catalogo killka parte2
Transcripción
catalogo killka parte2
///////////////SERGIO BOCCACCIO VIÑEDO III /////// ÓLEO S/ TELA /// 100 cm x 120 cm 2010 VIÑEDO EL PORTILLO III ///////////////// ÓLEO S / TELA 90 cm x 110 cm 2010 VALLE DE UCO II /// ÓLEO S / TELA ////// 50 cm x 100 cm 2010 DEPENDENCIA DE LO VISIBLE DEPENDANCE ON THE VISIBLE Los tres tipos de Artistas: 1. El artista para quien el arte es una necesidad casi física, directa, como lo son las de comer y beber. 2. El artista para quien el arte es un refugio, un modo de olvidar la vida; como un narcótico, un vicio cualquiera, un alcohol. 3. El artista para quien el arte es una tarea, una misión que ha de cumplir. Al primer tipo pertenecen los hombres como Shelley, Byron –como los “románticos” en general. Al segundo tipo pertenecen los hombres como Verlaine, Baudelaire, y otros semejantes (incluir a Maupassant). Al tercer tipo pertenecen los grandes creadores, como Milton. Fernando Pessoa (1888 – 1935) There are three types of artists: 1. The artist for whom art is an almost physical, direct need, such as eating or drinking. 2. The artist for whom art means solace, a way of forgetting life; as if it were some kind of narcotic, any vice, alcohol. 3. The artist for whom art is a task, a mission to be accomplished. The first type includes such men as Shelley, Byron and the “romantics” in general. The second type includes such men as Verlaine, Baudelaire, and others (including Maupassant). The third type includes the great creators, like Milton. Fernando Pessoa (1888 – 1935) La realidad es inevitable para el torpe ojo de un buceador que intenta conocer el mundo, su mecanismo, su materialidad, su misterio. El buceador que intento ser, indaga en la luz que descansa en una piedra sobre el suelo, la luz que brilla en una bolsa plastica negra, la luz silenciosa y tibia en el cuello de una pasajera urbana y desconocida. Trato de comprender la materia y forma que esta frente a mí y me maravilla; me emociona ese lenguaje que es el lenguaje de la propia vida. ¿Cómo ahondar en la carne del complejo conocimiento del mundo, a traves del balbuceo de mis herramientas y mis pensamientos? ¿Qué alternativa tengo, en mis limitaciones humanas, en mi imposibilidad de pensar el estado de las cosas? Solo la porfía y la voluntad me ayudan a tratar de develar un mundo siempre por descubrir. Entonces tomo aspectos sociales, políticos, existenciales y del discurso artístico y de la historia del arte. Por eso el motor principal es la percepción de la realidad, que a veces trato de traducir y transformar con resultados de irrealidad y de belleza que es una posibilidad más. Creo mas en el arte sin limites, cargado de intuición que sale del estomago, del azar y su desparpajo y del lucido dolor y reflexión que puede producir la existencia. Desearía no tener estilo, ni rotulo, no reconocerme en el espejo de mis propias imágenes; pero si mostrar un trabajo que cuestione, indague inquiete, moleste en su amor, con la sustancia de la libertad y deje ver debajo de la piel aquello que los ciegos no quieren ver. Un artista es todos los artistas y sus resistencias; sus huesos llenos de preguntas. Reality is unavoidable for the clumsy eye of a diver seeking to know the world, its workings, its materiality, its mystery. The diver I try to be searches in the light that rests on a stone on the ground, the light that shines inside a black plastic bag, the silent and cozy light reflected on the neck of an urban, unknown passerby woman. I try to understand the matter and form before me at which I marvel; I am moved by that language that is the language of life itself. How can one dive deeper in the flesh of the complex knowledge of the world, through the mumble of my tools and my thoughts? What alternatives do I have, with my human limitations, my impossibility to think the state of things? Only my persistence and willpower help me in my attempt to reveal a world that remains ellusive, yet to be discovered. So I turn to social, political, existential aspects, from artistic discourse and the history of art. That is why the main engine is a perception of reality, which I sometimes try to translate and transform with results bordering on unreality and beauty, which is just another possibility. I believe more in art with no limits, loaded with the intuition that comes from one’s guts, from chance and its boldness, and from the lucid pain and reflection that existence can bring about. I wish I had no style, no label, no recognition of my own reflection on the mirror; but I do wish to show the type of work which is inquisitive, scrutinizing, disquieting, disturbing in its love, imbued with the substance of liberty, unveiling under the skin the things that the blind do not want to see. An artist is all artists and their resistances; their bones filled with questions. EGAR MURILLO / 05-2010 ///////////EGAR MURILLO Nació en la provincia de Jujuy en 1957, estudió en la Facultad de Artes de la Universidad Nacional de Cuyo entre los años 19811986. Actualmente vive en Mendoza, Argentina. Egar Murillo was born in Jujuy Province in 1957. He attended the School of Fine Arts of Universidad Nacional de Cuyo between 1981 and 1986. He lives in Mendoza, Argentina. Individual exhibits include: Ha realizado muestras individuales. Entre las que se destacan: 2004, Galería Van Riel, Buenos Aires, pintura. 