lecturas de cabecera - Inicio - Gobierno del Estado de México
Transcripción
lecturas de cabecera - Inicio - Gobierno del Estado de México
2011 LECTURAS DE CABECERA Gobierno del Estado de México EDITOR CONSEJO CONSULTIVO DEL BICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA DE MÉXICO Enrique Peña Nieto Presidente Luis Enrique Miranda Nava Vicepresidente Alberto Curi Naime Secretario César Camacho Quiroz Coordinador General Mindahi Crescencio Bastida Muñoz La palabra azul Hñä K’angi ngu ra m’etsi 2011 LECTURAS DE CABECERA Enrique Peña Nieto Gobernador Constitucional Alberto Curi Naime Secretario de Educación Consejo Editorial: Luis Enrique Miranda Nava, Alberto Curi Naime, Raúl Murrieta Cummings, Agustín Gasca Pliego, David López Gutiérrez. Comité Técnico: Alfonso Sánchez Arteche, José Martínez Pichardo, Rosa Elena Ríos Jasso. Secretario Técnico: Edgar Alfonso Hernández Muñoz. La palabra azul. Hñä K'angi ngu ra m'etsi. © Primera edición. Secretaría de Educación del Gobierno del Estado de México DR © Gobierno del Estado de México Palacio del Poder Ejecutivo Lerdo poniente no. 300, colonia Centro, C. P. 50000, Toluca de Lerdo, Estado de México. ISBN ©Consejo Editorial de la Administración Pública Estatal. 2011 www.edomex.gob.mx/consejoeditorial [email protected] Número de autorización del Consejo Editorial de la Administración Pública Estatal CE: 205/01/94/11 © Mindahi Crescencio Bastida Muñoz © Petra Benítez Navarrete, traducción Impreso en México Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra, por cualquier medio o procedimiento, sin la autorización previa del Gobierno del Estado de México, a través del Consejo Editorial de la Administración Pública Estatal. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz La palabra azul Hñä K’angi ngu ra m’etsi 7 Presentación La inspiración de La palabra azul se anida en un cúmulo de sensaciones y reflexiones en torno a la creación, los mundos cotidianos, lo fantástico, y esa relación cosmogónica e incluso nomológica de las culturas ancestrales de Mesoamérica con la naturaleza sagrada. Los poemas que aquí se revelan contienen temáticas de los elementos sagrados de la vida, como el viento, el agua, el fuego y la tierra; así como una relación de la unidad, la dualidad y la trilogía como elementos del continuum filosófico de la humanidad. Entre éstas también se presenta, de manera franca y directa, una visión general de la cultura autóctona de las Américas, pero en particular, se refleja el pensamiento y las preocupaciones de los mundos del mexicano. Por ello se expresan temas del enamorado, el amor, la enseñanza, la relación del hombre con la naturaleza, su cuidado y conservación. Además, de la intensidad del sentir, y la identidad, aparecen las relaciones humanas, ya sea de pareja, de amor fraterno, entre amigos, o incluso entre padres e hijos. 8 Esta poesía también, está íntimamente relacionada con la necesidad de reflexionar sobre muchas de las crisis que enfrentamos no sólo en los espacios locales, sino globalmente. Crisis de identidad, de amar y ser amado, de comunicarnos con el otro, con el diferente, de cuidar los ecosistemas y respetar la equidad, la vida misma del ser humano. Se ha titulado La palabra azul por ser este color, luminoso y profundo, el color predilecto de las culturas otomíes. En particular, del pueblo hñahñu-otomí, al cual pertenezco, aunque tenga, por otro lado, una ascendencia cultural nahua, de la cual también me siento orgulloso. Por ese motivo, el texto ha sido traducido al hñahñu-otomí por la maestra Petra Benítez Navarrete, con lo cual no sólo se pretende posicionar el pensamiento contemporáneo de este pueblo sino también la diversidad lingüística de México. Más aún, mi deseo es que al leer estos poemas, no solamente se compartan pensamientos y reflexiones desde los pueblos originarios sino visiones diversas de mundo. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz. 9 Nt’üdi Ra nzatho hñä, ne ma ra, xa thoki n’a ra zoo nfädi ge m’aä di gengi hu ya jäi di ge ka ma thogihu u di nfoxhu ya jäi. Ne gen’a ne ba ehe ne pa ya thogi ne di ge u hingi thogi, gempu ha tini ya mfeni ya ntsom’i di gen u xa thoki ya thogi, nup’ia neu nense u xa nfeni di ge di ñ’epu hintopädi. Ramfeni ra hñä nkangui xi xanzedi u mukua ne ya n’ee u xa nfeni di ge xa thoki xki ndui xa thutsi ra mui, ya ximhoi di ge ra nzaki di ge gotho ya pa, nu u xi nxatho di ge xa mui ne ya thogi nte ya yamu mui ka ma xeni yamuhu ko ra thoho nzüpi. Ya nzatho hñä, mukua xi petsi ya nfädi di ge ya metsi nzüpi di ge ra nzäki ngu ja ra ndähi, ra dehe, ra tsibi ne ra hoi. Ngu ja ra mui n’atho, di ge ra tsidada ne ra m’exu ngu ja u hinda m’edi di ge ra mui ra fädi di ge ya jäi. Geh’ia ma ra ya nt’üdi, di ge ma ra nuyu xi ma juani ne xi njuantho n’a nthändi gotho di ge ya mui ma m’etho di ge ka ma xeni ya M’onda, pege nuna genzena, xa ‘yot’i’ ra nfeni ne ya ntsom’i di ge ya ximhoi ya nzaki di ge ya mengum’onda. Digenyu xa m’aä nu 10 ya nfädi ya hñä u xi n’ee, ra ne, ra nfädi ne ya gotho m’aäki ne u kuati ra ximhoi thoho. Ne u ani xi ne da zoö, di ge ra metimui, ne ya muihu ya jäi ka ra muithoho digeh’ia ya nfädi di ge ya muihu jäi mui gotho ya jäi. Ngu u mui yohui, xi ne ui ra mäte, di ge ya ñ’ohu, ne ko ya ta ne ya bätsi. Geh’ia, nuya ya nzatho hñä xi muhui ko ra hintepetsi di ge tsom’i u xi xangu di ge ya thogi u muihu ge hingi honse u ha mui ka ya hnini ne ka ra tsulo hnini ne ka ya ta hnini xi ja ya mui u hintepetsi u digeu, ra hintepetsi de ne ne da nee, da ñähu konge u h’an’yo digenyu madi di ya züe ne da madi gotho ya nzakise di genseu ya jäi. Xa thut’i ui ra thuhu ra hñä nkangui ‘yot’i ne xi xa ntsedi, nu ra kuhu xi yuni ne xi xa t’ot’i di ge ya mui ya hñätho. Nu xi gense, ra hnini hñähñu-otomí, nuä di muhmego. Ne di ge ä ne dar ehe di ge ra mui ra nahua, nu gen’a xi di hämpi ra nsüne. Ge di gen’a, ra nt’ofo xa nt’ot’i ra hñähñu-otomí di ge ra xampate Petra Benítez Navarrete. Kongen’a ra hñä hindinego ga maki ma mfeni nup’ia ya mui ya hnini ge di othe konge ya mui xangu ya t’ot’ihatho M’onda. 11 Nugo ge xi di ne ge da nxadi huya ya nzatho hñä, ge hingi hense da mpodi ya nfeni ge da tsom’ine nu ka ya hnini hñätho ne da hiandi hanja ma ra u Xangu ya mui ka ra Ximhoi. Hnäto zänä yoho m’o ne hñäto. Ñ’etsi Däthe, M’onda. Mindähi Crescencio Bastida Muñoz. La palabra azul Hñä K’angi ngu ra m’etsi La palabra azul 14 El sol en los ojos El fuego eterno que nos dio la vida, el fuego interno que salió en haces de luz y nos conectaron al sentir. El calor que nos ha permitido vislumbrar desde las blancas nieves, los fuegos fatuos, las auroras boreales, el arcoiris, y el rojo carmesí profundo. También, recorrer Los Uros saludar a Los Andes, regocijarnos en las Montañas Rocallosas, ascender al Popocatépetl, al Chimborazo y a sus hermanos y hermanas. Y recostarnos en los valles floridos del Anáhuac y en los desiertos de Sonora y Atacama. Ra hiadi ja ya dö Ro tsibi bi rakihu ra nzaki, ra tsibi ä bi boni ra hueti ra tsibi ne bi zote ä da tsö. Ra pa ä rakihu da yot’i pu yu t’axa tse, ya ñ’eni, ya hiatsi, ra ñ’akakuhu, ne ra thenga o mbo. Ne da y’oni ya Uros da zengua ya Andes, xinjohia ja ya t’oho ya do, potse ja ro Popocatepetl, ne ra Chimborazo ne ya juäda ne ya nju Ga m’ehñu ja ya m’atha xa ndoni Anahuac ne ja ya m’omu nzuni ne Atacama. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 15 La palabra azul 16 El sol está en los ojos, porque es la múltiple súper vía en ascenso y descenso del entendimiento de la conciencia milenaria, del conocimiento de siempre. En el cenit de la vida sólo hay dos cosas distantes, pero que nos envuelven como universo: lo que nace muere y lo que muere se transforma. Pero, la sutil diferencia es la constante búsqueda del porqué hay sol en los ojos. Ra hiadi m’u ja ya dö, ha ja xängu ge ra ñu pa ne pengi nu ra ote ra, ra zó ya m’o. Ja ra hoke a ra nzaki honse mui yoho ya m’etsi, pege da pötsi ngu ra ximhai: nua m’ui da du ne to tu da mpödi. Pege, hingi rangutho gea gi honi hanja m’u ra hiadi ja ri dö. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 17 La palabra azul 18 El regreso Un día, sirena mía, los hombres fuertes fueron enviados desde la laguna de Cuatetelco, para llevarte a su confín en donde estarías a salvo. Cantaban oraciones que suavizaban tu piel. En sus cantos murmuraban las plegarias por la vida; por el cordón de plata, que une al inframundo con tu mundo lleno de conciencias. En lugar de embrujar saliste encantada, te dejaste guiar para tu sobrevivencia. Ahí moraste por tres décadas, pariste nuevos hijos, alimentaste los entornos de tierra caliente. Ra pengi Na xa pa, ta huä ma metí, ya ñ’oho xa nzedi bi menkihe paga tsixi ragätsi habu m’ui razö. Mi thuhu ya jähñ’ä ä t’um’i ri xirga. ä ya jähñä mi tsom’í ya thogi ä ra nzaki; ä ra thähi bojä, ä zote ra ximhoi ko ra xinhöi xa ñudi. Ngum’u gi otbe ga poni mpödi, ga ñ’egi bi zixi pa gi m’ui. Gempu ga tene hñu ret’a jeya, go tsihi ya bätsi, ga uini ya ñani ya höi xa pa. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 19 La palabra azul 20 Pero un día, al llegar la tarde, casi entrada la noche, desde la piel de tu vientre un grito afloró, como brotan los jardines, como el recordar la regeneración de la vida. El grito se expandió en dirección a tu antigua morada, en los contornos del Mexphi, hacia la laguna de Chimaliapan. Tu voluntad te convirtió en sierpe voladora y en medio de una sinfonía de tempestades, te elevaste para venir a posar tu hermoso cuerpo, y dar vida en donde la muerte acecha. En donde tus hijos y tus hijas están en peligro. Pe n’a ra pa, ä mi tso ra nde, ä mi ndui ra nxui, nupu ri mui n’ara ta hñä da ode ha ya m’ath’a doni, ngum’u ya bi beni da nte ranzaki. Ra mafi bi ntuhgi bi ma ä ri yam’u m’ui, ä ya ñäñi ra Mexphi, ja ra m’athe nu Chimaliapan. Ri hne bi mpödi nzöni made ä n’a ra ñuni ra huei, ga poxa mañä pa gi ehe kori nxotho ndoy’o, ne gi una nzaki habu ra ndäte mui. Hampu ri bätsi mui n’a ra thogi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 21 La palabra azul 22 Gracias, sirena mía por visitar tu casa milenaria. Gracias, sirena mía por regresar, por quedarte nuevamente entre nosotros. Y así tus hijos y tus hijas, y hasta el corazón del cielo, se contentaron… y se fundieron en el misterio hasta convertirse en perfume permanente, hechicero. Jjamädi ngu ä rahuä, ra nzengua m’o. Jamädi ngu ä ma huä ga pengi, ga kogi man’agi kongegihu. ne njapu ko ri bätsi ne ra mui ra m’etsi, binjohia… ne bi m’edi hi minegi bi mpödi nxötho ñuni zäm’u. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 23 La palabra azul 24 El andar de la conciencia Caminando por la vida, conociendo los rincones del sentir, me encontraba intranquilo bajo el manto de la noche o el día. En confusiones de marañas, pensamientos sin salida, en el hoyo negro, no encontraba el sustento compartido. Voces por aquí y por allá no escuchaba ni entendía. Rebeldía exasperada en mi triste intimidad. Cuando más animalmente crecía tristemente más me confundía. Así pues, en rebeldía, yo vivía; entre orgullos falsos y lágrimas a escondidas. Sobrevivía, sin querer nada ni el calor me merecía. Mas, al rato, despuesito sollozaba por la niñez que se me iba. Ra ñ’o ra ntsom’i Gi y’o ja ra nzaki gi pädi ya tsát’i gi tsö, hindi mi m’ui ra zö kora nxui ne ra pa. Ä negi ra mfeni hingi tzö di boni ya mfeni hingi tsö hanja di boni ja ra oki xa mopthi, hinte ndi tini hanja nda mfötsi. Ra ya hñä mi oxkua ne pu hinte ndi otse Num’u ya ndi te hindi mi johia. Mi njapu, nugo ndi m’ui; ja ya m’etri ne ya gido mi ñ’äni. Mi ntetho, ne hinte mi ne nixi ra pa ra meti. Mara, ra ora digepu mi nu pa ya bätsí ä mi pa. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 25 La palabra azul 26 Llegaste, oh, sabiduría, en el momento más preciso que los daños me molían. Sin querer, compartiendo en tus penas me veía. Desde ese día a tu lado encontré la armonía de la vida. Y valoré el consejo de la muerte, oh, mi amiga. Hoy que vivo, en tu buena compañía, te concedo mi esperanza y mi alegría compartida por la vida. Ga tsoho, ra bädi, ra paä pexi mi njapu ya xuhñá mi kungagi. Ni xi ndi nem’ä, ndi mfoxu ä gi tu mi handgagi. Da tini ra njohia ä ra nzaki. Ne ga pengiga tsuäi ra ndäte ä ma ñoui. Nupia di m’uko, ko ri zö m’ui di rai ma johia nt’om’iä ra mfötsi ko ra nzaki. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 27 La palabra azul 28 Si quisieras En la flor de la palabra con tu sonrisa me encontré. Con los fulgores de esos tus ojazos, viajé en sensaciones de mundos y mundos infinitos y tan bellos como tu mirar. Me deleitaba, no sólo por lo que decías, sino por la música en notas de colores, tan llenas de esplendor. Así, mis sentimientos se desbocaron y se fueron al encuentro en los terrenos donde a nadie se le permite habitar por siempre. Allí es donde se encuentra el amor. Fue el punto de encuentro, donde nuestras sonrisas se confundieron en un fuego dorado de azul. Y si tú quisieras, me ayudarías a visitar Mu gi ne Ja ra doni ra hñä ko ra thede da nthenme. Ko ya neti yu ri ta dö, Da ne dama yapu ra ra ximhoi Xanxötho nguri Ha gingu. Ndi ñäm’e, Hinga honse andi mäi, Ngu a ra m’ida Hangu ya theni, Taxa nutsi näti. Njapu, ma nfeni Bi ñudi ne bi ma ba ntheui Ja ya hoi habu Hinte da hñiegi da m’ui zämu Gepu habu tina ra hne Gempu ha da nthehu, Hampu manthedehu Ngu bi un ja n’a ra K’axt’a tsibi k’angi. Nu mu gi ne, Gi föxkagi ga ma ga nu Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 29 La palabra azul 30 esos límites, de vez en vez, para recrear los sonidos del silencio que hacen que cada vez que te vea sienta un vacío, que me llena; y me sienta tan pleno, pero no lo estoy porque no basta sólo verte. Si quisieras, me llevarías de la mano a los límites del eterno, del principio de creación, del último sentir. Si quisieras, me darías la pócima de sabores, poco a poco, rato a rato. Hasta que me embriagases, con tu ser, con tu fuerza, y con tu aroma, aquél que percibo sólo yo. Habu tsoge, jam’u Jam’u m’ui Ya nsuni ya hñei. Te gi hoki mu di hant’ai, Di tsö hinte mui, Nuxkagi; ne to di tsö, Pe hindi mui Ge hingi hontse ga hant’ai. M’u gi ne, Gi tsixkagi ko ra y’e Habu tsoni Ä gem’u, Ra ndui ra m’ui, Ta gätsi tsö. Mu gi ne, Gi raki ra zö Xa kuhi, Lamachu lamachu, Zäm’u zäm’u. Ta ga nti, Ko ri mui, Ko ri tsedi, Ne ko ra ñuni ; Nua di tsösego. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 31 La palabra azul 32 Si tú quisieras, contarías no los días, ni los meses, ni los años, sino historias tan profundas de la vida de los dos. Hasta el fin de los confines, del sentir que empezó no sé cuando, pero tú ya vives, ¡ah!, ya rato. En el gozo del sentir cuando duermo, cuando callo, cuando añoro tu sonrisa… Y en mi mente, que sin prisas, vive en todo, lo hermoso que hay en ti. Nu m’u gi ne, Hingi pe ya pa, Nixi ya zänä, nixi ya jeya, Gi pede ya m’ede Ya nzaki di ñohui. Ra gätsi ra mui, Ga tsö bi ndui Hindi pädi hämu, Pege ya gi m’upu ya pa. A ra kuhi ratso M’u ya di ähä M’u ya di hñei M’u ya di tsö Ri thede. Ne ma ntsom’i, nixi Di ntihi di m’ui gotho, Äxa nxotho di gei. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 33 La palabra azul 34 A tu lado en el andar Déjame caminar a tu lado y embriagarme con tus fragancias. Guíame por esos laberintos, donde se suceden cosas trágicas e inusitadas. Que reflejan el momento de la historia apresurada. Mas no repares en los días ni en las noches, con sus nombres o con sus fechas. Ni avergüences al trabajo, como un obstáculo de tu hacer tan cotidiano. Si los sabores de los momentos que compartimos se convierten en sellos inolvidables de recuerdos, en repeticiones como las horas mágicas de las tres, de las siete o de las doce. Yo quiero caminar a tu lado, para que me enseñes tu capa dorada de sentimientos, de vivencias tan profundas, tan altas y tan amplias. Nangdi habu ga y’o Hegagi ga y’o nangdii ga nti ko ri ñuñi. Tsixki tetbu gi ma, habu thogi u hingi zo a yot’i num’u ya bi m’ede ä thogi. Ogi m’öi ya pa mu ya bi’ nxui ko ya thuhu ne ya pa. Ni xi gi petsi ritsö, r’a m’efi ngu ja n’a ra thoki gi hoki zä m’u. Nu m’u da tsöpia Ä di mföxu, da boni nuyu hi’nda mpumfri ga benthu, da yopi ngu ya pa hñu, yoto ne huxadi. Nugo di ne y’o nangdii, pagi utägui ä ri huexki m’itu ya mfeni, ne ya thogi m’ui tu mbo, nñetsi ne xa nxidi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 35 La palabra azul 36 Donde caben mis pensamientos lineales y circulares. Con tu mano, yo quiero seguir sin temor a lo perverso. Sólo déjame construir redes de pensamientos, tan hermosos para ti. De estrellas y de flores, que unidas son el cosmos de creación y recreación; de la nada al total. De armonía, en función de un caminar adelante y hacia atrás. Desde arriba y hacia abajo. Y con todo eso, al revés de mi estar… Con contrastes de lo claro y de lo turbio, del punto de encuentro, del sentir de tu mirar del olor a tu fragancia. De aquí, cerca, y el más allá. Habu tsu ma mfenigo njuäntho ne nxint’i. Ko ri mit’u, nugo di ne ga teni nixi ga ntsu ä hingi zö. Hiegise ga hoki ya njuni mfeni, ta ra nzötho pa geñ’i. Ya tsoo ne ya doni, gotho u zote ra ximhöi ra m’ui ne da mengi da m’ui; ge otho ä gotho. Ko ra johia, gi y’o gi m’eto gi me ne gi pengi. Ge mañä ta mädi. Kongötho u, ra mpun’i ä ma m’ui, ne ko nzöni ntheni zäm’u nangdi ga yo... Ko ä ntheui neki neä, nupu ha da nthehu, ra tsö ri nhíandi ra ñuni mfont’i. Di gekua getho ne ä m’u yapu. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 37 La palabra azul 38 Mila I La luz de la vida oscureció. La muerte prematura de la matria fue el comienzo del peregrinar, de los altos montes a las lagunas del altiplano. Al son del huapango, y con cantares nocturnos, se mecían sus pensamientos eternos de amor, de pastoreo y de penas frecuentes. Salió de niñez a la adolescencia discreta, con tanta ternura. Y como las aves que emigran para encontrar un cariño, se fue despacito, con emociones intensas, Mila I Ra tsibi ra nzaki, m’exu. Ra ndäte hingi te ä ra ndui, ge ra ndui ä pa, Ja ya hñetsi t’oho ä ya maxthe nxidi. Ko nso ra hnei, ne ko thuhu m’u ya bi nxui, mi beni ya mfeni hinda thege ra hn’e; ra mó y’o nera tsö zä m’u. Bi boni bätsi ä ra tsuntu bi nte, ko gothou. Ne ngu ya tsintsu poni pa da dini n’a nxötho hne, lamachu bi ma, ko mbo ra dumu, Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 39 La palabra azul 40 con calidez en sus manos, que aún la conserva. Entró a la ciudad tres veces fundada. Con esperanzas tan grandes de querer conquistarla; mas fue controlada por fieras personas, en quehaceres ufanos, en cosas sin gracia. Cuando respiraba en alientos de libertad, paseaba en jardines y bosques abrumados. Y en esos dominicales paseos, aspiró los aires de libertad… II En las postrimerías de encuentros cercanos, con ojos oscuros y sentimientos colmados de cariño. Empezó a conocer o sentir el aliento y emociones que le despertaron un universo de dinámicas. ko ra pa ya y’e, ge petsatho. Bi ñut’i ja ya ta hnini ra hñu ä bi m’ui. ko ya t’om’i xa te mi ne ndä tähä; kora ya tso jäí, nuu ya mefi, ya m’etsi. M’u ya mi juxa ra hñä ko ngotho ra mui, mi thogi habu ja ya doni ne ya thoho mboza. Neu ya ndomgo habu mi thogi, jutsi ya ndähi da ma… II Nupu habu gi nthui getho habu xa m’exu ya ntsom’i ne, bi ndui bi mpahui ne bi tsö ra njohia ne ra ñuni. A bi zö u nxou xozö. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 41 La palabra azul 42 Y la belleza afloró hasta en su más discreta sonrisa; en su andar con zapatillas, queriendo alcanzar el cielo, para encontrase con su otra parte, con quien queriendo compartir el anhelo, las contricciones, las vivencias y hasta el viento. Así, de altas montañas, en su origen, se iba transformando como mujer, como sombra, en el altiplano central. Su historia se iba tejiendo con hilos invisibles, y en sublime carmesí compartió de su perfume, con el hombre de los lagos. Como fuegos fatuos, que se prenden y dan luz y figura, comenzó la contienda. Dio faz a una docena de índole diversa: guerreros y guerreras, bellacos y bellacas. Ne bi ndoni nzötho u himi negi ranjohia; ko ra ñ’o ko ra thiza, mi ne nda zu ra hmetsi. Panda ntheui ä m’a, kongeä mi ne nda mföxui ä mi ne nda ntheui, ya m’ui ne yahdahi. Njapu, ya thoho xa hñetsi, habahehe, mi mpadi ngu ra hmebñä, ngu ra xudi ja ra ntixa mui. Ra thogi mi ui ko thähi himi negi, ä ra ntheui ngo. Bi mfoxui a ra nxotho ñuni, ä ra ñ’oho ya m’axthe. Ngu jau ya ñ’eni, ä da the ne uni ra tsibi ne teme’ä, bi ndui ra dantsoui. Jä n’a tengu xänguu ntuhni, ntuhni, nxötho ne nxotho. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 43 La palabra azul 44 Las escarpadas veredas de su vida se tornaban tan violentas y confusas, pues el hombre de las aguas enturbiaba su cariño. En vaivenes de angustias sin descanso, se dormía. Sin tregua en su despertar de cada día, sobrevivía. Sólo horrendos tratos recibía, sin merecerlos. Su voz, su alegría, y todo poco a poco lo perdía. Tres décadas de miserias azotaron su alma redimida. Sin embargo, su espíritu más se engrandecía. Al buscar en vida la esperanza, se lanzó, como quien se lanza a una hoguera, a buscar la vida entre la muerte. Dos décadas sin descanso al trabajo. Ya k’am’i nzaki mi pengi ta mi mpumfni mi negi; ä ra ñoho ä ra dehe mi negi mí ne. Nu ra m’ui mi dumu hi’mi tsaya, mi ähä. Nixi nda tsaya m’u ya mi tsö n’a pa mi m’ui. Honse mi tso na ra, tso thogi. Ra hñä, ra johia ne götho lam’achu mi m’edi. Hñu ya ret’a hinte mi petsi, bi yam’i ra nzaki. Pege ra nzaki pexi mi tetho. Ä mí honí j’a ra nzaki mi thom’i, bi ne, ngu’ä to me da hioni, n’a ra nzaki ne ra du. Yoho ret’a j’eya hingi tsaya ra m’efi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 45 La palabra azul 46 Casi exhausta, casi inerme, su físico palidecía. Mas algunas de sus semillas germinaron con potencia. Y los frutos, poco a poco se venían. Encontrase a sí misma, gran mujer, en respiro nuevamente. III Y floreció la verdad. Y entre estrellas y soles descansó despierta. Y ahora vive, gran pétalo, con sus gentilezas de querencia. Y aunque su andar es lento, disfruta del cariño jade. Mila es su nombre y es mi nombre. Es historia esparcida de los hijos del agua, al fin en su cauce. Y de las montañas añoradas Xi xa zo, ne pengi, ra m’ui k’axt’i. Mara nguu ya ndö n’itho bi fotse, ne ya ixi lam’achu mi ehe. Nditheui, ya h’mehñä, bi gátsi man’agi. III Ne bi ndoni majuäni. Ne ja ya tso ne ya hindi bi tsö bi tsaya. Nupia m’ui, ra xI doni, ko ra hoga j’äi ä ne. M’u di honse da y’o lam’achu jötho ra hn’e. Mila ge ra thuhu ne ma thuhu. Ge n’a ra ta m’ede ya bätsi ra dehe, hanja ä ra gätsi. Neu ya thoho Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 47 La palabra azul 48 por una eternidad, porque a la izquierda y a la derecha vuela su espíritu. En sentido único, que lleva flor en su palabra y sentimientos terrestres hasta el fin. Como herencia de su mirada, hasta el renacer de la