Neologismos na imprensa digital espanhola
Transcripción
Neologismos na imprensa digital espanhola
[Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 NEOLOGISMOS NA IMPRENSA DIGITAL ESPANHOLA Márcia Rejane de Oliveira (UFRN)1 RESUMO Os neologismos, termos linguísticos que se incorporam como novidades ao léxico de uma língua, são umas das provas mais evidentes de que a linguagem é algo que está em constante evolução. A imprensa, seja ela impressa ou digital, é um dos meios no qual surgem estas novas palavras e expressões a cada dia, sendo o local onde muitas vezes também estes mesmos vocábulos se firmam definitivamente no léxico de uma língua, dada a sua influência social como importante veículo de comunicação. Nosso trabalho, realizado através de uma pesquisa exaustiva de novas palavras em três dos jornais de versão digital mais conhecidos da Espanha, durante um período de nove meses, mostrará quais palavras e em que campos semânticos se enquadram estes novos termos, além de discutir quais foram os processos de neologia encontrados com maior frequência. Nossa pesquisa tem como base teórica algumas aportações de Sánchez Mora (2013) Esteban Asencio (2008) e García Platero (1993). Como conclusão, veremos que o processo neológico na língua espanhola ocorre através de várias maneiras (derivação, composição, formação por siglas, etc), além de acolher também vários termos oriundos da língua inglesa. Palavras-chave: neologismos, imprensa digital, língua espanhola Professora adjunta e Coordenadora do Projeto de pesquisa “Neologismos en la prensa digital española” da Universidade Federal do Rio Grande do Norte. 1 Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 1 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 Introdução Uma das provas mais evidentes de que a linguagem é viva e está em constante evolução são os neologismos, vozes e termos diversos que se incorporam ao léxico para denominar às novas realidades que surgem em um mundo de contínuas mudanças. O termo neologismo nasce no século XVIII para designar o modo afetado na maneira de se expressar. Na Espanha, concretamente, o termo passou a ter um sentido bastante pejorativo por designar todos aqueles vocábulos franceses que estavam muito de moda e eram do apreço de boa parte das camadas altas da sociedade. Tão grande foi a preocupação dos mais intelectuais e conservadores da época, que neste mesmo século foi criada a Real Academia Española, instituição encarregada de trabalhar em prol do idioma castelhano e no qual seu slogan era “Limpia, fija y da esplendor”. Poucos anos mais tarde da criação da RAE, foi publicado o Diccionario de Autoridades, máximo produto de um grupo de senhores cultos que tinham como grande objetivo preservar o idioma castelhano da avalanche de termos oriundos de outras línguas. Será a partir do século XX, anos 70 aproximadamente, que os estudos sobre neologismos ganham ainda mais destaque e interesses de diversos pesquisadores, devido ao crescimento em muitas áreas da ciência e da tecnologia, tendo como resultado disto muitas necessidades denominativas de productos que iam surgindo. Por esta mesma época também se produz de maneira acelerada a invasão anglicista. Estados Unidos implanta moda em quase todo o mundo e na Espanha a coisa não é diferente: vocábulos de origem inglesa penetram na língua espanhola através do cinema, da ciência, da tecnologia, da literatura e também através do meio jornalístico. A neologia está muito ligada a duas disciplinas linguísticas que são a lexicologia e lexicografia. A primeira destas disciplinas, a lexicologia, é a ciência que estuda e descreve o léxico de uma língua, enquanto a segunda, Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino a arte de produzir um 2 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 dicionário. Existem além disto duas classificações bem usuais na literatura relativa aos neologismos, que os divide em neologismos de forma e neologismos de significado. Os neologismos de forma se referem àquelas vozes ou expressões jamais documentadas com anterioridade na língua, enquanto que os neologismos de significado são considerados os usos novos de termos já existentes neste mesmo idioma. Como exemplos de neologismos de forma na língua espanhola teríamos 'retuitear', enquanto poderíamos considerar como neologismo de significado o termo ‘piratas’, que faz alusão ao tipo de calça comprida bastante de moda que se estende até o tornozelo e que se chama assim pela semelhança com a vestimenta típica dos antigos piratas. Neste breve artigo mostraremos algumas das conclusões