caBeRNeT saUVIGNoN cHILeNo

Transcripción

caBeRNeT saUVIGNoN cHILeNo
(Ranking realizado por la revista Vitis Magazine, que reúne las Viñas con mayor número
de medallas de oro en los principales concursos Internacionales)
Ü Ü Ü ° Û ˆ Õ “ > ˜ i ˜ Ì ° V 
/".&''-
%/"&,)+&"
!"%
instantÁnea
snapshots
Valentina Miranda G.
editora general/Senior Editor
¿Hasta cuándo?
Como consecuencia
de su decidida política
de apertura económica
internacional, Chile se ha
convertido en el país con
más acuerdos comerciales
suscritos a nivel mundial.
La actividad exportadora
juega un rol clave en el
crecimiento económico
y es por esto que cuesta
comprender que, mientras
se promueven tratados
de libre comercio, se
haga tan poco por velar
por la subsistencia de las
empresas exportadoras.
El presidente de Vinos
de Chile René Merino
ha señalado que el 80%
de las viñas chilenas está
con números rojos. Cifra
alarmante, pero que no
sorprende si se considera
que la industria requiere de
un tipo de cambio en torno
a $550 para desenvolverse
con mediana tranquilidad
y al cierre de esta edición
el dólar se cotizaba en tan
sólo $474.
En muchas viñas
medianas y pequeñas
califican la situación de
insostenible. Según datos
de la industria, cerca de
un 70% ha recurrido a
coberturas cambiarias,
pero esto no ha evitado
la reducción de costos,
especialmente en
contratación de personal
y en promoción en los
mercados internacionales.
Una forma de paliar
en parte la apreciación
del peso, el aumento en
el valor de la uva y la
pérdida de inventarios
debido al terremoto, ha
sido subir los precios en el
mercado local. De acuerdo
al Instituto Nacional de
Estadísticas (INE), el
precio del vino tinto ha
aumentado 16,2% y el del
blanco, 18,7% durante el
año. Y se espera que un
alza cercana al 10% se
comience a aplicar también
en el exterior.
Pero más allá de las
medidas que adopten las
empresas, lo que se debe
hacer es atacar el problema
de fondo. Ninguna
actividad exportadora
puede proyectarse ni
sostenerse en el tiempo
con tanta incertidumbre
frente al comportamiento
del tipo de cambio. Es
urgente que la autoridad
tome medidas concretas
en apoyo al sector, que el
Banco Central finalmente
se decida intervenir y se
aumenten los fondos para
promoción sectorial e
imagen país.
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editora General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
A never-ending
story
As a result of its
commitment to an
international economic
openness policy, Chile has
turned into the country
that has executed the
largest number of trade
agreements around
the world. Exports
play a critical role in
our economic growth.
Accordingly, it hardly
makes sense that while
free trade agreements
are fostered, so little is
done to advance the
subsistence of exporting
companies.
René Merino, Chairman
of Wines of Chile, has
pointed out that 80% of
Chilean wineries are in the
red. This is an alarming
yet not unexpected figure,
for it is well known that
the industry needs an
exchange rate hovering
at CLP 550 to operate
reasonably at ease and
at press time the USD
– CLP exchange rate was a
dismal $474.
Many small and
medium-size wineries
say this is dire straits.
According to industry
data, nearly 70% of
companies have resorted
to foreign exchange
hedging; however,
such a move has not
prevented costs from
soaring, especially payroll
and promotion in world
markets.
One way to buffer the
peso appreciation, the
higher price of grapes
and the loss of inventory
caused by the earthquake
has been to raise prices
in the local market.
According to the National
Institute of Statistics (INE),
the price of red wine has
surged by 16.2% and
white wine by 18.7%
during this year. Prices are
expected to be adjusted
upwards by 10% in
foreign markets as
well.
Still, beyond the
measures adopted by
companies, actions need
to be taken at the root of
the problem. No exporting
activity can be sustainable,
let alone grow, if faced
to such uncertainty over
foreign exchange. The
authorities must take
concrete, urgent measures
to support this industry,
the Central Bank has
to step in once and for
all, and the resources
allocated to promotion
of this sector and country
image need to be
augmented.
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Colaboradores / Contributing
Writers
Margarita Aguayo M.
Harriet Nahrwold S.
Gonzalo Rojas A.
Sergio Silva G.
Ania Smolec
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
Impresión / Printed by
Morgan Impresores
Vitis Magazine es una publicación
de Sexto Sentido Comunicaciones
www.vitismagazine.cl
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 1
Sumario
11-12/2010
34. medalllas de oro
La fiesta del Bicentenario
En 2010 se rompieron todos los records. Chile nunca había conseguido tantos reconocimientos
en los concursos internacionales. ¡200 medallas de oro para celebrar el Bicentenario
de su independencia! Nada mal para un año complicado, intenso, extremadamente movido.
4. CABERNET SAUVIGNON CHILENO
Y sigue siendo el rey
Esta cepa que ha cimentado el prestigio de la vitivinicultura
chilena se reinventa. Con la cordillera como su principal
aliado, explora nuevas latitudes y refresca su carácter
siempre profundo, serio y elegante.
2 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
IN THIS ISSUE
34. GOLD MEDALS
Celebrating the
Bicentennial
Anniversary
14. ENTRE HILERAS
Los desafíos del cambio climático
20. Concurso Mundial de Bruselas Chile
Catando frente al mar
2010 was a year of unprecedented
accomplishments for never before had Chile
reaped as many awards in international
competitions. Local wineries brought home
as many as 200 gold medals to celebrate our
200 years of independence! Not bad at all, if
we consider that it was a tough, intense, and
extremely shaken year.
4. CHILEAN CABERNET SAUVIGNON
The eternal king
The cornerstone of Chile’s wine industry is
reinventing itself. With the Andes as its main
ally, it is beginning to explore new latitudes
while refreshing its ever deep, serious and
classy character.
14. BETWEEN ROWS
The challenges of climate change
20. CONCOURS MONDIAL DE BRUXELLES
CHILE
Tasting overlooking the ocean
22. PLAN ESTRATÉGICO 2020
La reinvención de la industria vitivinícola
30. DE COPAS
Los 24 de la cordillera
46. GASES EN EL VINO
Oxígeno que mata
52. LOS OTROS
El lado toscano del Sangiovese
62. COCINA COREANA
Una deliciosa sorpresa
69. TIRANDO EL MANTEL
Astoria
22. 2020 STRATEGIC PLAN
Reinventing the wine industry
30. WINE BAR
The 24 from the Andes
46. USE OF GASES
Killer Oxygen
52. FROM THE NEIGHBORHOOD
THE TUSCAN FACES OF SANGIOVESE
62. KOREAN CUISINE
A mouthwatering surprise
69. DINING REVIEWS
Astoria
72. OPEN LEAVES
Chile, terroir of vineyards
72. LIBRO ABIERTO
Chile, Terroir de viñas
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 3
de copas
wine bar
Esta cepa que ha cimentado el prestigio de la vitivinicultura
chilena se reinventa. Con la cordillera como su principal
aliado, explora nuevas latitudes y refresca su carácter
siempre profundo, serio y elegante.
CABERNET
SAUVIGNON
CHILENO
e
u
g
i
s
Y
y
e
r
l
e
o
d
n
e
i
s
EDUARDO BRETHAU ER R.
4 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
CHILEAN CABERNET SAUVIGNON
L
os chilenos tenemos una memoria frágil.
No nos gusta recordar ciertas cosas. A veces ni
siquiera las cosas buenas. El Cabernet Sauvignon, el buque insignia de la vitivinicultura chilena, navegó durante las últimas décadas con
demasiado sigilo, quizás eclipsado por la irrupción de la Carmenère y las entusiastas portadas
que acapararon los nuevos valles costeros. Sin embargo, al pie de la
cordillera de los Andes, empujado por las frescas brisas que se deslizan
por sus laderas, continuó con su reinado, parco pero efectivo, tal vez
algo ofuscado, esperando que sus laureles volvieran a reverdecer.
No hay duda alguna: Chile produce algunos de los mejores Cabernet Sauvignon del mundo. En esos suelos pedregosos, moldeados durante millones de años por el curso de los ríos y los desprendimientos
cordilleranos, esta cepa se adaptó con asombrosa naturalidad, como
si siempre hubiera estado. En Aconcagua, y especialmente en Maipo,
forjó una personalidad intensa, pero amable, profunda y señorial.
“En el Maipo Alto encontró el terroir para expresar su tipicidad y un
gran equilibrio entre sus componentes químicos que le permite perdurar en el tiempo”, sostiene el enólogo francés Pascal Marty, director
técnico de Cousiño Macul, quien ya lleva 15 años vinificando sus jugos
en estas latitudes.
A través de la línea Antiguas Reservas de Cousiño Macul, podemos
recorrer y paladear algunos de los capítulos más notables de la historia
del Cabernet Sauvignon. Degustamos hace muy poco su cosecha 1988.
Y el vino sorprende por su asentado color. Por sus aromas complejos
y vivos. Eran tiempos donde se cosechaba más temprano, a mediados
o finales de marzo, sin la presión de los gurúes de la crítica que, con
sus cantos de sirena, exigen estructuras monumentales y suavidades
extremas. Aquel vino no superaba los 13º de alcohol y en su juventud
debe haber lucido taninos bastante rebeldes. Algo impensable en estos
tiempos donde se aguarda, muchas veces con exageración, una madurez fenólica que no hiera las susceptibilidades de los sobrepoblados
mercados mundiales.
The eternal
king
The cornerstone of Chile’s wine industry is reinventing
itself. With the Andes as its main ally, it is beginning to
explore new latitudes while refreshing its ever deep,
serious and classy character.
The inhabitants of Chile have a fragile memory. There
are things we don’t like to remember, even if sometimes
these are not bad but good things. During the last decades,
Cabernet Sauvignon, the flagship of our wine armada,
pursued its voyage almost inconspicuously, somehow
eclipsed by the rising stardom of Carmenère and the new
coastal valleys. However, right at the foot of the Andes and
carried by the fresh breeze that blows down the steep slopes,
it continued to reign, patiently waiting to have its glory fully
restored.
Chile unarguably produces some of the world’s most
notable Cabernet Sauvignons. In this rocky soil carved by
rivers and shaped by landslides over the course of millions
of years, Cabernet has found a very favorable environment
where it has adapted remarkably well. In Aconcagua and
very especially in Maipo, it has slowly developed an intense,
gentle, deep and noble personality.
“In Maipo Alto, the special terroir allowed it to express
its typicity and develop a nice natural balance between its
chemical components, a feature that ensures its durability,”
says French-born Pascal Marty, technical director of Cousiño
Macul, who has spent the last 15 years vinifying Cabernet
Sauvignon in these part of the world.
Cousiño Macul’s Antigual Reservas represents a thorough
and savory account of the most memorable moments in
Cabernet history. In fact, just a few weeks ago I had the
opportunity to taste its 1988 vintage and was very pleasantly
surprised by its well achieved color and complex, lively
aromas. Back then, the harvest was conducted earlier in
the season – mid or late March – and, most importantly,
without the pressure from critics who, with their mermaid
songs, advocate for extreme structure and smoothness. The
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 5
de copas
wine getaways
Los vitivinicultores chilenos han vuelto a
los orígenes. Hoy el objetivo es mantener
la concentración de esos granos
negruzcos y pequeños del Cabernet,
pero sin eclipsar su carácter fresco.
En la segunda mitad de la década del 90, las uvas se comenzaron a
cosechar bien entrado el otoño, muchas de ellas en pleno mayo, cuando las viñas ya han perdido gran parte de sus hojas. Esta práctica, que
en algunos casos se ha transformado en una obsesión, formó una generación de Cabernet Sauvignon de aromas cansinos, sin chispa, amermelados, de cuerpos robustos, incluso mórbidos, con muy poca capacidad
de desplazamiento. Los esfuerzos de los enólogos estaban puestos en
conseguir suavidad y redondez. De alguna forma u otra, sin querer queriendo, traicionaron el terroir cordillerano, convirtiendo a este notable
corredor de fondo en un lanzador de bala.
Quizás debido a un conocimiento más profundo del terroir (y consecuentemente en el manejo de los viñedos), o debido a la lenta pero
inexorable pérdida de influencia de los gurúes de la crítica, los vitivinicultores chilenos han vuelto a los orígenes. Hoy el objetivo es mantener la concentración de esos granos negruzcos y pequeños, pero sin
eclipsar su carácter fresco. La acidez, junto a la estructura tánica, es
lo que le da vida a los vinos y permiten que trasciendan. Y cuando la
6 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
resulting wine barely reached 13º of alcohol and, while still
young, its tannins must have been pretty harsh. This is an
unthinkable scenario today because producers are too busy
looking for a type of phenolic maturation that does not
offend the already overcrowded international markets.
During the second half of the 1990s, the harvest was
moved into the fall, even mid-May, a time when vines have
shed most of their leaves. This practice, which at times has
become an obsession, gave birth to a generation of rather
dull, lifeless Cabernets of bulky structures that prevented the
cultivar’s adaptability. Winemakers focused their efforts on
achieving smoothness and roundness and, perhaps without
willing, ended up betraying the mountain terroir and turning
this excelling distance runner into a weight thrower.
Probably due to a better knowledge of the terroir (and
consequently vineyard management) or because of the slow
yet relentless decline of critics’ influence, Chilean vintners
have turned back to their origins. Their main goal today is
to maintain the concentration of those dark-skinned, small
berries without masking their freshness. Acidity and tannic
structure give life to these wines, allowing them to stand
the test of time. And when the weather is great, as was the
case last season, the resulting wines can be nothing less than
absolutely charming.
“The 2010 vintage allowed us to produce wines loaded
with tart red fruit and a very round mouthfeel. Thanks to
this year’s lower temperatures, berries were neither too
dehydrated nor too diluted. Instead, they remained firm until
harvest time. The herbal aromas of Maipo Alto Cabernet are
effectively balanced by the power of its fruit,” explains Felipe
de Solminihac, winemaker and partner of Aquitania, who
expertly manages the vineyards established on the foothills of
Quebrada de Macul, at an altitude of 750 meters.
DIVERSE PERSONALITIES
Although Maipo Alto has become synonymous with
Cabernet Sauvignon it should be remembered that each
microzone has its own peculiarities that endow the wine
with their own very unique attributes. In Puente Alto,
the birthplace of Don Melchor and other great Cabs like
Almaviva and Viñedo Chadwick, the cultivar develops this
fresh and attractive personality. The wines showcase some
mint (the warmer and exotic eucalyptus is quickly being
abandoned as many vintners believe it undermines their
wines’ elegance). Winemakers like Enrique Tirado, the
man behind Don Melchor, have initiated a crusade against
eucalyptus. True, they do not evade the herbal notes that
are so characteristic of highland Cabernets, but they prefer
their wines to be a reflection of the mesoclimate rather
than those trees hardly anyone would dare to call a native
species.
Located right at the foot of the Maipo gorge, Puente Alto
is directly affected by the cold and intense mountain breeze.
Here summer temperatures can drop from 30ºC during the
day to just 10ºC during the night. This great oscillation not
only allows berries to develop the right amount of acidity,
but also the right concentration of phenolic compounds that
temporada acompaña, como fue durante la cosecha recién pasada, los
resultados pueden ser simplemente encantadores.
“La cosecha 2010 nos permitió producir vinos con fruta roja del tipo
ácido y mucha redondez en boca. Gracias a las menores temperaturas,
hubo menos deshidratación de las bayas, pero sin llegar a la dilución. El
grano se mantuvo turgente hasta el final de la temporada. Los aromas
herbales del Cabernet del Maipo Alto están muy equilibrados con la
fuerza de su fruta”, explica el enólogo y socio de Aquitania, Felipe de
Solminihac, quien maneja con soltura y elegancia sus viñedos emplazados en el pie de monte de Quebrada de Macul, a 750 metros de altura.
DISTINTOS CARACTERES
Cuando se habla de Maipo Alto se habla de Cabernet Sauvignon, pero
cada microzona tiene sus particularidades y le confieren a la cepa un
carácter único. En Puente Alto, la cuna de Don Melchor y otros grandes emblemas como Almaviva y Viñedo Chadwick, la cepa potencia
esa personalidad fresca y atractiva. Sus vinos tienen notas de menta (el
eucaliptus, más cálido y exótico, está en franca retirada, pues muchos
vitivinicultores consideran que atenta contra la elegancia de la cepa).
Enólogos como Enrique Tirado, responsable de Don Melchor, han emprendido verdaderas cruzadas contra los eucaliptus. No rehúyen esa
nota herbal, tan típica de los Cabernet cordilleranos, pero prefieren que
esté marcada por el mesoclima y no por estos árboles que de nativos
tienen poco y nada.
Este sector enfrenta el Cajón del Maipo, por lo tanto los viñedos
reciben directamente la intensa y fría brisa cordillerana. Allí las temperaturas en el verano pueden oscilar entre 30º durante el día y 10º
la noche. Esta amplitud térmica no sólo permite conservar adecuados
niveles de acidez en las bayas, sino además la concentración de compuestos fenólicos que regalan a los vinos mucho color y estructura.
En Pirque, si bien la influencia de la cuenca del Maipo no es tan
directa, su sinuosa geografía, compuesta de cordones montañosos y
quebradas, permite jugar con las exposiciones y sombras. Más al sur,
en la zona de Buin y Alto Jahuel, donde se encuentran los nuevos viñedos de Cousiño Macul y otros insignes como Santa Rita y Carmen, no
existen grandes barreras naturales que se interpongan entre las parras
y el sol de la tarde. Sus temperaturas promedio son más elevadas. Y sus
vinos son más tímidos en notas herbales, pero más golosos y corpulentos. Algo muy similar ocurre en Huelquén, la zona más novel de Maipo Alto, donde los vinos se sienten más cálidos y esas notas de menta
fresca, tan características de Puente Alto, se transforman en tomillo y
romero.
“Nuestros viñedos se encuentran al pie de la cordillera y reciben las
frescas brisas que bajan desde las montañas por las tardes. A diferencia
de Pirque, que es una cuenca cerrada, en Huelquén las temperaturas
son más elevadas, lo que nos permite cultivar otras cepas como la Carmenère que se dan muy naturalmente. En general, nuestros Cabernet
son más maduros y gruesos, con mucha fruta roja y aromas de hierbas
de cocina”, explica Germán Lyon, enólogo de Pérez Cruz, una de las viñas que, junto a Antiyal y Huelkén, ha elegido esta zona para producir
sus vinos.
El Cabernet Sauvignon es muy sensible a las condiciones climáticas y
de suelos. Una lengua de arcilla que atraviesa el viñedo puede transformar notablemente los equilibrios de la planta. Los vinos de esos cuarteles pueden gozar de mayores estructuras, pero muy probablemente
carecerán del nervio y la profundidad en boca de los provenientes de
fill the resulting wines with astounding color and structure.
In Pirque, although the influence of the Maipo River
is not felt so directly, the winding mountain chains and
ravines offers multiple exposure and shade possibilities.
Further south, in the areas of Buin and Alto Jahuel the new
vineyards of Cousiño Macul coexist with those of Santa Rita
and Carmen. Here there are no significant natural barriers
between the vines and the blazing afternoon sun, so average
temperatures are a bit higher. The herbal notes are more
modest but the wines are more structured and full-bodied.
Something similar occurs in the area of Huelquén, the latest
viticultural addition to Maipo Alto. Its wines are warmer and
the fresh mint notes of Puente Alto are here replaced by
thyme and rosemary.
“Our vineyards located at the Andean foothills are
combed by the cool breeze that blows downhill in the late
afternoon. Unlike Pirque, which is an enclosed basin, in
Huelquén temperatures are higher, allowing us to grow
other varieties like Carmenère that thrive in this soil. Broadly
speaking, our Cabernets are riper and thicker, with lots of red
fruit and aromas of cooking herbs,” explains Germán Lyon,
winemaker of Pérez Cruz, the winery that together with
Antiyal and Huelkén chose this area to produce its wines.
Cabernet Sauvignon is very responsive to climatic and
Los premios que avalan nuestra calidad
MEDALLAS DE ORO
Concours Mondial Bruxelles 2009
Mezcla Korta Gran Reserva 2007 (Gran Oro)
Mezcla Portal Los Andes Gran Reserva 2007
Petit Verdot Barrel Selection 2007
Vinalies - Catad’Or 2009
Carmenère Barrel Selection 2008
Carmenère Gran Reserva Marqués del Nevado 2007
Citadelles du Vin 2010
Mezcla Gran Marqués del Nevado 2007
International Wine Challegne 2010
Cabernet Sauvignon Barrel Selection 2008
Vinalies 2010
Mezcla Korta Gran Reserva 2008
Petit Verdot Barrel Selection 2008
Syrah Barrel Selection 2008
World Value Wine Challenge 2010
Molino Viejo 2009
Concurso Mundial de Bruselas Chile 2010 Cabernet Sauvignon 2009, Gran Reserva Ribera Sur
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2010 l 69
de copas
wine bar
Las bodegas donde se guardan las
botellas son túneles de kilómetros de
longitud, tallados en la roca calcárea,
cuyos muros húmedos y blandos
entregan al champagne un particular
aroma mineral mezclado con notas de
hongos benéficos.
El mapa del Cabernet Sauvignon
es cada vez más amplio. En Alto
Cachapoal, en la zona de Coya, ubicada
a 850 metros de altura, se produce
uno de los mejores estrenos del año:
Zahir 2007 de Calyptra.
soil conditions. Any clay formation under the vineyard can
significantly alter a plant’s balance. The wines from these
lots may develop ampler structures but will hardly possess
the power and depth of those produced in more porous
soils. According to Enrique Tirado, the differences between
both banks of the Maipo River are astounding. Even within
the vineyard that gives life to Don Melchor, differences are
considerable. The probable alcohol difference between two
lots may be as high as 2º.
NEW LATITUDES
suelos más permeables. De acuerdo a Enrique Tirado, las diferencias
entre una orilla del Maipo y otra son marcadas. También las diferencias
son ostensibles en el mismo viñedo de Don Melchor. Entre las uvas
de un cuartel y otro el alcohol probable de las uvas puede tener una
variación de hasta más de 2º.
NUEVAS LATITUDES
No cabe duda que Maipo Alto es el terroir de Cabernet Sauvignon más
validado y prestigioso de Chile. El precio de sus uvas puede superar,
dependiendo la temporada, los US$ 3 por kilo, un pequeño tesoro para
la realidad vitícola nacional. Es por eso que los viñateros hoy están empeñados en encontrar nuevos lugares con características similares. Es el
caso de Alto Cachapoal. Una zona con influencia cordillerana, ubicada a
unos 100 kilómetros al sur de Santiago, que se había mantenido durante años con un perfil bastante bajo.
De acuerdo a Ana María Cumsille, enóloga de Altaïr, las diferencias
8 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
By all accounts, Maipo Alto is Chile’s most prestigious and
proven terroir for Cabernet Sauvignon. Depending on
the vintage, its grapes may sell for as much as USD 3 per
kilogram, a real treasure compared to what we are used
to elsewhere in the country. That is why vintners are so
interested in finding new growing areas that offer a similar
potential. This is the case, for example, of Alto Cachapoal,
an area of mountain influence located 100 kilometers south
of Santiago that had hitherto remained fairly unknown.
According to Ana María Cumsille, winemaker of Altaïr,
climatic differences between Cachapoal and Maipo are not
so relevant. Temperatures on the slopes that support the
vineyards, most of them between 600 and 800 meters,
are rather cool throughout the year. Summer nighttime
temperatures hover around 8ºC while during the day they
may easily break the 30ºC barrier, although heat peaks are
de copas
wine bar
LOS CABERNET
DEL INTERIOR
Si bien el Cabernet Sauvignon agradece los aires cordilleranos,
donde puede desarrollar un carácter especiado y profundo, también se ha
adaptado muy bien más al interior de los valles. En esas zonas, plantado
siempre sobre suelos pobres y con buen drenaje, su personalidad es más
frutada y voluptuosa. En los últimos años Colchagua ha descollado por
la consistencia del Carmenère, pero el Cabernet Sauvignon sigue siendo
una categoría muy importante. En la zona de Apalta, por ejemplo, Montes produce su notable Montes M, Neyen cuenta con viñedos plantados
a finales del siglo XIX que aportan estructura y complejidad aromática a
su mezcla tinta en base a Carmenère y su vecina Apaltagua trabaja con
parras de 60 años de edad y logra vinos con una expresión madura, pero
con mucho equilibrio entre alcohol y acidez. “Aquí el Cabernet tiene una
gran proyección. Es una cepa que puede dar tan buenos resultados como
la Carmenère”, afirma Rodrigo Abarzúa, gerente general de Apaltagua.
En Peralillo, además de Los Vascos y su ya tradicional Le Dix, Viu Manent viene trabajando muy bien la cepa. De su viñedo La Capilla, proviene
una selección de tres cuarteles de Cabernet Sauvignon plantado sobre
suelos de cenizas volcánicas finas, muy pobres y con una tosca superficial.
En esas condiciones de estrés y, empujado por la brisa marina que comienza a soplar por las tardes, este single vineyard, apoyado por un pequeño
porcentaje de Malbec, desarrolla un carácter firme y extravertido.
La edad de los viñedos también es un factor que sin duda marca la diferencia. Existen tremendos ejemplos de Cabernet Sauvignon provenientes de
plantaciones centenarias, como Parras Viejas de Santa Helena en San Fernando y Manso de Velasco de Miguel Torres en Molina. “Estas parras antiguas
prefiloxéricas representan un milagro que no se puede encontrar en otra parte
del mundo”, sostiene Fernando Almeda, enólogo de Miguel Torres.
INLAND-GROWN CABERNET
Although Cabernet Sauvignon thrives on higher ground where it can
build a spicy and deep character, it has also adapted remarkably well to the
valley floors. The grapes planted on poor, well-drained soil develop a fruitier,
more voluptuous personality. In recent years, Colchagua has been widely recognized for the consistency
of its Carmenère, though Cabernet Sauvignon remains a very important
category. In Apalta, for example, Montes produces its eye-catching Montes N;
Neyen owns vineyards planted in the late 19th century that confer structure
and aromatic complexity to its Carmenère-based red blend; and Apaltagua
farms 60 year-old grapevines which produce ripe wines of a great alcohol-toacidity balance. “The Cabernet produced here has great prospects. Its results
may be as good as those achieved with Carmenère,” says Apaltagua’s CEO
Rodrigo Abarzúa.
In Peralillo, Viu Manent has obtained great results with this variety, just
like Los Vascos with its traditional Le Dix. The grapes used are sourced from
La Capilla vineyard, more specifically from three Cabernet Sauvignon lots
planted on a soil of very thin volcanic ash origin that is also very poor and
coarsely textured. Under these stress conditions and ruffled by the sea breeze
that begins to blow in the afternoon, this single vineyard develops a firm and
extroverted character that is accented by the addition of a small percentage of
Malbec.
Vineyard age is another factor that contributes to making this area so
special. There are magnificent examples of Cabernet Sauvignon grown in
centennial vineyards, such as Santa Helena’s Parras Viejas and Miguel Torres’
Manso de Velasco produced in San Fernando and Molina respectively. “These
old pre-phylloxera grapevines are a true jewel found nowhere else on earth,”
says Fernando Almeda, winemaker of Miguel Torres.
10 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
not very frequent. This significant temperature oscillation
shapes wines and gives them a fine rather than sumptuous
personality.
“Although high alcohol is always present, pH remains
surprisingly low. Alto Cachapoal produces a very special
balance. Its wines are far from tiring, and Cabernet
Sauvignon is by far the most profusely grown cultivar. Here
it develops its best attributes,” she explains as she opens
a bottle of Altaïr 2006, probably the blend’s best achieved
vintage, a wine of very enticing herbal notes, tart red fruit
and sublime depth.
The map of Cabernet Sauvignon keeps on growing. Coya,
an area of Alto Cachapoal located at and altitude of 850
meters, is the birthplace of one of the year’s most celebrated
releases: Zahir 2007 from Calyptra. Its winemaker François
Massoc explains the grapes used in this Cab had never been
bottled before. Instead, they were sold to other companies at
a cheap price. But by resorting to microzoning, Massoc was
able to establish four distinct lots that are vinified separately
and enter into the final blend. And Cabernet, which had
hitherto been pretty much left to its own devices, quickly
became the shining star of this young winery.
Although solar radiation increases with altitude, the
imposing mountains cast their shadow on the vineyards,
reducing the duration of direct sun exposure. Add the wind
that funnels through the valley and the result is a cool zone,
almost on the verge of acceptable viticultural limits, where
Cabernet Sauvignon has risen to new and unsuspected
quality thresholds.
“On the valley floor, near the city of Rancagua, grapes
ripen more fully and uniformly. In Coya, the harvest kicks
in later. Grapes develop less alcohol yet the quality of their
phenolic compounds is higher. The grapes we harvest are
extremely fresh and their aromatic profile is somewhat
different, tending more towards red fruit and violets,” he
explains.
Further south but still on the mountains, Ribera del Lago
produces another wine that spearheads this new generation
of Chilean Cabernets. Located on the banks of the Colbún
Lake in a landscape of unmatched beauty, the family project
led by VIA Wines winemaker Rafael Tirado has surprised
everyone with a Maule-born Cabernet of astounding
elegance and depth. The 2007 vintage has been released
under the Laberinto brand, although a few months ago we
tasted an unnamed version reserved exclusively for friends.
The 1997 vintage still retains its youth, expression and
liveliness. An elegant, complex and juicy wine that without
doubt shows that the privilege of being synonymous with
high-class Cabernet Sauvignon of unusual aging potential is
no longer exclusive to Maipo Alto.
Chilean Cabernet Sauvignon is reinventing itself,
conquering new latitudes and deepening its fresh and
elegant personality. It has reclaimed its place of honor as the
undisputed classic representative of Chilean viticulture and
one of the most outstanding international references for this
variety. Today, His Majesty reigns with renewed authority
and, perhaps like never before, with a very natural and
spontaneous style. t
climáticas entre Cachapoal y Maipo no son determinantes. Las temperaturas en los lomajes donde están emplazados los viñedos, que se
equilibran entre los 600 y 800 metros de altura, son muy frescas durante todo el año. En las noches de verano el termómetro puede marcar 8ºC, mientras que durante el día puede superar los 30ºC, aunque
los picos de calor son muy acotados. Esta notable amplitud térmica
moldea el carácter de los vinos y los hace transitar por la vereda de la
fineza y no de la opulencia.
