Cuadernillo Patrimonial 2012
Transcripción
Cuadernillo Patrimonial 2012
Área Educativa Museo Leandro Penchulef Sede Regional Villarrica Pontificia Universidad Católica de Chile Proyecto Historia, Patrimonio Local y Educación; Diseño y Creación de Material Didáctico para el Museo Leandro Penchulef. Obra financiada con el aporte de la Vicerrectoría de Investigación, Pontificia Universidad Católica de Chile. El Museo “El museo nos permite revitalizar y difundir nuestro patrimonio”. Museo mew mongelfilliñ ka amulfilliñ ta kimün. Museums allow us to revitalize and share our heritage. El Museo tiene como misión ser un “Espacio Feytachi wall mew falintuafilliñ taiñ kuyfi educativo dentro de la Sede Villarrica que pretende valorizar, rescatar y presentar parte del patrimonio histórico cultural local. Tiene como finalidad el encuentro, la reflexión e interacción en torno a la historia, memoria histórica, patrimonio cultural y situación actual de las relaciones Chileno-Mapuche. Con un enfoque intercultural queremos desarrollar diversas acciones que influyan en el quehacer de la Sede Villarrica y que tengan un impacto que se irradie a la comunidad: universitaria, escolar, rural, urbana y visitantes en general” kimün. Feytamew trawüaiñ taiñ rakiduamal taiñ mongen mew, taiñ amulal taiñ kimün lof mew, waria mew ka pu chilkatuwe mapu mew, mülelu Villarrica ka, ka mapu mew. Our museum’s mission is to be “a learning space within the Villarrica campus with the intention of valuing, rescuing, and presenting part of the local cultural and historical heritage. Its purpose is to encourage an encounter, reflection, and interaction situated in the history, historical memory, cultural heritage and current ChileanMapuche relations. With an intercultural focus it seeks to develop different projects to influence the work of the Villarrica campus which will have an impact that radiates out into the university, school, rural, and urban community and all of its visitors. “El museo Leandro Penchulef, conserva diversos elementos permitiendo conocer y valorar la diversidad cultural”. Leandro Pechulef museo, niey kuyfi Mapuche kimün, taiñ falintuafiel ka taiñ kimafiel. The Leandro Penchulef Musuem conserves elements of the Mapuche culture permitting us to learn about and value part of that culture. “Averigua porqué Leandro Penchulef fue una figura relevante en nuestra historia local… Te damos una pista, la respuesta se encuentra en una de las páginas de este cuadernillo. “Kintunge museo ñi üy” Ini ama? Chew mülekey? Feytamew peaymi ti dungun. Find out where the name of our museum comes from. Who was he? Where did he live? We’ll give you a hint: you can find the answers in the pages of this booklet. Clasificación de las piezas del museo Te contamos que las colecciones del museo se encuentran clasificadas por: Femngechi feley ti museo: The musuem’s collections are classified by: • Líticos • Colecciones de piezas que han sido labradas en piedra, como toqui kura. • Feyta ta kurangelu, toki kura reke • Lithics, pieces of stonework, such as the toqui kura. • Textiles • Término derivado de latín “texere” “tejer” y se refiere a los elementos tejidos. En el museo encontramos tejidos a telar Mapuche como Trariwe, mantas entre otros. • Ñimin, feytamew müley Mapuche ñimin. • Textiles, this is a term from the Latin “texere” and refers to pieces that have been created with a Mapuche loom. • Platería • Colecciones de joyas confeccionadas en plata y otros metales. • Lüken, feytamew müley ta lüken. • Silverwork, here you will find the collections of Mapuche jewelry • Cestería • Tejidos elaborados con elementos extraídos desde la naturaleza como boqui y mimbre, como los cestos llamados chaiwe. • Foki mew dewmaelchi widün, chaiwe reke. • Basketry, these are pieces, such as the chaiwe (a container for storing water), that have been created with natural materials such as the boqui vine and wicker. • Cueros • Piezas que se han confeccionado con cuero de animal como el trong trong. • Trülke, kulliñ trülke mew dewmaelchi widün, trong trong reke. • Leathercraft, pieces made with animal hides such as the trong trong. • Cerámicos • Piezas confeccionadas con greda como el metawe. • Widün metawe. • Pottery, pieces made out of clay such as the metawe (a vessel for storing water). 1.Observa las siguientes fotografías de elementos de la cultura Mapuche / Adkintunge Mapuche ad / Observe the following photographs of pieces of the Mapuche culture. 