DPTO. LATÍN Y CULTURA CLÁSICA. TEXTOS PARA TRADUCIR
Transcripción
DPTO. LATÍN Y CULTURA CLÁSICA. TEXTOS PARA TRADUCIR
DPTO. LATÍN Y CULTURA CLÁSICA. COLEGIO DOMINICAS VISTABELLA CUADERNILLO LATÍN 2º PARA TRABAJO DE VERANO. CURSO 2014-2015. (PARA ALUMNOS QUE VAYAN A CURSAR LATÍN 2) AL COMENZAR EL CURSO 2014-2015 EL ALUMNO ENTREGARÁ AL PROFESOR LAS TRADUCCIONES SIGUIENTES. IGUALMENTE TIENEN QUE HABER LEÍDO EL LIBRO “PSEUDOLUS” DE TITO MACIO PLAUTO. (CUALQUIER EDITORIAL E INCLUSO EN INTERNET). EN EL CUADERNO DE LATÍN 1 DESARROLLAR EL ARGUMENTO DE ESTA OBRA Y DESCRIBIR A CADA UNO DE LOS PERSONAJES. TEXTOS PARA TRADUCIR. Caius Iulius Hyginus. (Cayo Julio Hygino) Existieron varios autores que respondían al nombre de Caius Iulius Hyginus, aunque son escasos los datos que al respecto podemos encontrar. Se trataría en este caso del Caius Iulius Hyginus (64 a. C.- 17 d. C.), de origen hispano al que Julio César llevó a Roma como esclavo hacia el año 45 a. C. Posteriormente fue liberto de Augusto y ejerció su labor como director dela Biblioteca Palatina. Además de las Fábulas y el De Astronomia, fue autor de otras obras y tratados hoy perdidos.Fabulae Los dos manuales mitográficos existentes más importantes son la Biblioteca de Apolodoro y las Fábulas de Higino. Tanto o más importante que la Biblioteca de Apolodoro son las Fábulas de Higino. Ofrece mucha más información que la Biblioteca, procedente, en algunos de los casos, de tragedias griegas hoy perdidas. Como tendremos la oportunidad de ver más adelante, las Fábulas, además de un abundante número de fábulas,propiamente dichas, ofrece cuantiosos catálogos de reyes, genealogías, hombres y mujeres ilustres, asesinos, fratricidas, incestos, personajes píos e impíos, etcétera.El título original parece que era Genealagiae, según indica el propio Higino en el libro II del De Astronomía.En su origen, el libro de las Fábulas o Genealogías pudo estar dividido en tres partes: una primera, que estaría formada sólo y exclusivamente por el prólogo; una segunda parte que comprendería las fábulas como tal; y una tercera parte que estaría integrada por los que se han denominado «catálogos». Las fábulas, propiamente dichas, recogen un amplio repertorio de mitos griegos con continuas referencias a personajes y temas romanos. De ellas se pueden tomar una gran cantidad de datos que facilitan e incrementan el conocimiento de dichos personajes y temas. El objetivo perseguido por el autor era dar una explicación del mundo griego para un público latino. En definitiva, el texto de las fábulas cumple una función meramente pedagógica, para un lector joven y poco familiarizado con la lengua griega.Son en total 277 fábulas, aunque hay que precisar que el texto aparece incompleto.Faltarían unas 34 de las 277 contabilizadas. En estas fábulas los relatos aparecen agrupados según las grandes estirpes que gobernaron las principales ciudades griegas antiguas. Sin dudala presencia del ciclo Troyano, Tebano, de Teseo y el Minotauro, de los Argonautas, de Hércules, etc., es notoria, y dentro de cada uno de los ciclos, por lo general, el orden es cronológico. PRIMERA SEMANA JULIO 2014. Prometeo ayuda a los hombres a conservar el fuego. Júpiter por lo mismo lo castiga duramente. Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in perpetuum servare sciebant; postea Prometheus in ferula detulit1in terras,hominibusque monstravit quomodo cinere obrutum servarent Ob hanc rem Mercurius Iovis iussu deligavit eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, quae cor eius exesset; quantum die ederat, tantum nocte crescebat. Hanc aquilam post XXX annos Hercules interfecit eumque liberavit. TRADUCCIÓN: 2 2ª SEMANA JULIO 2014. La joven hija de Ceres, Proserpina, con el consentimiento de su padre Júpiter, es raptada por Plutón, a fin de pedirla en matrimonio. Pluton petit ab Iove Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret. Iuppiter negavit Cererem passuram ,ut filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed iubet eum rapere eam flores legentem in monte Aetna, qui est in Sicilia. In quo Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit et eam rapuit; postea Ceres ab Iove impetravit, ut dimidia parte anni apud se, dimidia apud Plutonem esset. TRADUCCIÓN: 3ª SEMANA JULIO 2014. Ceres, en su vagar buscando a su hija, llegó a Eleusis. Allí se convierte en nodriza del pequeño Triptólemo. La diosa utiliza sus artes para hacerlo inmortal. Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret,devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothoneapuerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem simulavit. Hanc regina libens nutricem filio suo recepit. Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat. Itaque,praeterquam solebant mortales, crescebat. TRADUCCIÓN: 3 4ª SEMANA JULIO 2014. Ceres descubierta por el padre, se venga de él pero concede un don aTriptólemo: un carro tirado por serpientes con el que recorrer el mundosembrando granos de trigo por doquier. Et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt. Cum Ceres eum vellet in ignem mittere, pater expavit.Illa irata Eleusinum regem exanimavit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit. Nam fruges propagatum currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit. TRADUCCIÓN: 1ª SEMANA AGOSTO 2014. Fedra, enamorada del joven Hipólito, al no ser correspondida, trama su ruina. Phaedra, Minois filia, Thesei uxor, Hippolytum privignum suum adamavit; quem cum non potuisset ad suam perducere voluntatem, tabellas scriptas ad suum virum misit se ab Hippolyto compressam esse, seque ipsa suspendio necavit. Et Theseus, re audita, filium suum moenibus excedere iussit et optavit a Neptuno patre filio suo exitium. Itaque cum Hippolytus equis iunctis veheretur, repente e mari taurus apparuit, cuius mugitu equi expavefacti Hippolytum distraxerunt vitaque privarunt. TRADUCCIÓN: 4 2ª SEMANA AGOSTO 2014. Midas tomado como juez en una disputa musical entre Apolo y Marsias, no eligió a Apolo como el mejor. El dios, en consecuencia, lo castigó. Midas, rex Mygdonius, filius Matris deae, a Timolo arbitersumptus (est ) eo tempore, quo Apollo cum Marsya vel Panefistula certavit. Cum Timolus victoriam Apollini daret, Midas dixit Marsyae potius dandam (esse) Tunc Apollo indignatus Midae dixit: "Quale cor in iudicando habuisti, tales et auriculas habebis." Quibus auditis, effecit, ut asininas haberet aures. TRADUCCIÓN: 3ª SEMANA AGOSTO 2014. Sileno, del cortejo del padre Líber, Dioniso, agradecido por la hospitalidad del rey Midas le promete concederle el deseo que másquiera. Eo tempore Liber pater cum exercitum in Indiam duceret, Silenus aberravit, quem Midas hospitio liberaliter accepit atque ducem dedit, qui eum in comitatum Liberi deduceret. At Midae Liber pater ob beneficium de optandi dedit potestatem,ut, quicquid vellet, peteret a se. A quo Midas petiit, ut,quicquid tetigisset, aurum fieret. TRADUCCIÓN: 5 4ª SEMANA AGOSTO 2014. Midas consiguió su deseo, pero también graves problemas en su vida diaria. Finalmente pidió ayuda a Dioniso. Quod cum impetravisset et in regiam venisset, quicquid tetigerat, aurum fiebat. Cum iam fame cruciaretur, petiit aLibero, ut sibi speciosum donum eriperet; quem Liber iussit influmine Pactolo se abluere, cuius corpus, aquam cum tetigisset,( factum est ) colore aureo; quod flumen nunc Chrysorrhoasappellatur in Lydia. TRADUCCIÓN: La dríade Dafne es perseguida por Apolo que requiere sus encantos.Ésta se resiste. Apollo (Daphnen) Penei fluminis filiam, virginem cumpersequeretur, illa a Terra praesidium petiit, quae eamrecepit in se et in arborem laurum commutavit. Apollo inderamum fregit et in caput imposuit. TRADUCCIÓN: TEXTOS PARA TRABAJAR DURANTE EL CURSO. (Solo imprimir durante el curso) Io, amada por Júpiter, toma la forma de vaca para evitar la ira de la esposa de éste, Juno. Ex Inacho et Argia Io (nata est ).Hanc Iuppiter dilectam compressit et in vaccae figuram convertit, ne Iuno eam cognosceret. Id Iuno cum rescivit, Argum, cui undique oculi refulgebant, custodem ei misit; hunc Mercurius Iovis iussu interfecit. Sin embargo, Io no se ve libre de las represalias de Juno y Júpiter compadecido de la joven la convierte en diosa. At Iuno formidinem ei misit, cuius timore exagitatam coegiteam, ut se in mare praecipitaret, quod mare Ionium est appellatum. Inde in Scythiam tranavit, unde Bosphorum finessunt dictae. Inde in Aegyptum, ubi parit Epaphum. Iuppiter cum sciret suapte propter opera tot eam aerumnas tulisse,formam suam ei propriam restituit deamque Aegyptioru meam fecit, quae Isis nuncupatur. 