Cuadernillo Patrimonial 2012

Transcripción

Cuadernillo Patrimonial 2012
Área Educativa Museo Leandro Penchulef
Sede Regional Villarrica Pontificia Universidad Católica de Chile
Proyecto Historia, Patrimonio Local y Educación; Diseño y Creación de
Material Didáctico para el Museo Leandro Penchulef.
Obra financiada con el aporte de la Vicerrectoría de Investigación, Pontificia
Universidad Católica de Chile.
El Museo
“El museo nos permite revitalizar y difundir nuestro patrimonio”.
Museo mew mongelfilliñ ka amulfilliñ ta kimün.
Museums allow us to revitalize and share our heritage.
El Museo tiene como misión ser un “Espacio Feytachi wall mew falintuafilliñ taiñ kuyfi
educativo dentro de la Sede Villarrica que
pretende valorizar, rescatar y presentar parte
del patrimonio histórico cultural local. Tiene
como finalidad el encuentro, la reflexión e
interacción en torno a la historia, memoria
histórica, patrimonio cultural y situación actual
de las relaciones Chileno-Mapuche. Con un
enfoque intercultural queremos desarrollar
diversas acciones que influyan en el quehacer
de la Sede Villarrica y que tengan un impacto
que se irradie a la comunidad: universitaria,
escolar, rural, urbana y visitantes en general”
kimün. Feytamew trawüaiñ taiñ rakiduamal
taiñ mongen mew, taiñ amulal taiñ kimün lof
mew, waria mew ka pu chilkatuwe mapu mew,
mülelu Villarrica ka, ka mapu mew.
Our museum’s mission is to be “a learning space
within the Villarrica campus with the intention
of valuing, rescuing, and presenting part of the
local cultural and historical heritage. Its purpose
is to encourage an encounter, reflection, and
interaction situated in the history, historical
memory, cultural heritage and current ChileanMapuche relations. With an intercultural focus it
seeks to develop different projects to influence
the work of the Villarrica campus which will have
an impact that radiates out into the university,
school, rural, and urban community and all of
its visitors.
“El museo Leandro Penchulef, conserva diversos elementos permitiendo
conocer y valorar la diversidad cultural”.
Leandro Pechulef museo, niey kuyfi Mapuche kimün, taiñ falintuafiel ka taiñ
kimafiel.
The Leandro Penchulef Musuem conserves elements of the Mapuche culture
permitting us to learn about and value part of that culture.
“Averigua porqué Leandro Penchulef fue una figura relevante en nuestra historia
local… Te damos una pista, la respuesta se encuentra en una de las páginas de este
cuadernillo.
“Kintunge museo ñi üy” Ini ama? Chew mülekey?
Feytamew peaymi ti dungun.
Find out where the name of our museum comes from. Who was he? Where did he
live? We’ll give you a hint: you can find the answers in the pages of this booklet.
Clasificación de las piezas del museo
Te contamos que las colecciones del museo se encuentran clasificadas por:
Femngechi feley ti museo:
The musuem’s collections are classified by:
• Líticos
• Colecciones de piezas que han sido
labradas en piedra, como toqui kura.
• Feyta ta kurangelu, toki kura reke
• Lithics, pieces of stonework, such as the
toqui kura.
• Textiles
• Término derivado de latín “texere” “tejer”
y se refiere a los elementos tejidos. En el
museo encontramos tejidos a telar Mapuche
como Trariwe, mantas entre otros.
• Ñimin, feytamew müley Mapuche ñimin.
• Textiles, this is a term from the Latin “texere”
and refers to pieces that have been created
with a Mapuche loom.
• Platería
• Colecciones de joyas confeccionadas en
plata y otros metales.
• Lüken, feytamew müley ta lüken.
• Silverwork, here you will find the collections
of Mapuche jewelry
• Cestería
• Tejidos elaborados con elementos
extraídos desde la naturaleza como boqui y
mimbre, como los cestos llamados chaiwe.
• Foki mew dewmaelchi widün, chaiwe reke.