“Aunque el grado alcohólico es siempre alto, los vinos mantienen
un pH muy controlado. En Alto Cachapoal se da un balance muy especial. Son vinos que no cansan y donde el Cabernet Sauvignon es
lejos la cepa que se da en mayor plenitud, mostrando aquí sus mejores atributos”, explica la enóloga, mientras pone sobre la mesa Altaïr
2006, quizás la cosecha consagratoria de esta mezcla tinta. Un vino
con atractivas notas herbales, frutos rojos ácidos y una conmovedora
profundidad en boca.
El mapa del Cabernet Sauvignon es cada vez más amplio. En el
mismo Alto Cachapoal, en la zona de Coya, ubicada a nada menos
que 850 metros de altura, se produce uno de los mejores estrenos del
año: Zahir 2007 de Calyptra. Según su enólogo Francois Massoc, las
uvas de este Cabernet Sauvignon no se embotellaban, sino se vendían
a otras compañías a precios bastante módicos. Pero, a partir de microzonificaciones, el enólogo pudo establecer cuatro partidas de fruta
con características distintivas que se vinifican por separado y forman
parte de la mezcla final de este vino. Y el Cabernet, esta cepa que
estaba prácticamente abandonada a su suerte, se convirtió sin lugar a
dudas en la estrella de esta joven bodega.
Aunque la irradiación solar es mayor con la altura, las sombras de
las montañas hacen disminuir las horas de sol. Si a esto le sumamos
los vientos que se encajonan, estamos ante una zona fresca, quizás
límite para muchos viticultores, pero donde particularmente el Cabernet Sauvignon ha alcanzado nuevos y asombrosos umbrales cualitativos.
“En el plano, en los alrededores de Rancagua, la madurez es más
alta y homogénea. En Coya, en cambio, la cosecha es más tardía. Las
uvas alcanzan menos grados alcohólicos y la calidad de los compuestos fenólicos es superior. Cosechamos uvas con mucho frescor y otro
registro aromático, más inclinado hacia los frutos rojos y flores como
violetas”, explica Massoc.
Y aún más al sur, pero sin bajarse de las montañas, Ribera del Lago
produce otro de los vinos que lideran esta nueva hornada de grandes
Cabernet Sauvignon chilenos. Enclavada en las orillas del lago Colbún, en un paraje de sinigual belleza, el proyecto familiar de Rafael
Tirado, también enólogo de VIA Wines, ha dado un verdadero batatazo con la producción de un Cabernet maulino de inusitada elegancia
y profundidad. Bajo la marca Laberinto, hoy se comercializa la cosecha 2007, pero hace tan sólo unos meses degustamos una versión que
se había mantenido en el anonimato, guardada sólo para los amigos.
Su cosecha 1997 es un vino que aún se mantiene joven, expresivo y
vivaz, elegante, complejo y jugoso. Un vino que demuestra que no
sólo el Maipo Alto es sinónimo de Cabernet Sauvignon de raza y de
alto potencial de guarda.
El Cabernet chileno se reinventa. Conquista nuevas latitudes y profundiza su carácter fresco y elegante. Retoma el sitial que le corresponde. Asume con propiedad el estatus de clásico de la vitivinicultura
chilena y uno de los grandes referentes mundiales de la cepa. Hoy su
majestad gobierna con autoridad, pero, quizás como nunca antes, con
mucha naturalidad y soltura. t
HICIERON NOTICIA
Socios de
MontGras crean
Viña Maola
Los hermanos Eduardo y Hernán Gras junto a
Patricio Middleton y Cristian Hartwig formaron Viña Maola, una firma que busca diferenciarse trabajando más como una empresa de
servicios, siendo flexible a los requerimientos
del comprador extranjero.
Por ahora ofrece vinos varietales, etiquetas
privadas y vinos a la medida en cuanto a la
elección de las cepas, aunque a futuro se proyecta sumar una línea reserva.
En el primer año de operaciones, Maola
pretende exportar cerca de 70 mil cajas a un
precio promedio de US$ 18-20 la caja. A cinco años, la meta es llegar a las 400 mil cajas
exportadas, siendo sus principales destinos
Reino Unido, Holanda, Alemania, Dinamarca, Irlanda, Brasil, Rusia, EEUU y Japón.
En esta etapa inicial, la producción de vinos es abastecida por terceros, pero el proyecto considera producción propia y por eso se
están plantando cerca de 70 hectáreas y están
evaluando comprar o construir una bodega,
según explicó su gerente general Nicolás Vergara, ex ejecutivo de Valdivieso.
MontGras partners
create Viña Maola
Brothers Eduardo and Hernán Gras have teamed
up with Patricio Middleton and Cristian Hartwig
to create Viña Maola, a company that seeks to
differentiate itself by working more as a service
provider that is flexible enough to accommodate
the requests of foreign customers.
It currently offers varietals, private labels and
customized wines made from select varieties,
though in the future it expects to add a reserve
line.
In its first year, Maola plans to export 70
thousand cases averaging USD 18-20 per case. In
five years, the goal is to export 400 thousand cases
mainly to the UK, Holland, Germany, Denmark,
Ireland, Brazil, Russia, the US and Japan.
During the winery’s first stages, wine
production will be outsourced, but the project
considers its own production. To that end,
Maola is planting approximately 70 hectares
and pondering the idea of buying or even
building a winemaking facility, said CEO Nicolás
Vergara, a former executive of Valdivieso.
12 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
THROUGH THE GRAPEVINE
Viñas Veramonte y Neyen
se fusionan
Después de cuatro meses de negociaciones, los propietarios de las viñas Neyen y Veramonte, Raúl Rojas y Agustín Huneeus respectivamente, firmaron un acuerdo de fusión de ambas
empresas. En esta nueva sociedad Veramonte se queda con el 65% de la propiedad y Neyen
con el 35% restante. En concreto, la familia
Rojas aporta la bodega y sus 200 hectáreas
de viñedos en el valle de Apalta, Colchagua,
mientras que Veramonte hace lo mismo con
su bodega y las 420 hectáreas que posee en
Casablanca.
Según se ha informado, la idea es que ambas bodegas sigan trabajando como hasta
ahora, incluidos enólogos y asesores (Patrick Valette en el caso de Neyen y Alvaro
Espinoza y Paul Hobbs en Veramonte), pues
lo que se busca es complementar la oferta de
cada una de las viñas: Veramonte con vinos Familia Rojas, Agustín Huneeus.
de clima frío Pinot Noir, Chardonnay y Sauvignon Blanc, y Neyen con tintos de clima más cálido como Cabernet Sauvignon, Carmenère
y Syrah.
Cabe destacar que la nueva empresa continuará ligada comercialmente a “Huneeus Vintners” en el Valle de Napa, propietaria y comercializadora de los vinos Quintessa, Faust, Flowers
y Prisoner de California.
Veramonte and Neyen announce merger
After four years of negotiations, Raúl Rojas and Agustín Huneeus, owners of Neyen and Veramonte
respectively, signed a merger agreement between both companies. Veramonte will retain 65%
ownership of the new merged company and Neyen the remaining 35%. The Rojas family will
contribute the winery and 200 hectares of vineyards located in the Apalta Valley, Colchagua. For
its part, Veramonte will supply its winery and its 420 hectares located in Casablanca.
Reports indicate that both wineries will continue to operate as normal, including their
winemakers and advisors (Patrick Valette for Neyen and Alvaro Espinoza and Paul Hobbs for
Veramonte), because the idea is to complement each winery’s offer: Veramonte will continue to
produce cold-climate wines like Pinot Noir, Chardonnay and Sauvignon Blanc and Neyen warmerclimate reds like Cabernet Sauvignon, Carmenère and Syrah.
The new tie-up will remain commercially linked to Napa-based “Huneeus Vintners”, which
owns and sells the Quintessa, Faust, Flowers and Prisoner brands.
Casas del Bosque sella
su pacto con Casablanca
Que el vino icono de Casas del Bosque, una viña tan representativa de
Casablanca y con excelentes exponentes de Sauvignon Blanc y Pinot
Noir, fuera un Cabernet Sauvignon de Rapel parecía una opción bastante disonante. Pero era sólo cuestión de tiempo. La viña acaba de
lanzar su nuevo icono, una mezcla 61% Syrah, 26% Merlot y 13% Pinot Noir (las tres cepas tintas de la bodega en Casablanca), que ha sido
bautizado como Gran Estate Selection Private Reserve.
Esta cosecha 2007, que pasó 22 meses en barricas francesas, muestra toda la frescura de una fruta proveniente de un valle de clima
frío. De un intenso color violeta, huele a frutos negros, cassis y algo
de lavanda. En boca se siente redondo, con taninos presentes, pero
suaves, y una fresca acidez.
en pocas
palabras
NUEVO GERENTE GENERAL EN SANTA RITA. Silvio Rostagno, el renunciado
gerente general de retail de D&S Walmart, asumirá la gerencia general de Santa
Rita, puesto que estaba siendo ocupado en forma interina por Luis Arturo Valverde. La viña además creó una nueva vicepresidencia ejecutiva a cargo de Baltazar
Sánchez.
MICHAEL COX RECIBE ORDEN AL MÉRITO. En el marco de su visita oficial a
Inglaterra, el Presidente Sebastián Piñera entregó el reconocimiento Comendador
de la Orden al Mérito de Chile al director de Wines of Chile UK, Michael Cox. Este
es el máximo honor del Gobierno para extranjeros y se entrega a quienes, mediante
su trabajo y compromiso, han contribuido al desarrollo de nuestro país.
VIÑA VISTAMAR HACE SU ESTRENO EN
CHILE. En un evento que permitió disfrutar de
sus vinos en un ambiente campestre y en diferentes estaciones, la viña del grupo Morandé hizo su
presentación oficial en el país. La empresa nació
en 1997, pero el año 2005 se redefinió su estrategia e Irene Paiva asumió como directora enológica. Hoy exporta a más de 25 países.
EMILIANA PRESENTA NUEVA IMAGEN. Bus-
cando fortalecer la marca Emiliana, el principal
viñedo orgánico del país desarrolló un nuevo
logo que se sustenta principalmente en la tipografía, diseñada en forma especial para la marca. Como complemento al logotipo
se desarrolló un icono que se puede interpretar como
un racimo de uvas, una hoja o una flor, elementos naturales que van en directa relación al posicionamiento
de la viña.
NUEVO ENÓLOGO EN COUSIÑO MACUL. El ex enó-
logo de Millamán Gabriel Mustakis, se ha unido al equipo liderado por el enólogo francés Pascal Marty. Titulado de la Universidad Católica, Mustakis ha trabajado en
bodegas en EEUU, España y Nueva Zelanda.
CREAN BECA PROFESOR ALEJANDRO HERNÁNDEZ. La Facultad de Enología y Fruticultura de la Uni-
versidad Católica entregó por primera vez este año una
beca que lleva el nombre del profesor emérito y dueño
de Viña Portal del Alto, Alejandro Hernández. Financiada por Cristalerías Chile,
consiste en un postgrado en la casa de estudios superiores, el cual fue otorgado al
alumno Cristóbal Onetto por su excelencia académica.
Gabriel Mustakis.
Casas del Bosque seals pact
with Casablanca
The fact that Casas del Bosque’s icon wine was a Rapel-grown Cabernet Sauvignon
instead of one of its famous Casablanca Sauvignon Blancs or Pinot Noirs was seen
as a very unlikely possibility. Indeed, it was only a question of time. The winery has
just released its new icon named Gran Estate Selection Private Reserve, a blend of
61% Syrah, 26% Merlot and 13% Pinot Noir (the three red cultivars the winery
grows in Casablanca).
After 22 months in French barrels, the 2007 vintage brims with the freshness
of the fruit grown in the cold valley. Its intense violet color is richly complemented
with aromas of black fruit, blackcurrant and some lavender. The palate is round,
with frontal yet smooth tannins and fresh acidity.
SHORTHAND NEWS
SANTA RITA APPOINTS NEW CEO. Silvio Rostagno, the
resigned general manager-retail of D&S Walmart, will take
over as Santa Rita’s new CEO, a position hitherto occupied
by Luis Arturo Valverde as interim manager. The winery also
created a new executive vice presidency headed by Baltazar
Sánchez.
MICHAEL COX AWARDED ORDER OF MERIT. As part
of his official visit to England, President Sebastián Piñera
awarded
the
Comendador de
la Order al Mérito
de Chile order to
the director of
Wines of Chile UK,
Michael Cox This is
the greatest honor
the Government
of Chile bestows
on foreign citizens
Michael Cox, Sebastián Piñera
in recognition for
their work and
commitment towards the development of Chile.
VIÑA VISTAMAR OPENS. In an event that permitted to
enjoy its wines in a countryside ambiance and different
seasons, the new winery of the Morandé group made its
official debut in Chile. The company started in 1997, but in
2005 it redefined its strategy, with Irene Paiva taking over
as winemaking director. Today, the winery exports to more
than 25 countries.
EMILIANA LAUNCHES NEW IMAGE. In a move to
strengthen the Emiliana brand, Chile’s premier organic
vineyard has developed a new logo supported by a font
especially designed
for the brand. As
a complement, an
icon has also been
developed that may
be interpreted as a grape cluster, a leaf or a flower, all
natural elements aimed directly at positioning the winery.
COUSIÑO MACUL HAS A NEW WINEMAKER. Millamán’s
former winemaker Gabriel Mustakis has joined the team
led by French winemaker Pascal Marty. A graduate of
Universidad Católica, Mustakis has worked in wineries in
the US, Spain and New Zealand.
PROFESOR ALEJANDRO HERNÁNDEZ SCHOLARSHIP
CREATED. For the first time ever, this year Universidad
Católica’s Department of Enology and Fruit growing awarded
a scholarship named after professor emeritus and owner
of Viña Portal del Alto, Alejandro Hernández. Financed by
Cristalerías Chile, the fund consists of a postgraduate course
delivered by the university, which was awarded to Cristóbal
Onetto in recognition of his outstanding performance.
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 13
entre hileras
between rows
La escasez de agua y el aumento de la temperatura máxima
serán los problemas más importantes que deberá enfrentar la
vitivinicultura como consecuencia de los esperados cambios
climáticos. El estrés térmico que sufrirán las plantas podría
hacer caer los rendimientos, pero además habrá una mayor
probabilidad de que se produzcan eventos extremos como
tormentas, ondas de calor y de frío, viento, granizo y sequías,
y que se registre un incremento de la población de insectos
VALENTINA MIRANDA G.
y agentes patógenos.
14 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
The challenges
of climate
change
Shortage of water and a surge of highest
temperatures would be the major issues the
winegrowing industry would be facing as a result
of climate change. The thermal stress vines will
be subject to may cut yields, but also extreme
events could take place, like storms, heat waves
and cold spells, winds, hail and drought, as well
as an escalation of the population of insects and
pathogens.
ucho se habla en nuestros
días del cambio climático por el
que está atravesando el planeta,
pero si uno observa lo que ha pasado desde hace miles de años, la verdad es que una de las cosas
que ha caracterizado al clima desde siempre es su inestabilidad.
Lo que ocurre ahora es que debido al incesante incremento de la
población, el impacto de estos cambios sobre las personas es y será
mucho más relevante. Basta señalar que, a diferencia del pasado,
actualmente más de 2 mil millones de personas viven en áreas de
alto riesgo debido a las nuevas condiciones climáticas que se están
manifestando.
¿Qué se ha visto en Chile?
Algunos cambios ya se están observando en nuestro país. Por
ejemplo, las precipitaciones han disminuido entre un 15% y
20%. Veamos algunas estadísticas: la precipitación media
anual de La Serena en 1960 fue de 111 mm, mientras que en
2002 fue de sólo 88 mm, y en Concepción las cifras en el mis-
Much is said these days about the climate change
our planet is going thru, but the more we read about
history, the more we can ascertain that the distinct
characteristic of climate has always been instability. What
happens now is that due to the unremitting increase of
the world population, the impact of these changes on
people is and will be more significant. Suffice it to say
that unlike in the past, over 2 billion people currently
fenomenología del cambio climático
PHENOMENOLOGY OF CLIMATE CHANGE
MAYOR NUBOSIDAD
COSTERA
ACELERADA ALZA
DE T SOBRE 3.000 m
MENORES T max
LOWER T max
mayORES T max-min
HIGHER T max-min
INCREASED COASTAL
CLOUDINESS
4.000
TEMPERATURE SURGE
ABOVE 3000 m
3.000
MÁS VIENTO
MAYOR
MOVIMIENTO
AIRE MARINO
INCREASED WIND
INCREASED
MOVEMENT OF
OCEAN WINDS
2.000
1.000
mayor inestabilidad / INCREASED INSTABILITY
AIRE MÁS HÚMEDO
HIGHER RELATIVE HUMIDITY
BOLSONES CALIENTES
SECANO INTERIOR
WARM AIR POOLS IN
INLAND RAINFED AREAS
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 15
0
entre hileras
between rows
PROBLEMAS ACCIONES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Aumento requerimientos de riego
Deshidratación y golpes de sol
Posibles problemas de polinización Aumento de agresividad de las plagas y enfermedades Ambiente más favorable al ataque de hongos Aumento de la variabilidad climática Aumento de niveles de estrés térmico
Aceleración de la maduración
Caída en la calidad de los frutos Caída de rendimientos ISSUES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Increased irrigation requirements
Dehydration and heatstrokes
Possible pollination issues
More aggressive pests and diseases
Environment more propitious for fungal attacks
Increased climatic variability
Augmentation of thermal stress levels
Accelerated fruit maturation
Lower fruit quality
Lower yields
ACTIONS
Enhanced irrigation management
Canopy management and protection systems
Stress regulation
More integrated control systems
Identification of more resistant rootstocks
Enhanced climate monitoring and early warning systems
Stress reduction mechanisms
Change of varieties
Relocation of varieties
Production management streamlining
mo período fueron de 1.400 mm y 1.170 mm respectivamente. Según el
Dr. Fernando Santibáñez, especialista en climatología del Centro de Agricultura y Medio Ambiente de la Universidad de Chile, hacia el año 2070
las lluvias podrían bajar hasta otro 15% para luego estabilizarse o quizás
iniciar una recuperación. “Durante el otoño es cuando más ha disminuido la lluvia, mientras que ha tendido a aumentar en verano”, precisa.
En cuanto a las temperaturas, se ha constatado un aumento de las
mínimas y un comportamiento errático de las máximas (en algunas zonas han aumentado y en otras han disminuido). Es así como en la zona
costera ubicada entre Arica y Concepción, las temperaturas máximas
han bajado, mientras que en las zonas interiores los promedios máximos han ido subiendo en paralelo a las mínimas.
¿Y qué ocurrirá a futuro?
Según explica el experto, la corriente de Humboldt, que actúa como
un verdadero aire acondicionado sobre nuestro país, produce viento sobre el océano, haciendo que las aguas más profundas y frías suban a la
superficie. Por otra parte, el anticiclón del Pacífico, ubicado frente a las
costas de la zona norte de Chile, se va a desplazar hacia el sur y acercar
a la costa, lo que se puede traducir en un aumento de las lluvias en la
zona patagónica y una disminución de éstas en la zona central. De este
modo, habrá un mayor movimiento del aire marino, el aire se volverá
más húmedo y se producirá mayor nubosidad costera, además de bolsones de aire caliente en el secano interior y mayores temperaturas máximas y mínimas en los sectores ubicados entre las cordilleras de la Costa
y de los Andes. Esto provocará un alza acelerada de la temperatura sobre los 3.000 metros. En opinión de Santibáñez, precisamente el cambio
más dramático en Chile no radicará en el aumento de temperatura, sino
en la escasez de agua. “La línea de nieve de la cordillera se va a desplazar
hasta 300 metros hacia las alturas. Esta agua no va a caer como nieve,
sino en forma líquida, escurriendo hacia los valles en momentos en que
16 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
Mejor gestión del riego
Manejo del follaje y sistemas de protección
Regulación del estrés
Sistemas más integrados de control
Búsqueda de patrones más resistentes
Mejores sistemas de monitoreo y alerta climática
Mecanismos de reducción del estrés
Cambio de variedades
Relocalización de variedades
Optimización de la gestión productiva
live in high-risk areas according to the definition the new
existing climatic conditions have prompted.
What has happened in Chile?
Some changes are evident by now in our country.
For starters, precipitations have plunged by 15 to 20%.
Let’s see it with numbers: Mean annual precipitation in
La Serena in 1960 was 111 mm, while in 2002 it only
reached 88 mm. In Concepción, rainfall amounted to
1,400 mm and 1,170 mm, respectively during the same
years. Dr. Fernando Santibáñez, a climatology specialist
at Universidad de Chile’s Agriculture and Environment
Center, has said that until 2070, rainfall could drop as
much as other 15% to then stabilize or perhaps start
increasing. “The greatest decrease of precipitation is
observed in fall, while rains have increased in summer,”
he points out.
As to temperature, lowest temperatures have surged,
while the highest have shown a rather erratic pattern
(increasing in some regions, but dropping in others).
For example, highest temperatures have decreased in
the coastal strip between Arica and Concepción, while
inland highest and lowest temperatures have soared
simultaneously.
What will happen in the future?
According to the expert, the Humboldt Current
is Chile’s true AC system, as it produces wind over
the ocean, which causes deeper and colder waters
to move up to the surface. On the other hand, the
Pacific anticyclone (also known as the Pacific high)
located on the coast of the north of Chile, will move
Índice fototérmico y Winkler / photothermic index and winkler
180
colchagua
cauquenes
índice fototérmico / photothermic index
160
napa
maipo
bordeaux
limari
maule
140
casablanca
120
100
napa
rapel
mendoza
provence
cape town
80
adelaida
cotes du-rhones
florence
60
milan
40
port augusta
20
barcelone
0
0
500
1.000
1.500
2.000
2.500
Horas de frescor e índice fototérmico
hours of freshness and photothermic index
120
horas de frescor / hours of freshness
casablanca
maipo
100
napa
80
tour
60
maule
bordeaux
40
0
20
port augusta florence
40
cauquenes
limari
cape town
adelaida
provence
milan
barcelone
60
80
100
colchagua
IMPACT ON VINEYARDS
cotes du-rhones
20
rapel
mendoza
120
140
160
180
Precipitaciones e índice fototérmico
precipitation (cycle) and photothermic index
600
milan
500
precipitaciones / precipitation
cotes du-rhones
400
bordeaux
florence
300
tour
barcelone
provence
200
cape town
maule
adelaida
mendoza
100
casablanca
0
20
napa
cauquenes
colchagua
rapel
port augusta
maipo
limari
40
60
80
100
southwards and closer to the shore, which may translate
into increased rainfall in the Patagonian region and
a shortage of precipitation in the central region.
Consequently, there will be increased movement of
ocean winds, the air will turn more humid, and coastal
cloudiness will augment, warm air pools will form in
inland rainfed valleys, and both lowest and highest
temperatures will increase in areas between the Coastal
mountain range and the Andes. This will result in a
marked temperature upsurge above 3,000 m. Santibáñez
believes that the most dramatic change Chile will see is
water shortage, rather than temperature increase. “The
snow line will move as many as 300 meters upwards
in the cordillera. That water will not fall as snow, but
as rain that will run off down to the valleys at times
agriculture will not be calling for it, which will require
enhanced river basin and reservoir control efforts.
120
140
160
180
Which are the greatest risks placed on winegrowing by
these new climate scenarios?
The greatest risk of all will certainly be the shortage
of water resources caused by the reduction of glaciers
and reservoirs. Add to this the thermal stress that plants
will experience, higher probability of extreme events (a
greater number of storms, hot waves and cold spells,
wind, hail, and droughts; at the same time, frosts will
grow more erratic and hard to forecast), and there will
also be an escalation of the population of insects and
pathogens. As a matter of fact, there is already a greater
incidence of botrytis caused by increased humidity,
Santibáñez has explained.
Furthermore, the augmentation of wind during
blooming will be an issue, as it may affect pollination,
mostly if it is dry wind, which calls for greater use of
windbreakers. In addition, luminosity could decrease in
coastal areas due to greater cloudiness, and that lack
of brightness could reduce bud fertility during flower
differentiation. On the other hand, alternation of hot
and cold days will result in abnormal fruit set, while
excess precipitation during blooming-fruit set may
reduce yields.
Thermal stress will lead to lower rates of growth
and productivity. It should be kept in mind that no
photosynthesis occurs above 32ºC, and at night, when
temperatures are higher than 15ºC, there is excess vigor
because the plant favors bud rather than fruit growth.
For photosynthetic activity to thrive, and subsequently
for balanced growth and fruit set to succeed, the
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 17
entre hileras
between rows
ALGUNOS CAMBIOS CLIMÁTICOS ESPERADOS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Disminución de la precipitación total.
Disminución del número de eventos de lluvia.
Aumento de la energía de la precipitación.
Aceleración de la escorrentía por disminución de la precipitación sólida.
Aumento de la evapotranspiración, incrementando la aridez.
Posible caída en la recarga de las napas.
Mayor arrastre de sedimentos.
Temperaturas máximas y mínimas más altas (salvo en ciertos sectores costeros).
Disminución del frío invernal.
Aumento del estrés térmico.
Aumento del viento.
Aumento de la nubosidad hacia la costa.
SOME EXPECTED CLIMATE CHANGES
no se necesita para la agricultura, lo que va a obligar a aumentar la regulación de las cuencas y la capacidad de los embalses”, señala.
IMPACTO EN LOS VIÑEDOS
¿Cuáles son los mayores riesgos de estos nuevos escenarios climáticos
para la vitivinicultura?
Sin duda, el más importante será la escasez de agua por la reducción
de glaciares y reservorios, pero a él se suma el estrés térmico que sufrirán las plantas, una mayor probabilidad de que se produzcan eventos
extremos (aumentarán las tormentas, las ondas de calor y de frío, el
viento, el granizo y las sequías, al mismo tiempo que las heladas serán
más erráticas y complejas de predecir) y se registrará un incremento
de la población de insectos y agentes patógenos. De hecho, ya hay más
incidencia de botritis, por un aumento de la humedad ambiental, según
señala Santibáñez.
Asimismo, el aumento del viento en época de floración será un problema, pues puede afectar a la polinización, especialmente si es seco, por
lo que se prevé un mayor uso de cortavientos. Además, la luminosidad
podría decrecer en zonas costeras por una mayor nubosidad y esta falta
de luz podría reducir la fertilidad de las yemas durante la diferenciación
floral. Por otra parte, la alternancia de días calurosos con días fríos llevará
a una fructificación anormal y el exceso de precipitaciones durante la floración-cuaja puede provocará una disminución en el número de frutos.
El estrés térmico llevará a menores tasas de crecimiento y productividad. Hay que considerar que con temperaturas superiores a 32ºC no
hay fotosíntesis y con temperaturas nocturnas sobre 15ºC se produce un
exceso de vigor porque la planta prioriza el crecimiento de brotes y no
de frutos. Para que haya una buena actividad fotosintética y, por ende,
un balance del crecimiento y la fructificación de la vid, lo ideal es que
haya una temperatura promedio de 25ºC durante el día y entre 8ºC y
15ºC durante la noche.
Por supuesto que todos estos cambios harán que el índice fototérmico
–la combinación de luz, calor diurno y frescor nocturno–, que hoy es perfecto para la vitivinicultura en Chile, deje de serlo en algunas zonas. Si se
relaciona este índice con el de Winkler, varios valles chilenos están dentro
de los mejores rangos. Lo mismo ocurre al analizar las horas de frescor,
especialmente beneficiosas en Casablanca y Maipo, lo que se combina
excelentemente con una ausencia de precipitaciones en verano. Sin embargo, este escenario podría cambiar. “Por ejemplo, hacia el año 2040 Casablanca podría ser como es hoy un sector interior del Valle del Maipo,
cambiando su conocida y prestigiosa personalidad. Hacia el año 2050 las
zonas con mayor potencial podrían desplazarse unos 200 km hacia el sur
y hacia el 2070 las áreas que hoy tienen un índice de Winkler apropiado
para blancos, podrían cambiar su vocación hacia tintos. Los blancos po-
18 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
Reduced total precipitation
Lower number of rainfall events
Increased precipitation strength
Runoff acceleration due to less solid precipitation
Higher evotranspiration leading to increased aridness
Possible decrease of groundwater recharge
Greater sediment transport
Higher maximum and minimum temperatures
(with the exception of some coastal areas)
Reduced winter cold
Increased thermal stress
Increasing wind
Greater cloudiness towards the coast
daytime average temperature should be 25ºC, while at
night the average temperature should range from 8ºC
to 15ºC.
Certainly, due to all these changes, the photothermal
index –the combination of light, daytime heat and
nighttime cold–, which today is ideal for winegrowing in
Chile, will no longer be perfect in some regions. If that
index is linked to Winkler’s, various Chilean valleys fall
into the best ranges. The same is true when analyzing
the cooler time of the day, which is particularly beneficial
in Casablanca and Maipo, and combines to perfection
with lack of precipitation in summer. Still, this scenario
may change. “For example, by 2040 Casablanca could
be like the inland Maipo Valley is today, which would
dramatically change its renowned personality. Towards
2050, the areas showing the greatest potential could
move some 200 km southwards, and by 2070 the
areas that now have the right Winkler index for white
varieties, could become suitable for reds. Whites
could migrate from the traditional growing regions,
unless leading edge technologies are introduced –like
evaporative cooling, shading, and/or simple ventilation–
or unless varieties are genetically modified so that they
can adapt to the new prevailing conditions,” the expert
explains.
Producción de vid en Chile
2010
Vine production in Chile
2050
producción (kg/ha)
production (kg/ha)
Sin vides / Without vines
dría migrar de las tradicionales zonas productoras, a menos que se incorporen modernas tecnologías como refrigeración evaporativa, sombreamiento, ventilación simple o se modifiquen genéticamente las variedades
para adecuarlas a estas nuevas condiciones”, señala el experto.
Todo esto sin duda llevará a un cambio en la personalidad de algunas
regiones vitivinícolas. En las áreas con un Winkler actual mayor a 1.400,
habrá un deterioro en la relación azúcar-acidez; aquellas que tienen hoy
un Winkler entre 1.200 y 1.400 sufrirán un franco viraje hacia los tintos;
y aquellas con un Winkler actual menor a 1.200 verán ampliadas sus
opciones de variedades, augura Santibáñez.
