Model C Air Dermatome - Integra LifeSciences
Transcripción
Model C Air Dermatome - Integra LifeSciences
Model C Air Dermatome Operator’s Manual Model C Air Dermatome CONTENTS MODEL C FEATURES.......................................................................... 3 MAINTENANCE AND SERVICING....................................................... 3 SPECIFICATIONS................................................................................ 4 WARNINGS AND PRECAUTIONS....................................................... 5 INTERNATIONAL SYMBOLS............................................................... 5 THE AIR HOSE..................................................................................... 6 DISPOSAL............................................................................................ 6 CALIBRATION...................................................................................... 7 HOW TO USE THE MODEL C AIR DERMATOME........................... 8-9 CLEANING AND DECONTAMINATION........................................ 10-11 STERILIZATION................................................................................. 12 LIMITED WARRANTY........................................................................ 13 READ THIS MANUAL THOROUGHLY BEFORE USING ANY PARTS OF THE INTEGRA® PADGETT® MODEL C AIR DERMATOME The Integra® Padgett® Model C Air Dermatome is intended for use in the cutting of skin grafts for use in plastic surgery and/or burn treatment. This equipment is intended only for professional use in hospitals and similar medical facilities, where the patient will be under the supervision of trained personnel. The Integra Padgett Model C Air Dermatome has proven its speed and accuracy in n umerous operations. This dermatome will cut grafts of various widths, up to four inches (10.16 cm). Desired thickness in inches and millimeters may be obtained by setting the pointer on the thickness scale. The length of the graft is limited only by the donor area. Disposable, economical Integra Padgett blades are used. It is not necessary to use adhesive to lift the skin. 2 MODEL C FEATURES • • • • • • • The Model C Air Dermatome is a precision instrument, built by skilled machinists with materials of the highest quality. The on/off switch is thumb operated. Simply push it forward to operate in the pulse mode, or to the rear for continuous mode. A substantial case with compartments for the instrument, width clips, air hose, screwdriver and calibration instrument is included. Can take standard grafts 2, 3 or 4 inches wide (5.08, 7.62 or 10.16 cm). Completely sterilizable. Lightweight — 2 pounds (.91 kg). Lifetime lubrication. MAINTENANCE AND SERVICING The Integra Padgett Model C Air Dermatome does not contain any user serviceable parts. All maintenance and servicing should be done at an approved Integra Padgett Dermatome Repair Center (IPDRC). Failure to use authorized repair center voids the warranty It is recommended that the complete dermatome (hand piece and air hose) be sent to the repair center for servicing annually. A Return Material Authorization (RMA) number is required and may be obtained by contacting Integra LifeSciences Customer Service before returning product. The product is required to be properly cleaned and sterilized before it is returned to the repair center with documentation verifying sterilization. Failure to sterilize the product will result in a handling fee. For Domestic returns - Customer Service 800-654-2873 or 609-275-5363. Fax 609-275-5363 - Ship unit to : Integra Padgett Dermatome Repair Center (IPDRC) 1109 Valley Ridge Drive Grain Valley, MO 64209 For International Returns - Customer Service +49 2102 5535 6150. Fax +49 2102 942 4872 - Ship unit to: Integra NeuroSciences GmbH Technical Service and Repair Halstestrasse 25 40880 Rantingen Germany 3 SPECIFICATIONS - MODEL C AIR 5 2 4 3 1 Specifications Input Air Pressure Operating Temperature Storage Weight Maximum graft width ~90 psi (6.2 bar) hospital grade air -20° to 50°C Humidity 10% – 95% non-condensending -40° to 55°C Humidity 10% – 95% non-condensending 2.1 lbs (.95 kg) C: 4” (10.16 cm) Components 3539-500 Model C Air Dermatome Complete Unit (includes the following unless indicated) AP-0001 Hand piece ➀ 3539-266-2 3539-259 Calibration gauge ➁ 3539-266-3 3539-257 Screwdriver ➂ 3539-266-4 3359-702 Dermatome wrench (not shown) 3539-401 3539-266-0 Dermatome Guard ➃ 3539-240 3539-266-1 1” (2.54cm) Width blade clip *ordered separately Optional Accessories (Not Shown) AP-0355 Green Gasket 3359-701 Dermatome hex nuts (2 pcs.) 3539-799 Sterilizing Tray ordered separately AP-1184 3539-252 3539-256 2” (5.08cm) Width blade clip 3” (7.62cm) Width blade clip 4” (10.16cm) Width blade clip 12’ (3.65m) Hand piece air hose ➄ Dermatome carry case (not shown) Cap, protective, inlet/exhaust Box of blades (10 per box) Screw, width clip The Model C has no user serviceable parts! The complete unit must be returned to the authorized repair center to obtain repair or maintenance. Failure to do so voids the warranty. 4 WARNINGS AND PRECAUTIONS The movement of the blade generates heat, which may cause a heat related injury to the patient. Maintain forward movement while the dermatome is in contact with the patient. The Model C incorporates sealing devices used to prevent moisture from entering the hand piece. One or more of these sealing devices can be damaged if disassembled and reassembled. Refer servicing to an authorized Integra Padgett Dermatome Repair Center. The air supply must be equipped with a filter to avoid particulates from entering the dermatome motor. Particulate within the motor will adversely affect performance and may cause damage requiring repair. WARNING: Do not reuse blades. Blades are designed as single-use, disposable products and should not be re-sterilized. Re-sterilization and subsequent reuse will dull the blades and may result in cross contamination or impaired function of the product. Sharpness of the blades is not guaranteed with repeated use. Any blade, once used, should be discarded according to hospital policy. Use ONLY with Integra Padgett Dermatome Blades of correct size. PLEASE NOTE This equipment is intended only for professional use in hospitals, physical therapy locations, and similar medical facilities, where the patient will be under the supervision of trained personnel. INTERNATIONAL SYMBOLS This symbol represents the international symbol for cutting. This symbol represents the international symbol for “Caution, consult accompanying documents.” Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Serial Number Product complies with requirements of directive 93/42/EEC for medical devices. 0086 This symbol represents the international symbol for pulse mode. This symbol represents the international symbol for off. This symbol represents the international symbol for continuous on. 5 THE AIR HOSE The air hose is 12 feet long (3.66m) and should be sterilized prior to use. Before the air hose is connected to the hand piece, make sure the green gasket is between the air hose and the hand piece. Without the green gasket, the d ermatome will not work properly. The air hose should then be connected to the air supply. This dermatome operates on hospital grade air at 90 PSI Nitrogen. The air supply must also be equipped with a filter to avoid particles getting in the motor of the dermatome. DISPOSAL If you choose to dispose of your unit, follow your facility’s disposal protocols. DISPOSAL OF BLADES Follow your institution’s guidelines for disposal of sharps. 6 CALIBRATION A calibration guide is included with the dermatome and can be ordered as an accessory (part #3539259). This guide is intended to determine if the oscillating pin, which moves the blade, is within specifications. If the oscillating pin is not within specifications, the blade may “chatter” or “skip,” yielding unsatisfactory results. Prior to each use, the Dermatome should be checked using the calibration guide to determine if the particular instrument is within calibration specifications. The calibration guide should be inserted between the oscillating pin and the base of the blade guide (as shown in the diagram). This can be done from the right. If the oscillating pin lies anywhere within the zone clearly marked on the calibration guide, the dermatome is properly calibrated. If the pin lies on the edge or outside the zone, the dermatome should not be used, and should be sent to the Integra Padgett Dermatome Repair Center (IPDRC) for recalibration. The calibration procedure is important because dropping the dermatome or inadvertently hitting the oscillating pin may knock the instrument out of calibration. Using the Stainless Calibration Guide (3539-259) 1 Hold the Guide in your Right hand with the Integra logo facing up. Lower the LEFT side of the Guide Slot (see figure 2) over the Oscillating Pin and against the top of the Blade Guides. 2 Gently slide the Calibration Guide to the LEFT until the Oscillating Pin touches the BOTTOM edge of the Guide Slot. If the Oscillating Pin lies anywhere between the two vertical lines the dermatome is properly calibrated. 7 HOW TO USE THE MODEL C AIR DERMATOME The Integra Padgett Model C Air Dermatome is equipped with an ON/OFF switch as shown in this view. It is operated with the thumb. Push the switch forward for pulse mode or to the rear for continuous mode. The entire instrument and hose assembly is autoclavable and flash autoclavable. (Refer to Sterilization Section for instructions.) CAUTION: Blades are single use ONLY. DO NOT reuse blades. Larger grommet diameter Side view of blade The blade should be given a very thin coat of sterile mineral oil on both sides before insertion. Hold the dermatome in both hands as shown in the picture. Place the blade grommet hole over the oscillating pin such that hole’s beveled inside diameter is not visible. The side of the blade featuring the larger grommet diameter is to face the operator during blade assembly. Refer to illustration. Place both thumbs over the eccentric screws and push the blade down and forward. The blade will easily fall into place. The blade and dermatome blade bed should be free from lint or other foreign objects which may hinder free movement of the blade. The blade is removed by lifting up with both index fingers using the slots at each end of the blade. Select the desired width clip. A one inch (2.54 cm) is available by special order. Fasten in place with the Integra Padgett supplied screwdriver as shown. Be sure there is no lint or other foreign object on the width clip that could restrict free movement of the blade. The screws should be sufficiently tightened to prevent screw loosening during dermatome operation. Excessively tightened screws may cause dermatome performance issues or permanent device damage. Only use the Integra Padgett supplied screwdriver to tighten the screws. 8 HOW TO USE THE MODEL C AIR DERMATOME (CONTINUED) The desired thickness of the graft is predetermined by the operator and set by using the pointer on the thickness guide scale. The actual thickness of the harvested tissue is highly dependent upon the operator technique and the condition of the tissue being harvested. The thickness guide scale provides both inch and millimeter values. Much of the weight of the motor should be carried by the hand that holds the dermatome to maintain a reasonably light pressure between the cutting edge and the patient’s body. The instrument should be held at a 25° - 45° angle. The cut graft automatically folds itself into the “pocket” of the dermatome head. To sever the graft, simply lift the dermatome up and away from the donor site. Friction from the rapid back and forth movement of the blade generates heat, which may cause a heat related injury to the patient. Once the dermatome is placed into contact with the patient you must maintain forward movement until the graft is taken. Do not allow the dermatome to remain running for a period exceeding 30 seconds. If multiple grafts are to be taken allow a cool down period of not less than 5 minutes between grafts. 9 CLEANING AND DECONTAMINATION As with any decontamination procedure, personnel should follow accepted guidelines for hand washing , the use of protective attire, etc. as recommended by A.A.M.I. Standards and Recommended Practice, “Safe Handling and Biological Decontamination of Medical Devices in Health Care Facilities and in Non-Clinical Settings”, ANSI/AAMI ST35:2003. CAUTION: During this cleaning / decontamination process, the dermatome is to be partially disassembled by removal of the guard plate from the unit’s cutting head and removal of the cutting head from the hand piece. With these components removed, certain features of the dermatome that are critical to its proper operation are exposed. Therefore, extra care must be exercised when handling the dermatome components in this state to protect them from physical damage. The critical features of the dermatome components include the oscillating pin and drive shaft of the motor housing, the blade nest and leading edge of the cutting head, and the edge of the guide bar. Only remove the components as instructed below. Further disassembly of the instrument is likely to cause permanent damage. The dermatome contains no user serviceable parts and must be returned to an approved Integra Padgett Dermatome repair center for repair and maintenance. CUTTING HEAD REMOVAL (For models equipped with removable head). Only remove the dermatome’s cutting head to perform the cleaning and decontamination process. Use the dermatome wrench (3539-702) provided to disassemble the two hex nuts located on the motor housing’s flange. Tip the motor housing to create sufficient clearance between the motor shaft and the opening in the blade bed of the cutting head so that the motor housing freely slides out of the cutting head. Forcibly removing the motor housing from the cutting head may cause permanent damage. A. PRECLEANING Remove width clip and width clip screw fasteners. Carefully remove the single-use dermatome blade (CAUTION: Blade is sharp). Dispose of dermatome blade as per your institutions’ protocol regarding the handling and disposal of sharps. Remove any apparent debris from dermatome, width clip, and power cord with a lap sponge and sterile water to prevent drying of blood and body fluids. B. CLEANING AND DECONTAMINATION To prevent the formation of biofilm, cleaning should occur as soon as possible after dermatome use. 1. Maintain Moisture: Immediately after the surgical procedure, place the dermatome hand piece, width clip, guard, and screw fasteners in an instrument container and apply a transport foam or gel product (e.g., Steris PRE-Klenz™) specifically intended to keep soil moist on surgical instruments. Also introduce some of the foam or gel product into the oscillating pin recess of the cutting head. Transport the tray containing the soiled dermatome in an impervious plastic bag or container to the decontamination environment. Keep the outside of the container clean. 2. Enzymatic Soak: Prepare an enzymatic detergent solution (e.g., ASP ENZOL®) as per the manufacturer’s recommendation. Remove the two hex nuts fastening the dermatome’s cutting head to the motor housing. Immerse only the dermatome’s cutting head, width clips, guard, and screw fasteners in the enzymatic solution. Do not immerse the dermatome’s motor housing. Immersion of the motor housing can cause permanent damage to its electrical components. 10 3. 4. 5. 6. 7. CAUTION: Removing the dermatome’s cutting head from the motor housing will result in exposing the oscillating pin and motor drive shaft. The contour of the oscillating pin is factory set to provide proper dermatome performance. Care must be taken in handling the motor housing in this state. Dropping the motor housing or hitting the oscillating pin can cause damage that will result in the instrument being out of calibration upon re-assembly. Rinse: After the enzymatic detergent manufacturer’s recommended soak period, remove dermatome’s cutting head, width clips, and screw fasteners from the detergent solution and thoroughly rinse the items with tap water. Clean Instruments: Prepare a cleaning solution appropriate for surgical instruments (e.g., ASP ENZOL) as per the manufacturer’s instructions. Using a small clean soft-bristled brush, remove soil from all surfaces of the dermatome’s cutting head, width clips, guard, and screw fasteners while they are submerged in the solution. Take particular care in removing soils from the dermatome’s cutting head features containing crevices and sharp inside corners. Clean the dermatome’s motor housing by wiping with a soft clean cloth moistened with the detergent solution. Pay special attention to removing soil from the area of the oscillating pin and drive shaft. Clean the air hose by wiping with a soft clean cloth moistened with the detergent solution. Rinse: Thoroughly rinse all dermatome components under gently running tap water and wipe with a dry, soft, clean cloth. Do not immerse the dermatome components. Final Rinse: Rinse all dermatome components with softened or deionized water. Softened or deionized water should be used for the final rinse to better remove detergents and other residues from the rinse water. Excessively hard water can spot or stain instruments. Excess chlorine in the rinse water can result in pitting. Visual Inspection and Dermatome Assembly: Visually inspect the dermatome components for cleanliness and ensure all components are in proper working order. Correct assembly of hex nut 8. Assemble the unit by aligning the holes in the motor housing flange with the threaded studs of the cutting head. Note that the thumbswitch on the motor housing is to be positioned on the top of the unit. Tip the motor housing to create sufficient clearance to carefully slide the motor housing drive shaft into the cutting head. Replace and tighten the two hex nuts using the dermatome wrench. Check the unit calibration (see page 7) after assembly. 9. Wrap Dermatome for Sterilization: The guard, width clips, and the width clip attachment screws are not to be assembled to the dermatome in preparation for sterilization. Prepare the dermatome hand piece, guard, width clips, width clips fasteners, and air hose for sterilization using a wrapper that is appropriate for the method of sterilization to be used. The oscillating pin recess at the blade nest of the dermatome’s cutting head is to face downward to expedite drainage of potential condensate if a steam sterilization method is to be employed. 10.Sterilization: Utilize one of the validated methods of sterilization outlined in the sterilization section. 11 STERILIZATION The Model C Air Dermatome is provided NON–STERILE and must be sterilized prior to use. The sterilization cycle parameters outlined below have been validated for the Model C Dermatome. Steam Sterilization: Cycle Conditions Exposure Temperature Exposure Time Dry Time Wrapped PreVacuum Settings 132°C (270°F) 4 minutes 20 minutes Wrapped Gravity Settings 132°C (270°F) 15 minutes 20 minutes 100% Ethylene Oxide Sterilization: Precondition the chamber to the specified exposure temperature and 55% relative humidity for a minimum of 1 hour. The 100% Ethylene Oxide gas concentration is 725 mg/L. Cycle Conditions Exposure Temperature Exposure Time Aeration Time Wrapped 37°C (99°F) 8 hours 12 hrs. min at 51-59°C Wrapped 55°C (131°F) 180 minutes 12 hrs. min at 51-59°C Sterrad Sterilization: Dermatome to be processed on STERRAD® 100S unit (short cycle) which consists of the following steps: Vacuum 1st Injection Stage 1st Diffusion Stage 1st Gas Plasma Stage 2nd Injection Stage 2nd Diffusion Stage 2nd Gas Plasma Stage Vent Total Cycle Time = ~55 minutes It is the user’s responsibility to validate any sterilization parameters that are not provided directly by the manufacturer. 