de um estudo relativo a um corpus de neologismos encontrados na imprensa digital espanhola. Consideraremos aqui como neologia alguns dos processos de criação de vozes como são por exemplo os diferentes tipos de formações de palavras, os estrangeirismos, as gírias, os jargões, etc. Como objetivo principal, quisemos abordar quais destes processos neológicos eram os mais frequentes na literatura jornalística deste país, além de averiguar em quais domínios contextuais eram também mais utilizados (se em sessões de política, economia, moda, tecnologia, esporte, etc) Utilizamos três dos jornais em versão digital mais lidos na Espanha, que são o El País, El Mundo e o ABC como objetos para a nossa análise, sendo que o período de observação dos mesmos e realização do nosso traballho se deu entre agosto de 2014 a março de 2015. Em cada uma das webs destes jornais, tentamos averiguar todos os cadernos, blogs e sessões existentes, que iam desde assuntos como política e economía a outros tão diversos como tecnologia, esporte, saúde, gastronomía, moda, etc. O jornal El País, no qual trabalhamos apenas a versão espanhola (este meio conta além do mais com três versões, uma para os leitores do continente americano, uma para brasileiros e outra para os leitores catalães), é composto por 10 sessões (Internacional, Opinión, España, Economía, Ciencia, Tecnología, Cultura, Estilo, Deportes, Televisión), cada uma delas sub-divididas em blogs e artigos de opinião, além da versão digital também de alguns cadernos semanais como Babelia, ICON, El viajero, SModa, Buenavida, Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 3 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 Huffington Post, etc. O jornal El Mundo, ao contrário do El País, contêm 13 sessões que são respectivamente España, Economía, Internacional, Opinión, Cultura, Toros, Deportes, Tecnología, Ciencia, Motor, Viajes, Madrid, TV; onde muitas delas também estão sub-dividida por vários blogs e artigos de opinião, além dos cadernos semanais LOC, Yodona, Ocholeguas, etc. Já o jornal ABC, o que consta com sede em Madrid (há uma versão sevilhana também do jornal), é composto por 13 sessões que são Actualidad, Deportes, Cultura, Viajar, Gente & estilo, TV, Video, Salud, Blogs, Hemeroteca, Servicios, Tecnología e Cope; onde cada uma também está sub-dividida em diversas outras sessões menores. Estes foram na verdade alguns dos objetivos maiores da nossa pesquisa: -Analisar quais tipos de neologismos são mais comuns na imprensa espanhola digital. -Averiguar em que contexto é ou são mais frequentes a aparição destes novos termos; ou seja, o nosso trabalho se centra em procurar também as áreas onde são mais comuns o uso destes neologismos, se é por exemplo em textos que dizem respeito à área da moda ou se em reportagens sobre tecnologia, esportes, etc. -Analisar se nestes três jornais, que figuram entre os mais lidos na Espanha, o uso de termos novos é similar entre eles, ou seja, se em cada um o número de palavras e termos encontrados é bem parecido. -Averiguar a predominância de palavras e termos oriundos de outros idiomas nestes jornais. Por questões de espaço, infelizmente não podemos mostrar neste breve artigo todas as palavras e termos encontrados, apenas mostraremos alguns dos registros pesquisados. Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 4 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 Neologismos no jornal El País: Neste jornal abundam os neologismos de forma, sendo os de composição, sufixação e termos oriundos do inglês os mais encontrados. Com o recurso da composição encontramos por exemplo, palavras como eurófobos, ciberagentes, bocachanclas, etc. O termo Brangelina, que faz referência ao casal holywoodiano Angelina Jolie e Brad Pitt, também foi encontrado. Outro caso interessante de termo elaborado através da composição de outros dois é o termo veroño, que pelo visto é realmente bem recente e faz alusão ao forte calor não muito comum para uma estação como o outono europeu. Como se pode perceber, o termo diz respeito a junção dos termos otoño e verano. -Bocachanclas: “Por ello, establece tres perfiles tipo y comunes de incontinentes verbales (o bocachanclas) que lo hacen sin premeditación. / Ni Twitter ni un periódico, oiga. Siempre nos hemos preguntado si detrás de ese bocachanclismo había segundas intenciones, al igual que hemos escuchado esas disculpas de “se me escapó”, “no me di cuenta” o lo “hice sin mala intención. (El País Buenavida, 22/08/2014) -Brangelina: El enlace no resultó ser la ceremonia hiperprivada que todos esperaban. Fue un festival de tres días con multitud de actos (incluida la llegada a Venecia, que se hizo al estilo de su espectacular festival de cine), con cambios de ropa, invitados famosos, photo opportunities y exclusiva vendida a People, Vogue y ¡Hola! por el método Brangelina.” (Smoda, 26/10/2014) -Ciberagentes: “Con las informaciones recebidas a través de Twitter, los ciberagentes realizaron una compleja investigación tecnológica (UIT) de la policía nacional a nivel internacional.” (El País Sociedad – 02/08/2014) - Eurófobos: El Parlamento Europeo seguirá funcionando en su lógica habitual. Los eurófobos ni siquiera han conseguido unirse entre sí, pues es más lo que los separa que lo que los une. Dábamos cuenta por aquí hace tan sólo unos meses de la boda Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 5 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 eurófoba de Wilders y Le Pen. Pues bien, a pesar de ese anuncio a bombo y platillo, estos líderes no pudieron formar grupo y no lograron ponerse de acuerdo con Farage para integrarse en el suyo.” (El Huffigton Post, 01/11/2014) Outro termo que não pode deixar de ser mencionado aqui é a palavra Ninis, que faz alusão aos jovens que por consequência da grave crise financeira da Espanha não estudam nem trabalham (ni estudian ni trabajan). -Ninis: La apatía de un ‘nini’. / La vida de muchos jóvenes españoles que se han quedado atrapados por la crisis transcurre despacio, como si sus días se repitieran en bucle. Son los ninis, cuyo número ha aumentado con paso firme. El 25% de los jóvenes españoles de entre 15 y 29 años ni estudia ni trabaja frente al 15% de la media de la OCDE, según el informe Panorama de la Educación 2014 presentado en septiembre. España, en este estudio, se sitúa como el país europeo con más ni-nis. (Politica. El País, 04/11/2014) Embora o caso de sufixação seja mais visto que o de prefixação, podemos encontrar palavras que apelam a este último recurso como por exemplo superalimentos. Chama atenção também neste caso de prefixos o registro da palavra súper, que sendo muito comum na linguagem coloquial, e sendo originada do próprio prefixo super, passa a denotar o equivalente a supermercado. Caso semelhante ocorre com a palabra ultra, que oriunda do prefixo ultra, passa a designar a todo aquele seguidor radical de uma ideologia extremamente conservadora. -Súper: Ocho cambios en las etiquetas de lo que compramos en el súper (España, 08/12/2014) -Ultra: “Tenemos un fenómeno ultra extendido y peligroso” (El País TV, 12/12/2014) Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 6 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 Na língua espanhola é bem comum haver o processo de lexicalização de siglas, ou seja, a conversão de uma sigla a um elemento léxico común. Na nossa pesquisa, encontramos o caso da palavra pecés, com o significado de computadores e originada da sigla PC. Vemos que o termo passou a sofrer uma variação morfológica própria da classe de palavras e idioma ao qual pertence: -Pecés: Al abrir los pecés, los agentes descubrieron que habían sido borrados todos los datos. Los agentes se llevaron también el disco duro de ambas computadoras porque existen medios técnicos que permiten extraer toda su información aunque haya sido eliminada. (El País, Sección España, 25/11/2014) Já os termos enquadrados no caso da sufixação dignos de mostrar são ivazo, mayismo, podemólogos. O primeiro termo, ivazo, também é originado de uma sigla, IVA, assim como o termo pecés citado no parágrafo anterior. O caso dele, porém, é que vem acompanhado por um sufixo aumentativo, -azo- que concede a ele o significado de grande tarifa, de um imposto de valor extremamente alto. O termo mayismo também merece especial destaque, já que faz referência às multitudinárias manifestações ocorridas no mês de maio de 2015 em quase toda a Espanha e que com certeza ficarão registradas na história deste país. Quanto a última palavra, também recente no idioma espanhol, é variação do termo PODEMOS, nome de um novo partido político surgido no país no ano de 2014. -Ivazo: Carta a Rajoy contra el ‘ivazo’ cultural (Cultura, 26/11/2014) -Mayismo: “La última corriente de interpretaciones considera que Podemos ha sido la válvula de escape expresiva de lo que se cuece en el mayismo, en el movimiento del 15-M.” (Huffington post, 06/08/2014) -Podemólogos. Ha surgido así una cantidad ingente de podemólogos, con sus respectivas hipótesis, teorías y predicciones, esperando que el tiempo y nuevas Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 7 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 