análisis contrastivo entre chino y español
Transcripción
análisis contrastivo entre chino y español
Artículos y clasificadores numerales: análisis contrastivo entre español y chino1 CAO YUFEI Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai Resumen: Este trabajo es un estudio contrastivo entre español y chino. Como trata de dos lenguas muy diferentes, al realizar la comparación hay que tener ante todo una idea clara sobre lo que vamos a comparar. De acuerdo con el modelo del estudio contrastivo, todos los idiomas tienen sus propios recursos lingüísticos para cumplir una determinada función. Al hacer la comparación de las dos lenguas A y B, tenemos que fijarnos en los diferentes recursos (Xa y Xb) que se utilizan para llevar a cabo la misma función X. Al comparar el español con el chino, nos llama mucha atención el hecho de que en textos hablados o escritos de español los artículos aparezcan con una frecuencia muy elevada mientras que en chino no hay artículos. Sin embargo, no podemos limitarnos a esta simple observación. Ha de pensar más por qué la ausencia de artículos en chino no impide la descodificación del texto, y cómo se llevan a cabo en chino las funciones (X) que cumplen los artículos (Xa) en español. Partiendo de estas preguntas, analizaremos primero las funciones que cumplen los artí culos en español, y haremos después un estudio contrastivo entre español y chino en el nivel del texto. Palabras clave: artículo, clasificador numeral, análisis contrastivo, español, chino 1. Introducción Este trabajo es un estudio contrastivo entre español y chino. Como trata de dos lenguas muy diferentes, al realizar la comparación hay que tener ante todo una idea clara sobre lo que vamos a comparar. De acuerdo con el modelo del estudio contrastivo (Xu 1992: 14), todos los idiomas tienen sus propios recursos lingüísticos para cumplir una determinada función X. Al hacer la comparación de las dos lenguas A y B2, tenemos que fijarnos en los diferentes recursos (Xa y Xb) que se utilizan para llevar a cabo la misma función X. Al comparar el español con el chino, nos llama mucha atención el hecho de que en textos 1 El presente trabajo ha sido financiado por el proyecto de investigación aprobado por el Fondo Nacional de Ciencias Sociales de China (14BYY071) y el proyecto de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai (QYGBYJ15CYF). 2 En nuestro caso, A: español; B: chino. hablados o escritos de español los artículos aparezcan con una frecuencia muy elevada mientras que en chino no hay artículos. Sin embargo, no podemos limitarnos a esta simple observación. Ha de pensar más por qué la ausencia de artículos en chino no impide la descodificación del texto, y cómo se llevan a cabo en chino las funciones (X) que cumplen los artículos (Xa) en español. Partiendo de estas preguntas, analizaremos primero las funciones que cumplen los artículos en español, y haremos un estudio contrastivo entre español y chino en el nivel del texto. 2. Individuación Las antiguas gramáticas tomaban al artículo como una de las partes de la oración; en la actualidad se le considera un morfema gramatical del sustantivo, con el que se combina, y del cual nos indica el género y el número. Configuramos el paradigma del artículo en español con las formas: singular plural masculino el , un o uno los, unos femenino la, una las, unas neutro lo Fig.1 En el paradigma se puede observar claramente las dos dimensiones de género (oposición masculino vs. femenino vs. neutro3) y número (oposición singular vs. plural). En español son precisamente estas dos dimensiones las que constituyen la técnica básica de Individuación, una de las funciones generales universales del lenguaje. En el nivel del texto la Individuación se refiere a la constitución de las entidades del texto. El artículo es un determinante semánticamente vacío, no obstante, en un texto el que aparezca el artículo