送回 Bard 維 N. 保固 Bard Peripheral Vascular 向本產品原始購買人保證,自原始購買日起一年,本產品沒有材質 與工藝方面的瑕疵,而且此有限產品保固中的責任,由 Bard Peripheral Vascular 自行酌定, 限於維修或更換瑕疵產品,或是退還已付淨價。 正常使用造成的磨損或是不當使用本產品所致 的瑕疵,不在本有限保固範圍之內。 在適用法律允許的範圍內,此有限產品保固已排除一切其他明示或暗示保固,包括但不限於可 銷售或適用特定目的任何暗示保固。 針對處理或使用本產品引起之任何間接、附帶或衍生損 害,BARD PERIPHERAL VASCULAR 均不承擔任何責任。 某些地區/國家不允許排除暗示保固、附帶或衍生損害。 根據您所在地區/國家法律,您可能有 權享有其他補救措施。 延長保固服務合約可供選擇。 如需條款與條件方面的詳細資訊,請諮詢 Bard 代表。 本手冊最後一頁的使用者資訊,隨附這些說明的發行或修訂日期及修訂編號。 如果這個日期 和產品使用之間已經相隔 36 個月,使用者必須聯絡 Bard Peripheral Vascular,瞭解是否有 其他產品資訊。 93 繁體中文 14G / 10G ซן হଵ!ೇ A.!୷ࣳ!பब!࣭!ು!ৣࢥ VACORA® 생검 시스템은 자급식 진공을 사용하여 영상 처리된 비정상 부위의 부분 또는 완전 제거와 함께 조직 검사를 위한 유방 조직 샘플을 제공하기 위해 사용되는 전자 기계 진공 보조 생검 장치입니다. 드라이버 시스템 케이스(그림 6)는 충전식 배터리(그림 1)가 있는 재사용 가능한 드라이버, 충전기 스탠드와 AC 전원 어댑터(그림 2)로 구성됩니다. 다음은 10개의 게이지 및 14개의 게이지 크기에 대해 부속품으로 나와 있습니다: 표본 용기와 뚜껑이 있는 탐침, 동축 캐뉼라, 다양한 접촉 주성 및 자기 공명(MR) 장착 브라켓, 니들 가이드; 10mm 스페이서; 스테인리스 스틸, 방사선 투과성 및 MR 호환 및 방사선 투과성 동축 캐뉼라. 의사의 선호도에 따라 드라이버를 다음의 용도로 사용할 수 있습니다. 초음파 유도가 가능한 소형 장치로 사용. x-레이 안내를 위해 복와위 테이블 및/또는 입위 접촉 주성 장치에 장착. 유방 코일과 니들 가이드와 함께 MR 유도에 사용. ౠֵ;!ੑੈ൙୯!ணซ!হଵׂ!ׄࠝ!ݦମซ!பब࡞!ฒ!୴!ࣄঢ়!த౾࡞!! बੑଊ/ ౠֵ;!ৡു૿!ݦ!؈ओ૫!ܫฒঢ়!܂ணซ!হଵ!ೇୣ!ౠฉੑଊ/ ౠֵ;!ժ!֜୴!഻ೇׂ!ݝಢୢ!2ջ!،୴ࠨ!ܙݩ׀/!ணซ!،୴୯!ݝಢ!!࡞߯ۼ হଵฒો!ฏܙ/!ଃ࡞!އ!VC10140!ݝಢ! ܂߯ۼVB10140 ഻ೇׂ!ฎ!ضহଵܙݩ/!! ֵ֮!ౠ/ 영상 기법 지침이 사용될 때 샘플 위치가 영상 기법 디스플레이와 연관되도록 유방 조직 샘플을 방사상 순서로 수집할 수 있습니다. ౠֵ;!ந!৪!߃!܂MR!૿!ୗ!ݓ֓!ਦบ!ੑ!ฒ!ܧ!ฉރୈଗ!ฎ!ضணซ! ݝಢ!!࡞߯ۼহଵฒો!ฏܙ/!ಌච!ୗ!ݓ֓!ਦบ!ੑ-!ணซ!ݝಢ!!߯ۼ হଵ୴!ܙݩ/!MR!૿ׂ!ฎ!ضVACORA®!֓!ੑੈ൙!হଵ૫!ܫซ!ಡթ!பब!܂ ֵ֮!࣭!MR!হଵ!ֵࠛহฑୣ!ౠฉੑଊ/ !ࡪ7.!!ރࡦॡࠩୠࠨ!ৣபซ!MR!ݝಢ!߯ۼ !ރࡦॡࠩ ؓ୴!ப!ುթ!!܂߯ੈ!߯ۼ ശ!۽഻ೇ ߯ੈ!഻ೇ !ࡪ8.!ࣼহৡ!൳ׂ৪!ݝಢ!!߯ۼ৬ඊ ߯ੈ!߯ۼ ੈൕ୶ࡦੈ!ੈඛ!഻ೇ !ࡪ1. VACORA®!୴߯ރऌ B.!ணଵ!হฑ VACORA® 생검 시스템은 유방 이상의 진단 샘플링을 위한 유방 조직 샘플을 제공하는 용도로 사용됩니다. 본 기구는 영상 처리된 비정상 부위의 부분적 또는 완전한 제거와 함께 조직 검사를 위한 유방 조직 샘플을 제공하는 용도로 사용됩니다. 조직 이상의 범위는 유방 X-선 촬영 소견에서 믿을 수 있게 판단할 수 없습니다. 그러므로 영창 처리된 이상의 증거 제거의 범위는 조직적 이상(예: 악성 종양)의 제거 범위를 예시하는 것은 아닙니다. 샘플 처리된 이상이 조직학적으로 양성인 경우 표준 수술 절차를 사용하여 제거의 완전성 여부에 대해 조직 주변부를 검사해야 합니다. ଵݓ VACORA® 생검 시스템은 생검 절차 시 유방의 진단 샘플링으로 사용해야 합니다. !ࡪ2.!୴߯ރऌ!ನத؈-!AC!தୂ!ܰോଗ!ੈൂރ C.!হଵ!ੑ!؈!হฑ VACORA® 생검 시스템은 치료용이 아니라 진단용일 뿐이며 의사의 판단에 따라 조직 샘플의 경피 제거와 관련된 합병증 위험이 증가되는 환자의 경우에는 사용이 금지되어 있습니다. 출혈 장애가 있거나 항응고제 치료를 받고 있는 환자는 합병증 위험이 증가할 수 있습니다. !ࡪ3.!֓!഻ೇ D.!ֵ֮ 1.! MR!૿ׂ!ฎ!ضੑੈ൙୯!தซ!হଵୣ!ฒ!হଵ!ೇ!৭৷!H୯!MRI!ֵࠛহฑୣ! ౠฉੑଊ/ 2.! ணซ!ݝಢ!!܂߯ۼணซ!഻ೇׂ!ࡺલો!ฏܙ/!ଃ࡞!އ-!഻ೇ!VB10140ׂ! ݝಢ!!߯ۼVC10140ୣ!ฎ!ضহଵฒો!ฏܙ/ 3.! !ܙ֓!ುଗ!ౝթࠨ!հૺ!ย୴!ܙ/ 4.! ୴߯ރऌ!ನத؈!܂ਦਪ૫ঢ়!হଵฒঢ়!܂!ܙݩ/ 5.! VACORA® ֓ ੑੈ൙ୢ AP ߃ ܂APG ॄࡓ ುࠨ ॄࡓݥ શܙ. ! ়ਂթ ෭ूซ ็֮ ߃ ܂թ৪ թੈթ ֮็ ܂૫ঢ় হଵฉ؈૫ ணฏฉ શܙ. 6.! ୴߯ރऌ!܂VACORA®!഻ೇׂ!VACORA®!ݝಢ!߯ۼଗ!ฎ!ࡰضহଵฒો!ฏܙ/ 7.! ࢨ!ޅୗࣼ!֓ୢ!ো!ࡦฌ!ܫ!૿ୣ!؈ୠࠨ!഻ೇ!ು࡞!ๆ୶ฉֵ!թ৪! ֓୯!ࣵୣ!ଙๅฉ؈!ฒ!૿؈ओ)ಌච-!ப!Y.ࠓ୴!߃!܂NS*!ୗ!ݓฉ૫! ࢨ!ޅୗࣼ!֓ୣ!ਦบฒો!ฏܙ/ 8.! ֓!഻ೇ-!ݝಢ!߯ۼ-!իׂ֥!!އթ୴!܂ރ1๐ଵୠࠨ!பݥ૦ܙ/!ࣵ৪! ߃!܂ࣆࠨ!୶ซ!ଊૺ୴!ୣ!ਦ!!܂౾ૃ୴!ڌୣ!ๆ୶ฌ!ਦ!!܂؈ի!ݝ! ୯࠻!؈؈ଗ!ந֮!ݧଶ!מ৪෪!হ୴୯!ඐে!ूॄୣ!৬ฉ؈!ࠠ֍ॆ!ڌթ܉ฌ! ਦ!ୠࣝࠨ!୴!୯࠻!؈!࡞מஏহଵฉࢡ!็ஂ!ի!י!ଊૺ୴!ࣵฉ֜!ܙݩ/! ࣆชண!ࣆఀ୴!ୣ!֮ଶ!ࣵ৪!ࣆఀ୴!ڌࣆࠨ!ುթ!ଊૺݥ!հૺ৪! ฏनୣ!ୗࣵฌ!ਦ!ܙ/ 9.!!֓!഻ೇ-!ݝಢ!߯ۼ-!իׂ֥!!އթ୴!࡞ރஏࢢฉ!ੑଊ/!ஏࢢซ! ૫!܂հૺ৪!ฏनୣ!ୗࣵฌ!ਦ!ࣵ!܂৪!߃!܂ࣆ!ଊૺ୯!ப!࡞ݓๆ୶ฌ! ਦ!ୠࣝࠨ!୴ू!އ෪୯!ࢢ৪ୣ!बฌ!ਦ!ܙ/!୯࠻!؈؈࡞!৬ฉֵ-! ஏࡦฉֵ-!ஏাฉࢡ!!࣭0߃!܂୯ชண!णๅࠨ!୶ฒ!૿ผୣ!ࣴמ!܂৪෪૫!ܫซ! ूபண!๗ׂ!ࣄޣ૫!ುթ!ֵ!ڑթ܉৪୴!ۖલఃܙ/ 10. ࣾോࡦ ݦ୶׀ ܂Bard ঢ়॥ੈ ࣭ ਦࡦ ৮ോࡰ ็יฉ֍ ڌා؈ฌ ਦ ܙ. 11. ݦ׀AC தୂ ूਃ෪ฉֵࡰ হଵฉੑଊ. AC ܰോ࡞ ढࢡ தୂ૫ঢ় ॄࡦฉࢡ ୴ ୴ࡁఃܙ. தୂׂ ॄࡦฌ คମթ ୣ ֮ଶ AC ܰോ࡞ ढࢡ தୂׂ ਿ֜ ॄࡦฌ ਦ ܂ು૫ AC ܰോଗ ನத ੈൂ࡞ރ ۗୠੑଊ. !ࡪ4.!ಌච!֓!഻ೇ)൩ฏ!ݝಢ!ී!߯ۼฎ* !ࡪ5.!ݝಢ!߯ۼ ੈൕ୶ࡦੈ!ੈඛ!഻ೇ ੈൕ୶ࡦੈ!ੈඛ!߯ۼ !ࡪ6.!୴߯ރऌ!ੑੈ൙!೩୴ੈ E.!ୗ୯!হฑ 1. 드라이버가 접촉 주성 시스템과 사용되는 경우 적절한 접촉 주성 부속품을 사용하십시오. 2. 동축 캐뉼라 사용 시 VACORA® 탐침 허브가 동축 캐뉼라 허브에 완전히 삽입되어 있는지 확인하십시오. 3. 포지셔닝을 위해 동축 캐뉼라 사용 시 동축 탐침이 캐뉼라 허브에 완전히 장착되어 있는지 확인하십시오. 4. VACORA® 생검 시스템은 경피 침 기법의 의도한 용도, 제한 사항과 가능한 합병증에 대해 훈련받은 의사만이 사용해야 합니다. 5. 접촉 주성 또는 MR 영상 유도 생검 수행 시 해당 장착 하드웨어와 함께 적절한 동축 캐뉼라를 사용해야 합니다. 초음파 유도 생검 수행 시, 적절한 동축 캐뉼라 사용이 권장됩니다. 6. 간섭을 최소화하기 위해 VACORA® 유방 생검 시스템을 다른 전자 장비로부터 최대한 멀리 배치하십시오. 7. 드라이버 하우징을 제거하려 하거나 장치를 어떤 식으로든 개조하려 하지 마십시오. 3개의 버튼으로 드라이버를 구동합니다(PRIME[주입], PIERCE[관통] 및08/7,)81&7,21 [다기능])(그림 9). 발광 다이오드(LED)는 드라이버의 작동 상태를 나타냅니다(그림 1). 생검 모드 순서는 "MULTI-FUNCTION"[ܙ؈ ]܉버튼을 사용하여 시작됩니다. 드라이버는 통합 진공 실린더가 포함된 1회용 탐침을 사용합니다. 탐침은 2개의 동심 철 캐뉼라로 구성됩니다. 외부 캐뉼라에는 날카로운(방사상) 절삭날이 있는 구멍이 있습니다. 내부 니들에는 샘플링 챔버가 있습니다. 외부 캐뉼라가 회전하고 샘플링 챔버에서 앞으로 이동하여 조직 샘플을 절단함에 따라 내부 침은 앞뒤로 이동합니다. 이 순서 동안 통합된 진공 실린더는 절단되면서 샘플링 챔버에서 조직을 유지하는 진공을 만들어 냅니다. 탐침 허브는 드라이버 외장 내부와 환자 사이에 멸균 장벽을 유지합니다. 탐침 썸휠은 12 개의 색인 처리된 위치를 통해 조직 샘플링 챔버의 360° 도 방사상 방향 조절을 가능하게 해줍니다. 공기 정압은 샘플링 챔버에서 조직 표본을 쉽게 제거하게 해줍니다. 94 2. 그림 10과 같이 화살표로 표시된 전진 방향으로 래치를 눌러 드라이버의 커버를 엽니다. 이제 탐침을 삽입할 수 있습니다. ࡪ10: ು࡞ த ࣼผୠࠨ ۭࠉ ୴߯ރऌ ؈ G.!คମซ!؈؈ 생검 절차를 위해 다음의 기기가 필요합니다. 적절한 영상 장비 및 부속품 드라이버 생검 탐침 수술용 장갑 및 드레이프 필요에 따라 국소 마취제 동축 캐뉼라 외과용 메스 샘플 채취 용기 기타 필요 기기 3. 아래의 그림 11에 예시된 대로 탐침을 잡고 빨간색 삽입 가이드를 제거하지 않도록 주의하면서 무균 기법을 사용하여 패키지에서 탐침을 제거하십시오. 탐침이 멸균 상태를 유지하도록 하십시오. 사용 전 포장이 손상되지 않았는지 잘 검사하십시오. 포장이 열려 있거나 유통 기한이 지난 경우 장치를 사용하지 마십시오. ࡪ11: ී૫ঢ় ഻ೇ ڝج؈ H.!হଵ!ೇ ୷ࣳ!ֵࠛহฑ!!ඬ!ڰջମ 연속으로 켜진 불은 키 패드의 해당 버튼을 사용하여 시작할 수 있는 다음 작동 상태를 나타냅니다. 깜박이는 불은 장치가 현재 작동 중임을 나타냅니다. 작동 중이면 장치를 이동하거나 어떤 식으로든 변경할 수 없습니다. 불이 켜지지 않으면 키 패드의 버튼을 사용하여 조작/작업을 수행할 수 없습니다. 녹색 불은 환자의 신체 내부에 침과 함께 수행할 수 있는 작업을 나타냅니다. 노란색 불은 환자의 신체 외부에서 침과 함께 수행할 수 있는 작업을 나타냅니다. 샘플 분출을 위해 사용 시 "MULTI-FUNCTION"\ܙ؈!^܉버튼(그림 9, F)과 "PRIME"\^ 버튼(그림 9, B)은 모터가 작동될 때까지 눌러야 합니다. "MULTI-FUNCTION"\ܙ؈ ^܉버튼에는 "MULTI-FUNCTION"\ܙ؈ ^܉버튼을 구별할 수 있게 해주는 "요철"이 있습니다(그림 9, F). 1ְܜ 3ְܜ 4. 그림 12와 같이 탐침을 조심스럽게 드라이버에 넣으십시오. !ࡪ9.!୴߯ރऌ!ॆׂ!ऌඌ!ৣࢥ A A: B: C: D: E: F: G: H: I: B 노란색 "PRIME"\^!불 "PRIME"\^ 버튼 노란색 "RESET"\ஏৣப^ 불 녹색 "ACQUIRE SAMPLE"\ো!ಭ ^ބ불 노란색 "EJECT SAMPLE"\ো!ࣾತ^ 불 "MULTI-FUNCTION"\ܙ؈ ^܉버튼 녹색 "PIERCE"\ׄ൩^ 불 "PIERCE"\ׄ൩^ 버튼 노란색 배터리 지시등. C D F G 2ְܜ ࡪ12: ୴߯ރऌ૫ ഻ೇ ূ H I E 5. 허브가 드라이버 전면의 노치에 삽입되어 있는지 확인하고 썸휠과 튜브를 드라이버의 해당 기능으로 정렬하십시오. ౠֵ;!൩ฏ!ݝಢ!ಌච!֓!഻ೇ!হଵ!ੑ!ซ! ࢡ୴!࡞!ผซ!ീ૫ঢ়!ฝफ़թ!୴߯ރऌ୯!தࢡ૫!ۍ!܂ು૫!ূݥ!܂! ๆ୶ฉੑଊ/ ࡪ13: ฝफ़ଗ ੴ பࠞ ୴߯ރऌ!ऌඌ!ஃ!ৣࢥ 노란색 "PRIME"\^ 과 녹색 "ACQUIRE SAMPLE"\ো!ಭ!^ބ지시등은 연속적으로 켜지므로(그림 9, A 및 D) 두 조작 버튼 중 하나를 선택할 수 있습니다. "PRIME"\^ 기능은 옵션입니다. 이 기능은 드라이버 내부에서 약 20mm 정도 탐침을 후퇴시킵니다. 프라이밍(priming)은 스프링을 촉발하여 탐침이 유방 조직을 뚫게 해줍니다 (그림 9, B). 노란색 LIGHT는 "PRIME"\^ 기능은 탐침을 환자의 신체 외부에 두고 수행해야 함을 나타냅니다(그림 9, A). "PRIME"\^!버튼은 모터가 작동될 때까지 눌러야 합니다. 노란색 "PRIME"\^ 및 녹색 "PIERCE"\ׄ൩^ 불이 깜박입니다(그림 9, A 및 G). "PRIME"\^!기능 완료 시 녹색 "PIERCE"\ׄ൩^ 불이 켜진 상태를 유지합니다 (그림 9, G). "PIERCE"\ׄ൩^!버튼은 유방 조직으로 약 20mm 탐침을 진전시킵니다. 적절한 영상 기법 지침을 사용하여 탐침의 post-pierce 위치를 변경할 수 있습니다(그림 9, H). 녹색 "PIERCE"\ׄ൩^!불은 탐침을 유방 내부에 두고 "PIERCE"\ׄ൩^!기능을 수행해야 함을 의미합니다(그림 9, G). 피어싱 후, 노란색 "PRIME"\^!불과 녹색 "ACQUIRE SAMPLE"\ো!ಭ!^ބ불은 그대로 켜져 있습니다(그림 9, A 및 D). "MULTI-FUNCTION"\ܙ؈ ^܉버튼은 생검 순서를 개시합니다. 생검 순서는 3단계로 이루어집니다. 1. 1단계는 진공을 시작하고, 샘플 챔버를 열고 조직을 챔버로 가져가고, 탐침의 원위 끝에서 조직을 유지하고 절단합니다. 이 단계는 환자의 ूڝ에서 수행되고 녹색 "ACQUIRE SAMPLE"\ো!ಭ ^ބ불로 표시됩니다. 이 단계를 활성화하기 위해 "MULTI-FUNCTION"\ܙ؈ ^܉버튼을 누릅니다(그림 9, F). "ACQUIRE SAMPLE" \ো!ಭ!^ބ불은 샘플이 확보되는 동안 깜박입니다(그림 9, D). 이 단계 완료 시 노란색 "EJECT SAMPLE"\ো!ࣾತ^!불은 계속 켜져 있습니다(그림 9, E). 2. 두 번째 단계는 외부 캐뉼러를 꺼내고 제거할 조직 샘플을 노출합니다. 이 단계는 환자 외부에서 수행됩니다. 이 단계를 활성화하려면 모터가 작동할 때까지 "MULTI-FUNCTION" [ܙ؈ ]܉버튼을 누릅니다. 노란색 "EJECT SAMPLE" [ো!ࣾತ] 불이 깜박입니다(그림 9, E). 이 단계 완료 시 노란색 "RESET" [ஏৣப] 불은 계속 켜져 있습니다(그림 9, C). 3. 세 번째이자 마지막 단계를 활성화하기 위해 "MULTI-FUNCTION"\ܙ؈ ^܉버튼을 누릅니다(그림 9, F). 이 단계는 원하는 경우 추가적인 샘플링을 준비하며 샘플링 챔버에서 외부 캐뉼라를 닫습니다. 노란색 "RESET"\ஏৣப^ 불은 이 단계 동안 깜박입니다(그림 9, C). 이 단계 완료 후 노란색 "PRIME"\^!및 녹색 "ACQUIRE SAMPLE"\ো!ಭ ^ބ불은 그대로 켜져 있습니다(그림 9, A 및 D). 6. 핀을 제거하십시오. ࡪ14: ฃ ֍ 7. 빨간색 삽입 가이드를 조심스럽게 제거하십시오(그림 15). 가이드는 진공 실린더가 한 엄지손가락으로 드라이버에 유지되어 있을 때 매우 쉽게 제거됩니다. 허브의 삽입 포인트, 썸휠과 튜브가 정렬되어 유지되는지 확인합니다. ࡪ15: ॳիৈ ূ թ୴ ރ֍ ୴߯ރऌ૫!഻ೇ!ฉ؈ 1. 드라이버가 적절히 충전되었는지 확인하십시오. 드라이버는 매일 사용 후 밤새 충전해야 합니다. 사용 전에 드라이브에 손상이 있는지 확인하십시오. 95 ซן F.!உஏண!ฏन 1. 잠재적 합병증은 조직 샘플 수집을 위한 경피 제거/생검 기법과 관련된 합병증입니다. 잠재적 합병증은 생검 부위를 둘러싼 부위로 제한되며 혈종, 출혈, 감염, 약성 상처, 통증, 유방에서 제거하는 동안 생검 탐침에 조직 유착으로 제한됩니다. 2. 일반적인 생검 절차에 따라 유방에서 제거하는 동안 생검 탐침에 유착된 조직을 절단해야 할 수 있습니다. 8. 제대로 삽입된 침은 그림 16에 나와 있습니다. ୗࣼ!֓!!ਨঢ় ౠֵ;!ந!৪!߃!܂MR!૿!ୗ!ݓ֓!ਦบ!ੑ!ฒ!ܧ!ฉރୈଗ!ฎ!ضணซ! ݝಢ!!࡞߯ۼহଵฒો!ฏܙ/!ಌච!ୗ!ݓ֓!ਦบ!ੑ-!ணซ!ݝಢ!!߯ۼ হଵ୴!ܙݩ/ 1. 적절한 멸균 기법과 적절한 국소 마취제를 사용하여 생검 부위를 준비하십시오. 모든 경피 절차에 대해 적절한 주의사항을 따라야 합니다(장갑과 안경/보호구 등과 같은 개인 보호 장비를 착용해야 합니다). 2. 동축 캐뉼라를 삽입하기 전에 외과용 메스로 피부에 구멍을 내거나 작게 절개하십시오. 3. 무균 기법을 사용하여 포장에서 적절한 동축 캐뉼라 세트(그림 4, 그림 7, 그림 8)를 꺼내십시오. ୢ ୗׂࣼ0ෟก୯ नण୯ ֮ଶ!ଓ৷୶!20mm ੈව୴ঢ়࡞!হଵฉ!୴֕!܂ ࣯߳ฌ!ਦ ܙ/!ଓ৷୶!20mm!ੈව୴ঢ়)!ࡪ31)࡞!হଵฉ֮!܂ଶ!ࣁ! ؈ओୣ!হଵฉ!ී૫ঢ়!!ڝج഻ೇ૫!ࣾುฒો!ฏܙ/!20mm~11mm୯! ো!౪ऌ୯!،୴࡞!୴؈!ฒ!୴߯ރऌଗ!ݝಢ!!ࠉۼহ୴૫!܂20mm! ੈව୴ঢ়࡞!ݬ!֤ڔો!ฏܙ/!ଓ৷୶!20mm ੈව୴ঢ়!܂൩ฏ!ݝಢ!ࠉۼթ! !܂ಌච!֓!഻ೇׂ!ฎ!ضহଵฉ؈!ซ!֕୴!લܙܕ/ ซן ࡪ16: ೇ୴ ূ୴߯ރ ݦऌ 9. 드라이버의 커버를 닫으십시오. 화살표로 표시된 방향으로 래치(그림 17에 표시된 대로)를 눌러 커버를 여십시오. ࡪ17: ऌ࡞ ࣦ ୴߯ރऌ உ ࡪ21. ଓ৷୶ 10mm ੈව୴ঢ় 10. 드라이버에는 켜기/끄기 스위치가 없습니다. 드라이버는 탐침이 제대로 삽입되었는지 자동으로 감지합니다. 커버가 닫히면 드라이버는 자동으로 "RESET"\ஏৣப^을 수행합니다. "RESET"\ஏৣப^ 수행 시 모터와 탐침은 동기화됩니다. "RESET"\ஏৣப^ 이 실행되는 동안 노란색 "RESET"\ஏৣப^ 불이 깜박이고 모터 소리가 들립니다. ࡪ22. ੈව୴ঢ়թ ܂֓ ഻ೇ ࡪ18: “RESET”\ஏৣப^ ॆ "RESET"\ஏৣப^ ౠֵ;!กਗ਼୴!࣯߳ซ!֮ଶ!³35,0(´\^!ऌඌୣ!ۭࠉ!഻ೇୣ!31nn!ܙڢج!ࠨݸ/! ഻ೇୣ!ୗࣼ૫!ূซ!!ĐQJFSDFđ\ׄ൩^!ऌඌୣ!ۭࠉ!ಘಌ!!োୣ!౦ಭฉ؈! த૫!ࠨफ़࡞!ׄ!ू૫!31nn!ূฏܙ/ 11. "RESET"\ஏৣப^ 사이클이 완료되면 탐침에서 보호 슬리브를 제거하십시오. ࡪ23: "PRIME" () ऌඌׂ "PIERCE" (ׄ൩) ऌඌ ൩ฏ!ݝಢ!!࡞߯ۼಌච!֓!഻ೇ૫ঢ়!ॄࡦฉ؈ 초음파 생검 탐침에는 생검 부위에서 일관적인 침 교체를 촉진하기 위해 제거해야 할 수 있는 통합 동축 캐뉼라가 있습니다. 동축 캐뉼라는 생검 절차 완료 시 마커 배치를 촉진하기 위해 사용해야 할 수 있습니다. 생검 탐침에서 분리하기 위해 동축 캐뉼라를 반시계방향으로 돌립니다. "PRIME"\^ "PIERCE"\ׄ൩^ ࡪ19: ൩ฏ ݝಢ ࠉۼ ! ౠֵ;!૿!ୗ!܂ݓো!ܫ!૿ׂ!॥יฉ!഻ೇ!ು࡞!ๆ୶ฉ؈!ฒ!হଵฒો! ฏܙ/ 4. 절개를 통해 탐침이나 동축 캐뉼라를 삽입하고 끝을 적절한 깊이로 배치합니다. • 병변이 관통 예정인 경우: 탐침 끝 또는 동축 탐침은 대상 부위의 중심에 약 3mm(10G) 또는 5mm(14G) 정도 인접해야 합니다. ౠֵ;!ந!৪!ൕ୴ॡ୯!֮ଶ!഻ೇ!߃ݝ!܂ಢ!഻ೇ!ڃୢ!ܫ!ू୯!૫!ૌ! 5mm)10G*!߃!܂7mm)14G*!ப୶!ݓநฒો!ฏܙ/!)ܫ!ೇ୯!֮ଶ!ந!৪! ฉރୈ!ૣ౾୯!হଵ!ೇୣ!ౠฉੑଊ/* 병변을 관통하지 않을 경우: 그리고 동축 캐뉼라가 사용되지 શ ܂경우: 초음파 유도를 사용하여 샘플링 챔버를 대상 부위의 중심에 배치합니다. (샘플링 챔버 중심은 탐침 끝에서 약 17mm(10G) 또는 15mm(14G)입니다.) 병변을 관통하지 않을 경우: 그리고 동축 캐뉼라가 사용되는 경우: 동축 탐침을 대상 부위의 중심에서 약 3mm(10G) 또는 5mm(14G) 정도 인접하게 배치합니다. 반시계 방향으로 돌린 다음 잡아 당겨서 동축 캐뉼라에서 내부 탐침을 제거합니다. 침이 동축 캐뉼라의 인접 표면에 위치할 때까지 탐침을 삽입합니다. ౠֵ;!50mmबؓ!ܙୢ!नण୯!֮ଶ!ܵ!؊!഻ೇ!হଵୣ!ฏܙ/ ౠֵ;!ணซ!!ࠨܫಌච-!ந!৪!x.ࠓ୴!߃!܂MRୣ!হଵซ!૿!ୗݓଗ!ು! ๆ୶ୣ!হଵฒો!ฏܙ/!૿!ୗ!࡞ݓฒ!!ୗࣼಖ૿!ುթ!হଵ֮!܂ݥଶ!! C.ୢ!഻ೇ!ূ!த!ந!৪!!އթ୴ރ୯!ࣳܫୠࠨ!୴ݝฒો!ฏܙ/ 5. "MULTI-FUNCTION"\ܙ؈ ^܉버튼을 눌러 조직 샘플링 순서를 시작합니다. 샘플링 프로세스는 자동으로 진행됩니다. 진공이 발생되면 탐침의 외부 캐뉼라는 자동으로 들어가고 조직은 진공에 의해 샘플링 챔버로 들어갑니다. 조직은 샘플링 챔버의 양쪽 벽과 탐침의 회전하는 외부 캐뉼라를 사용하여 절단됩니다. 초음파 생검 탐침의 통합 동축 캐뉼러가 샘플 사이에 환자에서 유지되는 경우 탐침을 환자에 삽입한 상태에서 동축 캐뉼러 손잡이를 1/4 회전하여 동축 캐뉼러를 열고 탐침을 제거하고 깊이 조정 장치를 적절히 배치하여 삽입 깊이를 표시합니다. ഻ೇ!૿!؈ओ!ֵࠛহฑ ࡪ20: ମ ഻ೇ ುਦ L1 L2 VACORA® Driver A B ෟ!1!ମ!഻ೇ!ುਦ ೋഹࠨ! ऎ ৣࢥ ֜୴ L1 ීฎ ݝಢ ߯ۼ L2 ීฎ ݝಢ ߯ۼ A B 5mm VB14116 ֓!഻ೇ 14G 116mm 103mm 15mm VB14138 ֓!഻ೇ 14G 138mm 125mm 15mm 5mm VB10118 ֓!഻ೇ 10G 118mm 105mm 17mm 7mm VB10140 ֓!഻ೇ 10G 140mm 127mm 17mm 7mm VB14116US ಌච!֓!഻ೇ )൩ฏ!ݝಢ!ී!߯ۼฎ* 14G 116mm 103mm 15mm 5mm VB14138US ಌච!֓!഻ೇ )൩ฏ!ݝಢ!ී!߯ۼฎ* 14G 138mm 125mm 15mm 5mm VB10118US ಌච!֓!഻ೇ )൩ฏ!ݝಢ!ී!߯ۼฎ* 10G 118mm 105mm 17mm 7mm VB10140US ಌච!֓!഻ೇ )൩ฏ!ݝಢ!ී!߯ۼฎ* 10G 140mm 127mm 17mm 7mm ࡪ24: "MULTI-FUNCTION" (ܙ؈ )܉ऌඌ "MULTI-FUNCTION"\ܙ؈^܉ ౠֵ;!!ஃૣୢ!഻ೇ!ܜڃୣ!ੑஃ!ುࠨूോ!ૌ!2mm!ࢍ!ֿ૫ঢ়!ݝฏܙ/ ౠֵ;!!ো!হ୴പ୴!ଙ࠻!ݦ)ێৈ!ੑ"!ތACQUIRE SAMPLE"\ো!ಭ!^ބ ୴!ܵ!୴!୴ࣰؚ!શ*ܙ/!߱ۍৈ!"EJECT SAMPLE"\ো!ࣾತ^!ੑ!୴ތ ೱఃܙ/ 96 नण୯!ؓ୴!়ְ; 1. 병변 깊이)D.!લ!!ࡪౠ*는 그리드의 최초 내측 자국부터 병변 중심까지의 거리와 같습니다. 이 깊이는 다음 방법 중 하나로 결정할 수 있습니다. • = 좌표계 사이의 차이를 취하기 또는 • 시상 봉합 슬라이스를 계산하고 두께를 곱하기 ࡪ25: ো ౦ಭ ଵ؈ ࡪ28: ݝಢ ূ ়ְ 병변 모터가 작동하여 샘플링 챔버의 조직이 노출될 때까지 "MULTI-FUNCTION"\ܙ؈^܉ 버튼을 누릅니다. ౠֵ;!ෟय!֍!؈!୴܉ੑஃؔޣ!ݧ!"MULTI-FUNCTION"\ܙ؈!^܉ऌඌୣ!۩ֵ࡛! ો!ฏܙ/ 7. 20mm MRI 그리드 블록 ࡪ26: "MULTI-FUNCTION" (ܙ؈ )܉ऌඌ "MULTI-FUNCTION"\ܙ؈^܉ C = 동축 삽입 깊이 D = 피부에서 병변 중심까지의 거리 ෟ!3!ݝಢ!ূ!়ְ 8. "MULTI-FUNCTION"\ܙ؈ ^܉버튼을 세 번 눌러 샘플 챔버를 닫고 "RESET"\ஏৣப^ 사이클을 개시합니다. 유방 생검 절차는 필요한 대로 반복할 수 있습니다. ౠֵ;!भਦ!֓!ো!ਦఃୢ!թ৪!֓!ยୣ!ಘਂๅฌ!ਦ!ܙ/ 9. 조직 샘플은 다른 방사상 위치에 있는 샘플링 챔버에서 얻을 수 있습니다. 이를 달성하기 위해 탐침의 썸휠을 돌립니다. 샘플링 챔버는 수동으로 12개 위치를 통해 360° 도 회전하여 조직 샘플을 다른 방사상 위치에서 얻을 수 있습니다. 썸휠의 검은선이 샘플 챔버의 예상 방사상 방향과 맞게 정렬되어 있는지 육안으로 확인합니다. ౠֵ;!!թ!֓!ू૫!ࣾು֮!ݦଶ!ݝಢ!!࡞߯ۼ൩ฒ!ূ!ݧਦ!ܙ/! !!ূ؈!܂হଵݝ!ݦಢ!߯ۼ૫!ணซ!ധ؈ଗ!،୴ࠨ!ݥ!ો!ฏܙ/! ো!౪ऌ!ؓ୴࡞!়ְฉ؈!ฒ!হଵฌ!ਦ!!܂഻ೇ!ುਦ!܂ෟ!1ୣ!ౠฉੑଊ/ ഻ೇ-!ݝಢ!߯ۼଗ!ো!ଵ؈!܂1๐ଵܙ/!ஏহଵฉ֍!ڌஏࢢฉ!ੑଊ/! হଵ!-!य!෪ୢ!உஏணୠࠨ!ࣆชண!ย!ࣆఀ୷!ਦ!ܙ/!ฝଵ!թ܉ซ!୯࠻! ׄบ!࣭!-!ੑ0ݓ-!ןթ!ओ૫!!߯ޙಭฉֵ!ා؈ฉੑଊ/ ౠֵ;! ! VACORA®!֓!ੑੈ൙ୣ!হଵซ!MR!!ਦบ!த!MR!ฉރୈ!ૣ౾୯!হଵ! பब࡞!ౠฉੑଊ/ ! VACORA®!֓!ੑੈ൙ୢ!ಘֵ!3ൕੋ߯୯!பஂ؈૫ঢ়!ੑยݥ૦ܙ/!୴߯ރऌ!܂ MR!֏ू୴ֵ!ಘֵ!500թଶੈ!பஂ؈૫ঢ়!தฉ֜!হଵฌ!ਦ!ܙ/! ୴߯ރऌ!܂ण!ஂ؈૫ঢ়!ܫ૫ঢ়!औ!ڌহଵฉݥְৣ!ࠩݓ!)ܙଃ࡞! އ-!็ஂթ!ूॄண!߃!܂ଙதຏ!ܫ૫ঢ়!֍֮!ݦଶ*/ ! ֓!഻ೇୢ!உஏண୶!ยୣ!กฉ؈!ฒ!MR!৬ඊ૫!އթ؈!த૫!୴߯ރऌ૫! ࠨޗฒો!ฏܙ/ ! ୴߯ރऌ!ನத؈ଗ!ੈൂ!܂ރMR!৬ඊ૫!बׄฒঢ়!܂!ܙݩ/ ! MR!૿!ୗ!ݓୗࣼ!֓!ਦบ!ੑ!ժժ୯!MR!ݝಢ!৬ඊ࡞!হଵฒો!ฏܙ )߯ੈ!࣭!ശ!۽഻ೇ!࣭!߯ੈ!ݝಢ!!࣭!߯ۼฒ୴߯ރ!ܧऌ!! ฉރୈ*/ ! ֓!഻ೇׂ!MR!ശݝ!۽ಢ!഻ೇୢ!MR!֏ू୴ֵ!מ୯!ુࢡ૫!!ஂ็!܂؈! ঢ়!ଦू!ֿ!܀૫ঢ়!ݓதฉ֜!হଵฌ!ਦ!ܙ/ ! MR!߯ੈ!ݝಢ!࣭!߯ੈ!഻ೇୢ!MR૫!தฏܙ/ ܙ!թ୴୶߯ރୢ!ୗࣼ!୷!࣭!ฒ!ܧು!ಡப!ੑੈ൙ׂ!ฎ!ضহଵฉ!୴֕!܂ ேܙ/ ෟ!2!नण!ؓ୴!թ 10mm 67mm 10mm 89mm 10mm* C = D + 15 J.!׀0बׄ!ࣼओ 드라이버는 스탠드가 있는 충전기, AC 전원 어댑터와 전원공급장치와 케이블이 포함된 케이스로 배송됩니다. 이러한 구성품은 살균 처리되어 있지 않습니다. 표본 용기와 뚜껑이 있는 탐침, 동축 캐뉼라, 10mm 스페이서, 접촉 주성 및 MR 부속품은 별도로 판매됩니다. 탐침, 동축 캐뉼라, 10mm 스페이서, MR 동축 캐뉼라와 접촉 주성 니들 가이드는 산화에틸렌을 사용하여 살균됩니다. 손상되거나 열려 있지 않으면 패키지 내용물은 살균되어 있습니다. 살균된 품목은 1회용이고 재사용 또는 재살균 처리해서는 안 됩니다. 접촉 주성 및 MR 부속품의 그림은 이 책자 끝 부분에 있습니다. ! ୴߯ރऌ!܂յஂ৪!ࣆఀୣ!ීฎฉֵ!ֵ!ೱब!܂হ߳!୴!ࣼುฉ֍!ڌMR! ৬ඊ૫!ฒঢ়!܂!ܙݩ/ ؊!഻ೇ 10G 또는 14G াୣ!ฉ֍ૃ!ڌ౾૫!ۍತੑമࢡ!ು୯!த؈!מ৪෪୴!ਅ!ݧਦ!ܙ/! 드라이버를 제대로 세척하지 않으면 드라이버가 오작동할 수 있고 보증이 무효가 됩니다. ଊൢപࠓ୴फ़)թ઼!ࢢ!*ࡦฉ!ੑଊ/ 54°C(129°F) 이상으로 가열하지 마십시오. 열 센서는 커버 내부의 외장에 제공되어 장치가 극한의 온도에 노출되었음을 나타냅니다. 열 센서가 흰색에서 검은색으로 변한 경우 드라이버를 사용하지 마십시오. 극한의 온도에 노출되었음을 의미합니다. 드라이버에는 액체에 노출되었는지 감지하는 센서가 포함되어 있습니다. MR!হଵ!ֵࠛহฑ; ఎୢ!഻ೇ C = D + 10 I.!৬ 환자에 대한 사용 후 매번 젖은 천과 알코올 휴지 또는 Sani-Cloth® 와 같은 살균 일회용 물휴지로 드라이버를 깨끗이 닦습니다. 모든 잠재적인 생화학 위험 물질을 제거하기 위해 모든 조직과 혈액이 드라이버에서 제거되었는지 확인합니다. 충전 스탠드는 드라이버와 같은 방법으로 청소할 수 있지만 충전 단자 부위는 닦지 마십시오. 청소하기 전에 충전 스탠드를 분리하십시오. 일상적 청소 이외에는 어떤 예방 정비도 필요하지 않습니다. 그러나 장치를 매년 한 번씩 공인 Bard 서비스 및 수리 센터에 반환하여 검사 및 정비를 받을 것을 권장합니다. ୴߯ރऌ૫!ޮ!ૃ౾!ݓণࡦ!ੑଊ/ 드라이버에 분사하면 오작동할 수 있고 보증이 무효가 됩니다. ୴߯ރऌ࡞!ૃ౾૫!!ࢡܣଊஃݝฌ!ਦ!ֵ!ब୴!ࣁ๗թ!ܙݩ/ 드라이버는 액체 침투에 대해 IPX0으로 정격되어 있습니다. 10. 사용 후 프로브를 제거하십시오.. ಘ!ܫनण!ؓ୴ ׀ 20mm 2. 병변 깊이가 최대 및 최소 탐침 가이드라인 내에 있는지 확인합니다(탐침 영상 기법 고려사항의 표 2 참조). 3. 위의 표 3의 공식을 사용하여 동축 삽입 깊이를 계산하고 적절한 대로 깊이 조정 장치를 배치합니다. 그러면 동축의 원위 끝이 병변 중심에서 10mm 인접하게 배치됩니다. 그러므로 병변은 침이 삽입되고 나면 샘플링 챔버의 중심에 직접 위치합니다. "THUMB!WHEEL"\ੴ^ ಘਂ!नण!ؓ୴+ ো!౪ऌ!،୴ 10G 또는 14G +10mm!ੈව୴ঢ়ଗ!ฎ!ضহଵ!ੑ ࡪ27: ੴ 14G!0!10G ࣯୴֜!܃ +10mm!ੈව୴ঢ়୯!ಘਂ!ؓ୴ 97 K.!୴߯ރऌ!ನத 드라이버는 재충전 가능한 리튬 이온 배터리를 사용합니다. 배터리는 최초 사용 전뿐만 아니라 각 절차 사용 전에 제대로 충전해야 합니다. 1. 충전기 케이블을 충전기 스탠드에 연결하십시오. 2. 적절한 AC 전원 어댑터를 충전기에 연결하십시오. 3. 충전기를 전원공급장치에 연결하십시오. 플러그에 전류가 흐르는 경우 "POWER"\தୂ^ 불이 즉시 켜지고 그대로 유지됩니다. ౠֵ;!ನத؈࡞!தୂ׀ು૫!!ֵٌ!୴߯ރऌթ!ನத!ੈൂރ૫!֮!܂ଶ! ನத؈!܂իܜซ!ஂ౾!ൕੈඊ࡞!ਦบฏܙ/!ૌ!102ಌ!!"CHARGE"\ನத^!ॆ୴!ૌ!2 ಌ!ݝ!ೱఃܙ/ 4. 충전기가 자체 테스트를 완료하면 드라이버를 스탠드에 배치합니다. 드라이버 배터리를 추가적으로 충전해야 하는 경우 "CHARGE" (ನத) 불이 드라이버가 적절히 충전될 때까지 유지됩니다. ซן ౠֵ;!୷ࣳண୶!֓!૫!!߯ޙୗࣼ૫ঢ়!֍ฉݝ!܂!֓!഻ೇ૫!ୗ!ݦୣ! ܜฒો!ฌ!ਦ!ܙ/ 6. 유방에서 탐침을 제거하고 샘플링 챔버를 무균 샘플 수집 용기(탐침과 함께 제공)에 배치합니다. ซן 5. 배터리가 완전히 충전되면 "CHARGE" (ನத) 불이 꺼집니다. 완전히 방전된 배터리를 적절히 충전하는 데 약 90분이 걸립니다. 처음 사용 전 드라이버를 60-90분 동안 충전하십시오. 매번 사용 후 또는 드라이버가 사용 중이지 않은 경우 드라이버는 정전히 충전될 수 있도록 충전기에 연결되어 있어야 합니다. 조절기는 배터리 과부하를 제한합니다. 물 침투에 대해 보호되지 않습니다. IPX0. 가연성: 장비는 가연성 마취제 주변에서 사용하기에 적합하지 않습니다. 작동 조건: 주변 조건 (15° C ~ 25° C, 30-75% 습도) ౠֵ;!߱ۍৈ!ࣾോࡦ!ू!ॆ୴!!ࢡ୴ࣰؚ֓!࡞!ੑஃฉ!ੑଊ/!୴߯ރऌ࡞! ஏನதฒો!ฏܙ/ L.!ࣄ!ฒ֩ 1. 환자나 의료 요원의 우발적인 피어싱을 방지하기 위해 피어싱 스프링이 프라임되지 않은 경우에만 탐침을 드라이버에 로딩해야 합니다. 탐침이 드라이버에 로딩된 경우 또는 드라이버 커버가 열려 있고 피어싱 스프링이 프라임되어 있는 동안 닫힌 경우 노란색 "RESET"\ஏৣப^ 불과 녹색 "PIERCE"\ׄ൩^ 불이 동시에 깜박이고"MULTI-FUNCTION"\ܙ؈ ^܉버튼이 비활성화됩니다. 두 개의 불이 모두 깜박이는 경우 탐침이 환자의 외부에 있는지 확인하고 "PIERCE"\ׄ൩^ 버튼을 누릅니다. 탐침이 전진하고 드라이버에서 재설정을 수행하면 다시 시작할 준비가 됩니다. "PIERCE"\ׄ൩^ 기능을 활성화할 수 없고 탐침이 전진하지 않으면 드라이버에서 탐침을 조심스럽게 제거하고 커버를 닫은 다음 "PIERCE"\ׄ൩^ 버튼을 누릅니다. 피어싱 스프링이 시작 위치로 재설정된 후 탐침을 드라이버에 재삽입합니다. 드라이버에서 재설정을 수행하고 다시 시작할 준비가 됩니다. 운송/보관 조건: 10° C ~ 40° C, 30-90% 습도 AC 전원 액세서리: Ansmann 9C94119 AC 어댑터 및 VACORA 충전 스탠드하고만 사용하십시오. AC 어댑터 입력: 100-120 / 220-240 VAC, 50 / 60 Hz, 25 / 80 VA. 전자파 적합성: 휴대용 및 이동식 무선 주파수 통신 기기(휴대전화)를 가까운 거리에서 사용하면 안 됩니다. 전원 주파수 자기장은 일반적인 상업 또는 병원 환경의 일반적 장소의 특징적인 수준이어야 합니다. 유지보수 및/또는 폐기하려면 Bard 서비스 및 수리 센터에 반환하십시오. ୗ୯ হฑ: 배터리는 공인된 Bard 서비스 센터만 교체해야 합니다. ୗ୯ হฑ: 사용자가 접근 가능한 퓨즈가 없습니다. 퓨즈 / 다이오드를 수리 / 교체하려면 Bard 서비스 및 수리 센터에 반환하십시오. N.!ब Bard Peripheral Vascular는 본 제품의 최초 구매자에 대해 최초 구매일로부터 1년 동안 본 제품이 소재 및 공정상의 결함이 없음을 보증하며, 본 제한적 제품 보증하의 책임은 Bard Peripheral Vascular의 고유 재량에 따라 결함 있는 제품을 수리 또는 교환하거나 또는 순 지불 가격을 환불하는 것으로 제한됩니다. 통상적인 사용으로 물건이 마모되거나 제품을 잘못 사용하여 발생한 결함은 본 제한적 보증의 대상이 아닙니다. ࡪ29: “RESET”\ஏৣப^!ॆׂ!“PIERCE”\ׄ൩^!ऌඌ. "RESET"\ஏৣப^ 물 침투: "PIERCE"\ׄ൩^ ฒ!ܧओࡖ૫ঢ়!ฝଵฉ!܂பؔݓ-!य!ซண!෪!बୢ!!ޅࢨ!ܙबୣ!ܫฉ࢟! ؈૫ࢥ!܂ੑண୴֍ࣂ!ڌੑண୶!बୣ!ීฎฉ࢟!උப!ࢩணୣ!ซ!෪৪!߃!܂ ணฏ৪૫!ܫซ!ࣂੑண!बୣ!ීฎฉ!ڌ؈૫!ןซ֕!܂ݥୢ!લܙܕ/!ޮ!֮ଶ߯!ݓ BARD!PERIPHERAL!VASCULAR!܂य!෪୯!ಭ!߃!܂হଵୠࠨ!୶ซ!իநண-! ଶࣵண!߃ׂ֩!܂ண!กฒ૫!ܫฒ!౧!શܙ/! 2. VACORA® 드라이버는 다양한 기능을 적절하게 수행하기 위해 정밀한 동기화로 작동하는 2개의 드라이브 모터를 사용합니다. 드라이버가 모터가 적절하게 동기화되지 않은 것을 감지하면 노란색 "PRIME"\^ 불과 녹색 "PIERCE"\ׄ൩^ 불이 동시에 깜박입니다. 이러한 경우 탐침이 환자의 외부에 있는지 확인하고 드라이버 뚜껑을 열고 닫아서 재설정을 수행합니다. 드라이버는 재설정을 자동으로 수행하고 다시 시작할 준비가 됩니다. 드라이버가 자동으로 재설정되지 않으면 탐침을 드라이버에서 제거하고 탐침을 재삽입합니다. 그런 다음 드라이버는 재설정을 수행하고 다시 시작할 준비가 됩니다. 일부 주/국가에서는 묵시적 보증, 우발적 또는 결과적 피해의 예외를 허용하지 않습니다. 거주 국가의 법에 따라 추가적인 구제 수단이 제공될 수 있습니다. 연장된 보증 서비스 계약도 이용 가능합니다. 일반 조건에 대한 자세한 내용은 Bard 대리업체에 문의하십시오. 본 설명서의 발행일 또는 개정일 및 개정 번호는 본 책자의 마지막 페이지의 사용자 정보에 포함되어 있습니다. 본 날짜로부터 36개월 이후에 제품을 사용하는 경우 사용자는 Bard Peripheral Vascular에 문의하여 추가적인 제품 정보가 있는지 확인해야 합니다. ࡪ30: “PRIME”[] ॆׂ “PIERCE”\ׄ൩^!ॆ "PIERCE"\ׄ൩^ "PRIME"\^ 3. 충전 시스템 VACORA® 생검 시스템은 배터리에 추가 충전이 필요한 시점을 감지하는 스마트 충전 시스템을 사용합니다. 충전기가 벽에 플러그 연결된 상태에서 드라이버가 충전 스탠드에 배치된 경우 충전기는 배터리에 추가적인 충전이 필요한지 평가하고 배터리가 충분히 낮은 경우에만 자동으로 충전을 시작합니다. 공칭 배터리 전압 등급은 7.2V입니다. 거의 충전된 배터리를 충전하려면 전원공급장치에서 충전기의 연결을 끊고 충전기 케이블이 충전기 스탠드에 완전히 연결되어 있는지 확인하고 드라이버를 충전 스탠드에 배치하고 충전기를 전원공급장치에 다시 연결하십시오. "ನத" 불은 배터리가 완전히 충전될 때까지 계속 켜져 있습니다. 충전 시스템이 제대로 작동하지 않는다고 의심되는 경우: 충전 스탠드로부터 드라이버를 제거하고, 전원공급장치에서 충전기의 연결을 끊고 충전기 케이블이 충전기 스탠드에 완전히 연결되어 있는지 확인하고 "POWER"\தୂ^ 불과 "CHARGE"\ನத^!불에 주의하면서 충전기를 전원공급장치에 다시 연결합니다. "POWER"\தୂ^ 불이 즉시 켜지고 켜진 상태를 유지하여 전원공급장치에서 적절한 전원을 공급하고 있음을 나타냅니다. "CHARGE"\ನத^ 불은 약 1/2초 후에 켜지고 약 2초 동안 켜진 상태로 유지됩니다. 이는 충전기가 충전이 필요한 배터리를 제대로 확인하고 있음을 나타냅니다. ౠֵ; 배터리가 완전히 방전된 경우 어느 불도 켜지지 않습니다. 충전기 케이블이 충전기 스탠드에 확실히 연결된 상태에서 설명된 대로 불이 켜져 있는지 확인하고 충전기를 전원공급장치에 연결하십시오. 드라이버를 충전기 스탠드에 둡니다. "CHARGE"\ನத^ 불은 약 1/2초 후에 켜져야 하고 배터리가 완전히 충전될 때까지 켜져 있어야 합니다. 완전히 충전하는 데 최대 90분이 걸릴 수 있습니다. M.!