Coffee Break Spanish

Transcripción

Coffee Break Spanish
Coffee Break Spanish
Season 4, Episode 19
Transcript
Mark:
Buenos días a todos y bienvenidos a Coffee
Break Spanish. ¡Estamos de vuelta! Yo soy Mark.
Carmen: Y yo soy Carmen.
Mark:
¿Qué tal Carmen?
Carmen: Muy bien Mark. ¿Y tú qué tal?
Mark:
Muy bien. Muy bien aparte del tiempo.
Carmen: Aparte del tiempo y ¿algo más?
Mark:
Bueno sí. Le estaba diciendo a Carmen antes
que bueno, hoy me duele un poco…bueno me
duele todo.
Carmen: Todo el cuerpo ¿no?
Mark:
Todo el cuerpo.
Carmen: Pobre. ¿Qué has estado haciendo?
Mark:
Bueno te explico.
Carmen: ¿Para tanto dolor?
Mark:
Te explico y os explico a vosotros, nuestros
oyentes. Que esta semana he vuelto al gimnasio.
Carmen: Muy bien.
Mark:
Antes iba al gimnasio hace un año o dos años o
algo así pero esta semana he vuelto al gimnasio.
Siempre corro. Corro casi todas las semanas y…
Carmen: ¿Sí?
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 1 of 40
Mark:
Todo bien, todo bien. Pero esta semana me han
dado un nuevo programa de pesas.
Carmen: Bien.
Mark:
las pesas
weights
Y la verdad es que pues me duele…
Carmen: ¡Todo!
Mark:
Todo. Todo, todo, todo. Me duelen los brazos, los
hombros…
Carmen: Sí.
Mark:
los hombros
shoulders
el pecho
chest
Los bíceps.
Carmen: ¿El pecho?
Mark:
El pecho y todo.
Carmen: Y todo. Todo. Pobre.
Mark:
Ay ay ay.
Carmen: Bueno.
Mark:
Pero bueno…
Carmen: Pero ¿es bueno, no, para fortalecer los músculos?
¿Este dolor?
Mark:
fortalecer
to strengthen
Parece que sí. Parece que sí.
Carmen: Bueno poco a poco, Mark. Poco a poco.
Mark:
Sí, exacto.
Carmen: Paciencia.
Mark:
Muy bien. Pues hoy vamos a seguir con nuestra
historia; la historia de María y Rory pero esta
semana también…
Carmen: Tenemos un nuevo miembro ¿verdad?
Mark:
Exacto. Tenemos Alejandro. Alejandro ha llegado
a Mallorca.
Carmen: Muy bien.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 2 of 40
Mark:
Y entonces en este programa vamos a escuchar
un diálogo entre Rory y Alejandro en el
aeropuerto de Palma.
Carmen: Perfecto. Pues vamos a ello.
Rory:
¡Alejandro! ¿Qué tal estás? ¡Qué
alegría verte! ¿Tuviste un buen vuelo?
Alej:
¿Cómo andás, flaco? ¡Tenía ganas de
verte! Mi vuelo fue bárbaro, ¡ni una
turbulencia!
R:
¡Extrañaba tu acento, pibe! Desde que
conocí a María… mi gramática y mi
vocabulario castellano han mejorado
mucho pero he perdido acento
argentino…
A:
Vos no te preocupés, ya llegué yo a la
isla para darte una mano con ese
acento.
R:
Jaja, muy gracioso… Oye, María viene
a buscarnos dentro de media hora. Yo
he venido en autobús pero ella sale
ahora de trabajar, así que iremos a
Andratx en coche.
A:
¡Qué lujo, Rory! ¿Te cuida, eh, tu
chica?
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 3 of 40
R:
¡No me puedo quejar! ¿Qué te parece
si vamos a tomar un café y la
esperamos en la cafetería?
A:
Perfecto.
A:
¿Sabes que me compré material
nuevo de buceo? Me costó carísimo
pero creo que valió la pena… Ya me
conocés…soy un poco fino.
R:
Yo ahora estoy ahorrando un poco de
plata para poder pagarme el
doctorado. Me gustaría empezar en
septiembre, pero aún no he decidido
el tema. Tengo muchas dudas y mucha
presión…debería ser algo muy
interesante e innovador.
A:
Ya me imagino que estarás un poco
agobiado…
R:
Bueno, sí y no. Es decir, si no lo pienso
mucho estoy bien. María dice que no
me preocupe, que ya me vendrá la
inspiración, pero yo no estoy tan
convencido.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 4 of 40
A:
Che, contame qué plan tenés para
esta semana, flaco. Estaría buenísimo
si pudiéramos hacer una inmersión…
R:
¡Pues sí! Esta semana tengo tres días
libres, he estado trabajando mucho y
Consuelo, la tía de María, me ha dado
días extras.
A:
¡Fantástico!
R:
Estoy planeando una aventura, pero
María no está de acuerdo y no me
gustaría que discutiéramos por esto.
A:
Loco, no te metás en problemas…
R:
No pasa nada, María es muy
comprensiva y seguro que lo
entenderá, pero necesito hablarlo con
tranquilidad… ¡confiá, Alejandro!
A:
Sos peligroso, Rory! ¿Pero contame de
qué se trata?
R:
No te lo vas a creer… quiero ir a
buscar un tesoro.
