Una minga para Milciades
Transcripción
Una minga para Milciades
http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html Una minga para Milciades 25/07/2003 Extracto 1: Recepción (8:30 - 8:50 am) 1. MARTIN Unká we'chú ka'lá kalé jápari, nuká jápari. 2. EDILBERTO Ilé kewa kele pimá nakú. 3. REY Pupuyó kemari najló ne'jnákaloje karu ña'jé. 4. EDILBERTO Kewani ta, o'wé! 5. RITA Iná yáte'la ta ka jáparino. 6. EDILBERTO Aú unká chi ne'jnalá! 7. JOSÉ-LUIS Unká nupajlala ta nulari'í. Kaja phíyu'ke ta nuká. 8. EDILBERTO Kewaka! 9. EDILBERTO Lálemi kele nakare... 10. No'wé kemá: 11. “Munika ne'jnaká karu ña'jé. Kaja numá!” 12. JOSÉ-LUIS Kaja numa ijló a'ká, kaja imá najló pamíneko. Unká meke numalá. 13. REY Ilé ke nu'má rijló owilá: 14. “Primero que invita! Rejomi ... Despues me invitan, yo no puedo. 15. JOSÉ-LUIS Ilé kaje numá rijló: “Chúwaja naje chi? Naje chi pila'ká kele ta?” 16. “Pajlákaloje pila'ká riká.” 17. “Naje chi unká pila'lá riká rejomi.” Kewaka. Eta nakare? Na rií ta kele? Alexander. Alexander? Rií ta rií? Eta raló? Me'tení ruká waicha. Aa! Me'tení. Mapeja weña'chiyaka riká. Raú ru'jichá ruñakaré jitaje. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. EDILBERTO EDILBERTO JOSÉ-LUIS EDILBERTO EDILBERTO EDILBERTO JOSÉ-LUIS EDILBERTO JOSÉ-LUIS 27. JOSÉ-LUIS Ruji'chá Corote. 28. EDILBERTO 29. 30. 31. EDILBERTO EDILBERTO REY Mapeja i'michaka eyá iña'chiya riká? Meke kajrú wani! Ilé ke palani! Corote! ¡No es el día quien trabaja, soy yo! Es verdad lo que dices Pupuyo les había mandado a buscar las hojas de puí. ¡Es verdad, hermano mayor! ¡Es la mano que trabaja! ¡Entonces, ellos no vinieron! Yo cumplo mis promesas, sobrino. Ahora yo estoy viejo. ¡Es verdad! Ayer es eso que... mi hermano dijo: "Mañana ellos irán a llevar las hojas. ¡Yo les dije! " Yo les dije que ustedes le habían anunciado de primeras. Yo le dije: “¡Primero que invita! Después me invitan, yo no puedo. Es por eso que yo le dije: "¿Por qué haces eso?" "Tú nos harías faltar a nuestras promesas" "¿Por qué no lo haces después?" Es verdad ¿Y ese? ¿Cómo se llama? Alexander. ¿Alexander? ¿Es su nombre? ¿Y la mamá? Ella viene ahorita ¡Ah! Ahorita. Nosotros lo trajimos sin decir nada. Ella se regresó a cerrar la casa. Ella va a traer el Corote [cachaza]. ¿Ustedes llevan así? ¡Es mucho! ¡Está bien así! ¡Corote! FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5) 1/7 http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html 32. 33. 34. EDILBERTO EDILBERTO JOSÉ-LUIS 35. 36. 37. EDILBERTO JOSÉ-LUIS 38. JOSÉ-LUIS 39. 40. 41. 42. EDILBERTO JOSÉ-LUIS EDILBERTO EDILBERTO 43. JOSÉ-LUIS 44. EDILBERTO 45. 46. JOSÉ-LUIS 47. EDILBERTO 48. 49. 50. 51. JOSÉ-LUIS 52. REY 53. 