Pedro Reyes
Transcripción
Pedro Reyes
Pedro Reyes Pedro Reyes Ciudad de México, México, 1972. Vive y trabaja en la Ciudad de México, México. El trabajo de Pedro Reyes toca temas que interactúan entre los espacios físico y social, haciendo tangible la geometría invisible que de nuestras relaciones personales. Su expansiva noción de la escultura examina las contradicciones cognitivas de la vida moderna, y la posibilidad de superar nuestras crisis particulares al incrementar nuestro grado de agencia individual y colectiva. Su trabajo ha sido exhibido en la South London Gallery; Museum of Contemporary Art, Chicago; the Aspen Art Museum, Colorado; El Museo Reina Sofia, Madrid; Yvon Lambert Gallery, NewYork; La Colección Jumex, Ciudad de México; P.S.1, New York; Kunstwerke, Berlin; Museo-estudio Luis Barragan, Ciudad de México; the Kunsthalle Wien, Vienna; the Witte de With, Rotterdam; the Shanghai Bienniale; the Seattle Art Museum; the Venice Biennale, and the Carpenter Center for Visual Arts at Harvard University. Pedro Reyes Mexico City, Mexico, 1972. Lives and works in Mexico City, Mexico. The work of Pedro Reyes addresses the interplay between physical and social space, making tangible the invisible geometry of our personal relationships. His expanded notion of sculpture examines the cognitive contradictions of modern life, and the possibility of overcoming our particular crises by increasing our individual and collective degree of agency. His work has been shown at South London Gallery; Museum of Contemporary Art, Chicago; the Aspen Art Museum, Colorado; the Reina Sofia, Madrid; Yvon Lambert Gallery, NewYork; the Jumex Collection, Mexico City; P.S.1, New York; Kunstwerke, Berlin; Museo-estudio Luis Barragan, Mexico City; the Kunsthalle Wien, Vienna; the Witte de With, Rotterdam; the Shanghai Bienniale; the Seattle Art Museum; the Venice Biennale, and the Carpenter Center for Visual Arts at Harvard University. Pedro Reyes (1972) Nuevas Terapias Grupales 2 (CACUMENES) Video 5 min. (Inv# PR Carpeta 1) Pedro Reyes (1972) Nuevas Terapias Grupales 2 (CACUMENES) Yo quería crear un conjunto de personajes basados en volúmenes abstractos básicos. Un grupo de amigo usó estas grandes máscaras abstractas, y a partir de la improvisación fueron desarrollando las respectivas personalidades de cada forma. No se cuenta una historia específica, sólo es un grupo de amigos en una tarde tranquila I wanted to create a set of characters based on basic abstract volumes. These large abstract masks were given to a group of friends and out of improvisation each of them developed the respective personality of each shape. No specific story is told, just a group of friends on some quiet afternoon. Pedro Reyes (1972) A seminar on Psycho-Horticulture 2000 Jardín colgante, actividades comunitarias, video documental | Hanging gardens, community activities, documenting video Video: 9 min. (Inv# PR Carpeta 10) Exhibited: Torre de los Vientos, Ciudad de México. Pedro Reyes (1972) A seminar on Psycho-Horticulture 2000 La Torre de los Vientos es un edificio peculiar, hecho en 1968 como parte de un proyecto escultórico para los juegos olímpicos en la ciudad de México. El espacio se había abandonado desde entonces. Yo descubrí que había una puerta que daba acceso al interior, rompí el candado, puse uno nuevo y comencé a usar este espacio como estudio. A la Torre de los Vientos se le conoce como la torre de Babilonia, e inspirado por una asociación libre de ideas, decidí hacer dentro un jardín colgante. Nabucodonosor, el famoso rey de Babilonia tuvo una esposa originaria de una zona tropical, que extrañaba la exhuberancia selvática. Nabucodonosor ordenó la creación de un complejo sistema hidráulico para acercar agua del Eufrates, y a todos se les pidió crear terrazas jardinadas y macramés con macetas. Este pasaje de la historia tiene sentido en la ciudad de México, en donde la falta de áreas verdes podría resolverse con la creación de jardines verticales para el disfrute y la horticultura amateur. Durante un mes conduje un seminario con un grupo de entusiastas y especialistas en plantas en el que buscábamos un campo de investigación hipotético: la Psico-Horticultura. Al mismo tiempo que cuidábamos el jardín vertical realizamos actividades periféricas como pasto-terapia, escalar árboles, catalogación de hojas y otros experimentos para probar modelos cognitivos derivados de la botánica. La Torre de los Vientos is a peculiar building made in 1968 as part of a sculpture project for the olympic games in Mexico City. The space was abandoned since then. I discovered there was a door to the inside. I broke the lock, put a new one and started to use it as a studio. La Torre de los Vientos is often addressed as ´the tower of babilon”. Inspired by this free assosiation I had the idea of making a hanging garden inside. The famous king of Babylon,Nabuchonodosor, had a wife, she was originary from a tropical zone and missed the jungle exhuberance. Nabuchonodosor ordered the creation of a complex hydraulic system to bring water from the Eufrates and everybody was asked to create terrace gardens and macramés with pots. This passage of history makes sense in Mexico City where the lack of green areas could be solved by creating vertical gardens for enjoyment and amateur horticulture. During one month I conducted a seminar with by a group of plant enthusiasts and specialists where we pursued an hypothetical field of research: Psycho-Horticulture. While taking care of the hanging garden we made periferical activities like grass-therapy, climbing trees, leaf catalogation and other experiments to test cognitive models derived from the botanical world. Pedro Reyes (1972) Museum of Infinite Growth 2000 Collage 21.3 x 27.8 cm (8.39 x 10.94 inches) 33.5 x 40 cm con marco (13.19 x 15.75 inches framed) (Inv# PR 9) Pedro Reyes (1972) Fundamentals of Pachyderm Architecture 2001 Video 9 min. (Inv# PR Carpeta 8) Este video cuenta, de manera surreal, el viaje en busca de Lucy el elefante, un extraño edificio hecho en el siglo XIX cerca de Atlantic City | This video tells in a surreal fashion the story of a journey in search of Lucy The Elephant, A strange building made in 19th century near Atlantic City. Pedro Reyes (1972) Studies for Chemical Architecture 2001-2004 Maquetas, material de pruebas, pequeñas esculturas, collages | Models, test material, small sculptures, collages. Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 29) Pedro Reyes (1972) Studies for Chemical Architecture 2001-2004 Maquetas, material de prueba, pequeñas esculturas y collages son los elementos de este cuaderno de bocetos tridimensional que muestra varias versiones de un proceso acumulativo. La presentación es una vitrina grande, que se parece a los exhibidores de museos de ciencias naturales. Models, test material, small sculptures and collages are elements of this tridimentional sketchbook shown in different versions as the byproduct of an accumulative process. The display is a large vitrine resembling the showcases often found in natural sciences museums. Pedro Reyes (1972) Capula VII 2002 Marco de acero inoxidable con hilo de vinil tejido | Stainless steel frame woven in vinyl string 200 x 200 x 200 cm (78.74 x 78.74 x 78.74 inches) (Inv# PR Carpeta 4) Pedro Reyes (1972) Capula VII 2002 Si Si Si Si Si Si Si Si Si Si un un un un un un un un un un Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto tiene espacios cuadrados………………………………………. la Capula será redonda tiene muros rígidos…………………………………………………..la Capula será elástica divide el interior del exterior……………………………………..........la Capula será permeable está aterrizado……………………………………………………….la Capula flotará está firme……………………………………………………………la Capula se mecerá tiene muros que bloquean la luz…………………………………….la Capula irradiará la luz crea un campo de visión fijo…………………………………………la Capula será cinética necesita mobiliario……………………………………la Capula se convertirá en mobiliario se oculta…………………………………………………..la Capula permite un vistazo es un ensamble de partes…………………………………..la Capula será un continuo La botella de Klein es un volumen que, a traves de un giro estructural, unifica el interior y el exterior en una superficie continua. Perspectivas aparentemente opuestas pueden ilustrarse como aspectos de un todo. Este principio topológico permite un cambio decisivo de una crítica « uno u otro» en una colección de posibilidades de «y/ambos ». In fact, a sense of essence is, in essence, the essence of sense, in effect. Cupola Cupule Capsule Couple Copulate Capillary CAPULA Un referente en la serie de las capulas son los dibujos de Ernest Haeckel sobre radiolatria y diathomea. Estos dibujos hechos directamente de observaciones con el microscopio revelaron por primera vez la variedad geométrica y la complejidad de este tipo de plancton. Un dato destacable es que los radiolaria son entidades unicelulares. Sus exoesqueletos geodésicos muestran principios de auto-organización en un nivel molecular, y muchos de ellos son similares a edificios miniatura. No es un caso de arquitectura zoomorfa, sino lo contrario, formas de vida diminutas que parecen construcciones de factura humana. Fue en este acercamiento orgánico al espacio cuando comencé a diseñar diferentes capulas basándome en células en mitosis, grupos de burbujas, tejido o elementos botánicos. La técnica constructiva juega un papel muy importante al definir la forma. Un puente entre la estructura y la manufactura. La introducción de polímeros complejos como el vinil a mediados del siglo XX dio lugar a este tipo