2.Reconoce con qué fueron confeccionados estos elementos / Kimim chem mew dewmangelu / Determine what the pieces were made out of. 3. Anotar en la parte inferior de cada imagen su clasificación (lítico, cerámico, textiles, platería, cestería y cuero) y material con el que ha sido confeccionado. Wiringe ñi chemew dewmangelu. (kura, fotra, foki, ñimin, trülke) / Write down their classification according to the museum’s system (lithics, textiles, etc.). Existen muchos elementos de la cultura Mapuche que se encuentran presentes en nuestro alrededor y de los cuales desconocemos su nombre en mapudungun. Te invitamos a visitar el museo, observar sus exposiciones o preguntar a tu profesor/a o alguna persona que conozca de la cultura Mapuche para realizar la siguiente actividad. Feytamew müle fentren Mapuche kimün. Adkintupange, kimnolmi, ramtuafimi tami kimeltuchefe. There are many elements of the Mapuche culture that we can find in our surroundings but we do not recognize their name in Mapudungun. We invite you to visit the museum, to observe the exhibits, or ask your teacher or someone you know that is familiar with the Mapuche culture to do the following activity. 1. Une con una línea: la imagen y su respectivo nombre en mapudungun / Trawulfe ti ad ñi üy engo / Connect the images with their respective names in mapudungun. Metawe Llepu Pichi Külko Witawe Chawai Trompe Joyas y Vestimenta Los nombres que reciben las joyas y vestimentas de la mujer mapuche son los que te presentamos en el siguiente dibujo: Mapuche domo ñi tukun niey kidu ñi kimün. Adkintunge: Look at the following image of the jewelry and clothing of Mapuche women and their names and definitions: Trarilongko Trapelakucha Sekil Ekülla Trariwe Küpam 1. Busca en esta sopa de letras los nombres que reciben las joyas y vestimenta de la mujer Mapuche. Search for the names of the jewelry and clothing of the Mapuche women. S D F H O P P L T T A R Y S W S R Y U O P Ü R A S S F K Ü P A M W S T A T F F O E O T P L M F T P P O G P E E R Y P R O W E O P H D K D A D H D H E L P T H V Ü G R V J V J T A F R J B L J I B J B J U K T A J N L Y L N Ü S Ü O U U R Ü M A U O M A E A P C N I A L S O N L F K F Ñ H S W F Ñ D L G Ñ Ü I Ü J A R E Ü P G P K P R L R K S O P R Ü U G O J J J J F D P J J Recursos Educativos Es un material informativo para fortalecer la comprensión de la memoria histórica de nuestro país y de la Región de La Araucanía, para ello te proporcionaremos fichas didácticas que permiten jugar e interaccionar con hitos históricos. Feytachi pepilkan mew kimaiñ kuyfi Mapuche dungun rupalu Araucanía mew ka wall mapu mew, müley tami aukantual. This is informational material is to support the understanding of the historic memory of our country and the Araucania Region. For this purpose it includes cards and didactic activities to play and interact with historical milestones. Te invitamos a conocer parte de la historia y cultura Mapuche en forma lúdica e interactiva / Ayekan mew, kimpange Mapuche dungun / We invite you to learn about Mapuche history and culture in a fun and interactive way. Invitamos a estudiantes, profesores y público en general a desarrollar habilidades, actitudes y conocimientos vinculados a las Ciencias Sociales, reconocer la diversidad cultural aportando a un convivir más armonioso y tolerante. Pu chilkatuchefe, pu kimeltuchefe ka kom pu che mangelfilliñ tañi adümal kimün mülelu nütram mew, tañi doy küme amuleal taiñ mongen. We invite students, teachers, and the general public to develop skills, attitudes, and knowledge of these Social Science topics in order to make a contribution to a more harmonious and tolerant coexistence. Resuelve las siguientes actividades con tus conocimientos o bien tendrás que investigar para cumplir este trabajo. Dewmange feytachi küdaw… Complete the following exercises with what you have learned or else you will have to become a researcher to complete this work. Nuestra comuna de Villarrica tiene una hermosa memoria histórica construida por relatos orales. Villarrica niey kiñe falin dungun, fentren pu chilkatufe ta wiriy feytamew. Responde a la siguiente pregunta: Let’s go…respond to the following question: Periodo prehispánico / Prehispanic period Ante de la llegada de los españoles, se encontraban asentamientos Mapuche a la orilla del lago