Coffee Break Spanish
Transcripción
Coffee Break Spanish
Coffee Break Spanish Season 4, Episode 19 Transcript Mark: Buenos días a todos y bienvenidos a Coffee Break Spanish. ¡Estamos de vuelta! Yo soy Mark. Carmen: Y yo soy Carmen. Mark: ¿Qué tal Carmen? Carmen: Muy bien Mark. ¿Y tú qué tal? Mark: Muy bien. Muy bien aparte del tiempo. Carmen: Aparte del tiempo y ¿algo más? Mark: Bueno sí. Le estaba diciendo a Carmen antes que bueno, hoy me duele un poco…bueno me duele todo. Carmen: Todo el cuerpo ¿no? Mark: Todo el cuerpo. Carmen: Pobre. ¿Qué has estado haciendo? Mark: Bueno te explico. Carmen: ¿Para tanto dolor? Mark: Te explico y os explico a vosotros, nuestros oyentes. Que esta semana he vuelto al gimnasio. Carmen: Muy bien. Mark: Antes iba al gimnasio hace un año o dos años o algo así pero esta semana he vuelto al gimnasio. Siempre corro. Corro casi todas las semanas y… Carmen: ¿Sí? Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 1 of 40 Mark: Todo bien, todo bien. Pero esta semana me han dado un nuevo programa de pesas. Carmen: Bien. Mark: las pesas weights Y la verdad es que pues me duele… Carmen: ¡Todo! Mark: Todo. Todo, todo, todo. Me duelen los brazos, los hombros… Carmen: Sí. Mark: los hombros shoulders el pecho chest Los bíceps. Carmen: ¿El pecho? Mark: El pecho y todo. Carmen: Y todo. Todo. Pobre. Mark: Ay ay ay. Carmen: Bueno. Mark: Pero bueno… Carmen: Pero ¿es bueno, no, para fortalecer los músculos? ¿Este dolor? Mark: fortalecer to strengthen Parece que sí. Parece que sí. Carmen: Bueno poco a poco, Mark. Poco a poco. Mark: Sí, exacto. Carmen: Paciencia. Mark: Muy bien. Pues hoy vamos a seguir con nuestra historia; la historia de María y Rory pero esta semana también… Carmen: Tenemos un nuevo miembro ¿verdad? Mark: Exacto. Tenemos Alejandro. Alejandro ha llegado a Mallorca. Carmen: Muy bien. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 2 of 40 Mark: Y entonces en este programa vamos a escuchar un diálogo entre Rory y Alejandro en el aeropuerto de Palma. Carmen: Perfecto. Pues vamos a ello. Rory: ¡Alejandro! ¿Qué tal estás? ¡Qué alegría verte! ¿Tuviste un buen vuelo? Alej: ¿Cómo andás, flaco? ¡Tenía ganas de verte! Mi vuelo fue bárbaro, ¡ni una turbulencia! R: ¡Extrañaba tu acento, pibe! Desde que conocí a María… mi gramática y mi vocabulario castellano han mejorado mucho pero he perdido acento argentino… A: Vos no te preocupés, ya llegué yo a la isla para darte una mano con ese acento. R: Jaja, muy gracioso… Oye, María viene a buscarnos dentro de media hora. Yo he venido en autobús pero ella sale ahora de trabajar, así que iremos a Andratx en coche. A: ¡Qué lujo, Rory! ¿Te cuida, eh, tu chica? Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 3 of 40 R: ¡No me puedo quejar! ¿Qué te parece si vamos a tomar un café y la esperamos en la cafetería? A: Perfecto. A: ¿Sabes que me compré material nuevo de buceo? Me costó carísimo pero creo que valió la pena… Ya me conocés…soy un poco fino. R: Yo ahora estoy ahorrando un poco de plata para poder pagarme el doctorado. Me gustaría empezar en septiembre, pero aún no he decidido el tema. Tengo muchas dudas y mucha presión…debería ser algo muy interesante e innovador. A: Ya me imagino que estarás un poco agobiado… R: Bueno, sí y no. Es decir, si no lo pienso mucho estoy bien. María dice que no me preocupe, que ya me vendrá la inspiración, pero yo no estoy tan convencido. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 4 of 40 A: Che, contame qué plan tenés para esta semana, flaco. Estaría buenísimo si pudiéramos hacer una inmersión… R: ¡Pues sí! Esta semana tengo tres días libres, he estado trabajando mucho y Consuelo, la tía de María, me ha dado días extras. A: ¡Fantástico! R: Estoy planeando una aventura, pero María no está de acuerdo y no me gustaría que discutiéramos por esto. A: Loco, no te metás en problemas… R: No pasa nada, María es muy comprensiva y seguro que lo entenderá, pero necesito hablarlo con tranquilidad… ¡confiá, Alejandro! A: Sos peligroso, Rory! ¿Pero contame de qué se trata? R: No te lo vas a creer… quiero ir a buscar un tesoro. A: ¿Un tesoro? Anda… ¡eso es imposible! ¿Te volviste loco? R: No, ¡te lo juro! después de hablar con María te cuento todos los detalles. Si no estás muy cansado podemos ir a cenar los tres a un restaurante muy Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 5 of 40 bueno… ¡mira, esa chica morena que está saliendo del coche azul es María! A: ¡Elegiste bien, eh, colorado! Carmen: Muchas expresiones argentinas ¿verdad? Mark: Sí. Carmen: Y el acento también. El acento. Mark: El acento también, sí. Carmen: El acento argentino. Mark: Muy interesante. Y también me parece que Rory ha cambiado un poco el acento. Carmen: Sí, yo también lo he notado. Mark: Muy bien. Pues ahora como siempre lo que vamos a hacer es escuchar una versión inglesa, una explicación inglesa del texto. So we join Rory and Alejandro at Palma airport. Alejandro has just arrived in Mallorca and Rory has gone to the airport to meet him. As we’ll find out, María will join him later. Rory starts by asking Alejandro if he's had a good flight and it seems that the flight was fantastic; there was no turbulence at all. Rory immediately starts using the Argentinian expressions like pibe and realises that he has missed Alejandro's accent. Indeed he says that since he met María his Spanish grammar and vocabulary have improved lots, but he has lost his Argentinian accent. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 6 of 40 Desde que conocí a María mi gramática y mi vocabulario castellano han mejorado mucho pero he perdido acento argentino. Mark: Alejandro says that he has come to the island to help Rory with his accent. Rory explains that María is coming to pick them up in the next half hour. So Rory came in the bus but María is just leaving work so she'll come to pick them up and they'll drive to Andratx together. Alejandro's impressed - he says that María looks after Rory well. Rory and Alejandro decide to go for a coffee while they're waiting for María. Alejandro tells Rory that he has bought new diving equipment. It was very expensive but he thinks it was worth it. Rory says that he's saving up to pay for his studies. He'd like to start studying in September, but he's not yet decided the exact topic. In fact he's not at all sure about what he should study: it needs to be a topic which is both interesting and innovative. Alejandro understands that Rory must be a bit fed up with the whole thing, but Rory explains that he's fine when he doesn't think about it, and that María is convinced that he'll be inspired, although he's not quite so sure. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 7 of 40 María dice que no me preocupe, que ya me vendrá la inspiración, pero yo no estoy tan convencido. Mark: Alejandro changes the subject and asks Rory what the plans are for his week-long stay on Mallorca. Alejandro would love to do some diving. Rory has some time off as a result of the extra work he's been doing for Consuelo so he reveals that he's planning an adventure, but as we know, this is against María's wishes - and Rory wouldn't like to fall out with María as a result. He thinks that he'll be able to win her over. Alejandro is keen to find out more about the plan that Rory is hatching. Rory explains: No te lo vas a creer… quiero ir a buscar un tesoro. Mark: He wants to go in search of sunken treasure. Alejandro can't quite believe this, but Rory promises to fill him in with all the details after he's spoken to María. He suggests that the three of them go for dinner in a very good restaurant, and just at that point María pulls up in the car. Alejandro's first impression of his friend's girlfriend is that he has chosen well! Carmen: ¡Claro! Como buena española, ¡muy guapa! Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 8 of 40 Mark: Exacto, exacto. Now when Rory says that you won’t believe what I’m about to tell you, he uses a phrase that we have heard quite a number of times before. Let’s listen to it again: No te lo vas a creer. Mark: No te lo vas a creer. Let’s split this up and think about the way in which this is grammatically constructed. First of all we’ve got the verb creer which of course means “to believe” so “you’re not going to believe this”. But the important thing is here that the creer also has a se and also has a lo. So it’s creérselo, “to believe it to yourself” almost. So no te lo vas a creer - “you are not going to believe it” but literally “you are not going to believe it to yourself”. Carmen: Sí. Mark: And we always have to use that when we’re talking about this particular expression. Carmen: There’s another way of saying the same: no vas a creértelo. Mark: Muy bien. So there we’re taking the te and the lo and putting them onto the end… Carmen: Of the verb. Mark: Of the infinitive. Of course only in the infinitive sense, no me lo voy a creer. No voy a creérmelo. Carmen: Sí. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 9 of 40 Mark: However, there we’re talking about “you’re going to believe it” or “I’m going to believe it”. If we’re talking about “I believe it” in a present tense, there of course our reflexive pronoun and the… Carmen: Object. Mark: Object pronoun, they have to come before the verb so “I don’t believe it” would be… Let’s see if our listeners can think of this. “I don’t believe it” using the reflexive pronoun, the object pronoun and then the verb. It would be: Carmen: No me lo creo. Mark: No me lo creo. So “not to me it I believe”. No me lo creo. But of course when we move that verb and change it in the tense, if we’re putting it into an immediate future tense, using ir a hacer algo so ir a plus the infinitive: no me lo voy a creer. Now how would we move that into, let’s say the perfect tense? Again a compound tense so we’ve got different parts of this. How would we say “I haven’t believed it to myself”? Carmen: Ok. Mark: Let’s see if our listeners can think of this. “I haven’t believed it to myself”. Ok, Carmen? Carmen: No me lo he creído. Mark: No me lo he creído. So the perfect tense, the past participle of the verb creer becomes creído and here we’re saying no me lo he creído. Carmen: Perfecto. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 10 of 40 Mark: No me lo he creído. Or “he hasn’t believed it” or “she hasn’t believed it”: no se lo ha creído. Carmen: Exacto. Mark: So creérselo in the infinitive and then if it’s a conjugated verb we need to put the reflexive pronoun, the object pronoun and the verb after that. Carmen: Correcto. Mark: Muy bien. Pues lo que vamos a hacer ahora es volver a escuchar todo el texto. Carmen: Muy bien. Mark: Empezando con la primera parte. Carmen: Vale. Rory: ¡Alejandro! ¿Qué tal estás? ¡Qué alegría verte! ¿Tuviste un buen vuelo? Alej: ¿Cómo andás, flaco? ¡Tenía ganas de verte! Mi vuelo fue bárbaro, ¡ni una turbulencia! R: ¡Extrañaba tu acento, pibe! Desde que conocí a María… mi gramática y mi vocabulario castellano han mejorado mucho pero he perdido acento argentino… A: Vos no te preocupés, ya llegué yo a la isla para darte una mano con ese acento. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 11 of 40 R: Jaja, muy gracioso… Oye, María viene a buscarnos dentro de media hora. Yo he venido en autobús pero ella sale ahora de trabajar, así que iremos a Andratx en coche. A: ¡Qué lujo, Rory! ¿Te cuida, eh, tu chica? R: ¡No me puedo quejar! ¿Qué te parece si vamos a tomar un café y la esperamos en la cafetería? A: Mark: Perfecto. Ok. Let’s now talk about this in greater detail. First of all Alejandro, as we know, has just arrived in Mallorca and Rory begins by saying: ¡Alejandro! ¿Qué tal estás? ¡Qué alegría verte! ¿Tuviste un buen vuelo? Mark: So ¿qué tal estás? “how are you?” ¡Qué alegría verte! Literally “what happiness to see you”. “How good it is to see you”. ¿Tuviste un buen vuelo? “Did you have a good flight?” ¿Cómo andás, flaco? ¡Tenía ganas de verte! Mi vuelo fue bárbaro, ¡ni una turbulencia! Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 12 of 40 Mark: So we’re immediately hearing the vos form, in the Argentinian Spanish vos form. So ¿cómo andás, flaco? “How are you?” “How’s it going?” Andar, the verb “to walk” literally but we can use that in a Latin American or an Argentinian sense here as in “how are you doing?”, “how’s it going?” Flaco. Flaco literally means? Carmen: Thin. Mark: Thin, yeah. So flaco, “how are you skinny?” Carmen: Yes, skinny. Mark: But it’s a friend, it’s a friendly…a term of endearment. So “how are you going skinny?” ¡Tenía ganas de verte! “I was wanting to see you”, “I was looking forward to seeing you”. Then he says: Mi vuelo fue bárbaro, ¡ni una turbulencia! Mark: So literally this means “my flight was barbaric” - I don’t think he means that. Carmen: No! Mark: But bárbaro just used as…”it was fantastic”. Carmen: Fantastic, yeah. Mark: Yeah. Ni una turbulencia, “not a single bit of turbulence”. Una turbulencia is a period of turbulence in a flight. Carmen: In a flight, yeah. Mark: Rather than a single bump. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 13 of 40 ¡Extrañaba tu acento, pibe! Desde que conocí a María mi gramática y mi vocabulario castellano han mejorado mucho pero he perdido acento argentino. Mark: So here Rory is using extrañar, “to miss” and that’s probably more a Latin American way of speaking. Carmen: Sí. Mark: In Spain Spanish you’d be more likely to say: Carmen: Echaba de menos tu acento. Echar de menos. Mark: Echar de menos ok? Echar de menos algo or echar de menos a alguien. And when it’s someone we need the a in there because it’s a personal a. Echar de menos a. Echo de menos a tu madre o lo que sea. Extrañaba tu acento, “I was missing your accent”. Pibe. Carmen: Pibe. Very Argentinian. Mark: Yes. So “mate” I suppose. “I was missing your accent, mate”. Desde que conocí a María, “since I met María” or “since I got to know María” mi gramática y mi vocabulario castellano so “my grammar and my vocabulary”, “my Spanish grammar and vocabulary” han mejorado mucho “they’ve got much better” pero he perdido acento argentino, but he’s lost his Argentinian accent. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 14 of 40 Vos no te preocupés, ya llegué yo a la isla para darte una mano con ese acento. Mark: So not only the accent he’s going to be helping with but he’s also going to be helping with the grammar because he’s again using his natural vos form here. Vos no te preocupés, so “don’t you worry” in Spain Spanish or indeed Spanish of most of the rest of Latin America. That would be “don’t worry”: Carmen: No te preocupes. Mark: So listen to the stress there. Carmen: No te preocupes. Mark: Preocupes. But in the Argentinian form vos no te preocupés, the stress being on the last syllable. Preocupés. But don’t worry too much about that especially if you are not intending to travel to Argentina in the near future. Vos no te preocupés, ya llegué yo so “I have already arrived” a la isla “on the island” para darte una mano con ese acento “to give you a hand with that accent”, I’m here to solve all your accent worries and get you back to speaking like a real Argentinian! Carmen: And one little thing, Mark in here, in Spanish from Spain we would say echarte instead of darte. Mark: Ok. Carmen: Echarte una mano. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 15 of 40 Mark: Echarte una mano. Ok so darte una mano, Argentinian or Latin American in general. Carmen: Yes and echarte literally “to throw you”. Mark: To throw you a hand. Carmen: Yes. Mark: So in Spain it’s more throwing and in Latin American Spanish I’m guessing just giving. Carmen: Yes. Mark: Giving a hand. I suppose that’s something that as an English speaker it’s important to remember. You understand it immediately because of course darte una mano is a literal translation of “giving you a hand”. Carmen: From the English, yeah. Mark: But throwing a hand to someone in Spain, echarte una mano. Te echo una mano con esto, “I’ll give you a hand with this”. Muy bien. Muchas gracias. So Rory goes on: Muy gracioso. Oye, María viene a buscarnos dentro de media hora. Yo he venido en autobús pero ella sale ahora de trabajar, así que iremos a Andratx en coche. Mark: Ok so muy gracioso, “very funny”, “very cute”. Oye, María viene a buscarnos dentro de media hora. So “María is coming to get us”, literally “to look for us within half an hour” so “she’ll be here Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 16 of 40 within the half hour”. Yo he venido en autobús “I came by bus” pero ella sale ahora de trabajar “but she’s just getting out of work just now” así que iremos a Andratx en coche “so we’ll go to Andratx by car”. ¡Qué lujo, Rory! ¿Te cuida, eh, tu chica? Mark: So “what luxury Rory! She looks after you, doesn’t she, your girl?” Tu chica. ¡No me puedo quejar! ¿Qué te parece si vamos a tomar un café y la esperamos en la cafetería? Mark: So here he’s saying no me puedo quejar, a very useful phrase. “I can’t complain”. And again, similar in style to what we saw earlier when we were talking about no me lo puedo creer or no me lo creo or no me lo voy a creer. Carmen: No te lo vas a creer. Mark: And so on, all these ones. So we’ve got the no me puedo quejar “I can’t complain” but equally he could have said: Carmen: No puedo quejarme. Mark: No puedo quejarme. Of course the infinitive as a reflexive infinitive would be quejarse in a general sense but that se at the end will become a me if Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 17 of 40 it’s referring to “me”. Equally we could say “we can’t complain”. Carmen: No podemos quejarnos. Mark: No podemos quejarnos or? Carmen: No nos podemos quejar. Mark: No nos podemos quejar. Let’s give our listeners some things to think about here. How would we say “she can’t complain”? Ok, Carmen, can you help us? Carmen: Ella no se puede quejar o ella no puede quejarse. Mark: So two versions again ella no se puede quejar or ella no puede quejarse. Carmen: Muy bien, Mark. Mark: So the quejarse, the reflexive pronoun goes onto the end of the reflexive pronoun in that one. Or no se puede quejar - straightforward enough. Let’s complicate it a little bit. What about “they couldn’t complain” so we’re describing a situation in the past. We might be thinking about a particular tense here. I’d like you think about how you would say this in the imperfect tense: “they couldn’t complain”. Carmen, can you help us? Carmen: Por supuesto. Ellos no se podían quejar o ellos no podían quejarse. Mark: Again we’ve got the no se podían quejar - the se coming before the poder verb or at the end of the infinitive in the quejar, quejarse in this case. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 18 of 40 Now it’s a little different from “they were complaining”. Carmen: Ellos se quejaban. Mark: So there we’ve got a straightforward verb. Ellos se quejaban. The se coming before the imperfect tense. Straightforward enough. However, if we change that to a continuous tense, they were actually complaining at that particular time - what would we have? Carmen: Ellos se estaban quejando. Mark: Ellos se estaban quejando. And there we could change it around. We could say ellos estaban quejándose. Carmen: Perfecto, muy bien. Mark: What do we need to do with the quejándose? Carmen: What do we need to do? Mark: We need to add an accent… Carmen: Ah very good. Mark: Because the stress changes: quejándose. Ok? Carmen: Sí. Mark: The second last syllable isn’t naturally stressed so quejándose is where the accent would go. All of that just from no me puedo quejar. Carmen: There you go! Mark: “I can’t complain”. So “I can’t complain”. Rory can’t indeed complain because he’s got a lovely girlfriend and he goes on and says: Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 19 of 40 ¿Qué te parece si vamos a tomar un café y la esperamos en la cafetería? Mark: So “what do you say we go and have a coffee and wait for her?” or literally “we are waiting for her” or “we wait for her in the cafetería”. So although we’re using a future tense in English, “and we will wait for her in the cafetería”, then we’re just really using the present tense in Spanish. Straightforward stuff. Perfecto. Mark: Ok. Let’s listen to the next section of the dialogue now. A: ¿Sabes que me compré material nuevo de buceo? Me costó carísimo pero creo que valió la pena… Ya me conocés…soy un poco fino. R: Yo ahora estoy ahorrando un poco de plata para poder pagarme el doctorado. Me gustaría empezar en septiembre, pero aún no he decidido el tema. Tengo muchas dudas y mucha presión…debería ser algo muy interesante e innovador. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 20 of 40 A: Ya me imagino que estarás un poco agobiado… R: Bueno, sí y no. Es decir, si no lo pienso mucho estoy bien. María dice que no me preocupe, que ya me vendrá la inspiración, pero yo no estoy tan convencido. Mark: So the talk of course has turned now to diving. Alejandro begins: ¿Sabes que me compré material nuevo para bucear? Mark: So “do you know that I bought myself” que me compré “new equipment for diving”, “new diving equipment”. Material nuevo para bucear. Me costó carísimo pero creo que valió la pena. Mark: Literally “it cost me very dear” so “it cost a lot but I think it was worth it” - valió la pena. Ya me conocés…soy un poco fino. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 21 of 40 Mark: So “you know me”. I find this quite difficult to translate. “I like nice things”, “I’m a classy kind of guy” in a sense? Carmen: Yes. Mark: Un poco fino, he’s classy when it comes to diving obviously. So fino can be used in that sense if someone is… Carmen: A bit of a perfectionist I would say Mark. Mark: Ok. ¿Nos das un ejemplo? Carmen: Bueno vamos a pensar, por ejemplo, en un fontanero. Mark: un fontanero a plumber Sí. Carmen: O en un electricista viene a tu casa hacer un trabajo y es un trabajador muy fino porque no deja ni una mancha, deja todo perfecto ¿vale? Entonces es un poco como cuidadoso, una mancha a stain, a mark perfeccionista con su trabajo. Mark: Ok so the plumber or the electrician who doesn’t leave any mess, that’s the kind of person that you would like to come and work in your house. Carmen: Exactly, yeah. Mark: A tidy person. And in this sense, Alejandro is talking about his love for diving and the particular interest he has in diving allowing him to buy nice things, buy the right kind of things. He’s a bit of a perfectionist. Carmen: Exactly. Mark: He likes the best. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 22 of 40 Carmen: Yeah and so he doesn’t mind spending money on something that he really likes. Mark: Excellent. Muy bien. Ok so Rory is not saving money unfortunately for diving equipment, he’s saving money for something else. Yo ahora estoy ahorrando un poco de plata para poder pagarme el doctorado. Mark: So he is saving a little bit of silver literally. Un poco de plata. ¿“Plata” se usa tanto en España como en Latino America? Carmen: No. No. En España no usamos “plata”. Hubiéramos dicho dinero. Mark: ¿Hay otra palabra más colloquial? Carmen: Pasta. Mark: Pasta, sí claro. En España entonces, ahorramos pasta. Carmen: Ahorramos pasta, sí. Mark: Pero en Argentina, plata. Carmen: ¡Qué distinto, eh! Mark: Muy bien. So they’re saving a little bit of silver, money, para poder pagarme el doctorado. “For”, “in order to pay me the doctorate” so he’s saving money in order to be able to afford his studies. Me gustaría empezar en septiembre, pero aún no he decidido el tema. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 23 of 40 Mark: So “I would like to start in September but I’ve still not yet decided on the theme”, the topic that he’s going to start studying. Tengo muchas dudas y mucha presión…debería ser algo muy interesante e innovador. Mark: So I think we’re looking here from two points of view. First of all, the point of view of what Rory is going to be studying - he wants it to be interesting. But probably from the university’s point of view, it has to be something innovative and something worthwhile so tengo muchas dudas, “I have got many doubts” y mucha presión “and lots of pressure” - probably from the university. Debería ser algo, “it ought to be” muy interesante e innovador “and at the same time innovative”. Muy bien. Ya me imagino que estarás un poco agobiado. Mark: Agobiado is a great word. Carmen: Yeah. Mark: So ya me imagino, “I already imagine”, “I imagine” que estarás un poco agobiado “that you will be a bit fed up”. Carmen: Or overwhelmed. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 24 of 40 Mark: Overwhelmed, yeah. Good word there. So overwhelmed with the whole thing. Agobiado. Agobiado is like… Agobiar is “to suffocate”. Carmen: Yes. From agobio. Mark: So agobiado literally means to be suffocating as a result of, in this case the pressure that Rory’s under to choose a theme. Muy bien. Bueno, sí y no. Es decir, si no lo pienso mucho estoy bien. María dice que no me preocupe, que ya me vendrá la inspiración, pero yo no estoy tan convencido. Mark: Ok so he says “well, yes and no”. He is overwhelmed but he’s not overwhelmed. If he doesn’t think about it he’s fine and “María says that I shouldn’t worry.” María dice que no me preocupe. “That I don’t worry.” Que ya me vendrá la inspiración, “that the inspiration will come to me but” yo no estoy tan convencido “but I’m not quite as convinced”. Pobrecito. Bueno vamos a escuchar la última parte del diálogo ahora. Carmen: Vale, perfecto. A: Che, contame qué plan tenés para esta semana, flaco. Estaría buenísimo si pudiéramos hacer una inmersión… Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 25 of 40 R: ¡Pues sí! Esta semana tengo tres días libres, he estado trabajando mucho y Consuelo, la tía de María, me ha dado días extras. A: ¡Fantástico! R: Estoy planeando una aventura, pero María no está de acuerdo y no me gustaría que discutiéramos por esto. A: Loco, no te metás en problemas… R: No pasa nada, María es muy comprensiva y seguro que lo entenderá, pero necesito hablarlo con tranquilidad… ¡confiá, Alejandro! A: Sos peligroso, Rory! ¿Pero contame de qué se trata? R: No te lo vas a creer… quiero ir a buscar un tesoro. A: ¿Un tesoro? Anda… ¡eso es imposible! ¿Te volviste loco? R: No, ¡te lo juro! después de hablar con María te cuento todos los detalles. Si no estás muy cansado podemos ir a cenar los tres a un restaurante muy bueno… ¡mira, esa chica morena que está saliendo del coche azul es María! A: ¡Elegiste bien, eh, colorado! Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 26 of 40 Mark: Ok so more Argentinian Spanish here. Let’s hear how Alejandro begins. Che, contame qué plan tenés para esta semana, flaco. Estaría buenísimo si pudiéramos hacer una inmersión. Mark: Carmen with her best Argentinian accent there! Che we’ve talked about before. Che, contame qué plan tenés para esta semana, flaco. So contame, that’s your imperative form but in Argentinian form contame. In Spain Spanish it would be cuéntame. Carmen: Cuéntame. Mark: And the cuenta of course becoming -ue there because it’s a stressed syllable. In Argentinian Spanish there’s no stress on the contar, contame so it’s not cuen-. Cuéntame in Spain Spanish. Carmen: Sí. Mark: Contame in Argentinian Spanish. Che, contame qué plan tenés - tenés otro verbo argentino. Carmen: Sí. Mark: “What plan you have”, “tell me what plan you have” para esta semana, “for this week”. Flaco. Flaco we’ve heard before. Then a nice phrase here. The kind of phrase that you wouldn’t expect to be a complicated grammatical phrase but nonetheless it is relatively complicated. “It Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 27 of 40 would be great if we were able to go diving”. Estaría buenísimo - conditional tense. Estaría buenísimo si pudiéramos - imperfect subjunctive - hacer una inmersión. So we’ve got that balance there of the conditional with the imperfect subjunctive - a real challenge for our listeners. Let’s imagine it’s come to the end of the week. Alejandro has spent the entire week in Mallorca and because of the weather or because of something else they hadn’t been able to do or to go diving. How would Alejandro say “it would have been great if we had been able to go diving”? So using the same estaría buenísimo si pudiéramos hacer una inmersión, using that construction, let’s change the tenses and see if we can work out how we would say “it would have been great if we had been able to go diving”. Let’s give our listeners some time to think. Ok Carmen, can you help us with this? “It would have been great”? Carmen: Habría estado buenísimo… Mark: So “it would have been great” habría estado buenísimo. So you’ve got your conditional perfect tense there: habría estado. “If we had been able to do a… go diving”. Carmen: Si hubiéramos podido hacer una inmersión. Mark: Si hubiéramos podido hacer una inmersión. So we’ve got the pluperfect subjunctive there of poder. Si hubiéramos podido so that’s the Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 28 of 40 imperfect subjunctive of the auxiliary verb haber: hubiéramos, plus the past participle of poder: podido. Si hubiéramos podido hacer una inmersión. So let’s hear the whole phrase again: Carmen: Habría estado buenísimo si hubiéramos podido hacer una inmersión but to be honest with you Mark, I would have said probably both: habría estado o hubiera estado. Mark: Ok so what Carmen is saying here is the fact that we could potentially have used the pluperfect subjunctive or the imperfect subjunctive of haber as our auxiliary verb here: hubiera estado. Carmen: Y habría. Mark: Or the conditional form: habría estado. Carmen: Habría estado. Mark: Ok so in spoken Spanish you may well hear that. Probably in written Spanish you’d be more likely to read the conditional perfect followed by our pluperfect subjunctive. Ok. But there is something else that we also need to mention here and it’s that whole estar buenísimo. Carmen: In Spanish from Spain we wouldn’t use buenísimo. We would have said bien. Mark: Yeah. I was always taught that you tend to use estar with bien