de cestería. La intención fue ampliar a una escala arquitectónica esta técnica. Durante el proceso de creación de estas esculturas pénétrables, formé un pequeño equipo en colaboración con una fabriqua de plástico y diversos artesanos. La forma y la construcción están subordinadas a la experiencia del espacio en la que la diferencia y la repetición se evalúan empíricamente. Este evento subjetivo se basa en la relajación, la elasticidad, la reflexión de la luz, interferencias ópticas, ergonomía, movimiento, la relación con el contexto, etc. Ésta es una parte medible del trabajo, en la que no se necesita pedirle una construcción conceptual al usuario. Pedro Reyes (1972) Capula VII 2002 If If If If If If If If If If a a a a a a a a a a Room Room Room Room Room Room Room Room Room Room has square spaces.......................................the Capula shall be round has rigid walls.......................................the Capula shall be elastic divides the inside from the outside..................the Capula shall be permeable is grounded......................................................the Capula shall hover is steady…................................................the Capula shall rock or swing has walls that block the light....................... the Capula shall radiate the light creates a fixed field of vision............................the Capula shall be kinetic needs furniture...........................the Capula will turn itself into furniture hides from the view.................................the Capula allows a glimpse is an ensemble of parts.............................the Capula shall be a continuum The Klein’s bottle is a volume that, through a structural twist, unifies the inside and outside into a continuous surface. Seemingly opposed perspectives can be illustrated as aspects of the whole. This topological principle enables a decisive shift from an “either / or” critique to an array of “and / both” scenarios. In fact, a sense of essence is, in essence, the essence of sense, in effect. Cupola Cupule Capsule Couple Copulate Capillary + CAPULA One reference in the capulas series is to Ernest Haeckel’s drawings of radiolaria and diathomea. These drawings made directly from observations through a microscope revealed for the first time the geometric variety and complexity of this kind of plankton. One remarkable fact is that Radiolarians are unicellular entities. Their geodesic exoskeletons show principles of self-organization at a molecular level, many of them resembling miniature buildings. It is not a case of zoomorphic architecture but quite the opposite, miniature life forms that resemble man-made constructions. It was in this organic approach to space that I started to design different capulas based on cells undergoing mitosis, bubble clusters, tissues, or botanical elements. The constructive technique plays a very important role in defining shape. A bridge between structure and craftsmanship. The introduction of complex polymers like vinyl in the mid-twetnieth century gave birth to this kind of basketry. The attempt here was to blow-up to an architectural scale such a vinyl-based technique. During the process of making these penetrable sculptures, I have created a small team in collaboration with a plastic factory and several craftsmen. Form and construction are ultimately subordinated to the experience of the space where difference and repetition are tested empirically. This subjective event is based on relaxation, elasticity, light reflection, optical interferences, ergonomics, movement, relation to the context, etc. Consider this as a measurable part of the work without asking a conceptual construction from the user. Pedro Reyes (1972) Capula X (Torus) 2002 Marco de acero inoxidable con hilo de vinil tejido | Stainless steel frame woven in vinyl string 350 x 350 x 220 cm (137.8 x 137.8 x 86.61 inches) (Inv# PR Carpeta 3) Pedro Reyes (1972) Double Bubble, second version. 2003 Marco de acero inoxidable con cordel de vinil tejido | Stainless steel frame woven in vinyl string. 360 x 220 x 220 cm (141.73 x 86.61 x 86.61 inches) (Inv# PR Carpeta 2) Pedro Reyes (1972) Double Bubble, second version. 2003 Marco de acero inoxidable con cordel de vinil tejido | Stainless steel frame woven in vinyl string. 360 x 220 x 220 cm (141.73 x 86.61 x 86.61 inches) (Inv# PR Carpeta 2) Pedro Reyes (1972) Psychoforum 2002 Construcción de MDF, proyector de diapositivas, videomonitor, libros de artistas invitados, dibujos, etc. | MDF construction, slide projector, videomonitor, guest artist books, drawings etc. Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 20) Exhibited: South London Gallery, London. Seattle Art Museum, 2006. Pedro Reyes (1972) Psychoforum 2002 Presentada originalmente en South London Gallery, el Psychoforum es un espacio multifuncional, una exposición dentro de otra. El juego de paneles hexagonales puede ensamblarse en combinaciones infinitas y en cada lugar cambia tanto su forma como su contenido. El nombre está inspirado en el “Poliforum” de David Alfaro Siqueiros, un edificio megalómano que integra pintura, escultura y arquitectura en una obra de arte total. Siguiendo ese mismo espíritu utópico, el Psychoforum absorbe y crea una superfice mutante que ofrece muros, bancas, nichos, repisas y plintos para presentar arte, películas, libros, etc. First presented at South London Gallery, the Psychoforum is a multipurpose space, an exhibition within another exhibition. The set of hexagon panels can be assambled on infinite combinations and each venue both its shape, form an content changes. The name is inspired in David Alfaro Siqueiros “Poliforum”, a megalomaniac building which integrates painting, sculpture and architecture on a total work of art. Following that same utopian spirit the Psychoforum absorbs creates a mutating surface that facilitates walls, benches, niches, shelves and plinths to display artwork, films, books, etc. Pedro Reyes (1972) The Passion of Lovers 2002 Impresión | Print Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 15) Pedro Reyes (1972) The Passion of Lovers 2002 Este mapa muestra más de 200 canciones de amor grabadas entre 1980 y 1989. Las canciones están organizadas de forma cartesiana sobre dos ejes: “x” en la vertical que corresponde al espectro de emociones relacionadas con el amor. Comenzando con la mera atracción biológica en el centro y ascendiendo desde las miradas, primeros besos y citas románticas, hasta declaraciones y promesas de compromiso interminable. Hacia abajo, inseguridad, celos, peleas, hacen el camino a la ruptura, la desesperación y finalmente el suicidio. El eje horizontal “y” agrupa del lado derecho “bandas de chicas” y del izquierdo “bandas de chicos”. Más cerca del centro están esas bandas cuyo atractivo andrógino caracterizaba al glam y al periodo new-romantic. This map shows over 200 love songs recorded between 1980 and 1989. This songs are arranged on a cartesian manner on two axis: “x” on the vertical is the spectrum of emotions related to love. Starting from the mere biological attraction in the center ascending from gazes, glances, first kisses and romantic dates up to declarations and promises of neverending commitment. On the way down insecurity, jealousy, fights, lead to breakup, despair and ultimately to suicide. The horizontal axis “y” on its right side groups “girl bands” and on the left side “boy bands”. Closer to the center are those bands whose androginous appeal was characteristic of the glam and new-romantic era. Pedro Reyes (1972) Visualización de la masa humana 2002 Collage 27.7 x 21.5 cm (10.91 x 8.46 inches) 42 x 35.5 cm con marco (16.54 x 13.98 inches framed) (Inv# PR 11) Pedro Reyes (1972) Parque Vertical 2002-2006 Técnica mixta | Mixed media 220 x 60 x 80 cm (86.61 x 23.62 x 31.5 inches) (Inv# PR 41) Pedro Reyes (1972) Parque Vertical 2001-2006 Esta torre fue construida en 1962 como símbolo del proyecto habitacional de Tlaltelolco, hecho para albergar la vivienda de 100,000 habitantes de la ciudad de México. Abandonado tras el terremoto de 1985, el inmueble ha esperado desde entonces su restauración. El gobierno trató de reubicar las oficinas del departamento de policía, pero se encontró con grandes protestas de la comunidad. Esta propuesta busca generar un parque vertical en el esqueleto del edificio abandonado. Una planta de tratamiento de aguas procesará el contenido del drenaje del complejo habitacional para irrigar las plantas. Se trata de una estrategia de bajo costo para resolver el problema de la falta de áreas verdes de la zona. Además, de crear un trabajo colectivo que combina las preocupaciones tanto ambientales como del uso de los espacios públicos. En cada oportunidad que se presenta, se publica el proyecto en periódicos y revistas, anunciándolo como un “Centro de Educación Ambiental Mundial.” Esto para, en parte, crear un rumor, pero que permita una critica masiva que eventualmente lo haga realidad. This tower was built in 1962 as a symbol of the Tlatelolco housing project, built to house 100,000 inhabitants in Mexcio City. Abandoned after the 1985 earthquake, this building awaits structural repair. The government tried to relocate the offices of the Police Department there, but it encountered strong opposition from the community. This proposal seeks to create a vertical park in the skeleton of the abandoned building. A water treatment plant would process the raw sewage of the housing complex in order to irrigate the parcels. This low-cost strategy looks to solve the problem of lack of green