12 LIMITED WARRANTY INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) warrants to it’s authorized distributors and the original purchaser only that each new INTEGRA product is free from manufacturing defects in material and workmanship under normal use and service for a period of one (1) year (except as otherwise expressly provided as to accessory items) from the date of delivery by INTEGRA to the first purchaser, but in no event beyond the expiration date stated on any product labeling. • Surgical instruments are guaranteed to be free from defects in material and workmanship when maintained and cleaned properly and used normally for their intended purpose. • Any covered product that is placed by INTEGRA under a lease, rental or installment purchase agreement and that requires repair service during the term of such placement agreement shall be repaired in accordance with the terms of such agreement. If any covered defect occurs during the warranty period or term of such placement agreement, the purchaser should communicate directly with INTEGRA’s home office. If purchaser seeks to invoke the terms of this warranty, the product must be returned to INTEGRA at its home office. The defective product should be returned promptly, properly packaged and postage prepaid. Loss or damage in return shipment to INTEGRA shall be at CUSTOMER’s risk. INTEGRA's sole responsibility under this warranty shall be repair or replacement, at INTEGRA’s sole discretion at INTEGRA’s expense, subject to the terms of this warranty and applicable agreements. IN NO EVENT SHALL INTEGRA BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL, INDIRECT, CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES IN CONNECTION WITH THE ACQUISITION OR USE OF ANY INTEGRA PRODUCT. Further, this warranty shall not apply to, and INTEGRA shall not be responsible for, any loss arising in connection with the purchase or use of any INTEGRA product that has been repaired by anyone other than an authorized INTEGRA service representative or altered in any way so as, in INTEGRA’s judgment, to affect its stability or reliability, or which has been subject to misuse, negligence or accident, or which has been used otherwise than in accordance with the instructions furnished by INTEGRA. THIS LIMITED WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, AND OF ALL OTHER OBLIGATIONS OR LIABILITIES ON INTEGRA’S PART, AND INTEGRA NEITHER ASSUMES NOR AUTHORIZES ANY REPRESENTATIVE OR OTHER PERSON TO ASSUME FOR IT ANY OTHER LIABILITY IN CONNECTION WITH INTEGRA’S PRODUCTS. INTEGRA DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR APPLICATION OR WARRANTY OF QUALITY AS WELL AS ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY TO PATIENTS. No warranty or guarantee may be created by any act or statement nor may this Standard Warranty be modified in any way, except as a result of a writing signed by an officer of INTEGRA. These limitations on the creation or modification of this warranty may not be waived or modified orally or by any conduct. 13 FRANÇAISE Modèle C Dermatome à air Manuel de l’utilisateur Dermatome à air modèle C TABLE DES MATIÈRES CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE C.............................................. 17 MAINTENANCE ET ENTRETIEN....................................................... 17 CARACTÉRISTIQUES........................................................................ 18 MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI........................... 19 SYMBOLES INTERNATIONAUX........................................................ 19 TUBULURE D’AIR.............................................................................. 20 ÉLIMINATION..................................................................................... 20 CALIBRAGE....................................................................................... 21 UTILISATION DU DERMATOME À AIR MODÈLE C..................... 22-23 NETTOYAGE ET DÉCONTAMINATION........................................ 24-25 STÉRILISATION................................................................................. 26 GARANTIE LIMITÉE........................................................................... 27 LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER LES PIÈCES DU DERMATOME À AIR D’INTEGRA® PADGETT® MODÈLE C Le dermatome pneumatique Modèle C d’Integra® Padgett® sert à réaliser des greffes de peau dans le cadre d’opérations de chirurgie plastique et/ou de traitement des brûlures. Cet équipement est réservé à un usage professionnel en milieu hospitalier et dans des établissements médicaux semblables où le patient est suivi par un personnel adéquatement formé. Le dermatome pneumatique Modèle C d’Integra Padgett a prouvé sa rapidité et sa précision lors de nombreuses opérations. Ce dermatome prélève des greffes d’épaisseurs variées pouvant aller jusqu’à 10,16 cm (4 po). L’épaisseur souhaitée, en millièmes de pouce ou en millimètres, peut être obtenue en réglant l’indicateur sur l’échelle d’épaisseur. La longueur de la greffe est déterminée uniquement par le site de prélèvement. L’instrument emploie des lames économiques d’Integra Padgett à usage unique. Il n’est pas nécessaire d’utiliser un adhésif pour soulever la peau. 16 CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE C • • • • • • • Le dermatome à air modèle C est un instrument à haute précision fabriqué par des techniciens compétents à partir de matériaux de la plus haute qualité. L’interrupteur marche/arrêt est activé par le pouce. Le pousser vers l’avant pour entrer en mode pulsion ou vers l’arrière pour entrer en mode continu. Une mallette solide dotée de compartiments réservés à l’instrument, à la tubulure d’air, au tournevis et à l’instrument de calibrage est incluse avec chaque instrument. Prélève des greffes standard d’une largeur de 5,08, 7,62 ou 10,16 cm (2, 3 et 4 po). Entièrement stérilisable Léger - 0,91 kg (2 livres) Lubrifié à vie MAINTENANCE ET ENTRETIEN Le dermatome pneumatique Modèle C d’Integra Padgett ne contient aucune pièce réparable par l’utilisateur. La maintenance et l’entretien courant doivent être effectués par le service de réparation dermatome Padgett agréé d’Integra (Integra Padgett Dermatome Repair Center ou IPDRC). L’utilisation d’un centre de réparation non autorisé annule la garantie. Il est recommandé que le dermatome au complet (pièce à main et tubulure d’air) soit renvoyé au centre de réparation pour un entretien courant annuel. Un numéro d’autorisation de renvoi (Return Material Authorization ou RMA) est requis et peut être obtenu en contactant le service clients d’Integra LifeSciences avant le renvoi du produit. Le produit doit être adéquatement nettoyé et stérilisé avant son renvoi au centre de réparation, et accompagné de la documentation certifiant la stérilisation. Tout manquement à stériliser le produit entraînera des frais de manutention. Pour les renvois nationaux - Service clients : 800-654-2873 ou 609-275-5363. Télécopie : 609-275-5363 - Envoyer le dispositif à : Integra Padgett Dermatome Repair Center (IPDRC) 1109 Valley Ridge Drive Grain Valley, MO 64209 Pour les renvois internationaux - Service Clients : +49 2102 5535 6150. Fax : +49 2102 942 4872 - Envoyer le dispositif à : Integra NeuroSciences GmbH Service après-vente et réparation Halstestrasse 25 40880 Rantingen Allemagne 17 SPÉCIFICATIONS – MODÈLE C PNEUMATIQUE 5 2 3 4 1 Caractéristiques techniques Pression d’entrée d’air Température de fonctionnement Stockage Poids Largeur maximale du greffon ~90 psi (6,2 bars) air de qualité hôpitaux -20 à 50 °C. Humidité de 10 à 95 % sans condensation -40 à 55 °C. Humidité de 10 à 95 % sans condensation 0,95 kg (2,1 livres) C : 4 po. (10,16 cm) Composants 3539-500 Système dermatome à air modèle C complet (comprend les éléments suivants à moins d’indication contraire) AP-0001 Pièce à main ➀ 3539-266-2 Patin de lame, 5,08cm (2 po) de largeur 3539-259 Jauge de calibrage ➁ 3539-266-3 Patin de lame, 7,62cm (3 po) de largeur 3539-257 Tournevis ➂ 3539-266-4 Patin de lame, 10,16cm (4 po) de largeur 3359-702 Clé de dermatome (non illustrée) 3539-401 Tuyau d’air de pièce à main 3,65 m (12 pi.) ➄ 3539-266-0 Dispositif de sûreté du 3539-240 Mallette de transport (non illustrée) dermatome ➃ 3539-266-1 Patin de lame, 2,54 cm (1 po) delargeur *à commander séparément Accessoires en option (non illustrés) AP-0355 Joint vert AP-1184 Capuchon, protection, entrée/sortie 3359-701 Écrous hexagonaux pour dermatome (2 pièces) 3539-252 Boîte de lames (10 par boîte) 3539-799 Plateau de stérilisation à commander 3539-256 Vis, gabarit de largeur séparément Le modèle C ne comporte aucune pièce réparable par l’utilisateur ! Le système complet doit être renvoyé au service de réparation agréé pour réparation ou entretien. Tout manquement à cette règle entraînera l’annulation de la garantie. 18 MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI Le mouvement de la lame génère de la chaleur et peut provoquer une brûlure au patient. Conserver un mouvement vers l’avant pendant que le dermatome est en contact avec le patient. Le modèle C comprend des joints hermétiques pour empêcher toute pénétration d’humidité dans la pièce à main. Un ou plusieurs de ces joints peuvent être endommagés s’ils sont démontés et remontés. Confier l’entretien au service de réparation dermatome Padgett agréé d’Integra. L’arrivée d’air doit être équipée d’un filtre pour éviter aux particules de pénétrer dans le moteur du dermatome. La présence de particules dans le moteur entravera la performance et risque de provoquer des dommages nécessitant réparation. AVERTISSEMENT: Ne pas réutiliser les lames. Les lames sont un produit jetable, à un usage unique, ne devant pas faire l’objet d’une restérilisation. Une restérilisation suivie d’une réutilisation émousse les lames, peuvant entraîner une contamination croisée et un mauvais fonctionnement du produit. Le tranchant de lame n’est pas garanti en cas d’utilisation répétée. Toute lame utilisée doit être jetée conformément à la politique de l’hôpital. Utiliser UNIQUEMENT avec les lames pour dermatome Integra Padgett de taille appropriée. Remarques Cet équipement est réservé à un usage professionnel en milieu hospitalier et dans des établissements de physiothérapie et médicaux similaires où le patient est suivi par un personnel adéquatement formé. SYMBOLES INTERNATIONAUX Ce symbole représente le symbole international pour : Tranchant. Ce symbole représente le symbole international pour : Attention, consulter la documentation jointe. Attention : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin ou sur son ordonnance. Numéro de série Produit conforme aux exigences de la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. 0086 Ce symbole représente le symbole international pour : Mode pulsion. Ce symbole représente le symbole international pour : Arrêt. Ce symbole représente le symbole international pour : Mode continu. 19 TUBULURE D’AIR La tubulure d’air mesure 3,66 m (12 pieds) et doit être stérilisée avant l’utilisation. Avant de raccorder la tubulure d’air à la pièce à main, s’assurer que le joint vert se situe entre la tubulure et la pièce à main. Sans ce joint, le dermatome ne fonctionnera pas correctement. Raccorder ensuite la tubulure d’air à l’arrivée d’air. Ce dermatome fonctionne avec de l’air de qualité hôpitaux à 90 PSI (6,3 bars) de nitrogène. L’arrivée d’air doit aussi être équipée d’un filtre pour éviter aux particules de pénétrer dans le moteur du dermatome. ÉLIMINATION Si vous choisissez de mettre votre dispositif au rebut, suivre le protocole à cet effet de votre établissement. ÉLIMINATION DES LAMES Suivre les directives de votre établissement relatives à la mise au rebut des instruments tranchants. 20 CALIBRAGE Une jauge de calibrage est incluse avec le dermatome et peut être commandée comme accessoire (n° réf. 3539-259). Cet instrument est conçu pour déterminer si la tige oscillante, qui déplace la lame, se situe dans les limites spécifiées. Si la tige oscillante n’est pas dans les limites spécifiées, la lame risque de « brouter » ou de « sauter » et de produire des résultats inadéquats. Le dermatome doit être vérifié avec la jauge de calibrage avant chaque utilisation pour déterminer si l’instrument en question est dans les limites spécifiées du calibrage. La jauge de calibrage doit être insérée entre la tige oscillante et la base de guide de la lame (tel qu’illustré dans le schéma). Ceci peut être réalisé à partir de la droite. Si la tige oscillante se situe dans la zone clairement indiquée sur la jauge de calibrage, le dermatome est adéquatement calibré. Si la tige oscillante est au bord ou en dehors de cette zone, le dermatome ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé au service de réparation dermatome Padgett agréé d’Integra (IPDRC) pour recalibrage. La procédure de calibrage est essentielle car une chute du dermatome ou un choc accidentel à la tige d’oscillation peut compromettre le calibrage de l’instrument. Utilisation de la jauge de calibrage en acier inoxydable (n° réf. 3539-259) 1 Tenir la jauge dans la main droite avec le logo Integra orienté vers le haut. Abaisser le côté GAUCHE de la fente de la jauge (voir la figure 2) sur la tige d’oscillation et contre le haut des guides de lame. 2 Faire doucement glisser la jauge de calibrage vers la GAUCHE jusqu’à ce que la tige d’oscillation contacte le rebord INTÉRIEUR de la fente du guide. Si la tige d’oscillation se situe entre les deux lignes verticales, le dermatome est correctement calibré. 21 UTILISATION DU DERMATOME À AIR MODÈLE C Le dermatome pneumatique Modèle C d’Integra Padgett est équipé d’un interrupteur MARCHE/ ARRÊT tel qu’illustré. Il est activé avec le pouce. Pousser l’interrupteur vers l’avant pour entrer en mode pulsion ou vers l’arrière pour entrer en mode continu. L’intégralité du système et de l’ensemble de la tubulure est autoclavable et autoclavable au cycle Flash. (Consulter la section relative à a stérilisation pour des instructions.) Diamètre d’œillet plus important Vue latérale de la lame MISE EN GARDE : Les lames sont à USAGE UNIQUE. NE PAS réutiliser les lames.. Appliquer une fine couche d’huile minérale stérile des deux côtés de la lame avant l’insertion. Tenir le dermatome des deux mains tel qu’illustré. Placer le trou d’œillet de la lame sur la tige oscillante, de manière à ce que le diamètre intérieur chanfreiné du trou ne soit pas visible. Le côté de la lame dotée du diamètre d’œillet plus large doit faire face à l’utilisateur pendant le montage de la lame. Se reporter à l’illustration. Placer les deux pouces sur les vis excentrées et pousser la lame vers le bas et vers l’avant. La lame doit se mettre en place aisément. La lame et le lit de la lame doivent être exempts de poussières ou corps étrangers capable d’entraver son mouvement. Retirer la lame en la soulevant des deux index, en utilisant les fentes de chaque côté de la lame. Sélectionner le gabarit de largeur souhaité. Un patin de lame de 2,54 cm (1 po) est disponible sur commande spéciale. Fixer la lame en place avec le tournevis Integra Padgett fourni, tel qu’illustré. S’assurer que le patin est exempt de poussières ou corps étrangers pouvant entraver le mouvement de la lame. Les vis doivent être suffisamment serrées pour éviter qu’elles ne se desserrent pendant l’utilisation du dermatome. Des vis trop serrées peuvent entraver les performances du dermatome ou endommager le dispositif de façon permanente. Utiliser uniquement le tournevis Padgett Integra fourni pour serrer les vis. 22 UTILISATION DU DERMATOME À AIR MODÈLE C (SUITE) L’épaisseur souhaitée pour la greffe est prédéterminée par l’utilisateur et réglée à l’aide de l’indicateur de l’échelle d’épaisseur. L’épaisseur réelle du tissu prélevé dépend en grande partie de la technique de l’utilisateur et de l’état du tissu prélevé. L’échelle d’épaisseur indique des valeurs en millièmes de pouce et en millimètres. La majorité du poids du moteur doit être soutenue par la main de l’utilisateur tenant le dermatome, pour maintenir une pression raisonnablement légère entre le bord tranchant et le corps du patient. L’instrument doit être maintenu à un angle de 25 à 45°. La greffe prélevée se replie automatiquement dans le renfoncement de la tête du dermatome. Pour sectionner la greffe, soulever simplement le dermatome et l’éloigner du site du prélèvement. La friction produite par le mouvement rapide de va-et-vient de la lame génère de la chaleur et peut provoquer une brûlure au patient. Une fois que le dermatome est en contact avec le patient, il est essentiel de conserver un mouvement vers l’avant jusqu’à ce que la greffe soit prélevée. Ne pas laisser fonctionner le dermatome pendant plus de 30 secondes. Si plusieurs prélèvements sont prévus, laisser refroidir l‘instrument pendant au moins 5 minutes entre chaque greffe au moins 5 minutes entre chaque greffe. 23 NETTOYAGE ET DÉCONTAMINATION Comme pour toute procédure de décontamination, le personnel doit observer les directives en vigueur relatives au lavage des mains, au port d’équipement de protection, etc. tels que dictés par les normes et pratiques recommandées par l’A.A.M.I., “Safe Handling and Biological Decontamination of Medical Devices in Health Care Facilities and in Non-Clinical Settings”, ANSI/AAMI ST35:2003.. MISE EN GARDE : Au cours de cette procédure de nettoyage/décontamination, le dermatome est partiellement démonté en retirant le dispositif de sûreté de la tête de coupe de l’instrument et en retirant la tête de coupe de la pièce à main. Avec ces composants retirés, certains mécanismes essentiels au bon fonctionnement du dermatome sont exposés. Dans cet état, des précautions supplémentaires doivent donc être prises lors de la manipulation des composants du dermatome afin de ne pas les endommager. Les mécanismes essentiels des composants du dermatome comprennent la tige d’oscillation et l’arbre d’entraînement du boîtier du moteur, le nid de lame et le bord tranchant de la tête de coupe, ainsi que le bord de la barre du guide. Retirer les composants uniquement de la manière indiquée ci-dessous. Un démontage supplémentaire de l’instrument est susceptible de l’endommager de façon permanente. Le dermatome ne contient aucune pièce pouvant être entretenue par l’utilisateur et doit être renvoyé à un centre de réparation des dermatomes Integra Padgett agréé pour toute intervention de réparation et de maintenance. RETRAIT DE LA TÊTE DE COUPE (pour les modèles dotés d’une tête amovible) Retirer uniquement la tête de coupe du dermatome pour effectuer le nettoyage et la décontamination. Utiliser la clé de dermatome (3539-702) fournie pour démonter les deux écrous hexagonaux sur l’épaulement du boîtier du moteur. Faire basculer le boîtier du moteur pour ménager un espace suffisant entre l’arbre du moteur et l’ouverture du lit de lame de la tête de coupe, afin que le boîtier du moteur puisse être glissé librement hors de la tête de coupe. Un retrait forcé du boîtier du moteur de la tête de coupe risque de produire des dommages permanents. A. PRÉ NETTOYAGE Retirer le patin de lame et les vis de fixation du patin de lame. Retirer avec précaution la lame de dermatome à usage unique (ATTENTION : La lame est tranchante). Mettre au rebut la lame de dermatome conformément au protocole de votre établissement relatif à la manipulation et à la mise au rebut des instruments tranchants. Éliminer les gros débris du dermatome, du patin de lame et du cordon d’alimentation avec une éponge de laparoscopie et de l’eau stérile pour éviter que le sang et les liquides biologiques ne sèchent. B. NETTOYAGE ET DÉCONTAMINATION Pour éviter la formation d’un biofilm, le nettoyage doit être effectué aussi rapidement que possible après l’utilisation du dermatome. 