En definitiva, los sistemas de producción requerirán de una serie de
mecanismos para adaptarse a los nuevos escenarios climáticos, lo que
en muchos casos significará un aumento de los costos de producción.
“En la reducción de costos es esencial el concepto de ecoeficiencia, es
decir, la búsqueda de una máxima sintonía entre el potencial de producción y las especies y variedades a usar. Vienen tiempos donde se
requerirá una gestión productiva altamente eficiente, con instrumentos
para un mejoramiento continuo de la gestión, manejo eficaz del riesgo
y máxima sintonía con el medio climático, de manera de aumentar la
competitividad de esta industria”, concluye. t
There is no doubt that all this will eventually produce
a change in the personality of some wine regions. Some
areas that currently have a Winkler index higher than
1,400 will experience sugar-to-acidity ratio deterioration;
those with a Winkler index between 1,200 and 1,400
will dramatically switch to red varieties; and those with a
Winkler index lower than 1,200 will benefit from a wider
range of varieties, Santibáñez anticipates.
Ultimately, production systems will need to resort
to a series of mechanisms to adapt to the new climate
scenarios, which in many cases will result in higher
production costs. “Eco-efficiency is critical when cutting
costs, i.e., aiming at maximum tuning between the
production potential and the species and varieties that
will be grown. The times ahead will require highly
efficient production management based on tools
supporting ongoing streamlining of management,
efficient risk management, and maximum tuning with
the climatic environment, so that the competitiveness of
the wine industry is enhanced. t
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 19
de copas
wine bar
Catando frente al mar
Una vez más Valparaíso fue el epicentro del Concurso Mundial de Bruselas
Chile. Un certamen que premió a 8 etiquetas con Gran Medalla de Oro, pero
que también mostró a los invitados extranjeros un país distinto, a veces lleno
de contradicciones, pero de una singular identidad y belleza.
E
EDUARDO BRETHAUER R.
l murmullo de las olas, un beso furtivo
en las escaleras pintadas de orines y esperanzas, la ropa colgando de los balcones como banderas apátridas, las grúas del puerto vigilando
el horizonte como pelícanos gigantes y somnolientos, el maullido de un intruso de cola dulce
y algodonosa, las copas bailando en la terraza
del Hotel Patrimonial Gervasoni, y una docena
de jueces de distintas nacionalidades introduciendo sus narices y develando los secretos de 300 vinos de los más variopintos valles. Así fue la
cuarta versión del Concurso Mundial de Bruselas Chile. Un certamen
que se funde con los cerros de Valparaíso para premiar algunos de los
mejores vinos chilenos.
Sylvia Cava, enóloga y representante de Vinopres en Chile, una vez
más se la jugó por organizar esta versión local del concurso en el puerto. Una decisión acertada y llena de simbolismo. No existe en Chile un
producto con mayor arraigo y tradición que el vino, y descorchar estas
cientos de botellas frente al Pacífico, es una invitación a un viaje que
comienza en los viñedos y termina en la mesa de los consumidores de
las más lejanas latitudes. El valor patrimonial del vino y de Valparaíso
se entrelaza. Las casas multicolores de los cerros del puerto, que conforman una arquitectura espontánea y poética, azarosa y de pasado señorial, de alguna manera refleja esta industria del vino chileno que ensambla viticultura campesina y alta tecnología, vocación artesanal y de
grandes volúmenes, alma cosmopolita e irremediablemente chilena.
“Imaginen que las olas son suaves lomajes. Que las gaviotas son
queltehues. Que los buques son destartalados faluchos que remontan
el río Maule”. Así comencé el workshop de Carignan en una de las terrazas del Gervasoni, cuando el azul del mar se pintaba de tinto y los
faroles iluminaban los cerros como hambrientas luciérnagas. Los vinos
se abrían ante la oscura bahía. Sus notas silvestres y carácter campesino
navegaban con la fresca brisa marina. Desde Loncomilla y Cauquenes
hasta las mismas barbas de los jueces.
La oferta de vinos chilenos aún carece de una identidad sólida y
atractiva, todo lo que le sobra a Valparaíso y a estos vinos que pertenecen a una cultura de secano que se ha mantenido inalterable en el
tiempo por más de 400 años. Esas parras viejas, de troncos gruesos y
descascarados, desparramadas como las casas del puerto sobre esos lomajes de granito y sueños, sin duda muestran un Chile obnubilado por
los tiempos modernos, muchas veces ignorado, pero que hoy emerge
con su profundidad de aromas y sabores.
Los jueces que formaron parte del concurso, venidos de Reino Unido, Luxemburgo, Bélgica, Brasil, EEUU y Canadá, tuvieron la oportuni-
20 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
Tasting
overlooking
the ocean
Once again, Valparaíso hosted the Concours Mondial de
Bruxelles Chile. Not only eight Great Gold Medals were
awarded, but also the event offered foreign participants the
vision of a different country, sometimes full of contradictions,
but also plenty of unmatched identity and beauty.
Picture this: The crashing of waves; a couple of young
lovers kissing on a colorful staircase; laundry hanging from
balconies like true emblems of the world; port cranes
overlooking the horizon as part of an endless watch; a cat
that strolls, watching over its territory; wine glasses clinking
on the terrace of Hotel Patrimonial Gervasoni; and a dozen
judges from various countries smelling and unveiling the
secrets of 300 wines from the most diverse valleys. That was
the ambience of the 4th Concours Mondial de Bruxelles
Chile. A wine competition that blends with Valparaíso hills to
award some of Chile’s best bottlings.
One more time, Sylvia Cava, enologist and representative
of Vinopres in Chile, outdid herself in organizing this local
version of the competition at the port. A very wise decision,
filled with symbolism. No other produce bears more roots
and traditions in Chile than wine; hence, opening this
couple of hundreds of bottles while overlooking the ocean
is a true invitation on a trip from the vineyards to the table
of consumers at the farthest points on earth. The heritage
of wine and Valparaíso are intertwined. The multicolored
houses that line the port hills make up a spontaneous,
poetic, hazardous architecture with an aristocratic past
that somehow reflects the history of Chilean wine, where
peasant winegrowing blends with leading edge technology
viticulture, an artisan calling inclined towards high volumes,
and a cosmopolitan, and irremediably Chilean soul.
“Suppose that waves are rolling hills. Suppose that seagulls
are lapwings, and that ships are shaggy river boats sailing
upstream river Maule.” That was my opening on the Carignan
workshop held in one of Hotel Gervasoni terraces, when
the ocean was growing dark as the day was fading out and
street lamps on the hills seemed restless fireflies. Wines were
uncorked with the dark bay as the backdrop. Their wild notes
and rural facet were carried by the cool ocean breeze from
Loncomilla and Cauquenes to the very noses of the judges.
Chile’s wine selection still lacks a sound, attractive identity,
Grandes Oro Concurso de Bruselas
Chile 2010
Great Gold Medals at Concours Mondial de Bruxelles Chile 2010
Carmen • Gold Reserve Cabernet Sauvignon 2007
Casablanca • Céfiro Merlot Reserva 2009
Casas Patronales • Reserva Privada Carmenère 2008
In Situ • Laguna del Inca 2009
Leyda • Single Vineyard Las Brisas Pinot Noir 2009
TerraMater • Unusual Cabernet Sauvignon/Shiraz/Zinfandel 2008
Viña Maipo • Limited Edition Syrah 2008
Viu Manent • Secreto Sauvignon Blanc 2010
Eduardo Brethauer
dirigió el workshop
sobre el Carignan.
attributes that are largely exhibited by the port of Valparaiso
and these wines pertaining to a rainfed culture that has
remained unaltered for over 400 years. Those ancient vines
with thick and ligneous trunks that lay scattered like port
houses on those rolling slopes of granite and dreams are
the undeniable proof of a Chile dazzled by modern time, a
country many times overlooked but that manages to come
to life again to boast flavors and aromas galore.
The judges of the competition –from the United Kingdom,
Luxemburg, Belgium, Brazil, U.S., and Canada– had the
opportunity to taste wines that represent the diverse terroirs
found in Chile. The results of the competition prove it.
The 8 Great Gold Medals awarded to the 8 highest scores
correspond to 8 different varieties and/or blends, from fresh
Sauvignon Blancs and Pinot Noirs from Casablanca and San
Antonio, to ripe and complex red blends from Aconcagua
and Maipo. This fourth version of Concours Mondial de
Bruxelles Chile left a pleasant mouthfeel, the aftertaste of
world-class wines, and loads of emotions.
The quintessential and immortal noises of Bar Cinzano, the
visits to the Casablanca and Aconcagua Valleys, the glasses of
sparkling wine finding their balance on the deck of the Navy
ship that cuts through the port bay, and the delicacies of Food
Premium Valparaíso 2010, a competition that is becoming
a true tradition and rewards the efforts made by ProChile to
promote smallholder farming produces, were all highlights
of this competition that left us with authentic, deep and
unforgettable memories and flavors beyond the content of a
bottle and the candid message on a back label. t
Los mercados internacionales
están requiriendo reportes
en la Huella de carbono que sean creíbles
dad de catar vinos que representan la gran diversidad de terruños que
conviven en Chile. Y los resultados del certamen así lo avalan. Dentro
de las 8 Grandes Medallas de Oro, que corresponden a los máximos
puntajes otorgados por el jurado, coexisten nada menos que 8 cepas y/
o mezclas distintas, desde frescos Sauvignon Blanc y Pinot Noir de Casablanca y San Antonio, hasta maduros y complejos ensamblajes tintos
de Aconcagua y Maipo. Esta versión, sin duda, dejó un muy buen sabor
de boca, el retrogusto de vinos de muy buena calidad, pero también un
cúmulo de emociones.
El sonido añejo e imperecedero del Bar Cinzano, las visitas a los valles de Casablanca y Aconcagua, las copas de espumoso equilibrándose
en la cubierta de un barco de la Armada que surca la bahía porteña,
las delicias del Food Premium Valparaíso 2010, ese concurso que ya se
transforma en una tradición y que corona los esfuerzos de ProChile
por promocionar los productos de la agricultura familiar campesina,
formaron parte de este certamen que nos dejó recuerdos y sabores de
verdad, profundos e inolvidables, que van mucho más allá del contenido de una botella o de lo que rezan sus contraetiquetas. t
Realizarlo correctamente está relacionado con proteger la
reputación de su marca y poseer una ventaja estratégica
por sobre sus competidores.
Viñas que entienden estos desafíos, están ya trabajando
con el primer certificador de gases de efecto invernadero
internacionalmente acreditado en el mundo y el único
acreditado en Chile en el estándar ISO 14065 para verificar
gases de efecto invernadero.
La certificación CEMARS y carboNZero son reconocidas en
más de 50 economías mundiales.
Hable con un experto independiente para encontrar la
mejor opción de certificación.
www.carboNZero.cl
al día
bud breaking news
PLAN ESTRATÉGICO
2020
La reinvención
de la industria
vitivinícola
En cifras, el objetivo para
el año 2020 es exportar
US$ 3.000 millones anuales
de vino embotellado, 81
millones de cajas y llegar a un
valor promedio de US$ 37 por
caja. Metas ambiciosas que
dejan una inquietud en el aire:
¿estarán las viñas dispuestas
a realizar las inversiones
necesarias para alcanzar los
objetivos planteados?
VALENTINA MIRANDA G.
22 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
2020 STRATEGIC PLAN
Reinventing
the wine
industry
Y
salió humo blanco.
Luego de meses de estudios,
análisis y reflexión, la industria del vino ya cuenta con
su carta de navegación para
los próximos diez años. Una
ruta que la debería llevar a
puerto seguro, pues busca
–entre varios otros objetivos– aumentar el precio
promedio de los vinos y, en
consecuencia, mejorar la rentabilidad de un negocio con muy estrechos
márgenes de utilidad.
Existe conciencia que habernos hecho conocidos como productores
de vinos de calidad a bajo precio nos ha pasado la cuenta. Los US$ 27
por caja que alcanzan los vinos chilenos como promedio es uno de los
precios más bajos del mundo y nos sitúa por debajo de nuestro principales competidores del Nuevo Mundo… y ni hablar de los productores tradicionales, donde los valores se empinan por sobre los US$ 80 por caja.
También sabemos que no estamos en el radar del consumidor. Si bien
hemos logrado que el mundo especializado reconozca nuestras virtudes,
falta traspasar esta información al consumidor, el que en general conoce
poco de Chile, pues ahí aparece nuestro mayor fantasma: la ausencia de
imagen país.
El Plan Estratégico 2020 para el mercado internacional elaborado por
Vinos de Chile aborda estas debilidades y también busca potenciar las
fortalezas, tales como el alto potencial sustentable, el Carmenère como
elemento único y diferenciador, las características agroclimáticas excepcionales con que cuenta el país, y la excelente calidad y alta consistencia
de los vinos, entre otras.
Concretely speaking, the goal for 2020 is exporting
as much as USD 3 billion per year of bottled wine,
81 million cases, and attain an average price of
USD 37 per case. These ambitious goals raise one
main concern: Will wineries be willing to make the
necessary investments to reach those goals?
White smoke finally wafted. After months of studies,
discussions and brainstorming, the wine industry now
relies on a strategic plan for the next ten years. This road is
expected to take Chile’s winemaking to a safe ground, as
it is aimed –among various goals– at spurring the average
price of wine and consequently enhancing profitability in a
business that traditionally enjoys a meager profit margin.
Everybody is aware that growing renowned as a
country that produces quality wines but sells at low prices
has taken a toll of our industry. The USD 27.00 a case our
wines are sold for is a dismal price, actually one of the
lowest all over the world. To make matters worse, that
shallow price places us below our largest competitors
in the New World and very, very far from traditional
winegrowing countries, the prices of which hover at USD
80.00 per case.
We are also aware that consumers do not necessarily
think of Chilean wines when they make a purchase
decision. Although we have managed to have the
specialized world acknowledge our virtues, much is yet
to be done to convey such message to consumers, who
usually know little about Chile, and this is, dear reader,
our bête noire: The lack of a country image.
The 2020 Strategic Plan for the international market
developed by Wines of Chile addresses such weaknesses
and, at the same time, aims at boosting strengths, such
as the high sustainable potential of our wines, Carmenère
as a unique, differentiating element, the exceptional
agricultural and climatic characteristics of our country, and
the outstanding quality and remarkable consistency of our
wines, to name a few.
The goal has been clearly stated: “Growing, by 2020,
into the New World’s No. 1 producer of premium,
sustainable, and diverse wines, and attaining export levels
of bottled wine around USD 3 billion.” It should be noted
that ‘premium’ designates wines sold for over USD 10 a
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 23
al día
bud breaking news
Toda la comunicación estará basada en cuatro
pilares estratégicos: diversidad
y calidad, sustentabilidad, imagen país
e innovación.
Y la meta es clara: “constituirse al año 2020 en el productor número
1 de vinos premium, sustentables y diversos del Nuevo Mundo, alcanzado exportaciones de vino embotellado por US$ 3.000 millones”. Cabe
señalar que cuando se habla de premium, se refiere a vinos sobre US$
10 la botella precio retail.
René Merino, Juan Somavía y Eduardo Chadwick, quienes lideraron
la comisión gestora de este plan, reconocen que se trata de una meta
ambiciosa, pero absolutamente alcanzable. Llegar a US$ 3.000 millones en envíos de embotellado implica crecer a un promedio anual de
9,2%, incremento menor a los obtenidos en la década pasada (10% en
el período 2000-2004 y 11% en 2005-2009). Lo importante de esta cifra,
sin embargo, es su descomposición: un 6,2% de crecimiento debería
explicarse por un mayor volumen exportado y el 3% restante por un
aumento del precio promedio. Esto implica un cambio de fondo, pues
del 10% de crecimiento logrado en la década del 2000, sólo el 1% respondió a un incremento en el precio. Es así entonces que se deberá
pasar de los US$ 26,8 por caja a US$ 37,1 por caja y de 42,5 millones de
cajas exportadas a 80,9 millones.
Para llegar a esta meta se analizaron tres escenarios: el primero, de
alto crecimiento en volumen y bajo crecimiento en precio; el segundo,
de crecimiento medio tanto en volumen como en precio; y el tercero,
de bajo crecimiento en volumen y alto crecimiento en precio. Para cada
uno de ellos se calcularon los requerimientos en hectáreas, considerando sólo las necesarias para cubrir las exportaciones de embotellado y el
mercado interno, además de la inversión en marketing. Finalmente, el
escenario 2 fue el considerado más adecuado, ya que involucra requerimientos en volumen y hectáreas razonables de cumplir.
ESCENARIO 1: METAS 2020
bottle in the retail market.
René Merino, Juan Somavía, and Eduardo Chadwick,
who were at the helm of the commission that devised
this plan, acknowledge that they have set themselves
an ambitious yet very attainable goal. Reaching USD 3
billion in shipments of bottled wine implies growing by
an annual 9.2% on average, which is below the growth
rate posted over the past decade (10% in the 2000-2004
period and 11% in 2005-2009). What’s critical about this
figure, however, is how it is broken down: Growing by
6.2% should be explained by a larger volume of exports,
while the remainder 3% should account for the rise
of the average price. This represents a radical change,
since only 1% of the total growth attained in the 2000s
corresponded to a price rise. Accordingly, the price per
case should increase from USD 26.80 to USD 37.10, and
the volume exported should soar from 42.5 million cases
to 80.9 million.
Setting of this goal involved discussion of three
different scenarios: 1) high volume growth and low price
growth; 2) average growth for both volume and price; and
3) low volume growth and high price growth. Hectarage
requirements were calculated for each of those scenarios
by only taking into consideration the number of hectares
required to supply the exports of bottled wine and the
local market, in addition to the marketing investment
needed. The scenario 2 was finally the chosen one, as it
involves reasonable volume and hectarage requirements.
SCENARIO 2: 2020 GOALS
Exportaciones vino embotellado (US$MM)
Crecimiento precio promedio anual
Precio promedio (US$/caja)
Crecimiento volumen anual
Volumen exportado (MM cajas)
Requerimiento de kilos (MM)
Requerimiento de hectáreas
3.000
3%
37,06
6%
80,9
1.023
147.677
ESCENARIO 2:
INVERSIÓN MÍNIMA REQUERIDA 26.677 hectáreas adicionalesUS$ 800 millones1
67 millones de litrosUS$ 100 millones2
10% de venta en marketingUS$300 millones3
1. Costo de 1 ha = US$ 30.000 (US$ 20.000 costo de tierra + US$ 10.000
costo de plantación)
2. Costo de bodega = US$ 1,5/litro
3. El promedio actual de inversión en marketing es del 7% de sus ventas
24 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
Bottled wine exports (millions of USD)
Average annual price growth
Average price (USD/case)
Annual volume growth
Volume exported (millions of cases)
Kilo requirement (in millions)
Hectarage requirement
3,000
3%
37.06
6%
80.9
1,023
147,677
SCENARIO 2: MINIMUM INVESTMENT REQUIRED
26,677 additional hectares
USD 800 million1
67 million liters
USD 100 million2
10% of sales allocated to marketing USD 300 million3
1. Cost of 1 ha = USD 30,000 (USD 20,000 cost of land + USD
10,000 plantation cost)
2. Winemaking costs = USD 1.5/liter
3. The current average marketing investment amounts to 7% of
sales.
precio actual y proyectado de chile vs industria mundial
vino embotellado (us$/caja)
CURRENT AND PROJECTED PRICE OF CHILEAN BOTTLED WINE VS. WORLD INDUSTRY (USD/CASE)
120
100
80
60
40
20
0
sudáfricaargentina chile-2009
south africa
eeuuaustralia
usa
italia
chile-2020
rioja
italy
Este escenario implica un crecimiento anual aproximado de 2.400
hectáreas para los próximos 11 años, equivalente al 1,9% de la superficie actual, que es de 123 mil hectáreas aproximadamente. Cabe destacar que este incremento es inferior al experimentado en los últimos
siete años, el que ha sido de 2,16% de la superficie.
PLAN DE ACCIÓN
¿Cómo lograr estos objetivos planteados?
Según el gerente de Wines of Chile Juan Somavía, si durante la
década del 80 la industria vivió una revolución tecnológica; en los
90, una revolución de las exportaciones y en la década del 2000, la
revolución del terroir, ahora es el momento de la revolución del marketing.
En concreto, toda la comunicación estará basada en cuatro pilares
estratégicos: diversidad y calidad (multiplicidad de terroirs, cepas y estilos); sustentabilidad (la industria está trabajando en la creación de
un código chileno para la producción de vino sustentable y de un sello
de aprobación de sustentabilidad); imagen país (Vinos de Chile coordinará sus estrategias y programas de promoción a las iniciativas de la
Fundación Imagen de Chile y además se seguirá impulsando el enoturismo); e innovación (la industria se ha propuesto ser una fuente de innovación y competitividad mediante el fortalecimiento de consorcios
tecnológicos, que en la actualidad están trabajando en 27 proyectos).
La estrategia a nivel de mercado busca crear el status de categoría
para Chile, separándolo de la del Nuevo Mundo para lo cual hay
que ofrecer un mix de productos diverso en variedad y estilos, con
presencia en los diversos canales de distribución y en distintos segmentos de precio.
francia n. zelanda buRdeos borgoña
france new zealand bordeaux burgundy
This scenario aims at an annual growth of some
2,400 hectares for the next 11 years, which is equivalent
to 1.9% of the current area under vine, i.e., 123,000
hectares, approximately. Interestingly, this growth is lower
than the one posted over the past 7 years, which is 2.16%
of the area under vine.
ACTION PLAN
How will the industry meet these goals?
In the words of Wines of Chile manager Juan Somavía,
if the industry experienced a technological revolution in
1980s, followed by an exports revolution in the 1990s
and a terroir revolution in the 2000s, now is the time for a
marketing revolution.
Specifically, the marketing strategy will rely on four
strategic pillars: Diversity and quality (multiple terroirs,
cultivars and styles); sustainability (the industry is working
on developing a Chilean code for the production of
sustainable wine, and a sustainability approval certification);
country image (Wines of Chile will coordinate its strategies
and promotion programs with the initiatives of Fundación
Imagen de Chile and efforts will continue to support wine
tourism); and innovation (the industry is committed to
becoming a source of innovation and competitiveness by
advancing technology consortiums, which are presently
working on 27 different projects).
The market strategy is intended to build Chile’s own
status, one that is different from the New World’s status,
Si bien la promoción seguirá considerando
en forma relevante a los gatekeepers, también se
buscará llegar a los consumidores finales
–en especial a los que tienen entre 22 y 45 años–
a través de campañas on line y participación en
redes sociales, principalmente.
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 25
al día
bud breaking news
¿Y quién garantiza las inversiones?
Hot issue: who will guarantee investments?
Si se considera que este plan estratégico es el resultado de
un trabajo en el que participaron representantes de distintas viñas integrantes de Vinos de Chile, no es de extrañar que en un rápido sondeo
realizado entre diferentes actores de la industria la opinión general sea
muy positiva.
“Me parece un plan con un objetivo bien fundamentado, completo y
claro para la exportación de vinos embotellados en los próximos 10 años.
El crecimiento proyectado de 9,2% hacia 2020 es más que razonable si
consideramos los períodos anteriores donde se creció a niveles bastante
altos, cerca de 30% en la década de los 90 y alrededor de 10% en el primer
decenio de 2000. Los escenarios son realistas y concuerdan con la lógica
de la industria y los mercados objetivos”, sostiene Claudio Naranjo, gerente general de Viña Los Vascos.
Para Mario Pablo Silva, gerente general de Casa Silva, es “un excelente
plan (…) Su principal fortaleza es que la industria está alineada en los
objetivos y que Chile tiene la base para desarrollarlo, con vinos de excelente relación precio-calidad, además que el país es considerado serio y
un paraíso vitivinícola”.
Sin embargo, existe un temor latente en el aire: la falta de recursos
para promoción y la incertidumbre si las viñas realizarán las inversiones necesarias para
alcanzar las metas al 2020.
“La gran debilidad de este plan es la falta
de financiamiento para el desarrollo de campañas internacionales que realmente sirvan
para posicionar al vino chileno donde le corresponde. Hay que invertir más en imagen
país”, señala el ejecutivo de Casa Silva.
Claudio Naranjo va más lejos: “Es difícil determinar si todas las viñas se comprometerán
a invertir respecto a la propuesta del plan. La
decisión de inversión de cada compañía varía de acuerdo a su propia realidad. A todos
giancarlo bianchetti
nos gustaría crecer, aumentar los precios y
las ventas, pero la pregunta es si estamos todos dispuestos a apostar la
inversión que requieren los próximos años para lograrlo. Además todas
las viñas deberán tener respuestas a la pregunta si serán nuestros importadores capaces de seguirnos en nuestro plan (…) Sin embargo, es
una apuesta acotada a un crecimiento razonable, por lo que deberíamos
poder –o al menos tender– a lograrlo”.
La misma inquietud expresa Giancarlo Bianchetti, gerente de exportaciones EEUU de Concha y Toro, y activo participante del equipo que
desarrolló el plan: “El único riesgo que veo es que
no se cumplan algunos supuestos. Creo que las
inversiones son un desafío en momentos en que
el tipo de cambio no nos acompaña”.
Y Claudio Naranjo concluye: “Cada viña tiene
su propia realidad, experiencia y proyecciones,
por lo tanto es necesario conocer la disposición
de cada empresa en querer participar en alguna
medida o completamente en el proyecto. El compromiso es fundamental”.
If we take into account that this strategic plan is the result
of a joint effort by several actors, including representatives from
various member wineries of Wines of Chile, it shouldn’t come as
a surprise that findings of a quick survey among industry players
show that overall the response is very positive.
“I feel this is a plan with a well structured, comprehensive,
and clear goal for exports of bottled wine in the next 10 years.
The 9.2 % projected growth rate towards 2020 is more than
reasonable if we consider that we grew at a very high rate
during previous periods, in fact, as much as 30% in the 1990s
and around 10% in the first decade of the 2000s. Scenarios
are realistic and consistent with the
logics of the industry and the target
markets,” commented Claudio
Naranjo, General Manager of Los
Vascos.
For Mario Pablo Silva, CEO of
Casa Silva, it is “an excellent plan
(…) its greatest strength is that the
industry has reached an agreement
in terms of goals, and that Chile is
equipped to develop that plan based
on wines with an outstanding price/
quality ratio and a reputation that
claudio naranjo
precedes it as a serious country and a
winemaking paradise.”
Nonetheless, one fear prevails: The lack of resources for
promotion and the uncertainty as to whether wineries will make
the investments required to attain goals by 2020.
“The largest weakness this plan presents is a lack of resources
to execute international campaigns that truly manage to position
Chilean wine in the place it deserves. We need to increase our
investment in our country image,” Casa Silva’s officer points out.
Claudio Naranjo goes even farther in his analysis: “One can
hardly ascertain whether all wineries will undertake to invest in the
proposed plan. The decision to invest varies from one company
to the other depending on their own reality. We would all like to
grow, increase prices and sales, however, the question remains:
Are we all willing to allocate the resources the plan needs to meet
its goal? Moreover, all wineries need to be prepared to answer
the question whether our importers will be capable of
following us in our plan (…). Still, this plan relies on a
reasonable growth rate; hence, we should be able to
succeed, or at least do our best.”
The same concern is raised by Giancarlo Bianchetti,
export manager for the U.S. at Concha y Toro, and an
active participant in the development of the plan: “The
only risk I can see is that some scenarios fail to be met.
In my opinion, investments are a true challenge in our
current depressed exchange rate situation.”
Claudio Naranjo wraps up: “Each winery has its
own reality, experience, and projection. Accordingly,
we need to establish to which extent every company
is willing to participate in the project. Commitment is
critical.”
mario pablo silva
26 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
En cuanto al producto, se destacarán como cepajes emblemáticos
el Cabernet Sauvignon, por ser la variedad principal de la industria
chilena; el Carmenère, por ser la variedad que mejor diferencia e identifica al país; y el Sauvignon Blanc, por la alta calidad de los vinos
producidos y existir una oferta limitada de la competencia. Además
se destacará la producción de vinos de zonas costeras y frías como
el Syrah y Pinot Noir, y otros que representan oportunidad de nicho
como son los Carignan.
Para definir los mercados objetivo se analizaron cinco variables –madurez, potencial de venta de vino chileno, tamaño de mercado, tipo de
consumidor y potencial de crecimiento– y, de acuerdo a los resultados,
se decidió focalizarse en los siguientes mercados, en orden jerárquico:
EEUU (New York, New Jersey, Connecticut, California, Florida, Illinois
y Texas); Canadá; Asia (Corea, Japón, Hong Kong y China: Shanghai,
Beijing); Brasil y Europa.
Obviamente para crear el estatus de categoría para Chile es necesario lograr una mayor presencia en los distintos canales de distribución, con especial énfasis en el on trade y entre los especialistas, ya
que a nivel de supermercados los vinos chilenos ya tienen una fuerte
presencia.
to which ends a product mix of distinct varieties and
styles needs to be offered and showcased in the various
distribution channels and different price segments.
As to the product, three varieties will be outlined as Chile’s
flagship varieties: Cabernet Sauvignon, as the country’s
widespread cultivar; Carmenère, as the differentiating, signature
variety; and Sauvignon Blanc, because of the high quality of
these wines and the limited supply offered by the competition.
In addition, the production of wines from coastal and cool areas
like Syrah and Pinot Noir, as well as other cultivars offering a
niche opportunity like Carignan will be highlighted.
Five different variables were analyzed in defining target
markets: maturity, sales potential of Chilean wine, market
size, consumer type, and potential for growth. Findings
supported the decision to focus on the markets below, in
the following order of priority: U.S. (New York, New Jersey,
Connecticut, California, Florida, Illinois, and Texas); Canada;
Asia (Korea, Japan, Hong Kong, and China: Shanghai,
Beijing); Brazil and Europe.
Certainly, in order to build the Chile’s status, greater
presence in the various distribution channels needs to be
achieved, with emphasis on the on-trade segment and
among experts, since Chilean wines have already attained
a strong presence at supermarket level.
