Descargar version PDF
Transcripción
Descargar version PDF
Misión Cumplida Estatua de Francisco Morazán restaurada en tiempo record 2327 Veterans Memorial Blvd. Suite J Kenner, LA 70062 Mission Accomplished The Statue of Francisco Morazan is restored in record Time P.3 Jambalayito Dice: Después de tantas celebraciones, más de uno va a resultar quebrado y no creo que sea de las piernas... LSU P.18 AHORA EN ESPAÑOL LSU NOW IN SPANISH P.12 Millie Quezada Cautivo en el Festival Latino Millie Quezada at the Festival Latino P.6 Philip Mathew Hannan El Arzobispo de la Gente Philip Mathew Hannan The People’s Archbishop 2 Octubre/ October10, 2011 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Noticias Locales Local News En Tiempo Record Octubre/ October10, 2011 3 Por: Brenda Murphy Finalizan trabajos de restauración al Monumento de Francisco Morazán en N. O de acuerdo a declaraciones de Ávila, los trabajos continuarán, ahora el Comité de Restauración pasará a ser Comité de Preservación del Monumento, la segunda etapa será reparar el pavimento y mejorar el área verde que rodea el Monumento y así lograr que esta sea una plaza linda, un paseo de domingo donde los hondureños y centroamericanos puedan sentirse orgullosos. El evento estuvo respaldado por el Secretario de Estado en los Despachos del Interior y Población, Abogado Áfrico Madrid, diplomáticos y representantes de varias organizaciones hondureñas de la ciudad. Después de una larga espera de tres años y varios proyectos encajonados, por fin la comunidad hondureña a través del Comité para la Restauración de la Estatua de Francisco Morazán en New Orleans, que acertadamente dirige el empresario Oscar Ávila, con la colaboración de Maria Eugenia Lobo Ex - Cónsul de Honduras en New Orleans, la Licenciada Elka Herrera actual Cónsul de los hondureños y varias organizaciones latinas de la ciudad se logró culminar con éxito la primera fase del proyecto, a un costo de más de $9,000 dólares. Hoy la base que sostiene la Estatua del Paladín Centroamericano ha sido completamente restaurada. “Es histórico lo que está ocurriendo este día, y gran parte de este logro se lo debemos al Secretario de Estado Abogado Áfrico Madrid, quien donó más del 50% del valor del proyecto “declaró a Jambalaya News Louisiana, Oscar Ávila. La iniciativa de restauración surgió hace dos años después de una de las visita de Madrid aún en campaña política a Nueva Orleans. El impacto que se llevo al ver el deterioro de la Estatua del Prócer Centroamericano lo orilló a hacer un compromiso de palabra y ofrecer en el caso de ser electo al puesto postulado, su apoyo financiero para mejorar las condiciones del monumento. “Daba pena, estaba abandonado, descuidado, con el riesgo que la ciudad de New Orleans retirara el monumento por considerarlo un riesgo para la seguridad”. Declaró Madrid, desde entonces comenzamos a hacer las gestiones para este gran día. “Fue algo increíble ver la disponibilidad de la gente y como todas las puertas se nos abrieron al conocer del proyecto, en menos de dos semanas se recaudaron los fondos necesarios, la compañía a cargo de la restauración trabajo sábado y domingo hasta lograr terminar el proyecto para este día 3 de Octubre, fecha en la que se celebró el 219 Natalicio del General Francisco Morazán”. Declaro Ávila Después de completada la primera fase y Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly Más fotos del evento en nuestra página de internet: www.jambalayanews.com o www.facebook.com/J.News.LA the nominated position his financial assistance to help restore the conditions of the monument. “It was heartrending, it was abandoned, neglected, with the risk that the city of New Orleans would remove the monument considering it a safety hazard,” Madrid stated, at that moment we began to make preparations for this great day. “It was amazing to see the people’s disposition and to see doors opened for us as they became aware of project; the necessary funds were raised in less than two weeks, the company in charge of the restoration work Saturday’s and Sunday’s until the completion of the project for it to be completed for October 3rd, commemoration of the 219th Birthday of General Francisco Morazán” Avila declare. After completing the first phase and according to statements from Avila, the work continues, now the Restoration Committee will become the Monument Preservation Committee, the second phase will repair the pavement and improve the green area surrounding the monument and making this a beautiful plaza, a Sunday outing where Hondurans and Central Americans can go and be proud. In Record Time Francisco Morazán Monument restoration Completed in New Orleans By: Brenda Murphy The event was backed by the Secretary of State in the offices of the Interior Minister, Attorney and Diplomat Áfrico Madrid, as well as representatives of various Honduran organizations in the city. After a lengthy wait of three years along with several projects packed together the Honduran community together with the Committee for the Restoration of the Statue of Francisco Morazán in New Orleans; headed by the entrepreneur Oscar Avila, along with the collaboration of Maria Eugenia Lobo Ex Consul of Honduras in New Orleans, Ms. Herrera Elka current Honduran Consul and several Latin American organizations in the city the completion of the first phase of the project was successfully achieved at a cost of over $9,000. Today the base/foundation that holds the statue of Central American Defender has been completely restored. “Today’s events are historic and much of this success is thanks to Interior Minister Attorney Áfrico Madrid, who donated more than 50% of the project’s cost,” Oscar Avila told Jambalaya News Louisiana. The restoration initiative began two years ago a political campaign visit Áfrico Madrid made to New Orleans. The deteriorated site of the statue of the National Hero drove him to verbally commit and offered if elected to www.jambalayanews.com 4 Octubre/ October10, 2011 Bi-Weekly L CI SP EC LAR ES STÁ VI ¡E EL CIRCO RC MÁS E ESPECTACULAR S P E ESTÁ VINIENDO! I C IIR OM MÁ ÁS ES ECTA TACU TÁ V CO PE UL C C IRCUS S TARS THE WORLD’S LARGEST CIRCUS UNDER THE BIG TOP HAMMOND H AMMOND - 1100 Y 11 11 DE DE OCTUBRE OCTUBRE SLIDELL IDELL - 12 12 Y 13 13 DE DE OCTUBRE OCTUBRE METAIRIE TAIRIE - 14 14 - 16 16 DE DE OCTUBRE O OS BOLETTIS PARA NIÑOS MENOS DE 13 AÑOS GOTOTHECIRCUS.COM GR A COME EARLY! ELEPHANT RIDES CAMEL RIDES PONY RIDES 1 HOUR HOU R BEFORE ORE SHOWS S H OW S METAIRIE HAMMOND H AMMOND SLIDELL METAIRIE 1000 1 000 S S.. MORRISON MORRISON NORTHSHORE N ORTHSHORE ZEPHYR FIELD BOULEVARD BO ULEVARD TUES. TU ES . MON. M ON. & OCT. OCT. OCT. OCT. 10 11 4:30 4 :30 P PM M AND AND 7:30 7:30 PM PM COMPRE BOLETOS C OMPRE B OLETOS POR POR ADELANTO ADEL ANTO EN EN THE UPS ST STORE ORE - 1905 W. W. THOMAS ST. ST. TICKETS.COM & 1-888-332-5200 Jambalaya News, (504) 305-4545 HARBOR CENTER H ARBOR C ENTER WED. WED. O CT. OCT. 12 THUR. UR . &TH OCT. OCT. 13 4:30 4 :30 P PM M AND AND 7:30 7:30 PM PM COMPRE B COMPRE BOLETOS OLETOS POR POR ADELANTO ADEL ANTO EN EN NORTHSHORE NOR THSHORE HARBOR CENTER TICKETS.COM & 1-888-332-5200 FRI. FRI. OCT. OCT. 14 4:30 PM 4:30 7:30 PM PM 7:30 SAT. SAT. OOCT. CT. 1155 1:30 PM PM 1:30 4:30 PM 4:30 7:30 P M 7:30 PM SUN. SUN. OCT. OCT. 