54. NUBIA EDILBERTO 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. JOSÉ-LUIS EDILBERTO Marí kaje aú, owilá? Etá jowilá Julian? A'jná ño'jó ri'jichá pueblo e'iyajé nakaje warúwa'je. Unká ri'jnalacha reta amaje. Unká. Chúwaja ri'jnajé rejo riwakára'ka nojló ripurá'kaloje. Raú lichi ña'jé ka'jná ri'jichá. Méreje? Pueblo e'iyajé. Kele nakare... Apala karená ka'a ka'pejé chaya reta ejaka piyá. Rejo kuaja rinani ri'maká. Ka'pejé le'jé komunidad eta richaya. Unká rikaja kalé jápakaje. “Rika'kana aú ka'jná nu'jnajé riñaté a'jé” ke riwakára'ka ripurá'kaloje nojló. Apú kaje kele kape ña'kana. Kewini nayáte'la i'maká. Aú kalé numá najló na'káloje nuñaté raú penaje. Nokoja nuwatajlo riña'kana. Unká meke la'jé nukawitala riká ta. Wamicha riya'kó iñe'pú numákana. Na rila'á ta iñe'pú numákana ya'kajo nakú? Owilape ri'jichá ta ja'jó. Unká meke la'jé natujla'lá riká ta a'waná nakú. Luwirí ke ritára'ko noya iná we'pika. Kewini wani riká ta! Ilé ke nupichami nuwilo martiya aú wakajé, nomá kewaka kewini riká. Piyuke nujapa pa'kó. Meyale iphaka kari nujlupa. Ilé ke jirá ta yá'ko richojé e nojo'ó riká. Kajrú jirá jeño'ká majó. Kajrú nojena wani neká ta veinte ¿Con esto tío? ¿Y mi tío Julián? Se fue al pueblo a hacer una compra. ¿Él no se fue a ver su hamaca? No. Él iba para allá, eso me dijo que les contara. Quizás el haya comprado cigarrillos. ¿Dónde? En el pueblo. Hay otra cosa... De pronto el viento levanto el techo de hojas de su casa Ahí, el guardaba todas sus cosas. El techo de la comunidad que esta sobre su casa. No es el único trabajo a hacer. "De pronto yo iré a ayudarle en la tumbada" El me pidió que dijera. No es gran cosa desbrozar ese terreno baldío. Pero me duele la mano. Es por eso que yo les pedí ayuda. Yo quería desbrozar solo. Pero yo no podía mover la mano. Nosotros lo vimos sentado a la entrada del camino. ¿Qué hacía sentado a la entrada del camino? Él fue a esperar a mi tío. Yo no puedo ni siquiera pegarle a un árbol. Como si una astilla se hubiera quedado adentro. ¡Eso duele mucho! El día que yo me machuque la uña con un martillo, supe hasta qué punto dolía. Toda la uña se me callo. Ahora me volvió a crecer. La sangre se acumuló adentro y yo me abrí. Salió mucha sangre. Los anzuelos estaban grandes FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5) 2/7 http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html 63. 64. 65. JAIME 66. 67. 68. NUBIA EDILBERTO 69. JAIME 70. EDILBERTO 71. 72. 73. 74. JOSÉ-LUIS 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. REY 84. EDILBERTO 85. JOSÉ-LUIS 86. 87. EDILBERTO NUBIA 88. RITA 89. EDILBERTO libras jana'jori riñe. Unká ña'lá panaku neká ta. Ripajnokotaja ají ke rinakojé kaja rimata'ka! Unká rimalá nojló: “Minga penaje nuwata jana'kaje”. Rimakerajla nojló, no'jlá riñaté jana'kaje nakú. Ñakeja riká e hablando ke! Majó nuphaka e pa'yú kemá nojló: Kaja keja riká, rejeno wajá iká rijwa'té. Unká meke nula'lá. Numakela'jla rijló ra'jlo raú noka'je. Ijnú nuwata ke noka'kana, wa'jini marí kaje ta jimaje. para un nylon de veinte libras. No podían soportar. ¡Doblándolo simplemente así, se rompió! Él no me dijo: "Voy a pescar para hacer una minga" Si no, yo le hubiera ayudado a pescar. ¡El siempre habla mucho! Fue solamente cuando yo llegué que papá dijo: Tú y tu hermano, son iguales. Yo no puedo hacer nada. Si yo le hablo, el me regaña. ¡Yo no tengo ganas de que me regañen! ¡Siempre es lo mismo! Ri'michá ajní ño'jó wachaje. Él fue a vernos allá. Numicha rijló we'jichaka rejo. Yo le dije que nosotros íbamos. Rimicha nojló: 'kaja nula'irí kemá Él me dijo: "mi sobrino ya me nojló chúwaja nakú we'jnakaloje pidió desbrozar" rijló ka'pe ña'je.' 