and if you’re describing, for example, a good meal or a good book then it would be ser and bueno or buena and so on. So estar buenísimo as a non-Argentinian Spanish speaker sounds a little bit funny but estar bien, Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 29 of 40 estaría bien si pudiéramos hacer una inmersión. Or just to complicate it further si pudiésemos. Carmen: También. Mark: Spanish is such an easy language! Ok let’s go on before we get too much further complicated with this. ¡Pues sí! Esta semana tengo tres días libres, he estado trabajando mucho y Consuelo, la tía de María, me ha dado días extras. Mark: Fortunately this is much easier. Ok, so “yeah”. Esta semana tengo tres días libres, so “this week I have 3 free days” he estado trabajando mucho “I have been working lots” y Consuelo, la tía de María, “and Consuelo, María’s aunt” me ha dado días extras “she has given me some extra days”. A: ¡Fantástico! R: Estoy planeando una aventura, pero María no está de acuerdo y no me gustaría que discutiéramos por esto. Mark: Ok we’re coming back to our subjunctives here but anyway. Estoy planeando una aventura, “I am planning an adventure but María isn’t in agreement” no está de acuerdo “she doesn’t Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 30 of 40 agree” y no me gustaría “and I would not like” que discutiéramos por esto “I would not like that we argue as a result of this” or “that we argue about this”. No me gustaría que discutiéramos por esto. Now just remember in English we would be translating this as “I would not like us to argue about this” but we can’t translate that literally into Spanish, we need to use the “I would not like that we” using a subjunctive “argue over this”. Carmen: Perfecto. Mark: And again it’s the balance of the conditional with the imperfect subjunctive. No me gustaría conditional - que discutiéramos or discutiésemos por esto. Carmen: Muy bien. Mark: Muy bien. Vamos a seguir. Loco, no te metás en problemas… Mark: Wise words there! Loco, “crazy” in that sense he’s calling Rory crazy: loco, no te metás en problemas - “don’t put yourself into problems”. Carmen: In trouble. Mark: Yeah, don’t get into trouble over me. No te metás. Again just think about how this would be in Spain Spanish. Carmen: No te metas. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 31 of 40 Mark: No te metas. Ok the stress changes. No te metas. And that’s from the verb meter. And of course because it’s a negative command we’re using the subjunctive form again. No te metas en problemas but in Argentinian Spanish no te metás… Carmen: En problemas. No pasa nada, María es muy comprensiva y seguro que lo entenderá, pero necesito hablarlo con tranquilidad… ¡confiá, Alejandro! Mark: So “don’t worry” no pasa nada. María es muy comprensiva, “María is very understanding” y seguro que lo entenderá, “and I’m sure she will understand” pero necesito hablarlo con tranquilidad “but I need to go carefully”, “tread carefully” perhaps. Literally “to talk about it with calmness”. ¡Confiá, Alejandro! “Trust me, Alejandro”. Sos peligroso, Rory! ¿Pero contame de qué se trata? Mark: Ok sos peligroso, “you are dangerous”, literally. ¡Sos peligroso, Rory! Sos, that, the Argentinian form of ser. Sos peligroso, Rory! ¿Pero contame de qué se trata? “But tell me, what’s it all about?” Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 32 of 40 No te lo vas a creer… quiero ir a buscar un tesoro. Mark: We’ve already talked about this. “You’re not going to believe it. I want to go and look for a treasure.” ¿Un tesoro? Anda… ¡eso es imposible! ¿Te volviste loco? Mark: “A treasure? Away with you! That’s impossible.” ¿Te volviste loco? “Have you gone mad?” No, ¡te lo juro! Después de hablar con María te cuento todos los detalles. Mark: No, ¡te lo juro! he says. Te lo juro, literally “I swear it to you”, “I promise”. Después de hablar con María, “after talking to María” te cuento todos los detalles “I’ll tell you all the details”. Si no estás muy cansado podemos ir a cenar los tres a un restaurante muy bueno. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 33 of 40 Mark: So “if you are not very tired, we can go for dinner, the three of us, to a very good restaurant.” Un restaurante muy bueno. ¡Mira, esa chica morena que está saliendo del coche azul es María! Mark: So and then María arrives so he tells Alejandro, “look that dark-haired girl who is getting out of the car” que está saliendo del coche azul. So it’s a blue car, not just any car, it’s a blue car. Carmen: Very important. Mark: Es María, “that’s María”. ¡Elegiste bien, eh, colorado! Mark: So “you chose well, didn’t you” and colorado I think we’ve talked about colorado before, being a little bit of an ironic term of endearment because Rory is a little bit “peely wally” as we say. Carmen: A little bit, yes! Mark: He’s anything but moreno! Ok. Carmen: Muy bien. Mark: Ok let’s go back and listen to the whole text again and this time hopefully you’ll understand every word. Carmen: There we go. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 34 of 40 Rory: ¡Alejandro! ¿Qué tal estás? ¡Qué alegría verte! ¿Tuviste un buen vuelo? Alej: ¿Cómo andás, flaco? ¡Tenía ganas de verte! Mi vuelo fue bárbaro, ¡ni una turbulencia! R: ¡Extrañaba tu acento, pibe! Desde que conocí a María… mi gramática y mi vocabulario castellano han mejorado mucho pero he perdido acento argentino… A: Vos no te preocupés, ya llegué yo a la isla para darte una mano con ese acento. R: Jaja, muy gracioso… Oye, María viene a buscarnos dentro de media hora. Yo he venido en autobús pero ella sale ahora de trabajar, así que iremos a Andratx en coche. A: ¡Qué lujo, Rory! ¿Te cuida, eh, tu chica? R: ¡No me puedo quejar! ¿Qué te parece si vamos a tomar un café y la esperamos en la cafetería? A: Perfecto. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 35 of 40 A: ¿Sabes que me compré material nuevo de buceo? Me costó carísimo pero creo que valió la pena… Ya me conocés…soy un poco fino. R: Yo ahora estoy ahorrando un poco de plata para poder pagarme el doctorado. Me gustaría empezar en septiembre, pero aún no he decidido el tema. Tengo muchas dudas y mucha presión…debería ser algo muy interesante e innovador. A: Ya me imagino que estarás un poco agobiado… R: Bueno, sí y no. Es decir, si no lo pienso mucho estoy bien. María dice que no me preocupe, que ya me vendrá la inspiración, pero yo no estoy tan convencido. A: Che, contame qué plan tenés para esta semana, flaco. Estaría buenísimo si pudiéramos hacer una inmersión… R: ¡Pues sí! Esta semana tengo tres días libres, he estado trabajando mucho y Consuelo, la tía de María, me ha dado días extras. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 36 of 40 A: ¡Fantástico! R: Estoy planeando una aventura, pero María no está de acuerdo y no me gustaría que discutiéramos por esto. A: Loco, no te metás en problemas… R: No pasa nada, María es muy comprensiva y seguro que lo entenderá, pero necesito hablarlo con tranquilidad… ¡confiá, Alejandro! A: Sos peligroso, Rory! ¿Pero contame de qué se trata? R: No te lo vas a creer… quiero ir a buscar un tesoro. A: ¿Un tesoro? Anda… ¡eso es imposible! ¿Te volviste loco? R: No, ¡te lo juro! después de hablar con María te cuento todos los detalles. Si no estás muy cansado podemos ir a cenar los tres a un restaurante muy bueno… ¡mira, esa chica morena que está saliendo del coche azul es María! A: ¡Elegiste bien, eh, colorado! Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 37 of 40 Mark: Well I wonder if Rory and Alejandro will be allowed to do this adventure. Carmen: We shall see. Mark: We shall see indeed. We hope that you’ve enjoyed this episode of Coffee Break Spanish. Of course as usual there are some translation challenges for you in our bonus listening exercise and we will of course provide the whole transcript of all of the Spanish in our transcripts. Again you can find all of that in our members’ area and we hope that you enjoy working through that this time. Carmen: Perfecto Mark. Bueno pues lo dejamos por hoy por este capítulo. Mark: Sí. Yo voy al gimnasio. Carmen: Buena suerte ¿vale? Y nos vemos pronto. Mark: Espero que sí. Carmen: Adiós. Mark: Adiós. Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 38 of 40 Translation Exercises The bonus episode includes translation challenges. The sentences for translation are listed here. Suggested answers are given on the next page. 1. Nos quejamos al responsable del cine porque hacía muchísimo frío en la sala. 2. Don't complain - you could be in a much worse situation! 3. Este finde tenemos que hacer la mudanza al piso nuevo y agradeceríamos que nos echarais / dierais una mano. 4. I can't go out tonight - I have to give my father a hand with some reports. 5. Estaría bien / Estaría buenísimo si me tocara la lotería este año, podría redecorar mi casa al completo. 6. It would be great if we could all get together after so many years without seeing each other. 7. Te lo vas a creer cuando lo veas con tus propios ojos. 8. I don't like rumours - I don't want to believe them! Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 39 of 40 Translation Exercises (Suggested answers) 1. We complained to the person in charge at the cinema because it was really cold in the cinema / "hall". 2. No te quejes, ¡podrías estar en una situación mucho peor! 3. This weekend we need to move to the new flat and we'd be grateful if you gave us a hand. 4. No puedo salir esta noche, tengo que echarle/darle una mano a mi padre con unos informes. 5. It would be great if I won the lottery this year - I could redecorate my house from top to bottom / my whole house. 6. Estaría buenísimo / Estaría bien si pudiéramos / pudiésemos juntarnos todos después de tantos años sin vernos. 7. You'll believe it when you see it with your own eyes. 8. No me gustan los rumores, ¡no quiero creérmelos! Coffee Break Spanish™ http://coffeebreakspanish.com ©Copyright Radio Lingua Ltd 2015 Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 19 Transcript page 40 of 40