caBeRNeT saUVIGNoN cHILeNo
Transcripción
caBeRNeT saUVIGNoN cHILeNo
(Ranking realizado por la revista Vitis Magazine, que reúne las Viñas con mayor número de medallas de oro en los principales concursos Internacionales) Ü Ü Ü ° Û Õ > i Ì ° V /".&''- %/"&,)+&" !"% instantÁnea snapshots Valentina Miranda G. editora general/Senior Editor ¿Hasta cuándo? Como consecuencia de su decidida política de apertura económica internacional, Chile se ha convertido en el país con más acuerdos comerciales suscritos a nivel mundial. La actividad exportadora juega un rol clave en el crecimiento económico y es por esto que cuesta comprender que, mientras se promueven tratados de libre comercio, se haga tan poco por velar por la subsistencia de las empresas exportadoras. El presidente de Vinos de Chile René Merino ha señalado que el 80% de las viñas chilenas está con números rojos. Cifra alarmante, pero que no sorprende si se considera que la industria requiere de un tipo de cambio en torno a $550 para desenvolverse con mediana tranquilidad y al cierre de esta edición el dólar se cotizaba en tan sólo $474. En muchas viñas medianas y pequeñas califican la situación de insostenible. Según datos de la industria, cerca de un 70% ha recurrido a coberturas cambiarias, pero esto no ha evitado la reducción de costos, especialmente en contratación de personal y en promoción en los mercados internacionales. Una forma de paliar en parte la apreciación del peso, el aumento en el valor de la uva y la pérdida de inventarios debido al terremoto, ha sido subir los precios en el mercado local. De acuerdo al Instituto Nacional de Estadísticas (INE), el precio del vino tinto ha aumentado 16,2% y el del blanco, 18,7% durante el año. Y se espera que un alza cercana al 10% se comience a aplicar también en el exterior. Pero más allá de las medidas que adopten las empresas, lo que se debe hacer es atacar el problema de fondo. Ninguna actividad exportadora puede proyectarse ni sostenerse en el tiempo con tanta incertidumbre frente al comportamiento del tipo de cambio. Es urgente que la autoridad tome medidas concretas en apoyo al sector, que el Banco Central finalmente se decida intervenir y se aumenten los fondos para promoción sectorial e imagen país. Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G. Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780 Editora General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected] A never-ending story As a result of its commitment to an international economic openness policy, Chile has turned into the country that has executed the largest number of trade agreements around the world. Exports play a critical role in our economic growth. Accordingly, it hardly makes sense that while free trade agreements are fostered, so little is done to advance the subsistence of exporting companies. René Merino, Chairman of Wines of Chile, has pointed out that 80% of Chilean wineries are in the red. This is an alarming yet not unexpected figure, for it is well known that the industry needs an exchange rate hovering at CLP 550 to operate reasonably at ease and at press time the USD – CLP exchange rate was a dismal $474. Many small and medium-size wineries say this is dire straits. According to industry data, nearly 70% of companies have resorted to foreign exchange hedging; however, such a move has not prevented costs from soaring, especially payroll and promotion in world markets. One way to buffer the peso appreciation, the higher price of grapes and the loss of inventory caused by the earthquake has been to raise prices in the local market. According to the National Institute of Statistics (INE), the price of red wine has surged by 16.2% and white wine by 18.7% during this year. Prices are expected to be adjusted upwards by 10% in foreign markets as well. Still, beyond the measures adopted by companies, actions need to be taken at the root of the problem. No exporting activity can be sustainable, let alone grow, if faced to such uncertainty over foreign exchange. The authorities must take concrete, urgent measures to support this industry, the Central Bank has to step in once and for all, and the resources allocated to promotion of this sector and country image need to be augmented. Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected] Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G. Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected] Colaboradores / Contributing Writers Margarita Aguayo M. Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Ania Smolec Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R. Impresión / Printed by Morgan Impresores Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 1 Sumario 11-12/2010 34. medalllas de oro La fiesta del Bicentenario En 2010 se rompieron todos los records. Chile nunca había conseguido tantos reconocimientos en los concursos internacionales. ¡200 medallas de oro para celebrar el Bicentenario de su independencia! Nada mal para un año complicado, intenso, extremadamente movido. 4. CABERNET SAUVIGNON CHILENO Y sigue siendo el rey Esta cepa que ha cimentado el prestigio de la vitivinicultura chilena se reinventa. Con la cordillera como su principal aliado, explora nuevas latitudes y refresca su carácter siempre profundo, serio y elegante. 2 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 IN THIS ISSUE 34. GOLD MEDALS Celebrating the Bicentennial Anniversary 14. ENTRE HILERAS Los desafíos del cambio climático 20. Concurso Mundial de Bruselas Chile Catando frente al mar 2010 was a year of unprecedented accomplishments for never before had Chile reaped as many awards in international competitions. Local wineries brought home as many as 200 gold medals to celebrate our 200 years of independence! Not bad at all, if we consider that it was a tough, intense, and extremely shaken year. 4. CHILEAN CABERNET SAUVIGNON The eternal king The cornerstone of Chile’s wine industry is reinventing itself. With the Andes as its main ally, it is beginning to explore new latitudes while refreshing its ever deep, serious and classy character. 14. BETWEEN ROWS The challenges of climate change 20. CONCOURS MONDIAL DE BRUXELLES CHILE Tasting overlooking the ocean 22. PLAN ESTRATÉGICO 2020 La reinvención de la industria vitivinícola 30. DE COPAS Los 24 de la cordillera 46. GASES EN EL VINO Oxígeno que mata 52. LOS OTROS El lado toscano del Sangiovese 62. COCINA COREANA Una deliciosa sorpresa 69. TIRANDO EL MANTEL Astoria 22. 2020 STRATEGIC PLAN Reinventing the wine industry 30. WINE BAR The 24 from the Andes 46. USE OF GASES Killer Oxygen 52. FROM THE NEIGHBORHOOD THE TUSCAN FACES OF SANGIOVESE 62. KOREAN CUISINE A mouthwatering surprise 69. DINING REVIEWS Astoria 72. OPEN LEAVES Chile, terroir of vineyards 72. LIBRO ABIERTO Chile, Terroir de viñas ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 3 de copas wine bar Esta cepa que ha cimentado el prestigio de la vitivinicultura chilena se reinventa. Con la cordillera como su principal aliado, explora nuevas latitudes y refresca su carácter siempre profundo, serio y elegante. CABERNET SAUVIGNON CHILENO e u g i s Y y e r l e o d n e i s EDUARDO BRETHAU ER R. 4 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 CHILEAN CABERNET SAUVIGNON L os chilenos tenemos una memoria frágil. No nos gusta recordar ciertas cosas. A veces ni siquiera las cosas buenas. El Cabernet Sauvignon, el buque insignia de la vitivinicultura chilena, navegó durante las últimas décadas con demasiado sigilo, quizás eclipsado por la irrupción de la Carmenère y las entusiastas portadas que acapararon los nuevos valles costeros. Sin embargo, al pie de la cordillera de los Andes, empujado por las frescas brisas que se deslizan por sus laderas, continuó con su reinado, parco pero efectivo, tal vez algo ofuscado, esperando que sus laureles volvieran a reverdecer. No hay duda alguna: Chile produce algunos de los mejores Cabernet Sauvignon del mundo. En esos suelos pedregosos, moldeados durante millones de años por el curso de los ríos y los desprendimientos cordilleranos, esta cepa se adaptó con asombrosa naturalidad, como si siempre hubiera estado. En Aconcagua, y especialmente en Maipo, forjó una personalidad intensa, pero amable, profunda y señorial. “En el Maipo Alto encontró el terroir para expresar su tipicidad y un gran equilibrio entre sus componentes químicos que le permite perdurar en el tiempo”, sostiene el enólogo francés Pascal Marty, director técnico de Cousiño Macul, quien ya lleva 15 años vinificando sus jugos en estas latitudes. A través de la línea Antiguas Reservas de Cousiño Macul, podemos recorrer y paladear algunos de los capítulos más notables de la historia del Cabernet Sauvignon. Degustamos hace muy poco su cosecha 1988. Y el vino sorprende por su asentado color. Por sus aromas complejos y vivos. Eran tiempos donde se cosechaba más temprano, a mediados o finales de marzo, sin la presión de los gurúes de la crítica que, con sus cantos de sirena, exigen estructuras monumentales y suavidades extremas. Aquel vino no superaba los 13º de alcohol y en su juventud debe haber lucido taninos bastante rebeldes. Algo impensable en estos tiempos donde se aguarda, muchas veces con exageración, una madurez fenólica que no hiera las susceptibilidades de los sobrepoblados mercados mundiales. The eternal king The cornerstone of Chile’s wine industry is reinventing itself. With the Andes as its main ally, it is beginning to explore new latitudes while refreshing its ever deep, serious and classy character. The inhabitants of Chile have a fragile memory. There are things we don’t like to remember, even if sometimes these are not bad but good things. During the last decades, Cabernet Sauvignon, the flagship of our wine armada, pursued its voyage almost inconspicuously, somehow eclipsed by the rising stardom of Carmenère and the new coastal valleys. However, right at the foot of the Andes and carried by the fresh breeze that blows down the steep slopes, it continued to reign, patiently waiting to have its glory fully restored. Chile unarguably produces some of the world’s most notable Cabernet Sauvignons. In this rocky soil carved by rivers and shaped by landslides over the course of millions of years, Cabernet has found a very favorable environment where it has adapted remarkably well. In Aconcagua and very especially in Maipo, it has slowly developed an intense, gentle, deep and noble personality. “In Maipo Alto, the special terroir allowed it to express its typicity and develop a nice natural balance between its chemical components, a feature that ensures its durability,” says French-born Pascal Marty, technical director of Cousiño Macul, who has spent the last 15 years vinifying Cabernet Sauvignon in these part of the world. Cousiño Macul’s Antigual Reservas represents a thorough and savory account of the most memorable moments in Cabernet history. In fact, just a few weeks ago I had the opportunity to taste its 1988 vintage and was very pleasantly surprised by its well achieved color and complex, lively aromas. Back then, the harvest was conducted earlier in the season – mid or late March – and, most importantly, without the pressure from critics who, with their mermaid songs, advocate for extreme structure and smoothness. The ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 5 de copas wine getaways Los vitivinicultores chilenos han vuelto a los orígenes. Hoy el objetivo es mantener la concentración de esos granos negruzcos y pequeños del Cabernet, pero sin eclipsar su carácter fresco. En la segunda mitad de la década del 90, las uvas se comenzaron a cosechar bien entrado el otoño, muchas de ellas en pleno mayo, cuando las viñas ya han perdido gran parte de sus hojas. Esta práctica, que en algunos casos se ha transformado en una obsesión, formó una generación de Cabernet Sauvignon de aromas cansinos, sin chispa, amermelados, de cuerpos robustos, incluso mórbidos, con muy poca capacidad de desplazamiento. Los esfuerzos de los enólogos estaban puestos en conseguir suavidad y redondez. De alguna forma u otra, sin querer queriendo, traicionaron el terroir cordillerano, convirtiendo a este notable corredor de fondo en un lanzador de bala. Quizás debido a un conocimiento más profundo del terroir (y consecuentemente en el manejo de los viñedos), o debido a la lenta pero inexorable pérdida de influencia de los gurúes de la crítica, los vitivinicultores chilenos han vuelto a los orígenes. Hoy el objetivo es mantener la concentración de esos granos negruzcos y pequeños, pero sin eclipsar su carácter fresco. La acidez, junto a la estructura tánica, es lo que le da vida a los vinos y permiten que trasciendan. Y cuando la 6 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 resulting wine barely reached 13º of alcohol and, while still young, its tannins must have been pretty harsh. This is an unthinkable scenario today because producers are too busy looking for a type of phenolic maturation that does not offend the already overcrowded international markets. During the second half of the 1990s, the harvest was moved into the fall, even mid-May, a time when vines have shed most of their leaves. This practice, which at times has become an obsession, gave birth to a generation of rather dull, lifeless Cabernets of bulky structures that prevented the cultivar’s adaptability. Winemakers focused their efforts on achieving smoothness and roundness and, perhaps without willing, ended up betraying the mountain terroir and turning this excelling distance runner into a weight thrower. Probably due to a better knowledge of the terroir (and consequently vineyard management) or because of the slow yet relentless decline of critics’ influence, Chilean vintners have turned back to their origins. Their main goal today is to maintain the concentration of those dark-skinned, small berries without masking their freshness. Acidity and tannic structure give life to these wines, allowing them to stand the test of time. And when the weather is great, as was the case last season, the resulting wines can be nothing less than absolutely charming. “The 2010 vintage allowed us to produce wines loaded with tart red fruit and a very round mouthfeel. Thanks to this year’s lower temperatures, berries were neither too dehydrated nor too diluted. Instead, they remained firm until harvest time. The herbal aromas of Maipo Alto Cabernet are effectively balanced by the power of its fruit,” explains Felipe de Solminihac, winemaker and partner of Aquitania, who expertly manages the vineyards established on the foothills of Quebrada de Macul, at an altitude of 750 meters. DIVERSE PERSONALITIES Although Maipo Alto has become synonymous with Cabernet Sauvignon it should be remembered that each microzone has its own peculiarities that endow the wine with their own very unique attributes. In Puente Alto, the birthplace of Don Melchor and other great Cabs like Almaviva and Viñedo Chadwick, the cultivar develops this fresh and attractive personality. The wines showcase some mint (the warmer and exotic eucalyptus is quickly being abandoned as many vintners believe it undermines their wines’ elegance). Winemakers like Enrique Tirado, the man behind Don Melchor, have initiated a crusade against eucalyptus. True, they do not evade the herbal notes that are so characteristic of highland Cabernets, but they prefer their wines to be a reflection of the mesoclimate rather than those trees hardly anyone would dare to call a native species. Located right at the foot of the Maipo gorge, Puente Alto is directly affected by the cold and intense mountain breeze. Here summer temperatures can drop from 30ºC during the day to just 10ºC during the night. This great oscillation not only allows berries to develop the right amount of acidity, but also the right concentration of phenolic compounds that temporada acompaña, como fue durante la cosecha recién pasada, los resultados pueden ser simplemente encantadores. “La cosecha 2010 nos permitió producir vinos con fruta roja del tipo ácido y mucha redondez en boca. Gracias a las menores temperaturas, hubo menos deshidratación de las bayas, pero sin llegar a la dilución. El grano se mantuvo turgente hasta el final de la temporada. Los aromas herbales del Cabernet del Maipo Alto están muy equilibrados con la fuerza de su fruta”, explica el enólogo y socio de Aquitania, Felipe de Solminihac, quien maneja con soltura y elegancia sus viñedos emplazados en el pie de monte de Quebrada de Macul, a 750 metros de altura. DISTINTOS CARACTERES Cuando se habla de Maipo Alto se habla de Cabernet Sauvignon, pero cada microzona tiene sus particularidades y le confieren a la cepa un carácter único. En Puente Alto, la cuna de Don Melchor y otros grandes emblemas como Almaviva y Viñedo Chadwick, la cepa potencia esa personalidad fresca y atractiva. Sus vinos tienen notas de menta (el eucaliptus, más cálido y exótico, está en franca retirada, pues muchos vitivinicultores consideran que atenta contra la elegancia de la cepa). Enólogos como Enrique Tirado, responsable de Don Melchor, han emprendido verdaderas cruzadas contra los eucaliptus. No rehúyen esa nota herbal, tan típica de los Cabernet cordilleranos, pero prefieren que esté marcada por el mesoclima y no por estos árboles que de nativos tienen poco y nada. Este sector enfrenta el Cajón del Maipo, por lo tanto los viñedos reciben directamente la intensa y fría brisa cordillerana. Allí las temperaturas en el verano pueden oscilar entre 30º durante el día y 10º la noche. Esta amplitud térmica no sólo permite conservar adecuados niveles de acidez en las bayas, sino además la concentración de compuestos fenólicos que regalan a los vinos mucho color y estructura. En Pirque, si bien la influencia de la cuenca del Maipo no es tan directa, su sinuosa geografía, compuesta de cordones montañosos y quebradas, permite jugar con las exposiciones y sombras. Más al sur, en la zona de Buin y Alto Jahuel, donde se encuentran los nuevos viñedos de Cousiño Macul y otros insignes como Santa Rita y Carmen, no existen grandes barreras naturales que se interpongan entre las parras y el sol de la tarde. Sus temperaturas promedio son más elevadas. Y sus vinos son más tímidos en notas herbales, pero más golosos y corpulentos. Algo muy similar ocurre en Huelquén, la zona más novel de Maipo Alto, donde los vinos se sienten más cálidos y esas notas de menta fresca, tan características de Puente Alto, se transforman en tomillo y romero. “Nuestros viñedos se encuentran al pie de la cordillera y reciben las frescas brisas que bajan desde las montañas por las tardes. A diferencia de Pirque, que es una cuenca cerrada, en Huelquén las temperaturas son más elevadas, lo que nos permite cultivar otras cepas como la Carmenère que se dan muy naturalmente. En general, nuestros Cabernet son más maduros y gruesos, con mucha fruta roja y aromas de hierbas de cocina”, explica Germán Lyon, enólogo de Pérez Cruz, una de las viñas que, junto a Antiyal y Huelkén, ha elegido esta zona para producir sus vinos. El Cabernet Sauvignon es muy sensible a las condiciones climáticas y de suelos. Una lengua de arcilla que atraviesa el viñedo puede transformar notablemente los equilibrios de la planta. Los vinos de esos cuarteles pueden gozar de mayores estructuras, pero muy probablemente carecerán del nervio y la profundidad en boca de los provenientes de fill the resulting wines with astounding color and structure. In Pirque, although the influence of the Maipo River is not felt so directly, the winding mountain chains and ravines offers multiple exposure and shade possibilities. Further south, in the areas of Buin and Alto Jahuel the new vineyards of Cousiño Macul coexist with those of Santa Rita and Carmen. Here there are no significant natural barriers between the vines and the blazing afternoon sun, so average temperatures are a bit higher. The herbal notes are more modest but the wines are more structured and full-bodied. Something similar occurs in the area of Huelquén, the latest viticultural addition to Maipo Alto. Its wines are warmer and the fresh mint notes of Puente Alto are here replaced by thyme and rosemary. “Our vineyards located at the Andean foothills are combed by the cool breeze that blows downhill in the late afternoon. Unlike Pirque, which is an enclosed basin, in Huelquén temperatures are higher, allowing us to grow other varieties like Carmenère that thrive in this soil. Broadly speaking, our Cabernets are riper and thicker, with lots of red fruit and aromas of cooking herbs,” explains Germán Lyon, winemaker of Pérez Cruz, the winery that together with Antiyal and Huelkén chose this area to produce its wines. Cabernet Sauvignon is very responsive to climatic and Los premios que avalan nuestra calidad MEDALLAS DE ORO Concours Mondial Bruxelles 2009 Mezcla Korta Gran Reserva 2007 (Gran Oro) Mezcla Portal Los Andes Gran Reserva 2007 Petit Verdot Barrel Selection 2007 Vinalies - Catad’Or 2009 Carmenère Barrel Selection 2008 Carmenère Gran Reserva Marqués del Nevado 2007 Citadelles du Vin 2010 Mezcla Gran Marqués del Nevado 2007 International Wine Challegne 2010 Cabernet Sauvignon Barrel Selection 2008 Vinalies 2010 Mezcla Korta Gran Reserva 2008 Petit Verdot Barrel Selection 2008 Syrah Barrel Selection 2008 World Value Wine Challenge 2010 Molino Viejo 2009 Concurso Mundial de Bruselas Chile 2010 Cabernet Sauvignon 2009, Gran Reserva Ribera Sur ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2010 l 69 de copas wine bar Las bodegas donde se guardan las botellas son túneles de kilómetros de longitud, tallados en la roca calcárea, cuyos muros húmedos y blandos entregan al champagne un particular aroma mineral mezclado con notas de hongos benéficos. El mapa del Cabernet Sauvignon es cada vez más amplio. En Alto Cachapoal, en la zona de Coya, ubicada a 850 metros de altura, se produce uno de los mejores estrenos del año: Zahir 2007 de Calyptra. soil conditions. Any clay formation under the vineyard can significantly alter a plant’s balance. The wines from these lots may develop ampler structures but will hardly possess the power and depth of those produced in more porous soils. According to Enrique Tirado, the differences between both banks of the Maipo River are astounding. Even within the vineyard that gives life to Don Melchor, differences are considerable. The probable alcohol difference between two lots may be as high as 2º. NEW LATITUDES suelos más permeables. De acuerdo a Enrique Tirado, las diferencias entre una orilla del Maipo y otra son marcadas. También las diferencias son ostensibles en el mismo viñedo de Don Melchor. Entre las uvas de un cuartel y otro el alcohol probable de las uvas puede tener una variación de hasta más de 2º. NUEVAS LATITUDES No cabe duda que Maipo Alto es el terroir de Cabernet Sauvignon más validado y prestigioso de Chile. El precio de sus uvas puede superar, dependiendo la temporada, los US$ 3 por kilo, un pequeño tesoro para la realidad vitícola nacional. Es por eso que los viñateros hoy están empeñados en encontrar nuevos lugares con características similares. Es el caso de Alto Cachapoal. Una zona con influencia cordillerana, ubicada a unos 100 kilómetros al sur de Santiago, que se había mantenido durante años con un perfil bastante bajo. De acuerdo a Ana María Cumsille, enóloga de Altaïr, las diferencias 8 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 By all accounts, Maipo Alto is Chile’s most prestigious and proven terroir for Cabernet Sauvignon. Depending on the vintage, its grapes may sell for as much as USD 3 per kilogram, a real treasure compared to what we are used to elsewhere in the country. That is why vintners are so interested in finding new growing areas that offer a similar potential. This is the case, for example, of Alto Cachapoal, an area of mountain influence located 100 kilometers south of Santiago that had hitherto remained fairly unknown. According to Ana María Cumsille, winemaker of Altaïr, climatic differences between Cachapoal and Maipo are not so relevant. Temperatures on the slopes that support the vineyards, most of them between 600 and 800 meters, are rather cool throughout the year. Summer nighttime temperatures hover around 8ºC while during the day they may easily break the 30ºC barrier, although heat peaks are de copas wine bar LOS CABERNET DEL INTERIOR Si bien el Cabernet Sauvignon agradece los aires cordilleranos, donde puede desarrollar un carácter especiado y profundo, también se ha adaptado muy bien más al interior de los valles. En esas zonas, plantado siempre sobre suelos pobres y con buen drenaje, su personalidad es más frutada y voluptuosa. En los últimos años Colchagua ha descollado por la consistencia del Carmenère, pero el Cabernet Sauvignon sigue siendo una categoría muy importante. En la zona de Apalta, por ejemplo, Montes produce su notable Montes M, Neyen cuenta con viñedos plantados a finales del siglo XIX que aportan estructura y complejidad aromática a su mezcla tinta en base a Carmenère y su vecina Apaltagua trabaja con parras de 60 años de edad y logra vinos con una expresión madura, pero con mucho equilibrio entre alcohol y acidez. “Aquí el Cabernet tiene una gran proyección. Es una cepa que puede dar tan buenos resultados como la Carmenère”, afirma Rodrigo Abarzúa, gerente general de Apaltagua. En Peralillo, además de Los Vascos y su ya tradicional Le Dix, Viu Manent viene trabajando muy bien la cepa. De su viñedo La Capilla, proviene una selección de tres cuarteles de Cabernet Sauvignon plantado sobre suelos de cenizas volcánicas finas, muy pobres y con una tosca superficial. En esas condiciones de estrés y, empujado por la brisa marina que comienza a soplar por las tardes, este single vineyard, apoyado por un pequeño porcentaje de Malbec, desarrolla un carácter firme y extravertido. La edad de los viñedos también es un factor que sin duda marca la diferencia. Existen tremendos ejemplos de Cabernet Sauvignon provenientes de plantaciones centenarias, como Parras Viejas de Santa Helena en San Fernando y Manso de Velasco de Miguel Torres en Molina. “Estas parras antiguas prefiloxéricas representan un milagro que no se puede encontrar en otra parte del mundo”, sostiene Fernando Almeda, enólogo de Miguel Torres. INLAND-GROWN CABERNET Although Cabernet Sauvignon thrives on higher ground where it can build a spicy and deep character, it has also adapted remarkably well to the valley floors. The grapes planted on poor, well-drained soil develop a fruitier, more voluptuous personality. In recent years, Colchagua has been widely recognized for the consistency of its Carmenère, though Cabernet Sauvignon remains a very important category. In Apalta, for example, Montes produces its eye-catching Montes N; Neyen owns vineyards planted in the late 19th century that confer structure and aromatic complexity to its Carmenère-based red blend; and Apaltagua farms 60 year-old grapevines which produce ripe wines of a great alcohol-toacidity balance. “The Cabernet produced here has great prospects. Its results may be as good as those achieved with Carmenère,” says Apaltagua’s CEO Rodrigo Abarzúa. In Peralillo, Viu Manent has obtained great results with this variety, just like Los Vascos with its traditional Le Dix. The grapes used are sourced from La Capilla vineyard, more specifically from three Cabernet Sauvignon lots planted on a soil of very thin volcanic ash origin that is also very poor and coarsely textured. Under these stress conditions and ruffled by the sea breeze that begins to blow in the afternoon, this single vineyard develops a firm and extroverted character that is accented by the addition of a small percentage of Malbec. Vineyard age is another factor that contributes to making this area so special. There are magnificent examples of Cabernet Sauvignon grown in centennial vineyards, such as Santa Helena’s Parras Viejas and Miguel Torres’ Manso de Velasco produced in San Fernando and Molina respectively. “These old pre-phylloxera grapevines are a true jewel found nowhere else on earth,” says Fernando Almeda, winemaker of Miguel Torres. 