Mallolafken. Llegaron los españoles a fundar Villarrica en 1552. ¿Cuál es nombre del español que fundó Villlarrica? Nota: Te invitamos a conocer el sitio histórico arqueológico de nuestra ciudad, fue reconocido como monumento nacional en el año 1994 y es parte de nuestro patrimonio cultural. Se encuentra entre las calles Urrutia con Balmaceda. En este sitio los arqueólogos encontraron restos de un fogón Mapuche que data del año 1200 D.C. y restos de la primera fundación de Villarrica desde 1552 en adelante. Note: We invite you to visit a historical archaeological site in our city. It was recognized as a national monument in 1994 and is part of our cultural heritage. It is located between Urrutia and Balmaceda Street. At this site, archaeologists found remnants of a Mapuche hearth, which dates to the year 1200 BC, and also remnants of the original city of Villarrica, which was founded in 1552, and from the time up to the present. Glosario / glossary Mallolafken: es el nombre en mapudungun que recibe nuestro lago Villarrica Significa: mallo: greda – lafken: lago o mar Periodo Liberal / Liberalism period Ocupación o pacificación de la Araucanía Parlamento de Putue ¿Quiénes fueron los Longko Mapuche de Villarrica que dialogaron con el ejército chileno en el parlamento de Putue? Te doy una pista. Lee el siguiente relato, recuerdo del parlamento narrado por gente de Putue y encontrarás la respuesta I will give you a hint. Read the following oral report from the parliament by people from Putue and you will find the answer. Los relatos orales nos cuentan hechos históricos. Recuerdo del Parlamento de Putue 1883 “El sitio donde se hizo el parlamento queda en Putue Bajo … a la orilla del río Toltén, allí donde está el estero de Putue, allí se hizo”, “cruzaron el río, muchos militares y Mapuche de Pitrufquen, de San José de la Mariquina….”“Saturnino Epulef era el que dominaba la mitad de Villarrica de Pucara para arriba…” estuvo presente en el parlamento “ese señor dilató el tiempo del parlamento entre militares y los longko” “les costó para matarlo según dicen que era una persona muy poderosa.” (2005, 64). “Leandro Penchulef, era un longko de mucha capacidad”. En el parlamento de Putue “entre los militares y longko de la zona, él se impuso...dicen que dijo que mejor voy a entregar todo por la tranquilidad de todas las familias…” “Se pusieron de acuerdo en hacer el pueblo de Villarrica, vino un tal Urrutia a formar el pueblo de Villarrica…” (2005,65) Fuente: Comité de Desarrollo Agrícola de Putue, Comunidad Indígena Pedro Ancalef, Putue (2005) Inchin Putueche nütramkamekeiñ chumngechi ñi rupakel taiñ kuyfike fütakechellem ñi dungu, La comunidad Mapuche de Putue cuenta su historia, Pontificia Universidad Católica de Chile. Relatos Orales Nota: “Piensa en los nombres de las calles de Villarrica, Lican Ray, Ñancul, te darás cuenta que pertenecen a importantes personajes de la historia. Entre ellos el nombre que lleva el museo “Leandro Penchulef” longko que participó en el parlamento de Putue. Think about the names of the streets in Villarrica, Lican Ray, Ñancul and you will realize that they belong to important historical figures. It is also true of the name of our museum. Leandro Penchulef was a Longko that participated in the Parlaiment of Putue. Glosario / Glossary Longko: Autoridad religiosa o social del Lof Periodo del presidencialismo / Presidentialism Period ¿En qué fecha llegó el tren a Villarrica? Responde: 1. ¿A qué periodo corresponden las imágenes? 2. ¿Qué ocurrió en cada hito? 3. ¿ Cómo se llama el personaje principal de cada hito histórico? Hablemos de Patrimonio La palabra patrimonio proviene del latín patrimonium, corresponde a un bien heredado que se transmite de padres y madres a hijos, por ello el patrimonio no queda en el pasado, sino que constantemente se construye. Let’s talk about heritage The word patrimony comes from the latin patrimonium and is defined as an inherited good that is passed on by mothers and fathers to their children. For this reason, heritage is not something that remains in the past but rather is being constructed constantly. ¿Qué constituye el patrimonio? Elementos o lugares que tienen valoración, para una persona, comunidad o región. Este elemento patrimonial no necesariamente debe ser del pasado, sino del aquí y el ahora, es decir, también del presente. What is Heritage? Elements or places