16 1:30 P M 1:30 PM 4:30 PM 4:30 COMPRE BOLETOS C OMPRE B OLETOS POR POR ADELANTO ADEL ANTO EN EN LEARNING EXPRESS - 3300 SEVERN AVE. AVE. TICKETS.COM & 1-888-332-5200 GoToTheCircus.com GoToT GoT oT heCircus.com www.jambalayanews.com Octubre/ October10, 2011 Editorial Editorial 5 Bi-Weekly Por: Brenda Murphy Quedará algo mas porque Celebrar? Creo que a estas alturas en la ciudad todos estamos exhaustos, Septiembre y Octubre son los meses más intensos en lo que a celebraciones se refiere. Por ser considerado como el Mes de la Herencia Hispana, organizaciones a nivel de toda la nación preparan sus actividades cívicas, culturales y sociales en estas fechas. Es difícil para la comunidad atender a tantos eventos programados para el mismo día y la misma hora. Los medios de comunicación nos la pasamos asignando personal a los diferentes puntos de la ciudad donde se van a realizar las actividades, ya los fines de semana dejaron de ser para descansar, hay que trabajar, en el mejor de los casos nos acompañamos de toda la familia para que no resientan la ausencia. A pesar del cansancio, hay que reconocer que las organizaciones locales hacen un excelente trabajo organizativo para mantener viva la cultura, las raíces, para traspasarle a las nuevas generaciones “nuestros Hijos”, el orgullo de pertenecer a una raza fuerte e indomable que a base de trabajo y sacrificio se ha abierto paso en un país extranjero que nos ha adoptado como hijos y al cual nosotros le podemos llamar patria. Kenner, Baton Rouge, New Orleans, ciudades que han reportado un alto índice de comunidad latina, continúan siendo por excelencia los punto de reunión para grandes celebraciones, al momento de la redacción de este articulo se comenzó a desarrollar el “Festival Que Pasa”, y lo hizo de una forma diferente con el Premio DeBango a la Excelencia artística, un espectáculo de música, poesía y danza, cuatro días, diferentes escenarios y completamente gratis. recordarle que el 22 de Octubre el estado de Louisiana escoge a sus nuevas autoridades estatales, o re-elige a las que han hecho un buen trabajo. La participación de la comunidad hispana es vital en todos los procesos electorales. Si queremos respeto, y que se nos considere a la hora de legislar, el voto es el arma más poderosa que los Estados Unidos le ha entregado a los inmigrantes naturalizados de este país. can y nos respeten porque saben que con nuestro voto podemos definir sus destinos y cargos públicos. En este mes de la Herencia Hispana saquemos la casta de campeones, adelante LATINOS¡ Jambalaya News Louisiana, en su función periodística ha dedicado amplios espacios para abordar este tema y hacer conciencia a la población sobre la importancia de ser parte del proceso democrático. Los latinos sabemos más que pintar, construir, o limpiar casas, somos profesionales, que nos conoz- Este mismo fin de semana Kenner y Latin American Civic Association of Louisiana (LACAL), celebran el Mes de la Herencia Hispana; como todos los años hubo música, comida y actividades culturales, un evento que también fue gratuito. Hasta la policía de la ciudad, decidió mover su celebración “Día Nacional en Contra del Crimen” para octubre 9, aprovechando el movimiento latino que se realiza en la ciudad. Para la semana del 15, y creemos que cerrando la ronda de celebraciones se prepara la Fiesta latina anual en el Zoológico una experiencia diferente de todas las demás, ya que los asistentes además de disfrutar de la música tienen una excelente oportunidad de pasear por Zoológico con toda la familia. Del Zoológico, al “Carnaval Latino” dos días de presentación 15 y 16 de Octubre, la comunidad latina y anglo tiene la oportunidad de disfrutar de la participación de artistas internacionales, disfrutar de variado y sano entretenimiento y porque no, reunirse y compartir con amigos y la familia. De lo bueno lo mejor, todavía hay tiempo, si se perdió el principio prepárese porque aun hay más. Antes de cerrar este comentario queremos Jambalaya News, (504) 305-4545 Corrección y Aclaración HCCL Excelencia Gala 2011: Las fotos publicadas en este artículo en la edición de septiembre 24th, fueron tomadas por Lucas Barrios. Hondureños en New Orleans Restauran Estatua de Morazán: en este artículo que se publicó el 6 de Octubre, en Diario Tiempo de Honduras, se le acredito por error al señor Oscar Ávila el título de Presidente de Hondureños Unidos en Louisiana, queremos aclarar que este puesto lo ostenta el señor Lucas Barrios. www.jambalayanews.com 6 Noticias Locales Por: Rebeca Hasbún en colaboración con Brenda Murphy El imponente carruaje que paseo el ataúd con el cuerpo del Arzobispo Hannan por algunas de las principales avenidas del centro de New Orleans, fue visto por miles de personas que se congregaron en el seminario de Notre Dame el miércoles 7 de Octubre minutos antes de ser transportado hacia la Catedral de San Luis donde fue sepultado y hoy sus restos descansan en paz. El seminario de Notre Dame localizado en South Carrollton, fue el punto de reunión, miles de estudiantes de las escuelas católicas acordonaron el lugar, feligreses, transeúntes, empresarios, políticos, el Arzobispo Aymond y el cuerpo clerical de la iglesia, acompañaron en la peregrinación de 5 millas hasta su morada de descanso. Jambalaya News Louisiana en representación de la prensa hispana, le dio cobertura a este significativo acontecimiento que envuelve a la comunidad católica de la ciudad y preparamos un recuento de quien en vida fue: Philip Hannan “El arzobispo de todos”. Philip Mathew Hannan nació 20 de mayo 1913 ordenado sacerdote en Roma en 1938 se alistó en el ejército de Estados Unidos después del ataque a Pearl Harbor y la entrada de EE.UU. en la Segunda Guerra Mundial y sirvió como capellán de Paracaidistas de la 82 División Aerotransportada en la segunda guerra mundial II , obteniendo el apodo de "El Padre de salto", también se desempeñó como Obispo Auxiliar de la archidiócesis católica de Washington y más tarde se convirtió en el undécimo arzobispo de la archidiócesis católica de New Orleans desde el 29 septiembre 1965 al 6 de diciembre 1988. Hannan llegó a New Orleans sólo semanas después de que el huracán Betsy impactará la ciudad y se puso sus botas y se metió en el agua convirtiéndose en un líder espiritual para la gente de la ciudad y la arquidiócesis. Hannan fundó el periódico “Catholic Standard” de Washington y fue su editor en jefe. Formó parte de la delegación de EE.UU., al segundo Concilio Vaticano y se desempeñó como jefe de prensa. Durante su estancia en Washington, y debido a sus habilidades conoció a muchos políticos prominentes, en particular a la familia Kennedy. Su amistad con la familia presidencial puso a Hannan en el centro de la atención nacional. Jambalaya News, (504) 305-4545 Local News Philip Mathew Hannan Octubre/ October10, 2011 Bi-Weekly El Arzobispo de la Gente En noviembre de 1963, en el momento del asesinato del presidente John F. Kennedy Hannan se encontraba en Roma en reuniones: cuando le llegó la noticia de inmediato se regresó a Washington. La familia le pidió a Hannan que diera la homilía de la Misa de Réquiem en lugar de un elogio formal. Luego, en 1968, Hannan, una vez más se encontró en Washington dando un panegírico en la tumba de Robert F. Kennedy y en 1994 ofreció