areas of the area. Besides, this would create an icon of social collaboration by creating a collective work where environmental concerns and the use of urban spaces are combined. Every opportunity that we have, we publish the project in papers and magazines, announcing it as a “World Environmental Education Center.” It is in part creating a rumor, but also enabling a critical mass that could eventually make it happen. Pedro Reyes (1972) Parque vertical: A proposition by Pedro Reyes and Célula Arquitectura (Jorge Covarrubias & Benjamín Gonzales Henze) 2002-2008 Proyecto de intervención arquitectónica | Architectural intervention project (Inv# PR Carpeta 14) Exhibited: Museum as a Hub, New Museum, N. York, 2008. Pedro Reyes (1972) Parque Vertical: Una propuesta de Pedro Reyes y Célula Arquitectura (Jorge Covarrubias & Benjamín González Henze) 2001-2008 El proyecto del parque vertical busca renovar la Torre de Tlatelolco, un edificio construido en 1962 como un símbolo del proyecto de multifamiliar del mismo nombre. Abandonado tras el terremoto de 1985, este edificio espera una reparación estructural completa. El gobierno intentó trasladar ahí las oficinas de la Policía, pero se encontró con la fuerte oposición de los 100,000 habitantes del conjunto habitacional. Esta propuesta busca combinar una planta de tratamiento de aguas residuales y la participación de los vecinos para crear un parque vertical en el esqueleto del edificio abandonado. Esta estrategia de bajo costo busca resolver el problema de la falta de aguas verdes e instalaciones culturales de la zona. Además, esto crearía un icono de colaboración social a través del trabajo colectivo en el que tanto preocupaciones ambientalistas, como el uso de espacios urbanos están presentes. The vertical park project intends to refurbish the Tlatelolco Tower, built in 1962 as a symbol of the housing project with the same name. Abandoned after the 1985 earthquake , this building awaits a complete structural repair. The government tried to relocate the offices of the Police Department in it, but it encountered strong opposition of the 100,000 inhabitants of the housing project. This proposal seeks to combine a plant for the treatment of raw sewage and the participation of the locals to create a vertical park in the skeleton of the abandoned building. This low-cost strategy looks to solve the problem of lack of green areas and cultural facilities of the area. Besides, this would create an icon of social collaboration by creating a collective work where environmental concerns and the use of urban spaces are combined. Pedro Reyes (1972) A House for the Computer Caveman 2003 Casa de concreto con mobiliario mexicano y japonés | Concrete house with mexican and japanese furniture. Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 5) Exhibited: Matsunoyama town Eschigo Tsumari, Japan. Pedro Reyes (1972) A House for the Computer Caveman 2003 Hay momentos en los que empiezas con una visión y a lo largo del recorrido vas aprendiendo lentamente lo que significa. Cuando fui comisionado por la localidad de Matsunoyama para crear un espacio comunitario pensé que debería ser esférico, y estar compuesto totalmente por elementos circulares. Los métodos constructivos deberían reflejar un acercamiento primitivo a un país hipertecnologizado; una casa hecha totalmente a mano crearía un espacio acariciante. Vista desde el exterior, las ventanas colocadas aleatoriamente, le daban un aspecto como de caricatura. Los habitantes de Matsunoyama fueron más allá, refiriéndose al espacio como una mandala tridimensional “con muchos espacios alegres contenidos por un gran mundo”. La superficie exterior recuerda la representación del pelo en las estatuas de Buda. Mirar a través de las aperturas es como estar dentro de la cabeza del Buda, con las ventanas circulares enmarcando el paisaje, como pequeños mundos flotantes. There are times when you start with a vision and along the way you slowly learn its meaning. When I was commissioned by the town of Matsunoyama to create a communal space, I thought it should be spherical, and completely made up of round elements. The construction methods should reflect a primitive approach to a hypertechnologic country; a house completely formed by hand in turn, creating a caressing space. From the outside the random windows give the house a cartoon-like expression. The inhabitants of Matsunoyama went ever further, calling it a tridimensional mandala, “with many cheerful spaces enclosed by one big world.” The exterior surface is reminiscent of the hair of buddha statues. Looking out through the apertures is like being inside the head of the buddha, the circular windows framing the landscape like floating worlds. Pedro Reyes (1972) Our behavior turns on molecular clockwork 2003 Esmalte sobre metal | Enamel on tin Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 22) Exhibited: Insert on Domus Magazine. Pedro Reyes (1972) Our Behavior Turns on Molecular Clockwork 2003 Fui invitado por la revista Domus para hacer una inserción. Tenía algunas ideas para acompañar las fotos de mi trabajo, pero no quería verlas diseñadas por algún medio electrónico, así que di los textos a diferentes rotulistas de mi colonia. I was invited by Domus magazine to make an insert. I had some thougts to accompany the photos of my work. I didn’t wanted to have them designed by any computer media so I gave the texts to different sign painters from my neighborhood. Pedro Reyes (1972) Piñata Neurona 2003 Luz estroboscópica, piñata y multitud | Stroboscopic light, piñata and raging crowd. Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 16) Exhibited: Apex art, New York. Pedro Reyes (1972) Piñata neurona 2002 Me interesan la epilepsia y otros patrones eléctricos neuronales que despiertan estados alterados de conciencia. La idea de hacer una piñata con la forma de una neurona busca expandir este fenómeno eléctrico más allá del plano del ser y hacia un comportamiento colectivo. La acción catártica de pegar con un palo a este extraño objeto se acompaña con una luz estroboscópica que no sólo afecta al sistema nervioso sino que tiene un efecto cinematográfico, como una violenta secuencia de stills. I am interested in epilepsy and other electric neurological patterns that triggers altered states of counsciousness. The idea of making a piñata in the shape of a neuron is to expand this electric phenomena beyond the realm of the self and a and into a collective behavior. The cathartic action of beating with a stick this odd object is accompanied with a strobe light that not only affects the nervous system but has a cinematic effect, a secuence of violent stills. Pedro Reyes (1972) Preaching for the birds (Uccelato e uccelini) 2003 Performance Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 13) Exhibited: Utopia Station at 50th Venice Biennale Pedro Reyes (1972) Preaching for the Birds (Uccelato e uccelini) 2002 Performance en colaboración con Javier Téllez. En su película “Uccelato e Ucellini”, Pier Paolo Pasolini retrata escenas de San Francisco cuando envía a sus discípulo a predicar el evangelio a los pájaros. Para lograr comunicación inter-especies, nos transformamos en pájaros. Desde lo alto de los árboles, Javier Téllez y yo nos comunicamos con los paseantes usando exclusivamente el lenguaje de las aves. Cuando quitas las palabras de una conversación ¿qué es lo que queda? Música. Así que desconecta el neocórtex y deja que el sistema límbico cante. Performance in collaboration with Javier Téllez In his movie “Uccelatto and Ucellini” Pier Paolo Passolini pictures scenes from Saint Francis when he instructs his disciples to go and preach the gospel to the birds. To accomplish Interspecies communication we became birds. Up in the trees Javier Tellez and I communicated with the people passing by using exclusively birds language. When you take the words out from a conversation, what is left? Music. Switch off the neocortex and let the lymbic system sing. Pedro Reyes (1972) The Chair As An Extension Of The Backbone 2003 Sillas de madera y video | Wood chairs and video Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 28) Exhibited: The Structure of Survival, Venice Biennale, 2003 Pedro Reyes (1972) The Chair As An Extension Of The Backbone 2003 Comencé a diseñar una silla que ofreciera diferentes formas sobre las que sentarse al girar. Decidido a llevar este concepto al extremo, inventé una silla en la que te puedes sentar en siete diferentes posiciones. Inspirado por la forma de una vértebra, esta silla también funciona como mesa, repisa, fuente y bloque constructivo. A pesar de las ventajas de esta flexibilidad, exigirle tanto a un objeto puede crear una especie de monstruo. El objeto resultante era demasiado pesado para una silla. Esto juega con el concepto de prótesis y evolución. Enaltecemos cada aparato tecnológico como evolución, pero frecuentemente olvidamos que la evolución de una cosa implica la involución de otra, por cada parte que evoluciona, otra sufre una atrofia o desaparece eventualmente. Nicanor Parra dijo esto de una bella manera: “el automóvil es una silla de ruedas” Si lo pensamos, todos los descubrimientos humanos traen consigo una atrofia. Los químicos que extienden la vida de nuestros alimentos causan cáncer, la máquina de escribir hizo a la caligrafía obsoleta, y la radio hizo que la gente dejara de cantar. Para remediar las atrofias suele haber un objeto inventado, una prótesis. Si la radio hizo obsoleto el canto colectivo, ahora tenemos el Karaoke. I set out to