Although promotion and communicational efforts will
keep paying closing attention to gatekeepers –importers,
distributors, specialized media, on and off trade buyers,
... y con la más amplia cantidad de productos y servicios.
al día
bud breaking news
La mirada independiente
Como viñatero independiente, el enólogo Sven Bruchfeld,
socio de Viña Polkura y miembro de MOVI, tiene una visión algo
distinta de este plan.
“Los productores pequeños no están ajenos a la imagen y resultados que obtenga Chile. En todo orden de cosas, establecer metas
ambiciosas es mejor que ser demasiado conservadores. Las metas
planteadas se ven posibles de alcanzar. No es un plan descabellado. Pienso, sin embargo, que hay algunos puntos para reflexionar
sobre el plan 2020, aspectos que a mi modo de ver podrían ser
complementados.
Se pone muchísimo énfasis en la promoción de imagen y posicionamiento. Se parte de la base que lo único que nos falta es
dar a conocer lo que tenemos y que el producto, en este caso el
vino, no requiere ningún ajuste. Cabe preguntarse: ¿está la gran
mayoría de los vinos chilenos actuales a la par con la imagen que
se quiere proyectar? La pregunta no tiene una respuesta concreta,
pero al menos el tema debería ser planteado y debatido. ¿Cómo
hacemos no sólo para subir precios y exportar más, sino también
para que esa gran masa de vinos de excelente relación preciocalidad sea “algo más”? Muchas regiones del mundo, incluidas
Francia y España, tienen también cada día mejor relación preciocalidad. ¿Qué haremos cuando Chile tenga más competencia en
el rango “good value”? Para mí no es tan importante el ranking
de Chile en volumen o valor exportado. De alguna forma esos
datos comoditizan nuestra actividad diaria. Una meta mucho más
importante es que en Chile realmente hagamos vinos que puedan ser considerados como uno de los mejores del mundo. Una
vez que logremos eso, no será necesario hacer muchos esfuerzos
de promoción. La calidad es nuestro mejor embajador. Y con calidad me refiero a un gran espectro de cosas, por sobre todo a
la tipicidad y la personalidad de los vinos. Un excelente ejemplo
es Nueva Zelanda. Se trata de una industria bastante más chica
que la chilena. Son reconocidos a todo nivel como productores
premium o super premium y su precio promedio es de los más
altos del mundo. ¿Cómo lo lograron? Ciertamente hay promoción
de por medio, pero lo más importante es que tienen vinos muy
Si bien la promoción y los esfuerzos comunicacionales seguirán considerando en forma relevante a los gatekeepers –importadores, distribuidores, prensa especializada, compradores on y off trade, sommeliers
y líderes de opinión–, también se buscará llegar a los consumidores
finales (en especial a los que tienen entre 22 y 45 años) a través de campañas on line y participación en redes sociales, principalmente. Además se considera hacer una fuerte inversión en publicidad e insertos en
los principales medios y revistas de los mercados meta.
Entre las acciones contempladas, destaca hacer un programa tipo
road show con los mejores vinos de Chile; facilitar ocasiones de prueba,
consumo y educación a nivel de consumidor; desarrollar una mayor
cantidad de Brand Ambassadors y de marcas de reconocimiento global;
mostrar más vinos de alto rango; y hacer mayores esfuerzos por innovar en etiquetado, packaging, sellado y prácticas enológicas.
Por supuesto, todo esto hace indispensable contar con mayores recursos que los dispuestos hasta ahora. En este sentido, el objetivo es
28 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
diferenciados y en general de buena calidad.
No quiero ser mal interpretado. Los vinos chilenos son MUY
buenos pero a muchos de ellos les falta alguna arista. Algo que realmente diferencie a Chile del resto. Efectivamente el Carmenère y
las cepas a las que se quiere dar énfasis en el plan 2020, incluyendo
el Carignan, Pinot Noir o Syrah de zonas frías, es una forma de
lograrlo, pero la mayoría de lo que hay en Chile no son esos vinos.
Son sólo una pequeña parte de Chile. Podemos hablar sobre Chile
con un Syrah de Casablanca o Limarí, pero si el 70% de lo que el
consumidor ve es Cabernet del Valle Central no servirá de nada
la campaña. En resumen, ¿qué esfuerzo se hará a nivel país para
que ese Cabernet del Valle Central sea algo realmente especial y no
solamente “good value”?
Lo que el plan 2020 no hace es proteger a nuestra industria de
que suceda lo mismo que en Australia. Bastó una marca exitosa
llamada Yellow Tail, sumada a una serie de problemas internos, y
se dañó rápidamente lo que se había construido en años. Gracias
a la acción de un productor, en muchos mercados hoy los vinos
australianos perdieron el status que tenían.
En Chile ciertamente los números mejoraron en los últimos
años. Aumentó el volumen embotellado, tendencia que probablemente seguirá. Ningún plan o campaña publicitaria puede, sin
embargo, prevenir que el día de mañana una empresa logre crear
el Yellow Tail chileno. Eso sería fatal para Chile en términos de
imagen y en ese caso hasta creo que sería mejor exportar vinos
a granel.
La única crítica que me atrevo a hacer no es para las instituciones de promoción como Wines of Chile, ProChile o Fundación
Imagen País. Dentro de todo, hacen un trabajo bastante bueno
con recursos limitados. Pienso que el problema en muchos casos
somos los mismos productores de vino (muchos con acceso directo a los líderes de opinión), quienes forjamos la imagen actual y
futura que tiene la industria del vino chileno. La mayor amenaza
a la imagen de la industria somos los mismos actores de ella. Es
imposible controlar el qué y el cómo decimos y hacemos cada uno
de nosotros”.
sommeliers, and opinion leaders–, efforts will also be
addressed to reaching end consumers (particularly those
between 22 and 45) basically thru on-line campaigns
and participation in social networks. Moreover, investing
heavily in ads and inserts in the largest written media and
magazines in target markets is also part of the plan.
The actions planned include putting together a
road show with Chile’s best wines; facilitating tasting,
consumption, and education at consumer level; increasing
the number of Brand Ambassadors and global brands;
showcasing a larger number of higher-end wines; and
strengthening the efforts to innovate in terms of labeling,
packaging, sealing, and winemaking practices.
Unquestionably, all this requires greater resources that the
ones currently available. In this sense, the goal is going from
the annual USD 7.5 million budget WoC operates with to USD
11-12 million based on the contribution of wineries and the
An independent vantage point
As an independent vintner, winemaker Sven Bruchfeld, a
partner in Viña Polkura and a member of MOVI –Independent Vintners
Movement–, sees this plan differently.
“Small producers are not alien to Chile’s image and results. It is always
more advisable to aim at ambitious goals, rather than at too conservative
ones. The goals set seem attainable. The plan is by no means farfetched.
Yet, I do believe that some matters of the 2020 plan should be revisited
and perhaps supplemented.
Much emphasis is placed
on image promotion and
sven bruchfeld
positioning. The plan takes
for granted that we are only
missing dissemination of
what we have and that the
product, in this case, our
wine, needs no adjustment
whatsoever. One might ask,
are most of the Chilean wines
currently produced up to the
image we intend to project?
There is no specific answer
to this question but I believe
that at the very least this
issue should be raised and
discussed. What is the right
course of action not only to
raise prices and increase our
exports, but also to take that
mass of wines featuring an outstanding price/quality ratio ‘to another
level’? Many regions around the world, including France and Spain, have
an increasingly good price/quality ratio. What will we do when Chile
faces fiercer competition in the ‘good value’ segment? To me Chile’s
ranking in terms of exported volume or value is not as significant. To a
certain extent, such data commoditizes our day-to-day activities. A far
more critical goal is that Chile does produce wines that can be considered
among the best wines in the world. Once there, not much effort will
be required in terms of promotion. Quality is our best ambassador. By
pasar de los US$ 7,5 millones anuales con que cuenta WoC a US$ 11-12
millones, considerando el aporte de las viñas y del Estado. Uno de los
mecanismos que permitirían contar con mayores fondos es la recuperación de parte del impuesto específico al vino, que implica en la actualidad una recaudación fiscal cercana a US$ 50 millones al año. Es por
esta razón que representantes de Vinos de Chile han sostenido conversaciones con autoridades del Ministerio de Agricultura y de ProChile
sobre la posibilidad de recuperar parte de este gravamen para reinvertirlo en promoción, posibilidad que hasta ahora no está cerrada. Finalmente, este plan de acción será plasmado en una campaña global,
para lo cual WoC llamará a una licitación privada en la que participarán
empresas de Chile, EEUU y Brasil. Se espera tener una propuesta creativa
definida en mayo, para empezar con la campaña en junio próximo.
Sólo queda esperar que esta “revolución del marketing” rinda los frutos
esperados y, lo más relevante, ver si las viñas estarán dispuestas a realizar
las inversiones necesarias para alcanzar los objetivos planteados. t
quality, I mean a lot of things, but mostly the typicity and personality of
wines. New Zealand is an example to follow. Although their wine industry
is considerably smaller than ours, they are renowned as producers of
premium and super premium wines, and their average price is among the
highest worldwide. How did they do it? Promotion has certainly played
a role, but the key is that they rely on highly differentiated, usually highquality wines.
Please don’t get me wrong. Chilean wines are VERY good, but many
of them lack an edge. They miss that ‘something’ that will make Chilean
wines stand out from the rest. True that one way to achieve that is by
showcasing Carmenère and other cultivars like Carignan, Pinot Noir or
Syrah from cooler regions, but those are not the varieties Chile produces
most. They are but a small portion of our winegrowing industry. We can
discuss Chile based on a Syrah from Casablanca or Limarí, but if 70% of
what consumers see is Cabernet from the Central Valley, the campaign is
doomed. Concretely, what efforts will be made at country level to make
something special of that Central Valley Cabernet rather than merely
highlighting it as a ‘good value’?
What the 2020 plan fails to do is to protect our industry from what
Australia went thru. All they had accomplished with years of hard work
was swept away with one single successful brand (Yellow Tail) and a
series of internal mishaps. Due to the actions of one winery, Australian
wines lost the status they used to enjoy in many markets.
Chile has certainly shown a good performance over the past few years.
The volume of bottled wine rose, and the trend is expected to continue.
However, no plan or advertising campaign can prevent that one day a
company develops a Chilean ‘Yellow Tail’. That would be the end for
Chile in terms of image and should that be the case, I honestly believe
that we’d be better off by exporting bulk wine.
The sole criticism I dare express is not aimed at promotion institutions
like Wines of Chile, ProChile, or Fundación Imagen País. Truth be told,
they do a very good job with very limited resources. I believe that many
times it’s us, the winemakers, who are the problem, as many among us
have direct access to opinion leaders and, as such, we are responsible for
both the present and the future image the Chilean wine industry. The
greatest threat to the industry’s image are the players themselves. There is
no way we can control what or how each of us says or does things.”
government. One of the mechanisms that would raise increased
funds is recovery of a portion of the wine tax, which presently
accounts for close to USD 50 million per year. Accordingly,
Wines of Chile representatives and Ministry of Agriculture and
ProChile officials are currently discussing the possibility of having
that tax refunded so that they can reinvest those resources in
promotional activities, which right now is a blind avenue.
Finally, this action plan will be implemented thru a
worldwide campaign, as part of which WoC will hold
a private tender under which it will issue direct calls for
tender to bidders from Chile, the U.S. and Brazil. A creative
proposal is expected to have been defined by May, while
the campaign is scheduled to start in next June.
Time will tell whether this “marketing revolution”
will bear the expected fruit and, most importantly,
whether wineries will be prepared to make the necessary
investment to attain the goals that have been set. t
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 29
wine bar
de copas
Los
24 de la cordillera
Esta nueva versión de Vinos de la Cordillera demostró que, por fin,
los vinos de Chile y Argentina están tomando un camino propio,
preocupándose más de profundizar su relación con los viñedos
que con las supuestas preferencias de los críticos.
EDUARDO BRETHAUER R.
U
na repentina tormenta de nieve dejó
atrapado en el Paso Los Libertadores a un
grupo de enólogos chilenos. El murallón de
los Andes, que hermana la vitivinicultura chilena y argentina, esta vez se levantaba como
una barrera infranqueable. Enrique Chrabolowsky, el organizador de Vinos de la Cordillera, se paseaba nervioso durante el cóctel
inaugural. La degustación estaba programada para el día siguiente y
los enólogos no llegarían a tiempo. Y lo que es peor. Tampoco los vinos
que transportaban en sus camionetas. “La cata se pospone”, anunciaba
algo atragantado, mientras los mensajes vía twitter bajaban desde las
alturas como granizos en plena primavera. “Estamos bien los 10 aquí
en el refugio”, los enólogos parafraseaban la gesta de los mineros de
Atacama. Y nosotros, preocupados y felices, disfrutábamos los vinos de
Terrazas que iluminaban una oscura noche en Mendoza.
No fue necesaria una cápsula para ir en rescate de los chilenos. La
degustación, en la que se enfrentan 24 de los mejores vinos de ambos
lados de la cordillera, comenzó a la hora programada en Club Tapiz.
Chrabolowsky derrochaba entusiasmo y simpatía, mientras su hijo Daniel ponía a punto el intranet donde iban apareciendo los puntajes
asignados por los 80 catadores. Me costó decidir cómo enfrentar esta
cata. Los vinos habían sido preseleccionados por un panel de expertos
(en Chile, liderado por Mariana Martínez, editora de Planetavino; y en
Argentina, por el propio Chrabolowsky y Cristina Pandolfi, miembro
del Instituto Nacional de Vitivinicultura de Argentina), por lo tanto
eran todos peso pesado, cuyos puntajes no bajan de los 90 puntos en revistas especializadas. Sin embargo, mi nombre apareció en la pantalla
en repetidas oportunidades por otorgar el menor puntaje. Consideré
que en este tipo de catas, donde la calidad es homogénea, es fundamental marcar las diferencias y atreverse a calificar con 80 y pico puntos un
vino que en otro contexto podría estar mucho más arriba.
Más que un concurso, más que una competencia entre ambos países, Vinos de la Cordillera es una instancia de integración y aprendizaje. Este ejercicio sirve para darnos cuenta qué tan arriba (o abajo) se
posicionan nuestros vinos, y sobre todo, para debatir sobre cepajes y
estilos. Con agrado pude comprobar un uso más racional de la madera y una intención de resaltar las particularidades de cada terroir. Las
diferencias se acortan. Y son menos evidentes. Si bien castigué aquellos vinos que me parecieron sobremaduros y un poco chatos en boca,
privilegiando la profundidad por sobre las texturas aterciopeladas que
delinean un camino más comercial, sentí mucha consistencia y personalidad en la copa.
30 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
The 24
from the Andes
The ‘Vinos de la Cordillera 2010’ wine tasting proved
that both Chilean and Argentine wines have –at
last– set off down a road of their own. As such, they
are paying closer attention to strengthening their
relationship with vineyards than to critics’ preferences.
A sudden snowstorm closed Los Libertadores
mountain pass and stranded a group of Chilean enologists.
The Andes, the natural border thru which Chilean and
Argentine wine industries connect, was now acting as an
insurmountable barrier. Enrique Chrabolowsky, the organizer
of Vinos de la Cordillera, was pacing nervously during
the opening reception. The tasting was scheduled for the
following day and enologists would not make it on time.
Even worse. Neither would the wines they were carrying
along. “We’ll have to put off the tasting,” he would say in
clipped sentences while twitter messages would flow in from
the heights of the Andes as hail in full spring. “The 10 of
us are ok here in the lodge,” the enologists would report,
somehow emulating the remarkable deed of the 33 miners
from Atacama. In the meantime, the rest of us, feeling both
concerned and joyful, still managed to enjoy Terrazas wines
in the still of the Mendoza night.
Los mejores sobre 90
The best above 90 points
puntos
93 Tapiz Black Tears Malbec 2006, Argentina
92 Tabalí Payen Syrah 2007, Chile
92 Cobos Nico Corte Único 2008, Argentina
92 Cuvelier Los Andes Gran Vin 2007, Argentina
91 Los Vascos Sauvignon Blanc 2010, Chile
91 Trapiche Finca Las Palmas Chardonnay 2007, Argentina
Gran Reserva Sauvignon Blanc 2010, Chile
91 Casas del Bosque 91 Polkura Malbec 2008, Chile
91 Montes Alpha M 2007, Chile
90 Lagarde Henry Nº 1 2007, Argentina
90 Pascual Toso Magdalena Toso Blend 2006, Argentina
90 Viu Manent Viu 1 2007, Chile
90 Errázuriz Don Maximiano Cabernet Sauvignon 2007, Chile
90 Terrazas Afincado Malbec 2007, Argentina
90 Catena Zapata Nicasia Malbec 2007, Argentina
90 Alta Vista Alizarine Single Vineyard Malbec 2008, Argentina
90 Ribera del Lago Laberinto 2007, Chile
90 Vistalba Tomero Syrah 2008, Argentina
La mayoría de los Malbec argentinos es una mole de fruta negra, la
loca carrera por lograr súper estructuras aún no finaliza, pero en muchos casos, cada vez en mayor medida, prima la elegancia y el frescor
que regala la altitud y las enormes diferencias de temperatura entre el
día y la noche. Pero también la cata puso una vez más en evidencia la
Malbec-dependencia de la vitivinicultura argentina. Es de esperar que
en los próximos encuentros saboreemos otros grandes Chardonnay
cordilleranos, uno que otro Torrontés criollo y extravertido, o quizás
alguna Bonarda que toque el cielo con sus flores y cuerpo ligero.
Si bien en esta oportunidad Chile fue vencido en condición de visitante –el primer lugar lo ocupó Tapiz Black Tears Malbec 2006–, quedó
de manifiesto la diversidad y consistencia de su vitivinicultura. No fue
un Cabernet Sauvignon el mejor rankeado. Tampoco un Carmenère
(inexplicablemente ningún exponente de esta cepa fue preseleccionado). Fue un Syrah del Limarí que encarna esta nueva generación de
vinos que no sólo busca complacer a la masa a punta de dulzor y suavidad, sino que van más allá: en busca de complejidad y profundidad
de sabores.
Vinos de la Cordillera demostró que los representantes del Cono Sur
de América pueden conquistar aún mayores alturas. ¿Cómo? Paradójicamente, olvidándose por un rato de la manida escala de los 100 puntos –la perfección es siempre sospechosa– y concentrándose en expresar de la mejor forma sus orígenes y las características únicas de estas
uvas moldeadas por los Andes, el Pacífico y el carácter de su gente. t
No capsule was needed to rescue those 10 Chileans,
though. The tasting featuring 24 of the best wines in both
countries started at the scheduled time at Club Tapiz.
Chrabolowsky was bursting with excitement and friendliness
while Daniel, his son, was giving the last touches to the
intranet that would display the scores assigned by the 80
tasters participating in the event. It wasn’t easy for me
to decide how to face this tasting. The wines had been
shortlisted by a panel of experts (in Chile, led by Mariana
Martínez, editor of Planetavino; and in Argentina, by
Chrabolowsky himself, and Cristina Pandolfi, a member of
Argentina’s National Institute of Viticulture), so they were all
heavyweights boasting 90+ scores in specialized magazines.
Nonetheless, my name was displayed several times as the
one who had posted the lowest score. Things were clear in
my mind. In a blind tasting of this kind where quality is even,
you need to stress differences and have the guts to rate
with 80+ points any wine that otherwise would score much
higher.
More than a contest, more than a competition between
both countries, Vinos de la Cordillera is the time and place
for integration and learning. It’s a helpful method to realize
how high (or how low) are wines are rated and, most of all,
to discuss about varieties and styles. I was very pleased to
see that wood was used more wisely and that there was a
commitment to cause the particular traces of each terroir
to excel. Distances are growing shorter and less dramatic.
Although I was harsh on those wines I felt were overripe or
a bit bland in the mouth and favored depth over the velvety
textures that pave the commercial roads, I did feel a lot of
consistency and personality in the glass.
Most Argentine Malbecs are an overwhelming burst of
red fruit, and the hectic race to achieve super structures is
still going but, in many cases, the elegance and freshness
stemming from high ground and daytime/nighttime
temperature differences are increasingly important. In
addition, this tasting proved, one more time, that Argentine
viticulture strongly depends on Malbec. Let us hope
that in the future we will have the chance to taste other
Chardonnays from the Andean foothills, some outspoken,
purely Argentine Torrontés or perhaps some Bonarda that
flies high with its flowers and light body.
Although in this opportunity Chile couldn’t harvest the
first place –as it was awarded to Tapiz Black Tears Malbec
2006–, the diversity and consistency of our winegrowing
industry was more than apparent. This time, Cabernet
Sauvignon was not the best ranked cultivar. Neither was it
a Carmenère (inexplicably, no bottling of this variety was
in the short list). It was a Syrah from the Limarí Valley that
embodies a new generation of wines aimed not only at
pleasing consumers with their remarkable sweetness and
smoothness, but also at taking this cultivar to another level
in a quest for complexity and deepness of flavors.
Vinos de la Cordillera proved that the wines from the
Southern Cone are capable of reaching even higher in terms
of quality. How? Ironically, by putting aside the hackneyed
100-point scale for a while –perfection is always a bit
fishy– and focusing on expressing the origin and unique
characteristics of those grapes crafted by the Andes, the
Pacific Ocean and the character of their people. t
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 31
HICIERON NOTICIA
Viña Francisco
de Aguirre
prepara su regreso
Transcurridos cinco años desde que Capel vendiera los activos de la viña Francisco de Aguirre a Concha y Toro, la
cooperativa pisquera vuelve a la carga.
Durante el segundo semestre de 2011,
relanzará la marca con vinos de producción propia elaborados con uvas pisqueras y cepas tradicionales.
Además de Francisco de Aguirre, el
grupo tiene otras cuatro marcas con las
que también tiene contemplado operar.
Se estima exportar 250 mil cajas en los
próximos dos o tres años, y no se descarta la opción de asociarse con otras
compañías.
Capel tiene en la actualidad una capacidad ociosa de producción y de
envasado, por lo que está trabajando
en varios proyectos, entre los cuales
destaca el próximo lanzamiento de un
brandy. Una vez concretados, espera
constituirse como holding y que una
empresa administre la pisquera y que
otra compañía se haga cargo de los restantes negocios.
Viña Francisco de Aguirre sets its
comeback
Five years have passed since Capel sold
its assets in Viña Francisco de Aguirre to
Concha y Toro. Now, the cooperative is
ready to strike back. During the second
half of 2011, the winery will relaunch
the brand consisting of wines made with
pisco grapes and traditional varieties.
In addition to Francisco de Aguirre, the
holding carries other four brands that are
also part of the project. According to their
estimates, they should be exporting some
250,000 cases over the next two to three
years. In addition, the company might
consider some kind of joint ventures.
Capel currently has idle production and
packaging capacity; hence, it is working
on various projects simultaneously,
including launching of a brandy. Once
those projects are executed, they intend
to incorporate a holding and to have
one company manage the pisco business
while the other one takes care of the
other operations.
32 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
THROUGH THE GRAPEVINE
Una degustación de alto vuelo
Primum Familiae Vini, la asociación que reúne a 11 viñas europeas familiares, todas con larga tradición y cada una de ellas líder en su región, realizó por primera vez en Chile una cata de sus vinos
más representativos. Esta agrupación fue fundada en 1992 por Robert Drouhin y Miguel Torres,
iniciativa que surgió al comprobar que compartían los mismos intereses y valores, como son mantener la tradición familiar, respetar la identidad del terroir y el medio ambiente (todas las viñas son
orgánicas) y producir vinos de alta calidad.
Los once vinos, presentados en su mayoría por los más altos representantes de las bodegas, fueron:
Blanc de Blancs 1999 de Champagne Pol Roger; Beaune Clos des Mouches blanc 2008 de Maison
Joseph Drouhin; Riesling Hugel 2005 Jubilee de Hugel & Fils; Château de Beaucastel Red 2006 de
Perrin & Fils; Tignanello 2007 de Marchesi Antinori; Guidalberto 2008 de Tenuta San Guido; Mas
La Plana 2007 de Miguel Torres; Unico 2000 de Vega Sicilia; Château d´Armailhac 2003 de Château
Mouton Rothschild; Scharzhofberger Aulese 2007 de Egon Müller-Scharzhof; y Dow´s 2007 Vintage
Port de The Symington Family Port Companies.
A remarkable tasting
For the first time, Primum Familiae Vini, the association of 11 European family-owned wineries, all of
them with a long-standing tradition in this business and leaders in their respective regions, organized a
tasting of their most representative wines. This association was established in 1992 by Robert Drouhin
and Miguel Torres, an initiative that was born the moment the wineries realized they shared both
interests and values, like keeping the family tradition, honoring the terroir identity, respecting the
environment (they are all organic wineries) and producing high quality wines.
The eleven wines, most of them presented by senior winery officials, were: Blanc de Blancs 1999 by
Champagne Pol Roger; Beaune Clos des Mouches blanc 2008 by Maison Joseph Drouhin; Riesling Hugel
2005 Jubilee by Hugel & Fils; Château de Beaucastel Red 2006 by Perrin & Fils; Tignanello 2007 by Marchesi
Antinori; Guidalberto 2008 by Tenuta San Guido; Mas La Plana 2007 by Miguel Torres; Unico 2000 by Vega
Sicilia; Château d’Armailhac 2003 by Château Mouton Rothschild; Scharzhofberger Aulese 2007 by Egon
Müller-Scharzhof; and Dow’s 2007 Vintage Port by The Symington Family Port Companies.
Curicó confirma su trayectoria
Curicó es el tercer valle vitivinícola más grande Chile. Las primeras variedades finas fueron introducidas a mediados del siglo XIX, específicamente en la zona de Lontué, la que por décadas
se consideró la cuna de los mejores vinos chilenos. Aquí se cultivan más de 30 variedades, desde
frescos Sauvignon Blanc hasta elegantes y complejos Cabernet Sauvignon y mezclas tintas.
Y así quedó demostrado en una cata vertical de viejas cosechas organizada por la Ruta del Vino,
en la que participaron siete viñas y que permitió apreciar la evolución que ha tenido el valle: los
Cabernet Sauvignon anteriores al año 2000 exhiben una gran complejidad y elegancia; del 2001 al
2004 muestran más fruta, conservando el buen potencial de guarda, mientras que los de 2005 en
adelante reflejan la búsqueda de vinos más amables.
Los vinos que participaron en esta cata vertical fueron: Viñedos Puertas Parnaso Carmenère Premium
2003, 2004, 2005; Valdivieso La Primavera Field Blend
2002, 2003, 2004; Alta Cima 6.330 Premium Reserve
2001, 2002, 2003; San Pedro Cabo de Hornos Cabernet
Sauvignon 1997, 1999, 2001; Miguel Torres Manso de
Velasco Cabernet Sauvignon 1997, 2000, 2003; Echeverría Family Reserve Cabernet Sauvignon 1998, 2001,
2004; y Aresti Family Collection Cabernet Sauvignon
2001, 2007.
Curicó ratifies its calling
Curicó is Chile’s third largest winegrowing valley. The first fine cultivars were introduced by the
mid-nineteen century, specifically in the Lontué, which for a number of decades was touted to be
the cradle of the best Chilean wines. Over 30 varieties are grown in the Curicó Valley, from fresh
Lanzados & catados
MORANDÉ GOLDEN HARVEST 2007. Este vino de la línea Edición Limitada
se elabora sólo en aquellos años en que las uvas Sauvignon Blanc de Casablanca son
afectadas por la pudrición noble de la Botrytis cinerea. Anteriormente, esta condición sólo se había logrado el año 2000. De un color amarillo intenso con tintes
de oro viejo y de apariencia untuosa, sus aromas recuerdan a azahares, damascos,
membrillos y duraznos secos, papayas confitadas y miel. En boca se perciben las
frutas y confituras. Es un vino amplio, denso, complejo y muy elegante.
MISIONES DE RENGO RESERVA CHARDONNAY 2010. La novedad de esta
nueva cosecha es que proviene del Valle de Casablanca, lo que explica su potencia
en nariz, con marcadas notas minerales que acompañan a las frutas tropicales. En
boca es fresco y de prolongado final.
MISIONES DE RENGO CUVÉE CHARDONNAY 2010. El Valle de Leyda es la
cuna de este vino que también destaca por sus notas minerales, incluso algo
salinas, además de mucha fruta y una equilibrada acidez.
LEYDA LAS BRISAS VINEYARD PINOT NOIR 2009. Con una elaboración muy respetuosa de la frescura propia de esta variedad, este Pinot Noir
deleita en nariz y paladar con una gran concentración de fruta y sutiles notas
de hierbas silvestres. Es un vino fresco y elegante.
COUSIÑO MACUL BLANCOS 2010. Como es habitual, los blancos de esta
reciente cosecha presentan una muy buena relación precio/calidad. Doña Isidora Riesling ($2.700) muestra una marcada presencia de manzana y ciertas
notas especiadas con una acidez media-alta. En la línea Don Luis ($3.200), el
Sauvignon Blanc se muestra muy fresco y más cítrico que en versiones anteriores, mientras que el Chardonnay, con aromas a piña y manzana, entrega
un cuerpo firme y largo final. El Sauvignon Gris ($4.600) confirma su calidad
con su frescura y notas cítricas acompañadas de un leve dulzor y un elegante
Antiguas Reservas Chardonnay (cosecha 2009, $4.800) exhibe su fruta muy
bien armonizada con la madera (un pequeño porcentaje del jugo se fermenta
en barricas y se madura luego en pequeñas barricas francesas nuevas).
COUSIÑO MACUL ROSADOS 2010. Los dos vinos rosados de la bodega
del Maipo, ambos elaborados con uvas Cabernet Sauvignon, muestran resultados
muy distintos. Mientras el Rosé es de un color más vivo, pero débil en nariz y boca,
en el Gris se sienten más los frutos rojos y un buen volumen en boca. Un dato que
puede explicar estas diferencias: el primero fue sometido a osmosis inversa para
bajar el alcohol. Tiene sólo 11,5% de alcohol versus 13,1% del Gris, pero claramente
en este proceso perdió bastante más que grados alcohólicos.
Sauvignon Blancs to elegant and complex Cabernet Sauvignons, to red blends.
So it was proven during a vertical tasting of old vintages organized by the Wine
Route where seven wineries participated. This event allowed participants to see
the evolution this valley has had: the Cabernet Sauvignon vintages from before
2000 show remarkable complexity and elegance; from 2001 to 2004 they boast
increased fruit but keep their good aging potential, while those from 2005 on
prove wines search for a gentler character.