oraciones junto a la tumba de Jacqueline Kennedy Onassis Bourvier en el Cementerio Nacional de Arlington. octubre, 2011 Se celebro misa funeral para el Arzobispo Hannan en la Catedral de San Luis, seguido con su entierro en una cripta debajo del santuario. “A los 98 años, él vivió una vida plena dedicada a Dios ya su iglesia. Lo vamos a extrañar. Lo encomendamos al Señor.” En 1984, Hannan puso en marcha un nuevo canal de televisión en la ciudad, uno que se dedicaba a la religión y la educación como parte de su misión. WLAE-TV PBS (filial de la estación de servicio público), originalmente ubicada en el seminario de Notre Dame. Hannan viajo por el mundo con la emisora religiosa y como co-presentador del programa “Focus”, un programa semanal. En septiembre de 1987, lo más destacado de su mandato como arzobispo fue durante 36 horas que el Papa Juan Pablo II visita a New Orleáns como parte de una gira de 10 días, en nueve ciudades de los EE.UU. La primera visita del Papa a la ciudad. En 1966, Hannan establecido un programa de “Apostolado Social” que hoy en día dispone de más de 20 millones de libras de comida gratuita para personas necesitadas sin importar credo, raza, origen étnico. El Arzobispo modernizó el sistema de la Arquidiócesis de Caridades Católicas la organización no gubernamental más grande agencia de servicio social en el área metropolitana. Hannan también fue responsable por la creación de un programa de vivienda para las personas mayores - 2.780 unidades - y al mismo tiempo fue el más grande de cualquier diócesis en EE.UU... Bajo su liderazgo, la iglesia también estableció un hospicio para los enfermos de SIDA.” Conforme el mandato por el Derecho Canónico, el Arzobispo Hannan presentó su renuncia al Papa Juan Pablo II en mayo de 1998, al cumplir 75 años. 29 de septiembre 2011, “el Arzobispo Phillip Hannan pacíficamente murió mientras dormía, lo llamó a casa el Señor”, dijo el actual arzobispo Gregory Aymond. Jueves, 06 de www.jambalayanews.com Octubre/ October10, 2011 Philip Mathew Hannan e People’s Archbishop By: Rebeca Hasbun in collaboration with Brenda Murphy The striking and magnificent carriage procession that displayed Archbishop Hannan’s coffin marching pass some of the main streets of downtown New Orleans, was seen by thousands of people gathered at the Notre Dame Seminary: on Wednesday, October 7 minutes it was taken to St. Luis Cathedral where his remains were buried, and will rest in peace. The Notre Dame Seminary located on South Carrollton, was the site where thousands of students from Catholic schools, church members, bystanders, businessmen, politicians lined the scene, Archbishop Aymond and clergy members of the church accompanied him on the 5 miles pilgrimage to his final resting place. News Jambalaya Louisiana on behalf of the Hispanic press covered this momentous event that enveloped the Catholic community of the city and we have prepared a brief account of Philip Hannan’s life “The people’s archbishop.” Philip Mathew Hannan born May 20th, 1913 ordained in Rome in 1938 enlisted in the United States Army after the attack on Pearl Harbor and the U.S.’s entry into World War II and served as a Parachute Chaplain of the 82nd Airborne Division in World II, garnering the nickname “The Jumping Padre”; he also served as Auxiliary Bishop of the Roman Catholic Archdiocese of Washington and later became the eleventh Archbishop of the Roman Catholic Archdiocese of New Orleans from September 29, 1965 to December 6, 1988. Hannan arrived in New Orleans only weeks after Hurricane Betsy hit the city and he put on his boots and waded in water became a spiritual leader for the city’s people and the archdiocese. Hannan founded the “Catholic Standard” newspaper in Washington and was its editor-in-chief. He was part of the U.S. delegation to the 2nd Vatican Council and served as a press officer. During his time in Washington and due to his skills as a press officer Hannan became acquainted with many wellknown politicians, in particular with the Kennedy family. His acquaintance with the Kennedy family is what put Hannan in the national limelight. family to deliver the homily at the Requiem Mass in lieu of a formal eulogy. Later in 1968 Hannan once again found himself in Washington delivering a eulogy at the gravesite of Robert F. Kennedy and in 1994 he offered graveside prayers at Jacqueline Bourvier Kennedy Onassis graveside in Arlington National Cemetery. Bi-Weekly 7 In 1984, Hannan launched a new television station in the city, one with religion and education as part of its mission. WLAE-TV a PBS (public service station affiliate) originally located inside Notre Dame Seminary. Hannan travels the world as a religious broadcaster and co-host of “Focus” a weekly show. In September of 1987, highlights of his tenure as archbishop and for 36 hours was Pope John Paul II visit to New Orleans as part of a 10-day, nine-city U. S. tour. The first ever Papal Visit to the city. In 1966 Hannan established a “Social Apostolate” program which today makes available over 20 million pounds of free food to the needy no matter creed, race, ethnic background. He revamped the Archdiocesan Catholic Charities system the largest non-governmental social service agency in metro area. Hannan was also responsible for creating a housing program for the elderly – 2,780 Units – and at one time was the largest of any U.S. diocese. Under his leadership, the church also set up a hospice for AIDS patients. As mandated by Canon Law, Archbishop Hannan submitted his resignation to Pope John Paul II in May 1998 upon reaching his 75th birthday. September 29, 2011, “Archbishop Phillip Hannan peacefully died in his sleep, he was called home to the Lord,” said current Archbishop Gregory Aymond. Thursday, October 6, 2011 Archbishop Hannan’s Funeral Mass will be celebrated at the Cathedral, followed by his burial in a crypt beneath the sanctuary. “At 98, he lived a full life dedicated to God and his church. We will miss him. We commend him to the Lord.” In November 1963, at the time of President John F. Kennedy’s assassination Hannan was in Rome for meetings: when the news reached him he immediately returned to Washington. Hannan was asked by the Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 8 Octubre/ October10, 2011 Noticias Locales Por:Natalia Verdina El Departamento del Trabajo busca implementar el próximo 30 de noviembre una nueva regla que exigirá un aumento de sueldo para los trabajadores extranjeros que son contratados bajo el programa H-2B. Este programa es exclusivo para aquellas compañías que no logran contratar ciudadanos estadounidenses y como resultado solicitan empleados de otros países para ocupar posiciones temporales, siempre y cuando dichos trabajadores no formen parte de la industria agropecuaria. La autorización para participar de este programa se obtiene mediante la Secretaria de Trabajo. La certificación de labor temporal depende de dos factores: que la compañía pueda demostrar que no se encuentran empleados estadounidenses para ocupar los cargos temporales y que los contratos H-2B no perjudiquen las condiciones de los estadounidenses que ya se encuentran trabajando para la compañía. El periodo de estadía varía entre uno a tres años y permite que los titulares de la visa H2B