determinado o el indeterminado, o el que el sustantivo vaya o no precedido de un artí culo, hace que se produzcan diferencias semánticas. Resumiendo decimos que las funciones que cumplen los artículos en español, sobre todo en el nivel del texto son básicamente Individuación y Determinación. Hemos mencionado que en español la técnica básica de Individuación es género y número (GEN/NUM). No obstante en chino el nombre en general es neutral a la oposición de género y número. Para individuar, o sea para la constitución de las entidades del texto, en chino se acude al uso de clasificadores numerales (CLF.N). Por ejemplo, en chino el nombre 3 El artí culo neutro lo sólo se utiliza en español para sustantivar adjetivos o proposiciones, puesto que no existen sustantivos neutros: Me gusta lo alegre, lo que me dices me divierte. Además no existe la forma de neutro plural. 书[shū]4libro no está inherentemente adscrito ni a género ni a número, para individuar, se aplica el clasificador numeral 本 [běn]. Los clasificadores numerales no se usan independientemente sino se aplican en combinación con numerales, los pronombres demostrativos 这[zhè] (éste), 那[nà] (aquél) o el pronombre interrogativo 哪[nǎ] (cuál). Por ejemplo, 五本书[wǔ běn shū] cinco libros, 那本书[nà běn shū] aquel libro, 哪本书?[nǎ běn shū] ¿Cuál libro? Dicho de otra manera, el nombre en chino no puede combinarse directamente con los números sin la mediación de los CLF.N, que hacen posible en el sintagma nominal (SN) la indicación de cantidad. Además hay que fijarse en la construcción del SN: Numeral + Clasificador Numeral + Nombre. El orden de las palabras en el sintagma es fijo, lo cual es diferente que la doble posición que puede ocupar la construcción “numeral + clasificadores numerales” en coreano. (Yoon 2000) En cuanto al aspecto semántico, a diferencia de los clasificadores numerales en coreano, los que forman un sistema jerarquizado que organiza a los nombres en tres dominios semánticos: [+animado], [-animado, +físico], [-animado, -físico] (Yoon 2000), en chino tenemos un clasificador muy especial 个[gè] que se puede aplicar a cualquier nombre. Por ejemplo, el 个[gè] se puede aplicar a personas [+animado], a computadoras [-animado, +fí sico] o a deseos [-animado, -físico]. Los clasificadores numerales son marcas de una técnica de Individuación con cierto grado de semanticidad. Según Iturrioz (1986) la “semanticidad” quiere decir “la propiedad de un elemento en una construcción que consiste en ser portador de un contenido no expresado por ningún otro elemento en la misma construcción”. En chino el grado de semanticidad de los CLF.N no es uniforme. El 个[gè] es un caso extremo y excepcional, que cubre una gama completa de todos los conceptos nominales, y por lo tanto es semánticamente vacío. En cambio, existen otros CLF.N que cubren conceptos muy específicos como en el caso de 封 [fēng], un clasificador numeral que se aplica nada más a la palabra “carta”. En comparación con los géneros en español, los clasificadores numerales en chino establecen un sistema de clases más numerosas y ricas semánticamente. Veamos la siguiente tabla, en la que se presentan los CLF.N más usuales en chino según el orden alfabético de la transcripción fonética: 4 Clasificador Numeral Objeto al que se aplica 把 [bǎ] cuchillos, sillas, llaves 本 [běn] libros, revistas 对 [duì] pares, parejas 份 [fèn] porciones, objetos impresos 封 [fēng] cartas 个 [gè] (general) 间 [jiān] habitaciones [ transcripción fonética] 件 [jiàn] ropa, maletas 棵 [kē] árboles 块 [kuài] objetos rectangulares, dinero 辆 [liàng] vehículos 盘 [pán] objetos planos y circulares 双 [shuāng] pares de objetos relacionados con las manos y los pies 台 [tái] máquinas 条 [tiáo] objetos largos y lineales 张 [zhāng] hojas de papel, boletos, fotos, mapas 只 [zhī] animales 支 [zhī] instrumentos para escribir Fig.2 Hemos señalado que en chino unos clasificadores pueden cubrir una gama