হ 1. VACORA® 드라이버 크기: 40mm H x 38mm W x 201mm L 무게: 424g (생체 탐침 미장착) 전원공급장치: 내부, 재충전 가능한 리튬 배터리(7.2VDC) 배터리: 충전식 리튬-이온 적용 부품: VACORA® 탐침 전원: 100 - 240 V 50/60 Hz, 6 VA, 7.2 V DC, 900 mA 작동 모드: 연속 분류: 등급 II, 내부 전원 공급식 유형 BF 기기 98 ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ȺɈɛɳɚɹɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹɢɨɩɢɫɚɧɢɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬɫɨɛɨɣɷɥɟɤɬɪɨɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɟɜɚɤɭɭɦɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɨɛɪɚɡɰɨɜɬɤɚɧɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɞɥɹɝɢɫɬɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨ ɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹɫɱɚɫɬɢɱɧɵɦɢɥɢɩɨɥɧɵɦɭɞɚɥɟɧɢɟɦɜɵɹɜɥɟɧɧɨɝɨɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ ɩɨɞɞɟɣɫɬɜɢɟɦɚɜɬɨɧɨɦɧɨɫɨɡɞɚɜɚɟɦɨɝɨɜɚɤɭɭɦɚɄɟɣɫɪɢɫɞɥɹɫɢɫɬɟɦɵɞɪɚɣɜɟɪɚ ɫɨɞɟɪɠɢɬɞɪɚɣɜɟɪɦɧɨɝɨɤɪɚɬɧɨɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɫɚɤɤɭɦɭɥɹɬɨɪɧɨɣɛɚɬɚɪɟɟɣ ɪɢɫɩɨɞɫɬɚɜɤɭɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɢɩɟɪɟɯɨɞɧɢɤɢɩɢɬɚɧɢɹɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚ ɪɢɫȾɚɥɟɟɩɟɪɟɱɢɫɥɟɧɨɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɞɥɹɤɚɥɢɛɪɨɜɢ ɡɨɧɞɵɫɤɨɧɬɟɣɧɟɪɨɦɞɥɹɨɛɪɚɡɰɨɜɫɤɪɵɲɤɨɣɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢɪɚɡɥɢɱɧɵɟ ɦɨɧɬɚɠɧɵɟɤɪɨɧɲɬɟɣɧɵɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɢɢɦɚɝɧɢɬɧɨɪɟɡɨɧɚɧɫɧɨɣɬɨɦɨɝɪɚɮɢɢ ɆɊɌɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟɞɥɹɢɝɥɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɚɹɩɪɨɤɥɚɞɤɚɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟ ɤɚɧɸɥɢɢɡɧɟɪɠɚɜɟɸɳɟɣɫɬɚɥɢɪɟɧɬɝɟɧɨɩɪɨɡɪɚɱɧɵɟɢɫɨɜɦɟɫɬɢɦɵɟɫɆɊɌɚɬɚɤɠɟ ɪɟɧɬɝɟɧɨɩɪɨɡɪɚɱɧɵɟɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢ ȼɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢɨɬɩɪɟɞɩɨɱɬɟɧɢɣɜɪɚɱɚɞɪɚɣɜɟɪɦɨɠɧɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɨɞɧɢɦɢɡ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯɫɩɨɫɨɛɨɜ ɤɚɤɪɭɱɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɩɨɞɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɵɦɤɨɧɬɪɨɥɟɦ ɧɚɧɚɤɥɨɧɧɨɦɫɬɨɥɟɢɢɥɢɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɦɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɦɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɢɩɨɞ ɪɟɧɬɝɟɧɨɜɫɤɢɦɤɨɧɬɪɨɥɟɦ ɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɆɊɌɫɤɚɬɭɲɤɨɣɞɥɹɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɢɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɪɨɱɢɬɚɣɬɟɞɚɧɧɵɣɞɨɤɭɦɟɧɬɩɨɥɧɨɫɬɶɸɱɬɨɛɵɢɡɭɱɢɬɶɜɚɠɧɭɸ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸɩɨɧɚɞɥɟɠɚɳɟɣɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɫɢɫɬɟɦɵ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɂɧɮɨɪɦɚɰɢɸɨɜɵɛɪɚɧɧɨɦɦɟɬɨɞɟɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢɫɦ ɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɯɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɁɨɧɞɵɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɤɚɠɞɨɝɨɤɚɥɢɛɪɚɦɨɝɭɬɢɦɟɬɶ ɞɜɟɪɚɡɥɢɱɧɵɟɞɥɢɧɵɈɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣɞɥɢɧɵɄɩɪɢɦɟɪɭɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ9&ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɫɡɨɧɞɨɦ9% ɋɦɪɚɡɞɟɥɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɣ Ɉɛɪɚɡɰɵɬɤɚɧɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɦɨɠɧɨɫɨɛɢɪɚɬɶɜɪɚɞɢɚɥɶɧɨɦɩɨɪɹɞɤɟɱɬɨɛɵɩɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɨɧɧɨɝɨɤɨɧɬɪɨɥɹɬɨɱɤɢɡɚɛɨɪɚɦɨɠɧɨɛɵɥɨɫɨɩɨɫɬɚɜɢɬɶ ɫɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɟɦɩɨɥɭɱɚɟɦɵɦɩɭɬɟɦɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɢ ɢɥɢɆɊɌɫɥɟɞɭɟɬɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸ ɫɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦɤɪɟɩɟɠɨɦɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦ ɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɚɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸ Ⱦɥɹɩɨɥɭɱɟɧɢɹɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɣɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢɨɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɛɢɨɩɫɢɣɧɨɣɫɢɫɬɟɦɵVACORA®ɜɫɜɹɡɤɟɫɆɊɌɫɦɪɚɡɞɟɥɵɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɣ ɢɫɜɟɞɟɧɢɣɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɢɆɊɌ ɊɢɫɄɨɦɩɥɟɤɬɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɞɥɹɆɊɌɫɹɱɟɢɫɬɵɦɛɥɨɤɨɦ əɑȿɂɋɌɕɃȻɅɈɄ ɉɅȺɋɌɂɄɈȼȺəɄȺɇɘɅə ɋɈȽɊȺɇɂɑɂɌȿɅȿɆȽɅɍȻɂɇɕ ɌɂɌȺɇɈȼɕɃɋɌɂɅȿɌ ɉɅȺɋɌɂɄɈȼɕɃ ɋɌɂɅȿɌ ɊɢɫȾɪɚɣɜɟɪVACORA® ɊɢɫɄɨɦɩɥɟɤɬɪɟɧɬɝɟɧɨɩɪɨɡɪɚɱɧɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢ ɉɅȺɋɌɂɄɈȼȺəɄȺɇɘɅə ɊɢɫɁɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɪɚɣɜɟɪɚɩɟɪɟɯɨɞɧɢɤɢɩɢɬɚɧɢɹ ɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚɢɩɨɞɫɬɚɜɤɚ ɋɌɂɅȿɌɂɁɇȿɊɀȺȼȿɘɓȿɃɋɌȺɅɂ Ȼɉɨɤɚɡɚɧɢɹɞɥɹɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɩɪɢɦɟɧɹɟɬɫɹɩɪɢɡɚɛɨɪɟɨɛɪɚɡɰɨɜɬɤɚɧɢɦɨɥɨɱɧɨɣ ɠɟɥɟɡɵɞɥɹɞɢɚɝɧɨɫɬɢɤɢɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɣɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɉɪɢɛɨɪɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ ɞɥɹɡɚɛɨɪɚɬɤɚɧɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɞɥɹɝɢɫɬɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹɫɱɚɫɬɢɱɧɵɦ ɢɥɢɩɨɥɧɵɦɭɞɚɥɟɧɢɟɦɜɵɹɜɥɟɧɧɨɝɨɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ ȼɟɥɢɱɢɧɭɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɨɝɨɞɥɹɝɢɫɬɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹ ɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨɬɨɱɧɨɨɩɪɟɞɟɥɢɬɶɩɪɢɦɚɦɦɨɝɪɚɮɢɢɉɨɷɬɨɦɭɜɢɡɭɚɥɢɡɢɪɭɟɦɵɣɨɛɴɟɦ ɩɪɟɞɩɨɥɚɝɚɟɦɨɝɨɭɞɚɥɟɧɢɹɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɨɝɨɞɥɹɝɢɫɬɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨ ɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹɧɚɩɪɢɦɟɪɡɥɨɤɚɱɟɫɬɜɟɧɧɨɝɨɧɟɩɨɡɜɨɥɹɟɬɫɬɨɱɧɨɫɬɶɸɩɪɨɝɧɨɡɢɪɨɜɚɬɶ ɮɚɤɬɢɱɟɫɤɢɣɨɛɴɟɦɭɞɚɥɟɧɢɹȿɫɥɢɝɢɫɬɨɥɨɝɢɱɟɫɤɢɩɨɞɬɜɟɪɠɞɚɟɬɫɹɱɬɨɡɚɛɪɚɧɧɵɣ ɨɛɪɚɡɟɰɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹɹɜɥɹɟɬɫɹɡɥɨɤɚɱɟɫɬɜɟɧɧɵɦɬɨɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɩɪɨɜɟɪɢɬɶ ɝɪɚɧɢɰɵɬɤɚɧɢɜɨɛɥɚɫɬɢɭɞɚɥɟɧɢɹɢɭɛɟɞɢɬɶɫɹɱɬɨɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɟɭɞɚɥɟɧɨ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸɉɪɢɷɬɨɦɩɪɢɞɟɪɠɢɜɚɸɬɫɹɫɬɚɧɞɚɪɬɧɵɯɯɢɪɭɪɝɢɱɟɫɤɢɯɩɪɨɰɟɞɭɪ ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟɩɨɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɨɛɪɚɡɰɨɜɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɣ ɬɤɚɧɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɫɰɟɥɶɸɞɢɚɝɧɨɫɬɢɤɢ ɊɢɫȻɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ Ɋɢɫɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɨɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ ȼɉɪɨɬɢɜɨɩɨɤɚɡɚɧɢɹɞɥɹɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚɞɥɹɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɜɞɢɚɝɧɨɫɬɢɱɟɫɤɢɯɰɟɥɹɯɈɧɚɇȿɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚɞɥɹɥɟɱɟɧɢɹɢɩɪɨɬɢɜɨɩɨɤɚɡɚɧɚɞɥɹ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɭɩɚɰɢɟɧɬɨɜɜɫɥɭɱɚɹɯɟɫɥɢɫɨɝɥɚɫɧɨɜɪɚɱɟɛɧɨɦɭɦɧɟɧɢɸɩɪɢɫɭɬɫɬɜɭɟɬ ɩɨɜɵɲɟɧɧɵɣɪɢɫɤɨɫɥɨɠɧɟɧɢɣɫɜɹɡɚɧɧɵɯɫɱɪɟɫɤɨɠɧɵɦɢɦɟɬɨɞɚɦɢɡɚɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜ ɬɤɚɧɢɊɢɫɤɨɫɥɨɠɧɟɧɢɣɦɨɠɟɬɛɵɬɶɜɵɲɟɭɩɚɰɢɟɧɬɨɜɫɧɚɪɭɲɟɧɢɹɦɢɫɜɟɪɬɵɜɚɟɦɨɫɬɢ ɤɪɨɜɢɢɥɢɩɪɨɯɨɞɹɳɢɯɥɟɱɟɧɢɟɚɧɬɢɤɨɚɝɭɥɹɧɬɚɦɢ ɊɢɫɄɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ Ƚɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɹ Ⱦɥɹɩɨɥɭɱɟɧɢɹɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɣɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢɨɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨɛɟɡɨɩɚɫɧɨɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɫɢɫɬɟɦɵɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɆɊɌɫɦɫɜɟɞɟɧɢɹɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɢɆɊɌ ɜɪɚɡɞɟɥɟɭɤɚɡɚɧɢɣɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ+ ɂɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɟɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɢɡɨɧɞɞɨɥɠɧɵɛɵɬɶɫɨɜɦɟɫɬɢɦɵ Ʉɩɪɢɦɟɪɭɡɨɧɞ9%ɞɨɥɠɟɧɩɪɢɦɟɧɹɬɶɫɹɫɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ VC10140. Ʉɚɤɢɜɫɥɭɱɚɟɫɥɸɛɵɦɢɞɪɭɝɢɦɢɩɪɢɛɨɪɚɦɢɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɫɭɳɟɫɬɜɭɟɬɪɢɫɤ ɢɧɮɟɤɰɢɢ Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɥɹɞɪɚɣɜɟɪɚ ɜɨɩɟɪɚɰɢɨɧɧɨɣ ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɧɟɤɥɚɫɫɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɚɤɚɤɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɤɥɚɫɫɚ$3 ɢɥɢ$3*ɇɟɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɨɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɜɧɚɫɵɳɟɧɧɨɣɤɢɫɥɨɪɨɞɨɦ ɫɪɟɞɟɢɥɢɜɩɪɢɫɭɬɫɬɜɢɢɥɟɝɤɨɜɨɫɩɥɚɦɟɧɹɸɳɢɯɫɹɝɚɡɨɜ ȼɞɪɚɣɜɟɪɟɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹɩɪɢɦɟɧɹɬɶɬɨɥɶɤɨɡɨɧɞɵVACORA®ɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟ ɤɚɧɸɥɢVACORA®. ȼɫɟɨɩɟɪɚɰɢɢɩɨɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɫɥɟɞɭɟɬɩɪɨɜɨɞɢɬɶɩɨɞ ɤɨɧɬɪɨɥɟɦɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɝɨɦɟɬɨɞɚɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤ ɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɚɹɪɟɧɬɝɟɧɨɝɪɚɮɢɹɢɥɢɆɊɌɗɬɨɩɨɦɨɝɚɟɬɨɬɫɥɟɠɢɜɚɬɶ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟɡɨɧɞɚɨɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨɡɨɧɵɢɧɬɟɪɟɫɚɜɤɨɬɨɪɨɣɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɨɢɡɜɟɫɬɢɡɚɛɨɪɢɫɧɢɠɚɟɬɜɟɪɨɹɬɧɨɫɬɶɥɨɠɧɨɨɬɪɢɰɚɬɟɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢ ɋɌɂɅȿɌɂɁ ɇȿɊɀȺȼȿɘɓȿɃɋɌȺɅɂ ɄȺɇɘɅəɂɁ ɇȿɊɀȺȼȿɘɓȿɃɋɌȺɅɂ ɊɢɫɄɟɣɫɞɥɹɫɢɫɬɟɦɵɞɪɚɣɜɟɪɚ 99 ɊɍɋɋɄɂɃ Ⱦɪɚɣɜɟɪɭɩɪɚɜɥɹɟɬɫɹɬɪɟɦɹɤɧɨɩɤɚɦɢɤɧɨɩɤɢ©35,0(ªȼɁȼɈȾ, «PIERCE» ɉɊɈɄɈɅɢ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɪɢɫ Ɋɚɛɨɱɟɟɫɨɫɬɨɹɧɢɟɞɪɚɣɜɟɪɚɨɬɪɚɠɚɸɬɢɧɞɢɤɚɬɨɪɵɪɢɫɑɬɨɛɵɜɤɥɸɱɢɬɶɪɟɠɢɦ ɛɢɨɩɫɢɢɧɚɠɢɦɚɸɬɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə Ⱦɪɚɣɜɟɪɪɚɛɨɬɚɟɬɫɨɞɧɨɪɚɡɨɜɵɦɡɨɧɞɨɦɤɨɬɨɪɵɣɫɨɞɟɪɠɢɬɜɫɬɪɨɟɧɧɵɣɜɚɤɭɭɦɧɵɣ ɰɢɥɢɧɞɪɁɨɧɞɫɨɫɬɨɢɬɢɡɞɜɭɯɤɨɧɰɟɧɬɪɢɱɟɫɤɢɯɫɬɚɥɶɧɵɯɤɚɧɸɥɟɣȼɨɜɧɟɲɧɟɣ ɤɚɧɸɥɟɢɦɟɟɬɫɹɨɬɜɟɪɫɬɢɟɫɡɚɨɫɬɪɟɧɧɵɦɢɪɚɞɢɚɥɶɧɵɦɢɪɟɠɭɳɢɦɢɤɪɨɦɤɚɦɢ ȼɧɭɬɪɟɧɧɹɹɢɝɥɚɫɨɞɟɪɠɢɬɡɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭȼɧɭɬɪɟɧɧɹɹɢɝɥɚɞɜɢɠɟɬɫɹɜɩɟɪɟɞ ɢɧɚɡɚɞɚɜɧɟɲɧɹɹɤɚɧɸɥɹɜɪɚɳɚɟɬɫɹɢɞɜɢɠɟɬɫɹɜɩɟɪɟɞɩɨɜɟɪɯɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵ ɫɪɟɡɚɹɩɪɢɷɬɨɦɨɛɪɚɡɟɰɬɤɚɧɢȼɷɬɨɜɪɟɦɹɜɫɬɪɨɟɧɧɵɣɜɚɤɭɭɦɧɵɣɰɢɥɢɧɞɪɫɨɡɞɚɟɬ ɜɚɤɭɭɦɭɞɟɪɠɢɜɚɸɳɢɣɫɪɟɡɚɧɧɭɸɬɤɚɧɶɜɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɟȼɬɭɥɤɚɡɨɧɞɚɫɨɡɞɚɟɬ ɫɬɟɪɢɥɶɧɵɣɛɚɪɶɟɪɦɟɠɞɭɩɚɰɢɟɧɬɨɦɢɜɧɭɬɪɟɧɧɟɣɱɚɫɬɶɸɤɨɪɩɭɫɚɞɪɚɣɜɟɪɚ Ⱦɢɫɤɨɜɵɣɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶɡɨɧɞɚɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬɜɪɚɳɟɧɢɟɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵɧɚ ɱɟɪɟɡɝɪɚɞɭɢɪɨɜɚɧɧɵɯɩɨɥɨɠɟɧɢɣɉɨɥɨɠɢɬɟɥɶɧɨɟɞɚɜɥɟɧɢɟɜɨɡɞɭɯɚɨɛɥɟɝɱɚɟɬ ɢɡɜɥɟɱɟɧɢɟɨɛɪɚɡɰɚɬɤɚɧɢɢɡɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵ ɊɍɋɋɄɂɃ Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɟɡɨɧɞɵɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢɩɪɨɦɟɠɭɬɨɱɧɵɟɤɨɥɶɰɚɢ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟɞɥɹɢɝɥɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɵɬɨɥɶɤɨɞɥɹɨɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɉɨɜɬɨɪɧɨɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɷɬɢɯɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɯɭɫɬɪɨɣɫɬɜɫɨɩɪɹɠɟɧɨɫɪɢɫɤɨɦ ɩɟɪɟɤɪɟɫɬɧɨɝɨɡɚɪɚɠɟɧɢɹɩɚɰɢɟɧɬɨɜɩɨɫɤɨɥɶɤɭɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ² ɜɱɚɫɬɧɨɫɬɢɬɟɤɨɬɨɪɵɟɢɦɟɸɬɞɥɢɧɧɵɣɢɭɡɤɢɣɩɪɨɫɜɟɬɬɨɱɤɢɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɢɢɥɢɡɚɡɨɪɵɦɟɠɞɭɤɨɦɩɨɧɟɧɬɚɦɢ²ɬɪɭɞɧɨɢɥɢɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨɨɱɢɫɬɢɬɶ ɩɨɫɥɟɤɨɧɬɚɤɬɚɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɢɯɠɢɞɤɨɫɬɟɣɢɥɢɬɤɚɧɟɣɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɨ ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɯɩɢɪɨɝɟɧɧɵɟɜɟɳɟɫɬɜɚɢɥɢɦɢɤɪɨɨɪɝɚɧɢɡɦɵɫɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦɜɬɟɱɟɧɢɟɧɟɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɨɝɨɩɟɪɢɨɞɚɜɪɟɦɟɧɢɈɫɬɚɬɤɢ ɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨɦɚɬɟɪɢɚɥɚɦɨɝɭɬɫɩɨɫɨɛɫɬɜɨɜɚɬɶɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɸɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɩɢɪɨɝɟɧɧɵɦɢɜɟɳɟɫɬɜɚɦɢɢɥɢɦɢɤɪɨɨɪɝɚɧɢɡɦɚɦɢɤɨɬɨɪɵɟɦɨɝɭɬɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤɢɧɮɟɤɰɢɨɧɧɵɦɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɦ Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɩɨɜɬɨɪɧɨɫɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɬɶɛɢɨɩɫɢɣɧɵɟɡɨɧɞɵɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟ ɤɚɧɸɥɢɩɪɨɦɟɠɭɬɨɱɧɵɟɤɨɥɶɰɚɢɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟɞɥɹɢɝɥɉɨɫɥɟɩɨɜɬɨɪɧɨɣ ɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɧɟɥɶɡɹɝɚɪɚɧɬɢɪɨɜɚɬɶɫɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɶɷɬɢɯɤɨɦɩɨɧɟɧɬɨɜɢɡɡɚ ɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢɨɩɪɟɞɟɥɢɬɶɫɬɟɩɟɧɶɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɹɩɢɪɨɝɟɧɧɵɦɢɜɟɳɟɫɬɜɚɦɢ ɢɥɢɦɢɤɪɨɨɪɝɚɧɢɡɦɚɦɢɤɨɬɨɪɵɟɦɨɝɭɬɩɪɢɜɟɫɬɢɤɢɧɮɟɤɰɢɨɧɧɵɦ ɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɦɈɱɢɫɬɤɚɩɨɜɬɨɪɧɵɟɨɛɪɚɛɨɬɤɚɢɢɥɢɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɞɚɧɧɨɝɨ ɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɩɨɜɵɲɚɸɬɜɟɪɨɹɬɧɨɫɬɶɟɝɨɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢɢɡɡɚ ɨɬɪɢɰɚɬɟɥɶɧɵɯɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɣɜɵɡɜɚɧɧɵɯɬɟɪɦɢɱɟɫɤɨɣɨɛɪɚɛɨɬɤɨɣɢɢɥɢ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɢɦɢɢɡɦɟɧɟɧɢɹɦɢɟɝɨɤɨɦɩɨɧɟɧɬɨɜ Ɂɚɦɟɧɚɢɥɢɭɬɢɥɢɡɚɰɢɹɛɚɬɚɪɟɢɞɨɥɠɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶɫɹɬɨɥɶɤɨ ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɦɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɟɦɩɨɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸɢɪɟɦɨɧɬɭ ɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɬɨɥɶɤɨɩɨɫɬɚɜɥɹɟɦɵɣɛɥɨɤɩɢɬɚɧɢɹɨɬɫɟɬɢɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚ ȼɰɟɥɹɯɢɡɨɥɹɰɢɢɫɥɟɞɭɟɬɢɡɜɥɟɤɚɬɶɛɥɨɤɩɢɬɚɧɢɹɨɬɫɟɬɢɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨ ɬɨɤɚɢɡɫɬɟɧɧɨɣɪɨɡɟɬɤɢȻɥɨɤɩɢɬɚɧɢɹɨɬɫɟɬɢɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚɢɡɚɪɹɞɧɭɸ ɩɨɞɫɬɚɜɤɭɫɥɟɞɭɟɬɪɚɫɩɨɥɚɝɚɬɶɜɦɟɫɬɟɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɸɳɟɦɭɞɨɛɫɬɜɨ ɨɬɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹɛɥɨɤɚɨɬɫɬɟɧɧɨɣɪɨɡɟɬɤɢɟɫɥɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɨɬɤɥɸɱɟɧɢɟɨɬɫɟɬɢ ɩɢɬɚɧɢɹ Ɋɢɫɂɧɞɢɤɚɬɨɪɵɞɪɚɣɜɟɪɚɢɨɩɢɫɚɧɢɟɤɧɨɩɨɤ A B C D F G H I $ɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©35,0(ªȼɁȼɈȾ E %Ʉɧɨɩɤɚ©35,0(ªȼɁȼɈȾ &ɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©5(6(7ªɋȻɊɈɋ 'Ɂɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©$&48,5(6$03/(ªɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺ (ɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©(-(&76$03/(ªɂɁȼɅȿɑȿɇɂȿɈȻɊȺɁɐȺ )Ʉɧɨɩɤɚ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə *Ɂɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ + Ʉɧɨɩɤɚ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ , ɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪɛɚɬɚɪɟɢ Ɉɩɢɫɚɧɢɟɮɭɧɤɰɢɣɤɧɨɩɨɤɞɪɚɣɜɟɪɚ ȼɨɡɦɨɠɧɨɜɵɛɪɚɬɶɨɞɧɭɢɡɞɜɭɯɨɩɟɪɚɰɢɨɧɧɵɯɤɧɨɩɨɤɩɨɫɤɨɥɶɤɭɧɟɩɪɟɪɵɜɧɨɝɨɪɹɬ ɨɛɚɢɧɞɢɤɚɬɨɪɚ²ɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢɡɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ ©$&48,5(6$03/(ªɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺɪɢɫ$ɢ' ɉɪɢɦɟɧɹɬɶɮɭɧɤɰɢɸ©35,0(ªȼɁȼɈȾɧɟɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɈɧɚɨɬɜɨɞɢɬɡɨɧɞ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɧɚɦɦɜɧɭɬɪɶɞɪɚɣɜɟɪɚɎɭɧɤɰɢɹɜɡɜɨɞɚɩɟɪɟɜɨɞɢɬɩɪɭɠɢɧɭɜ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟɝɨɬɨɜɧɨɫɬɢɩɨɡɜɨɥɹɹɡɨɧɞɭɩɪɨɤɨɥɨɬɶɬɤɚɧɶɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɪɢɫ% ɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪɨɡɧɚɱɚɟɬɱɬɨɮɭɧɤɰɢɸ©35,0(ªȼɁȼɈȾɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶ ɤɨɝɞɚɡɨɧɞɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɧɟɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚɪɢɫ$ Ʉɧɨɩɤɭ©35,0(ªȼɁȼɈȾɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɧɚɠɢɦɚɬɶɩɨɤɚɞɜɢɝɚɬɟɥɶɧɟɡɚɪɚɛɨɬɚɟɬ Ɂɚɦɢɝɚɸɬɨɛɚɢɧɞɢɤɚɬɨɪɚ²ɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢɡɟɥɟɧɵɣ ɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ (ɪɢɫ$ɢ*). ɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɪɚɛɨɬɵɮɭɧɤɰɢɢ©35,0(ªȼɁȼɈȾɡɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ«PIERCE» ɉɊɈɄɈɅɩɪɨɞɨɥɠɚɟɬɝɨɪɟɬɶɪɢɫ* ɉɨɧɚɠɚɬɢɢɤɧɨɩɤɢ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɡɨɧɞɜɜɨɞɢɬɫɹɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɧɚɦɦɜ ɬɤɚɧɶɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɉɨɞɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɨɧɧɵɦɤɨɧɬɪɨɥɟɦɦɨɠɧɨ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶɩɨɥɨɠɟɧɢɟɡɨɧɞɚɩɨɫɥɟɩɪɨɤɨɥɚɪɢɫ+ Ɂɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɨɡɧɚɱɚɟɬɱɬɨɮɭɧɤɰɢɸ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶɤɨɝɞɚɡɨɧɞɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɧɭɬɪɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɩɚɰɢɟɧɬɚ ɪɢɫ* ɉɨɫɥɟɩɪɨɤɚɥɵɜɚɧɢɹɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢɡɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ ©$&48,5(6$03/(ªɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺɪɢɫ$ɢ'ɧɟɩɨɝɚɫɧɭɬ ɉɨɧɚɠɚɬɢɢɤɧɨɩɤɢ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɡɚɩɭɫɬɢɬɫɹ ɩɨɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɶɧɨɫɬɶɛɢɨɩɫɢɢȻɢɨɩɫɢɹɩɪɨɯɨɞɢɬɜɷɬɚɩɚ ɇɚɩɟɪɜɨɦɷɬɚɩɟɧɚɱɢɧɚɟɬɫɹɧɚɝɧɟɬɚɧɢɟɜɚɤɭɭɦɚɨɬɤɪɵɜɚɟɬɫɹɡɚɛɨɪɧɚɹɤɚɦɟɪɚ ɬɤɚɧɶɜɫɚɫɵɜɚɟɬɫɹɜɤɚɦɟɪɭɭɞɟɪɠɢɜɚɟɬɫɹɢɨɬɪɟɡɚɟɬɫɹɧɚɞɢɫɬɚɥɶɧɨɦɤɨɧɰɟ ɡɨɧɞɚɗɬɨɬɷɬɚɩɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɟɬɫɹȼɇɍɌɊɂɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚɱɬɨɨɬɪɚɠɚɟɬɫɹ ɡɟɥɟɧɵɦɢɧɞɢɤɚɬɨɪɨɦ©$&48,5(6$03/(ªɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺɑɬɨɛɵɧɚɱɚɬɶ ɷɬɨɬɷɬɚɩɧɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə ɪɢɫ)ȼɨɜɪɟɦɹɡɚɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɚɦɢɝɚɟɬɢɧɞɢɤɚɬɨɪ«ACQUIRE SAMPLE» ɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺɪɢɫ'ɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɷɬɨɝɨɷɬɚɩɚɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ ©(-(&76$03/(ªɂɁȼɅȿɑȿɇɂȿɈȻɊȺɁɐȺɩɪɨɞɨɥɠɚɟɬɝɨɪɟɬɶɪɢɫ( ɇɚɜɬɨɪɨɦɷɬɚɩɟɜɧɟɲɧɹɹɤɚɧɸɥɹɨɬɜɨɞɢɬɫɹɨɬɤɪɵɜɚɹɨɛɪɚɡɟɰɬɤɚɧɢɞɥɹ ɭɞɚɥɟɧɢɹɗɬɨɬɷɬɚɩɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɟɬɫɹȼɇȿɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚɑɬɨɛɵɧɚɱɚɬɶɷɬɨɬɷɬɚɩ ɧɚɠɢɦɚɣɬɟɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ª>ɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə@ɩɨɤɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶɧɟɡɚɪɚɛɨɬɚɟɬɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©(-(&76$03/(ª>ɂɁȼɅȿɑȿɇɂȿ ɈȻɊȺɁɐȺ@ɦɢɝɚɟɬɪɢɫ(ɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɷɬɨɝɨɷɬɚɩɚɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ ©5(6(7ª>ɋȻɊɈɋ@ɩɪɨɞɨɥɠɚɟɬɝɨɪɟɬɶɪɢɫ& ɑɬɨɛɵɧɚɱɚɬɶɬɪɟɬɢɣɢɩɨɫɥɟɞɧɢɣɷɬɚɩɧɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ «MULTI-FUNCTION» ɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɪɢɫ)ɇɚɷɬɨɦɷɬɚɩɟɜɧɟɲɧɹɹɤɚɧɸɥɹ ɡɚɤɪɵɜɚɟɬɫɹɩɨɜɟɪɯɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵɱɬɨɩɨɡɜɨɥɹɟɬɩɪɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɜɡɹɬɶ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɣɨɛɪɚɡɟɰȼɨɜɪɟɦɹɷɬɨɝɨɷɬɚɩɚɦɢɝɚɟɬɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ ©5(6(7ªɋȻɊɈɋɪɢɫ&ɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɷɬɨɝɨɷɬɚɩɚɩɪɨɞɨɥɠɚɸɬɝɨɪɟɬɶ ɨɛɚɢɧɞɢɤɚɬɨɪɚ²ɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢɡɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ ©$&48,5(6$03/(ªɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺɪɢɫ$ɢ' ȾɆɟɪɵɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ ȼɫɥɭɱɚɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɞɪɚɣɜɟɪɚɜɦɟɫɬɟɫɨɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɣɫɢɫɬɟɦɨɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɩɨɞɨɛɪɚɬɶɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɟɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɟɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ ȼɫɥɭɱɚɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɭɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɜɬɭɥɤɚɡɨɧɞɚVACORA® ɩɨɥɧɨɫɬɶɸɩɪɢɥɟɝɚɟɬɤɜɬɭɥɤɟɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢ ȼɫɥɭɱɚɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɞɥɹɩɨɡɢɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɱɬɨɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɣɫɬɢɥɟɬɩɨɥɧɨɫɬɶɸɩɪɢɥɟɝɚɟɬɤɜɬɭɥɤɟɤɚɧɸɥɢ ɄɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɛɢɨɩɫɢɣɧɨɣɫɢɫɬɟɦɵVACORA®ɞɨɥɠɧɵɞɨɩɭɫɤɚɬɶɫɹɬɨɥɶɤɨɜɪɚɱɢ ɨɡɧɚɤɨɦɥɟɧɧɵɟɫɩɨɤɚɡɚɧɢɹɦɢɤɟɟɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸɨɝɪɚɧɢɱɟɧɢɹɦɢɢɜɨɡɦɨɠɧɵɦɢ ɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɦɢɩɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɢɝɥɵɞɥɹɱɪɟɫɤɨɠɧɵɯɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɣ ɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɢɢɥɢɆɊɌɫɥɟɞɭɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɫɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦɤɪɟɩɟɠɨɦ ɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɚɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸ ɊɚɫɩɨɥɚɝɚɣɬɟɛɢɨɩɫɢɣɧɭɸɫɢɫɬɟɦɭVACORA®ɤɚɤɦɨɠɧɨɞɚɥɶɲɟɨɬɞɪɭɝɨɝɨ ɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɝɨɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹɱɬɨɛɵɦɢɧɢɦɢɡɢɪɨɜɚɬɶɜɥɢɹɧɢɟɩɨɦɟɯ Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɫɚɦɨɫɬɨɹɬɟɥɶɧɨɪɚɡɛɢɪɚɬɶɤɨɪɩɭɫɞɪɚɣɜɟɪɚɢɥɢɤɚɤɢɦɥɢɛɨɨɛɪɚɡɨɦ ɦɨɞɢɮɢɰɢɪɨɜɚɬɶɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ȿȼɨɡɦɨɠɧɵɟɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹ ȼɨɡɦɨɠɧɵɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɯɚɪɚɤɬɟɪɧɵɟɞɥɹɥɸɛɵɯɱɪɟɫɤɨɠɧɵɯɦɟɬɨɞɨɜɡɚɛɨɪɚ ɛɢɨɩɫɢɢɫɰɟɥɶɸɜɡɹɬɢɹɨɛɪɚɡɰɨɜɬɤɚɧɢȼɨɡɦɨɠɧɵɟɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɨɝɪɚɧɢɱɢɜɚɸɬɫɹ ɨɛɥɚɫɬɶɸɜɨɤɪɭɝɦɟɫɬɚɛɢɨɩɫɢɢɢɜɤɥɸɱɚɸɬɜɫɟɛɹɝɟɦɚɬɨɦɵɤɪɨɜɨɬɟɱɟɧɢɹ ɢɧɮɟɤɰɢɢɧɟɡɚɠɢɜɚɸɳɢɟɪɚɧɵɛɨɥɢɢɩɪɢɥɢɩɚɧɢɟɬɤɚɧɢɤɛɢɨɩɫɢɣɧɨɦɭɡɨɧɞɭɩɪɢ ɢɡɜɥɟɱɟɧɢɢɟɝɨɢɡɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵ ɋɨɝɥɚɫɧɨɫɬɚɧɞɚɪɬɧɨɣɩɪɚɤɬɢɤɟɩɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɜɨɡɦɨɠɧɨɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹ ɪɚɡɪɟɡɚɬɶɬɤɚɧɶɧɚɥɢɩɲɭɸɧɚɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɩɪɢɢɡɜɥɟɱɟɧɢɢɟɝɨɢɡɦɨɥɨɱɧɨɣ ɠɟɥɟɡɵ ɀɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ Ⱦɥɹɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɛɢɨɩɫɢɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɥɟɞɭɸɳɟɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ ɋɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢɢɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ Ⱦɪɚɣɜɟɪ Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ ɏɢɪɭɪɝɢɱɟɫɤɢɟɩɟɪɱɚɬɤɢɢɫɚɥɮɟɬɤɢ ɉɨɦɟɪɟɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɦɟɫɬɧɵɣɚɧɟɫɬɟɬɢɤ Ʉɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ ɋɤɚɥɶɩɟɥɶ Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪɞɥɹɫɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜ Ⱦɪɭɝɨɟɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ ɍɫɬɚɧɨɜɤɚɡɨɧɞɚɜɞɪɚɣɜɟɪ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɛɚɬɚɪɟɹɞɪɚɣɜɟɪɚɡɚɪɹɠɟɧɚɜɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɣɦɟɪɟɉɨɫɥɟɞɧɟɜɧɨɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɞɪɚɣɜɟɪɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɨɫɬɚɜɢɬɶɧɚɧɨɱɶɧɚɡɚɪɹɞɤɭɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɩɪɨɜɟɪɶɬɟɞɪɚɣɜɟɪɧɚɩɪɟɞɦɟɬɟɝɨɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ Ɉɬɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭɞɪɚɣɜɟɪɚɩɟɪɟɦɟɫɬɢɜɡɚɳɟɥɤɭɜɩɟɪɟɞɜɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢɫɬɪɟɥɤɢ ɪɢɫɌɟɩɟɪɶɦɨɠɧɨɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶɡɨɧɞ Ɂɍɤɚɡɚɧɢɹɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ Ɉɛɳɢɟɫɜɟɞɟɧɢɹ²ɨɛɡɨɪɩɚɧɟɥɢ ɇɟɩɪɟɪɵɜɧɨɝɨɪɹɳɢɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪɨɡɧɚɱɚɟɬɫɥɟɞɭɸɳɢɣɷɬɚɩɩɪɨɰɟɞɭɪɵɤɤɨɬɨɪɨɦɭ ɦɨɠɧɨɩɪɢɫɬɭɩɢɬɶɧɚɠɚɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸɤɧɨɩɤɭɧɚɤɥɚɜɢɚɬɭɪɟ Ɇɢɝɚɸɳɢɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪɨɡɧɚɱɚɟɬɱɬɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɜɧɚɫɬɨɹɳɟɟɜɪɟɦɹɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜɪɚɛɨɱɟɦɫɨɫɬɨɹɧɢɢȼɷɬɨɦɫɥɭɱɚɟɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɞɜɢɝɚɬɶɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɢɥɢ ɩɨɞɜɟɪɝɚɬɶɢɧɵɦɦɚɧɢɩɭɥɹɰɢɹɦ ȿɫɥɢɧɢɨɞɢɧɢɧɞɢɤɚɬɨɪɧɟɝɨɪɢɬɷɬɨɨɡɧɚɱɚɟɬɱɬɨɨɩɟɪɚɰɢɢɞɟɣɫɬɜɢɹɫɩɨɦɨɳɶɸ ɤɧɨɩɨɤɧɚɤɥɚɜɢɚɬɭɪɟɧɟɜɨɡɦɨɠɧɵ Ɂɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪɨɛɨɡɧɚɱɚɟɬɨɩɟɪɚɰɢɸɤɨɬɨɪɭɸɦɨɠɧɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶɤɨɝɞɚɢɝɥɚ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɬɟɥɟɩɚɰɢɟɧɬɚ ɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪɨɛɨɡɧɚɱɚɟɬɨɩɟɪɚɰɢɸɤɨɬɨɪɭɸɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶɤɨɝɞɚ ɢɝɥɚɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɧɟɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚ Ʉɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɪɢɫ)ɤɨɝɞɚɨɧɚ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹɞɥɹɢɡɜɥɟɱɟɧɢɹɨɛɪɚɡɰɚɢɤɧɨɩɤɭ©35,0(ªȼɁȼɈȾɪɢɫ% ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɧɚɠɢɦɚɬɶɩɨɤɚɞɜɢɝɚɬɟɥɶɧɟɡɚɪɚɛɨɬɚɟɬ ɇɚɤɧɨɩɤɟ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɢɦɟɟɬɫɹɜɵɫɬɭɩ ɩɨɦɨɝɚɸɳɢɣɨɬɥɢɱɚɬɶɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə ɪɢɫ)ɨɬɨɫɬɚɥɶɧɵɯ ɊɢɫɈɬɤɪɨɣɬɟɞɪɚɣɜɟɪɩɟɪɟɦɟɫɬɢɜɡɚɳɟɥɤɭɜɩɟɪɟɞ ɉɪɢɦɟɧɹɹɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɭɸɦɟɬɨɞɢɤɭɢɡɜɥɟɤɢɬɟɡɨɧɞɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢɡɚɯɜɚɬɢɜɟɝɨɫɧɢɡɭ ɤɚɤɩɨɤɚɡɚɧɨɧɚɪɢɫɧɟɞɨɩɭɫɤɚɹɨɬɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹɄɊȺɋɇɈɃɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɜɜɨɞɚ Ɉɛɟɫɩɟɱɶɬɟɫɨɯɪɚɧɟɧɢɟɫɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɢɡɨɧɞɚɉɟɪɟɞɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɨɫɦɨɬɪɢɬɟ ɭɩɚɤɨɜɤɭɱɬɨɛɵɭɛɟɞɢɬɶɫɹɜɟɟɰɟɥɨɫɬɢɢɨɬɫɭɬɫɬɜɢɢɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣȿɫɥɢɭɩɚɤɨɜɤɚ ɭɠɟɜɫɤɪɵɬɚɢɥɢɢɫɬɟɤɫɪɨɤɝɨɞɧɨɫɬɢɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ 100 Ɋɢɫɂɡɜɥɟɤɢɬɟɡɨɧɞɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢ ȾɪɚɣɜɟɪɧɟɢɦɟɟɬɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɹɩɢɬɚɧɢɹȾɪɚɣɜɟɪɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɨɩɪɟɞɟɥɹɟɬɮɚɤɬ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɣɭɫɬɚɧɨɜɤɢɡɨɧɞɚɉɨɫɥɟɡɚɤɪɵɬɢɹɤɪɵɲɤɢɞɪɚɣɜɟɪɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ ɜɵɩɨɥɧɹɟɬɰɢɤɥ©5(6(7ªɋȻɊɈɋȼɨɜɪɟɦɹɰɢɤɥɚ©5(6(7ªɋȻɊɈɋ ɩɪɨɢɫɯɨɞɢɬɫɢɧɯɪɨɧɢɡɚɰɢɹɞɜɢɝɚɬɟɥɹɢɡɨɧɞɚɄɪɨɦɟɬɨɝɨɜɨɜɪɟɦɹɰɢɤɥɚ ©5(6(7ªɋȻɊɈɋɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©5(6(7ªɋȻɊɈɋɦɢɝɚɟɬɢɫɥɵɲɟɧɡɜɭɤ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɗɬɚɩ Ɋɢɫɂɧɞɢɤɚɬɨɪ©5(6(7ªɋȻɊɈɋ ©5(6(7ªɋȻɊɈɋ ɗɬɚɩ Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨɜɫɬɚɜɶɬɟɡɨɧɞɜɞɪɚɣɜɟɪɪɢɫ ɉɨɫɥɟɡɚɜɟɪɲɟɧɢɹɰɢɤɥɚ©5(6(7ªɋȻɊɈɋɫɧɢɦɢɬɟɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɭɸɦɭɮɬɭɫ ɡɨɧɞɚ Ɋɢɫȼɫɬɚɜɶɬɟɡɨɧɞɜɞɪɚɣɜɟɪ Ɉɬɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɨɬɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɝɨ ɛɢɨɩɫɢɣɧɨɝɨɡɨɧɞɚ ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɵɟɛɢɨɩɫɢɣɧɵɟɡɨɧɞɵɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɵɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣ ɤɚɧɸɥɟɣɤɨɬɨɪɭɸɦɨɠɧɨɫɧɹɬɶɱɬɨɛɵɭɩɪɨɫɬɢɬɶɜɜɟɞɟɧɢɟɢɝɥɵɜɨɞɧɨɣ ɢɬɨɣɠɟɬɨɱɤɟɜɦɟɫɬɟɛɢɨɩɫɢɢɄɪɨɦɟɬɨɝɨɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɦɨɠɧɨ ɩɪɢɦɟɧɹɬɶɞɥɹɨɛɥɟɝɱɟɧɢɹɪɚɡɦɟɳɟɧɢɹɦɚɪɤɟɪɚɩɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢ ɑɬɨɛɵɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɶɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɨɬɛɢɨɩɫɢɣɧɨɝɨɡɨɧɞɚɜɪɚɳɚɣɬɟ ɟɟɪɭɱɤɭɩɪɨɬɢɜɱɚɫɨɜɨɣɫɬɪɟɥɤɢ Ɋɢɫȼɫɬɪɨɟɧɧɚɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɜɬɭɥɤɚɜɫɬɚɜɥɟɧɚɜɩɚɡɧɚɩɟɪɟɞɧɟɣɱɚɫɬɢɞɪɚɣɜɟɪɚɢɜɵɪɨɜɧɹɣɬɟ ɞɢɫɤɨɜɵɣɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶɢɬɪɭɛɤɭɫɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦɢɱɚɫɬɹɦɢɞɪɚɣɜɟɪɚ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɝɨɛɢɨɩɫɢɣɧɨɝɨɡɨɧɞɚ ɫɨɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣɭɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɜɬɭɥɤɚɜɫɬɚɜɥɟɧɚ ɩɥɨɫɤɨɣɫɬɨɪɨɧɨɣɜɜɟɪɯɜɩɚɡɧɚɩɟɪɟɞɧɟɣɱɚɫɬɢɞɪɚɣɜɟɪɚ Ɋɢɫɋɨɜɦɟɫɬɢɬɟɜɬɭɥɤɭɢɞɢɫɤɨɜɵɣɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɋɜɟɞɟɧɢɹɨɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢɡɨɧɞɚ ɊɢɫɈɫɧɨɜɧɵɟɝɚɛɚɪɢɬɵɡɨɧɞɚ L1 L2 VACORA® Driver A B ɂɡɜɥɟɤɢɬɟɲɬɢɮɬ Ɋɢɫɂɡɜɥɟɤɢɬɟɲɬɢɮɬ ɌɚɛɥɢɰɚɄɥɸɱɟɜɵɟɝɚɛɚɪɢɬɵɡɨɧɞɚ ɈɫɬɨɪɨɠɧɨɫɧɢɦɢɬɟɤɪɚɫɧɭɸɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɭɸɜɜɨɞɚɪɢɫɊɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɫɧɢɦɚɬɶɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɭɸɩɪɢɞɟɪɠɢɜɚɹɛɨɥɶɲɢɦɩɚɥɶɰɟɦɜɚɤɭɭɦɧɵɣɰɢɥɢɧɞɪɜ ɞɪɚɣɜɟɪɟɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɬɨɱɤɢɜɜɟɞɟɧɢɹɧɚɜɬɭɥɤɟɞɢɫɤɨɜɨɦɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɟɢ ɬɪɭɛɤɟɩɨɩɪɟɠɧɟɦɭɫɨɜɦɟɳɟɧɵ Ɋɢɫɋɧɢɦɢɬɟɤɪɚɫɧɭɸɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɭɸɜɜɨɞɚ ɂɝɥɚɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɚɹɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦɨɛɪɚɡɨɦɩɨɤɚɡɚɧɚɧɚɪɢɫ ɇɨɦɟɪɩɨ ɤɚɬɚɥɨɝɭ Ɉɩɢɫɚɧɢɟ Ʉɚɥɢɛɪ L1 Ɉɬɫɭɬɫɬɜɭɟɬ ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹ ɤɚɧɸɥɹ L2 ɂɦɟɟɬɫɹ ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹ ɤɚɧɸɥɹ A B ɦɦ VB14116 Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ 14G ɦɦ ɦɦ ɦɦ VB14138 Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ 14G ɦɦ ɦɦ ɦɦ ɦɦ VB10118 Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ 10G ɦɦ ɦɦ ɦɦ ɦɦ VB10140 Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ 10G ɦɦ ɦɦ ɦɦ ɦɦ VB14116US ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣ ɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣ ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ 14G ɦɦ ɦɦ ɦɦ ɦɦ VB14138US ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣ ɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣ ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ 14G ɦɦ ɦɦ ɦɦ ɦɦ VB10118US ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣ ɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣ ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ 10G ɦɦ ɦɦ ɦɦ ɦɦ VB10140US ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣ ɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣ ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ 10G ɦɦ ɦɦ ɦɦ ɦɦ ɊɢɫȾɪɚɣɜɟɪɫɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɣɢɝɥɨɣ Ȼɢɨɩɫɢɹɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɢɢɥɢɆɊɌ ɫɥɟɞɭɟɬɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɫɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ ɤɪɟɩɟɠɨɦɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɚɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸ 1. ɉɨɞɝɨɬɨɜɶɬɟɦɟɫɬɨɛɢɨɩɫɢɢɫɩɨɦɨɳɶɸɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɢɯɦɟɬɨɞɢɤ ɢɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɣɦɟɫɬɧɨɣɚɧɟɫɬɟɡɢɢɈɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ ɦɟɪɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢɫɬɚɧɞɚɪɬɧɵɯɞɥɹɜɫɟɯɱɪɟɫɤɨɠɧɵɯɩɪɨɰɟɞɭɪɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɢɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɵɯɫɪɟɞɫɬɜɡɚɳɢɬɵɧɚɩɪɢɦɟɪɩɟɪɱɚɬɨɤɨɱɤɨɜɡɚɳɢɬɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɢɞɪ). ɉɟɪɟɞɜɜɟɞɟɧɢɟɦɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɫɞɟɥɚɣɬɟɧɟɛɨɥɶɲɨɣɧɚɞɪɟɡɢɥɢɩɪɨɤɨɥɤɨɠɢ ɫɩɨɦɨɳɶɸɫɤɚɥɶɩɟɥɹ ɉɪɢɦɟɧɹɹɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɭɸɦɟɬɨɞɢɤɭɢɡɜɥɟɤɢɬɟɤɨɦɩɥɟɤɬɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣ ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɪɢɫɪɢɫɪɢɫɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢ ɁɚɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭɞɪɚɣɜɟɪɚɁɚɮɢɤɫɢɪɭɣɬɟɤɪɵɲɤɭɞɪɚɣɜɟɪɚɩɟɪɟɦɟɫɬɢɜ ɡɚɳɟɥɤɭɫɦɪɢɫɜɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢɫɬɪɟɥɤɢ Ɋɢɫɉɟɪɟɦɟɫɬɢɬɟɤɪɵɲɤɭɱɬɨɛɵɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶɞɪɚɣɜɟɪ . 101 ɊɍɋɋɄɂɃ ɗɬɚɩ ɊɍɋɋɄɂɃ ȿɫɥɢɦɨɥɨɱɧɚɹɠɟɥɟɡɚɢɦɟɟɬɧɟɛɨɥɶɲɨɣɪɚɡɦɟɪɢɢɥɢɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹɧɚɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢɬɨɜɨɡɦɨɠɧɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟɩɪɢɨɛɪɟɬɚɟɦɨɣ ɨɬɞɟɥɶɧɨɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɨɣɩɪɨɤɥɚɞɤɢȿɫɥɢɩɪɢɧɹɬɨɪɟɲɟɧɢɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɩɪɢɨɛɪɟɬɚɟɦɭɸɨɬɞɟɥɶɧɨɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɭɸɩɪɨɤɥɚɞɤɭɪɢɫɬɨɟɟɫɥɟɞɭɟɬ ɢɡɜɥɟɱɶɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢɩɪɢɦɟɧɹɹɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɭɸɦɟɬɨɞɢɤɭɢɪɚɫɩɨɥɨɠɢɬɶɧɚɡɨɧɞɟ ɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɚɹɩɪɨɤɥɚɞɤɚɪɚɫɩɨɥɚɝɚɟɬɫɹɦɟɠɞɭɞɪɚɣɜɟɪɨɦɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣ ɤɚɧɸɥɟɣɭɦɟɧɶɲɚɹɞɥɢɧɭɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵɫɦɦɞɨɦɦɉɪɢɨɛɪɟɬɚɟɦɚɹ ɨɬɞɟɥɶɧɨɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɚɹɩɪɨɤɥɚɞɤɚɧɟɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɫ ɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɵɦɛɢɨɩɫɢɣɧɵɦɡɨɧɞɨɦɫɨɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȼɨɜɪɟɦɹɨɬɪɟɡɚɧɢɹɤɨɧɱɢɤɡɨɧɞɚɫɦɟɳɚɟɬɫɹɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɧɚ ɦɦɨɬɢɫɯɨɞɧɨɝɨɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɩɪɨɰɟɞɭɪɵɡɚɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜɬɤɚɧɢɡɟɥɟɧɵɣ ɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©$&48,5(6$03/(ªɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺɩɪɟɤɪɚɳɚɟɬɦɢɝɚɬɶɁɚɝɨɪɚɟɬɫɹ ɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©(-(&76$03/(ªɂɁȼɅȿɑȿɇɂȿɈȻɊȺɁɐȺ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɋɨɝɥɚɫɧɨɫɬɚɧɞɚɪɬɧɨɣɩɪɚɤɬɢɤɟɩɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢ ɜɨɡɦɨɠɧɨɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹɪɚɡɪɟɡɚɬɶɬɤɚɧɶɧɚɥɢɩɲɭɸɧɚɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɩɪɢ ɢɡɜɥɟɱɟɧɢɢɟɝɨɢɡɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵ ɂɡɜɥɟɤɢɬɟɡɨɧɞɢɡɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɢɪɚɡɦɟɫɬɢɬɟɡɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭɜɫɬɟɪɢɥɶɧɨɦ ɤɨɧɬɟɣɧɟɪɟɞɥɹɫɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜɜɯɨɞɢɬɜɤɨɦɩɥɟɤɬɡɨɧɞɚ ɊɢɫɄɨɧɬɟɣɧɟɪɞɥɹɫɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜ Ɋɢɫɉɪɢɨɛɪɟɬɚɟɦɚɹɨɬɞɟɥɶɧɨɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɚɹɩɪɨɤɥɚɞɤɚ ɊɢɫȻɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɩɪɨɤɥɚɞɤɨɣ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȿɫɥɢɬɪɟɛɭɟɬɫɹɜɵɩɨɥɧɢɬɶɩɪɨɤɨɥɧɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©35,0(ª ȼɁȼɈȾɱɬɨɛɵɨɬɜɟɫɬɢɡɨɧɞɧɚɦɦɉɨɫɥɟɜɜɟɞɟɧɢɹɡɨɧɞɚɜɦɨɥɨɱɧɭɸɠɟɥɟɡɭ ɧɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɱɬɨɛɵɩɪɨɞɜɢɧɭɬɶɡɨɧɞɧɚɦɦɜɡɨɧɭ ɢɧɬɟɪɟɫɚɩɟɪɟɞɬɟɦɤɚɤɜɵɩɨɥɧɢɬɶɡɚɛɨɪɩɟɪɜɨɝɨɨɛɪɚɡɰɚɬɤɚɧɢ ɇɚɠɢɦɚɣɬɟɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɩɨɤɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶɧɟɡɚɪɚɛɨɬɚɟɬɨɬɤɪɵɜɚɹɬɤɚɧɶɜɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɟ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɄɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɫɥɟɞɭɟɬ ɧɚɠɚɬɶɢɭɞɟɪɠɢɜɚɬɶɩɨɤɚɧɟɫɪɚɛɨɬɚɟɬɮɭɧɤɰɢɹɢɡɜɥɟɱɟɧɢɹɨɛɪɚɡɰɚ ɊɢɫɄɧɨɩɤɚ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə ɊɢɫɄɧɨɩɤɢ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ ©35,0(ªȼɁȼɈȾ ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȾɥɹɨɬɫɥɟɠɢɜɚɧɢɹɩɨɥɨɠɟɧɢɹɡɨɧɞɚɨɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨɡɨɧɵɢɧɬɟɪɟɫɚ ɜɤɨɬɨɪɨɣɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɩɪɨɢɡɜɟɫɬɢɡɚɛɨɪɨɛɪɚɡɰɚɫɥɟɞɭɟɬɩɪɢɦɟɧɹɬɶɦɟɬɨɞɵ ɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɨɧɧɨɝɨɤɨɧɬɪɨɥɹ ȼɜɟɞɢɬɟɡɨɧɞɢɥɢɤɨɦɩɥɟɤɬɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɱɟɪɟɡɧɚɞɪɟɡɢɪɚɫɩɨɥɨɠɢɬɟ ɤɨɧɱɢɤɧɚɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɣɝɥɭɛɢɧɟ ȿɫɥɢɬɪɟɛɭɟɬɫɹɩɪɨɤɚɥɵɜɚɬɶɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤɤɨɧɱɢɤɡɨɧɞɚɢɥɢ ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɝɨɫɬɢɥɟɬɚɞɨɥɠɟɧɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɜɦɦ*ɢɥɢ ɦɦ*ɨɬɰɟɧɬɪɚɡɨɧɵɢɧɬɟɪɟɫɚ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɝɨɫɬɨɥɚɤɨɧɱɢɤɡɨɧɞɚɢɥɢ ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɝɨɫɬɢɥɟɬɚɞɨɥɠɟɧɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɜɦɦ*ɢɥɢ ɦɦ*ɨɬɰɟɧɬɪɚɡɨɧɵɢɧɬɟɪɟɫɚɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɨɧɚɜɟɞɟɧɢɸɫɦɜɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɯ ɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɝɨɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ ȿɫɥɢɧɟɬɪɟɛɭɟɬɫɹɩɪɨɤɚɥɵɜɚɬɶɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤ Ʉɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɇȿɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɚ ɩɨɦɟɫɬɢɬɟɡɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭɜɰɟɧɬɪɡɨɧɵɢɧɬɟɪɟɫɚɐɟɧɬɪɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɜɦɦ*ɢɥɢɦɦ*ɨɬɤɨɧɱɢɤɚɡɨɧɞɚ ȿɫɥɢɧɟɬɪɟɛɭɟɬɫɹɩɪɨɤɚɥɵɜɚɬɶɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤ Ʉɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹɪɚɡɦɟɫɬɢɬɟɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɣɫɬɢɥɟɬ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɜɦɦ*ɢɥɢɦɦ*ɨɬɰɟɧɬɪɚɡɨɧɵɢɧɬɟɪɟɫɚ ɂɡɜɥɟɤɢɬɟɜɧɭɬɪɟɧɧɢɣɫɬɢɥɟɬɢɡɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɩɨɜɟɪɧɭɜɩɪɨɬɢɜ ɱɚɫɨɜɨɣɫɬɪɟɥɤɢɢɩɨɬɹɧɭɜȼɜɨɞɢɬɟɡɨɧɞɩɨɤɚɢɝɥɚɧɟɤɨɫɧɟɬɫɹɛɥɢɠɧɟɣ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȿɫɥɢɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤɧɚɯɨɞɢɬɫɹɧɚɝɥɭɛɢɧɟɫɜɵɲɟɦɦ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɛɨɥɟɟɞɥɢɧɧɵɣɡɨɧɞ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɨɦɟɪɟɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɫɥɟɞɭɟɬɩɪɢɛɟɝɧɭɬɶɤɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɨɧɧɨɦɭ ɤɨɧɬɪɨɥɸɢɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɸɩɨɥɨɠɟɧɢɹɫɩɨɦɨɳɶɸɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɚɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɣ ɪɟɧɬɝɟɧɨɝɪɚɮɢɢɢɥɢɆɊɌȿɫɥɢɞɥɹɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɨɧɧɨɝɨɤɨɧɬɪɨɥɹɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɟɦɚɦɦɨɝɪɚɮɢɱɟɫɤɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɬɨɞɨɜɜɟɞɟɧɢɹɡɨɧɞɚ &ɞɭɝɭɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɨɬɜɟɫɬɢɧɚɫɬɨɪɨɧɭɩɪɨɬɢɜɨɩɨɥɨɠɧɭɸɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɣ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ ɇɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɱɬɨɛɵɧɚɱɚɬɶ ɩɪɨɰɟɞɭɪɭɡɚɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜɉɪɨɰɟɫɫɡɚɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜɩɪɨɯɨɞɢɬɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ ɩɨɫɥɟɬɨɝɨɤɚɤɫɨɡɞɚɧɜɚɤɭɭɦɜɧɟɲɧɹɹɤɚɧɸɥɹɡɨɧɞɚɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɨɬɜɨɞɢɬɫɹ ɬɤɚɧɶɩɨɞɞɟɣɫɬɜɢɟɦɜɚɤɭɭɦɚɡɚɬɹɝɢɜɚɟɬɫɹɜɡɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭɈɬɪɟɡɚɧɢɟɬɤɚɧɢ ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɟɬɫɹɞɜɭɦɹɛɨɤɨɜɵɦɢɫɬɟɧɤɚɦɢɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵɩɪɢɜɪɚɳɟɧɢɢ ɜɧɟɲɧɟɣɤɚɧɸɥɢɡɨɧɞɚ ȿɫɥɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɨɫɬɚɜɢɬɶɜɫɬɪɨɟɧɧɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɝɨ ɛɢɨɩɫɢɣɧɨɝɨɡɨɧɞɚɜɬɟɥɟɩɚɰɢɟɧɬɚɜɩɟɪɟɪɵɜɟɦɟɠɞɭɡɚɛɨɪɚɦɢɨɛɪɚɡɰɨɜ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɭɣɬɟɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɩɨɜɟɪɧɭɜɟɟɪɭɱɤɭɧɚɱɟɬɜɟɪɬɶɨɛɨɪɨɬɚ ɩɨɤɚɡɨɧɞɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɬɟɥɟɩɚɰɢɟɧɬɚɁɚɬɟɦɢɡɜɥɟɤɢɬɟɡɨɧɞɢɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦɪɚɫɩɨɥɨɠɢɬɟɨɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɶɝɥɭɛɢɧɵɱɬɨɛɵɨɬɦɟɬɢɬɶɝɥɭɛɢɧɭɜɜɟɞɟɧɢɹ ɊɢɫɄɧɨɩɤɚ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə ɇɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɜɬɪɟɬɢɣɪɚɡ ɱɬɨɛɵɡɚɤɪɵɬɶɡɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭɢɢɧɢɰɢɢɪɨɜɚɬɶɰɢɤɥ©5(6(7ªɋȻɊɈɋȻɢɨɩɫɢɸ ɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɩɨɦɟɪɟɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɦɨɠɧɨɩɨɜɬɨɪɢɬɶ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɋɛɨɪɧɟɫɤɨɥɶɤɢɯɨɛɪɚɡɰɨɜɦɨɠɟɬɫɧɢɡɢɬɶɜɟɪɨɹɬɧɨɫɬɶ ɥɨɠɧɨɨɬɪɢɰɚɬɟɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢ Ɉɛɪɚɡɰɵɬɤɚɧɢɦɨɠɧɨɫɨɛɢɪɚɬɶɜɡɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭɜɪɚɡɥɢɱɧɵɯɪɚɞɢɚɥɶɧɵɯ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹɯȾɥɹɷɬɨɝɨɜɪɚɳɚɸɬɞɢɫɤɨɜɵɣɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶɡɨɧɞɚɁɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭ ɦɨɠɧɨɜɪɭɱɧɭɸɜɪɚɳɚɬɶɧɚɩɪɢɷɬɨɦɨɤɪɭɠɧɨɫɬɶɜɪɚɳɟɧɢɹɪɚɡɞɟɥɟɧɚɧɚ ɩɨɡɢɰɢɣɗɬɨɩɨɦɨɝɚɟɬɩɨɥɭɱɚɬɶɨɛɪɚɡɰɵɬɤɚɧɢɢɡɪɚɡɥɢɱɧɵɯɪɚɞɢɚɥɶɧɵɯ ɩɨɥɨɠɟɧɢɣȼɢɡɭɚɥɶɧɨɩɪɨɜɟɪɶɬɟɱɬɨɛɵɱɟɪɧɚɹɥɢɧɢɹɧɚɞɢɫɤɨɜɨɦɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɟ ɛɵɥɚɜɵɪɨɜɧɟɧɚɩɨɨɠɢɞɚɟɦɨɣɪɚɞɢɚɥɶɧɨɣɨɪɢɟɧɬɚɰɢɢɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵ ɊɢɫȾɢɫɤɨɜɵɣɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ©7+80%:+((/ªȾɂɋɄɈȼɕɃɉȿɊȿɄɅɘɑȺɌȿɅɖ 10. ɉɨɫɥɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɭɞɚɥɢɬɟɡɨɧɞ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȿɫɥɢɜɦɟɫɬɟɛɢɨɩɫɢɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɪɚɡɦɟɫɬɢɬɶɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɢɣ ɦɚɪɤɟɪɟɝɨɦɨɠɧɨɜɜɟɫɬɢɱɟɪɟɡɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɊɚɡɦɟɪɢɞɥɢɧɚ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɞɥɹɜɜɟɞɟɧɢɹɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨɦɚɪɤɟɪɚɞɨɥɠɧɵɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟȽɚɛɚɪɢɬɵɡɨɧɞɚɤɨɬɨɪɵɟɦɨɝɭɬɩɨɦɨɱɶɩɪɢ ɪɚɫɱɟɬɟɝɥɭɛɢɧɵɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵɫɦɜɬɚɛɥɢɰɟ Ɂɨɧɞɵɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢɢɤɨɧɬɟɣɧɟɪɵɞɥɹɨɛɪɚɡɰɨɜɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɵɬɨɥɶɤɨ ɞɥɹɨɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɉɨɜɬɨɪɧɵɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɢɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹ ɡɚɩɪɟɳɟɧɵɉɨɫɥɟɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɞɚɧɧɵɟɢɡɞɟɥɢɹɦɨɝɭɬɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɬɶ ɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɭɸɨɩɚɫɧɨɫɬɶɈɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶɫɧɢɦɢɢɭɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫɩɪɢɧɹɬɨɣɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɣɩɪɚɤɬɢɤɨɣɢɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦɢɦɟɫɬɧɵɦɢɪɟɝɢɨɧɚɥɶɧɵɦɢ ɢɮɟɞɟɪɚɥɶɧɵɦɢɡɚɤɨɧɚɦɢɢɩɨɥɨɠɟɧɢɹɦɢ ɋɜɟɞɟɧɢɹɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɢɆɊɌ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿ ɉɟɪɟɞɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟɦɆɊɌɫɛɢɨɩɫɢɣɧɨɣɫɢɫɬɟɦɨɣVACORA® ɢɡɭɱɢɬɟɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹɞɥɹɆɊɌ ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɩɪɨɲɥɚɢɫɩɵɬɚɧɢɹɜɫɬɚɬɢɱɟɫɤɢɯɦɚɝɧɢɬɧɵɯ ɩɨɥɹɯɞɨɬɟɫɥɚȾɪɚɣɜɟɪɪɚɫɫɱɢɬɚɧɧɚɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɫɆɊɌɢɜɵɞɟɪɠɢɜɚɟɬ ɫɬɚɬɢɱɟɫɤɢɟɦɚɝɧɢɬɧɵɟɩɨɥɹɞɨɝɚɭɫɫɨɜȾɪɚɣɜɟɪɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɞɥɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɜɧɟɬɭɧɧɟɥɹɜɤɪɚɟɜɨɦɦɚɝɧɢɬɧɨɦɩɨɥɟɬɨɟɫɬɶɩɚɰɢɟɧɬ ɱɚɫɬɢɱɧɨɢɥɢɩɨɥɧɨɫɬɶɸɢɡɜɥɟɱɟɧɢɡɬɭɧɧɟɥɹ Ⱦɪɚɣɜɟɪɫɨɞɟɪɠɢɬɮɟɪɪɨɦɚɝɧɢɬɧɵɟɦɚɬɟɪɢɚɥɵɩɨɷɬɨɦɭɟɝɨɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɨɫɬɚɜɥɹɬɶɛɟɡɩɪɢɫɦɨɬɪɚɢɧɟɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɦɜɤɚɛɢɧɟɬɟɆɊɌ ȼɨɢɡɛɟɠɚɧɢɟɨɩɚɫɧɨɫɬɢɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɥɟɞɭɟɬɡɚɝɪɭɠɚɬɶɜɞɪɚɣɜɟɪ ɞɨɜɯɨɞɚɜɤɚɛɢɧɟɬɆɊɌ Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɯɪɚɧɢɬɶɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɢɩɨɞɫɬɚɜɤɭɞɥɹɞɪɚɣɜɟɪɚ ɜɤɚɛɢɧɟɬɟɆɊɌ 102 ȺɜɬɨɤɥɚɜɢɪɨɜɚɧɢɟɡɚɩɪɟɳɟɧɨɁɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɧɚɝɪɟɜɚɧɢɟɞɨɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵɜɵɲɟ &)ɇɚɤɨɪɩɭɫɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɜɧɭɬɪɢɤɪɵɲɤɢɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɬɟɪɦɚɥɶɧɵɣ ɞɚɬɱɢɤɭɤɚɡɵɜɚɸɳɢɣɧɚɩɪɢɫɭɬɫɬɜɢɟɜɵɫɨɤɢɯɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɁɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɞɪɚɣɜɟɪɟɫɥɢɤɜɚɞɪɚɬɧɵɣɬɟɪɦɚɥɶɧɵɣɞɚɬɱɢɤɢɡɦɟɧɢɥɰɜɟɬɫɛɟɥɨɝɨɧɚɱɟɪɧɵɣ ɱɬɨɫɜɢɞɟɬɟɥɶɫɬɜɭɟɬɨɱɪɟɡɦɟɪɧɨɜɵɫɨɤɨɣɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɟȼɞɪɚɣɜɟɪɜɫɬɪɨɟɧɞɚɬɱɢɤ ɭɤɚɡɵɜɚɸɳɢɣɧɚɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɠɢɞɤɨɫɬɟɣ ɄɄɨɦɩɥɟɤɬɩɨɫɬɚɜɤɢɯɪɚɧɟɧɢɟ Ⱦɪɚɣɜɟɪɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹɜɤɟɣɫɟɫɨɞɟɪɠɚɳɟɦɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɫɩɨɞɫɬɚɜɤɨɣ ɩɟɪɟɯɨɞɧɢɤɢɩɢɬɚɧɢɹɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚɚɬɚɤɠɟɢɫɬɨɱɧɢɤɩɢɬɚɧɢɹɢɤɚɛɟɥɶ ɗɬɢɩɪɟɞɦɟɬɵɧɟɫɬɟɪɢɥɶɧɵ Ɂɨɧɞɵɫɤɨɧɬɟɣɧɟɪɨɦɞɥɹɫɤɪɵɲɤɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɚɹ ɩɪɨɤɥɚɞɤɚɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɟɢɦɚɝɧɢɬɧɨɪɟɡɨɧɚɧɫɧɨɟ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɩɪɢɨɛɪɟɬɚɸɬɫɹɨɬɞɟɥɶɧɨɁɨɧɞɵɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢ ɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɵɟɩɪɨɤɥɚɞɤɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢɞɥɹɆɊɌɢɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɢɟ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟɞɥɹɢɝɥɫɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɧɵɷɬɢɥɟɧɨɤɫɢɞɨɦɋɨɞɟɪɠɢɦɨɟɭɩɚɤɨɜɤɢ ɫɬɟɪɢɥɶɧɨɟɫɥɢɭɩɚɤɨɜɤɚɧɟɩɨɜɪɟɠɞɟɧɚɢɧɟɜɫɤɪɵɬɚɋɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɧɧɵɟ ɢɡɞɟɥɢɹɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɵɞɥɹɨɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɢɧɟɩɨɞɥɟɠɚɬɩɨɜɬɨɪɧɵɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸɢɥɢɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢ Ⱦɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɢɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ ɞɥɹɆɊɌɩɨɤɚɡɚɧɨɜɤɨɧɰɟɛɪɨɲɸɪɵ ɌɚɛɥɢɰɚɈɰɟɧɤɚɝɥɭɛɢɧɵɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨɭɱɚɫɬɤɚ 14G / 10G Ɇɢɧɝɥɭɛɢɧɚ ɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨ ɭɱɚɫɬɤɚ Ɇɚɤɫɝɥɭɛɢɧɚ ɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨ ɭɱɚɫɬɤɚ Ʉɨɪɨɬɤɢɟɡɨɧɞɵ ɦɦ ɦɦ Ⱦɥɢɧɧɵɟɡɨɧɞɵ ɦɦ ɦɦ Ɇɢɧɝɥɭɛɢɧɚɫɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɨɣɩɪɨɤɥɚɞɤɨɣ ɅɁɚɪɹɞɤɚɞɪɚɣɜɟɪɚ Ɋɚɫɱɟɬɝɥɭɛɢɧɵɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨɭɱɚɫɬɤɚ Ƚɥɭɛɢɧɚɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨɭɱɚɫɬɤɚ'ɫɦɫɯɟɦɭɧɢɠɟɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬɪɚɫɫɬɨɹɧɢɸ ɨɬɩɟɪɜɨɣɦɟɞɢɚɥɶɧɨɣɩɨɥɨɫɬɢɫɟɬɤɢɞɨɰɟɧɬɪɚɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨɭɱɚɫɬɤɚȿɟɦɨɠɧɨ ɨɩɪɟɞɟɥɢɬɶɨɞɧɢɦɢɡɫɥɟɞɭɸɳɢɯɫɩɨɫɨɛɨɜ Ⱦɪɚɣɜɟɪɪɚɛɨɬɚɟɬɨɬɥɢɬɢɟɜɨɢɨɧɧɨɣɚɤɤɭɦɭɥɹɬɨɪɧɨɣɛɚɬɚɪɟɢɉɟɪɟɞɩɟɪɜɵɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɞɪɚɣɜɟɪɚɚɬɚɤɠɟɩɟɪɟɞɧɚɱɚɥɨɦɤɚɠɞɨɣɩɪɨɰɟɞɭɪɵɛɚɬɚɪɟɸɫɥɟɞɭɟɬ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦɨɛɪɚɡɨɦɡɚɪɹɠɚɬɶ ɉɨɞɫɨɟɞɢɧɢɬɟɤɚɛɟɥɶɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɤɩɨɞɫɬɚɜɤɟɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ȼɵɫɱɢɬɵɜɚɧɢɟɪɚɡɧɨɫɬɢɤɨɨɪɞɢɧɚɬɩɨɨɫɢ= ɢɥɢ ɉɨɞɫɱɟɬɫɚɝɝɢɬɚɥɶɧɵɯɫɪɟɡɨɜɢɭɦɧɨɠɟɧɢɟɧɚɬɨɥɳɢɧɭɫɪɟɡɚ ɊɢɫɊɚɫɱɟɬɝɥɭɛɢɧɵɜɜɟɞɟɧɢɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢ ɉɨɞɫɨɟɞɢɧɢɬɟɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɣɩɟɪɟɯɨɞɧɢɤɩɢɬɚɧɢɹɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚɤɡɚɪɹɞɧɨɦɭ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɭ ɉɨɞɤɥɸɱɢɬɟɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɤɢɫɬɨɱɧɢɤɭɩɢɬɚɧɢɹȿɫɥɢɬɨɤɩɨɞɚɟɬɫɹɬɨ ɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©32:(5ªɉɂɌȺɇɂȿɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨɡɚɝɨɪɢɬɫɹɢɩɪɨɞɨɥɠɢɬɝɨɪɟɬɶ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȿɫɥɢɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɩɨɞɤɥɸɱɢɬɶɤɢɫɬɨɱɧɢɤɭɩɢɬɚɧɢɹɩɪɢ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɢɞɪɚɣɜɟɪɚɧɚɟɝɨɡɚɪɹɞɧɨɣɩɨɞɫɬɚɜɤɟɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɜɵɩɨɥɧɢɬ ɤɨɪɨɬɤɭɸɫɚɦɨɞɢɚɝɧɨɫɬɢɤɭɉɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɱɟɪɟɡɫɟɤɭɧɞɵɢɧɞɢɤɚɬɨɪ ©&+$5*(ªɁȺɊəȾɄȺɡɚɝɨɪɢɬɫɹɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɧɚɫɟɤɭɧɞɵ ɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɫɚɦɨɞɢɚɝɧɨɫɬɢɤɢɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɪɚɡɦɟɫɬɢɬɟ ɞɪɚɣɜɟɪɜɩɨɞɫɬɚɜɤɟȿɫɥɢɛɚɬɚɪɟɹɞɪɚɣɜɟɪɚɬɪɟɛɭɟɬɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɣ ɡɚɪɹɞɤɢɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©&+$5*(ªɁȺɊəȾɄȺɛɭɞɟɬɫɜɟɬɢɬɶɫɹɞɨɬɟɯɩɨɪ ɩɨɤɚɭɪɨɜɟɧɶɡɚɪɹɞɚɞɪɚɣɜɟɪɚɧɟɫɬɚɧɟɬɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɦ Ʉɨɝɞɚɭɪɨɜɟɧɶɡɚɪɹɞɚɛɚɬɚɪɟɢɫɬɚɧɟɬɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɦɢɧɞɢɤɚɬɨɪ ©&+$5*(ªɁȺɊəȾɄȺɩɨɝɚɫɧɟɬ Ⱦɨɫɬɚɬɨɱɧɚɹɡɚɪɹɞɤɚɩɨɥɧɨɫɬɶɸɪɚɡɪɹɠɟɧɧɨɣɛɚɬɚɪɟɢɡɚɧɢɦɚɟɬ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɦɢɧɭɬ ɉɟɪɟɞɩɟɪɜɵɦɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɡɚɪɹɠɚɣɬɟɞɪɚɣɜɟɪɜɬɟɱɟɧɢɟ±ɦɢɧɭɬ ɉɨɫɥɟɤɚɠɞɨɝɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɞɪɚɣɜɟɪɚɢɤɨɝɞɚɨɧɧɟɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹɞɪɚɣɜɟɪ ɫɥɟɞɭɟɬɞɟɪɠɚɬɶɜɡɚɪɹɞɧɨɦɭɫɬɪɨɣɫɬɜɟɱɬɨɛɵɩɨɞɞɟɪɠɢɜɚɬɶɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɣ ɭɪɨɜɟɧɶɡɚɪɹɞɚɛɚɬɚɪɟɢȼɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶɢɡɛɵɬɨɱɧɨɣɡɚɪɹɞɤɢɛɚɬɚɪɟɢ ɨɝɪɚɧɢɱɢɜɚɟɬɫɹɪɟɝɭɥɹɬɨɪɨɦ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȿɋɅɂɆɂȽȺȿɌɀȿɅɌɕɃɂɇȾɂɄȺɌɈɊɇɂɁɄɈȽɈɁȺɊəȾȺȻȺɌȺɊȿɂ ɌɈɁȺɉɊȿɓȺȿɌɋəɉɊɂɋɌɍɉȺɌɖɄȻɂɈɉɋɂɂȾɊȺɃȼȿɊɇȿɈȻɏɈȾɂɆɈ ɉȿɊȿɁȺɊəȾɂɌɖ ɌɚɛɥɢɰɚɊɚɫɱɟɬɝɥɭɛɢɧɵɜɜɟɞɟɧɢɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢ Ʉɚɥɢɛɪɢɝɥɵ Ⱦɥɢɧɚɡɚɛɨɪɧɨɣ ɤɚɦɟɪɵ Ɏɨɪɦɭɥɚ *ɢɥɢ* ɦɦ C = D + 10 *ɢɥɢ* ɦɦ C = D + 15 0ɉɨɢɫɤɢɭɫɬɪɚɧɟɧɢɟɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɟɣ ȼɨɢɡɛɟɠɚɧɢɟɫɥɭɱɚɣɧɨɝɨɩɪɨɤɚɥɵɜɚɧɢɹɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚɢɥɢɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɯ ɪɚɛɨɬɧɢɤɨɜɡɚɝɪɭɡɤɚɡɨɧɞɨɜɜɞɪɚɣɜɟɪɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹɬɨɥɶɤɨɤɨɝɞɚɩɪɭɠɢɧɚ ɩɪɨɤɚɥɵɜɚɧɢɹɧɟɜɡɜɟɞɟɧɚ ȿɫɥɢɡɨɧɞɡɚɝɪɭɠɚɸɬɜɞɪɚɣɜɟɪɢɥɢɤɪɵɲɤɭɞɪɚɣɜɟɪɚɨɬɤɪɵɜɚɸɬɢɡɚɤɪɵɜɚɸɬ ɤɨɝɞɚɩɪɭɠɢɧɚɩɪɨɤɚɥɵɜɚɧɢɹɜɡɜɟɞɟɧɚɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©5(6(7ªɋȻɊɈɋ ɢɡɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɧɚɱɢɧɚɸɬɦɢɝɚɬɶɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɚɤɧɨɩɤɚ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɫɬɚɧɨɜɢɬɫɹ ɧɟɚɤɬɢɜɧɚȿɫɥɢɡɚɦɢɝɚɸɬɨɛɚɷɬɢɯɢɧɞɢɤɚɬɨɪɚɭɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɡɨɧɞɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜɧɟɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚɢɧɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɁɨɧɞɜɵɞɜɢɧɟɬɫɹ ɞɪɚɣɜɟɪɜɵɩɨɥɧɢɬɫɛɪɨɫɢɪɚɛɨɬɭɦɨɠɧɨɛɭɞɟɬɩɪɨɞɨɥɠɢɬɶ ȿɫɥɢɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶɮɭɧɤɰɢɸ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɢɡɨɧɞɧɟ ɜɵɞɜɢɝɚɟɬɫɹɬɨɨɫɬɨɪɨɠɧɨɢɡɜɥɟɤɢɬɟɡɨɧɞɢɡɞɪɚɣɜɟɪɚɡɚɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭ ɢɧɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɉɨɫɥɟɜɨɡɜɪɚɳɟɧɢɹɩɪɭɠɢɧɵ ɩɪɨɤɚɥɵɜɚɧɢɹɜɢɫɯɨɞɧɨɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟɩɨɜɬɨɪɧɨɜɫɬɚɜɶɬɟɡɨɧɞɜɞɪɚɣɜɟɪ Ⱦɪɚɣɜɟɪɜɵɩɨɥɧɢɬɫɛɪɨɫɢɪɚɛɨɬɭɦɨɠɧɨɛɭɞɟɬɩɪɨɞɨɥɠɢɬɶ ɉɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɫɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɨɣɩɪɨɤɥɚɞɤɨɣ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɝɥɭɛɢɧɚɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨɭɱɚɫɬɤɚɧɟɜɵɯɨɞɢɬɡɚɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨɟ ɢɦɢɧɢɦɚɥɶɧɨɟɪɚɫɫɬɨɹɧɢɹɞɥɹɡɨɧɞɚɫɦɬɚɛɥɢɰɭɜɫɜɟɞɟɧɢɹɯ ɨɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢɡɨɧɞɚ Ɋɚɫɫɱɢɬɚɣɬɟɝɥɭɛɢɧɭɜɜɟɞɟɧɢɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɩɨɮɨɪɦɭɥɚɦɢɡ ɬɚɛɥɢɰɵɜɵɲɟɢɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɷɬɨɦɭɪɚɡɦɟɫɬɢɬɟɨɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɶɝɥɭɛɢɧɵ Ɍɚɤɢɦɨɛɪɚɡɨɦɞɢɫɬɚɥɶɧɵɣɤɨɧɟɰɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɨɤɚɠɟɬɫɹɜɦɦɨɬ ɰɟɧɬɪɚɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨɭɱɚɫɬɤɚɢɩɨɫɥɟɜɜɟɞɟɧɢɹɢɝɥɵɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤɨɤɚɠɟɬɫɹ ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨɩɨɰɟɧɬɪɭɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵ ɂɈɱɢɫɬɤɚ Ɋɢɫɂɧɞɢɤɚɬɨɪ©5(6(7ªɋȻɊɈɋɢɤɧɨɩɤɚ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ ȼɩɟɪɟɪɵɜɚɯɦɟɠɞɭɩɪɨɰɟɞɭɪɚɦɢɬɳɚɬɟɥɶɧɨɨɱɢɳɚɣɬɟɞɪɚɣɜɟɪɜɥɚɠɧɨɣ ɬɤɚɧɶɸɢɫɩɢɪɬɨɜɨɣɫɚɥɮɟɬɤɨɣɢɥɢɨɛɟɡɡɚɪɚɠɢɜɚɸɳɟɣɨɞɧɨɪɚɡɨɜɨɣ ɫɚɥɮɟɬɤɨɣɧɚɩɪɢɦɟɪ6DQL&ORWK®ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɬɤɚɧɶɢɤɪɨɜɶɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɭɞɚɥɟɧɵɫɞɪɚɣɜɟɪɚɱɬɨɛɵɭɞɚɥɢɬɶɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɨɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɢɨɩɚɫɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵɈɱɢɫɬɤɚɡɚɪɹɞɧɨɣɩɨɞɫɬɚɜɤɢɦɨɠɟɬɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹɬɟɦɢɠɟ ɦɟɬɨɞɚɦɢɱɬɨɢɨɱɢɫɬɤɚɞɪɚɣɜɟɪɚɨɞɧɚɤɨɨɛɥɚɫɬɶɡɚɪɹɞɧɵɯɤɨɧɬɚɤɬɨɜ ɩɪɨɬɢɪɚɬɶɧɟɫɥɟɞɭɟɬɉɟɪɟɞɨɱɢɫɬɤɨɣɨɬɤɥɸɱɢɬɟɜɢɥɤɭɡɚɪɹɞɧɨɣɩɨɞɫɬɚɜɤɢ ɨɬɪɨɡɟɬɤɢ ©5(6(7ªɋȻɊɈɋ Ʉɪɨɦɟɪɟɝɭɥɹɪɧɨɣɱɢɫɬɤɢɞɪɭɝɨɟɩɪɨɮɢɥɚɤɬɢɱɟɫɤɨɟɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟɧɟɬɪɟɛɭɟɬɫɹɈɞɧɚɤɨɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɪɚɡɜɝɨɞɜɨɡɜɪɚɳɚɬɶ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɥɹɩɪɨɜɟɪɤɢɢɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɨɦɭɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɸɩɨ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸɢɪɟɦɨɧɬɭɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG ɁɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɨɩɪɵɫɤɢɜɚɬɶɞɪɚɣɜɟɪɤɚɤɢɦɢɥɢɛɨɠɢɞɤɨɫɬɹɦɢɈɩɪɵɫɤɢɜɚɧɢɟ ɞɪɚɣɜɟɪɚɦɨɠɟɬɩɪɢɜɟɫɬɢɤɟɝɨɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢɢɚɧɧɭɥɢɪɨɜɚɧɢɸɝɚɪɚɧɬɢɢ ɉɨɝɪɭɠɟɧɢɟɞɪɚɣɜɟɪɚɜɠɢɞɤɨɫɬɶɦɨɠɟɬɩɪɢɜɟɫɬɢɤɟɝɨɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢɢ ɚɧɧɭɥɢɪɨɜɚɧɢɸɝɚɪɚɧɬɢɢȾɪɚɣɜɟɪɢɦɟɟɬɤɥɚɫɫɡɚɳɢɬɵɨɬɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ ɠɢɞɤɨɫɬɟɣ,3; ɋɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɢɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɠɢɞɤɨɫɬɟɣɦɨɝɭɬɨɬɪɢɰɚɬɟɥɶɧɨɩɨɜɥɢɹɬɶ ɧɚɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɟɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɇɟɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦɨɛɪɚɡɨɦɜɵɩɨɥɧɟɧɧɚɹ ɨɱɢɫɬɤɚɞɪɚɣɜɟɪɚɦɨɠɟɬɩɪɢɜɟɫɬɢɤɟɝɨɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢɢɚɧɧɭɥɢɪɨɜɚɧɢɸɝɚɪɚɧɬɢɢ 103 ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ ɇɚɞɥɟɠɚɳɚɹɪɚɛɨɬɚɪɚɡɥɢɱɧɵɯɮɭɧɤɰɢɣɞɪɚɣɜɟɪɚVACORA®ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬɫɹɞɜɭɦɹ ɢɞɟɚɥɶɧɨɫɢɧɯɪɨɧɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɦɢɩɪɢɜɨɞɧɵɦɢɞɜɢɝɚɬɟɥɹɦɢȿɫɥɢɨɛɧɚɪɭɠɢɬɫɹ ɱɬɨɞɜɢɝɚɬɟɥɢɞɪɚɣɜɟɪɚɪɚɫɫɢɧɯɪɨɧɢɡɢɪɨɜɚɧɵɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨɡɚɦɢɝɚɸɬɠɟɥɬɵɣ ɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢɡɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅȼɷɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟɭɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɡɨɧɞɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɧɟɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚɢɜɵɩɨɥɧɢɬɟɫɛɪɨɫ ɨɬɤɪɵɜɢɡɚɤɪɵɜɤɪɵɲɤɭɞɪɚɣɜɟɪɚȾɪɚɣɜɟɪɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɜɵɩɨɥɧɢɬɫɛɪɨɫ ɢɪɚɛɨɬɭɦɨɠɧɨɛɭɞɟɬɩɪɨɞɨɥɠɢɬɶȿɫɥɢɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɝɨɫɛɪɨɫɚɞɪɚɣɜɟɪɚɧɟ ɩɪɨɢɫɯɨɞɢɬɢɡɜɥɟɤɢɬɟɡɨɧɞɢɡɞɪɚɣɜɟɪɚɢɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟɩɨɜɬɨɪɧɨȾɪɚɣɜɟɪɜɵɩɨɥɧɢɬ ɫɛɪɨɫɢɪɚɛɨɬɭɦɨɠɧɨɛɭɞɟɬɩɪɨɞɨɥɠɢɬɶ ɊɍɋɋɄɂɃ ɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɆɊɌɫɥɟɞɭɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɤɨɦɩɥɟɤɬɩɨɞɯɨɞɹɳɟɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɞɥɹɆɊɌ ɩɥɚɫɬɢɤɨɜɵɟɢɬɢɬɚɧɨɜɵɟɫɬɢɥɟɬɵɢɩɥɚɫɬɢɤɨɜɚɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ ɫɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦɤɪɟɩɟɠɨɦɞɥɹɞɪɚɣɜɟɪɚ ȻɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɢɬɢɬɚɧɨɜɵɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɣɫɬɢɥɟɬɞɥɹɆɊɌɪɚɫɫɱɢɬɚɧɵ ɧɚɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɫɆɊɌɢɛɟɡɨɩɚɫɧɵɞɥɹɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɜɥɸɛɨɦɦɟɫɬɟɜɧɟ ɤɨɧɬɪɨɥɶɧɨɣɪɚɦɤɢɩɚɰɢɟɧɬɚɬɟɭɜɯɨɞɚɜɬɭɧɧɟɥɶ ɉɥɚɫɬɢɤɨɜɚɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɢɩɥɚɫɬɢɤɨɜɵɣɫɬɢɥɟɬɞɥɹɆɊɌ ɫɨɜɦɟɫɬɢɦɵɫɆɊɌ ɉɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɤɚɬɭɲɤɢɞɥɹɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɢɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣɫɢɫɬɟɦɵ ɥɨɤɚɥɢɡɚɰɢɢɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɩɪɢɞɟɪɠɢɜɚɬɶɫɹɫɥɟɞɭɸɳɢɯɭɤɚɡɚɧɢɣ ɊɍɋɋɄɂɃ Ɋɢɫɂɧɞɢɤɚɬɨɪɵ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ ©35,0(ªȼɁȼɈȾ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɇɟɫɨɞɟɪɠɢɬɩɥɚɜɤɢɯɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɟɣɨɛɫɥɭɠɢɜɚɟɦɵɯ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦȾɥɹɪɟɦɨɧɬɚɡɚɦɟɧɵɩɥɚɜɤɢɯɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɟɣɞɢɨɞɨɜ ɜɟɪɧɢɬɟɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɸɩɨɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸɢɪɟɦɨɧɬɭ ɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ Ɂɚɪɹɞɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚ ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɨɫɧɚɳɟɧɚɡɚɪɹɞɧɨɣɫɢɫɬɟɦɨɣɤɨɬɨɪɚɹɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ ɨɩɪɟɞɟɥɹɟɬɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɶɩɨɞɡɚɪɹɞɤɢɛɚɬɚɪɟɢȿɫɥɢɩɨɦɟɫɬɢɬɶɞɪɚɣɜɟɪɜɡɚɪɹɞɧɭɸ ɩɨɞɫɬɚɜɤɭɤɨɝɞɚɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɩɨɞɤɥɸɱɟɧɨɤɧɚɫɬɟɧɧɨɣɪɨɡɟɬɤɟɬɨɡɚɪɹɞɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɨɰɟɧɢɜɚɟɬɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɶɩɨɞɡɚɪɹɞɤɢɛɚɬɚɪɟɢɢɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɧɚɱɢɧɚɟɬ ɡɚɪɹɞɤɭɬɨɥɶɤɨɜɬɨɦɫɥɭɱɚɟɟɫɥɢɡɚɪɹɞɛɚɬɚɪɟɢɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɧɢɡɨɤɇɨɦɢɧɚɥɶɧɨɟ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟɛɚɬɚɪɟɢ²ȼ ȿɫɥɢɬɪɟɛɭɟɬɫɹɩɪɢɧɭɞɢɬɟɥɶɧɚɹɡɚɪɹɞɤɚɩɨɱɬɢɩɨɥɧɨɫɬɶɸɡɚɪɹɠɟɧɧɨɣ ɛɚɬɚɪɟɢɨɬɤɥɸɱɢɬɟɜɢɥɤɭɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɨɬɢɫɬɨɱɧɢɤɚɩɢɬɚɧɢɹ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɤɚɛɟɥɶɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɧɚɞɟɠɧɨɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɤɡɚɪɹɞɧɨɣ ɩɨɞɫɬɚɜɤɟɩɨɦɟɫɬɢɬɟɞɪɚɣɜɟɪɧɚɡɚɪɹɞɧɭɸɩɨɞɫɬɚɜɤɭɢɫɧɨɜɚɩɨɞɤɥɸɱɢɬɟ ɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɤɢɫɬɨɱɧɢɤɭɩɢɬɚɧɢɹɂɧɞɢɤɚɬɨɪ«CHARGE» (ɁȺɊəȾɄȺ) ɧɟɩɨɝɚɫɧɟɬɩɨɤɚɛɚɬɚɪɟɹɧɟɡɚɪɹɞɢɬɫɹɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɉɪɢɩɨɞɨɡɪɟɧɢɢɧɚɧɟɤɨɪɪɟɤɬɧɭɸɪɚɛɨɬɭɡɚɪɹɞɧɨɣɫɢɫɬɟɦɵ ɂɡɜɥɟɤɢɬɟɞɪɚɣɜɟɪɢɡɡɚɪɹɞɧɨɣɩɨɞɫɬɚɜɤɢɨɬɤɥɸɱɢɬɟɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɨɬɢɫɬɨɱɧɢɤɚɩɢɬɚɧɢɹɭɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɤɚɛɟɥɶɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɤɨɪɪɟɤɬɧɨ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɤɩɨɞɫɬɚɜɤɟɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɢɩɨɞɤɥɸɱɢɬɟɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɨɛɪɚɬɧɨɤɢɫɬɨɱɧɢɤɭɩɢɬɚɧɢɹɉɪɢɷɬɨɦɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɥɟɞɢɬɶɡɚɢɧɞɢɤɚɬɨɪɚɦɢ ©32:(5ªɉɂɌȺɇɂȿɢ ©&+$5*(ªɁȺɊəȾɄȺ. ɂɧɞɢɤɚɬɨɪ©32:(5ªɉɂɌȺɇɂȿɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨɡɚɝɨɪɢɬɫɹɢɩɪɨɞɨɥɠɢɬɝɨɪɟɬɶ ɩɨɤɚɡɵɜɚɹɱɬɨɩɢɬɚɧɢɟɤɨɪɪɟɤɬɧɨɩɨɞɚɟɬɫɹɨɬɢɫɬɨɱɧɢɤɚɩɢɬɚɧɢɹ ɉɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɱɟɪɟɡɫɟɤɭɧɞɵɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©&+$5*(ªɁȺɊəȾɄȺɡɚɝɨɪɢɬɫɹ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɧɚɫɟɤɭɧɞɵɗɬɨɨɡɧɚɱɚɟɬɱɬɨɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦɩɪɨɜɟɪɹɟɬɬɪɟɛɭɟɬɫɹɥɢɛɚɬɚɪɟɟɡɚɪɹɞɤɚ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȿɫɥɢɛɚɬɚɪɟɹɪɚɡɪɹɠɟɧɚɩɨɥɧɨɫɬɶɸɧɢɨɞɢɧɢɧɞɢɤɚɬɨɪɧɟɡɚɝɨɪɢɬɫɹ ɍɛɟɞɢɜɲɢɫɶɱɬɨɤɚɛɟɥɶɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɤɨɪɪɟɤɬɧɨɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɤɩɨɞɫɬɚɜɤɟ ɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɩɨɞɤɥɸɱɢɬɟɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɤɢɫɬɨɱɧɢɤɭɩɢɬɚɧɢɹ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɢɧɞɢɤɚɬɨɪɵɝɨɪɹɬɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɨɩɢɫɚɧɢɸɊɚɡɦɟɫɬɢɬɟɞɪɚɣɜɟɪɧɚ ɩɨɞɫɬɚɜɤɟɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɂɧɞɢɤɚɬɨɪ©&+$5*(ªɁȺɊəȾɄȺ ɞɨɥɠɟɧɡɚɝɨɪɟɬɶɫɹ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɱɟɪɟɡɫɟɤɭɧɞɵɢɧɟɝɚɫɧɭɬɶɞɨɩɨɥɧɨɣɡɚɪɹɞɤɢɛɚɬɚɪɟɢɉɨɥɧɚɹ ɡɚɪɹɞɤɚɦɨɠɟɬɡɚɧɢɦɚɬɶɞɨɦɢɧɭɬ ɇɌɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ ȾɪɚɣɜɟɪVACORA® Ƚɚɛɚɪɢɬɵ ɦɦȼ[ɦɦɒ[ɦɦȾ ȼɟɫ ɝɛɟɡɛɢɨɩɫɢɣɧɨɝɨɡɨɧɞɚ ɂɫɬɨɱɧɢɤɩɢɬɚɧɢɹ ɜɫɬɪɨɟɧɧɚɹɥɢɬɢɟɜɚɹɚɤɤɭɦɭɥɹɬɨɪɧɚɹ ɛɚɬɚɪɟɹȼɩɨɫɬɬɨɤɚ Ȼɚɬɚɪɟɹ ɚɤɤɭɦɭɥɹɬɨɪɧɚɹɥɢɬɢɣɢɨɧɧɚɹ Ɋɚɛɨɱɚɹɱɚɫɬɶ ɡɨɧɞVACORA® ɉɢɬɚɧɢɟ ±ȼȽɰȼȺȼ ɩɟɪɟɦɬɨɤɚɦȺ Ɋɟɠɢɦɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɧɟɩɪɟɪɵɜɧɵɣ Ʉɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢɹ ɤɥɚɫɫ,,ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɬɢɩɚ%)ɫ ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɦɢɫɬɨɱɧɢɤɨɦɩɢɬɚɧɢɹ Ɂɚɳɢɬɚɨɬɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹɜɨɞɵ ɧɟɡɚɳɢɳɟɧɨɨɬɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ ɜɨɞɵ,3; ȼɨɫɩɥɚɦɟɧɹɟɦɨɫɬɶ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɧɟɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɨ ɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɜɩɪɢɫɭɬɫɬɜɢɢ ɥɟɝɤɨɜɨɫɩɥɚɦɟɧɹɸɳɟɝɨɫɹɚɧɟɫɬɟɬɢɤɚ ɍɫɥɨɜɢɹɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɭɫɥɨɜɢɹɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣɫɪɟɞɵ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ±&ɨɬɧɜɥɚɠ 30–75 %) ɍɫɥɨɜɢɹɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɢɯɪɚɧɟɧɢɹ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ±&ɨɬɧɜɥɚɠ 30–90 % Ȼɥɨɤɩɢɬɚɧɢɹɨɬɫɟɬɢɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɬɨɥɶɤɨɩɨɫɬɚɜɥɹɟɦɵɟ ɛɥɨɤɩɢɬɚɧɢɹɨɬɫɟɬɢɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨ ɬɨɤɚ$QVPDQQ&ɢɡɚɪɹɞɧɭɸ ɩɨɞɫɬɚɜɤɭVACORAȼɯɨɞɛɥɨɤɚ ɩɢɬɚɧɢɹɨɬɫɟɬɢɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚ ±±ȼɩɟɪɟɦɬɨɤɚ ȽɰȼȺ ɗɥɟɤɬɪɨɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɚɹɫɨɜɦɟɫɬɢɦɨɫɬɶ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɩɨɪɬɚɬɢɜɧɨɟɢɩɟɪɟɧɨɫɧɨɟ ɪɚɞɢɨɱɚɫɬɨɬɧɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ ɫɜɹɡɢɦɨɛɢɥɶɧɵɟɬɟɥɟɮɨɧɵ ɜɛɥɢɡɢɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɇɚɩɪɹɠɟɧɧɨɫɬɶ ɦɚɝɧɢɬɧɨɝɨɩɨɥɹɩɪɨɦɵɲɥɟɧɧɨɣ ɱɚɫɬɨɬɵɞɨɥɠɧɚɛɵɬɶɚɧɚɥɨɝɢɱɧɚ ɫɬɚɧɞɚɪɬɧɨɦɭɭɪɨɜɧɸɧɚ ɩɪɨɦɵɲɥɟɧɧɵɯɩɪɟɞɩɪɢɹɬɢɹɯɢɥɢɜ ɥɟɱɟɛɧɵɯɭɱɪɟɠɞɟɧɢɹɯ Ⱦɥɹɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹɢɢɥɢɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢɜɟɪɧɭɬɶɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɸ ɩɨɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸɢɪɟɦɨɧɬɭɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɁɚɦɟɧɭɛɚɬɚɪɟɢɦɨɠɟɬɜɵɩɨɥɧɹɬɶɬɨɥɶɤɨɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɣ ɫɟɪɜɢɫɧɵɣɰɟɧɬɪɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG 104 ɈȽɚɪɚɧɬɢɹ Ʉɨɦɩɚɧɢɹ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUɜɬɟɱɟɧɢɟɨɞɧɨɝɨɝɨɞɚɫɨɞɧɹɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɨɣ ɩɨɤɭɩɤɢɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɬɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɨɦɭɩɨɤɭɩɚɬɟɥɸɞɚɧɧɨɝɨɢɡɞɟɥɢɹɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɜɞɚɧɧɨɦɢɡɞɟɥɢɢɞɟɮɟɤɬɨɜɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜɢɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟɧɧɨɝɨɛɪɚɤɚɈɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɩɨɞɚɧɧɨɣɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɨɣɝɚɪɚɧɬɢɢɧɚɢɡɞɟɥɢɟɨɝɪɚɧɢɱɢɜɚɟɬɫɹɪɟɦɨɧɬɨɦɢɥɢɡɚɦɟɧɨɣ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɝɨɢɡɞɟɥɢɹɢɥɢɜɨɡɦɟɳɟɧɢɟɦɟɝɨɩɨɥɧɨɣɫɬɨɢɦɨɫɬɢɩɨɭɫɦɨɬɪɟɧɢɸ ɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUȾɚɧɧɚɹɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɚɹɝɚɪɚɧɬɢɹɧɟɩɨɤɪɵɜɚɟɬ ɧɨɪɦɚɥɶɧɵɣɢɡɧɨɫɚɬɚɤɠɟɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢɩɪɨɢɫɬɟɤɚɸɳɢɟɢɡɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɢɡɞɟɥɢɹ ɧɟɩɨɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ ȼɈȻɔȿɆȿɉɊȿȾɍɋɆɈɌɊȿɇɇɈɆȾȿɃɋɌȼɍɘɓɂɆɁȺɄɈɇɈȾȺɌȿɅɖɋɌȼɈɆ ȾȺɇɇȺəɈȽɊȺɇɂɑȿɇɇȺəȽȺɊȺɇɌɂəɇȺɂɁȾȿɅɂȿɂɋɄɅɘɑȺȿɌȼɋȿ ɈɋɌȺɅɖɇɕȿȽȺɊȺɇɌɂɂəȼɇɕȿɂɅɂɉɈȾɊȺɁɍɆȿȼȺȿɆɕȿȼɑȺɋɌɇɈɋɌɂ ɅɘȻɕȿɉɈȾɊȺɁɍɆȿȼȺȿɆɕȿȽȺɊȺɇɌɂɂɄɈɆɆȿɊɑȿɋɄɈɃɉɊɂȽɈȾɇɈɋɌɂɂɅɂ ɋɈɈɌȼȿɌɋɌȼɂəɈɉɊȿȾȿɅȿɇɇɈɃɐȿɅɂɇɂɉɊɂɄȺɄɂɏɍɋɅɈȼɂəɏɄɈɆɉȺɇɂə %$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5ɇȿɇȿɋȿɌɈɌȼȿɌɋɌȼȿɇɇɈɋɌɖɁȺɅɘȻɕȿ ɉɊəɆɕȿɋɅɍɑȺɃɇɕȿɂɅɂɄɈɋȼȿɇɇɕȿɍȻɕɌɄɂɉɊɈɂɋɌȿɄȺɘɓɂȿ ɂɁɈȻɊȺɓȿɇɂəɋȾȺɇɇɕɆɂɁȾȿɅɂȿɆɂɅɂȿȽɈɂɋɉɈɅɖɁɈȼȺɇɂə ȼɧɟɤɨɬɨɪɵɯɪɟɝɢɨɧɚɯɫɬɪɚɧɚɯɧɟɞɟɣɫɬɜɭɟɬɢɫɤɥɸɱɟɧɢɟɩɨɞɪɚɡɭɦɟɜɚɟɦɵɯɝɚɪɚɧɬɢɣ ɫɥɭɱɚɣɧɵɯɢɥɢɤɨɫɜɟɧɧɵɯɭɛɵɬɤɨɜɋɨɝɥɚɫɧɨɡɚɤɨɧɚɦɬɚɤɢɯɪɟɝɢɨɧɨɜɫɬɪɚɧ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɸɦɨɝɭɬɛɵɬɶɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɵɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟɫɪɟɞɫɬɜɚɩɪɚɜɨɜɨɣɡɚɳɢɬɵ ɉɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶɦɨɠɟɬɬɚɤɠɟɡɚɤɥɸɱɢɬɶɫɟɪɜɢɫɧɵɣɞɨɝɨɜɨɪɩɪɟɞɭɫɦɚɬɪɢɜɚɸɳɢɣ ɪɚɫɲɢɪɟɧɧɭɸɝɚɪɚɧɬɢɸȾɥɹɩɨɥɭɱɟɧɢɹɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɣɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢɨɛɟɟɭɫɥɨɜɢɹɯ ɨɛɪɚɬɢɬɟɫɶɤɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɸ%DUG Ⱦɥɹɭɜɟɞɨɦɥɟɧɢɹɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹɧɚɩɨɫɥɟɞɧɟɣɫɬɪɚɧɢɰɟɛɪɨɲɸɪɵɭɤɚɡɚɧɵɞɚɬɚ ɜɵɩɭɫɤɚɢɥɢɪɟɞɚɤɰɢɢɢɧɨɦɟɪɪɟɞɚɤɰɢɢɞɚɧɧɵɯɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣȿɫɥɢɫɭɤɚɡɚɧɧɨɣɞɚɬɵɞɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɢɡɞɟɥɢɹɩɪɨɲɥɨɦɟɫɹɰɟɜɬɨɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹɜɤɨɦɩɚɧɢɸ%DUG 3HULSKHUDO9DVFXODUɞɥɹɩɪɨɜɟɪɤɢɧɚɥɢɱɢɹɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɣɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢɨɛɢɡɞɟɥɢɢ 2YOiGDFLH]DULDGHQLHSRXåtYDMHGQRUD]RY~VRQGXNWRUiREVDKXMHLQWHJURYDQêYiNXRYê YDOHF6RQGDVDVNODGi]GYRFKV~VWUHGQêFKRFHĐRYêFKNDQêO9RQNDMãLDNDQ\ODPi otvor s naostrenými (radiálnymi) reznými hranami. Vnútorná ihla má komoru na vzorky. 9Q~WRUQiLKODVDSULRWiþDQtDSRV~YDQtYRQNDMãHMNDQ\O\GRSUHGXFH]NRPRUXQDY]RUN\ SRK\EXMHVPHURPYSUHGDY]DGDWDNRGREHUiY]RUNXWNDQLYD3RþDVWHMWRVHNYHQFLH Y\WYiUDLQWHJURYDQêYiNXRYêYDOHFYiNXXPNWRUpSULRGREHUDQt]DGUåLDYDWNDQLYRYNRPRUH na vzorky. Hrdlo sondy zachováva sterilnú bariéru medzi pacientom a vnútrom krytu RYOiGDFLHKR]DULDGHQLD2YOiGDFLHNROLHVNRVRQG\XPRåĖXMHUDGLiOQHQDWRþHQLHNRPRU\ QDY]RUN\WNDQLYDGRRþtVORYDQêFKSRO{K3R]LWtYQ\WODNY]GXFKXXĐDKþXMHY\EUDWLHY]RUN\ tkaniva z komory na vzorky. 32=1È0.$3ULY\NRQiYDQtELRSVLHQDYiG]DQHMVWHUHRWDNWLFNêP]REUD]HQtPDOHER ]REUD]HQtP05VDPXVtSRXåLĢYKRGQiNRD[LiOQDNDQ\ODVSUtVOXãQêPPRQWiåQ\P WHFKQLFNêPY\EDYHQtP3ULY\NRQiYDQtXOWUD]YXNRYRQDYiG]DQHMELRSVLHVDRGSRU~þD SRXåLWLHYKRGQHMNRD[LiOQHMNDQ\O\ĆDOãLHLQIRUPiFLHRSRXåtYDQtV\VWpPXELRSVLH VACORA®VR]REUD]HQtP05QiMGHWHYþDVWL9DURYDQLDD3RN\Q\QDSRXåtYDQLH05 A. Všeobecné informácie a opis pomôcky Bioptický systém VACORA®MHHOHNWURPHFKDQLFNiSRP{FNDQDYiNXRY~ELRSVLXNWRUiVD SRXåtYDQDRGEHUY]RULHNSUVQpKRWNDQLYDQDKLVWRORJLFNpY\ãHWUHQLHVþLDVWRþQêPDOHER úplným odstránením zobrazenej abnormality pomocou samostatného vákua. Kufrík RYOiGDFLHKR]DULDGHQLDV\VWpPXREUi]RNREVDKXMHRSDNRYDQHSRXåLWHĐQpRYOiGDFLH ]DULDGHQLHVGREtMDWHĐQRXEDWpULRXREUi]RNVWRMDQQDEtMDþN\DVLHĢRYpDGDSWpU\ VWULHGDYpKRSU~GXREUi]RNĆDOHMXYHGHQpSRORåN\V~NGLVSR]tFLLDNRSUtVOXãHQVWYR SUHYHĐNRVWL*D*VRQG\VQiGRENRXQDY]RUN\DYLHþNRPDNRD[LiOQHNDQ\O\U{]QH PRQWiåQHNRQ]RO\QDVWHUHRWDNWLFNp]REUD]HQLHD]REUD]HQLHPDJQHWLFNRXUH]RQDQFLRX 05YRGLþHLKLHOPPGLãWDQþQiYORåND57*QHNRQWUDVWQpNRD[LiOQHNDQ\O\ z nehrdzavejúcej ocele kompatibilné s MR a RTG nekontrastné koaxiálne kanyly. 3RGĐDSUHIHUHQFLHOHNiUDP{åHE\ĢRYOiGDFLH]DULDGHQLH SRXåLWpDNRUXþQp]DULDGHQLHVXOWUD]YXNRYêPQDYiG]DQtP QDPRQWRYDQpQDQDNORQHQêVW{ODOHER]YLVO~VWHUHRWDNWLFN~MHGQRWNXVQDYiG]DQtP pomocou RTG; SRXåLWpVQDYiG]DQtPSRPRFRX05VR]DULDGHQtPQDVQtPNRYDQLHSUVQtNRYDYRGLþRPLKO\ 32=1È0.$3UHþtWDMWHVLFHOêWHQWRGRNXPHQWSUHWRåHREVDKXMHG{OHåLWpLQIRUPiFLH SUHVSUiYQHSRXåtYDQLHV\VWpPX 32=1È0.$,QIRUPiFLHRSRXåtYDQt]YROHQHM]REUD]RYDFHMPRGDOLW\QiMGHWHY príslušnom návode. 32=1È0.$9ãHWN\VRQG\DNRD[LiOQHNDQ\O\VDGRGiYDM~YGYRFKGĎåNDFK8LVWLWH VDåHSRXåtYDWHYKRGQ~GĎåNXNRD[LiOQHMNDQ\O\1DSUtNODGNRD[LiOQDNDQ\OD9& VDSRXåtYDVRVRQGRX9%3R]ULþDVĢ9DURYDQLD 9]RUN\SUVQpKRWNDQLYDVDP{åXRGREHUDĢYUDGLiOQRPSRUDGtDE\VDWDNSULSRXåLWt QDYiG]DQLDSRPRFRX]REUD]HQLDGDOLSRORK\Y]RULHNNRUHORYDĢVR]REUD]HQtPREUD]X 2EUi]RN6~SUDYDNRD[LiOQHMNDQ\O\SUH05VPULHåNRYêPEORNRP 05,(ä.29é%/2. 3/$6729È.$1</$6+č%.2928 =$5Èä.28 TITÁNOVÝ STILET PLASTOVÝ STILET Obrázok 8. Súprava RTG nekontrastnej koaxiálnej kanyly Obrázok 1. Ovládacie zariadenie VACORA® PLASTOVÁ KANYLA STILET Z NEHRDZAVEJÚCEJ OCELE 2EUi]RN1DEtMDþNDRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDVLHĢRYpDGDSWpU\VWULHGDYpKRSU~GXDVWRMDQ %,QGLNiFLHQDSRXåLWLH Bioptický systém VACORA® je indikovaný na odber vzoriek prsného tkaniva na diagnostické WHVWRYDQLHDEQRUPDOtWSUVQtND3RP{FNDMHXUþHQiQDRGEHUSUVQpKRWNDQLYDQDKLVWRORJLFNp Y\ãHWUHQLHVþLDVWRþQêPDOHER~SOQêPRGVWUiQHQtP]REUD]HQHMDEQRUPDOLW\ 5R]VDKKLVWRORJLFNHMDEQRUPDOLW\QLHMHPRåQpVSRĐDKOLYRXUþLĢ]PDPRJUDILFNHMVQtPN\ 5R]VDKRGVWUiQHQLD]REUD]HQpKRQiOH]XDEQRUPDOLW\]WRKWRG{YRGXQHVWDQRYXMHUR]VDK odstránenia histologickej abnormality (napr. zhubného nádoru). Ak vzorka abnormality nie je KLVWRORJLFN\EHQtJQDMHQXWQpDE\VD]G{YRGX~SOQpKRRGVWUiQHQLDSRPRFRXãWDQGDUGQêFK chirurgických postupov otestovalo aj okolité tkanivo. 8UþHQpSRXåLWLH Bioptický systém VACORA®MHXUþHQêQDGLDJQRVWLFNêRGEHUY]RULHNSUVQpKRWNDQLYDSRþDV biopsie. Obrázok 3. Sonda na biopsiu &.RQWUDLQGLNiFLHSRXåLWLD Bioptický systém VACORA®MHXUþHQêOHQQDGLDJQRVWLFNp~þHO\1,(QDWHUDSHXWLFNp~þHO\ DMHNRQWUDLQGLNRYDQêXSDFLHQWRYXNWRUêFKSRGĐDQi]RUXOHNiUDH[LVWXMH]YêãHQpUL]LNR NRPSOLNiFLtVSRMHQêFKVSHUNXWiQQ\PRGEHURPY]RULHNWNDQLYD8SDFLHQWRYNWRUtE\PRKOL WUSLHĢSRUXFKRX]UiåDQOLYRVWLNUYLDOHERNWRUtXåtYDM~DQWLNRDJXODþQ~OLHþEXP{åHH[LVWRYDĢ zvýšené riziko komplikácií. Obrázok 4. Ultrazvuková sonda na biopsiu s integrovanou koaxiálnou kanylou D. Varovania ,QIRUPiFLHREH]SHþQRPSRXåtYDQtV\VWpPXVR]REUD]HQtP05QiMGHWHYNDSLWROH 3RN\Q\QDSRXåtYDQLH05,Y1iYRGHQDSRXåLWLHþDVĢ+ 3UtVOXãQHMVRQGHPXVt]RGSRYHGDĢYKRGQiNRD[LiOQDNDQ\OD1DSUtNODGVRQGD 9%DNRD[LiOQDNDQ\OD9&VDPXVLDSRXåtYDĢVSRORþQH 7DNDNRSULNDåGRPQiVWURMLQDELRSVLXDMWXH[LVWXMHUL]LNRLQIHNFLH 1DEtMDþNXRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDQHSRXåtYDMWHYRSHUDþQHMViOH %LRSWLFNêV\VWpPVACORA®QLHMHNODVLILNRYDQêDNR]DULDGHQLHV NODVLILNiFLRX$3DOHER$3*1LHMHXUþHQêQDSRXåLWLHYSURVWUHGtERKDWRP QDN\VOtNDQLYSURVWUHGtVKRUĐDYêPLSO\QPL 2YOiGDFLH]DULDGHQLHVDP{åHSRXåtYDĢOHQVRVRQGDPLVACORA® a koaxiálnymi kanylami VACORA®. 9ãHWN\ELRSVLHSUVQtNDMHSRWUHEQpY\NRQiYDĢVQDYiG]DQtPSRPRFRXSULPHUDQHM zobrazovacej modality (ultrazvukové, stereotaktické, RTG zobrazenie alebo ]REUD]HQLH05DE\ERORPRåQpSRWYUGLĢSRORKXVRQG\Y]KĐDGRPQDFLHĐRY~ REODVĢ]NWRUHMVDPiRGREUDĢY]RUNDDDE\VDSRPRKRO]QtåLĢYêVN\WIDORãQH negatívnych biopsií. 8. 6RQG\QDELRSVLXNRD[LiOQHNDQ\O\GLãWDQþQpNU~åN\DYRGLþHLKLHO V~XUþHQpOHQQDMHGQRUD]RYpSRXåLWLH2SDNRYDQêPSRXåLWtPWêFKWR ]GUDYRWQtFN\FKSRP{FRNY]QLNiUL]LNRNUtåRYHMNRQWDPLQiFLHPHG]LSDFLHQWPL SUHWRåH]GUDYRWQtFNHSRP{FN\±QDMPlSRP{FN\VGOKêPLDPDOêPLO~PHQPL VSRMPLDOHERãWUELQDPLPHG]LNRPSRQHQWPL±MH]ORåLWpDOHERQHPRåQpY\þLVWLĢ NHćSRP{FNDSUtGHQDQHXUþLWêþDVGRNRQWDNWXVWHOHVQêPLWHNXWLQDPLDOHER WNDQLYDPLVPRåQRXS\URJpQQRXDOHERPLNURELiOQRXNRQWDPLQiFLRX=Y\ãN\ ELRORJLFNpKRPDWHULiOXP{åXSRGSRURYDĢNRQWDPLQiFLXSRP{FN\S\URJpQPLDOHER PLNURRUJDQL]PDPLþRP{åHYLHVĢNLQIHNþQêPNRPSOLNiFLiP 9. 7LHWRVRQG\QDELRSVLXNRD[LiOQHNDQ\O\GLãWDQþQpNU~åN\DYRGLþHLKLHO VDQHVP~RSlWRYQHVWHULOL]RYDĢ3RRSDNRYDQHMVWHULOL]iFLLQLHMH]DUXþHQi VWHULOLWDWêFKWRþDVWt]G{YRGXQHXUþLWpKRVWXSĖDSRWHQFLiOQHMS\URJpQQHMDOHER PLNURELiOQHMNRQWDPLQiFLHNWRUiE\PRKODYLHVĢNLQIHNþQêPNRPSOLNiFLiP ýLVWHQLHRSlWRYQpVSUDFRYDQLHDOHERRSDNRYDQiVWHULOL]iFLDWHMWR]GUDYRWQtFNHM SRP{FN\]Y\ãXMHSUDYGHSRGREQRVĢQHIXQNþQRVWLSRP{FN\]G{YRGXPRåQêFK QHåLDGXFLFK~þLQNRYQDNRPSRQHQWRFKNWRUpEROLRYSO\YQHQpWHSHOQêPLDOHER PHFKDQLFNêPL]PHQDPL Obrázok 5. Koaxiálna kanyla STILET Z NEHRDZAVEJÚCEJ OCELE KANYLA Z NEHRDZAVEJÚCEJ OCELE Obrázok 6. Kufrík ovládacieho zariadenia systému 1DREVOXKXRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDVDSRXåtYDM~WULWODþLGOi35,0(1$7,$+18ġ, 3,(5&(35(3,&+1Òġ a 08/7,)81&7,2108/7,)81.ý1e (obrázok 9). Svetelné diódy (LED) indikujú prevádzkový stav ovládacieho zariadenia (obrázok 1). 6HNYHQFLDUHåLPXELRSVLHVDVS~ãĢDWODþLGORP„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1e 105 SLOVENSKY 1iYRGQDSRXåLWLH SLOVENSKY %DWpULHP{åHY\PLHĖDĢDOLNYLGRYDĢOHQDXWRUL]RYDQpVHUYLVQpVWUHGLVNR VSRORþQRVWL%DUG 3RXåtYDMWHOHQVGRGDQêPSUtVOXãHQVWYRPQDVWULHGDYêSU~G2GVWUiQHQLH DGDSWpUDVWULHGDYpKRSU~GX]QDSiMDQLDYVWHQHVO~åLQDRGL]RORYDQLH ]DULDGHQLD$GDSWpUVWULHGDYpKRSU~GXDVWRMDQQDEtMDþN\XPLHVWĖXMWHWDN DE\VDYSUtSDGHSRWUHE\RGSRMHQLDRGVLHWHGDODGDSWpUUêFKORY\WLDKQXĢ zo zásuvky v stene. 7ODþLGOR„PRIME“ 1$7,$+18ġPXVtE\ĢVWODþHQpNêPVDQHVSXVWtPRWRUäOWiNRQWUROND „PRIME“ 1$7,$+18ġ aj zelená kontrolka „PIERCE“ 35(3,&+1Òġ zablikajú (obrázok 9, A a G). 3RGRNRQþHQtIXQNFLH„PRIME“ 1$7,$+18ġ]RVWDQHVYLHWLĢ]HOHQiNRQWUROND„PIERCE“ 35(3,&+1Òġ(obrázok 9, G). 6WODþHQtPWODþLGOD„PIERCE“ 35(3,&+1ÒġVDVRQGD]DYHGLHGRSUVQpKRWNDQLYDGRKĎEN\ SULEOLåQHPP3RPRFRXYKRGQpKR]REUD]RYDFLHKRQDYiG]DQLDMHPRåQpVNRQWURORYDĢ polohu sondy po prepichnutí (obrázok 9, H). (%H]SHþQRVWQpRSDWUHQLD 3ULSRXåtYDQtRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDVRVWHUHRWDNWLFNêPV\VWpPRPSRXåtYDMWHYKRGQp stereotaktické príslušenstvo. 3ULSRXåtYDQtNRD[LiOQ\FKNDQêOVDXLVWLWHþLMHKUGORVRQG\VACORA® úplne zavedené na hrdlo koaxiálnej kanyly. 3ULSRXåtYDQtNRD[LiOQHMNDQ\O\QDSRORKRYDQLHVDXLVWLWHþLMHNRD[LiOQ\VWLOHW~SOQH vsadený na hrdlo kanyly. 4. Bioptický systém VACORA®VPLHSRXåtYDĢOHQOHNiUãNROHQêYMHKRLQGLNRYDQRPSRXåtYDQt MHKRREPHG]HQLDFKDPRåQêFKNRPSOLNiFLiFKSHUNXWiQQ\FKPHWyGVSRXåLWtPLKO\ 5. Pri vykonávaní biopsie navádzanej stereotaktickým zobrazením alebo zobrazením MR sa PXVtSRXåLĢYKRGQiNRD[LiOQDNDQ\ODVSUtVOXãQêPPRQWiåQ\PWHFKQLFNêPY\EDYHQtP3UL Y\NRQiYDQtXOWUD]YXNRYRQDYiG]DQHMELRSVLHVDRGSRU~þDSRXåLWLHYKRGQHMNRD[LiOQHMNDQ\O\ 6. Bioptický systém VACORA®XPLHVWQLWHþRQDMćDOHMRGLQêFKHOHNWURQLFNêFK zariadení, aby sa minimalizovala interferencia. 1HSRN~ãDMWHVDRGVWUDĖRYDĢNU\W\RYOiGDFLHKR]DULDGHQLDDOHER]DULDGHQLH DNRNRĐYHNXSUDYRYDĢ )0RåQpNRPSOLNiFLH 0RåQpNRPSOLNiFLHV~VSRMHQpVDNRXNRĐYHNPHWyGRXSHUNXWiQQHKRRGEHUXELRSVLH SULRGREHUDQtY]RUN\WNDQLYD0RåQpNRPSOLNiFLHV~REPHG]HQpQDREODVĢRENORSXM~FX miesto biopsie a patrí sem napríklad hematóm, hemorágia, infekcia a nehojaca sa rana, EROHVĢDSULĐQXWLHWNDQLYDQDELRSWLFN~VRQGXSULMHMY\EHUDQt]SUVQtND 3ULUXWLQQêFKSRVWXSRFKSULELRSVLLVDP{åHVWDĢåHEXGHQHY\KQXWQpRGUH]DĢWNDQLYR NWRUpSULĐQHNELRSWLFNHMVRQGHSULMHMY\EHUDQt]SUVQtND =HOHQiNRQWUROND„PIERCE“ 35(3,&+1ÒġLQGLNXMHåHIXQNFLX„PIERCE“ 35(3,&+1Òġ MHSRWUHEQpY\NRQDĢVRVRQGRXYQ~WULSUVQtNDREUi]RN* 3RSUHSLFKQXWt]RVWDQHVYLHWLĢåOWiNRQWUROND„PRIME“ 1$7,$+18ġ a zelená kontrolka „ACQUIRE SAMPLE“ =Ë6.$ġ9=25.8 (obrázok 9, A a D). 6WODþHQtPWODþLGOD„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1e sa spustí sekvencia biopsie. Sekvencia biopsie prebieha v 3 krokoch. 1. V prvom kroku sa spustí vákuum, otvorí sa komora na vzorku, tkanivo sa vtiahne do NRPRU\SULGUåtVDDQDGLVWiOQRPNRQFLVRQG\VDRGUHåH7HQWRNURNVDXVNXWRþĖXMH VNÚTRI pacienta a indikuje ho svetlo zelenej kontrolky „ACQUIRE SAMPLE“ =Ë6.$ġ9=25.81DDNWLYRYDQLHWRKWRNURNXVWODþWHWODþLGOR„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1eREUi]RN)3RþDV]tVNDYDQLDY]RUN\NRQWUROND„ACQUIRE SAMPLE“ =Ë6.$ġ9=25.8EOLNiREUi]RN'3RGRNRQþHQtWRKWRNURNX]RVWDQH VYLHWLĢåOWiNRQWUROND„EJECT SAMPLE“ 9<681Òġ9=25.8 (obrázok 9, E). 2. Pri druhom kroku sa vtiahne vonkajšia kanyla a sprístupní vzorku tkaniva na vybratie. 7HQWRNURNVDXVNXWRþĖXMH0,02SDFLHQWD1DDNWLYRYDQLHWRKWRNURNXVWODþWHWODþLGOR Ä08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1eNêPVDQHVSXVWtPRWRUäOWiNRQWUROND Ä(-(&76$03/(³9<681Òġ9=25.8EOLNiREUi]RN(3RGRNRQþHQtWRKWR NURNX]RVWDQHVYLHWLĢåOWiNRQWUROND„RESET“ (obrázok 9, C). 1DDNWLYRYDQLHWUHWLHKRDSRVOHGQpKRNURNXVWODþWHWODþLGOR„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1e) (obrázok 9, F). Pri tomto kroku sa v prípade potreby uzatvorí YRQNDMãLDNDQ\ODFH]NRPRUXQDY]RUN\SULSUtSUDYHQDćDOãtRGEHUY]RULHNäOWiNRQWUROND „RESET“SRþDVWRKWRNURNXEOLNiREUi]RN&3RGRNRQþHQtWRKWRNURNX]RVWDQH VYLHWLĢåOWiNRQWUROND„PRIME“ 1$7,$+18ġ a zelená kontrolka „ACQUIRE SAMPLE“ =Ë6.$ġ9=25.8 (obrázok 9, A a D). G. Potrebné vybavenie Na biopsiu je potrebné nasledujúce vybavenie: 9KRGQi]REUD]RYDFLDPRGDOLWDDSUtVOXãHQVWYR 2YOiGDFLH]DULDGHQLH 6RQGDQDELRSVLX &KLUXUJLFNpUXNDYLFHDU~ãND /RNiOQHDQHVWHWLNXPSRGĐDSRWUHE\ .RD[LiOQDNDQ\OD 6NDOSHO 1iGRENDQDRGREUDWpY]RUN\ ,QpY\EDYHQLHSRGĐDSRWUHE\ 9ORåHQLHVRQG\GRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD 8LVWLWHVDþLMHRYOiGDFLH]DULDGHQLHDGHNYiWQHQDELWp2YOiGDFLH]DULDGHQLHMHSRWUHEQp SRFHORGHQQRPSRXåtYDQtQHFKDĢFH]QRFGRELĢ3UHGSRXåLWtPVNRQWUROXMWHþLQLHMH ovládacie zariadenie poškodené. 2WYRUWHNU\WRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDSRWODþHQtP]iSDGN\VPHURPGRSUHGXDNRR]QDþXMH ãtSNDQDREUi]NX7HUD]MHPRåQpYORåLĢVRQGX 2EUi]RN2WYRUHQLHRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDSRWODþHQtP]iSDGN\VPHURPGRSUHGX +3RN\Q\QDSRXåLWLH 9ãHREHFQpSRN\Q\±SUHKĐDGRYOiGDFLHKRSDQHOD 1HXVWiOHVYLHWHQLHNRQWURON\LQGLNXMHåHMHPRåQpVSXVWLĢćDOãtNURNSRPRFRX SUtVOXãQpKRWODþLGODQDNOiYHVQLFL %OLNDM~FDNRQWURONDLQGLNXMHåHSRP{FNDPRPHQWiOQHSUDFXMH.HćSRP{FNDSUDFXMH QLHMHPRåQpMXSUHV~YDĢDOHERQHMDNêPVS{VRERPPHQLĢ .HćQHVYLHWLåLDGQDNRQWURONDQLHMHPRåQpY\NRQDĢåLDGQXIXQNFLXDQL~NRQSRPRFRX WODþLGLHOQDNOiYHVQLFL =HOHQiNRQWURONDR]QDþXMHIXQNFLXNWRU~MHPRåQpY\NRQDĢVLKORXYWHOHSDFLHQWD äOWiNRQWURONDR]QDþXMHIXQNFLXNWRUiVDPXVtY\NRQDĢVLKORXPLPRWHODSDFLHQWD 7ODþLGORÄ08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1eREUi]RN)DNVDSRXåtYDQD Y\VXQXWLHY]RUN\DWODþLGORÄ35,0(³1$7,$+18ġREUi]RN%PXVLDE\ĢVWODþHQp kým sa nespustí motor. 1DWODþLGOH„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1eMHÄY\SXNOLQD³DE\VDWDNWODþLGOR „MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1eREUi]RN)GDORRGOtãLĢ 3. Vyberte sondu z balenia pomocou aseptickej metódy – uchopte sondu zospodu, ako je znázornené na obrázku 11, a dávajte pritom pozor, aby ste neodstránili ý(59(1ÒSRP{FNX]DYiG]DQLD=DEH]SHþWHDE\VRQGD]RVWDODVWHULOQi3UHG SRXåLWtPVNRQWUROXMWHREDODE\VWHVDXLVWLOLþLMHQHSRUXãHQêDQHSRãNRGHQê $NMHREDORWYRUHQêDOHERXåXSO\QXOGiWXPSRXåLWHĐQRVWLSRP{FNX QHSRXåtYDMWH Obrázok 11: Vybratie sondy z obalu Steg 1 Steg 2 2EUi]RN.RQWURON\RYOiGDFLHKR]DULDGHQLDDSRSLVWODþLGLHO A B C D F G H I Steg 3 E $äOWiNRQWUROND„PRIME“ 1$7,$+18ġ %7ODþLGORÄ35,0(³1$7,$+18ġ &äOWiNRQWUROND„RESET“ '=HOHQiNRQWURONDÄ$&48,5(6$03/(³=Ë6.$ġ9=25.8 (äOWiNRQWUROND„EJECT SAMPLE“ 9<681Òġ9=25.8 )7ODþLGOR „MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1e *=HOHQiNRQWUROND„PIERCE“ 35(3,&+1Òġ + 7ODþLGOR „PIERCE“ 35(3,&+1Òġ , äOWiNRQWURONDEDWpULH 2SDWUQHYORåWHVRQGXGRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDSRGĐDREUi]ND 2EUi]RN9ORåHQLHVRQG\GRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD 3RSLVIXQNFLtWODþLGLHORYOiGDFLHKR]DULDGHQLD $NQHXVWiOHVYLHWLåOWiNRQWUROND„PRIME“ 1$7,$+18ġD]iURYHĖDM]HOHQiNRQWUROND „ACQUIRE SAMPLE“ =Ë6.$ġ9=25.8REUi]RN$D'P{åHWHVWODþLĢMHGQR]GYRFK RYOiGDFtFKWODþLGLHO Funkcia „PRIME“ 1$7,$+18ġMHYROLWHĐQi7iWRIXQNFLDYWLDKQHVRQGXSULEOLåQHPP GRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD3ULQDWLDKQXWtVD]DĢDåtSUXåLQDYćDNDþRPXEXGHP{FĢVRQGD SUHSLFKQ~ĢSUVQpWNDQLYRREUi]RN% äOWi.21752/.$LQGLNXMHåHIXQNFLX„PRIME“ 1$7,$+18ġMHSRWUHEQpY\NRQiYDĢVR sondou mimo tela pacienta (obrázok 9, A). 8LVWLWHVDþLMHKUGORYORåHQpGRYêUH]XQDSUHGQHMVWUDQHRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD D]DURYQDMWHRYOiGDFLHNROLHVNRDKDGLþNXVSUtVOXãQêPLWYDUPLRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD 32=1È0.$3ULSRXåLWtXOWUD]YXNRYHMVRQG\QDELRSVLXVLQWHJURYDQRXNRD[LiOQRX NDQ\ORXVDXLVWLWHþLMHKUGORYORåHQpSORFKRXVWUDQRXQDKRUGRYêUH]XQDSUHGQHM strane ovládacieho zariadenia. 106 Obrázok 19: Integrovaná koaxiálna kanyla SLOVENSKY Obrázok 13: Zarovnanie hrdla a ovládacieho kolieska Kritériá zobrazenia sondy Obrázok 20: Hlavné rozmery sondy L1 L2 ® Ovládacie zariadenie VACORA A 6. Vyberte kolík. B Obrázok 14: Odstránenie kolíka 7DEXĐND+ODYQpUR]PHU\VRQG\ 2SDWUQHY\EHUWHþHUYHQ~SRP{FNX]DYiG]DQLDREUi]RN7~WRSRP{FNX QDMMHGQRGXFKãLHY\EHULHWHWDNåHSDOFRPSULGUåtWHYiNXRYêYDOHFYRYOiGDFRP]DULDGHQt =DEH]SHþWHDE\]DYiG]DFLHERG\QDKUGOHRYOiGDFRPNROLHVNXDKDGLþNH]RVWDOL zarovnané. 