6 La joven Latona queda grávida de Júpiter. La serpiente Pitón va tras ella por encargo de la celosa Juno: ésta no quiere que cuando Latona tenga a sus hijos el sol la ilumine. Python, Terrae filius, draco ingens ( fuit ) Eo tempore Iuppiter cum Latona, Poli filia, concubuit; hoc cumIuno resciit, facit, ut Latona ibi pareret, quo sol non accederet. Python ubi sensit Latonam ex Iove gravidam esse,persequi coepit, ut eam interficeret. Con la ayuda de Neptuno y sin truncar éste el deseo de Juno, Latonada a luz a Apolo y Diana. At Latonam Iovis iussu ventus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit; ille eam tutatus est, sed ne rescinderetIunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quaminsulam fluctibus cooperuit. Cum Python eam non invenisset,Parnasum rediit.At Neptunus insulam Ortygiam insuperiorem partem rettulit, quae postea insula Delus estappellata. Ibi Latona oleam tenens parit Apollinem et Dianam,quibus Vulcanus sagittas dedit donum. Laocoonte, desconfiando del caballo de madera introducido en Troya por los Griegos, a petición de los Troyanos realiza un sacrificio a Neptuno, pero dos serpientes monstruosas surgen del mar asfixiando a sus hijos y a él mismo que corrió en su ayuda. Laocoon, Capyos filius, Anchisae frater, Apollinis sacerdos,contra voluntatem Apollinis cum uxorem duxisset atque liberos procreasset, sorte ductus (est )ut sacrum faceret Neptuno ad litus. Apollo, occasione data, a Tenedo per fluctus maris dracones misit duos qui filios eius Antiphantem et Thymbraeum necarent. El joven Orestes trama la venganza de la muerte de su padre con la ayuda de su amigo Pílade. Orestes, Agamemnonis et Clytaemnestrae filius, postquam in puberem aetatem venit, studebat patris sui mortem exsequi; itaque consilium capit cum Pylade et Mycenas venit ad matrem Clytaemnestram. Pílade finge la muerte de Orestes para entrar en palacio. Egisto lo acoge. Dicitque se Aeolium hospitem esse nuntiatque Orestem esse mortuum, quem Aegisthus populo necandum demandaverat.Nec multo post Pylades, Strophii filius, ad Clytaemnestram venit urnamque secum affert dicitque ossa Orestis condita esse; quos Aegisthus laetus hospitio recepit. Muerte de Clitemnestra y Egisto. Final de Orestes. Occasione capta, Orestes cum Pylade, noctu Clytaemnestram matrem et Aegisthum interficiunt. Quem Tyndareus cum accusaret, Oresti a Mycenensibus fuga data est propter patrem; quem postea furiae matris exagitarunt. 7 Una desgracia repentina le sobreviene a los Dánaos al volver vencedores de Troya. Una tempestad provoca un naufragio en su flota. Ilio capto et divisa praeda, Danai cum domum redirent, iradeorum, quod fana spoliaverant et quod Cassandram Aiax Locrus a signo Palladio abripuerat, tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt. In qua tempestate Aiax Locrus fulmine est a Minerva ictus, quem fluctus ad saxa illiserunt, unde Aiacis petrae sunt dictae. Nauplio aprovecha la ocasión y prepara una trampa a los Dánaos. Ceteri noctu cum fidem deorum implorarent, Nauplius audivit sensitque tempus venisse ad persequendas filii sui Palamedis iniurias.Itaque tamquam auxilium eis afferret, facem ardentem eo loco extulit, quo saxa acuta et locus periculosissimus erat; illi credentes humanitatis causa id factum(esse), naves eo duxerunt. Nauplio venga la muerte de su hijo. Quo facto plurimae earum confractae sunt militesque plurimicum ducibus tempestate occisi sunt membraque eorum cumvisceribus ad saxa illisa sunt; si qui autem potuerunt ad terram natare, a Nauplio interficiebantur. At Ulixem ventus detulit ad Maronem, Menelaum in Aegyptum, Agamemnon cum Cassandra in patriam pervenit. De Astronomia Son numerosos los títulos que sobre este tratado podemos encontrar: aunque el que ha prevalecido ha sido De astronomía. La obra, de carácter pedagógico, se presenta como un manual para iniciados en el mundo de la astronomía. Los romanos aprendieron de los griegos a encauzar el estudio de la astronomía. Por este motivo, no es de extrañar que el De astronomía de Higino se mirara, entre otras obras en el espejo de los Fenómenosde Arato. Pero más que en el poema de Arato, la obra de Higino se inspira en los Catasterismosde Eratóstenes de Cirene (s. III a.C), obra que consta de 44 capítulos que narran, principalmente, las