Lección n° 98 (módulo 21) - Centro de Información Judicial

Transcripción

Lección n° 98 (módulo 21) - Centro de Información Judicial
Lecciones de redacción para magistrados y funcionarios judiciales
Lección n.º 98
(Módulo n.º 21: las expresiones latinas)
En esta lección presentaremos la introducción a la cuestión de las expresiones
latinas.
Las expresiones latinas
Tratamiento ortográfico de extranjerismos y latinismos
Las normas señalan que los extranjerismos (términos procedentes de lenguas
vivas extranjeras) y latinismos (voces o expresiones latinas) pueden escribirse de dos
maneras distintas. Si se trata de extranjerismos y latinismos no adaptados —
aquellos que conservan la grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos
ortográficos distintos de los del español—, se deben escribir en letra cursiva o entre
comillas. Por el contrario, si se emplean extranjerismos y latinismos adaptados —
aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han
modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones
gráficas y fonológicas de nuestra lengua— se escriben sin ninguna marca gráfica
distintiva y se someten a las reglas de acentuación gráfica del español. Por ejemplo:
La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta
de cuórum.
Asimismo, se aplican estos criterios para las locuciones y los dichos en otras
lenguas. También las locuciones latinas (expresiones fijas en latín que se utilizan en las
lenguas occidentales, incluido el español, con un sentido más o menos cercano al
significado literal latino) reciben el mismo tratamiento ortográfico que las provenientes
de cualquier otra lengua. Por lo tanto, deben escribirse, de acuerdo con su carácter de
expresiones foráneas, en cursiva (o entre comillas) y sin acentos gráficos, ya que estos
no existen en la escritura latina. Ejemplos:
El expositor describió, grosso modo, los rasgos generales de su investigación.
La mayoría apoyaba a los partidarios del statu quo.
Según el criterio del a quo, la responsabilidad es de un tercero.
De cualquier manera, algunas expresiones han sido adaptadas a la grafía
española, como alma máter o post scríptum.
Sustitución de la q en latinismos y extranjerismos
En español, la letra q se emplea como elemento integrante del dígrafo qu ante las
vocales e, i. Por eso, no corresponde utilizar este signo como grafema independiente,
como se hacía habitualmente con palabras provenientes de otras lenguas. En
consecuencia, en los latinismos o extranjerismos cuya escritura etimológica incluya una
q es necesario, al adaptarlos al español, realizar una sustitución por grafías propias de la
ortografía española. Entonces, términos ingleses como quark o quasar, o latinos como
quorum o exequatur, deben escribirse en español de la siguiente forma: cuark, cuásar,
cuórum y execuátur.
También es posible mantener las grafías etimológicas con q, pero, en ese caso,
estas voces han de considerarse extranjerismos o latinismos crudos (no adaptados) y
escribirse, por ello, en cursiva y sin tilde.
Para más información sobre el tema, consultar las lecciones de redacción 81 a
83, del módulo n° 17 dedicado a las modificaciones que propuso la última Ortografía de
la lengua española de la RAE, editada en 2010.
Bibliografía:
_ Belluscio, Augusto C., Técnica jurídica para la redacción de escritos y sentencias.
Reglas gramaticales, Buenos Aires, La Ley, 2006.
_ García Negroni, María Marta, Laura Pérgola y Mirta Stern, El arte de escribir bien en
español. Manual de corrección de estilo, Buenos Aires, Santiago Arcos, 2004.
_ Hall, Beatriz, Ricardo Santoni y Mirta Stern, Comunicación verbal y escrita.
Introducción a la expresión oral y escrita. Aspectos gramaticales, textuales y
discursivos del discurso académico, Buenos Aires, LEUKA, 2000.
_
Labrada,
Pelayo
Ariel,
Terminología
Forense
[en
línea],
http://www.terminologiaforense.com.ar/princip.htm [consulta: 10 de septiembre de
2012].
_ Procuración del Tesoro de la Nación, Manual de estilo, Buenos Aires, Procuración del
Tesoro de la Nación, 1998.
_ Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Espasa-Calpe,
2005.
_ Real Academia Española, Respuestas a las preguntas más frecuentes [en línea].
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110
C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm [consulta: 13 de
julio de 2011].
_ Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid,
Espasa Calpe, 1986.
_ Zorrilla, Alicia M., Normativa lingüística española y corrección de textos, Buenos
Aires, Litterae, 2004.
Consultas:
Si quiere realizar consultas o desea hacer sugerencias, puede enviar un mensaje a
la dirección de correo: [email protected].
Recomendación:
Cuando tenga dudas de orden gramatical o necesite información sobre el uso de
alguna palabra o expresión, le recomendamos consultar en Internet el Diccionario
panhispánico de dudas. Se encuentra disponible en la siguiente página web:
http://buscon.rae.es/dpdI.
También se puede consultar el Diccionario de dudas del español de la
Fundación del Español Urgente (Fundéu) en: http://www.fundeu.es/vademecum.html.
Responsable de las Lecciones de redacción
Sebastián Galdós (Licenciado en Letras de la UBA)
[email protected]
Centro de Información Judicial
Corte Suprema de Justicia de la Nación
Tel. (54) 11 4370-4600 int. 4809
Talcahuano 550
Ciudad de Buenos Aires
Argentina