'Unká jo'ó kemachi ripé. Unká ¡Ellos no han hecho todavía el jo'ó nakuwala!' casabe! Aú numicha: “Naje kalé ta Entonces yo le dije: "¿Por qué we'jná?” Ña'nopani we'jná. marcharse ahorita mismo?" Kaja o'wé kemicha nojló unká Mi hermano me dijo que ellos jo'ó nukawalá. no habían preparado las tortas todavía. Aú wajé we'jichá. Es por eso que nosotros venimos hasta ahora. Iphachiyari wamé Y nos encontramos a Wa’mé Iñe'pú numákana leonardo. a la entrada del camino. Wajé ja'píchaka jupi ri'michaka Él se acababa de ir, antes él wajwa'té. estaba con nosotros. Riká ta wala'á we'chajno riká Nos burlamos de él, y luego ejomi wa'picha. nos fuimos. “Meke wala'á me'tení? Mérowa "¿Que hacemos ahora? ¿Dónde pa'yú?” está papá? " Pa'yú wátaje nuwakári'cha riká ta Yo lo envié a buscar a mi papá. ke ilé. Wajé wephíchaka, jupimi Cuando nosotros llegamos, él riwáchiyaka. estaba esperando hacía rato. Na ke ilé wata? ¿Qué será lo que quiere? Ñaké rimíchaka: “Kiñaja Él había dicho: "Yo voy nu'jichaka”. rápidamente". Nokoja nu'jnajika ijnúkela ¡Yo no quería ir, y ellos podían ne'jnaká ta kiñaja nu'jnakáloje. llegar! Raú numá: “Me'tení kaja Entonces yo dije: 'Él se FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5) 3/7 http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html 90. 91. 92. REY EDILBERTO 93. 94. 95. 96. 97. JOSÉ-LUIS 98. 99. EDILBERTO 100. REY 101. MARTIN 102. 103. 104. 105. REY MARTIN REY MARTIN 106. REY 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. JOSÉ-LUIS REY EDILBERTO JOSÉ-LUIS 114. 115. 116. 117. 118. EDILBERTO 119. REY 120. 121. ra'kakatajla”. ¡Amanda venga! Está muy feo. Vaya donde su mamá. Rimá nojló: “nokó nu'jichaka nu'rí kiñaja nu'jnakáloje”. E ri'jichá taji ke riká a'jnare. Weru weru weru riká nujwa'té pura'jó. Na nakú ka'jná? Kaja ewaja numicha rijló: “pa'paka wechaje majó”. Kajrú pikakuwá! A'jnare jupi rimicha we'jichaka majó. E ra'picha pueblo ejo Ma'pami nuwakari'ka riká las seis y trenta. Kajruna wani wamaka apiyena apumí. Kewaka nomaká rená neká kajruna wani neká ta. E pamaka neká? A'a. Hijo de puta! Nomaká rena, penajena neká. demora' ¡Amanda ven! Está muy sucio. Ve donde tu mamá. Él me dijo: "Yo voy yo mismo rápidamente" Él fue a hablar conmigo, allá. "Bla bla bla" me decía. No me acuerdo que. Luego yo le dije: "ven con nosotros" ¡Hay mucha coca! Luego él dijo que vendría. Y él se fue para el pueblo Hace un rato yo lo envié a las 6:30 pm. Nosotros vimos muchos rastros de pécari. Es verdad, yo vi muchos. ¿Tú los viste? Sí. ¡Hijo de puta! Yo vi las huellas, Ellos