• Basketry, these are pieces, such as the
chaiwe (a container for storing water), that
have been created with natural materials
such as the boqui vine and wicker.
• Cueros
• Piezas que se han confeccionado con
cuero de animal como el trong trong.
• Trülke, kulliñ trülke mew dewmaelchi
widün, trong trong reke.
• Leathercraft, pieces made with animal
hides such as the trong trong.
• Cerámicos
• Piezas confeccionadas con greda como el
metawe.
• Widün metawe.
• Pottery, pieces made out of clay such as
the metawe (a vessel for storing water).
1.Observa las siguientes fotografías de elementos de la cultura Mapuche
/ Adkintunge Mapuche ad / Observe the following photographs of pieces
of the Mapuche culture.
2.Reconoce con qué fueron confeccionados estos elementos / Kimim
chem mew dewmangelu / Determine what the pieces were made out of.
3. Anotar en la parte inferior de cada imagen su clasificación (lítico,
cerámico, textiles, platería, cestería y cuero) y material con el que ha
sido confeccionado. Wiringe ñi chemew dewmangelu. (kura, fotra, foki,
ñimin, trülke) / Write down their classification according to the museum’s
system (lithics, textiles, etc.).
Existen muchos elementos de la cultura Mapuche que se encuentran presentes en nuestro
alrededor y de los cuales desconocemos su nombre en mapudungun. Te invitamos a visitar
el museo, observar sus exposiciones o preguntar a tu profesor/a o alguna persona que
conozca de la cultura Mapuche para realizar la siguiente actividad.
Feytamew müle fentren Mapuche kimün. Adkintupange, kimnolmi, ramtuafimi tami
kimeltuchefe.
There are many elements of the Mapuche culture that we can find in our surroundings
but we do not recognize their name in Mapudungun. We invite you to visit the museum,
to observe the exhibits, or ask your teacher or someone you know that is familiar with the
Mapuche culture to do the following activity.
1. Une con una línea: la imagen y su respectivo nombre en mapudungun /
Trawulfe ti ad ñi üy engo / Connect the images with their respective names
in mapudungun.
Metawe
Llepu
Pichi Külko
Witawe
Chawai
Trompe
Joyas y Vestimenta
Los nombres que reciben las joyas y vestimentas de la mujer mapuche son los que te
presentamos en el siguiente dibujo:
Mapuche domo ñi tukun niey kidu ñi kimün. Adkintunge:
Look at the following image of the jewelry and clothing of Mapuche women and their names
and definitions:
Trarilongko
Trapelakucha
Sekil
Ekülla
Trariwe
Küpam
1. Busca en esta sopa de letras los nombres que reciben las joyas y vestimenta de la mujer Mapuche.
Search for the names of the jewelry and clothing of the Mapuche women.
S
D
F
H
O
P
P
L
T
T
A
R
Y
S
W
S
R
Y
U
O
P
Ü
R
A
S
S
F
K
Ü
P
A
M
W
S
T
A
T
F
F
O
E
O
T
P
L
M
F
T
P
P
O
G
P
E
E
R
Y
P
R
O
W
E
O
P
H
D
K
D
A
D
H
D
H
E
L
P
T
H
V
Ü
G
R
V
J
V
J
T
A
F
R
J
B
L
J
I
B
J
B
J
U
K
T
A
J
N
L
Y
L
N
Ü
S
Ü
O
U
U
R
Ü
M
A
U
O
M
A
E
A
P
C
N
I
A
L
S
O
N
L
F
K
F
Ñ
H
S
W
F
Ñ
D
L
G
Ñ
Ü
I
Ü
J
A
R
E
Ü
P
G
P
K
P
R
L
R
K
S
O
P
R
Ü
U
G
O
J
J
J
J
F
D
P
J
J
Recursos Educativos
Es un material informativo para fortalecer la comprensión de la memoria histórica de nuestro
país y de la Región de La Araucanía, para ello te proporcionaremos fichas didácticas que
permiten jugar e interaccionar con hitos históricos.