2EUi]RN9\WLDKQXWLHþHUYHQHMSRP{FN\]DYiG]DQLD 1DREUi]NXMH]Qi]RUQHQiVSUiYQHYORåHQiLKOD 2EUi]RN2YOiGDFLH]DULDGHQLHVYORåHQRXLKORX =DWYRUWHNU\WRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD=DLVWLWHNU\WSRWODþHQtP]iSDGN\]Qi]RUQHQpQD REUi]NXYVPHUHR]QDþHQRPãtSNRX Obrázok 17: Posunutie krytu na zaistenie ovládacieho zariadenia Katalógové þtVOR Popis 9HĐNRVĢ L1 Bez koaxiálnej kanyly L2 S koaxiálnou kanylou A B 5 mm VB14116 Sonda na biopsiu 14G 116 mm 103 mm 15 mm VB14138 Sonda na biopsiu 14G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118 Sonda na biopsiu 10G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140 Sonda na biopsiu 10G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm VB14116US Ultrazvuková sonda na biopsiu s integrovanou koaxiálnou kanylou 14G 116 mm 103 mm 15 mm 5 mm VB14138US Ultrazvuková sonda na biopsiu s integrovanou koaxiálnou kanylou 14G 138 mm 125 mm 15 mm 5 mm VB10118US Ultrazvuková sonda na biopsiu s integrovanou koaxiálnou kanylou 10G 118 mm 105 mm 17 mm 7 mm VB10140US Ultrazvuková sonda na biopsiu s integrovanou koaxiálnou kanylou 10G 140 mm 127 mm 17 mm 7 mm Sekvencia postupu biopsie prsníka 32=1È0.$3ULY\NRQiYDQtELRSVLHQDYiG]DQHMVWHUHRWDNWLFNêP]REUD]HQtPDOHER ]REUD]HQtP05VDPXVtSRXåLĢYKRGQiNRD[LiOQDNDQ\ODVSUtVOXãQêPPRQWiåQ\P WHFKQLFNêPY\EDYHQtP3ULY\NRQiYDQtXOWUD]YXNRYRQDYiG]DQHMELRSVLHVDRGSRU~þD SRXåLWLHYKRGQHMNRD[LiOQHMNDQ\O\ 1. Pomocou vhodných aseptických metód a adekvátnej lokálnej anestézie pripravte miesto QDELRSVLX-HSRWUHEQpGRGUåLDYDĢSUtVOXãQpEH]SHþQRVWQpRSDWUHQLDDNRSULNDåGRP SHUNXWiQQRP]iNURNXWUHEDSRXåtYDĢRVREQpRFKUDQQpSRP{FN\DNRV~UXNDYLFH DRNXOLDUHDOHERRFKUDQQpãWtW\DWć 3UHG]DYHGHQtPNRD[LiOQHMNDQ\O\XUREWHVNDOSHORPPDOêUH]DOHERYSLFKGRNRåH 3. Pomocou aseptickej metódy vyberte z obalu súpravu vhodnej koaxiálnej kanyly (obrázok 4, obrázok 7, obrázok 8). 9SUtSDGHPDOêFKSUVQtNRYDOHERSRYUFKRYêFKOp]LtP{åHE\ĢSRåDGRYDQpSRXåLWLH YROLWHĐQHMPPGLãWDQþQHMYORåN\9SUtSDGHSRXåLWLDMHSRWUHEQpY\EUDĢYROLWHĐQ~ PPGLãWDQþQ~YORåNXREUi]RN]EDOHQLDSRPRFRXDVHSWLFNHMPHWyG\D XPLHVWQLĢMXQDVRQGXPPGLãWDQþQiYORåND]RVWiYDPHG]LRYOiGDFtP]DULDGHQtP DNRD[LiOQRXNDQ\ORXDVNUDFXMHGĎåNXNRPRU\QDY]RUN\]PPQDPP9ROLWHĐQi PPGLãWDQþQiYORåNDQLHMHXUþHQiQDSRXåLWLHVXOWUD]YXNRYRXVRQGRXQDELRSVLX s integrovanou koaxiálnou kanylou. 2YOiGDFLH]DULDGHQLHQHPiGYRMSRORKRYêVStQDþ2YOiGDFLH]DULDGHQLHDXWRPDWLFN\ ]D]QDPHQiVSUiYQHYORåHQLHVRQG\3R]DWYRUHQtNU\WXRYOiGDFLH]DULDGHQLH automaticky vykoná „RESET“. Pri funkcii „RESET“ sa motor a sonda synchronizujú. =iURYHĖSULIXQNFLL„RESET“]DEOLNiåOWiNRQWUROND„RESET“DSRþXĢPRWRU Obrázok 18: Kontrolka „RESET“ „RESET“ 2EUi]RN9ROLWHĐQiPPGLãWDQþQiYORåND 3RGRNRQþHQtF\NOX„RESET“RGVWUiĖWH]RVRQG\RFKUDQQpSX]GUR Odpojenie integrovanej koaxiálnej kanyly z ultrazvukovej sondy na biopsiu 8OWUD]YXNRYiVRQGDQDELRSVLXPiLQWHJURYDQ~NRD[LiOQXNDQ\OXNWRU~MHPRåQp RGVWUiQLĢþtPVDXĐDKþtNRQ]LVWHQWQpXPLHVWQHQLHLKO\YPLHVWHELRSVLH.RD[LiOQX NDQ\OXMHWLHåPRåQpSRXåLĢQDXĐDKþHQLHXPLHVWQHQLD]QDþN\SULGRNRQþHQt ELRSVLH2WRþHQtP~FKRSXNRD[LiOQHMNDQ\O\SURWLVPHUXKRGLQRYêFKUXþLþLHNMX odpojíte od sondy na biopsiu. 2EUi]RN6RQGDQDELRSVLXVGLãWDQþQRXYORåNRX 107 SLOVENSKY 32=1È0.$$NY\åDGXMHWHSUHSLFKQXWLHVWODþWHWODþLGORÄ35,0(³1$7,$+18ġþtP VDVRQGDYWLDKQHRPP3R]DYHGHQtVRQG\GRSUVQtNDVWODþWHWODþLGORÄ3,(5&(³ 35(3,&+1ÒġþtPVDVRQGDSRVXQLHRPPGRREODVWL]iXMPXSUHGRGREUDWtP prvej vzorky tkaniva. 7UHWtPVWODþHQtPWODþLGOD„MULTI-FUNCTION“08/7,)81.ý1eX]DYULHWHNRPRUXQD vzorky a spustíte cyklus „RESET“3RVWXSELRSVLHSUVQtNDMHPRåQpRSDNRYDĢSRGĐD potreby. 32=1È0.$2GREUDWLHYLDFHUêFKELRSWLFNêFKY]RULHNP{åHSRP{FĢPLQLPDOL]RYDĢ riziko falošne negatívnej biopsie. 9]RUN\WNDQLYDMHPRåQp]tVNDĢVNRPRURXQDY]RUN\YU{]Q\FKUDGLiOQ\FKSRORKiFK7R GRVLDKQHWHRWiþDQtPRYOiGDFLHKRNROLHVNDVRQG\.RPRUXQDY]RUN\MHPRåQpPDQXiOQH RWRþLĢRGRSRO{KYćDNDþRPXVDY]RUN\WNDQLYDGDM~]tVNDĢ]U{]Q\FK UDGLiOQ\FKXPLHVWQHQt9L]XiOQHVNRQWUROXMWHþLMHþLHUQDþLDUDRYOiGDFLHKRNROLHVND zarovnaná s plánovanou radiálnou orientáciou komory na vzorky. 2EUi]RN7ODþLGOiÄ35,0(³1$7,$+18ġDÄ3,(5&(³35(3,&+1Òġ Ä35,0(³1$7,$+18ġ Ä3,(5&(³35(3,&+1Òġ Obrázok 27: Ovládacie koliesko „OVLÁDACIE KOLIESKO“ 32=1È0.$1DSRWYUGHQLHSRORK\VRQG\Y]KĐDGRPQDFLHĐRY~REODVĢ]NWRUHMVDPi RGREUDĢY]RUNDMHSRWUHEQpSRXåLĢQDYiG]DQLHSRPRFRXYKRGQpKR]REUD]HQLD =DYHćWHVRQGXDOHERV~SUDYXNRD[LiOQHMNDQ\O\FH]UH]DXPLHVWQLWHãSLþNXGR SULPHUDQHMKĎEN\ $NVDPiSUHSLFKQ~ĢOp]LDâSLþNDVRQG\DOHERNRD[LiOQHKRVWLOHWXPXVtE\ĢSULEOLåQH PP*DOHERPP*SUR[LPiOQHNVWUHGXFLHĐRYHMREODVWL 32=1È0.$3ULVWHUHRWDNWLFNêFKVWRORFKPXVtE\ĢãSLþNDVRQG\DOHERNRD[LiOQHKR VWLOHWXXPLHVWQHQiSULEOLåQHPP*DOHERPP*SUR[LPiOQHNVWUHGX FLHĐRYHMREODVWL3RN\Q\QD]DPHUDQLHQiMGHWHYQiYRGHQDSRXåLWLHRGYêUREFX stereotaktického príslušenstva.) $NVDQHPiSUHSLFKQ~ĢOp]LD D1(328äË9$ sa koaxiálna kanyla: pomocou ultrazvukového navádzania XPLHVWQLWHNRPRUXQDY]RUN\GRVWUHGXFLHĐRYHMREODVWL6WUHGNRPRU\QDY]RUN\ MHSULEOLåQHPP*DOHERPP*RGãSLþN\VRQG\ $NVDQHPiSUHSLFKQ~ĢOp]LD DSRXåtYDVDNRD[LiOQDNDQ\ODNRD[LiOQ\VWLOHWXPLHVWQLWHSULEOLåQHPP* DOHERPP*SUR[LPiOQHNVWUHGXFLHĐRYHMREODVWL2WRþHQtPSURWLVPHUX KRGLQRYêFKUXþLþLHNY\EHUWHYQ~WRUQêVWLOHW]NRD[LiOQHMNDQ\O\DY\WLDKQLWHKRYRQ 9ORåWHVRQGXWDNDE\ERODLKODYVDGHQiGRSUR[LPiOQHKRSRYUFKXNRD[LiOQHMNDQ\O\ 32=1È0.$3UHOp]LHKOEãLHDNRPPVDRGSRU~þDSRXåLWLHGOKãHMVRQG\ 32=1È0.$-HSRWUHEQpSRXåLĢQDYiG]DQLHSRPRFRXSULPHUDQpKR]REUD]HQLD DRYHUHQLHSRORK\XOWUD]YXNRPVWHUHRWDNWLFNêP57*]REUD]HQtPDOHER]REUD]HQtP 05$NVDSULQDYiG]DQtSRPRFRX]REUD]HQLDSRXåLMH]YLVOiPDPRJUDILFNiMHGQRWND UDPHQRYWYDUH&MHSRWUHEQpSUHG]DYHGHQtPVRQG\SRVXQ~ĢQDRSDþQ~VWUDQX YRGLþDVWHUHRWDNWLFNHMLKO\ 6WODþHQtPWODþLGOD„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1e sa spustí sekvencia odberu vzorky tkaniva. Proces odberu vzorky prebieha automaticky: vytvorí sa vákuum, vonkajšia kanyla sondy sa automaticky zatiahne a tkanivo sa pomocou vákua vtiahne do NRPRU\QDY]RUN\7NDQLYRVDRGUHåHSRPRFRXRERFKERþQêFKVWLHQNRPRU\QDY]RUN\D RWRþHQtPYRQNDMãHMNDQ\O\VRQG\ $NPiLQWHJURYDQiNRD[LiOQDNDQ\ODXOWUD]YXNRYHMVRQG\QDELRSVLX]RVWDĢPHG]L RGEHUPLY]RULHNYWHOHSDFLHQWDRGLVWLWHNRD[LiOQXNDQ\OXRWRþHQtP~FKRSXNRD[LiOQHM NDQ\O\RãWYUĢRWiþN\VRVRQGRX]DYHGHQRXGRSDFLHQWDY\EHUWHVRQGXDQiOHåLWH XPLHVWQLWHKĎENRY~]DUiåNXQDR]QDþHQLHKĎEN\]DYHGHQLD 10. 3RSRXåLWtVRQGXRGVWUiĖWH 32=1È0.$$NVDPiQDPLHVWRELRSVLHXPLHVWQLĢ]QDþNDWNDQLYDP{åHVD]DYLHVĢ FH]NRD[LiOQXNDQ\OX=DYiG]Dþ]QDþN\WNDQLYDPXVtPDĢYKRGQ~YHĐNRVĢDGĎåNX Y]KĐDGRPQDSRXåLW~NDQ\OX9WDEXĐNHQiMGHWHUR]PHU\VRQG\NWRUpMHPRåQp SRXåLĢQDYêSRþHWKĎEN\NRPRU\QDY]RUN\ 6RQG\NRD[LiOQHNDQ\O\DQiGREN\QDY]RUN\V~XUþHQpOHQQDMHGQRUD]RYpSRXåLWLH 1HSRXåtYDMWHRSDNRYDQHDQLLFKRSlWRYQHQHVWHULOL]XMWH7LHWRSURGXNW\P{åXSR SRXåLWtSUHGVWDYRYDĢELRORJLFNpQHEH]SHþHQVWYR0DQLSXOiFLDVYêURENRPDMHKR OLNYLGiFLDPXVtSUHELHKDĢYV~ODGHVSULMDWêPL]GUDYRWQtFN\PLSRVWXSPLDSODWQêPL miestnymi a štátnymi právnymi predpismi a nariadeniami. 2EUi]RN7ODþLGORÄ08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1e Ä08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1e 32=1È0.$3ULUH]DQtRVFLOXMHãSLþNDVRQG\SULEOLåQHPPGLVWiOQHRGSRþLDWRþQpKR umiestnenia. 32=1È0.$3RGRNRQþHQtF\NOXRGEHUXY]RUN\WNDQLYD]HOHQiNRQWURONDÄ$&48,5( 6$03/(³=Ë6.$ġ9=25.8XåQHEOLNi7HUD]VYLHWLåOWiNRQWURONDÄ(-(&76$03/(³ 9<6818Òġ9=25.8 32=1È0.$3ULUXWLQQêFKSRVWXSRFKSULELRSVLLVDP{åHVWDĢåHEXGHQHY\KQXWQp RGUH]DĢWNDQLYRNWRUpSULĐQHNELRSWLFNHMVRQGHSULMHMY\EHUDQt]SUVQtND 6. Vyberte sondu z prsníka a umiestnite komoru na vzorky do sterilnej nádobky na odobraté vzorky (dodávanej so sondou). Obrázok 25: Nádobka na odobraté vzorky 3RN\Q\QDSRXåtYDQLH05 POZNÁMKA: 3UHGY\NRQDQtP05VY\XåLWtPELRSWLFNpKRV\VWpPXVACORA® si pozrite návod QDSRXåLWLHRGYêUREFXSUtVOXãHQVWYD05 %LRSWLFNêV\VWpPVACORA®EROWHVWRYDQêYVWDWLFNRPPDJQHWLFNRPSROLGRYHĐNRVWL Då7HVOD2YOiGDFLH]DULDGHQLHMHEH]SHþQpSUL05]DãSHFLILFNêFKSRGPLHQRN DP{åHVDEH]SHþQHSRXåtYDĢYVWDWLFNRPPDJQHWLFNRPSROLGR*DXVVRY 2YOiGDFLH]DULDGHQLHMHXUþHQpQDSRXåLWLHPLPRJDQWU\YRNUDMRYRPPDJQHWLFNRP SROLWMSDFLHQWMHþLDVWRþQHDOHER~SOQHY\VXQXWê]JDQWU\ 2YOiGDFLH]DULDGHQLHREVDKXMHIHURPDJQHWLFNpPDWHULiO\DQHVPLHVDQLNG\QHFKDĢ bez dozoru alebo neupevnené v miestnosti s MR. 6RQGDQDELRSVLXVDPXVt]DYLHVĢGRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDSUHGYVWXSRP GRPLHVWQRVWLV05DE\VD]DEUiQLORPRåQpPXUL]LNX 1DEtMDþNDRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDDVWRMDQVDQHVP~VNODGRYDĢYPLHVWQRVWLV05 3ULY\NRQiYDQtELRSVLHSUVQtNDQDYiG]DQHMSRPRFRX]REUD]HQLD05VDPXVt SRXåLĢSUtVOXãQiNRD[LiOQDV~SUDYDSUH05SODVWRYpDWLWiQRYpVWLOHW\DSODVWRYi NRD[LiOQDNDQ\ODDSUtVOXãQpPRQWiåQHWHFKQLFNpY\EDYHQLHRYOiGDFLHKR zariadenia. 6RQG\QDELRSVLXDWLWiQRYêNRD[LiOQ\VWLOHWSUH05V~EH]SHþQpSUL05]D ãSHFLILFNêFKSRGPLHQRNDP{åXVDEH]SHþQHSRXåtYDĢNGHNRĐYHNPLPR UHIHUHQþQpKRLQGLNiWRUDSDFLHQWDNWRUêVDQDFKiG]DQDþHOQHMVWUDQHRWYRUX 3ODVWRYiNRD[LiOQDNDQ\ODDSODVWRYêVWLOHWSUH05V~EH]SHþQpQDSRXåLWLHV05 3UL]DULDGHQtQDVQtPNRYDQLHSUVQtNRYDSUtVOXãQRPORNDOL]DþQRPV\VWpPHVDRGSRU~þD GRGUåLDYDQLHQDVOHGXM~FLFKSRN\QRY 7DEXĐND2GKDGKĎEN\Op]LH 14G/10G 0LQKĎENDOp]LH 0D[KĎENDOp]LH Krátke sondy 10 mm 67 mm Dlhé sondy 10 mm 89 mm 0LQKĎENDVPPGLãWDQþQRXYORåNRX 9êSRþHWKĎEN\Op]LH +ĎENDOp]LH'SR]ULQiNUHVQLåãLH sa rovná vzdialenosti od prvého stredového RGWODþNXPULHåN\NVWUHGXOp]LH'iVDXUþLĢMHGQêP]QDVOHGXM~FLFKVS{VRERY 8UþHQtPUR]GLHOXPHG]LV~UDGQLFDPL= alebo 6SRþtWDQtPVDJLWiOQ\FKUH]RYDY\QiVREHQtPKU~ENRXUH]X 2EUi]RN9êSRþHWYORåHQLDNRD[LiOQHMNDQ\O\ lézia 'UåWHVWODþHQpWODþLGOR„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1e, kým sa nespustí motor, aby sa odkrylo tkanivo v komore na vzorky. 32=1È0.$7ODþLGORÄ08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1ePXVt]RVWDĢVWODþHQp NêPVDQHVSXVWtIXQNFLDY\EUDWLDY]RUN\ 2EUi]RN7ODþLGORÄ08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1e 20mm mriežkový blok pre MRI Ä08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1e C = hĺbka zavedenia koaxiálnej kanyly D = vzdialenosť od kože po stred lézie 108 2EUi]RN.RQWURONDÄ5(6(7³DWODþLGORÄ3,(5&(³35(3,&+1Òġ 'ĎåNDNRPRU\QDY]RUN\ Vzorec 10G alebo 14G 20 mm C = D + 10 10G alebo 14G 10 mm* C = D + 15 „RESET“ Ä3,(5&(³35(3,&+1Òġ 3ULSRXåLWtVPPGLVWDQþQRXYORåNRX 6NRQWUROXMWHþLVDKĎENDOp]LHQDFKiG]DPHG]LPD[LPiOQRXDPLQLPiOQRXKRGQRWRXSUH VRQGXSR]ULWHWDEXĐNXYþDVWL.ULWpULi]REUD]HQLDVRQG\ 9\SRþtWDMWHKĎENX]DYHGHQLDNRD[LiOQHMNDQ\O\SRPRFRXY]RUFRY]WDEXĐN\XYHGHQHM Y\ããLHDQiOHåLWHXPLHVWQLWHKĎENRY~]DUiåNX 9ćDNDWRPXVDGLVWiOQ\NRQLHFNRD[LiOQHMNDQ\O\GRVWDQHPPSUR[LPiOQHNVWUHGXOp]LH a tak bude lézia po zavedení ihly priamo v strede komory na vzorky. 2. Ovládacie zariadenie VACORA®SRXåtYDGYDKQDFLHPRWRU\NWRUpIXQJXM~DEVRO~WQH V\QFKUyQQHþtP]DEH]SHþXM~VSUiYQHIXQJRYDQLHU{]Q\FKIXQNFLt$NRYOiGDFLH ]DULDGHQLH]LVWtåHPRWRU\QLHV~QiOHåLWHV\QFKURQL]RYDQpEXGHV~þDVQHEOLNDĢåOWi kontrolka Ä35,0(³1$7,$+18ġ a zelená kontrolka „PIERCE“ 35(3,&+1Òġ. 9WDNRPSUtSDGHVDXLVWLWHþLMHVRQGDPLPRWHODSDFLHQWDDUHVHWXMWHRYOiGDFLH zariadenie pomocou otvorenia a zatvorenia jeho krytu. Ovládacie zariadenie sa DXWRPDWLFN\UHVHWXMHDEXGHWHP{FĢSRNUDþRYDĢ$NVDRYOiGDFLH]DULDGHQLHDXWRPDWLFN\ QHUHVHWXMHY\EHUWHVRQGX]RYOiGDFLHKR]DULDGHQLDD]QRYDMXYORåWH2YOiGDFLH ]DULDGHQLHVDSRWRPUHVHWXMHDEXGHWHP{FĢSRNUDþRYDĢ ,ýLVWHQLH 0HG]LSRXåLWtPRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDXU{]Q\FKSDFLHQWRYKRG{NODGQHRþLVWLWHPRNURX KDQGULþNRXDYOKþHQêPLXWLHUNDPLVREVDKRPDONRKROXDOHERGH]LQIHNþQêPLMHGQRUD]RYêPL XWLHUNDPLDNR6DQL&ORWK8LVWLWHVDþLEROL]RYOiGDFLHKR]DULDGHQLDRGVWUiQHQpYãHWN\ zvyšky tkaniva a krvi, aby sa tak odstránili všetky materiály predstavujúce potenciálne ELRORJLFNpQHEH]SHþHQVWYR6WRMDQQDEtMDþN\P{åHWHþLVWLĢURYQDNêPVS{VRERPDNR RYOiGDFLH]DULDGHQLHY\KQLWHVDYãDNXWLHUDQLXREODVWLQDEtMDFtFKWHUPLQiORY3UHGþLVWHQtP RGSRMWHVWRMDQQDEtMDþN\ 1HY\åDGXMHVDåLDGQDLQiSUHYHQWtYQD~GUåEDQHåEHåQpþLVWHQLH$YãDNUD]]DURNVD RGSRU~þDSRVODĢSRP{FNXGRDXWRUL]RYDQpKRVHUYLVQpKRVWUHGLVNDVSRORþQRVWL%DUGQD kontrolu a servis. 1DRYOiGDFLH]DULDGHQLHQHVWULHNDMWHåLDGQHWHNXWLQ\ Nastriekanie tekutiny na ovládacie ]DULDGHQLHP{åH]DSUtþLQLĢMHKRSRUXFKXDUXãtSODWQRVĢ]iUXN\ Neponárajte ovládacie zariadenie do tekutiny. Ponorenie ovládacieho zariadenia do WHNXWLQ\P{åH]DSUtþLQLĢMHKRSRUXFKXDUXãtSODWQRVĢ]iUXN\2YOiGDFLH]DULDGHQLHPiNU\WLH triedy IPX0 na prienik tekutín. 3ULVWHULOL]iFLLDY\VWDYHQt]DULDGHQLDWHNXWLQiPVDP{åXSRãNRGLĢHOHNWULFNpV~þDVWL pomôcky. 1HYKRGQpRþLVWHQLHRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDP{åH]DSUtþLQLĢMHKRSRUXFKXDUXãt SODWQRVĢ]iUXN\ Nesterilizujte v autokláve. Nezahrievajte na teplotu nad 54 °C (129 °F). Na vnútornej VWUDQHNU\WXMH]DULDGHQLHY\EDYHQpWHSHOQêPVQtPDþRPNWRUêLQGLNXMHY\VWDYHQLHSRP{FN\ H[WUpPQ\PWHSORWiP2YOiGDFLH]DULDGHQLHQHSRXåtYDMWHDNVDIDUEDWHSHOQpKRVQtPDþD ]PHQLOD]ELHOHMQDþLHUQXþRLQGLNXMHY\VWDYHQLHH[WUpPQ\PWHSORWiP2YOiGDFLH]DULDGHQLH MHY\EDYHQpVQtPDþRPNWRUê]LVĢXMHþL]DULDGHQLHQHERORY\VWDYHQpWHNXWLQiP J. Spôsob dodania a skladovania 2YOiGDFLH]DULDGHQLHVDGRGiYDYNXIUtNXYNWRURPVDQDFKiG]DQDEtMDþNDVRVWRMDQRP VLHĢRYpDGDSWpU\VWULHGDYpKRSU~GXQDSiMDFt]GURMDVLHĢRYêNiEHO7LHWRSUHGPHW\QLH sú sterilné. 6RQG\VQiGRENRXQDY]RUN\DYLHþNRPNRD[LiOQHNDQ\O\PPGLãWDQþQiYORåND stereotaktické príslušenstvo a príslušenstvo k MR sa predávajú osobitne. Sondy, NRD[LiOQHNDQ\O\PPGLãWDQþQiYORåNDNRD[LiOQHNDQ\O\QD05DVWHUHRWDNWLFNp YRGLþHLKO\V~VWHULOL]RYDQpHW\OpQR[LGRP2EVDKEDOHQLDMHVWHULOQêDNREDOQHERO SRãNRGHQêDOHERRWYRUHQê6WHULOL]RYDQpSUHGPHW\V~XUþHQpQDMHGQRUD]RYpSRXåLWLH DQHVP~VDRSDNRYDQHSRXåtYDĢDQL]QRYDVWHULOL]RYDĢ 6WHUHRWDNWLFNpSUtVOXãHQVWYRDSUtVOXãHQVWYRN05V~]REUD]HQpQDNRQFLWHMWREURå~U\ K. Nabíjanie ovládacieho zariadenia 9RYOiGDFRP]DULDGHQtVDSRXåtYDGREtMDWHĐQiOtWLXPLyQRYiEDWpULD%DWpULDVDPXVt DGHNYiWQHQDELĢSUHGSUYêPSRXåLWtPRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDDNRDMSUHG]DþLDWNRP NDåGpKR]iNURNX 3ULSRMWHNiEHOQDEtMDþN\NVWRMDQXQDEtMDþN\ .QDEtMDþNHSULSRMWHSUtVOXãQêVLHĢRYêDGDSWpUVWULHGDYpKRSU~GX 3ULSRMWHQDEtMDþNXNQDSiMDFLHPX]GURMX$NMHY]iVWUþNHSU~GLKQHćVDUR]VYLHWL kontrolka „POWER“ (NAPÁJANIE)D]RVWDQHVYLHWLĢ 32=1È0.$$NVDQDEtMDþNDQDMSUYSULSRMtNQDSiMDFLHPX]GURMXDYVWRMDQH QDEtMDþN\QLHMHRYOiGDFLH]DULDGHQLHQDEtMDþNDY\NRQiNUiWNXVDPRNRQWUROX 3RSULEOLåQHVHNXQG\VD]KUXEDQDVHNXQG\UR]VYLHWLNRQWUROND„CHARGE“ (NABÍJANIE). .HćVDQDQDEtMDþNHGRNRQþtVDPRNRQWURODXPLHVWQLWHRYOiGDFLH]DULDGHQLHGRVWRMDQD 9SUtSDGHåHEDWpULDRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDY\åDGXMHGRGDWRþQpQDELWLHNRQWUROND Ä&+$5*(³1$%Ë-$1,(]RVWDQHVYLHWLĢNêPQHEXGHRYOiGDFLH]DULDGHQLHDGHNYiWQH nabité. 3R~SOQRPQDELWtEDWpULHNRQWURONDÄ&+$5*(³1$%Ë-$1,(]KDVQH $GHNYiWQHQDELWLH~SOQHY\ELWHMEDWpULHWUYiSULEOLåQHPLQ~W 3UHGSUYêPSRXåLWtPQDEtMDMWHRYOiGDFLH]DULDGHQLH±PLQ~W2YOiGDFLH]DULDGHQLH MHSRWUHEQpSRNDåGRPSRXåLWtDOHERDNVDQHSRXåtYDSRQHFKDĢYQDEtMDþNHDE\EDWpULD ]RVWDODDGHNYiWQHQDELWi5HJXOiWRU]DEUDĖXMHQDGPHUQpPXQDELWLXEDWpULH 2EUi]RN.RQWURON\Ä35,0(³1$7,$+18ġDÄ3,(5&(³35(3,&+1Òġ Ä35,0(³1$7,$+18ġ Ä3,(5&(³35(3,&+1Òġ 3. Nabíjací systém Bioptický systém VACORA®SRXåtYDLQWHOLJHQWQêQDEtMDFtV\VWpPNWRUêViP]LVĢXMHNHG\ MHSRWUHEQpGRELĢEDWpULX$NMHRYOiGDFLH]DULDGHQLHXPLHVWQHQpYVWRMDQHQDEtMDþN\ DQDEtMDþNDMH]DSRMHQiGR]iVXYN\QDEtMDþNDEXGHVDPDY\KRGQRFRYDĢþLMHEDWpULX SRWUHEQpGRELĢD]DþQHMXDXWRPDWLFN\GREtMDĢDåYWHG\NHćEXGHEDWpULDGRVWDWRþQHY\ELWi Nominálne napätie batérie je 7,2 V. $NFKFHWHQDEtMDþNXSULQ~WLĢDE\GRELODWDNPHU~SOQHQDELW~EDWpULXRGSRMWHQDEtMDþNXRG QDSiMDFLHKR]GURMDXLVWLWHVDþLMHNiEHOQDEtMDþN\SULSRMHQêNVWRMDQXQDEtMDþN\XPLHVWQLWH RYOiGDFLH]DULDGHQLHGRVWRMDQDQDEtMDþN\DQDEtMDþNXRSlĢSULSRMWHNQDSiMDFLHPX]GURMX Kontrolka „CHARGE“ (NABÍJANIE)EXGHVYLHWLĢNêPVDEDWpULD~SOQHQHQDELMH $NPiWHSRGR]UHQLHåHYiãQDEtMDFtV\VWpPQHIXQJXMHVSUiYQH 9\EHUWHRYOiGDFLH]DULDGHQLH]RVWRMDQDQDEtMDþN\RGSRMWHQDEtMDþNXRGQDSiMDFLHKR]GURMD XLVWLWHVDþLMHNiEHOQDEtMDþN\SULSRMHQêNVWRMDQXQDEtMDþN\]QRYDSULSRMWHQDEtMDþNX k napájaciemu zdroju, a pritom sledujte kontrolky „POWER“ (NAPÁJANIE) a „CHARGE“ (NABÍJANIE). Kontrolka „POWER“ (NAPÁJANIE)VDRNDPåLWHUR]VYLHWLD]RVWDQHVYLHWLĢþtPLQGLNXMH åHQDSiMDFt]GURMGRGiYDVSUiYQHQDSlWLH 3RSULEOLåQHVHNXQG\VD]KUXEDQDVHNXQG\UR]VYLHWLNRQWUROND„CHARGE“ (NABÍJANIE). ,QGLNXMHåHQDEtMDþNDQiOHåLWHNRQWUROXMHEDWpULXþLMXQLHMHSRWUHEQpGRELĢ POZNÁMKA:.HćMHEDWpULD~SOQHY\ELWiQHVYLHWLåLDGQDNRQWUROND .iEHOQDEtMDþN\SHYQHSULSRMWHNVWRMDQXQDEtMDþN\SRWRPSULSRMWHQDEtMDþNXNQDSiMDFLHPX ]GURMXDXLVWLWHVDþLNRQWURON\VYLHWLDDNRMHXYHGHQp9ORåWHRYOiGDFLH]DULDGHQLHGR VWRMDQDQDEtMDþN\3RSULEOLåQHVHNXQG\E\VDPDODUR]VYLHWLĢNRQWUROND„CHARGE“ (NABÍJANIE)DPDODE\VYLHWLĢNêPQHEXGHEDWpULD~SOQHQDELWiÒSOQpQDELWLHP{åHWUYDĢ DåPLQ~W M. Špecifikácie 1. Ovládacie zariadenie VACORA® Rozmery: v = 40 mm x š = 38 mm x d = 201 mm +PRWQRVĢ JEH]VRQG\QDELRSVLX 1DSiMDFt]GURM LQWHUQêGREtMDWHĐQiOtWLRYiEDWpULD9'& %DWpULD RSlWRYQHGREtMDWHĐQiOtWLXPLyQRYi $SOLNRYDQiþDVĢ VRQGDVACORA® 1DSiMDQLH ±9+]9$9'&P$ 3UHYiG]NRYêUHåLP QHSUHWUåLWê Klasifikácia: Trieda II, vnútorne napájané zariadenie typu BF Vniknutie vody: nechránené proti vniknutiu vody. IPX0. +RUĐDYRVĢ =DULDGHQLHQLHMHYKRGQpQDSRXåLWLHYSUtWRPQRVWL KRUĐDYêFKanestetík. Prevádzkové podmienky: podmienky prostredia 32=1È0.$$.%/,.Èä/7È.21752/.$,1',.8-Ò&$9<%,7Ò%$7e5,8 1(=$ýË1$-7(%,236,829/È'$&,(=$5,$'(1,(6$086Ë'2%,ġ PHG]LDå&YOKNRVĢ± 3RGPLHQN\SUHSUDY\VNODGRYDQLD Då&YOKNRVĢ± L. Riešenie problémov 1. Aby sa zabránilo náhodnému pichnutiu pacienta alebo zdravotníckeho personálu, sondy MHSRWUHEQpYNODGDĢGRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDOHQYWHG\DNHãWHQHERODQDWLDKQXWi SUXåLQDNWRUiVO~åLQDSUHSLFKQXWLH $NVDVRQGDYORåtGRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDDOHERDNVDNU\WRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD SULQDĢDKRYDQtSUXåLQ\VO~åLDFHMQDSUHSLFKQXWLHRWYRUtD]DYULHEXGHV~þDVQHEOLNDĢ åOWiNRQWUROND„RESET“ a zelená kontrolka Ä3,(5&(³35(3,&+1Òġ a deaktivuje VDWODþLGORÄ08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1e. Ak obe tieto kontrolky EOLNDM~XLVWLWHVDþLMHVRQGDPLPRWHODSDFLHQWDDVWODþWHWODþLGOR„PIERCE“ 35(3,&+1Òġ. Sonda sa posunie dopredu, ovládacie zariadenie sa resetuje DEXGHWHP{FĢSRNUDþRYDĢ $NQHP{åHWHDNWLYRYDĢIXQNFLX„PIERCE“ 35(3,&+1Òġ a sonda sa neposunie dopredu, opatrne vyberte sondu z ovládacieho zariadenia, zatvorte kryt a potom VWODþWHWODþLGOR„PIERCE“ 35(3,&+1Òġ3RRSlWRYQRPQDVWDYHQtSUXåLQ\VO~åLDFHM QDSUHSLFKQXWLHGRYêFKRG]HMSRORK\]QRYDYORåWHVRQGXGRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD 2YOiGDFLH]DULDGHQLHVDUHVHWXMHDEXGHWHP{FĢSRNUDþRYDĢ 3UtVOXãHQVWYRQDVWULHGDYêSU~G 3RXåtYDMWHLEDVGRGDQêPDGDSWpURPVWULHGDYpKR SU~GX$QVPDQQ&DVWRMDQRPQDEtMDþN\ VACORA. Vstup adaptéra striedavého prúdu: 100 – 120 ±9$&+]9$ (OHNWURPHFKDQLFNiNRPSDWLELOLWD 3UHQRVQpDPRELOQpY\VRNRIUHNYHQþQpNRPXQLNDþQp ]DULDGHQLDPRELOQpWHOHIyQ\VDQHVP~SRXåtYDĢY WHVQHMEOt]NRVWLSRP{FN\0DJQHWLFNpSROLDVLHĢRYpKR NPLWRþWXPXVLDE\ĢQD~URYQLDFKFKDUDNWHULVWLFNêFK SUHW\SLFNpPLHVWRYW\SLFNRPNRPHUþQRPDOHER QHPRFQLþQRPSURVWUHGt 109 1D~GUåEXDDOHEROLNYLGiFLXSRãOLWHSRP{FNXGRVHUYLVQpKRVWUHGLVNDVSRORþQRVWL%DUG POZNÁMKA: %DWpULXVPLHY\PLHĖDĢOHQDXWRUL]RYDQpVHUYLVQpVWUHGLVNRVSRORþQRVWL%DUG POZNÁMKA: 3RP{FNDQHREVDKXMHSRLVWN\NWRUpE\PRKROY\PLHĖDĢSRXåtYDWHĐ2SUDYX YêPHQXSRLVWLHNGLyGQHFKDMWHY\NRQDĢYVHUYLVQRPVWUHGLVNXVSRORþQRVWL%DUG SLOVENSKY 7DEXĐND9êSRþHWYORåHQLDNRD[LiOQHMNDQ\O\ 9HĐNRVĢLKO\ SLOVENSKY N. Záruka 6SRORþQRVĢ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU]DUXþXMHSUYpPXNXSXM~FHPXWRKWRSURGXNWXåH SURGXNWQHEXGHPDĢFK\E\PDWHULiOXDQLYêURE\SRGREXMHGQpKRURNXRGGiWXPXSUYpKR ]DN~SHQLDDåH]RGSRYHGQRVĢYUiPFLWHMWRREPHG]HQHM]iUXN\SURGXNWXEXGHREPHG]HQi na opravu alebo výmenu chybného produktu, a to výhradne na základe rozhodnutia VSRORþQRVWL%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUDOHERQDSUHSODWHQLHXKUDGHQHMFHQ\QHWWR7iWR REPHG]HQi]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDRSRWUHERYDQLHNWRUpMHYêVOHGNRPQRUPiOQHKR SRXåtYDQLDDQLQDFK\E\VS{VREHQpQHVSUiYQ\PSRXåLWtPWRKWRSURGXNWX V ROZSAHU POVOLENOM PLATNÝMI ZÁKONMI TÁTO OBMEDZENÁ ZÁRUKA PRODUKTU NAHRÁDZA VŠETKY INÉ VÝSLOVNÉ ALEBO IMPLICITNÉ ZÁRUKY, OKREM INÉHO AJ IMPLICITNÉ ZÁRUKY PREDAJNOSTI ALEBO SPÔSOBILOSTI 1$85ý,7éÒý(/632/2ý126ġ%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$51(%8'(=$ ä,$'1<&+2.2/1267Ë=2'329('1È=$ä,$'1(1(35,$0(9('ď$-â,($1, NÁSLEDNÉ ŠKODY VYPLÝVAJÚCE Z MANIPULÁCIE S TÝMTO PRODUKTOM