traigan a sus familiares inmediatos por la duración de su contrato, bajo la clasificación H-4. En una entrevista con Hiroko Kusuda, profesora en la Escuela de Leyes de la Universidad de Loyola, se examinaron las razones que influyeron en la decisión del Local News Aumento de sueldo para programa H-2B Departamento del Trabajo. Según Kusuda, el caso “CATA v. Solís” fue el que marcó el inicio para el cambio. El Comité de Apoyo a los Trabajadores Agrícolas y otras dos organizaciones dedicadas a la justicia laboral demandaron a la Secretaria del Trabajo Hilda Solís y a la Secretaria de Homeland Security Janet Napolitano, un aumento al sueldo de los trabajadores inmigrantes. De acuerdo con los demandantes, la Corte Distrital de la División Este de Pennsylvania le ordenó al Departamento del Trabajo que estableciera una nueva regla exigiendo un aumento de sueldo a todos los participantes del programa H-2B. “El departamento aplazó la implementación de esta regla para ver cómo reaccionarían las compañías frente a esta decisión,” explicó Kusuda. A partir del 1 de enero del 2012 la nueva regla entraría en vigor. En oposición a esta prórroga, CATA volvió a demandar al departamento, dijo Kusuda. Buscando llegar a un acuerdo, el departamento fijó la fecha de implementación para el 30 de septiembre de este año. Pero esta vez unas compañías, y varios senadores, particularmente Barbara Mikulski y Andy Harris, ambos representantes del estado de Maryland, y Mary Landrieu, de Louisiana, expresaron abiertamente su desacuerdo con el cambio de fecha. “El Departamento del Trabajo está en una posición difícil,” dijo Kusuda. Casos judiciales en Louisiana El próximo 2 de noviembre la Corte Distrital de Alexandria resolverá un caso parecido a “CATA v. Solís,” en el cual los demandantes son las compañías procesadoras de las industrias de mariscos y de azúcar, junto con dos asociaciones, una de parques de diversión y la otra de hoteles y turismo, las cuales buscan eliminar la regla por completo o por lo menos modificarla. Según los demandantes, el aumento de sueldo causará problemas financieros para sus negocios y por ende la pérdida de trabajo para los ciudadanos estadounidenses. Agregan que debido a estos costos adicionales, tendrán que aumentar los precios de sus servicios, lo cual le dará una ventaja competitiva a las compañías internacionales. En el escrito de la demanda se incluye una tabla ilustrando los supuestos aumentos de sueldo para la industria de silvicultura. Según los demandantes, en Louisiana el sueldo aumentaría de $9.60 a $16.31 la hora; un aumento del 70%. Sin embargo, para otros esta regla significa justicia. Jacob Horwitz, el organizador principal del National Guestwork Alliance, dice que el aumento de sueldo es determinante a la hora de mejorar las condiciones laborales para aquellas personas que son con- Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly tratadas bajo el programa H-2B. Horwitz, quien se dedica a la lucha por la justicia económica y racial de los trabajadores inmigrantes, dice que muchas compañías abusan de su poder. “Hasta hace poco, la venta de visas H-2B era muy común,” dijo Horwitz. “Hemos visto precios desde $1,000 hasta $20,000.” Al firmar su contrato, los trabajadores prácticamente pierden su independencia, dice Horwitz. El empleador tiene el poder de validar la deportación de cualquier empleado que le pueda traer problemas. Horwitz dijo que hace unos meses se reunió con unos trabajadores que buscaban ayuda para negociar un aumento de sueldo con sus empleadores. Se les pagaba $1.35 por cada libra de langostinos que pelaban. “Si sabes lo que es pelar un langostino, sabes lo difícil que es este trabajo,” dijo Horwitz. Además de los sueldos bajos, según Horwitz, las residencias suministradas por la compañía tenían problemas de ratas. Sin embargo, cuando la compañía se enteró de las intenciones de estos trabajadores decidieron terminar sus contratos. “Estoy seguro de que las compañías preferirían no tener que pagar un sueldo mínimo,” dijo Horwitz. “Si un negocio gira alrededor de mantener cautivos a los trabajadores, entonces hay un problema.” Puedes enviar un comentario sobre esta nota o contactar a la escritora atreves de su correo electrónico: [email protected] www.jambalayanews.com Octubre/ October10, 2011 DOL issues new Wage Rule for H-2B program By: Natalia Verdina The Department of Labor plans to implement a new Wage Rule on Nov. 30 requiring wage increases for those hired under the H2B program. This program is reserved for companies that have difficulty recruiting U.S. workers to fulfill temporary positions and must therefore hire workers from other countries. Authorization to participate in this program is granted through the Secretary of Labor. Companies must prove there are not enough U.S. workers willing to apply for these positions and that the hiring of H-2B workers will not adversely affect the conditions of those U.S. workers who are already employed by the company. The length of stay for an H-2B worker ranges from one to three years and allows workers to bring their immediate family members for the duration of their stay under the H-4 classification. Hiroko Kusuda, assistant professor at the Loyola Law Clinic, discussed the recent legal history of guest workers and how it has influenced the implementation of the new Wage Rule. According to Kusuda, the CATA v. Solis case brought to light the issue of insufficient wage standards for immigrant workers. The Comité de Apoyo a los Trabajadores Agricolas, along with two other U.S. worker organizations and an individual by the name of Salvador Martinez Barrera, filed a lawsuit against Secretary of Labor Hilda Solis, Acting Administrator of the Wage and Hour Division Alexander J. Passantino, and Secretary of Homeland Security Janet Napolitano in an effort to improve wage regulations for guest workers. In accordance with the defendants, the District Court for the Eastern Division of Pennsylvania ordered the Department of Labor to increase wage standards for H-2B workers. “The department delayed the implementation of this rule to see how companies would react to it,” Kusuda said. The new Wage Rule was set to begin Jan. 1, 2012. Angered by the delay, CATA sued the department again. In response, the department set the start date for Sept. 30. Many private companies, as well as politicians, particu- Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly larly Maryland Senators Barbara Mikulski and Andy Harris, as well as Louisiana Senator Mary Landrieu, publically expressed their opposition toward the department’s new Wage Rule. “The Department of Labor is in a difficult position,” Kusuda said. Conflict close to home you know how difficult this job is,” Horwitz said. Aside from the low wages, according to the workers’ accounts, the company housing had a rat problem. When the company found out about the meeting their employees had with Horwitz, they fired them. “I’m sure workers would prefer not to even pay minimum wage,” Horwitz said. “If a company relies on what is practically captive labor, then there is a bigger problem.” On Nov. 2 the District Court for the Western District of Louisiana in Alexandria will be hearing a case similar to CATA v. Solis. But, this time around the defendants are