10 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 not very frequent. This significant temperature oscillation shapes wines and gives them a fine rather than sumptuous personality. “Although high alcohol is always present, pH remains surprisingly low. Alto Cachapoal produces a very special balance. Its wines are far from tiring, and Cabernet Sauvignon is by far the most profusely grown cultivar. Here it develops its best attributes,” she explains as she opens a bottle of Altaïr 2006, probably the blend’s best achieved vintage, a wine of very enticing herbal notes, tart red fruit and sublime depth. The map of Cabernet Sauvignon keeps on growing. Coya, an area of Alto Cachapoal located at and altitude of 850 meters, is the birthplace of one of the year’s most celebrated releases: Zahir 2007 from Calyptra. Its winemaker François Massoc explains the grapes used in this Cab had never been bottled before. Instead, they were sold to other companies at a cheap price. But by resorting to microzoning, Massoc was able to establish four distinct lots that are vinified separately and enter into the final blend. And Cabernet, which had hitherto been pretty much left to its own devices, quickly became the shining star of this young winery. Although solar radiation increases with altitude, the imposing mountains cast their shadow on the vineyards, reducing the duration of direct sun exposure. Add the wind that funnels through the valley and the result is a cool zone, almost on the verge of acceptable viticultural limits, where Cabernet Sauvignon has risen to new and unsuspected quality thresholds. “On the valley floor, near the city of Rancagua, grapes ripen more fully and uniformly. In Coya, the harvest kicks in later. Grapes develop less alcohol yet the quality of their phenolic compounds is higher. The grapes we harvest are extremely fresh and their aromatic profile is somewhat different, tending more towards red fruit and violets,” he explains. Further south but still on the mountains, Ribera del Lago produces another wine that spearheads this new generation of Chilean Cabernets. Located on the banks of the Colbún Lake in a landscape of unmatched beauty, the family project led by VIA Wines winemaker Rafael Tirado has surprised everyone with a Maule-born Cabernet of astounding elegance and depth. The 2007 vintage has been released under the Laberinto brand, although a few months ago we tasted an unnamed version reserved exclusively for friends. The 1997 vintage still retains its youth, expression and liveliness. An elegant, complex and juicy wine that without doubt shows that the privilege of being synonymous with high-class Cabernet Sauvignon of unusual aging potential is no longer exclusive to Maipo Alto. Chilean Cabernet Sauvignon is reinventing itself, conquering new latitudes and deepening its fresh and elegant personality. It has reclaimed its place of honor as the undisputed classic representative of Chilean viticulture and one of the most outstanding international references for this variety. Today, His Majesty reigns with renewed authority and, perhaps like never before, with a very natural and spontaneous style. t climáticas entre Cachapoal y Maipo no son determinantes. Las temperaturas en los lomajes donde están emplazados los viñedos, que se equilibran entre los 600 y 800 metros de altura, son muy frescas durante todo el año. En las noches de verano el termómetro puede marcar 8ºC, mientras que durante el día puede superar los 30ºC, aunque los picos de calor son muy acotados. Esta notable amplitud térmica moldea el carácter de los vinos y los hace transitar por la vereda de la fineza y no de la opulencia. “Aunque el grado alcohólico es siempre alto, los vinos mantienen un pH muy controlado. En Alto Cachapoal se da un balance muy especial. Son vinos que no cansan y donde el Cabernet Sauvignon es lejos la cepa que se da en mayor plenitud, mostrando aquí sus mejores atributos”, explica la enóloga, mientras pone sobre la mesa Altaïr 2006, quizás la cosecha consagratoria de esta mezcla tinta. Un vino con atractivas notas herbales, frutos rojos ácidos y una conmovedora profundidad en boca. El mapa del Cabernet Sauvignon es cada vez más amplio. En el mismo Alto Cachapoal, en la zona de Coya, ubicada a nada menos que 850 metros de altura, se produce uno de los mejores estrenos del año: Zahir 2007 de Calyptra. Según su enólogo Francois Massoc, las uvas de este Cabernet Sauvignon no se embotellaban, sino se vendían a otras compañías a precios bastante módicos. Pero, a partir de microzonificaciones, el enólogo pudo establecer cuatro partidas de fruta con características distintivas que se vinifican por separado y forman parte de la mezcla final de este vino. Y el Cabernet, esta cepa que estaba prácticamente abandonada a su suerte, se convirtió sin lugar a dudas en la estrella de esta joven bodega. Aunque la irradiación solar es mayor con la altura, las sombras de las montañas hacen disminuir las horas de sol. Si a esto le sumamos los vientos que se encajonan, estamos ante una zona fresca, quizás límite para muchos viticultores, pero donde particularmente el Cabernet Sauvignon ha alcanzado nuevos y asombrosos umbrales cualitativos. “En el plano, en los alrededores de Rancagua, la madurez es más alta y homogénea. En Coya, en cambio, la cosecha es más tardía. Las uvas alcanzan menos grados alcohólicos y la calidad de los compuestos fenólicos es superior. Cosechamos uvas con mucho frescor y otro registro aromático, más inclinado hacia los frutos rojos y flores como violetas”, explica Massoc. Y aún más al sur, pero sin bajarse de las montañas, Ribera del Lago produce otro de los vinos que lideran esta nueva hornada de grandes Cabernet Sauvignon chilenos. Enclavada en las orillas del lago Colbún, en un paraje de sinigual belleza, el proyecto familiar de Rafael Tirado, también enólogo de VIA Wines, ha dado un verdadero batatazo con la producción de un Cabernet maulino de inusitada elegancia y profundidad. Bajo la marca Laberinto, hoy se comercializa la cosecha 2007, pero hace tan sólo unos meses degustamos una versión que se había mantenido en el anonimato, guardada sólo para los amigos. Su cosecha 1997 es un vino que aún se mantiene joven, expresivo y vivaz, elegante, complejo y jugoso. Un vino que demuestra que no sólo el Maipo Alto es sinónimo de Cabernet Sauvignon de raza y de alto potencial de guarda. El Cabernet chileno se reinventa. Conquista nuevas latitudes y profundiza su carácter fresco y elegante. Retoma el sitial que le corresponde. Asume con propiedad el estatus de clásico de la vitivinicultura chilena y uno de los grandes referentes mundiales de la cepa. Hoy su majestad gobierna con autoridad, pero, quizás como nunca antes, con mucha naturalidad y soltura. t HICIERON NOTICIA Socios de MontGras crean Viña Maola Los hermanos Eduardo y Hernán Gras junto a Patricio Middleton y Cristian Hartwig formaron Viña Maola, una firma que busca diferenciarse trabajando más como una empresa de servicios, siendo flexible a los requerimientos del comprador extranjero. Por ahora ofrece vinos varietales, etiquetas privadas y vinos a la medida en cuanto a la elección de las cepas, aunque a futuro se proyecta sumar una línea reserva. En el primer año de operaciones, Maola pretende exportar cerca de 70 mil cajas a un precio promedio de US$ 18-20 la caja. A cinco años, la meta es llegar a las 400 mil cajas exportadas, siendo sus principales destinos Reino Unido, Holanda, Alemania, Dinamarca, Irlanda, Brasil, Rusia, EEUU y Japón. En esta etapa inicial, la producción de vinos es abastecida por terceros, pero el proyecto considera producción propia y por eso se están plantando cerca de 70 hectáreas y están evaluando comprar o construir una bodega, según explicó su gerente general Nicolás Vergara, ex ejecutivo de Valdivieso. MontGras partners create Viña Maola Brothers Eduardo and Hernán Gras have teamed up with Patricio Middleton and Cristian Hartwig to create Viña Maola, a company that seeks to differentiate itself by working more as a service provider that is flexible enough to accommodate the requests of foreign customers. It currently offers varietals, private labels and customized wines made from select varieties, though in the future it expects to add a reserve line. In its first year, Maola plans to export 70 thousand cases averaging USD 18-20 per case. In five years, the goal is to export 400 thousand cases mainly to the UK, Holland, Germany, Denmark, Ireland, Brazil, Russia, the US and Japan. During the winery’s first stages, wine production will be outsourced, but the project considers its own production. To that end, Maola is planting approximately 70 hectares and pondering the idea of buying or even building a winemaking facility, said CEO Nicolás Vergara, a former executive of Valdivieso. 12 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 THROUGH THE GRAPEVINE Viñas Veramonte y Neyen se fusionan Después de cuatro meses de negociaciones, los propietarios de las viñas Neyen y Veramonte, Raúl Rojas y Agustín Huneeus respectivamente, firmaron un acuerdo de fusión de ambas empresas. En esta nueva sociedad Veramonte se queda con el 65% de la propiedad y Neyen con el 35% restante. En concreto, la familia Rojas aporta la bodega y sus 200 hectáreas de viñedos en el valle de Apalta, Colchagua, mientras que Veramonte hace lo mismo con su bodega y las 420 hectáreas que posee en Casablanca. Según se ha informado, la idea es que ambas bodegas sigan trabajando como hasta ahora, incluidos enólogos y asesores (Patrick Valette en el caso de Neyen y Alvaro Espinoza y Paul Hobbs en Veramonte), pues lo que se busca es complementar la oferta de cada una de las viñas: Veramonte con vinos Familia Rojas, Agustín Huneeus. de clima frío Pinot Noir, Chardonnay y Sauvignon Blanc, y Neyen con tintos de clima más cálido como Cabernet Sauvignon, Carmenère y Syrah. Cabe destacar que la nueva empresa continuará ligada comercialmente a “Huneeus Vintners” en el Valle de Napa, propietaria y comercializadora de los vinos Quintessa, Faust, Flowers y Prisoner de California. Veramonte and Neyen announce merger After four years of negotiations, Raúl Rojas and Agustín Huneeus, owners of Neyen and Veramonte respectively, signed a merger agreement between both companies. Veramonte will retain 65% ownership of the new merged company and Neyen the remaining 35%. The Rojas family will contribute the winery and 200 hectares of vineyards located in the Apalta Valley, Colchagua. For its part, Veramonte will supply its winery and its 420 hectares located in Casablanca. Reports indicate that both wineries will continue to operate as normal, including their winemakers and advisors (Patrick Valette for Neyen and Alvaro Espinoza and Paul Hobbs for Veramonte), because the idea is to complement each winery’s offer: Veramonte will continue to produce cold-climate wines like Pinot Noir, Chardonnay and Sauvignon Blanc and Neyen warmerclimate reds like Cabernet Sauvignon, Carmenère and Syrah. The new tie-up will remain commercially linked to Napa-based “Huneeus Vintners”, which owns and sells the Quintessa, Faust, Flowers and Prisoner brands. Casas del Bosque sella su pacto con Casablanca Que el vino icono de Casas del Bosque, una viña tan representativa de Casablanca y con excelentes exponentes de Sauvignon Blanc y Pinot Noir, fuera un Cabernet Sauvignon de Rapel parecía una opción bastante disonante. Pero era sólo cuestión de tiempo. La viña acaba de lanzar su nuevo icono, una mezcla 61% Syrah, 26% Merlot y 13% Pinot Noir (las tres cepas tintas de la bodega en Casablanca), que ha sido bautizado como Gran Estate Selection Private Reserve. Esta cosecha 2007, que pasó 22 meses en barricas francesas, muestra toda la frescura de una fruta proveniente de un valle de clima frío. De un intenso color violeta, huele a frutos negros, cassis y algo de lavanda. En boca se siente redondo, con taninos presentes, pero suaves, y una fresca acidez. en pocas palabras NUEVO GERENTE GENERAL EN SANTA RITA. Silvio Rostagno, el renunciado gerente general de retail de D&S Walmart, asumirá la gerencia general de Santa Rita, puesto que estaba siendo ocupado en forma interina por Luis Arturo Valverde. La viña además creó una nueva vicepresidencia ejecutiva a cargo de Baltazar Sánchez. MICHAEL COX RECIBE ORDEN AL MÉRITO. En el marco de su visita oficial a Inglaterra, el Presidente Sebastián Piñera entregó el reconocimiento Comendador de la Orden al Mérito de Chile al director de Wines of Chile UK, Michael Cox. Este es el máximo honor del Gobierno para extranjeros y se entrega a quienes, mediante su trabajo y compromiso, han contribuido al desarrollo de nuestro país. VIÑA VISTAMAR HACE SU ESTRENO EN CHILE. En un evento que permitió disfrutar de sus vinos en un ambiente campestre y en diferentes estaciones, la viña del grupo Morandé hizo su presentación oficial en el país. La empresa nació en 1997, pero el año 2005 se redefinió su estrategia e Irene Paiva asumió como directora enológica. Hoy exporta a más de 25 países. EMILIANA PRESENTA NUEVA IMAGEN. Bus- cando fortalecer la marca Emiliana, el principal viñedo orgánico del país desarrolló un nuevo logo que se sustenta principalmente en la tipografía, diseñada en forma especial para la marca. Como complemento al logotipo se desarrolló un icono que se puede interpretar como un racimo de uvas, una hoja o una flor, elementos naturales que van en directa relación al posicionamiento de la viña. NUEVO ENÓLOGO EN COUSIÑO MACUL. El ex enó- logo de Millamán Gabriel Mustakis, se ha unido al equipo liderado por el enólogo francés Pascal Marty. Titulado de la Universidad Católica, Mustakis ha trabajado en bodegas en EEUU, España y Nueva Zelanda. CREAN BECA PROFESOR ALEJANDRO HERNÁNDEZ. La Facultad de Enología y Fruticultura de la Uni- versidad Católica entregó por primera vez este año una beca que lleva el nombre del profesor emérito y dueño de Viña Portal del Alto, Alejandro Hernández. Financiada por Cristalerías Chile, consiste en un postgrado en la casa de estudios superiores, el cual fue otorgado al alumno Cristóbal Onetto por su excelencia académica. Gabriel Mustakis. Casas del Bosque seals pact with Casablanca The fact that Casas del Bosque’s icon wine was a Rapel-grown Cabernet Sauvignon instead of one of its famous Casablanca Sauvignon Blancs or Pinot Noirs was seen as a very unlikely possibility. Indeed, it was only a question of time. The winery has just released its new icon named Gran Estate Selection Private Reserve, a blend of 61% Syrah, 26% Merlot and 13% Pinot Noir (the three red cultivars the winery grows in Casablanca). After 22 months in French barrels, the 2007 vintage brims with the freshness of the fruit grown in the cold valley. Its intense violet color is richly complemented with aromas of black fruit, blackcurrant and some lavender. The palate is round, with frontal yet smooth tannins and fresh acidity. SHORTHAND NEWS SANTA RITA APPOINTS NEW CEO. Silvio Rostagno, the resigned general manager-retail of D&S Walmart, will take over as Santa Rita’s new CEO, a position hitherto occupied by Luis Arturo Valverde as interim manager. The winery also created a new executive vice presidency headed by Baltazar Sánchez. MICHAEL COX AWARDED ORDER OF MERIT. As part of his official visit to England, President Sebastián Piñera awarded the Comendador de la Order al Mérito de Chile order to the director of Wines of Chile UK, Michael Cox This is the greatest honor the Government of Chile bestows on foreign citizens Michael Cox, Sebastián Piñera in recognition for their work and commitment towards the development of Chile. VIÑA VISTAMAR OPENS. In an event that permitted to enjoy its wines in a countryside ambiance and different seasons, the new winery of the Morandé group made its official debut in Chile. The company started in 1997, but in 2005 it redefined its strategy, with Irene Paiva taking over as winemaking director. Today, the winery exports to more than 25 countries. EMILIANA LAUNCHES NEW IMAGE. In a move to strengthen the Emiliana brand, Chile’s premier organic vineyard has developed a new logo supported by a font especially designed for the brand. As a complement, an icon has also been developed that may be interpreted as a grape cluster, a leaf or a flower, all natural elements aimed directly at positioning the winery. COUSIÑO MACUL HAS A NEW WINEMAKER. Millamán’s former winemaker Gabriel Mustakis has joined the team led by French winemaker Pascal Marty. A graduate of Universidad Católica, Mustakis has worked in wineries in the US, Spain and New Zealand. PROFESOR ALEJANDRO HERNÁNDEZ SCHOLARSHIP CREATED. For the first time ever, this year Universidad Católica’s Department of Enology and Fruit growing awarded a scholarship named after professor emeritus and owner of Viña Portal del Alto, Alejandro Hernández. Financed by Cristalerías Chile, the fund consists of a postgraduate course delivered by the university, which was awarded to Cristóbal Onetto in recognition of his outstanding performance. ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 13 entre hileras between rows La escasez de agua y el aumento de la temperatura máxima serán los problemas más importantes que deberá enfrentar la vitivinicultura como consecuencia de los esperados cambios climáticos. El estrés térmico que sufrirán las plantas podría hacer caer los rendimientos, pero además habrá una mayor probabilidad de que se produzcan eventos extremos como tormentas, ondas de calor y de frío, viento, granizo y sequías, y que se registre un incremento de la población de insectos VALENTINA MIRANDA G. y agentes patógenos. 14 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 The challenges of climate change Shortage of water and a surge of highest temperatures would be the major issues the winegrowing industry would be facing as a result of climate change. The thermal stress vines will be subject to may cut yields, but also extreme events could take place, like storms, heat waves and cold spells, winds, hail and drought, as well as an escalation of the population of insects and pathogens. ucho se habla en nuestros días del cambio climático por el que está atravesando el planeta, pero si uno observa lo que ha pasado desde hace miles de años, la verdad es que una de las cosas que ha caracterizado al clima desde siempre es su inestabilidad. Lo que ocurre ahora es que debido al incesante incremento de la población, el impacto de estos cambios sobre las personas es y será mucho más relevante. Basta señalar que, a diferencia del pasado, actualmente más de 2 mil millones de personas viven en áreas de alto riesgo debido a las nuevas condiciones climáticas que se están manifestando. ¿Qué se ha visto en Chile? Algunos cambios ya se están observando en nuestro país. Por ejemplo, las precipitaciones han disminuido entre un 15% y 20%. Veamos algunas estadísticas: la precipitación media anual de La Serena en 1960 fue de 111 mm, mientras que en 2002 fue de sólo 88 mm, y en Concepción las cifras en el mis- Much is said these days about the climate change our planet is going thru, but the more we read about history, the more we can ascertain that the distinct characteristic of climate has always been instability. What happens now is that due to the unremitting increase of the world population, the impact of these changes on people is and will be more significant. Suffice it to say that unlike in the past, over 2 billion people currently fenomenología del cambio climático PHENOMENOLOGY OF CLIMATE CHANGE MAYOR NUBOSIDAD COSTERA ACELERADA ALZA DE T SOBRE 3.000 m MENORES T max LOWER T max mayORES T max-min HIGHER T max-min INCREASED COASTAL CLOUDINESS 4.000 TEMPERATURE SURGE ABOVE 3000 m 3.000 MÁS VIENTO MAYOR MOVIMIENTO AIRE MARINO INCREASED WIND INCREASED MOVEMENT OF OCEAN WINDS 2.000 1.000 mayor inestabilidad / INCREASED INSTABILITY AIRE MÁS HÚMEDO HIGHER RELATIVE HUMIDITY BOLSONES CALIENTES SECANO INTERIOR WARM AIR POOLS IN INLAND RAINFED AREAS ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 15 0 entre hileras between rows PROBLEMAS ACCIONES • • • • • • • • • • Aumento requerimientos de riego Deshidratación y golpes de sol Posibles problemas de polinización Aumento de agresividad de las plagas y enfermedades Ambiente más favorable al ataque de hongos Aumento de la variabilidad climática Aumento de niveles de estrés térmico Aceleración de la maduración Caída en la calidad de los frutos Caída de rendimientos ISSUES • • • • • • • • • • Increased irrigation requirements Dehydration and heatstrokes Possible pollination issues More aggressive pests and diseases Environment more propitious for fungal attacks Increased climatic variability Augmentation of thermal stress levels Accelerated fruit maturation Lower fruit quality Lower yields ACTIONS Enhanced irrigation management Canopy management and protection systems Stress regulation More integrated control systems Identification of more resistant rootstocks Enhanced climate monitoring and early warning systems Stress reduction mechanisms Change of varieties Relocation of varieties Production management streamlining mo período fueron de 1.400 mm y 1.170 mm respectivamente. Según el Dr. Fernando Santibáñez, especialista en climatología del Centro de Agricultura y Medio Ambiente de la Universidad de Chile, hacia el año 2070 las lluvias podrían bajar hasta otro 15% para luego estabilizarse o quizás iniciar una recuperación. “Durante el otoño es cuando más ha disminuido la lluvia, mientras que ha tendido a aumentar en verano”, precisa. En cuanto a las temperaturas, se ha constatado un aumento de las mínimas y un comportamiento errático de las máximas (en algunas zonas han aumentado y en otras han disminuido). Es así como en la zona costera ubicada entre Arica y Concepción, las temperaturas máximas han bajado, mientras que en las zonas interiores los promedios máximos han ido subiendo en paralelo a las mínimas. ¿Y qué ocurrirá a futuro? Según explica el experto, la corriente de Humboldt, que actúa como un verdadero aire acondicionado sobre nuestro país, produce viento sobre el océano, haciendo que las aguas más profundas y frías suban a la superficie. Por otra parte, el anticiclón del Pacífico, ubicado frente a las costas de la zona norte de Chile, se va a desplazar hacia el sur y acercar a la costa, lo que se puede traducir en un aumento de las lluvias en la zona patagónica y una disminución de éstas en la zona central. De este modo, habrá un mayor movimiento del aire marino, el aire se volverá más húmedo y se producirá mayor nubosidad costera, además de bolsones de aire caliente en el secano interior y mayores temperaturas máximas y mínimas en los sectores ubicados entre las cordilleras de la Costa y de los Andes. Esto provocará un alza acelerada de la temperatura sobre los 3.000 metros. En opinión de Santibáñez, precisamente el cambio más dramático en Chile no radicará en el aumento de temperatura, sino en la escasez de agua. “La línea de nieve de la cordillera se va a desplazar hasta 300 metros hacia las alturas. Esta agua no va a caer como nieve, sino en forma líquida, escurriendo hacia los valles en momentos en que 16 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 Mejor gestión del riego Manejo del follaje y sistemas de protección Regulación del estrés Sistemas más integrados de control Búsqueda de patrones más resistentes Mejores sistemas de monitoreo y alerta climática Mecanismos de reducción del estrés Cambio de variedades Relocalización de variedades Optimización de la gestión productiva live in high-risk areas according to the definition the new existing climatic conditions have prompted. What has happened in Chile? Some changes are evident by now in our country. For starters, precipitations have plunged by 15 to 20%. Let’s see it with numbers: Mean annual precipitation in La Serena in 1960 was 111 mm, while in 2002 it only reached 88 mm. In Concepción, rainfall amounted to 1,400 mm and 1,170 mm, respectively during the same years. Dr. Fernando Santibáñez, a climatology specialist at Universidad de Chile’s Agriculture and Environment Center, has said that until 2070, rainfall could drop as much as other 15% to then stabilize or perhaps start increasing. “The greatest decrease of precipitation is observed in fall, while rains have increased in summer,” he points out. As to temperature, lowest temperatures have surged, while the highest have shown a rather erratic pattern (increasing in some regions, but dropping in others). For example, highest temperatures have decreased in the coastal strip between Arica and Concepción, while inland highest and lowest temperatures have soared simultaneously. What will happen in the future? According to the expert, the Humboldt Current is Chile’s true AC system, as it produces wind over the ocean, which causes deeper and colder waters to move up to the surface. On the other hand, the Pacific anticyclone (also known as the Pacific high) located on the coast of the north of Chile, will move Índice fototérmico y Winkler / photothermic index and winkler 180 colchagua cauquenes índice fototérmico / photothermic index 160 napa maipo bordeaux limari maule 140 casablanca 120 100 napa rapel mendoza provence cape town 80 adelaida cotes du-rhones florence 60 milan 40 port augusta 20 barcelone 0 0 500 1.000 1.500 2.000 2.500 Horas de frescor e índice fototérmico hours of freshness and photothermic index 120 horas de frescor / hours of freshness casablanca maipo 100 napa 80 tour 60 maule bordeaux 40 0 20 port augusta florence 40 cauquenes limari cape town adelaida provence milan barcelone 60 80 100 colchagua IMPACT ON VINEYARDS cotes du-rhones 20 rapel mendoza 120 140 160 180 Precipitaciones e índice fototérmico precipitation (cycle) and photothermic index 600 milan 500 precipitaciones / precipitation cotes du-rhones 400 bordeaux florence 300 tour barcelone provence 200 cape town maule adelaida mendoza 100 casablanca 0 20 napa cauquenes colchagua rapel port augusta maipo limari 40 60 80 100 southwards and closer to the shore, which may translate into increased rainfall in the Patagonian region and a shortage of precipitation in the central region. Consequently, there will be increased movement of ocean winds, the air will turn more humid, and coastal cloudiness will augment, warm air pools will form in inland rainfed valleys, and both lowest and highest temperatures will increase in areas between the Coastal mountain range and the Andes. This will result in a marked temperature upsurge above 3,000 m. Santibáñez believes that the most dramatic change Chile will see is water shortage, rather than temperature increase. “The snow line will move as many as 300 meters upwards in the cordillera. That water will not fall as snow, but as rain that will run off down to the valleys at times agriculture will not be calling for it, which will require enhanced river basin and reservoir control efforts. 120 140 160 180 Which are the greatest risks placed on winegrowing by these new climate scenarios? The greatest risk of all will certainly be the shortage of water resources caused by the reduction of glaciers and reservoirs. Add to this the thermal stress that plants will experience, higher probability of extreme events (a greater number of storms, hot waves and cold spells, wind, hail, and droughts; at the same time, frosts will grow more erratic and hard to forecast), and there will also be an escalation of the population of insects and pathogens. As a matter of fact, there is already a greater incidence of botrytis caused by increased humidity, Santibáñez has explained. Furthermore, the augmentation of wind during blooming will be an issue, as it may affect pollination, mostly if it is dry wind, which calls for greater use of windbreakers. In addition, luminosity could decrease in coastal areas due to greater cloudiness, and that lack of brightness could reduce bud fertility during flower differentiation. On the other hand, alternation of hot and cold days will result in abnormal fruit set, while excess precipitation during blooming-fruit set may reduce yields. Thermal stress will lead to lower rates of growth and productivity. It should be kept in mind that no photosynthesis occurs above 32ºC, and at night, when temperatures are higher than 15ºC, there is excess vigor because the plant favors bud rather than fruit growth. For photosynthetic activity to thrive, and subsequently for balanced growth and fruit set to succeed, the ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 17 entre hileras between rows ALGUNOS CAMBIOS CLIMÁTICOS ESPERADOS • • • • • • • • • • • • Disminución de la precipitación total. Disminución del número de eventos de lluvia. Aumento de la energía de la precipitación. Aceleración de la escorrentía por disminución de la precipitación sólida. Aumento de la evapotranspiración, incrementando la aridez. Posible caída en la recarga de las napas. Mayor arrastre de sedimentos. Temperaturas máximas y mínimas más altas (salvo en ciertos sectores costeros). Disminución del frío invernal. Aumento del estrés térmico. Aumento del viento. Aumento de la nubosidad hacia la costa. SOME EXPECTED CLIMATE CHANGES no se necesita para la agricultura, lo que va a obligar a aumentar la regulación de las cuencas y la capacidad de los embalses”, señala. IMPACTO EN LOS VIÑEDOS ¿Cuáles son los mayores riesgos de estos nuevos escenarios climáticos para la vitivinicultura? Sin duda, el más importante será la escasez de agua por la reducción de glaciares y reservorios, pero a él se suma el estrés térmico que sufrirán las plantas, una mayor probabilidad de que se produzcan eventos extremos (aumentarán las tormentas, las ondas de calor y de frío, el viento, el granizo y las sequías, al mismo tiempo que las heladas serán más erráticas y complejas de predecir) y se registrará un incremento de la población de insectos y agentes patógenos. De hecho, ya hay más incidencia de botritis, por un aumento de la humedad ambiental, según señala Santibáñez. Asimismo, el aumento del viento en época de floración será un problema, pues puede afectar a la polinización, especialmente si es seco, por lo que se prevé un mayor uso de cortavientos. Además, la luminosidad podría decrecer en zonas costeras por una mayor nubosidad y esta falta de luz podría reducir la fertilidad de las yemas durante la diferenciación floral. Por otra parte, la alternancia de días calurosos con días fríos llevará a una fructificación anormal y el exceso de precipitaciones durante la floración-cuaja puede provocará una disminución en el número de frutos. El estrés térmico llevará a menores tasas de crecimiento y productividad. Hay que considerar que con temperaturas superiores a 32ºC no hay fotosíntesis y con temperaturas nocturnas sobre 15ºC se produce un exceso de vigor porque la planta prioriza el crecimiento de brotes y no de frutos. Para que haya una buena actividad fotosintética y, por ende, un balance del crecimiento y la fructificación de la vid, lo ideal es que haya una temperatura promedio de 25ºC durante el día y entre 8ºC y 15ºC durante la noche. Por supuesto que todos estos cambios harán que el índice fototérmico –la combinación de luz, calor diurno y frescor nocturno–, que hoy es perfecto para la vitivinicultura en Chile, deje de serlo en algunas zonas. Si se relaciona este índice con el de Winkler, varios valles chilenos están dentro de los mejores rangos. Lo mismo ocurre al analizar las horas de frescor, especialmente beneficiosas en Casablanca y Maipo, lo que se combina excelentemente con una ausencia de precipitaciones en verano. Sin embargo, este escenario podría cambiar. “Por ejemplo, hacia el año 2040 Casablanca podría ser como es hoy un sector interior del Valle del Maipo, cambiando su conocida y prestigiosa personalidad. Hacia el año 2050 las zonas con mayor potencial podrían desplazarse unos 200 km hacia el sur y hacia el 2070 las áreas que hoy tienen un índice de Winkler apropiado para blancos, podrían cambiar su vocación hacia tintos. Los blancos po- 18 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 Reduced total precipitation Lower number of rainfall events Increased precipitation strength Runoff acceleration due to less solid precipitation Higher evotranspiration leading to increased aridness Possible decrease of groundwater recharge Greater sediment transport Higher maximum and minimum temperatures (with the exception of some coastal areas) Reduced winter cold Increased thermal stress Increasing wind Greater cloudiness towards the coast daytime average temperature should be 25ºC, while at night the average temperature should range from 8ºC to 15ºC. Certainly, due to all these changes, the photothermal index –the combination of light, daytime heat and nighttime cold–, which today is ideal for winegrowing in Chile, will no longer be perfect in some regions. If that index is linked to Winkler’s, various Chilean valleys fall into the best ranges. The same is true when analyzing the cooler time of the day, which is particularly beneficial in Casablanca and Maipo, and combines to perfection with lack of precipitation in summer. Still, this scenario may change. “For example, by 2040 Casablanca could be like the inland Maipo Valley is today, which would dramatically change its renowned personality. Towards 2050, the areas showing the greatest potential could move some 200 km southwards, and by 2070 the areas that now have the right Winkler index for white varieties, could become suitable for reds. Whites could migrate from the traditional growing regions, unless leading edge technologies are introduced –like evaporative cooling, shading, and/or simple ventilation– or unless varieties are genetically modified so that they can adapt to the new prevailing conditions,” the expert explains. Producción de vid en Chile 2010 Vine production in Chile 2050 producción (kg/ha) production (kg/ha) Sin vides / Without vines dría migrar de las tradicionales zonas productoras, a menos que se incorporen modernas tecnologías como refrigeración evaporativa, sombreamiento, ventilación simple o se modifiquen genéticamente las variedades para adecuarlas a estas nuevas condiciones”, señala el experto. Todo esto sin duda llevará a un cambio en la personalidad de