that are valued and are important to somebody are considered heritage and do not necessarily need to be from the past but can be from the here and now. El patrimonio se compone por el patrimonio cultural y patrimonio natural. Heritage encompasses cultural and natural heritage. El patrimonio natural como se señala, considera la naturaleza como parques nacionales. Dentro de estos centros encontramos cascadas, árboles, cuevas entre otros. Natural heritage, as implied by the name, comes from the natural surroundings such as national parks and biospheres. In these places we find waterfalls, trees, caves among other things. Si hablamos de patrimonio natural debemos ligarlo al patrimonio cultural, ya que cada lugar tiene un relato o memoria histórica, acontecimientos, leyendas entre otros, que le dan una identidad cultural propia. Como ejemplo, nuestro lago Villarrica es parte del patrimonio natural. Las narraciones de la gente como: leyenda, relatos acerca del lago son parte del patrimonio cultural intangible When we speak about natural heritage it is always related to cultural heritage as every place has a story or historical memory, history, and legends. They are part of the intangible cultural heritage. For example, Lake Villarrica is part of the natural heritage but the people tell the legend of Aillaküllen, the small island in the lake, which is part of the cultural heritage. Igualmente en el patrimonio cultural encontramos elementos tangibles (que se pueden tocar) como son construcciones, obras de arte, libros, fotografías, monumentos, zonas típicas e intangibles (que no se pueden tocar ) música, idioma, costumbres, leyendas, relatos históricos, entre otros. El patrimonio cultural se encuentra ligado con la cultura. Si la cultura se construye, se comunica, cambia, es necesario mirar al patrimonio desde una construcción dinámica a partir del entorno local de cada persona. So, there are tangible elements of cultural heritage (that can be touched) such as buildings, works of art, books, photographs, monuments and intangible elements (which can not be touched but heard) such as music, language, and customs among others. Cultural heritage is related to culture, so, if culture is constructed, communicated, and changes, it is also necessary to look at heritage as a collective and individual construction, considering the characteristics of the environment and the people. Thus heritage will start to be differentiated. Palin, juego de la cultura Mapuche. La UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) es un organismo que promueve el patrimonio cultural. Entre una de las definiciones se encuentra “el patrimonio cultural de un pueblo comprende las obras de sus artistas, arquitectos, músicos, escritores y sabios, así como las creaciones anónimas, surgidas del alma popular, y el conjunto de valores que dan sentido a la vida, las obras materiales y no materiales que expresan la creatividad de ese pueblo; la lengua, los ritos, las creencias, los lugares y monumentos históricos, la literatura, las obras de arte y los archivos y bibliotecas” (definición elaborada por la Conferencia Mundial de la UNESCO sobre el patrimonio cultural, México,1982) UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization) is an organization that promotes heritage. The following is one of its published definitions of cultural heritage: “The cultural heritage of a people includes the works of its artists, architects, musicians, writers and scientists and also the work of anonymous artists, expressions of the people’s spirituality, and the body of values which give meaning to life. It includes both tangible and intangible works through which the creativity of that people finds expression: languages, rites, beliefs, historic places and monuments, literature, works of art, archives and libraries.” (Mexico City Declaration on Cultural Policies World Conference on Cultural Policies Mexico City, 26 July - 6 August 1982) Leyendas Las leyendas son parte de los relatos orales presentes en el recuerdo y la conversación del día a día de la gente. A continuación les presentamos una selección de trabajos realizados en el marco del concurso “Leyendas y cuentos de mis abuelos” de la Comuna de Villarrica, en el mes de mayo del año 2012. Participaron estudiantes de diversos colegios mediante dibujos, y público en general con relatos escritos de leyendas