The wines that participated in this vertical tasting are: Viñedos Puertas Parnaso
Carmenère Premium 2003, 2004, 2005; Valdivieso La Primavera Field Blend 2002,
2003, 2004; Alta Cima 6.330 Premium Reserve 2001, 2002, 2003; San Pedro
Cabo de Hornos Cabernet Sauvignon 1997, 1999, 2001; Miguel Torres Manso
de Velasco Cabernet Sauvignon 1997, 2000, 2003; Echeverría Family Reserve
Cabernet Sauvignon 1998, 2001, 2004; and Aresti Family Collection Cabernet
Sauvignon 2001, 2007.
Launched and Tasted
MORANDÉ GOLDEN HARVEST 2007. This wine of the
Edición Limitada line is only produced in the years the
Sauvignon Blanc grapes from the Casablanca Valley are
affected by the Botrytis cinerea noble rot. This wine was
last produced in 2000. With an intense yellow robe with old
god hues and an unctuous aspect, this wine features orange
blossom, apricot, dried peach, candied pawpaw
and honey aromas. Fruity and candied mouthfeel. A
wide, thick, complex and remarkably elegant wine.
MISIONES DE RENGO RESERVA CHARDONNAY
2010. The great novelty of this new vintage is that
it comes from the Casablanca Valley, which explains
its powerful nose with deep mineral and tropical
fruit notes. Fresh mouthfeel and long finish.
MISIONES DE RENGO CUVÉE CHARDONNAY
2010. Originating in the Leyda Valley, this wine
excels due to its mineral, even somehow salty notes,
lots of fruit and balanced acidity.
LEYDA LAS BRISAS VINEYARD PINOT NOIR 2009.
Faithful to the freshness of this variety, this Pinot
Noir entices the nose and the palate with highly
concentrated fruit and subtle wild grass notes. A
classy and fresh wine.
2010 WHITES BY COUSIÑO MACUL. As usual,
whites of this recent vintage offer a fantastic price/quality
ratio. Doña Isidora Riesling (USD 5.40) boasts a strong
presence of apple and a few spicy notes with medium to
high acidity. In the Don Luis line (USD 6.40), Sauvignon
Blanc shows a very fresh and more citric character than its
antecessors, while Chardonnay shows pineapple and apple
aromas, a strong body, and long finish. Sauvignon Gris
(USD 9.20) ratifies its quality by offering freshness and citrus
notes, mild sweetness, and an elegant Antiguas Reservas
Chardonnay (vintage 2009, USD 9.60) boasts a balance
between fruit and wood (a small percentage of this wine
is fermented in barrels and aged later in new, small French
barrels).
2010 ROSÉ WINES BY COUSIÑO MACUL. The two Rosé
wines produced by the Maipo-based winery are made with
Cabernet Sauvignon, yet, they are very different. Although
Rosé features a brighter color, its nose and mouth are
slightly weak. Alternatively, Gris shows intense red fruit and
a round mouthfeel. These differences are likely the result of
the reverse osmosis Rosé was subject to in order to curb its
alcohol content (only 11.5% vs. 13.1% of Gris). Evidently,
this process cut not only its alcohol content.
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 33
al día
bud breaking news
Medallas
de Oro La
fiesta del
Bicentenario
En 2010 se rompieron todos los records. Chile
nunca había conseguido tantos reconocimientos
en los concursos internacionales. ¡200 medallas
de oro para celebrar el Bicentenario de
su independencia! Nada mal para un año
complicado, intenso, extremadamente movido.
EDUARDO BRETHAUER R.
34 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
F
ue un año complejo
para Chile. De grandes contrastes.
De tragedias y conmemoraciones.
Pueblos enteros se vinieron al
suelo con uno de los terremotos
más grandes que recuerde la historia. Un tsunami arrasó las costas
sin aviso ni contemplaciones. La
selección chilena puso de pie a
los chilenos en la Copa Mundial.
Sus habitantes conmemoraron los 200 años de la Primera Junta de
Gobierno y el comienzo de la era republicana. 33 mineros fueron
rescatados de las entrañas de la tierra y la saga fue televisada al
mundo entero. La economía retomó su senda de crecimiento. La
Teletón para los niños discapacitados reunió más de 18 mil millones
de pesos, superando ampliamente la meta. El dólar continuó dando
dolores de cabeza a los viñateros. Vinos de Chile lanzó su plan estratégico que proyecta doblar el valor de las exportaciones durante
los próximos 10 años y posicionar al país como el líder del Nuevo
Mundo…
…Y los vinos chilenos obtuvieron nada menos que 200 medallas
de oro…
Los fanáticos de la numerología deben estar de fiesta. Este record
se logró precisamente cuando se celebra el Bicentenario de Chile. Y
el final no puede ser más redondo. Hace ya siete años que elaboramos este ranking y nunca se habían contado tantas medallas de oro
en 10 de los principales concursos del mundo, como son Catad’Or
Grand Hyatt, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du
Vin, Vinalies Internationales, Vinitaly, International Wine & Spirit
e International Wine Challenge. Nada mal para un año tan movido
y, sin lugar a dudas, un signo revitalizador para una actividad que
comienza, lentamente, a retomar su ritmo de crecimiento después
de una prolongada crisis económica.
También resulta sorprendente que en 2010 hayan empatado en
el primer lugar dos cepas que son emblemas de la vitivinicultura
chilena: Cabernet Sauvignon y Carmenère. Ambas obtuvieron 34
medallas de oro, seguidas muy de cerca por las mezclas tintas, la
categoría ganadora del año pasado, y el cada vez más consistente
Syrah. Este fenómeno habla de la diversidad de los valles chilenos.
Hace 10 años el Cabernet Sauvignon era amo y señor. Acaparaba todos los elogios, portadas y medallas, mientras el Carmenère era tan
sólo un auspicioso proyecto y el Syrah recién comenzaba a propagarse de norte a sur. Hoy el abanico está abierto y muy en sintonía
con la estrategia de marketing de las autoridades vitivinícolas que
resalta la cada vez más amplia oferta de vinos, riqueza de terroirs y
de estilos.
Una industria siempre en movimiento….
GOLD MEDALS
Celebrating
the Bicentennial
Anniversary
2010 was a year of unprecedented accomplishments for never
before had Chile reaped as many awards in international
competitions. Local wineries brought home as many as 200
gold medals to celebrate our 200 years of independence! Not
bad at all, if we consider that it was a tough, intense, and
extremely shaken year.
This was a multi-faceted year for our country. A year of
enormous contrasts. A year of both tragedies and celebrations. Entire
towns were devastated by one of the largest earthquakes history has
record of. A tsunami swept the coasts without warning or mercy.
The Chilean soccer team made the entire country to sing and jump
for the Fifa World Cup. We celebrated the 200th anniversary of the
First National Government Assembly and the birth of the Republic.
33 miners were rescued from the depths of the earth in a saga that
was broadcast live all over the world. The long-hoped for economic
upturn arrived at last. Telethon, the fundraising event for disabled
kids, amassed over USD 36 million and set an all-time record. The US
dollar exchange rate remained a headache for winemakers. Wines of
Chile launched a strategic plan aimed at spurring the value of exports
twofold over the next 10 years and positioning Chile as the leading
winemaker among New World countries…
Last but not least, Chilean wines reaped 200 gold medals…
Numerology followers must be thrilled. The 200 gold medal record
was attained precisely on our Bicentennial Anniversary. To top it all,
this is the seventh consecutive year that we make this ranking and
we had never had the honor to report such an overwhelming harvest
of medals in the world’s most prestigious wine competitions like
Catad’Or Grand Hyatt, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge,
Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du
Vin, Vinalies Internationales, Vinitaly, International Wine & Spirit, and
International Wine Challenge. Quite impressive for such an eventful
year and certainly an invigorating signal for an activity that slowly
starts to resume a pace of growth after a lengthy economic crisis.
Another awe-inspiring accomplishment of 2010 is that the first
place among award-reaping varieties was shared by the two Chilean
signature cultivars: Cabernet Sauvignon and Carmenère. They both
got 34 gold medals and were followed closely by red blends, the
winning category last year, and by the increasingly consistent Syrah.
This phenomenon clearly speaks of the diversity existing in Chilean
valleys. Ten years ago, Cabernet Sauvignon was the undisputed king
that would monopolize all compliments, medals, and headlines, while
Carmenère was nothing but a promising project and Syrah was just
starting to settle along the country. Today, the range of choices has
widened up and followed the pace set by the marketing strategy
devised by the wine industry to enhance the increasingly wider supply
of wines, rich terroirs, and styles.
An industry always on the go…
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 35
al día
bud breaking news
Medallas de Oro / Gold Medals
2003
167
2004
145
2005
173
2006
168
183
2007
159
2008
148
2009
200
2010
RECORD ABSOLUTO. Este año se lograron 52 medallas de oro
más que en 2009, alcanzando la simbólica cifra de 200. ¿Qué
pasó? La tierra se movió, la economía soltó su freno de mano y
aumentó el envío de muestras… Pero también los vinos chilenos
han alcanzado cierta templanza. No sólo han mejorado su calidad
con el descubrimiento de nuevos terroirs, la preocupación por
realizar estudios edafoclimáticos y la aplicación de nuevas técnicas
especialmente en el manejo vitícola, sino también con la búsqueda
de un carácter definido. La personalidad de los vinos ya no está a
merced de las cambiantes preferencias del mercado. Pareciera que
la vitivinicultura chilena ha tomado un camino propio.
AN OUT-AND-OUT RECORD. This year, local wineries harvested 52
gold medals more than in 2009, thus hitting the symbolic 200 figure.
What fostered such an encouraging outcome? The earth quaked, the
economy took off and the number of samples sent to competitions
increased… Still, one factor that should not be overlooked is that
our wines have attained temperance. Not only have they improved
in quality due to the new terroirs that have been pinpointed, the
ongoing concern for conducting edaphic and climatic surveys, and
the implementation of new wine growing management techniques,
but they have pursued their quest for a well-defined character. The
personality of our wines is no longer at the mercy of market whims.
One would be tempted to claim that Chile’s wine industry has set off
down a road of its own.
Medallas por concurso / Medals by concours
Catad’Or Mondial de Bruxelles
Japan Wine Challenge
Chardonnay du Monde
Citadelles du Vin
Challenge International du Vin
Vinalies International
Vinitaly
International Wine & Spirit
International Wine Challenge
Total
2008
2009
2010
61
48
12
2
8
4
9
2
3
10
50
56
6
1
5
5
8
-
-
17
58
76
5
6
9
17
2
4
23
159
148
200
36 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
CHILE ES LOCAL EN BRUSELAS. No hay caso:
los chilenos juegan de local en el Concours
Mondial de Bruxelles, que en esta versión se
realizó en Palermo. Este año recibieron 76
de las 200 medallas de oro. Prosigue el mal
desempeño en Vinitaly, Chardonnay du Monde
e International Wine & Spirit. Pero este año se
destaparon en el International Wine Challenge.
Al parecer, la nueva generación de vinos,
más equilibrada en su relación azúcar/acidez,
y sin tanto uso y abuso de la madera, está
sintonizando con el siempre exigente y flemático
paladar del trade británico.
CHILE PLAYS HOME IN BRUSSELS. It’s a proven
fact: Chilean wines play at home at Concours
Mondial de Bruxelles, which this year was held in
Palermo. In 2010, they harvested 76 of the 200
gold medals presented. Yet, one more time, their
performance in Vinitaly, Chardonnay du Monde
and International Wine & Spirit was dim, which
they made it up for at the International Wine
Challenge. It looks like this new generation of
wines boasting greater sugar/acidity balance and
a more humble use of wood is tuning up with the
ever-demanding and stolid palate of the British
trade sector.
bud breaking news
al día
Blancos v/s Tintos / White vs red wines
SUBEN LOS BLANCOS. Chile siempre ha sido un país de tintos. Y así lo
han reconocido los mercados durante siglos. Sin embargo, poco a poco
los cepajes blancos, comandados por el Sauvignon Blanc, sin duda la
categoría más rutilante, están tomado el lugar que les corresponde. Este
año acapararon el 25% de las medallas de oro y esta cifra debería ir en
franco aumento con los nuevos emprendimientos en valles costeros y
cordilleranos. Los blancos ya no se esconden. Hoy se lucen con orgullo.
17,0%
15,5%
19,0%
2004
2003
WHITES ON THE RISE. Chile has historically been a red-wine
country, and so it has been acknowledged in world markets for
centuries. However, white cultivars –led by Sauvignon Blanc, the
uncontested blazing star among them– are gradually taking the
place they deserve. This year, they amassed 25% of gold medals
and such number should soar with the new projects underway in
coastal and Andean foothill valleys. White wines no longer keep
a low profile but boast their attributes.
2005
Blancos / Whites
84,5%
83,0%
81,0%
21,4%
2006
Tintos / Red wines
18,6%
2008
2007
78,6%
15,5%
17,0%
81,4%
25,0%
2010
2009
84,5%
83,0%
75,0%
Cepas más premiadas / Laureates by variety
Sauvignon Blanc
Chardonnay
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
7
11
12
18
13
13
10
22
13
13
13
11
14
8
9
17
Otros blancos / Other whites
4
6
4
4
3
1
4
8
Mezclas blancas / White blends
3
3
4
3
4
5
-
3
Malbec
6
5
4
5
3
3
5
6
Carmenère
30
24
32
29
35
32
27
34
Merlot
19
16
16
14
9
15
2
9
Cabernet Sauvignon
48
34
37
41
42
31
27
34
Syrah
20
12
15
18
30
22
16
29
2
2
7
4
2
2
7
6
Otros tintos / Other red wines
Mezclas tintas / Red blends
Total
15
19
29
21
28
27
41
32
167
145
173
168
183
159
148
200
EMPATE ESTELAR. Hace un par de años que vienen peleando palmo a palmo por la supremacía en este medallero, pero este
espectacular empate en el primer lugar, sin duda consagran al Cabernet Sauvignon y Carmenère como los cepajes emblemáticos
de Chile. Las mezclas tintas siguen conservando un sitial destacado, mientras el Syrah arremete por los palos con mucha fuerza.
¿Y el Merlot? Continúa corriendo detrás de la ambulancia. Se necesita urgente un plan. Un plan de rescate.
A RESOUNDING TIE. They have been wrestling over the supremacy of the scoreboard for a couple of years now, but the
resounding tie of Cabernet Sauvignon and Carmenère this year has confirmed that those two varieties are Chile’s undeniable
signature cultivars. Red blends have kept their prominent place, while Syrah is gaining ground, and fast. What’s going on with
Merlot? It’s still showing a lackluster performance. Something needs to be done. Merlot needs a rescue plan.
Concursos: Catad’Or, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin,
Challenge International du Vin, Vinalies, Vinitaly, International Wine & Spirit e International Wine Challenge.
38 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
al día
bud breaking news
Viñas más premiadas / Medal score borrad
NUEVO MONARCA. Felicitaciones: Viu Manent se convierte en la viña del Bicentenario y destrona a su vecina colchagüina
Casa Silva, que había encabezado este ranking en cinco de las seis ocasiones anteriores. Aparecen por primera vez Casas
del Bosque, Apaltagua, Casas Patronales, Emiliana y Requingua. El juego se abre. Cada vez es mayor la concurrencia de
viñas de distintos orígenes y estilos. ¿Logará mantener su liderato Viu Manent o contraatacará Casa Silva el próximo año?
El barrio está que arde.
A NEW KING IS BORN. LONG LIVE THE KING! Viu Manent has become the winery of the Bicentennial Anniversary by
overthrowing its Colchagua neighbor, Casa Silva, which had topped this ranking five times in the past six years. Among the
new entries in the ranking are Casas del Bosque, Apaltagua, Casas Patronales, Emiliana, and Requingua. And the ball is
rolling. Every year, our ranking features new wineries with the most diverse origins and styles. Will Viu Manent remain at the
lead or will Casa Silva strike back next year? Things are getting hot in this valley!
2006
2003
Casa Silva
Luis Felipe Edwards
Ventisquero
Valdivieso
Cono Sur
Terranoble
Anakena
Misiones de Rengo
Casa Lapostolle
Cremaschi Furlotti
17
10
9
8
7
6
5
5
4
4
2004
Ventisquero
Cono Sur
San Pedro
Casa Silva
Cremaschi Furlotti
Luis Felipe Edwards
Tarapacá
Valdivieso
Viu Manent
Casablanca
10
9
9
7
7
7
7
7
7
5
2005
Casa Silva
La Rosa
Misiones de Rengo
Santa Helena
Valdivieso
Ventisquero
Cremaschi Furlotti
Viu Manent
Siegel
TerraMater
9
9
9
9
9
8
7
6
5
5
40 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
Casa Silva
Viu Manent
Valdivieso
Ventisquero
Luis Felipe Edwards
Cremaschi Furlotti
Siegel
Viñedos Errázuriz Ovalle
Casablanca
Pérez Cruz
16
11
10
10
5
5
5
5
4
4
2007
Casa Silva
Valdivieso
Viu Manent 11
Cremaschi Furlotti
Luis Felipe Edwards
Anakena
El Aromo
San Pedro
Santa Helena
Viñedos Errázuriz Ovalle
12
11
8
8
6
6
5
5
5
2008
Casa Silva
Ventisquero
Viu Manent
San Pedro
Valdivieso
Concha y Toro
Cono Sur
Casa Tamaya
Estampa
Morandé
12
12
8
8
7
5
5
4
4
4
2009
Casa Silva
Falernia
Korta
Luis Felipe Edwards
San Pedro
Viña Maipo
Viñedos Emiliana
Viñedos Puertas
Viu Manent
Casablanca *
13
5
5
5
5
4
4
4
4
3
2010
Viu Manent
15
Casa Silva
8
Casas del Bosque
8
Apaltagua
7
Luis Felipe Edwards
6
San Pedro
6
Casas Patronales
5
Emiliana
5
Korta
5
Requingua / Santa Carolina 5
* Comparte el décimo lugar con
Carta Vieja, Concha y Toro, Indómita,
Santa Carolina, Santa Helena
y Undurraga.
www.cristalchile.cl
El mundo visto por nuestro cristal.
al día
bud breaking news
Medallas de Oro / Gold Medals
VIÑA
Winery
VINO
COSECHA
CONCURSO
WineHarvestConcours
Agustinos
Gran Reserva Malbec Apaltagua Signature Cabernet Sauvignon Apaltagua Envero Carmenère Apaltagua Signature Cabernet Sauvignon Apaltagua Tutunjian Cabernet Sauvignon Apaltagua Tutunjian Cabernet Sauvignon Apaltagua Signature Cabernet Sauvignon Apaltagua Reserva Carmenère Arboleda Cabernet Sauvignon Arboleda Chardonnay Aresti Family Collection Assemblage 2007 Vinalies Internationales
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Mondial du Bruxelles
2008 Mondial du Bruxelles
2008 Mondial du Bruxelles
2008 Challenge du Vin
2008 International Wine Challenge
2008 International Wine Challenge
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2008 International Wine Challenge
2006 Catad’Or Grand Hyatt
Bauzá Moscatel de Alejandría Late Harvest Bisquertt Casa La Joya Reserve Syrah Bisquertt Casa La Joya Reserve Carmenère Botalcura La Porfía Cabernet Sauvignon Bustamante Mantum Bustamante Reserva Calina Reserve Carmenère Caliterra Tributo Shiraz / Cabernet Sauvignon / Viognier Caliterra Tributo Carmenère Caliterra Tributo Malbec Canepa Finísimo Cabernet Sauvignon Canepa Genovino Carignan Canepa Finísimo Gran Reserva Sauvignon Blanc Carta Vieja Sauvignon Blanc 2006 Vinalies Internationales
2009 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Catad’Or Grand Hyatt
2006 Mondial du Bruxelles
2007 Catad’Or Grand Hyatt
2007 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Catad’Or Grand Hyatt *
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2007 Mondial du Bruxelles *
2008 Challenge du Vin
2009 Wine & Spirit
2010 Catad’Or Grand Hyatt
Casa Silva Doña Dominga Reserva Carmenère Casa Silva Doña Dominga Reserva Cabernet Sauvignon Casa Silva Reserva Carmenère Casa Silva Lolol Gran Reserva Syrah Casa Silva Quinta Generación White Casa Silva Reserva Carmenère Casa Silva Doña Dominga Cabernet Sauvignon / Carmenère Casa Silva
Los Lingues Gran Reserva Cabernet Sauvignon Casablanca Nimbus Merlot Casablanca Nimbus Sauvignon Blanc Casablanca Nimbus Merlot Casal de Gorchs Reserva Suavignon Blanc Casas del Bosque Gran Reserva Sauvignon Blanc Casas del Bosque Reserva Sauvignon Blanc Casas del Bosque Gran Reserva Pinot Noir Casas del Bosque Reserva Chardonnay Casas del Bosque Gran Reserva Sauvignon Blanc Casas del Bosque Reserva Sauvignon Blanc Casas del Bosque Gran Reserva Syrah Casas del Bosque Reserva Carmenère 2009 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2008 Challenge du Vin
2008 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2008 Japan Wine Challenge
2010 Catad’Or Grand Hyatt
2010 Catad’Or Grand Hyatt *
2010 Catad’Or Grand Hyatt *
2009 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Mondial du Bruxelles *
2009 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2007 Mondial du Bruxelles
2009 International Wine Challenge
Casas Patronales Reserva Privada Sauvignon Blanc Casas Patronales Reserva Privada Carmenère Casas Patronales Reserva Privada Cabernet Sauvignon Casas Patronales Reserva Carmenère Casas Patronales Reserva Cabernet Sauvignon Cava Valle Secreto First Edition Carmenère Château Los Boldos Grand Reserve Carmenère Château Los Boldos Momentos Cabernet Sauvignon Chilean Wines Company Lauca Blend Gran Reserva 2010 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Mondial du Bruxelles
2008 Mondial du Bruxelles
2006 Catad’Or Grand Hyatt
42 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
Medallas de Oro / Gold Medals
VIÑA
Winery
VINO
COSECHA
CONCURSO
WineHarvestConcours
Chocalán Malvilla Sauvignon Blanc Chono Reserva Cabernet Sauvignon Chono Reserva Syrah Concha y Toro Terrunyo Carmenère Concha y Toro Marqués de Casa Concha Merlot Concha y Toro Terrunyo Carmenère Cono Sur Ocio Pinot Noir Cono Sur Ocio Pinot Noir Cremaschi Furlotti Arauco Reserva Carmenère 2009 Mondial du Bruxelles *
2007 Mondial du Bruxelles
2008 Mondial du Bruxelles
2007 Japan Wine Challenge
2007 International Wine Challenge
2007 International Wine Challenge
2008 Citadelles du Vin
2008 International Wine Challenge
2009 Mondial du Bruxelles
Emiliana Coyam Emiliana Novas Chardonnay / Viognier / Marsanne Emiliana Novas Syrah Emiliana Novas Syrah / Mourvèdre Emiliana G
El Aromo Winemaker Selection Viognier / Chardonnay El Aromo Winemaker Selection Cabernet Sauvignon / Syrah El Aromo Barrel Selection Chardonnay Errázuriz The Blend Errázuriz Max Reserva Carmenère Errázuriz Max Reserva Chardonnay Estampa Reserva Syrah / Viognier Estampa Reserva Carmenère / Cab. Sauvignon / Cab. Franc Estampa Reserva Syrah / Viognier Falernia Antakari Carmenère / Syrah 2007 Mondial du Bruxelles
2008 Mondial du Bruxelles
2007 Mondial du Bruxelles
2006 Mondial du Bruxelles
2005 International Wine Challenge
2009 Mondial du Bruxelles
2008 Vinalies Internationales
2009 International Wine Challenge
2007 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2007 Mondial du Bruxelles
2008 Mondial du Bruxelles
2008 International Wine Challenge
Gracia de Chile Lo Mejor Syrah Gracia de Chile Lo Mejor Cabernet Sauvignon Haras de Pirque Character Cabernet Sauvignon / Carmenère Hugo Casanova Reserva Merlot Indómita Reserva Chardonnay Indómita Reserva Cabernet Sauvignon J. Bouchon Reserva Especial Cabernet Sauvignon Korta Bucarey Barrel Selection Syrah Korta Gran Marqués del Nevado Korta Gran Reserva Mezcla Tinta Korta Barrel Selection Syrah Korta Barrel Selection Cabernet Sauvignon La Reserva de Caliboro Erasmo Late Harvest La Rosa Don Reca Los Vascos Le Dix Los Vascos Grande Reserve 2007 Mondial du Bruxelles
2007 Mondial du Bruxelles
2007 Catad’Or Grand Hyatt *
2008 Mondial du Bruxelles
2008 Mondial du Bruxelles
2008 Vinitaly
2007 Mondial du Bruxelles
2008 Mondial du Bruxelles
2007 Citadelles du Vin
2008 Vinalies Internationales
2008 Vinalies Internationales
2008 International Wine Challenge
2007 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2007 Catad’Or Grand Hyatt
2007 Catad’Or Grand Hyatt
Luis Felipe Edwards Family Selection Gran Reserva Chardonnay Luis Felipe Edwards Reserva Merlot Luis Felipe Edwards Reserva Shiraz Luis Felipe Edwards Gran Reserva Cabernet Sauvignon Luis Felipe Edwards Reserva Carmenère Luis Felipe Edwards Sauvignon Blanc Matetic EQ Syrah Miguel Torres Santa Digna Rosé Millamán Limited Reserve Chardonnay Millamán Casa Millamán Millamán Barrel Aged Cabernet Sauvignon / Malbec Morandé Edición Limitada Carmenère Morandé Edición Limitada Sauvignon Blanc Morandé Edición Limitada Sauvignon Blanc 2009 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2008 Challenge du Vin
2009 Vinitaly *
2009 International Wine Challenge
2008 International Wine Challenge
2010 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Mondial du Bruxelles
2005 Challenge du Vin
2007 Vinalies Internationales
2007 Challenge du Vin
2008 Challenge du Vin
2008 Vinalies Internationales
* Gran Medalla de Oro / Great Gold Medal
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 43
al día
bud breaking news
Medallas de Oro / Gold Medals
VIÑA
Winery
VINO
COSECHA
CONCURSO
WineHarvestConcours
Ochagavía Gran Reserva Chardonnay Palo Alto Reserva Cabernet Sauvignon Pérez Cruz Liguai Pérez Cruz Syrah / Cabernet Sauvignon Picaflores Gran Reserva Cabernet Sauvignon Portal del Alto Gran Reserva Carmenère Punto Alto Pinot Noir Quintay Clava Sauvignon Blanc Quintay Q Chardonnay Ravanal Gran Reserva Carmenère Requingua Potro de Piedra Requingua Toro de Piedra Carmenère / Cabernet Sauvignon Requingua Toro de Piedra Chardonnay Requingua San Simón Reserva Requingua Toro de Piedra Syrah / Cabernet Sauvignon 2008 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2007 Mondial du Bruxelles
2007 International Wine Challenge
2005 Mondial du Bruxelles
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2007 Wine & Spirit
2010 Catad’Or Grand Hyatt
2008International Wine Challenge
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2008 Catad’Or Grand Hyatt *
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Mondial du Bruxelles *
2008 Mondial du Bruxelles
2008 Mondial du Bruxelles
San José de Apalta Reserva Cabernet Sauvignon San José de Apalta Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Carmenère San Pedro 1865 Sauvignon Blanc San PedroCastillo de Molina Shiraz San Pedro 35° South Shiraz San Pedro 35° South Merlot San Pedro 35° South Wild Ferment Chardonnay San Pedro Castillo de Molina Shiraz Santa Carolina Barrica Selection Petit Verdot Santa Carolina Specialties Sauvignon Blanc Santa Carolina Reserva de Familia Chardonnay Santa Carolina Reserva Sauvignon Blanc Santa Carolina Reserva de Familia Carmenère Santa Cruz Tupu Santa Cruz Gran Chamán Syrah Santa Helena Selección del Directorio Carmenère Santa Helena Vernus Cabernet Sauvignon 2008 Catad’Or Grand Hyatt
2007 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Mondial du Bruxelles *
2008 Mondial du Bruxelles *
2009 Mondial du Bruxelles *
2009 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2008 International Wine Challenge
2006 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Mondial du Bruxelles *
2007 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2008 Japan Wine Challenge
2007 Catad’Or Grand Hyatt
2007 Mondial du Bruxelles
2008 Mondial du Bruxelles
2008 Mondial du Bruxelles
Santa Rita Medalla Real Cabernet Sauvignon 2007 International Wine Challenge
Santa Rita Medalla Real Carmenère 2008 International Wine Challenge
Santa Rita Medalla Real Pinot Noir 2008 International Wine Challenge
Siegel Crucero Sauvignon Blanc 2010 Catad’Or Grand Hyatt
Siegel Crucero Reserva Sauvignon Blanc 2010 Catad’Or Grand Hyatt
Siegel Gran Crucero Limited Edition 2007 Catad’Or Grand Hyatt
Sol de Chile Reserva Cabernet Sauvignon 2008 Mondial du Bruxelles
Sol de Chile Reserva Syrah 2008 Mondial du Bruxelles
Sol de Chile Reserva Cabernet Sauvignon 2008 Vinalies Internationales
Sol de Chile Reserva Syrah 2008 Vinalies Internationales
Tabalí Reserva Especial Red Blend 2008 International Wine Challenge
Tamaya Winemaker’s Selection Syrah 2008 Vinalies Internationales
Tamm Reserva Cabernet Sauvignon 2008 Catad’Or Grand Hyatt *
Tamm Cabernet Sauvignon 2008 Catad’Or Grand Hyatt
Tamm Carmenère 2008 Catad’Or Grand Hyatt
Tamm Reserva Merlot Catad’Or Grand Hyatt
Tarapacá Gran Reserva Carmenère 2008 International Wine Challenge
Teillery Reserve Syrah Terramater Limited Reserve Shiraz Terranoble Tierra Alta Syrah Terranoble Gran Reserva Carmenère Tres Palacios Carmenère 44 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
2008 Catad’Or Grand Hyatt
2007 Vinalies Internationales
2008 Vinalies Internationales
2007 International Wine Challenge
2007 Wine & Spirit
Medallas de Oro / Gold Medals
VIÑA
Winery
VINO
COSECHA
CONCURSO
WineHarvestConcours
Undurraga Late Harvest 2009 Catad’Or Grand Hyatt
Undurraga Aliwen Reserva Chardonnay 2009 Mondial du Bruxelles
Valdivieso Single Vineyard Merlot 2008 Catad’Or Grand Hyatt
Valdivieso Caballo Loco N° 11 Citadelles du Vin
Valdivieso Single Vineyard Cabernet Franc 2008 Citadelles du Vin
Valdivieso Single Vineyard Merlot 2008 Citadelles du Vin
Ventisquero Yali Carmenère 2008 Mondial du Bruxelles
Ventisquero Yali Syrah 2008 Mondial du Bruxelles
Ventolera Chardonnay 2008 Mondial du Bruxelles
Ventolera Sauvignon Blanc 2009 Mondial du Bruxelles
Veranda Oda Syrah 2008 Mondial du Bruxelles *
Veranda Sauvignon Blanc 2009 Mondial du Bruxelles
VIA Wines Chilcas Reserva Carmenère 2008
Japan Wine Challenge
Viña Maipo Gran Devoción Carmenère / Syrah 2008 Mondial du Bruxelles
Viña Maipo Limited Edition Syrah 2007 Mondial du Bruxelles
Viñedos Puertas Agua Negra Malbec Vistamar Sepia Reserva Chardonnay Vistamar Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah Vistamar Late Harvest Moscatel Viu Manent Secreto Sauvignon Blanc Viu Manent Secreto Malbec Viu Manent Reserva Chardonnay Viu Manent Secreto Carmenère Viu Manent Secreto Syrah Viu Manent Reserva Cabernet Sauvignon Viu Manent Reserva Carmenère Viu Manent La Capilla Cabernet Sauvignon Viu Manent Noble Semillon Botrytis Selection Viu Manent Reserva Carmenère Viu Manent Reserva Malbec Viu Manent Reserva Malbec Viu Manent Secreto Syrah Viu Manent El Olivar Syrah Viu Manent Reserva Carmenère 2006 Vinalies Internationales
2009 Mondial du Bruxelles
2006 Vinalies Internationales
2009 International Wine Challenge
2010 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Catad’Or Grand Hyatt
2009 Mondial du Bruxelles *
2009 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2008 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2007 Mondial du Bruxelles
2009 Mondial du Bruxelles
2009 Japan Wine Challenge
2008 Citadelles du Vin
2008 Vinalies Internationales
2008 Vinalies Internationales
2007 Vinalies Internationales
2009 Wine & Spirit
William Cole Cabernet Sauvignon / Carmenère / Merlot William Fèvre Chile Grand Cuvée Chardonnay William Fèvre Chile La Misión Cabernet Sauvignon William Fèvre Chile Chacai 2007 Catad’Or Grand Hyatt
2009
Mondial du Bruxelles
2008 Challenge du Vin
2007 Challenge du Vin
* Gran Medalla de Oro / Great Gold Medal
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 45
en la bodega
from the cellar
GASES EN EL VINO
Oxígeno que mata
El uso de gases
durante los procesos
de elaboración, envasado
y conservación del
vino está orientado
principalmente a evitar
la presencia de oxígeno
y, por ende, la oxidación,
pero el oxígeno también
es útil para lograr ciertas
mejoras en aromas y
sabores cuando se utiliza
de forma controlada y
en las etapas y dosis
adecuadas.