1. Maintien de l’humidité : IImmédiatement après la procédure chirurgicale, placer la pièce à main du dermatome, le patin de lame, le dispositif de sûreté et les vis de fixation dans un conteneur à instruments et appliquer une mousse ou un gel de transport (par exemple, Steris PRE-Klenz™) spécifiquement conçu pour préserver l’humidité des salissures sur les instruments chirurgicaux. Introduire aussi de la mousse ou du gel dans le renfoncement de la tige d’oscillation sur la tête de coupe. Transporter le plateau contenant le dermatome souillé jusqu’à l’environnement de décontamination dans un sac ou un conteneur en plastique imperméable. Garder l’extérieur du conteneur propre. 2. Trempage enzymatique : Préparer une solution détergente enzymatique (par exemple, ASP ENZOL®) selon les directives du fabricant. Retirer les deux écrous hexagonaux qui fixent la tête de coupe du dermatome au boîtier du moteur. Immerger seulement la tête de coupe du dermatome, les patins de lame, le dispositif 24 de sûreté et les vis de fixation dans la solution enzymatique. Ne pas immerger le boîtier du 3. 4. 5. 6. 7. moteur du dermatome. L’immersion du boîtier du moteur risque d’endommager de façon permanente ses composants électriques. MISE EN GARDE : Le retrait de la tête de coupe du dermatome du boîtier du moteur expose la tige d’oscillation et l’arbre d’entraînement du moteur. Le contour de la tige d’oscillation est réglé en usine pour une performance correcte du dermatome. Dans cet état, prendre soin lors de la manipulation de boîtier du moteur. Une chute du boîtier du moteur ou un choc à la tige d’oscillation risque d’endommager l’instrument et compromettre son calibrage lors du remontage. Rincer : Après la période de trempage recommandée par le fabricant du détergent enzymatique, extraire de la solution détergente la tête de coupe, les patins de lame et les vis de fixation du dermatome et bien les rincer à l’eau du robinet. Nettoyer les instruments : Préparer une solution de nettoyage appropriée pour les instruments chirurgicaux (par exemple, ASP ENZOL) selon les directives du fabricant. Avec une petite brosse propre à poils doux, éliminer la saleté de toutes les surfaces de la tête de coupe, des patins de lame, du dispositif de sûreté et des vis de fixation du dermatome pendant que ceux-ci sont immergés dans la solution. Prendre soin d’éliminer la saleté des parties de la tête de coupe du dermatome comportant des renfoncements et des coins internes aigus. Nettoyer le boîtier du moteur du dermatome en l’essuyant avec un chiffon doux propre humecté avec la solution détergente. Faire particulièrement attention à l’élimination de la saleté dans les zones de la tige d’oscillation et de l’arbre d’entraînement. Nettoyer la tubulure d’air en l’essuyant avec un chiffon doux propre humecté avec la solution détergente. Rincer : Rincer à fond tous les composants du dermatome sous l’eau courante du robinet et les essuyer avec un chiffon doux propre. Ne pas immerger les composants du dermatome. Rinçage final : Rincer tous les composants du dermatome à l’eau adoucie ou déminéralisée. Utiliser de l’eau adoucie ou déminéralisée pour le rinçage final, afin de mieux éliminer les traces de détergent et autres résidus de l’eau de rinçage. Une eau excessivement dure risque de tacher ou décolorer les instruments. Une eau de rinçage à teneur excessive en chlore risque d’entraîner la formation de piqûres. Inspection visuelle et montage du dermatome : Inspecter tous les composants du dermatome pour s’assurer qu’ils sont propres et qu’ils fonctionnent correctement. 8. Monter l’instrument en alignant les trous sur l’épaulement du boîtier du moteur avec les goujons filetés de la tête de coupe. Noter que l’interrupteur au pouce sur le boîtier du moteur doit être placé sur le haut de l’instrument. Faire basculer le boîtier du moteur afin de ménager un espace suffisant pour refaire glisser l’arbre d’entraînement du boîtier du moteur dans la tête de coupe. Remettre en place et serrer les deux écrous hexagonaux à l’aide de la clé du dermatome. Vérifier le calibrage de l’instrument (voir page 21) après le montage. 9. Emballer le dermatome pour la stérilisation : Ne pas monter le dispositif de sûreté, les patins de lame et les vis de fixation des patins sur le dermatome en préparation à la stérilisation. Préparer la pièce à main, le dispositif de sûreté, les patins de lame, les attaches des patins et la tubulure d’air pour la stérilisation en utilisant un emballage approprié pour la méthode de stérilisation prévue. Le renfoncement de la tige d’oscillation au niveau du nid de lame de la tête de coupe du dermatome doit être orienté vers le bas pour accélérer l‘écoulement de la condensation potentielle, si une méthode de stérilisation à la vapeur est prévue. 10.Stérilisation: Utiliser l’une des méthodes de stérilisation validées décrites dans la section Stérilisation. 25 STÉRILISATION Le dermatome à air modèle C est fourni NON STÉRILE et doit être stérilisé avant l’utilisation. Les paramètres du cycle de stérilisation suivants ont été validés pour le dermatome modèle C. Stérilisation à la vapeur : Conditions de cycle Température d’exposition Durée d’exposition Durée de séchage Pré-vide, emballé 132 °C (270 °F) 4 minutes 20 minutes Pré-vide, emballé 132 °C (270 °F) 15 minutes 20 minutes Stérilisation à l’oxyde d’éthylène à 100 % : Pré-traiter la chambre à la température d’exposition spécifiée et à 55 % d’humidité relative pendant au moins 1 heure. La concentration du gaz à 100 % d’oxyde d’éthylène est de 725 mg/L. Conditions de cycle Température d’exposition Durée d’exposition Durée de séchage Emballé 37 °C (99 °F) 8 heures 12 heures min. à 51-59 °C Emballé 55 °C (131 °F) 180 minutes 12 heures min. à 51-59 °C Stérilisation Sterrad : Traiter le dermatome dans un système STERRAD® modèle 100S (cycle court), ce qui comprend les étapes suivantes : Vide 1e étape d’injection 1e étape de diffusion 1e étape de gaz plasma 2e étape d’injection 2e étape de diffusion 2e étape de gaz plasma Aération Durée de cycle totale = ~55 minutes Il revient à l’utilisateur de valider les paramètres de stérilisation qui ne sont pas fournis directement par le fabricant. 26 GARANTIE LIMITÉE INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION « INTEGRA » garantit à ses distributeurs autorisés et à l’acheteur d’origine uniquement que tout nouveau produit INTEGRA sera exempt de défauts matériels et de fabrication, sous réserve d’une utilisation et d’un entretien normaux, pendant une durée de un (1) an (sauf stipulation contraire expresse ayant trait aux accessoires) à compter de la date de livraison par INTEGRA à l’acheteur initial, mais en aucun cas au-delà de la date d’expiration indiquée sur l’étiquette du produit. • Les instruments chirurgicaux sont garantis exempts de défauts matériels et de fabrication, sous réserve d’un entretien et d’un nettoyage corrects et d’une utilisation normale dans le cadre de leur usage prescrit. • Tout produit couvert par cette garantie et concédé par INTEGRA au titre d’un contrat de crédit-bail, de location ou de paiement échelonné, et qui requiert des services de réparation pendant la durée d’un tel contrat, sera réparé conformément aux termes dudit contrat. Si un défaut couvert survient pendant la période de garantie ou pendant la durée d’un tel contrat, l’acheteur est tenu de communiquer directement avec le siège social d’INTEGRA. Si l’acheteur souhaite invoquer les termes de cette garantie, le produit doit être renvoyé au siège social d’INTEGRA. Le produit défectueux doit être rapidement renvoyé, adéquatement emballé et affranchi. Le CLIENT reconnaît assumer tout risque de perte ou de dommage lié au renvoi du produit à INTEGRA . L’unique responsabilité d’INTEGRA au titre de cette garantie sera la réparation ou le remplacement, à la seule discrétion d’INTEGRA , à la charge d’INTEGRA et en application des termes de la présente garantie ainsi que des contrats applicables. INTEGRA NE POURRA EN AUCUN CAS ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE, INCIDENT, INDIRECT OU PUNITIF LIÉ À L’ACQUISITION OU À L’UTILISATION D’UN QUELCONQUE PRODUIT INTEGRA. En outre, la présente garantie ne s’applique pas à, et INTEGRA ne peut être tenue responsable de, toute perte résultant de l’achat ou de l’utilisation d’un quelconque produit INTEGRA ayant fait l’objet de réparations effectuées par des personnes autres qu’un technicien agréé INTEGRA ; ayant été modifié d’une manière qui, selon l’avis d’INTEGRA, pourrait entraver sa stabilité ou sa fiabilité ; ayant été soumis à un usage abusif, négligent ou à un accident ; ou ayant été utilisé de toute autre manière non conforme aux instructions fournies par INTEGRA. LA PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE EST EXCLUSIVE ET ANNULE ET REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPRESSE OU IMPLICITE, AINSI QUE TOUTE OBLIGATION OU RESPONSABILITÉ DE LA PART D’INTEGRA, ET INTEGRA N’ASSUME PAS, ET N’AUTORISE AUCUN REPRÉSENTANT OU TIERS A ASSUMER EN SON NOM, D’AUTRE RESPONSABILITÉ LIÉE AUX PRODUITS INTEGRA. INTEGRA EXCLUT TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPRESSE OU IMPLICITE, NOTAMMENT TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADÉQUATION À UN USAGE OU À UNE APPLICATION PARTICULIÈRE, ET TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ AINSI QUE TOUTE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE FAITE AUX PATIENTS. Aucune garantie ne peut être invoquée au titre d’un acte ou d’une déclaration et la présente garantie standard ne peut recevoir aucune modification, à moins que celle-ci n’ait été rédigée et signée par un représentant d’INTEGRA. Ces limites sur l’invocation ou la modification de cette garantie ne peuvent être ni renoncées ni modifiées verbalement ou par une conduite quelconque. 27 DEUTSCH Modell C DruckluftDermatom Bedienerhandbuch Druckluft-Dermatom Modell C INHALTSVERZEICHNIS TECHNISCHE MERKMALE DES MODELLS C................................. 30 WARTUNG UND REPARATUR.......................................................... 30 SPEZIFIKATIONEN............................................................................ 31 WARN- UND VORSICHTSHINWEISE................................................ 32 INTERNATIONALE SYMBOLE........................................................... 32 DER LUFTSCHLAUCH...................................................................... 33 ENTSORGUNG.................................................................................. 33 KALIBRIERUNG................................................................................. 34 ANWENDUNG DES DRUCKLUFT-DERMATOMS MODELL C.... 35-36 REINIGUNG UND DEKONTAMINATION...................................... 37-39 STERILISATION................................................................................. 40 EINGESCHRÄNKTE GARANTIE........................................................ 41 BITTE LESEN SIE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG VOR ANWENDUNG DER EINZELNEN TEILE DES INTEGRA® PADGETT® DRUCKLUFTDERMATOMS MODELL C. Das Integra® Padgett® Modell C Luftdermatom ist für den Gebrauch zum Schneiden von Hauttransplantaten zur Verwendung bei plastischen Operationen und/oder zur Behandlung von Verbrennungen vorgesehen. Diese Ausrüstung ist nur zur fachgerechten Verwendung im Krankenhaus und ähnlichen medizinischen Einrichtungen bestimmt, in denen sich der Patient unter der Aufsicht von entsprechend geschultem Personal befindet. Das Integra Padgett Modell C Luftdermatom hat seine Geschwindigkeit und Genauigkeit bei zahlreichen Operationen unter Beweis gestellt. Dieses Dermatom dient zum Abschneiden von Hautransplantaten unterschiedlicher Breite bis zu einer Breite von 10,16 cm (4 Zoll). Unterschiedliche Dicken könnein Tausendstel Millimeter bzw. Zoll mit dem Zeiger an der Dickenanzeigeskala eingestellt werden. Die Länge des Transplantats ist nur durch die Größe des Spenderbereichs begrenzt. Wirtschaftliche Integra Padgett Einmalklingen werden verwendet. Die Verwendung von Klebstoff zum Anheben der Haut ist nicht erforderlich. 29 TECHNISCHE MERKMALE DES MODELLS C • • • • • • • The Druckluft-Dermatom Modell C ist ein Präzisionsinstrument, das von Fachtechnikern aus qualitativ hochwertigstem Material hergestellt wird. Der Ein-/Ausschalter wird mit dem Daumen betätigt. Dieser wird zum Impulsbetrieb einfach nach vorne und zum Dauerbetrieb nach hinten geschoben. Eine stabile Tragetasche mit Fächern für Instrument, Breitenclips, Luftschlauch, Schraubendreher und Messlehre ist im Lieferumfang inbegriffen. Dieses Modell ermöglicht die Entnahme von normalen Transplantaten der Breite 5,08 cm, 7,62 cm und 10,16 cm (2, 3 bzw. 4 Zoll). Voll sterilisierbar Leichtes Gewicht: 0,91 kg (2 US-Pfund) Lebensdauerschmierung WARTUNG UND REPARATUR Das Integra Padgett Modell C Luftdermatom enthält keine vom Benutzer zu wartenden Teile. Alle Wartungs- und Servicearbeiten müssen in einem entsprechend autorisierten Integra Padgett Dermatome Repair Center (IPDRC) durchgeführt werden. Bei Handhabung durch eine nicht autorisierte Reparaturstelle wird die Garantie ungültig. Wir empfehlen, dass Sie das komplette Dermatom (Handstück und Luftschlauch) einmal im Jahr zur Wartung einsenden. Die dazu erforderliche Rücksendeautorisierungsnummer (RMA-Nummer) ist von Integra LifeSciences Customer Service auf Anfrage vor der Rücksendung des Produkts erhältlich. Vor der Rücksendung des Produkts an das Reparatur-Center ist das Produkt sachgemäß zu reinigen und zu sterilisieren. Eine schriftliche Bestätigung der Sterilisation ist beizulegen. Für nicht sterilisierte Produkte wird eine Bearbeitungsgebühr berechnet. Bei Rücksendung innerhalb der USA - Kundendienst: Tel. 800-654-2873 oder 609-275-5363. Fax 609-275-5363 - Senden an: Integra Padgett Dermatome Repair Center (IPDRC) 1109 Valley Ridge Drive Grain Valley, MO 64209, USA Für internationale Rücksendungen - Kundendienst: Tel. +49 2102 5535 6150. Fax +49 2102 942 4872 - Senden an: Integra NeuroSciences GmbH Technical Service and Repair Halstestrasse 25 40880 Rantingen Deutschland 30 SPEZIFIKATIONEN – MODELL C LUFT 5 2 3 4 1 Spzifikationen Eingangsluftdruck: 6,2 bar (~90 psi), Druckluftversorgung im Krankenhaus („medizinische Druckluft“) Betriebstemperatur: -20° bis 50°C; Feuchtigkeit: 10% – 95% (nicht kondensierend) Lagerung: -40° bis 55°C; Feuchtigkeit: 10% – 95% (nicht kondensierend) Gewicht: 0, 95 kg (2,1 US-Pfund) Max. Transplantatbreite C: 4 Zoll (10,16 cm) Komponenten 3539-500 Druckluft-Dermatom Modell C, Komplettausrüstung (enthält folgende Teile, wenn nicht anders angegeben) AP-0001 Handstück ➀ 3539-259 Messlehre ➁ 3539-257 Schraubendreher ➂ 3359-702 Dermatom-Schraubenschlüssel (nicht gezeigt) 3539-266-0 Dermatom-Schutz ➃ 3539-266-1 Klingenclip, 2,54 cm (1 Zoll) breit *separat zu bestellen 3539-266-2 3539-266-3 3539-266-4 3539-401 3539-240 Klingenclip, 5,08 cm (2 Zoll) breit Klingenclip, 7,62 cm (3 Zoll) breit Klingenclip, 10,16 cm (4 Zoll) breit Luftschlauch des Handstücks, 3,65 m ➄ Dermatom-Tragetasche (nicht gezeigt) Optionales Zubehör (nicht gezeigt) AP-0355 Grüne Dichtung AP-1184 Kappe, Schutz, Ein-/Auslass 3359-701 Dermatom-Sechskantmuttern (2 St.) 3539-252Packung Klingen (10 Stück pro Packung) 3539-799 Sterilisationsschale (separat zu bestellen) 3539-256Schraube, Breitenklammer Das Modell S6 weist keine vom Bediener zu wartenden Teile auf! Im Bedarfsfall muss die gesamte Einheit an eine autorisierte Reparaturstelle zur Reparatur oder Wartung gesendet werden. Bei Nichtbeachtung wird die Garantie ungültig 31 WARN- UND VORSICHTSHINWEISE Bei der Bewegung der Klinge wird Hitze erzeugt, die zu hitzebedingten Verletzungen des Patienten führen kann. Bewegen Sie das Dermatom stets vorwärts, wenn es mit dem Patienten in Berührung ist. Das Modell C weist Dichtungsvorrichtungen auf, die verhindern, dass Feuchtigkeit im Handstück eindringt. Beim Zerlegen und wieder Zusammenbauen können eine oder mehrere dieser Dichtungsvorrichtungen beschädigt werden. Reparatur- und Wartungsarbeiten müssen in einem Integra Padgett Dermatome Reparatur-Center durchgeführt werden. Die Luftversorgung muss ein Filter aufweisen, um zu verhindern, dass Teilchen in den DermatomMotor gelangen. Im Motor befindliche Teilchen können dessen Leistung beeinträchtigen und reparaturbedürtif machen. WARNUNG: Die Klingen NICHT wiederverwenden. Klingen sind als Einwegprodukte für den Einmalgebrauch konzipiert und sollten nicht resterilisiert werden. Bei Resterilisation und Wiederverwendung werden die Klingen stumpf und könnten eine Kreuzkontamination oder Funktionsbeeinträchtigung des Produkts nach sich ziehen. Bei wiederholtem Gebrauch kann die Schärfe der Klingen nicht gewährleistet werden. Jede einmal verwendete Klinge sollte den Richtlinien des Krankenhauses entsprechend entsorgt werden. NUR mit Integra Padgett Dermatomklingen der richtigen Größe verwenden BITTE BEACHTEN Diese Ausrüstung ist nur zur fachgerechten Verwendung im Krankenhaus, in physiotherapeutischen und ähnlichen medizinischen Einrichtungen bestimmt, in denen sich der Patient unter der Aufsicht von entsprechend geschultem Personal befindet. INTERNATIONALE SYMBOLE Dieses Symbol ist das internationale Symbol für Schneiden/Hobeln. Dieses Symbol ist das internationale Symbol für „Vorsicht. Beiliegende Dokumentation heranziehen.” Vorsicht: Nach der US-Gesetzgebung ist der Verkauf dieser Vorrichtung nur durch einen Arzt oder auf Anordnung eines Arztes zulässig. Seriennummer Das Produkt entspricht den Erfordernissen der Richtlinie 93/42/EEC für medizinische Geräte. Dieses Symbol ist das internationale Symbol für Impulsbetrieb. Dieses Symbol ist das internationale Symbol für Aus. Dieses Symbol ist das internationale Symbol für Ein. 32 0086 DER LUFTSCHLAUCH Der Luftschlauch hat eine Länge von 3,66 m (12 Fuß) und muss vor dem Gebrauch sterilisiert werden. Vor dem Anschluss des Luftschlauchs am Handstück ist sicherzustellen, dass die grüne Dichtung zwischen dem Luftschlauch und dem Handstück eingesetzt ist. Ist diese Dichtung nicht eingesetzt, arbeitet das Dermatom nicht sachgemäß. Danach wird der Luftschlauch an die Luftversorgung angeschlossen. Dieses Dermatom wird mit „medizinischer Druckluft” (Druck: 90 psi Stickstoff) betrieben. Die Luftversorgung muss ein Filter aufweisen, um zu verhindern, dass Teilchen in den Dermatom-Motor gelangen. ENTSORGUNG Entsorgung der Einheit (wenn nötig): Befolgen Sie die an Ihrem Tätigkeitsort bestehenden Vorschriften. ENTSORGUNG VON KLINGEN Befolgen Sie die an Ihrem Tätigkeitsort bestehenden Vorschriften für scharfe Gegenstände. 