A:
¿Un tesoro? Anda… ¡eso es imposible!
¿Te volviste loco?
R:
No, ¡te lo juro! después de hablar con
María te cuento todos los detalles. Si
no estás muy cansado podemos ir a
cenar los tres a un restaurante muy
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 5 of 40
bueno… ¡mira, esa chica morena que
está saliendo del coche azul es María!
A:
¡Elegiste bien, eh, colorado!
Carmen: Muchas expresiones argentinas ¿verdad?
Mark:
Sí.
Carmen: Y el acento también. El acento.
Mark:
El acento también, sí.
Carmen: El acento argentino.
Mark:
Muy interesante. Y también me parece que Rory
ha cambiado un poco el acento.
Carmen: Sí, yo también lo he notado.
Mark:
Muy bien. Pues ahora como siempre lo que
vamos a hacer es escuchar una versión inglesa,
una explicación inglesa del texto. So we join Rory
and Alejandro at Palma airport. Alejandro has just
arrived in Mallorca and Rory has gone to the
airport to meet him. As we’ll find out, María will
join him later. Rory starts by asking Alejandro if
he's had a good flight and it seems that the flight
was fantastic; there was no turbulence at all. Rory
immediately starts using the Argentinian
expressions like pibe and realises that he has
missed Alejandro's accent. Indeed he says that
since he met María his Spanish grammar and
vocabulary have improved lots, but he has lost
his Argentinian accent.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 6 of 40
Desde que conocí a María mi gramática y mi
vocabulario castellano han mejorado mucho
pero he perdido acento argentino.
Mark:
Alejandro says that he has come to the island to
help Rory with his accent. Rory explains that
María is coming to pick them up in the next half
hour. So Rory came in the bus but María is just
leaving work so she'll come to pick them up and
they'll drive to Andratx together. Alejandro's
impressed - he says that María looks after Rory
well. Rory and Alejandro decide to go for a
coffee while they're waiting for María. Alejandro
tells Rory that he has bought new diving
equipment. It was very expensive but he thinks it
was worth it. Rory says that he's saving up to pay
for his studies. He'd like to start studying in
September, but he's not yet decided the exact
topic. In fact he's not at all sure about what he
should study: it needs to be a topic which is both
interesting and innovative. Alejandro
understands that Rory must be a bit fed up with
the whole thing, but Rory explains that he's fine
when he doesn't think about it, and that María is
convinced that he'll be inspired, although he's
not quite so sure.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 7 of 40
María dice que no me preocupe, que ya me
vendrá la inspiración, pero yo no estoy tan
convencido.
Mark:
Alejandro changes the subject and asks Rory
what the plans are for his week-long stay on
Mallorca. Alejandro would love to do some
diving. Rory has some time off as a result of the
extra work he's been doing for Consuelo so he
reveals that he's planning an adventure, but as
we know, this is against María's wishes - and Rory
wouldn't like to fall out with María as a result. He
thinks that he'll be able to win her over.
Alejandro is keen to find out more about the plan
that Rory is hatching. Rory explains:
No te lo vas a creer… quiero ir a buscar un
tesoro.
Mark:
He wants to go in search of sunken treasure.
Alejandro can't quite believe this, but Rory
promises to fill him in with all the details after
he's spoken to María. He suggests that the three
of them go for dinner in a very good restaurant,
and just at that point María pulls up in the car.
Alejandro's first impression of his friend's
girlfriend is that he has chosen well!
Carmen: ¡Claro! Como buena española, ¡muy guapa!
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 8 of 40
Mark:
Exacto, exacto. Now when Rory says that you
won’t believe what I’m about to tell you, he uses
a phrase that we have heard quite a number of
times before. Let’s listen to it again:
No te lo vas a creer.
Mark:
No te lo vas a creer. Let’s split this up and think
about the way in which this is grammatically
constructed. First of all we’ve got the verb creer
which of course means “to believe” so “you’re
not going to believe this”. But the important thing
is here that the creer also has a se and also has a
lo. So it’s creérselo, “to believe it to yourself”
almost. So no te lo vas a creer - “you are not
going to believe it” but literally “you are not
going to believe it to yourself”.
Carmen: Sí.
Mark:
And we always have to use that when we’re
talking about this particular expression.
Carmen: There’s another way of saying the same: no vas a
creértelo.
Mark:
Muy bien. So there we’re taking the te and the lo
and putting them onto the end…
Carmen: Of the verb.
Mark:
Of the infinitive. Of course only in the infinitive
sense, no me lo voy a creer. No voy a creérmelo.
Carmen:
Sí.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 9 of 40
Mark:
However, there we’re talking about “you’re going
to believe it” or “I’m going to believe it”. If we’re
talking about “I believe it” in a present tense,
there of course our reflexive pronoun and the…
Carmen: Object.
Mark:
Object pronoun, they have to come before the
verb so “I don’t believe it” would be… Let’s see if
our listeners can think of this. “I don’t believe it”
using the reflexive pronoun, the object pronoun
and then the verb. It would be:
Carmen: No me lo creo.
Mark:
No me lo creo. So “not to me it I believe”. No me
lo creo. But of course when we move that verb
and change it in the tense, if we’re putting it into
an immediate future tense, using ir a hacer algo
so ir a plus the infinitive: no me lo voy a creer.