de conceptos nominales bastante amplia mientras que otros se aplican a nombres específicos. Por otro lado a un determinado nombre también se puede aplicar diferentes clasificadores. Por ejemplo, para el nombre maestro podemos usar el clasificador numeral 位 [wèi] u otro general 个 [gè]. La diferencia entre los dos consiste en que el 位 [wèi] lleva el sentido de respeto mientras que el 个 [gè] es semánticamente vací o. Generalmente decimos que en chino no hay ni género ni número, sin embargo cabe mencionar dos excepciones: 他[tā] / 她[tā] (él / ella); 们[mén], 些[xiē] (pluralidad). Veamos un ejemplo: (1) La niña chica era la gloria de Platero. En cuanto la veí a venir hacia él, entre las lilas, con su vestidillo blanco y su sombrero de arroz, llamándolo dengosa: ¡Platero, Platerí iillo!, el asnucho querí a partir la cuerda, y saltaba igual que un niño, y rebuznaba loco. 《 ( Platero y yo》) ( 那个小女孩,是小银的幸福。每当看见她从丁香花丛中向它走来, 穿着白色的小衣服,戴着草帽,用娇滴滴的声音叫着:“小银,小小 银!”小银就像孩子似地跳起来,高兴地叫着,要掐脱系着的绳子。) En el nivel del texto, los géneros en español sirven tanto para individualizar a los nombres como para determinarlos. En el texto (1) encontramos a dos personajes en la primera oración: una niña chica y un asno que se llama Platero. Con el análisis de género de las palabras la, él, lo, dengosa, niño, loco que aparecen en la oración que sigue, podemos entender sin titubeos a cuál personaje se refieren. Ahora veamos el caso de chino. La palabra 她[tā] es un pronombre, que quiere decir ella. Se trata de un caso muy especial en el que se encuentra la oposición masculino vs. femenino. En cuanto a la forma de escritura, la diferencia entre las palabras 他[tā] (él) y 她[tā] (ella) consiste en que la parte izquierda de 他[tā] (él) significa “el ser humano” mientras que la de 她[tā] (ella) quiere decir “mujer”. Por lo tanto, en un sentido más estricto, decimos que en este caso es la parte izquierda del carácter la que crea la oposición genérica. En la segunda oración del texto(1) en chino, encontramos la palabra 她[tā], que se refiere a la niña chica anteriormente mencionada. Con este ejemplo podemos afirmar que igual a géneros en español, este caso genérico en chino también desempeña el papel anafórico y determinativo en el texto. Cabe señalar que nuestro ejemplo es un fragmento escrito. La oposición de género 他[tā] (él) vs.她[tā] (ella) en un texto oral de chino pierde su función de identificación debido a la homofonía. Además de 他[tā] (él) vs. 她[tā](ella), en chino tenemos otro pronombre con la misma pronunciación: 它[tā] (él o ella), que en el texto también desempeña la función anafórica-determinativa. Sin embargo, este pronombre sólo puede referirse a animales o vegetales, y aparte el género estáneutralizado en este caso, por lo tanto, afirmamos que su función de anáfora e identificación se debe más al aspecto semántico y la cualidad del pronombre. Otra excepción es 们[mén] y 些[xiē], dos morfemas que indican la pluralidad. Con el 们 [mén] se forman nombres de plural en el dominio semántico de [+humano]. Por ejemplo, 她 们[tā mén] (ella + pluralidad) quiere decir ellas. El morfema 些[xiē] se combina con el número uno; los pronombres demostrativos 这[zhè](éste), 那[nà](aquél) o el pronombre interrogativo 哪[nǎ](cuál) formando la palabra “unos”; pronombres demostrativos de plural asícomo el pronombre interrogativo “cuáles” respectivamente. En español los pronombres demostrativos así como el pronombre interrogativo se pueden considerar como paradigma ampliado del artículo. Cabe señalar que como se trata de pronombres plurales, en el texto 这些[zhè xiē] (éstos o éstas), 那些[nà xiē]( aquéllos, aquéllas o ésos, ésas), 哪些[nǎ xiē](cuáles) no se refieren sencillamente a la información previa (anáfora), sino a una zona determinada, esto es a la zona nominal de plural. A continuación, analicemos los morfemas 们[mén] y 些[xiē] con un ejemplo: (2) 村庄的黄昏,我们冷瑟瑟地经过陋巷里深紫色的昏暗走向干涸的 小河,那些穷孩子们正在玩着古老的游戏,假装乞丐吓唬人。