Feytachi pepilkan mew kimaiñ kuyfi Mapuche dungun rupalu Araucanía mew ka wall mapu
mew, müley tami aukantual.
This is informational material is to support the understanding of the historic memory of our
country and the Araucania Region. For this purpose it includes cards and didactic activities
to play and interact with historical milestones.
Te invitamos a conocer parte de la historia y cultura Mapuche en forma lúdica e
interactiva / Ayekan mew, kimpange Mapuche dungun / We invite you to learn about
Mapuche history and culture in a fun and interactive way.
Invitamos a estudiantes, profesores y público en general a desarrollar habilidades,
actitudes y conocimientos vinculados a las Ciencias Sociales, reconocer la diversidad
cultural aportando a un convivir más armonioso y tolerante.
Pu chilkatuchefe, pu kimeltuchefe ka kom pu che mangelfilliñ tañi adümal kimün mülelu
nütram mew, tañi doy küme amuleal taiñ mongen.
We invite students, teachers, and the general public to develop skills, attitudes, and knowledge
of these Social Science topics in order to make a contribution to a more harmonious and
tolerant coexistence.
Resuelve las siguientes actividades con tus conocimientos o bien tendrás
que investigar para cumplir este trabajo.
Dewmange feytachi küdaw…
Complete the following exercises with what you have learned or else you
will have to become a researcher to complete this work.
Nuestra comuna de Villarrica tiene una hermosa memoria
histórica construida por relatos orales.
Villarrica niey kiñe falin dungun, fentren pu chilkatufe ta wiriy feytamew.
Responde a la siguiente pregunta:
Let’s go…respond to the following question:
Periodo prehispánico / Prehispanic period
Ante de la llegada de los españoles,
se encontraban asentamientos
Mapuche a la orilla del lago
Mallolafken.
Llegaron los españoles a fundar
Villarrica en 1552.
¿Cuál es nombre del español que
fundó Villlarrica?
Nota: Te invitamos a conocer el sitio histórico arqueológico de nuestra ciudad, fue reconocido como
monumento nacional en el año 1994 y es parte de nuestro patrimonio cultural. Se encuentra entre las calles
Urrutia con Balmaceda.
En este sitio los arqueólogos encontraron restos de un fogón Mapuche que data del año 1200 D.C. y restos
de la primera fundación de Villarrica desde 1552 en adelante.
Note: We invite you to visit a historical archaeological site in our city. It was recognized as a national monument
in 1994 and is part of our cultural heritage. It is located between Urrutia and Balmaceda Street. At this site,
archaeologists found remnants of a Mapuche hearth, which dates to the year 1200 BC, and also remnants of
the original city of Villarrica, which was founded in 1552, and from the time up to the present.
Glosario / glossary
Mallolafken: es el nombre en mapudungun que recibe nuestro lago Villarrica
Significa: mallo: greda – lafken: lago o mar
Periodo Liberal / Liberalism period
Ocupación o pacificación de la Araucanía
Parlamento de Putue
¿Quiénes fueron los Longko Mapuche de Villarrica que dialogaron con el ejército chileno
en el parlamento de Putue?
Te doy una pista. Lee el siguiente relato, recuerdo del parlamento narrado por gente de Putue
y encontrarás la respuesta
I will give you a hint. Read the following oral report from the parliament by people from Putue
and you will find the answer.
Los relatos orales nos cuentan hechos históricos.
Recuerdo del Parlamento de Putue 1883
“El sitio donde se hizo el parlamento queda en Putue Bajo … a la orilla del río Toltén, allí
donde está el estero de Putue, allí se hizo”, “cruzaron el río, muchos militares y Mapuche de
Pitrufquen, de San José de la Mariquina….”“Saturnino Epulef era el que dominaba la mitad de
Villarrica de Pucara para arriba…” estuvo presente en el parlamento “ese señor dilató el tiempo
del parlamento entre militares y los longko” “les costó para matarlo según dicen que era una
persona muy poderosa.” (2005, 64).