armonía. Mila, es mi voz tu voz. Es tu misterio el camino a seguir; de enseñanzas más allá de lo aparente. De donde nace tu amor. De donde nace tu fuerza, tu justicia, tu libertad y tu armonía. Mila, eres jade y turquesa, plumas que curan. La esencia que conecta, por siempre, jamás… ü hinda m’edi, hanja ra n’anadi ngun’angdi da mengi ra mui. Ge jonseä, kära ra doni ja ra hñä ne mfenihoi ta ra gätsi. Nguä ra tsogi ra n’andi, ta da m’ui johia. Mila, ge ri hñä. Geä ri badi ra ñ’u da teni; da utgi yapu ngu negi. Hampu di m’ui ri n’e. Hampu m’ui ri tsedi, ri tsutbi, ri thegi me ri johia. Mila, ge ntheni, xini u othe. Ranguä zote, pazäm’u da ma… Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 49 La palabra azul 50 Adiós, jamás Y dices adiós en momentos de frialdad, cuando los rayos del sol no calientan, y las vivencias se agolpan en mi alma, llena de amor. Mis huesos se entumecen, profundo, sin la fuente de tu calor, sin la sonrisa de tu vida. Dices adiós sólo para favorecer a mi amiga la muerte; pero me resisto a sus brazos, más fríos que mis huesos. Me revelo en mis tres fuentes, a perderme de tu fuente, donde moras desde siempre y por siempre. De mi historia de cristales, espinas, y de encuentros, permaneces fuerte, hondo. Oh, gran bella, compartiste de fruto con el mío y así nuestras mieles se endulzaron. Haxjä pagingi pengi Ne gi maa haxjä xa tse, num’u ra hiandi hingi pat’i, ä ya m’ui thoja ma mui, xa ñudi re hn’e. Ma ndoy’o tset’i ta mbo, numu ra thogi ra pa, nixi ra johia ä ri nzaki. Gi mänga haxjä pagi mambo a ra ndäte; pege hindi ne ri y’e, si xa tse ngu ma ndoy’o. Di hant’i jama hñ’u nzotsi dehe, ga m’edi ja ri nzotsi dehe, habu gi tene zäm’u pa zäm’u. Dige mä mfa’di huetsi, m’ini Ne ntheui, m’ui ntsedi mbo. Ä xö nxötho, ga mföxui ra ixi Ko ma meti neu xängu ä ra thafi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 51 La palabra azul 52 Como un mirto, rato a rato visitaba de tu flor; profundamente me alimentaba. Ya en lunas tiernas o maduras, me fundías con tu aroma y en tus manantiales poco a poco yo latía. Mas las lenguas personales no cesaban de escupir, confusiones en tu alma; lentamente accediste a su lado, cosa mala, cosa mala. En tristezas y desiertos con tu escoba me arrojaste. Y ahí moro desde entonces, medio vivo, medio muerto. Me confortan tus bellezas y latidos en mi alma revivida; rato a rato, siento tu presencia ya marchita. Cada noche a las ocho me preparo a tu encuentro, sólo voces desconozco en mi ser, que me golpean, que me queman por verdades del porqué de tu ausencia. Ngu n’a ra thafi thento poni mi tsoni ja ra doni tamboo ndi ñuni. Ya chi zänä ne ya ta zänä, mi tsö ra ñuni habú po dehe chutho, chutho. Mara ya jähn hími tsongihni, ko ri nzaki; lam’achu ga tsoni n’angdi, hingi zö, hingi zö. Ya dumu ne himajuäni ja ri m’axi ga engagi. Ne gempu, ngudi m’ui, ngu di tu. Xi di tsö xa nzötho nzötsi ä ma mui ; m’ui thento poni di ge ra pa, di tsö gi m’ui ya da y’oti. M’u ya bi hñato nxui di hñoki pa ga ntheui, honse ya hñä hihdi mpähui ä ma m’ui, hyogi tsäki ko majuän’i ä hingi m’ui. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 53 La palabra azul 54 Viento soy, ahora como aire que se diluye en invierno último del milenio que ya es. Y desgarrado y contrito con tus bellas melodías. Mis fuentes: la luz, la corpórea y el alma, no te sueltan, nunca más, nunca más. Ya eres una esquina de verdad potente, que por siempre, realidad encantada, perdurante, deleitante, has quedado en mí. Por eso, mi rosa fresca de colores profundos, decirte adiós, jamás. Dra ndähi, nupia ngu ndähi xöni ra tötse gätsi ä ra m’ojeya ba ehe. Ne xeni tuhu ya nzötho thuhu. Mane mpothe: ratsibi randoy’o ne ra nzaki, hingi xot’i hinda zotse, indä zotse. Ya geñ’i n’a ra tsät’i majuäni, gexi majuani da m’ui, hinda thege, da m’ui, ga kohi kongengi. Dingeu, ma znötho doni tamboo, gaxii haxjä, pahingi pengi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 55 La palabra azul 56 El sexto sol Doncellas y guerreros de las Jornadas de Paz y Dignidad. Unas bajaban de las montañas, otras venían por las playas del mar, otras más de escarpadas tierras y mesetas, de desiertos o humedales. Aunque eran muy pocas, venían de todos lugares en compañía de veloces mensajeros. Desde el norte y desde el sur emprendieron la fogata de la luz, de libertad. Y en relevos despertaron el contacto hemisférico, de quinientos años, de los pueblos recorridos. En rituales de copales, de bastones y de plumas libertad, de hojas coca o del sage, confortaban cinturón de la unidad. Ra yoto hiadi Rau mi käi ja ya thoho, maraumi ehe ja ñäni däthe. Marau ko ya hai ya mexa xa y’ot’i ne ya nk’a. Maske mi chichutho, tetbu mbra ehe kongeu mi hampa ya hñä. Nangdi ngu nangdi bi ñ’udi ra tsibi, ne bi hiegi. Bi mponihu ne bi tsa bi nthehu, kut’a ntheue jeya, di ge ya hnini bi thogi. Ko ra hñuntsa gitri, ko ra ndoho ne xin’i bi ma, ka ya xi thagi, ra ngut’i ä n’a. Mi tsa ra tse di ja ya ua ä mi ne. Ko ra mafi di geä ra nzaki mi petsi, Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 57 La palabra azul 58 Pregonaban fortalezas con espíritus de los pies de voluntad. Y al grito arraigado en el espíritu de la magna dualidad, reclamaban su estrategia en su dulce caminar. En principio por la paz y la dignidad de los pueblos milenarios, del continente y sus islas sin igual. Reafirmando, más que todo, más que nada en rituales y discursos, por el sexto sol, por el aliento, por el nuevo amanecer. Amanecer de saberes, de armonías, del reencuentro con el horizonte izquierdo y derecho, infinito hacia arriba e inconmensurable hacia abajo y adentro. Así, por aquí y por allá, se escuchan las corazas de las tortugas, el sonido inmenso de las caracolas, himi nenda beni xa ñ’u mi y’o. Ra ndui ra za ya hnini ya m’u, ra ximhoi ne ya. Chulo däthe, mi mä kongotho, ne otho ja ya hñunt’i mä, ko ra yoto hindi. Ko ra ñuni. Ko ra ray’o xudi. Ya mo xudi ä pädi, ko ra njohia pengi bi thehu ko ra Nasru hokia, ta mañä tsoni ra ndui madui ne mbo. Njapu ua ne pu, ode ya ximo ya xaha, ra znuni neya tso m’oxi, nunu bi huiti ko ra ndähi ja ya xoni ko ra hoi ne ra m’itu, ko ra nzuni tso m’oxi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 59 La palabra azul 60 el soplo del viento teñido en los cántaros de barro al contacto de la manta, o en el toque del caracol. Y también de tambores y teponaxtlis, de kultrunes y sonajas. Y del sonido de los pitos imitantes al águila o al jaguar. En momentos de éxtasis, cuando el corazón de los cielos se aparea con la tierra, y cuando el grito de colores de doncellas y varones, que convergen para dar cauce y energías cósmicas. Se vislumbra muy apenas el sabor de amanecer, del nuevo amancer… Dicen, sin embargo, que las sombras del terror se pasean con el viento de esperanzas. Pero, al fin ya viene el sexto primer sol… Ne ko ya tambo, ko ya ximo. Ne ko ya nzuni ya thuxi ngu ra nxuni n era m’uhu. Ja ya hoga thoki, m’u ya mui yahm’etsi ntheui ya hoi, ne m’u ya bi ue theni ko ya doni ne ya ndo, pa da uni hanja ya tsedi ximhai. Ya ndui negi ra nkuhi xudi, ra ray’o xudi… ma geä, ya xudi ntsu thogi ko ra ndähi t’om’i. Pe ra gätsi ya ba ehe ra rato ndui ra hiadi… Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 61 La palabra azul 62 Juventud De contrastes clamores, de brillos y de ímpetus constantes, de belleza indómita, pero de confusiones del ser. Juventud agraciada, que adolece y que enternece. Y de abajo para arriba, y que sube y que baja la frescura latente, con ráfagas de querer hacer todo, por el derecho de ser alguien por la vida. De proyectos, de querer ser diferente, y siempre caer en el error. De referencias, de modas, y nadar en la alberca ya escabrosa. Pero al fin, juventud que pregunta, que responde y cuestiona, el quehacer (maldito) de sus generaciones pasadas. Aquel hacer que ha destruido Dänga jai Ja nguu gi ne, yot’i hiaxm’u, ne xi xa nzötho, pe hingi negi hangu. Dängä jäi ga tähä, ä tsa a za. Ne madi, mäna, kai ne potse xa tsi tse, ne da noki gatho, ä tsa da hoki rau ya nzaki Te gi petsi fi hoki, gi ne gi njau ngu mara, ne zäm’u gi tagi hingi za. Hirangutho, ngu japia gi nzatsi ja ra dehe ne xa nxidi. Ra gätsi dänga jäi ge äni, ä thädi ne ani, te hoki (ntso) ra thogi mayam’u. Nuä thoki ä xöni Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 63 La palabra azul 64 posibilidades completas de ver, sentir o comer, a juventudes venideras. Joven de cuerpo, mente y espíritu, sortea las debilidades y potencializa tus virtudes, aquí y ahora, en el ya. Y en el devenir de tu historia futura que tus roles aumenten como fuente de vida, de lograr el sentir extraordinario de la felicidad. En el hacer y de tu ser. Y que no sean ruedas del abismo, sino ruedas y espirales en ascendencia cósmica. Para empezar tu trabajo de trascendencia. Juventud verdadera. Es tu piel que promete bellezas insólitas. Es tu sentimiento que enternece. tso da juat’i da nu, tsö, tsi ne dänga jäi di ñ’epu. Dängä jäi ñä padi, ngu tsö ne xazö ä gi ngu, hua ne gepia. Ja ra ñ’ehe ra m’ede ba ehe. Gi hoki potse ngu’ra nzaki, da tsö ä xazö a ra johia. Ra thoki ne hangu. Hingra nxint’i xö, numihin’a nxint’i potse ja ra ximhöi. Pada ndui ri m’efi di mapu. Danga jäi majua’ni. Geä r’i xirga ä rai xixa nzötho. Gea ri mfeni a gi tsö. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 65 La palabra azul 66 En tu sentimiento de semillas, que irradia hasta en áridas posiciones. Y en tu espíritu que conecta la recreación de lo fresco. Juventud que palpita, que retoza y la goza. Eres naturaleza, naturaleza al fin y al principio. Desnúdate juventud, y emerge con ropajes propios a reconciliarte con la creación y la recreación del mundo. Hacia acciones que te reafirmen, con el espejo de construcción, de respeto, de valores innatos. Juventud permanente, hechicera cambiante, danzante, confusa y bella. Medicínate por siempre la voluntad buena. Y para siempre contigo, por la vida y por la muerte, la buena voluntad Ja ri ntsom’i ya ndö, tanxmnt’i habu m’oi ne ja ri mui. A ntheu ä xa zö. Dänga jäi ntsötsi, ne chutho. Ra xinhoi, ra ndui ne ra gätsi. Nxohu dänga jäi ko ya mitu gi neui ko ra ndui ne ra ndui ra ximhoi agi tsö xiai ko ra hñehe, hoki neu ra zö. Dänga jäi zä m’u mpodi’s nei, ne xa nzöthoo. N’ethi zäm’u gi neu razö. Ne zä m’u kongei, ko ra nzagi ne ra du, ra zö hn’e Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 67 La palabra azul 68 para sí y para los otros y las otras. Sobre la piel, en las entrañas y en el sentir de tu madre… la Tierra ¡juventud terrena! pgeu ne mara neu mara. Ja ra xirga hanja ne ra tsö ri me… ra Höi ¡dä ngä jäi hoi ! Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 69 La palabra azul 70 La sierpe Con pasos sigilosos, el anciano recorría las escarpadas montañas, barrancas y cerros, en busca del alimento, del venado fugitivo. Caminaba el chejete con su machete. Y en el hombro llevaba la carabina “espérame tantito”. En su rostro se aparecía la paciencia, el gozo y el misterio, que heredó de su estirpe milenaria. Ay, abuelo, cerreje, ¿adónde van tus nostalgias y tus sabores por la vida? Pues en la luz y en la sombra te confundes y hasta te diluyes. Y entre más vivencias tienes, más misterio te acompaña. Cherreje, tata, ese día, al salir de cacería, Ra k’eñä Gi y’o gi teni, ra xita mi y’o ja ya thoho, hñe, mi honi tenda zi, fantho u pa. Mi y’o ra chejete ko ra Juan. ne ra xinxi mi tus’i ra nzafi “tom’i na chitui” Ja ra h’mi mi neki ge gi ot’e, negi tsopi ra mfädi hingi dö digeu ya mui. Hä xita cerreje, ¿habu pa ri domu ne ri tsö ra nzaki? Ka ra tsibi nera xudi gi pumfni ne xöni. Gex ä päth’o ne xi ge honi, mara gi peui. Cherreje, tata, nu ra päa ända poni, Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 71 La palabra azul 72 fuiste cazado por el vaho del conocimiento, la contraposición. Y comprendiste, por tu propia lección, que salen alas en la transformación, cuando surge el desapego. Para volar en alas de libertad, para emigrar al siguiente círculo de poder. Pues, para vivir hay que morir. Morir en el abismo de sí mismo; en la transformación y el desarrollo de alas de libertad. Güelo, eres sierpe en tus últimos días, antes de migrar con alas nacientes que te lleven al paraíso de las mariposas. En donde se deposita y permanece el conocimiento y energía sin igual. gu nthaui di ge ra mfädi hñ’ä, digeu hingi pädi. Neu gi pädi, ko ri rase ntsui, ge poni ya hua m’u ya bi mpodi, m’u ya ne da ma. Pa da nzoni ko ya huä u nzoni, poni pa ko geä ra n’xint’i tsö. Paga m’uhu ne ga tuhu. Paga tuhu rasehu; ja rampodi neja ra nte ya huau da ma. Tita gei ra k’eñä ya gätsi ri pa, m’u ya gi ma ko ya hua poni da zixi ha razö nuu ya tuxmu. Habu m’ui ne habu kohi u pädi neu petsi rangutho. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 73 La palabra azul 74 Checheje, viejito, échame tu vaho, ¡hhhh! que quiero volar, volar en alas de libertad. Checheje chi xita, hoxki ri baho, ¡hhhh! ge di ne ga nzöni, ga nzöni ko ya huau da ma. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 75 La palabra azul 76 Desierto de Atacama Valle escarpado, de fulgores íntimos, que invita al éxtasis permanente, a salir sin tregua al dominio violento del amor. Me desnudas, me cubro, y me desnudas otra vez, hasta fundirme contigo en tu incontable frenesí. Me contento, porque sé que te recorro y te acaricio fuerte y suavemente. Quedo así prisionero, entre la energía radiante del resplandor de la luna y de tu piel granita. Desierto de Atacama Ya m’atha xi muse geu, nat’i zam’u, m’u ya bi boni you ra ndäpo ra hne. Gi mogagi, ga njum’i, ne gi mogagi managi, ge ga meui xangu ra hne. Ga njohia, ge di pädi däxt’i ne di hot’ai ntsedi ne chi ntudi. Bi gohi bi njapu bi njot’i ko ratsedi pa ra mfantsi ra zänä ne ri xirga ndöo. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 77 La palabra azul 78 Mexpfi Valle de Toluca Valle de alturas, de cuerpos cristalinos, enmarcados de volutas terrenas, que palpitan con fuego sagrado, con islotes de paraísos perdidos, con biopistas de muchos colores y sabores, que circulan la vida, en armonía permanente. Y que con bondad recreas la vida de tierras abajo, fecundándola inmemorablemente. Y hasta a culturas humanas les has dado el sustento. Y tu corazón exige salutaciones permanentes, al ritmo de un calendario de cuentas cortas y largas. Así, de Mexpfi cristalino transparente y hermoso, eres frío de vida. Calor que enternece, sentimiento constante, de nidales gigantes. Mexpfi Habu xa hñ’etsi, ya ndoy’o hñehe, tseki ya dohñ’o höi, nzötsi ya tsibi jä, ko ya hoi xa zö m’edi. Yoho ya ñ’u xängu kuhu kuhu, nxinti’i ra nzaki, xi njohia zäm’u. Ne ko hoga jäi nte ra nzaki ya hoy mädui. Da hokatho m’ui. Ne ta ya fadi jäi xa t’uni ra m’ui. Ne ra mui xi öi ya nzengua zäm’u, ko ra nzo n’a ra mäpa chulo ne maa. Njapu, ra Mexpfi hñehe nego ra zö xa nzötho, gra tse ra nzaki. Ra pa ä tsö mfeni zäm’u, ya t’oxi xa hñetsi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 79 La palabra azul 80 De constantes miradas primas y de anocheceres en paz; en el murmullo sinfónico del toque de sigue. Mexpfi del ñatho–hñahñu, del ñatrjo, del matlatzinco, del pié kakjo, del mexica y de otras culturas amigas. ¡Oh! Mexpfi, lugar de telares, te han cercenado en un siglo de suspiros presentes. Que te han tasajeado y te han dividido. Pero, aún permaneces por siempre, por siempre. Gracias a las sendas de los sentimientos profundos. A los que te aman de veras, les das tus secretos. En murmullos de lluvias, con el croar de tus ranas, en el graznido de las gallaretas y con la reina de las colas de agua, de tu sirena, clanchana bonita. Jamu handi ñ’oui ne ya nzui ra zö, ko ra feti nzuni ra nzuni y’o. Mexpfi, ra ñatrjo, ra matlalzinca, ra pie kakjo, ra mexica ne mara hangu ñ’oui ¡Oh! Mexpfi habu ja, xa hokai ja n’a ra nthede hätsi pia. Gexa uei ne xa heke. Pege, gi m’utho zämu, pa zäm’u. Jamädi u thoya mfeni tsot’a mbo. Nuu to nei xi majuani, rai ri fädise. Ko ya ya ya y’e, ko ya kue ya kuxue, ko ya ndo un ya meta ne ko ya nzötho näná dehe, ra náná huä clanchana nzötho. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 81 La palabra azul 82 Oh, Mexpfi grandioso, que alimentas a millones de seres confusos que no respetan, que ni te conocen. Sorteas con tu corazón de las aguas, la mancha maldita de aguas urbanas y de industrias asesinas. No te sientas solo ni te sientas triste, que el señor del rayo, que el señor del viento, que el pájaro del monte, y que la madre de los cráneos, y aún, el águila de dos cabezas, te están ya queriendo, te están ya amando. Te están ya cuidando para siempre y por siempre. O, Mexpfi xa te uni te da zi xängo ya m’o ya jäi u hingi ja masu, nixi päi. Gi n’eni ri mui ya dehe, ya mpoxi hingi xö dehe habu m’ui ne ya thoki ho. Ogi tso gi m’use ni xi gi dumu, nu ra tsi ta huei, nu ra tsi ta ndä’hi, nura tsints’u t’öho, ne ra me ya doxmo, neä, ra nxuni yoho ñä, ya neai, ya neai. Ya hant’ai pa zäm’u ne zäm’u. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 83 La palabra azul 84 Lluvia venerada Gotas juglares que juegan y juegan a juegos inmensos, que alientan mi aliento, que bajan y suben; que se funden y se acompañan en murmullos sonoros de ríos abajo, de lagos arriba, de valles de espejos. Lluvia de sol, lluvia canela, lluvia de vida, ¡oh, lluvia de muerte…! Que haces feliz a las mentes sedientas, y que sorprendes desde altas montañas hasta costas abajo. Con muerte inmediata o con vida permanente. Oh, lluvia romance que invitas al frenesí, al amor fugaz o perpetuo. Oh, lluvia de luces, de luces y sombras, aquí y por allá. De dimensiones latentes, de fauna y flora. Tsia y’e Tui ra dehe ñ’eñ’i ne ñ’en’i ñ’eni xängu, xi zugagi ma johia, u käi ne putse; mpädi ne peui ra tsom’i nzuni. ya däthe mädui maxthe män’a, ya m’atha hñehe. Y’e híadi, ye xa thengi, y’e ra nzaki, ¡numihin’a y’e da du…! Te j’api da njohia ya ñä tuthe, ne te gi numu xa hñetsi t’oho ja ñäni madui. Ko n’a ra du nunihin’a ko nzaki zämu. Y’e xazö ä gi xi da ehe, ra nh’e ra zö. Y’e tsibi, tsibi ne xudi, nua ne nupu. Nxou ya zuue ne ya doni. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 85 La palabra azul 86 Oh, lluvia de nubes divinas, de saberes inciertos que viajan por siempre. Que vas de la vida a la muerte y de la muerte a la vida, con sinfonías de génesis torrentes. Ä ya y’e guie nzötho; ya bädi majuani pa yapu zä m’u, gi pa ä ra nzaki ne ra du ne ra du ra nzaki, ko ya m’ida m’ui xa hñetsi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 87 La palabra azul 88 La heana’e La heana’e, fémina de realezas antiguas, de estirpes de la ley del oponoono, del antiguo Mariaü. De sangre candente, de los bosques colores, de los grandes lagos, de los indómitos mohawks. Y haciendo la traída con la espiritualidad celta, con férrea manera amaste a los tuyos. En singular lucha partiste a desiertos, montañas y valles. Cruzaste los mares y sorteaste abismos continuos. A llevar tu palabra que el viento mantiene, de revivir la esperanza de culturas diversas, de lenguajes distintos. Lengua que une sus voces por amor a la vida, cual sinfonías sublimes de espacios, de tiempos ya idos. Ra heana’e Ra heana’e majuäni mayam’u, nuä hingi zö nura mäkihu. Nu mayam’u. Ra j’i poni, ja ya t’oho kuhu nuu ya ta dehe, nuu ya mpoda. Ne gi hoki hñu ko ya jö poni pa, ko ra bojä ga ne ri meti. Ga rase ga ntuhni heke ja ya y’ot’i, t’oho ne m’atha, ga tho ja ya däthe ne m’om’i ga nteni. Gi tsixa ri hñä ä ra ndähi m’ui da nte t’om’i ya m’ui xängu teä ya hñä hñä u juni ä hn’e. A ra nzaki ä nzuni thogi ya pa mfeni ri hñä koni t’om’i Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 89 La palabra azul 90 Tu voz permanece en la esperanza y en la lucha de pueblos despiertos; en los contornos de mares del Pacífico en la diversidad inconmensurable de humanos, de flores, de piedras y mares, que aún te recuerdan. Con visión encendida lanzaste tu lucha, a desenmascarar al tirano que agrede al humano, que es diferente, que sí se respeta. Palabra sagrada de arriba y abajo. Familia diversa que está siempre unida, que ama a la vida y respeta la muerte, su fiel compañera. La heana’e, mi amiga ¿por qué te nos fuiste, sintiendo la vida? Te masacraron, con tus otros hermanos de lucha encendida, en tierras de uwa’s, Colombia perdida. Viviste para defender los misterios, evitar los saqueos de tierras de uwa’s y otras naciones. ne hioni ya hnini tsö ja ya ña´ni ra däthe, xängu udui ya jäi, ya doni, ya do ne däthe, u beñ’äi. Ko ra nthandi ñ’äni e ni honi, ne da k’ot’i ä ra eni ä ho ra jäi, ge hirangutho, gi nu. Ya hñä jä mäñä ne mandui menguu m’ui zäm’u gotho. Ä ne ra nzaki ne nu ra ndäte, ä ra hoga ñ’oui. Bi thoi, kou mara nzötho ntahni bi zö, ja höi ya obxi; Columbia m’edi. Ga m’ui pa gi máti ya hñei, hingi hegi ya te juki ya höi obxi, ne mara ya hnini. Ne hinga mpunfrihe. Ra heana’e ma ñ’oui. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 91 La palabra azul 92 Y no te olvidamos nunca más. La heana’e, mi amiga. Ya moras ahora en paraísos de encantos, de volutas mariposas de frutas. Malditos aquellos que segaron tu vida, en la lozanía de libres ideas y de luchas potentes que así te veían. Gloria a ti princesa La heana’e. Al fin de los tiempos venidos sin prisa, con tu recuerdo soberano de mujer nativa. Bendita tu traída, tu lucha, que es compartida. La heana’e, mi amiga. Ya tho pa ja ya nzötho m’ui tuhu, nzöni ya tuxmu ixi. Ntsou bi toki ri nzaki, ko ya nthähi beni u ntuhni u mi hant’ai. Xazöi nxutsi, ra heana’e. Ra gätsi ya pa nehe hingi tihi, ko ri mfeni m’ui m’ehñä. Jäpi ri hñu, ntuhn’i, geä gi mfötsi. Ra heana’e ma nñ’oui. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 93 La palabra azul 94 Neguentropía a E. Leff Dispersión de valores diluidos, de sociedades voraces, rapaces, homogeneizantes, alienantes, esclavizadoras, contaminadoras; alusivas a la fragmentación de sentimientos fraternales y duales. Querendonas del ser individual, alejadas de lo común del compartir y del sentir. Edificadoras de metrópolis, de problemas incontrolables. Sociedades que se perciben que entre más juntas más solas. El tiempo, ¿qué tiempo? enemigo ya constante, constante; que traga y devora conciencias sin tregua. Comida, ¿qué comen?, los genes que se descomponen e inyectan. El aire, ¿qué es?, lo raro, lo lejos, los bosques. Neguentropia a E. Leff Mfont’i u xa zö m’ui, nxou m’ui hoki razö rangutho, u mfötsi, u papi da mpefi tsoni; u jängu ra kaki ra mfeni ra zö. Nente m’ui rase, pa yapu u mui ä ra mfotsi ne da tsö. Dum’i xangu, ya thogi hi’ngi japi da hñei. Nxou ya m’ui hegi geu mara tetsehu. Ra pa, ¿te ra pa? hingi nehu tetbu, tetbu, jänt’i ne tege ya hoga mfeni hñu. Hñuni, ¿te tsiu?, m’ui u ts’oni ne puki. Ra ndähi, ¿te meä?, hongu, yapu, ya mboza. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 95 La palabra azul 96 La fauna, que se multiplica con desesperanzas, inciertas, de plagas. ¿Y la flora? Reductos museos. ¿Y la Tierra? ¿La Tierra es redonda? En los libros… sí, cubrir que avergüenza. ¿Y los niños y niñas? Juegan a que juegan los juegos de guerra y de la vida sin vida. Pocas esperanzas, oportunidades idas. El paradigma sin son por la vida, de la vida natural. Recuerdos por siempre, en cuentos e historias fantasmas, de ayer, lo bello, lo hermoso, lo no maquilado. Neguentropía, ¿qué es eso? Volver a mirarnos, parar, repensar modelos malditos y cambiar para siempre. Ra zuue u mpuntsi xängu ko ¿xu ya doni? Txutho u uti ¿xu ra höi? ¿Ra höi xa nxínt’i? Ko ya mfixa hem’i… hää, kom’i petsa ra tsö. Xu ya tsunt’u ne ya nxutsi ñ’eni te ma ñ’eni u ñ’eni ya tuhni he ra nzaki hingi nzaki. Chutho nt’om’i, ba ehe u ya bi ma. Ä ra thoki hingi zun’i ko ra nzaki, ä ra nzoki ximhöi. Bi goñi pa zäm’u, m’ede, thogi, y’oxu, mande, nzötho, nzötho u hingi xa thojatho. Neguantropia, ¿temeu? Da pengi da handi, m’öi da beni nguu hingi zö du mpodi pa zäm’u. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 97 La palabra azul 98 Buscar en consensos de ricos saberes de ayer, de todos, y en el hoy de pueblos y culturas; resistentes a cosas que enturbian la paz y dignidad de orígenes primarios. Es buscar en energías que son portadoras del buen sentimiento. De reunirnos otra vez y buscar el consenso. Es mirar con respeto a todas partes, que son lo que eres, de aquí al amanecer. Así por la vida, así por la muerte, compartir por siempre saberes comunes, para todos y todas. Así poner la energía, parte potente en armonía con todo. En construcción y reconstrucción, para ir construyendo la vida de todo, que toca, que siente, que es diferente. Honi u xa hñ’o ya bädi mande, götho, nepia ya hnini ya m’ui; xa nzedi m’etsi u. habu hehe ya to bi ndui bi mui. Ge da honi ko ra tsedi u to uni razä ya mfeni. Ga m’untsihu man’agi ne ga honi ra mämbihu. Ga janthu razö götho pu, ge ja ngu gi ja nua, tu da negi. Njapu ra nzaki, njapu ra ndäte ga mfox’u a zäm’u ya bädi pa di göthohu. Njapu ge una ra tsedi njohi di ngöthohu. Ja ra thoki, hokahu, pa ga mohö ga hoju ra nzaki, di ngöthohu, u tsö hirangutho. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 99 La palabra azul 100 La espera de las plumas Y te espero como quieto de tanto llamar tu imagen, con voluntad sin tiempo. Te espero desde tiempos idos, en calma. Mas tu imagen se agolpa a mi ser con prisas, que me mueven y atropellan mi sentir. Tú tan suave, casi plumas, al sentir tu eternidad de recuerdos, con violentos desenfrenos. Y te espero no hace un rato, sino más. Porque son tiempos de sentir tu lejana lejanía. Ya tus sellos perforaron propiedades de mi tacto, al quedar en registro de tu ser… inconmensurable. Cuando vuelvas, aquí están tus momentos, cristalizados por el tiempo y tu sentir. Ra t’omi ra xin’i Ne di top’i ngu hingi ñan’i gi matgagi, da nese da hoki. Di top’i ya pa bi ma, bi hñ’ei. Ä ri nk’oi di jurihi di pa, j’apí ñ’äni huki ditsö. Nuí x’a tudí, nguxin’i gi tsö zäm’u ä kohi, kou hingi thegi da ma. Ne ga top’i hingi hoki, chuto, xixangu. Ge ya pa gi tsö xi yapu, yapu. Nuu ri m’ella bi hñeki a di tsö, bi gohi ja ngu gi ja. M’u gi pengi, ja m’ukua ya pa, ngu ya hñehe pa gitsö. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 101 La palabra azul 102 Y espero, en la esperanza de que vengas y fracciones y me ajustes en total armonía donde estoy, donde quiera, esperándote eternamente. Ne di tom’i gi pengi gi nuke ne gi hm’untsi gi johia habu di m’ui, habu gi ne di topi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 103 La palabra azul 104 Unicornio Ser sagrado que habitas en los sueños de los bosques, donde habitaron los ancestros, cerca de Dongu, de nuestra ciudad sagrada. Revelación sublime de acontecimientos, que marcas hitos de la historia, de las razas de las cuatro direcciones. Los que te han visto te han sentido; unicornio de huellas de dimensiones sublimes, hechiceras, encantadoras, que se funden en anillos del no-tiempo, de transformaciones potentes. Unicornio de moradas desafiantes, mensajero sagrado de sensibles sensaciones de la luz y de la sombra. Y recorres con potencia inusitada, con ternuras que enternecen, a las pieles delicadas. Tú que vives las montañas bienamadas, de las cuevas y Unicornio Gera jä ni’ui ja ya thähä ya mboza, habu bi m’ui ya myam’u hetho Ndongu, jama hininihu tsi jä. U kohi njapu ya thogi, ge neki u ya m’edo nuu ya m’ui goho hampu di ma. Tou bi hant’ai xa tsöi; Unicornio hangu negiu hangu, ñäi, mpötai, u thoki mfoy’e hiñ’ä pa, u ya ta mpodi. Unicornio rau petsi, mpehn’a hñä jä hötho nura tsibi neu ra xudi. Ne gi jot’i ko tsedi, hötho ne ya xifri hñ’o. Nui gi m’ui aya t’oho razöñ’ehe, un ya hiaki ne Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 105 La palabra azul 106 de flores te rodeas, unicornio de mi alma. Tu belleza, tu mirada, tu galopeo y tu cuerno de caracoles se funden con lo alto y lo eterno. Te esperamos con paciencia, no enturbiada, a que des tu mensaje en los campos, donde mora la esperanza. Lugar de perfumes de las flores y de faunas, te esperamos con amor que no nos cabe, pues se expande con el tuyo. Y que juntos viajan por los mundos, a donde vas de mensajero. Unicornio de la vida, ayer, hoy y siempre, te aguradamos. Y cuando viajes por la Tierra, no lo olvides, te esperamos despacito y con viento de colores. Y cuando llegues, a cabalgar juntos hacia donde nace el ya doni thexi, honsei ja ma nzaki. Ri nzötho, ri hñ’undi, ri hño neri ndähi móxi zö xa hñetsi ne pa zäm’u. Di t’opai razö, hingi tso, gi uni ri mpehn’a hña ja ya huähi, habu tene ra t’om’i. Habu yuni ya doni ne ya meti, di t’opaihe ko ra hne ä hingi tsuje, gea ntungi ko ri meti. Ne rathu pa ra ximhöi, habu gi pa gi pehn’a ra hñä. Honsei ra nzaki, mande, gempia ne zäm’u, di kuataihe. Ne m’u ya gi pa yapu ja ra höi ogi mpumfri, di t’opäihe lamachu ne ko ndähi kuhu. Ne m’u ya ga tsoho, ratbu gi ma Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 107 La palabra azul 108 sentido de la luz. Y el final de tu tarea en la tierra prometida, de cenizas y de oro, y cubiertos en tu manto, nos iremos aspirando a tu lado. Con cariño inusitado del amor y de miradas ya acordadas. Y con alas, de tan suaves sentimientos, nos iremos en tormentas y relámpagos de luz, con tu dulce compañía. Hermoso unicornio de la muerte, te anhelamos. Tan galante, te pensamos en el día, en la tarde y en la noche, como ríos de cascadas tan fragantes. Con historias revividas de por siempre y para siempre. Unicornio de pelajes tan plateados, palpitante. Que tu brío sea el nuestro, y que juntos ya partamos a regiones tan hermosas y escondidas. habu m’udä ngu ra tsibi. Ne ra gätsi nuari m’efi ja ra höi mä, ko ra m’ospi ne huexdo, jom’i ko ri m’it’u, gu moho ja ñangdi. Ko ra njohia ne ra hn’e ne ra nthundi ka beni. Ne ko ya hua, xa ntudi ya mfeni, go moho ñuntho ne ya hueti ra tsibi, ko ri ñ’u ñ’oui. Nzotho hunsei, nu ra du di nehe. Ta ra zö di beñihe ra pa ra nde ne ra nxui, ngu ra däthe tögi nzötho. Ko ya thogi m’ui zäm’u pa zämu. Honseä ra xi xi xa huexki, nzötsi. Ä ri huetsi, ma metihe, ne ratbu da heje habu xa nzötho ne ñ’äni. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 109 La palabra azul 110 Unicornio, te aspiramos. Que por siempre el mensaje, de universos tan distantes y cercanos nos fusionen el sentir. Al principio y al comienzo, de la transformación, ya nos trae los saberes de otras partes, de otros tiempos y de espacios intrincados. No morimos en malezas sórdidas, pues te amamos. Y esperamos tan en paz y en lo extrarodinario, fuego interno, de dignidad inquebrantable de los pueblos tan queridos. Ven anhelo, ven mensaje. Y en acciones de bondades y curativas, nos preparamos a tu encuentro. A tu encuentro tan fortuito, en colores y dimensiones, con tu brío inaudito. Hönsei, di t’o paihe. Ge zäm’u gi pehñ’a ra hñä, ge ra xinhöi xi yapu ne getho di tsohu. Ä ndui bi ndui, ra mpödi, ba hänkagi ya bädi tetbu ba ehe ne ya pau, hampu m’ui. Hindi tuhu hingi zö nzugogu, di neihe. Ne da tomhe ra zö ne xi xa zö, mbo ra tsibi, hangu hingi tehmi ya hnini ä di nehu. Ba ekua, ba ehe hñä. ne götho pefi ne nt’othe, di nñoju habu gi ntheui. Hagi ntheui, ko ya theni ne hangu, xi gi hueti. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 111 La palabra azul 112 Unicornio de saberes, de saberes revividos, de la lucha por la muerte, por la vida, y por la muerte revivida. Nxo gi pädi nte, ä ne ra ndäte, ko ra nzaki ne ko ra ndäte xi nte. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 113 La palabra azul 114 La Llorona En éxtasis te cubres a las tres de la mañana, vuelas sobre la piel de la Tierra, con pies desnudos que sufren, pero no los sientes. Vas por las colinas, los cerros y montañas sagradas. Te encuentras las veredas de historias lejanas. Al final, llegas a las aguas, siempre vestida de blanco, y te vuelves sobre tus sendas, o por caminos sinuosos. Tu razón de vaivenes es tan profunda que acaba no siendo la tuya. Mujer vestida de blanco, con belleza indómita, con aromas de selvas profundas, en donde habitan seres de forestas, a las tres de la mañana, y de vez en vez, tú no eres tú. Y te dicen La Llorona, porque lloras sin descanso y sin tregua, en las horas mágicas de las lunas llenas. Ra zöne Ha gi m’ui jum’i m’u ya bí hñu maxudi, gi nzöni ja ra xirga ra höi, do ya ua u ugi, pe hingi tsö. Gi p aja ya tsuhu, ya t’oho ne ja. Gi m’u ja ya köti ya thogi yapu. Ra gätsi, gi tsoho ya dehe, zäm’u hñ’ye nt’axi, ne gi pengi ha gi m’ui, ja ya ñ’u ngupu. Gi mä pa da ehe ta mbo thege hi ri meti. M’ehñä xka hñy’e ntaxi, ko ra nzötho, ko ra ñuni ya mbo t’oho, habu m’ui ya nzaki za, hñu maxudi, nehe, nehe, nui himageñ’i. Ne tsii ra zone hanja xi zoni hingi hñeii, ya pu mpödi m’u ya bi nuxa ra zänä. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 115 La palabra azul 116 Lloras por las semillas que no son tuyas y que, sin embargo, las buscas con vehemencia. Con un amor que no te cabe, que se expande por el universo. Y es que acaso un familiar lejano, en la estirpe de mujeres, perdió sus crianzas. Te posee la transformación y tú lloras, en esas noches, buscando, mas no encuentras. Y cuando recobras tus sentidos de libertad, te encuentras extenuada; sin saber del porqué. Y así es tu destino, mujer voladora de la piel de la Tierra, que visitas las aguas. Eres La Llorona, la eterna Llorona. Gi zoni ko ra ndö hi ri meti nehe honi ko ra dumu, ko n’a ra hn’e hingi tsudi, ge ntungi tetbu. Ne n’a ra mengu, bi m’edi ya m’ui. Gi petsi mpödi ne gi zoni nuu ya nxui, honi mara hingi tini. Nem’u gi jot’i ri ntso m’i, ra nthegi, gi m’ui ne hingi pädi hanja. Ne njapu ri mapu m’ehñ’a nzoni xirga hoi, gi pa gi nu y dehe, gei ra zöne, ra zäm’u zone. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 117 La palabra azul 118 Universo Permaneces eternamente con vida y con muerte, con colores brillantes y pardos. Mil veces, tal vez millones, o quizás por siempre te apareces. Te entrelazas y siembras sensaciones, sentimientos y algo más. Brotan soles y mundos océanos en la inmensidad incomensurable. Al principio y al fin, luego al comienzo, luego así… eres universo de posibilidades. Hm’etsi Gi m’ui zäm’u k ora nzäki ne ko ra du, ko ya theni. Hueti ne xa mpoxi, xangu ntheue. Gi zote ne gi ne gi pot’i gi beni ne mara po hiadi ne nxoximhoi kängu di ndui. Ja ra ndui ne gätsi, digempu njapu… ogei nxoge da zoho. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 119 La palabra azul 120 Los cuatro elementos Que no se acabe el viento, que sople en los pétalos con aroma de perfume. Que no se acabe el fuego, que alumbre al espíritu, y que lleve a la unión de los mundos. Que no se acabe el agua, que refresque la creación y sacie la sed de los seres. Que no se acabe la tierra, que dé sus frutos, y nos alimente suavemente. Y que seamos felices hasta unirnos al gran espíritu. Goho ya temeu Ge hinda thege ra ndähi, da huiti ja ya xidoni ko ya nzotho ñuni. Ge hinda thege ra tsibi, da yot’i ra nzaki, ne da zintsi da zote nu ya ximhoi. Ge hinda thege ra dehe, ä da japa de nte mui ne häki ra n’uthe to mui. Ge hinda thege ra höi, nuu ya ixi, da raju te ga tsihu ntudi. Ne xi ga njohiahu ta ga zothu nu ma nzakihu. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 121 La palabra azul 122 María María volvió con su sonrisa de niña, caminando despacio con sus cabellos dorados, por la campiña de sueños, en su cintura traía sabor a algarrobo. María, que el mar te proteja. No te desvíes del sendero sagrado, donde los ancianos esperan, en donde los rayos de luz iluminan por siempre. María, mi flor de recuerdos, esperanzas y encuentros, de reencuentros con tu ser. He pensado en ti, en estos soles… quisiera ser pájaro, sentir el viento y llevarlo a tu lado; volar y arrullarte con alas de las nacientes de semillas. Quisiera sembrar en tu corazón una luna de añoranzas y recuerdos, y un sol de nuevo amanecer con Ra Mari Ra Mari ba pengi ttede nxutsi, y’o lam’achu ya xitähä huetsi, pege ya ndi zurt’ähä, ka ra ngut’i mi hä mi mit’i. Mari nur däthe da nui. Ogi m’ot’i ha gi pa razö, habu ya xita tom’i, habu Ya hueti yatsibi yot’i zämu. Mari ma doni bi hogi, tom’i ne nthehu, ko ra ntheui m’ui. Di beñäi, nuya ya hiadi… xi di ne ga tsints’u ga tsö ra ndähi, ne tsixi nangdí; nzöni ne ga hot’ai ko ya hua habu poxa ya ndö. Xi di ne ga pot’i ja ri mui n’a ra zänä xi di beni, ne n’a ra hiadi ray’o xudi ko ra thede Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 123 La palabra azul 124 sonrisa de la selva y con cantos del desierto. María de las plumas y del verde jade, eres un océano cristalino, en dimensiones de lo eterno… ko ya thoho ne ra thuhu habu xa y’ot’i. Mari ra xin’i n era k’am’i, gei na ra däthe hñehe, unxou pä zämu... Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 125 La palabra azul 126 Sonidos de la historia Sonidos de los caracoles en el amanecer de nuestra historia, de esa otra historia. Es el viento que acaricia, a lo lejos, pétalos hermosísimos de dioses poderosos, antiquísimos. Quizás aún el gran jaguar se mece en los árboles gigantes de esa historia y observa al colibrí, saciándose con el néctar en el mundo de las flores. Amanece a diario diferente, pero todo se entrelaza y se mantiene en lo diverso. El pensamiento fluye en momentos de inclinación y de nostalgia, y también de confusiones personales, pues provienen de sonidos de la historia colectiva. El reclamo de bellezas se aparece de repente, por la falta de sentido. Nzuni n’a ra thogi Nzuni ya tsom’öxi n’u ya bi mokxudi ä ma thogihu, nua man’a ra thogi. Ge ra ndähi hot’i, xi yapu, xidoni nzötho ä tsi tajä, ara ndui. Pe mi geä muhu mi m’ui ja ya za xa hñetsi nuä ra thogi ne handi ra tu, tsut’i ra t’afi ja ra ximhoi ya doni. Hiarmu ya hi’atsi hirangutho pe g ötho njumi ne kohi nxou. Ra mfeni negi m’u ya bi atsi ne dumu, ne hangu ya jäi, ä bä ehe nzuni ä ra thogi hmutsi. Ra nzötho negi chut’ä m’edi te hoki. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 127 La palabra azul 128 El sonido se transmite por profetas de la vida, transminando pensamientos y cundiendo en donde debe. El sonido de la historia es inmenso de por siempre. Ra nzuni fädi ko u to pädi hangu ra nzaki, utä mfeni gotho habu m’ui. Ra nzuni ä ra thogi geä m’ui zäm’u. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 129 La palabra azul 130 La quema del Paraíso En los valles y desiertos, por montañas y selvas, en praderas y en tundras, y donde moran tus ancestros, se lamenta lo perdido. Sólo en cuentos y leyendas se convierten los lugares acaecidos. No es de todos el bochorno que se siente. Avarientos sin valores, responsables de por vida y por la muerte. En el riesgo sobreviven las culturas de la historia, los paisajes que aún tranquilizan, y las memorias de saberes armoniosos. Devastación por los gases sobre la Tierra, que requeman poco aprisa, los contornos de su encanto. Por mezquinas vanidades, que deciden por los otros y las otras, se disparan provocando el terror que ya no cesa, y que borra oportunidades de la vida por la vida. Ra nzät’i xah’yo Ja ya m’atha ne ya hiete, ja ya thoho ne ya mboza, ja ya ñuni ne ya tötse, ne habu m’ui ya mayam’u, y’o u ka m’edi. Honse ya m’ede nxödi da mpodi yau xandu. Hi’nga göthou a tsö. Geu hingi nu ra zö, ä nu ra nzaki ne ko ra du. Ä ra ne da m’ui, nu ya m’ede u pädi, ra ximhoi ä xi hotho. Neu ya bädi xanzotho. Tho ya funi ja ra h’öi, geä tsät’i lam’achu, titho, ja ya ñäni ä tuhu. Ja ya medi negi, ämä kongeu mara ne ra, pat’i ä ra hy’o ya hingi ho, ne hakiä tini ra zö ra nzaki, pa ra nzaki. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 131 La palabra azul 132 No es pudor, ni sonrojo de la Tierra, sino sufrimiento constante, de agonías que sofocan el sentir. Sin descanso, día y noche ya se quema el paraíso… Por el efecto invernadero ya se extinguen esperanzas. Industriales inconscientes de su mente y su sentir y gobiernos deshonestos, apelando a su vivir, ya no teman en cambiar comportamientos, que trascienden en relaciones constructivas, y de regeneración natural. Que el planeta en riesgo, no lo sea más, sino el hogar de todos y todas, por el derecho a la vida. A la vida del paraíso que nos heredaron nuestros ancestros, y por los que ya vienen. Hingi tzö, ni xantheni ra höi, ge’a ntsoui zäm’u, ä teme tsö ugi. Nixi tsaya, mpa, nx’ui ya bi zät’i ra xa zö… Ko ra thogi tse ya bi m’edi ä t’om’i. To hoki ya m’etsi hingi beninixi tsö ne ya mboho hingi mänga majuäni hingi un ra m’ui, ya hingi tsu da pöti hangu, pa da ma dahoki ne da m’ui razönximhoi. Nuä ra ximhöi da m’edi, hi di ngupu gea ra ngu di göthohu ne gotho. Ko ra hoga m’ui. Ä ra nzaki xa zö ä bi tsogihu uma tatahu, neu ba ehe. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 133 La palabra azul 134 Damixi Mujer jaguar Ha sido maravilloso ver el sol a través de tus ojos, con rayos de vida que iluminan oscuridades, con fulgores de alegría en las noches invernales. Las cascadas de cabellos oro, semejantes a las montañas que albergan a las aguas ocultas de la tierra, tienen fuerza de movimientos de los tiempos primarios, de vientos avivadores de la vida. Hay algo más que alegría o dolor, en el sentimiento de herencia de semillas ancestrales, hay felicidad. Felicidad de sentir la vida en el día o la noche, en lo alto o lo bajo, en ti o en mí. En tu felicidad de ver el calor en el frío, como búsqueda de libertad junto a la unidad invisible. M’ehñä Dämixi Xixa nzötho ga nuhu ra hiadi kongeu ri dö, ko ya huetí ra nzaki u yot’i nxui, ko ya hjohia m’u ya bi nxui ntotse. Ya tögi xitahä huexdo, nguu ya t’oho u m’u ja dehe xa nt’ogi ja hoy, petsi tsedi ne nhuäni u yo, ndui pa ya ndähi ä ra nzaki. M’ui ra mara njohia umui, ä ra mfeni bi tsogagi ra ndó mayam’u ja ra johia. Ranjohia ä tsö ra nzaki nu m’u ya bi mpa, nxui, ara hñetsi ne madui, ogei nekigo. Ja ri njohia gi handi ra pa ra tse, ngu nthoni thegi ratbu n’ase negi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 135 La palabra azul 136 Damixi, mujer jaguar, que moras en las cuentas y los astros, eres naturaleza profunda, encantadora y sublime. Damixi, m’ehñä, ä gi jot’i nguenda ne ya tsö, gei ra ximhöi, mbo, a ntuhu xa zö. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 137 La palabra azul 138 A dónde iré Ayer eran sueños, sonidos de caracol, pensamientos matinales con color de sol. Las furibundas cavilaciones del ser se hacían duales, intensas; la oscuridad se le encontraba con luz de colores, pero el misterio era latente. Hoy, el misterio permanece hondo, pero se deja huella en la vida. Se trabaja en la reconstrucción permanente, de las cuatro esquinas, mas no es suficiente. Mañana, el misterio continúa, pero, el sexto sol ya alumbra… y sin embargo, me iré… Habu gra ma Mande mbra t’ahä, nzuni m’oxi, mfeni ko ya theni hindi. Ya tso nu toä ja ya pa xa te; ra m’exu mi tini ko tisibi ya theni, pe ra hñei mi nte. Nupia ra hñei mi m’ui xahñ’e, pege kohi ya nt’udi ra nzaki. Dä mpefi ko ra thoki zäm’u, ya goho ya tsät’i, mara hingi juadi. Ra xudi, ra hñei da ma; pe ra rato hiadi ba hiatsi... pege un g ama… Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 139 La palabra azul 140 Entre las nieves En la penumbra de lo blanco, con sol y con frío de muerte, anoche soñaba que era un animal y al verte en mi sueño, corrí al abismo de glorias de mar, las espumas cansadas de tanto circular, me atraparon golosas, sin tregua sin pan. Como aquel torbellino que tú ves allá, así mi alma sonora se vio fustigada. En la lejanía de los nórdicos lugares, aparecen de repente monstruos increíbles que me atacaron con lengüetas de fuego y con espasmos nerviosos. Mas de repente, como un aire perfumado que se esparce por las montañas y llanuras, que entra a las casas de madera y a los pináculos de gélidas estructuras; abrí camino en donde ya se había cerrado. Ja mbo zunza Habu xa nf’axi, ko ra hindi nera tse ra du, manxui ndi ui ge ndra zue ne haidu hant’ai ja ma t’ähä, da jurihi dama habu xazö ha däthe ya fugi xki nzöbi gea mi nxint’i me mentgagi ntsi nixi da tsaya ni ra thuh’me. Ngu jaä gi handa pu, njapu ma nzaki bi negi. Nupu yapu ja nunu, ñambi negi hingi zö ge bintoxu ko ya j’ahne tsibi ne ko ya bitï. Nambí ngu na ra ndähi mi yuni mi ntungi ja ya t’oho ne m’atha, u kut’i ja ya aguza ne haxki thoki; da xoki ya ñ’u habu xki jot’i. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 141 La palabra azul 142 Pero nunca más sonó esa canción, que en los portales cadenciosos y a la luz de las luciérnagas, se escuchó en un verano. El calor de las entrañas de la abuela y de la madre es la piel en tu mirar, de la tenue sonrisa de montaña al amanecer, del gritar de las mariposas monarcas, que se juntan y se rozan sin quererse lastimar. Los triángulos tienen luz de oro, y sin embargo encierran una oscuridad en su conexión con el misterio, es la dualidad del equilibrio de quien todo lo da. Las sombras van y vienen pero siempre con la luz; así, en el frío hay un calor interno. Y en las nieves tan blancas también hay oscuridad, pero, al final del túnel hay un rayo de luz... Ya hinte bi y’ode u na ra ntuhu, ja ya thi mi otse n era tsubi ya den’i bi otse n’a ra hiethe. Ra pa ra chucho ne ya me ge ra xirga ri hiandi, ko ra thede ya thoho mu xudi, ya mafi ya tuxmu, u hmuntsi ne ntehu pa hinda tseti. Ya hñu tsät’i petsa ra tsibi huetsi, ne loti j ara m’exu ja ra njuní ko ra y’otho, gotho ä to t’uni gotho uni. Ya xudi pa ne ba ehe pege zäm’u ko ra tsibi; japu ja ra tse ja n’a ra pa mbo. Ne yo zunza xi xant’axi ne m’ui ra m’exu, pe, ra gätsi ra ta oki ja n’a ra hueti ra tsibi… Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 143 La palabra azul 144 Esencia Me he dormido con la esencia de la vida, como vehículo me llevó a eternidades de felicidad, a mundos fascinantes de vida y muerte, a añoranzas del principio y del fin. En cabalgatas sentí el sonido de la sierpe y su majestuoso vuelo único del retorno. Sentí tantas vidas palpitando dentro de la muerte. Y en el abanico de rayos duales encontré tu sonrisa, grande como el horizonte. Me sumergí ahí, entonces, descubrí que no era ni de día ni de noche… Descubrí que eras tú… Ra Ñuni Di ähä ko ra ñuni ra nzaki, ngu n’a ra bojä tsixkagi zäm’u ko ra johia, ra ximhoi nzötho ra nzaki ne ra ndäthe, ä ra ndui ne ra gatsi. Ngu mi rätsi da tsö ra nzuni ra k’eñä ne ra nzötho nsöni rase pengi. Da tsö xämgu ya nzaki mi nzötsi mbo ra ndäte. Ne ja ra ntizpi hueti götho da tini ri thede, xa noho ngu habu ku ra hindi. Da mapu, digepu, da tini ge himi pa ni mi nxuí… Da tini mi geñ’i… Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 145 La palabra azul 146 Águila Águila de viento de colores, de plumas de libertad, de fuerza indómita, que surca sentimientos eternos como el principio de anillos. Águila que vas y vienes, de la casa azul a la casa violeta, que visitas los sueños de inframundos y te deslizas a mundos plenos, en donde las sierpes sabias se encuentran. Águila de festivales en la tierra y en el cielo, de montañas y praderas, que desizas tu mirada sobre rocas y arrecifes, sobre flores y maizales. Tus movimientos precisos, son espíritus de sentimientos de lo alto y de lo bajo, que despiertan misterios de otros mundos alineados. Nxuni Nxuni ndähi theni, xin’i thegi pa, ra tsedi petsi, ä beni zäm’u ngu ra ndui ra mfoy’e. Nxuni gi pa negi ehe, ja ngu theni kuhu, gi pa gin u ya t’ähä ä ra himhoi ne gi koxt’i ra ximhöi, habu m’ui ya k’e ñä xi pädi. Nxuni ngo ja höi ne hm’etsi, ko ya t’oho ne ñuni, ä koxt’i ri hñandi ja ya do, ne ya yaxdo, doni ne ya thä. Ri uäni nzötho geu ri mfeni nuu xa hñetsi ne madui, geu tso mara ya ximhöi neti. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 147 La palabra azul 148 Eres libertad y trascendencia, medicina que cura inspirando al viento, al viento de colores, que cambias las rutas de estaciones terrenales, en alas cristalinas de terrenos del amor. Ga nthegi ne gi pa, ñethi ä othe a nu ra ndähi, ra ndähi ra theni, gi pöti hagi pa habu tsaya, ya hua hñehe ä ya höi ra hñe. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 149 La palabra azul 150 Flores de Pucón Flores que sonríen a los pies del poderoso volcán, que se menean con los vaivenes del viento, que se repiten en colores brillantes, y que se alimentan con las aguas frescas de los Andes. Han cautivado el pensamiento de miles, hasta quedar enamorados prisioneros de un querer que se construye a través de los siglos, que se difunden en notas, más allá de entendimientos. Flores de colores tan sublimes que no dejan espacios de deriva de vistas tan profundas y cristalinas, que conectan con estrellas e infinitos siderales, de belleza indomable. Recorren su perfume con alas doradas de libertad y provocan pensamientos emotivos, tan fuertes, que sacuden en temblores del despertar de las conciencias. Don ira Pukon Doni u thede ja ya ua ra t’ohö, u njuäni ko ra huiti ra ndähi, yopi ko ya kuhu hueti, ne ñuni ko ya tsethe ya thogi. Ä ja ya mfeni xängu ya m’o, ta bi hogi bin hne bi njot’i ko na ra hne hoki ja ya ntebe, u uti ot’i, yapu da ode. Doni kuhu nzotho ge hingi hiegi d’a mapu… ra nzoho hñehe ta mbo, ä mi mpahui ya tso hampu hingi juadi, ko rau xi xanzötho. Y’o ya ñuni ko hua hueti tejí; ne fuidi ya mfeni mä, xa ntsedi, huaki bit’i da zö nuu ya mfenihu. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 151 La palabra azul 152 El mensaje El crujir del águila bicéfala tendió el canto, del canto brotó la flor y de ella, el perfume que se eleva al cosmos con esmero sin llanto, y así se encontró con la gran estrella. La sutil sonrisa se esparció con el viento, y resonó cual trompetas, y al llegar la misteriosa noche con su dádivo aliento, resurgieron las palabras sabias de los anacoretas. Los montes blancos, que por dentro palpitan, gimen y circulan cual ritmo de umbanda, queriendo saltar y volar a los pájaros imitan, sin embargo, están presos como el paraíso de Uganda. La tersura de la imagen, semejante al quetzal a su misterio, a su magia profunda entre el cielo y el mar, no olvida la sabia palabra del anciano tzeltal. Ra mpehna hñä Ra ñä ra nxuni bi ntunga ra ntuhu, ra ntuhu bi ndoni nuä, ra ñuni ä potse ra ximhöi ko ra tsoni, ne njapu bi ntheui ko ra tso. Ra nkut’arede bi ntugi ja ra ndahi, ne bi nzuni ra thuxi, ä mi zoho ra nxu’i ko ra ñuni, bi m’uí ya hñä u pädi rase. Ya t’oho ntaxi pu mbo nsötsi, thogi, nxint’i ngu nzo ñuni, ne da boni ne da nzoni ya tsints’u feti, pege, xa jot’i ngu ra zä hnini. Ra hñuä negi, nguä rau ä ra hñei ne ra bädi mbo ja hmetsi ne ra däthe, hingi mpumfri ra bäd’o hnä ä ra xita tzental. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 153 La palabra azul 154 Aunque pase la luna es posible cantar, regenerando la vibra como un manantial, iluminándolo todo, por el hecho de andar… Madi tho ra zänä tso da ntuhu, y’ode ra ñuni ngu r’a ra pothe, yot’i götho, ko honse di y’o... Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 155 La palabra azul 156 Una canción a Xiye Xiye vino pintando guirnaldas, con sus pies descalzos siente la arena mojada. Una melodía de recuerdos escucha en la radio y se pone a soñar en los jardines azules. Y está feliz con su canción de notas profundas, añora al hombre de cabellos de noche. Noche de luna de lobos, con un viento que avisa a las sirenas del mar y a las sierpes de truenos… Xiye, mi niña convertida en guerrera, te encuentras donde el encanto del tiempo se torna sublime, donde tu sonrisa es rosa del mar y deber del vaivén, de sabores a frutas y color del carmín… Na ra ntuhu Xiy’e Ra Xiy’e e baehe kuhu, kora y’oua tsö ra m’omu xanka. Na ra ntuhu ä beni etse ra ñamfo ne ui ja ra jot’a doni xa kangi. Ne xi johia ko ra ntuhu ta mbo, ä ra ñ’oho ko ya xitä bi nxui, nxui zänä miñ’o, ko ra ndähi mä ä näna däthe ne ya k’eñä u ntuni… Xiy’e ma nxutsi nja ngu ä mpöni, gi m’ui habu mpodi ya pane pengi, habu gi thede ngu ra doni däthe ehe ne pa, ngu ya ixi ne ya kuhu… Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 157 La palabra azul 158 Lugar de sueños La casa de los sueños, la esencia de la vida y de la muerte. Donde existen lugares tan remotos de profundo frenesí. Ahí, donde mora el perfume de sirena en esferas de las aguas. Espacios de amor en los filos el abismo, en donde se abren las alas y se viaja por espacios azules, carmesí. Allá, el viento veloz acaricia el corazón; también suenan los tambores de los primeros tiempos. Donde el volcán se enciende, y se vuelve a encender, al sentir los vuelos. Así es la casa de los sueños, de universos infinitos del no tiempo, del lugar de volutas de las mariposas, de unicornios y otras bellas cosas. De un paraíso jaguar del principio con el fin. Lugar donde se unen los corazones de las flores con el colibrí, Habu tsu ra t’ähä Ra nguu ya t’ähä, tso ngu ra nzaki ne ra ndäte. Habu ja ma yam’u tambo ne. Nupu, hobu yuni ra nänä däthe nu ya dehe. Hampu hn’e xa hy’o manä, habu xogi ya habu ne pa yapu habu xa nkangi. Nupu, ra ndähi hot’i ra mui; ne nzuni ya tambo ya ndui ya pa. Habu foxa ra t’oho tsäts’i, ne pengi da zö, ya bi tsö ya nzoni. Ge njapu ya ngu ya t’ahä, ja ra ximhöi yapu ya pa, habu znöni ya tuxu, hmuntsi ne mara ya nzotho m’etsi. Habu ra zö domxi ndui gätsi. Habu njuni ya mui ya doni ra tu, Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 159 La palabra azul 160 adonde vuelan las plegarias vallesanas, montañesas y marinas. Donde se unen los colores abanicos en vaivén. Ahí se confortan alegrías inconcebibles y recuerdos que se antojan para siempre, como encantos. También, lugar de origen y nostalgias de azules sentimientos. Hasta siempre de espirales con sollozos de dolor y de placer, del encuentro tan fortuito de la pluma, de la luna y del venado. habu nzöni nzotho ntuhu, t’oho däthe. Habu njuni ya kuhu xogi pa ehe. Nupu ju tsedi johia u negi neu bi hohi u nepi pa zäm’u, ggu ra mpödi. Nehe, habu ehe xa nkangi mfeni. Ta zäm’u mpot’i ugi ne xanhio, ko ra ntheui ngu ya xin’i, ra zänä ne ra ndähi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 161 La palabra azul 162 Viento Viento que se arrulla en las cascadas de la vida, que camina y se envuelve en mil colores. Viento que cabalga en las madrugadas y los atardeceres, que perfuma sentimientos encontrados. Viento que susurra mil cosas, que se encuentra con sonrisas y con llantos, que informa a las alturas y a llanuras, del momento de las cosas. Viento que se envuelve en las selvas y en desiertos, en pensamientos tan diversos. Que despierta con el murmullo de otros lados con fuerza de alientos de serpientes emplumadas. Viento que saluda en las horas libertarías y en las horas sonrosadas; que llega en el crepúsculo y al comienzo del ser; que permanece eterno en entrañas y en Ndahi Ndähi ä hot’i ka ira nzaki, y’o ne pótsi xangu m’o kuhu. ndähi bu m’u ya bi xudi ne m’u nde, ñuni mfeni ä tini Ndähi ä huani xangu ya m’o m’etsi; ä m’ui ko ra thede ne ra zoni, ä xifi ya hñetsi ne ya m’atha, ra pa ya m’etsi. Ndähi pötsi ja ya thoho ne habu xa y’ot’i, ja ya götho mfeni. Japi tsö kue hagdi ko ra tsedi ñuni ha k’enä tu xin’i. Ndähi zengua ya pa thogi ne ya pa nzötho; ä tsoho ne ra nfui ä m’ui; kohi zäm’u ja ya mpumfi ne mpöt’i, däxt’i pa da m’ui ne hoki ra nzaki. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 163 La palabra azul 164 las curvas, que recorre para procrear y rehacer la vida. Viento de las cuatro esquinas, del norte, del sur, del oriente y poniente, que sacude todo el ser y el hacer, que mantiene relación con lo alto, lo interno y lo bajo. Ndähi goho ya tsät’i goho nangdi, ä huaki götho hangu gi hoki, ä m’uhi xa hñetsi, mbo ne madui. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 165 La palabra azul 166 El vuelo madrugada El vuelo se sucedía, entre follajes de árboles brillantes, acariciando la energía, la libertad. Era de día o tal vez era de noche, no se sabe. La conciencia se fue volando, con aires de su propia libertad, hasta donde estaba se fue volando con aires de origen de su fuerza. Se pasaban cañadas, después barrancas impresionantes. Los colores eran entre verde y café, entre lila y horchata. Y en la cañada más grande, en la más poderosa, sí, como a la mitad de la cañada, se encontraba un altar. Ra nzöni mokxudi Ra nzöni mi thogi, ja ya xi ya za hueki, mi hot’i ra pa, ra thegi. Mi mpa num’u hin’ä, hingi pädi. Ra mfeni bi ma nzöni, ko ndähi ra nthegise, hampu mi m’ui habu bu ehe ra tsedi. Mi thogi ya hñe, digempu ya hñe nzötho. Ya theni mbra k’angi, pothi, ja ngu ra theni. Ne nu ra zö xa noho, ximbra zö, ngu made ra hñe, mi m’ui n’a ra tsaya. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 167 La palabra azul 168 Era el altar de transformación; la puerta al mundo de los inicios. Maestros tomaban en vuelo, al ser, a las profundidades del mundo opuesto. En el sueño madrugada comenzó así la lección, de trascendencia, en los reinos de la serpiente emplumada. Ge mbra tsaya mpödi; ra goxthi ra ximhoi ya ndui. Xömpate mi nzöni, a mi hoki ta mbo ra ximhoi. Ja ra t’ähä mokxudi bi ndui a bi nte, ja ya m’ui ya k’eñä, tu xin’i. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 169 La palabra azul 170 El amor No eres más, no eres menos, sino diferente y por eso te amo. Ra hn’ee ngu mara Hingi mara, hingra chutho; hingi ngu mara ja ge di nei. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 171 La palabra azul 172 El esfuerzo de las tres naciones a la CCA Se yergue en el horizonte un enorme esfuerzo de cooperación de tres naciones, unidas por la conciencia (de la libertad) de la casa grande donde moramos. Sus banderas se han convertido en volutas, mariposas, en conciencias, en almas eternas, en movimientos que permiten decidir y el actuar con certidumbres a favor de los de ahora y los que vienen, en memoria del pasado. Aunque el esfuerzo descansa en el plano ambiental, se extiende al social y al económico. Al final del túnel amanece la esperanza sustentable. Ra tsedi nu ya hñu ya ta hnini Ba ehe habu ehe ra hiadi n’a ra ta tsedi da mfotsi, di geu hñu ta hinini, njuni ä beni (da nthegi) nu ra ta ngu habu ga tuhu. Nu ya m’itu mpodi ngu ra tuxmu, ja ya mfeni, ya nzaki zäm’u; ya huäni a hegi da mä te da hoki ko ya jot’i, ko ya mäte ngupia neu ba ehe, ä beni mayam’u. Hangu ra tsedi tsaya ja ra nxidi ximhöi, ntungi gotho n era bojä. Ra gätsi ra oki negi ra tom’i njua. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 173 La palabra azul 174 Padre Río Lerma Río de nueve manantiales, que surges suavemente en medio de volcanes cuaternarios. Alimentaste en siglos a tus hijos e hijas con tus cristalinas aguas de vida. De tus costados surgían los peces de colores, abrigabas las aves y de ti manaban las plantas acuáticas. Te dejaste acariciar siempre por aquellos que te amaron, por tus afluentes venas y por el canto de sirena. Hoy la roca está quebrada, los manantiales están ahogados en su propia fuente. Las nubes claras se han tornado grises y se escucha un llanto latente, sin descanso, de tu espíritu. Tsita Däthe Däthe guto m’o pothe, te ehe ntudi made foge t’oho goho. Ñuni nthebe ri bätsi, ratheni mi pötsi ya tsints’u ne digeñ’i, mi poni ya doni bothe. Ga nñe’egi hot’i zäm’u kongeu bi nei, ko ri ñuji ne ko ra ntuhu ra jäihuä. Nupia ra do xa ndehm’i, ya pothe m’u jät’i ja ra nzö tsi dehe. Ya gui xpu mengi xa mpoxi ne otse zoní nzotsi, ne hingi nñ’ei ri m’ui. Tsöta ra m’ui peui ntuhu tset’i nuu ri bätsi m’u n’angdi. Mande, Däthe nzaki, nupia Däthe tu. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 175 La palabra azul 176 El lamento se acompaña en sinfonía lastimera de tus hijos que fenecen a tu lado. Ayer, río de vida, hoy río que muere. Pero tus hijos y tus hijas, los que te aman, te acompañan y trabajan en tu vivir. En medio de las aguas negras, de muerte, hay una esperanza de vida, que nos alienta, gran padre Río Lerma. Pege ri batsi, nuu nei, gi peui ne mpefi ja ri nzaki. Made ja mpoxa dehe, ra du, m’ui n’a ra t’om’a nzaki, ä raju ä tsita Däthe. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 177 La palabra azul 178 La batalla del saber A través de la palabra se generan las imágenes, y como cuchillos filosos se acomodan entre sí. El conocimiento abre conciencias y nuevos senderos por donde transitar. Así, se generan mapas mentales, por donde crecen flores hermosas pero que traen espinas. Nace una lucha irreconciliable, entre el mundo de las ideas y la realidad impactante. Entre la belleza que se resiste y la abstracción que cosifica lo precioso. Ntsöui re bädi Kongeä ra hñä negi ya nk’oi, ngu ra juai xanhi da hio razö. Ra bädi xogi gi beni razö ra ray’o nzötho, habu da thogi. Japu, da ndui te m’a beni, habu te doni nzötho pe tu m’ini. Da m’ui da ntsó hingi njohiui, da ra ximhöi ä beni ne hangu negi. Ja re nzötho ä hingi nñ’egi ne hangu kuat’i ya m’etsi nzötho. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 179 La palabra azul 180 Círculo ascendente Círculo que casi se cierra para ascender. Tareas consumadas y otras por cumplir. Círculo de las fronteras entre lo mortal y lo divino, entre lo andrógino del ser. Te complementas con el perfume sutil del viento, que da vida, nos precipitas a lo desconocido a través de lo conocido y, sin embargo, nos embriagas de felicidad en lo más profundo. Hasta convertirnos en extensión dadora de vida y de muerte, de continuidad esperanzadora, de ascendencia cósmica, de ascendencia sempiterna. Nxit’i te Nxint’i ä kot’i pa da te. M’efi thege neu mara da thoki. Nxint’i habu tsegi ä to ne pädi, hanja ra m’ui. Gi hoka ra ñuni zö ndähi, unara nzaki. Nugihu tije ä hingi pädi ä ge pädi ne gi ntigägihe ko ra johia xi da tsot’a mbo. Ta da mpödi ra m’ui ä una ra nzaki ne ra do, da nteni da dom’i, ha ba ehe ra himhoi, ha ba ehe pa zäm’u. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 181 La palabra azul 182 Firenze Guarda en alas de la historia el devenir inmenso, la libertad te ha convertido en esquina de emociones, de colores que iluminan el saber ser y el hacer; todo se consuma en tu radiante belleza. Eres flor que vuela cual una mariposa, entre tus enseñanzas se encuentra la disciplina; de ahí emergen las glorias que nos enseñan la resistencia perdurable, y los jardines que se renuevan cada amanecer. Firenze Kuati ja ya hua thogi ä da ehe, da thegai da mpothi ja tsätï johia, ko ya theni ä yot’i pädi hangu neda hoki; nxoge thege ko ra nzötho. Geñï n’a ra doni nzöni ngu ra tuxmu, di geu gi uti timpu ra hoga m’ui; di gep’u negi razö ä utagihu xanzedi da m’ui, ne ya thidoni ray’o m’u ya bi xudi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 183 La palabra azul 184 Azul jade Azul jade ancestral –color de dimensiones–, pensamiento claro de recreaciones, del sentir de los primeros, conexión con conocimientos de astros, con la sublime caricia de lo eterno. Azul jade impregnado en los perfumes de las pieles, de guerreras y guerreros, y en las profecías y sueños plasmados en los muros del conocimiento, en los viajes estelares de enviados a niveles superiores, y en los templos más sagrados de la Casa Vieja del Sol. Nkangi nzöbi Nkangi nzöbi mayam’u xangu ya kuhu, negi ya mfeni bi m’ui, bi tso ya ndui, sote ko ya mfädi ya tsö, ko ra hoga hot’i ge zäm’u. Nkangi nzöbi ja ra ñuni ya xifri, to ntuhni, ja ya mi ma nda thogi ne ya t’i mi huxa ja dongu u pädi, ja habu pa xi neni ngu u pädi gotho, jaya nij’ä u ra ngu tsita nhiadi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 185 La palabra azul 186 Mujer libertad Te emocionas, fuerte hondo, con sonrisa colibrí, al pensar en emociones tan profundas de la vida del sentir. Ayer palpitabas en los brazos, y volabas golondrina a paraísos incontables donde no hay tiempo, y nada es todo. Los encantos se esparcían más allá de tus dominios de mujer, como azúcar de la vida comburente, del universo en explosión. Mas te azotó el torbellino arrasándote, sin siquiera con querencia. Y desde entonces te silbaron los oídos, con dolor de la ausencia, de las sombras sin fusil. El castigo para el otro se tornó en tempestades eternas, por siempre. Revelaciones te visitan y transitan en tu miel intimidad, como plumas libertad, que se reflejan en tu mirar. M’ehñä thegi pa Xi gi chala, tsedi mbo, ko ri thede tu, ä gi beni gi johia tambo ri nzaki gi tsö. Mande mi nzötsi ja ri y’e, ne mi nzöni kahöi habu m’u xänhio, hampu hingi ja ya pa, ne hingi götho. Ya mpödi mi pa yapu ugi pädi m’ehñä, ngu ra dot’afi ra nzaki, nu ra ximhoi mfantsi. Xi di hioi mi tsot’e, ne nixi mi ne. Ne digempu bi hiuxt’i ja ri gu, ko ra ugi himi m’ui, nu ra xudi ni ra nzafi. Ra njot’i ä man’a bi pengi ja ya huet’i, zäm’u. Gi handatho to tsoñï ne thogi ja ra t’afi, ngu ra x’in’i nzon’i ä yot’i ja ri nhiandi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 187 La palabra azul 188 Con fuerza de trascendencia es tu caminar hasta el final, y no te olvidan tus semillas, pues te aman de verdad. A lo lejos y a lo cerca, te paseas por los senderos y en los montes vivirás con orgullo de heredera y tus recuerdos dejarás. Eres libre, libre, libre... Kora tsedi pa habu gi y’o ta ra gätsi, ne hingi mpumfri ri ndö, xi majuani nei. Nupu yapu, ne chi getho, gi y’o ja ya t’oho gi m’ui. Ko manzu bi tsogagi ne da gohi. Gra thegi, thegi, thegi... Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 189 La palabra azul 190 Sueños madrugadas Me desenfado en los vaivenes de las horas, en cada suspiro que se mece por los tiempos. Me pregunto por la dulce melodía y me llegan aromas de las rosas a lo lejos. He tocado el caracol que pregona las olas, y el rugir de los océanos, y su toque se confundió con los altos vientos, de cariño inusitado. El sonido desecadenó en los montes de otras tierras, en ciudades que están superpuestas y con grados de avance milenario. En caminante me convierto rato a rato, visitando las estelas de colores, los libros del universo que destilan sentimientos, y así me acerco a la esquina de horizontes. T’äha nangin’ihi Di mfada m’u ya ba che ya pa, ja ra gätsi ä tho ya pa. Di önse un ra ñ’u thuhu ne tsogagi ya ñuni ya doni yapu. Da zunt’i ra ximo ngu ma ya mpona dehe, ne ya mafi ya tadeje, ne ya nzuni ya hñetsi hdähi, ä xi ne. Ra nzuni bi ntungi götho ya t’oho mara ya höi, ja ya ta hnini m’u xi xa te xangu m’o jeya. Un to y’otho di thoki pa, ne pa, pa bi un ya theni, ya mfixa hem’i u ma ya mfeni, ne njapu di kuat’i ja tsät’i. Götho yapu, götho tsö ne hingí tsö, lam’achu ri zoho ja ra ximhoi chulo ne xa te, nuu chi getho m’u yapu, neu yapu nzötsi ja ya tähä mokxudi. Mindahi Crescencio Bastida Muñoz 191 La palabra azul 192 Todo es distante, todo es posible e imposible, fraguando la intensidad de universo micro y macro, lo cercano está lejano, y lo lejano palpita en los sueños madrugada. ÍNDICE Presentación Nt’üdi 7 9 El sol en los ojos Ra hindi ja ya dö 14 15 El regreso Ra pengi 18 19 El andar de la conciencia Ra ñ’o ra ntsom’i 24 25 Si quisieras Mu gi ne 28 29 A tu lado en el andar Nangdi habu ga y’o 34 35 Mila Mila 38 39 Adios, jamás Haxjä pagingi pengi 50 51 El sexto sol Ra yoto hiadi 56 57 Juventud Dänga jäi 62 63 La sierpe Ra k’eñä 70 71 Desierto de Atacama Desierto de Atacama 76 77 Mexpfi Valle de Toluca Mexpfi 78 79 Lluvia venerada Tsia y’e 84 85 La heana’ e Ra heaha’ e 88 89 Neguentropía Neguentropía 94 95 La espera de las plumas Ra t’omi ra xin’i 100 101 Unicornio Unicornio 104 105 La Llorona Ra zöne 114 115 Universo Hm’etsi 118 119 Los cuatro elementos Goho ya temeu 120 121 María Ra Mari 122 123 Sonidos de la historia Nzuni n’a thogi 126 127 La quema del Paraíso Ra nzät’i xah’yo 130 131 Damixi, Mujer jaguar M’ehñä Dämixi 134 135 A dónde iré Habu gra ma 138 139 Entre las nieves Ja mbo zunza 140 141 Esencia Ra Ñuni 144 145 Águila Nxuni 146 147 Flores de Pucón Doni ra Pukon 150 151 El mensaje Ra mpehna hñä 152 153 Una canción a Xiye Na ra ntuhu Xiy’e 156 157 Lugar de sueños Habu tsu ra t’ähä 158 159 Viento Ndahi 162 163 El vuelo madrugada Ra nzöni mokxudi 166 167 El amor Ra hn’ee ngu mara 170 171 El esfuerzo de las tres naciones Ra tsedi nu ya hñu ya ta hnini 172 173 Padre Río Lerma Tsita Däthe 174 175 La batalla del saber Ntsöui re bädi 178 179 Círculo ascendente Nxit’i te 180 181 Firenze Firenze 182 183 Azul jade Nkangi nzöbi 184 185 Mujer libertad M’ehñä thegi pa 186 187 Sueños madrugadas T’äha nangin’ihi 190 191 La palabra azul de Mindahi Crescencio Bastida Muñoz se terminó de imprimir en agosto de 2011 en los talleres de Jano, S.A. de C.V. ubicados en Lerdo de Tejada poniente núm. 864, colonia Electricistas Locales, C.P. 50040, Toluca de Lerdo, Estado de México. La edición consta de 1 000 ejemplares y estuvo al cuidado del Consejo Editorial de la Administración Pública Estatal. Redacción y corrección de estilo: Blanca Leonor Ocampo e Iván Castañeda Salas. Concepto de diseño: Angélica Sánchez Vilchis y Hugo Ortíz. Supervisión en imprenta: Maresa Oskam-Roux. En la formación se utilizó la tipografía ITC Caslon 224, diseñada por Edward Benguiat para International Typeface Corporation.