Now how would we move that into, let’s say the
perfect tense? Again a compound tense so we’ve
got different parts of this. How would we say “I
haven’t believed it to myself”?
Carmen: Ok.
Mark:
Let’s see if our listeners can think of this. “I
haven’t believed it to myself”. Ok, Carmen?
Carmen: No me lo he creído.
Mark:
No me lo he creído. So the perfect tense, the
past participle of the verb creer becomes creído
and here we’re saying no me lo he creído.
Carmen: Perfecto.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 10 of 40
Mark:
No me lo he creído. Or “he hasn’t believed it” or
“she hasn’t believed it”: no se lo ha creído.
Carmen: Exacto.
Mark:
So creérselo in the infinitive and then if it’s a
conjugated verb we need to put the reflexive
pronoun, the object pronoun and the verb after
that.
Carmen: Correcto.
Mark:
Muy bien. Pues lo que vamos a hacer ahora es
volver a escuchar todo el texto.
Carmen: Muy bien.
Mark:
Empezando con la primera parte.
Carmen: Vale.
Rory:
¡Alejandro! ¿Qué tal estás? ¡Qué
alegría verte! ¿Tuviste un buen vuelo?
Alej:
¿Cómo andás, flaco? ¡Tenía ganas de
verte! Mi vuelo fue bárbaro, ¡ni una
turbulencia!
R:
¡Extrañaba tu acento, pibe! Desde que
conocí a María… mi gramática y mi
vocabulario castellano han mejorado
mucho pero he perdido acento
argentino…
A:
Vos no te preocupés, ya llegué yo a la
isla para darte una mano con ese
acento.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 11 of 40
R:
Jaja, muy gracioso… Oye, María viene
a buscarnos dentro de media hora. Yo
he venido en autobús pero ella sale
ahora de trabajar, así que iremos a
Andratx en coche.
A:
¡Qué lujo, Rory! ¿Te cuida, eh, tu
chica?
R:
¡No me puedo quejar! ¿Qué te parece
si vamos a tomar un café y la
esperamos en la cafetería?
A:
Mark:
Perfecto.
Ok. Let’s now talk about this in greater detail.
First of all Alejandro, as we know, has just arrived
in Mallorca and Rory begins by saying:
¡Alejandro! ¿Qué tal estás? ¡Qué alegría verte!
¿Tuviste un buen vuelo?
Mark:
So ¿qué tal estás? “how are you?” ¡Qué alegría
verte! Literally “what happiness to see you”. “How
good it is to see you”. ¿Tuviste un buen vuelo?
“Did you have a good flight?”
¿Cómo andás, flaco? ¡Tenía ganas de verte! Mi
vuelo fue bárbaro, ¡ni una turbulencia!
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 12 of 40
Mark:
So we’re immediately hearing the vos form, in
the Argentinian Spanish vos form. So ¿cómo
andás, flaco? “How are you?” “How’s it going?”
Andar, the verb “to walk” literally but we can use
that in a Latin American or an Argentinian sense
here as in “how are you doing?”, “how’s it going?”
Flaco. Flaco literally means?
Carmen: Thin.
Mark:
Thin, yeah. So flaco, “how are you skinny?”
Carmen: Yes, skinny.
Mark:
But it’s a friend, it’s a friendly…a term of
endearment. So “how are you going
skinny?” ¡Tenía ganas de verte! “I was wanting to
see you”, “I was looking forward to seeing you”.
Then he says:
Mi vuelo fue bárbaro, ¡ni una turbulencia!
Mark:
So literally this means “my flight was barbaric” - I
don’t think he means that.
Carmen: No!
Mark:
But bárbaro just used as…”it was fantastic”.
Carmen: Fantastic, yeah.
Mark:
Yeah. Ni una turbulencia, “not a single bit of
turbulence”. Una turbulencia is a period of
turbulence in a flight.
Carmen: In a flight, yeah.
Mark:
Rather than a single bump.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 13 of 40
¡Extrañaba tu acento, pibe! Desde que conocí a
María mi gramática y mi vocabulario castellano
han mejorado mucho pero he perdido acento
argentino.
Mark:
So here Rory is using extrañar, “to miss” and
that’s probably more a Latin American way of
speaking.
Carmen: Sí.
Mark:
In Spain Spanish you’d be more likely to say:
Carmen: Echaba de menos tu acento. Echar de menos.
Mark:
Echar de menos ok? Echar de menos algo or
echar de menos a alguien. And when it’s
someone we need the a in there because it’s a
personal a. Echar de menos a. Echo de menos a
tu madre o lo que sea. Extrañaba tu acento, “I
was missing your accent”. Pibe.
Carmen: Pibe. Very Argentinian.
Mark:
Yes. So “mate” I suppose. “I was missing your
accent, mate”. Desde que conocí a María, “since I
met María” or “since I got to know María” mi
gramática y mi vocabulario castellano so “my
grammar and my vocabulary”, “my Spanish
grammar and vocabulary” han mejorado mucho
“they’ve got much better” pero he perdido
acento argentino, but he’s lost his Argentinian
accent.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 14 of 40
Vos no te preocupés, ya llegué yo a la isla para
darte una mano con ese acento.
Mark:
So not only the accent he’s going to be helping
with but he’s also going to be helping with the
grammar because he’s again using his natural
vos form here. Vos no te preocupés, so “don’t
you worry” in Spain Spanish or indeed Spanish of
most of the rest of Latin America. That would be
“don’t worry”:
Carmen: No te preocupes.