46 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
VALENTINA MIRANDA G.
S
iendo uno de los componentes más importantes
del aire, el oxígeno está presente en todas las etapas de
elaboración del vino. Y es un
invitado al que hay que tratar con mucha delicadeza, ya
que en algunas ocasiones es
su principal enemigo y en otras es fundamental para su buen desarrollo. En concreto, es el agente oxidante más importante del mosto
y de los vinos –con nefastas consecuencias sobre el color y los aromas
varietales–, pero también tiene efectos positivos sobre su evolución y
envejecimiento cuando se maneja en dosis controladas.
Para que un vino no tenga problemas de oxidación, debe mantener
niveles de oxígeno disuelto muy bajos: 0,3 mg/l un vino blanco delicado; 0,5 mg/l un vino blanco menos delicado: y 0,6-1 mg/l un vino tinto.
Sin embargo, en condiciones normales el oxígeno disuelto en el vino
alcanza a 8 mg/l. ¿Qué hacer entonces para llegar a los niveles adecuados? Es aquí cuando entran en juego los gases inertes (principalmente
nitrógeno y dióxido de carbono –también llamado anhídrido carbónico
o gas carbónico–, los que se aplican en diferentes etapas, con el objetivo
de sustituir el oxígeno que está en contacto con el producto: durante
el prensado de las uvas, la maceración pre fermentativa, fermentación,
bazuqueo, centrifugación, trasiego, almacenamiento, envejecimiento
en barricas y embotellado.
La disolución del oxígeno, y de los gases en general, depende de varios factores: temperatura, presión, turbulencia y superficie de contacto. Mientras mayor sea la presión, la agitación y el área de contacto,
mayor será la solubilidad de los gases. Es por esto, por ejemplo, que las
cubas bajas, a medio llenar, deben protegerse más con la aplicación de
gases inertes, ya que en ellas existe una mayor superficie de contacto
con el oxígeno.
Por el contrario, a mayor temperatura del mosto y del vino, menor
será la disolución de los gases, tal como muestra el gráfico 1. “Se debe
tener mucho cuidado en las etapas donde el vino está frío; hay que protegerlo para que no absorba O2 del ambiente”, apunta Claudia Sánchez,
subgerente del Área Vitivinícola de Indura.
La temperatura también juega un rol fundamental en la oxidación,
tanto de las uvas como del mosto y del vino (gráfico 2). A mayor temperatura se produce un mayor consumo de oxígeno y, por lo tanto, una
oxidación más rápida. El uso de ciertos gases, tales como N2 líquido,
CO2 líquido, nieve carbónica y hielo seco, para disminuir la temperatura de uvas y mostos es de vital importancia en esta etapa del proceso de
elaboración de vino, considerando sobre todo la gran oxidabilidad que
presentan los mostos. Los trabajos de Dubernet y Ribereau-Gayon han
demostrado que los mostos de uvas consumen, en promedio, 2 mg/l
USE OF GASES
Killer Oxygen
Oxygen is used during a wine’s production, bottling
and conservation stages mainly as a way to remove
oxygen and, therefore, prevent oxidation. But when
used under controlled conditions and in the right
amount, oxygen can also help to improve aromas and
flavors.
As one of the main components of the air we breathe,
oxygen is obviously present in all the stages of wine
production. And it is essential to understand its role well, for
sometimes it can be a winemaker’s worst enemy and others
his best ally. More specifically, its oxidizing properties can
have an adverse impact on varietal color and aromas but also
a positive effect on wine evolution and aging if used in the
proper dose.
In order prevent oxidation-related problems, the
levels of dissolved O2 must remain very low, ideally
around
0.3 mg/l in a fine white wine; 0.5 mg/l
in a less delicate white; and between 0.6 and 1 mg/l in a
red wine. However, under normal conditions, the oxygen
dissolved in a wine may be as high as 8 mg/l. So what
should a winemaker do to bring it down to more desirable
levels? Use inert gases (especially nitrogen and carbon
dioxide), which are applied at different stages in order to
displace the oxygen that comes into contact with wine:
During grape pressing, pre-fermentation maceration,
fermentation, punching down, centrifugation, racking,
storage, barrel aging and bottling.
Gas dissolution in general and oxygen dissolution in
particular depend on a number of factors, among them
temperature, pressure, turbulence and contact area. A
greater pressure, agitation and contact area will increase gas
solubility. This is why low-filled vats with a large exposed area
should be protected by applying a layer of inert gases.
Conversely, higher wine temperature will curb the
amount of gas dissolved, as shown in Chart 1. “We must
be particularly vigilant when wine is cold, protecting it to
prevent O2 absorption,” says Claudia Sánchez, assistant
manager of Indura’s Winemaking Department.
Temperature is a key element in grape and wine/must
oxidation (Chart 2). A higher temperature facilitates oxygen
consumption and, therefore, accelerates oxidation. Using
certain gases such as liquid N2, liquid CO2, carbonic snow and
dry ice to bring down grape and must temperature is vital
during this stage, since musts are very prone to oxidation.
The studies of Dubernet and Ribereau-Gayon have shown
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 47
from the cellar
en la bodega
gráfico 2 / chart 2
consumo de oxígeno
y temperatura en vino blanco
oxygen consumption and temperature
in white wine
disolución de oxígeno en distintas
operaciones de bodega
oxygen dissolution during different
winery operations
bombeo normal
Normal pumping
filtración
Filtration
centrifugación
Centrifugation
mcrofiltración tangencial
Tangential Microfiltration
embotellado
Bottling
0,1 - 0,2
0,7
1,0
1,5
1,6
cantidad de aire en 1 botella vacía: 0,224 g/botella
Amount of air in an empty bottle: 0.224 g/bottle
-2 C
6
3C
5
13 C
17 C
4
20 c
3
30 C
2
1
0
gráfico 1 / chart 1
solubilidad del oxígeno
y temperatura
oxygen solubility and temperature
solubilidad / solubility (mg 1-1)
7
oxígeno disuelto (mg/l)
dissolved oxygen
consumo de oxígeno / oxygen consumption (ML)
0
10
20
30
tiempo (días) / time (days)
14
that grape must consumes, on average, 2 mg/l of O2 per
minute, which means that the 8 mg/l of dissolved O2 in
an air-saturated solution at 25ºC are consumed in just 4
minutes. On the other hand, mean oxygen consumption
speed in wine is approximately 1 or 2 mg/l per day. It is
therefore essential to protect the must to safeguard it from
irreversible oxidation processes.
12
10
8
ADVANTAGES OF GAS APPLICATION
6
0
10
20
30
40
50
temperatura / temperature (oC)
de O2 por minuto; por consiguiente, los 8 mg/l de O2 disueltos, en una
saturación por el aire a 25°C, son consumidos en 4 minutos. En el vino,
en tanto, la velocidad media de consumo de oxígeno es del orden de 1
a 2 mg/l por día, por lo tanto, la protección del mosto es de vital importancia para evitar procesos oxidativos irreparables.
VENTAJAS DE LA APLICACIÓN
DE GASES
Como hemos señalado, los gases se pueden utilizar en distintas etapas
del proceso de elaboración del vino y con objetivos diferentes. Algunos
ejemplos:
t Enfriamiento de uvas
Normalmente se enfrían las uvas blancas con nieve carbónica o hielo
seco, para evitar la oxidación, pero también con la finalidad de extraer
más aromas. Según explica Claudia Sánchez, para los vinos de mayor
calidad se están usando túneles de enfriamiento con nitrógeno líquido.
“La uva llega a 3-5ºC y se puede alargar el tiempo de maceración prefermentativa desde 3 días, que es lo normal, a 7-8 días. Con esto se extraen
48 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
As stated before, inert gas may be used at different stages
of the winemaking process and with disparate purposes.
Some examples:
• Grape cooling
White grapes are usually cooled using carbonic snow
or dry ice to prevent oxidation, but also to enhance aroma
extraction. According to Claudia Sánchez, higher-quality
wines are processed in liquid nitrogen cooling tunnels.
“Grapes reach 3 to 5ºC. This permits to extend prefermentation maceration from the usual 3 days to 7 or
even 8 days, thus increasing aroma and color extraction.”
Cryogenic cooling of red grapes, she adds, has shown
excellent results. “Lapostolle conducted some tests for Clos
Apalta with such enormous success that it incorporated
grape cooling into its standard process,” she points out.
•Must flotation
N2 application causes must residues to rise to the surface,
thus facilitating their removal.
• Inerting
Protecting must and wine from oxidation by applying
inert gas is possible by means of a procedure called flushing
or blanketing. Flushing uses N2, CO2 or a mixture of both to
displace the air and, therefore, O2. In the case of blanketing,
N2, CO2 or a gas mixture is pumped directly into the vessel or
vat to provide a layer of inert gas that keeps O2 away from
más compuestos aromáticos y de color”. Agrega que el enfriamiento
criogénico de uvas tintas ha dado excelentes resultados. “Lapostolle realizó unas pruebas para Clos Apalta y le dio tan buenos resultados que lo
incorporó en su proceso”, señala.
t Flotación de mosto
Con la aplicación de N2, se logra que los residuos del mosto floten y
puedan extraerse fácilmente.
t Inertización
La protección del mosto y del vino de la oxidación con la aplicación
de gases inertes se puede hacer a través de técnicas de barrido o de dilución. La primera consiste en introducir N2, CO2 o una mezcla de ambos
gases por las mangueras, desplazando de esta manera el aire y disminuyendo en consecuencia la presencia de O2. Con la técnica de dilución se
introduce N2, CO2 o una mezcla directamente a la cuba, con lo cual se
genera una cobertura de gas inerte que impide el ingreso de O2 al vino,
reduciendo así su contenido.
Para corregir el nivel de O2 disuelto en el vino se requiere eliminar
éste mediante el uso de un gas inerte de baja solubilidad, es decir, que
sea capaz de disolverse en el vino y capturar el O2 llevándolo a la superficie, no quedándose disuelto en el vino. Cuando el gas se inyecta en finas burbujas, la técnica se llama difusión o sparging. Se efectúa usando
N2 o mezclas de gases, a través del uso de filtros sinterizados.
Durante la fermentación se pueden utilizar gases inertes para el
remontaje, evitándose no sólo la oxidación del vino, sino también la
utilización de bombas. Se incorporan por cortos períodos a un flujo y
the wine surface and reduces its presence in the must.
The amount of dissolved oxygen in wine is adjusted by
purging it with a low-solubility inert gas. The inert gas used
must be able to dissolve in the wine, capture O2, bring it
to the surface and leave the wine with it. When inert gas
is introduced in the wine in the form of fine bubbles the
technique is called sparging. The N2 or gas mixture is injected
through sintered filters.
During fermentation, inert gas may be used during
pumping over not only to prevent wine oxidation, but also to
bypass pump use altogether. The gas is injected for a short
period at a given flow and pressure to produce significant
stirring inside the liquid, break the pomace cap and ensure
an efficient mixture.
In vats, it is best to inert a layer at least 40 to 50 cm in
height with CO2 and fill the remaining ullage space with
N2. The reason for this is that CO2, being heavier than air,
provides more efficient protection, whereas N2 is just as
heavy as air and therefore dissipates more easily, resulting
in inefficient O2 displacement. The flow of inert gas will be
determined by the level of dissolved O2. Broadly speaking,
it should be set at 10 liters per minute in wines with low
dissolved O2 content and 25 liters per minute in wines with
large amounts of dissolved O2. If performed in a fixed vessel,
gas should be applied through a gas line equipped with a
from the cellar
en la bodega
escobajos
stalks
viñedo
vineyard
enfriamiento de uva
grape cooling
despalillado
stalking
hielo seco, CO2,
nitrógeno
dry ice, co2
nitrogen
hielo seco, nitrógeno líquido
dry ice, liquid nitrogen
almacenamiento
transitorio para
tratamientos
temporary storage
for treatment
fermentación
fermentation
filtración
filtration
CO2
nitrógeno
co2
nitrogen
CO2 ,intrógeno
Argón / CO2
co2, nitrogen
Argon / co2
impulsión, trasiegos
pumping, racking
nitrógeno líquido
liquid nitrogen
orujo
pomance
hielo seco
CO2
nitrógeno
dry ice
co2
nitrogen
almacenamiento
barricas
barrel storage
almacenamiento
de cubas
vat storage
hielo seco
CO2
nitrógeno
Argón / CO2
dry ice
co2
nitrogen
Argon / co2
CO2
nitrógeno líquido
nitrógeno
co2
liquid nitrogen
nitrogen
presión establecidos, con lo que se logran importantes movimientos del
líquido, rompimientos del sombrero de orujo y se asegura una mezcla
eficiente.
En las cubas, se recomienda inertizar al menos un espacio que cubra
40 a 50 cm de alto con CO2 y el 100% del espacio vacío con N2. Esto es
debido a que el CO2 es más pesado que el aire y por ende su protección
es más eficiente, mientras que el N2 tiene un peso muy similar al del aire
y se diluye fácilmente lo que provoca un mal desplazamiento del O2. El
flujo de gases inertes a introducir dependerá del nivel de O2 disuelto.
En líneas generales, se puede hablar de un flujo de 10 litros/minuto en
vinos con O2 disuelto ajustado, y de 25 litros/minuto en vinos con un
nivel alto de O2 disuelto. Si se efectúa en una cuba fija, los gases deben
ser aplicados con una lanza con regulador de presión y difusores sinterizados, no con orificios; si se efectúa en línea, debe ser con difusor y
bomba y regulador con flujómetro, con una manguera larga.
Finalmente, es importante estar inyectando siempre gas inerte en
la superficie de la cuba para mantener una atmósfera reducida en O2
y ayudar a que éste migre a la superficie. Lo mismo ocurre durante el
tiempo de envejecimiento en barricas, pues ahí también es importante
mantener bajos niveles de O2.
La inyección de gas inerte en cubas y barricas presenta varias ventajas: no es necesario mantenerlas llenas; no se necesita ningún sistema
50 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
hielo seco
nitrógeno líquido
dry ice
liquid nitrogen
impulsión, trasiegos
pumping, racking
Argón / CO2
nitrógeno,
CO2 , hielo seco
Argon / co2
nitrogen, co2
dry ice
envasado
packaging
maceración (opcional)
maceration (optional)
despacho
dispatch
prensa
press
CO2
nitrógeno
co2
nitrogen
diagrama
general
puntos de usos
de gases
main gas use
points in wine
production
pressure regulator and sintered diffusers. If conducted in line,
it should be applied with a diffuser, a pump, a regulator with
flow meter and a long hose.
Finally, inert gas should always be introduced near the
surface in order to maintain an atmosphere low in O2 and to
help oxygen migrate towards the surface. The same goes for
barrel aging time due to the importance of keeping O2 levels
low. Introducing inert gas in vats and barrels offers a number
of advantages: It is not necessary to fill them up; they do not
require any additional protective systems such as pomace
cap or aseptic lids; and it significantly reduces the need for
SO2 and other chemical preservatives that protect wine from
aerobe attacks that may undermine its flavor and aroma.
• Correcting CO2
White wine carbonation should be conducted with gas
lines equipped with multi-diffusers and a pressure regulator
with two manometers, a technique that permits to evenly
distribute CO2 in fine bubbles throughout the liquid at low
temperatures.
Conversely, if a red wine presents high CO2 levels, it
should be adjusted by introducing N2, which helps it maintain
GASES USADOS
EN LA PRODUCCIÓN
DE VINOS
• Nitrógeno (N2)
• Dióxido de carbono o
anhídrido carbónico (CO2)
• Oxígeno (O2)
• Argón (Ar)
• Mezclas de gases
de protección, como el sombrero o tapas asépticas; y se pueden disminuir notablemente las
cantidades de anhídrido sulfuroso (SO2) y otros conservantes químicos que protegen al vino de ataques de microorganismos
aerobios que pueden perjudicar sensiblemente su sabor y aroma.
t Correcciones de dióxido de carbono
La carbonatación de vinos blancos es recomendable hacerla con lanzas con multidifusores y regulador de presión con dos manómetros, ya
que de este modo el CO2 se distribuye en pequeñas burbujas por todo el
líquido a bajas temperaturas.
Por el contrario, si un vino tinto presenta un alto nivel de CO2, se
ajusta su concentración inyectando N2, lo que permite conservar sus
cualidades organolépticas. También debe efectuarse con difusor de microburbujas y a bajas temperaturas para mejorar la incorporación del
gas y evitar la pérdida de aromas.
t Impulsión del vino en línea
Para recuperar el vino que queda en el trasiego o en las mangueras,
se inyecta CO2 gaseoso o N2 gaseoso utilizando un sistema de regulación para baja presión y alto caudal (se trabaja a 25 m3/hr y a presiones
inferiores a 1 bar). De este modo, se recupera vino que antes se perdía,
pues lo que quedaba en las mangueras se desplazaba simplemente con
agua.
t Embotellado inerte
Los gases inyectados a las botellas vacías y las botellas llenas antes
del taponado desplazan aire y, por lo tanto, oxígeno. De esta forma los
vinos embotellados quedan protegidos de la oxidación y se conservan
mucho mejor y por más tiempo. Se debe hacer una medición inicial
del O2 disuelto en la cuba de pre-envase y posteriormente en la botella,
se inyectan los gases inertes y se verifica el nivel de O2 ambiental en la
botella vacía. Se admite hasta un 8% de O2 ambiental para evitar aumentos de este gas en el vino envasado, aunque lo ideal es que bordee
el 3%. “Cuando las líneas de envasado poseen sistemas de inyección de
gas poco eficientes, se modifica el proceso y se inyecta N2 al agua de
enjuague de las botellas para sacar el O2”, acota la experta de Indura. En cuanto a la inertización de las botellas llenas, la inyección de N2se
hace en volúmenes 4 a 5 veces superiores a la capacidad del espacio
libre en el cuello de la botella. Como la densidad del N2 es inferior a la
del aire, podría ocurrir que el N2 no lo desplazara completamente, inconveniente que se subsana utilizando embotelladoras diseñadas para
el envasado por expulsión del líquido con inyección de N2.
Otros usos
• En los procesos de vinificación por maceración carbónica, se satura con
CO2 el depósito donde está contenida la uva, con lo que tiene lugar la
fermentación en condiciones de anaerobiosis (ausencia de oxígeno).
• Sulfitación de vinos jóvenes en presencia de N2 que sustituye al aire.
• Sanitización con ozono de superficies y de salas de barricas. El uso
de este gas permite mantener bajo control diversos microorganismos,
especialmente hongos, levaduras y Brettanomyces. t
GASES USED
IN WINE PRODUCTION
• Nitrogen (N2)
• Carbon dioxide (CO2)
• Oxygen (O2)
• Argon (Ar)
• Gas mixtures
its organoleptic properties. Again, N2 should be injected
at low temperature by means of a microbubble diffuser to
improve gas incorporation and aroma retention.
• Wine purging
Recovering the wine that remains from racking operations
or inside the hose is possible by injecting gaseous CO2 or
gaseous N2 through a regulation system at low pressure and
high flow (25 cubic meters per hour at a pressure under 1 bar). This helps to recover wine that was otherwise lost,
since any wine remaining in the hoses was simply flushed
away with water.
• Inert bottling
Gas introduced into empty and filled bottles prior to
corking displaces air and, therefore, oxygen. Bottled wines
are thus protected against oxidation and have a much
longer useful life. The initial O2 dissolved in the pre-bottling
vat must be measured together with the O2 in the bottle.
Then inert gas is injected and the level of ambient O2 in the
empty bottle is measured. Ambient O2 can be as high as
8% in order to prevent the gas from increasing in bottled
wine, although an ideal reading would be around 3%.
“Whenever gas injection lines in a certain bottling line
become inefficient, the process is modified to inject N2 to the
bottle flushing water in order to remove any remaining O2,”
says Ms Sánchez.
As to inert gas injection into full bottles, N2 is injected at
a volume 4 to 5 times greater than the bottle headspace
capacity. As N2 is less dense than air, chances are that N2
does not displace it completely, but this can be solved by
utilizing bottling equipment specifically designed for liquid
removal by injecting N2.
Other uses
• In vinification processes involving carbonic maceration,
the vessel containing grapes is saturated with CO2 for
anaerobic fermentation.
• Sulfitation of young wines in the presence of N2 that
replaces air.
• Sanitation of surfaces and barrel rooms using ozone. This
permits to control numerous micro organisms, notably
fungi, yeasts and Brettanomyces. t
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 51
los otros
from the neighborhood
EL LADO
TOSCANO DEL
SANGIOVESE
El Sangiovese es una cepa multifacética, cuyo carácter depende no sólo del terroir
elegido –siente especial predilección por los suelos calcáreos– sino también de
otros factores tales como la exposición al sol y sistema de guarda. Hoy en día
se cultiva en diferentes regiones del mundo, entre ellas Argentina, California y
Rumania, pero ninguna logra igualar la grandiosidad del Sangiovese toscano.
ANIA SMOLEC
Desde Toscana / From Tuscany
52 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
E
l Sangiovese se encuentra
tan íntimamente ligado a la región
de Toscana que sin él simplemente no se podría hablar de Chianti
Classico. En numerosas ocasiones
he visitado las zonas históricas y vitivinícolas de Toscana, recorriendo
desde Florencia hasta Siena y desde
Greve hasta Montalcino, y he podido
notar que en todas partes se le reconoce como una de las expresiones
más sublimes del vino. El origen de
su nombre proviene de la expresión
latina “sanguis Jovis”, que quiere decir sangre de Júpiter, el dios supremo de
la mitología romana cuyo poder abarcaba toda la creación, el cielo, la tierra,
los demás dioses y los seres humanos. Se han encontrado indicios de que los
etruscos ya cultivaban el Sangiovese en lo que hoy se conoce como Toscana y
los registros oficiales hablan de su cultivo a partir del siglo XVI.
Cada una de las denominaciones toscanas posee un perfil de terroir único,
el cual cambia con cada nuevo paisaje que trae consigo diferentes tipos de
suelo, exposición al sol, dirección del viento y humedad. Por lo tanto, no es
posible caracterizar a la Toscana como una unidad homogénea. Es así como
las zonas situadas al oeste de Florencia se cubren de bosques, pero conforme
nos aproximamos a Maremma, el paisaje se torna eminentemente seco, con
abundantes pastizales amarillos. Por otro lado, los viñedos que crecen en las
lomas de Montalcino reciben el efecto permanente del Sirocco, un viento cálido que sopla desde Calabria. El único denominador común en toda la región
es la presencia de cipreses.
THE TUSCAN
FACES OF
SANGIOVESE
Sangiovese’s multi-faceted character not only
depends on the terroir selected to grow it (it thrives
on chalky soil), but also on factors like sun exposure
and the aging method utilized. Today, many producers
around the world, including Argentina, California
and Romania, have ventured to plant Sangiovese,
but in my opinion the resulting wines are just a pale
reflection of their Tuscan cousins.
In Tuscany, Sangiovese is so deeply rooted that without it
would be impossible to even think about Chianti Classico.
My travels have taken me on numerous occasions through
the historical and winegrowing parts of Tuscany, from
Florence to Siena and from Greve to Montalcino, and
everywhere I have been Sangiovese is invariably regarded as
the supreme expression of wine. Historians place the origin
of its name in the Latin expression “sanguis Jovis” or the
blood of Jove. Also known as Jupiter, Jove was the most
powerful god of Roman mythology, the master of heaven
and earth and the ruler of all gods and people. There is
evidence that the Etruscans cultivated Sangiovese in the
region of Tuscany, and that the cultivar has been officially
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 53
de copas
wine bar
El Sangiovese
se adapta a
numerosos tipos
de suelo, aunque
siente especial
predilección
por terrenos
calcáreos.
Para la guarda,
algunos
productores
modernos
utilizan barricas
francesas
nuevas, a pesar
de que el uso de
botti, barriles
de gran tamaño
usados con
capacidad para
5 a 6 hectolitros,
aún se
encuentra muy
arraigado.
54 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
Ubicada en Maremma,
la viña Rocca di
Frasinello apunta
hacia una filosofía
enológica más moderna
e internacional.
El Sangiovese se adapta fácilmente a numerosos tipos de suelo, aunque siente especial predilección por terrenos calcáreos en los cuales desarrolla al máximo su capacidad de producir vinos elegantes de aromas
potentes. En la región de Chianti Classico, crece en un suelo de pizarra
quebradiza y arcilla conocido como galestro. En Montalcino existen
grandes cantidades de albarese, un tipo de suelo calcáreo, mezclado con
depósitos de galestro. Las zonas más bajas de la denominación Chianti
son fundamentalmente arcillosas, por lo que el vino proveniente de estos sectores no alcanza la calidad de aquéllos que se originan en suelos
del tipo albarese y galestro. El Sangiovese es una variedad de crecimiento lento y brotación temprana que tarda en alcanzar su plena maduración. Asimismo, es sensible a las temperaturas. Una cantidad justa de
calor permitirá una maduración adecuada, pero los sabores tenderán a
diluirse si la temperatura se eleva demasiado.
En Italia, la cosecha tradicional se inicia hacia fines de septiembre,
pero las técnicas más modernas permiten atrasar la vendimia hasta mediados o fines de octubre. Así, una temporada más prolongada permite
a las uvas desarrollar su estructura, en tanto que una temporada más
fría puede resultar en una acidez elevada y taninos agresivos. En las
regiones más propensas a las lluvias de octubre (como es el caso de
algunas regiones de Toscana), se corre el riesgo de pudrición de los racimos, ya que la piel de estas bayas es delgada y frágil. Las uvas maduras
alcanzan por lo general 19 mm de largo y 17 mm de ancho y su peso
promedio es de unos 3 gramos.
Los sectores más adecuados para cultivar Sangiovese se suelen ubicar
en lomajes de orientación sur y sur oeste, a una altitud de entre 150 y
550 metros. En Chianti, el Sangiovese experimenta mayores dificultades
para alcanzar su plena madurez que en las regiones más sureñas de
Montalcino y Maremma. La razón de estas diferencias está en las temperaturas nocturnas y la mayor probabilidad de precipitaciones durante
los meses de septiembre y octubre, las cuales pueden llegar a afectar la
cosecha.
VINOS DE SANGIOVESE
A fin de mejorar la calidad del Sangiovese, los productores mezclan sus
vinos con variedades nativas más coloridas como el Canaiolo, el Ciliegiolo, el Mammolo y el Colorino en el caso del Chianti Classico, o con
cepajes internacionales como el Cabernet Sauvignon si se trata de un
Súper Toscano. Otra de las técnicas utilizadas consiste en prolongar la
maceración de 7 ó 12 días a 3 ó 4 semanas para fomentar la extracción
de fenoles de los hollejos. Durante la fermentación, también se trasiega
el vino a barriles de roble de primer uso con el fin de ayudar a una
grown in the region since the 16th century.
Each Tuscan appellation has a distinct terroir profile,
and each new landscape features a new type of soil, sun
exposure, wind direction and humidity rate. It is therefore
impossible to try to accurately describe the entire region
with just one picture. For example, the area around
Florence is covered by forests to the west, but as we move
towards Maremma the land is predominantly dry and
sunburned, with an abundance of yellow grass. For their
part, the vineyards that grow on the hills of Montalcino
are permanently ruffled by Sirocco, a warm, dry wind that
blows in from Calabria. The only common denominator to
all these areas is the presence of cypress trees.