estaban adelante. A la una wa'pako Layo chiyá ... Como a la una, viniendo del río Layo ... E wamá napumí tujlá keja. Encontramos rastros. Huellas Je'runa ke napumí to'kó. de pécari. Arturo ... Arturo... Aa? Ah? Yawi rinó. El mato un jaguar. Yawi? ¿Un jaguar? Kajruni wani ri'maká. Era muy grande. Sa'ru rinoka, riká rajñá rejo. Había matado un hormiguero y se lo estaba comiendo. Riyáwitena iphata riká, nanakojé Sus perros lo encontraron y él rinó riká. lo mato. Yewíchaja rinótaka riyáwitena. Pero el jaguar casi mata a los perros. Me'tení rimami to'tako. En este momento, La piel está extendida. Re jo'ó kaja rito'kó kaja riwilami Esta todavía extendida. Solo kalé riña'a. Riká rimoto'o. toca cocinar la cabeza. Riwilami? ¿La cabeza? A'a. Obscuro. Si, hacia oscuro. Juni ajuwari yewíchaja nuphátaka iba casi a llover antes de que se neká ... encontraran Je'iyá brújula nakojé kalé nupa'o yo me devolví con la brújula. i'maká. FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5) 4/7 http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html 122. RITA 123. EDILBERTO 124. REY 125. 126. JOSÉ-LUIS 127. 128. 129. 130. EDILBERTO 131. REY 132. EDILBERTO 133. 134. 135. JOSÉ-LUIS 136. EDILBERTO 137. REY 138. JAIME 139. MARTIN 140. 141. REY 142. 143. EDILBERTO 144. JOSÉ-LUIS 145. EDILBERTO 146. 147. REY 148. Ajna, pachó! Pitá ta ajní ño'jó! Asi como yo habia marcado rinakojé nuphata wekó ñaké wa'pako wephá iñe'pú chojé. Kaja keja wa'pako majó. Lálemi, richúwaja riyukuna iphaka a'jná, pueblo ejó. E policiana kemaño: “Eko rika'tare ri'imi rinakiyá nuká waruwa'jere riliyá riká” Richúwaja necho'taka riyukuna. Richúwaja riyukuna jecho'kó. Unká na kalé i'marojla kele kajena liyá piyuke ne'maká nakaje yukuna! Ñaké pimawiroka ruká, ñaké ne'maká paminajlo riyukuna: “Rimawiroka piyajaló ajní ño'jó!” Eyá nataka'kachu unká ne'malá ta riyukuna. Nala'kochu natami, unká ne'malá nayukuna inajlo. Mapeja namaká ta iná tajaka nawa'o. Nomaká riká kele kaje iná'uké tajaka chu, unká ne'malá inajlo riyukuna paala. Ahí no mas, maárejeja riká iñe'pú mata'taka ají ke rejo. Ilé ke iñe'pú mata'takana rejo. Pu'ware iñe'pú i'jnaká kawakajo rito'o. Ilé ewá pukú riká. Ilé reyá owilá julian pajno'tá wekó iñe'pú chuwá yaikí jwa'té e i'maká. Jaime kemari neká mata'ñó iléreya ri'maká. Unká chi ne'jnalaje? Nupechu je'michaka. Unká. Unká ka'jná ne'jnalá. We'chaje majó. O'wé iphíchaka rejo. Ee kaja wephá iñe'pú choje. E wapa'o kachuwa. La una wephaka kele apiyena apumí ¡Están llegando! ¡Cierra allá! Precisamente como yo lo había marcado, llegamos a donde habíamos salido. Luego continuamos hasta aquí. Ayer llego esta historia allá directamente, al pueblo. Los policías dijeron: "Cuando el saque la carne, yo le compro" De una vez, corrieron a anunciar la noticia. El mensaje llego de una. ¡Uno no puede esconderles nada, todo se lo cuentan! - De que tu abrazas a una mujer le dicen a su marido: "¡El abrazo a tu mujer!» Pero mientras alguien muere, nadie dice