“Leandro Penchulef, era un longko de mucha capacidad”. En el parlamento de Putue “entre los
militares y longko de la zona, él se impuso...dicen que dijo que mejor voy a entregar todo por la
tranquilidad de todas las familias…” “Se pusieron de acuerdo en hacer el pueblo de Villarrica,
vino un tal Urrutia a formar el pueblo de Villarrica…” (2005,65)
Fuente: Comité de Desarrollo Agrícola de Putue, Comunidad Indígena Pedro Ancalef, Putue (2005) Inchin Putueche nütramkamekeiñ chumngechi ñi rupakel taiñ kuyfike fütakechellem ñi dungu, La comunidad Mapuche de Putue cuenta
su historia, Pontificia Universidad Católica de Chile.
Relatos Orales
Nota:
“Piensa en los nombres de las calles de Villarrica, Lican Ray, Ñancul, te darás cuenta que pertenecen
a importantes personajes de la historia. Entre ellos el nombre que lleva el museo “Leandro
Penchulef” longko que participó en el parlamento de Putue.
Think about the names of the streets in Villarrica, Lican Ray, Ñancul and you will realize that they belong to important historical figures. It is also true of the name of our museum. Leandro Penchulef
was a Longko that participated in the Parlaiment of Putue.
Glosario / Glossary
Longko: Autoridad religiosa o social del Lof
Periodo del presidencialismo / Presidentialism Period
¿En qué fecha llegó el
tren a Villarrica?
Responde:
1. ¿A qué periodo corresponden las imágenes?
2. ¿Qué ocurrió en cada hito?
3. ¿ Cómo se llama el personaje principal de cada hito histórico?
Hablemos de Patrimonio
La palabra patrimonio proviene del latín patrimonium, corresponde a un bien heredado que
se transmite de padres y madres a hijos, por ello el patrimonio no queda en el pasado, sino
que constantemente se construye.
Let’s talk about heritage
The word patrimony comes from the latin patrimonium and is defined as an inherited good
that is passed on by mothers and fathers to their children. For this reason, heritage is not
something that remains in the past but rather is being constructed constantly.
¿Qué constituye
el patrimonio?
Elementos o lugares que tienen valoración,
para una persona, comunidad o región. Este
elemento patrimonial no necesariamente
debe ser del pasado, sino del aquí y el ahora,
es decir, también del presente.
What is Heritage?
Elements or places that are valued and are
important to somebody are considered
heritage and do not necessarily need to be
from the past but can be from the here and
now.
El patrimonio se compone por el
patrimonio cultural y patrimonio
natural.
Heritage encompasses cultural and
natural heritage.
El patrimonio natural como se señala,
considera la naturaleza como parques
nacionales. Dentro de estos centros
encontramos cascadas, árboles, cuevas
entre otros.
Natural heritage, as implied by the name,
comes from the natural surroundings such
as national parks and biospheres. In these
places we find waterfalls, trees, caves among
other things.
Si hablamos de patrimonio natural debemos
ligarlo al patrimonio cultural, ya que cada
lugar tiene un relato o memoria histórica,
acontecimientos, leyendas entre otros, que
le dan una identidad cultural propia.
Como ejemplo, nuestro lago Villarrica es
parte del patrimonio natural. Las narraciones
de la gente como: leyenda, relatos acerca
del lago son parte del patrimonio cultural
intangible
When we speak about natural heritage it is
always related to cultural heritage as every
place has a story or historical memory,
history, and legends. They are part of the
intangible cultural heritage. For example,
Lake Villarrica is part of the natural heritage
but the people tell the legend of Aillaküllen,
the small island in the lake, which is part of
the cultural heritage.
Igualmente en el patrimonio cultural encontramos elementos tangibles (que se pueden
tocar) como son construcciones, obras de arte, libros, fotografías, monumentos, zonas
típicas e intangibles (que no se pueden tocar ) música, idioma, costumbres, leyendas, relatos
históricos, entre otros. El patrimonio cultural se encuentra ligado con la cultura. Si la cultura
se construye, se comunica, cambia, es necesario mirar al patrimonio desde una construcción
dinámica a partir del entorno local de cada persona.