Sangiovese can easily adapt to many different types of
soil, but seems to thrive in chalky soils where it develops
the potential to produce elegant wines that exude powerful
aromas. In the Chianti Classico region, Sangiovese grows
on friable shale clay soil known as galestro. In Montalcino,
there is a high proportion of limestone-based alberese soil
alternating with deposits of galestro. The lower areas of
the generic Chianti appellation are predominately clay, so
the wine produced there is not as high in quality as the one
sourced from alberese and galestro soils. Sangiovese is a
slow-growing, early-budding variety that takes its time to
achieve full maturation. It is also sensitive to temperature:
sufficient warmth will ensure proper ripening, but excessive
heat will result in diluted flavors.
The traditional harvest season in Italy begins at the end
of September, but modern harvesting often takes place in
mid-late October. A longer growing season gives grapes
time to develop their rich structure, however, in cooler years
this can result in high levels of acidity and harsh, unripe
tannins. In regions prone to rainfall in October (like some
areas of Tuscany), there is a risk of rot because the skin of
Sangiovese grapes is very thin and fragile.. Fully developed
grapes are typically 19 mm long and 17 mm wide, with an
average weight of 3 grams.
The best vineyard locations are found on south and
southwest-facing slopes at an altitude of 150-550 m.
In general, Sangiovese has a harder time reaching full
maturation in Chianti than in Montalcino and Maremma,
both of which are situated further south. This is due to
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 55
los otros
from the neighborhood
mayor polimerización y lograr una textura más suave y ligada. Por otro
lado, es sabido que el Sangiovese actúa como esponja, absorbiendo los
aromas vainillados y otros compuestos del roble de las barricas. Para
la guarda, algunos productores modernos utilizan barricas francesas
nuevas, a pesar de que el uso de botti, barriles de gran tamaño usados
con capacidad para 5 a 6 hectolitros, aún se encuentra muy arraigado.
Algunos viñateros tradicionales utilizan antiguas barricas de castaño en
sus bodegas. Como ejemplos de vino 100% Sangiovese se puede citar a
Brunello di Montalcino, Rosso Di Montalcino y Vino Nobile di Montepulciano.
Para describir su región, los enólogos toscanos recurren a las 6 DOCG
y las 36 DOC, como si fueran los pétalos de una flor. Al centro se encuentran Chianti y Chianti Classico, rodeadas de las demás denominaciones.
La historia de los vinos provenientes de las DOC es típica de la región,
ya que fue el Barón Bettino Ricasoli, un destacado impulsor de la unificación italiana, quien sistematizó las primeras normas que regirían la
producción de Chianti (la fórmula original consistía en 70% de Sangiovese, 20% de Canaiolo y 10% de variedades blancas tales como Trebbiano y Malvasía). Además de su vocación como político y enólogo, sentía
una gran pasión por la biología. En la actualidad, el castillo de la familia
Ricasoli ha sido transformado en un museo dedicado a la memoria de
Bettino, su representante más famoso. Contemplar su escritorio, su silla,
sus efectos personales y sus cuadernos llenos de fórmulas manuscritas
para la elaboración de Chianti es una experiencia sobrecogedora, tanto
como detenerse a mirar las hojas secas de Sangiovese que guardaba en
frascos de vidrio y algunas hojas afectadas por la filoxera.
56 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
cooler night temperatures and the higher propensity for
rainfall in September and October that may affect the
harvest.
WINES FROM SANGIOVESE
To improve the quality of their Sangiovese, winemakers
blend it with more colorful native varieties like Canaiolo,
Ciliegiolo, Mammolo, Colorino (for example, Chianti
Classico) or some international varieties like Cabernet
Sauvignon to produce Super Tuscans. Other techniques
include extending the maceration period from the usual
7-12 days to 3-4 weeks to give the must more time to leach
vital phenols out of the grape skins. Transferring the wine
during fermentation into new oak barrels for malolactic
fermentation ensures greater tannin polymerization
and contributes to a smoother and rounder mouthfeel.
Additionally, Sangiovese has been noted to act like a
“sponge” for its capacity to absorb sweet vanilla and other
oak compounds from the barrel. For aging their wine, some
modern producers use new French oak barrels, but there
is still a widespread tradition of utilizing large, previously
used oak botti barrels that hold five to six hectoliters.
Some traditional producers still use old chestnut barrels
in their cellars. Examples of 100% pure Sangiovese wines
are Brunello di Montalcino, Rosso Di Montalcino and Vino
Nobile di Montepulciano.
In order to describe their region, Tuscan winemakers
resort to all DOCGs (six) and DOCs (thirthy six) like a flower
with all its petals. At the heart are Chianti and Chianti
Classico, which are surrounded by all other appellations.
The history of DOC wines is a typically Tuscan story, since
it was Baron Bettino Ricasoli, a prominent advocate for
the unification of Italy, who set up the first standards for
the production of Chianti (the original formula was 70%
Sangiovese, 20% Canaiolo and 10% white grape varieties
such as Trebbiano and Malvasia). He was a politician and
winemaker, and also a passionate for biology. The castle
of the Ricasoli family has been turned into a little museum
devoted to the memory of Bettino, its best known member.
La industria vitivinícola toscana
aún desconfía del potencial que
Maremma puede ofrecer, aun cuando
la región cuenta con un sinnúmero
de viñas. El rasgo más reconocible de
esta área son sus grandes eucaliptos
que otorgan a los vinos su potente
aroma.
Si bien sus ancestros producían vino desde aproximadamente el
año 1000, cuando llegó el momento de renovar la bodega situada en
el castillo de Brolio a mediados del siglo XIX, Bettino Ricasoli se inspiró
principalmente en la tradición vitivinícola francesa. El Barón de Hierro,
como se le conocía, incluso adoptó como símbolo para su vino la figura
del Gallo Negro, la cual ha permanecido como emblema de la Liga de
Chianti, región que por aquel entonces era objeto de disputas territoriales entre Florencia y Siena.
Casi en la misma época, un veterano de las tropas de Garibaldi dio
vida a Brunello di Montalcino, uno de los vinos más finos que el mundo
haya conocido. Sus primeras cosechas fueron estrenadas en Siena en
1870. Hoy en día, los productores toscanos aún combinan la historia y
la tradición con su capacidad para mirar hacia el futuro y mantienen
vivos los lazos con sus raíces, las atesoran y respetan. El vino que aquí se
produce puede tener mil caras, pero todas van de la mano con la tierra
que le da la vida.
La cepa más extendida –y quizás la base de casi todos los grandes
tintos con DOC de la región– es Sangiovese Grosso. Una gran variedad, especialmente cuando se la cultiva con cuidado y total respeto
por sus características. Por ejemplo, sólo produce su mejor fruta si se
la planta por debajo de una cierta altitud. También entrega excelentes
resultados si se la mezcla con variedades internacionales para producir
algún Súper Toscano. En Toscana, el Sangiovese desarrolla un sinfín de
sabores, todos los cuales son claramente reconocibles pero a la vez tremendamente novedosos y sorprendentes. El abanico de estos vinos va
desde los más jóvenes, jugosos y afrutados (especialmente frambuesas
y fresas) hasta los Brunello, más sofisticados, intensos y potentes. Con
el tiempo, desarrollan aromas a cuero, plantas del bosque, café, tabaco,
cedro, violetas y tomillo.
CUESTIÓN DE ESTILOS
En el corazón de Chianti Classico, región que se ubica entre Florencia
y Siena, las viñas se suceden una tras otra. Han estado ahí por siglos,
acompañando a generación tras generación a través de innumerables
cosechas. Sin embargo, la mayoría hoy vincula este patrimonio con la
innovación. Creo no equivocarme al afirmar que casi toda la actual
generación de viñateros tiene claro que Chianti debe producir vinos
clásicos que respeten la tradición y los principios enológicos clásicos
(denominación, región, estilo de cepa) pero que al mismo tiempo estén
Seeing his desk, chair, personal stuff and notebook with
handwritten formulas of Chianti is an amazing experience,
just like the dried leaves of Sangiovese kept in glass vials
and some leaves attacked by phylloxera.
Although Baron Ricasoli’s ancestors had been wine
growers since the year 1000, when the time came to
decide on the renovation of the winery located in the family
castle of Brolio in the mid 19th century, he turned first
and foremost to France. The Iron Baron, as he was called,
even adopted a symbol for that wine: the Black Rooster,
which had been the emblem of the Chianti League, a
region disputed by Florence and Siena. It was a veteran of
Garibaldi’s troops who, at about the same time, created
Brunello di Montalcino, one of the world’s finest wines.
Its first vintages were presented in Siena in 1870. Today,
Tuscan producers still combine history and tradition with
their ability to invest in the future. They stay connected
to their roots, treasuring and respecting them. The wine
grown here can have a thousand different faces, but they
all beat in unison with the heart of the land.
Sangiovese Grosso is the most widely cultivated variety
in the area and also the base for almost every great Tuscan
red DOC wine. It is a great variety, especially when carefully
tended with full respect for its characteristics. For example,
it only yields its finest fruit when grown below a certain
altitude and gives great results when combined with
international varieties to produce Super Tuscans. In Tuscany,
Sangiovese develops innumerable flavors, all of which are
easily recognizable yet always new and surprising. These
wines range from young, juicy and fruity (raspberries
and strawberries), to the more sophisticated, intense and
powerful Brunello. With age, they develop aromas of
leather, forest plants, coffee, tobacco, cedar wood, violets,
and thyme.
PLAYING WITH STYLES
In the heart of Chianti Classico, half way between Florence
and Siena, the land is like a pearl string of wineries.
They have been there for centuries, accompanying many
generations and producing countless vintages. But today
most of them are linking their heritage to innovation. I
suspect that most of the present generation of producers
understands that Chianti, generally Tuscan wines, should be
classic and respectful of all traditions and winemaking rules
(appellation, region, variety style) yet still endowed with this
spirit of modernity.
The best examples are Castellare di Castellina and Rocca
di Frasinello, two wineries controlled by Paolo Panerai.
These two different appellations (Chianti Classico and
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 57
los otros
from the neighborhood
A fin de mejorar la calidad del
Sangiovese, los productores mezclan
sus vinos con variedades nativas más
coloridas como el Canaiolo, el Ciliegiolo,
el Mammolo y el Colorino en el caso del
Chianti Classico.
llenos de este espíritu de modernidad.
Los mejores ejemplos son Castellare di Castellina y Rocca di Frasinello, dos viñas de propiedad de Paolo Panerai. Cada una de estas denominaciones (Chianti Classico y Maremma) proviene de viñas poseedoras
de un estilo completamente distinto y que provocan sensaciones totalmente diferentes. Castellare di Castellina representa el regreso a una
variedad autóctona y a la tradición de Chianti Classico, en tanto que
Rocca di Frasinello apunta hacia una filosofía enológica más moderna
e internacional. El mayor hito de Castellare di Castellina y la base de
su actual producción se encuentra en un estudio acerca del Sangiovese
llevado a cabo en conjunto con la Universidad de Milán. Su objetivo
era descubrir el clon ideal mediante un enfoque genético similar a las
variedades nativas plantadas en esa zona en el siglo XIX. Hoy en día el
clon ha sido patentado y recibe el nombre de Sangiovetto.
Los vinos únicos de Panerai no incluyen trucos de magia durante su
vinificación, sino simplemente la combinación precisa de ingredientes
especiales como son el corazón de la Toscana y de Chianti Classico. Los
vinos representan el espíritu toscano: uso óptimo de la tierra, respeto
por la naturaleza (si bien no tienen la etiqueta de orgánicos, en la práctica lo son), uso de los mejores clones y por supuesto mucho, muchísimo
trabajo tanto en el viñedo como en la bodega. El Sangiovese es una cepa
difícil, caprichosa e impredecible que puede darnos un berrinche en
cualquier momento, ya sea en el viñedo, durante la cosecha o incluso
la vinificación.
La viña se encuentra en las colinas de Catellina, en un anfiteatro natural orientado hacia el sudeste. Es un lugar privilegiado que cuenta con
una excelente exposición, muy buen drenaje, un suelo fantástico y un
terroir de calidad excepcional. La culminación de todos estos años de
investigación y arduo trabajo es el vino que se conoce como I Sodi di S.
Niccolo Castellare di Castellina I G T. Tuve la oportunidad de probar la
cosecha 2003, posiblemente una mezcla de Sangiovese y Malvasia Nera.
Para apreciar un vino se requiere de un momento de reflexión e introspección, y este Súper Toscano me parece de una calidad sobresaliente.
En nariz se presenta con gran profundidad, expresividad y cargado de
dulzor, frutos rojos, paletas de fruta, páprika verde fresco y notas vegetales. En boca aparecen las características típicas del chocolate.
Rocca di Frassinello es el otro retoño de la viña. El concepto, la apariencia y las variedades utilizadas se alejan totalmente de Castellina.
En todo caso, estas viñas no deberían siquiera compararse. Cada una
58 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
Maremma) come from two completely different wineries
and styles that produce utterly different impressions.
Castellare di Castellina is a turn back to an autochthonous
variety and the tradition of Chianti Classico, while Rocca
di Frasinello has embraced a modern, international
winemaking philosophy. The biggest milestone for
Castellare di Castellina and its current production base
was a research program on Sangiovese conducted in
conjunction with the University of Milan. The goal was
to discover its optimal clone by using a genetic approach
similar to the indigenous variety planted in this area in
the 19th century. Today, the clone has been patented and
named “Sangiovetto”.
Panerai’s unique wines are not made with some “magic’
vinification tricks or by blending “special” components.
The heart of Tuscany and Chianti Classico are its actual
ingredients. The wines embody the essence of Tuscany:
optimal use of the land, respect for nature (though they
are not labeled as organic, technically they are), use of the
best clones and, of course, lots of work in the vineyards
and cellars in the best Tuscan tradition. Sangiovese can
be a difficult, capricious and unpredictable variety that
can throw tantrums at any stage of production, whether
planting, harvesting or even vinification.
The winery is situated on the hills of Catellina, in a
natural amphitheater with a south-east orientation. This
plot is really a gift from God, for it has an amazing sun
exposure, a wonderful natural drainage and fantastic soil
and terroir quality. The coronation of all these years of
research and hard work is the wine known as I Sodi di
S. Niccolo Castellare di Castellina I G T. I had the chance
to taste vintage 2003, which is seemingly a blend of
Sangiovese and Malvasia Nera. Wine appreciation involves
a moment of thinking and soul searching, and I have come
to the conclusion that the quality of this Super Tuscan is
truly remarkable. The nose is very deep, expressive and
loaded with sweetness, red fruit, fruit lollypops, fresh green
paprika, and vegetables notes. The mouth presents distinct
nuances of chocolate.
Rocca di Frassinello is the winery’s other baby. The
concept, look and varieties used are diametrically opposed
to what we find in Castellina. But these wineries should
definitely not be compared. Each one is a separate entity
with its own unique personality, time and space. Castellare
di Castellina is hung somewhere on the edge of dreamland,
like a memory of centuries past, like a black and white
photograph. Frassinello goes beyond the future. Rocca
di Frasinello 2005 is made with Sangiovese, Cabernet
and Merlot and spends 18 months in the barrel. It has a
charming intensity and a powerful concentration, with
gentle and harmonious tannins. The nose is a sensual
combination of vibrant wild fruits that brings together the
corresponde a una entidad única con una personalidad, un tiempo y
un espacio que le son únicos. Castellare di Castellina está al borde de
los sueños, como un recuerdo de siglos pasados, como una fotografía
en blanco y negro. Frassinello, en cambio, se adelanta al futuro. Rocca
di Frassinello 2005 se elabora con Sangiovese, Cabernet Sauvignon y
Merlot, y pasa 18 meses en barrica. Su intensidad es encantadora y su
concentración potente, con taninos suaves y armoniosos. En nariz, la
sensual combinación de frutos silvestres reúne lo mejor de los vinos
italianos y franceses.
El paisaje de Maremma se asemeja a una foto de la luna. Nada aquí
podría hacernos pensar que nos encontramos en el corazón mismo de la
Toscana. No hay cipreses ni tampoco construcciones medievales. Aquí
la naturaleza se encuentra a sus anchas, como un animal que se calienta
plácidamente bajo los rayos del sol. Las zonas pantanosas se cubren de
bruma matinal y las colinas lentamente dan paso a la llanura que separa estas tierras del Mar Mediterráneo. Fue aquí que los etruscos decidieron establecerse. Durante la Edad Media y el Renacimiento fue el hogar
de acaudaladas familias de Florencia y Siena. La industria vitivinícola
toscana aún desconfía del potencial que Maremma puede ofrecer, aun
cuando la región cuenta con un sinnúmero de viñas y la práctica de
adquirir aunque sea una pequeña propiedad representa una tendencia
en alza. El rasgo más reconocible de esta área son sus grandes eucaliptos
que otorgan a los vinos su potente aroma.
La Toscana invade todos los sentidos, en especial el gusto. Tanto la cocina como la moda, la arquitectura y los vinos combinan ingredientes muy
simples que, al ser mezclados con maestría, se vuelven increíblemente
perfectos, espectaculares, eternos, clásicos y sofisticados. Y tal como sucede con todas las ciudades de esta región, cada vino tiene su propia imagen
y estilo. No se puede medir un Brunello con la misma vara con que se
mide un Súper Toscano. Ciertamente estaremos todos de acuerdo en que
se trata de dos variedades con personalidades muy disímiles. Ésta es la
tierra de la Dolce Vita. Si bien todos los italianos parecen llevarla en la
sangre, en ningún otro lugar de la península se presenta de manera tan
evidente como en la Toscana. Y es que este dulce estilo de vida no es más
ni menos que el fino arte de gozar al máximo cada minuto. t
best of Italian and French wines.
The landscape of Maremma is like a picture of the moon.
Nothing here could ever remind us we are in the heart of
Tuscany. No cypress trees and no medieval constructions.
Wild nature crawls here like a snake, soaking up under the
hot summer sun. Marshlands are covered in morning dew
and hills bow down to the plain that lies between them
and the Mediterranean Sea. This is the land the Etruscans
chose as their home. In Medieval times and during the
Renaissance it was settled by wealthy Florentine and
Sienese families. Today, the Tuscan wine industry is still
mistrustful of Maremma’s potential, even though there are
lots of wineries around here and buying even a small plot
of land has become a trendy fashion. The region’s most
recognizable sight are eucalyptuses that endow the wines
with their powerful aroma.
Tuscany invades all senses, especially the taste. All
cuisine, fashion, architecture and wines are created from
very simple ingredients that, when artfully combined,
become incredibly perfect, spectacular, timeless, classic
and sophisticated. And just like all the cities in this region,
the wines have a distinct style and look. It would be
unthinkable to compare and measure Brunello and a Super
Tuscan by the same standard. I am sure we will all agree
that these two great wines have completely different
personalities. This is the land of the Dolce Vita. All Italians
seem to carry this lifestyle in their blood, but nowhere
else is it more evident than in Tuscany. This “sweet life”
is nothing more and nothing less than the art of enjoying
every single moment to the fullest. t
El Grupo AEB, Líder en Enología
y Biotecnología, ofrece a sus Clientes
una completa gama de productos
propios de los más avanzados
tratamientos y técnicas
enológicas.
Enzimas • Levaduras • Bio-reguladores y Nutrientes •
Clarificantes • Coadyuvantes de Filtración
Goma Arábiga • Estabilizantes del Vino • Taninos
AEB Andina S.A.
René Soriano 2360, Osorno, Chile
Teléfono: 064 202 060 / Fax: 064 202 388
Bodega
San Ignacio 80N, Quilicura, Santiago, Chile
Teléfonos: 02 360 9648 / 02 360 9649
www.aeb-group.com / [email protected]
HICIERON NOTICIA
2010: Cosecha
soñada
En Viña Matetic, la Asociación
de Empresarios Vitivinícolas de Casablanca cumplió con su tradicional
ritual de presentar la nueva cosecha
de Sauvignon Blanc. Una temporada más fresca de lo habitual, larga
y concentrada, en la cual esta cepa,
que en poco tiempo se ha convertido en una de las principales categorías chilenas, pudo desarrollar sus
mejores atributos.
Las viñas que formaron parte de la presentación fueron Catrala, Casas del Bosque, Matetic,
Casablanca, Morandé, Santa Rita,
ViñaMar, Cono Sur, Indómita,
Quintay, Ventisquero, Emiliana y
Veramonte. Con distintos estilos,
pero proyectando todo el nervio
y la profundidad que regaló la cosecha 2010, los vinos demostraron
mucha consistencia y porqué el valle casablanquino se ha convertido
en todo un referente de este varietal
en el mundo.
THROUGH THE GRAPEVINE
Chilcas, el origen
por sobre todas las cosas
VIA Wines ya había sorprendido con las mezclas inusuales de su línea
Oveja Negra. Ahora lo hace con Chilcas, diez vinos (tres blancos y siete
tintos) que ponen en relieve los conceptos de tipicidad varietal y sentido
de origen. La mayoría de estos vinos tiene como base San Rafael, una
zona con influencia cordillerana donde es posible producir desde frescos
Sauvignon Blanc hasta Carmenère con un carácter fresco y extravertido.
Rafael Tirado, enólogo de VIA Wines, prefiere tomar el camino de
la elegancia y no el de la súper concentración. Sus vinos son jugosos y
muy fáciles de beber. Nos quedamos con el equilibrio aromático de Selected Vineyard Sauvignon Blanc 2010, la seductora simpleza de Selected Vineyard Cabernet Sauvignon 2010, la extraordinaria personalidad
de Single Vineyard Cabernet Franc 2008 y la complejidad de sus dos
íconos maulinos: la mezcla bordelesa Red One 2008 y el Carmenère
Las Almas 2008.
Chilcas places origin above all else
This is not the first time Via Wines introduces an unusual blend in its Oveja
Negra line. This time, it presents Chilcas, a line consisting of ten wines (three
whites and seven reds) crafted to underscore varietal tipicity and origin.
Most of them are grown in San Rafael, a mountain climate region that produces a wide array of
fresh and extroverted wines, from Sauvignon Blanc to Carmenère.
Rafael Tirado, chief winemaker at VIA Wines, prefers elegance to super concentration and therefore
crafts his wines in a very juicy and easy-to-drink style. Our best picks are the aromatically balanced Selected
Vineyard Sauvignon Blanc 2010, the seductively simple Selected Vineyards Cabernet Sauvignon 2010, the
extraordinarily powerful Single Vineyard Cabernet Franc 2008 and the two very complex Maule icons Red
One 2008 (a Bordeaux-style blend) and Carmenère Las Almas 2008.
2010:
A dream vintage
As has become a tradition, the
Casablanca Winegrowers Association
presented its new Sauvignon Blanc
vintage in an event held at Viña
Matetic. This year was a longer, fresher
and more concentrated season than
usual, allowing the variety – one of
Chile’s leading categories – to develop
its finest attributes.
The wineries that took part in the
show were Catrala, Casas del Bosque,
Matetic, Casablanca, Morandé, Santa
Rita, ViñaMar, Cono Sur, Indómita,
Quintay, Ventisquero, Emiliana and
Veramonte. Each one in its own style
but all exuding the power and depth
of the 2010 vintage, the wines were
remarkably consistent, proving why
Casablanca has become a world
reference for Sauvignon Blanc.
60 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
La estrella naciente del Maipo Alto
Maipo Alto es sin duda sinónimo de Cabernet Sauvignon. De elegancia y profundidad. Pero el cepaje rey ya no gobierna solo. Son cada vez más las viñas que han levantado grandes Syrah cordilleranos.
Es el caso de Pérez Cruz, una viña ubicada en la zona de Huelquén, en el extremo sur del subvalle,
que precisamente ha elegido este varietal como base de su top de línea.
Germán Lyon, enólogo de Pérez Cruz, presentó una vertical que resume la corta, pero promisoria
historia de Liguai, desde su primera cosecha en 2002 hasta 2008. El vino en base casi exclusivamente
a Syrah, con aportes de Cabernet Sauvignon en sus primeros años y más tarde de Carmenère, demuestra carácter y capacidad para reflejar su origen y las características de la añada, y para desarrollar con los años un atractivo bouquet.
The upcoming star of Maipo Alto
Without question, Maipo Alto is synonymous with Cabernet Sauvignon, elegance and great depth.
But the once undisputed king variety does not rule alone anymore. The number of wineries producing
outstanding highland Syrahs is on the upswing. Pérez Cruz, for example, a winery located in Huelquén at
the southernmost tip of the sub-valley, picked this variety as the base for its top of the line.
Hosted by its winemaker Germán Lyon, the winery organized a vertical tasting that summarized the
brief though interesting history of Liguai from its first vintage in 2002 to 2008. The base is almost solely
Syrah, with just some Cabernet Sauvignon added in its first years and later Carmenère. The resulting wine
has a strong character and the capacity to reflect the origin and characteristics of the vintage, eventually
developing a highly attractive bouquet.
EN POCAS
PALABRAS
CAMBIOS EN ÁREA ENOLÓGICA DE MORANDÉ. El enólogo Ricardo Baettig asumió como gerente enológico de Morandé para hacerse
cargo de todas las líneas de la viña. Baettig trabajó varios años en Errázuriz, luego fue enólogo asesor en Italia y posteriormente ingresó a Viña
Estampa. Por otra parte, el gerente enológico Jorge Martínez tomará la
dirección enológica de otras marcas de la viña que son comercializadas
en el extranjero, mientras Pablo Morandé se mantiene como director
y asesor de la gerencia general y se enfocará al desarrollo de nuevos
proyectos ultra premium.
INDURA BECA A ESTUDIANTES CON PASANTÍA EN EL EXTRANJERO. Por quinto año, Indura premió a alumnos de 5º año de
Enología de la PUC en el marco de un concurso de elaboración de
Sauvignon Blanc, donde deben aplicar sus conocimientos en el uso de
gases. Los tres ganadores podrán realizar una vendimia en una de las
regiones vitivinícolas más importantes del mundo.
WILLIAM COLE CAMBIA LA MARCA DE SU SAUVIGNON
BLANC. Con cambio de marca y etiqueta la viña de Casablanca estrena la cosecha 2010 de su Sauvignon Blanc. La marca Alto Vuelo ha sido
reemplazada por Columbine Special Reserve y una etiqueta de color verde que
representa la frescura y tintes verdes de este vino.
ENÓLOGOS CHILENOS Y ARGENTINOS INTERCAMBIAN EXPERIENCIAS. Gracias a una invitación de Tonelería Nacional, un grupo de 20 enólogos
de viñas emblemáticas de Chile visitaron las viñas más importantes de la provincia de Mendoza. Durante los encuentros con sus pares argentinos, los profesionales chilenos pudieron
conocer distintos aspectos relacionados con la elaboración
del Malbec.
VIÑA PALO ALTO COMPROMETIDA CON LA REFORESTACIÓN. Su preocupación por contribuir a reforestar
el planeta ha hecho que Palo
Alto firme alianzas con diversas ONGs internacionales en
Inglaterra, Brasil, México e
Irlanda. Ahora, tocó el turno
de Chile. La viña firmó una
alianza con Fundación Mi Parque, cuyo propósito es incentivar el desarrollo de
áreas verdes en los sectores más vulnerables de nuestro país.
DESARROLLAN TEST DE DETECCIÓN DE LEVADURAS. La directora
del Centro de Investigación de la Universidad San Sebastián, dra. Ana María
Molina, se encuentra trabajando en un proyecto de investigación, junto al Instituto Fraunhofer-IME de Alemania, que permitirá contar con un dispositivo
económico y fácil de usar (similar a un test de embarazo) para identificar las
levaduras presentes en el mosto. Con este test, el enólogo podrá determinar qué
mostos contienen una flora natural de levaduras adecuada para llevar a cabo
una fermentación espontánea exitosa, o bien tomar las medidas necesarias para
intervenir la fermentación en el caso en que estén presentes levaduras perjudiciales. Ya se están realizando pruebas en una viña suiza.
SHORTHAND NEWS
CHANGES IN MORANDÉ’S WINEMAKING DEPARTMENT.
Winemaker Ricardo Baettig is Morandé’s new winemaking
manager. His new duties make him responsible for the
winery’s entire range of lines. For several years, Baettig
worked at Errázuriz and then in Italy before moving to Viña
Estampa. For his part, winemaking manager Jorge Martínez
will take over as new winemaking director for the winery’s
overseas brands, and Pablo Morandé, who will continue as
director and advisor to the general management, will focus
on developing new ultra premium projects.
INDURA AWARDS STUDENTS WITH INTERNSHIPS
ABROAD. For the fifth year, Indura awarded 5th-year Enology
students of Universidad Católica in a contest to produce
Sauvignon Blanc, where they had to demonstrate and apply
their knowledge in gas use. The three winners will have the
chance to attend a harvest in one of the world’s leading
viticultural areas.
WILLIAM COLE CHANGES SAUVIGNON BLANC BRAND. The
winery’s 2010 Sauvignon Blanc vintage sports a new brand and label.
The brand Alto Vuelo has been replaced with Columbine Special Reserve
and the label is now green, representing the freshness and green notes
of this wine.
CHILEAN AND ARGENTINE WINEMAKERS EXCHANGE
EXPERIENCES. Thanks to an invitation by Tonelería Nacional, a group of
20 winemakers from Chile’s leading wineries visited the most important
wineries of Mendoza. During their meetings with their Argentine peers,
the Chilean professionals familiarized themselves
with several aspects of Malbec production.
VIÑA PALO ALTO COMMITS ITSELF TO
REFORESTATION. Its commitment to help
with global reforestation has led Palo Alto to
form alliances with several international NGOs
in England, Brazil, Mexico, Ireland and now
Chile. The winery recently signed an alliance
with Fundación Mi Parque to promote the
development of green areas in our country’s
most vulnerable sectors.
NEW YEAST DETECTION TEST DEVELOPED.
Dr. Ana María Molina, director of the Research
Center of Universidad San Sebastián, is currently
working on a joint research project with
Germany’s Fraunhofer-IME Institut that will permit
the development of a simple and economical
device (similar to a pregnancy test) to identify
yeasts in the must. With this test, winemakers will
be able to determine which musts contain the right
natural yeast flora for a successful spontaneous
fermentation, or to step in if the yeasts are harmful.