一 个在头上套了口袋,另一个说自己看不见,还有一个装做瘸腿…… (Cuando, en el crepúsculo del pueblo, entramos por la oscuridad morada de la calleja miserable que da al río seco, los niños pobres juegan a asustarse, fingiéndose mendigos. Uno se echa un saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo...) En el ejemplo (2), con la palabra “那些[nà xiē](los)” se sobrentiende que se refiere a los niños del pueblo (determinación y anáfora) mientras el “们[mén]” desempeña la función de Individuación indicando la pluralidad del nombre niño. Cabe mencionar que el uso del morfema “们[mén]” es muy limitado. Por un lado, el dominio semántico de [+humano] que cubre este morfema no es completo. Por ejemplo, en chino normalmente no se dice * “墨西哥 人们[mò xī gē rén mén] (mexicano + pluralidad)” aunque el nombre “mexicano” pertenece semánticamente al dominio de [+humano]; y por otro, como en chino el nombre no está inherentemente individuado, la presencia del “们[mén]” no es obligatoria. Iturrioz (1986) comenta que: En las lenguas analí ticas encontramos la situación inversa: el nombre no estáinherentemente individuado, pero el contexto puede inducir referencia específica: sólo las operaciones sintácticas pueden hacer explícita la referencia a objetos y la inserción de los nombres en contextos cuantitativos mediante la incorporación al SN de marcas especiales de individuación que secundariamente pueden a su vez ser utilizadas para indicar referencia especí fica. En el texto (2) podemos quitar el morfema “们[mén]” sin causar ningún cambio semántico. Primero, el contexto que sigue “Uno se echa un saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo...” induce que aquí se trata de varios niños (plural). Y aparte en el texto el otro morfema 些[xiē], que según la cita arriba puesta es una marca especial de individuación, también nos indica la pluralidad del nombre niño en este caso. 3. Determinación El artí culo español se clasifica en determinado e indeterminado. El artí culo determinado funciona como determinante del sustantivo al que acompaña, o como determinante de aquello que aparezca sustantivado porque convierte en sustantivo de discurso todo aquel elemento al cual antecede y que originalmente no fuera un sustantivo.5 Cuando un objeto es desconocido se utiliza para nombrarlo por primera vez un artí culo indeterminado, pero si se vuelve a mencionar con posterioridad se hace uso del determinado porque ya ha sido presentado al receptor y éste lo identifica con algo concreto. El artículo determinado tiene, pues, un valor deíctico o referencial. Por ejemplo, En la tienda vi “un armario”, “el armario” era grande y lindo. Como un texto tiene siempre una estructura de desarrollo lineal, hay básicamente dos direcciones hacia las que puede ser dirigida la atención del oyente o lector, a saber o marcha atrás respecto al transcurso del texto (anafóricamente), es decir en dirección hacia la información previa, o bien en el mismo sentido del transcurso del texto (catafóricamente), es decir, hacia la información posterior, y además cualquier signo de la cadena hablada o escrita 5 Por ejemplo: Yo compré“lo que me pareciómejor”. del texto no sólo es portador de su propio significado, sino que estávinculado con todos los demás signos lingüí sticos que le preceden y que le siguen y que de acuerdo al principio de la compatibilidad semántica determinan y modifican su significado. A tal efecto el artículo determinado dirige la atención del oyente o lector a la información previa. En otras palabras el artículo determinado es una señal que exhorta al oyente a examinar el texto precedente, indicando al mismo tiempo que continúa siendo válida la información que ha dado el texto hasta ese momento sobre el signo. La atención del oyente puede pasar rápidamente el articulado en cuestión y concentrarse en otros segmentos del texto. El artículo determinado no sólo implica que se trata de la información ya mencionada