algunas regiones vitivinícolas. En las áreas con un Winkler actual mayor a 1.400, habrá un deterioro en la relación azúcar-acidez; aquellas que tienen hoy un Winkler entre 1.200 y 1.400 sufrirán un franco viraje hacia los tintos; y aquellas con un Winkler actual menor a 1.200 verán ampliadas sus opciones de variedades, augura Santibáñez. En definitiva, los sistemas de producción requerirán de una serie de mecanismos para adaptarse a los nuevos escenarios climáticos, lo que en muchos casos significará un aumento de los costos de producción. “En la reducción de costos es esencial el concepto de ecoeficiencia, es decir, la búsqueda de una máxima sintonía entre el potencial de producción y las especies y variedades a usar. Vienen tiempos donde se requerirá una gestión productiva altamente eficiente, con instrumentos para un mejoramiento continuo de la gestión, manejo eficaz del riesgo y máxima sintonía con el medio climático, de manera de aumentar la competitividad de esta industria”, concluye. t There is no doubt that all this will eventually produce a change in the personality of some wine regions. Some areas that currently have a Winkler index higher than 1,400 will experience sugar-to-acidity ratio deterioration; those with a Winkler index between 1,200 and 1,400 will dramatically switch to red varieties; and those with a Winkler index lower than 1,200 will benefit from a wider range of varieties, Santibáñez anticipates. Ultimately, production systems will need to resort to a series of mechanisms to adapt to the new climate scenarios, which in many cases will result in higher production costs. “Eco-efficiency is critical when cutting costs, i.e., aiming at maximum tuning between the production potential and the species and varieties that will be grown. The times ahead will require highly efficient production management based on tools supporting ongoing streamlining of management, efficient risk management, and maximum tuning with the climatic environment, so that the competitiveness of the wine industry is enhanced. t ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 19 de copas wine bar Catando frente al mar Una vez más Valparaíso fue el epicentro del Concurso Mundial de Bruselas Chile. Un certamen que premió a 8 etiquetas con Gran Medalla de Oro, pero que también mostró a los invitados extranjeros un país distinto, a veces lleno de contradicciones, pero de una singular identidad y belleza. E EDUARDO BRETHAUER R. l murmullo de las olas, un beso furtivo en las escaleras pintadas de orines y esperanzas, la ropa colgando de los balcones como banderas apátridas, las grúas del puerto vigilando el horizonte como pelícanos gigantes y somnolientos, el maullido de un intruso de cola dulce y algodonosa, las copas bailando en la terraza del Hotel Patrimonial Gervasoni, y una docena de jueces de distintas nacionalidades introduciendo sus narices y develando los secretos de 300 vinos de los más variopintos valles. Así fue la cuarta versión del Concurso Mundial de Bruselas Chile. Un certamen que se funde con los cerros de Valparaíso para premiar algunos de los mejores vinos chilenos. Sylvia Cava, enóloga y representante de Vinopres en Chile, una vez más se la jugó por organizar esta versión local del concurso en el puerto. Una decisión acertada y llena de simbolismo. No existe en Chile un producto con mayor arraigo y tradición que el vino, y descorchar estas cientos de botellas frente al Pacífico, es una invitación a un viaje que comienza en los viñedos y termina en la mesa de los consumidores de las más lejanas latitudes. El valor patrimonial del vino y de Valparaíso se entrelaza. Las casas multicolores de los cerros del puerto, que conforman una arquitectura espontánea y poética, azarosa y de pasado señorial, de alguna manera refleja esta industria del vino chileno que ensambla viticultura campesina y alta tecnología, vocación artesanal y de grandes volúmenes, alma cosmopolita e irremediablemente chilena. “Imaginen que las olas son suaves lomajes. Que las gaviotas son queltehues. Que los buques son destartalados faluchos que remontan el río Maule”. Así comencé el workshop de Carignan en una de las terrazas del Gervasoni, cuando el azul del mar se pintaba de tinto y los faroles iluminaban los cerros como hambrientas luciérnagas. Los vinos se abrían ante la oscura bahía. Sus notas silvestres y carácter campesino navegaban con la fresca brisa marina. Desde Loncomilla y Cauquenes hasta las mismas barbas de los jueces. La oferta de vinos chilenos aún carece de una identidad sólida y atractiva, todo lo que le sobra a Valparaíso y a estos vinos que pertenecen a una cultura de secano que se ha mantenido inalterable en el tiempo por más de 400 años. Esas parras viejas, de troncos gruesos y descascarados, desparramadas como las casas del puerto sobre esos lomajes de granito y sueños, sin duda muestran un Chile obnubilado por los tiempos modernos, muchas veces ignorado, pero que hoy emerge con su profundidad de aromas y sabores. Los jueces que formaron parte del concurso, venidos de Reino Unido, Luxemburgo, Bélgica, Brasil, EEUU y Canadá, tuvieron la oportuni- 20 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 Tasting overlooking the ocean Once again, Valparaíso hosted the Concours Mondial de Bruxelles Chile. Not only eight Great Gold Medals were awarded, but also the event offered foreign participants the vision of a different country, sometimes full of contradictions, but also plenty of unmatched identity and beauty. Picture this: The crashing of waves; a couple of young lovers kissing on a colorful staircase; laundry hanging from balconies like true emblems of the world; port cranes overlooking the horizon as part of an endless watch; a cat that strolls, watching over its territory; wine glasses clinking on the terrace of Hotel Patrimonial Gervasoni; and a dozen judges from various countries smelling and unveiling the secrets of 300 wines from the most diverse valleys. That was the ambience of the 4th Concours Mondial de Bruxelles Chile. A wine competition that blends with Valparaíso hills to award some of Chile’s best bottlings. One more time, Sylvia Cava, enologist and representative of Vinopres in Chile, outdid herself in organizing this local version of the competition at the port. A very wise decision, filled with symbolism. No other produce bears more roots and traditions in Chile than wine; hence, opening this couple of hundreds of bottles while overlooking the ocean is a true invitation on a trip from the vineyards to the table of consumers at the farthest points on earth. The heritage of wine and Valparaíso are intertwined. The multicolored houses that line the port hills make up a spontaneous, poetic, hazardous architecture with an aristocratic past that somehow reflects the history of Chilean wine, where peasant winegrowing blends with leading edge technology viticulture, an artisan calling inclined towards high volumes, and a cosmopolitan, and irremediably Chilean soul. “Suppose that waves are rolling hills. Suppose that seagulls are lapwings, and that ships are shaggy river boats sailing upstream river Maule.” That was my opening on the Carignan workshop held in one of Hotel Gervasoni terraces, when the ocean was growing dark as the day was fading out and street lamps on the hills seemed restless fireflies. Wines were uncorked with the dark bay as the backdrop. Their wild notes and rural facet were carried by the cool ocean breeze from Loncomilla and Cauquenes to the very noses of the judges. Chile’s wine selection still lacks a sound, attractive identity, Grandes Oro Concurso de Bruselas Chile 2010 Great Gold Medals at Concours Mondial de Bruxelles Chile 2010 Carmen • Gold Reserve Cabernet Sauvignon 2007 Casablanca • Céfiro Merlot Reserva 2009 Casas Patronales • Reserva Privada Carmenère 2008 In Situ • Laguna del Inca 2009 Leyda • Single Vineyard Las Brisas Pinot Noir 2009 TerraMater • Unusual Cabernet Sauvignon/Shiraz/Zinfandel 2008 Viña Maipo • Limited Edition Syrah 2008 Viu Manent • Secreto Sauvignon Blanc 2010 Eduardo Brethauer dirigió el workshop sobre el Carignan. attributes that are largely exhibited by the port of Valparaiso and these wines pertaining to a rainfed culture that has remained unaltered for over 400 years. Those ancient vines with thick and ligneous trunks that lay scattered like port houses on those rolling slopes of granite and dreams are the undeniable proof of a Chile dazzled by modern time, a country many times overlooked but that manages to come to life again to boast flavors and aromas galore. The judges of the competition –from the United Kingdom, Luxemburg, Belgium, Brazil, U.S., and Canada– had the opportunity to taste wines that represent the diverse terroirs found in Chile. The results of the competition prove it. The 8 Great Gold Medals awarded to the 8 highest scores correspond to 8 different varieties and/or blends, from fresh Sauvignon Blancs and Pinot Noirs from Casablanca and San Antonio, to ripe and complex red blends from Aconcagua and Maipo. This fourth version of Concours Mondial de Bruxelles Chile left a pleasant mouthfeel, the aftertaste of world-class wines, and loads of emotions. The quintessential and immortal noises of Bar Cinzano, the visits to the Casablanca and Aconcagua Valleys, the glasses of sparkling wine finding their balance on the deck of the Navy ship that cuts through the port bay, and the delicacies of Food Premium Valparaíso 2010, a competition that is becoming a true tradition and rewards the efforts made by ProChile to promote smallholder farming produces, were all highlights of this competition that left us with authentic, deep and unforgettable memories and flavors beyond the content of a bottle and the candid message on a back label. t Los mercados internacionales están requiriendo reportes en la Huella de carbono que sean creíbles dad de catar vinos que representan la gran diversidad de terruños que conviven en Chile. Y los resultados del certamen así lo avalan. Dentro de las 8 Grandes Medallas de Oro, que corresponden a los máximos puntajes otorgados por el jurado, coexisten nada menos que 8 cepas y/ o mezclas distintas, desde frescos Sauvignon Blanc y Pinot Noir de Casablanca y San Antonio, hasta maduros y complejos ensamblajes tintos de Aconcagua y Maipo. Esta versión, sin duda, dejó un muy buen sabor de boca, el retrogusto de vinos de muy buena calidad, pero también un cúmulo de emociones. El sonido añejo e imperecedero del Bar Cinzano, las visitas a los valles de Casablanca y Aconcagua, las copas de espumoso equilibrándose en la cubierta de un barco de la Armada que surca la bahía porteña, las delicias del Food Premium Valparaíso 2010, ese concurso que ya se transforma en una tradición y que corona los esfuerzos de ProChile por promocionar los productos de la agricultura familiar campesina, formaron parte de este certamen que nos dejó recuerdos y sabores de verdad, profundos e inolvidables, que van mucho más allá del contenido de una botella o de lo que rezan sus contraetiquetas. t Realizarlo correctamente está relacionado con proteger la reputación de su marca y poseer una ventaja estratégica por sobre sus competidores. Viñas que entienden estos desafíos, están ya trabajando con el primer certificador de gases de efecto invernadero internacionalmente acreditado en el mundo y el único acreditado en Chile en el estándar ISO 14065 para verificar gases de efecto invernadero. La certificación CEMARS y carboNZero son reconocidas en más de 50 economías mundiales. Hable con un experto independiente para encontrar la mejor opción de certificación. www.carboNZero.cl al día bud breaking news PLAN ESTRATÉGICO 2020 La reinvención de la industria vitivinícola En cifras, el objetivo para el año 2020 es exportar US$ 3.000 millones anuales de vino embotellado, 81 millones de cajas y llegar a un valor promedio de US$ 37 por caja. Metas ambiciosas que dejan una inquietud en el aire: ¿estarán las viñas dispuestas a realizar las inversiones necesarias para alcanzar los objetivos planteados? VALENTINA MIRANDA G. 22 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 2020 STRATEGIC PLAN Reinventing the wine industry Y salió humo blanco. Luego de meses de estudios, análisis y reflexión, la industria del vino ya cuenta con su carta de navegación para los próximos diez años. Una ruta que la debería llevar a puerto seguro, pues busca –entre varios otros objetivos– aumentar el precio promedio de los vinos y, en consecuencia, mejorar la rentabilidad de un negocio con muy estrechos márgenes de utilidad. Existe conciencia que habernos hecho conocidos como productores de vinos de calidad a bajo precio nos ha pasado la cuenta. Los US$ 27 por caja que alcanzan los vinos chilenos como promedio es uno de los precios más bajos del mundo y nos sitúa por debajo de nuestro principales competidores del Nuevo Mundo… y ni hablar de los productores tradicionales, donde los valores se empinan por sobre los US$ 80 por caja. También sabemos que no estamos en el radar del consumidor. Si bien hemos logrado que el mundo especializado reconozca nuestras virtudes, falta traspasar esta información al consumidor, el que en general conoce poco de Chile, pues ahí aparece nuestro mayor fantasma: la ausencia de imagen país. El Plan Estratégico 2020 para el mercado internacional elaborado por Vinos de Chile aborda estas debilidades y también busca potenciar las fortalezas, tales como el alto potencial sustentable, el Carmenère como elemento único y diferenciador, las características agroclimáticas excepcionales con que cuenta el país, y la excelente calidad y alta consistencia de los vinos, entre otras. Concretely speaking, the goal for 2020 is exporting as much as USD 3 billion per year of bottled wine, 81 million cases, and attain an average price of USD 37 per case. These ambitious goals raise one main concern: Will wineries be willing to make the necessary investments to reach those goals? White smoke finally wafted. After months of studies, discussions and brainstorming, the wine industry now relies on a strategic plan for the next ten years. This road is expected to take Chile’s winemaking to a safe ground, as it is aimed –among various goals– at spurring the average price of wine and consequently enhancing profitability in a business that traditionally enjoys a meager profit margin. Everybody is aware that growing renowned as a country that produces quality wines but sells at low prices has taken a toll of our industry. The USD 27.00 a case our wines are sold for is a dismal price, actually one of the lowest all over the world. To make matters worse, that shallow price places us below our largest competitors in the New World and very, very far from traditional winegrowing countries, the prices of which hover at USD 80.00 per case. We are also aware that consumers do not necessarily think of Chilean wines when they make a purchase decision. Although we have managed to have the specialized world acknowledge our virtues, much is yet to be done to convey such message to consumers, who usually know little about Chile, and this is, dear reader, our bête noire: The lack of a country image. The 2020 Strategic Plan for the international market developed by Wines of Chile addresses such weaknesses and, at the same time, aims at boosting strengths, such as the high sustainable potential of our wines, Carmenère as a unique, differentiating element, the exceptional agricultural and climatic characteristics of our country, and the outstanding quality and remarkable consistency of our wines, to name a few. The goal has been clearly stated: “Growing, by 2020, into the New World’s No. 1 producer of premium, sustainable, and diverse wines, and attaining export levels of bottled wine around USD 3 billion.” It should be noted that ‘premium’ designates wines sold for over USD 10 a ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 23 al día bud breaking news Toda la comunicación estará basada en cuatro pilares estratégicos: diversidad y calidad, sustentabilidad, imagen país e innovación. Y la meta es clara: “constituirse al año 2020 en el productor número 1 de vinos premium, sustentables y diversos del Nuevo Mundo, alcanzado exportaciones de vino embotellado por US$ 3.000 millones”. Cabe señalar que cuando se habla de premium, se refiere a vinos sobre US$ 10 la botella precio retail. René Merino, Juan Somavía y Eduardo Chadwick, quienes lideraron la comisión gestora de este plan, reconocen que se trata de una meta ambiciosa, pero absolutamente alcanzable. Llegar a US$ 3.000 millones en envíos de embotellado implica crecer a un promedio anual de 9,2%, incremento menor a los obtenidos en la década pasada (10% en el período 2000-2004 y 11% en 2005-2009). Lo importante de esta cifra, sin embargo, es su descomposición: un 6,2% de crecimiento debería explicarse por un mayor volumen exportado y el 3% restante por un aumento del precio promedio. Esto implica un cambio de fondo, pues del 10% de crecimiento logrado en la década del 2000, sólo el 1% respondió a un incremento en el precio. Es así entonces que se deberá pasar de los US$ 26,8 por caja a US$ 37,1 por caja y de 42,5 millones de cajas exportadas a 80,9 millones. Para llegar a esta meta se analizaron tres escenarios: el primero, de alto crecimiento en volumen y bajo crecimiento en precio; el segundo, de crecimiento medio tanto en volumen como en precio; y el tercero, de bajo crecimiento en volumen y alto crecimiento en precio. Para cada uno de ellos se calcularon los requerimientos en hectáreas, considerando sólo las necesarias para cubrir las exportaciones de embotellado y el mercado interno, además de la inversión en marketing. Finalmente, el escenario 2 fue el considerado más adecuado, ya que involucra requerimientos en volumen y hectáreas razonables de cumplir. ESCENARIO 1: METAS 2020 bottle in the retail market. René Merino, Juan Somavía, and Eduardo Chadwick, who were at the helm of the commission that devised this plan, acknowledge that they have set themselves an ambitious yet very attainable goal. Reaching USD 3 billion in shipments of bottled wine implies growing by an annual 9.2% on average, which is below the growth rate posted over the past decade (10% in the 2000-2004 period and 11% in 2005-2009). What’s critical about this figure, however, is how it is broken down: Growing by 6.2% should be explained by a larger volume of exports, while the remainder 3% should account for the rise of the average price. This represents a radical change, since only 1% of the total growth attained in the 2000s corresponded to a price rise. Accordingly, the price per case should increase from USD 26.80 to USD 37.10, and the volume exported should soar from 42.5 million cases to 80.9 million. Setting of this goal involved discussion of three different scenarios: 1) high volume growth and low price growth; 2) average growth for both volume and price; and 3) low volume growth and high price growth. Hectarage requirements were calculated for each of those scenarios by only taking into consideration the number of hectares required to supply the exports of bottled wine and the local market, in addition to the marketing investment needed. The scenario 2 was finally the chosen one, as it involves reasonable volume and hectarage requirements. SCENARIO 2: 2020 GOALS Exportaciones vino embotellado (US$MM) Crecimiento precio promedio anual Precio promedio (US$/caja) Crecimiento volumen anual Volumen exportado (MM cajas) Requerimiento de kilos (MM) Requerimiento de hectáreas 3.000 3% 37,06 6% 80,9 1.023 147.677 ESCENARIO 2: INVERSIÓN MÍNIMA REQUERIDA 26.677 hectáreas adicionalesUS$ 800 millones1 67 millones de litrosUS$ 100 millones2 10% de venta en marketingUS$300 millones3 1. Costo de 1 ha = US$ 30.000 (US$ 20.000 costo de tierra + US$ 10.000 costo de plantación) 2. Costo de bodega = US$ 1,5/litro 3. El promedio actual de inversión en marketing es del 7% de sus ventas 24 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 Bottled wine exports (millions of USD) Average annual price growth Average price (USD/case) Annual volume growth Volume exported (millions of cases) Kilo requirement (in millions) Hectarage requirement 3,000 3% 37.06 6% 80.9 1,023 147,677 SCENARIO 2: MINIMUM INVESTMENT REQUIRED 26,677 additional hectares USD 800 million1 67 million liters USD 100 million2 10% of sales allocated to marketing USD 300 million3 1. Cost of 1 ha = USD 30,000 (USD 20,000 cost of land + USD 10,000 plantation cost) 2. Winemaking costs = USD 1.5/liter 3. The current average marketing investment amounts to 7% of sales. precio actual y proyectado de chile vs industria mundial vino embotellado (us$/caja) CURRENT AND PROJECTED PRICE OF CHILEAN BOTTLED WINE VS. WORLD INDUSTRY (USD/CASE) 120 100 80 60 40 20 0 sudáfricaargentina chile-2009 south africa eeuuaustralia usa italia chile-2020 rioja italy Este escenario implica un crecimiento anual aproximado de 2.400 hectáreas para los próximos 11 años, equivalente al 1,9% de la superficie actual, que es de 123 mil hectáreas aproximadamente. Cabe destacar que este incremento es inferior al experimentado en los últimos siete años, el que ha sido de 2,16% de la superficie. PLAN DE ACCIÓN ¿Cómo lograr estos objetivos planteados? Según el gerente de Wines of Chile Juan Somavía, si durante la década del 80 la industria vivió una revolución tecnológica; en los 90, una revolución de las exportaciones y en la década del 2000, la revolución del terroir, ahora es el momento de la revolución del marketing. En concreto, toda la comunicación estará basada en cuatro pilares estratégicos: diversidad y calidad (multiplicidad de terroirs, cepas y estilos); sustentabilidad (la industria está trabajando en la creación de un código chileno para la producción de vino sustentable y de un sello de aprobación de sustentabilidad); imagen país (Vinos de Chile coordinará sus estrategias y programas de promoción a las iniciativas de la Fundación Imagen de Chile y además se seguirá impulsando el enoturismo); e innovación (la industria se ha propuesto ser una fuente de innovación y competitividad mediante el fortalecimiento de consorcios tecnológicos, que en la actualidad están trabajando en 27 proyectos). La estrategia a nivel de mercado busca crear el status de categoría para Chile, separándolo de la del Nuevo Mundo para lo cual hay que ofrecer un mix de productos diverso en variedad y estilos, con presencia en los diversos canales de distribución y en distintos segmentos de precio. francia n. zelanda buRdeos borgoña france new zealand bordeaux burgundy This scenario aims at an annual growth of some 2,400 hectares for the next 11 years, which is equivalent to 1.9% of the current area under vine, i.e., 123,000 hectares, approximately. Interestingly, this growth is lower than the one posted over the past 7 years, which is 2.16% of the area under vine. ACTION PLAN How will the industry meet these goals? In the words of Wines of Chile manager Juan Somavía, if the industry experienced a technological revolution in 1980s, followed by an exports revolution in the 1990s and a terroir revolution in the 2000s, now is the time for a marketing revolution. Specifically, the marketing strategy will rely on four strategic pillars: Diversity and quality (multiple terroirs, cultivars and styles); sustainability (the industry is working on developing a Chilean code for the production of sustainable wine, and a sustainability approval certification); country image (Wines of Chile will coordinate its strategies and promotion programs with the initiatives of Fundación Imagen de Chile and efforts will continue to support wine tourism); and innovation (the industry is committed to becoming a source of innovation and competitiveness by advancing technology consortiums, which are presently working on 27 different projects). The market strategy is intended to build Chile’s own status, one that is different from the New World’s status, Si bien la promoción seguirá considerando en forma relevante a los gatekeepers, también se buscará llegar a los consumidores finales –en especial a los que tienen entre 22 y 45 años– a través de campañas on line y participación en redes sociales, principalmente. ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 25 al día bud breaking news ¿Y quién garantiza las inversiones? Hot issue: who will guarantee investments? Si se considera que este plan estratégico es el resultado de un trabajo en el que participaron representantes de distintas viñas integrantes de Vinos de Chile, no es de extrañar que en un rápido sondeo realizado entre diferentes actores de la industria la opinión general sea muy positiva. “Me parece un plan con un objetivo bien fundamentado, completo y claro para la exportación de vinos embotellados en los próximos 10 años. El crecimiento proyectado de 9,2% hacia 2020 es más que razonable si consideramos los períodos anteriores donde se creció a niveles bastante altos, cerca de 30% en la década de los 90 y alrededor de 10% en el primer decenio de 2000. Los escenarios son realistas y concuerdan con la lógica de la industria y los mercados objetivos”, sostiene Claudio Naranjo, gerente general de Viña Los Vascos. Para Mario Pablo Silva, gerente general de Casa Silva, es “un excelente plan (…) Su principal fortaleza es que la industria está alineada en los objetivos y que Chile tiene la base para desarrollarlo, con vinos de excelente relación precio-calidad, además que el país es considerado serio y un paraíso vitivinícola”. Sin embargo, existe un temor latente en el aire: la falta de recursos para promoción y la incertidumbre si las viñas realizarán las inversiones necesarias para alcanzar las metas al 2020. “La gran debilidad de este plan es la falta de financiamiento para el desarrollo de campañas internacionales que realmente sirvan para posicionar al vino chileno donde le corresponde. Hay que invertir más en imagen país”, señala el ejecutivo de Casa Silva. Claudio Naranjo va más lejos: “Es difícil determinar si todas las viñas se comprometerán a invertir respecto a la propuesta del plan. La decisión de inversión de cada compañía varía de acuerdo a su propia realidad. A todos giancarlo bianchetti nos gustaría crecer, aumentar los precios y las ventas, pero la pregunta es si estamos todos dispuestos a apostar la inversión que requieren los próximos años para lograrlo. Además todas las viñas deberán tener respuestas a la pregunta si serán nuestros importadores capaces de seguirnos en nuestro plan (…) Sin embargo, es una apuesta acotada a un crecimiento razonable, por lo que deberíamos poder –o al menos tender– a lograrlo”. La misma inquietud expresa Giancarlo Bianchetti, gerente de exportaciones EEUU de Concha y Toro, y activo participante del equipo que desarrolló el plan: “El único riesgo que veo es que no se cumplan algunos supuestos. Creo que las inversiones son un desafío en momentos en que el tipo de cambio no nos acompaña”. Y Claudio Naranjo concluye: “Cada viña tiene su propia realidad, experiencia y proyecciones, por lo tanto es necesario conocer la disposición de cada empresa en querer participar en alguna medida o completamente en el proyecto. El compromiso es fundamental”. If we take into account that this strategic plan is the result of a joint effort by several actors, including representatives from various member wineries of Wines of Chile, it shouldn’t come as a surprise that findings of a quick survey among industry players show that overall the response is very positive. “I feel this is a plan with a well structured, comprehensive, and clear goal for exports of bottled wine in the next 10 years. The 9.2 % projected growth rate towards 2020 is more than reasonable if we consider that we grew at a very high rate during previous periods, in fact, as much as 30% in the 1990s and around 10% in the first decade of the 2000s. Scenarios are realistic and consistent with the logics of the industry and the target markets,” commented Claudio Naranjo, General Manager of Los Vascos. For Mario Pablo Silva, CEO of Casa Silva, it is “an excellent plan (…) its greatest strength is that the industry has reached an agreement in terms of goals, and that Chile is equipped to develop that plan based on wines with an outstanding price/ quality ratio and a reputation that claudio naranjo precedes it as a serious country and a winemaking paradise.” Nonetheless, one fear prevails: The lack of resources for promotion and the uncertainty as to whether wineries will make the investments required to attain goals by 2020. “The largest weakness this plan presents is a lack of resources to execute international campaigns that truly manage to position Chilean wine in the place it deserves. We need to increase our investment in our country image,” Casa Silva’s officer points out. Claudio Naranjo goes even farther in his analysis: “One can hardly ascertain whether all wineries will undertake to invest in the proposed plan. The decision to invest varies from one company to the other depending on their own reality. We would all like to grow, increase prices and sales, however, the question remains: Are we all willing to allocate the resources the plan needs to meet its goal? Moreover, all wineries need to be prepared to answer the question whether our importers will be capable of following us in our plan (…). Still, this plan relies on a reasonable growth rate; hence, we should be able to succeed, or at least do our best.” The same concern is raised by Giancarlo Bianchetti, export manager for the U.S. at Concha y Toro, and an active participant in the development of the plan: “The only risk I can see is that some scenarios fail to be met. In my opinion, investments are a true challenge in our current depressed exchange rate situation.” Claudio Naranjo wraps up: “Each winery has its own reality, experience, and projection. Accordingly, we need to establish to which extent every company is willing to participate in the project. Commitment is critical.” mario pablo silva 26 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 En cuanto al producto, se destacarán como cepajes emblemáticos el Cabernet Sauvignon, por ser la variedad principal de la industria chilena; el Carmenère, por ser la variedad que mejor diferencia e identifica al país; y el Sauvignon Blanc, por la alta calidad de los vinos producidos y existir una oferta limitada de la competencia. Además se destacará la producción de vinos de zonas costeras y frías como el Syrah y Pinot Noir, y otros que representan oportunidad de nicho como son los Carignan. Para definir los mercados objetivo se analizaron cinco variables –madurez, potencial de venta de vino chileno, tamaño de mercado, tipo de consumidor y potencial de crecimiento– y, de acuerdo a los resultados, se decidió focalizarse en los siguientes mercados, en orden jerárquico: EEUU (New York, New Jersey, Connecticut, California, Florida, Illinois y Texas); Canadá; Asia (Corea, Japón, Hong Kong y China: Shanghai, Beijing); Brasil y Europa. Obviamente para crear el estatus de categoría para Chile es necesario lograr una mayor presencia en los distintos canales de distribución, con especial énfasis en el on trade y entre