Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107
Transcripción
Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107
Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832 www.institutoconfuciomedellin.org 1 Contenido P3 P5 Noticias semanales Cultura china: Xuanzang en busca de las sutras budistas P7 Aprendizaje del idioma chino mandarín P9 Ejercicios P10 P12 Poema chino: El pescador en el río Respuestas: Ejercicios semana anterior Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832 www.institutoconfuciomedellin.org 2 一周新闻 NOTICIAS SEMANALES Clausuran Cumbre de ASPA en Perú con llamado a la paz. La III Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de América del SurPaíses Arabes (ASPA) concluyó hoy sus trabajos con un llamado a favor de la paz y condenó toda forma de terrorismo, como aspectos fundamentales de la Declaración de Lima. http://bit.ly/QQb9wF Conocer más sobre la noticia Presidente Chávez cierra campaña electoral. El presidente venezolano Hugo Chávez finalizó hoy su campaña por la reelección ante miles de seguidores que desbordaron las principales avenidas de Caracas, a quienes pidió su voto para "no perder el futuro de la patria". http://bit.ly/QQbcsj Conocer más sobre la noticia Zhejiang: el macareo del Río Qiantang. El Río Qiantang posee la marea más grande en términos de escala. En el macareo del Río Qiantang se experimentan las olas más altas durante el octavo mes del calendario lunar chino. http://bit.ly/QQbgID Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832 www.institutoconfuciomedellin.org 3 Conocer más sobre la noticia Ministro de Comercio chino visita Colombia. El Ministro de Comercio de China, Chen Deming, al frente de una delegación comercial gubernamental, realizó una visita a Colombia con el propósito de fortalecer las relaciones económicas y comerciales bilaterales. http://bit.ly/QQd44l Conocer más sobre la noticia China lanza y entrega un satélite de teledetección a Venezuela. China envió al espacio un satélite de detección a distancia para Venezuela, el VRSS-1, desde el desierto de Gobi, noroeste de China, informó en un comunicado el Centro de Lanzamiento Satelital de Jiuquan. http://bit.ly/QQd5oL Conocer más sobre la noticia ://bit.ly/Hwqks0 Cubanos ven a China como ejemplo exitoso de desarrollo y "amigo" de Cuba. Cincuenta y dos años después del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Cuba y China, los cubanos ven al país asiático como ejemplo exitoso de desarrollo y el "amigo" que socorrió a la isla en los momentos más duros de la crisis económica interna. http://bit.ly/QQd6cp Conocer más sobre la noticia Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832 www.institutoconfuciomedellin.org 4 中国文化 CULTURA CHINA Xuanzang en busca de las sutras budistas La mayoría de nosotros estamos familiarizados con la obra Viaje al Oeste, una de las cuatro obras literarias de renombre en China. Esta obra nos cuenta cómo el monje Tang viajó a Xitian para buscar las sutras del budismo. Según la mitología, el monje Tang tenía tres discípulos, Sun Wukong (el Rey Mono), Zhu Bajie (el Cerdo) y Sha Heshang (el Monje Sha). Ellos sufrieron y lucharon contra un total de 81 monstruos y demonios, pero la recompensa http://bit.ly/RuCghu fue llegar finalmente a su destino. En Tianzhu ellos obtuvieron las verdaderas sutras budistas. Aunque sea éste un cuento mitológico, en la historia realmente hubo un monje que viajó al oeste en busca de sutras budistas. Su