The first tests are currently being conducted at a
Swiss winery.
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 61
armonía
wine and dine
A
COCIN
Una
NA
A
E
R
CO
sa
o
i
c
i
del
sa
e
r
p
sor
La combinación de todos sus
elementos geográficos, además de su diversidad cultural
y social, convierten a Corea del Sur en un verdadero
paraíso gastronómico. Y es también la razón de que no
se hable de una sola cocina coreana, sino más bien de
10 cocinas regionales.
HARRIET NAHRWOLD
Fotos / Photos: Enrique Rivera
62 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
KOREAN CUISINE
A mouthwatering
surprise
The combination of all its geographic elements,
added to its cultural and social diversity, makes South
Korea a true gastronomic paradise. Diversity is also
the reason for this land to be touted as home of
various cuisines; as many as 10 regional cuisines, to
be precise.
n los últimos años Chile ha recibido un
importante flujo de inmigrantes del Lejano Oriente. La estabilidad y las buenas condiciones económicas que encuentran acá les
han permitido desarrollar diversos negocios, tanto de importación
como de exportación.
Una de las colonias más numerosas es la que proviene de Corea
del Sur, tanto así que en Santiago cuenta con una escuela y una
iglesia propias. Sin embargo, a los surcoreanos no les ha sido fácil
integrarse a la sociedad chilena, poco generosa a la hora de abrir
las puertas a algunos extranjeros. De ahí que la mayoría de ellos se
haya agrupado en torno al barrio Patronato, un sector que hasta
no hace mucho fue el principal centro de actividad de la colonia
árabe. La presencia coreana se nota porque no sólo viven y desarrollan sus negocios allí, sino porque le han cambiado el carácter
al sector, donde ahora los locales se identifican por sus vistosos
letreros con grafía oriental.
En este verdadero enclave coreano en Santiago no podían dejar
de surgir tiendas con una atractiva oferta de productos exóticos
que son una tentación para cualquier aficionado a la cocina. Y
junto con ellas han aparecido también los restaurantes. Aunque
no son muchos, hay algunos como el Sukine y el Dariwon que
permiten acceder a esta cultura gastronómica milenaria, llena de
sutilezas de sabores que bien vale la pena conocer. Fuera de esta
comuna, en Las Condes, está el Gaon, el más conocido y refinado
local de este estilo.
Pero ¿cómo es la cocina coreana y en qué se diferencia de la
de sus vecinos asiáticos? En nuestra ignorancia, solemos meter en
un solo saco a todos los que tienen ojos rasgados, sin detenernos a
pensar en sus particulares culturas y formas de desarrollo. Y Corea
del Sur resulta ser un país fascinante de conocer más a fondo, ya
que siendo hoy una gran potencia económica, no sólo ha sabido
mantener su identidad, sino que ha logrado conjugar de manera
armónica el desarrollo moderno con sus antiquísimas tradiciones.
AL RITMO DE LA NATURALEZA
Casi el 70% del territorio de la rugosa península de Corea del Sur,
que se ubica justo entre China y Japón, está cubierto por montañas y valles, y salpicado de microclimas diversos. La península
se descuelga desde el continente asiático, frío y seco, y se interna
mar adentro hacia el sur, donde encuentra un clima más cálido
Chile has received a large wave of immigrants from the
Far East in the last few years. Chile’s stability and sound
economy have allowed newcomers to develop a number of
different businesses, including imports and exports.
At present, one of the largest foreign communities living
in Chile is that of South Korea, which even has a school
and a church of its own. However, South Koreans have
found it hard to integrate into the local society, which is
rather impermeable when it comes to opening up to some
foreigners. This is why most of them have clustered around
in the Patronato neighborhood, which was formerly the
hub of the Arab community in our country. The Korean
presence is not only evident because this is where they
live and do business, but because this ethnic group has
changed the nature of this neighborhood, now decorated
with colorful banners and signs written in their own
language.
It was written that this genuine Korean enclave in
Santiago would see the rise of shops filled with thousands
of exotic products that act as bate for any gourmand.
Along with shops came restaurants, which although scarce,
offer a gateway to this millenary gastronomic culture full
of subtle flavors no one can stay indifferent to. Sukine and
Dariwon restaurants are proof of it. A third one, Gaon,
renowned as the most refined Korean restaurant, is located
in the Las Condes district.
Yet, what’s Korean cuisine like and how does it differ
from that of its Asian neighbors? As ignorant as we are in
this sense, we tend to put all Asian gastronomies in the
same category and do not take the time to appreciate
their particular cultures and forms of development. South
Korea is a fascinating country to get to know, let alone
an economic power that has managed to safeguard all its
identity and harmonize modern development and ancient
traditions.
THE BEAT OF NATURE
Nearly 70% of the rugged South Korean peninsula, located
at a major crossroads in Northern Asia between China
and Japan, consists of mountains, valleys, and diverse
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 63
armonía
wine and dine
y húmedo. A grandes rasgos se puede decir que los inviernos son muy
fríos debido a los vientos árticos, y los veranos, bastante calurosos, pero
goza de un otoño agradable y prolongado, lo que hace que los productos hortícolas estén fuertemente marcados por la estacionalidad. Allí
donde hay posibilidad de riego, se cultiva una gran variedad de verduras
y se practica la ganadería. Especialmente en el sur se planta arroz, ingrediente básico de la dieta coreana.
Hasta comienzos del siglo XX, Corea era una sociedad agrícola, donde
la recolección de productos silvestres jugaba un rol fundamental. Dadas
las condiciones de clima y suelo, los campesinos debían trabajar duramente para cultivar la tierra. De ahí que su expresión culinaria tienda a
ser un poco menos sofisticada que la de sus vecinos japoneses o chinos,
con sopas y platos contundentes a base de verduras, vacuno o cerdo.
También por un asunto de clima, los coreanos idearon sofisticadas formas de preservar los alimentos para los días de frío y escasez, las que
aún siguen vigentes. De hecho, los vegetales encurtidos (sobre todo el
Kim Chee o Kimchi), así como las pastas de soya y ají, y los pescados,
verduras y carnes secas marcan aún hoy su gastronomía y siguen elaborándose de manera casera.
Como península, el territorio coreano está rodeado de mares de diferentes temperaturas y características, por lo que ofrece una asombrosa
variedad de pescados y mariscos. Entre ellos, unas pequeñas sardinas,
que una vez deshidratadas son un condimento presente en casi todas
las comidas, incluso en el desayuno. O los pulpos y algas que se secan al
aire en todas las caletas pesqueras y que son un bocadillo apetecido y
un alimento perfecto para sobrevivir a las privaciones del invierno.
Es fácil entender que la combinación de todos sus elementos geográficos, además de su diversidad cultural y social, convierten a Corea en
64 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
microclimates. The peninsula stretches out of the cold and
dry Asia into the Pacific Ocean to the south where it finds a
warmer and more humid climate. Overall, we can speak of
very cold winters caused by Arctic winds, while summers are
hot. Fall is long and pleasant, which causes agriculture to
thrive during this season. Where irrigation is possible, a large
variety of vegetables is grown and livestock is practiced. The
south of the peninsula is the place of choice for growing rice,
the staple food in the Korean diet.
Until the early 20th century, Korea was an agricultural
society where gathering of wild products played a key role.
Given the climate and soil conditions, peasants had to
work very hard to cultivate the land. Consequently, their
culinary expressions tend to be slightly less sophisticated
than those of their Japanese or Chinese neighbors, with
hearty, vegetable-based, beef or pork soups and dishes. As
climate also played a role, Koreans devised sophisticated
ways to preserve food throughout the winter and those
practices are still in use. In fact, fermented vegetables
(particularly Kimchi or Kim Chee), as well as soy and hot
pepper pastes, fish, vegetables and dried meats remain
basic ingredients of the South Korean gastronomy which is
basically homemade.
As a peninsula, the Korean territory is surrounded by
oceans of different temperatures and characteristics,
therefore the variety of fish and seafood is amazing. In fact,
dried anchovies are the basis of South Korean dishes, and
they are even served for breakfast. Octopus and seaweeds
are dried in all fishing coves, as they are a delicacy and a
perfect staple food to endure the harsh winters.
The combination of all its geographic elements, added
Rollitos de panqueques con vegetales
Algunos de los delicados panqueques de arroz se colorean, como
en este caso, con espinaca y zanahoria. Cada uno está relleno con
carne y verduras, todo cortado en tiritas largas y finas, y aderezado
con mostaza coreana –parecida al wasabi, bien intensa de sabor– y
con una mezcla de vinagre y azúcar, además de ajo.
Servido a modo de entrada, y preparado sin mucho picor, es un
plato ideal para ser acompañado con un vino blanco liviano, de
buena acidez, o incluso un espumante.
Some of the delicate rice pancakes are colored by adding, in this
case, spinach and carrots. Each one is individually stuffed with thinly
julienned meat and vegetables and seasoned with intensely flavored
Korean mustard similar to wasabi and a mixture of vinegar, sugar and
some garlic.
Served as an appetizer without many spices, this dish is ideal to
pair with a light white wine of good acidity or even a sparkler.
Cazuela de mariscos con tofu
Países con largas costas y cultura marina, como Corea y Chile,
suelen preparar sopas que mezclan diversos mariscos. Muchas
de ellas constituyen platos típicos, ya que cada país los sazona de
acuerdo a su propia identidad. Esta cazuela coreana lleva, aparte
de mariscos y camarones, algunos trocitos de tofu.
Preparada con un picor suave, es ideal para armonizar con un
blanco de buen cuerpo que le haga el peso a la intensidad de
sabores de los mariscos. Sugiero un Chardonnay nortino o un
Gewürztraminer costero, de esos que presentan frescor, mineralidad y buena acidez.
The cuisines of countries with long coastlines like Korea and Chile
typically include soups made with different types of seafood. Many
of them are considered typical dishes, for each is seasoned to reflect
the national identity. In addition to shellfish and shrimp, this soup
contains tofu.
If not very spicy, it is a perfect match for a full-bodied white that
can resist the intense seafood flavors. May I suggest a Chardonnay
from the north or a coastal Gewürztraminer full of freshness,
minerality and good acidity.
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 65
armonía
wine and dine
un verdadero paraíso gastronómico. Y esa es también la razón de que
no se hable de una sola cocina coreana, sino más bien de 10 cocinas
regionales. Estas son: la de Seúl, muy variada y cosmopolita, que cuida
mucho su presentación; la de Gyeonggi-do, con gran variedad de mariscos, elaborada y lujosa debido a la influencia de la dinastía Goryeo;
la de Gangwon-do, sencilla y gustosa, con productos característicos de
las zonas montañosas; la de Chungcheong-do, abundante, sencilla y de
sabores suaves; la de Jeolla-do, extravagante en su mezcla de productos
marinos y agrícolas, y bien sazonada; la de Gyeongsang-do, rústica, pero
sabrosa, con muchos pescados de mar y río; la de Jeju-do, una isla que no
produce mucho arroz, pero sí porotos y otros cereales; la de Hwanghaedo, austera y poco condimentada, pero abundante y de buena calidad;
la de Pyengan-do, de clima frío y montañoso, con una cocina nutritiva
y poco salada; y la de Hamkyeong-do, también de montaña, picante y
basada en productos del secano.
Aun cuando estas cocinas han evolucionado en los últimos años, siguen teniendo una fuerte conexión con sus tradiciones ancestrales. Para
los coreanos, la comida es sinónimo de salud. Busca ser un puente entre
la naturaleza y el cuerpo humano, asignándole incluso propiedades medicinales. Tanto así, que uno de los conceptos sobre los que se basa es el
yaksikdongwon, que postula que los alimentos y las medicinas son del
mismo origen.
Otro concepto que rige la cocina coreana es el eumyangohaeng o la
doctrina de los cinco elementos naturales de lo positivo y lo negativo.
Esto concierne especialmente a los ingredientes, aderezos y colores que
se emplean en cada comida, donde cinco colores representan los cinco
sabores que ellos reconocen (salado, dulce, ácido, amargo y picante),
66 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
to its cultural and social diversity, make South Korea a true
gastronomic paradise. Diversity is also the reason for this
land to be touted as home of various cuisines; as many
as 10 regional cuisines, to be precise: Seoul, varied and
cosmopolitan with strong emphasis on dish presentation;
Gyeonggi-do, complex and luxurious due to the influence
of the Goryeo dynasty and rich in seafood combinations;
Gangwon-do, simple and savory, its basic ingredients are
mainly grown in the highlands; Chungcheong-do, plentiful
and simple, with rather discreet flavors; Jeolla-do, an
extravagant and well seasoned mixture of seafood and
agricultural produce; Gyeongsang-do, rustic yet flavorful,
with an abundance of river and marine fish; Jeju-do, an
island that does not grow much rice, but beans and other
grains; Hwanghae-do, austere and not very seasoned
though plentiful and good; Pyengan-do, a style from
the cold highlands that is nutritious and not salty; and
Hamkyenong-do, also from the highlands, spice and mainly
based on dry-farmed produce.
Even though these cooking styles have evolved in
recent years, they are still firmly anchored to their ancestral
traditions. For Koreans, food is synonymous with health.
It builds bridges between nature and the human body,
and some even believe in its medicinal properties. In
fact, Korean cuisine rests on yaksikdongwon, a principle
according to which food and medicines share the same
origin.
Another underlying principle is that of eumyangohaeng,
or the doctrine of the five natural elements of positive and
Pinchos de pollo marinados
en pimienta y ajíes
Bien picantito, este plato no es recomendable para armonizar
con vinos. Las papilas gustativas ya reciben suficientes estímulos
de la pimienta, el ajo y el ají como para agregarles, más encima,
una elevada carga de alcohol y taninos. Por eso, nada mejor que
una buena cerveza lager, dorada, liviana y fresca para acompañar
estas brochetas de pollo que pueden compartirse entre varios comensales. Infaltables, el arroz blanco mitigador y los tres platillos
con Kimchi: el picante, el blanco (o tradicional) y el de agua, que
se prepara con cebolla, ajo, ají, azúcar y rábano.
Spicy as it is, this dish is not a good match for a wine. Taste buds are
already overexcited with the flavors of pepper, garlic, and chili, so
adding a load of alcohol and tannins is simply nonsensical. For this
reason, we believe a much better choice to pair with these chicken
skewers is a golden, light and refreshing lager. Must haves are the
always welcome white rice and the three Kimchi dishes: Hot, white
or traditional and water, which is prepared with onions, garlic, chili,
sugar and radish.
Sanjuk de carne
Estos pinchos de vacuno, setas y cebollas, acompañados de
arroz blanco y las tres versiones de Kimchi, pueden ser una
contundente entrada o un plato de fondo. Aparte de finas
tiras de verdura, llevan también láminas finas
de panqueques de huevo.
Por sus matices especiados y herbáceos, recomiendo un
Carmenère para acompañar este plato, que presenta ricos
sabores caramelizados de las verduras y la carne
a la parrilla.
These beef, mushroom and onion skewers may be served
with white rice and the three versions of Kimchi for a
satisfying appetizer or as a hot entrée. In addition to thinly
sliced vegetables, the dish includes fine slices of egg pancake.
The spicy and herbal flavors of Carmenère make it a good
pairing for the caramelized texture of the grilled
vegetables and beef.
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 67
armonía
wine and dine
Asado de tira de wagyu grillado
El asado de tira de estos animales es ideal para cocinarlo a la parrilla. Su buena infiltración de grasa
mantiene untuosa la fibra y la traspasa de su rico sabor dulzón. Como lo preparó para nosotros el chef
Kim Jae-Moon en el restaurante Anakena del hotel Grand Hyatt Santiago, seguramente no tenía todo el
picor original coreano. Así es que resultó ideal armonizarlo con un Syrah de clima fresco, de firme acidez y
taninos aterciopelados, que resistió el peso de la carne en el paladar y no opuso resistencia al suave picor.
This cut is particularly suitable for cooking on the grill. Its high fat content keeps
the meat tender and bestows a very pleasant semi-sweet flavor. Most likely,
the way chef Kim Jae-Moon prepared this dish for us at the hotel Grand Hyatt
Santiago’s Anakena restaurant is an adaptation that lacks all the spiciness of the
original preparation. Pairing it with a fresh-climate Syrah of firm acidity and silky
tannins was a good experience, for it matched the heavily textured meat and
went quite well with the delicate spiciness.
pero también los cinco elementos (madera, fuego, tierra, metal y agua)
y las cinco direcciones (sur, norte, este y oeste, además del centro). La
costumbre es que la comida se sirva en mesas individuales y en porciones personales, con un plato de arroz central y acompañamientos que
pueden constar de 3, 5, 7, 9 o 12 pocillos.
Dos cosas atentan contra el consumo espontáneo de vinos en esta
gastronomía: la simultaneidad con la que diferentes preparaciones (carnes y pescados, por ejemplo) llegan a la mesa, y el picor. Pero la buena
noticia es que éste es manejable, y no siempre se incorpora en la cocción misma sino al momento de llevarlo a la mesa en forma de pasta
de ají. Aquí, como en otras cocinas de Oriente, vale la recomendación
de maridar con cervezas ligeras y de buen amargor. Pero si insiste en
el vino, escoja algún rosé, muy versátil a la hora de armonizar con los
sabores agridulces y que también resiste de buena manera el picor. t
68 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
El chef del hotel Grand Hyatt
Seúl Kim Jae-Moon (a la
derecha) y su ayudante Cho
Won-Ki, fueron los encargados
de preparar estos platos típicos
de la cocina coreana.
The chef of the hotel Grand Hyatt
Seoul Kim Hae-Moon (right) and
his assistant Cho Won-Ki prepared
these traditional Korean dishes.
negative forces. This is especially true for the ingredients,
seasonings and colors used in each meal, where five colors
represent the five flavors known (salty, sweet, tart, bitter,
and hot) as well as the five elements (wood, fire, earth,
metal, water) and the five directions (south, north, east,
west and center). A meal is typically served in individual
tables and portions, with rice in the center and sides
around it that may include 3, 5, 7, 9, or 12 bowls.
Wine pairing with this type of food is hampered by two
main factors: on the one hand, the different preparations
(like beef and fish) are served simultaneously and, on the
other, the food is hot and spicy. The good news is that
the piquant factor can be tamed down for it is very often
added at the time of serving and not during the actual
cooking process. As is the case with other oriental cuisines,
pairing Korean food with light, bitter beers seems most
appropriate. But, if you can’t resist the urge to drink wine,
go for Rosé, a very versatile wine that goes well with sweet
and sour flavors and is a good match for spiciness.t
tirando el mantel
dining reviews
Astoria
Solamente buenas críticas
y comentarios he leído y escuchado del Astoria, el restaurante del
peruano Oscar Gómez, ex chef
del varias veces galardonado Astrid & Gastón. Por esa razón llegué con grandes expectativas.
Para partir, me tenté con un
pisco sour, un aperitivo que no
es santo de mi devoción, pero en
los restaurantes peruanos es un
imperdible. Confieso que el que
aquí preparan merece el tratamiento de Don. Mientras disfrutaba este dulce elixir ($3.300),
me entretuve revisando la oferta
de platos. ¡Qué agradable es una
carta acotada, precisa y clara!
Hay 5 entradas frías, 4 entradas
calientes, 7 fondos de pescados y
mariscos, 7 de carnes, 3 pastas y
9 postres, resumidas en 4 carillas
con un diseño atractivo.
Lamentablemente la carta
de vinos no cumple las mismas
condiciones. Es un interminable
enredo sobrecargado, un sinsentido si analizamos que hay varias
etiquetas que poseen características similares. Finalmente
encontramos un Santa Carolina
Petit Verdot Gran Reserva Selección de Barrica ($8.900). Un vino
adorable. Complejo, jugoso, característico, tal como la comida
que degustamos.
Partimos con una Causa de rocoto y locos ($7.500), de muy fina
presentación y equilibrado sabor,
que seduce visual y sensorialmente. Continuamos con unos
Ñoquis de papas a la huancaína
y pulpo asado ($8.900). Aquí el
destino me hizo un guiño, pues
no estaba muy seguro cuando lo
ordené. Sólo voy a utilizar una
palabra para definir mi experiencia: superlativo. Volvería mil
veces a comerlo. Finalmente no
podía dejar de probar un plato
ultra tradicional: Ají de gallina
($6.900), cremoso y con bastan-
te aliño… muy bueno, pero aún
daba vueltas en mi mente el plato anterior.
En mi afán por mirar las botellas de los bares, reparé en unas
maceraciones que se veían muy
atractivas. El barman me informó que eran de pisco quebranta
con frutas y hierbas y me permitió degustar una copita con maceración de frutillas y otra con
hojas de coca. ¡Qué maravilla la
manera de cambiar el sabor de
boca!
No sé por qué, pero me cuesta mucho sorprenderme con los
postres. Esta vez no fue la excepción. Aposté a lo clásico: Suspiro
limeño ($3.600), más dulce de lo
que lo recordaba, casi como chilenizado, pero
sabroso igual.
¿El balance?
Muy bueno; las
ex p e c t a t i v a s
satisfechas ampliamente.
Av. Américo Vespucio 1902, Las Condes
SERGIO SILVA G. / SOMMELIER
All I had heard and read about
Astoria, the restaurant owned by
Peruvian-born and former chef
Oscar Gómez, who also owns
the multiple award-winning
restaurant Astrid & Gaston, were
good and favorable comments.
Accordingly, my expectations
were high.
I couldn’t say no to a Pisco Sour,
an aperitif I’m not particularly
crazy about, but when it comes
to Peruvian restaurants, it’s
a must-have. Truth be told,
Astoria’s pisco sour is simply
Outstanding. I perused the
menu while indulging in this
sweet elixir (USD 6.6). Isn’t it
a true pleasure when a menu
is short, to-the-point and clear
enough? This one consisted of
5 cold starters, 4 hot starters, 7
fish & seafood-based entrées,
7 beef-based
entrées, 9 pasta
dishes and 9
desserts, all
summarized
in 4 very-well
designed pages.
Regrettably, the
wine list leaves
something
to be desired. It’s a neverending, saturated, messy list,
which makes absolutely no
sense because many of the
wines featured have similar
(56-2) 981 3411
characteristics. We eventually
chose a Santa Carolina Petit
Verdot Gran Reserva Selección
de Barrica (USD 17.80). An
awesome wine. Complex, juicy,
distinctive, just as the meal we
had.
As a starter, we ordered Causa
de rocoto y locos (Chilean
abalone and rocoto chili causa)
(USD 15.00), an extremely wellpresented, absolutely-balanced,
tasty and visually attractive
preparation. Next, we ordered
Potato Gnocchi a la huancaína
and grilled octopus (USD
17.80). Here, destiny played a
trick on me because I was not
quite sure about my choice
when I ordered it. Just one
word to describe it: Superb. I’d
order it once and again. Finally,
not to order the traditional Ají
de Gallina (USD 13.80) would
have been a crime, right? It
was creamy, hot, and spicy,
although I didn’t pay the
attention it deserved because
my mind kept going back to
those gnocchi I had just had.
Due to some kind of
professional bias, I can’t
help scan bottles in a bar. I
was doing just that when I
spotted some very interesting
macerations. The bartender
told me it was Pisco Quebranta
with fruits and herbs and
let me taste one strawberry
maceration and a coca leaf
one. What an amazing way to
change the mouthfeel!
I don’t know why but it takes
a lot to awe me with some
dessert. And this time was no
exception. I bet on a classic:
Suspiro Limeño (USD 7.20),
sweeter than I recalled, almost
Chilean-like, still very good.
My overall impression? Very
good. My expectations were
absolutely met!
www.astoriarestaurant.cl
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 69
GENTE
WINE LOVERS
Curicó y Maule
en el concierto internacional
Durante cinco días los valles de Curicó y Maule fueron el centro
de atención de un grupo de wine writers internacionales que
viajaron a la zona gracias a una gestión del Cluster de Vinos 2020
y la Agencia de Desarrollo Productivo de la Región del Maule.
El grupo de periodistas de Reino Unido, Noruega, Polonia, China
y Brasil visitaron distintas viñas y participaron en degustaciones
temáticas, lo que les permitió hacerse una idea cabal de la
diversidad y calidad de los vinos de la zona.
Stephen Brook, Heidi Kvernmo, Bruno Vianna,
Ania Smolec
Rafael Tirado, wine writers
Brett Jackson
Ingrid Rojas, Hugo Valdés
Eduardo Brethauer, Andrés Sánchez
Curicó and Maule
in the eyes
of the world
For a period of 5 days, the Curicó and
Maule Valleys were the center of the
attention of a group of international wine
writers who visited this region as part of a
joint initiative by the 2020 Wine Cluster and
the Maule Regional Agency for Production
Development. The group of specialists from
the UK, Norway, Poland, China, and Brazil
visited various wineries and participated in a
number of thematic tastings, which allowed
them to become fully acquainted with the
diversity and quality of the wines produced
in this region.
70 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
Mariana Herlin, Hugo Donoso
Ania Smolec, Heidi Kvernmo
María Isabel Menéndez
Jia Peng, Jacques Driol
GENTE
WINE LOVERS
Gala del Vino, un imperdible
Más de 50 viñas participaron en la tradicional Gala del Vino que
este año retornó a Casas de Lo Matta. Durante la ceremonia de
inauguración se entregaron reconocimientos a Agustín Huneeus
como “Personaje de la Industria”, a Casa Marín como “Viña del
Año”, y al Presidente Sebastián Piñera como “Personaje Público”.
Como novedad, en esta oportunidad los cerca de siete mil
asistentes pudieron disfrutar de un sector especial de espumosos.
Agustín Huneeus, Jaime Ríos
René Merino
María Luz Marín
José Antonio
Galilea
Fernando Alvear, René Merino
María Elena Dressel, Amelia Vicuña
Wine Gala,
an event no one
can miss
Over 50 wineries participated in the
traditional Wine Gala (Gala del Vino)
that this year went back to Casas
de Lo Matta. During the opening,
Agustín Huneeus was presented the
Personality of the Year Award, Casa
Marín was recognized as the Winery
of the Year, and President Sebastián
Piñera received the Public Person
of the Year Award. The novelty this
year is that over 7,000 visitors had
the chance to enjoy a spot specially
devised to feature sparklers.
Juan Cury, Cecilia Pavez,
María Eugenia Chadwick,
Eduardo Chadwick
Danilo Jordán, María Luz Marín, Alfonso Larraín
Eduardo Silva, Anita Cox
Ximena Ávalos, Ernesto Silva
Nano Mibarawcs, Dominga Rebori,
Patricia Walker, Tatiana Eneros
Libro
Abierto
OPEN
leaves
GONZALO ROJAS AGUILERA
Chile, Terroir de viñas
Chile, Terroir de viñas
(Chile, terroir of vineyards)
Hace exactamente un año, este libro recién lanzado no era
más que una idea en la mente de Josefina Rosner, propietaria de la editorial argentina que lleva su nombre. Inspirada en el bicentenario de
su país, Rosner editó un libro sobre la vitivinicultura local (“Argentina,
tiempo de cosecha”), surgiendo entonces la idea de replicar el proyecto
en Chile que también celebraba este año su bicentenario. En asociación
con la editorial La CAV, buscaron a profesionales de la industria que,
desde distintas perspectivas académicas, dieron forma a esta obra que
mezcla de muy buena manera la calidad científica de su contenido con
la preocupación estética por su forma.
La obra consta de seis capítulos, independientes y complementarios
entre sí, escritos cada uno por un autor especialista en la materia, donde
se conjugan la enología, la geografía del vino, la historia, la semiótica, el
periodismo, la economía y el turismo. Abundan las imágenes de viñas
y viñedos, de bodegas y jardines y de todo aquello que consideramos
parte esencial del patrimonio vitivinícola. Se transita por los más de 400
años de historia del vino en Chile, desde sus orígenes hasta nuestros
días, recogiendo una parte importante del conocimiento acumulado en
las diversas disciplinas que han estudiado en nuestro país la evolución
de esta industria.
Cabe señalar que este libro es el último donde participó Rodrigo Alvarado Moore, fallecido recientemente. Fue el autor de dos capítulos en
los que pudo conciliar sus dos grandes pasiones: la historia y la enología. A ellos se suman un capítulo sobre la geografía de Chile escrito por
el ingeniero agrónomo Héctor Rojas; otro sobre cultura y patrimonio
vitivinícola, a cargo del autor de esta columna; otro que aborda el posicionamiento actual de los vinos chilenos en el mundo, escrito por la
editora de vinos de La CAV Ana María Barahona, y el último sobre
enoturismo, tema que aborda la periodista Sara Bertrand.
“Chile, Terroir de viñas” está disponible en librerías especializadas y
en los sitios de La CAV y Rosner a un valor que bordea los $45.000.
72 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
Precisely a year ago, this recently-launched book was just an idea
brewing in the head of Josefina Rosner, the owner of an Argentine
publishing house bearing her name. Inspired in Argentina’s bicentennial
anniversary, Rosner published a book on the local winegrowing industry
(“Argentina, tiempo de cosecha”), and decided to replicate the project
in Chile, which is celebrating its 200 years of independence in 2010.
In a joint effort with La CAV publishers, they interviewed wine industry
professionals who offered various academic vantage points to produce
this work that sensibly combines form and matter, that is, the scientific
quality of its contents and aesthetic concerns for its design.
The book consists of six independent yet supplementary chapters,
each of them written by an expert in the field, featuring enology, wine
geography, history, semiotics, journalism, economy, and tourism. A large
number of illustrations of wineries and vineyards, bodegas and gardens,
outline all the essentials of the country’s wine heritage. The book covers
the 400+ years of wine history in Chile, from its early days to present
times in a recount that addresses most of the current knowledge of
various disciplines that depict the evolution of this industry.
Interestingly, this is the last book to which Rodrigo Alvarado Moore,
recently deceased, made a contribution. Alvarado is the author of two
chapters, where he harmonized his two greatest passions: History and
enology. A third chapter on geography of Chile was written by the
agricultural engineer Héctor Rojas; another one on wine culture and
heritage was contributed by the undersigned; a fifth chapter addresses
the current positioning of Chilean wines in the world market and was
written by La CAV wine editor Ana María Barahona; and the sixth one,
on wine tourism, was written by journalist Sara Bertrand.
“Chile, Terroir de viñas” is available specialized bookstores and La
CAV and Rosner Websites for approximately USD 90.00.
www.chevrolet.cl
800 800 115