Pavesas Américo Ferrari Ed. Albatros Los trabajos del poeta
Transcripción
Pavesas Américo Ferrari Ed. Albatros Los trabajos del poeta
Pavesas Written by Américo Ferrari Pavesas Américo Ferrari Ed. Albatros Los trabajos del poeta Durante los últimos diez años, la presencia de Américo Ferrari en Ginebra ha sido vivificadora para la literatura hispánica. La publicación de sus poemarios, la lectura de sus poemas en la librería Albatros y su participación intensa en las diversas actividades culturales nos han permitido descubrir una de las voces más relevantes dentro del ámbito de la poesía 1 . Ese es nuestro privilegio. Conocimos a Américo Ferrari, a finales de los años noventa en la librería Albatros de la calle Lissignol; por entonces Américo recorría con ojo avizor los estantes de libros y entablaba charlas animadas con los ocasionales compradores. Durante esos años, Américo dirigió un taller de poesía en el cual, sugería con rigor de profesor y malicia de poeta: cortar, suprimir – palabras que Blanca Varela, poeta peruana, también empleaba con frecuencia, en el decir, de Américo. Y cortar o suprimir no sólo era decapitar, truncar, cercenar, seccionar, tronchar, o guillotinar; sino ante todo restituir una cadencia, devolver al verso el ardor de la concisión, el soplo breve: exaltar el silencio, urdir la trama. Fiel a la palabra en su “cortedad” Américo Ferrari convocaba los versos de César Vallejo: Que ya no doy gusanos, sino breves 1/3 Pavesas Written by Américo Ferrari . Y en Pavesas reitera: cuán corto es el decir/ cuando uno ya no sabe qué decir/ y queda todo por decir Pero la experiencia poética que Ferrari ha querido compartir va más allá del ejercicio de la palabra, de la construcción del objeto verbal. Poesía no sólo es el poema sino un vasto y rico universo poblado de paradojas, de luz y penumbras, de nostalgias y deseos. Y poesía de paradojas, vacíos y silencios es la poesía que Américo nos entrega: poesía vital: y al fin uno se irá/ caminado sin prisa/ como para no llegar/ adonde nada es La poesía de Américo Ferrari se yergue mordaz, certera en la plenitud de la vacuidad, cre ce en la hora de ahora /sin mañana /sin ayer . Su palabra se alimenta de la ironía, del humor cáustico, se nutre de los trabajos del poeta: para crecer/ y aprender a hablar/ y a escribir /el niño poeta/ chupa la teta/ de la nodriza enana/ que no sabe hablar /ni escribir Gina Ángeles Laplace Cabe destacar, la reciente publicación en lengua francesa de Visitas del otro lado: Visi tes de l’autre côte, gracias a la labor de traducción de Martine Ferrari; Ediciones Albatros, 2007 . Asimismo, de Figura para abolirse : Figure pour s’abolir ,y La Fiesta de los locos , La fête des fous, 2/3 Pavesas Written by Américo Ferrari traducidos por Norberto Gimelfarb, en Éditions d’un bas, Lausanne, 2004. 3/3