en el texto anterior, sino también puede referirse a los enunciados genéricos. Por ejemplo, “El pan cotidiano es el medio de alimentación más importante.” Hace falta resaltar que el que el artí culo determinado pueda expresar genericidad no quiere decir que los enunciados genéricos siempre llevan el artículo determinado. También queremos llamar atención al hecho de que la oposición Determinación vs. Indeterminación no implica necesariamente la oposición Artí culo Determinado vs. Artí culo Indeterminado. Primero, aparte del artí culo determinado e indeterminado, tenemos en español sustantivos sin determinación. Segundo, con el artí culo indeterminado también podemos indicar un enunciado genérico, que es determinado. Sin embargo en la mayoría de los casos, el artículo indeterminado se usa catafóricamente, puesto que procede del numeral latino unus, una, unum; estárelacionado con los indefinidos y los numerales. La traducción en chino del artículo indeterminado en su empleo catafórico es “uno + CLF.N”. Este hecho implica que el CLF.N en chino también tiene que ver con la oposición Determinación vs. Indeterminación. En chino todos los objetos indeterminados se introducen con un CLF.N, por ejemplo: (3) a. 一个地方 (uno + CLF.N + lugar): algún o un lugar indeterminado b. 五个人 (cinco+ CLF.N + persona): cinco personas indeterminadas Por lo cual podemos decir que la presencia del CLF.N ([+ presencia CLF.N]) es una señal catafórica, que dirige la atención del oyente a la información posterior. Por ejemplo, los cuentos en chino siempre empiezan con esta forma: (4) a. 从前有一座山...(uno + CLF.N + montaña): Erase una vez habí a una montaña... b. 从前有七个仙女... (siete + CLF.N + hada): Erase una vez habí a siete hadas... Con el uso del CLF.N, el autor despierta la atención al lector introduciendo la información nueva (una montaña, siete hadas). Sin embargo, el hecho de que la función catafórica del CLF.N es predominante no excluye su empleo anafórico en unos casos. Veamos un ejemplo: (5) 村庄的黄昏,我们冷瑟瑟地经过陋巷里深紫色的昏暗走向干涸的 小河,那些穷孩子们正在玩着古老的游戏,假装乞丐吓唬人。一 个在头上套了口袋,另一个说自己看不见,还有一个装做瘸腿…… (Cuando, en el crepúsculo del pueblo, entramos por la oscuridad morada de la calleja miserable que da al río seco, los niños pobres juegan a asustarse, fingiéndose mendigos. Uno se echa un saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo...) En este caso el clasificador 个[gè] estáen su empleo anafórico. 一个(uno + CLF.N), 另 一个(otro + uno + CLF.N) se refiere al nombre “niño” anteriormente ya mencionado, y por lo tanto se puede omitir la palabra 孩子(niño). Los ejemplos (4) y (5) nos ilustran que el CLF.N en chino hace contable al nombre (individuación), y al mismo tiempo puede dirigir la atención del lector a la información posterior (catafóricamente) o previa (anafóricamente). Por lo tanto afirmamos que los clasificadores numerales en chino desempeñan una doble función: individuativa -catafórica o individuativa - anafórica. También queremos aclarar que cuando el CLF.N va después del pronombre demostrativo, interrogativo (cuál), posesivo, o la palabra 第[dì] (expresa ideas de orden o sucesión), pierde su función catafórica; mientras que cuando se combina con la palabra 某[mǒu] (indica algo incierto) deja de poseer su función anafórica. Además, igual al español, tenemos que poner de relieve la peculiaridad del uso del CLF.N con el número “一[yī]” (uno) en chino. La estructura “uno + CLF.N” puede indicar tanto algo indeterminado como algo determinado. Lo vamos a explicar brevemente basándonos en los siguientes ejemplos: (6) a. 你能帮我写一个汉字吗? (uno + CLF.N): ¿Me podrías ayudar a escribir un carácter chino? b. 