seafood, forestry, sugar; hotel and amusement park employer groups who seek to block or at least modify the new Wage Rule. According to the defendants, an increase in wages would cause a heavy financial strain on businesses and gradually lead to the loss of jobs for U.S. citizens. In addition, they say the prices of products and services will also increase, giving their international rivals an advantage over the market. In a graphic illustrating wage increases for the forestry industry, in Louisiana it is predicted to increase by 70 percent. For some, however, the financial burden is considered a form of justice. Jacob Horwitz, the lead organizer for the National Guestwork Alliance, says the increase in guest worker wages is critical for the improvement of labor conditions, which he says in many cases are abusive. Horwitz, who works daily toward economic and racial justice for immigrant workers, says many companies take advantage of the power they have over their H-2B workers. “Until recently, the selling of H-2B visas was very common,” Horwitz said. “We’ve seen prices range from $1,000 to $20,000.” Horwitz explained that many foreigners of low socio-economic class seek opportunities to work in the U.S. and when such an opportunity arises, they hastily accept the debt that illegal fees may entail. Once a worker signs a contract, they basically lose their freedom, Horwitz said. The employer has the authority to deport a worker, whether it is for a justifiable reason or not. Horwitz said he met with a group of guest workers a few months ago to help them negotiate with their employer a wage increase. They were being paid $1.35 for each pound of crawfish they peeled. “If you know what it is like to peel a crawfish, www.jambalayanews.com 9 10 Octubre/ October10, 2011 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Octubre/ October10, 2011 Bi-Weekly 11 Ell P E Periodo eriodo de A Afiliación filiación Anual Anual es más ttemprano emprano est e año año,, ccomienza omienza el 15 de o ctubre. este octubre. Alfredo y Carminda Sosa Afiliados de Peoples Health Es Hor Horaa de Considerar Considerar sus Opciones Medicare Para de M edicare P ara el 2012. Si ust usted ed es eleg elegible ible para para M Medicare, edicare, usted usted le debe a su salud el obt obtener ener más información Peoples inf ormación sobre sobre P eoples Health. ¿Todavía suplemento Medicare Parte ¿T ¿Toda odavía está pagando por un suplemen to de M edicare o por la P arte D medicamentos Encuentre maneraa de obt obtener del plan de medicamen tos recetados? recetados? Encuen tre la maner ener la ccobertura obertura que necesita, necesita, c con on un pla plan n sin prima mensu mensual. al.. al Llame par para a un follet ffolleto olleto de infor inf ormación gratis gratis información Cuatro maner Cuatro maneras as sencillas para para apr aprender ender más: t-MBNFQBSBVOQBRVFUFEFJOGPSNBDJØOHSBUJT t-MBNFQBS BVOQBRVFUFEFJOGPSNBDJØOHSBUJT t2VFVOSFQSFTFOUBOUFDPOMJDFODJBMFWJTJUF t2VFVOSFQSFTFOUBOUFDPOMJDFODJBMFWJTJUF t"TJTUBBVOBEFOVFTUSBTQSFTFOUBDJPOFTEFCFOFöDJPT t"TJTUBBVOBEFOVFTUSBTQSFTFOUBDJPOFTEFCFOFöDJPT t7JTÓUFOPTFOMÓOFBBXXXQFPQMFTIFBMUIDPN t7JTÓUFOPTFOMÓOFBBXXXQFPQMFTIFBMUIDPN Asista a una de nuestras presentaciones de beneficios &OMBTQSØYJNBTTFNBOBTUFOESFNPTDIBSMBTTPCSFOVFTUSPTCFOFöDJPTQBSBFM en las siguientes tres localidades. METAIRIE miércoles, 26 de octubre KENNER martes, 29 de noviembre BATON ROUGE miércoles, 30 de noviembre Llame Lla me ho hoyy a P Peoples Pe eoples Health pa para ra más informac información. ión. Llame al númer número o gratuito, gratuito, 24 horas horas al día, 7 días a la semana: 1-800-226-4290 Usuarios U suarios TTTY TY llamar al 711 www.peopleshealth.com w ww.peopleshealth.com La infor información inf ormación de beneficios aquí provista provista es un breve breve rresumen, esumen, no una descr descripción ipción completa de los beneficios. beneficios. PPara ara más infor inf información ormación contac contacte te el plan. Usted Usted debe vivir en el área área de servicio. servicio. Personas Personas deben ttener ener la PParte arte A y Parte Parte B para inscribirse. inscribirse. Usted Usted debe continuar pagando su PParte arte B de Medicare. M edicare. Una persona de vventas entas estará presente presente con la inf infor información ormación y las aplicaciones en las pr presentaciones esentaciones de beneficios beneficios.. PPara ara el acomodo de las personas con necesidades especiales en las reuniones reuniones de vventas, entas, llame 1-800-226-4290 (TTY: ( T T Y: 711) las 24 horas al día, 7 días a la semana. No hay hay obligación de afiliarse. afiliarse. PPeoples eoples Health es una or organización ganización de Medicare Medicare Advantage Advantage con un contrat contrato o de Medicare. Medicare. H1961_PHNTTPA_SP_CMSApproved10012011 H1961_PHNT TPA_SP_CMSAppr TP A_SP_CMSApproved10012011 Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 12 Octubre/ October10, 2011 Bi-Weekly Fest Lat 25 Aniver La Capital del Estado de Louisiana Baton Rouge se vistió de gala el pasado 25 de septiembre con el tradicional Festival Latino que organiza el Apostolado Hispano y que en este 2011 celebro su 25 aniversario. El Catholic Deaf Center ubicado en el 2585 de Brightside Drive en Baton Rouge, albergo a más de 5,000 personas entre hombres, mujeres, niños, músicos y artistas que disfrutaron del ambiente festivo, la comida, la música, un soleado domingo que les permitió a los asistentes disfrutar al máximo de todo el entretenimiento. Los niños la pasaron muy bien con las manualidades, los juegos y la payasita Lagrimita. El evento anual tiene como propósito recaudar fondos para los múltiples pro- Jambalaya News, (504) 305-4545 gramas que el Apostolado Hispano Diócesis de Baton Rouge maneja en el área. Incluyendo programas para la juventud, asistencia en casos de emergencia, clases de inglés, ayuda con inmigración y servicios religiosos. Salvador, Honduras and Perú deleitaron con sus platos típicos el paladar del más exigente gourmet. “Las Pupusas de El Salvador”, volvieron a ser el platillo por excelencia. Los patrocinadores del evento se dedicaron a promover sus productos y a darse a conocer en un mercado latino tratando de comenzar una carrera por su cuenta, su estilo de música es Rap Americano, R&B, Reggaetón, Hip-Hop, mientras se prepara en la carrera hace presentaciones en clubes para amateur, cuando le preguntamos sobre su madre orgulloso respondió “Cada vez que canto con mi mama es cuando me siento como una verdadera estrella”. Por segundo año consecutivo, el Alcalde de Baton Rouge, apoyo con su presencia la celebración. que está creciendo en Baton Rouge. La parte musical la cerro la Ganadora del Latin Grammy, quien por primera vez se presento en Louisiana con toda su banda, quienes han seguido su trayectoria saben que Millie Quezada es la máxima exponente del merengue y quienes por su juventud no la conocían, se la pasaron súper bien, durante su interpretación musical. Misión cumplida, el festival culmino con éxito, la gente se fue contenta y nosotros al igual que los fieles patrocinadores de este tradicional festival, hacemos planes desde ya para el próximo año. Jambalaya News felicita a los organizadores y voluntarios por el excelente trabajo que realizaron en la preparación de este