Mark:
So listen to the stress there.
Carmen: No te preocupes.
Mark:
Preocupes. But in the Argentinian form vos no te
preocupés, the stress being on the last syllable.
Preocupés. But don’t worry too much about that
especially if you are not intending to travel to
Argentina in the near future. Vos no te
preocupés, ya llegué yo so “I have already
arrived” a la isla “on the island” para darte una
mano con ese acento “to give you a hand with
that accent”, I’m here to solve all your accent
worries and get you back to speaking like a real
Argentinian!
Carmen: And one little thing, Mark in here, in Spanish
from Spain we would say echarte instead of
darte.
Mark:
Ok.
Carmen: Echarte una mano.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 15 of 40
Mark:
Echarte una mano. Ok so darte una mano,
Argentinian or Latin American in general.
Carmen: Yes and echarte literally “to throw you”.
Mark:
To throw you a hand.
Carmen: Yes.
Mark:
So in Spain it’s more throwing and in Latin
American Spanish I’m guessing just giving.
Carmen: Yes.
Mark:
Giving a hand. I suppose that’s something that as
an English speaker it’s important to remember.
You understand it immediately because of
course darte una mano is a literal translation of
“giving you a hand”.
Carmen: From the English, yeah.
Mark:
But throwing a hand to someone in Spain,
echarte una mano. Te echo una mano con esto,
“I’ll give you a hand with this”. Muy bien. Muchas
gracias. So Rory goes on:
Muy gracioso. Oye, María viene a buscarnos
dentro de media hora. Yo he venido en autobús
pero ella sale ahora de trabajar, así que iremos a
Andratx en coche.
Mark:
Ok so muy gracioso, “very funny”, “very cute”.
Oye, María viene a buscarnos dentro de media
hora. So “María is coming to get us”, literally “to
look for us within half an hour” so “she’ll be here
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 16 of 40
within the half hour”. Yo he venido en autobús “I
came by bus” pero ella sale ahora de trabajar
“but she’s just getting out of work just now” así
que iremos a Andratx en coche “so we’ll go to
Andratx by car”.
¡Qué lujo, Rory! ¿Te cuida, eh, tu chica?
Mark:
So “what luxury Rory! She looks after you, doesn’t
she, your girl?” Tu chica.
¡No me puedo quejar! ¿Qué te parece si vamos a
tomar un café y la esperamos en la cafetería?
Mark:
So here he’s saying no me puedo quejar, a very
useful phrase. “I can’t complain”. And again,
similar in style to what we saw earlier when we
were talking about no me lo puedo creer or no
me lo creo or no me lo voy a creer.
Carmen: No te lo vas a creer.
Mark:
And so on, all these ones. So we’ve got the no
me puedo quejar “I can’t complain” but equally
he could have said:
Carmen: No puedo quejarme.
Mark:
No puedo quejarme. Of course the infinitive as a
reflexive infinitive would be quejarse in a general
sense but that se at the end will become a me if
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 17 of 40
it’s referring to “me”. Equally we could say “we
can’t complain”.
Carmen: No podemos quejarnos.
Mark:
No podemos quejarnos or?
Carmen: No nos podemos quejar.
Mark:
No nos podemos quejar. Let’s give our listeners
some things to think about here. How would we
say “she can’t complain”? Ok, Carmen, can you
help us?
Carmen: Ella no se puede quejar o ella no puede
quejarse.
Mark:
So two versions again ella no se puede quejar or
ella no puede quejarse.
Carmen: Muy bien, Mark.
Mark:
So the quejarse, the reflexive pronoun goes onto
the end of the reflexive pronoun in that one. Or
no se puede quejar - straightforward enough.
Let’s complicate it a little bit. What about “they
couldn’t complain” so we’re describing a
situation in the past. We might be thinking about
a particular tense here. I’d like you think about
how you would say this in the imperfect tense:
“they couldn’t complain”. Carmen, can you help
us?
Carmen: Por supuesto. Ellos no se podían quejar o ellos
no podían quejarse.
Mark:
Again we’ve got the no se podían quejar - the se
coming before the poder verb or at the end of
the infinitive in the quejar, quejarse in this case.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 18 of 40
Now it’s a little different from “they were
complaining”.
Carmen: Ellos se quejaban.
Mark:
So there we’ve got a straightforward verb. Ellos
se quejaban. The se coming before the imperfect
tense. Straightforward enough. However, if we
change that to a continuous tense, they were
actually complaining at that particular time - what
would we have?
Carmen: Ellos se estaban quejando.
Mark:
Ellos se estaban quejando. And there we could
change it around. We could say ellos estaban
quejándose.
Carmen: Perfecto, muy bien.
Mark:
What do we need to do with the quejándose?
Carmen: What do we need to do?
Mark:
We need to add an accent…
Carmen: Ah very good.
Mark:
Because the stress changes: quejándose. Ok?
Carmen: Sí.
Mark:
The second last syllable isn’t naturally stressed so
quejándose is where the accent would go. All of
that just from no me puedo quejar.
Carmen: There you go!
Mark:
“I can’t complain”. So “I can’t complain”. Rory
can’t indeed complain because he’s got a lovely
girlfriend and he goes on and says:
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 19 of 40
¿Qué te parece si vamos a tomar un café y la
esperamos en la cafetería?