他一个汉字也不会写. (uno + CLF.N): Él no sabe escribir caracteres chinos. Cuando la palabra “一[yī]” (uno) está en su forma favorecida por la (elocuente) matemática, indica algo indeterminado y al mismo tiempo tiene su empleo como señal catafórica (ejemplo 6a). En la oración (6b), la frase 一个(uno) 汉字(carácter chino) no se refiere a nada más un carácter, sino quiere decir cualquier carácter chino, o el conjunto total de los caracteres chinos. En este caso la estructura “uno + CLF.N” señala algo determinado, que es conocido tanto por el emisor como por el receptor. Entonces nuestra pregunta ha de ser ¿Cómo puede interpretar la frase 一个汉字(un carácter chino) el oyente o lector? ¿La estructura “uno + CLF.N” se refiere al conjunto unitario o total? Y el sustantivo que le sigue es algo indeterminado o determinado? No se asusten con tantas preguntas. La calve de aquí, como en todos los signos lingüísticos, consiste en el contexto. Según Iturrioz (1996: 357), una de las causas de las deficiencias de los estudios acerca del artículo estriba en “la consideración de frases o enunciados aislados sin tomar en consideración el comportamiento de los artículos en texto de cierta extensión.” Análogamente podemos afirmar que no tiene mucho sentido analizar el uso del CLF.N en chino con las frases sueltas. Hay que estudiar los CLF.N en el texto tomando en cuenta los factores contextuales. Hemos terminado de exponer los diferentes casos de la presencia del CLF.N en chino, a continuación vamos a ver lo que implica su ausencia. Normalmente la ausencia del CLF.N en chino ([- presencia CLF.N]) indica algo determinado (información previa o enunciado genérico), por ejemplo: (7) a. 从前有座山([+presencia CLF.N]+montaña), 山([- presencia CLF.N]+montaña)上有个庙. Erase una vez habí a una montaña, en la que se halla un templo. b. 和尚住在 庙([- presencia CLF.N]+templo)里。 Los monjes viven en el templo. En el ejemplo (7a), la ausencia del CLF.N que se encuentra en el segundo SN “ 山” implica que se trata de la montaña anteriormente mencionada (Erase una vez había una montaña,...). En la oración (7b) la presencia negativa del CLF.N está en su uso genérico: conjunto total de los templos. Hace falta resaltar que el que la ausencia del CLF.N pueda indicar la determinación no quiere decir que la indica en todos los casos. O sea, hay unas excepciones en las que a pesar de la presencia negativa del CLF.N que precede al sustantivo, se trata de un nombre indeterminado. Veamos un ejemplo interesante: (8) 人[rén]: persona, 来[lái]: venir, 了[le]: indicador del tiempo pasado a. 人来了. ([- presencia CLF.N]+persona+venir+tiempo pasado) Él (la persona) vino. b. 来人了.(venir+[- presencia CLF.N]+persona+tiempo pasado) Vino alguien (alguna persona). Nos llama mucho la atención el hecho de que en ambos casos (8a) y (8b), la presencia del CLF.N es negativa. No obstante, la palabra 人[rén] en el primer caso se refiere a alguien determinado; mientras que en el segundo, la misma palabra indica a alguien indeterminado. Nuestra pregunta es: ¿en este caso qué es lo que causa la oposición Determinación vs. Indeterminación? Muchos lingüistas chinos6 sostienen la opinión de que el orden de las palabras crea la oposición Determinación vs. Indeterminación en este ejemplo, ya que en chino los nombres determinados van adelante mientras que los indeterminados se ponen atrás. En cuanto a este caso excepcional debería ceñir nuestra crí tica a esta falsa idea bastante difundida. Primero, podemos revelar lo contradictorio que contiene esta idea con unos ejemplos muy sencillos: (9) a. 请递给我 书.7 (por favor + pasar + me +[- presencia CLF.N]+ libro) Pásame el libro por favor. b. 