Aprender chino y poemas Táng
Transcripción
Aprender chino y poemas Táng
Aprender chino y poemas Táng 彈 槭 壅 牲 叨 仞 Antonio Salméron Cabañas 禦雌 Índice por poemas 3 título 麹 彈槭壅牲叨仞 autor 禦雌 página ................... Bié sòng................................ Adiós al partir................................................ ..............Wáng Wéi............... ..............2 喟桧罰................ Mèng chéng ào..................... Caída de la ciudad de Mèng......................... ..............Wáng Wéi............... ..............4 ㋣博釿綾峺........Dú zuò Jìng Tíng Shān......... Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng.......... 齒 ..............Lǐ Bái...................... ..............6 ................ Zhú lǐ guǎn............................ Entre los bambues........................................ ..............Wáng Wéi............... ..............8 ....................... Chán..................................... Cigarras......................................................... 凃ヮ宗........... Yú Shì Nán............. ............10 問犖................ Jìng yè sī............................... Pensamiento en noche serena...................... 齒 ..............Lǐ Bái...................... ............12 ∮................... Lù chái.................................. La cerca de los ciervos.................................. ..............Wáng Wéi............... ............14 嚏ヴ 1 坎堊 軽凾 凌覆恟雇鵈 困固普編閥 坎勁甚献甚 «Bié sòng» Wáng Wéi «Adiós al partir» En medio de la montaña paramos a despedirnos. Por una puerta de ramas el sol se va y nos sorprende. La hierba de primavera al año verdecerá. Príncipe, ¿regresarás?. 軽 凾 坎 堊 2 Bié sòng | A parting | La despedida http://www.inkwatercolor.com 嚏ヴ «Bié sòng» Wáng Wéi 軽凾 «Adiós al partir» notas tradicional vertical traducción 2ª 坎困凌炉 炉 槭 尓 凾 郷 勁固覆槭 凌覆恟雇鵈 甚普恟尓 献編雇凾 困 固 普 編 閥 甚閥鵈郷 [ 唳 | wáng sūn] literalmente nieto del Emperador, se ha traducido como Príncipe. shān zhōng xiāng sòng En medio de la montaña paramos a despedirnos. [洫ュ洫 | guī bù guī | retornar no retornar] es un verbo y su negación, en chino una pregunta: ¿regresarás?. [ | |lǜ] se ha traducido por verdecer, del latín viridescĕre, dicho de la tierra o los árboles: reverdecer, cubrirse de verde [R.A.E., 2001]. rì bibliografía wáng simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español Ο zhōng xiāng sòng bù 羂 嗅 蝟 ∮ 陞 鬮 蝟 ∮ rì mù yǎn chái fēi sun, day | sol, día evening, sunset | atardecer cover up, to surprise | sorprender firewood, twigs, palisade | leña, ramas, cerca one leaf door | puerta de una hoja 鞐 枲 霽 桿 鞐 枲 霽 桿 chūn cǎo míng nián lǜ spring, gay, love, life | primavera grass, rough, draft | cesped, rudo bright | brillante year | año green | verde 唳 洫 ュ 嗅 渹 ュ 渹 桿 sūn guī bù guī nián to return | retornar not | no to return | retornar year | año 0 0 leave, other, to deliver, to see must not | partir, off, to present | otro despedir composición 霽 霽 míng 霽桿 bright | brillante 2.006/02/09 guī 麹 鬮 嚏ヴ guī título del jué jù 陞 king, emperor | grandson | nieto rey, emperador sūn bà each other, mountain, hill | to deliver, to see middle, center | mutually | uno a to stop, to finish montaña, off, to present | en medio, centro | parar, terminar otro, monte, colina despedir mutuamente wáng lǜ Príncipe, ¿regresarás?. Ο 峺 cǎo míng nián La hierba de primavera al año verdecerá. 