nada. Ellos lo ven morir sin hacer nada. Yo vi que una persona puede morir sin que ellos informen correctamente. Es justo ahí, podríamos hacer un camino que va derecho hasta allá. Es así que uno corta. El camino es malo, desciende mucho. Por allá es derecho. A partir de ahí, el tío Julián a desandado el camino con Ya'ikí. Jaime les dijo que cortaran a partir de ahí. ¿Ellos no vendrán? No. Ellos tal vez no van a venir. Ya es tarde. Mi hermano fue allá. Y nosotros llegamos sobre el camino. Nosotros continuamos. A la una, vimos los rastros de FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5) 5/7 http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html choje. 149. TJ 00:09:08:89 Kaja nu'jnaká napumí chu. 150. Me hice cerquita. Rimá nojló: “Maarejá ri'maká ta. 151. EDILBERTO Kaja keja i'maka phíyu'ke piparo chira'kó. 152. JOSÉ-LUIS E ri'michá wajwa'té. 153. EDILBERTO Kaja riphicha kachúwaja nakú wajñá kujnú. 154. EDILBERTO Ilé kaje piñonero kemá nakú. 155. “Unká we'chú ka'lá kalé jápari”. 156. MARTIN Unká! 157. RITA Marí keleja chi neká? 158. EDILBERTO Keleja neká numajlo. 159. Namepa'kaloje nojló riká ta penaje kalé numá najló. 160. Weji keleja iná wata iná chaje rijlupení iná ña'pata ineko. 161. REY 162. 163. 164. 165. 166. 167. JAIME REY EDILBERTO REY EDILBERTO REY 168. 169. 170. 171. 172. REY EDILBERTO REY EDILBERTO 173. REY 174. 175. 176. EDILBERTO 177. 178. 179. 180. 181. NUBIA 182. EDILBERTO pécaris. Yo seguí sus rasgos. Yo estaba listo. Él me dice: "Ellos estuvieron aquí" El viejo es así, él anda lentamente. Él estaba con nosotros. El vino lentamente y comimos casabe. De esta forma habla Piñonero "No es el día quien trabaja". ¡No! ¿Ellos no son más que eso? Yo solamente les avisé a ellos. Es solo para avanzar un poco el desmonte. Con solo tres personas, podemos comenzar por desmontar un buen pedazo. Je'runa neká ja'píchaño e'iyonaje Pasaron como puercos salvajes apiyena ne'maká. pero eran pécaris. Méreje neká ta piwe'pika? ¿Cuantos crees que habían? Veinte ka'jná? ¿Quizás veinte? Na ta chi neká nemá nakú? ¿De qué hablan? Kajruna wani neká. Había muchos Apiyena? ¿Pécaris? Kajrú nenoka nachíra'ko nakojé. Ellos hacen mucho daño cuando pasan. Wapi'chako wamichaka napumí Sus rastros se parecen a los de je'ru napumí ke na'tochako. los puercos salvajes. E pipataka brújula? ¿Habías cogido la brújula? Piká paja. Pikapiko ri'má. Eras tú el que la tenía. Palá wani ripataka iná. La brújula guía bien. Palá ta ripataka ta iná, unká Dirige bien cuando uno se ripatala. pierde. Chuchú Pejiwaka michú kemake: Fuego mi tío Pejiwaka decía siempre: “Naje chi rumá nojló nuteló ke? "¿Por qué me llama tal señor?" Rutu kemaká piyá nojló nuteló "¡Esa debía haber sido mi ke!” hija!" Unká nuwe'pila mékeka wala'ká Yo no sé cómo hacer con él. pekowaka rijwa'té. E riwáchiya rimá ta nojló Cuando él quiere me dice nupulape ke. "cuñado". Riwáchiya rimá nuteló. Si no, me dice "señor". Meke wa'lakako rijwa'té? ¿Cómo saludarse con él? Pintadillo wa'té ají ke “meke ¡Con pintadillo, es la misma wa'lá pekowaka?” cosa! Kaja ta chuwá kujnú ñapicha. El casabe está listo. Wajé! ¡Ahora! FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5) 6/7 http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html 183. 