Mark:
So “what do you say we go and have a coffee
and wait for her?” or literally “we are waiting for
her” or “we wait for her in the cafetería”. So
although we’re using a future tense in English,
“and we will wait for her in the cafetería”, then
we’re just really using the present tense in
Spanish. Straightforward stuff.
Perfecto.
Mark:
Ok. Let’s listen to the next section of the
dialogue now.
A:
¿Sabes que me compré material
nuevo de buceo? Me costó carísimo
pero creo que valió la pena… Ya me
conocés…soy un poco fino.
R:
Yo ahora estoy ahorrando un poco de
plata para poder pagarme el
doctorado. Me gustaría empezar en
septiembre, pero aún no he decidido
el tema. Tengo muchas dudas y mucha
presión…debería ser algo muy
interesante e innovador.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 20 of 40
A:
Ya me imagino que estarás un poco
agobiado…
R:
Bueno, sí y no. Es decir, si no lo pienso
mucho estoy bien. María dice que no
me preocupe, que ya me vendrá la
inspiración, pero yo no estoy tan
convencido.
Mark:
So the talk of course has turned now to diving.
Alejandro begins:
¿Sabes que me compré material nuevo para
bucear?
Mark:
So “do you know that I bought myself” que me
compré “new equipment for diving”, “new diving
equipment”. Material nuevo para bucear.
Me costó carísimo pero creo que valió la pena.
Mark:
Literally “it cost me very dear” so “it cost a lot but
I think it was worth it” - valió la pena.
Ya me conocés…soy un poco fino.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 21 of 40
Mark:
So “you know me”. I find this quite difficult to
translate. “I like nice things”, “I’m a classy kind of
guy” in a sense?
Carmen: Yes.
Mark:
Un poco fino, he’s classy when it comes to diving
obviously. So fino can be used in that sense if
someone is…
Carmen: A bit of a perfectionist I would say Mark.
Mark:
Ok. ¿Nos das un ejemplo?
Carmen: Bueno vamos a pensar, por ejemplo, en un
fontanero.
Mark:
un fontanero
a plumber
Sí.
Carmen: O en un electricista viene a tu casa hacer un
trabajo y es un trabajador muy fino porque no
deja ni una mancha, deja todo perfecto ¿vale?
Entonces es un poco como cuidadoso,
una mancha
a stain, a mark
perfeccionista con su trabajo.
Mark:
Ok so the plumber or the electrician who doesn’t
leave any mess, that’s the kind of person that you
would like to come and work in your house.
Carmen: Exactly, yeah.
Mark:
A tidy person. And in this sense, Alejandro is
talking about his love for diving and the
particular interest he has in diving allowing him
to buy nice things, buy the right kind of things.
He’s a bit of a perfectionist.
Carmen: Exactly.
Mark:
He likes the best.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 22 of 40
Carmen: Yeah and so he doesn’t mind spending money
on something that he really likes.
Mark:
Excellent. Muy bien. Ok so Rory is not saving
money unfortunately for diving equipment, he’s
saving money for something else.
Yo ahora estoy ahorrando un poco de plata para
poder pagarme el doctorado.
Mark:
So he is saving a little bit of silver literally. Un
poco de plata. ¿“Plata” se usa tanto en España
como en Latino America?
Carmen: No. No. En España no usamos “plata”.
Hubiéramos dicho dinero.
Mark:
¿Hay otra palabra más colloquial?
Carmen: Pasta.
Mark:
Pasta, sí claro. En España entonces, ahorramos
pasta.
Carmen: Ahorramos pasta, sí.
Mark:
Pero en Argentina, plata.
Carmen: ¡Qué distinto, eh!
Mark:
Muy bien. So they’re saving a little bit of silver,
money, para poder pagarme el doctorado. “For”,
“in order to pay me the doctorate” so he’s saving
money in order to be able to afford his studies.
Me gustaría empezar en septiembre, pero aún
no he decidido el tema.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 23 of 40
Mark:
So “I would like to start in September but I’ve still
not yet decided on the theme”, the topic that he’s
going to start studying.
Tengo muchas dudas y mucha presión…debería
ser algo muy interesante e innovador.
Mark:
So I think we’re looking here from two points of
view. First of all, the point of view of what Rory is
going to be studying - he wants it to be
interesting. But probably from the university’s
point of view, it has to be something innovative
and something worthwhile so tengo muchas
dudas, “I have got many doubts” y mucha
presión “and lots of pressure” - probably from
the university. Debería ser algo, “it ought to be”
muy interesante e innovador “and at the same
time innovative”. Muy bien.
Ya me imagino que estarás un poco agobiado.
Mark:
Agobiado is a great word.
Carmen: Yeah.
Mark:
So ya me imagino, “I already imagine”, “I
imagine” que estarás un poco agobiado “that
you will be a bit fed up”.
Carmen: Or overwhelmed.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 24 of 40
Mark:
Overwhelmed, yeah. Good word there. So
overwhelmed with the whole thing. Agobiado.
Agobiado is like… Agobiar is “to suffocate”.
Carmen: Yes. From agobio.
Mark:
So agobiado literally means to be suffocating as
a result of, in this case the pressure that Rory’s
under to choose a theme. Muy bien.