33 KALIBRIERUNG Eine Messlehre liegt jedem Dermatom bei und kann als Zubehör (Teil-Nr. 3539-259) nachbestellt werden. Anhand dieser Führung soll bestimmt werden, ob die technischen Werte des die Klinge bewegenden Schwingstifts innerhalb des zulässigen Bereichs liegen. Befindet sich der Schwingstift nicht innerhalb des zulässigen Bereichs, kann die Klinge „zittern” oder „springen” und so zu unzufriedenstellenden Ergebnissen führen. Das Dermatom ist vor jedem Gebrauch anhand der Kalibrierungsanleitung zu prüfen, um sicherzustellen, dass das jeweilige Instrument mit den vorgeschriebenen Kalibrierungswerten übereinstimmt. Die Messlehre muss zwischen dem Schwingstift und dem Sockel der Klingenführung (wie in der Abbildung gezeigt) eingeschoben werden. Das kann von rechts geschehen. Wenn sich der Schwingstift an irgendeiner Stelle innerhalb des an der Messlehre deutlich markierten Bereichs befindet, ist das Dermatom vorschriftsgemäß kalibriert. Wenn sich der Stift an der Kante oder außerhalb dieses Bereichs befindet, darf das Dermatom nicht verwendet werden und muss an das Integra Padgett Dermatome Repair Center (IPDRC) zur Neukalibrierung gesendet werden. Das Kalibrierungsverfahren ist wichtig, weil das Dermatom nicht mehr richtig kalibriert sein kann, wenn es herunter gefallen ist bzw. wenn der Schwingstift versehentlich angestoßen wurde. Verwenden der Edelstahl-Messlehre (3539-259) 1 Schwingstift Klingenführungen Halten Sie das Instrument mit dem Integra-Firmenzeichen nach oben weisend in der rechten Hand. Schieben Sie die LINKE Seite des Instrumentenschlitzes (siehe Abbildung 2) über dem Schwingstift nach unten gegen die Oberseite der Klingenführungen. 2 Führungsschlitz Schieben Sie die Messlehre behutsam nach LINKS, bis der Schwingstift die UNTERE Kante des Führungsschlitzes berührt. Befindet sich der Schwingstift an irgendeiner Stelle zwischen den beiden vertikalen Linien, ist das Dermatom vorschriftsgemäß kalibriert. 34 ANWENDUNG DES DRUCKLUFT-DERMATOMS MODELL C Das Integra Padgett Modell C Luftdermatom ist mit einem EIN/AUS-Schalter versehen, wie in diesem Bild gezeigt. Zum Impulsbetrieb wird dieserSchalter nach vorne und zum Dauerbetrieb nach hinten geschoben. Die gesamte Instrument-/Schlauchbaugruppe kann autoklaviert bzw. blitz-autoklaviert werden. (Siehe Anweisungen im Abschnitt Sterilisation.) Größerer Tüllendurchmesser Seitenansicht der Klinge VORSICHT: Die Klingen sind NUR zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Die Klingen NICHT wiederverwenden. Vor der Einführung sollte ein sehr dünner Film steriles Mineralöl auf beide Seiten der Klinge aufgetragen werden. Halten Sie das Dermatom wie in der Abbildung gezeigt mit beiden Händen. Platzieren Sie das Klingendurchgangsloch so über dem Schwingstift, dass die Innenabschrägung des Lochs nicht sichtbar ist. Die Seite der Klinge für den größeren Stiftdurchmesser muss beim Ansetzen der Klinge auf den Bediener weisen. Siehe Abbildung. Legen Sie beide Daumen auf die Exzenterschrauben und drücken Sie die Klinge mit beiden Daumen nach unten und vorwärts. Die Klinge fällt frei ein. Die Klinge und das Klingenbett müssen frei von Fusseln bzw. anderen Fremdkörpern sein, da diese die freie Bewegung der Klinge verhindern könnten. Zum Entfernen der Klinge heben Sie diese mit beiden Zeigefingern an den Schlitzen an jedem Ende der Klinge an. Die gewünschte Breitenklammer wählen. Ein 2,54 cm (1 Zoll) breiter Clip ist auf Sonderbestellung erhältlich. Befestigen Sie die Klinge wie gezeigt mit dem mitgelieferten Integra Padgett Schraubendreher. Vergewissern Sie sich, dass sich keine Fussel bzw. Fremdkörper an der Klemme befinden, da dies die Bewegungsfreiheit der Klinge einschränken könnte. Die Schrauben müssen entsprechend fest angezogen werden, um zu verhindern, dass sie sich während der Operation mit dem Dermatom lösen. Zu festes Anziehen der Schrauben kann die Leistung des Dermatoms beeinträchtigen bzw. das Gerät permanent beschädigen. Verwenden Sie nur den mitgelieferten Integra Padgett Schraubendreher zum Anziehen der Schrauben 35 ANWENDUNG DES DRUCKLUFT-DERMATOMS MODELL C (FORTGESETZT) Die gewünschte Dicke des Transplantats wird vom Operateur vorherbestimmt und mit dem Zeiger an der Dickeanzeigeskala eingestellt. Die tatsächliche Dicke des entnommenen Gewebes hängt größtenteils von der Operationstechnik und dem Zustand des gewonnen Gewebes ab. Die Kalibrierungsgrößen werden in Millimeter (sowie Tausendstel von Zoll) angezeigt. Der Großteil des Gewichts des Motors muss von der Hand getragen werden, mit der das Dermatom gehalten wird, um so einen angemessen leichten Druck zwischen Schneidekante und Patientenkörper aufrechtzuerhalten. Das Instrument muss in einem Winkel von 25° - 45° gehalten werden. Der abgeschnittene Hautgraft faltet sich automatisch in eine „Tasche” im Dermatomkopf. Um den Graft davon zu trennen, heben sie das Dermatom einfach hoch und weg von der Entnahmestelle Aufgrund der Reibung durch die schnelle Vor- und Zurückbewegung der Klinge wird Hitze erzeugt, was hitzebedingte Verletzungen am Patienten verursachen kann. Nach dem Ansetzen des Dermatoms am Patienten müssen Sie das Gerät so lange vorwärtsbewegen, bis das Transplantat entnommen ist. Das Dermatom darf nicht länger als 30 Sekunden auf einmal betrieben werden. Wenn mehrere Grafts entnommen werden sollen, ist eine Abkühlzeit von mindestens 5 Minuten zwischen den einzelnen Graftentnahmen erforderlich. 36 REINIGUNG UND DEKONTAMINATION Wie im Falle aller Dekontaminationsverfahrens müssen auch in diesem Fall anerkannte Richtlinien zum Hände waschen, zur Verwendung von Schutzkleidung, usw., wie in A.A.M.I. Standards and Recommended Practice unter „Safe Handling and Biological Decontamination of Medical Devices in Health Care Facilities and in Non-Clinical Settings” (ANSI/AAMI ST35:2003) empfohlen befolgt werden. VORSICHT: Beim Reinigungs- bzw. Dekontaminationsverfahren muss das Dermatom teilweise zerlegt werden. Dazu muss die Schutzplatte vom Schneidekopf des Geräts abgenommen und der Schneidekopf vom Handstück getrennt werden. Nach Entfernung dieser Komponenten sind einige für den sachgemäßen Betrieb kritische Bauteile des Dermatoms freigelegt. Daher ist beim Umgang mit den Komponenten des Dermatoms in diesem Zustand äußerste Vorsicht geboten, um diese Komponenten vor physikalischen Schäden zu schützen. Diese kritischen Bauteile des Dermatoms sind der Schwingstift und die Antriebswelle des Motorgehäuses, das Klingenbett und die Vorlaufkante des Schneidekopfs sowie die Kante des Führungsstabs. Entfernen Sie Komponenten nur wie unten angewiesen. Die weitere Zerlegung des Instruments kann möglicherweise permanenten Schaden verursachen. Das Dermatom enthält keine vom Benutzer zu wartenden Teile und muss zwecks Reparatur und Wartung zu einer autorisierten Integra Padgett Dermatom Reparaturzentrale geschickt werden. ABNEHMEN DES SCHNEIDEKOPFS (bei Modellen mit abnehmbarem Schneidekopf) Zur Reinigung und Dekontaminierung nur den Schneidkopf des Dermatoms entfernen. Entfernen Sie die beiden Sechskantmuttern am Motorgehäuseflansch mit dem DermatomSchraubenschlüssel (Teil-Nr. 3539-702). Kippen Sie das Motorgehäuse, um genügend Raum zwischen der Motorwelle und der Öffnung in Klingenbett des Schneidekopfs zu erhalten, damit das Motorgehäuse ungehindert aus dem Schneidekopf herausgleiten kann. Die Kraftanwendung bei der Entnahme des Motorgehäuses aus dem Schneidekopf kann permanente Schäden verursachen. A. VORREINIGUNG Entfernen Sie den Breitenclip und die Schraubenbefestiger des Breitenclips. Entfernen Sie die Dermatom-Einmalklinge vorsichtig. (VORSICHT: Klinge ist scharf.) Entfernen Sie größere Trümmerteilchen von Dermatom, Breitenclip und Stromkabel mit einem Laparoskopietupfer und sterilem Wasser, um das Antrocknen von Blut und Körperflüssigkeiten zu verhindern. B. REINIGUNG UND DEKONTAMINATION Zur Vermeidung von Biofilmbildung muss das Dermatom so bald wie möglich nach dem Gebrauch gereinigt werden. 1. Feucht halten: Unmittelbar nach der Operation sind Dermatom-Handstück, Breitenclip, Schutzteil und Schraubenbefestiger in einen Instrumentenbehälter zu legen und ein Transportschaum- oder Gelprodukt (z.B. Steris PRE-Klenz™), das speziell zur Verschmutzung von chirurgischen Instrumenten bestimmt ist, darauf zu geben. Außerdem bringen Sie etwas Schaum- oder Gelprodukt in die Schwingstiftaussparung des Schneidekopfs ein. Transportieren Sie die das schmutzige Dermatom enthaltende Schale in einem undurchlässigen Plastikbeutel oder Behälter in den Dekontaminationsbereich. Die Außenseite des Behälters sauber halten. 2. Einweichen in Enzymlösung: Bereiten Sie eine Enzymreinigungslösung (z.B. ASP ENZOL®) wie vom Hersteller empfohlen vor. Entfernen Sie die beiden den Schneidekopf am Motorgehäuse haltenden Sechskantmuttern. Legen Sie den Schneidekopf des Dermatoms, die Breitenclips, das Schutzteil und die Schraubenbefestiger von der Enzymlösung bedeckt ein. Das Motorgehäuse des Dermatoms darf nicht in die Flüssigkeit eingetaucht werden. Eintauchen des Motorgehäuses kann dessen elektrische Komponenten permanent 37 beschädigen. VORSICHT: Nach Abnehmen des Dermatom-Schneidekopfs vom Motorgehäuse sind der Schwingstift und die Motorantriebswelle freigelegt. Um die vorschriftsgemäße Leistung des Dermatoms sicherzustellen, wird das Profil des Schwingstifts im Werk voreingestellt. Bei der Handhabung des Motorgehäuses in diesem Zustand ist Vorsicht geboten. Nach Herunterfallen des Dermatoms bzw. nach Anstoßen des Schwingstifts kann das Instrument nach dem erneuten Zusammenbau nicht mehr kalibriert sein. 3.Spülen: Nach der vom Hersteller empfohlenen Einweichzeit in Enzymreinigungsmittel nehmen Sie den Schneidekopf des Dermatoms, die Breitenclips und die Schraubenbefestiger aus der Reinigungslösung und spülen die Teile gründlich unter Leitungswasser. 4. Instrumente reinigen: Bereiten Sie eine Reinigungslösung für chirurgische Instrumente (z.B. ASP ENZOL) entsprechend der Herstelleranweisungen vor. Zum Entfernen von Schmutzteilchen von allen Oberflächen des Dermatom-Schneidekopfs, den Breitenclips, dem Schutzteil und den Schraubenbefestigern lassen Sie diese in der Lösung liegen und reinigen Sie sie mit einer kleinen sauberen Bürste mit weichen Borsten. Besondere Aufmerksamkeit bei der Entfernung von Schmutzteilchen von den Bauteilen des DermatomSchneidekopfs ist da geboten, wo sich Vertiefungen und scharfe Innenecken befinden. Reinigen Sie das Motorgehäuse des Dermatoms gründlich, indem Sie ein weiches sauberes, mit Reinigungslösung angefeuchtetes Tuch verwenden. Besondere Aufmerksamkeit ist bei der Entfernumg von Schmutzteilchen im Bereich des Schwingstifts und der Antriebswelle geboten. Reinigen Sie das Stromkabel, indem Sie es mit einem weichen sauberen, mit Reinigungslösung angefeuchteten Tuch wischen. 5.Spülen: Spülen Sie alle Komponenten des Dermatoms behutsam unter fließendem Leitungswasser und wischen Sie es mit einem trockenen, weichen sauberen Tuch. Die Bauteile des Dermatoms nicht eintauchen. 6. Abschließendes Spülen: Spülen Sie alle Komponenten des Dermatoms mit weich gemachtem oder entionisiertem Wasser. Weich gemachtes oder entionisiertes Wasser muss zur abschließenden Spülung verwendet werden, um Reinigungsmittel und andere Rückstände aus dem Spülwasser zu entfernen. Außergewöhnlich hartes Wasser kann zu Flecken oder Verfärbungen auf Instrumenten führen. Überschüssiges Chlor im Spülwasser kann Lochfraß verursachen. 7. Sichtprüfung und Zusammenbau des Dermatoms: Prüfen Sie alle Komponenten des Dermatoms visuell auf Sauberkeit und stellen Sie sicher, dass sich alle Komponenten in vorschriftsgemäßem Betriebszustand befinden. 9. 38 8. Bauen Sie die Einheit wieder zusammen, indem Sie die Löcher in dem Motorgehäuseflansch und die Gewindestifte des Schneidekopfs miteinander ausrichten. Achten Sie darauf, dass der Daumenschalter am Motorgehäuse des Geräts oben liegt. Kippen Sie das Motorgehäuse so, damit genügend Raum zum behutsamen Einschieben der Antriebswelle des Motorgehäuses im Schneidekopf vorhanden ist. Setzen Sie die beiden Sechskantmuttern wieder auf und ziehen Sie diese anhand des DermatomSchraubenschlüssels wieder an. Prüfen, ob die Kalibrierung der Vorrichtung stimmt (siehe Seite 34). Dermatom zur Sterilisation einwickeln: Das Schutzteil, die Befestigungsschrauben für die Breitenclips und die beiden Sechskantmuttern dürfen bei der Vorbereitung des Dermatoms zur Sterilisation nicht angebracht sein. Bereiten Sie das Dermatom-Handstück, das Schutzteil, die Breitenclips, die Befestiger für die Breitenclips und den Luftschlauch zur Sterilisation vor, indem Sie diese dem Sterilisationsverfahren entsprechend einwickeln. Bei Verwendung eines Dampfsterilisationsverfahrens muss die Aussparung für den Schwingstift am Klingenbett des Schneidekopfs des Dermatoms nach unten weisen, um so das Abfließen von möglicherweise ausfallendem Kondensat zu erleichtern von möglicherweise ausfallendem Kondensat zu erleichtern. 10. Sterilisation: Verwenden Sie eine der validierten Sterilisationsmethoden, die im Abschnitt „Sterilisation.“ 39 STERILISATION Das Druckluft-Dermatom Modell C wird NICHT STERIL geliefert und muss vor dem Gebrauch sterilisiert werden. Die im Folgenden angegebenen Sterilisationszykluswerte wurden für das Druckluft-Dermatom Modell C validiert. Dampfsterilisation: Zyklusbedingungen Sterilisationstemperatur Expositionszeit Trockenzeit Eingewickelt, Vorvakuumeinstellungen 132°C (270°F) 4 Minuten 20 Minuten Eingewickelt, Gravitationseinstellungen 132°C (270°F) 15 Minuten 20 Minuten Sterilisation mit 100%igem Ethylenoxid: Die Kammer wird auf die angegebene Expositionszeit und eine relative Luftfeuchtigkeit von 55% vorkonditioniert. Die 100%ige Ethylenoxidgaskonzentration beträgt 725 mg/l. Zyklusbedingungen Sterilisationstemperatur Expositionszeit Belüftungszeit Eingewickelt 37°C (99°F) 8 Stunden 12 Std. bei mindestens 51-59°C Eingewickelt 55°C (131°F) 180 Minuten 12 Std. bei mindestens 51-59°C Sterilisation mit Sterrad: Das Dermatom muss im Gerät STERRAD® 100S (kurzer Zyklus) in folgenden Schritten aufbereitet werden: Vakuum Erste Injektionsphase Erste Diffusionsphase Erste Gasplasmaphase Zweite Injektionsphase Zweite Diffusionsphase Zweite Gasplasmaphase Belüftung Gesamtzykluszeit = ~55 Minuten Der Benutzer ist für die Validierung nicht direkt vom Hersteller gegebener Dampfsterilisationswerte verantwortlich. 40 EINGESCHRÄNKTE GARANTIE Die INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION („INTEGRA“) garantiert hiermit ihren autorisierten Distributoren und dem Ersterwerber nur, dass jedes neue INTEGRA Produkt bei normalem Gebrauch und normaler Wartung ein (1) Jahr lang frei ist von Material- und Herstellungsfehlern (mit Ausnahme anderweitig ausdrücklich bestimmten Zubehörteilen), beginnend mit dem Datum der Lieferung durch INTEGRA an den Ersterwerber, jedoch in keinem Fall länger als das auf der jeweiligen Produktbeschriftung angegebene Ablaufdatum. • Im Falle von chirurgischen Instrumenten wird garantiert, dass diese frei von Materialund Herstellungsfehlern sind, wenn diese normal ihrem Zweck entsprechend und wie angewiesen verwendet werden. • Jedes von der Garantie erfasste Produkt, das von INTEGRA im Rahmen eines Leasing-, Miet- oder Teilzahlungsvertrags platziert und während der Vetragsdauer reparaturbedürftig wird, wird in Erfüllung der Bestimmungen dieses Vertrags repariert. Sollte ein derartiger Fehler während der Garantiefrist bzw. der Dauer eines Platzierungsvertrags auftreten, muss der Erwerber diesen Fehler direkt dem Firmenhauptsitz von INTEGRA mitteilen. Sollte sich der Erwerber auf die Bedingungen dieser Garantie berufen, muss das Produkt direkt an den Firmenhauptsitz von INTEGRA zurückgesendet werden. Das fehlerhafte Produkt ist unverzüglich, richtig verpackt und vorfrankiert zurückzusenden. Bei der Rücksendung an INTEGRA wird das Risiko von Verlust oder Schaden vom KUNDEN getragen. Im Rahmen dieser Garantie ist INTEGRA nur für etwaige Reparaturen oder den Ersatz nach ausschließlichem Gutdünken von INTEGRA und auf Kosten von INTEGRA in Erfüllung der Bedingungen dieser Garantie sowie der jeweils anwendbaren Verträge verantwortlich. IN KEINEM FALL HAFTET INTEGRA FÜR MITTELBARE, BEGLEIT- ODER FOLGESCHÄDEN ODER FÜR STRAFE EINSCHLIESSENDEN SCHADENERSATZ IM ZUSAMMENHANG MIT DEM ERWERB ODER GEBRAUCH EINES PRODUKTS VON INTEGRA. Ferner ist diese Garantie nicht anwendbar auf — und INTEGRA ist nicht haftbar für — Verluste im Zusammenhang mit dem Kauf oder Gebrauch eines INTEGRA Produkts, das von einer anderen als einer von INTEGRA autorisierten ServiceVertretung repariert bzw. so abgewandelt wurde, dass nach Beurteilung von INTEGRA dessen Unveränderlichkeit bzw. Zuverlässigkeit beeinflusst wurden, oder das falsch bzw. fahrlässig verwendet bzw. unbeabsichtigt beschädigt wurde, oder das auf andere Weise verwendet wurde als entsprechend der von INTEGRA bereitgestellten Anweisungen. DIESE EINGESCHRÄNKTE GARANTIE GILT AUSSCHLIESSLICH UND AN STELLE ALLER ANDEREN GARANTIEN, AUSDRÜCKLICH ODER STILLSCHWEIGEND, SOWIE ALLER ANDEREN VERPFLICHTUNGEN ODER HAFTUNGEN SEITENS INTEGRA, UND INTEGRA ÜBERNIMMT IM ZUSAMMENHANG MIT INTEGRA PRODUKTEN KEINE HAFTUNG IRGENDWELCHER ART UND BEVOLLMÄCHTIGT AUCH KEINE VERTRETUNG ODER PERSON, IM NAMEN VON IHR IRGENDEINE HAFTUNG ZU ÜBERNEHMEN INTEGRA ÜBERNIMMT KEINERLEI SONSTIGE GARANTIEN, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, IN BEZUG AUF DIE HANDELSÜBLICHEN BRAUCHBARKEIT ODER AUF DIE EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK ODER AUF DIE ANWENDUNG BZW. AUF DIE GEWÄHRLEISTUNG, DASS WAREN EINE BESTIMMTE QUALITÄT HABEN, UND ÜBERNIMMT AUCH KEINE GARANTIE, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, GEGENÜBER PATIENTEN. Keine Garantie bzw. Garantieleistung darf durch irgendeine Handlung oder Erklärung erstellt werden. Auch darf diese Allgemeine Garantie auf keinste Weise abgeändert werden, es sei denn, dass diese Abänderung in Schriftform erfolgte und von einem entsprechend befugten Mitarbeiter („Officer“) von INTEGRA unterzeichnet wurde. Es ist nicht möglich, diese die Erstellung oder Abänderung dieser Garantie betreffenden Einschränkungen mündlich oder durch irgendwelches Verhalten abzuändern bzw. auf diese Einschränkungen zu verzichten. 41 ITALIANO Modello C Dermatomo ad aria compressa Manuale per l’uso Dermatomo ad aria compressa Modello C INDICE CARATTERISTICHE DEL MODELLO C............................................. 44 MANUTENZIONE E RIPARAZIONI ................................................... 44 SPECIFICHE...................................................................................... 45 AVVERTENZE E PRECAUZIONI........................................................ 46 SIMBOLI INTERNAZIONALI.............................................................. 46 IL TUBO D’ARIA................................................................................. 47 SMALTIMENTO.................................................................................. 47 CALIBRAZIONE ................................................................................ 48 USO DEL DERMATOMO AD ARIA COMPRESSA MODELLO C................................................................................. 49-50 PULIZIA E DECONTAMINAZIONE............................................... 51-52 STERILIZZAZIONE ........................................................................... 53 GARANZIA LIMITATA ........................................................................ 