So, there are tangible elements of cultural heritage (that can be touched) such as buildings,
works of art, books, photographs, monuments and intangible elements (which can not be
touched but heard) such as music, language, and customs among others. Cultural heritage is
related to culture, so, if culture is constructed, communicated, and changes, it is also necessary
to look at heritage as a collective and individual construction, considering the characteristics
of the environment and the people. Thus heritage will start to be differentiated.
Palin, juego de la cultura Mapuche.
La UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura)
es un organismo que promueve el patrimonio cultural. Entre una de las definiciones se
encuentra “el patrimonio cultural de un pueblo comprende las obras de sus artistas,
arquitectos, músicos, escritores y sabios, así como las creaciones anónimas, surgidas del
alma popular, y el conjunto de valores que dan sentido a la vida, las obras materiales y no
materiales que expresan la creatividad de ese pueblo; la lengua, los ritos, las creencias, los
lugares y monumentos históricos, la literatura, las obras de arte y los archivos y bibliotecas”
(definición elaborada por la Conferencia Mundial de la UNESCO sobre el patrimonio cultural,
México,1982)
UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization) is an
organization that promotes heritage. The following is one of its published definitions of
cultural heritage:
“The cultural heritage of a people includes the works of its artists, architects, musicians,
writers and scientists and also the work of anonymous artists, expressions of the people’s
spirituality, and the body of values which give meaning to life. It includes both tangible and
intangible works through which the creativity of that people finds expression: languages,
rites, beliefs, historic places and monuments, literature, works of art, archives and libraries.”
(Mexico City Declaration on Cultural Policies World Conference on Cultural Policies Mexico
City, 26 July - 6 August 1982)
Leyendas
Las leyendas son parte de los relatos orales presentes en el recuerdo y la conversación del
día a día de la gente.
A continuación les presentamos una selección de trabajos realizados en el marco del
concurso “Leyendas y cuentos de mis abuelos” de la Comuna de Villarrica, en el mes
de mayo del año 2012. Participaron estudiantes de diversos colegios mediante dibujos, y
público en general con relatos escritos de leyendas y cuentos.
Nütram dungu: Nütram dungu mew amuley ta kimün. Feytamew müley nütram ka widün
dewmalu pu che wewlu ti concurso “ñi pu füchakeche ñi nütram ka epew”mülelu Villarrica
waria mew
Legends are part of the oral tradition present in the memory and conversation of people’s
day-to-day life. The following legends and drawings were selected as the winners of the
“Legends and Stories of My Grandparents” contest in May in which different people from
the Villarrica community participated.
Leyenda: Lican Ray
Danka Briceño Torres
Segundo Lugar
Categoría 7º y 8 º Básico
Colegio Claudio Arrau
Proyecto Artístico Tabancura
7º Básico
Leyenda: Licán Ray
Fernanda Cofré Lavado
Categoría 3º y 4º Básico
Colegio Santa Cruz
3º Básico
El Arriero Celestial
Primer Lugar
Autora: Constanza Contreras, 14 años
Colegio Santa Cruz, Villarrica
Categoría estudiante
“Carlos Antonio Contreras Fuentes mi tátara abuelo, a sus treinta años de edad siendo
arriero, trasladando clandestinamente, vacunos y caballos desde Melipeuco (Chile),
cruzaban la cordillera hasta la Piedra del Águila (Argentina).
En uno de sus muchos viajes se cayó de su caballo, en donde se quebró una pierna y se
hizo una herida, a la que le entró una enfermedad a la que antiguamente la llamaban
“Cangrena”, la cual se agrandó y tuvieron que cortarle la pierna más de tres veces, en
fin, quedó sin nada de pierna, le amputaron hasta más arriba del muslo.
Después de las operaciones como en esos tiempos no existían las piernas ortopédicas,
le construyeron una pierna de palo, que la sostenía con cinturones y correas. Después de
un tiempo se construyó un cementerio en Villarrica, y llamaron a mi tátara abuelo para
ofrecerle trabajo de primer panteonero del recién construido cementerio municipal. Él
encantado aceptó la propuesta, ahí le regalaron una casa
para él y su esposa María Clementina Tillería Fuentes.