nombre budista era Xuanzang. Xuanzang (602-664) era el monje más famoso de la dinastía Tang. Se le reconoce la traducción de unos 1.330 fascículos de escrituras al chino. Sus teorías acerca de la percepción, la conciencia, el karma, el renacimiento, entre otros, se arraigaron en las doctrinas de otras escuelas más prósperas. Xuanzang se hizo monje desde niño. Aunque nacido en el seno de una familia esencialmente confucionista, él expresó desde pequeño el deseo de convertirse en monje budista. Estudió la conciencia del budismo con mucho esfuerzo y se especializó en clásicos de la religión. En aquella época había fallas en las obras de las sutras traducidas, y existían distintas opiniones sobre el caso, por eso Xuanzang deseaba encontrar http://bit.ly/RuCeq3 verdaderas obras budistas para difundir conocimientos más avanzados. Decidió viajar a Tianzhu, hoy península India, lugar de origen del budismo. En el año 627 fue a Chang'an, la capital, para aprender lenguas extranjeras y continuar sus estudios de budismo. En el Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832 www.institutoconfuciomedellin.org 5 año 629 partió de Chang'an al oeste. Atravesó grandes desiertos y venció múltiples dificultades. Caminó un año entero y por fin llegó a Tianzhu. Allí visitó los seis sitios de renombre budista, Peshawar, Udyana, Taxila, Chinabhukti, Jalandhar, y Kanauj. Se quedó estudiando en India durante 15 años. Algunos reyes de Tianzhu fueron conmovidos por su persistencia y enviaron personas para copiar escrituras budistas para él. Él a su vez les presentó sutras que se habían perdido en el lugar. Aprendió el lenguaje lugareño, participó en actos solemnes de la doctrina budista y pronunció discursos. Por su gran conocimiento motivó respeto entre el pueblo. A los 42 años, Xuanzang regresó a Chang'an junto con 657 volúmenes de textos en sánscrito. Con el apoyo del emperador, fundó un importante departamento de traducción en Xi'an, que albergaba estudiantes y colaboradores de toda el Asia del Este. Después de volver a su país, inmediatamente comenzó a traducirlos, aumentando así considerablemente la cantidad de literatura budista disponible en China. Como un monje de gran reputación y famoso traductor, Xuanzang fue mensajero de la amistad entre los pueblos chino e hindú y además hizo enormes contribuciones al desarrollo cultural de China y a los intercambios culturales chino-extranjeros, especialmente entre China y la India. Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832 www.institutoconfuciomedellin.org 6 中文学习 APRENDIZAJE DEL IDIOMA CHINO MANDARÍN Lo que hizo ayer 昨天做的事 Vocabulario: 闹钟 nào zhōng despertador 加班 jiā bān trabajar horas extras 无聊 wú liáo aburrido 聚 jù reunir Diálogo: Xiǎo liú: Nǐ zuó tiān zǎo shāng jǐ diǎn qǐ de chuáng? 小 刘:你 昨 天 早 上 几 点 起 的 床? Xiaoliu: ¿A qué hora te levantaste ayer? Xiǎo wáng: Wǒ qī diǎn zhōng bèi nào zhōng jiào xǐng le, rán hòu jiù qǐ chuáng le. 小 王:我 七 点 钟 被 闹 钟 叫 醒 了,然 后 就起 床 了。 Xiaowang: El despertador me despertó a las 7, y luego me levanté. Xiǎo liú: Rán hòu nǐ qù shàng bān le? 小 刘:然 后 你去 上 班 了? Xiaoliu: Después ¿fuiste al trabajo? Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832 www.institutoconfuciomedellin.org 7 Xiǎo wáng: Shì de, wǒ jiǔ diǎn zhōng kāi huì. 小 王:是 的,我九 点 钟 开 会。 Xiaowang: Sí, tenía una reunión a las 9. Xiǎo liú: Zuó tiān wǎn shàng běn lái xiǎng jiào nǐ chū qù chī fàn de, jié guǒ nǐ jiā bān. 小 刘:昨 天 晚 上 本 来 想 叫 你 出 去 吃 饭 的,结果 你 加 班。 