convocatorias electorales las confirmen. En el futuro está siempre el momento de la verdad de cada afirmación con pretensiones científicas. (Huffington post, 06/08/2014) Quanto aos termos oriundos de outras línguas, os neologismos encontrados no jornal El País, como era de se imaginar, são praticamente quase todos de origem inglesa: fanfiction, app, hashtag, mainstream, photobomb, etc. Chama atenção a colocação de alguns termos que tem a sua equivalência léxica no español mas que foram menosprezadas por suas variantes em língua inglesa, como é o caso dos termos: best sellers, fast fashion, prime time, power couple, showrooners, speaker, streetfood, etc. A julgar pelos 61 termos encontrados na nossa pesquisa, poderíamos dizer que a grande maioria pertence ao modelo de neologismo de forma, já que os únicos termos considerados neologismos de significado vistos foram blanco, súper e ultra. O termo blanco, faz alusão a ‘algo que chega a ser o centro das atenções’, enquanto que o segundo, de um sufixo o termo passou a designar o que conhecemos como supermercado. Já o termo ultra, de um proceso parecido ao anterior, faz alusão ao termo ‘ultra radical’, ou seja, o prefixo passa a denominar um termo no qual antes lhe servia apenas de afixo. Blanco: “Así lo dio a conocer la actriz Lily James, la nueva Cenicienta, quien para poder entrar en ese voluminoso vestido azul tuvo que realizar una dieta líquida para poder soportar el “incómodo” corsé que le ceñía su ya delgada figura, sacrificio que le ha llevado a ser el blanco de fuertes críticas que apuntan a que su pequeña cintura fue manipulada digitalmente. (ESTILO, 06/03/2015) No total dos neologismos de forma, 27 são estrangeirismos, 6 são formados por prefixação e 6 são formados por sufixação. Outro ponto importante a ser comentado aqui, é o que diz respeito às fontes nas quais foram encontrados os termos e palavras em geral: Os diferentes tipos de neologismos foram encontrados em blogs, sessões, Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 8 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 cadernos, assim como em contextos diversos como blogs de moda, de televisão, de cultura, etc. Neologismos no jornal El Mundo: Começando com os neologismos de composição, nos chama a atenção os termos compostos ciberguardaespaldas e ciberbullyng, ligados ambos a temática dos perigos ligados à internet. São de destaque também os termos oroterapia e narcolanchas, que fazem referência respectivamente às luxuosas lanchas pertencentes a traficantes e a um tratamento cosmético a base de pó de ouro. -Ciberbuling: Dieciséis años después de su 'relación inapropiada' con Bill Clinton, la ex becaria se especializa en 'ciberbulling'. (LOC, 02/11/2014) -Ciberguardaespaldas: Angelina Jolie y Brad Pitt han contratado 'ciber guardaespaldas' para sus seis hijos” (LOC, 17/12/2014) -Narcolanchas: El vuelco de 'narcolanchas' desata una nueva oleada de 'busquimanos' (Andalucía, 02/12/2014) -Oroterapia: “Oroterapia al poder en Ibiza Pocas islas combinan tan bien el descaro y el desenfreno con unas vacaciones reparadoras. Para eso está el spa del Ibiza Gran Hotel, donde su tratamiento de 110 minutos a base de polvos de oro te deja como nuevo. Por algo ya lo usaba Cleopatra. Lo probamos de pies a cabeza.” (Ocholeguas.com, 06/08/2014) Já nos casos de prefixação, é interesante citar o caso da palavra superluna, que faz referência ao fenômeno ocurrido em dezembro do ano passado em que a lua aparecia bem maior do que o seu tamanho normal. Outros casos de prefixação interessantes encontrados foram o de macroquedada e superventas (traducción en español de la expresión best sellers). Assim como vimos no jornal El País, no El Mundo também pudemos encontrar o termo súper como sinônimo de supermercado. Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 9 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 -Superluna: Superluna en Tenerife, una de las fotos más espectaculares de año (El Mundo Ciencia, 17/12/2014) -Superventas: Le siguen El gran Gatsby, de Scott Fitzgerald, con un 28,3%, y En llamas, de Suzanne Collins, con un 43,4%, en una clasificación que cierra El Jilguero, de Donna Tartt, último premio Pulitzer de literatura. Su índice de lectura es del 98,5%, lo que significa que los cinco pasajes más subrayados están en las 20 últimas páginas. En la versión inglesa tiene 775 (1.152 en la española), lo que le podría hacer parecer «el típico libro que uno lleva consigo para presumir y no acabarlo nunca». Así que, como en las listas de superventas, las apariencias