坎勁甚献甚 [Bynner, 1920] Witter Bynner (traductor), "The Jade Mountain", Alfred A. Knopf, New York, 1920. shān bà mù yǎn chái fēi Por una puerta de ramas el sol se va y nos sorprende. chūn 峺 坎堊 洫 2.006/08/30 桿 霽桿 un año brillante → el año que viene Aprender chino y poemas Táng | «喃Ο錮声曹 míng nián next year | el año que viene » 3 坎堊 氷恒癲 嶐村氷恒田 侵沸摯兀狽 糖梍除埒兮 顛寓妍竜揣 «Mèng chéng ào» Wáng Wéi «Caída de la ciudad de Mèng» Una nueva familia a las puertas de las murallas. Los árboles están viejos, muy lángidos los sauces. Estos que de nuevo vienen, ¿Cómo gobernarán? Vana es la tristeza del anterior señor de Mèng. 氷 恒 癲 坎 堊 4 You will never reach the balance http://www.inkwatercolor.com 嚏ヴ «Mèng chéng ào» Wáng Wéi «Caída de la ciudad de Mèng» 氷恒癲 坎堊 tradicional vertical traducción 2ª 嶐村氷恒田 顛糖侵嶐 寓梍沸村 妍除摯氷 竜埒兀恒 揣兮狽田 xīn jiā mèng chéng kǒu Una nueva familia a las puertas de las murallas. 侵沸摯兀狽 gǔ mù yú shuāi liǔ Los árboles están viejos, muy lángidos los sauces. 糖梍除埒兮 lái zhě fù wéi shéi Estos que de nuevo vienen, ¿Cómo gobernarán? 顛寓妍竜揣 kōng bēi xī rén yǒu Vana es la tristeza del anterior señor de Mèng. título del jué jù simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español 鑄 垤 喟 桧 鑄 垤 喟 桧 章 xīn jiā mèng chéng kǒu city walls, city, city of Mèng | town | muralla, ciudad de Mèng castillo, ciudad, pueblo 章 new, newly | nuevo home, family | casa, familia 笑 麌 沖 笑 麌 沖 gǔ mù yú shuāi liǔ ancient, old | anciano, viejo tree, wood | árbol, madera extra, after, remaining | extra, después, restante weak, decline, wane | débil, lángido willow | sauce 歲 盲 δ 華 歲 漓 lái zhě fù │ 靉 wéi 以 shéi 華 歲 罰 mèng chéng ào city walls, city, a depression, city of Mèng | town | muralla, cavity, hollow | ciudad de Mèng castillo, ciudad, vaguada, pueblo cavidad, hueco notas Las traducciones que conozco empiezan con [垤 | casa], así empecé en agosto de 2.006. En marzo de 2.008 aun no había encontrado una versión que me gustara. Decidí pasar a [垤 | familia] y el poema de Wáng Wéi se convirtió en épico donde los versos 1º y 3º representan lo joven, una nueva familia (linaje, casa) que llega para regir los destinos de la ciudad de Meng, y los versos 2º y 4º lo viejo, los árboles, los sauces y el anterior señor señor de la ciudad. who | quién 鶫 瘴 靉 以 鶫 bēi xī rén yǒu empty, in vain | vacío, vano sad, sadness, sorrow, grief | pena, tristeza man, person, past, former | to have, there is, people | hombre, to be | tener pasado, anterior persona, gente 2007/08/15 罰 ㍼ kōng 嚏ヴ 桧 ㍼ act as, to zhě|person (who again, to repeat | become, govern to come | venir does) | persona, de nuevo, | actuar como, repetir ¿quién? gobernar 瘴 mouth | boca, entrada 喟 2007/08/18 bibliografía [González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004 Pags. 71-79. Aprender chino y poemas Táng | «喃Ο錮声曹 » 5 敦響 耳洒凋唸炉 橲弁症蹴忠 尻无耳絡寉 尓諦認献恂 榻揣凋唸炉 «Dú zuò Jìng Tíng Shān» Lǐ Bái «Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng» Hacia el confín multitud de aves vuelan alto. Sin nadie la solitaria nube parte ociosa. Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos. Sólamente quedas tú montaña de Jìng Tíng. 耳 洒 凋 唸 炉 敦 響 6 Museo Guimet, Paris, foto de Traroth con licencia GNU Free Documentation license y Creative Commons Attribution & ShareAlike La montaña de Jìng Tíng en otoño por Shitao (s.XVII) http://commons.wikimedia.org 嚏ヴ «Dú zuò Jìng Tíng Shān» Lǐ Bái «Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng» 耳洒凋唸炉 敦響 tradicional vertical traducción 2ª 橲弁症蹴忠 榻尓尻橲 揣諦无弁 凋認耳症 唸献絡蹴 炉恂寉忠 zhòng niǎo gāo fēi jìn Hacia el confín multitud de aves vuelan alto. 尻无耳絡寉 gū yún dú qù xián Sin nadie la solitaria nube parte ociosa. 尓諦認献恂 xiāng kān liǎng bù yàn Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos. 榻揣凋唸炉 zhǐ yǒu jìng tíng shān Sólamente quedas tú montaña de Jìng Tíng. título del jué jù simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español 栄 zhòng niǎo gāo multitude, crowd, public | bird | pájaro, ave high, tall | alto multitud 單 亜 ㋣ yún dú 單 gū lone,lonely | solo, solitario xiāng 宸 ㋣ 博 fēi jìn dú to fly | volar to finish, to the utmost, to the limit | finalizar, al límite 唱 cloud | nube kān xián alone, single, to go, to leave, sole, only | solo, to remove | ir, sólo marchar to stay idle, unoccupied, quiet | ocioso Ζ ュ 欠 ュ 女 liǎng bù yàn not | no loathe | cansarse, aborrecer each other, to look after, to both, two | mutually | uno a watch, to guard | ambos, dos, un otro, par mirar, cuidar mutuamente 釿 瞬 蕉 鶫 鶫 釿 綾 峺 zhǐ yǒu jìng tíng shān pavilion | pabellón mountain, hill | montaña, monte, colina only, merely, to respect/ to to have, there is, just, but | sólo, salute | respetar, to be | tener pero saludar 嚏ヴ 2.006/02/09 綾 釿綾峺 博 釿 zuò jìng 釿綾峺 jìngtíngshān alone, single, to sit, to take (a to respect/ to Jingting Mountain, salute | respetar, Xuancheng, provincia de sole, only | solo, bus, train) | saludar sólo sentar Anhui, China 以 以 唱 qù 釿 峺 2007/10/06 以 以 rén rén man, person, people | hombre, persona, gente x2 能 composición 博 博 2 personas sobre el suelo → sentados zuò to sit, to take (a bus, train) | sentar 能 tǔ earth, ground, dust | tierra, polvo bibliografía [Núñez, 2006] Alberto Núñez, s.j., "Meditando en la Montaña Jingting", Revista Inforchina, número 1, Universidad de Deusto, edición on-line, Invierno 2.006. Pags. 20-21. En esta traducción me gusta la forma en la que desaparece, incluso, el propio poeta. Aprender chino y poemas Táng | «喃Ο錮声曹 » 7 坎堊 檬沌診 耳洒捶㌹沌 索傭除語嶌 丱農竜献椰 普旌糖尓條 «Zhú lǐ guǎn» Wáng Wéi «Entre los bambues» Sentado solo en el bambudal oscuro, tocando mi laud, silvo constante y largo. Bosque profundo por el hombre ignorado, la luna brillante viene, luz nos damos. 