Xiaoliu: Pensaba llamarte fuera para comer, pero trabajabas horas extras. Xiǎo wáng: Shì a wǒ zuó tiān jiā bān dào qī diǎn bàn cái huí jiā. 小 王: 是 啊我 昨 天 加 班 到 七 点 半 才 回 家。 Xiaowang: Sí, trabajé horas extras y no volví a casa hasta las 7:30. Xiǎo liú: Nà nǐ yī dìng hěn lèi. 小 刘:那你一 定 很 累。 Xiaoliu: Debías estar muy cansado. Xiǎo wáng: Hái kě yǐ, wǒ wǎn shàng kàn le yī huǐ'er diàn shì jiù zǎo zǎo shuì le, zuó tiān de diàn shì 小 王: 还 可以,我 晚 上 看 了 一会儿 电 视 就 早 早 睡 了,昨 天 的 电 视 hěn wú liáo. 很 无 聊。 Xiaowang: Más o menos. Veía la tele y me acosté temprano. La tele de anoche era aburrida. Xiǎo liú: Nǐ jīn tiān wǎn shàng yǒu shí jiān ma? Xiǎo lǐ gāng cóng shàng hǎi huí lái, wǒ men jù yī jù. 小 刘:你今天 晚 上 有 时 间 吗? 小 李 刚 从 上 海 回 来,我 们 聚一聚。 Xiaoliu: ¿Estás libre esta noche? Xiaoli acaba de regresar de Shanghai, reunámonos. Xiǎo wáng: Hǎo a, zhèng hǎo jīn tiān méi shì. Yǒu yī nián méi jiàn guò tā le. 小 王: 好 啊, 正 好 今 天 没 事。有 一 年 没 见 过 他了。 Xiaowang: Buena idea, estoy libre esta noche. Hace un año que no lo veo. Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832 www.institutoconfuciomedellin.org 8 练习 (ver respuestas la otra semana) EJERCICIOS ¿Cuántas palabras de deporte sabes? Elige la propia palabra para cada imagen. 篮球 足球 Lán qiú Zú qiú 滑冰 Huá bīng 游泳 Yóu yǒng 长跑 Cháng pǎo 排球 Pái qiú 击剑 Jí jiàn 赛车 Sài chē Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832 www.institutoconfuciomedellin.org 9 中国诗歌 POEMA CHINO El pescador en el río Jiāng shàng yú zhě 江 上 渔 者 jiāng shàng wǎng lái rén, 江 上 往 来 人, dàn ài lú yú měi 但 爱 鲈 鱼 美。 jūn kàn yí yè zhōu, 君 看 一 叶 舟, chū mò fēng bō lǐ 。 出 没 风 波 里。 La gente afanosamente va y viene a lo largo del río, Ellos se preocupan por nada más que el sabor dulce de la pesca. ¡Oh, mira! Como allende pequeños botes se sacuden y tiemblan ¡En el viento y las olas, el bote se desvanece! El poema es un ejemplo clásico de la utilización de contrastes para expresar el motivo: los clientes están muy ocupados haciendo compras alrededor para los peces, mientras que los pescadores arriesgan su vida en la pesca del mar agitado. Los contrastes se muestran por primera vez por sus diferentes actos: los compradores de pescado están corriendo y mirando a su alrededor, mientras que los pescadores están luchando duro en contra de las olas agitadas, y luego por diferentes motivos: los compradores quieren tener una buena porción de la pesca, mientras que los pescadores tienen que ganarse la vida arriesgándose en el agua, esto es lo que esta implícitamente expresado en el poema. Por otra parte, el poema implica que los compradores de pescado se den cuenta de las dificultades y los riesgos que involucra la captura de los peces, y así expresen su compasión por los pescadores. Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832 www.institutoconfuciomedellin.org 10 上周答案 RESPUESTAS: Ejercicios semana anterior Escoger la respuesta correcta. 1. Tā zhōng guó huà huà de zěn me yàng? 他 中 国 画 画 得 怎 么 样? D A. Tā ài huà mǎ B. Huà de hěn mǎ hǔ 他 爱 画 马 画 得 很 马 虎 C. Tā ài huà hǔ D. Huà de mǎ mǎ hǔ hǔ 他爱 画 虎 画 得 马 马 虎 虎 2. Wǒ men qǐ de tài zǎo le, sù shè lóu méi kāi mén ne! 我 们 起 得太 早了,宿 舍 楼( A. Yě 也 )没 开 门 呢! C. Zhēn B. Hái 还 D. Jiù 真 就 3. Lóu shàng de rén tài duō le, wǒ men zuò diàn tī 楼 上 A. Shàng 上 的人 太 多了,我 们 B. Xià 下 B 坐 C. Jìn 进 lóu qù ba. 电梯( )楼去吧。 D. Chū 出 Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832 www.institutoconfuciomedellin.org 11 C Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832 www.institutoconfuciomedellin.org 12