y cuentos. Nütram dungu: Nütram dungu mew amuley ta kimün. Feytamew müley nütram ka widün dewmalu pu che wewlu ti concurso “ñi pu füchakeche ñi nütram ka epew”mülelu Villarrica waria mew Legends are part of the oral tradition present in the memory and conversation of people’s day-to-day life. The following legends and drawings were selected as the winners of the “Legends and Stories of My Grandparents” contest in May in which different people from the Villarrica community participated. Leyenda: Lican Ray Danka Briceño Torres Segundo Lugar Categoría 7º y 8 º Básico Colegio Claudio Arrau Proyecto Artístico Tabancura 7º Básico Leyenda: Licán Ray Fernanda Cofré Lavado Categoría 3º y 4º Básico Colegio Santa Cruz 3º Básico El Arriero Celestial Primer Lugar Autora: Constanza Contreras, 14 años Colegio Santa Cruz, Villarrica Categoría estudiante “Carlos Antonio Contreras Fuentes mi tátara abuelo, a sus treinta años de edad siendo arriero, trasladando clandestinamente, vacunos y caballos desde Melipeuco (Chile), cruzaban la cordillera hasta la Piedra del Águila (Argentina). En uno de sus muchos viajes se cayó de su caballo, en donde se quebró una pierna y se hizo una herida, a la que le entró una enfermedad a la que antiguamente la llamaban “Cangrena”, la cual se agrandó y tuvieron que cortarle la pierna más de tres veces, en fin, quedó sin nada de pierna, le amputaron hasta más arriba del muslo. Después de las operaciones como en esos tiempos no existían las piernas ortopédicas, le construyeron una pierna de palo, que la sostenía con cinturones y correas. Después de un tiempo se construyó un cementerio en Villarrica, y llamaron a mi tátara abuelo para ofrecerle trabajo de primer panteonero del recién construido cementerio municipal. Él encantado aceptó la propuesta, ahí le regalaron una casa para él y su esposa María Clementina Tillería Fuentes. Tuvieron nueve hijos, uno de ellos es mi bis abuelo José Santos Contreras Tillería que desde pequeño comenzó a aprender a hacer mausoleos (o tumbas). También uno de esos nueve hijos, a la edad aproximada de diez años, se enfermó de una enfermedad antigua, a la que llamaban la Picá, era un dolor de cabeza y una herida producida por una bacteria que se comía la carne. En esos tiempos no existían los hospitales como ahora, y mi tátara abuelo desesperado decidió operarlo el mismo con una navaja, intentando sacarle lo que tenía ya podrido. El niño no resistió y murió casi al instante, el niño fue sepultado en el mismo cementerio y es ahí donde descansan sus restos. Mi tátara abuelo siguió siendo panteonero por muchos años, hasta jubilarse e irse a vivir a Anfión Muñoz , él murió a los ciento catorce años y ahora está sepultado en el cementerio municipal de Villarrica junto a su esposa; desde entonces, se dice que por las noches de torrencial lluvia, él junto a su hijito recorren el cementerio transportando ganado hacia el cielo”. Summary: In this story the author recounts the biography of her great-grandfather, Carlos Antonio Contreras Fuentes. As a young man Mr. Contreras Fuentes was a cattle and horse smuggler crossing the border many times into Argentina and back again. On one of those journeys he fell from his horse and injured his leg. In his days, the only remedy was amputation, and he had to be operated on several times. Ultimately he lost the use of his entire leg which he replaced with a peg leg made out of a pole, belts, and straps. After that he was offered a job as the first gravedigger in the new cemetery in Villarrica. He went on to marry and have nine children, one of which suffered bacterial infection. Her greatgrandfather took it upon himself to operate on the boy due to the lack of available medical attention but the child died in the process and is now buried in the same cemetery where he used to work. People now say that on stormy nights he and his son roam the cemetery and transport cattle up to heaven. Leyenda: Tue – tue Benjamín Tello Segundo lugar Categoría 5º y 6º Básico Colegio Santa Cruz, 5º Básico Los Cuatreros Autora: Guillermina Álvarez Segundo Lugar Categoría adulto “Contaban mis abuelos que en aquellos tiempos, cuando Villarrica era un pueblo muy pequeño con muy poca población, gran parte vivía en el campo, en zonas muy alejadas del poblado que había. Era si como aquellas personas vivían de lo que producían, el gran fuerte en ese tiempo era la