2005, Galería Helix, Miami, Florida, pinturas y monotipos. 2004, Van Riel Gallery, Buenos Aires (paintings). 2005, Helix Gallery, Miami, Florida (paintings and monotypes). He was awarded the following prizes and grants: Ha recibido distinciones y becas: Beca estimulo Fundación Antorchas 1993. Beca Fundación Proa “Taller de Formación y Desarrollo dirigido por el artista Guillermo Kuitca” 1994-1995. Premio Regional Vendimia, pintura, Mendoza 2000. Premio Regional Vendimia, dibujo, Mendoza 2005. Premio Nacional Cultural Victoria, 2006. Segundo Premio, Pintura, Mendoza 2006. Primer Premio, Grabado, Mendoza 2006. Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires Pintura 2006. Salón Nacional de Salta, pintura 2007. Arte BA, Galería Mapa Líquido 2008. Pictograma ECA pinturas 2008. Bodega Navarro Correas, pintura, 2008. Banco Nación, Buenos Aires, pintura 2008. ARTEBA, Galería ED, Buenos Aires 2009. Obra grafica, Galería Hotel Hyatt, 2009. Ha participado en muestras y salones colectivos, entre los que se destacan: ArteBa 2000 y 2001. Galería Roberto Martín, Dibujos. Premio Constantini. II Bienal Argentina de Grafica Latinoamericana. Premio a las Artes Visuales Fundación OSDE, Buenos Aires 2005. Puro Arte MAMM de Mendoza 2005. Arte Mendocino Contemporáneo en MACRO, Rosario, Santa Fe, 2006 ExpoTrastienda, Buenos Aires, 2006. Estudio Abierto 2006. Interfeces, Objeto, 2006. Porque Pintura, Fondo Nacional de las Artes, 2006. Salón Manuel Belgrano, pintura, 2009. El Arte Señala, Bienal del Fin del Mundo, 2010. Fundación Antorchas stimulus grant, 1993. Fundación Proa grant: “Training and Development Workshop delivered by Artist Guillermo Kuitca,” 1994-1995. Regional Vintage Prize, Painting category, Mendoza 2000. Regional Vintage Prize, Drawing category, Mendoza 2005. Victoria National Cultural Award, 2006. Second Prize, Painting, Mendoza 2006. First Prize, Print, Mendoza 2006. Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires, Painting, 2006. Salón Nacional de Salta, Painting, 2007. Arte BA, Mapa Líquido Gallery, 2008. Pictograma ECA, Painting, 2008. Bodega Navarro Correas, Painting, 2008. Banco Nación, Buenos Aires, Painting, 2008. ARTEBA, ED Gallery, Buenos Aires, 2009. Graphic Art, Hyatt Hotel Gallery, 2009. He has participated in joint exhibits and art fairs, including: ArteBa, 2000 and 2001. Roberto Martín Gallery, Drawings. Constantini Prize. Second Argentine Biennial of Latin American Graphic Art. Fundación OSDE Visual Arts Award, Buenos Aires, 2005. Puro Arte, MAMM Mendoza, 2005. Mendoza’s Contemporary Art, MACRO, Rosario, Santa Fe, 2006 ExpoTrastienda, Buenos Aires, 2006. Estudio Abierto, 2006. Interfeces, Objeto, 2006. Porque Pintura, Fondo Nacional de las Artes, 2006. Salón Manuel Belgrano, Paintings, 2009. El Arte Señala, Bienal del Fin del Mundo, 2010. ///////////EGAR MURILLO ÓPTIMO CRECIMIENTO ////////////// ÓLEO Y PERFORADO SOBRE TELA 190 cm X 140 cm 2009 (izquierda) DETALLE - YOUR DIGITAL IDENTITY AFTER DEATH ÓLEO Y PERFORADO SOBRE TELA////////////////////////////// 190 cm X 130 cm 2010 HUÉRFANO TECNOLÓGICO /// TÉCNICA MIXTA S/ALFOMBRA 200 cm X 140 cm 2008 IDEA DEL DESTINO /////// POLIESTER S/MATELASSE 180 cm X 130 cm 2007 COLLAR DE CIERVO TÉCNICA MIXTA/////// 180 cm X 264 cm 2008 ///////////EGAR MURILLO DETALLE - COLLAR DE CIERVO (CAMUFLADO) ////////////////////////// TÉCNICA MIXTA SOBRE TELA // 190 cm X 150 cm 2010 SEIS DÍAS //////////////////////////// TÉCNICA MIXTA S/WALLPAPER 67 cm X 125 cm 2010 CORNAMENTA ORNAMENTA ////// TÉCNICA MIXTA S/WALLPAPER/// 110 cm X 73.5 cm 2010 EL CAMINANTE Y SU SOMBRA (SOMBRILLA) TÉCNICA MIXTA S/WALLPAPER //////////////////// 117 cm X 67 cm 2010 EL CAMINANTE Y SU SOMBRA /// TÉCNICA MIXTA S/WALLPAPER/// 110 cm X 73.5 cm 2010 DEPENDECIA DE LO VISIBLE ///////////// ÓLEO Y PERFORACIÓN SOBRE TELA 200 cm X 150 cm 2010 FUENTE (AFTER DUCHAMP) ////////////// ÓLEO Y PERFORACIÓN SOBRE TELA 120 cm X 90 cm 2009 SERGIOBOCACCIO PAISAJES EGARMURILLO DEPENDECIA DE LO VISIBLE
Documentos relacionados
catalogo killka parte1
to revisit them through plastic art, following a series of pictures I took two years ago at the Salentein winery and its surroundings. I worked first with the digital photos, dramatically interveni...
Más detalles