los especialistas, ya que a nivel de supermercados los vinos chilenos ya tienen una fuerte presencia. to which ends a product mix of distinct varieties and styles needs to be offered and showcased in the various distribution channels and different price segments. As to the product, three varieties will be outlined as Chile’s flagship varieties: Cabernet Sauvignon, as the country’s widespread cultivar; Carmenère, as the differentiating, signature variety; and Sauvignon Blanc, because of the high quality of these wines and the limited supply offered by the competition. In addition, the production of wines from coastal and cool areas like Syrah and Pinot Noir, as well as other cultivars offering a niche opportunity like Carignan will be highlighted. Five different variables were analyzed in defining target markets: maturity, sales potential of Chilean wine, market size, consumer type, and potential for growth. Findings supported the decision to focus on the markets below, in the following order of priority: U.S. (New York, New Jersey, Connecticut, California, Florida, Illinois, and Texas); Canada; Asia (Korea, Japan, Hong Kong, and China: Shanghai, Beijing); Brazil and Europe. Certainly, in order to build the Chile’s status, greater presence in the various distribution channels needs to be achieved, with emphasis on the on-trade segment and among experts, since Chilean wines have already attained a strong presence at supermarket level. Although promotion and communicational efforts will keep paying closing attention to gatekeepers –importers, distributors, specialized media, on and off trade buyers, ... y con la más amplia cantidad de productos y servicios. al día bud breaking news La mirada independiente Como viñatero independiente, el enólogo Sven Bruchfeld, socio de Viña Polkura y miembro de MOVI, tiene una visión algo distinta de este plan. “Los productores pequeños no están ajenos a la imagen y resultados que obtenga Chile. En todo orden de cosas, establecer metas ambiciosas es mejor que ser demasiado conservadores. Las metas planteadas se ven posibles de alcanzar. No es un plan descabellado. Pienso, sin embargo, que hay algunos puntos para reflexionar sobre el plan 2020, aspectos que a mi modo de ver podrían ser complementados. Se pone muchísimo énfasis en la promoción de imagen y posicionamiento. Se parte de la base que lo único que nos falta es dar a conocer lo que tenemos y que el producto, en este caso el vino, no requiere ningún ajuste. Cabe preguntarse: ¿está la gran mayoría de los vinos chilenos actuales a la par con la imagen que se quiere proyectar? La pregunta no tiene una respuesta concreta, pero al menos el tema debería ser planteado y debatido. ¿Cómo hacemos no sólo para subir precios y exportar más, sino también para que esa gran masa de vinos de excelente relación preciocalidad sea “algo más”? Muchas regiones del mundo, incluidas Francia y España, tienen también cada día mejor relación preciocalidad. ¿Qué haremos cuando Chile tenga más competencia en el rango “good value”? Para mí no es tan importante el ranking de Chile en volumen o valor exportado. De alguna forma esos datos comoditizan nuestra actividad diaria. Una meta mucho más importante es que en Chile realmente hagamos vinos que puedan ser considerados como uno de los mejores del mundo. Una vez que logremos eso, no será necesario hacer muchos esfuerzos de promoción. La calidad es nuestro mejor embajador. Y con calidad me refiero a un gran espectro de cosas, por sobre todo a la tipicidad y la personalidad de los vinos. Un excelente ejemplo es Nueva Zelanda. Se trata de una industria bastante más chica que la chilena. Son reconocidos a todo nivel como productores premium o super premium y su precio promedio es de los más altos del mundo. ¿Cómo lo lograron? Ciertamente hay promoción de por medio, pero lo más importante es que tienen vinos muy Si bien la promoción y los esfuerzos comunicacionales seguirán considerando en forma relevante a los gatekeepers –importadores, distribuidores, prensa especializada, compradores on y off trade, sommeliers y líderes de opinión–, también se buscará llegar a los consumidores finales (en especial a los que tienen entre 22 y 45 años) a través de campañas on line y participación en redes sociales, principalmente. Además se considera hacer una fuerte inversión en publicidad e insertos en los principales medios y revistas de los mercados meta. Entre las acciones contempladas, destaca hacer un programa tipo road show con los mejores vinos de Chile; facilitar ocasiones de prueba, consumo y educación a nivel de consumidor; desarrollar una mayor cantidad de Brand Ambassadors y de marcas de reconocimiento global; mostrar más vinos de alto rango; y hacer mayores esfuerzos por innovar en etiquetado, packaging, sellado y prácticas enológicas. Por supuesto, todo esto hace indispensable contar con mayores recursos que los dispuestos hasta ahora. En este sentido, el objetivo es 28 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 diferenciados y en general de buena calidad. No quiero ser mal interpretado. Los vinos chilenos son MUY buenos pero a muchos de ellos les falta alguna arista. Algo que realmente diferencie a Chile del resto. Efectivamente el Carmenère y las cepas a las que se quiere dar énfasis en el plan 2020, incluyendo el Carignan, Pinot Noir o Syrah de zonas frías, es una forma de lograrlo, pero la mayoría de lo que hay en Chile no son esos vinos. Son sólo una pequeña parte de Chile. Podemos hablar sobre Chile con un Syrah de Casablanca o Limarí, pero si el 70% de lo que el consumidor ve es Cabernet del Valle Central no servirá de nada la campaña. En resumen, ¿qué esfuerzo se hará a nivel país para que ese Cabernet del Valle Central sea algo realmente especial y no solamente “good value”? Lo que el plan 2020 no hace es proteger a nuestra industria de que suceda lo mismo que en Australia. Bastó una marca exitosa llamada Yellow Tail, sumada a una serie de problemas internos, y se dañó rápidamente lo que se había construido en años. Gracias a la acción de un productor, en muchos mercados hoy los vinos australianos perdieron el status que tenían. En Chile ciertamente los números mejoraron en los últimos años. Aumentó el volumen embotellado, tendencia que probablemente seguirá. Ningún plan o campaña publicitaria puede, sin embargo, prevenir que el día de mañana una empresa logre crear el Yellow Tail chileno. Eso sería fatal para Chile en términos de imagen y en ese caso hasta creo que sería mejor exportar vinos a granel. La única crítica que me atrevo a hacer no es para las instituciones de promoción como Wines of Chile, ProChile o Fundación Imagen País. Dentro de todo, hacen un trabajo bastante bueno con recursos limitados. Pienso que el problema en muchos casos somos los mismos productores de vino (muchos con acceso directo a los líderes de opinión), quienes forjamos la imagen actual y futura que tiene la industria del vino chileno. La mayor amenaza a la imagen de la industria somos los mismos actores de ella. Es imposible controlar el qué y el cómo decimos y hacemos cada uno de nosotros”. sommeliers, and opinion leaders–, efforts will also be addressed to reaching end consumers (particularly those between 22 and 45) basically thru on-line campaigns and participation in social networks. Moreover, investing heavily in ads and inserts in the largest written media and magazines in target markets is also part of the plan. The actions planned include putting together a road show with Chile’s best wines; facilitating tasting, consumption, and education at consumer level; increasing the number of Brand Ambassadors and global brands; showcasing a larger number of higher-end wines; and strengthening the efforts to innovate in terms of labeling, packaging, sealing, and winemaking practices. Unquestionably, all this requires greater resources that the ones currently available. In this sense, the goal is going from the annual USD 7.5 million budget WoC operates with to USD 11-12 million based on the contribution of wineries and the An independent vantage point As an independent vintner, winemaker Sven Bruchfeld, a partner in Viña Polkura and a member of MOVI –Independent Vintners Movement–, sees this plan differently. “Small producers are not alien to Chile’s image and results. It is always more advisable to aim at ambitious goals, rather than at too conservative ones. The goals set seem attainable. The plan is by no means farfetched. Yet, I do believe that some matters of the 2020 plan should be revisited and perhaps supplemented. Much emphasis is placed on image promotion and sven bruchfeld positioning. The plan takes for granted that we are only missing dissemination of what we have and that the product, in this case, our wine, needs no adjustment whatsoever. One might ask, are most of the Chilean wines currently produced up to the image we intend to project? There is no specific answer to this question but I believe that at the very least this issue should be raised and discussed. What is the right course of action not only to raise prices and increase our exports, but also to take that mass of wines featuring an outstanding price/quality ratio ‘to another level’? Many regions around the world, including France and Spain, have an increasingly good price/quality ratio. What will we do when Chile faces fiercer competition in the ‘good value’ segment? To me Chile’s ranking in terms of exported volume or value is not as significant. To a certain extent, such data commoditizes our day-to-day activities. A far more critical goal is that Chile does produce wines that can be considered among the best wines in the world. Once there, not much effort will be required in terms of promotion. Quality is our best ambassador. By pasar de los US$ 7,5 millones anuales con que cuenta WoC a US$ 11-12 millones, considerando el aporte de las viñas y del Estado. Uno de los mecanismos que permitirían contar con mayores fondos es la recuperación de parte del impuesto específico al vino, que implica en la actualidad una recaudación fiscal cercana a US$ 50 millones al año. Es por esta razón que representantes de Vinos de Chile han sostenido conversaciones con autoridades del Ministerio de Agricultura y de ProChile sobre la posibilidad de recuperar parte de este gravamen para reinvertirlo en promoción, posibilidad que hasta ahora no está cerrada. Finalmente, este plan de acción será plasmado en una campaña global, para lo cual WoC llamará a una licitación privada en la que participarán empresas de Chile, EEUU y Brasil. Se espera tener una propuesta creativa definida en mayo, para empezar con la campaña en junio próximo. Sólo queda esperar que esta “revolución del marketing” rinda los frutos esperados y, lo más relevante, ver si las viñas estarán dispuestas a realizar las inversiones necesarias para alcanzar los objetivos planteados. t quality, I mean a lot of things, but mostly the typicity and personality of wines. New Zealand is an example to follow. Although their wine industry is considerably smaller than ours, they are renowned as producers of premium and super premium wines, and their average price is among the highest worldwide. How did they do it? Promotion has certainly played a role, but the key is that they rely on highly differentiated, usually highquality wines. Please don’t get me wrong. Chilean wines are VERY good, but many of them lack an edge. They miss that ‘something’ that will make Chilean wines stand out from the rest. True that one way to achieve that is by showcasing Carmenère and other cultivars like Carignan, Pinot Noir or Syrah from cooler regions, but those are not the varieties Chile produces most. They are but a small portion of our winegrowing industry. We can discuss Chile based on a Syrah from Casablanca or Limarí, but if 70% of what consumers see is Cabernet from the Central Valley, the campaign is doomed. Concretely, what efforts will be made at country level to make something special of that Central Valley Cabernet rather than merely highlighting it as a ‘good value’? What the 2020 plan fails to do is to protect our industry from what Australia went thru. All they had accomplished with years of hard work was swept away with one single successful brand (Yellow Tail) and a series of internal mishaps. Due to the actions of one winery, Australian wines lost the status they used to enjoy in many markets. Chile has certainly shown a good performance over the past few years. The volume of bottled wine rose, and the trend is expected to continue. However, no plan or advertising campaign can prevent that one day a company develops a Chilean ‘Yellow Tail’. That would be the end for Chile in terms of image and should that be the case, I honestly believe that we’d be better off by exporting bulk wine. The sole criticism I dare express is not aimed at promotion institutions like Wines of Chile, ProChile, or Fundación Imagen País. Truth be told, they do a very good job with very limited resources. I believe that many times it’s us, the winemakers, who are the problem, as many among us have direct access to opinion leaders and, as such, we are responsible for both the present and the future image the Chilean wine industry. The greatest threat to the industry’s image are the players themselves. There is no way we can control what or how each of us says or does things.” government. One of the mechanisms that would raise increased funds is recovery of a portion of the wine tax, which presently accounts for close to USD 50 million per year. Accordingly, Wines of Chile representatives and Ministry of Agriculture and ProChile officials are currently discussing the possibility of having that tax refunded so that they can reinvest those resources in promotional activities, which right now is a blind avenue. Finally, this action plan will be implemented thru a worldwide campaign, as part of which WoC will hold a private tender under which it will issue direct calls for tender to bidders from Chile, the U.S. and Brazil. A creative proposal is expected to have been defined by May, while the campaign is scheduled to start in next June. Time will tell whether this “marketing revolution” will bear the expected fruit and, most importantly, whether wineries will be prepared to make the necessary investment to attain the goals that have been set. t ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 29 wine bar de copas Los 24 de la cordillera Esta nueva versión de Vinos de la Cordillera demostró que, por fin, los vinos de Chile y Argentina están tomando un camino propio, preocupándose más de profundizar su relación con los viñedos que con las supuestas preferencias de los críticos. EDUARDO BRETHAUER R. U na repentina tormenta de nieve dejó atrapado en el Paso Los Libertadores a un grupo de enólogos chilenos. El murallón de los Andes, que hermana la vitivinicultura chilena y argentina, esta vez se levantaba como una barrera infranqueable. Enrique Chrabolowsky, el organizador de Vinos de la Cordillera, se paseaba nervioso durante el cóctel inaugural. La degustación estaba programada para el día siguiente y los enólogos no llegarían a tiempo. Y lo que es peor. Tampoco los vinos que transportaban en sus camionetas. “La cata se pospone”, anunciaba algo atragantado, mientras los mensajes vía twitter bajaban desde las alturas como granizos en plena primavera. “Estamos bien los 10 aquí en el refugio”, los enólogos parafraseaban la gesta de los mineros de Atacama. Y nosotros, preocupados y felices, disfrutábamos los vinos de Terrazas que iluminaban una oscura noche en Mendoza. No fue necesaria una cápsula para ir en rescate de los chilenos. La degustación, en la que se enfrentan 24 de los mejores vinos de ambos lados de la cordillera, comenzó a la hora programada en Club Tapiz. Chrabolowsky derrochaba entusiasmo y simpatía, mientras su hijo Daniel ponía a punto el intranet donde iban apareciendo los puntajes asignados por los 80 catadores. Me costó decidir cómo enfrentar esta cata. Los vinos habían sido preseleccionados por un panel de expertos (en Chile, liderado por Mariana Martínez, editora de Planetavino; y en Argentina, por el propio Chrabolowsky y Cristina Pandolfi, miembro del Instituto Nacional de Vitivinicultura de Argentina), por lo tanto eran todos peso pesado, cuyos puntajes no bajan de los 90 puntos en revistas especializadas. Sin embargo, mi nombre apareció en la pantalla en repetidas oportunidades por otorgar el menor puntaje. Consideré que en este tipo de catas, donde la calidad es homogénea, es fundamental marcar las diferencias y atreverse a calificar con 80 y pico puntos un vino que en otro contexto podría estar mucho más arriba. Más que un concurso, más que una competencia entre ambos países, Vinos de la Cordillera es una instancia de integración y aprendizaje. Este ejercicio sirve para darnos cuenta qué tan arriba (o abajo) se posicionan nuestros vinos, y sobre todo, para debatir sobre cepajes y estilos. Con agrado pude comprobar un uso más racional de la madera y una intención de resaltar las particularidades de cada terroir. Las diferencias se acortan. Y son menos evidentes. Si bien castigué aquellos vinos que me parecieron sobremaduros y un poco chatos en boca, privilegiando la profundidad por sobre las texturas aterciopeladas que delinean un camino más comercial, sentí mucha consistencia y personalidad en la copa. 30 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 The 24 from the Andes The ‘Vinos de la Cordillera 2010’ wine tasting proved that both Chilean and Argentine wines have –at last– set off down a road of their own. As such, they are paying closer attention to strengthening their relationship with vineyards than to critics’ preferences. A sudden snowstorm closed Los Libertadores mountain pass and stranded a group of Chilean enologists. The Andes, the natural border thru which Chilean and Argentine wine industries connect, was now acting as an insurmountable barrier. Enrique Chrabolowsky, the organizer of Vinos de la Cordillera, was pacing nervously during the opening reception. The tasting was scheduled for the following day and enologists would not make it on time. Even worse. Neither would the wines they were carrying along. “We’ll have to put off the tasting,” he would say in clipped sentences while twitter messages would flow in from the heights of the Andes as hail in full spring. “The 10 of us are ok here in the lodge,” the enologists would report, somehow emulating the remarkable deed of the 33 miners from Atacama. In the meantime, the rest of us, feeling both concerned and joyful, still managed to enjoy Terrazas wines in the still of the Mendoza night. Los mejores sobre 90 The best above 90 points puntos 93 Tapiz Black Tears Malbec 2006, Argentina 92 Tabalí Payen Syrah 2007, Chile 92 Cobos Nico Corte Único 2008, Argentina 92 Cuvelier Los Andes Gran Vin 2007, Argentina 91 Los Vascos Sauvignon Blanc 2010, Chile 91 Trapiche Finca Las Palmas Chardonnay 2007, Argentina Gran Reserva Sauvignon Blanc 2010, Chile 91 Casas del Bosque 91 Polkura Malbec 2008, Chile 91 Montes Alpha M 2007, Chile 90 Lagarde Henry Nº 1 2007, Argentina 90 Pascual Toso Magdalena Toso Blend 2006, Argentina 90 Viu Manent Viu 1 2007, Chile 90 Errázuriz Don Maximiano Cabernet Sauvignon 2007, Chile 90 Terrazas Afincado Malbec 2007, Argentina 90 Catena Zapata Nicasia Malbec 2007, Argentina 90 Alta Vista Alizarine Single Vineyard Malbec 2008, Argentina 90 Ribera del Lago Laberinto 2007, Chile 90 Vistalba Tomero Syrah 2008, Argentina La mayoría de los Malbec argentinos es una mole de fruta negra, la loca carrera por lograr súper estructuras aún no finaliza, pero en muchos casos, cada vez en mayor medida, prima la elegancia y el frescor que regala la altitud y las enormes diferencias de temperatura entre el día y la noche. Pero también la cata puso una vez más en evidencia la Malbec-dependencia de la vitivinicultura argentina. Es de esperar que en los próximos encuentros saboreemos otros grandes Chardonnay cordilleranos, uno que otro Torrontés criollo y extravertido, o quizás alguna Bonarda que toque el cielo con sus flores y cuerpo ligero. Si bien en esta oportunidad Chile fue vencido en condición de visitante –el primer lugar lo ocupó Tapiz Black Tears Malbec 2006–, quedó de manifiesto la diversidad y consistencia de su vitivinicultura. No fue un Cabernet Sauvignon el mejor rankeado. Tampoco un Carmenère (inexplicablemente ningún exponente de esta cepa fue preseleccionado). Fue un Syrah del Limarí que encarna esta nueva generación de vinos que no sólo busca complacer a la masa a punta de dulzor y suavidad, sino que van más allá: en busca de complejidad y profundidad de sabores. Vinos de la Cordillera demostró que los representantes del Cono Sur de América pueden conquistar aún mayores alturas. ¿Cómo? Paradójicamente, olvidándose por un rato de la manida escala de los 100 puntos –la perfección es siempre sospechosa– y concentrándose en expresar de la mejor forma sus orígenes y las características únicas de estas uvas moldeadas por los Andes, el Pacífico y el carácter de su gente. t No capsule was needed to rescue those 10 Chileans, though. The tasting featuring 24 of the best wines in both countries started at the scheduled time at Club Tapiz. Chrabolowsky was bursting with excitement and friendliness while Daniel, his son, was giving the last touches to the intranet that would display the scores assigned by the 80 tasters participating in the event. It wasn’t easy for me to decide how to face this tasting. The wines had been shortlisted by a panel of experts (in Chile, led by Mariana Martínez, editor of Planetavino; and in Argentina, by Chrabolowsky himself, and Cristina Pandolfi, a member of Argentina’s National Institute of Viticulture), so they were all heavyweights boasting 90+ scores in specialized magazines. Nonetheless, my name was displayed several times as the one who had posted the lowest score. Things were clear in my mind. In a blind tasting of this kind where quality is even, you need to stress differences and have the guts to rate with 80+ points any wine that otherwise would score much higher. More than a contest, more than a competition between both countries, Vinos de la Cordillera is the time and place for integration and learning. It’s a helpful method to realize how high (or how low) are wines are rated and, most of all, to discuss about varieties and styles. I was very pleased to see that wood was used more wisely and that there was a commitment to cause the particular traces of each terroir to excel. Distances are growing shorter and less dramatic. Although I was harsh on those wines I felt were overripe or a bit bland in the mouth and favored depth over the velvety textures that pave the commercial roads, I did feel a lot of consistency and personality in the glass. Most Argentine Malbecs are an overwhelming burst of red fruit, and the hectic race to achieve super structures is still going but, in many cases, the elegance and freshness stemming from high ground and daytime/nighttime temperature differences are increasingly important. In addition, this tasting proved, one more time, that Argentine viticulture strongly depends on Malbec. Let us hope that in the future we will have the chance to taste other Chardonnays from the Andean foothills, some outspoken, purely Argentine Torrontés or perhaps some Bonarda that flies high with its flowers and light body. Although in this opportunity Chile couldn’t harvest the first place –as it was awarded to Tapiz Black Tears Malbec 2006–, the diversity and consistency of our winegrowing industry was more than apparent. This time, Cabernet Sauvignon was not the best ranked cultivar. Neither was it a Carmenère (inexplicably, no bottling of this variety was in the short list). It was a Syrah from the Limarí Valley that embodies a new generation of wines aimed not only at pleasing consumers with their remarkable sweetness and smoothness, but also at taking this cultivar to another level in a quest for complexity and deepness of flavors. Vinos de la Cordillera proved that the wines from the Southern Cone are capable of reaching even higher in terms of quality. How? Ironically, by putting aside the hackneyed 100-point scale for a while –perfection is always a bit fishy– and focusing on expressing the origin and unique characteristics of those grapes crafted by the Andes, the Pacific Ocean and the character of their people. t ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 31 HICIERON NOTICIA Viña Francisco de Aguirre prepara su regreso Transcurridos cinco años desde que Capel vendiera los activos de la viña Francisco de Aguirre a Concha y Toro, la cooperativa pisquera vuelve a la carga. Durante el segundo semestre de 2011, relanzará la marca con vinos de producción propia elaborados con uvas pisqueras y cepas tradicionales. Además de Francisco de Aguirre, el grupo tiene otras cuatro marcas con las que también tiene contemplado operar. Se estima exportar 250 mil cajas en los próximos dos o tres años, y no se descarta la opción de asociarse con otras compañías. Capel tiene en la actualidad una capacidad ociosa de producción y de envasado, por lo que está trabajando en varios proyectos, entre los cuales destaca el próximo lanzamiento de un brandy. Una vez concretados, espera constituirse como holding y que una empresa administre la pisquera y que otra compañía se haga cargo de los restantes negocios. Viña Francisco de Aguirre sets its comeback Five years have passed since Capel sold its assets in Viña Francisco de Aguirre to Concha y Toro. Now, the cooperative is ready to strike back. During the second half of 2011, the winery will relaunch the brand consisting of wines made with pisco grapes and traditional varieties. In addition to Francisco de Aguirre, the holding carries other four brands that are also part of the project. According to their estimates, they should be exporting some 250,000 cases over the next two to three years. In addition, the company might consider some kind of joint ventures. Capel currently has idle production and packaging capacity; hence, it is working on various projects simultaneously, including launching of a brandy. Once those projects are executed, they intend to incorporate a holding and to have one company manage the pisco business while the other one takes care of the other operations. 32 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 THROUGH THE GRAPEVINE Una degustación de alto vuelo Primum Familiae Vini, la asociación que reúne a 11 viñas europeas familiares, todas con larga tradición y cada una de ellas líder en su región, realizó por primera vez en Chile una cata de sus vinos más representativos. Esta agrupación fue fundada en 1992 por Robert Drouhin y Miguel Torres, iniciativa que surgió al comprobar que compartían los mismos intereses y valores, como son mantener la tradición familiar, respetar la identidad del terroir y el medio ambiente (todas las viñas son orgánicas) y producir vinos de alta calidad. Los once vinos, presentados en su mayoría por los más altos representantes de las bodegas, fueron: Blanc de Blancs 1999 de Champagne Pol Roger; Beaune Clos des Mouches blanc 2008 de Maison Joseph Drouhin; Riesling Hugel 2005 Jubilee de Hugel & Fils; Château de Beaucastel Red 2006 de Perrin & Fils; Tignanello 2007 de Marchesi Antinori; Guidalberto 2008 de Tenuta San Guido; Mas La Plana 2007 de Miguel Torres; Unico 2000 de Vega Sicilia; Château d´Armailhac 2003 de Château Mouton Rothschild; Scharzhofberger Aulese 2007 de Egon Müller-Scharzhof; y Dow´s 2007 Vintage Port de The Symington Family Port Companies. A remarkable tasting For the first time, Primum Familiae Vini, the association of 11 European family-owned wineries, all of them with a long-standing tradition in this business and leaders in their respective regions, organized a tasting of their most representative wines. This association was established in 1992 by Robert Drouhin and Miguel Torres, an initiative that was born the moment the wineries realized they shared both interests and values, like keeping the family tradition, honoring the terroir identity, respecting the environment (they are all organic wineries) and producing high quality wines. The eleven wines, most of them presented by senior winery officials, were: Blanc de Blancs 1999 by Champagne Pol Roger; Beaune Clos des Mouches blanc 2008 by Maison Joseph Drouhin; Riesling Hugel 2005 Jubilee by Hugel & Fils; Château de Beaucastel Red 2006 by Perrin & Fils; Tignanello 2007 by Marchesi Antinori; Guidalberto 2008 by Tenuta San Guido; Mas La Plana 2007 by Miguel Torres; Unico 2000 by Vega Sicilia; Château d’Armailhac 2003 by Château Mouton Rothschild; Scharzhofberger Aulese 2007 by Egon Müller-Scharzhof; and Dow’s 2007 Vintage Port by The Symington Family Port Companies. Curicó confirma su trayectoria Curicó es el tercer valle vitivinícola más grande Chile. Las primeras variedades finas fueron introducidas a mediados del siglo XIX, específicamente en la zona de Lontué, la que por décadas se consideró la cuna de los mejores vinos chilenos. Aquí se cultivan más de 30 variedades, desde frescos Sauvignon Blanc hasta elegantes y complejos Cabernet Sauvignon y mezclas tintas. Y así quedó demostrado en una cata vertical de viejas cosechas organizada por la Ruta del Vino, en la que participaron siete viñas y que permitió apreciar la evolución que ha tenido el valle: los Cabernet Sauvignon anteriores al año 2000 exhiben una gran complejidad y elegancia; del 2001 al 2004 muestran más fruta, conservando el buen potencial de guarda, mientras que los de 2005 en adelante reflejan la búsqueda de vinos más amables. Los vinos que participaron en esta cata vertical fueron: Viñedos Puertas Parnaso Carmenère Premium 2003, 2004, 2005; Valdivieso La Primavera Field Blend 2002, 2003, 2004; Alta Cima 6.330 Premium Reserve 2001, 2002, 2003; San Pedro Cabo de Hornos Cabernet Sauvignon 1997, 1999, 2001; Miguel Torres Manso de Velasco Cabernet Sauvignon 1997, 2000, 2003; Echeverría Family Reserve Cabernet Sauvignon 1998, 2001, 2004; y Aresti Family Collection Cabernet Sauvignon 2001, 2007. Curicó ratifies its calling Curicó is Chile’s third largest winegrowing valley. The first fine cultivars were introduced by the mid-nineteen century, specifically in the Lontué, which for a number of decades was touted to be the cradle of the best Chilean wines. Over 30 varieties are grown in the Curicó Valley, from fresh Lanzados & catados MORANDÉ GOLDEN HARVEST 2007. Este vino de la línea Edición Limitada se elabora sólo en aquellos años en que las uvas Sauvignon Blanc de Casablanca son afectadas por la pudrición noble de la Botrytis cinerea. Anteriormente, esta condición sólo se había logrado el año 2000. De un color amarillo intenso con tintes de oro viejo y de apariencia untuosa, sus aromas recuerdan a azahares, damascos, membrillos y duraznos secos, papayas confitadas y miel. En boca se perciben las frutas y confituras. Es un vino amplio, denso, complejo y muy elegante. MISIONES DE RENGO RESERVA CHARDONNAY 2010. La novedad de esta nueva cosecha es que proviene del Valle de Casablanca, lo que explica su potencia en