design a chair that offered different shapes on which to sit when spun. Deciding to take this concept to the extreme, I invented a chair that you can sit on in seven different positions. Inspired by the shape of a vertebra, this chair also functions as a table, a shelf, a fountain and a construction block. Despite the advantages of such flexibility, demanding so many different functions from a single object can create something of a monster. The resulting object was quite cumbersome and hefty for a chair. This deals with the concept of prosthesis and evolution. We praise every technological device as evolution, but we often forget that the evolution of one part implies the involution of another, for every part that evolves another suffers an atrophy or eventually disappears. Nicanor Parra said this in a beautiful way: “the automobile is a wheelchair.” If we think of it, all human discoveries and new technologies bring an atrophy. The chemicals that extend the shelf life of our food cause cancer, the typewriter rendered calligraphy obsolete and the radio made people stop singing. To remedy these atrophies there’s often a new devise invented, a prosthesis. If radio made collective singing obsolete, then there came Karaoke. Pedro Reyes (1972) Utopia Campus 2003 Cartel | Poster Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 27) Exhibited: Venice Biennale, 2003. Pedro Reyes (1972) Best Case Scenario 2004 Reloj | Clock (Inv# PR Carpeta 21) Pedro Reyes (1972) Best Case Scenario 2004 Este reloj fue diseñado y programado especialmente para mostrar una cuenta regresiva para la llegada del año 3000. Presenta los días, horas y segundos restantes. Muchas veces pensamos en el futuro, pero no más allá del siglo presente. Actualmente, con signos ecológicos que nos dicen “el fin está cerca”, muy poca gente quisiera imaginar el estado en el que estará el planeta dentro de mil años. This clock was specially built and programmed to display a countdown for the arrival of the year 3000. It features the remaining days, hours and seconds. Oftentimes we think in the future but not farther than the present century. Nowadays with ecological signs that say “the end is near” very few people would like to imagine in which state the planet will be 1000 years ahead. Pedro Reyes (1972) Juices from the Sun 2004 (Ongoing) Celofán | Cellophane (Inv# PR Carpeta 11) Trajes de celofán para cromófilos | Celofan suits for chromophiles. Pedro Reyes (1972) New Group Therapies 1 (Guitars) 2004 Video tranferido a DVD | Video transfered to DVD 9 min. (Inv# PR Carpeta 9) Pedro Reyes (1972) New Group Therapies 1 (Guitars) 2004 El Tianguis del Chopo es un mercado en la ciudad de México, en el que punks, góticos, metaleros y otras tribus vinculadas al rock se reúnen para intercambiar discos cada sábado, vestidos para la ocasión. Yo hice una serie de esculturas con la forma de guitarras eléctricas. Puse un sistema de sonido y un fondo de color que cambiaba de acuerdo con el estilo del voluntario-performer. Ellos podían elegir la canción y la guitarra más afines a su estilo. El principio es similar al karaoke, pero en este caso actúas tocando la guitarra de utilería y terminas con el ritual catártico, destruyendo la guitarra. La violencia como un ejercicio de estilo. El Tianguis del Chopo is a market in México City where punks, goths, headbangers, and other rock related tribes meet to trade records, all dressed up for the ocassion every saturday. I fabricated a series of sculptures in the shape of electric guitars, Then I had a sound system and a color background that I changed according to the style of the volunteer - performer. They were able to chose the song and guitar more tuned with their style. The principle is similar to karaoke, but here you perform by playing the prop-guitar and closing with the cathartic ritual of smashing the guitar. Violence as an exercise of style. Pedro Reyes (1972) New Group Therapies 1 (Guitars) 2004 Madera | Wood Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 19) Pedro Reyes (1972) Parque Sinusoidal 2004 Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 6) Pedro Reyes (1972) Pirámide Flotante 2004 Madera y unicel | Wood and styrofoam 487 x 487 x 366 cm (191.73 x 191.73 x 144.09 inches) (Inv# PR Carpeta 17) Pedro Reyes (1972) Pirámide flotante 2004 El mar y el desierto tienen algo en común. Son amplios infinitos ondulantes. Quizá sea la imposibilidad de fijar la mirada en un solo detalle lo que los hace tan abstractos. En los puertos frecuentemente se encuentran signos de civilización, pero más allá está el planeta tierra. Encarar paisajes no tocados te hace sentir extraterrestre. Las puestas de son en el mar me sugieren las siguientes asociaciones: guerras mitológicas, adolescentes pachecos, transmigración de las almas, fantasías sexuales y civilizaciones perdidas. Mirando al sol he tenido epifanías entretenidas. Por ejemplo, darme cuenta de que el sonido del mar puede ser el único sonido que ha existido ininterrumpido desde siempre, incluso antes de que ninguna criatura tuviera oídos para escucharlo. De hecho ese sonido describe, de acuerdo con mi experiencia, un paneo que se mueve de izquierda a derecha. Una vez que conseguí hipnotizarme al enfocarme en ese sonido, sentí que cada shhhooooaaaaaahhh era como dar vuelta a las páginas de el libro que era mi propia cara. Estar en este estado por una semana completa fue como estar leyendo una larga novela. Para hacer una pieza sobre este excitante momento uno necesita una forma que sea universal, ideal, simple, misteriosa y concreta: una pirámide. A diferencia de los conceptos, los símbolos van más allá de interpretaciones textuales. Ésta es una pirámide flotante, y de acuerdo con su propio carácter, nos hará viajar a dimensiones desconocidas. The sea and the desert have something in common. They are wide undulating infinities. Perhaps it is the impossibility of fixing your gaze on a single detail that makes them so abstract. On the shores, you often find signs of civilization but beyond lies planet earth. Facing untouched earthscapes often makes you feel extraterrestial. Sunsets on the sea suggest to me the following associations: mythologic wars, stoned teenagers, transmigration of souls, sexual fantasies and lost civilizations. Facing the sun, I have had amusing epiphanies. For instance, realizing that the sound of the sea might be the single sound that has existed without interruption forever, even before any living creature had ears to listen. Actually such sound describes, according to my experience, a paneau moving from left to right. Once I managed to hypnotize myself focusing on that sound, I felt each shhhooooaaaaaahhh was like wind turning the pages of a book which was my own face. Being in this state for a whole week was like reading a long novel. To make a piece for this enticing moment one needs a form that is universal, ideal, simple, mysterious and concrete: a Pyramid. Unlike concepts, symbols are beyond textual interpretation. This is a Floating Pyramid and, according to its own character, it will make us travel to unknown dimensions Pedro Reyes (1972) Pólipos 2004 Taller con estudiantes de danza | Dance students workshop Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 18) Exhibited: Museo de Historia Natural, Ciudad de México. Pedro Reyes (1972) Pólipos 2004 Para una exposición en el Museo de Historia Natural de la ciudad de México, dirigí un taller con estudiantes en el que creamos diversos tipos de “siameses”. Esta restricción de movimiento ayudó a explorar la frecuentemente subvaluada conciencia individual. For an exhibition organized at the Museum of Natural History in Mexico City I conducted a workshop with students where we created different kinds of “siamese twins”. This movement constraint helped to explore the often misvalued individual awareness. Pedro Reyes (1972) Sillas Comunicantes 2004 Escultura híbrida neumática | Hybrid pneumatic sculpture. Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 24) Exhibited: Bahía de Rincón, Puerto Rico. Pedro Reyes (1972) Sillas Comunicantes 2004 El mar y el desierto tienen algo en común. Son amplios infinitos ondulantes. Quizá sea la imposibilidad de fijar la mirada en un solo detalle lo que los hace tan abstractos. En los puertos frecuentemente se encuentran signos de civilización, pero más allá está el planeta tierra. Encarar paisajes no tocados te hace sentir extraterrestre. Las puestas de son en el mar me sugieren las siguientes asociaciones: guerras mitológicas, adolescentes pachecos, transmigración de las almas, fantasías sexuales y civilizaciones perdidas. Mirando al sol he tenido epifanías entretenidas. Por ejemplo, darme cuenta de que el sonido del mar puede ser el único sonido que ha existido ininterrumpido desde siempre, incluso antes de que ninguna criatura tuviera oídos para escucharlo. De hecho ese sonido describe, de acuerdo con mi experiencia, un paneo que se mueve de izquierda a derecha. Una vez que conseguí hipnotizarme al enfocarme en ese sonido, sentí que cada shhhooooaaaaaahhh era como dar vuelta a las páginas de el libro que era mi propia cara. Estar en este estado por una semana completa fue como estar leyendo una larga novela. Para hacer una pieza sobre este excitante momento uno necesita una forma que sea universal, ideal, simple, misteriosa y concreta: una pirámide. A diferencia de los conceptos, los símbolos van más allá de interpretaciones textuales. Ésta es una pirámide flotante, y de acuerdo con su propio carácter, nos hará viajar a dimensiones desconocidas. The