Bueno, sí y no. Es decir, si no lo pienso mucho
estoy bien. María dice que no me preocupe, que
ya me vendrá la inspiración, pero yo no estoy tan
convencido.
Mark:
Ok so he says “well, yes and no”. He is
overwhelmed but he’s not overwhelmed. If he
doesn’t think about it he’s fine and “María says
that I shouldn’t worry.” María dice que no me
preocupe. “That I don’t worry.” Que ya me vendrá
la inspiración, “that the inspiration will come to
me but” yo no estoy tan convencido “but I’m not
quite as convinced”. Pobrecito. Bueno vamos a
escuchar la última parte del diálogo ahora.
Carmen: Vale, perfecto.
A:
Che, contame qué plan tenés para
esta semana, flaco. Estaría buenísimo
si pudiéramos hacer una inmersión…
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 25 of 40
R:
¡Pues sí! Esta semana tengo tres días
libres, he estado trabajando mucho y
Consuelo, la tía de María, me ha dado
días extras.
A:
¡Fantástico!
R:
Estoy planeando una aventura, pero
María no está de acuerdo y no me
gustaría que discutiéramos por esto.
A:
Loco, no te metás en problemas…
R:
No pasa nada, María es muy
comprensiva y seguro que lo
entenderá, pero necesito hablarlo con
tranquilidad… ¡confiá, Alejandro!
A:
Sos peligroso, Rory! ¿Pero contame de
qué se trata?
R:
No te lo vas a creer… quiero ir a
buscar un tesoro.
A:
¿Un tesoro? Anda… ¡eso es imposible!
¿Te volviste loco?
R:
No, ¡te lo juro! después de hablar con
María te cuento todos los detalles. Si
no estás muy cansado podemos ir a
cenar los tres a un restaurante muy
bueno… ¡mira, esa chica morena que
está saliendo del coche azul es María!
A:
¡Elegiste bien, eh, colorado!
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 26 of 40
Mark:
Ok so more Argentinian Spanish here. Let’s hear
how Alejandro begins.
Che, contame qué plan tenés para esta semana,
flaco. Estaría buenísimo si pudiéramos hacer una
inmersión.
Mark:
Carmen with her best Argentinian accent there!
Che we’ve talked about before. Che, contame
qué plan tenés para esta semana, flaco. So
contame, that’s your imperative form but in
Argentinian form contame. In Spain Spanish it
would be cuéntame.
Carmen: Cuéntame.
Mark:
And the cuenta of course becoming -ue there
because it’s a stressed syllable. In Argentinian
Spanish there’s no stress on the contar, contame
so it’s not cuen-. Cuéntame in Spain Spanish.
Carmen: Sí.
Mark:
Contame in Argentinian Spanish. Che, contame
qué plan tenés - tenés otro verbo argentino.
Carmen: Sí.
Mark:
“What plan you have”, “tell me what plan you
have” para esta semana, “for this week”. Flaco.
Flaco we’ve heard before. Then a nice phrase
here. The kind of phrase that you wouldn’t
expect to be a complicated grammatical phrase
but nonetheless it is relatively complicated. “It
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 27 of 40
would be great if we were able to go diving”.
Estaría buenísimo - conditional tense. Estaría
buenísimo si pudiéramos - imperfect subjunctive
- hacer una inmersión. So we’ve got that balance
there of the conditional with the imperfect
subjunctive - a real challenge for our listeners.
Let’s imagine it’s come to the end of the week.
Alejandro has spent the entire week in Mallorca
and because of the weather or because of
something else they hadn’t been able to do or to
go diving. How would Alejandro say “it would
have been great if we had been able to go
diving”? So using the same estaría buenísimo si
pudiéramos hacer una inmersión, using that
construction, let’s change the tenses and see if
we can work out how we would say “it would
have been great if we had been able to go
diving”. Let’s give our listeners some time to
think. Ok Carmen, can you help us with this? “It
would have been great”?
Carmen: Habría estado buenísimo…
Mark:
So “it would have been great” habría estado
buenísimo. So you’ve got your conditional
perfect tense there: habría estado. “If we had
been able to do a… go diving”.
Carmen: Si hubiéramos podido hacer una inmersión.
Mark:
Si hubiéramos podido hacer una inmersión. So
we’ve got the pluperfect subjunctive there of
poder. Si hubiéramos podido so that’s the
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 28 of 40
imperfect subjunctive of the auxiliary verb haber:
hubiéramos, plus the past participle of poder:
podido. Si hubiéramos podido hacer una
inmersión. So let’s hear the whole phrase again:
Carmen: Habría estado buenísimo si hubiéramos podido
hacer una inmersión but to be honest with you
Mark, I would have said probably both: habría
estado o hubiera estado.
Mark:
Ok so what Carmen is saying here is the fact that
we could potentially have used the pluperfect
subjunctive or the imperfect subjunctive of haber
as our auxiliary verb here: hubiera estado.
Carmen: Y habría.
Mark:
Or the conditional form: habría estado.
Carmen: Habría estado.
Mark:
Ok so in spoken Spanish you may well hear that.
Probably in written Spanish you’d be more likely
to read the conditional perfect followed by our
pluperfect subjunctive. Ok. But there is
something else that we also need to mention
here and it’s that whole estar buenísimo.