nariz, con marcadas notas minerales que acompañan a las frutas tropicales. En boca es fresco y de prolongado final. MISIONES DE RENGO CUVÉE CHARDONNAY 2010. El Valle de Leyda es la cuna de este vino que también destaca por sus notas minerales, incluso algo salinas, además de mucha fruta y una equilibrada acidez. LEYDA LAS BRISAS VINEYARD PINOT NOIR 2009. Con una elaboración muy respetuosa de la frescura propia de esta variedad, este Pinot Noir deleita en nariz y paladar con una gran concentración de fruta y sutiles notas de hierbas silvestres. Es un vino fresco y elegante. COUSIÑO MACUL BLANCOS 2010. Como es habitual, los blancos de esta reciente cosecha presentan una muy buena relación precio/calidad. Doña Isidora Riesling ($2.700) muestra una marcada presencia de manzana y ciertas notas especiadas con una acidez media-alta. En la línea Don Luis ($3.200), el Sauvignon Blanc se muestra muy fresco y más cítrico que en versiones anteriores, mientras que el Chardonnay, con aromas a piña y manzana, entrega un cuerpo firme y largo final. El Sauvignon Gris ($4.600) confirma su calidad con su frescura y notas cítricas acompañadas de un leve dulzor y un elegante Antiguas Reservas Chardonnay (cosecha 2009, $4.800) exhibe su fruta muy bien armonizada con la madera (un pequeño porcentaje del jugo se fermenta en barricas y se madura luego en pequeñas barricas francesas nuevas). COUSIÑO MACUL ROSADOS 2010. Los dos vinos rosados de la bodega del Maipo, ambos elaborados con uvas Cabernet Sauvignon, muestran resultados muy distintos. Mientras el Rosé es de un color más vivo, pero débil en nariz y boca, en el Gris se sienten más los frutos rojos y un buen volumen en boca. Un dato que puede explicar estas diferencias: el primero fue sometido a osmosis inversa para bajar el alcohol. Tiene sólo 11,5% de alcohol versus 13,1% del Gris, pero claramente en este proceso perdió bastante más que grados alcohólicos. Sauvignon Blancs to elegant and complex Cabernet Sauvignons, to red blends. So it was proven during a vertical tasting of old vintages organized by the Wine Route where seven wineries participated. This event allowed participants to see the evolution this valley has had: the Cabernet Sauvignon vintages from before 2000 show remarkable complexity and elegance; from 2001 to 2004 they boast increased fruit but keep their good aging potential, while those from 2005 on prove wines search for a gentler character. The wines that participated in this vertical tasting are: Viñedos Puertas Parnaso Carmenère Premium 2003, 2004, 2005; Valdivieso La Primavera Field Blend 2002, 2003, 2004; Alta Cima 6.330 Premium Reserve 2001, 2002, 2003; San Pedro Cabo de Hornos Cabernet Sauvignon 1997, 1999, 2001; Miguel Torres Manso de Velasco Cabernet Sauvignon 1997, 2000, 2003; Echeverría Family Reserve Cabernet Sauvignon 1998, 2001, 2004; and Aresti Family Collection Cabernet Sauvignon 2001, 2007. Launched and Tasted MORANDÉ GOLDEN HARVEST 2007. This wine of the Edición Limitada line is only produced in the years the Sauvignon Blanc grapes from the Casablanca Valley are affected by the Botrytis cinerea noble rot. This wine was last produced in 2000. With an intense yellow robe with old god hues and an unctuous aspect, this wine features orange blossom, apricot, dried peach, candied pawpaw and honey aromas. Fruity and candied mouthfeel. A wide, thick, complex and remarkably elegant wine. MISIONES DE RENGO RESERVA CHARDONNAY 2010. The great novelty of this new vintage is that it comes from the Casablanca Valley, which explains its powerful nose with deep mineral and tropical fruit notes. Fresh mouthfeel and long finish. MISIONES DE RENGO CUVÉE CHARDONNAY 2010. Originating in the Leyda Valley, this wine excels due to its mineral, even somehow salty notes, lots of fruit and balanced acidity. LEYDA LAS BRISAS VINEYARD PINOT NOIR 2009. Faithful to the freshness of this variety, this Pinot Noir entices the nose and the palate with highly concentrated fruit and subtle wild grass notes. A classy and fresh wine. 2010 WHITES BY COUSIÑO MACUL. As usual, whites of this recent vintage offer a fantastic price/quality ratio. Doña Isidora Riesling (USD 5.40) boasts a strong presence of apple and a few spicy notes with medium to high acidity. In the Don Luis line (USD 6.40), Sauvignon Blanc shows a very fresh and more citric character than its antecessors, while Chardonnay shows pineapple and apple aromas, a strong body, and long finish. Sauvignon Gris (USD 9.20) ratifies its quality by offering freshness and citrus notes, mild sweetness, and an elegant Antiguas Reservas Chardonnay (vintage 2009, USD 9.60) boasts a balance between fruit and wood (a small percentage of this wine is fermented in barrels and aged later in new, small French barrels). 2010 ROSÉ WINES BY COUSIÑO MACUL. The two Rosé wines produced by the Maipo-based winery are made with Cabernet Sauvignon, yet, they are very different. Although Rosé features a brighter color, its nose and mouth are slightly weak. Alternatively, Gris shows intense red fruit and a round mouthfeel. These differences are likely the result of the reverse osmosis Rosé was subject to in order to curb its alcohol content (only 11.5% vs. 13.1% of Gris). Evidently, this process cut not only its alcohol content. ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 33 al día bud breaking news Medallas de Oro La fiesta del Bicentenario En 2010 se rompieron todos los records. Chile nunca había conseguido tantos reconocimientos en los concursos internacionales. ¡200 medallas de oro para celebrar el Bicentenario de su independencia! Nada mal para un año complicado, intenso, extremadamente movido. EDUARDO BRETHAUER R. 34 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 F ue un año complejo para Chile. De grandes contrastes. De tragedias y conmemoraciones. Pueblos enteros se vinieron al suelo con uno de los terremotos más grandes que recuerde la historia. Un tsunami arrasó las costas sin aviso ni contemplaciones. La selección chilena puso de pie a los chilenos en la Copa Mundial. Sus habitantes conmemoraron los 200 años de la Primera Junta de Gobierno y el comienzo de la era republicana. 33 mineros fueron rescatados de las entrañas de la tierra y la saga fue televisada al mundo entero. La economía retomó su senda de crecimiento. La Teletón para los niños discapacitados reunió más de 18 mil millones de pesos, superando ampliamente la meta. El dólar continuó dando dolores de cabeza a los viñateros. Vinos de Chile lanzó su plan estratégico que proyecta doblar el valor de las exportaciones durante los próximos 10 años y posicionar al país como el líder del Nuevo Mundo… …Y los vinos chilenos obtuvieron nada menos que 200 medallas de oro… Los fanáticos de la numerología deben estar de fiesta. Este record se logró precisamente cuando se celebra el Bicentenario de Chile. Y el final no puede ser más redondo. Hace ya siete años que elaboramos este ranking y nunca se habían contado tantas medallas de oro en 10 de los principales concursos del mundo, como son Catad’Or Grand Hyatt, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies Internationales, Vinitaly, International Wine & Spirit e International Wine Challenge. Nada mal para un año tan movido y, sin lugar a dudas, un signo revitalizador para una actividad que comienza, lentamente, a retomar su ritmo de crecimiento después de una prolongada crisis económica. También resulta sorprendente que en 2010 hayan empatado en el primer lugar dos cepas que son emblemas de la vitivinicultura chilena: Cabernet Sauvignon y Carmenère. Ambas obtuvieron 34 medallas de oro, seguidas muy de cerca por las mezclas tintas, la categoría ganadora del año pasado, y el cada vez más consistente Syrah. Este fenómeno habla de la diversidad de los valles chilenos. Hace 10 años el Cabernet Sauvignon era amo y señor. Acaparaba todos los elogios, portadas y medallas, mientras el Carmenère era tan sólo un auspicioso proyecto y el Syrah recién comenzaba a propagarse de norte a sur. Hoy el abanico está abierto y muy en sintonía con la estrategia de marketing de las autoridades vitivinícolas que resalta la cada vez más amplia oferta de vinos, riqueza de terroirs y de estilos. Una industria siempre en movimiento…. GOLD MEDALS Celebrating the Bicentennial Anniversary 2010 was a year of unprecedented accomplishments for never before had Chile reaped as many awards in international competitions. Local wineries brought home as many as 200 gold medals to celebrate our 200 years of independence! Not bad at all, if we consider that it was a tough, intense, and extremely shaken year. This was a multi-faceted year for our country. A year of enormous contrasts. A year of both tragedies and celebrations. Entire towns were devastated by one of the largest earthquakes history has record of. A tsunami swept the coasts without warning or mercy. The Chilean soccer team made the entire country to sing and jump for the Fifa World Cup. We celebrated the 200th anniversary of the First National Government Assembly and the birth of the Republic. 33 miners were rescued from the depths of the earth in a saga that was broadcast live all over the world. The long-hoped for economic upturn arrived at last. Telethon, the fundraising event for disabled kids, amassed over USD 36 million and set an all-time record. The US dollar exchange rate remained a headache for winemakers. Wines of Chile launched a strategic plan aimed at spurring the value of exports twofold over the next 10 years and positioning Chile as the leading winemaker among New World countries… Last but not least, Chilean wines reaped 200 gold medals… Numerology followers must be thrilled. The 200 gold medal record was attained precisely on our Bicentennial Anniversary. To top it all, this is the seventh consecutive year that we make this ranking and we had never had the honor to report such an overwhelming harvest of medals in the world’s most prestigious wine competitions like Catad’Or Grand Hyatt, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies Internationales, Vinitaly, International Wine & Spirit, and International Wine Challenge. Quite impressive for such an eventful year and certainly an invigorating signal for an activity that slowly starts to resume a pace of growth after a lengthy economic crisis. Another awe-inspiring accomplishment of 2010 is that the first place among award-reaping varieties was shared by the two Chilean signature cultivars: Cabernet Sauvignon and Carmenère. They both got 34 gold medals and were followed closely by red blends, the winning category last year, and by the increasingly consistent Syrah. This phenomenon clearly speaks of the diversity existing in Chilean valleys. Ten years ago, Cabernet Sauvignon was the undisputed king that would monopolize all compliments, medals, and headlines, while Carmenère was nothing but a promising project and Syrah was just starting to settle along the country. Today, the range of choices has widened up and followed the pace set by the marketing strategy devised by the wine industry to enhance the increasingly wider supply of wines, rich terroirs, and styles. An industry always on the go… ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 35 al día bud breaking news Medallas de Oro / Gold Medals 2003 167 2004 145 2005 173 2006 168 183 2007 159 2008 148 2009 200 2010 RECORD ABSOLUTO. Este año se lograron 52 medallas de oro más que en 2009, alcanzando la simbólica cifra de 200. ¿Qué pasó? La tierra se movió, la economía soltó su freno de mano y aumentó el envío de muestras… Pero también los vinos chilenos han alcanzado cierta templanza. No sólo han mejorado su calidad con el descubrimiento de nuevos terroirs, la preocupación por realizar estudios edafoclimáticos y la aplicación de nuevas técnicas especialmente en el manejo vitícola, sino también con la búsqueda de un carácter definido. La personalidad de los vinos ya no está a merced de las cambiantes preferencias del mercado. Pareciera que la vitivinicultura chilena ha tomado un camino propio. AN OUT-AND-OUT RECORD. This year, local wineries harvested 52 gold medals more than in 2009, thus hitting the symbolic 200 figure. What fostered such an encouraging outcome? The earth quaked, the economy took off and the number of samples sent to competitions increased… Still, one factor that should not be overlooked is that our wines have attained temperance. Not only have they improved in quality due to the new terroirs that have been pinpointed, the ongoing concern for conducting edaphic and climatic surveys, and the implementation of new wine growing management techniques, but they have pursued their quest for a well-defined character. The personality of our wines is no longer at the mercy of market whims. One would be tempted to claim that Chile’s wine industry has set off down a road of its own. Medallas por concurso / Medals by concours Catad’Or Mondial de Bruxelles Japan Wine Challenge Chardonnay du Monde Citadelles du Vin Challenge International du Vin Vinalies International Vinitaly International Wine & Spirit International Wine Challenge Total 2008 2009 2010 61 48 12 2 8 4 9 2 3 10 50 56 6 1 5 5 8 - - 17 58 76 5 6 9 17 2 4 23 159 148 200 36 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 CHILE ES LOCAL EN BRUSELAS. No hay caso: los chilenos juegan de local en el Concours Mondial de Bruxelles, que en esta versión se realizó en Palermo. Este año recibieron 76 de las 200 medallas de oro. Prosigue el mal desempeño en Vinitaly, Chardonnay du Monde e International Wine & Spirit. Pero este año se destaparon en el International Wine Challenge. Al parecer, la nueva generación de vinos, más equilibrada en su relación azúcar/acidez, y sin tanto uso y abuso de la madera, está sintonizando con el siempre exigente y flemático paladar del trade británico. CHILE PLAYS HOME IN BRUSSELS. It’s a proven fact: Chilean wines play at home at Concours Mondial de Bruxelles, which this year was held in Palermo. In 2010, they harvested 76 of the 200 gold medals presented. Yet, one more time, their performance in Vinitaly, Chardonnay du Monde and International Wine & Spirit was dim, which they made it up for at the International Wine Challenge. It looks like this new generation of wines boasting greater sugar/acidity balance and a more humble use of wood is tuning up with the ever-demanding and stolid palate of the British trade sector. bud breaking news al día Blancos v/s Tintos / White vs red wines SUBEN LOS BLANCOS. Chile siempre ha sido un país de tintos. Y así lo han reconocido los mercados durante siglos. Sin embargo, poco a poco los cepajes blancos, comandados por el Sauvignon Blanc, sin duda la categoría más rutilante, están tomado el lugar que les corresponde. Este año acapararon el 25% de las medallas de oro y esta cifra debería ir en franco aumento con los nuevos emprendimientos en valles costeros y cordilleranos. Los blancos ya no se esconden. Hoy se lucen con orgullo. 17,0% 15,5% 19,0% 2004 2003 WHITES ON THE RISE. Chile has historically been a red-wine country, and so it has been acknowledged in world markets for centuries. However, white cultivars –led by Sauvignon Blanc, the uncontested blazing star among them– are gradually taking the place they deserve. This year, they amassed 25% of gold medals and such number should soar with the new projects underway in coastal and Andean foothill valleys. White wines no longer keep a low profile but boast their attributes. 2005 Blancos / Whites 84,5% 83,0% 81,0% 21,4% 2006 Tintos / Red wines 18,6% 2008 2007 78,6% 15,5% 17,0% 81,4% 25,0% 2010 2009 84,5% 83,0% 75,0% Cepas más premiadas / Laureates by variety Sauvignon Blanc Chardonnay 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 7 11 12 18 13 13 10 22 13 13 13 11 14 8 9 17 Otros blancos / Other whites 4 6 4 4 3 1 4 8 Mezclas blancas / White blends 3 3 4 3 4 5 - 3 Malbec 6 5 4 5 3 3 5 6 Carmenère 30 24 32 29 35 32 27 34 Merlot 19 16 16 14 9 15 2 9 Cabernet Sauvignon 48 34 37 41 42 31 27 34 Syrah 20 12 15 18 30 22 16 29 2 2 7 4 2 2 7 6 Otros tintos / Other red wines Mezclas tintas / Red blends Total 15 19 29 21 28 27 41 32 167 145 173 168 183 159 148 200 EMPATE ESTELAR. Hace un par de años que vienen peleando palmo a palmo por la supremacía en este medallero, pero este espectacular empate en el primer lugar, sin duda consagran al Cabernet Sauvignon y Carmenère como los cepajes emblemáticos de Chile. Las mezclas tintas siguen conservando un sitial destacado, mientras el Syrah arremete por los palos con mucha fuerza. ¿Y el Merlot? Continúa corriendo detrás de la ambulancia. Se necesita urgente un plan. Un plan de rescate. A RESOUNDING TIE. They have been wrestling over the supremacy of the scoreboard for a couple of years now, but the resounding tie of Cabernet Sauvignon and Carmenère this year has confirmed that those two varieties are Chile’s undeniable signature cultivars. Red blends have kept their prominent place, while Syrah is gaining ground, and fast. What’s going on with Merlot? It’s still showing a lackluster performance. Something needs to be done. Merlot needs a rescue plan. Concursos: Catad’Or, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies, Vinitaly, International Wine & Spirit e International Wine Challenge. 38 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 al día bud breaking news Viñas más premiadas / Medal score borrad NUEVO MONARCA. Felicitaciones: Viu Manent se convierte en la viña del Bicentenario y destrona a su vecina colchagüina Casa Silva, que había encabezado este ranking en cinco de las seis ocasiones anteriores. Aparecen por primera vez Casas del Bosque, Apaltagua, Casas Patronales, Emiliana y Requingua. El juego se abre. Cada vez es mayor la concurrencia de viñas de distintos orígenes y estilos. ¿Logará mantener su liderato Viu Manent o contraatacará Casa Silva el próximo año? El barrio está que arde. A NEW KING IS BORN. LONG LIVE THE KING! Viu Manent has become the winery of the Bicentennial Anniversary by overthrowing its Colchagua neighbor, Casa Silva, which had topped this ranking five times in the past six years. Among the new entries in the ranking are Casas del Bosque, Apaltagua, Casas Patronales, Emiliana, and Requingua. And the ball is rolling. Every year, our ranking features new wineries with the most diverse origins and styles. Will Viu Manent remain at the lead or will Casa Silva strike back next year? Things are getting hot in this valley! 2006 2003 Casa Silva Luis Felipe Edwards Ventisquero Valdivieso Cono Sur Terranoble Anakena Misiones de Rengo Casa Lapostolle Cremaschi Furlotti 17 10 9 8 7 6 5 5 4 4 2004 Ventisquero Cono Sur San Pedro Casa Silva Cremaschi Furlotti Luis Felipe Edwards Tarapacá Valdivieso Viu Manent Casablanca 10 9 9 7 7 7 7 7 7 5 2005 Casa Silva La Rosa Misiones de Rengo Santa Helena Valdivieso Ventisquero Cremaschi Furlotti Viu Manent Siegel TerraMater 9 9 9 9 9 8 7 6 5 5 40 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 Casa Silva Viu Manent Valdivieso Ventisquero Luis Felipe Edwards Cremaschi Furlotti Siegel Viñedos Errázuriz Ovalle Casablanca Pérez Cruz 16 11 10 10 5 5 5 5 4 4 2007 Casa Silva Valdivieso Viu Manent 11 Cremaschi Furlotti Luis Felipe Edwards Anakena El Aromo San Pedro Santa Helena Viñedos Errázuriz Ovalle 12 11 8 8 6 6 5 5 5 2008 Casa Silva Ventisquero Viu Manent San Pedro Valdivieso Concha y Toro Cono Sur Casa Tamaya Estampa Morandé 12 12 8 8 7 5 5 4 4 4 2009 Casa Silva Falernia Korta Luis Felipe Edwards San Pedro Viña Maipo Viñedos Emiliana Viñedos Puertas Viu Manent Casablanca * 13 5 5 5 5 4 4 4 4 3 2010 Viu Manent 15 Casa Silva 8 Casas del Bosque 8 Apaltagua 7 Luis Felipe Edwards 6 San Pedro 6 Casas Patronales 5 Emiliana 5 Korta 5 Requingua / Santa Carolina 5 * Comparte el décimo lugar con Carta Vieja, Concha y Toro, Indómita, Santa Carolina, Santa Helena y Undurraga. www.cristalchile.cl El mundo visto por nuestro cristal. al día bud breaking news Medallas de Oro / Gold Medals VIÑA Winery VINO COSECHA CONCURSO WineHarvestConcours Agustinos Gran Reserva Malbec Apaltagua Signature Cabernet Sauvignon Apaltagua Envero Carmenère Apaltagua Signature Cabernet Sauvignon Apaltagua Tutunjian Cabernet Sauvignon Apaltagua Tutunjian Cabernet Sauvignon Apaltagua Signature Cabernet Sauvignon Apaltagua Reserva Carmenère Arboleda Cabernet Sauvignon Arboleda Chardonnay Aresti Family Collection Assemblage 2007 Vinalies Internationales 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Mondial du Bruxelles 2008 Mondial du Bruxelles 2008 Mondial du Bruxelles 2008 Challenge du Vin 2008 International Wine Challenge 2008 International Wine Challenge 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2008 International Wine Challenge 2006 Catad’Or Grand Hyatt Bauzá Moscatel de Alejandría Late Harvest Bisquertt Casa La Joya Reserve Syrah Bisquertt Casa La Joya Reserve Carmenère Botalcura La Porfía Cabernet Sauvignon Bustamante Mantum Bustamante Reserva Calina Reserve Carmenère Caliterra Tributo Shiraz / Cabernet Sauvignon / Viognier Caliterra Tributo Carmenère Caliterra Tributo Malbec Canepa Finísimo Cabernet Sauvignon Canepa Genovino Carignan Canepa Finísimo Gran Reserva Sauvignon Blanc Carta Vieja Sauvignon Blanc 2006 Vinalies Internationales 2009 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Catad’Or Grand Hyatt 2006 Mondial du Bruxelles 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Catad’Or Grand Hyatt * 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Mondial du Bruxelles * 2008 Challenge du Vin 2009 Wine & Spirit 2010 Catad’Or Grand Hyatt Casa Silva Doña Dominga Reserva Carmenère Casa Silva Doña Dominga Reserva Cabernet Sauvignon Casa Silva Reserva Carmenère Casa Silva Lolol Gran Reserva Syrah Casa Silva Quinta Generación White Casa Silva Reserva Carmenère Casa Silva Doña Dominga Cabernet Sauvignon / Carmenère Casa Silva Los Lingues Gran Reserva Cabernet Sauvignon Casablanca Nimbus Merlot Casablanca Nimbus Sauvignon Blanc Casablanca Nimbus Merlot Casal de Gorchs Reserva Suavignon Blanc Casas del Bosque Gran Reserva Sauvignon Blanc Casas del Bosque Reserva Sauvignon Blanc Casas del Bosque Gran Reserva Pinot Noir Casas del Bosque Reserva Chardonnay Casas del Bosque Gran Reserva Sauvignon Blanc Casas del Bosque Reserva Sauvignon Blanc Casas del Bosque Gran Reserva Syrah Casas del Bosque Reserva Carmenère 2009 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2008 Challenge du Vin 2008 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2008 Japan Wine Challenge 2010 Catad’Or Grand Hyatt 2010 Catad’Or Grand Hyatt * 2010 Catad’Or Grand Hyatt * 2009 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Mondial du Bruxelles * 2009 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2007 Mondial du Bruxelles 2009 International Wine Challenge Casas Patronales Reserva Privada Sauvignon Blanc Casas Patronales Reserva Privada Carmenère Casas Patronales Reserva Privada Cabernet Sauvignon Casas Patronales Reserva Carmenère Casas Patronales Reserva Cabernet Sauvignon Cava Valle Secreto First Edition Carmenère Château Los Boldos Grand Reserve Carmenère Château Los Boldos Momentos Cabernet Sauvignon Chilean Wines Company Lauca Blend Gran Reserva 2010 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Mondial du Bruxelles 2008 Mondial du Bruxelles 2006 Catad’Or Grand Hyatt 42 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 Medallas de Oro / Gold Medals VIÑA Winery VINO COSECHA CONCURSO WineHarvestConcours Chocalán Malvilla Sauvignon Blanc Chono Reserva Cabernet Sauvignon Chono Reserva Syrah Concha y Toro Terrunyo Carmenère Concha y Toro Marqués de Casa Concha Merlot Concha y Toro Terrunyo Carmenère Cono Sur Ocio Pinot Noir Cono Sur Ocio Pinot Noir Cremaschi Furlotti Arauco Reserva Carmenère 2009 Mondial du Bruxelles * 2007 Mondial du Bruxelles 2008 Mondial du Bruxelles 2007 Japan Wine Challenge 2007 International Wine Challenge 2007 International Wine Challenge 2008 Citadelles du Vin 2008 International Wine Challenge 2009 Mondial du Bruxelles Emiliana Coyam Emiliana Novas Chardonnay / Viognier / Marsanne Emiliana Novas Syrah Emiliana Novas Syrah / Mourvèdre Emiliana G El Aromo Winemaker Selection Viognier / Chardonnay El Aromo Winemaker Selection Cabernet Sauvignon / Syrah El Aromo Barrel Selection Chardonnay Errázuriz The Blend Errázuriz Max Reserva Carmenère Errázuriz Max Reserva Chardonnay Estampa Reserva Syrah / Viognier Estampa Reserva Carmenère / Cab. Sauvignon / Cab. Franc Estampa Reserva Syrah / Viognier Falernia Antakari Carmenère / Syrah 2007 Mondial du Bruxelles 2008 Mondial du Bruxelles 2007 Mondial du Bruxelles 2006 Mondial du Bruxelles 2005 International Wine Challenge 2009 Mondial du Bruxelles 2008 Vinalies Internationales 2009 International Wine Challenge 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Mondial du Bruxelles 2008 Mondial du Bruxelles 2008 International Wine Challenge Gracia de Chile Lo Mejor Syrah Gracia de Chile Lo Mejor Cabernet Sauvignon Haras de Pirque Character Cabernet Sauvignon / Carmenère Hugo Casanova Reserva Merlot Indómita Reserva Chardonnay Indómita Reserva Cabernet Sauvignon J. Bouchon Reserva Especial Cabernet Sauvignon Korta Bucarey Barrel Selection Syrah Korta Gran Marqués del Nevado Korta Gran Reserva Mezcla Tinta Korta Barrel Selection Syrah Korta Barrel Selection Cabernet Sauvignon La Reserva de Caliboro Erasmo Late Harvest La Rosa Don Reca Los Vascos Le Dix Los Vascos Grande Reserve 2007 Mondial du Bruxelles 2007 Mondial du Bruxelles 2007 Catad’Or Grand Hyatt * 2008 Mondial du Bruxelles 2008 Mondial du Bruxelles 2008 Vinitaly 2007 Mondial du Bruxelles 2008 Mondial du Bruxelles 2007 Citadelles du Vin 2008 Vinalies Internationales 2008 Vinalies Internationales 2008 International Wine Challenge 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Catad’Or Grand Hyatt Luis Felipe Edwards Family Selection Gran Reserva Chardonnay Luis Felipe Edwards Reserva Merlot Luis Felipe Edwards Reserva Shiraz Luis Felipe Edwards Gran Reserva Cabernet Sauvignon Luis Felipe Edwards Reserva Carmenère Luis Felipe Edwards Sauvignon Blanc Matetic EQ Syrah Miguel Torres Santa Digna Rosé Millamán Limited Reserve Chardonnay Millamán Casa Millamán Millamán Barrel Aged Cabernet Sauvignon / Malbec Morandé Edición Limitada Carmenère Morandé Edición Limitada Sauvignon Blanc Morandé Edición Limitada Sauvignon Blanc 2009 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2008 Challenge du Vin 2009 Vinitaly * 2009 International Wine Challenge 2008 International Wine Challenge 2010 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Mondial du Bruxelles 2005 Challenge du Vin 2007 Vinalies Internationales 2007 Challenge du Vin 2008 Challenge du Vin 2008 Vinalies Internationales * Gran Medalla de Oro / Great Gold Medal ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 43 al día bud breaking news Medallas de Oro / Gold Medals VIÑA Winery VINO COSECHA CONCURSO WineHarvestConcours Ochagavía Gran Reserva Chardonnay Palo Alto Reserva Cabernet Sauvignon Pérez Cruz Liguai Pérez Cruz Syrah / Cabernet Sauvignon Picaflores Gran Reserva Cabernet Sauvignon Portal del Alto Gran Reserva Carmenère Punto Alto Pinot Noir Quintay Clava Sauvignon Blanc Quintay Q Chardonnay Ravanal Gran Reserva Carmenère Requingua Potro de Piedra Requingua Toro de Piedra Carmenère / Cabernet Sauvignon Requingua Toro de Piedra Chardonnay Requingua San Simón Reserva Requingua Toro de Piedra Syrah / Cabernet Sauvignon 2008 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2007 Mondial du Bruxelles 2007 International Wine Challenge 2005 Mondial du Bruxelles 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Wine & Spirit 2010 Catad’Or Grand Hyatt 2008International Wine Challenge 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2008 Catad’Or Grand Hyatt * 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Mondial du Bruxelles * 2008 Mondial du Bruxelles 2008 Mondial du Bruxelles San José de Apalta Reserva Cabernet Sauvignon San José de Apalta Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Carmenère San Pedro 1865 Sauvignon Blanc San PedroCastillo de Molina Shiraz San Pedro 35° South Shiraz San Pedro 35° South Merlot San Pedro 35° South Wild Ferment Chardonnay San Pedro Castillo de Molina Shiraz Santa Carolina Barrica Selection Petit Verdot Santa Carolina Specialties Sauvignon Blanc Santa Carolina Reserva de Familia Chardonnay Santa Carolina Reserva Sauvignon Blanc Santa Carolina Reserva de Familia Carmenère Santa Cruz Tupu Santa Cruz Gran Chamán Syrah Santa Helena Selección del Directorio Carmenère Santa Helena Vernus Cabernet Sauvignon 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Mondial du Bruxelles * 2008 Mondial du Bruxelles * 2009 Mondial du Bruxelles * 2009 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2008 International Wine Challenge 2006 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Mondial du Bruxelles * 2007 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2008 Japan Wine Challenge 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Mondial du Bruxelles 2008 Mondial du Bruxelles 2008 Mondial du Bruxelles Santa Rita Medalla Real Cabernet Sauvignon 2007 International Wine Challenge Santa Rita Medalla Real Carmenère 2008 International Wine Challenge Santa Rita Medalla Real Pinot Noir 2008 International Wine Challenge Siegel Crucero Sauvignon Blanc 2010 Catad’Or Grand Hyatt Siegel Crucero Reserva Sauvignon Blanc 2010 Catad’Or Grand Hyatt Siegel Gran Crucero Limited Edition 2007 Catad’Or Grand Hyatt Sol de Chile Reserva Cabernet Sauvignon 2008 Mondial du Bruxelles Sol de Chile Reserva Syrah 2008 Mondial du Bruxelles Sol de Chile Reserva Cabernet Sauvignon 2008 Vinalies Internationales Sol de Chile Reserva Syrah 2008 Vinalies Internationales Tabalí Reserva Especial Red Blend 2008 International Wine Challenge Tamaya Winemaker’s Selection Syrah 2008 Vinalies Internationales Tamm Reserva Cabernet Sauvignon 2008 Catad’Or Grand Hyatt * Tamm Cabernet Sauvignon 2008 Catad’Or Grand Hyatt Tamm Carmenère 2008 Catad’Or Grand Hyatt Tamm Reserva Merlot Catad’Or Grand Hyatt Tarapacá Gran Reserva Carmenère 2008 International Wine Challenge Teillery Reserve Syrah Terramater Limited Reserve Shiraz Terranoble Tierra Alta Syrah Terranoble Gran Reserva Carmenère Tres Palacios Carmenère 44 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 2008 Catad’Or Grand Hyatt 2007 Vinalies Internationales 2008 Vinalies Internationales 2007 International Wine Challenge 2007 Wine & Spirit Medallas de Oro / Gold Medals VIÑA Winery VINO COSECHA CONCURSO WineHarvestConcours Undurraga Late Harvest 2009 Catad’Or Grand Hyatt Undurraga Aliwen Reserva Chardonnay 2009 Mondial du Bruxelles Valdivieso Single Vineyard Merlot 2008 Catad’Or Grand Hyatt Valdivieso Caballo Loco N° 11 Citadelles du Vin Valdivieso Single Vineyard Cabernet Franc 2008 Citadelles du Vin Valdivieso Single Vineyard Merlot 2008 Citadelles du Vin Ventisquero Yali Carmenère 2008 Mondial du Bruxelles Ventisquero Yali Syrah 2008 Mondial du Bruxelles Ventolera Chardonnay 2008 Mondial du Bruxelles Ventolera Sauvignon Blanc 2009 Mondial du Bruxelles Veranda Oda Syrah 2008 Mondial du Bruxelles * Veranda Sauvignon Blanc 2009 Mondial du Bruxelles VIA Wines Chilcas Reserva Carmenère 2008 Japan Wine Challenge Viña Maipo Gran Devoción Carmenère / Syrah 2008 Mondial du Bruxelles Viña Maipo Limited Edition Syrah 2007 Mondial du Bruxelles Viñedos Puertas Agua Negra Malbec Vistamar Sepia Reserva Chardonnay Vistamar Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah Vistamar Late Harvest Moscatel Viu Manent Secreto Sauvignon Blanc Viu Manent Secreto Malbec Viu Manent Reserva Chardonnay Viu Manent Secreto Carmenère Viu Manent Secreto Syrah Viu Manent Reserva Cabernet Sauvignon Viu Manent Reserva Carmenère Viu Manent La Capilla Cabernet Sauvignon Viu Manent Noble Semillon Botrytis Selection Viu Manent Reserva Carmenère Viu Manent Reserva Malbec Viu Manent Reserva Malbec Viu Manent Secreto Syrah Viu Manent El Olivar Syrah Viu Manent Reserva Carmenère 2006 Vinalies Internationales 2009 Mondial du Bruxelles 2006 Vinalies Internationales 2009 International Wine Challenge 2010 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Mondial du Bruxelles * 2009 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2008 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2007 Mondial du Bruxelles 2009 Mondial du Bruxelles 2009 Japan Wine Challenge 2008 Citadelles du Vin 2008 Vinalies Internationales 2008 Vinalies Internationales 2007 Vinalies Internationales 2009 Wine & Spirit William Cole Cabernet Sauvignon / Carmenère / Merlot William Fèvre Chile Grand Cuvée Chardonnay William Fèvre Chile La Misión Cabernet Sauvignon William Fèvre Chile Chacai 2007 Catad’Or Grand Hyatt 2009 Mondial du Bruxelles 2008 Challenge du Vin 2007 Challenge du Vin * Gran Medalla de Oro / Great Gold Medal ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 45 en la bodega from the cellar GASES EN EL VINO Oxígeno que mata El uso de gases durante los procesos de elaboración, envasado y conservación del vino está orientado principalmente a evitar la presencia de oxígeno y, por ende, la oxidación, pero el oxígeno también es útil para lograr ciertas mejoras en aromas y sabores cuando se utiliza de forma controlada y en las etapas y dosis adecuadas. 