檬 沌 診 坎 堊 8 They are looking for new forms of belief http://www.inkwatercolor.com 嚏ヴ «Zhú lǐ guǎn» Wáng Wéi 檬沌診 «Entre los bambues» notas 坎堊 tradicional vertical traducción 2ª 普丱索耳 旌農傭洒 糖竜除捶 尓献語㌹ 條椰嶌沌 El carácter [ | huáng] está en desuso, se ha traducido como bambudal, que es como se denomina en Ecuador al terreno de caña de bambú [R.A.E., 2001]. Hay que distinguir [沁 | 沱 | dàn | bullet, shot | bala, disparo] de [沁 | 沱 | tán | to pluck a string | tañer, tocar] un instrumento musical de cuerda como el [ | | qín]. bibliografía [Dañino, 2001] Guillermo Dañino, "La pagoda blanca, cien poemas de la dinastía Tang", 1ª edición española revisada, Ediciones Hiperión, Poesía Hiperión, 2.001. Pags. 90-91. Poema 27, titulado "En la espesura del bambú". 耳洒捶㌹沌 dú zuò yōu huáng lǐ Sentado solo en el bambudal oscuro, 索傭除語嶌 tán qín fù cháng xiào tocando mi laud, silvo constante y largo. 丱農竜献椰 shēn lín rén bù zhī Bosque profundo por el hombre ignorado, 普旌糖尓條 míng yuè lái xiāng zhào la luna brillante viene, luz nos damos. simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español ㋣ dú 博 梹 博 梹 zuò yōu título del jué jù huáng lǐ bamboo grove | alone, single, to sit, to take (a quiet | en paz, inside, interior | bambudal, con sole, only | solo, bus, train) | oscuro, calmado en, dentro de bambues sólo sentar 盲 沁 沱 tán 滝 漓 qín fù 霽 以 ュ ┴ 以 ュ lín rén bù zhī not | no to know, to be aware | conocer 鶇 │ 霽 鶇 華 míng yuè lái bright | brillante moon, month | luna, mes 嚏ヴ bamboo | bambú inside, interior | en, dentro de house, establishment | casa, sitio composición 陞 陞 rì 霽 sun, day | sol, día 鶇 霽 juntos la luna y el sól → brillante míng bright | brillante 鶇 xiāng each other, mutually | uno a to come | venir otro, mutuamente 2.006/02/09 guǎn xiào ┴ man, person, deep | profundo forest | bosque people | hombre, persona, gente lǐ 貞 cháng musical again, to repeat | long, forever, to pluck a string instrument | constantly | de nuevo, to whistle | silvar | tañer, tocar instrumento de largo, constante repetir cuerda shēn zhú zhào yuè to shine, landscape | brillar, paisaje moon, month | luna, mes 2007/10/06 Aprender chino y poemas Táng | «喃Ο錮声曹 » 9 搨侖聞 互 今劈找溶麦 煤孱項傴咯 捗症舒汢數 襲俑地踊術 «Chán» Yú Shì Nán «Cigarras» Bebiendo puro rocío penden tranquilas, desde árboles dispersos fluye su canto, alejado de su fuente vive ruidoso, este viento de otoño ¿será su causa?. 互 搨 侖 聞 10 You will never reach the balance http://www.inkwatercolor.com 嚏ヴ «Chán» Yú Shì Nán 互 «Cigarras» 搨侖聞 tradicional vertical traducción 2ª 今劈找溶麦 襲捗煤今 俑症孱劈 地舒項找 踊汢傴溶 術數咯麦 chuí suí yǐn qīng lù Bebiendo puro rocío penden tranquilas, 煤孱項傴咯 liú xiǎng chū shū tóng desde árboles dispersos fluye su canto, 捗症舒汢數 jū gāo shēng zì yuǎn alejado de su fuente vive ruidoso, 襲俑地踊術 fēi shì jiè qiū fēng este viento de otoño ¿será su causa?. título del jué jù simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español 搬 搬 chuí suí yǐn qīng lù chán hang (down) | pender pacify | tranquilo drink | beber clear | claro, puro show, dew | mostrar, rocio cicade | cigarra 箭 梗 xiǎng chū shū tóng negligent, sparse, thin | disperso Aleurites cordata | abrasín de Japón, árbol del aceite zì yuǎn 梗 liú flow, spread | fluir go out, come to sound | sonar out, leave, grow | salir, crecer 寢 notas 霧 Del 2º carácter del verso 1º encuentro 6 versiones, que por orden de frecuencia son: [ | ruí | strings of cap], [ | suí | pacify], [ | lǚ | wisp | brizna], [ 類 | ruí | encuentro una referencia a strings of cap] y [ | duǒ] y [騒 | wō] de las que desconozco la traducción. 