ALEBO =-(+2328ä,7,$ 1LHNWRUpãWiW\NUDMLQ\QHSRYRĐXM~Y\O~þHQLHLPSOLFLWQêFK]iUXNDQLRGPLHWQXWLH]RGSRYHGQRVWL ]DYHGĐDMãLHDOHERQiVOHGQpãNRG\9]P\VOH]iNRQRYVYRMKRãWiWXNUDMLQ\P{åHWHPDĢQiURN QDGRGDWRþQpQiSUDY\ .GLVSR]tFLLMHDMVHUYLVQi]POXYDVSUHGĎåHQRX]iUXNRX3RGUREQHMãLHLQIRUPiFLHRSRGPLHQNDFK ]POXY\YiPSRVN\WQH]iVWXSFDVSRORþQRVWL%DUG 'iWXPY\GDQLDDOHERUHYt]LHDþtVORUHYt]LHWRKWRQiYRGXV~XYHGHQpDNRLQIRUPiFLDSUH SRXåtYDWHĐDQDSRVOHGQHMVWUDQHWHMWREURå~U\$NPHG]LWêPWRGiWXPRPDSRXåLWtPSURGXNWX XSO\QXORYLDFDNRPHVLDFRYSRXåtYDWHĐVDPXVtVSRMLĢVRVSRORþQRVĢRX%DUG3HULSKHUDO 9DVFXODUþLQLHV~NGLVSR]tFLLGRSOĖXM~FHLQIRUPiFLHRSURGXNWH 110 REF SN Catalog Number Numéro de catalogue Katalognummer Numero di catalogo Número de catálogo Catalogusnummer Número do catálogo ǹȡȚșȝȩȢțĮIJĮȜȩȖȠȣ Katalognummer Artikelnummer Luettelonumero Katalognummer Numer katalogowy Katalógusszám .DWDORJRYpþtVOR .DWDORJ1XPDUDVȚ 目錄編號 카탈로그 번호 ɇɨɦɟɪɩɨɤɚɬɚɥɨɝɭ .DWDOyJRYpþtVOR 1 Driver Charger and Stand 1 chargeur et support de déclencheur 1 Ladegerät und Ladestelle für Antrieb 1 Caricabatteria dell'azionatoree sostegno per la ricarica 1 cargador del controlador y soporte 1 driver-oplader en slede 1 Carregador e suporte para accionador ĭȠȡIJȚıIJȒȢȠįȘȖȠȪțĮȚȕȐıȘ 1 driveroplader og holder 1 laddare och ställ till drivenhet 1 ohjaimen laturi ja teline 1 lader og stativ til drivenhet àDGRZDUNDLVWRMDN 0HJKDMWyHOHPW|OWĘpVDOM]DW 1DEtMHþNDDVWRMDQQDRYOiGDFt]DĜt]HQt 6UFùDUM&LKD]ÕYH'D\DQD÷Õ 1 個驅動器充電器和充電座 1 드라이버 충전기와 스탠드 ɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɪɚɣɜɟɪɚɢɩɨɞɫɬɚɜɤɚ QDEtMDþNDRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDDVWRMDQ Serial Number Numéro de série Seriennummer Numero di serie Número de serie Serienummer Número de série ǹȡȚșȝȩȢıİȚȡȐȢ Serienumnmer Serienummer Sarjanumero Serienummer Numer seryjny Sorozatszám 9êUREQtþtVOR 6HUL1XPDUDVȚ 序號 일련 번호 ɋɟɪɢɣɧɵɣɧɨɦɟɪ 6pULRYpþtVOR Low Battery Batterie faible Schwache Batterie Batteria scarica Batería baja Batterij bijna leeg Bateria fraca ǹʌȠijȠȡIJȚıȝȑȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮ Lavt batteri Svagt batteri Alhainen akun varaus Lavt batteri :\áDGRZDQDEDWHULD Alacsony akkumulátor feszültség Vybitá baterie 3LO=D\ÕI 電池電量不足 배터리 부족 ɇɢɡɤɢɣɡɚɪɹɞɛɚɬɚɪɟɢ Vybitá batéria Contents Contenu Inhalt Contenuto Contenido Inhoud Conteúdo ȆİȡȚİȤȩȝİȞĮ Indhold Innehåll 6LVlOW| Innhold =DZDUWRĞü Tartalom Obsah øoHULNOHUL 裝物 내용물 ɋɨɞɟɪɠɢɦɨɟ Obsah Do Not Immerse Device in Fluids Ne pas immerger le dispositif Produkt nicht in Flüssigkeiten eintauchen Non immergere il dispositivo in liquidi No sumergir el dispositivo en líquidos Apparaat niet in vloeistof dompelen 1mRPHUJXOKDURGLVSRVLWLYRHPOtTXLGRV 0ȘȕȣșȓȗİIJİIJȘıȣıƸİȣȒıİȣȖȡȐ Enheden må ikke neddyppes i væsker Enheten får ej nedsänkas i vätska Laitetta ei saa upottaa nesteeseen Enheten må ikke legges i væske 1LH]DQXU]DüXU]ąG]HQLDZSá\QDFK $]HV]N|]IRO\DGpNEDPHUtWpVHWLORV 1HSRQRĜXMWH]DĜt]HQtGRNDSDOLQ &LKD]Õ6ÕYÕ\D%DWÕUPD\ÕQÕ] 請勿將裝置浸泡在液體中 장치를 액체에 담그지 마십시오 Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɩɨɝɪɭɠɚɬɶɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɜɠɢɞɤɨɫɬɢ =DULDGHQLHQHSRQiUDMWHGRWHNXWLQ\ 1 VACORA® Driver 1 déclencheur VACORA® 1 VACORA® Antrieb 1 Azionatore VACORA® 1 Controlador VACORA® 1 VACORA®-driver 1 Accionador VACORA® ȅįȘȖȩȢVACORA® 1 VACORA®-driver 1 VACORA® drivenhet 1 VACORA®-ohjain 1 VACORA® driver 1DSĊGVACORA® 1 VACORA® meghajtó RYOiGDFt]DĜt]HQtVACORA® 1 VACORA® Sürücü 1 VACORA® 驅動器 1 VACORA®!드라이버 ɞɪɚɣɜɟɪ VACORA® 1 ovládacie zariadenie VACORA® Do Not Spray Fluids Directly into the Device Ne pas vaporiser de liquides directement dans le dispositif Flüssigkeiten nicht direkt in das Produkt sprühen Non spruzzare liquidi direttamente nel dispositivo No pulverizar líquidos directamente en el dispositivo Geen vloeistoffen rechtstreeks in het apparaat spuiten 1mRSXOYHUL]DUOtTXLGRVGLUHFWDPHQWHVREUHRGLVSRVLWLYR ȂȘȞȥİțȐȗİIJİȣȖȡȐĮʌİȣșİȓĮȢȝȑıĮıIJȘıȣıțİȣȒ Der må ikke sprøjtes væsker direkte ind i enheden Spruta inte in vätska direkt i enheten Älä suihkuta nestettä suoraan laitteeseen Ikke sprøyt væske direkte inn i enheten 1LHUR]SU\VNLZDüFLHF]\EH]SRĞUHGQLRQDXU]ąG]HQLH )RO\DGpNRWN|]YHWOHQOD]HV]N|]EHSHUPHWH]QLWLORV 1HVWĜtNHMWHNDSDOLQ\SĜtPRGR]DĜt]HQt &LKD]D'R÷UXGDQ6ÕYÕ3VNUWPH\LQL] 請勿直接將液體噴在裝置上 장치에 액체를 직접 분사하지 마십시오 Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɨɩɪɵɫɤɢɜɚɬɶɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɤɚɤɢɦɢɥɢɛɨɠɢɞɤɨɫɬɹɦɢ Nestriekajte tekutiny priamo na zariadenie 4 AC Power Adapters 4 adaptateurs CA 4 Wechselstromadapter 4 Adattatori di alimentazione CA 4 AC strømadaptere 4 gelijkstroomadapters 4 Adaptadores de CA ȆȡȠıĮȡȝȠȖİȓȢİȞĮȜȜĮțIJȚțȠȪȡİȪȝĮIJȠȢ 4 vekselstrømsadaptere Yl[HOVWU|PVDGDSWUDU 4 pistokesovitetta 4 AC-adaptere 4 Wtyki zasilacza AC 4 Váltóáramú hálózati adapter ]iVWUþNRYpDGDSWpU\VWĜtGDYpKRSURXGX $&*o$GDSW|UOHUL 4 個交流電變壓器 4 AC!전원 어댑터 ɩɟɪɟɯɨɞɧɢɤɚɩɢɬɚɧɢɹɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚ VLHĢRYpDGDSWpU\VWULHGDYpKRSU~GX Separate Collection for Electrical and Electronic Equipment Collecte sélective des équipements électriques et électroniques Separate Sammlung für elektrische und elektronische Geräte Raccolta separata per apparecchiatura elettrica ed elettronica Recolección separada para equipo eléctrico y electrónico Afzonderlijke afvalverzameling voor elektrische en elektronische apparatuur Recolha diferenciada para equipamento eléctrico e electrónico ȋȦȡȚıIJȒıȣȜȜȠȖȒȖȚĮIJȠȞȘȜİțIJȡȚțȩțĮȚIJȠȞȘȜİțIJȡȠȞȚțȩİȟȠʌȜȚıȝȩ Separat samling til elektrisk og elektronisk udstyr 6HSDUDWLQVDPOLQJI|UHOHNWULVNRFKHOHNWURQLVNXWUXVWQLQJ 6lKN|MDHOHNWURQLLNNDODLWWHHWRQNHUlWWlYlHULNVHHQ Separat innsamling for elektrisk og elektronisk utstyr 2GG]LHOQDXW\OL]DFMDXU]ąG]HĔHOHNWU\F]Q\FKLHOHNWURQLF]Q\FK (OHNWURPRVpVHOHNWURQLNXVEHUHQGH]pVHNNO|QKXOODGpNJ\ĦMWĘEHQJ\ĦMWHQGĘN 7ĜtGČQêVEČUHOHNWURRGSDGX (OHNWULNOLYH(OHNWURQLN&LKD]ODULoLQ$\UȚ7RSODPD 電氣和電子器材分開收集 전기 및 전자 장치의 분리 수거 Ɋɚɡɞɟɥɶɧɵɣɫɛɨɪɨɬɯɨɞɨɜɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨɢɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɝɨɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ Separovaný zber elektrických a elektronických zariadení Attention, See Instructions For Use $WWHQWLRQYRLUOHPRGHG¶HPSORL Achtung! Siehe Gebrauchsanweisung $WWHQ]LRQHOHJJHUHOHLVWUX]LRQLSHUO¶XVR Atención: consulte las instrucciones de uso Let op, zie Gebruiksaanwijzing $WHQomRFRQVXOWDUDVLQVWUXo}HVGHXWLOL]DomR ȆȡȠıȠȤȒȕȜȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ Bemærk, se brugervejledning Obs! Se bruksanvisningen +XRPLR/XHNl\WW|RKMHHW NB! Se bruksanvisningen 8ZDJD1DOHĪ\]DSR]QDüVLĊ]LQVWUXNFMąXĪ\FLD Figyelem, lásd a használati utasítást! 3R]RUYL]QiYRGNSRXåLWt 'LNNDW.XOODQÕP7DOLPDWODUÕ¶QD%DNÕQÕ] 注意,請參閱使用說明書 주의, 사용 지침 참조 ȼɧɢɦɚɧɢɟɋɦɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ 3R]RUSR]ULWHQiYRGQDSRXåLWLH Utilization Classification BF &ODVVLILFDWLRQG¶XWLOLVDWLRQ%) Verwendungsklasse BF Classificazione di utilizzazione BF Clasificación de utilización BF Gebruiksclassificatie BF &ODVVLILFDomRGHXWLOL]DomR%) ȀĮIJȐIJĮȟȘȕȐıİȚȤȡȒıȘȢ%ǽ Anvendelsesklassifikation Type BF Användningsklass typ BF .l\WW|OXRNLWXV%) Bruksklassifisering BF .ODVDXĪ\WHF]QRĞFL%) BF használati besorolás .ODVLILNDFHSRXåLWt%) %).XOODQȚP6ȚQȚIȚ 使用分類 BF 활용 분류!BF Ʉɥɚɫɫɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ%) .ODVLILNiFLDSRXåLWLD%) Non-Sterile Non stérile Nicht-steril Non sterile Sin esterilizar Niet steriel 1mRHVWpULO ȂȘĮʌȠıIJİȚȡȦȝȑȞȠ 8VWHril Icke-steril Epästeriili 8VWHULO Niesterylny Nem steril Nesterilní 6WHULOGH÷LOGLU 非無菌 비살균 ɇɟɫɬɟɪɢɥɶɧɨ Nesterilné Wipe with Damp Cloth (VVX\HUjO¶DLGHG¶XQOLQJHKXPLGH Mit feuchtem Tuch abwischen Pulire con un panno umido Limpiar con un paño húmedo Met vochtige doek afvegen Limpar com um pano húmido ȈțȠȣʌȓȗİIJİIJȠʌȡȠȧȩȞȝİȞȦʌȩʌĮȞȓ Aftørres med fugtig klud Avtorkas med fuktig duk Pyyhi kostealla liinalla Tørk av med en fuktig klut :\FLHUDüZLOJRWQąV]PDWNą 1HGYHVUXKiYDOW|UOHQGĘ 2WtUHMWHYOKNêPKDGĜtNHP Nemli bir Bez ile Siliniz 以濕布擦拭 젖은 천으로 닦기 ɉɪɨɬɢɪɚɬɶɜɥɚɠɧɨɣɬɤɚɧɶɸ 2þLVWLWHQDYOKþHQRXKDQGULþNRX Double Protective Insulation Double isolation de protection Doppelte Schutzisolierung Doppio isolamento protettivo Aislamiento protector doble Dubbelbeschermende isolatie Isolamento protector duplo ǻȚʌȜȒʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȒȝȩȞȦıȘ Dobbelt beskyttelsesisolering Dubbel skyddsisolering Kaksoissuojaeristys Dobbel verneisolasjon Podwójna izolacja ochronna .HWWĘVYpGĘV]LJHWHOpV Dvojitá ochranná izolace dLIW.RUX\XFX<DOȚWȚP 雙保護絕緣 이중 보호 절연 Ⱦɜɨɣɧɚɹɡɚɳɢɬɧɚɹɢɡɨɥɹɰɢɹ Dvojitá ochranná izolácia T 500mA Fuse Inside. Only Fuses For The Current 500mA /Slow Behavior )XVLEOHLQWpULHXU8QLTXHPHQWIXVLEOHVSRXUP$IXVLRQWHPSRULVpH 6LFKHUXQJDQEHL1XU6LFKHUXQJHQIUP$6WURPODQJVDPHV9HUKDOWHQ &RQWLHQHIXVLELOL(VFOXVLYDPHQWHIXVLELOLSHUODFRUUHQWHGDP$OHQWL )XVLEOHLQWHUQR6yORIXVLEOHVSDUDFRUULHQWHGHP$DFFLyQOHQWD %HYDW]HNHULQJ=HNHULQJHQXLWVOXLWHQGYRRUHHQVWURRPYDQPDODQJ]DPHZHUNLQJ )XVtYHOQRLQWHULRU$SHQDVIXVtYHLVSDUDFRUUHQWHGHP$LQWHUUXSomRUHWDUGDGD ȆİȡȚȜĮȝȕȐȞİIJĮȚȘȜİțIJȡȚțȒĮıijȐȜİȚĮȂȩȞȠȞĮıijȐȜİȚİȢȖȚĮȡİȪȝĮPǹĮȡȖȒȢIJȒȟȘȢ ,QGHKROGHUVLNULQJ%UXJNXQVLNULQJHUWLOP$WU JH ,QYlQGLJVlNULQJ(QGDVWVlNULQJDUI|UP$WU|J Sisällä sulake. Vain 500 mA:n (hitaat) sulakkeet ,QQYHQGLJVLNULQJ.XQVLNULQJHUWLOP$WUHJVLNULQJ :HZQąWU]]QDMGXMHVLĊEH]SLHF]QLN6WRVRZDüZ\áąF]QLHEH]SLHF]QLNL]ZáRF]QH RQRPLQDOQ\PQDWĊĪHQLXSUąGXP$ $NpV]OpNEHOVHMpEHQEL]WRVtWpNWDOiOKDWy.L]iUyODJP$HVODVV~NLROGiV~ biztosítékok használhatók 8YQLWĜMHSRMLVWND3RXåtYHMWHSRX]HSRMLVWN\SURSURXGP$SRPDOpVSRXãWČQt 6LJRUWDLoLQGHGLU6LJRUWDODU\DOQÕ]FDP$<DYDú7U$NÕPLoLQGLU 內部保險絲。 僅限電流 500 mA /慢速行為適用的保險絲 내부 퓨즈. 전류 500 mA0저속 작동에 대해서만 퓨즈 ɍɫɬɚɧɨɜɥɟɧɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɌɨɥɶɤɨɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɢɧɨɦɢɧɚɥɚ ɦȺɡɚɦɟɞɥɟɧɧɨɝɨɫɪɚɛɚɬɵɜɚɧɢɹ 9Q~WULMHSRLVWND3RXåtYDMWHOHQSRLVWN\QDSU~GP$SRPDOêUHåLP Controlled By Diodes &RQWU{OHSDUGLRGHV Durch Dioden kontrolliert Controllato mediante diodi Controlado por diodos Aangestuurd door diodes Controlado por díodos ǼȜİȖȤȩȝİȞȠĮʌȩijȦIJȠįȚȩįȠȣȢ Styret af dioder Diodstyrd Diodien ohjaama Styrt av dioder Kontrola diodowa Diódás vezérlés ět]HQRGLRGDPL Diot Denetimli 二極體控制 다이오드로 제어 Ʉɨɧɬɪɨɥɢɪɭɟɬɫɹɞɢɨɞɚɦɢ Ovládané pomocou diód Do Not Use if the Product Sterilization Barrier or its Packaging is Compromised 1HSDVXWLOLVHUVLODEDUULqUHGHVWpULOLVDWLRQRXO¶HPEDOODJHGXSURGXLWHVWHQGRPPDJp Nicht verwenden, wenn die Sterilisationsabdeckung oder die Verpackung des Produkts beschädigt ist Non utilizzare se la barriera sterile del prodotto o la confezione è compromessa No utilice el producto si la barrera de esterilización o su envase no están en perfecto estado Niet gebruiken wanneer de sterilisatiebarrière van het product of de verpakking is aangetast 1mRXWLOL]DUVHDEDUUHLUDGHHVWHULOL]DomRGRSURGXWRRXUHVSHFWLYDHPEDODJHPHVWLYHUHP comprometidas ȂȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȠʌȡȠȧȩȞİȐȞȑȤİȚʌĮȡĮȕȚĮıIJİȓȠijȡĮȖȝȩȢĮʌȠıIJİȓȡȦıȘȢ ȒȘıȣıțİȣĮıȓĮIJȠȣ Må ikke anvendes, hvis produktets steriliseringsbarriere eller emballagen er kompromitteret $QYlQGLQWHSURGXNWHQRPVWHULOVN\GGHWlUVNDGDWHOOHUI|USDFNQLQJHQlUEUXWHQ Älä käytä tuotetta, jos sen sterilointisuojaus tai pakkaus on vaurioitunut Bruk ikke produktet hvis den sterile barrieren eller emballasjen er brutt 1LHXĪ\ZDüMHĪHOLQDUXV]RQRVWHU\OQRĞüSURGXNWXOXEMHJRRSDNRZDQLH 1HKDV]QiOMDKDDWHUPpNHWYpGĘVWHULO]iUYDJ\DFVRPDJROiVVpUOW 1HSRXåtYHMWHSRNXGMHSRUXãHQDVWHULOQtEDULpUDQHERREDOSURGXNWX hUQ6WHULO%DUL\HULYH\D$PEDODMÕ]DUDUJ|UPúVHNXOODQPD\ÕQ 如果產品消毒屏障或包裝受損,請勿使用 제품의 멸균 장벽이나 포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오. Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɩɪɢɦɟɧɹɬɶɢɡɞɟɥɢɟɟɫɥɢɫɬɟɪɢɥɶɧɚɹɭɩɚɤɨɜɤɚɢɥɢɜɧɟɲɧɹɹɭɩɚɤɨɜɤɚ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɚ 1HSRXåtYDMWHDNMHVWHULOQiEDULpUDSURGXNWXDOHERMHKRREDOSRUXãHQê Sterilized By Using Ethylene Oxide 6WpULOLVpjO¶R[\GHG¶pWK\OqQH Sterilisiert mit Ethylenoxid Sterilizzato mediante ossido di etilene Esterilizado mediante óxido de etileno Gesteriliseerd met behulp van ethyleenoxide Esterilizado por óxido de etileno ǹʌȠıIJİȚȡȦȝȑȞȠȝİĮȚșȣȜİȞȠȟİȓįȚȠ Steriliseret ved etylenoxid Steriliserad med etylenoxid Steriloitu etyleenioksidilla Sterilisert med etylenoksid Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu Etilén-oxiddal sterilizálva Sterilizováno etylenoxidem (WLOHQ2NVLWLOH6WHULOL]H(GLOPLúWLU 使用環氧乙烷消毒 산화에틸렌을 사용하여 멸균 처리됨 ɋɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɧɨɷɬɢɥɟɧɨɤɫɢɞɨɦ Sterilizované etylénoxidom Single Use À usage unique Nur zum Einmalgebrauch Monouso 8QVRORXVR Voor eenmalig gebruik 8WLOL]DomR~QLFD īȚĮȝȓĮȤȡȒıȘȝȩȞȠ Engangsbrug Engångsbruk .HUWDNl\WW|LQHQ Til engangsbruk 7\ONRGRMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNX Egyszer használatos .MHGQRUi]RYpPXSRXåLWt 7HN.XOODQÕPøoLQGLU 僅供一次性使用 1회 사용 Ɉɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ 1DMHGQRSRXåLWLH Date of Manufacture Date de fabrication Herstelldatum Data di fabbricazione Fecha de fabricación Datum van vervaardiging Data de Fabrico ǾȝİȡȠȝȘȞȓĮțĮIJĮıțİȣȒȢ Produktionsdato Tillverkningsdatum Valmistuspäivämäärä Fabrikasjonsdato Data produkcji Gyártás dátuma Datum výroby Üretim Tarihi 制造日期 제조일 Ⱦɚɬɚɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ Dátum výroby Do Not Resterilize Ne pas restériliser Nicht resterilisieren Non risterilizzare No reesterilizar Niet opnieuw steriliseren 1mRUHHVWHULOL]DU ȂȘȞİʌĮȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJİ Må ikke resteriliseres Får ej omsteriliseras Ei saa steriloida uudestaan Må ikke resteriliseres 1LHVWHU\OL]RZDüSRQRZQLH Újrasterilizálni tilos 1HSURYiGČMWHUHVWHULOL]DFL Tekrar Sterilize Etmeyiniz 請勿重複消毒 재멸균하지 마십시오 ɉɨɜɬɨɪɧɚɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɡɚɩɪɟɳɟɧɚ Neresterilizujte Authorised Representative in the European Community Représentant autorisé au sein de la Communauté européenne Bevollmächtigter in der Europäischen Gemeinschaft Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea Representante autorizado en la Comunidad Europea Gemachtigde binnen de Europese Gemeenschap Representante autorizado na Comunidade Europeia ǼȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȢĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠȢıIJȘȞǼȣȡȦʌĮȧțȒȀȠȚȞȩIJȘIJĮ Autoriseret repræsentant i Det Europæiske Fællesskab Auktoriserad representant inom EG 9DOWXXWHWWXHGXVWDMD(XURRSDQ\KWHLV|VVl $XWRULVHUWUHSUHVHQWDQWL(8 $XWRU\]RZDQ\SU]HGVWDZLFLHOQDWHUHQLH8QLL(XURSHMVNLHM 0HJKDWDOPD]RWWNpSYLVHOĘD](XUySDL.|]|VVpJEHQ Autorizovaný zástupce v Evropské unii $YUXSD7RSOXOX÷X<HWNLOL7HPVLOFLVL 歐洲共同體的授權代表 유럽 공동체 내의 인증받은 대리업체 ɍɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɣɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɶɜȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɦɫɨɨɛɳɟɫɬɜɟ Autorizovaný zástupca pre EÚ Lot Number Numéro de lot Chargennummer Numero di lotto Número de lote Lotnummer Número do lote ǹȡȚșȝȩȢʌĮȡIJȓįĮȢ Lot-nummer Lot-nummer Eränumero Lotnummer Numer serii Tételszám ýtVORãDUåH 3DUoD1XPDUDVȚ 批號 로트 번호 ɇɨɦɟɪɩɚɪɬɢɢ ýtVORYêUREQHMãDUåH Only For Using Indoors/Do Not Use Outdoors 8QLTXHPHQWSRXUXWLOLVDWLRQHQLQWpULHXU1HSDVXWLOLVHUHQH[WpULHXU 1XU]XU9HUZHQGXQJLQ,QQHQUlXPHQ1LFKWLP)UHLHQYHUZHQGHQ 8VDUHHVFOXVLYDPHQWHDOO¶LQWHUQRQRQXWLOL]]DUHDOO¶HVWHUQR 6yORSDUDXVRHQLQWHULRUHV1RXVDUHQH[WHULRUHV 8LWVOXLWHQGYRRUJHEUXLNELQQHQVKXLVQLHWEXLWHQJHEUXLNHQ $SHQDVSDUDXWLOL]DomRHPLQWHULRUHVQmRXWLOL]DUHPH[WHULRUHV ȂȩȞȠȖȚĮȤȡȒıȘıİİıȦIJİȡȚțȠȪȢȤȫȡȠȣȢȂȘȞIJȠȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİıİİȟȦIJİȡȚțȠȪȢ ȤȫȡȠȣȢ .XQWLOLQGHQG¡UVEUXJPnLNNHEUXJHVXGHQG¡UV (QGDVWI|ULQRPKXVEUXN(MI|UXWRPKXVEUXN 9DLQVLVlNl\WW||Q(LVDDNl\WWllXONRQD .XQWLOLQQHQG¡UVEUXN0nLNNHEUXNHVXWHQG¡UV 'RVWRVRZDQLDZ\áąF]QLHZHZQąWU]SRPLHV]F]HĔ1LHVWRVRZDüQD]HZQąWU] .L]iUyODJEHOWpULKDV]QiODWUD6]DEDGEDQQHPKDV]QiOKDWy 3RX]HSURSRXåLWtYLQWHULpUXQHSRXåtYHMWHYHQNX <DOQÕ]FD.DSDOÕ$ODQODUGD.XOODQPDOÕGÕU$oÕN$ODQODUGD.XOODQPD\ÕQÕ] 僅限在室內使用/請勿在室外使用 실내용만으로 사용/야외용으로 사용하지 말 것 Ɍɨɥɶɤɨɞɥɹɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɜɩɨɦɟɳɟɧɢɢɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹɜɧɟɩɨɦɟɳɟɧɢɹ ɡɚɩɪɟɳɟɧɚ /HQQDSRXåLWLHYLQWHULpUL1HSRXåtYDMWHYRQNX Use By 'DWHOLPLWHG¶XWLOLVDWLRQ Verwendbar bis 8WLOL]]DUHHQWUR 8VDUDQWHVGH Te gebruiken vóór Prazo de validade ǾȝİȡȠȝȘȞȓĮȜȒȟȘȢ Anvendes før 8WJnQJVGDJ Käytettävä ennen Brukes innen 7HUPLQZDĪQRĞFL Felhasználható 'DWXPSRXåLWHOQRVWL 6RQ.XOODQÕP7DULKL 有效期限 유효기한 ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɞɨ 3RXåLWHGR Manufacturer Fabricant Hersteller Produttore Fabricante Fabrikant Fabricante ȀĮɬĮıțİȣĮıIJȒȢ Producent Tillverkare Valmistaja Produsent Producent Gyártó Výrobce Üretici 製造商 제조사 ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ Výrobca Biopsy Probe Sonde de biopsie Biopsiesonde Sonda per biopsia Sonda de biopsia Biopsieprobe Sonda de biopsia ȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ Biopsinål Biopsinål Biopsiakoetin Biopsisonde =JáĊEQLNELRSV\MQ\ Biopsziás szonda Sonda pro biopsii Biyopsi Probu 切片探針 생검 탐침 Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ Sonda na biopsiu Ultrasound Biopsy Probe Sonde de biopsie échographique 8OWUDVFKDOO%LRSVLHVRQGH Sonda per biopsia a ultrasuoni Sonda de biopsia por ultrasonido Echogeleide biopsieprobe Sonda ecográfica para biopsia ȂȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢ Biopsinål til ultralyd 1nOI|UXOWUDOMXGVOHGGELRSVL 8OWUDllQLELRSVLDNRHWLQ 8OWUDO\GYHLOHGHWELRSVLVRQGH 8OWUDVRQRJUDILF]Q\]JáĊEQLNELRSV\MQ\ 8OWUDKDQJRVELRSV]LiVV]RQGD 8OWUD]YXNRYiELRSWLFNiVRQGD 8OWUDVRQ%L\RSVL3UREX 超音波切片探針 초음파 생검 탐침 ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ 8OWUD]YXNRYiVRQGDQDELRSVLX Needle Guide Cytoguide Stereotactic Systems Guide-aiguille pour systèmes stéréotaxiques Cytoguide Nadelführung für Cytoguide Stereotaxie-Systeme Guida per aghi per sistemi stereotassici Cytoguide Guía de aguja para sistemas estereotácticos Cytoguide Naaldgeleider Cytoguide stereotactische systemen Guia de Agulha de Sistemas Estereotácticos Cytoguide ȈIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩȈȪıIJȘȝĮ&\WRJXLGH ȅįȘȖȠȪǺİȜȩȞĮȢ Nålestyr, Cytoguide Stereotaktiske systemer Nålledare, Cytoguide stereotaktiska system Neulanohjain, Cytoguide stereotaktiset järjestelmät Nåleguide Cytoguide stereotaktiske systemer 3URZDGQLNLJLHáGRV\VWHPyZVWHUHRWDNW\F]Q\FK&\WRJXLGH 7ĦYH]HWĘ&\WRJXLGHV]WHUHRWDNWLNXVUHQGV]HUHNKH] 9RGLþMHKO\SURVWHUHRWDNWLFNpV\VWpP\&\WRJXLGH .ÕODYX]ø÷QH&\WRJXLGH6WHUHRWDNWLN6LVWHPOHU 針導 Cytoguide 立體定位系統 니들 가이드!Cytoguide!접촉 주성 시스템 ɇɚɩɪɚɜɥɹɸɳɚɹɞɥɹɢɝɥɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɢɯɫɢɫɬɟɦ&\WRJXLGH 9RGLþLKO\SUHVWHUHRWDNWLFNpV\VWpP\&\WRJXLGH Coaxial cannula Canule coaxiale Koaxialkanüle Cannula coassiale Cánula coaxial Coaxiale canule Cânula coaxial ȅȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ Koaksialkanyle Koaxialkanyl Koaksiaalinen kanyyli Koaksial kanyle .DQLXODZVSyáRVLRZD Koaxiális kanül Koaxiální kanyla Koaksiyal kanül 同軸套管 동축 캐뉼라 Ʉɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ Koaxiálna kanyla Needle Guide Siemens Upright Stereotactic Systems Guide-aiguille pour systèmes stéréotaxiques verticaux Siemens Nadelführung für Siemens Aufrechte Stereotaxie-Systeme Guida per aghi per sistemi stereotassici in posizione seduta Siemens Guía de aguja para sistemas estereotácticos verticales Siemens Naaldgeleider Siemens rechtopstaande stereotactische systemen Guia de agulha para sistemas estereotáxicos verticais Siemens ȅįȘȖȩȢȕİȜȩȞĮȢȖȚĮıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȐıȣıIJȒȝĮIJĮȩȡșȚĮȢșȑıȘȢ6LHPHQV .DQ\OHVW\U6LHPHQV8SULJKW6WHUHRWDNWLVNHV\VWHPHU 1nOOHGDUHI|U6LHPHQV8SULJKWVWHUHRWDNWLVNDV\VWHP Neulanohjain, Siemensin pystyssä olevat stereotaktiset järjestelmät Nåleguide for Siemens stående stereotaktiske systemer 3URZDGQLNLJá\GRNROXPQRZ\FKV\VWHPyZVWHUHRWDNW\F]Q\FK6LHPHQV 7ĦYH]HWĘ6LHPHQVPHUĘOHJHVV]WHUHRWDNWLNXVUHQGV]HUHNKH] 9RGLþMHKO\SURVYLVOpVWHUHRWDNWLFNpV\VWpP\6LHPHQV ø÷QH.