transformaciones de personajes míticos en constelaciones. El libro primero del De astronomíacomienza con un resumen de la cosmografía, en cuestión, ofreciendo definiciones sobre la tierra y sus zonas: el mundo, el centro, el eje, los círculos, el polo, el círculo polar, el zodiacal y la tierra. Ocho en total.En el segundo, por su parte, el más largo de todos, Higino hace una recopilación de catasterismos que contienen nociones de cosmografía y fábulas astronómicas: se cuentan historias que han llevado a un ser mitológico a convertirse en constelación. Son 42, en total, repartidas en cinco zonas separadas por los círculos celestes y, dentro de cada uno, se suceden de modo progresivo, haciendo, de este modo, que la esfera gire a derecha e izquierda. Resulta interesante apuntar que la mayor parte de los mitos tratados en este libro tiene su correspondiente en las Fábulas. En el tercero se describe la posición en la bóveda celeste de estas constelaciones y el número de estrellas que forman cada una de ellas. El catálogo de estrellas que aquí se recogen es, sin duda, uno de los más amplios hasta ahora ofrecidos. Finalmente, en el libro cuarto vuelve a tratar de los círculos celestes, propuestos en el libro primero, del movimiento de la esfera y del recorrido de la luna y del sol, entre otros temas.Sin duda alguna, el valor científico y la función didáctico-moralizante del tratado de astronomía atribuido a Higino son innegables, a pesar de las omisiones y las divergencias existentes entre los distintos libros. La obra de Higino reúne todos los conocimientos que un hombre cultivado debía tener sobre los astros. Durante 8 numerosos siglos ha ejercido unaenorme influencia en posteriores tratados astronómicos, hasta tal punto que los astrónomos modernos han dado nombre a unas imágenes lunares: la ranura de Higino, al sur del mar de losVapores, y el circo de Higino. PRÓLOGO: El autor expone los motivos para ir describiendo una por una lasconstelaciones, comenzando por la Osa Mayor. Sed quoniam […] sphaeram totam definivimus, nunc quae in ea signa sint singillatim nominabimus. […] Horum omnium non inutile videtur historias proponere, quae certeaut utilitatem ad scientiam, aut iucunditatem ad delectationem adferent lectori. Igiturinitium nobis est Arctos maxima. Hanc autem Hesiodus ait esse Callisto nomine,Lycaonis filiam, eius qui in Arcadia regnavit. LA OSA MAYOR I: Júpiter, transformado en Diana, fuerza a Calisto yla verdadera diosa, a su vez, la castiga por decir que ella es la culpable. Iuppiter simulatus effigiem Dianae, cum virginem venantem ut adiuvans persequeretur, amotam a conspectu ceterarum compressit .Quae rogata a Diana quid ei accidisset, quod tam grandi uterovideretur, illius peccato id evenisse dixit. Itaque propter eius responsum,in quam figuram supra diximus, eam Diana convertit. LA OSA MAYOR II: Ya convertida en osa, es capturada y a punto está de morir con su hijo hasta que Júpiter se compadece. Quae cum in silva ut fera vagaretur, a quibusdam Aetolorum capta, ad Lycaonem pro munere in Arcadiam cum filio est deducta ibique dicitur inscia legis in Iovis Lycaei templum se coniecisse; quam confestim filius est secutus. Itaque cum eos Arcades insecuti interficere conarentur, Iuppiter memor peccati ereptam Callisto cum filio intere sidera collocavit. EL CISNE: Júpiter se enamora de Némesis pero, al ser rechazado, ideaun plan para llevar a efecto sus apasionados deseos. Iuppiter cum, amore inductus, Nemesin diligere coepisset neque ab ea ut secum concumberet impetrare potuisset, hac cogitatione amore est liberatus. Iubet enim Venerem aquilae simulatam se sequi; ipse inolorem conversus ut aquilam fugiens ad Nemesin confugit et in eius gremio se collocavit. ANDRÓMEDA: Alcanzó un sitio entre las estrellas después de serliberada por Perseo, al que siguió a partir de ese momento, dejandoatrás a sus seres queridos. Haec dicitur Minervae beneficio inter sidera collocata (esse), propter Persei virtutem, quod eam ceto propositam periculo liberarat. Nec enim ab ea minorem animi benevolentiam pro beneficio accepit. Nam nequepater Cepheus, neque Cassiepia mater ab ea potuerunt impetrare, quin parentes ac patriam relinquens Persea sequeretur. Sed de hac Euripides hoc eodem nomine fabulam commodissime scribit. 9