46 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 VALENTINA MIRANDA G. S iendo uno de los componentes más importantes del aire, el oxígeno está presente en todas las etapas de elaboración del vino. Y es un invitado al que hay que tratar con mucha delicadeza, ya que en algunas ocasiones es su principal enemigo y en otras es fundamental para su buen desarrollo. En concreto, es el agente oxidante más importante del mosto y de los vinos –con nefastas consecuencias sobre el color y los aromas varietales–, pero también tiene efectos positivos sobre su evolución y envejecimiento cuando se maneja en dosis controladas. Para que un vino no tenga problemas de oxidación, debe mantener niveles de oxígeno disuelto muy bajos: 0,3 mg/l un vino blanco delicado; 0,5 mg/l un vino blanco menos delicado: y 0,6-1 mg/l un vino tinto. Sin embargo, en condiciones normales el oxígeno disuelto en el vino alcanza a 8 mg/l. ¿Qué hacer entonces para llegar a los niveles adecuados? Es aquí cuando entran en juego los gases inertes (principalmente nitrógeno y dióxido de carbono –también llamado anhídrido carbónico o gas carbónico–, los que se aplican en diferentes etapas, con el objetivo de sustituir el oxígeno que está en contacto con el producto: durante el prensado de las uvas, la maceración pre fermentativa, fermentación, bazuqueo, centrifugación, trasiego, almacenamiento, envejecimiento en barricas y embotellado. La disolución del oxígeno, y de los gases en general, depende de varios factores: temperatura, presión, turbulencia y superficie de contacto. Mientras mayor sea la presión, la agitación y el área de contacto, mayor será la solubilidad de los gases. Es por esto, por ejemplo, que las cubas bajas, a medio llenar, deben protegerse más con la aplicación de gases inertes, ya que en ellas existe una mayor superficie de contacto con el oxígeno. Por el contrario, a mayor temperatura del mosto y del vino, menor será la disolución de los gases, tal como muestra el gráfico 1. “Se debe tener mucho cuidado en las etapas donde el vino está frío; hay que protegerlo para que no absorba O2 del ambiente”, apunta Claudia Sánchez, subgerente del Área Vitivinícola de Indura. La temperatura también juega un rol fundamental en la oxidación, tanto de las uvas como del mosto y del vino (gráfico 2). A mayor temperatura se produce un mayor consumo de oxígeno y, por lo tanto, una oxidación más rápida. El uso de ciertos gases, tales como N2 líquido, CO2 líquido, nieve carbónica y hielo seco, para disminuir la temperatura de uvas y mostos es de vital importancia en esta etapa del proceso de elaboración de vino, considerando sobre todo la gran oxidabilidad que presentan los mostos. Los trabajos de Dubernet y Ribereau-Gayon han demostrado que los mostos de uvas consumen, en promedio, 2 mg/l USE OF GASES Killer Oxygen Oxygen is used during a wine’s production, bottling and conservation stages mainly as a way to remove oxygen and, therefore, prevent oxidation. But when used under controlled conditions and in the right amount, oxygen can also help to improve aromas and flavors. As one of the main components of the air we breathe, oxygen is obviously present in all the stages of wine production. And it is essential to understand its role well, for sometimes it can be a winemaker’s worst enemy and others his best ally. More specifically, its oxidizing properties can have an adverse impact on varietal color and aromas but also a positive effect on wine evolution and aging if used in the proper dose. In order prevent oxidation-related problems, the levels of dissolved O2 must remain very low, ideally around 0.3 mg/l in a fine white wine; 0.5 mg/l in a less delicate white; and between 0.6 and 1 mg/l in a red wine. However, under normal conditions, the oxygen dissolved in a wine may be as high as 8 mg/l. So what should a winemaker do to bring it down to more desirable levels? Use inert gases (especially nitrogen and carbon dioxide), which are applied at different stages in order to displace the oxygen that comes into contact with wine: During grape pressing, pre-fermentation maceration, fermentation, punching down, centrifugation, racking, storage, barrel aging and bottling. Gas dissolution in general and oxygen dissolution in particular depend on a number of factors, among them temperature, pressure, turbulence and contact area. A greater pressure, agitation and contact area will increase gas solubility. This is why low-filled vats with a large exposed area should be protected by applying a layer of inert gases. Conversely, higher wine temperature will curb the amount of gas dissolved, as shown in Chart 1. “We must be particularly vigilant when wine is cold, protecting it to prevent O2 absorption,” says Claudia Sánchez, assistant manager of Indura’s Winemaking Department. Temperature is a key element in grape and wine/must oxidation (Chart 2). A higher temperature facilitates oxygen consumption and, therefore, accelerates oxidation. Using certain gases such as liquid N2, liquid CO2, carbonic snow and dry ice to bring down grape and must temperature is vital during this stage, since musts are very prone to oxidation. The studies of Dubernet and Ribereau-Gayon have shown ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 47 from the cellar en la bodega gráfico 2 / chart 2 consumo de oxígeno y temperatura en vino blanco oxygen consumption and temperature in white wine disolución de oxígeno en distintas operaciones de bodega oxygen dissolution during different winery operations bombeo normal Normal pumping filtración Filtration centrifugación Centrifugation mcrofiltración tangencial Tangential Microfiltration embotellado Bottling 0,1 - 0,2 0,7 1,0 1,5 1,6 cantidad de aire en 1 botella vacía: 0,224 g/botella Amount of air in an empty bottle: 0.224 g/bottle -2 C 6 3C 5 13 C 17 C 4 20 c 3 30 C 2 1 0 gráfico 1 / chart 1 solubilidad del oxígeno y temperatura oxygen solubility and temperature solubilidad / solubility (mg 1-1) 7 oxígeno disuelto (mg/l) dissolved oxygen consumo de oxígeno / oxygen consumption (ML) 0 10 20 30 tiempo (días) / time (days) 14 that grape must consumes, on average, 2 mg/l of O2 per minute, which means that the 8 mg/l of dissolved O2 in an air-saturated solution at 25ºC are consumed in just 4 minutes. On the other hand, mean oxygen consumption speed in wine is approximately 1 or 2 mg/l per day. It is therefore essential to protect the must to safeguard it from irreversible oxidation processes. 12 10 8 ADVANTAGES OF GAS APPLICATION 6 0 10 20 30 40 50 temperatura / temperature (oC) de O2 por minuto; por consiguiente, los 8 mg/l de O2 disueltos, en una saturación por el aire a 25°C, son consumidos en 4 minutos. En el vino, en tanto, la velocidad media de consumo de oxígeno es del orden de 1 a 2 mg/l por día, por lo tanto, la protección del mosto es de vital importancia para evitar procesos oxidativos irreparables. VENTAJAS DE LA APLICACIÓN DE GASES Como hemos señalado, los gases se pueden utilizar en distintas etapas del proceso de elaboración del vino y con objetivos diferentes. Algunos ejemplos: t Enfriamiento de uvas Normalmente se enfrían las uvas blancas con nieve carbónica o hielo seco, para evitar la oxidación, pero también con la finalidad de extraer más aromas. Según explica Claudia Sánchez, para los vinos de mayor calidad se están usando túneles de enfriamiento con nitrógeno líquido. “La uva llega a 3-5ºC y se puede alargar el tiempo de maceración prefermentativa desde 3 días, que es lo normal, a 7-8 días. Con esto se extraen 48 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 As stated before, inert gas may be used at different stages of the winemaking process and with disparate purposes. Some examples: • Grape cooling White grapes are usually cooled using carbonic snow or dry ice to prevent oxidation, but also to enhance aroma extraction. According to Claudia Sánchez, higher-quality wines are processed in liquid nitrogen cooling tunnels. “Grapes reach 3 to 5ºC. This permits to extend prefermentation maceration from the usual 3 days to 7 or even 8 days, thus increasing aroma and color extraction.” Cryogenic cooling of red grapes, she adds, has shown excellent results. “Lapostolle conducted some tests for Clos Apalta with such enormous success that it incorporated grape cooling into its standard process,” she points out. •Must flotation N2 application causes must residues to rise to the surface, thus facilitating their removal. • Inerting Protecting must and wine from oxidation by applying inert gas is possible by means of a procedure called flushing or blanketing. Flushing uses N2, CO2 or a mixture of both to displace the air and, therefore, O2. In the case of blanketing, N2, CO2 or a gas mixture is pumped directly into the vessel or vat to provide a layer of inert gas that keeps O2 away from más compuestos aromáticos y de color”. Agrega que el enfriamiento criogénico de uvas tintas ha dado excelentes resultados. “Lapostolle realizó unas pruebas para Clos Apalta y le dio tan buenos resultados que lo incorporó en su proceso”, señala. t Flotación de mosto Con la aplicación de N2, se logra que los residuos del mosto floten y puedan extraerse fácilmente. t Inertización La protección del mosto y del vino de la oxidación con la aplicación de gases inertes se puede hacer a través de técnicas de barrido o de dilución. La primera consiste en introducir N2, CO2 o una mezcla de ambos gases por las mangueras, desplazando de esta manera el aire y disminuyendo en consecuencia la presencia de O2. Con la técnica de dilución se introduce N2, CO2 o una mezcla directamente a la cuba, con lo cual se genera una cobertura de gas inerte que impide el ingreso de O2 al vino, reduciendo así su contenido. Para corregir el nivel de O2 disuelto en el vino se requiere eliminar éste mediante el uso de un gas inerte de baja solubilidad, es decir, que sea capaz de disolverse en el vino y capturar el O2 llevándolo a la superficie, no quedándose disuelto en el vino. Cuando el gas se inyecta en finas burbujas, la técnica se llama difusión o sparging. Se efectúa usando N2 o mezclas de gases, a través del uso de filtros sinterizados. Durante la fermentación se pueden utilizar gases inertes para el remontaje, evitándose no sólo la oxidación del vino, sino también la utilización de bombas. Se incorporan por cortos períodos a un flujo y the wine surface and reduces its presence in the must. The amount of dissolved oxygen in wine is adjusted by purging it with a low-solubility inert gas. The inert gas used must be able to dissolve in the wine, capture O2, bring it to the surface and leave the wine with it. When inert gas is introduced in the wine in the form of fine bubbles the technique is called sparging. The N2 or gas mixture is injected through sintered filters. During fermentation, inert gas may be used during pumping over not only to prevent wine oxidation, but also to bypass pump use altogether. The gas is injected for a short period at a given flow and pressure to produce significant stirring inside the liquid, break the pomace cap and ensure an efficient mixture. In vats, it is best to inert a layer at least 40 to 50 cm in height with CO2 and fill the remaining ullage space with N2. The reason for this is that CO2, being heavier than air, provides more efficient protection, whereas N2 is just as heavy as air and therefore dissipates more easily, resulting in inefficient O2 displacement. The flow of inert gas will be determined by the level of dissolved O2. Broadly speaking, it should be set at 10 liters per minute in wines with low dissolved O2 content and 25 liters per minute in wines with large amounts of dissolved O2. If performed in a fixed vessel, gas should be applied through a gas line equipped with a from the cellar en la bodega escobajos stalks viñedo vineyard enfriamiento de uva grape cooling despalillado stalking hielo seco, CO2, nitrógeno dry ice, co2 nitrogen hielo seco, nitrógeno líquido dry ice, liquid nitrogen almacenamiento transitorio para tratamientos temporary storage for treatment fermentación fermentation filtración filtration CO2 nitrógeno co2 nitrogen CO2 ,intrógeno Argón / CO2 co2, nitrogen Argon / co2 impulsión, trasiegos pumping, racking nitrógeno líquido liquid nitrogen orujo pomance hielo seco CO2 nitrógeno dry ice co2 nitrogen almacenamiento barricas barrel storage almacenamiento de cubas vat storage hielo seco CO2 nitrógeno Argón / CO2 dry ice co2 nitrogen Argon / co2 CO2 nitrógeno líquido nitrógeno co2 liquid nitrogen nitrogen presión establecidos, con lo que se logran importantes movimientos del líquido, rompimientos del sombrero de orujo y se asegura una mezcla eficiente. En las cubas, se recomienda inertizar al menos un espacio que cubra 40 a 50 cm de alto con CO2 y el 100% del espacio vacío con N2. Esto es debido a que el CO2 es más pesado que el aire y por ende su protección es más eficiente, mientras que el N2 tiene un peso muy similar al del aire y se diluye fácilmente lo que provoca un mal desplazamiento del O2. El flujo de gases inertes a introducir dependerá del nivel de O2 disuelto. En líneas generales, se puede hablar de un flujo de 10 litros/minuto en vinos con O2 disuelto ajustado, y de 25 litros/minuto en vinos con un nivel alto de O2 disuelto. Si se efectúa en una cuba fija, los gases deben ser aplicados con una lanza con regulador de presión y difusores sinterizados, no con orificios; si se efectúa en línea, debe ser con difusor y bomba y regulador con flujómetro, con una manguera larga. Finalmente, es importante estar inyectando siempre gas inerte en la superficie de la cuba para mantener una atmósfera reducida en O2 y ayudar a que éste migre a la superficie. Lo mismo ocurre durante el tiempo de envejecimiento en barricas, pues ahí también es importante mantener bajos niveles de O2. La inyección de gas inerte en cubas y barricas presenta varias ventajas: no es necesario mantenerlas llenas; no se necesita ningún sistema 50 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 hielo seco nitrógeno líquido dry ice liquid nitrogen impulsión, trasiegos pumping, racking Argón / CO2 nitrógeno, CO2 , hielo seco Argon / co2 nitrogen, co2 dry ice envasado packaging maceración (opcional) maceration (optional) despacho dispatch prensa press CO2 nitrógeno co2 nitrogen diagrama general puntos de usos de gases main gas use points in wine production pressure regulator and sintered diffusers. If conducted in line, it should be applied with a diffuser, a pump, a regulator with flow meter and a long hose. Finally, inert gas should always be introduced near the surface in order to maintain an atmosphere low in O2 and to help oxygen migrate towards the surface. The same goes for barrel aging time due to the importance of keeping O2 levels low. Introducing inert gas in vats and barrels offers a number of advantages: It is not necessary to fill them up; they do not require any additional protective systems such as pomace cap or aseptic lids; and it significantly reduces the need for SO2 and other chemical preservatives that protect wine from aerobe attacks that may undermine its flavor and aroma. • Correcting CO2 White wine carbonation should be conducted with gas lines equipped with multi-diffusers and a pressure regulator with two manometers, a technique that permits to evenly distribute CO2 in fine bubbles throughout the liquid at low temperatures. Conversely, if a red wine presents high CO2 levels, it should be adjusted by introducing N2, which helps it maintain GASES USADOS EN LA PRODUCCIÓN DE VINOS • Nitrógeno (N2) • Dióxido de carbono o anhídrido carbónico (CO2) • Oxígeno (O2) • Argón (Ar) • Mezclas de gases de protección, como el sombrero o tapas asépticas; y se pueden disminuir notablemente las cantidades de anhídrido sulfuroso (SO2) y otros conservantes químicos que protegen al vino de ataques de microorganismos aerobios que pueden perjudicar sensiblemente su sabor y aroma. t Correcciones de dióxido de carbono La carbonatación de vinos blancos es recomendable hacerla con lanzas con multidifusores y regulador de presión con dos manómetros, ya que de este modo el CO2 se distribuye en pequeñas burbujas por todo el líquido a bajas temperaturas. Por el contrario, si un vino tinto presenta un alto nivel de CO2, se ajusta su concentración inyectando N2, lo que permite conservar sus cualidades organolépticas. También debe efectuarse con difusor de microburbujas y a bajas temperaturas para mejorar la incorporación del gas y evitar la pérdida de aromas. t Impulsión del vino en línea Para recuperar el vino que queda en el trasiego o en las mangueras, se inyecta CO2 gaseoso o N2 gaseoso utilizando un sistema de regulación para baja presión y alto caudal (se trabaja a 25 m3/hr y a presiones inferiores a 1 bar). De este modo, se recupera vino que antes se perdía, pues lo que quedaba en las mangueras se desplazaba simplemente con agua. t Embotellado inerte Los gases inyectados a las botellas vacías y las botellas llenas antes del taponado desplazan aire y, por lo tanto, oxígeno. De esta forma los vinos embotellados quedan protegidos de la oxidación y se conservan mucho mejor y por más tiempo. Se debe hacer una medición inicial del O2 disuelto en la cuba de pre-envase y posteriormente en la botella, se inyectan los gases inertes y se verifica el nivel de O2 ambiental en la botella vacía. Se admite hasta un 8% de O2 ambiental para evitar aumentos de este gas en el vino envasado, aunque lo ideal es que bordee el 3%. “Cuando las líneas de envasado poseen sistemas de inyección de gas poco eficientes, se modifica el proceso y se inyecta N2 al agua de enjuague de las botellas para sacar el O2”, acota la experta de Indura. En cuanto a la inertización de las botellas llenas, la inyección de N2se hace en volúmenes 4 a 5 veces superiores a la capacidad del espacio libre en el cuello de la botella. Como la densidad del N2 es inferior a la del aire, podría ocurrir que el N2 no lo desplazara completamente, inconveniente que se subsana utilizando embotelladoras diseñadas para el envasado por expulsión del líquido con inyección de N2. Otros usos • En los procesos de vinificación por maceración carbónica, se satura con CO2 el depósito donde está contenida la uva, con lo que tiene lugar la fermentación en condiciones de anaerobiosis (ausencia de oxígeno). • Sulfitación de vinos jóvenes en presencia de N2 que sustituye al aire. • Sanitización con ozono de superficies y de salas de barricas. El uso de este gas permite mantener bajo control diversos microorganismos, especialmente hongos, levaduras y Brettanomyces. t GASES USED IN WINE PRODUCTION • Nitrogen (N2) • Carbon dioxide (CO2) • Oxygen (O2) • Argon (Ar) • Gas mixtures its organoleptic properties. Again, N2 should be injected at low temperature by means of a microbubble diffuser to improve gas incorporation and aroma retention. • Wine purging Recovering the wine that remains from racking operations or inside the hose is possible by injecting gaseous CO2 or gaseous N2 through a regulation system at low pressure and high flow (25 cubic meters per hour at a pressure under 1 bar). This helps to recover wine that was otherwise lost, since any wine remaining in the hoses was simply flushed away with water. • Inert bottling Gas introduced into empty and filled bottles prior to corking displaces air and, therefore, oxygen. Bottled wines are thus protected against oxidation and have a much longer useful life. The initial O2 dissolved in the pre-bottling vat must be measured together with the O2 in the bottle. Then inert gas is injected and the level of ambient O2 in the empty bottle is measured. Ambient O2 can be as high as 8% in order to prevent the gas from increasing in bottled wine, although an ideal reading would be around 3%. “Whenever gas injection lines in a certain bottling line become inefficient, the process is modified to inject N2 to the bottle flushing water in order to remove any remaining O2,” says Ms Sánchez. As to inert gas injection into full bottles, N2 is injected at a volume 4 to 5 times greater than the bottle headspace capacity. As N2 is less dense than air, chances are that N2 does not displace it completely, but this can be solved by utilizing bottling equipment specifically designed for liquid removal by injecting N2. Other uses • In vinification processes involving carbonic maceration, the vessel containing grapes is saturated with CO2 for anaerobic fermentation. • Sulfitation of young wines in the presence of N2 that replaces air. • Sanitation of surfaces and barrel rooms using ozone. This permits to control numerous micro organisms, notably fungi, yeasts and Brettanomyces. t ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 51 los otros from the neighborhood EL LADO TOSCANO DEL SANGIOVESE El Sangiovese es una cepa multifacética, cuyo carácter depende no sólo del terroir elegido –siente especial predilección por los suelos calcáreos– sino también de otros factores tales como la exposición al sol y sistema de guarda. Hoy en día se cultiva en diferentes regiones del mundo, entre ellas Argentina, California y Rumania, pero ninguna logra igualar la grandiosidad del Sangiovese toscano. ANIA SMOLEC Desde Toscana / From Tuscany 52 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 E l Sangiovese se encuentra tan íntimamente ligado a la región de Toscana que sin él simplemente no se podría hablar de Chianti Classico. En numerosas ocasiones he visitado las zonas históricas y vitivinícolas de Toscana, recorriendo desde Florencia hasta Siena y desde Greve hasta Montalcino, y he podido notar que en todas partes se le reconoce como una de las expresiones más sublimes del vino. El origen de su nombre proviene de la expresión latina “sanguis Jovis”, que quiere decir sangre de Júpiter, el dios supremo de la mitología romana cuyo poder abarcaba toda la creación, el cielo, la tierra, los demás dioses y los seres humanos. Se han encontrado indicios de que los etruscos ya cultivaban el Sangiovese en lo que hoy se conoce como Toscana y los registros oficiales hablan de su cultivo a partir del siglo XVI. Cada una de las denominaciones toscanas posee un perfil de terroir único, el cual cambia con cada nuevo paisaje que trae consigo diferentes tipos de suelo, exposición al sol, dirección del viento y humedad. Por lo tanto, no es posible caracterizar a la Toscana como una unidad homogénea. Es así como las zonas situadas al oeste de Florencia se cubren de bosques, pero conforme nos aproximamos a Maremma, el paisaje se torna eminentemente seco, con abundantes pastizales amarillos. Por otro lado, los viñedos que crecen en las lomas de Montalcino reciben el efecto permanente del Sirocco, un viento cálido que sopla desde Calabria. El único denominador común en toda la región es la presencia de cipreses. THE TUSCAN FACES OF SANGIOVESE Sangiovese’s multi-faceted character not only depends on the terroir selected to grow it (it thrives on chalky soil), but also on factors like sun exposure and the aging method utilized. Today, many producers around the world, including Argentina, California and Romania, have ventured to plant Sangiovese, but in my opinion the resulting wines are just a pale reflection of their Tuscan cousins. In Tuscany, Sangiovese is so deeply rooted that without it would be impossible to even think about Chianti Classico. My travels have taken me on numerous occasions through the historical and winegrowing parts of Tuscany, from Florence to Siena and from Greve to Montalcino, and everywhere I have been Sangiovese is invariably regarded as the supreme expression of wine. Historians place the origin of its name in the Latin expression “sanguis Jovis” or the blood of Jove. Also known as Jupiter, Jove was the most powerful god of Roman mythology, the master of heaven and earth and the ruler of all gods and people. There is evidence that the Etruscans cultivated Sangiovese in the region of Tuscany, and that the cultivar has been officially ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 53 de copas wine bar El Sangiovese se adapta a numerosos tipos de suelo, aunque siente especial predilección por terrenos calcáreos. Para la guarda, algunos productores modernos utilizan barricas francesas nuevas, a pesar de que el uso de botti, barriles de gran tamaño usados con capacidad para 5 a 6 hectolitros, aún se encuentra muy arraigado. 54 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 Ubicada en Maremma, la viña Rocca di Frasinello apunta hacia una filosofía enológica más moderna e internacional. El Sangiovese se adapta fácilmente a numerosos tipos de suelo, aunque siente especial predilección por terrenos calcáreos en los cuales desarrolla al máximo su capacidad de producir vinos elegantes de aromas potentes. En la región de Chianti Classico, crece en un suelo de pizarra quebradiza y arcilla conocido como galestro. En Montalcino existen grandes cantidades de albarese, un tipo de suelo calcáreo, mezclado con depósitos de galestro. Las zonas más bajas de la denominación Chianti son fundamentalmente arcillosas, por lo que el vino proveniente de estos sectores no alcanza la calidad de aquéllos que se originan en suelos del tipo albarese y galestro. El Sangiovese es una variedad de crecimiento lento y brotación temprana que tarda en alcanzar su plena maduración. Asimismo, es sensible a las temperaturas. Una cantidad justa de calor permitirá una maduración adecuada, pero los sabores tenderán a diluirse si la temperatura se eleva demasiado. En Italia, la cosecha tradicional se inicia hacia fines de septiembre, pero las técnicas más modernas permiten atrasar la vendimia hasta mediados o fines de octubre. Así, una temporada más prolongada permite a las uvas desarrollar su estructura, en tanto que una temporada más fría puede resultar en una acidez elevada y taninos agresivos. En las regiones más propensas a las lluvias de octubre (como es el caso de algunas regiones de Toscana), se corre el riesgo de pudrición de los racimos, ya que la piel de estas bayas es delgada y frágil. Las uvas maduras alcanzan por lo general 19 mm de largo y 17 mm de ancho y su peso promedio es de unos 3 gramos. Los sectores más adecuados para cultivar Sangiovese se suelen ubicar en lomajes de orientación sur y sur oeste, a una altitud de entre 150 y 550 metros. En Chianti, el Sangiovese experimenta mayores dificultades para alcanzar su plena madurez que en las regiones más sureñas de Montalcino y Maremma. La razón de estas diferencias está en las temperaturas nocturnas y la mayor probabilidad de precipitaciones durante los meses de septiembre y octubre, las cuales pueden llegar a afectar la cosecha. VINOS DE SANGIOVESE A fin de mejorar la calidad del Sangiovese, los productores mezclan sus vinos con variedades nativas más coloridas como el Canaiolo, el Ciliegiolo, el Mammolo y el Colorino en el caso del Chianti Classico, o con cepajes internacionales como el Cabernet Sauvignon si se trata de un Súper Toscano. Otra de las técnicas utilizadas consiste en prolongar la maceración de 7 ó 12 días a 3 ó 4 semanas para fomentar la extracción de fenoles de los hollejos. Durante la fermentación, también se trasiega el vino a barriles de roble de primer uso con el fin de ayudar a una grown in the region since the 16th century. Each Tuscan appellation has a distinct terroir profile, and each new landscape features a new type of soil, sun exposure, wind direction and humidity rate. It is therefore impossible to try to accurately describe the entire region with just one picture. For example, the area around Florence is covered by forests to the west, but as we move towards Maremma the land is predominantly dry and sunburned, with an abundance of yellow grass. For their part, the vineyards that grow on the hills of Montalcino are permanently ruffled by Sirocco, a warm, dry wind that blows in from Calabria. The only common denominator to all these areas is the presence of cypress trees. Sangiovese can easily adapt to many different types of soil, but seems to thrive in chalky soils where it develops the potential to produce elegant wines that exude powerful aromas. In the Chianti Classico region, Sangiovese grows on friable shale clay soil known as galestro. In Montalcino, there is a high proportion of limestone-based alberese soil alternating with deposits of galestro. The lower areas of the generic Chianti appellation are predominately clay, so the wine produced there is not as high in quality as the one sourced from alberese and galestro soils. Sangiovese is a slow-growing, early-budding variety that takes its time to achieve full maturation. It is also sensitive to temperature: sufficient warmth will ensure proper ripening, but excessive heat will result in diluted flavors. The traditional harvest season in Italy begins at the end of September, but modern harvesting often takes place in mid-late October. A longer growing season gives grapes time to develop their rich structure, however, in cooler years this can result in high levels of acidity and harsh, unripe tannins. In regions prone to rainfall in October (like some areas of Tuscany), there is a risk of rot because the skin of Sangiovese grapes is very thin and fragile.. Fully developed grapes are typically 19 mm long and 17 mm wide, with an average weight of 3 grams. The best vineyard locations are found on south and southwest-facing slopes at an altitude of 150-550 m. In general, Sangiovese has a harder time reaching full maturation in Chianti than in Montalcino and Maremma, both of which are situated further south. This is due to ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 55 los otros from the neighborhood mayor polimerización y lograr una textura más suave y ligada. Por otro lado, es sabido que el Sangiovese actúa como esponja, absorbiendo los aromas vainillados y otros compuestos del roble de las barricas. Para la guarda, algunos productores modernos utilizan barricas francesas nuevas, a pesar de que el uso de botti, barriles de gran tamaño usados con capacidad para 5 a 6 hectolitros, aún se encuentra muy arraigado. Algunos viñateros tradicionales utilizan antiguas barricas de castaño en sus bodegas. Como ejemplos de vino 100% Sangiovese se puede citar a Brunello di Montalcino, Rosso Di Montalcino y Vino Nobile di Montepulciano. Para describir su región, los enólogos toscanos recurren a las 6 DOCG y las 36 DOC, como si fueran los pétalos de una flor. Al centro se encuentran Chianti y Chianti Classico, rodeadas de las demás denominaciones. La historia de los vinos provenientes de las DOC es típica de la región, ya que fue el Barón Bettino Ricasoli, un destacado impulsor de la unificación italiana, quien sistematizó las primeras normas que regirían la producción de Chianti (la fórmula original consistía en 70% de Sangiovese, 20% de Canaiolo y 10% de variedades blancas tales como Trebbiano y Malvasía). Además de su vocación como político y enólogo, sentía una gran pasión por la biología. En la actualidad, el castillo de la familia Ricasoli ha sido transformado en un museo dedicado a la memoria de Bettino, su representante más famoso. Contemplar su escritorio, su silla, sus efectos personales y sus cuadernos llenos de fórmulas manuscritas para la elaboración de Chianti es una experiencia sobrecogedora, tanto como detenerse a mirar las hojas secas de Sangiovese que guardaba en frascos de vidrio y algunas hojas afectadas por la filoxera. 