54 LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI USARE QUALSIASI PARTE DEL DERMATOMO AD ARIA COMPRESSA MODELLO C INTEGRA® PADGETT® Il dermatomo di Padgett® ad aria modello C Integra® è pensato per il taglio di lembi cutanei in chirurgia plastica e/o nella cura delle ustioni. Questa attrezzatura è prevista esclusivamente per uso professionale in ospedali e simili centri medici, in cui il paziente sia sotto il controllo di personale competente. Il dermatomo di Padgett ad aria modello C Integra ha dimostrato velocità e precisione in numerose operazioni. Questo dermatomo è in grado di tagliare innesti di varia larghezza, fino a un massimo di 10,16 cm. Impostando il puntatore sulla scala dello spessore si possono ottenere spessori in pollici e millimetri. La lunghezza dell’innesto è limitata solamente dall’area del donatore. Si usano lame Integra Padgett monouso, economiche. Non è necessario usare adesivo per sollevare la cute. 43 CARATTERISTICHE DEL MODELLO C • • • • • • • Il Dermatomo ad aria compressa Modello C è uno strumento di precisione, costruito da tecnici esperti con materiali della più alta qualità. L’interruttore di accensione/spegnimento viene azionato mediante il pollice. Basta spingere in avanti per la modalità pulsatile, o verso il retro per la modalità continua. È inclusa una valigetta robusta con scomparti per lo strumento, clip di larghezza, tubo d’aria, cacciavite e strumento di calibrazione. In grado di prelevare innesti regolari da 5,08, 7,62 o 10,16 cm di larghezza. Completamente sterilizzabile. Leggero — 0,91 kg Lubrificazione a vita MANUTENZIONE E RIPARAZIONI Il dermatomo di Padgett ad aria modello C Integra non contiene componenti riparabili dall’utente. Tutte le operazioni di manutenzione e riparazione devono essere eseguite presso un centro approvato Integra Padgett Dermatome Repair Center (IPDRC). Se non si usa un centro autorizzato per le riparazioni la garanzia risulta nulla. Si raccomanda di inviare una volta l’anno il dermatomo completo (manipolo e tubo dell’aria) al centro di riparazione per la revisione. Occorre ottenere un numero di autorizzazione alla restituzione del materiale (Return Material Authorization o RMA) contattando il reparto Integra LifeSciences Customer Service prima di restituire il prodotto. Il prodotto deve essere pulito bene e sterilizzato prima della restituzione al centro di riparazioni con la documentazione a verifica della sterilizzazione. Se il prodotto non viene sterilizzato verrà addebitata una sovrattassa. Per le restituzioni negli Stati Uniti - Customer Service 800-654-2873 o 609-275-5363. Fax 609-275-5363 - Spedire l’unità a: Integra Padgett Dermatome Repair Center (IPDRC) 1109 Valley Ridge Drive Grain Valley, MO 64209 Per le restituzioni internazionali - Customer Service +49 2102 5535 6150. Fax +49 2102 942 4872 - Spedire l’unità a: Integra NeuroSciences GmbH Technical Service and Repair Halstestrasse 25 40880 Rantingen Germany 44 SPECIFICHE - MODELLO C AD ARIA 5 2 3 4 1 Specifiche Pressione dell’aria in ingresso aria per ospedali ~90 psi (6,2 bar) Temperatura di servizio -20 - 50°C Umidità 10% – 95% senza condensa Conservazione -40° - 55°C Umidità 10% - 95% senza condensa Peso 0,95 kg Larghezza massima dell’innestoC: 10,16 cm (4 po) Componenti 3539-500 Dermatomo ad aria compressa Modello C Unità completa (include le parti seguenti a meno che altrimenti indicato) AP-0001 Manipolo ➀ 3539-266-2 Clip lama larghezza 2” (5,08cm) 3539-259 Guida di calibrazione ➁ 3539-266-3 Clip lama larghezza 3” (7,62cm) 3539-257 Cacciavite ➂ 3539-266-4 Clip lama larghezza 4” (10,16cm) 3359-702 Chiave per dermatomo 3539-401 Tubo flessibile dell’aria da 3,65 m (non raffigurata) per parte manuale ➄ 3539-266-0 Protezione del dermatomo ➃ 3539-240 Valigetta del dermatomo (non raffigurata) 3539-266-1 Clip lama larghezza 1” (2,54 cm) *da ordinare separatamente Accessori opzionali (non raffigurati) AP-0355 Guarnizione verde AP-1184 Cappuccio, protettivo, aspirazione/scarico 3359-701 Dadi esagonali del dermatomo (2 pezzi) 3539-252 Confezione di lame (10 per confezione) 3539-799 Vassoio di sterilizzazione da ordinare a parte 3539-256 Vite, graffetta trasversale Il Modello C non contiene parti riparabili dall’utente Per la manutenzione o riparazioni restituire l’unità completa al centro di riparazioni autorizzato, per evitare di rendere nulla la garanzia. 45 AVVERTENZE E PRECAUZIONI Il movimento della lama genera calore, con il rischio di infortuni da calore al paziente. Mantenere il movimento in avanti quando il dermatomo è a contatto con il paziente. Il Modello C incorpora dispositivi di sigillatura usati per evitare che umidità penetri nel manipolo. Uno o più di questi dispositivi di sigillatura possono essere danneggiati se smontati e rimontati. Per riparazioni rivolgersi a un Integra Padgett Dermatome Repair Center autorizzato. L’erogazione dell’aria deve essere munita di un filtro per evitare l’ingresso di particelle nel motore del dermatomo. Particelle nel motore compromettono il rendimento e possono causare danni che richiedono riparazioni. AVVERTENZA! Non riutilizzare le lame. Le lame sono concepite come prodotti monouso, usa e getta e non vanno risterilizzate. La risterilizzazione ed il successivo riutilizzo delle lame le renderà poco affilate e potrebbe dare luogo a contaminazione incrociata o ad una compromessa funzionalità del prodotto. Nel caso di uso ripetuto viene meno la certezza che le lame siano acuminate. Qualunque lama, una volta utilizzata, va smaltita in conformità con le disposizioni ospedaliere. Usare ESCLUSIVAMENTE con le lame dermatomo Integra Padgett delle dimensioni corrette. NOTA Questa attrezzatura è prevista esclusivamente per uso professionale in ospedali, centri di fisioterapia e simili centri medici, in cui il paziente sia sotto il controllo di personale competente. SIMBOLI INTERNAZIONALI Questo simbolo rappresenta il simbolo internazionale per il taglio. Questo simbolo rappresenta il simbolo internazionale per “Attenzione, consultare i documenti a corredo.” Attenzione: la legge federale (USA) limita la vendita di questo dispositivo a un medico o dietro prescrizione medica Numero di serie Il prodotto è conforme ai requisiti della direttiva 93/42/EEC per i dispositivi medici Questo simbolo rappresenta il simbolo internazionale per la modalità pulsatile. Questo simbolo rappresenta il simbolo internazionale per spegnimento. Questo simbolo rappresenta il simbolo internazionale per modalità continua attivata. 46 0086 IL TUBO D’ARIA Il tubo dell’aria ha una lunghezza di 3,66 metri e deve essere sterilizzato prima dell’uso. Prima di collegare il tubo dell’aria al manipolo, assicurarsi che la guarnizione verde sia in posizione fra il tubo dell’aria e il manipolo. Il dermatomo non funziona come previsto se manca la guarnizione verde. Collegare il tubo dell’aria all’aria. Questo dermatomo utilizza aria per ospedale a 90 PSI azoto. L’erogazione dell’aria deve essere munita di un filtro per evitare l’ingresso di particelle all’interno del motore del dermatomo. SMALTIMENTO Se si decide di gettare l’unità, seguire i protocolli del centro per lo smaltimento. SMALTIMENTO DELLE LAME Seguire le indicazioni dell’istituto per lo smaltimento di oggetti affilati. 47 CALIBRAZIONE Una guida di calibrazione è inclusa con il dermatomo e può essere ordinata come accessorio (parte N. 3539-259). Questa guida viene utilizzata per determinare se il chiodo oscillante, che sposta la lama, rientra nelle specifiche. Se il chiodo oscillante non rientra nelle specifiche, la lama può “vibrare” o “saltare”, dando risultati insoddisfacenti. Prima dell’uso, controllare il Dermatomo usando la guida di calibrazione per determinare se il particolare strumento rientri nelle specifiche di calibrazione. La guida di calibrazione deve essere inserita fra il chiodo oscillante e la base della guida della lama (come raffigurato nel diagramma). Ciò può essere compiuto da destra. Se il chiodo oscillante si trova in un punto qualsiasi entro la zona chiaramente contrassegnata sulla guida di calibrazione, il dermatomo è calibrato correttamente. Se il chiodo si trova sul bordo o al di fuori di questa zona, non usare il dermatomo, ma inviarlo all’Integra Padgett Dermatome Repair Center (IPDRC) per la calibrazione. È importante eseguire la calibrazione perché se si lascia cadere il dermatomo o si urta inavvertitamente il chiodo oscillante, lo strumento può uscire dalla calibrazione. Uso della guida di calibrazione in acciaio inox (3539-259) 1 Chiodo oscillante Guide della lama Tenere la guida nella mano destra con il logo Integra rivolto in su. Abbassare il lato SINISTRO dell’alloggiamento della guida (vedere la Figura 2) sul chiodo oscillante e contro la parte superiore delle guide della lama. 2 Alloggiamento della guida Far scorrere gentilmente la guida di calibrazione a SINISTRA, fino a quando il chiodo oscillante non tocchi il bordo IN BASSO dell’alloggiamento della guida. Se il chiodo oscillante si trova in un punto qualsiasi fra le due righe verticali, il dermatomo è calibrato correttamente. 48 USO DEL DERMATOMO AD ARIA COMPRESSA MODELLO C Il dermatomo di Padgett ad aria modello C Integra è dotato di interruttore ON/OFF, visibile nell’immagine. L’interruttore viene azionato mediante il pollice. Spingere l’interruttore in avanti per la modalità pulsatile o verso il retro per la modalità continua. L’intero strumento e il gruppo del tubo sono sterilizzabili in autoclave e autoclavabili con il metodo flash. (Consultare la sezione sulla sterilizzazione per istruzioni.) ATTENZIONE: le lame sono ESCLUSIVAMENTE monouso. NON riutilizzare le lame. La lama deve ricevere un sottilissimo rivestimento di olio minerale sterile su entrambi i lati prima dell’inserimento. Tenere il dermatomo con ambo le mani come raffigurato nella fotografia. Collocare il foro dell’occhiello metallico della lama sul chiodo oscillante, in modo che il diametro interno smussato del foro non sia visibile. Il lato della lama con l’occhiello metallico dal diametro più grande deve essere di fronte all’operatore durante il montaggio della lama. Si faccia riferimento all’illustrazione. Collocare entrambi i pollici sulle viti eccentriche e premere la lama in giù e in avanti. La lama cadrà facilmente in posizione. La lama e il letto della lama del dermatomo dovrebbero essere privi di filaccia o altri oggetti estranei, che possono impedire il libero movimento della lama. Per rimuovere la lama, sollevare con entrambi gli indici, usando le fessure a ciascuna estremità della lama. Scegliere la graffetta trasversale desiderata. Una clip larghezza da 2,54 cm è disponibile su ordine speciale. Fissare la lama in posizione con il cacciavite Integra Padgett in dotazione come da figura. Assicurarsi che non vi siano filaccia o altri oggetti estranei sulla clip larghezza che potrebbero limitare il libero movimento della lama. Le viti devono essere ben serrate in modo da prevenire l’allentamento durante l’uso del dermatomo. Viti troppo strette possono compromettere il rendimento del dermatomo o danneggiare permanentemente il dispositivo. Usare esclusivamente il cacciavite Integra Padgett in dotazione per serrare le viti. 49 USO DEL DERMATOMO AD ARIA COMPRESSA MODELLO C (SEGUE) Lo spessore desiderato dell’innesto viene predeterminato dall’operatore e impostato usando il puntatore sulla scala della guida dello spessore. Lo spessore effettivo del tessuto prelevato dipende in gran parte dalla tecnica adottata dall’operatore e dalle condizioni del tessuto stesso. La scala di guida dello spessore utilizza unità di misura in pollici e in millimetri. Il peso del motore deve essere sostenuto in gran parte dalla mano che tiene il dermatomo, per mantenere una pressione ragionevolmente leggera fra il bordo di taglio e il corpo del paziente. Tenere lo strumento a un angolo di 25° - 45°. L’innesto tagliato si piega automaticamente nella “tasca” della testa del dermatomo. Per staccare l’innesto, basta sollevare il dermatomo verso l’alto e in direzione opposta al sito del donatore. L’attrito causato dal movimento rapido in avanti e indietro della lama genera calore che può causare lesioni da calore al paziente. Una volta collocato il dermatomo in contatto con il paziente, occorre mantenere il movimento in avanti fino al prelievo dell’innesto. Non lasciare il dermatomo in funzione per oltre 30 secondi. Se occorre prelevare diversi innesti, attendere almeno 5 minuti fra innesti per lasciar raffreddare lo strumento. 50 PULIZIA E DECONTAMINAZIONE Come per qualsiasi metodo di decontaminazione, il personale deve seguire le linee guida accettate per la pulizia delle mani, l’uso di indumenti protettivi, ecc., come raccomandato dagli Standard e Pratica raccomandata A.A.M.I “Safe Handling and Biological Decontamination of Medical Devices in Health Care Facilities and in Non-Clinical Settings” (Maneggiamento sicuro e decontaminazione biologica di dispositivi medici in Centri medici e in centri non clinici) ANSI/AAMI ST35:2003. ATTENZIONE: durante questa procedura di pulizia/decontaminazione, il dermatomo deve essere parzialmente smontato rimuovendo la piastra protettiva dalla testa di taglio dell’unità e rimuovendo la testa di taglio dal manipolo. Con queste componenti rimosse, certe caratteristiche del dermatomo essenziali al suo funzionamento corretto sono esposte. Di conseguenza, occorre prestare grande attenzione nel toccare le componenti del dermatomo in questo stato per proteggerle da danni fisici. Le caratteristiche essenziali delle componenti del dermatomo includono il chiodo oscillante e l’albero di azionamento dell’alloggiamento del motore, il gruppo compatto della lama e il bordo di conduzione della testa di taglio, e il bordo della barra di guida. Rimuovere le componenti esclusivamente come indicato nel seguito. Se si smonta lo strumento ulteriormente, si corre il rischio di probabili danni permanenti. Il dermatomo non contiene parti su cui possa intervenire l’utente e deve essere restituito a un centro di riparazione dermatomo Integra Padgett per riparazioni e manutenzione. RIMOZIONE DELLA TESTA DI TAGLIO (per i modelli dotati di testa amovibile). La testina di taglio del dermatomo deve essere rimossa solo per provvedere al processo di pulizia e decontaminazione. Usare la chiave per dermatomo (3539-702) in dotazione per smontare i due dadi esagonali posti sulla flangia dell’alloggiamento del motore. Inclinare l’alloggiamento del motore per creare uno spazio libero sufficiente fra l’albero del motore e l’apertura nel letto della lama della testa di taglio, in modo che l’alloggiamento del motore scorra liberamente fuori della testa di tagli. La rimozione forzata dell’alloggiamento del motore dalla testa di taglio può causare danni permanenti. A. PRIMA DELLA PULIZIA Rimuovere la clip larghezza e i dispositivi di fissaggio a vite della clip. Rimuovere attentamente la lama monouso del dermatomo (ATTENZIONE: la lama è affilata). Smaltire la lama del dermatomo seguendo il protocollo dell’istituto sul maneggiamento e lo smaltimento di oggetti affilati. Eliminare i detriti visibili dal dermatomo, dalla clip larghezza e dal cavo di alimentazione con una spugna chirurgica e acqua sterile per evitare che il sangue e fluidi corporei si secchino. B. PULIZIA Per prevenire la formazione di pellicole biologiche, occorre eseguire la pulizia non appena possibile dopo aver usato il dermatomo. 1. Mantenimento dell’umidità: immediatamente dopo l’intervento chirurgico, collocare il manipolo del dermatomo, la clip larghezza, la protezione, e i dispositivi di fissaggio a vite in un recipiente per strumenti e applicare un prodotto per il trasporto in schiuma o gel (ad es. Steris PRE-Klenz™) previsto specificamente per mantenere umidi i detriti sugli strumenti chirurgici. Introdurre, inoltre, parte del prodotto in schiuma o gel nella rientranza del chiodo oscillante della testa di taglio. Trasportare il vassoio con il dermatomo sporco in una borsa o in un recipiente di plastica a chiusura ermetica nell’ambiente di decontaminazione. Tenere pulito l’esterno del contenitore. 2. Lavaggio enzimatico: preparare una soluzione detergente enzimatica (ad es. ASP ENZOL®) seguendo le raccomandazioni del produttore. Rimuovere i due dadi esagonali che fissano la testa di taglio del dermatomo all’alloggiamento del motore. Immergere solamente la testa di taglio del dermatomo, le clip di larghezza, la protezione e i dispositivi di fissaggio a vite nella soluzione enzimatica. Non immergere l’alloggiamento del motore del dermatomo, 51 3. 4. 5. 6. 7. per evitare danni permanenti alle sue componenti elettriche. ATTENZIONE: la rimozione della testa di taglio del dermatomo dall’alloggiamento del motore risulta nell’esposizione del chiodo oscillante e dell’albero di azionamento del motore. Il contorno del chiodo oscillante è impostato in fabbrica per ottenere il miglior rendimento del dermatomo. Occorre fare attenzione nel maneggiare l’alloggiamento del motore in questo stato. Se si lascia cadere l’alloggiamento del motore o si urta il chiodo oscillante si possono causare danni che daranno luogo alla deviazione dello strumento dalla calibrazione dopo il rimontaggio. Risciacquo: dopo il periodo di immersione nel detergente enzimatico raccomandato dal produttore, rimuovere la testa di taglio del dermatomo, le clip di larghezza e i dispositivi di fissaggio a vite dalla soluzione detergente e sciacquare bene con acqua corrente. Pulizia degli strumenti: preparare una soluzione detergente idonea agli strumenti chirurgici (ad es., ASP ENZOL) seguendo le istruzioni del produttore. Usando una piccola spazzola soffice pulita, rimuovere i detriti da tutte le superfici della testa di taglio del dermatomo, clip di larghezza, protezione e dispositivi di fissaggio a vite mentre sono sommersi nella soluzione. Prestare particolare attenzione nel rimuovere i detriti dalle parti della testa di taglio che contengono fessure e angoli interni affilati. Pulire l’alloggiamento del motore del dermatomo strofinandolo con un panno pulito soffice bagnato di soluzione detergente. Prestare particolare attenzione nel rimuovere detriti dall’area del chiodo oscillante e dall’albero di azionamento. Pulire il tubo dell’aria strofinando con un panno pulito soffice bagnato di soluzione detergente. Risciacquo: sciacquare bene tutte le componenti del dermatomo sotto un flusso gentile di acqua corrente ed asciugare con un panno asciutto, pulito e soffice. Non immergere le componenti del dermatomo. Risciacquo finale: sciacquare tutte le componenti del dermatomo con acqua addolcita o deionizzata. Per il risciacquo finale, si dovrebbe usare acqua addolcita o deionizzata per rimuovere meglio detergenti e altri residui dall’acqua di risciacquo. Acqua troppo dura può macchiare o chiazzare gli strumenti. Il cloro in eccesso nell’acqua di risciacquo può causare la vaiolatura. Controllo visivo e montaggio del dermatomo: controllare ad occhio le componenti del dermatomo per assicurarsi che siano pulite e in buone condizioni di funzionamento. 8. Montare l’unità allineando i fori nella flangia dell’alloggiamento del motore con i perni filettati della testa di taglio. Si noti che l’interruttore azionato dal pollice sull’alloggiamento del motore deve trovarsi sulla parte superiore dell’unità. Inclinare l’alloggiamento del motore per creare uno spazio libero sufficiente per far scorrere con cura l’albero di azionamento dell’alloggiamento del motore nella testa di taglio. Rimettere e serrare i due dadi esagonali usando la chiave per dermatomo. Controllare la calibrazione dell’unità (vedere a pagina 48) dopo il montaggio. 