sea and the desert have something in common. They are wide undulating infinities. Perhaps it is the impossibility of fixing your gaze on a single detail that makes them so abstract. On the shores, you often find signs of civilization but beyond lies planet earth. Facing untouched earthscapes often makes you feel extraterrestial. Sunsets on the sea suggest to me the following associations: mythologic wars, stoned teenagers, transmigration of souls, sexual fantasies and lost civilizations. Facing the sun, I have had amusing epiphanies. For instance, realizing that the sound of the sea might be the single sound that has existed without interruption forever, even before any living creature had ears to listen. Actually such sound describes, according to my experience, a panneau moving from left to right. Once I managed to hypnotize myself focusing on that sound, I felt each shhhooooaaaaaahhh was like wind turning the pages of a book which was my own face. Being in this state for a whole week was like reading a long novel. To make a piece for this enticing moment one needs a form that is universal, ideal, simple, mysterious and concrete: a Pyramid. Unlike concepts, symbols are beyond textual interpretation. This is a Floating Pyramid and, according to its own character, it will make us travel to unknown dimensions Pedro Reyes (1972) Sombrero Colectivo III 2004 Palma tejida | Pleated palm 200 x 200 x 35 cm (78.74 x 78.74 x 13.78 inches) (Inv# PR Carpeta 25) Exhibited: Carpenter Center, Harvard University, 2005. Boston, MA. Americas Society, 2006. New York City, NY. Panorama Biennial, 2008. Sao Paulo, Brasil. Pedro Reyes (1972) Sombrero Colectivo III 2004 Wittgenstein alguna vez dijo que si tuviéramos que imaginar un libro que sólo contuviera la verdad, tendría que estar compuesto enteramente por chistes. Cuando escuchas un chiste, éste te lleva a la verdad tan rápido que la única manera de manejar el shock es riendo. Por supuesto, no todos los chistes producen risas, también están los chistes para sonreir. Hay acertijos visuales y chistes gráficos, algunos son diagramas, como el del mexicano que maneja la bicicleta. Son juegos de niños, pero de hecho son muy abstractos y son imágenes concretas de situaciones sociales y espaciales como el de los mexicanos compartiendo una mesa. El proceso del diseño en arquitectura se preocupa por el dibujo del objeto, pero muchas veces nos faltan herramientas para dibujar el juego social. ¿Cómo mapear actores individuales? ¿Cómo representar entidades colectivas? Dibujé un diagrama de un sombrero colectivo y se convirtió en el plano para una escultura. Fue una de mis primeras esculturas de participación. Lo llevé a varias plazas de la ciudad de México y pedí a la gente que lo usara. Lo que sucedió fue muy curioso y para mí representa una paradoja de la democracia, pues el conjunto debe deliberar eternamente hacia dónde ir, y caminar muy despacio para no tropezar. Wittengstein once said that if we were to imagine a book which contained only the truth it would have to be entirely composed with jokes. When you hear a joke you are led to the truth so quickly that the only way to handle the shock is laughing! Of course not all jokes produce laughing, there are also smiling jokes. There are visual puzzles and graphic puns, some jokes are diagrams. You may remember this one… ...a Mexican riding a bycicle. They are often a child´s game but in fact very abstract and con¬crete depictions of social or spatial situations, like this one...four mexicans sharing a table. The design process in architecture is concerned with drawing the object, but we often lack tools to draw the social interplay. How do you map indi¬vidual actors? How do you represent collective entities? This figure below for instance. I drew this diagram of a collective sombrero and it became the blueprint for a sculpture. It was one of my early participatory sculptures. I took it to different plazas in Mexico city and asked people to wear it. What happens is very curious, for me it represents a paradox of democracy, the huddle has to deliberate endlessly where to go, and they have to walk very slowly not to stumble. Pedro Reyes (1972) ZIK-ZAK 2004 Construcción de madera | Wood building (Inv# PR Carpeta 30) Exhibited: Braunschweig, Alemania. Pedro Reyes (1972) ZIK-ZAK 2004 El Zik Zak también es una máquina del tiempo. Trabajé con un gremio de carpinteros que existe desde tiempos medievales. Ellos son los Zimmermänner (hacedores de cuartos), y usan grandes overoles negros y grandes sombreros negros, atuendos muy agradables. Si quieres ser parte de ellos tienes que abrazar este estilo de vida totalmente anacrónico: vas a una escuela especial y después tienes que pasar tres años viajando de pueblo en pueblo, a pie, trabajando con diferentes Meistern hasta que tú también te conviertes en Meister. Estos carpinteros se ganan la vida restaurando casas antiguas de medios-leños, conocidas como Fachwerke, una técnica que no ha cambiado en 15 siglos, hasta que hicimos Zik-Zak. La idea era introducir un “Nuevo gen” que mantendría la técnica constructiva original pero mostraría una forma completamente nueva. En arquitectura se habla de piel y estructura. El Fachwerke no tiene piel, no tiene cobertura superficial, se trata de carne y huesos. La estructura es una traducción directa de las tensiones estáticas de los troncos y los intersticios, los rellenos son la carne. Pensé que sería interesante explotar ese contraste visual, así que hay un efecto óptico: mientra te mueves por el río o por la calle, verás que a veces el edificio es un cuadrángulo recto, y después se transforma en zigzag. Es como las torres de Satélite de Barragán y Goeritz, la forma cambia drásticamente cuando manejas alrededor de ellas. The Zik Zak is also a time machine. I worked with a guild of carpenters that had existed since medieval times. They are Zimmermänner (room makers), and they wear big black overalls and big black hats, very nice outfits. If you want to become one of them you have to embrace this totally anachronistic lifestyle, you go to a special school and then you have to spend three years traveling from town to town, by foot, working with different Meistern until you also become meister. These carpenters make a living restoring old half-timber houses known as Fachwerke, a technique that has remained unchanged for 15 centuries, until we did Zik Zak! The idea was to introduce a “new gene” that would keep the original construction technique but render its outcome an entirely new shape. In architecture you talk about skin and structure. The Fachwerk has no skin, there is no overlying covering, its all flesh and bones. The structure is a direct translation of the static stresses of the timber and the interstices, the fillings are the flesh. I thought it would be interesting to exploit that visual contrast, so there is an optical effect: as you are moving by the river or by the street you will see at times that the building is a straight square, and then it becomes a zigzag. It is like Las Torres de Satélite that Barragán and Goeritz made, the shape changes drastically as you drive around them. Pedro Reyes (1972) Dream Digester 2005 Domo geodésico formado con pedazos de alfombra para proyectar los cortos desarrollados por los participantes | Geodesic dome formed with carpet pieces to project short films developed by the participants. Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 7) Exhibited: Studio Upstairs, Bristol. Pedro Reyes (1972) Dream Digester 2005 Fui invitado para trabajar con un grupo inspirado un ambiente no-jerarquizado. Aquí, individuos con comparten un espacio de trabajo; etiquetas como reemplazadas por un estado común en el que cada uno por los principios de R.D. Lang de problemas psicológicos determinados “cuerdo” o “loco” son abolidas y es un artista. Antes de mi llegada, pedí al grupo que llevaran diarios de sus sueños. Cada uno de ellos eligió un sueño con el que trabajaría. No buscamos interpretación; los símbolos son completamente personales y sólo quien sueña sabe qué quieren decir. Los pensamientos de vigilia, una vez puestos en movimiento, presionan para ser completados en sueños. Al transformar los sueños en películas cortas, aspiramos a crear un tercer campo, o metasueño. Estos metasueños trabajaron en dos sentidos: para algunos no sólo fueron un espacio para escenificar sus sueños, sino para hacerles cambios. Este resultado es similar a los sueños lúcidos. Otros, por los efectos de los medicamentos psiquiátricos, habían perdido la capacidad de soñar, así que tuvieron que revivir sueños con veinte años de antigüedad. Para proyectar estos 25 cortos, se construyó una sala con muestras de alfombras, para crear un domo geodésico suave. I was invited to work with a group inspired by R.D Lang’s principles of a non-hierarchical environment. Here, individuals with certain psychological problems share a workplace. Labels such as “sane” and “insane” are abolished and replaced by a common status in which everyone is an artist. Before my arrival, I asked the group to keep diaries of their dreams. Each of them chose a dream with which to work. We didn’t seek interpretation; symbols are entirely personal and only the dreamer can say what they really mean. Waking thoughts, once set into motion, press to be completed in dreams. By turning dreams into short movies, we aimed to create a third realm, or metadream. These metadreams worked in two ways: for some, they were a space not only to stage their dreams, but also to introduce changes