evento, que deja muy en alto la cultura latinoamericana. El elenco artístico estuvo compuesto por el Ballet Latino de Virginia, el Mariachi Jalisco y por primera vez en el escenario del Festival Latino de Baton Rouge,” La Reina del Merengue”, Milly Quezada. Los concursos de karaoke, la coronación de la Reina del Festival, y la rifa de $ 500 dólares son parte de la celebración. En el área de la comida, Nicaragua, México, Colombia, Cuba, El Anthony Vásquez Quezada, su hijo que lleva 5 años cantando con su mama y trabaja en New York, como D’J, está Fotos: Rocío Tirado www.jambalayanews.com Octubre/ October10, 2011 Bi-Weekly tival 13 tino rsario 25th Anniversary of Latin Festival This past September 25th Baton Rouge capital of the state of Louisiana was all decked out for the long-established Latin Festival, celebrating its 25th anniversary, organized by the Hispanic Apostolate. The Catholic Deaf Center located at 2585 Bright- side Drive, Baton Rouge, hosted over 5,000 men, women, children, musicians and artists; all taking pleasure in the festive atmosphere, food, and music. The attendees fully enjoyed all the entertainment on this sunny Sunday. The kids had a great time with crafts, games and the clown “Lagrimita”. The annual events purpose is to raise funds for multiple programs offered in the Baton Rouge area of the Hispanic Apostolate Diocese. This includes youth programs, emergency assistance, English classes, as well as help with immigration and religious services. For the second consecutive year, the Jambalaya News, (504) 305-4545 mayor of Baton Rouge showed his support of the event with his presence. The artistic cast was comprised of the “Latin Ballet of Virginia”, the “Mariachi of Jalisco” and for the first time on stage at the Festival Latino in Baton Rouge the “Queen of Merengue” Milly Quezada. Karaoke contests, the crowning of the Festival’s Queen and the $ 500 raffle are all part of the cele- bration. Typical food dishes from Nicaragua, Mexico, Colombia, Cuba, El Salvador, Honduras and Peru delighted the most demanding gourmet palate. “Las Pupusas de El Salvador”, once again was the dish of choice. The sponsors of the event made it a point to promote their products and make them known in a growing Latino market in Baton Rouge. The events music closed with the Latin Grammy winner, who made her first ever appearance in Louisiana with her band, those who have followed her career know that Millie Quezada is the greatest representative of the “merengue” and those who were too young and are not acquainted with her had an absolutely wonderful time during her presentation. Anthony Vasquez Quezada, her son who has been singing with his mother for the past 5 years, works in New York as a DJ, and is trying to break out on his own, his music genre is American Rap, R & B, Reg- gae, and Hip-Hop as he prepares to launch his career he makes appearances at amateur clubs; when we asked him about his mother he proudly said “Every time I sing with my mom I feel like a real star.” Mission accomplished, the festival was a huge success, the people were happy as we and the loyal patrons of this traditional festival were also: we are already making plans for next year. Jambalaya News Louisiana congratulates the organizers and volunteers for the excellent work done in preparation of this event, which leave a great impression of our Latin American culture. www.jambalayanews.com 14 Octubre/ October10, 2011 Bi-Weekly “Like” us on Facebook www.facebook.com/J.News.LA “Follow” us on Twitter @JambalayaNewsLA Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Octubre/ October10, 2011 Jambalaya News, (504) 305-4545 15 Bi-Weekly www.jambalayanews.com 16 Octubre/ October10, 2011 Noticias Locales Por: Brenda Murphy Fotos: Walter Fajardo “Estoy muy agradecida por este premio, espero que pueda ser un ejemplo para el resto de la comunidad latina, y para los jóvenes en especial, el trabajo no lo hago para que me reconozcan, lo hago para ser un ejemplo, y para ver un cambio positivo en este mundo”. Ana Frachou El pasado 25 de septiembre previo al juego de los Saints vs. Houston Texans en el ahora “Mercedes Benz” Superdome, Ana Frachou directora ejecutiva de Puentes New Orleans, recibió de parte de la organización de Los Saint y Bud Light el Premio al Liderato Hispano de la NFL. Frachou nació y creció en los Ángeles California, sus padres originarios de Cuba, llegaron producto de la revolución de los años 60, “hubo un tiempo donde deje de hablar español, nos confiesa, pero muy pronto me di cuenta que si continuaba así me iba a hacer daño”. Cuando entendió la importancia de los dos idiomas, nos dice, empezó a practicar con sus padres, y comenzó a enfocarse más en su comunidad, en sus raíces. En el 2007 le ofrecen una beca para estudiar en Tulane y se muda a New Orleans, en el 2008 se gradúa con una Maestría en Local News ANNA FRACHOU Bi-Weekly Premio al Liderato Hispano de la NFL Estudios Latinoamericanos y en enero del 2009 comienza a trabajar con Puentes. Frachou fundó la iniciativa de Puentes Youth Leadership (Liderazgo juvenil), el LatiNola Youth Leadership Council (LYLC, concejo de liderazgo juvenil de LatiNola) en el verano de 2009, organizó una Campaña de Censo en los EEUU, el LatiNola Complete Count Comité, en 2010, y se pasó el último año organizando y juntando fondos para establecer una Gulf Coast Leadership Academy for Latinos (Academia de liderazgo de la costa del golfo para latinos) en el sector sin fines de lucro. Con el apoyo de Bud Light, cada ganador del premio elige a una organización que ofrezca servicios a la comunidad hispana local para que reciba un donativo de $2,000. Frachou eligió Puentes New Orleans por ser la primera organización latina orientada a la organización del desarrollo en New Orleáns, cuya misión es construir ventajas y crear acceso para la comunidad latina en el área. Bud Light y Anheuser-Busch ha sido un amigo y socio por muchos años de la comunidad hispana, enriqueciendo las vidas mediante el apoyo a las organizaciones que hacen una diferencia positiva. En las últimas dos décadas solamente, los donativos y contribuciones que apoyan la comunidad hispana sobrepasan los $64 millones. Los planes de Frachou son continuar enfocándose en crecimiento como mujer, como latina, como profesional, como amiga y sobre todo en el trabajo que está haciendo para la comunidad. Como joven quiso plasmar un consejo a su generación “Esta bien que no sepan lo que quieren hacer, eso nos pasa a todos, no tienen que saber, pero eso sí, todo lo que hagan que sea bien hecho con mucho esfuerzo y pasión. LatiNola Complete Count Committee. For the past year she has been busy organizing and collecting funds to establish the Gulf Coast Leadership Academy for Latinos. The winner of the award is responsible for selecting an organization worthy of receiving a $2,000 donation from Bud Light. The organization must provide services to the Hispanic community. Frachaou said she selected Puentes New Orleans because it is the first Latino organization that focuses on the development of New Orleans and that makes it its mission to create opportunities for the local Latino community. ANNA FRACHOU NFL Hispanic Heritage Leadership Award “I am very thankful for this award, I hope I can serve as an example for the