9. Avvolgimento del dermatomo per la sterilizzazione: la protezione, le clip di larghezza, le viti di attacco delle clip di larghezza non devono essere montate sul dermatomo in preparazione per la sterilizzazione. Preparare il manipolo del dermatomo, la protezione, le clip di larghezza, i dispositivi di fissaggio delle clip di larghezza, e il tubo dell’aria del manipolo per la sterilizzazione usando un avvolgimento che sia idoneo per il metodo di sterilizzazione che s’intende usare. La rientranza del chiodo oscillante in corrispondenza del gruppo compatto della testa di taglio del dermatomo deve essere rivolta in giù per agevolare il drenaggio di possibile condensa se si usa un metodo di sterilizzazione a vapore. 10.Sterilizzazzione: Utilizzare uno dei metodi di sterilizzazione convalidati riportati nel capitolo relativo alla steriilzzazione. 52 STERILIZZAZIONE Il Dermatomo ad aria compressa Modello C è fornito NON STERILE e deve essere sterilizzato prima dell’uso. I parametri del ciclo di sterilizzazione descritti qui sotto sono stati convalidati per il Dermatomo ad aria compressa Modello C. Sterilizzazione a vapore: Ciclo Condizioni Esposizione Temperatura Tempo di esposizione Tempo di essiccazione Impostazioni prevuoto avvolto 132°C (270°F) 4 minuti 20 minuti Impostazioni Gravità Avvolto 132°C (270°F) 15 minuti 20 minuti Sterilizzazione con ossido di etilene al 100%: precondizionare la camera alla temperatura di esposizione specificata e umidità relativa del 55% per un minimo di 1 ora. La concentrazione del 100% di gas di ossido di etilene è 725 mg/L. Ciclo Condizioni Esposizione Temperatura Tempo di esposizione Tempo di ventilazione Avvolto 37°C (99°F) 8 ore 12 ore min. a 51-59°C Avvolto 55°C (131°F) 180 minuti 12 ore min. a 51-59°C Sterilizzazione Sterrad: Dermatomo da sterilizzare sull’unità 100S STERRAD® (ciclo breve) che consiste delle seguenti fasi: Vuoto 1a fase iniezione 1a fase diffusione 1a fase plasma di gas 2a fase iniezione 2a fase diffusione 2a fase plasma di gas Ventilazione Tempo ciclo totale = ~55 minuti Spetta all’utente convalidare parametri di sterilizzazione non forniti direttamente dal produttore. 53 GARANZIA LIMITATA INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) garantisce esclusivamente ai suoi distributori autorizzati e all’acquirente originale che ciascun prodotto nuovo INTEGRA è privo di difetti di materiale e lavorazione in condizioni d’uso e manutenzione normali per un periodo di un (1) anno (tranne se altrimenti indicato espressamente come per gli articoli accessori) dalla data di consegna da parte di INTEGRA al primo acquirente, ma in ogni caso non oltre la data di scadenza indicata sulle etichette del prodotto. • Gli strumenti chirurgici sono garantiti essere privi di difetti di materiale e lavorazione se mantenuti e puliti adeguatamente e usati normalmente per lo scopo previsto. • I prodotti coperti da garanzia che sono posti da INTEGRA in un contratto di leasing, nolo o acquisto a rate e che richiedono servizi di riparazione durante i termini di tale contratto saranno riparati secondo i termini del contratto in questione. In caso di difetti coperti da garanzia rilevati durante il periodo di garanzia o il termine del contratto, l’acquirente deve comunicare direttamente con la sede principale di INTEGRA. Se l’acquirente decide di invocare i termini di questa garanzia, deve restituire il prodotto alla sede principale di INTEGRA. Il prodotto difettoso deve essere restituito prontamente, imballato adeguatamente con le spese di spedizione prepagate. Perdita o danni verificatisi nella spedizione a INTEGRA saranno a rischio del CLIENTE. L’unica responsabilità di INTEGRA secondo questa garanzia sarà la riparazione o sostituzione, a sola discrezione di INTEGRA, a spese di INTEGRA, secondo i termini di questa garanzia e dei contratti applicabili. INTEGRA NON SARÀ IN NESSUN CASO RESPONSABILE PER QUALSIASI DANNO DIRETTO, INDIRETTO, DERIVATO, O ESEMPLARE, IN RELAZIONE ALL’ACQUISTO O USO DI UN PRODOTTO INTEGRA. In aggiunta, questa garanzia non è applicabile, e INTEGRA non sarà responsabile per qualsiasi perdita derivata dall’acquisto o uso di un prodotto INTEGRA che sia stato riparato da tecnici non autorizzati da INTEGRA o modificato in modo tale che, a giudizio di INTEGRA, la sua stabilità o affidabilità sia stata compromessa, o che sia stato usato in modo diverso dal previsto, trascurato o abbia subito un incidente o sia stato usato senza seguire le istruzioni fornite da INTEGRA. QUESTA GARANZIA LIMITATA È ESCLUSIVA E OFFERTA AL POSTO DI TUTTE LE ALTRE GARANZIE ESPRESSE O IMPLICITE E DI TUTTI GLI ALTRI OBBLIGHI O RESPONSABILITÀ DI INTEGRA, E INTEGRA NON SI ASSUME E NON AUTORIZZA ALTRI AD ASSUMERSI IN SUA VECE ALTRE RESPONSABILITÀ IN RELAZIONE AI PRODOTTI DI INTEGRA. INTEGRA NEGA TUTTE LE ALTRE GARANZIE ESPRESSE O IMPLICITE, FRA CUI QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER UNO SCOPO O APPLICAZIONE PARTICOLARE O GARANZIA DI QUALITÀ NONCHÉ QUALSIASI GARANZIA ESPRESSA O IMPLICITA AI PAZIENTI. Non possono essere create garanzie mediante azioni o dichiarazioni diverse da questa Garanzia Standard, e questa Garanzia standard non può essere modificata in alcun modo se non come risultato di un documento scritto firmato da un funzionario di INTEGRA. Queste limitazioni sulla creazione o modifica di questa garanzia non possono essere annullate o modificate oralmente o mediante altra condotta. 54 ESPAÑOL Dermatomo de aire Modelo C Manual de operación Dermatomo de aire Modelo C ÍNDICE CARACTERÍSTICAS DEL MODELO C.............................................. 57 MANTENIMIENTO Y SERVICIO DE REPARACIÓN.......................... 57 ESPECIFICACIONES......................................................................... 58 ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES................................................ 59 SÍMBOLOS INTERNACIONALES...................................................... 59 LA MANGUERA DE AIRE.................................................................. 60 GESTIÓN DE DESECHOS................................................................. 60 CALIBRACIÓN................................................................................... 61 CÓMO USAR EL DERMATOMO DE AIRE MODELO C............... 62-63 LIMPIEZA Y DESCONTAMINACIÓN............................................ 64-64 ESTERILIZACIÓN.............................................................................. 67 GARANTÍA LIMITADA........................................................................ 68 LEA ESTE MANUAL DETENIDAMENTE ANTES DE UTILIZAR CUALQUIER PIEZA DEL DERMATOMO DE AIRE PADGETT® DE INTEGRA® MODELO C El dermátomo de aire modelo C Padgett® de Integra® está previsto para el uso en el corte de injertos de piel en cirugía plástica y/o tratamiento de quemaduras. Este equipo está destinado sólo para uso profesional en hospitales y centros médicos similares, donde el paciente se encuentre bajo la supervisión de personal capacitado. El dermátomo de aire modelo C Padgett de Integra ha demostrado su velocidad y precisión en numerosas operaciones. Este dermatomo cortará injertos de varios anchos hasta 10,16 cm (4 pulg.). Pueden obtenerse diversos grosores de milésimas de pulgada y milímetros fijando el indicador de la regla de grosor. La longitud del injerto sólo se ve limitada por la zona donante. Se utilizan hojas económicas y desechables Padgett de Integra. No es necesario utilizar material adhesivo para levantar la piel. 56 CARACTERÍSTICAS DEL MODELO C • • • • • • • El Dermatomo de aire Modelo C es un instrumento de precisión, fabricado por maquinistas especializados en materiales de la más alta calidad. El interruptor de encendido/apagado (ON/OFF) se hace funcionar con el dedo pulgar. Simplemente empuje el interruptor hacia adelante para funcionamiento en el modo de pulsación, o hacia atrás para funcionamiento en el modo continuo. Se incluye un estuche sólido con compartimientos para el instrumento, las placas dimensionadoras, la manguera de aire y el instrumento de calibración. Pueden tomarse injertos estándares de 5,08, 7,62 y 10,16 cm (2, 3 ó 4 pulg.) de ancho. Totalmente esterilizable. Liviano — 0,91 kg. (2 libras). Lubricación de por vida. MANTENIMIENTO Y SERVICIO DE REPARACIÓN El dermátomo de aire modelo C Padgett de Integra no contiene piezas que el usuario pueda reparar. Todo mantenimiento y servicio de reparación debe hacerse en un Centro de reparaciones para Dermatomos Padgett aprobado por Integra (IPDRC). No usar los servicios del centro de reparaciones autorizado anula la garantía. Se recomienda que el dermatomo completo (empuñadura y manguera de aire) sea enviado anualmente al Centro de reparaciones para servicio de mantenimiento. Antes de enviar el producto es necesario contar con un número de autorización para devolución del material (RMA), el que puede obtenerse dirigiéndose al Departamento de servicios al cliente de Integra LifeSciences. Antes de enviar el producto al centro de reparaciones, se requiere su debida limpieza y esterilización y la inclusión de documentos que confirmen su esterilización. Habrá un cargo de manipulación si no se esteriliza el producto. Para devoluciones nacionales - Servicios al cliente 800-654-2873 ó 609-275-5363. Fax 609-275-5363 - Enviar el producto a: Integra Padgett Dermatome Repair Center (IPDRC) 1109 Valley Ridge Drive Grain Valley, MO 64209 Para devoluciones internacionales - Servicios al cliente +49 2102 5535 6150. Fax +49 2102 942 4872 - Enviar el producto a: Integra Neurosciences GmbH Servicio de mantenimiento y reparación Halstestrasse 25 40880 Rantingen Alemania 57 ESPECIFICACIONES – MODELO C DE AIRE 5 2 3 4 1 Especificaciones Presión de entrada de aire ~90 psi (6,2 bar) aire de grado hospitalario Temperatura de funcionamiento De -20° a 50°C, de 10% a 95% de humedad sin condensación Almacenamiento De -40° a 55°C, de 10% a 95% de humedad sin condensación Peso 0,95 kg. (2,1 lbs.) Anchura de injerto máxima C: 4 pulg. (10,16 cm) Componentes 3539-500 Unidad completa de Dermatomo de aire Modelo C (incluye lo siguiente salvo indicación contraria) AP-0001 Empuñadura ➀ 3539-266-2 Placa dimensionadora de 5,08 cm (2 pulg.) 3539-259 Calibrador ➁ 3539-266-3 Placa dimensionadora de 7,62 cm (3 pulg.) 3539-257 Destornillador ➂ 3539-266-4 Placa dimensionadora de 10,16 cm (4 pulg.) 3359-702 Llave inglesa para 3539-401 Tubo de aire de la pieza de mano de 12 pies dermatomo (no ilustrado) (3,65 m) ➄ 3539-266-0 Placa protectora del 3539-240 Estuche para el dermatomo dermatomo ➃ (no ilustrado) 3539-266-1 Placa dimensionadora de 2,54 cm (1 pulg.) *se pide por separado Accesorios opcionales (no ilustrados) AP-0355 Junta verde AP-1184 Tapa, protector, entrada/ escape 3359-701 Tuercas hexagonales para dermatomo 3539-252 Caja de hojas (10 por caja) (2 piezas) 3539-799 Bandeja de esterilización, se pide por 3539-256 Tornillo, clip de anchura separado ¡El Modelo C no tiene piezas que puedan ser reparadas o reemplazadas por el usuario! La unidad completa debe enviarse al centro de reparación autorizado para someterlo a reparación o mantenimiento. No hacerlo, anula la garantía. 58 ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES El movimiento de la hoja genera calor, que pudiera causar una lesión relacionada con el calor en el paciente. Mantenga el movimiento de avance mientras el dermatomo está en contacto con el paciente. El Modelo C incorpora dispositivos obturadores que se usan para evitar el ingreso de humedad en la empuñadura. Uno o más de estos dispositivos obturadores puede dañarse al desarmar y volver a armar la unidad. Para reparaciones, envíe el producto a un Centro de reparaciones para dermatomos de Integra Padgett autorizado. El suministro de aire debe estar provisto de un filtro para evitar el ingreso de partículas en el motor del dermatomo. Las partículas dentro del motor afectarán adversamente su rendimiento y pueden causar daños que requieran servicio de reparación. ATENCIÓN: No reutilice las hojas. Las hojas están diseñadas para un único uso, son productos desechables y no deben reesterilizarse. La reesterilización y posterior reutilización desafilará las hojas y puede provocar contaminación cruzada o un funcionamiento inadecuado del producto. Con un uso repetido no se garantiza el buen afilado de las hojas. Toda hoja, una vez usada, deberá desecharse de acuerdo con las políticas del hospital. Utilícese ÚNICAMENTE con cuchillas de dermatomo Integra Padgett del tamaño apropiado. SÍRVASE TENER EN CUENTA Este equipo está destinado sólo para uso profesional en hospitales, centros de terapia física y centros médicos similares, donde el paciente se encuentre bajo la supervisión de personal capacitado. SÍMBOLOS INTERNACIONALES Este símbolo representa el símbolo internacional para Cortar. Este símbolo representa el símbolo internacional para “Precaución, consulte los documentos adjuntos.” Precaución: La ley federal (EE.UU.) permite que la venta de este dispositivo sea efectuada exclusivamente a un médico o bajo su prescripción facultativa. Número de serie El producto cumple con los requisitos de la norma 93/42/EEC para dispositivos médicos. 0086 Este símbolo representa el símbolo internacional para Modo de pulsación. Este símbolo representa el símbolo internacional para Apagado. Este símbolo representa el símbolo internacional para Encendido continuo. 59 LA MANGUERA DE AIRE La manguera de aire mide 3,66 m (12 pies) de longitud y debe esterilizarse antes de su utilización. Antes de conectar la manguera de aire en la empuñadura, asegúrese de que la junta verde esté entre la manguera y la empuñadura. Sin la junta verde, el dermatomo no funcionará como es debido. La manguera de aire debe entonces conectarse al suministro de aire. Este dermatomo funciona con aire de grado hospitalario/nitrógeno a 90 PSI. El suministro de aire también debe estar provisto de un filtro para evitar el ingreso de partículas en el motor del dermatomo. GESTIÓN DE DESECHOS Si usted decide desechar su unidad, siga los protocolos de su centro para desechar productos de esta naturaleza. CÓMO DESECHAR LAS HOJAS Siga las directrices de su centro para desechar artículos filosos. 60 CALIBRACIÓN Con el dermatomo se incluye una guía de calibración, la que puede pedirse como accesorio (pieza #3539-259). Esta guía está destinada para determinar si la varilla oscilante, que mueve la hoja, cumple con las especificaciones. Si la varilla oscilante no cumple con las especificaciones, la hoja puede “traquetear” o “saltar”, produciendo resultados insatisfactorios. Antes de cada uso debe examinarse el dermatomo empleando la guía de calibración para determinar si el instrumento específico cumple con las especificaciones de calibración. La guía de calibración debe insertarse entre la varilla oscilante y la base de la guía de la hoja (como se ilustra en el diagrama). Esto puede hacerse por el lado derecho. Si la varilla oscilante se apoya en cualquier lugar dentro de la zona claramente marcada en la guía de calibración, entonces el dermatomo está debidamente calibrado. Si la varilla se apoya en el borde o fuera de la zona, no debe utilizarse el dermatomo y debe enviarse para su recalibración al Centro de reparaciones para Dermatomos Padgett de Integra (IPDRC). El procedimiento de calibración es importante porque si el dermatomo llega a caerse o la varilla oscilante sufre un impacto inadvertido, esto puede producir la descalibración del instrumento. Cómo usar la guía de calibración de acero inoxidable (3539-259) 1 Varilla oscilante Ranura guía Guías de la hoja Sostenga la guía en su mano derecha con el logo de Integra orientado hacia arriba. Haga bajar el lado IZQUIERDO de la ranura de la guía (remítase a la figura 2) sobre la varilla oscilante y contra la parte superior de las guías de la hoja. 2 Haga deslizar suavemente la guía de calibración hacia la IZQUIERDA hasta que la varilla oscilante toque el borde INFERIOR de la ranura guía. Si la varilla oscilante se apoya en cualquier punto dentro de las dos líneas verticales, el dermatomo está debidamente calibrado. 61 CÓMO USAR EL DERMATOMO DE AIRE MODELO C El dermátomo de aire modelo C Padgett de Integra está equipado con un interruptor de encendido/ apagado (ON/OFF) tal y como se muestra en esta imagen. Se hace funcionar con el dedo pulgar. Empuje el pulsador hacia adelante para activar el modo de pulsación o hacia atrás para activar el modo continuo. El instrumento completo y el conjunto de la manguera de aire son esterilizables en autoclave y en ciclo rápido de autoclave. (Remítase al apartado Esterilización para hallar las instrucciones.) PRECAUCIÓN: Las hojas son artículos de uso ÚNICO. NO reutilice las hojas. Deberá aplicarse una muy capa fina de aceite mineral estéril en ambos lados antes de la inserción. Sostenga el dermatomo con ambas manos, como se ilustra en la fotografía. Coloque el agujero con arandela de la hoja sobre la varilla oscilante de modo que el diámetro interior biselado del agujero no sea visible. El lado de la hoja con arandela de diámetro más grande debe estar orientado hacia el usuario cuando se coloca la hoja. Consulte la ilustración. Ponga ambos dedos pulgar sobre los tornillos de excéntrica y empuje la hoja hacia abajo y hacia delante. La hoja debe encajar fácilmente en su lugar. La hoja y la base para la hoja del dermatomo deben estar libres de cualquier pelusa u otro cuerpo extraño, que pudiera dificultar el libre movimiento de la hoja. La hoja se saca levantándola con ambos dedos índice, valiéndose de las ranuras en cada extremo de la hoja. Seleccione el clip de anchura deseado. Puede adquirirse una placa dimensionadora de 2,54 cm (1 pulg.) mediante pedido especial. Fije la placa con el destornillador provisto por Integra Padgett, como se ilustra. Asegúrese de que no haya pelusa, ni otros cuerpos extraños en la placa dimensionadora, que pudiera restringir el libre movimiento de la hoja. Los tornillos deben apretarse lo suficiente para prevenir que se aflojen durante el funcionamiento del dermatomo. Los tornillos apretados de manera excesiva pueden ocasionar problemas de comportamiento del dermatomo o daño permanente al dispositivo. Utilice sólo el destornillador provisto por Integra Padgett para apretar los tornillos. 62 CÓMO USAR EL DERMATOMO DE AIRE MODELO C (CONTINUACIÓN) El grosor deseado del injerto es predeterminado por el usuario y se fija valiéndose del indicador de la regla guía de grosor. El grosor real del tejido obtenido depende principalmente de la técnica del usuario y la condición del tejido que está obteniéndose. La regla guía de grosor proporciona ambos valores, pulgadas y milímetros. La mano que sostiene el dermatomo debe soportar la mayor parte del peso del motor para mantener una presión razonablemente ligera entre el borde de corte y el cuerpo del paciente. El instrumento debe sostenerse en un ángulo de 25° a 45°. El injerto cortado se enrolla automáticamente en el “hueco” del cabezal del dermatomo. Para extirpar el injerto, no tiene más que levantar el dermatomo y separarlo de la zona donante. La fricción producida por el movimiento rápido de avance y retroceso de la hoja genera calor, lo cual podría causar una lesión asociada al calor en el paciente. Una vez que el dermatomo esté puesto en contacto con el paciente, usted debe mantener un movimiento de avance hasta haber obtenido el injerto. No permita que el dermatomo siga funcionando por un período que sobrepase los 30 segundos. Si van a obtenerse varios injertos, permita un período de enfriamiento no menor que 5 minutos entre cada obtención de injertos. 