to them. Thus, the resulting process was akin to lucid dreaming. Others, as a side effect of their psychiatric medications, had lost the capacity to dream. As a result, these people had to recall dreams that were twenty years old. To screen these 25 short films, a theatre was built out of carpet samples sewn together into a soft, geodesic dome. Pedro Reyes (1972) Dream Digester 2005 DREAM DIGESTOR PARTICIPANTS SURVEY Do you record your dreams in some way? How? Do you have music in your dreams? What kind? Do you think that, in your dreams, you can es¬tablish contact with somebody who has died? Do you dream in color or black and white? Does the “you” that other people dream about have any connection to you? Do you ever swim or fly in your dreams? Do medications/drugs influence your dreams? How? Are the people that you dream about known to you, or are they a combination of more than one person? If you dream of a sexual encounter, is it sat- isfactory? Until what point? Do you have many recurring dreams? Would you like to be able to replay your dreams? How many of your dreams contain or manifest strong feelings? How many dreams do you not remember? Have any images from advertising ever appeared in your dreams? If so, which? Have you ever dreamt about dying? If so, did you wake up? Did you keep on dreaming? Have you ever met yourself in your dreams? If so, did you tell yourself anything? What is reality? Whose reality is it? Could you make an appointment to meet someone you know in your dreams? How? Do you tell people that you have dreamt about them? Are you able to go back into your dream after waking? Do you dream about particular parts of your body? Which parts? What sort of animals appear in your dreams? Would you like there to be a place where you could rent other peoples dreams? Would you want your dreams to be included? Have you ever taken control of your dreams (lu¬cid dreaming)? Have you ever confused memory and dream? What would a dream museum be like? When is a dream a nightmare? Pedro Reyes (1972) Estudio para la casa “Botella de Klein” 2006 Resina | Resin Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 12) Pedro Reyes (1972) Leverage 2006 Acero inoxidable, madera y pintura horneada | Stainless steel, wood and baked paint 962 x 569 x 70 cm (378.74 x 224.02 x 27.56 inches) (Inv# PR 1) 2006 2007 2008 2008 2008 Pedro Reyes Ad Usum: To be Used. Carpenter Center at Harvard University Pedro Reyes Ad Usum: To be Used. The Americas Society, NY Escultura Social. Museum of Contemporary Art Chicago Art Unlimited. Art Basel Basel Switzerland. Prospect 1 Biennial. New Orleans. Pedro Reyes (1972) Leverage 2005 En esta variación de un sube y baja hay una clara relación de asimetría; una persona se equipara en poder a un grupo de otras nueve. Sin embargo, el jugador solitario necesita del grupo para ejercer su influencia. En un principio parecería una materialización de las jerarquías e inequidades de poder encontradas en casi todas las organizaciones humanas. El “opresor” contra “los oprimidos”. Otra interpretación podría referirse a ver oportunidades en vez de problemas, ver una potencial “palanca social”: el potencial de un individuo para transformar su grupo. Si cambias tus propios hábitos estás multiplicando tus esfuerzos por uno. Si consigues introducir un cambio a tu grupo, el efecto se multiplica por diez, por cien, por diez mil... In this variation of a seesaw there is a clear asymmetric relationship; one person equals in power a group of nine others. However, the single player needs the group to wield his influence. At first this seems a materialization of the hierarchies and power inequities found in almost all human organizations. The “oppressor” against the “oppressed”. Another interpretation could shift from finding problems to opportunities, a potential “social leverage”: the potential of an individual to transform his group. If you change your own habits you are multiplying your efforts by one. If you manage to introduce some change within your group the effect is multiplied by ten, by one hundred, by ten thousand… Pedro Reyes (1972) Pirinola Filosófica 2006 Corian 110 x 75 x 75 cm (43.31 x 29.53 x 29.53 inches) (Inv# PR Carpeta 32) Ad Usum: To Be Used. Carpenter Center at Harvard University. Pedro Reyes (1972) Pirinola Filosófica 2005 En cada uno de los seis lados de esta pirinola está el nombre de un filósofo griego. Este juego servirá como una especie de oráculo; la escuela de pensamiento que resulte de esta operación azarosa será la actitud que deberá de adoptarse para sobrellevar alguna situación dada. On each of the six sides of this top there is the name of a Greek philosopher. This game is meant to work as a sort of oracle; the school of thought that results from this chance operation will be the attitude adopted to overcome a given situation. Pedro Reyes (1972) Ambigrama 2007 Corian 100 x 25 x 20 cm (39.37 x 9.84 x 7.87 inches) (Inv# PR Carpeta 34) Principles of Social Topology, Yvon Lambert, 2007. Pedro Reyes (1972) Ambigramas 2007 Los Ambigramas (2007), cuatro placas de Corian en colores sólidos, de aproximadamente 50 pulgadas de largo y 10 de alto, son transformadas en palabras que reorientan o conjugan, dependiendo de la perspectiva. Puestas ligeramente abajo del nivel de los ojos, las letras manuscritas ofrecen en este ejemplo “Antartica” de un lado, y “Statistics” al reverso. “Ambigrams” (2007): four solid-colored (red, black, white) flat Corian slabs approximately 50 inches long and 10 inches high fashioned into words which redirect or inflect depending on perspective. Standing just below eye level, the longhand letters of the ambigrams read, in this case “Antartica” from one side and “Statistics” from the other. I write a word next to a mirror trying to find if another word can be read in its reflection. For example, the word “language” can be read from the other side as “geometry”, or the word “Antarctica”, becomes “statistics” etc. This is achieved by twisting a bit the calligraphy until another word starts to take shape in its reflection. This form is then extruded and made into a physical object. One single shape becomes the container of two words, therefore two meanings. In the ambigram series: antarctica - statistics dow jones - blowjob empire - enquire language - geometry doubt - faith robot - today monument - trembling puzzled - blessed oil - lie Pedro Reyes (1972) Capula Klein’s Bottle 2007 Marco de acero inoxidable con hilo de vinil tejido | Stainless steel frame woven in vinyl string Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 37) Principles of Social Topology, Yvon Lambert, 2007. Pedro Reyes (1972) Capula Klein’s Bottle 2007 Por medio de una triquiñuela, la botella de Klein se voltea de adentro hacia afuera; la iconografía de Reyes toma una dimensión política. Estratégicamente humanizada, hecha en colaboración y además con consciencia, el alambre de acero de esta Capula Klein’s Bottle fue tejida por artesanos locales con el mismo vinil que se usa para hacer canastas de las que se venden en los mercados.Este tipo de estructuras orgánicas nos recuerdan felizmente a los domos utópicos de Buckminster Fuller, y a las extrañas, pasadas de moda, películas de ciencia ficción sobre el futuro. By means of a chicane, the Klein’s bottle turns itself inside out; which in Reyes’ activist iconography clearly also has a political dimension. Strategically humanized, collaborative and now conscientious, the steel wire of his “Capula Klein’s Bottle” (2007) was wrapped by local craftspeople with common vinyl cords used to make cheap market baskets. Organic structural forms such as these happily remind us of Buckminster Fuller’s utopian domes, or awkward, out-of-date science fiction movies about the future. Pedro Reyes (1972) Gordian Knot 2007 Acero y fibra de vidrio | Steel and fiber glass. Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 38) Principles of Social Topology, Yvon Lambert, 2007. Pedro Reyes (1972) Gordian Knot 2007 El acertadamente nombrado “Nudo Gordiano” es una silla con tres asientos, en acero y fibra de vidrio, que al basarse en el modelo de la cinta de Moebius permite al mismo tiempo sociedad y soledad. Reyes’ aptly named “Gordian Knot” is a 3-seat, steel-and-fiberglass modernist Moebius chair affording both society and solitude. Pedro Reyes (1972) Ciclomóvil 2007-2009 Vehículo de propulsión humana | Man-powered vehicle (Inv# PR Carpeta 33) Museo de la Ciudad de México, 2007 - 2009. Pedro Reyes (1972) Ciclomóvil 2007-2009 Ciclomóvil es un vehículo impulsado por el conductor, que diseñé como parte de un proyecto de dos años con el Museo de la Ciudad de México. Este medio de transporte ergonómico no produce emisiones contaminantes y podría llegar a reducir las congestiones de tránsito. Además de combinar arte y diseño, este es un trabajo participativo. El museo acogió el proyecto no solo para exhibir, sino como una empresa que incluye varias partes, como la investigación y desarrollo técnico, la implementación de una línea de ensamblaje, administración, desarrollo de una marca, y un programa de responsabilidad social. Ciclomóvil is a man-propelled vehicle I designed as part of a two year project with Museo de la Ciudad de México. This ergonomic transportation produces no emissions and could potentially alleviate traffic congestion. Combining art and design, it is also a participative work. The museum embraced the project not only as an exhibition but as an enterprise which includes many phases such as technical research and development, implementation of