Hispanic community, the youth especially. I do not do the work for recognition, but rather as an example to others and to see a positive change in this world,” said Ana Frachaou. On Sept. 15, before the Saints played the Houston Texans, Ana Frachaou, Director of Puentes New Orleans, received the Hispanic Leader of the NFL award. Frachou was born and raised in Los Angeles, California. Her parents, both from Cuba, arrived to Los Angeles during the 1960s revolution. “There was a time when I stopped speaking Spanish,” Frachou said. “But I quickly realized that if I continued I would eventually regret it.” Frachou explained that once she learned the importance of being bilingual, she began to practice her Spanish with her parents and also became more involved in her community, in an effort to discover her roots. In 2007 Frachou received a scholarship to study at Tulane University. She graduated in 2008 with a master’s in Latin American Studies and in 2009 began working for Puentes New Orleans. Frachou founded the Puentes Youth Leadership initiative, and in the summer of 2009, the LatiNola Youth Leadership Council. She also organized the U.S. Census campaign, and in 2010 the Jambalaya News, (504) 305-4545 Bud Light and Anheuser-Busch have been both long-time partners and friends to the Hispanic community, enriching the lives of many through the support they provide to organizations such as Puentes. In the past two decades, the total amount of donations and contributions exceeds $64 million. Frachou plans to continue focusing in developing as a woman, a Latina, a professional, a friend and most important, as a member of the organization she currently works for. She shares with her fellow youth: “it is okay not to know what you want to do, it happens to all of us, you don’t have to know, but one thing is for sure, everything you do, do it right and with effort and passion.” www.jambalayanews.com Octubre/ October10, 2011 Noticias Locales Local News 17 Bi-Weekly La Revancha Mega/Raza – Jambalaya News 3-2 Con la frente en alto y las ganas de realizar otra REVANCHA, pero con las mujeres de la radio, salimos del Estadio Panamericano el Staff de Jambalaya News Louisiana, compuesto en su mayoría por Mujeres, el pasado 2 de octubre. Los partidos jugados con nuestros amigos y hermanos de la Raza/Mega han sido una maravillosa experiencia de compañerismo y deporte. Salimos satisfechos y con ganas de seguir. Tengo que reconocer que desde que Omar Romero llegó a la ciudad, las cosas han cambiado. Antes era casi un sacrilegio mencionar el nombre de la competencia a través de la radio, aún y cuando muchos saben lo difícil que es abrirse paso solo en este mercado. Por años quisimos asociarnos con alguna de las radios locales para trabajar juntos, unir fuerzas y salir adelante como medios hispanos, sin embargo, en lugar de considerarnos Partners, éramos Competencia. Quizá a muchos les va a chocar lo que dice esta nota, pero es la verdad, el cambió llegó y estamos agradecidos primeramente con Dios. Bendecimos la vida de quienes nos bendicen y dejamos a Dios que se encargue de los que nos desean mal. Gracias Mega/Raza por valorar el trabajo que hace Jambalaya News Louisiana en esta ciudad para la comunidad latina. Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 18 Octubre/ October10, 2011 Deportes Deportes Bi-Weekly KGLA 1540 Historica transmision desde el Tiger Stadium, Baton Rouge KGLA 1540 AM, la radio hispana local con más años en el mercado hispano de New Orleans logró una histórica hazaña el pasado 1 de Octubre, por primera vez se transmite en Louisiana en español un partido del campeonato intercolegial del futbol americano, desde el Tiger Stadium y los protagonistas fueron Louisiana State University (LSU), quien regreso a jugar a casa ranqueado como el equipo #1 a nivel de universidades de todos los estados Unidos vs la Universidad de Kentucky. Para la histórica transmisión en vivo, Schweikert conto con la colaboración de Paolo Lossi y Carlos Hornbrook, a quienes califico como muy buenos amigos, Sergio Hurtado, un joven latino de 18 años, estudiante de la carrera de Ciencias Politicas en LSU y con grandes conocimientos de futbol americano, será otra de las piezas fundamentales con que contará KGLA para futuras transmisiones. “Me siento contento de todo lo que he hecho porque la gente me apoya y eso es tan honorable que me sigue entusiasmando a hacer más cosas por la comunidad hispana”, declara Schweikert. “Nunca pensé que llegaría este momento, confiesa Lossi, esto es verdaderamente histórico porque nos están aceptando, nosotros tenemos mucho que ofrecerle a Jambalaya News, (504) 305-4545 “Este es un hecho histórico para la comunidad hispana, transmitir un juego de LSU, desde el estadio de LSU y en español, eventualmente tenía que pasar, lo que no pensé era que iba a ser tan pronto”. Dijo Enrique Hurtado, un buen amigo de Schweikert, que también estuvo presente durante la transmisión. Los proyectos para KGLA 1540 continúan, con la adquisición de las dos FM, para New Orleans hace un año y Baton Rouge, hace dos años, Schweikert decide presentarles el proyecto de transmitir los juegos en español a los ejecutivos de la universidad quienes aceptaron con entusiasmo la idea y decidieron darle luz verde. “Este año solo se van a transmitir los juegos de casa, las negociaciones para cubrir toda la próxima temporada continuaran”. este estado, katrina fue prueba de ello, si no hubiera sido por la colonia latinoamericana yo creo que la ciudad de New Orleans no se hubiera levantado como lo hizo, soy guatemalteco, pero estoy orgulloso de ser latino porque aquí todos somos una sola hermandad”. Expreso. Hornbrook ex jugador y estudiante de LSU, comentó “Esto es historia, es un gran paso para la comunidad hispana de Louisiana, LSU representa a todo el estado”. El ambiente que se vivió en la cabina de transmisión fue de mucho entusiasmo, constantemente representantes de la universidad y del departamento deportivo se acercaban a preguntar si todo estaba bien, si necesitaban algo, otro de los momentos emocionantes fue cuando se anuncio a través del alto parlante del estadio la presencia de KGLA 1540, transmitiendo en vivo y en español para la comunidad latina el juego de LSU. El próximo reto para Schweikert con Telemundo, de acuerdo a sus declaraciones es presentar los premios Billboard en New Orleans, “Ya conseguimos los fondos con la ciudad para financiar este evento que va a poner a New Orleans en alto, va atraer a mas comunidad latinoamericana, y hará que más gente vengan a conocer, reconocer nuestra ciudad”. Felicitaciones a los ejecutivos de KGLA 1540 AM www.jambalayanews.com Octubre/ October10, 2011 KGLA 1540 Make history at Tiger Stadium, Baton Rouge KGLA 1540-AM, the city’s oldest Hispanic radio station in the New Orleans market, on Oct. 1 achieved a historic feat becoming the first Hispanic station in Louisiana to air a state college football game. Live from Tiger Stadium, the game was between Louisiana State University, which is currently number one in college football, and the University of Kentucky. For the historic broadcast, Schweikert, along with two of his good friends, Paolo Lossi and Carlos Hornbrook, were collaborators of this event. Sergio Hurtado, a young knowledgeable 18-year-old Latino