63 LIMPIEZA Y DESCONTAMINACIÓN Como sucede con cualquier procedimiento de descontaminación, el personal debe seguir las directrices aceptadas para el lavado de manos, el uso de ropa de protección, etc. de acuerdo con las recomendaciones de las normas y prácticas recomendadas de la AAMI (siglas en inglés de la Asociación para la mejora del instrumental médico): “Safe Handling and Biological Decontamination of Medical Devices in Health Care Facilities and in Non-Clinical Settings”, ANSI/AAMI ST35:2003. PRECAUCIÓN: Durante este proceso de limpieza / descontaminación, el dermatomo debe desarmarse parcialmente sacando la placa protectora del cabezal de corte y sacando el cabezal de corte de la empuñadura. Cuando se sacan estos componentes, quedan expuestos ciertos elementos del dermatomo que son críticos para su debido funcionamiento. Por lo tanto, debe procederse con sumo cuidado al manipular los componentes del dermatomo en este estado para protegerlos de daños físicos. Los elementos críticos de los componentes del dermatomo incluyen la varilla oscilante y el eje motor de la cubierta del motor, el encaje para la hoja y el borde de entrada del cabezal de corte y el borde de la barra guía. Saque sólo los componentes indicados en las instrucciones que siguen. El desmontaje adicional del instrumento probablemente cause un daño permanente. El dermatomo no contiene piezas reparables por el usuario y deberá enviarse a un centro de reparación homologado del dermatomo Integra Padgett para su reparación o mantenimiento. CÓMO SACAR EL CABEZAL DE CORTE (para modelos provistos con cabezal desmontable) Retire el cabezal de corte del dermatomo únicamente para realizar el proceso de limpieza y descontaminación. Emplee la llave para dermatomo (3539-702) provista para desarmar las dos tuercas hexagonales situadas en el reborde de la cubierta del motor. Incline la cubierta del motor para crear espacio suficiente entre el eje motor y la abertura de la base para la hoja del cabezal de corte de modo que la cubierta del motor se deslice libremente al sacarla del cabezal de corte. Retirar por la fuerza la cubierta del motor, del cabezal de corte, puede causar un daño permanente. A. PRELIMPIEZA Quite la placa dimensionadora y sus tornillos sujetadores. Saque cuidadosamente la hoja de uso único del dermatomo (PRECAUCIÓN: la hoja es filosa). Deseche la hoja del dermatomo de acuerdo con el protocolo de su centro para manipular y desechar artículos filosos. Elimine los residuos aparentes del dermatomo, la placa dimensionadora y el cable de alimentación con gasa compresa y agua estéril para prevenir que la sangre y los líquidos corporales se sequen. B. LIMPIEZA Y DESCONTAMINACIÓN Para prevenir la formación de biofilm, la limpieza debe hacerse tan pronto sea posible después de la utilización del dermatomo. 1. Cómo mantener la humedad: Inmediatamente después de la intervención quirúrgica, ponga la empuñadura del dermatomo, la placa dimensionadora, la placa protectora y los tornillos sujetadores en un recipiente para instrumentos y aplíqueles espuma de transporte o gel (p. ej. Steris PRE-Klenz™) específicamente indicado para mantener húmedos los residuos en los instrumentos quirúrgicos. Además, introduzca un poco del producto en forma de espuma o gel en el agujero para la varilla oscilante del cabezal de corte. Transporte la bandeja con el dermatomo sucio en una bolsa plástica impermeable o recipiente al área de descontaminación. Mantenga limpia la parte exterior del recipiente. 2. Inmersión enzimática: Prepare una solución enzimática detergente (p. ej. ASP ENZOL®) de acuerdo con la recomendación del fabricante. Saque las dos tuercas hexagonales que sujetan el cabezal de corte del dermatomo en la cubierta del motor. Sumerja sólo el cabezal 64 3. 4. 5. 6. 7. 9. de corte del dermatomo, las placas dimensionadoras, la placa protectora y los tornillos sujetadores en la solución enzimática. No sumerja la cubierta del motor del dermatomo. Sumergir la cubierta del motor puede causar un daño permanente a sus componentes eléctricos. PRECAUCIÓN: Al sacar el cabezal de corte del dermatomo, de la cubierta del motor, quedan expuestos la varilla oscilante y el eje motor. El contorno de la varilla oscilante tiene un ajuste previo en la fábrica para que el dermatomo rinda un funcionamiento correcto. Debe tenerse cuidado al manipular la cubierta del motor en este estado. Dejar caer la cubierta del motor o golpear la varilla oscilante puede causar daños que deriven en que el instrumento esté descalibrado después que se vuelva a armar. Cómo aclarar: Después del período de inmersión recomendado por el fabricante del detergente enzimático, saque el cabezal de corte del dermatomo, las placas dimensionadoras y los tornillos sujetadores de la solución detergente y aclare minuciosamente los artículos con agua del grifo. Cómo limpiar instrumentos: Prepare una solución de limpieza apropiada para instrumentos quirúrgicos (p. ej. ASP ENZOL) según las instrucciones del fabricante. Utilice un cepillo pequeño y limpio de cerda suave para eliminar los residuos de todas las superficies del cabezal de corte del dermatomo, las placas dimensionadoras, la placa protectora y los tornillos sujetadores mientras están sumergidos en la solución. Ponga atención especial al eliminar residuos de las partes del cabezal de corte del dermatomo que tienen grietas y rincones filosos. Pase un paño suave y limpio humedecido en la solución detergente por la cubierta del motor del dermatomo para limpiarlo. Preste atención especial para eliminar residuos del área de la varilla oscilante y el eje motor. Pase un paño suave y limpio humedecido en la solución detergente por la manguera de aire para limpiarla. Cómo aclarar: Aclare minuciosamente todos los componentes del dermatomo bajo un chorro suave de agua del grifo y séquelos con un paño suave, seco y limpio. No sumerja los componentes del dermatomo. Aclarado final: Aclare todos los componentes del dermatomo con agua ablandada o desionizada. Debe utilizarse agua ablandada o desionizada para el aclarado final a fin de eliminar mejor los detergentes y otras formas de residuos del agua del aclarado. El agua excesivamente dura puede manchar o marcar los instrumentos. El exceso de cloro en el agua del aclarado puede producir picaduras. Inspección visual y armado del dermatomo: Haga una inspección visual de limpieza de los componentes del dermatomo y asegúrese de que todos estén en buen estado de funcionamiento. 8. Arme la unidad alineando los orificios en el reborde de la cubierta del motor con los pasadores roscados del cabezal de corte. Observe que el pulsador en la cubierta del motor debe posicionarse en la parte superior de la unidad. Incline la cubierta del motor a fin de crear espacio suficiente para hacer deslizar cuidadosamente el eje motor de la cubierta del motor en el cabezal de corte. Vuelva a colocar y apretar las dos tuercas hexagonales con la llave para dermatomo. Después de haber armado la unidad, verifique su calibración (remítase a la página 61). Cómo envolver el dermatomo para esterilización: La placa protectora, las placas dimensionadoras y los tornillos sujetadores de las placas dimensionadoras no deben estar instalados en el dermatomo en preparación para la esterilización. Prepare la empuñadura del dermatomo, la placa protectora, las placas dimensionadoras, los sujetadores de las 65 placas dimensionadoras y la manguera de aire para esterilización usando un envoltorio que sea adecuado para el método de esterilización a usarse. La rendija de la varilla oscilante, en el encaje de la hoja del cabezal de corte del dermatomo, debe orientarse hacia abajo para facilitar el drenaje de condensación si ha de utilizarse un método de esterilización por vapor. 10.Esterilización: Utilice uno de los métodos de esterilización validados descritos en la sección Esterilización. 66 ESTERILIZACIÓN El Dermatomo de aire Modelo C se envía SIN ESTERILIZAR y debe esterilizarse antes de usarlo. Los parámetros del ciclo de esterilización indicados a continuación están validados para el Dermatomo Modelo C. Esterilización por vapor: Condiciones del ciclo Temperatura de exposición Tiempo de exposición Tiempo de secado Prevacío, envuelto 132°C (270°F) 4 minutos 20 minutos Gravedad, envuelto 132°C (270°F) 15 minutos 20 minutos Esterilización por óxido de etileno al 100%: Preacondicione la cámara a la temperatura de exposición especificada y una humedad relativa de 55% por un mínimo de 1 hora. La concentración del gas del óxido de etileno al 100% es 725 mg/L. Condiciones del ciclo Temperatura de exposición Tiempo de exposición Tiempo de aireación Envuelto 37°C (99°F) 8 horas 12 horas mínimo de 51 a 59°C Envuelto 55°C (131°F) 180 minutos 12 horas mínimo de 51 a 59°C Sistema de esterilización Sterrad: El dermatomo ha de procesarse en la unidad STERRAD® 100S (ciclo breve) que consta de los siguientes pasos: Vacío 1.a fase de inyección 1.a fase de difusión 1.a fase de plasma gas 2.a fase de inyección 2.a fase de difusión 2.a fase de plasma gas Ventilación Tiempo total del ciclo = ~55 minutos El usuario tiene la responsabilidad de validar cualquier parámetro de esterilización que no sea proporcionado directamente por el fabricante. 67 GARANTÍA LIMITADA INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) garantiza a sus distribuidores autorizados y al comprador original únicamente que cada nuevo producto INTEGRA está libre de defectos de fabricación en material y mano de obra en condiciones normales de uso y servicio por un período de un (1) año (salvo provisión contraria expresa con respecto a los artículos accesorios) a partir de la fecha de entrega por INTEGRA al primer comprador, pero en ningún caso más allá de la fecha de caducidad indicada en cualquier etiqueta del producto. • Se garantiza que los instrumentos quirúrgicos están libres de defectos en material y mano de obra si reciben el mantenimiento y limpieza apropiados y se utilizan normalmente para el propósito para el que fueron destinados. • Cualquier producto cubierto que INTEGRA coloque en forma de arrendamiento, alquiler o acuerdo de venta a plazos y que requiera servicio de reparación durante el término de dicho acuerdo de colocación, deberá ser reparado de acuerdo con los términos de dicha colocación. Si cualquier defecto cubierto se encuentra durante el período de la garantía, o el término de dicho acuerdo de colocación, el comprador deberá comunicarlo directamente a la oficina central de INTEGRA. Si el comprador busca invocar los términos de esta garantía, el producto debe devolverse a INTEGRA a su oficina central. El producto defectuoso debe devolverse sin demora, debidamente empacado y con los gastos de envío pagados. La pérdida o daño durante la devolución a INTEGRA será al riesgo del CLIENTE. La única responsabilidad de INTEGRA bajo esta garantía será la reparación o el reemplazo, a la sola discreción de INTEGRA y a costa exclusiva de INTEGRA, sujeto a los términos de esta garantía y los acuerdos aplicables. EN NINGÚN CASO SERÁ RESPONSABLE INTEGRA POR CUALQUIER PÉRDIDA INCIDENTAL, INDIRECTA, RESULTANTE O DAÑOS PUNITIVOS EN RELACIÓN CON LA ADQUISICIÓN O EL USO DE CUALQUIER PRODUCTO DE INTEGRA. Además, esta garantía no será aplicable a, e INTEGRA no será responsable por cualquier pérdida surgida en relación con la compra o el uso de cualquier producto de INTEGRA que haya sido reparado por cualquier otro que no sea un representante de servicio autorizado de INTEGRA o alterado de cualquier manera de modo que, a juicio de INTEGRA, afecte su estabilidad o fiabilidad, o que haya sido sometido a uso indebido, negligencia o accidente, o que haya sido utilizado de una manera que no concuerde con las instrucciones proporcionadas por INTEGRA. ESTA GARANTÍA LIMITADA ES EXCLUYENTE Y REEMPLAZA TODAS LAS OTRAS GARANTÍAS, EXPLÍCITAS O IMPLÍCITAS, Y DE TODAS LAS OTRAS OBLIGACIONES O RESPONSABILIDADES DE INTEGRA, E INTEGRA NO ASUME NI AUTORIZA A NINGÚN REPRESENTANTE U OTRA PERSONA QUE ASUMA A SU NOMBRE CUALQUIER OTRA RESPONSABILIDAD EN RELACIÓN CON LOS PRODUCTOS DE INTEGRA. INTEGRA DECLINA TODAS LAS OTRAS GARANTÍAS, EXPLÍCITAS O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O DE APTITUD PARA UN FIN DETERMINADO O APLICACIÓN O GARANTÍA DE CALIDAD ASÍ COMO CUALQUIER GARANTÍA EXPLÍCITA O IMPLÍCITA PARA LOS PACIENTES. Ninguna garantía puede crearse por cualquier acción o declaración, ni esta Garantía estándar puede modificarse en modo alguno, excepto por un documento escrito firmado por un ejecutivo de INTEGRA. Estas limitaciones de creación o modificación de esta garantía no pueden dispensarse ni modificarse oralmente o mediante otra acción. 68 NEDERLANDS Model C Pneumatisch dermatoom Handleiding voor de gebruiker Model C pneumatisch dermatoom 69 INHOUD KENMERKEN VAN MODEL C........................................................... 71 ONDERHOUD EN REPARATIE.......................................................... 71 SPECIFICATIES................................................................................. 72 WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN................ 73 INTERNATIONALE SYMBOLEN........................................................ 73 LUCHTSLANG................................................................................... 74 AFVOER............................................................................................. 74 KALIBRATIE....................................................................................... 75 GEBRUIK VAN HET MODEL C PNEUMATISCH DERMATOOM.. 76-77 REINIGING EN ONTSMETTING................................................... 78-79 STERILISATIE.................................................................................... 80 GARANTIEVOORWAARDEN............................................................. 81 LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR ALVORENS ONDERDELEN VAN HET INTEGRA® PADGETT® MODEL C PNEUMATISCH DERMATOOM TE GEBRUIKEN Het Integra® Padgett® Model C Air Dermatome (‘luchtdermatoom’) is bestemd voor gebruik bij het snijden van huidtransplantaten voor plastische chirurgie en/of de behandeling van brandwonden. Deze apparatuur is uitsluitend bestemd voor professioneel gebruik in ziekenhuizen en vergelijkbare medische instellingen waar de patiënt onder toezicht van daartoe opgeleid personeel staat. Van het Integra Padgett Model C Air Dermatome is de snelheid en nauwkeurigheid in talloze operaties bewezen. Dit dermatoom snijdt huidlapjes van diverse grootte, tot een breedte van 10,16 cm (4 in). De gewenste dikte (in millimeters of inches) wordt verkregen door het verstellen van de wijzer op de dikteschaal. De lengte van het huidlapje wordt uitsluitend door het donoroppervlak beperkt. Er wordt gebruik gemaakt van disposable, betaalbare Integra Padgett lemmeten. Voor het optillen van de huid hoeven geen kleefmiddelen te worden gebruikt. 70 KENMERKEN VAN MODEL C • • • • • • • Het Model C pneumatisch dermatoom is een nauwkeurig instrument dat door goed opgeleide specialisten is vervaardigd van materiaal van de allerbeste kwaliteit. De aan/uit-schakelaar wordt met de duim bediend. Duw de schakelaar naar voren voor de pulsmodus of naar achteren voor de continu-modus. Elk instrument wordt geleverd met een stevige koffer met vakken voor het instrument, de breedteclips, de luchtslang, de schroevendraaier en het kalibratie-instrument. Te gebruiken voor het verkrijgen van huidlapjes met een breedte van 5,08 cm, 7,62 cm en 10,16 cm (2, 3 of 4 in). Kan geheel worden gesteriliseerd. Licht van gewicht: 0,91 kg (2 lb). Gesmeerd voor de levensduur van het instrument. ONDERHOUD EN REPARATIE Het Integra Padgett Model C Air Dermatome bevat geen onderdelen die door de gebruiker kunnen worden onderhouden. Alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden dienen door een goedgekeurd Integra Padgett dermatoomreparatiecentrum (IPDRC) te worden verricht. Als er geen erkend reparatiecentrum wordt gebruikt, komt de garantie te vervallen. Het verdient aanbeveling om het complete dermatoom (handstuk en luchtslang) jaarlijks voor onderhoud naar het reparatiecentrum te sturen. Hiervoor is een Return Material Authorization (RMA) nummer vereist, dat u kunt aanvragen bij de klantenservice van Integra LifeSciences voordat u het product terugstuurt. Het product dient goed gereinigd en gesteriliseerd te zijn voordat het aan het reparatiecentrum wordt verstuurd, met gedocumenteerd bewijs van sterilisatie. Als het product niet gesteriliseerd is, wordt een verwerkingstoeslag in rekening gebracht. Retourzending vanuit de VS - Klantenservice (800) 654 28 73 of (609) 275 53 63. Fax (609) 275 53 63 - Unit verzenden naar: Integra Padgett Dermatome Repair Center (IPDRC) 1109 Valley Ridge Drive Grain Valley, MO 64209, VS Retourzending buiten de VS - Klantenservice +49 (2102) 55 35 61 50. Fax +49 (2102) 942 48 72 - Unit verzenden naar: Integra NeuroSciences GmbH Technical Service and Repair Halstestrasse 25 40880 Rantingen Duitsland 71 SPECIFICATIES – MODEL C, AIR (LUCHT) 5 2 4 3 1 Specificaties Toevoerluchtdruk ~6,2 bar (90 psi) medische perslucht Bedrijfstemperatuur –20 °C tot 50 °C Vochtigheidsgraad 10 % tot 95 %, niet-condenserend Opslag –40 °C tot 50 °C Vochtigheidsgraad 10 % tot 95 %, niet-condenserend Gewicht 0,95 kg (2,1 lb) Onderdelen 3539-500 Compleet Model C persluchtdermatoom (inclusief volgende onderdelen, tenzij anders aangegeven) AP-0001 Handstuk ➀ 3539-266-2 3539-259 Kalibratiemeter ➁ 3539-266-3 3539-257 Schroevendraaier ➂ 3539-266-4 3359-702 Dermatoomsleutel (niet afgebeeld) 3539-401 3539-266-0 Dermatoomkap ➃ 3539-240 3539-266-1 Lemmetclip van 2,54 cm (1 in) *Afzonderlijk te bestellen Lemmetclip van 5, 08 cm (2 in) Lemmetclip van 7,62 cm (3 in) Lemmetclip van 10,16 cm (4 in) 3,65 m handstuk-luchtslang ➄ Dermatoomkoffer (niet afgebeeld) Optionele accessoires (niet afgebeeld) AP-0355 Groene pakking AP-1184 Dop, beschermend, inlaat/uitlaat 3359-701 Zeskantmoeren voor dermatoom (2 stuks) 3539-252 Doos met mesjes (10 per doos) 3539-799 Sterilisatietray, afzonderlijk te bestellen 3539-256 Schroef, breedteclip Model C heeft geen onderdelen die door de gebruiker kunnen worden onderhouden of gerepareerd! De complete unit dient aan het erkende reparatiecentrum te worden geretourneerd voor reparaties of onderhoud. Nalatigheid in deze maakt de garantie ongeldig. 72 WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN De beweging van het lemmet wekt hitte op, wat hitteletsel bij de patiënt kan veroorzaken. Houd een voorwaartse beweging in stand zolang het dermatoom in aanraking is met de patiënt. Model C heeft afdichtingen die voorkomen dat er vocht in het handstuk binnendringt. Een of meer van deze afdichtingen kunnen beschadigd raken in geval van demontage en hernieuwde assemblage. Laat alle onderhoud verrichten door het Integra Padgett dermatoomreparatiecentrum. De luchttoevoer dient te zijn voorzien van een filter om te voorkomen dat er vuil in de dermatoommotor belandt. Vuil in de motor is van negatieve invloed op de prestaties en kan schade veroorzaken waardoor reparatie nodig wordt. WAARSCHUWING: Lemmeten NIET hergebruiken. De bladen zijn disposable en bedoeld voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw steriliseren. Hersteriliseren en daarna opnieuw gebruiken maken de bladen bot en kunnen kruisbesmetting of slechter functioneren tot gevolg hebben. De scherpheid van de bladen kan na herhaald gebruik niet gegarandeerd worden. Elk blad moet na gebruik volgens het protocol van het ziekenhuis worden weggegooid. Gebruik UITSLUITEND met Integra Padgett-dermatoombladen van de juiste afmeting. DENK AAN HET VOLGENDE Deze apparatuur is uitsluitend bestemd voor professioneel gebruik in ziekenhuizen, fysiotherapeutische klinieken en vergelijkbare medische instellingen waar de patiënt onder toezicht van daartoe opgeleid personeel staat. INTERNATIONALE SYMBOLEN Dit symbool is het internationale symbool voor snijden. Dit symbool is het internationale symbool voor ‘Let op: raadpleeg bijbehorende documentatie.’ Let op: Volgens de Amerikaanse wetgeving mag dit medische hulpmiddel uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht. Serienummer Product voldoet aan de vereisten van richtlijn 93/42/EEC voor medische hulpmiddelen 0086 Dit symbool is het internationale symbool voor de pulsmodus. Dit symbool is het internationale symbool voor Uit. Dit symbool is het internationale symbool voor continu Aan. 73 LUCHTSLANG De luchtslang is 3,66 m (12 ft) lang en dient voor gebruik te worden gesteriliseerd. Voordat de luchtslang wordt aangesloten op het handstuk dient u te controleren of de groene pakking tussen de luchtslang en het handstuk is aangebracht. Zonder de groene pakking zal het Model C dermatoom niet goed werken. De luchtslang wordt vervolgens aangesloten op de luchttoevoer. Dit Model C dermatoom werkt op medische perslucht met een druk van 6,2 bar (90 psi) stikstof. De luchttoevoer dient tevens voorzien te zijn van een filter om te voorkomen dat er vuil in de dermatoommotor belandt. AFVOER Volg het protocol voor afvoer van afval bij uw instelling als u verkiest het apparaat weg te werpen. AFVOER VAN LEMMETEN Volg de richtlijnen van uw instelling voor afvoer van scherpe voorwerpen. 74 KALIBRATIE Het dermatoom wordt geleverd met een kalibratiegeleider, die ook als afzonderlijke accessoire kan worden besteld (onderdeelnr. 3539-259). Deze geleider dient om te bepalen of de oscillatiepen die het lemmet aandrijft binnen de specificaties valt. Als de oscillatiepen niet binnen de specificaties valt, zal het lemmet ratelen of overslaan, zodat de resultaten onbevredigend zijn. Telkens voor gebruik dient het dermatoom te worden gecontroleerd met de kalibratiegeleider om te bepalen of het instrument binnen de kalibratiespecificaties valt. De kalibratiegeleider wordt ingestoken tussen de oscillatiepen en de onderkant van de lemmetgeleider (zie tekening). Dit kan vanaf de rechterkant worden gedaan. Als de oscillatiepen ergens binnen de duidelijk op de kalibratiegeleider aangegeven zone ligt, is het dermatoom goed gekalibreerd. Als de pen op de rand van de zone of buiten de zone ligt, mag het dermatoom niet worden gebruikt en dient het voor herkalibratie aan het Integra Padgett dermatoomreparatiecentrum (IPDRC) te worden gestuurd. De kalibratieprocedure is belangrijk, omdat de kalibratie van het instrument verstoord kan zijn als het dermatoom is gevallen of als er per ongeluk tegen de oscillatiepen is gestoten. 1 oscillatiepen geleidergleuf lemmetgeleiders Gebruik van de roestvaststalen kalibratiegeleider (3539-259) Houd de kalibratiegeleider in uw rechterhand met het Integra-logo omhoog. Laat de LINKERKANT van de geleidergleuf (zie figuur 2) over de oscillatiepen en tegen de bovenkant van de lemmetgeleiders zakken. 2 Schuif de kalibratiegeleider voorzichtig naar LINKS totdat de oscillatiepen de ONDERRAND van de geleidergleuf raakt. Als de oscillatiepen ergens tussen de twee verticale lijnen ligt, is het dermatoom goed gekalibreerd. 75 GEBRUIK VAN HET MODEL C PNEUMATISCH DERMATOOM Het Integra Padgett Model C Air Dermatome is voorzien van een AAN-/UIT-schakelaar, zoals op deze afbeelding wordt getoond. Deze wordt met de duim bediend. Duw de schakelaar naar voren voor de pulsmodus of naar achteren voor de continu-modus. Het gehele instrument en de slang kunnen geautoclaveerd en flash geautoclaveerd worden. (Zie gedeelte over sterilisatie voor instructies.) Grotere pakkingringdiameter LET OP: Lemmeten UITSLUITEND voor eenmalig gebruik. Lemmeten NIET hergebruiken. Op het blad moet aan beide kanten en vóór het inbrengen een zeer dun laagje steriele mineraalolie worden aangebracht. Houd het dermatoom met twee handen vast zoals afgebeeld. Plaats de opening in het lemmet zo op de oscillatiepen dat de afgeschuinde binnendiameter van de opening niet zichtbaar is. De kant van het lemmet met de grotere openingdiameter dient tijdens het assembleren van het lemmet naar de operatorpositie toe gericht te zijn. Zie de afbeelding. Plaats beide duimen op de excentrische schroeven en druk het lemmet omlaag en naar voren. Het lemmet valt moeiteloos op zijn plaats. Het lemmet en het lemmetgedeelte op het dermatoom dienen vrij te zijn van vuil en andere verontreinigingen die een onbelemmerde beweging van het lemmet zouden kunnen verhinderen. U verwijdert het lemmet door het met beide wijsvingers op te tillen, bij de gleuven aan weerszijden van het lemmet. Selecteer de gewenste breedteclip. Op speciale bestelling is een clip met een breedte van 2,54 cm (1 in) verkrijgbaar. Bevestig de clip op zijn plaats met de door Integra Padgett meegeleverde schroevendraaier zoals afgebeeld. Zorg dat de breedteclip geen pluis of andere verontreiniging bevat die een onbelemmerde beweging van het lemmet zou kunnen verhinderen. De schroeven dienen ver genoeg te worden aangedraaid om te voorkomen dat ze tijdens gebruik van het dermatoom loskomen. Als de schroeven te ver worden aangedraaid, kan dit problemen opleveren met de prestatie van het dermatoom of het dermatoom onherstelbaar beschadigen. Gebruik uitsluitend de door Integra Padgett verstrekte schroevendraaier voor het aandraaien van de schroeven. 76 GEBRUIK VAN HET MODEL C PNEUMATISCH DERMATOOM (VERVOLG) De dikte van het te verkrijgen huidlapje wordt van tevoren door de operator bepaald en ingesteld met de wijzer op de dikteschaal. De uiteindelijke dikte van het verkregen weefsel is in grote mate afhankelijk van de techniek van de operator en de toestand van het verkregen weefsel. De dikteschaal heeft zowel inch- als millimeterwaarden. Het merendeel van het gewicht van de motor dient te worden gedragen door de hand die het dermatoom vasthoudt om een redelijk lichte druk te behouden tussen de snijrand en het lichaam van de patiënt. Het instrument dient onder een hoek van 25° tot 45° te worden gehouden. Het losgesneden huidlapje vouwt zichzelf automatisch op in de ruimte op de dermatoomkop. Om het huidlapje af te snijden, tilt u het dermatoom eenvoudig op van de huidlocatie. De wrijving van de heen en weer gaande beweging van het lemmet wekt hitte op, wat hitteletsel bij de patiënt kan veroorzaken. Nadat het dermatoom in aanraking met de patiënt is gebracht, dient u een voorwaartse beweging aan te houden totdat het huidlapje is verkregen. Laat het dermatoom niet langer dan 30 seconden achter elkaar draaien. Als er meerdere huidlapjes dienen te worden verkregen, dient tussen huidlapjes in een afkoelperiode van ten minste 5 minuten te worden aangehouden. 77 REINIGING EN ONTSMETTING Zoals voor elke ontsmettingsprocedure dient het personeel de gangbare richtlijnen voor het wassen van de handen, gebruik van beschermende kleding enz. te volgen zoals aanbevolen door de A.A.M.I. Standards and Recommended Practice, ‘Safe Handling and Biological Decontamination of Medical Devices in Health Care Facilities and in Non-Clinical Settings’, ANSI/AAMI ST35:2003. LET OP: Tijdens dit reinigings- en ontsmettingsproces wordt het dermatoom gedeeltelijk gedemonteerd door verwijdering van de beschermkap van de snijkop van het apparaat en verwijdering van de snijkop van het handstuk. Wanneer deze onderdelen zijn verwijderd, worden bepaalde onderdelen van het dermatoom blootgesteld die cruciaal zijn voor een goede werking. Er dient extra voorzichtigheid te worden betracht bij het hanteren van de dermatoomonderdelen in deze toestand om te voorkomen dat ze beschadigd raken. De belangrijke onderdelen van het dermatoom omvatten de oscillatiepen en aandrijfas op de motorbehuizing, de lemmetholte en de voorrand van de snijkop en de rand van de geleiderstang. Verwijder de onderdelen uitsluitend zoals hieronder aangegeven. Verdere demontage van het instrument zal naar alle waarschijnlijkheid onherstelbare schade veroorzaken. De dermatoom bevat geen onderdelen waaraan onderhoud kan worden verricht, en moet naar een erkend Integra Padgett dermatoom-reparatiecentrum worden geretourneerd voor reparatie en onderhoud. VERWIJDEREN VAN DE SNIJKOP (voor modellen met afneembare kop) Voor het reinigings- en ontsmettingsproces hoeft alleen de snijkop van de dermatoom worden verwijderd. Gebruik de verstrekte dermatoomsleutel (3539-702) om de twee zeskantmoeren op de flens van de motorbehuizing te verwijderen. Kantel de motorbehuizing iets om voldoende ruimte te verkrijgen tussen de motoras en de opening in het lemmetbed van de snijkop zodat de motorbehuizing onbelemmerd uit de snijkop glijdt. Als de motorbehuizing met geweld uit de snijkop wordt verwijderd, kan dit onherstelbare schade veroorzaken. A. VOORBEREIDENDE REINIGING Verwijder de breedteclip en de bevestigingsschroeven van de breedteclip. Verwijder het voor eenmalig gebruik bestemde dermatoomlemmet (LET OP: het lemmet is scherp). Werp het dermatoomlemmet weg volgens het protocol van uw instelling voor verwerking en afvoer van scherpe voorwerpen. Verwijder al het zichtbare vuil van het dermatoom, de breedteclip en het snoer met een gaassponsje en steriel water om te voorkomen dat bloed en lichaamsvloeistoffen vastkoeken. B. REINIGING EN ONTSMETTING Om de vorming van een biofilm te voorkomen, dient het dermatoom zo snel mogelijk na gebruik te worden gereinigd. 1. Houd de onderdelen nat: Plaats onmiddellijk na de procedure het handstuk, de breedteclip, de beschermkap en de bevestigingsschroeven in een instrumentenbak en breng een transportschuim- of gelproduct (bijv. Steris PRE-Klenz™) aan dat speciaal dient om verontreiniging op chirurgische instrumenten vochtig te houden. Plaats ook wat van het schuim- of gelproduct in de uitsparing voor de oscillatiepen op de snijkop. Vervoer de tray met het vervuilde dermatoom in een waterdich. 2. Weken in enzymatische oplossing: Bereid een enzymatisch detergens (bijv. ASP ENZOL®) volgens de aanbeveling van de fabrikant. Verwijder de twee zeskantmoeren waarmee de snijkop van het dermatoom op de motorbehuizing is bevestigd. Dompel alleen de snijkop, de breedteclips. de beschermkap en de bevestigingsschroeven onder in de enzymatische oplossing. Niet de motorbehuizing van het dermatoom onderdompelen. Door onderdompelen van de motorbehuizing kunnen de elektrische onderdelen ervan 78 onherstelbaar beschadigd raken. LET OP: Als de snijkop van de motorbehuizing van het dermatoom wordt verwijderd, komen de oscillatiepen en de aandrijfas van de motor bloot te liggen. Het bewegingsprofiel van de oscillatiepen is in de fabriek ingesteld voor de juiste werking van het dermatoom. Wees voorzichtig wanneer u de motorbehuizing in deze toestand hanteert. Als de motorbehuizing valt of er tegen de oscillatiepen wordt gestoten, kan dit schade veroorzaken waardoor de kalibratie van het instrument verstoord is na assemblage. 3. Spoelen: Nadat de door de fabrikant van de enzymatische detergens aanbevolen weekperiode is verstreken, haalt u de snijkop, de breedteclips, de beschermkap en de bevestigingsschroeven uit de detergensoplossing en spoelt u ze schoon met kraanwater. 4. Instrumenten reinigen: Bereid een reinigingsoplossing die geschikt is voor chirurgische instrumenten (bijv. ASP ENZOL) volgens de aanbeveling van de fabrikant. Verwijder met een kleine, schone zachte borstel het vuil van de snijkop, breedteclips, beschermkap en bevestigingsschroeven van het dermatoom terwijl deze in de oplossing zijn ondergedompeld. Ga met name zorgvuldig te werk bij het verwijderen van vuil uit de holten en scherpe hoeken op de snijkop van het dermatoom. Reinig de motorbehuizing van het dermatoom door deze af te nemen met een zachte schone doek die is bevochtigd met de detergensoplossing. Ga met name zorgvuldig te werk bij het verwijderen van vuil uit de buurt van de oscillatiepen en aandrijfas. Reinig de luchtslang door deze af te nemen met een zachte schone doek die is bevochtigd met de detergensoplossing. 5. Spoelen: Spoel alle onderdelen van het dermatoom onder licht stromend kraanwater en droog ze af met een droge, zachte, schone doek. Niet de onderdelen van het dermatoom onderdompelen. 6. Laatste spoeling: Spoel alle dermatoomonderdelen met zacht of gedeïoniseerd water. Voor de laatste spoeling wordt verzacht of gedeïoniseerd water gebruikt om alle detergens en andere resten uit het spoelwater te verwijderen. Zeer hard water kan vlekken of verkleuring van de instrumenten veroorzaken. Spoelwater met een te hoog chloorgehalte kan putjes veroorzaken. 7. Visuele inspectie en assemblage van het dermatoom: Controleer op het oog of de dermatoomonderdelen schoon zijn en of alle onderdelen bedrijfsklaar zijn. 8. Assembleer de unit door de openingen in de flens van Juiste montage van de de motorbehuizing in lijn te zetten met de draadtappen van zeskantmoer de snijkop. De duimschakelaar op de motorbehuizing dient op de bovenkant van de unit te worden geplaatst. Kantel de motorbehuizing om zoveel speelruimte te verkrijgen dat de aandrijfas van de motorbehuizing in de snijkop kan worden geschoven. Plaats de twee zeskantmoeren terug en draai ze aan met de dermatoomsleutel. Controleer de kalibratie van het apparaat (zie pagina 75) nadat u het in elkaar hebt gezet. 9. Dermatoom voor sterilisatie omwikkelen: De beschermkap, de breedteclips en de schroeven voor bevestiging van de breedteclip mogen tijdens de sterilisatie niet op het dermatoom bevestigd zijn. Maak het handstuk, de beschermkap, de breedteclips, de bevestigers voor de breedteclips en de luchtslang van het dermatoom gereed voor sterilisatie met een wikkel die gepast is voor de te gebruiken sterilisatiemethode. De opening voor de oscillatiepen in het lemmetbed op de snijkop van het dermatoom dient omlaag te wijzen zodat condensaat kan wegstromen als de gebruikte methode stoomsterilisatie is. 10.Sterilisatie: Gebruik een van de gevalideerde sterilisatiemethoden vermeld in de sectie Sterilisatie. 79 STERILISATIE Het Model C pneumatisch dermatoom is bij levering NIET STERIEL en dient voor gebruik te worden gesteriliseerd. De hieronder beschreven parameters voor de sterilisatiecyclus zijn voor het Model C dermatoom gevalideerd. Stoomsterilisatie: Cyclus-voorwaarden Blootstellingstemperatuur Blootstellingstijd Droogtijd Instellingen omwikkeld, met voorvacuüm 132 °C (270 °F) 4 minuten 20 minuten Instellingen omwikkeld, zwaartekracht 132 °C (270 °F) 15 minuten 20 minuten Sterilisatie met 100 % ethyleenoxide: Prepareer de kamer ten minste 1 uur op de vermelde blootstellingstemperatuur en 55 % relatieve vochtigheid. De gasconcentratie voor 100 % ethyleenoxide bedraagt 725 mg/l. Cyclus-voorwaarden Blootstellingstemperatuur Blootstellingstijd Aëratietijd Omwikkeld 37 °C (99 °F) 8 uur Ten minste 12 uur op 51 °C tot 59 °C Omwikkeld 55 °C (131 °F) 180 minuten Ten minste 12 uur op 51 °C tot 59 °C Sterrad-sterilisatie: Dermatoom te verwerken op STERRAD® 100S-apparaat (korte cyclus), bestaande uit de volgende stappen: Vacuüm 1e injectiefase 1e diffusiefase 1e gasplasmafase 2e injectiefase 2e diffusiefase 2e gasplasmafase Ontluchting Totale cyclusduur = ong. 55 minuten Bij toepassing van sterilisatieparameters die niet direct door de fabrikant worden verstrekt, dient de gebruiker deze zelf te valideren. 80 GARANTIEVOORWAARDEN INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (‘INTEGRA’) garandeert uitsluitend aan haar erkende distributeurs en aan de oorspronkelijke koper dat elk nieuw INTEGRA-product vrij is van tekortkomingen in materiaal en fabricage bij normaal gebruik en onderhoud gedurende een periode van een (1) jaar (tenzij anderszins uitdrukkelijk bepaald voor accessoires) vanaf de datum van aflevering door INTEGRA aan de eerste koper, doch niet langer dan de ‘uiterste gebruiksdatum’ zoals vermeld op etikettering van het product. • • Chirurgische instrumenten zijn gegarandeerd vrij van tekortkomingen in materiaal en fabricage indien normaal gebruikt en gereinigd en indien gebruikt voor het doel waarvoor ze bestemd zijn. Onder deze garantie vallende producten welke door INTEGRA zijn geplaatst volgens een lease- of huurovereenkomst of overeenkomst voor termijnbetalingen en die reparatie vereisen tijdens de geldigheidsduur van de onderhavige plaatsingsovereenkomst, worden gerepareerd volgens de bepalingen van deze overeenkomst. Indien er zich onder de garantie vallende defecten voordoen tijdens de garantieperiode of bepalingen van een dusdanige plaatsingsovereenkomst, dient de koper direct contact op te nemen met het hoofdkantoor van INTEGRA. Indien de koper beroep wenst te doen op deze garantievoorwaarden, dient het product aan het hoofdkantoor van INTEGRA te worden geretourneerd. Het defecte product dient prompt, correct verpakt en kosten koper te worden geretourneerd. Verlies of schade bij retourzending aan INTEGRA zijn het risico van de klant. INTEGRA’s enige verantwoordelijkheid volgens de garantievoorwaarden betreft reparatie of vervanging, naar goeddunken van INTEGRA en op kosten van INTEGRA, conform de bepalingen van deze garantievoorwaarden en toepasselijke overeenkomsten. INTEGRA IS ONDER GEEN BEDING AANSPRAKELIJK AANGAANDE INCIDENTELE, INDIRECTE, BIJKOMENDE OF STRAFRECHTELIJKE SCHADE IN VERBAND MET DE AANSCHAF OF HET GEBRUIK VAN ENIG PRODUCT VAN INTEGRA. Deze garantie geldt niet voor, en INTEGRA is niet aansprakelijk voor, enig verlies dat ontstaat in verband met aankoop of gebruik van een product van INTEGRA dat is gerepareerd door anderen dan een erkend servicevertegenwoordiger van INTEGRA of dat zodanig is gewijzigd dat zulks volgens de mening van INTEGRA van invloed is op de stabiliteit of betrouwbaarheid of dat onderhevig is geweest aan onjuist gebruik, nalatigheid of ongelukken of dat op andere wijze is gebruikt dan volgens de door INTEGRA verstrekte instructies. DEZE BEPERKTE GARANTIE IS EXCLUSIEF EN VERVANGT ALLE ANDERE GARANTIES, HETZIJ UITDRUKKELIJK DAN WEL IMPLICIET, ALSMEDE ALLE ANDERE VERPLICHTINGEN OF AANSPRAKELIJKHEDEN VAN DE ZIJDE VAN INTEGRA; INTEGRA AANVAARDT, NOCH VERLEENT ENIGE VERTEGENWOORDIGER OF ANDERE PERSOON DE BEVOEGDHEID TOT HET UIT HAAR NAAM AANVAARDEN VAN, ENIGE ANDERE AANSPRAKELIJKHEID IN VERBAND MET DE PRODUCTEN VAN INTEGRA. INTEGRA WIJST ALLE ANDERE UITDRUKKELIJKE OF IMPLICIETE GARANTIES AF, INCLUSIEF IMPLICIETE GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL OF BEPAALDE TOEPASSING OF GARANTIE VAN KWALITEIT ALSMEDE ALLE UITDRUKKELIJKE OF IMPLICIETE GARANTIES AAN PATIËNTEN. Geen enkele garantie mag worden gesteld door enige handeling of uitspraak, en deze standaard garantie mag op geen enkele wijze worden gemodificeerd, tenzij in geschrifte en ondertekend door een functionaris van INTEGRA. Deze beperkingen aangaande de creatie of modificatie van deze garantievoorwaarden kunnen niet mondeling dan wel door enige handeling worden opgegeven of gemodificeerd. 81 Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive Buildling A Cincinnati, OH 45227 www.Integra-LS.com USA and Canada 800-654-2873 609-275-0500 (Outside USA) 609-275-5363 (Fax) Integra LifeSciences Services France Immeuble SéquoÏa 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest - FRANCE Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99 Integra, the Integra logo, and Padgett are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. Pre-Klenz is a trademark of Steris Corporation. ASP and Enzol are trademarks of Johnson & Johnson. ©2013 Integra LifeSciences Corporation. All rights reserved. PL-00394 Rev. D 82 0086