Carmen: In Spanish from Spain we wouldn’t use
buenísimo. We would have said bien.
Mark:
Yeah. I was always taught that you tend to use
estar with bien and if you’re describing, for
example, a good meal or a good book then it
would be ser and bueno or buena and so on. So
estar buenísimo as a non-Argentinian Spanish
speaker sounds a little bit funny but estar bien,
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 29 of 40
estaría bien si pudiéramos hacer una inmersión.
Or just to complicate it further si pudiésemos.
Carmen: También.
Mark:
Spanish is such an easy language! Ok let’s go on
before we get too much further complicated with
this.
¡Pues sí! Esta semana tengo tres días libres, he
estado trabajando mucho y Consuelo, la tía de
María, me ha dado días extras.
Mark:
Fortunately this is much easier. Ok, so “yeah”. Esta
semana tengo tres días libres, so “this week I
have 3 free days” he estado trabajando mucho “I
have been working lots” y Consuelo, la tía de
María, “and Consuelo, María’s aunt” me ha dado
días extras “she has given me some extra days”.
A:
¡Fantástico!
R:
Estoy planeando una aventura, pero
María no está de acuerdo y no me
gustaría que discutiéramos por esto.
Mark:
Ok we’re coming back to our subjunctives here
but anyway. Estoy planeando una aventura, “I am
planning an adventure but María isn’t in
agreement” no está de acuerdo “she doesn’t
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 30 of 40
agree” y no me gustaría “and I would not like”
que discutiéramos por esto “I would not like that
we argue as a result of this” or “that we argue
about this”. No me gustaría que discutiéramos
por esto. Now just remember in English we
would be translating this as “I would not like us to
argue about this” but we can’t translate that
literally into Spanish, we need to use the “I would
not like that we” using a subjunctive “argue over
this”.
Carmen: Perfecto.
Mark:
And again it’s the balance of the conditional with
the imperfect subjunctive. No me gustaría conditional - que discutiéramos or discutiésemos
por esto.
Carmen: Muy bien.
Mark:
Muy bien. Vamos a seguir.
Loco, no te metás en problemas…
Mark:
Wise words there! Loco, “crazy” in that sense he’s
calling Rory crazy: loco, no te metás en
problemas - “don’t put yourself into problems”.
Carmen: In trouble.
Mark:
Yeah, don’t get into trouble over me. No te
metás. Again just think about how this would be
in Spain Spanish.
Carmen: No te metas.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 31 of 40
Mark:
No te metas. Ok the stress changes. No te metas.
And that’s from the verb meter. And of course
because it’s a negative command we’re using the
subjunctive form again. No te metas en
problemas but in Argentinian Spanish no te
metás…
Carmen: En problemas.
No pasa nada, María es muy comprensiva y
seguro que lo entenderá, pero necesito hablarlo
con tranquilidad… ¡confiá, Alejandro!
Mark:
So “don’t worry” no pasa nada. María es muy
comprensiva, “María is very understanding” y
seguro que lo entenderá, “and I’m sure she will
understand” pero necesito hablarlo con
tranquilidad “but I need to go carefully”, “tread
carefully” perhaps. Literally “to talk about it with
calmness”. ¡Confiá, Alejandro! “Trust me,
Alejandro”.
Sos peligroso, Rory! ¿Pero contame de qué se
trata?
Mark:
Ok sos peligroso, “you are dangerous”, literally.
¡Sos peligroso, Rory! Sos, that, the Argentinian
form of ser. Sos peligroso, Rory! ¿Pero contame
de qué se trata? “But tell me, what’s it all about?”
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 32 of 40
No te lo vas a creer… quiero ir a buscar un
tesoro.
Mark:
We’ve already talked about this. “You’re not
going to believe it. I want to go and look for a
treasure.”
¿Un tesoro? Anda… ¡eso es imposible! ¿Te
volviste loco?
Mark:
“A treasure? Away with you! That’s
impossible.” ¿Te volviste loco? “Have you gone
mad?”
No, ¡te lo juro! Después de hablar con María te
cuento todos los detalles.
Mark:
No, ¡te lo juro! he says. Te lo juro, literally “I swear
it to you”, “I promise”. Después de hablar con
María, “after talking to María” te cuento todos los
detalles “I’ll tell you all the details”.
Si no estás muy cansado podemos ir a cenar los
tres a un restaurante muy bueno.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 33 of 40
Mark:
So “if you are not very tired, we can go for dinner,
the three of us, to a very good restaurant.” Un
restaurante muy bueno.
¡Mira, esa chica morena que está saliendo del
coche azul es María!
Mark:
So and then María arrives so he tells Alejandro,
“look that dark-haired girl who is getting out of
the car” que está saliendo del coche azul. So it’s
a blue car, not just any car, it’s a blue car.
Carmen: Very important.
Mark:
Es María, “that’s María”.
¡Elegiste bien, eh, colorado!
Mark:
So “you chose well, didn’t you” and colorado I
think we’ve talked about colorado before, being
a little bit of an ironic term of endearment
because Rory is a little bit “peely wally” as we say.
Carmen: A little bit, yes!
Mark:
He’s anything but moreno! Ok.
Carmen: Muy bien.
Mark:
Ok let’s go back and listen to the whole text
again and this time hopefully you’ll understand
every word.