Tuvieron nueve hijos, uno de ellos es mi bis abuelo José
Santos Contreras Tillería que desde pequeño comenzó
a aprender a hacer mausoleos (o tumbas).
También uno de esos nueve hijos, a la edad aproximada
de diez años, se enfermó de una enfermedad antigua,
a la que llamaban la Picá, era un dolor de cabeza y
una herida producida por una bacteria que se comía
la carne. En esos tiempos no existían los hospitales
como ahora, y mi tátara abuelo desesperado decidió
operarlo el mismo con una navaja, intentando sacarle
lo que tenía ya podrido. El niño no resistió y murió
casi al instante, el niño fue sepultado en el mismo
cementerio y es ahí donde descansan sus restos.
Mi tátara abuelo siguió siendo panteonero por
muchos años, hasta jubilarse e irse a vivir a Anfión
Muñoz , él murió a los ciento catorce años y ahora está
sepultado en el cementerio municipal de Villarrica
junto a su esposa; desde entonces, se dice que por las
noches de torrencial lluvia, él junto a su hijito recorren
el cementerio transportando ganado hacia el cielo”.
Summary:
In this story the author recounts the biography of
her great-grandfather, Carlos Antonio Contreras
Fuentes. As a young man Mr. Contreras Fuentes
was a cattle and horse smuggler crossing the
border many times into Argentina and back
again. On one of those journeys he fell from
his horse and injured his leg. In his days, the
only remedy was amputation, and he had to
be operated on several times. Ultimately he
lost the use of his entire leg which he replaced
with a peg leg made out of a pole, belts, and
straps. After that he was offered a job as the first
gravedigger in the new cemetery in Villarrica.
He went on to marry and have nine children, one
of which suffered bacterial infection. Her greatgrandfather took it upon himself to operate
on the boy due to the lack of available medical
attention but the child died in the process and
is now buried in the same cemetery where he
used to work. People now say that on stormy
nights he and his son roam the cemetery and
transport cattle up to heaven.
Leyenda: Tue – tue
Benjamín Tello
Segundo lugar
Categoría 5º y 6º Básico
Colegio Santa Cruz,
5º Básico
Los Cuatreros
Autora: Guillermina Álvarez
Segundo Lugar
Categoría adulto
“Contaban mis abuelos que en aquellos tiempos, cuando Villarrica era un pueblo muy
pequeño con muy poca población, gran parte vivía en el campo, en zonas muy alejadas
del poblado que había. Era si como aquellas personas vivían de lo que producían, el gran
fuerte en ese tiempo era la madera, pues se trabajaba en la tierra y en los productos de
las siembras, de los animales y los frutos propios del campo. Se araba la tierra con arado
de madera, y se labraban los árboles con pura hacha hasta hacer de ellos durmientes
los cuales iban a vender a Loncoche y otros lugares de la región.
El viaje hacia la venta de estos era una travesía de varios días donde se recorrían en
caminos de piedra y tierra. Las carretas iban en caravanas desde los campos hacia su
destino, con bueyes de reservas para el viaje, decían que llegada la noche, tenían que
dormir debajo de las carretas y cubrirse con sus mantas, luego se continuaba el viaje.
Se dice que en el camino viejo a Huiscapi había unas cuevas donde se escondían unos
asaltantes o cuatreros que sembraban el terror entre los campesinos, pues estos salían
a su encuentro cuando estos regresaban a sus casas y les quitaban las provisiones y el
dinero que traían del pago de los durmientes.
Estos hombres se ocultaban muy bien entre la noche, dicen que se vestían todos de
negro y cuando los iban a justiciar desaparecían y nunca se sabía de ellos, se esfumaban
en los matorrales como si nada, dejando a sus víctimas con todo el sacrificio, la pobreza
y el dolor de la pérdida de sus ganancias para vivir”.