engañan.” (Expansión.com 05/08/2014) -Super: La guerra de precios de los 'super' llega también a las redes sociales (Comunidad Valenciana, 03/09/2014) No que diz respeito aos termos formados por sufixos, destacamos o de mourinhista, que faz alusão a todo aquele seguidor ou simpatizante do técnico de futebol José Mourinho. Esta prática de substantivar uma afição ou ideologia a partir de um nome próprio na verdade é bem recorrente na imprensa espanhola. -Mourinhistas: Arbeloa, que ha hecho piña con Xabi Alonso y Diego López, se ha convertido en el auténtico ídolo de los madridistas más mourinhistas. (LOC, 07/08/2014) Outro termo interesante encontrado, que bem reflete o período crítico da economia espanhola, é tijeretazo (oriunda de tijera), que faz alusão aos recortes realizados pelo governo com o intuito de equilibrar os problemas da crise econômica. -Tijeretazo: “España aumentará su inversión en el espacio tras el tijeretazo de 2012.”(Sección Ciencia, 02/12/2014) Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 10 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 Se tratando dos termos oriundos de outras línguas estrangeiras, algumas das palavras encontradas foram: bullyng, affaire, celebrities, default, front row, glam, must have, overbooking, photocall, prime time, retail, running, selfie, Smartphone, showbusiness, Street food, trending topic, selfie, etc. Inclusive, este último termo parece haver recebido a distinção de “palavra do ano”, segundo comenta o jornalista responsável por uma matéria escrita neste meio de comunicação no dia 30 de dezembro de 2014 no caderno El Mundo Cultura (o termo vem escrito como realmente está registrado aquí, sem a letra –e final) 'Selfi', palabra del año. El fenómeno de las fotos que los ciudadanos se toman a sí mismos, en general con dispositivos móviles, y que luego suelen compartir en redes públicas o privadas es la palabra elegida por la Fundación del Español Urgente (El mundo cultura, 30/12/2014). Também de origem inglesa e que foi registrada neste jornal durante o nosso período de busca foi a sigla WAG. O termo faz referência às namoradas e esposas de jogadores de futebol profissional e vem da expressão inglesa ‘Wifes and Girlfriends’ -WAG:“Andrea Salas la nueva "WAG" del Real Madrid. La esposa del nuevo guardameta del Madrid, Keylor Navas, es una espectacular modelo” (Deportes, 05/08/2014) No jornal El Mundo, assim como no El País, foram encontrados neologismos em diversos contextos e tipologias. Ao total foram 70 neologismos, sendo 6 por composição, 7 por prefixação, 7 por sufixação e 44 estrangeirismos. A grande maioria deles são também neologismos de forma, restando apenas 2 neologismos de significado que são os termos súper e ultra (no sentido de supermercado e adeptos radicais de uma ideologia). Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 11 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 Neologismos no JORNAL ABC: Neste jornal de corte mais conservador e monarquista, também pudemos encontrar neologismos de diferentes tipologias, embora em um número bem menor que os demais jornais de versão digital já mencionados. No caso dos neologismos compostos, encontramos ciberdelincuente, euroescéptico, Londoñistán, etc. O primeiro termo, está relacionado com a temática de perigo cibernético já visto em palavras como ciberbullying e ciberagentes. A palabra Londoñistán, resultado da junção de Londres e Paquistán, faz referência à realidade imigratória da cidade inglesa que nos dias de hoje é repleta de imigrantes oriundos de países árabes. O termo veroño, registrado no jornal El País, também foi encontrado neste meio jornalístico: -ciberdelincuente: “Los investigadores han valorado también otra opción, es decir, que la red Wifi instalada en la pasada edición de los Premios Emmy resultara «hackeada», aunque esta hipótesis implicaría que los certificados han sido comprometidos o que un SSL -«capa de conexión segura», en español- desconocido ha sido aprovechado por los ciberdelinceuntes (con capacidad para secuestrar un sistema WiFi) – ABC Tecnología 03/09/2014) -euroescéptico: Uno de los «categóricamente erróneos» es el euroescéptico Nigel Farage, el líder de UKIP, el Partido por la Independencia del Reino Unido, que dio la campanada al ganar las pasadas elecciones europeas.(Actualidad, 13/09/2014) -Londonistán: “Londonistán: Los coches extraterrestres del petróleo invaden Knightsbridge mientras se eleva la alerta antiterrorista (Firmas de ABC, 31/08/2014) -veroño: Adiós al “veroño”: las temperaturas se desplmarán en solo dos días.