an assembly line, management, development of a brand, and a social responsibility program. Pedro Reyes (1972) Baby Marx 2008-2010 Mixed media Medidas variables (Variable dimensions) (Inv# PR Carpeta 35) Yokohama Triennale, 2008. Pedro Reyes (1972) Baby Marx 2008-2010 BABY MARX, 2008. Television Series. Yokohama Triennale, CCA Kitakiushu La historia contrafáctica intenta responder « que hubiera pasado si ». Busca explorar hechos históricos al extrapolar una línea de tiempo en la que ciertos eventos históricos clave no hubieran ocurrido o hubieran provocado un resultado que fuera distinto a lo que en verdad ocurrió. Un paso más allá en ese sentido es imaginar encuentros entre figuras históricas que no se conocieron, pero a las que nos gustaría enfrentar en un debate hipotético. Este dispositivo dialéctico fue anticipado en el Diálogo en el Infierno entre Machiavelli y Montesquieu de Maurice Joly. De manera similar, Baby Marx reúne a los principales filósofos que han apoyado ya sea al Capitalismo, ya sea al Socialismo. En este proyecto de televisión, cada personaje (en su encarnación como marioneta) mantiene un punto de vista différente y busca convencer a los otros al respecto. Counterfactual history attempts to answer “what if” questions known as counterfactuals. It seeks to explore historical incidents by means of extrapolating a timeline in which certain key historical events did not happen or had an outcome which was different from that which did in fact occur. One step farther is to imagine the encounter of historical figures that didn’t have the chance to meet but which we would like to bring together in a hypothetical debate. This dialectical device was anticipated in 1864 by Maurice Joly´s Dialogue in Hell Between Machiavelli and Montesquieu. In similar fashion BABY MARX brings together the main philosophers that have advocated either for Socialism or Capitalism. In this TV project each character (in its incarnation as a puppet) holds a different view and wishes to persuade the other of his own. Pedro Reyes (1972) Adam Smith 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 42 x 18 x 15 cm (16.54 x 7.09 x 5.91 inches) (Inv# PR 33) Pedro Reyes (1972) Ernesto Guevara “El Che” 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 44 x 19 x 14 cm (17.32 x 7.48 x 5.51 inches) (Inv# PR 22) Pedro Reyes (1972) Exi 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 38 x 11 x 9 cm (14.96 x 4.33 x 3.54 inches) (Inv# PR 38) Pedro Reyes (1972) Frederick Winslow Taylor 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 52 x 11 x 12 cm (20.47 x 4.33 x 4.72 inches) (Inv# PR 30) Pedro Reyes (1972) Friedrich Engels 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 48 x 19 x 14 cm (18.9 x 7.48 x 5.51 inches) (Inv# PR 25) Pedro Reyes (1972) George Stephenson 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 44 x 22 x 13 cm (17.32 x 8.66 x 5.12 inches) (Inv# PR 32) Pedro Reyes (1972) Iván Rojas 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 44.5 x 16 x 16 cm (17.52 x 6.3 x 6.3 inches) (Inv# PR 26) Pedro Reyes (1972) John Maynard Keynes 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 48 x 18 x 13 cm (18.9 x 7.09 x 5.12 inches) (Inv# PR 28) Pedro Reyes (1972) Joseph Stalin 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 47.5 x 21 x 13 cm (18.7 x 8.27 x 5.12 inches) (Inv# PR 29) Pedro Reyes (1972) Karl Marx 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 47 x 17 x 17 cm (18.5 x 6.69 x 6.69 inches) (Inv# PR 21) Pedro Reyes (1972) Mao Tse-tung 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 40 x 16 x 9 cm (15.75 x 6.3 x 3.54 inches) (Inv# PR 27) Pedro Reyes (1972) Milli 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 36 x 11 x 11 cm (14.17 x 4.33 x 4.33 inches) (Inv# PR 39) Pedro Reyes (1972) Miss Lena 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 48 x 10 x 10 cm (18.9 x 3.94 x 3.94 inches) (Inv# PR 23) Pedro Reyes (1972) Moni 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 36 x 10 x 10 cm (14.17 x 3.94 x 3.94 inches) (Inv# PR 37) Pedro Reyes (1972) Philippe 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 43 x 13 x 13 cm (16.93 x 5.12 x 5.12 inches) (Inv# PR 31) Pedro Reyes (1972) Vladimir Ilich Lenin 2008 Madera, papel, tela y componentes mecánicos | Wood, paper, fabric and mechanical components 48 x 16 x 11 cm (18.9 x 6.3 x 4.33 inches) (Inv# PR 24) Pedro Reyes (1972) Palas por pistolas 2008 50 palas hechas con el metal de 1.527 armas destruidas por habitantes de Culiacán, México | 50 shovels made with the metal of 1,527 guns destroyed by the population of Culiacan, Mexico 161 x 22 x 14 cm cada una (63.39 x 8.66 x 5.51 inches each) (Inv# PR Carpeta 31) 10a Bienal de Lyon, La Sucrière Pedro Reyes (1972) Palas por pistolas 2008 Las palas son el resultado de un programa lanzado por el gobierno de México propuesto por el artista - para la “entrega” de armas ilegales con el objetivo de erradicarlas o por lo menos reducir su cantidad. Pedro Reyes hizo fundir el metal de 1.527 armas, con el que se fabricaron las palas destinadas a plantar árboles en los lugares en los que se exhibe la obra, con la ayuda de asociaciones comunitarias locales. The shovels are the outcome of a programme launched by the Mexican government – at the instigation of the artist – that consisted of “handing in” illegal weapons so as to stamp them out or at least limit their use. Reyes melted down the metal of 1,527 weapons, which were then used to make shovels for planting trees, with the help of community associations, everywhere the work goes on show. Pedro Reyes (1972) Casino Filosófico 2 (Fun with Philosophy in German) 2009 Corian 72 x 51 x 52 cm (28.35 x 20.08 x 20.47 inches) (Inv# PR Carpeta 13) Exhibited: Labor, labor. Galería LABOR. Ciudad de México, México. 2009 Pedro Reyes (1972) Casino Filosófico 3 (Renacimiento) 2009 Corian 81 x 68 x 68 cm (31.89 x 26.77 x 26.77 inches) (Inv# PR Carpeta 12) Exhibited: Labor, labor. Galería LABOR. Ciudad de México, México. 2009 Pedro Reyes (1972) Casino Filosófico 4 (Poliedro Tipográfico) 2009 Corian 81 x 68 x 68 cm (31.89 x 26.77 x 26.77 inches) (Inv# PR Carpeta 12) Exhibited: Labor, labor. Galería LABOR. Ciudad de México, México. 2009 Pedro Reyes (1972) Estudio para Atlas de Innovación Ciudadana 2009 Plumón sobre papel | Marker on paper 60 x 90 cm (23.62 x 35.43 inches) 77.5 x 108 cm enmarcado (30.51 x 42.52 inches) framed (Inv# PR 7) Pedro Reyes (1972) Estudio para la versión erectil de la Torre Latino 2009 Lápiz sobre papel | Graphite on paper 114.5 x 155.5 cm con marco (45.08 x 61.22 inches framed) (Inv# PR 3) Pedro Reyes (1972) 5pm Shadows 2010 Mural (Inv# PR 45) Pedro Reyes (1972) Mural remixed 2010 Mural (Inv# PR 45) Pedro Reyes (1972) Cabeza de Marx | Marx’s Head 2010 Fibra de vidrio y agregados minerales | Fiberglass and mineral additives (Inv# PR 18) Baby Marx, Galería LABOR. Ciudad de México, México. 2010. Pedro Reyes (1972) Capula 18 2010 Marco de acero inoxidable con hilo de vinil tejido | Stainless steel frame woven in vinyl string 228.6 cm diametro (90 inches diameter) (Inv# PR 40) “In Lieu of Unity”, 2010. Marfa, Texas. Pedro Reyes (1972) Capula 18 2010 Si Si Si Si Si Si Si Si Si Si un un un un un un un un un un Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto Cuarto tiene espacios cuadrados………………………………………. la Capula será redonda tiene muros rígidos…………………………………………………..la Capula será elástica divide el interior del exterior……………………………………..........la Capula será permeable está aterrizado……………………………………………………….la Capula flotará está firme……………………………………………………………la Capula se mecerá tiene muros que bloquean la luz…………………………………….la Capula irradiará la luz crea un campo de visión fijo…………………………………………la Capula será cinética necesita mobiliario……………………………………la Capula se convertirá en mobiliario se oculta…………………………………………………..la Capula permite un vistazo es un ensamble de partes…………………………………..la Capula será un continuo La botella de Klein es un volumen que, a traves de un giro estructural, unifica el interior y el exterior en una superficie continua. Perspectivas aparentemente opuestas pueden ilustrarse como aspectos de un todo. Este principio topológico permite un cambio decisivo de una crítica « uno u otro» en una colección de posibilidades de «y/ambos ». In fact, a sense of essence is, in essence, the essence of sense, in effect. Cupola Cupule Capsule Couple Copulate Capillary CAPULA Un referente en la serie de las capulas son los dibujos de Ernest Haeckel sobre radiolatria y diathomea. Estos dibujos hechos directamente de observaciones con el microscopio revelaron por primera vez la variedad geométrica y la complejidad de este tipo de plancton. Un dato destacable es que los radiolaria son entidades unicelulares. Sus exoesqueletos geodésicos muestran principios de auto-organización en un nivel molecular, y muchos de ellos son similares a edificios miniatura. No es un caso de arquitectura zoomorfa, sino lo contrario, formas de vida diminutas que parecen construcciones de factura humana. Fue en este acercamiento orgánico al espacio cuando comencé a diseñar diferentes capulas basándome en células en mitosis, grupos de burbujas, tejido o elementos botánicos. La técnica constructiva juega un papel muy importante al definir la forma. Un puente entre la estructura y la manufactura. La introducción de polímeros complejos como el vinil a mediados del siglo XX dio lugar a este tipo de cestería. La intención fue ampliar a una escala arquitectónica esta técnica. Durante el proceso de creación de estas esculturas pénétrables, formé un