Summary:
In this narrative the author tells the story of how in the days of her grandparents, when most people
still lived off the land in the country and had to make the difficult journey to Loncoche to sell their
goods, there was a group of horse thieves that terrorized the country folk. On the road to Huiscapi
there were some caves where they would hold up and lie in wait to ambush the people on their return
journey, stealing their provisions and money. They dressed entirely in black and just as they were to be
brought to justice would disappear into the brush, leaving their victims only sacrifice, poverty and the
pain of the loss of their livelihood.
Leyenda: Licán Ray
Catalina Rodríguez
Tercer Lugar
Categoría 5º y 6º Básico
Colegio Alberto Hurtado,
5º Básico
Leyenda: El volcán Villarrica, Lanin,
Mocho; El Gran combate
Laura Aravena
Primer Lugar
Categoría 5º y 6º Básico
Colegio Sagrada Familia
Érase una vez
Autor: Luzgada Salgado
Tercer lugar
Categoría adulto mayor
Un canal libre que corría
Con tal brío
Y con ganas de jugar
Con los niños que lo saltan
Y a quienes escucha cantar
Y una estación de ferrocarriles
Con gran espacio para esperar
La encomienda, un familiar
Un amigo o un amor
Y el tren que anuncia su llegada
Con un silbido cantor
La farmacia de turno eterno
Donde poder encontrar
El remedio que necesito
Para los males curar
El emporio del pueblo
Donde se puede comprar
A través del mesón
También puedo conversar
Con la vendedora de frente
Que saluda fraternal
Tiene este lugar su florista
Que gusta de arrancar
Las flores que por ahí encuentra
Y que desea guardar como tesoro precioso
Que a nadie la va entregar
Es un lugar donde la gente
Se saluda al caminar
Donde todos se conocen
Y comparten su pasar
Es un pueblo que junto a un lago
Se emplaza para observar
El imponente volcán
Chimenea del lugar
Villarrica lleva por nombre
Y eso nunca ha de cambiar
Igual que el recuerdo
De quienes crecieron en este lugar.
Summary:
In this poem the author presents the reader with many images of how once upon a time in Villarrica
one could see children playing in the canal, families retrieving packages at the train station, the
pharmacy that was always open, the local shops where a customer could have friendly conversation
with the shopkeeper, and the flower shop with its beautiful and tempting flowers. It was a town
near a lake and an impressive volcano where people said hello as they met in the street sharing their
lives, a town with a name that we should always remember just as we should remember those who
grew up there.
Leyenda: Chimayllen
Yoham Ortega,
Primer Lugar
Categoría 7º y 8º Básico
Colegio Alberto Hurtado
8º Básico
¿Donde están mis trenzas?
Margot Manosalva
Mención honrosa
Categoría adulto
“Hace años, cuando era muy niña, en casa de mi abuelita, vivía una ancianita a la que todos
le llamábamos “la mamita” hablaba de cosa que yo no entendía mucho, se reía, me peinaba
y hacia trenzas con mi pelo, siempre estaba sentada en un sillón de madera tallada, con un
respaldo alto, muy bonito, se veía como “la reina de la casa”, yo la quería mucho, ella, era la
mamá de mi abuelita.
Un día no la vi en su sillón, estaba en su cama, una cama muy grande para ella, tenía en
las esquinas, unas perillas doradas, como el oro, muy bonitas, muchos cojines bordados,
sábanas muy blancas y también bordadas, todo muy ordenado y decorado.
Era su dormitorio, una sala grande, muy alta, con algunas imágenes, frente a su cama, en
la pared, un crucifijo grande muy brillante, de sus pies colgaba un rosario de cuentas color
café, en un rincón, un baúl de madera envejecida con detalles en relieve, un mueble con
espejo, unos pequeños joyeros, un retrato enmarcado y otras cosas que no recuerdo muy
bien, ahí estuvo hasta que un día la sacaron de paseo y no volvió a la casa, cuando pregunté
por ella, mi abuelita, con sus ojitos llenos de lágrimas me dijo, “la mamita se fue de
paseo al cielo, a la casa de Diocito” ¿y cuándo vuelve? pregunté, no va a volver, porque
nos va a esperar allá hasta que Diocito nos invite para ir a estar con ella, ¿y falta mucho
para que El nos invite? volví a preguntar, no lo sé, solo Dios sabe, me respondió.