一个巨大的差异引起了我们的注意. (uno + [+ presencia CLF.N]+enorme+diferencia+llamónuestra atención) Una gran diferencia nos llamóla atención. La última palabra “libro” que se halla en la oración (9a) se refiere a un libro determinado mientras que la “diferencia” que va adelante en la segunda oración (9b) quiere decir una diferencia indeterminada. La oposición Determinación vs. Indeterminación que se encuentra en este ejemplo es totalmente contradictoria con la teoría de que “en chino los nombres determinados van adelante mientras que los indeterminados se ponen atrás”. Si fuera correcta esta teoría, ¿cómo se explicaría esta contradicción? Segundo, “el orden de las palabras” es un término bastante ambiguo. En una oración o un texto, la posición de las palabras es relativa. Asíque ¿quéquiere decir la posición “adelante”? ¿Va primero? ¿Antes del verbo? O ¿todas las posiciones menos la última? Y de la misma manera, ¿a qué se refieren con la palabra “atrás”? Por las razones arriba puestas, podemos afirmar que en chino el orden de las palabras no tiene nada que ver con la oposición Determinación vs. Indeterminación. Para descubrir la verdad que se esconde detrás de la excepción (8), tenemos que analizar su fondo. Según la gramática china, (8b) es una oración especial8, en la que el objeto es el emisor de la acción. Una característica de este tipo de oración consiste en que el emisor de la acción es indeterminado. (Ma 2002: 77) Por lo cual, la persona en la oración (8b) trata de alguien indeterminado. Así que en este caso, el nombre “人”(persona) debe interpretarse como el SN “某[mǒu]个人” (某+[+presencia CLF.N]+persona). La palabra “某[mǒu]” expresa algo incierto, y su uso en combinación con el CLF.N es catafórico (indeterminación). Tampoco se puede generalizar el uso catafórico del CLF.N. En unas ocasiones el nombre que va después del CLF.N es determinado. (Cuando el CLF.N va después del pronombre demostrativo, interrogativo “cuál”, posesivo, la palabra que indica el orden, y cuando se trata del uso repetitivo del mismo CLF.N.) A continuación, damos un ejemplo concreto para cada 6 7 8 Por ejemplo, Zhao (1998). Favor de comparar con la oración “请递给我一本书.” (por favor + pasar + me +[+ presencia CLF.N]+ libro): Pásame un libro por favor. Término en chino: 施事宾语句. ocasión resumiendo en la siguiente tabla: I pronombre demostrativo 这一个(CLF.N): éste II pronombre interrogativo 哪两个(CLF.N): cuáles dos III pronombre posesivo 他的三本(CLF.N)书: tres libros suyos IV palabra que indica el orden 第五个(CLF.N): el quinto V repetición del mismo CLF.N 每个(CLF.N)9 孩子: todos los niños Fig.3 4. Conclusión Las funciones que cumplen los artí culos en español al nivel del texto son básicamente Individuación y Determinación. Como en chino no hay artículos, para llevarse a cabo las mismas funciones se aplican los CLF.N. La comparabilidad de estos dos elementos aparentemente tan distintos reside precisamente en sus funciones que comparten. De acuerdo con Iturrioz (1996) la compleja operación lingüí stica sólo puede ser reconstruida cabalmente descubriendo su participación en la construcción del texto. Análogamente, tenemos que analizar y comparar los artí culos y los CLF.N en el marco más general del texto. Referencias bibliográficas: Fernández, Marí a Jesús (2003). Los sintagmas del español. I. El sintagma nominal. Madrid: Arco/Libros. Iturrioz, JoséLuis (1986). El proyecto de tipologí a y universales de Colonia (UNITYP). Función I/1, 19-33. Iturrioz, JoséLuis (1996). Los artí culos y la operación de determinación. En Ignacio Bosque (Ed.), El Sustantivo sin Determinación (339-289). Madrid: Visor Libros. Iturrioz, José Luis (2004). Diversas aproximaciones a la nominalización. De las abstracciones a las macrooperaciones textuales. Función 21-24 (2000-1): 31-140. Junyent, Carmen (1993). Las lenguas del mundo. Barcelona: Octaedro. Llorach, Emilio Alarcos (1999). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa. Ma, Zhen (2002). Manual práctico de gramática china. Beijing: Universidad de Beijing. Seco, Manuel (2001). Gramática esencial del español. Madrid: Espasa. Weinrich, Harald (1981). Lenguaje en textos. Madrid: Gredos. Xu, Yulong (1992). Lingüí stica contrastiva. Shanghai: Wai Jiao She. Yoon, Jiyoung (2000). Las técnicas de individuación e identificación en coreano y español. Análisis contrastivo. Función 21-24 (2000-1): 279-338. Zhao, Shiyu (1998). Comparación entre español y chino. Beijing: Wai Yan She. 9 Variante del uso repetitivo del mismo CLF.N.