madera, pues se trabajaba en la tierra y en los productos de las siembras, de los animales y los frutos propios del campo. Se araba la tierra con arado de madera, y se labraban los árboles con pura hacha hasta hacer de ellos durmientes los cuales iban a vender a Loncoche y otros lugares de la región. El viaje hacia la venta de estos era una travesía de varios días donde se recorrían en caminos de piedra y tierra. Las carretas iban en caravanas desde los campos hacia su destino, con bueyes de reservas para el viaje, decían que llegada la noche, tenían que dormir debajo de las carretas y cubrirse con sus mantas, luego se continuaba el viaje. Se dice que en el camino viejo a Huiscapi había unas cuevas donde se escondían unos asaltantes o cuatreros que sembraban el terror entre los campesinos, pues estos salían a su encuentro cuando estos regresaban a sus casas y les quitaban las provisiones y el dinero que traían del pago de los durmientes. Estos hombres se ocultaban muy bien entre la noche, dicen que se vestían todos de negro y cuando los iban a justiciar desaparecían y nunca se sabía de ellos, se esfumaban en los matorrales como si nada, dejando a sus víctimas con todo el sacrificio, la pobreza y el dolor de la pérdida de sus ganancias para vivir”. Summary: In this narrative the author tells the story of how in the days of her grandparents, when most people still lived off the land in the country and had to make the difficult journey to Loncoche to sell their goods, there was a group of horse thieves that terrorized the country folk. On the road to Huiscapi there were some caves where they would hold up and lie in wait to ambush the people on their return journey, stealing their provisions and money. They dressed entirely in black and just as they were to be brought to justice would disappear into the brush, leaving their victims only sacrifice, poverty and the pain of the loss of their livelihood. Leyenda: Licán Ray Catalina Rodríguez Tercer Lugar Categoría 5º y 6º Básico Colegio Alberto Hurtado, 5º Básico Leyenda: El volcán Villarrica, Lanin, Mocho; El Gran combate Laura Aravena Primer Lugar Categoría 5º y 6º Básico Colegio Sagrada Familia Érase una vez Autor: Luzgada Salgado Tercer lugar Categoría adulto mayor Un canal libre que corría Con tal brío Y con ganas de jugar Con los niños que lo saltan Y a quienes escucha cantar Y una estación de ferrocarriles Con gran espacio para esperar La encomienda, un familiar Un amigo o un amor Y el tren que anuncia su llegada Con un silbido cantor La farmacia de turno eterno Donde poder encontrar El remedio que necesito Para los males curar El emporio del pueblo Donde se puede comprar A través del mesón También puedo conversar Con la vendedora de frente Que saluda fraternal Tiene este lugar su florista Que gusta de arrancar Las flores que por ahí encuentra Y que desea guardar como tesoro precioso Que a nadie la va entregar Es un lugar donde la gente Se saluda al caminar Donde todos se conocen Y comparten su pasar Es un pueblo que junto a un lago Se emplaza para observar El imponente volcán Chimenea del lugar Villarrica lleva por nombre Y eso nunca ha de cambiar Igual que el recuerdo De quienes crecieron en este lugar. Summary: In this poem the author presents the reader with many images of how once upon a time in Villarrica one could see children playing in the canal, families retrieving packages at the train station, the pharmacy that was always open, the local shops where a customer could have friendly conversation with the shopkeeper, and the flower shop with its beautiful and tempting flowers. It was a town near a lake and an impressive volcano where people said hello as they met in the street sharing their lives, a town with a name that we should always remember just as we should remember those who grew up there. Leyenda: Chimayllen Yoham Ortega, Primer Lugar Categoría 7º y 8º Básico Colegio Alberto Hurtado 8º Básico ¿Donde están mis trenzas? Margot Manosalva Mención honrosa Categoría adulto “Hace años, cuando era muy niña, en casa de mi abuelita, vivía una ancianita a la que todos le llamábamos “la mamita” hablaba de cosa que yo no entendía mucho, se reía, me peinaba y hacia trenzas con mi pelo, siempre estaba sentada en un sillón de madera tallada, con un respaldo alto, muy bonito, se veía como “la reina de la casa”, yo la quería mucho, ella, era la mamá de mi abuelita. Un