Pasó algún tiempo y Diosito invitó a mi abuelita, yo la extrañé mucho, sabía que estaba
con Él en el cielo, mi mamita así me lo decía y me abrazaba, pero igual me daba pena, era
tan linda y cariñosa, me contaba historias muy entretenidas, me peinaba y también me
hacia trenzas y me ponía unas cintas preciosas “¡estas hermosa mi reina!” me decía.
Pasaron los años y mi mamita, también se fue de paseo al cielo, demasiado joven para
irse, pero Dios así lo quiso, habría sido hermoso tenerla junto a mi familia, sé que desde
el cielo nos está acompañado, hace tantos años que el Señor la llevó a su lado, la extraño
y me hace falta su cariño, su risa, sus consejos, su mirada dulce y llena de esperanza. Yo
soy mamá, soy abuela y trato de ser con mi nieto, como fueron mis abuelitas conmigo
cuando era niña, habría sido hermoso verla como abuelita, que hubiera disfrutado a
sus nietos y bisnietos y que ellos guardaran en su corazón una historia tan llena de
hermosos recuerdos como yo”.
Summary:
In this piece the author affectionately describes memories of her elderly great-grandmother and her
passing when she was just a little girl. Her grandmother explained to her that mamita had gone on to
“God’s home” and was now waiting for her until those left behind would be invited to join her up in
heaven. As the years passed by each successive generation of grandmothers, including the author’s
mother, passed away and went ahead to wait for them in heaven. The author would have liked to see
her mother, who died at a very early age, as a grandmother herself, so that she could have enjoyed
time with her own grand and great-grandchildren and that they, too, could have filled their hearts
with a wonderful history of beautiful memories like her.
Leyenda: Aillaküyen; La hija
de las nueve lunas
Francisca Belén Gallo Torres
Tercer Lugar
Categoría 3º y 4º Básico
Colegio Oxford School
4º Básico
Leyenda: El Salmón y el Martín Pescador
Javiera Fuentes
Mención honrosa
Colegio Sagrada Familia
8º Básico
Leyenda: La niña que se enamoro
del Wingka
Valentina Barra Suazo
Tercer Lugar
Tercer tramo 7º y 8º Básico
Colegio Santa Cruz,
8º Básico
Dibujos
1. ¿Conoces alguna leyenda o cuento?
2. Te invitamos a dibujar y narrarla junto a tu familia, amigos o
compañeros.
Equipo de trabajo
Investigación histórica, bibliográfica, textos y diseño .
Alejandro Bustamante Veloso.
Mariela Cariman Puñalef.
Gabriel González Aguilera.
Francisca de la Maza .
Valentina Díaz Leyton.
Transcripciones
Transcripciones al mapudungun María Lara Millapan.
Transcripciones al inglés Ben Reynolds .
Agradecimientos por imágenes utilizadas en el material
Memoria Chilena, Vicariato Apostólico de la Araucanía, Museo Leandro Penchulef.
Bibliografía utilizada
Marsal, D. (2012) Hecho en Chile. Reflexiones en Torno al Patrimonio Cultural, Chile: Andros Impresores.
Te invitamos a visitar el museo y los nuevos recursos
educativos.
Küpange, pepange museo ka ñi we kimün
Come and visit the museum and the new education
resources.
Horario / Hours
Lunes a viernes de 9:00 a 12:30- 14:30-17:30
Monday to Friday from 9:00 a 12:30- 14:30-17:30
Reserva tu visita con anticipación al fono 045- 2411667
Schedule your visit by calling 045- 2411667
Email: [email protected] /[email protected]
Visita nuestra página www.museoleandropenchulef.cl/
Visit our website www.museoleandropenchulef.cl/