寢 jū gāo reside | residir, vivir high, tall | alto fēi sound, voice, from, oneself | si noise | sonido, mismo voz, ruido far, remote | lejos, distante 韋 闚 韋 闚 shì jiè qiū fēng by means of | por medio de autumn, harvest time | otoño wind, news, style | viento non-, not-, un- | to be, yes | ser, no, error si 嚏ヴ shēng 2007/08/15 Decido utilizar [ | suí | pacify] ya que es la 2ª más frecuente, la más básica a los efectos de aprendizaje y la que aparece en mi 1ª fuente del poema. bibliografía 2007/08/18 , 2000 [鑄 婉桿, 2000] «Ο肉笑 , 曹 メ », 鑄 婉桿梗 桿9鶇 1 , "Esencia de poesía antigua china, 300 poemas Táng", Editorial Jóvenes de Xinjiang, edición del 1 de septiembre de 2.000. Aprender chino y poemas Táng | «喃Ο錮声曹 » 11 敦響 丁慘冪 忽柳普旌震 憔俑斬蝋竸 鎮嗅垈普旌 桟嗅冪心屆 «Jìng yè sī» Lǐ Bái «Pensamiento en noche serena» Luz de luna clara ante la cama. ¿Será escarcha que cubre la tierra? Alzo la cabeza y miro la luna, la bajo, pienso en mi tierra natal. 丁 慘 冪 敦 響 12 Lǐ Bái de paseo (s.VIII) por Liáng Kǎi (s.XIII) http://commons.wikimedia.org 嚏ヴ «Jìng yè sī» Lǐ Bái «Pensamiento en noche serena» notas 丁慘冪 敦響 tradicional vertical モ峺 se traduce como escalar o subir a la montaña; 峺モ se traduce sobre la montaña; 芭 es tierra; es escarcha; 芭モ se ha traducido como escarcha sobre la tierra. traducción 2ª 忽柳普旌震 桟鎮憔忽 嗅嗅俑柳 冪垈斬普 心普蝋旌 屆旌竸震 Es un poema muy polular. chuáng qián míng yuè guāng Luz de luna clara ante la cama. 憔俑斬蝋竸 yí shì dì shàng shuāng ¿Será escarcha que cubre la tierra? 鎮嗅垈普旌 jǔ tóu wàng míng yuè Alzo la cabeza y miro la luna, 桟嗅冪心屆 bibliografía dī [Ciruela, 2003] Juan José Ciruela Alférez, «畏陞 , El Chino de Hoy», Libro de texto I, Materiales de enseñanza auspiciados por la Oficina Nacional de Enseñanza del Chino como Lengua Extranjera de China, 2003. Pag. 36. tóu sī gù xiāng la bajo, pienso en mi tierra natal. simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español 椦 艮 霽 鶇 掲 椦 艮 霽 鶇 掲 chuáng qián míng yuè guāng bed | cama yí before, in front | bright | brillante antes, frente a 韋 芭 韋 芭 モ shì dì shàng shuāng earth, ground, field, place | tierra, lugar on, upper | arriba, sobre frost | escarcha 鷦 霽 鶇 鷦 霽 鶇 wàng míng yuè hope, look towards | mirar bright | brillante moon, month | luna, mes to doubt, to to be, yes | ser, suspect | dudar si θ 愈 丰 jǔ tóu to lift, to hold up, head | cabeza to raise | alzar 旺 愈 旺 dī to lower (one's head) | bajar 嚏ヴ moon, month | light, ray, bright | luna, mes luz, rayo モ 犖 郤 犖 郤 título del jué jù 問 犖 yè sī serene, calm | silencioso, sereno night | noche to think, to consider | pensar composición 郤 郤 gù instance, old, cause | viejo, causa С С sī gù xiāng xiāng head | cabeza to think, to consider | pensar instance, old, cause | viejo, causa country, village | país, pueblo country, village | país, pueblo 2.006/08/30 犖 jìng tóu 2.006/02/09 問 郤С 郤 mi viejo pueblo → mi tierra natal Aprender chino y poemas Táng | «喃Ο錮声曹 gù xiàng home, homeland | tierra natal » 13 «Lù chái» Wáng Wéi «La cerca de los ciervos» Montaña solitaria no ves a nadie, pero oyes el sonido del que habla. Retorna la luz, entra al bosque espeso y brilla de nuevo sobre el musgo verde. 