(ABC Sociedad, 02/11/2014) Quanto aos termos formados por sufixos, encontramos também alguns interessantes como martillazo, calambrazo, pelotazo, hackeada, etc. Se destaca aqui Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 12 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 no caso de sufixação o termo mourinhista, também encontrado no jornal El Mundo, ou seja, o de substantivação oriunda de um nome próprio que indica uma ideología ou afição à uma determinada pessoa. -calambrazos: Pero sus consejos no se limitan a los «calambrazos», sino que tambiñen recomienda una hidratación a base de cremas, ponerse el maquillaje adecuado, o hacer deporte y tomar el sol. (Gente & estilo, 06/08/2014) -hackeada: Los investigadores han valorado también otra opción, es decir, que la red Wifi instalada en la pasada edición de los Premios Emmy resultara «hackeada», aunque esta hipótesis implicaría que los certificados han sido comprometidos o que un SSL -«capa de conexión segura», en español- desconocido ha sido aprovechado por los ciberdelincuentes (con capacidad para secuestrar un sistema WiFi) (ABC Tecnología, 03/09/2014) -martillazo: Kouka, la modelo que dio el primer martillazo al Muro de Berlín. (Gente & estilo, 09/11/2014) Termos oriundos de outras línguas também foram registrados neste jornal, onde palavras como balconing, celebrities, free lance, phishing, it, etc, foram encontradas. O último deles, o termo it, vem da expressão it girl, onde é usado em vários artigos e revistas de moda e que faz referência às blogueiras e pessoas que inspiram as demais mulheres no modo de vestir-se. O termo selfie também foi documentado neste jornal, e a julgar pelas várias aparições de registro no período da nossa pesquisa, diríamos que o termo foi um grande querido dos blogs de moda deste grande jornal. A sigla WAG, também vista no El Mundo e já comentada neste trabalho, pôde ser vista no dia 05 de agosto em uma sessão especialiazada em comentar sobre celebridades e pessoas famosas em geral. Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 13 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 -WAG: “Andrea Salas (30 años) es la nueva «WAG» merengue. Se casó con Keylor Navas en 2009 y tienen un hijo en común, Mateo que nació el pasado mes de marzo. (Gente & estilo, 05/08/2014) Ao total foram apenas registrados 23 neologismos, sendo 8 estrangeirismos, 6 pelo proceso de composição, 1 neologismo formado por prefixação e 6 por sufixação. Nenhum dos termos encontrados pode se considerar neologismo de significado. BREVES CONCLUSÕES: Considerando o número total de neologismos encontrados nos três jornais analisados, poderíamos supor que o último deles, o ABC, é bem mais cauteloso na hora de utilizar termos novos que os demais meios jornalísticos. Quanto ao contexto em que foram encontradas estas palavras de uso novo, vemos que são amplas as fontes, já que em todos os jornais pudemos encontrar neologismos em blogs, reportagens e textos diversos relativos a matérias de moda, esporte, tecnologias, sociedade, etc. Outro detalhe importante, o número de palavras estrangeiras encontradas nestes jornais, é realmente surpreendente: O jornal El Mundo é bem mais adepto à abertura de palavras oriundas do inglês que os seus concorrentes, sendo que a diferença entre ele e o ABC, por citar como exemplo, é bem chamativa: 44 termos encontrados no EL Mundo e 8 no ABC. Nos três jornais também é explícita a predominância de neologismos de forma aos de significado, sendo que deste último tipo foram poucos os casos encontrados. Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 14 [Digite texto] ANAIS ELETRÔNICOS ISSN 235709765 Referências Alvar Ezquerra, Manuel. La formación de palabras en español. Cuadernos de Lengua Española 8. Madrid: Arco Libros S.L, 2012. Bajo Pérez, Elena. La derivación nominal en español. Cuadernos de Lengua Española Madrid: Arco Libros, 1997. Esteban Asencio, Laura. “Neologismos y prensa” In: Anmal Electrónica 25, 2008. ISSN: 1697-4239, pags. 145-165. García Platero, Juan Manuel “Los neologismos por derivación y composición en el lenguaje periodístico” In Verba. Anuario Galego de Filoloxia. ISSN 0210-377X, Nº 20, 1993, págs. 413-423 Gómez Capuz, Juan. La inmigración léxica. Cuadernos de Lengua Española 84. Madrid: Arco Libros S.L, 2005. Martínez de Sousa, José. Manual básico de lexicografía. Gijón: Ediciones Trea, 2009. Sánchez Mora, Ana María. (org). María Moliner. Neologismos del español actual. Madrid: Editorial Gredos, 2013. Universidade Federal de Campina Grande Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino 15