56 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 cooler night temperatures and the higher propensity for rainfall in September and October that may affect the harvest. WINES FROM SANGIOVESE To improve the quality of their Sangiovese, winemakers blend it with more colorful native varieties like Canaiolo, Ciliegiolo, Mammolo, Colorino (for example, Chianti Classico) or some international varieties like Cabernet Sauvignon to produce Super Tuscans. Other techniques include extending the maceration period from the usual 7-12 days to 3-4 weeks to give the must more time to leach vital phenols out of the grape skins. Transferring the wine during fermentation into new oak barrels for malolactic fermentation ensures greater tannin polymerization and contributes to a smoother and rounder mouthfeel. Additionally, Sangiovese has been noted to act like a “sponge” for its capacity to absorb sweet vanilla and other oak compounds from the barrel. For aging their wine, some modern producers use new French oak barrels, but there is still a widespread tradition of utilizing large, previously used oak botti barrels that hold five to six hectoliters. Some traditional producers still use old chestnut barrels in their cellars. Examples of 100% pure Sangiovese wines are Brunello di Montalcino, Rosso Di Montalcino and Vino Nobile di Montepulciano. In order to describe their region, Tuscan winemakers resort to all DOCGs (six) and DOCs (thirthy six) like a flower with all its petals. At the heart are Chianti and Chianti Classico, which are surrounded by all other appellations. The history of DOC wines is a typically Tuscan story, since it was Baron Bettino Ricasoli, a prominent advocate for the unification of Italy, who set up the first standards for the production of Chianti (the original formula was 70% Sangiovese, 20% Canaiolo and 10% white grape varieties such as Trebbiano and Malvasia). He was a politician and winemaker, and also a passionate for biology. The castle of the Ricasoli family has been turned into a little museum devoted to the memory of Bettino, its best known member. La industria vitivinícola toscana aún desconfía del potencial que Maremma puede ofrecer, aun cuando la región cuenta con un sinnúmero de viñas. El rasgo más reconocible de esta área son sus grandes eucaliptos que otorgan a los vinos su potente aroma. Si bien sus ancestros producían vino desde aproximadamente el año 1000, cuando llegó el momento de renovar la bodega situada en el castillo de Brolio a mediados del siglo XIX, Bettino Ricasoli se inspiró principalmente en la tradición vitivinícola francesa. El Barón de Hierro, como se le conocía, incluso adoptó como símbolo para su vino la figura del Gallo Negro, la cual ha permanecido como emblema de la Liga de Chianti, región que por aquel entonces era objeto de disputas territoriales entre Florencia y Siena. Casi en la misma época, un veterano de las tropas de Garibaldi dio vida a Brunello di Montalcino, uno de los vinos más finos que el mundo haya conocido. Sus primeras cosechas fueron estrenadas en Siena en 1870. Hoy en día, los productores toscanos aún combinan la historia y la tradición con su capacidad para mirar hacia el futuro y mantienen vivos los lazos con sus raíces, las atesoran y respetan. El vino que aquí se produce puede tener mil caras, pero todas van de la mano con la tierra que le da la vida. La cepa más extendida –y quizás la base de casi todos los grandes tintos con DOC de la región– es Sangiovese Grosso. Una gran variedad, especialmente cuando se la cultiva con cuidado y total respeto por sus características. Por ejemplo, sólo produce su mejor fruta si se la planta por debajo de una cierta altitud. También entrega excelentes resultados si se la mezcla con variedades internacionales para producir algún Súper Toscano. En Toscana, el Sangiovese desarrolla un sinfín de sabores, todos los cuales son claramente reconocibles pero a la vez tremendamente novedosos y sorprendentes. El abanico de estos vinos va desde los más jóvenes, jugosos y afrutados (especialmente frambuesas y fresas) hasta los Brunello, más sofisticados, intensos y potentes. Con el tiempo, desarrollan aromas a cuero, plantas del bosque, café, tabaco, cedro, violetas y tomillo. CUESTIÓN DE ESTILOS En el corazón de Chianti Classico, región que se ubica entre Florencia y Siena, las viñas se suceden una tras otra. Han estado ahí por siglos, acompañando a generación tras generación a través de innumerables cosechas. Sin embargo, la mayoría hoy vincula este patrimonio con la innovación. Creo no equivocarme al afirmar que casi toda la actual generación de viñateros tiene claro que Chianti debe producir vinos clásicos que respeten la tradición y los principios enológicos clásicos (denominación, región, estilo de cepa) pero que al mismo tiempo estén Seeing his desk, chair, personal stuff and notebook with handwritten formulas of Chianti is an amazing experience, just like the dried leaves of Sangiovese kept in glass vials and some leaves attacked by phylloxera. Although Baron Ricasoli’s ancestors had been wine growers since the year 1000, when the time came to decide on the renovation of the winery located in the family castle of Brolio in the mid 19th century, he turned first and foremost to France. The Iron Baron, as he was called, even adopted a symbol for that wine: the Black Rooster, which had been the emblem of the Chianti League, a region disputed by Florence and Siena. It was a veteran of Garibaldi’s troops who, at about the same time, created Brunello di Montalcino, one of the world’s finest wines. Its first vintages were presented in Siena in 1870. Today, Tuscan producers still combine history and tradition with their ability to invest in the future. They stay connected to their roots, treasuring and respecting them. The wine grown here can have a thousand different faces, but they all beat in unison with the heart of the land. Sangiovese Grosso is the most widely cultivated variety in the area and also the base for almost every great Tuscan red DOC wine. It is a great variety, especially when carefully tended with full respect for its characteristics. For example, it only yields its finest fruit when grown below a certain altitude and gives great results when combined with international varieties to produce Super Tuscans. In Tuscany, Sangiovese develops innumerable flavors, all of which are easily recognizable yet always new and surprising. These wines range from young, juicy and fruity (raspberries and strawberries), to the more sophisticated, intense and powerful Brunello. With age, they develop aromas of leather, forest plants, coffee, tobacco, cedar wood, violets, and thyme. PLAYING WITH STYLES In the heart of Chianti Classico, half way between Florence and Siena, the land is like a pearl string of wineries. They have been there for centuries, accompanying many generations and producing countless vintages. But today most of them are linking their heritage to innovation. I suspect that most of the present generation of producers understands that Chianti, generally Tuscan wines, should be classic and respectful of all traditions and winemaking rules (appellation, region, variety style) yet still endowed with this spirit of modernity. The best examples are Castellare di Castellina and Rocca di Frasinello, two wineries controlled by Paolo Panerai. These two different appellations (Chianti Classico and ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 57 los otros from the neighborhood A fin de mejorar la calidad del Sangiovese, los productores mezclan sus vinos con variedades nativas más coloridas como el Canaiolo, el Ciliegiolo, el Mammolo y el Colorino en el caso del Chianti Classico. llenos de este espíritu de modernidad. Los mejores ejemplos son Castellare di Castellina y Rocca di Frasinello, dos viñas de propiedad de Paolo Panerai. Cada una de estas denominaciones (Chianti Classico y Maremma) proviene de viñas poseedoras de un estilo completamente distinto y que provocan sensaciones totalmente diferentes. Castellare di Castellina representa el regreso a una variedad autóctona y a la tradición de Chianti Classico, en tanto que Rocca di Frasinello apunta hacia una filosofía enológica más moderna e internacional. El mayor hito de Castellare di Castellina y la base de su actual producción se encuentra en un estudio acerca del Sangiovese llevado a cabo en conjunto con la Universidad de Milán. Su objetivo era descubrir el clon ideal mediante un enfoque genético similar a las variedades nativas plantadas en esa zona en el siglo XIX. Hoy en día el clon ha sido patentado y recibe el nombre de Sangiovetto. Los vinos únicos de Panerai no incluyen trucos de magia durante su vinificación, sino simplemente la combinación precisa de ingredientes especiales como son el corazón de la Toscana y de Chianti Classico. Los vinos representan el espíritu toscano: uso óptimo de la tierra, respeto por la naturaleza (si bien no tienen la etiqueta de orgánicos, en la práctica lo son), uso de los mejores clones y por supuesto mucho, muchísimo trabajo tanto en el viñedo como en la bodega. El Sangiovese es una cepa difícil, caprichosa e impredecible que puede darnos un berrinche en cualquier momento, ya sea en el viñedo, durante la cosecha o incluso la vinificación. La viña se encuentra en las colinas de Catellina, en un anfiteatro natural orientado hacia el sudeste. Es un lugar privilegiado que cuenta con una excelente exposición, muy buen drenaje, un suelo fantástico y un terroir de calidad excepcional. La culminación de todos estos años de investigación y arduo trabajo es el vino que se conoce como I Sodi di S. Niccolo Castellare di Castellina I G T. Tuve la oportunidad de probar la cosecha 2003, posiblemente una mezcla de Sangiovese y Malvasia Nera. Para apreciar un vino se requiere de un momento de reflexión e introspección, y este Súper Toscano me parece de una calidad sobresaliente. En nariz se presenta con gran profundidad, expresividad y cargado de dulzor, frutos rojos, paletas de fruta, páprika verde fresco y notas vegetales. En boca aparecen las características típicas del chocolate. Rocca di Frassinello es el otro retoño de la viña. El concepto, la apariencia y las variedades utilizadas se alejan totalmente de Castellina. En todo caso, estas viñas no deberían siquiera compararse. Cada una 58 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 Maremma) come from two completely different wineries and styles that produce utterly different impressions. Castellare di Castellina is a turn back to an autochthonous variety and the tradition of Chianti Classico, while Rocca di Frasinello has embraced a modern, international winemaking philosophy. The biggest milestone for Castellare di Castellina and its current production base was a research program on Sangiovese conducted in conjunction with the University of Milan. The goal was to discover its optimal clone by using a genetic approach similar to the indigenous variety planted in this area in the 19th century. Today, the clone has been patented and named “Sangiovetto”. Panerai’s unique wines are not made with some “magic’ vinification tricks or by blending “special” components. The heart of Tuscany and Chianti Classico are its actual ingredients. The wines embody the essence of Tuscany: optimal use of the land, respect for nature (though they are not labeled as organic, technically they are), use of the best clones and, of course, lots of work in the vineyards and cellars in the best Tuscan tradition. Sangiovese can be a difficult, capricious and unpredictable variety that can throw tantrums at any stage of production, whether planting, harvesting or even vinification. The winery is situated on the hills of Catellina, in a natural amphitheater with a south-east orientation. This plot is really a gift from God, for it has an amazing sun exposure, a wonderful natural drainage and fantastic soil and terroir quality. The coronation of all these years of research and hard work is the wine known as I Sodi di S. Niccolo Castellare di Castellina I G T. I had the chance to taste vintage 2003, which is seemingly a blend of Sangiovese and Malvasia Nera. Wine appreciation involves a moment of thinking and soul searching, and I have come to the conclusion that the quality of this Super Tuscan is truly remarkable. The nose is very deep, expressive and loaded with sweetness, red fruit, fruit lollypops, fresh green paprika, and vegetables notes. The mouth presents distinct nuances of chocolate. Rocca di Frassinello is the winery’s other baby. The concept, look and varieties used are diametrically opposed to what we find in Castellina. But these wineries should definitely not be compared. Each one is a separate entity with its own unique personality, time and space. Castellare di Castellina is hung somewhere on the edge of dreamland, like a memory of centuries past, like a black and white photograph. Frassinello goes beyond the future. Rocca di Frasinello 2005 is made with Sangiovese, Cabernet and Merlot and spends 18 months in the barrel. It has a charming intensity and a powerful concentration, with gentle and harmonious tannins. The nose is a sensual combination of vibrant wild fruits that brings together the corresponde a una entidad única con una personalidad, un tiempo y un espacio que le son únicos. Castellare di Castellina está al borde de los sueños, como un recuerdo de siglos pasados, como una fotografía en blanco y negro. Frassinello, en cambio, se adelanta al futuro. Rocca di Frassinello 2005 se elabora con Sangiovese, Cabernet Sauvignon y Merlot, y pasa 18 meses en barrica. Su intensidad es encantadora y su concentración potente, con taninos suaves y armoniosos. En nariz, la sensual combinación de frutos silvestres reúne lo mejor de los vinos italianos y franceses. El paisaje de Maremma se asemeja a una foto de la luna. Nada aquí podría hacernos pensar que nos encontramos en el corazón mismo de la Toscana. No hay cipreses ni tampoco construcciones medievales. Aquí la naturaleza se encuentra a sus anchas, como un animal que se calienta plácidamente bajo los rayos del sol. Las zonas pantanosas se cubren de bruma matinal y las colinas lentamente dan paso a la llanura que separa estas tierras del Mar Mediterráneo. Fue aquí que los etruscos decidieron establecerse. Durante la Edad Media y el Renacimiento fue el hogar de acaudaladas familias de Florencia y Siena. La industria vitivinícola toscana aún desconfía del potencial que Maremma puede ofrecer, aun cuando la región cuenta con un sinnúmero de viñas y la práctica de adquirir aunque sea una pequeña propiedad representa una tendencia en alza. El rasgo más reconocible de esta área son sus grandes eucaliptos que otorgan a los vinos su potente aroma. La Toscana invade todos los sentidos, en especial el gusto. Tanto la cocina como la moda, la arquitectura y los vinos combinan ingredientes muy simples que, al ser mezclados con maestría, se vuelven increíblemente perfectos, espectaculares, eternos, clásicos y sofisticados. Y tal como sucede con todas las ciudades de esta región, cada vino tiene su propia imagen y estilo. No se puede medir un Brunello con la misma vara con que se mide un Súper Toscano. Ciertamente estaremos todos de acuerdo en que se trata de dos variedades con personalidades muy disímiles. Ésta es la tierra de la Dolce Vita. Si bien todos los italianos parecen llevarla en la sangre, en ningún otro lugar de la península se presenta de manera tan evidente como en la Toscana. Y es que este dulce estilo de vida no es más ni menos que el fino arte de gozar al máximo cada minuto. t best of Italian and French wines. The landscape of Maremma is like a picture of the moon. Nothing here could ever remind us we are in the heart of Tuscany. No cypress trees and no medieval constructions. Wild nature crawls here like a snake, soaking up under the hot summer sun. Marshlands are covered in morning dew and hills bow down to the plain that lies between them and the Mediterranean Sea. This is the land the Etruscans chose as their home. In Medieval times and during the Renaissance it was settled by wealthy Florentine and Sienese families. Today, the Tuscan wine industry is still mistrustful of Maremma’s potential, even though there are lots of wineries around here and buying even a small plot of land has become a trendy fashion. The region’s most recognizable sight are eucalyptuses that endow the wines with their powerful aroma. Tuscany invades all senses, especially the taste. All cuisine, fashion, architecture and wines are created from very simple ingredients that, when artfully combined, become incredibly perfect, spectacular, timeless, classic and sophisticated. And just like all the cities in this region, the wines have a distinct style and look. It would be unthinkable to compare and measure Brunello and a Super Tuscan by the same standard. I am sure we will all agree that these two great wines have completely different personalities. This is the land of the Dolce Vita. All Italians seem to carry this lifestyle in their blood, but nowhere else is it more evident than in Tuscany. This “sweet life” is nothing more and nothing less than the art of enjoying every single moment to the fullest. t El Grupo AEB, Líder en Enología y Biotecnología, ofrece a sus Clientes una completa gama de productos propios de los más avanzados tratamientos y técnicas enológicas. Enzimas • Levaduras • Bio-reguladores y Nutrientes • Clarificantes • Coadyuvantes de Filtración Goma Arábiga • Estabilizantes del Vino • Taninos AEB Andina S.A. René Soriano 2360, Osorno, Chile Teléfono: 064 202 060 / Fax: 064 202 388 Bodega San Ignacio 80N, Quilicura, Santiago, Chile Teléfonos: 02 360 9648 / 02 360 9649 www.aeb-group.com / [email protected] HICIERON NOTICIA 2010: Cosecha soñada En Viña Matetic, la Asociación de Empresarios Vitivinícolas de Casablanca cumplió con su tradicional ritual de presentar la nueva cosecha de Sauvignon Blanc. Una temporada más fresca de lo habitual, larga y concentrada, en la cual esta cepa, que en poco tiempo se ha convertido en una de las principales categorías chilenas, pudo desarrollar sus mejores atributos. Las viñas que formaron parte de la presentación fueron Catrala, Casas del Bosque, Matetic, Casablanca, Morandé, Santa Rita, ViñaMar, Cono Sur, Indómita, Quintay, Ventisquero, Emiliana y Veramonte. Con distintos estilos, pero proyectando todo el nervio y la profundidad que regaló la cosecha 2010, los vinos demostraron mucha consistencia y porqué el valle casablanquino se ha convertido en todo un referente de este varietal en el mundo. THROUGH THE GRAPEVINE Chilcas, el origen por sobre todas las cosas VIA Wines ya había sorprendido con las mezclas inusuales de su línea Oveja Negra. Ahora lo hace con Chilcas, diez vinos (tres blancos y siete tintos) que ponen en relieve los conceptos de tipicidad varietal y sentido de origen. La mayoría de estos vinos tiene como base San Rafael, una zona con influencia cordillerana donde es posible producir desde frescos Sauvignon Blanc hasta Carmenère con un carácter fresco y extravertido. Rafael Tirado, enólogo de VIA Wines, prefiere tomar el camino de la elegancia y no el de la súper concentración. Sus vinos son jugosos y muy fáciles de beber. Nos quedamos con el equilibrio aromático de Selected Vineyard Sauvignon Blanc 2010, la seductora simpleza de Selected Vineyard Cabernet Sauvignon 2010, la extraordinaria personalidad de Single Vineyard Cabernet Franc 2008 y la complejidad de sus dos íconos maulinos: la mezcla bordelesa Red One 2008 y el Carmenère Las Almas 2008. Chilcas places origin above all else This is not the first time Via Wines introduces an unusual blend in its Oveja Negra line. This time, it presents Chilcas, a line consisting of ten wines (three whites and seven reds) crafted to underscore varietal tipicity and origin. Most of them are grown in San Rafael, a mountain climate region that produces a wide array of fresh and extroverted wines, from Sauvignon Blanc to Carmenère. Rafael Tirado, chief winemaker at VIA Wines, prefers elegance to super concentration and therefore crafts his wines in a very juicy and easy-to-drink style. Our best picks are the aromatically balanced Selected Vineyard Sauvignon Blanc 2010, the seductively simple Selected Vineyards Cabernet Sauvignon 2010, the extraordinarily powerful Single Vineyard Cabernet Franc 2008 and the two very complex Maule icons Red One 2008 (a Bordeaux-style blend) and Carmenère Las Almas 2008. 2010: A dream vintage As has become a tradition, the Casablanca Winegrowers Association presented its new Sauvignon Blanc vintage in an event held at Viña Matetic. This year was a longer, fresher and more concentrated season than usual, allowing the variety – one of Chile’s leading categories – to develop its finest attributes. The wineries that took part in the show were Catrala, Casas del Bosque, Matetic, Casablanca, Morandé, Santa Rita, ViñaMar, Cono Sur, Indómita, Quintay, Ventisquero, Emiliana and Veramonte. Each one in its own style but all exuding the power and depth of the 2010 vintage, the wines were remarkably consistent, proving why Casablanca has become a world reference for Sauvignon Blanc. 60 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 La estrella naciente del Maipo Alto Maipo Alto es sin duda sinónimo de Cabernet Sauvignon. De elegancia y profundidad. Pero el cepaje rey ya no gobierna solo. Son cada vez más las viñas que han levantado grandes Syrah cordilleranos. Es el caso de Pérez Cruz, una viña ubicada en la zona de Huelquén, en el extremo sur del subvalle, que precisamente ha elegido este varietal como base de su top de línea. Germán Lyon, enólogo de Pérez Cruz, presentó una vertical que resume la corta, pero promisoria historia de Liguai, desde su primera cosecha en 2002 hasta 2008. El vino en base casi exclusivamente a Syrah, con aportes de Cabernet Sauvignon en sus primeros años y más tarde de Carmenère, demuestra carácter y capacidad para reflejar su origen y las características de la añada, y para desarrollar con los años un atractivo bouquet. The upcoming star of Maipo Alto Without question, Maipo Alto is synonymous with Cabernet Sauvignon, elegance and great depth. But the once undisputed king variety does not rule alone anymore. The number of wineries producing outstanding highland Syrahs is on the upswing. Pérez Cruz, for example, a winery located in Huelquén at the southernmost tip of the sub-valley, picked this variety as the base for its top of the line. Hosted by its winemaker Germán Lyon, the winery organized a vertical tasting that summarized the brief though interesting history of Liguai from its first vintage in 2002 to 2008. The base is almost solely Syrah, with just some Cabernet Sauvignon added in its first years and later Carmenère. The resulting wine has a strong character and the capacity to reflect the origin and characteristics of the vintage, eventually developing a highly attractive bouquet. EN POCAS PALABRAS CAMBIOS EN ÁREA ENOLÓGICA DE MORANDÉ. El enólogo Ricardo Baettig asumió como gerente enológico de Morandé para hacerse cargo de todas las líneas de la viña. Baettig trabajó varios años en Errázuriz, luego fue enólogo asesor en Italia y posteriormente ingresó a Viña Estampa. Por otra parte, el gerente enológico Jorge Martínez tomará la dirección enológica de otras marcas de la viña que son comercializadas en el extranjero, mientras Pablo Morandé se mantiene como director y asesor de la gerencia general y se enfocará al desarrollo de nuevos proyectos ultra premium. INDURA BECA A ESTUDIANTES CON PASANTÍA EN EL EXTRANJERO. Por quinto año, Indura premió a alumnos de 5º año de Enología de la PUC en el marco de un concurso de elaboración de Sauvignon Blanc, donde deben aplicar sus conocimientos en el uso de gases. Los tres ganadores podrán realizar una vendimia en una de las regiones vitivinícolas más importantes del mundo. WILLIAM COLE CAMBIA LA MARCA DE SU SAUVIGNON BLANC. Con cambio de marca y etiqueta la viña de Casablanca estrena la cosecha 2010 de su Sauvignon Blanc. La marca Alto Vuelo ha sido reemplazada por Columbine Special Reserve y una etiqueta de color verde que representa la frescura y tintes verdes de este vino. ENÓLOGOS CHILENOS Y ARGENTINOS INTERCAMBIAN EXPERIENCIAS. Gracias a una invitación de Tonelería Nacional, un grupo de 20 enólogos de viñas emblemáticas de Chile visitaron las viñas más importantes de la provincia de Mendoza. Durante los encuentros con sus pares argentinos, los profesionales chilenos pudieron conocer distintos aspectos relacionados con la elaboración del Malbec. VIÑA PALO ALTO COMPROMETIDA CON LA REFORESTACIÓN. Su preocupación por contribuir a reforestar el planeta ha hecho que Palo Alto firme alianzas con diversas ONGs internacionales en Inglaterra, Brasil, México e Irlanda. Ahora, tocó el turno de Chile. La viña firmó una alianza con Fundación Mi Parque, cuyo propósito es incentivar el desarrollo de áreas verdes en los sectores más vulnerables de nuestro país. DESARROLLAN TEST DE DETECCIÓN DE LEVADURAS. La directora del Centro de Investigación de la Universidad San Sebastián, dra. Ana María Molina, se encuentra trabajando en un proyecto de investigación, junto al Instituto Fraunhofer-IME de Alemania, que permitirá contar con un dispositivo económico y fácil de usar (similar a un test de embarazo) para identificar las levaduras presentes en el mosto. Con este test, el enólogo podrá determinar qué mostos contienen una flora natural de levaduras adecuada para llevar a cabo una fermentación espontánea exitosa, o bien tomar las medidas necesarias para intervenir la fermentación en el caso en que estén presentes levaduras perjudiciales. Ya se están realizando pruebas en una viña suiza. SHORTHAND NEWS CHANGES IN MORANDÉ’S WINEMAKING DEPARTMENT. Winemaker Ricardo Baettig is Morandé’s new winemaking manager. His new duties make him responsible for the winery’s entire range of lines. For several years, Baettig worked at Errázuriz and then in Italy before moving to Viña Estampa. For his part, winemaking manager Jorge Martínez will take over as new winemaking director for the winery’s overseas brands, and Pablo Morandé, who will continue as director and advisor to the general management, will focus on developing new ultra premium projects. INDURA AWARDS STUDENTS WITH INTERNSHIPS ABROAD. For the fifth year, Indura awarded 5th-year Enology students of Universidad Católica in a contest to produce Sauvignon Blanc, where they had to demonstrate and apply their knowledge in gas use. The three winners will have the chance to attend a harvest in one of the world’s leading viticultural areas. WILLIAM COLE CHANGES SAUVIGNON BLANC BRAND. The winery’s 2010 Sauvignon Blanc vintage sports a new brand and label. The brand Alto Vuelo has been replaced with Columbine Special Reserve and the label is now green, representing the freshness and green notes of this wine. CHILEAN AND ARGENTINE WINEMAKERS EXCHANGE EXPERIENCES. Thanks to an invitation by Tonelería Nacional, a group of 20 winemakers from Chile’s leading wineries visited the most important wineries of Mendoza. During their meetings with their Argentine peers, the Chilean professionals familiarized themselves with several aspects of Malbec production. VIÑA PALO ALTO COMMITS ITSELF TO REFORESTATION. Its commitment to help with global reforestation has led Palo Alto to form alliances with several international NGOs in England, Brazil, Mexico, Ireland and now Chile. The winery recently signed an alliance with Fundación Mi Parque to promote the development of green areas in our country’s most vulnerable sectors. NEW YEAST DETECTION TEST DEVELOPED. Dr. Ana María Molina, director of the Research Center of Universidad San Sebastián, is currently working on a joint research project with Germany’s Fraunhofer-IME Institut that will permit the development of a simple and economical device (similar to a pregnancy test) to identify yeasts in the must. With this test, winemakers will be able to determine which musts contain the right natural yeast flora for a successful spontaneous fermentation, or to step in if the yeasts are harmful. The first tests are currently being conducted at a Swiss winery. ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 61 armonía wine and dine A COCIN Una NA A E R CO sa o i c i del sa e r p sor La combinación de todos sus elementos geográficos, además de su diversidad cultural y social, convierten a Corea del Sur en un verdadero paraíso gastronómico. Y es también la razón de que no se hable de una sola cocina coreana, sino más bien de 10 cocinas regionales. HARRIET NAHRWOLD Fotos / Photos: Enrique Rivera 62 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 KOREAN CUISINE A mouthwatering surprise The combination of all its geographic elements, added to its cultural and social diversity, makes South Korea a true gastronomic paradise. Diversity is also the reason for this land to be touted as home of various cuisines; as many as 10 regional cuisines, to be precise. n los últimos años Chile ha recibido un importante flujo de inmigrantes del Lejano Oriente. La estabilidad y las buenas condiciones económicas que encuentran acá les han permitido desarrollar diversos negocios, tanto de importación como de exportación. Una de las colonias más numerosas es la que proviene de Corea del Sur, tanto así que en Santiago cuenta con una escuela y una iglesia propias. Sin embargo, a los surcoreanos no les ha sido fácil integrarse a la sociedad chilena, poco generosa a la hora de abrir las puertas a algunos extranjeros. De ahí que la mayoría de ellos se haya agrupado en torno al barrio Patronato, un sector que hasta no hace mucho fue el principal centro de actividad de la colonia árabe. La presencia coreana se nota porque no sólo viven y desarrollan sus negocios allí, sino porque le han cambiado el carácter al sector, donde ahora los locales se identifican por sus vistosos letreros con grafía oriental. En este verdadero enclave coreano en Santiago no podían dejar de surgir tiendas con una atractiva oferta de productos exóticos que son una tentación para cualquier aficionado a la cocina. Y junto con ellas han aparecido también los restaurantes. Aunque no son muchos, hay algunos como el Sukine y el Dariwon que permiten acceder a esta cultura gastronómica milenaria, llena de sutilezas de sabores que bien vale la pena conocer. Fuera de esta comuna, en Las Condes, está el Gaon, el más conocido y refinado local de este estilo. Pero ¿cómo es la cocina coreana y en qué se diferencia de la de sus vecinos asiáticos? En nuestra ignorancia, solemos meter en un solo saco a todos los que tienen ojos rasgados, sin detenernos a pensar en sus particulares culturas y formas de desarrollo. Y Corea del Sur resulta ser un país fascinante de conocer más a fondo, ya que siendo hoy una gran potencia económica, no sólo ha sabido mantener su identidad, sino que ha logrado conjugar de manera armónica el desarrollo moderno con sus antiquísimas tradiciones. AL RITMO DE LA NATURALEZA Casi el 70% del territorio de la rugosa península de Corea del Sur, que se ubica justo entre China y Japón, está cubierto por montañas y valles, y salpicado de microclimas diversos. La península se descuelga desde el continente asiático, frío y seco, y se interna mar adentro hacia el sur, donde encuentra un clima más cálido Chile has received a large wave of immigrants from the Far East in the last few years. Chile’s stability and sound economy have allowed newcomers to develop a number of different businesses, including imports and exports. At present, one of the largest foreign communities living in Chile is that of South Korea, which even has a school and a church of its own. However, South Koreans have found it hard to integrate into the local society, which is rather impermeable when it comes to opening up to some foreigners. This is why most of them have clustered around in the Patronato neighborhood, which was formerly the hub of the Arab community in our country. The Korean presence is not only evident because this is where they live and do business, but because this ethnic group has changed the nature of this neighborhood, now decorated with colorful banners and signs written in their own language. It was written that this genuine Korean enclave in Santiago would see the rise of shops filled with thousands of exotic products that act as bate for any gourmand. Along with shops came restaurants, which although scarce, offer a gateway to this millenary gastronomic culture full of subtle flavors no one can stay indifferent to. Sukine and Dariwon restaurants are proof of it. A third one, Gaon, renowned as the most refined Korean restaurant, is located in the Las Condes district. Yet, what’s Korean cuisine like and how does it differ from that of its Asian neighbors? As ignorant as we are in this sense, we tend to put all Asian gastronomies in the same category and do not take the time to appreciate their particular cultures and forms of development. South Korea is a fascinating country to get to know, let alone an economic power that has managed to safeguard all its identity and harmonize modern development and ancient traditions. THE BEAT OF NATURE Nearly 70% of the rugged South Korean peninsula, located at a major crossroads in Northern Asia between China and Japan, consists of mountains, valleys, and diverse ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 63 armonía wine and dine y húmedo. A grandes rasgos se puede decir que los inviernos son muy fríos debido a los vientos árticos, y los veranos, bastante calurosos, pero goza de un otoño agradable y prolongado, lo que hace que los productos hortícolas estén fuertemente marcados por la estacionalidad. Allí donde hay posibilidad de riego, se cultiva una gran variedad de verduras y se practica la ganadería. Especialmente en el sur se planta arroz, ingrediente básico de la dieta coreana. Hasta comienzos del siglo XX, Corea era una sociedad agrícola, donde la recolección de productos silvestres jugaba un rol fundamental. Dadas las condiciones de clima y suelo, los campesinos debían trabajar duramente para cultivar la tierra. De ahí que su expresión culinaria tienda a ser un poco menos sofisticada que la de sus vecinos japoneses o chinos, con sopas y platos contundentes a base de verduras, vacuno o cerdo. También por un asunto de clima, los coreanos idearon sofisticadas formas de preservar los alimentos para los días de frío y escasez, las que aún siguen vigentes. De hecho, los vegetales encurtidos (sobre todo el Kim Chee o Kimchi), así como las pastas de soya y ají, y los pescados, verduras y carnes secas marcan aún hoy su gastronomía y siguen elaborándose de manera casera. Como península, el territorio coreano está rodeado de mares de diferentes temperaturas y características, por lo que ofrece una asombrosa variedad de pescados y mariscos. Entre ellos, unas pequeñas sardinas, que una vez deshidratadas son un condimento presente en casi todas las comidas, incluso en el desayuno. O los pulpos y algas que se secan al aire en todas las caletas pesqueras y que son un bocadillo apetecido y un alimento perfecto para sobrevivir a las privaciones del invierno. Es fácil entender que la combinación de todos sus elementos geográficos, además de su diversidad cultural y social, convierten a Corea en 64 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 microclimates. The peninsula stretches out of the cold and dry Asia into the Pacific Ocean to the south where it finds a warmer and more humid climate. Overall, we can speak of very cold winters caused by Arctic winds, while summers are hot. Fall is long and pleasant, which causes agriculture to thrive during this season. Where irrigation is possible, a large variety of vegetables is grown and livestock is practiced. The south of the peninsula is the place of choice for growing rice, the staple food in the Korean diet. Until the early 20th century, Korea was an agricultural society where gathering of wild products played a key role. Given the climate and soil conditions, peasants had to work very hard to cultivate the land. Consequently, their culinary expressions tend to be slightly less sophisticated than those of their Japanese or Chinese neighbors, with hearty, vegetable-based, beef or pork soups and dishes. As climate also played a role, Koreans devised sophisticated ways to preserve food throughout the winter and those practices are still in use. In fact, fermented vegetables (particularly Kimchi or Kim Chee), as well as soy and hot pepper pastes, fish, vegetables and dried meats remain basic ingredients of the South Korean gastronomy which is basically homemade. As a peninsula, the Korean territory is surrounded by oceans of different temperatures and characteristics, therefore the variety of fish and seafood is amazing. In fact, dried anchovies are the basis of South Korean dishes, and they are even served for breakfast. Octopus and seaweeds are dried in all fishing coves, as they are a delicacy and a perfect staple food to endure the harsh winters. The combination of all its geographic elements, added Rollitos de panqueques con vegetales Algunos de los delicados panqueques de arroz se colorean, como en este caso, con espinaca y zanahoria. Cada uno está relleno con carne y verduras, todo cortado en tiritas largas y finas, y aderezado con mostaza coreana –parecida al wasabi, bien intensa de sabor– y con una mezcla de vinagre y azúcar, además de ajo. Servido a modo de entrada, y preparado sin mucho picor, es un plato ideal para ser acompañado con un vino blanco liviano, de buena acidez, o incluso un espumante. Some of the delicate rice pancakes are colored by adding, in this case, spinach and carrots. Each one is individually stuffed with thinly julienned meat and vegetables and seasoned with intensely flavored Korean mustard similar to wasabi and a mixture of vinegar, sugar and some garlic. Served as an appetizer without many spices, this dish is ideal to pair with a light white wine of good acidity or even a sparkler. Cazuela de mariscos con tofu Países con largas costas y cultura marina, como Corea y Chile, suelen preparar sopas que mezclan diversos mariscos. Muchas de ellas constituyen platos típicos, ya que cada país los sazona de acuerdo a su propia identidad. Esta cazuela coreana lleva, aparte de mariscos y camarones, algunos trocitos de tofu. Preparada con un picor suave, es ideal para armonizar con un blanco de buen cuerpo que le haga el peso a la intensidad de sabores de los mariscos. Sugiero un Chardonnay nortino o un Gewürztraminer costero, de esos que presentan frescor, mineralidad y buena acidez. The cuisines of countries with long coastlines like Korea and Chile typically include soups made with different types of seafood. Many of them are considered typical dishes, for each is seasoned to reflect the national identity. In addition to shellfish and shrimp, this soup contains tofu. If not very spicy, it is a perfect match for a full-bodied white that can resist the intense seafood flavors. May I suggest a Chardonnay from the north or a coastal Gewürztraminer full of freshness, minerality and good acidity. ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 65 armonía wine and dine un verdadero paraíso gastronómico. Y esa es también la razón de que no se hable de una sola cocina coreana, sino más bien de 10 cocinas regionales. Estas son: la de Seúl, muy variada y cosmopolita, que cuida mucho su presentación; la de Gyeonggi-do, con gran variedad de mariscos, elaborada y lujosa debido a la influencia de la dinastía Goryeo; la de Gangwon-do, sencilla y gustosa, con productos característicos de las zonas montañosas; la de Chungcheong-do, abundante, sencilla y de sabores suaves; la de Jeolla-do, extravagante en su mezcla de productos marinos y agrícolas, y bien sazonada; la de Gyeongsang-do, rústica, pero sabrosa, con muchos pescados de mar y río; la de Jeju-do, una isla que no produce mucho arroz, pero sí porotos y otros cereales; la de Hwanghaedo, austera y poco condimentada, pero abundante y de buena calidad; la de Pyengan-do, de clima frío y montañoso, con una cocina nutritiva y poco salada; y la de Hamkyeong-do, también de montaña, picante y basada en productos del secano. Aun cuando estas cocinas han evolucionado en los últimos años, siguen teniendo una fuerte conexión con sus tradiciones ancestrales. Para los coreanos, la comida es sinónimo de salud. Busca ser un puente entre la naturaleza y el cuerpo humano, asignándole incluso propiedades medicinales. Tanto así, que uno de los conceptos sobre los que se basa es el yaksikdongwon, que postula que los alimentos y las medicinas son del mismo origen. Otro concepto que rige la cocina coreana es el eumyangohaeng o la doctrina de los cinco elementos naturales de lo positivo y lo negativo. Esto concierne especialmente a los ingredientes, aderezos y colores que se emplean en cada comida, donde cinco colores representan los cinco sabores que ellos reconocen (salado, dulce, ácido, amargo y picante), 66 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 to its cultural and social diversity, make South Korea a true gastronomic paradise. Diversity is also the reason for this land to be touted as home of various cuisines; as many as 10 regional cuisines, to be precise: Seoul, varied and cosmopolitan with strong emphasis on dish presentation; Gyeonggi-do, complex and luxurious due to the influence of the Goryeo dynasty and rich in seafood combinations; Gangwon-do, simple and savory, its basic ingredients are mainly grown in the highlands; Chungcheong-do, plentiful and simple, with rather discreet flavors; Jeolla-do, an extravagant and well seasoned mixture of seafood and agricultural produce; Gyeongsang-do, rustic yet flavorful, with an abundance of river and marine fish; Jeju-do, an island that does not grow much rice, but beans and other grains; Hwanghae-do, austere and not very seasoned though plentiful and good; Pyengan-do, a style from the cold highlands that is nutritious and not salty; and Hamkyenong-do, also from the highlands, spice and mainly based on dry-farmed produce. Even though these cooking styles have evolved in recent years, they are still firmly anchored to their ancestral traditions. For Koreans, food is synonymous with health. It builds bridges between nature and the human body, and some even believe in its medicinal properties. In fact, Korean cuisine rests on yaksikdongwon, a principle according to which food and medicines share the same origin. Another underlying principle is that of eumyangohaeng, or the doctrine of the five natural elements of positive and Pinchos de pollo marinados en pimienta y ajíes Bien picantito, este plato no es recomendable para armonizar con vinos. Las papilas gustativas ya reciben suficientes estímulos de la pimienta, el ajo y el ají como para agregarles, más encima, una elevada carga de alcohol y taninos. Por eso, nada mejor que una buena cerveza lager, dorada, liviana y fresca para acompañar estas brochetas de pollo que pueden compartirse entre varios comensales. Infaltables, el arroz blanco mitigador y los tres platillos con Kimchi: el picante, el blanco (o tradicional) y el de agua, que se prepara con cebolla, ajo, ají, azúcar y rábano. Spicy as it is, this dish is not a good match for a wine. Taste buds are already overexcited with the flavors of pepper, garlic, and chili, so adding a load of alcohol and tannins is simply nonsensical. For this reason, we believe a much better choice to pair with these chicken skewers is a golden, light and refreshing lager. Must haves are the always welcome white rice and the three Kimchi dishes: Hot, white or traditional and water, which is prepared with onions, garlic, chili, sugar and radish. Sanjuk de carne Estos pinchos de vacuno, setas y cebollas, acompañados de arroz blanco y las tres versiones de Kimchi, pueden ser una contundente entrada o un plato de fondo. Aparte de finas tiras de verdura, llevan también láminas finas de panqueques de huevo. Por sus matices especiados y herbáceos, recomiendo un Carmenère para acompañar este plato, que presenta ricos sabores caramelizados de las verduras y la carne a la parrilla. These beef, mushroom and onion skewers may be served with white rice and the three versions of Kimchi for a satisfying appetizer or as a hot entrée. In addition to thinly sliced vegetables, the dish includes fine slices of egg pancake. The spicy and herbal flavors of Carmenère make it a good pairing for the caramelized texture of the grilled vegetables and beef. ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 67 armonía wine and dine Asado de tira de wagyu grillado El asado de tira de estos animales es ideal para cocinarlo a la parrilla. Su buena infiltración de grasa mantiene untuosa la fibra y la traspasa de su rico sabor dulzón. Como lo preparó para nosotros el chef Kim Jae-Moon en el restaurante Anakena del hotel Grand Hyatt Santiago, seguramente no tenía todo el picor original coreano. Así es que resultó ideal armonizarlo con un Syrah de clima fresco, de firme acidez y taninos aterciopelados, que resistió el peso de la carne en el paladar y no opuso resistencia al suave picor. This cut is particularly suitable for cooking on the grill. Its high fat content keeps the meat tender and bestows a very pleasant semi-sweet flavor. Most likely, the way chef Kim Jae-Moon prepared this dish for us at the hotel Grand Hyatt Santiago’s Anakena restaurant is an adaptation that lacks all the spiciness of the original preparation. Pairing it with a fresh-climate Syrah of firm acidity and silky tannins was a good experience, for it matched the heavily textured meat and went quite well with the delicate spiciness. pero también los cinco elementos (madera, fuego, tierra, metal y agua) y las cinco direcciones (sur, norte, este y oeste, además del centro). La costumbre es que la comida se sirva en mesas individuales y en porciones personales, con un plato de arroz central y acompañamientos que pueden constar de 3, 5, 7, 9 o 12 pocillos. Dos cosas atentan contra el consumo espontáneo de vinos en esta gastronomía: la simultaneidad con la que diferentes preparaciones (carnes y pescados, por ejemplo) llegan a la mesa, y el picor. Pero la buena noticia es que éste es manejable, y no siempre se incorpora en la cocción misma sino al momento de llevarlo a la mesa en forma de pasta de ají. Aquí, como en otras cocinas de Oriente, vale la recomendación de maridar con cervezas ligeras y de buen amargor. Pero si insiste en el vino, escoja algún rosé, muy versátil a la hora de armonizar con los sabores agridulces y que también resiste de buena manera el picor. t 68 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 El chef del hotel Grand Hyatt Seúl Kim Jae-Moon (a la derecha) y su ayudante Cho Won-Ki, fueron los encargados de preparar estos platos típicos de la cocina coreana. The chef of the hotel Grand Hyatt Seoul Kim Hae-Moon (right) and his assistant Cho Won-Ki prepared these traditional Korean dishes. negative forces. This is especially true for the ingredients, seasonings and colors used in each meal, where five colors represent the five flavors known (salty, sweet, tart, bitter, and hot) as well as the five elements (wood, fire, earth, metal, water) and the five directions (south, north, east, west and center). A meal is typically served in individual tables and portions, with rice in the center and sides around it that may include 3, 5, 7, 9, or 12 bowls. Wine pairing with this type of food is hampered by two main factors: on the one hand, the different preparations (like beef and fish) are served simultaneously and, on the other, the food is hot and spicy. The good news is that the piquant factor can be tamed down for it is very often added at the time of serving and not during the actual cooking process. As is the case with other oriental cuisines, pairing Korean food with light, bitter beers seems most appropriate. But, if you can’t resist the urge to drink wine, go for Rosé, a very versatile wine that goes well with sweet and sour flavors and is a good match for spiciness.t tirando el mantel dining reviews Astoria Solamente buenas críticas y comentarios he leído y escuchado del Astoria, el restaurante del peruano Oscar Gómez, ex chef del varias veces galardonado Astrid & Gastón. Por esa razón llegué con grandes expectativas. Para partir, me tenté con un pisco sour, un aperitivo que no es santo de mi devoción, pero en los restaurantes peruanos es un imperdible. Confieso que el que aquí preparan merece el tratamiento de Don. Mientras disfrutaba este dulce elixir ($3.300), me entretuve revisando la oferta de platos. ¡Qué agradable es una carta acotada, precisa y clara! Hay 5 entradas frías, 4 entradas calientes, 7 fondos de pescados y mariscos, 7 de carnes, 3 pastas y 9 postres, resumidas en 4 carillas con un diseño atractivo. Lamentablemente la carta de vinos no cumple las mismas condiciones. Es un interminable enredo sobrecargado, un sinsentido si analizamos que hay varias etiquetas que poseen características similares. Finalmente encontramos un Santa Carolina Petit Verdot Gran Reserva Selección de Barrica ($8.900). Un vino adorable. Complejo, jugoso, característico, tal como la comida que degustamos. Partimos con una Causa de rocoto y locos ($7.500), de muy fina presentación y equilibrado sabor, que seduce visual y sensorialmente. Continuamos con unos Ñoquis de papas a la huancaína y pulpo asado ($8.900). Aquí el destino me hizo un guiño, pues no estaba muy seguro cuando lo ordené. Sólo voy a utilizar una palabra para definir mi experiencia: superlativo. Volvería mil veces a comerlo. Finalmente no podía dejar de probar un plato ultra tradicional: Ají de gallina ($6.900), cremoso y con bastan- te aliño… muy bueno, pero aún daba vueltas en mi mente el plato anterior. En mi afán por mirar las botellas de los bares, reparé en unas maceraciones que se veían muy atractivas. El barman me informó que eran de pisco quebranta con frutas y hierbas y me permitió degustar una copita con maceración de frutillas y otra con hojas de coca. ¡Qué maravilla la manera de cambiar el sabor de boca! No sé por qué, pero me cuesta mucho sorprenderme con los postres. Esta vez no fue la excepción. Aposté a lo clásico: Suspiro limeño ($3.600), más dulce de lo que lo recordaba, casi como chilenizado, pero sabroso igual. ¿El balance? Muy bueno; las ex p e c t a t i v a s satisfechas ampliamente. Av. Américo Vespucio 1902, Las Condes SERGIO SILVA G. / SOMMELIER All I had heard and read about Astoria, the restaurant owned by Peruvian-born and former chef Oscar Gómez, who also owns the multiple award-winning restaurant Astrid & Gaston, were good and favorable comments. Accordingly, my expectations were high. I couldn’t say no to a Pisco Sour, an aperitif I’m not particularly crazy about, but when it comes to Peruvian restaurants, it’s a must-have. Truth be told, Astoria’s pisco sour is simply Outstanding. I perused the menu while indulging in this sweet elixir (USD 6.6). Isn’t it a true pleasure when a menu is short, to-the-point and clear enough? This one consisted of 5 cold starters, 4 hot starters, 7 fish & seafood-based entrées, 7 beef-based entrées, 9 pasta dishes and 9 desserts, all summarized in 4 very-well designed pages. Regrettably, the wine list leaves something to be desired. It’s a neverending, saturated, messy list, which makes absolutely no sense because many of the wines featured have similar (56-2) 981 3411 characteristics. We eventually chose a Santa Carolina Petit Verdot Gran Reserva Selección de Barrica (USD 17.80). An awesome wine. Complex, juicy, distinctive, just as the meal we had. As a starter, we ordered Causa de rocoto y locos (Chilean abalone and rocoto chili causa) (USD 15.00), an extremely wellpresented, absolutely-balanced, tasty and visually attractive preparation. Next, we ordered Potato Gnocchi a la huancaína and grilled octopus (USD 17.80). Here, destiny played a trick on me because I was not quite sure about my choice when I ordered it. Just one word to describe it: Superb. I’d order it once and again. Finally, not to order the traditional Ají de Gallina (USD 13.80) would have been a crime, right? It was creamy, hot, and spicy, although I didn’t pay the attention it deserved because my mind kept going back to those gnocchi I had just had. Due to some kind of professional bias, I can’t help scan bottles in a bar. I was doing just that when I spotted some very interesting macerations. The bartender told me it was Pisco Quebranta with fruits and herbs and let me taste one strawberry maceration and a coca leaf one. What an amazing way to change the mouthfeel! I don’t know why but it takes a lot to awe me with some dessert. And this time was no exception. I bet on a classic: Suspiro Limeño (USD 7.20), sweeter than I recalled, almost Chilean-like, still very good. My overall impression? Very good. My expectations were absolutely met! www.astoriarestaurant.cl ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 69 GENTE WINE LOVERS Curicó y Maule en el concierto internacional Durante cinco días los valles de Curicó y Maule fueron el centro de atención de un grupo de wine writers internacionales que viajaron a la zona gracias a una gestión del Cluster de Vinos 2020 y la Agencia de Desarrollo Productivo de la Región del Maule. El grupo de periodistas de Reino Unido, Noruega, Polonia, China y Brasil visitaron distintas viñas y participaron en degustaciones temáticas, lo que les permitió hacerse una idea cabal de la diversidad y calidad de los vinos de la zona. Stephen Brook, Heidi Kvernmo, Bruno Vianna, Ania Smolec Rafael Tirado, wine writers Brett Jackson Ingrid Rojas, Hugo Valdés Eduardo Brethauer, Andrés Sánchez Curicó and Maule in the eyes of the world For a period of 5 days, the Curicó and Maule Valleys were the center of the attention of a group of international wine writers who visited this region as part of a joint initiative by the 2020 Wine Cluster and the Maule Regional Agency for Production Development. The group of specialists from the UK, Norway, Poland, China, and Brazil visited various wineries and participated in a number of thematic tastings, which allowed them to become fully acquainted with the diversity and quality of the wines produced in this region. 70 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 Mariana Herlin, Hugo Donoso Ania Smolec, Heidi Kvernmo María Isabel Menéndez Jia Peng, Jacques Driol GENTE WINE LOVERS Gala del Vino, un imperdible Más de 50 viñas participaron en la tradicional Gala del Vino que este año retornó a Casas de Lo Matta. Durante la ceremonia de inauguración se entregaron reconocimientos a Agustín Huneeus como “Personaje de la Industria”, a Casa Marín como “Viña del Año”, y al Presidente Sebastián Piñera como “Personaje Público”. Como novedad, en esta oportunidad los cerca de siete mil asistentes pudieron disfrutar de un sector especial de espumosos. Agustín Huneeus, Jaime Ríos René Merino María Luz Marín José Antonio Galilea Fernando Alvear, René Merino María Elena Dressel, Amelia Vicuña Wine Gala, an event no one can miss Over 50 wineries participated in the traditional Wine Gala (Gala del Vino) that this year went back to Casas de Lo Matta. During the opening, Agustín Huneeus was presented the Personality of the Year Award, Casa Marín was recognized as the Winery of the Year, and President Sebastián Piñera received the Public Person of the Year Award. The novelty this year is that over 7,000 visitors had the chance to enjoy a spot specially devised to feature sparklers. Juan Cury, Cecilia Pavez, María Eugenia Chadwick, Eduardo Chadwick Danilo Jordán, María Luz Marín, Alfonso Larraín Eduardo Silva, Anita Cox Ximena Ávalos, Ernesto Silva Nano Mibarawcs, Dominga Rebori, Patricia Walker, Tatiana Eneros Libro Abierto OPEN leaves GONZALO ROJAS AGUILERA Chile, Terroir de viñas Chile, Terroir de viñas (Chile, terroir of vineyards) Hace exactamente un año, este libro recién lanzado no era más que una idea en la mente de Josefina Rosner, propietaria de la editorial argentina que lleva su nombre. Inspirada en el bicentenario de su país, Rosner editó un libro sobre la vitivinicultura local (“Argentina, tiempo de cosecha”), surgiendo entonces la idea de replicar el proyecto en Chile que también celebraba este año su bicentenario. En asociación con la editorial La CAV, buscaron a profesionales de la industria que, desde distintas perspectivas académicas, dieron forma a esta obra que mezcla de muy buena manera la calidad científica de su contenido con la preocupación estética por su forma. La obra consta de seis capítulos, independientes y complementarios entre sí, escritos cada uno por un autor especialista en la materia, donde se conjugan la enología, la geografía del vino, la historia, la semiótica, el periodismo, la economía y el turismo. Abundan las imágenes de viñas y viñedos, de bodegas y jardines y de todo aquello que consideramos parte esencial del patrimonio vitivinícola. Se transita por los más de 400 años de historia del vino en Chile, desde sus orígenes hasta nuestros días, recogiendo una parte importante del conocimiento acumulado en las diversas disciplinas que han estudiado en nuestro país la evolución de esta industria. Cabe señalar que este libro es el último donde participó Rodrigo Alvarado Moore, fallecido recientemente. Fue el autor de dos capítulos en los que pudo conciliar sus dos grandes pasiones: la historia y la enología. A ellos se suman un capítulo sobre la geografía de Chile escrito por el ingeniero agrónomo Héctor Rojas; otro sobre cultura y patrimonio vitivinícola, a cargo del autor de esta columna; otro que aborda el posicionamiento actual de los vinos chilenos en el mundo, escrito por la editora de vinos de La CAV Ana María Barahona, y el último sobre enoturismo, tema que aborda la periodista Sara Bertrand. “Chile, Terroir de viñas” está disponible en librerías especializadas y en los sitios de La CAV y Rosner a un valor que bordea los $45.000. 72 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 Precisely a year ago, this recently-launched book was just an idea brewing in the head of Josefina Rosner, the owner of an Argentine publishing house bearing her name. Inspired in Argentina’s bicentennial anniversary, Rosner published a book on the local winegrowing industry (“Argentina, tiempo de cosecha”), and decided to replicate the project in Chile, which is celebrating its 200 years of independence in 2010. In a joint effort with La CAV publishers, they interviewed wine industry professionals who offered various academic vantage points to produce this work that sensibly combines form and matter, that is, the scientific quality of its contents and aesthetic concerns for its design. The book consists of six independent yet supplementary chapters, each of them written by an expert in the field, featuring enology, wine geography, history, semiotics, journalism, economy, and tourism. A large number of illustrations of wineries and vineyards, bodegas and gardens, outline all the essentials of the country’s wine heritage. The book covers the 400+ years of wine history in Chile, from its early days to present times in a recount that addresses most of the current knowledge of various disciplines that depict the evolution of this industry. Interestingly, this is the last book to which Rodrigo Alvarado Moore, recently deceased, made a contribution. Alvarado is the author of two chapters, where he harmonized his two greatest passions: History and enology. A third chapter on geography of Chile was written by the agricultural engineer Héctor Rojas; another one on wine culture and heritage was contributed by the undersigned; a fifth chapter addresses the current positioning of Chilean wines in the world market and was written by La CAV wine editor Ana María Barahona; and the sixth one, on wine tourism, was written by journalist Sara Bertrand. “Chile, Terroir de viñas” is available specialized bookstores and La CAV and Rosner Websites for approximately USD 90.00. www.chevrolet.cl 800 800 115