14 Light, nothing else http://www.inkwatercolor.com «Lù chái» Wáng Wéi «La cerca de los ciervos» tradicional vertical traducción 2ª kōng shān bù jiàn rén Montaña solitaria no ves a nadie, dàn wén rén yǔ xiǎng pero oyes el sonido del que habla. fǎn jǐng rù shēn lín Retorna la luz, entra al bosque espeso fù zhào qīng tái shàng y brilla de nuevo sobre el musgo verde. título del jué jù simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español kōng shān empty, in vain | vacío, vano mountain, hill | montaña, monte, colina dàn wén yet, however | sin embargo to ear | oir fǎn jǐng bù jiàn rén not | no to see | ver man, person, people | hombre, persona, gente rén yǔ xiǎng lù chái deer | ciervo firewood, twigs, palisade | leña, ramas, cerca notas to return | retornar man, person, language, people | hombre, speech | lengua, to sound | sonar persona, gente habla rù lín shēn brigh | brillo, luz to enter | entrar deep | profundo forest | bosque Hay muchas traducciones de este poema. Nunca he leido una en la que montaña actúe como sujeto. Si montaña no es el sujeto de los dos primeros verbos cada lector interpreta. Si montaña fuera el sujeto, aparece un paralelismo entre los dos primeros y los dos segundos versos, entre la montaña vacía, ser pasivo, que aunque no ve nos escucha y la luz que retorna, ser activo, que penetra en la naturaleza y la ilumina de nuevo. Inicialmente la montaña fue mi sujeto, a partir de la 4ª versión y frente a mi dilema, decidí utilizar también nuestra propia ambigüedad. bibliografía fù zhào again, to repeat | to shine, landscape | de nuevo, brillar, paisaje repetir qīng tái shàng green | verde moss | musgo on, upper | arriba, sobre 2007/08/15 2007/08/18 [González, 2006] Pilar Gonzalez España, “El poema coto de ciervos: puntos de debate”, O Humanismo Latino e as Culturas do Extremo Orient, Cátedra Humanismo latino, edición on-line, 2006. Pags. 3-34. Aprender chino y poemas Táng | « » 15 español | pīn yīn | chino 学中文和唐诗 xué zhōng wén hé táng shī Aprender chino y poemas Táng 中 中 zhōng 中文 middle, center | en medio, centro 文 中文 la lengua del centro → el chino zhōng wén Chinese language | chino 文 wén language, writing, culture | lenguaje, escritura, cultura simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | espa ñol 学 中 文 學 中 文 xué zhōng wén learn, study, science | aprender, estudiar, ciencia middle, center | en medio, centro language, writing, culture | lenguaje, escritura, cultura 和 唐 诗 和 唐 詩 hé táng shī and, with, union, harmony | y, con, unión, armonía Tang dynasty | poem, poetry, verse | dinastía Táng (618poema, poesía, verso 907) http://www.inkwatercolor.com [email protected] 学 中 文 和 唐 诗 Antonio Salméron Cabañas 安东