184. 185. 186. 187. 188. 189. 190. 191. 192. 193. 194. REY EDILBERTO REY EDILBERTO REY EDILBERTO NUBIA NUBIA REY NUBIA 195. EDILBERTO 196. 197. 198. 199. 200. 201. 202. 203. 204. 205. EDILBERTO 206. JOSÉ-LUIS 207. 208. 209. 210. 211. 212. REY REY NUBIA EDILBERTO 213. JOSÉ-LUIS 214. EDILBERTO 215. O'wé yejuwá pamákajla riká piká kalé we'piri rinakojé. Piya'tá nojló paratú. Mérowa chi paratú? Kariwarã! Marí nule'jé kamachani. Mati! Mere chi ruká ta? Naje chi piwa'a rojló. Amanda kele. Unká chi pema'lá. Vaya llame tia. Unká ruyurilaje nuká. Vaya, trae tasa! Lo mismo que está allá afuera. Meke numichakajla? Pintadillojlo numaká. Meke wala'jika? “Meke wala'jika chuwa?” “Chuwá pekowaka jupejé kalé palá wajalake pekowaka ... “Nuteló” ají ke. Ilé ke eyá kaja me'tení okuru ta pijwa'té, aú numá pijló ají ke.” Rimá nojló: “Unká, jupimi wala'ká keja we'jnajika”. E numá rijló: – Marí ke wala'jika chuwa pekowaka 'nuteló ta nokuru ya'jná'. Raú rimá nojló: ‘Palani kaja. Kaja piwata nolarakana ilé’ ke ri'maká nojló. Meke rila'ká chuwa? Riyuríchako ta. Riwata kawakaje witúka'kaje. Ra'lakatajika ka'jná. Corote ta ka'jná! E ito'chiya kujnú? Kelly rápido! Aquí está abajo! Pi'jná waka'pojo. Wakape pichiri'cho. Naje chi unká pila'lá riká apú wakajé, na lune wakajé ka'jná. Meke ka'jná kele ta jowilá ku'liyá kaje penaje. Ñaké ri'maká meyálemi kajerú ña'jé i'mari piño lálemi kajerú ña'jé piño. Gran hermano, puedes mirar, quien es. Pásenme un plato. ¿Dónde están los platos? ¡El Blanco! aquí está el mío, el duro. ¡Matilde! ¿Dónde está? ¿Por qué la llamas? Amanda. ¡Tú no oyes! Ve a llamar a tu tía. Ella no me deja. ¡Pásenme el mismo tazón que está afuera! ¿Qué decía yo? Yo hablaba de Pintadillo. "¿Qué vamos a hacer?" "Hace mucho tiempo que nos saludamos... por "señor". Ahora que tú vives con mi tía maternal, yo te llamo así." Él me dice: "No, no podemos continuar así". Entonces yo le dije: - Yo voy a saludarte: "Señor esposo de mi tía" Entonces él me dice: "Bien. llámame como quieras" ¿Qué hace? Está furioso. Quiere bajar. De pronto quiere orinar. ¡El Corote de pronto! ¿Metieron el casabe? ¡Kelly, rápido! ¡El está aquí, abajo! Sal. Ve a dar un paseo. ¿Por qué no lo haces otro día? Un lunes por ejemplo. ¿Cómo hacer, tío, para la caguana? El vino antes de ayer a buscar la yuca brava, y volvió ayer también. FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5) 7/7
Documentos relacionados
Una noche de curación y borrachera en la casa de Milciades
au pila'a nojlo ijaji me'jiwakaje pumichiya nu'ri. Pala paja piwe'pika nojlo me'jiwakaje nakoje ina we'pikaloje penaje. EDILBERTO Mari ke iná we'pichaka nakeji paliyaka ina chi'na wa'te pa'yu. MILC...
Más detalles