ÕODYX]X6LHPHQV'LNH\6WHUHRWDNWLN6LVWHPOHUL 針導 Siemens 直立式立體定位系統 니들 가이드!Siemens!입위 접촉 주성 시스템 ɇɚɩɪɚɜɥɹɸɳɚɹɞɥɹɢɝɥɞɥɹɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɵɯɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɢɯɫɢɫɬɟɦ6LHPHQV 9RGLþLKO\SUH]YLVOpVWHUHRWDNWLFNpV\VWpP\6LHPHQV Distance Ring Entretoise Abstandsring Anello spaziatore Anillo espaciador Afstandsring $QHO(VSDoDGRU ǻĮțIJȪȜȚȠȢǹʌȩıIJĮıȘȢ Afstandsring Distansring Etäisyysrengas Avstandsring 3RGNáDGNDG\VWDQVRZD 7iYWDUWyJ\ĦUĦ 'LVWDQþQtNURXåHN $UDOD\ÕFÕKDOND 定距環 간격링 ɉɪɨɦɟɠɭɬɨɱɧɨɟɤɨɥɶɰɨ 'LãWDQþQêNU~åRN Needle Guide GE Stereotactic Systems Guide-aiguille pour systèmes stéréotaxiques GE Nadelführung für GE Stereotaxie-Systeme Guida per aghi per sistemi stereotassici GE Guía de aguja para sistemas estereotácticos GE Naaldgeleider GE stereotactisch systemen Guia de Agulha de Sistemas Estereotácticos GE ȈIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩȈȪıIJȘȝĮ*( ȅįȘȖȠȪǺİȜȩȞĮȢ Nålestyr, GE Stereotaktiske systemer Nålledare, GE stereotaktiska system Neulanohjain, GE:n stereotaktiset järjestelmät Nåleguide GE stereotaktiske systemer 3URZDGQLNLJLHáGRV\VWHPyZVWHUHRWDNW\F]Q\FKILUP\*( 7ĦYH]HWĘ*(V]WHUHRWDNWLNXVUHQGV]HUHNKH] 9RGLþMHKO\SURVWHUHRWDNWLFNpV\VWpP\*( .ÕODYX]ø÷QH*(6WHUHRWDNWLN6LVWHPOHUL 針導 GE 立體定位系統 니들 가이드 GE 접촉 주성 시스템 ɇɚɩɪɚɜɥɹɸɳɚɹɞɥɹɢɝɥɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɢɯɫɢɫɬɟɦ*( 9RGLþLKO\SUHVWHUHRWDNWLFNpV\VWpP\*( Needle Guide Lorad Stereotactic Table Guide-aiguille pour table stéréotaxique Lorad Nadelführung für den Lorad Stereotaxie-Tisch Guida per aghi per tavolo stereotassico Lorad Guía de aguja para mesa estereotáctica Lorad Naaldgeleider Lorad stereotactische tafel Guia de Agulha da Mesa de Estereotáctica Lorad ȈIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩȉȡĮʌȑȗȚ/RUDG ȅįȘȖȠȪǺİȜȩȞĮȢ Nålestyr, Lorad stereotaktisk bord Nålledare, Lorad stereotaktiskt bord 1HXODQRKMDLQ/RUDGVWHUHRWDNWLQHQS|\Wl Nåleguide Lorad stereotaktisk bord 3URZDGQLNLJLHáGRVWRáXVWHUHRWDNW\F]QHJRILUP\/RUDG 7ĦYH]HWĘ/RUDGV]WHUHRWDNWLNXVDV]WDOKR] 9RGLþMHKO\SURVWHUHRWDNWLFNêVWĤO/RUDG .ÕODYX]ø÷QH/RUDG6WHUHRWDNWLN0DVD 針導 Lorad 立體定位切片機 니들 가이드 Lorad 접촉 주성 테이블 ɇɚɩɪɚɜɥɹɸɳɚɹɞɥɹɢɝɥɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɝɨɫɬɨɥɚ/RUDG 9RGLþLKO\SUHVWHUHRWDNWLFNêVW{O/RUDG Adapter Siemens Upright Stereotactic Systems Adaptateur pour systèmes stéréotaxiques verticaux Siemens Adapter Siemens für Aufrechte Stereotaxie-Systeme Adattatore per sistemi stereotassici in posizione seduta Siemens Adaptador para sistemas estereotácticos verticales Siemens Adapter Siemens rechtopstaande stereotactische systemen Adaptador para sistemas estereotáxicos verticais Siemens ȆȡȠıĮȡȝȠȖȑĮȢȖȚĮıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȐıȣıIJȒȝĮIJĮȩȡșȚĮȢșȑıȘȢ6LHPHQV $GDSWHU6LHPHQV8SULJKWVWHUHRWDNWLVNHV\VWHPHU $GDSWHUI|U6LHPHQV8SULJKWVWHUHRWDNWLVNDV\VWHP Sovitin, Siemensin pystyssä olevat stereotaktiset järjestelmät Adapter for Siemens stående stereotaktiske systemer Adapter do kolumnowych systemów stereotaktycznych Siemens $GDSWHU6LHPHQVPHUĘOHJHVV]WHUHRWDNWLNXVUHQGV]HUHNKH] Adaptér pro svislé stereotaktické systémy Siemens $GDSW|U6LHPHQV'LNH\6WHUHRWDNVLN6LVWHPOHUL 接頭 Siemens 直立式立體定位系統 어댑터 Siemens 입위 접촉 주성 시스템 Ⱥɞɚɩɬɟɪɞɥɹɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɵɯɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɢɯɫɢɫɬɟɦ6LHPHQV Adaptér pre zvislé stereotaktické systémy Siemens Needle Guide MammoTest Stereotactic Table Guide-aiguille pour table stéréotaxique MammoTest Nadelführung für den MammoTest Stereotaxie-Tisch Guida per aghi per tavolo stereotassico MammoTest Guía de aguja MammoTest Mesa estereotáctica Naaldgeleider MammoTest stereotactische tafel Guia de agulha para mesa de estereotaxia MammoTest ȅįȘȖȩȢȕİȜȩȞĮȢȖȚĮIJȡĮʌȑȗȚıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒȢȝĮıIJȠȖȡĮijȓĮȢ0DPPR7HVW Kanylestyr MammoTest Stereotaktisk tabel 1nOOHGDUHI|U0DPPR7HVWVWHUHRWDNWLVNWERUG 1HXODQRKMDLQ0DPPR7HVWVWHUHRWDNWLQHQS|\Wl Nåleguide for MammoTest Stereotaktisk bord 3URZDGQLNLJLHáGRVWRáXVWHUHRWDNW\F]QHJR0DPPR7HVW 7ĦYH]HWĘ0DPPR7HVWV]WHUHRWDNWLNXVDV]WDOKR] 9RGLþMHKO\SURVWHUHRWDNWLFNêVWĤO0DPPR7HVW ø÷QH.ÕODYX]X0DPPR7HVWL6WHUHRWDNWLN0DVD 針導 MammoTest 立體定位切片機 니들 가이드 MammoTest 접촉 주성 테이블 ɇɚɩɪɚɜɥɹɸɳɚɹɞɥɹɢɝɥɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɝɨɫɬɨɥɚ0DPPR7HVW 9RGLþLKO\SUHVWHUHRWDNWLFNêVW{O0DPPR7HVW Adapter Plate Lorad Stereotactic Table Plateau adaptateur pour table stéréotaxique Lorad Adapterplatte für den Lorad Stereotaxie-Tisch Piastra adattatrice per il tavolo stereotassico Lorad Placa del adaptador para mesa estereotáctica Lorad Adaptatieplaat Lorad stereotactische tafel Placa do Adaptador da Mesa de Estereotáctica Lorad ȈIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩȉȡĮʌȑȗȚ/RUDG ȆȜȐțĮȢȆȡȠıĮȡȝȠȖȑĮ Adapterplade, Lorad stereotaktisk bord Adapterplatta, Lorad stereotaktiskt bord 6RYLWLQOHY\/RUDGVWHUHRWDNWLQHQS|\Wl Adapterplate Lorad stereotaktisk bord àąF]QLNGRVWRáXVWHUHRWDNW\F]QHJRILUP\/RUDG Adapterlemez Lorad sztereotaktikus asztalhoz 'HVNRYêDGDSWpUSURVWHUHRWDNWLFNêVWĤO/RUDG $GDSW|U3ODNDVÕ/RUDG6WHUHRWDNWLN0DVD 轉接板 Lorad 立體定位切片機 어댑터 플레이트 Lorad 접촉 주성 테이블 ɉɟɪɟɯɨɞɧɚɹɩɥɚɫɬɢɧɚɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɝɨɫɬɨɥɚ/RUDG $GDSWDþQiGRVNDSUHVWHUHRWDNWLFNêVW{O/RUDG Adapter Plate Siemens MRI Systems Plateau adaptateur pour systèmes IRM Siemens Adapterplatte für Siemens MRT-Systeme Piastra adattatrice per sistemi RM Siemens Placa del adaptador para sistemas Siemens por RMN Adaptatieplaat Siemens MRI-systemen Placa do Adaptador dos Sistemas de IRM Siemens MRI ȈȪıIJȘȝĮ6LHPHQVȆȜȐțĮȢȆȡȠıĮȡȝȠȖȑĮ Adapterplade, Siemens MRI-systemer Adapterplatta, Siemens MRT-system Sovitinlevy, Siemensin MRI-järjestelmät Adapterplate Siemens NMR-systemer àąF]QLNGRV\VWHPyZVWHUHRWDNW\F]Q\FKGR50ILUP\6LHPHQV Adapterlemez Siemens MRI rendszerekhez Deskový adaptér pro MRI systémy Siemens $GDSW|U3ODNDVÕ6LHPHQV05,6LVWHPOHUL 轉接板 Siemens MRI 系統 어댑터 플레이트 Siemens MRI 시스템 ɉɟɪɟɯɨɞɧɚɹɩɥɚɫɬɢɧɚɞɥɹɫɢɫɬɟɦɆɊɌ6LHPHQV $GDSWDþQiGRVNDSUH05,V\VWpP\6LHPHQV 40°C Temperature Limit: 10°C to 40°C. Limites de température : 10 à 40 °C Temperaturbereich: 10–40 °C. Limite di temperatura: da 10°C a 40°C. Límite de temperatura: de 10 °C a 40 °C Temperatuurlimiet: 10 °C tot 40 °C. Limite de temperatura: 10°C a 40°C. ǵȡȚȠșİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ&ȑȦȢ& Temperaturbegrænsning: 10 °C til 40 °C Temperaturbegränsning: 10 till 40 °C. /lPS|WLODUDMD±& Temperaturgrense: 10 °C til 40 °C Dopuszczalna temperatura: od 10°C do 40°C. +ĘPpUVpNOHWLKDWiUpUWpNHN±& 5R]VDKWHSORW\&Då& 6ÕFDNOÕN/LPLWL&LOD& 溫度限制:10°C 至 40°C。 온도 한계: 10°C ~ 40°C. Ⱦɢɚɩɚɡɨɧɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪ±& 7HSORWQpREPHG]HQLHDå& Adapter Plate Siemens MammoTest Stereotactic Table Plateau adaptateur pour table stéréotaxique Siemens MammoTest Adapterplatte für den Siemens MammoTest Stereotaxie-Tisch 30% Piastra adattatrice per tavolo stereotassico MammoTest Siemens Placa de adaptador para mesa estereotáctica Siemens MammoTest Adaptatieplaat Siemens MammoTest stereotactische tafel 3ODFDGHDGDSWDomRSDUDPHVDGHHVWHUHRWD[LD0DPPR7HVW6LHPHQV ȆȜȐțĮʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮȖȚĮIJȡĮʌȑȗȚıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒȢȝĮıIJȠȖȡĮijȓĮȢ0DPPR7HVW6LHPHQV Adapter Plate Siemens Mammo Test stereotaktisk tabel $GDSWHUSODWWDI|U6LHPHQV0DPPR7HVWVWHUHRWDNWLVNWERUG 6RYLWLQOHY\6LHPHQVLQ0DPPR7HVWVWHUHRWDNWLQHQS|\Wl Adapterplate for Siemens MammoTest stereotaktisk bord 3á\WNDDGDSWHUDGRVWRáXVWHUHRWDNW\F]QHJR6LHPHQV0DPPR7HVW Adapterlemez Siemens MammoTest sztereotaktikus asztalhoz 'HVNRYêDGDSWpUSURVWHUHRWDNWLFNêVWĤO6LHPHQV0DPPR7HVW $GDSW|U3ODND6LHPHQV0DPPR7HVWL6WHUHRWDNWLN7DEORVX 轉接板 Siemens MammoTest 立體定位切片機 어댑터 플레이트 Siemens MammoTest 접촉 주성 테이블 ɉɟɪɟɯɨɞɧɚɹɩɥɚɫɬɢɧɚɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɝɨɫɬɨɥɚ6LHPHQV0DPPR7HVW $GDSWDþQiGRVNDSUHVWHUHRWDNWLFNêVW{O6LHPHQV0DPPR7HVW 90% Humidity Limit: 30% to 90% /LPLWHVG¶KXPLGLWpj Feuchtigkeitsbereich: 30–90 %. Limite di tumidità: da 30% a 90%. Límite de humedad: de 30% a 90% Vochtigheidslimiet: 30% tot 90% Limite de humidade: 30% a 90% ǵȡȚȠȣȖȡĮıȓĮȢȑȦȢ Fugtighedsbegrænsning: 30 % til 90 % Luftfuktighetsbegränsning: 30 till 90 % Kosteusraja: 30–90 % Luftfuktighetsområde: 30 % til 90 % 'RSXV]F]DOQDZLOJRWQRĞüRGGR A páratartalom határértékei: 30–90%. 5R]VDKYOKNRVWLDå Nem Limiti: %30 ila %90 濕度限制:30% 至 90% 습도 한계: 30% ~ 90% Ⱦɢɚɩɚɡɨɧɨɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨɣɜɥɚɠɧɨɫɬɢ± 2EPHG]HQLHYOKNRVWLDå Quality Assurance Seal at TUV Rheinland /DEHOG¶DVVXUDQFHTXDOLWp7895KHLQODQG Qualitätssicherungssiegel des TÜV Rheinland 6LJLOORGLDVVLFXUD]LRQHGHOODTXDOLWj7895KHLQODQG 6HOORGHJDUDQWtDGHFDOLGDG7895KHLQODQG =HJHOYDQNZDOLWHLWVZDDUERUJYDQ7895KHLQODQG 6HORGHJDUDQWLDGHTXDOLGDGH7895KHLQODQG ȈijȡȐȖȚıȘįȚĮıijȐȜȚıȘȢʌȠȚȩIJȘIJĮȢıIJȘ7895KHLQODQG .YDOLWHWVVLNULQJVP UNDWIUD7895KHLQODQG .YDOLWHWVVlNULQJVVLJLOOXWI|UWDY7895KHLQODQG 7895KHLQODQGLQODDGXQYDUPLVWXVPHUNLQWl .YDOLWHWVVLNULQJYHG7895KHLQODQG 3LHF]Ċü]DSHZQLHQLDMDNRĞFLZ\GDQDSU]H]7895KHLQODQG 0LQĘVpJEL]WRVtWiVD5KHLQODQG7h9QpO 3HþHĢ]DMLãWČQtMDNRVWL7895KHLQODQG 7895KHLQODQG¶GD.DOLWH*YHQFH0KU 789Rheinland 品質保證封條 789Rheinland에서 인증하는 품질 보증 씰 ɉɟɱɚɬɶɤɨɧɬɪɨɥɹɤɚɱɟɫɬɜɚ7895KHLQODQG 2]QDþHQLH]iUXN\NYDOLW\RG7895KHLQODQG 1060 Atmospheric Pressure Limit 500 to 1060 hPa Limites de pression atmosphérique : 500 à 1 060 hPa Luftdruckbereich: 500–1060 hPa Limite pressione atmosferica tra 500 e 1060 hPa Límite de presión atmosférica: de 500 a 1060 hPa Limiet atmosferische druk 500 tot 1060 hPa /LPLWHGHSUHVVmRDWPRVIpULFDDK3D ǵȡȚȠĮIJȝȠıijĮȚȡȚțȒȢʌȓİıȘȢȑȦȢK3D Atmosfærisk trykgrænse 500 til 1060 hPa Lufttrycksbegränsning 500 till1060 hPa Ilmanpaineraja: 500–1060 hPa Område for atmosfærisk trykk 500 til 1060 hPa 'RSXV]F]DOQHFLĞQLHQLHDWPRVIHU\F]QHRGGRK3D $OpJN|ULQ\RPiVKDWiUpUWpNHL±K3D 5R]VDKDWPRVIpULFNpKRWODNXDåK3D $WPRVIHU%DVÕQFÕ/LPLWLLODK3D 大氣壓力限制 500 至 1060 hPa 대기압!한계 500 1060 hPa Ⱦɢɚɩɚɡɨɧɡɧɚɱɟɧɢɣɚɬɦɨɫɮɟɪɧɨɝɨɞɚɜɥɟɧɢɹ± ɝɉɚ 2EPHG]HQLHDWPRVIHULFNpKRWODNXDåK3D Peel To Open Peler pour ouvrir =XPgIIQHQDE]LHKHQ Per aprire staccare qui Retirar para abrir Trekken om te openen Descolar para abrir ǹʌȠțȠȜȜȒıIJİȖȚĮȞĮĮȞȠȓȟİȚ Trækkes af for at åbne 5LYXSSI|UDWW|SSQD Repäise auki Trekk av for å åpne =HUZDüZFHOXRWZDUFLD A kinyitáshoz húzza szét 2WHYĜHWHVWUåHQtPNU\FtIyOLH 6R\DUDN$oÕQÕ] 撕下即可開啟 벗겨서 개봉하십시오 ɉɨɬɹɧɭɬɶɞɥɹɨɬɤɪɵɬɢɹ Otvorte odlepením Lift Here Soulever ici Hier anheben Sollevare qui Levantar aquí Hier optillen Levantar aqui ǹȞĮıȘțȫıIJİİįȫ Løft her Lyft här Nosta tästä Løft her 3U]\SRGQRV]HQLXFKZ\WDüWXWDM ,WWHPHOHQGĘ =GH]GYLKQČWH %XUDGDQ.DOGÕUÕQÕ] 掀起此處 여기를 들어 올리십시오 ɉɨɞɧɢɦɚɬɶɡɞɟɫɶ =GYLKQLWHWX 10°C 500 Use only with supplied Ansmann 9C94119 accessories À utiliser uniquement avec les accessoires Ansmann 9C94119 fournis 1XUPLWGHPPLWJHOLHIHUWHQ$QVPDQQ&=XEHK|U verwenden Da usarsi solamente con gli accessori Ansmann 9C94119 in dotazione 8WLOL]DUVyORFRQORVDFFHVRULRV$QVPDQQ&TXHVH suministran 8LWVOXLWHQGJHEUXLNHQPHWGHPHHJHOHYHUGH$QVPDQQ 9C94119 accessoires 8WLOL]DUDSHQDVFRPRVDFHVVyULRV$QVPDQQ& fornecidos ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİȝȩȞȠȝİIJĮʌĮȡİȜțȩȝİȞĮ$QVPDQQ& ʌȠȣʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚ Må kun anvendes sammen med vedlagte Ansmann 9C94119-tilbehør )nUHQGDVWDQYlQGDVPHGPHGI|OMDQGH$QVPDQQ& WLOOEHK|U Käytä vain mukana toimitettujen Ansmann 9C94119 -lisätarvikkeiden kanssa Skal kun brukes med Ansmann 9C94119 tilbehør som følger med 8Ī\ZDüZ\áąF]QLHZSRáąF]HQLX]GRVWDUF]RQ\PLDNFHVRULami Ansmann 9C94119 Kizárólag a csomagban található Ansmann 9C94119 tartozékokkal használja 3RXåtYHMWHSRX]HVGRGDQêPSĜtVOXãHQVWYtPSUR]DSRMHQt GRVtWČ 6DGHFHVD÷ODQDQ$&JoDNVHVXDUODUÕ\ODNXOODQÕQ 超音波切片探針 초음파 생검 탐침 ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ 8OWUD]YXNRYiVRQGDQDELRSVLX Image guidance should be used to confirm probe position prior to piercing /H*XLGDJH3DU,PDJHULH'RLWÇWUH8WLOLVp3RXU&RQILUPHU/D3RVLWLRQ'H/D6RQGH3DU5DSSRUW¬/D5pJLRQ&LEOH¬3UpOHYHU 'LH3RVLWLRQ'HU6RQGH5HODWLY=XP=LHOJHELHW,Q'HP'LH3UREH(QWQRPPHQ:HUGHQ6ROO8QWHU%LOGIKUXQJhEHUSUIHQ 8WLOL]]DUH8QD*XLGD'L9LVXDOL]]D]LRQH3HU&RQIHUPDUH/D3RVL]LRQH'HOOD6RQGD5LVSHWWR$OO¶DUHD%HUVDJOLR'D&XL3UHOHYDUH,O&DPSLRQH /D*XtD'H,PiJHQHV6H'HEH8VDU3DUD&RQILUPDU/D3RVLFLyQ'H/D6RQGD(Q5HODFLyQ&RQ/D=RQD2EMHWLYR'H/D4XH6H9DQ$2EWHQHU Muestras. Beeldgeleiding Dient Te Worden Gebruikt Om De Positie Van De Probe Ten Opzichte Van Het Doelgebied Waarvan Een Weefselmonster Moet Worden Genomen, Te Bevestigen. 'HYH8WLOL]DU6H2ULHQWDomR3RU,PDJLRORJLD3DUD&RQILUPDU$3RVLomR'D6RQGD5HODWLYDPHQWH¬5HJLmR$OYR&XMD$PRVWUD9DL6HU&ROKLGD īȚĮȃĮǼʌȚȕİȕĮȚȦșİȓǾĬȑıȘȉȘȢȂȒȜȘȢȈİȈȤȑıȘȂİȉȘȞȆİȡȚȠȤȒȈIJȩȤȠȆȡȠȢǻİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮĬĮȆȡȑʌİȚȃĮȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓǹʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒȀĮșȠįȒȖȘıȘ 'HU%¡U$QYHQGHV%LOOHGNRQWURO)RU$W%HNU IWH%LRSVLQnOHQV3RVLWLRQ,5HODWLRQ7LO'HW0nORPUnGH'HU6NDO8GWDJHV3U¡YH$I $YELOGQLQJVYlJOHGQLQJ6ND$QYlQGDV)|U$WW)DVWVWlOOD1nOHQV/lJH5HODWLYW0nORPUnGHW)|U3URYWDJQLQJHQ Sopivaa Kuvantamisohjausta Tulisi Käyttää Koettimen Sijainnin Varmistamiseksi Biopsia-Alueella. Avbildning Må Brukes For Å Bekrefte Sondeposisjonen I Forhold Til Målregionen Det Tas Prøve Fra. 3RWZLHUG]Lü3RáRĪHQLH=JáĊEQLND:]JOĊGHP=PLDQ\'RFHORZHM3U]H]QDF]RQHM'R%LRSVML3RG.RQWUROą7HFKQLNL2EUD]RZDQLD $6]RQGD+HO\]HWpQHN$0LQWDYpWHOL+HO\KH].pSHVW7|UWpQĘ(OOHQĘU]pVpUH.pSDONRWy(OMiUiVVDO9pJ]HWW,UiQ\tWiVW.HOO$ONDOPD]QL $6]RQGD+HO\]HWpQHN$0LQWDYpWHOL+HO\KH].pSHVW7|UWpQĘ(OOHQĘU]pVpUH.pSDONRWy(OMiUiVVDO9pJ]HWW,UiQ\tWiVW.HOO$ONDOPD]QL gUQHN$OÕQDFDN+HGHI%|OJH\H*|UH3URE.RQXPXQX'R÷UXODPDN,oLQ*|UQW5HKEHUOL÷LQGHQ<DUDUODQÕOPDOÕGÕU 必須用影像導引確認探針相對於目標取樣區域的位置 영상 유도는 샘플 대상 영역과 비교하여 탐침 위치를 확인하기 위해 사용해야 합니다. ȾɥɹɈɬɫɥɟɠɢɜɚɧɢɹɉɨɥɨɠɟɧɢɹɁɨɧɞɚɈɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨɁɨɧɵɂɧɬɟɪɟɫɚȼɄɨɬɨɪɨɣɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɉɪɨɢɡɜɟɫɬɢɁɚɛɨɪɈɛɪɚɡɰɚɋɥɟɞɭɟɬɉɪɢɦɟɧɹɬɶ ɆɟɬɨɞɵȼɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɨɧɧɨɝɨɄɨɧɬɪɨɥɹ 1D3RWYUGHQLH3RORK\6RQG\9]KĐDGRP1D&LHĐRY~2EODVĢ=.WRUHM6D0i2GREUDĢ9]RUND-H3RWUHEQp3RXåLĢ1DYiG]DQLH3RPRFRX9KRGQpKR =REUD]HQLD Copyright © 2012 C.R. Bard, Inc. All rights reserved. Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Tous droits réservés. Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Alle Rechte vorbehalten. Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Tutti i diritti riservati. Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Reservados todos los derechos. Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Alle rechten voorbehouden. Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Todos os Direitos Reservados. ȆȞİȣȝĮIJȚțȐįȚțĮȚȫȝĮIJĮ&5%DUG,QFȂİIJȘȞİʌȚijȪȜĮȟȘʌĮȞIJȩȢįȚțĮȚȫȝĮIJȠȢ Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheder forbeholdes. &RS\ULJKW&5%DUG,QF$OODUlWWLJKHWHUI|UEHKnOOQD Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään. Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheter forbeholdt. &RS\ULJKW&5%DUG,QF:V]HONLHSUDZD]DVWU]HĪRQH Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Minden jog fenntartva. Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Všechna práva vyhrazena. <DSÕWKDNNÕ&5%DUG,QF7P+DNODUÕ6DNOÕGÕU Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. 保留所有權利。 저작권 © 2012 C.R. Bard, Inc. 판권 소유. ȺɜɬɨɪɫɤɢɟɩɪɚɜɚɄɨɦɩɚɧɢɹ&5%DUG,QFȼɫɟɩɪɚɜɚɡɚɳɢɳɟɧɵ Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Všetky práva vyhradené. Bard and Vacora are trademarks and/or registered trademarks of C. R. Bard, Inc. or an affiliate. All other trademarks are the property of their respective owners. %DUGHW9DFRUDVRQWGHVPDUTXHVHWRXGHVPDUTXHVGpSRVpHVGH&5%DUG,QFRXG¶XQHGHVHVILOLDOHV7RXWHVOHVDXWUHVPDUTXHVDSSDUWLHQQHQWjOHXUVSURSULpWDLUHV respectifs. %DUGXQG9DFRUDVLQG0DUNHQXQGRGHUHLQJHWUDJHQH0DUNHQYRQ&5%DUG,QFRGHUHLQHU7RFKWHUJHVHOOVFKDIW$OOHDQGHUHQ0DUNHQVLQG(LJHQWXPGHUMHZHLOLJHQ,QKDEHU %DUGH9DFRUDVRQRPDUFKLFRPPHUFLDOLHRUHJLVWUDWLGL&5%DUG,QFRGLXQDVXDDIILOLDWD7XWWLJOLDOWULPDUFKLGLIDEEULFDVRQRSURSULHWjGHLULVSHWWLYLGHWHQWRUL %DUG\9DFRUDVRQPDUFDVFRPHUFLDOHV\RUHJLVWUDGDVGH&5%DUG,QFRXQDGHVXVILOLDOHV7RGDVODVGHPiVPDUFDVSHUWHQHFHQDVXVUHVSHFWLYRVSURSLHWDULRV %DUG HQ 9DFRUD ]LMQ KDQGHOVPHUNHQ HQRI JHGHSRQHHUGH KDQGHOVPHUNHQ YDQ & 5 %DUG ,QF RI HHQ GDDUPHH JHDIILOLHHUG EHGULMI$OOH RYHULJH KDQGHOVPHUNHQ ]LMQ eigendom van de desbetreffende eigenaren. %DUGH9DFRUDVmRPDUFDVFRPHUFLDLVHRXPDUFDVFRPHUFLDLVUHJLVWDGDVGD&5%DUG,QFRXGHXPDHPSUHVDDILOLDGD7RGDVDVRXWUDVPDUFDVFRPHUFLDLVVmR propriedade dos respectivos titulares. ȉĮ%DUGțĮȚ9DFRUDİȓȞĮȚİȝʌȠȡȚțȐıȒȝĮIJĮțĮȚȒıȒȝĮIJĮțĮIJĮIJİșȑȞIJĮIJȘȢ&5%DUG,QFȒțȐʌȠȚĮȢıȣȞįİȩȝİȞȘȢİIJĮȚȡİȓĮȢǵȜĮIJĮȣʌȩȜȠȚʌĮİȝʌȠȡȚțȐıȒȝĮIJĮĮʌȠIJİȜȠȪȞ ȚįȚȠțIJȘıȓĮIJȦȞĮȞIJȓıIJȠȚȤȦȞțĮIJȩȤȦȞIJȠȣȢ %DUGRJ9DFRUDHUYDUHP UNHURJHOOHUUHJLVWUHUHGHYDUHP UNHUWLOK¡UHQGH&5%DUG,QFHOOHUHWWLONQ\WWHWVHOVNDE$OOHDQGUHYDUHP UNHUWLOK¡UHUGHUHVUHVSHNWLYHHMHUH %DUGRFK9DFRUDlUYDUXPlUNHQRFKHOOHUUHJLVWUHUDGHYDUXPlUNHQVRPWLOOK|U&5%DUG,QFHOOHUGHVVGRWWHUERODJ$OODDQGUDYDUXPlUNHQWLOOK|UUHVSHNWLYHlJDUH %DUGMD9DFRUDRYDW&5%DUG,QFQWDLVHQW\WlU\KWL|LGHQWDYDUDPHUNNHMlMDWDLUHNLVWHU|LW\MlWDYDUDPHUNNHMl.DLNNLPXXWWDYDUDPHUNLWRYDWRPLVWDMLHQVDRPDLVXXWWD %DUGRJ9DFRUDHUYDUHPHUNHURJHOOHUUHJLVWUHUWHYDUHPHUNHUVRPWLOK¡UHU&5%DUG,QFHOOHUHWWLONQ\WWHWVHOVNDS$OOHDQGUHYDUHPHUNHUWLOK¡UHUVLQHUHVSHNWLYHHLHUH %DUGL9DFRUDVą]QDNDPLWRZDURZ\PLLOXE]DUHMHVWURZDQ\PL]QDNDPLWRZDURZ\PLILUP\&5%DUG,QFOXEMHMVSyáHNVWRZDU]\V]RQ\FK3R]RVWDáH]QDNLWRZDURZH QDOHĪąGRRGSRZLHGQLFKZáDĞFLFLHOL $%DUGpVD9DFRUDD&5%DUG,QFYDJ\WiUVYiOODODWiQDNYpGMHJ\HpVYDJ\EHMHJ\]HWWYpGMHJ\H0LQGHQHJ\pEYpGMHJ\DPHJIHOHOĘWXODMGRQRVRNWXODMGRQiWNpSH]L %DUGD9DFRUDMVRXRFKUDQQpQHERUHJLVWURYDQpRFKUDQQp]QiPN\VSROHþQRVWL&5%DUG,QFQHERSĜLGUXåHQêFKVSROHþQRVWt9ãHFKQ\RVWDWQtRFKUDQQp]QiPN\MVRX PDMHWNHPSĜtVOXãQêFKYODVWQtNĤ %DUGYH9DFRUD&5%DUG,QF¶ÕQYH\DED÷OÕNXUXOXúXQXQWLFDULPDUNDODUÕYHYH\DWHVFLOOLWLFDULPDUNDODUÕGÕU'L÷HUWPWLFDULPDUNDODULOJLOLVDKLSOHULQLQPONL\HWLQGHGLU Bard 和 Vacora 是 C. R. Bard, Inc. 或其附屬機構的商標和 或註冊商標。 所有其他商標為其所有人之所屬財產。 Bard 및 Vacora는 C. R. Bard, Inc. 또는 제휴사의 상표 및/또는 등록 상표입니다. 다른 모든 상표는 해당 소유자의 자산입니다. %DUG ɢ 9DFRUD ² ɬɨɜɚɪɧɵɟ ɡɧɚɤɢ ɢɢɥɢ ɡɚɪɟɝɢɫɬɪɢɪɨɜɚɧɧɵɟ ɬɨɜɚɪɧɵɟ ɡɧɚɤɢ ɤɨɦɩɚɧɢɢ & 5 %DUG ,QF ɢɥɢ ɟɟ ɞɨɱɟɪɧɢɯ ɤɨɦɩɚɧɢɣ ȼɫɟ ɩɪɨɱɢɟ ɬɨɜɚɪɧɵɟ ɡɧɚɤɢ ɹɜɥɹɸɬɫɹ ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɸɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯɜɥɚɞɟɥɶɰɟɜ Bard a VacoraV~RFKUDQQp]QiPN\DOHERUHJLVWURYDQpRFKUDQQp]QiPN\VSRORþQRVWL&5%DUG,QFDOHERMHMSULGUXåHQHMVSRORþQRVWL9ãHWN\RVWDWQpRFKUDQQp]QiPN\ V~YODVWQtFWYRPLFKSUtVOXãQêFKPDMLWHĐRY Manufacturer: Bard Peripheral Vascular, Inc. 1625 West 3rd Street 7HPSH$= 86$ TEL: 1-480-894-9515 1-800-321-4254 FAX: 1-480-966-7062 1-800-440-5376 www.bardbiopsy.com Authorised Representative in the European Community Bard Limited Forest House Tilgate Forest Business Park Brighton Road, Crawley West Sussex 5+%38. PK4321900 Rev. 2 08/12
Documentos relacionados
Biopsy Driver Instructions for Use
1. The FINESSE® ULTRA Breast Biopsy System is for diagnostic use only, NOT for therapeutic use. 2. The FINESSE® ULTRA Breast Biopsy System is contraindicated for those patients where, in the physic...
Más detalles