Carmen: There we go.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 34 of 40
Rory:
¡Alejandro! ¿Qué tal estás? ¡Qué
alegría verte! ¿Tuviste un buen vuelo?
Alej:
¿Cómo andás, flaco? ¡Tenía ganas de
verte! Mi vuelo fue bárbaro, ¡ni una
turbulencia!
R:
¡Extrañaba tu acento, pibe! Desde que
conocí a María… mi gramática y mi
vocabulario castellano han mejorado
mucho pero he perdido acento
argentino…
A:
Vos no te preocupés, ya llegué yo a la
isla para darte una mano con ese
acento.
R:
Jaja, muy gracioso… Oye, María viene
a buscarnos dentro de media hora. Yo
he venido en autobús pero ella sale
ahora de trabajar, así que iremos a
Andratx en coche.
A:
¡Qué lujo, Rory! ¿Te cuida, eh, tu
chica?
R:
¡No me puedo quejar! ¿Qué te parece
si vamos a tomar un café y la
esperamos en la cafetería?
A:
Perfecto.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 35 of 40
A:
¿Sabes que me compré material
nuevo de buceo? Me costó carísimo
pero creo que valió la pena… Ya me
conocés…soy un poco fino.
R:
Yo ahora estoy ahorrando un poco de
plata para poder pagarme el
doctorado. Me gustaría empezar en
septiembre, pero aún no he decidido
el tema. Tengo muchas dudas y mucha
presión…debería ser algo muy
interesante e innovador.
A:
Ya me imagino que estarás un poco
agobiado…
R:
Bueno, sí y no. Es decir, si no lo pienso
mucho estoy bien. María dice que no
me preocupe, que ya me vendrá la
inspiración, pero yo no estoy tan
convencido.
A:
Che, contame qué plan tenés para
esta semana, flaco. Estaría buenísimo
si pudiéramos hacer una inmersión…
R:
¡Pues sí! Esta semana tengo tres días
libres, he estado trabajando mucho y
Consuelo, la tía de María, me ha dado
días extras.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 36 of 40
A:
¡Fantástico!
R:
Estoy planeando una aventura, pero
María no está de acuerdo y no me
gustaría que discutiéramos por esto.
A:
Loco, no te metás en problemas…
R:
No pasa nada, María es muy
comprensiva y seguro que lo
entenderá, pero necesito hablarlo con
tranquilidad… ¡confiá, Alejandro!
A:
Sos peligroso, Rory! ¿Pero contame de
qué se trata?
R:
No te lo vas a creer… quiero ir a
buscar un tesoro.
A:
¿Un tesoro? Anda… ¡eso es imposible!
¿Te volviste loco?
R:
No, ¡te lo juro! después de hablar con
María te cuento todos los detalles. Si
no estás muy cansado podemos ir a
cenar los tres a un restaurante muy
bueno… ¡mira, esa chica morena que
está saliendo del coche azul es María!
A:
¡Elegiste bien, eh, colorado!
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 37 of 40
Mark:
Well I wonder if Rory and Alejandro will be
allowed to do this adventure.
Carmen: We shall see.
Mark:
We shall see indeed. We hope that you’ve
enjoyed this episode of Coffee Break Spanish. Of
course as usual there are some translation
challenges for you in our bonus listening
exercise and we will of course provide the whole
transcript of all of the Spanish in our transcripts.
Again you can find all of that in our members’
area and we hope that you enjoy working
through that this time.
Carmen: Perfecto Mark. Bueno pues lo dejamos por hoy
por este capítulo.
Mark:
Sí. Yo voy al gimnasio.
Carmen: Buena suerte ¿vale? Y nos vemos pronto.
Mark:
Espero que sí.
Carmen: Adiós.
Mark:
Adiós.
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 38 of 40
Translation Exercises
The bonus episode includes translation challenges. The sentences for translation are
listed here. Suggested answers are given on the next page.
1. Nos quejamos al responsable del cine porque hacía muchísimo frío en la sala.
2. Don't complain - you could be in a much worse situation!
3. Este finde tenemos que hacer la mudanza al piso nuevo y agradeceríamos que nos
echarais / dierais una mano.
4. I can't go out tonight - I have to give my father a hand with some reports.
5. Estaría bien / Estaría buenísimo si me tocara la lotería este año, podría redecorar mi
casa al completo.
6. It would be great if we could all get together after so many years without seeing each
other.
7. Te lo vas a creer cuando lo veas con tus propios ojos.
8. I don't like rumours - I don't want to believe them!
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 39 of 40
Translation Exercises (Suggested answers)
1. We complained to the person in charge at the cinema because it was really cold in
the cinema / "hall".
2. No te quejes, ¡podrías estar en una situación mucho peor!
3. This weekend we need to move to the new flat and we'd be grateful if you gave us a
hand.
4. No puedo salir esta noche, tengo que echarle/darle una mano a mi padre con unos
informes.
5. It would be great if I won the lottery this year - I could redecorate my house from top
to bottom / my whole house.
6. Estaría buenísimo / Estaría bien si pudiéramos / pudiésemos juntarnos todos
después de tantos años sin vernos.
7. You'll believe it when you see it with your own eyes.
8. No me gustan los rumores, ¡no quiero creérmelos!
Coffee Break Spanish™
http://coffeebreakspanish.com
©Copyright Radio Lingua Ltd 2015
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript
page 40 of 40