día no la vi en su sillón, estaba en su cama, una cama muy grande para ella, tenía en las esquinas, unas perillas doradas, como el oro, muy bonitas, muchos cojines bordados, sábanas muy blancas y también bordadas, todo muy ordenado y decorado. Era su dormitorio, una sala grande, muy alta, con algunas imágenes, frente a su cama, en la pared, un crucifijo grande muy brillante, de sus pies colgaba un rosario de cuentas color café, en un rincón, un baúl de madera envejecida con detalles en relieve, un mueble con espejo, unos pequeños joyeros, un retrato enmarcado y otras cosas que no recuerdo muy bien, ahí estuvo hasta que un día la sacaron de paseo y no volvió a la casa, cuando pregunté por ella, mi abuelita, con sus ojitos llenos de lágrimas me dijo, “la mamita se fue de paseo al cielo, a la casa de Diocito” ¿y cuándo vuelve? pregunté, no va a volver, porque nos va a esperar allá hasta que Diocito nos invite para ir a estar con ella, ¿y falta mucho para que El nos invite? volví a preguntar, no lo sé, solo Dios sabe, me respondió. Pasó algún tiempo y Diosito invitó a mi abuelita, yo la extrañé mucho, sabía que estaba con Él en el cielo, mi mamita así me lo decía y me abrazaba, pero igual me daba pena, era tan linda y cariñosa, me contaba historias muy entretenidas, me peinaba y también me hacia trenzas y me ponía unas cintas preciosas “¡estas hermosa mi reina!” me decía. Pasaron los años y mi mamita, también se fue de paseo al cielo, demasiado joven para irse, pero Dios así lo quiso, habría sido hermoso tenerla junto a mi familia, sé que desde el cielo nos está acompañado, hace tantos años que el Señor la llevó a su lado, la extraño y me hace falta su cariño, su risa, sus consejos, su mirada dulce y llena de esperanza. Yo soy mamá, soy abuela y trato de ser con mi nieto, como fueron mis abuelitas conmigo cuando era niña, habría sido hermoso verla como abuelita, que hubiera disfrutado a sus nietos y bisnietos y que ellos guardaran en su corazón una historia tan llena de hermosos recuerdos como yo”. Summary: In this piece the author affectionately describes memories of her elderly great-grandmother and her passing when she was just a little girl. Her grandmother explained to her that mamita had gone on to “God’s home” and was now waiting for her until those left behind would be invited to join her up in heaven. As the years passed by each successive generation of grandmothers, including the author’s mother, passed away and went ahead to wait for them in heaven. The author would have liked to see her mother, who died at a very early age, as a grandmother herself, so that she could have enjoyed time with her own grand and great-grandchildren and that they, too, could have filled their hearts with a wonderful history of beautiful memories like her. Leyenda: Aillaküyen; La hija de las nueve lunas Francisca Belén Gallo Torres Tercer Lugar Categoría 3º y 4º Básico Colegio Oxford School 4º Básico Leyenda: El Salmón y el Martín Pescador Javiera Fuentes Mención honrosa Colegio Sagrada Familia 8º Básico Leyenda: La niña que se enamoro del Wingka Valentina Barra Suazo Tercer Lugar Tercer tramo 7º y 8º Básico Colegio Santa Cruz, 8º Básico Dibujos 1. ¿Conoces alguna leyenda o cuento? 2. Te invitamos a dibujar y narrarla junto a tu familia, amigos o compañeros. Equipo de trabajo Investigación histórica, bibliográfica, textos y diseño . Alejandro Bustamante Veloso. Mariela Cariman Puñalef. Gabriel González Aguilera. Francisca de la Maza . Valentina Díaz Leyton. Transcripciones Transcripciones al mapudungun María Lara Millapan. Transcripciones al inglés Ben Reynolds . Agradecimientos por imágenes utilizadas en el material Memoria Chilena, Vicariato Apostólico de la Araucanía, Museo Leandro Penchulef. Bibliografía utilizada Marsal, D. (2012) Hecho en Chile. Reflexiones en Torno al Patrimonio Cultural, Chile: Andros Impresores. Te invitamos a visitar el museo y los nuevos recursos educativos. Küpange, pepange museo ka ñi we kimün Come and visit the museum and the new education resources. Horario / Hours Lunes a viernes de 9:00 a 12:30- 14:30-17:30 Monday to Friday from 9:00 a 12:30- 14:30-17:30 Reserva tu visita con anticipación al fono 045- 2411667 Schedule your visit by calling 045- 2411667 Email: [email protected] /[email protected] Visita nuestra página www.museoleandropenchulef.cl/ Visit our website www.museoleandropenchulef.cl/