student of Political Science at LSU, will be another of KGLA’s fundamental pieces for future games transmissions. “I’m really pleased with everything I have accomplished because of the people’s support and that approval continues to push me to do more for the Hispanic community,” said Schweikert. “I never thought this moment would come,” Lossi said. This is truly historic because we have been accepted, we have a lot to offer to the state and Katrina serves as evidence of that. If it had not been for the Latin-American community, I do not think New Orleans would have recovered as much as it did. I am Guatemalan, I am proud of being Latino because here we are all brothers,” he said. Bi-Weekly 2011 Schedule LSU Football 19 CENTRAL TIME Sat., Sept. 3rd vs. Oregon 7 p.m. – at Arlington, Texas Sat., Sept. 10th vs. Northwestern State 7 p.m. Thu., Sept. 15th at Mississippi State 7 p.m. Sat., Sept. 24th at West Virginia TBA Sat., Oct. 1st vs. Kentucky 7 p.m. Sat., Oct. 8th vs. Florida 7 p.m. Sat., Oct. 15th at Tennessee TBA Sat., Oct. 22nd vs. Auburn 7 p.m. Sat., Oct. 29th BYE Sat., Nov. 5th at Alabama TBA Sat., Nov. 12th vs. Western Kentucky 7 p.m. HOMECOMING Sat., Nov. 19th at Ole Miss TBA Fri., Nov. 25th vs. Arkansas 1:30 p.m. Hornbrook a former football player and LSU alumnus said “This is history in the making, a big step for the Hispanic community of Louisiana LSU represents the entire state.” The energy and enthusiasm felt in the broadcast booth was incredible. Throughout the game, university representatives and members of the athletic department would ask if everything was all fine, if we needed anything another exciting moment was when a public announcement welcomed KGLA 1540 to the stadium informing that the LSU game was being broadcast live in Spanish to the Latino community “This is a momentous event for the Hispanic community, broadcasting the LSU game live from LSU Stadium in Spanish, this had to eventually happen, but I never thought it would be so soon,” Enrique Hurtado said, a good friend of Schweikert, who was also present during transmission. KGLA1540 continues to develop new projects, with the acquisition of two FM stations in in New Orleans last year and one in Baton Rouge two years ago, Schweikert decided to propose transmitting the games in Spanish to the university executives who accepted the idea with enthusiasm and decided to give it the green light. “This year we will only be broadcasting home games, we will continue to negotiate all of next year’s games”. Schweikert says his next challenge is with Telemundo, according to his declaration it is to present the Billboard Awards in New Orleans. “We have received city funding to finance the event that will put New Orleans in the limelight, it is expected to attract more of the Hispanic community bring more people here to explore and know our city,” Schweikert said. Congratulations to KGLA 1540-AM. Jambalaya News, (504) 305-4545 2011 Schedule New Orleans Football Central time PRESEASON Fri., Aug. 12 vs. San Francisco 7 p.m. Sat., Aug. 20 at Houston 7 p.m. Sun., Aug. 28 at Oakland 7 p.m. Thu., Sept. 1 vs. Tennessee 7 p.m. REGULAR SEASON Thu., Sept. 8 at Green Bay 7:30 p.m. Sun., Sept. 18 vs. Chicago 12.pm Sun., Sept. 25 vs. Houston 12 p.m. Sun., Oct. 2 at Jacksonville 12 p.m. Sun., Oct. 9 at Carolina 12 p.m. Sun., Oct. 16 at Tampa Bay 3:15 p.m. Sun., Oct. 23 vs. Indianapolis 7:20 p.m. Sun., Oct. 30 at St. Louis 12 p.m. Sun., Nov. 6 vs. Tampa Bay 12 p.m. Sun., Nov. 13 at Atlanta 12 p.m. Sun., Nov. 20 - BYE Mon., Nov. 28 vs. New York 7:30 p.m. Sun., Dec. 4 vs. Detroit 12 p.m. Sun., Dec. 11 at Tennessee 12 p.m. Sun., Dec. 18 at Minnesota 12 p.m. Mon., Dec. 26 vs. Atlanta 7:30 p.m. Sun., Jan. 1 vs. Carolina 12 p.m. www.jambalayanews.com Octubre/ October10, 2011 Bi-Weekly FOR RENT SE RENTA GE A R GA SALE A T N E V DE JE A R GA Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Octubre/ October10, 2011 crucigrama HORIZONTALES Bi-Weekly VERTICALES 1. Sobrenombre del revolucionario Ernesto Guevara. 2. Expresión norteamericana de aprobación. 3. Piel del rostro humano. 4. Apodo del magnate naviero Onassis. 6. (Mireille...) Actriz francesa. 7. Película de Steven Spielberg. 8. (Papá...) Personaje navideño. 9. Divinidad de Dahomey (Africa). 10. Antigua ciudad de Mesopotamia. 11. Planta espinosa. 13. (Nueva...) Corriente renovadora musical cubana. 16. Sucesión de vagones arrastrados por una locomotora. 18. Admiración, sorpresa. 20. Unido, agregado. 22. (La...) Primera ciudad americana fundada por Colón. 23. Guía y cabeza de un partido político. 25. Aspecto que presenta un asunto. 26. Haré una cosa a semejanza de otra, copiaré. 29. Símbolo del polonio. 32. Talle máximo de una prenda de vestir. 1. Embiste, topa. 5. Adiciones o complementos de una obra escrita. 11. (... Puch) Dios maya de la muerte. 12. (... Cobain) Líder del grupo Nirvana. 14. Remolcas una nave. 15. Segunda letra hebrea. 17. Hacer fuerza para traer algo hacia sí. 19. Emisora televisiva italiana. 21. Variar algo dentro de límites determinados. 24. Afrentoso, ultrajante. 27. Compañera de Tarzán. 28. Cancel que divide una habitación. 30. (Eo) Yacimiento arqueológico vietnamita. 31. En números romanos, 21. 33. Trineo articulado que se desliza sobre nieve. 34. Pueblo de la isla de Hainan (China). 36. Engrandecer, glorificar. 38. (... Clapton) Músico inglés de blues y rock. 40. Vehículo de carga que se remolca. 42. El que guía una canoa. 45. Región paradisíaca de los antiguos egipcios. 46. Tocar con los labios como expresión de cariño o saludo. 48. Sufijo diminutivo. 50. Piedra destinada a sacrificios. 53. Aversión, antipatía. 55. Escuadrón paramilitar nazi. 56. Reina de Aquitania. 57. Cada carta que compone una baraja. 21 35. Representación sagrada venerada en las iglesias ortodoxas (pl.). 37. (... sexual) Película con Demi Moore y Michael Douglas. 39. Ave americana que destruye los sembrados. 41. Persona marginada de la sociedad. 42. Mantilla. 43. Claro, bien definido. 44. Río de España que desemboca en el Mediterráneo. 47. Constituyente esencial de los cromosomas. 49. (... tsé) Mosca transmisora de la enfermedad del sueño. 51. Dativo de pronombre. 52. Prefijo: ausencia de. 54. Percibí sonidos. Sudoku Donde esta Balon Sopa de Letras PAISES DE HABLA HISPANA Busca los 23 países del mundo que tienen como lengua oficial el español. Pueden estar en todas las direcciones y para hacerlo más fácil hemos dejado el nombre de dichos países, pero le hemos quitado las vocales. Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 22 Octubre/ October10, 2011 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Octubre/ October10, 2011 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly 23 www.jambalayanews.com 24 Octubre/ October10, 2011 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com
Documentos relacionados
Descargar version PDF
their ambitions and interests to the republicans?. Today this the conflict that they may take really seriously. It’s not about political color but work together for the ideals of minorities.
Más detallesDescargar version PDF
immigrants of many nationalities constantly come to this country. Senator David Vitter’s stance does not surprise us, he is the enemy of anything that has to do with immigration – his commercials o...
Más detalles