pequeño equipo en colaboración con una fabriqua de plástico y diversos artesanos. La forma y la construcción están subordinadas a la experiencia del espacio en la que la diferencia y la repetición se evalúan empíricamente. Este evento subjetivo se basa en la relajación, la elasticidad, la reflexión de la luz, interferencias ópticas, ergonomía, movimiento, la relación con el contexto, etc. Ésta es una parte medible del trabajo, en la que no se necesita pedirle una construcción conceptual al usuario. Pedro Reyes (1972) Capula 18 2010 If If If If If If If If If If a a a a a a a a a a Room Room Room Room Room Room Room Room Room Room has square spaces.......................................the Capula shall be round has rigid walls.......................................the Capula shall be elastic divides the inside from the outside..................the Capula shall be permeable is grounded......................................................the Capula shall hover is steady…................................................the Capula shall rock or swing has walls that block the light....................... the Capula shall radiate the light creates a fixed field of vision............................the Capula shall be kinetic needs furniture...........................the Capula will turn itself into furniture hides from the view.................................the Capula allows a glimpse is an ensemble of parts.............................the Capula shall be a continuum The Klein’s bottle is a volume that, through a structural twist, unifies the inside and outside into a continuous surface. Seemingly opposed perspectives can be illustrated as aspects of the whole. This topological principle enables a decisive shift from an “either / or” critique to an array of “and / both” scenarios. In fact, a sense of essence is, in essence, the essence of sense, in effect. Cupola Cupule Capsule Couple Copulate Capillary + CAPULA One reference in the capulas series is to Ernest Haeckel’s drawings of radiolaria and diathomea. These drawings made directly from observations through a microscope revealed for the first time the geometric variety and complexity of this kind of plankton. One remarkable fact is that Radiolarians are unicellular entities. Their geodesic exoskeletons show principles of self-organization at a molecular level, many of them resembling miniature buildings. It is not a case of zoomorphic architecture but quite the opposite, miniature life forms that resemble man-made constructions. It was in this organic approach to space that I started to design different capulas based on cells undergoing mitosis, bubble clusters, tissues, or botanical elements. The constructive technique plays a very important role in defining shape. A bridge between structure and craftsmanship. The introduction of complex polymers like vinyl in the mid-twetnieth century gave birth to this kind of basketry. The attempt here was to blow-up to an architectural scale such a vinyl-based technique. During the process of making these penetrable sculptures, I have created a small team in collaboration with a plastic factory and several craftsmen. Form and construction are ultimately subordinated to the experience of the space where difference and repetition are tested empirically. This subjective event is based on relaxation, elasticity, light reflection, optical interferences, ergonomics, movement, relation to the context, etc. Consider this as a measurable part of the work without asking a conceptual construction from the user. Grants: Pedro Reyes (1972) Carro rojo | Red cart 2010 Carrito de biblioteca y libros rojos | Library car and red books 102 x 94 x 60 cm (40.16 x 37.01 x 23.62 inches) (Inv# PR 20) Baby Marx, Galería LABOR. Ciudad de México, México. 2010. Pedro Reyes (1972) Study for an Urban Monument 2010 MDF y Corian | MDF and Corian 50 x 60 x 200 cm (19.69 x 23.62 x 78.74 inches) (Inv# PR 47) 51 x 72 x 25 cm Pedro Reyes (1972) Oil - Lie (Ambigrama I) 2011 Corian (20.08 x 28.35 x 9.84 inches) 1 (Inv# PR48) Pedro Reyes (1972) On Surplus Value (or Marx and Smith discuss Warhol) 2011 Video 7:04 mins Edition 1/3, 2 (Inv# PR88) Pedro Reyes (1972) On Alienation 2011 Video 7:04 mins Edition 1/3, 2 (Inv# PR89) Pedro Reyes (1972) The Breakup Pt. 1 2011 Video 3:42 mins Edition 1/3, 2 (Inv# PR90) Pedro Reyes (1972) The Breakup Pt. 2 2011 Video 5:53 mins Edition 1/3, 2 (Inv# PR91) Pedro Reyes (1972) Marx and Smith at Occupy Wall Street 2011 Video 7:19 mins Edition 1/3, 2 (Inv# PR92) Pedro Reyes (1972) Antartica - Statistics (Ambigrama III) 2011 Corian 24 x 120 x 36 cm (9.45 x 47.24 x 14.17 inches) 1, Edition 1/1 (Inv# PR50) Pedro Reyes (1972) Los Mutantes 2012 Lápiz de color sobre papel impreso | Colored pencil on printed paper 190 marcos 24.3 x 17.9 x 3 cm (190 frames, 9.57 x 7.05 x 1.18 inches each) Edition 1/3, 2 APs (Inv# PR70) Pedro Reyes (1972) Museum of Hypothetical Lifetimes 2011 Maqueta sobre mesa y repisa con objetos diversos | Model mounted on table and shelf with various objects 70 x 120 x 280 cm (27.56 x 47.24 x 110.24 inches) 1 PA, Edition 1/1 (Inv# PR71) Pedro Reyes (1972) Pico della Mirandola (recinto de ozumba) 2012 Piedra tallada | Sculpted stone 160 x 80 x 65 cm (62.99 x 31.5 x 25.59 inches) Edition 1/1 (Inv# PR72) Pedro Reyes (1972) Minarete 2012 Tela sobre bastidor y lápiz | Stretched fabric canvas and graphite 240 x 36 cm (94.49 x 14.17 inches) 2, Edition 1/3 (Inv# PR73) Pedro Reyes (1972) La Onda 2012 Collage sobre triplay | Collage on plywood 90 x 152 cm (35.43 x 59.84 inches) Edition 1/1 (Inv# PR74) Pedro Reyes (1972) Trampolín para un Balneario (Estudio en metal) 2012 Acero inoxidable | Stainless steel 40 x 30 x 40 cm (15.75 x 11.81 x 15.75 inches) Edition 1/1 (Inv# PR75) Pedro Reyes (1972) Discóbolo 2012 Tela sobre bastidor y pastel | Stretched fabric canvas and pastel 90 x 150 cm (35.43 x 59.06 inches) (Inv# PR76) Pedro Reyes (1972) Herida reticular 2012 Tela sobre bastidor e hilo de cañamo | Stretched fabric and canvas string 142 x 112 cm (55.91 x 44.09 inches) Edition 1/1 (Inv# PR77) Pedro Reyes (1972) El Convidado de Piedra 2012 Tela sobre bastidor y pastel | Stretched fabric canvas and pastel 150 x 120 cm (59.06 x 47.24 inches) Edition 1/1 (Inv# PR78) Pedro Reyes (1972) El Ciclope 2012 Tela sobre bastidor | Stretched fabric canvas 126 x 120 cm (49.61 x 47.24 inches) Edition 1/1 (Inv# PR79) Pedro Reyes (1972) Solids of Rotation (Portraits) 2012 Wood and Metal 150 x 200 x 30 cm (Inv# PR62) Pedro Reyes (1972) Surplus Reality II (Censored/Uncensored) 2012 Papel impreso | Printed paper 8 frames: 92.3 x 47.1 cm c/u (36.34 x 18.54 inches each) 2 AP, Edition 1/5 (Inv# PR63) Pedro Reyes (1972) El ano de Dios 2012 Collage de tela impresa | Collage of printed canvas 153 x 153 cm (60.24 x 60.24 inches) Edition 1/1 (Inv# PR65) Pedro Reyes (1972) Cara partida 2012 Tela sobre bastidor y pastel | Stretched fabric canvas and pastel 90 x 70 cm (35.43 x 27.56 inches) Edition 1/1 (Inv# PR66) Pedro Reyes (1972) Estudio para una fachada 2012 Tela sobre bastidor y pastel | Stretched fabric canvas and pastel 70 x 94 cm (27.56 x 37.01 inches) Edition 1/1 (Inv# PR67) Pedro Reyes (1972) Mano-sillas 2012 Madera y hierro | Wood and iron 120 x 70 x 95 cm cada silla (47.24 x 27.56 x 37.4 inches each chair) 2 AP, Edition 1/10 (Inv# PR69) Pedro Reyes (1972) Rosa-Venus 2012 Tela sobre triplay | Fabric on plywood 152 x 110 cm (43.31 x 35.43 inches) Edition 1/1 (Inv# PR93) Pedro Reyes (1972) Tata Buana 2012 Tela sobre bastidor | Stretched fabric canvas 97 x 77 cm (38.19 x 30.31 inches) (Inv# PR106) Pedro Reyes (1972) Pupa 2012 Tela sobre bastidor | Stretched fabric canvas 116 x 86 cm (45.67 x 33.86 inches) (Inv# PR107) Pedro Reyes (1972) El luchador (The Wrestler) 2012 Tela sobre bastidor y pastel | Stretched fabric canvas and pastel 100 x 60 cm (39.37 x 23.62 inches) (Inv# PR108) Pedro Reyes (1972) Afrodita 2012 Tela sobre bastidor, tornillos y pastel | Stretched canvas, screws and pastel 120 x 70 cm (47.24 x 27.56 inches) (Inv# PR109) Pedro Reyes (1972) Nimphaeum 2012 Tela sobre bastidor | Stretched fabric canvas 110 x 90 cm (43.31 x 35.43 inches) (Inv# PR110) Pedro Reyes (1972) Cacumen 1 2012 Tela sobre bastidor y pastel | Stretched fabric canvas and pastel 45 x 40 x 40 cm (17.72 x 15.75 x 15.75 inches) (Inv# PR111) Pedro Reyes (1972) Cacumen 2 2012 Tela sobre bastidor y pastel | Stretched fabric canvas and pastel 45 x 40 x 40 cm (17.72 x 15.75 x 15.75 inches) (Inv# PR112) Pedro Reyes (1972) El cadáver de Karl Marx aún respira (The corpse of Karl Marx is still breathing) 2012 Piedra tallada | Carved stone 40 x 50 x 50 cm (15.75 x 19.69 x 19.69 inches) Edition 1/5, 2 (Inv# PR113) Pedro Reyes (1972) El Buana 2012 Tela sobre bastidor | Stretched fabric canvas 123 x 100 cm (48.43 x 39.37 inches) Edition 1/1 (Inv# PR80) Pedro Reyes (1972) Lotus-eater 2012 Tela sobre bastidor | Stretched fabric canvas 116 x 86 cm (45.67 x 33.86 inches) (Inv# PR81) Pedro Reyes (1972) El Mirón 2012 Tela sobre bastidor y gesso | Stretched fabric canvas and gesso 52 x 44 cm (20.47 x 17.32 inches) Edition 1/1 (Inv# PR82) Pedro Reyes (1972) Liminal 2012 Impresión en papel sobre triplay | Printed paper on plywood 100 x 60 cm (39.37 x 23.62 inches) Edition 1/1 (Inv# PR83) Pedro Reyes (1972) Rorschach 2012 Tela sobre bastidor y acrílico | Stretched fabric canvas and acrylic paint 120 x 89 cm (47.24 x 35.04 inches) Edition 1/1 (Inv# PR84) Pedro Reyes (1972) Licántropo 2012 Tela sobre bastidor | Stretched fabric canvas 180 x 200 cm (70.87 x 78.74 inches) Edition 1/1 (Inv# PR85) Pedro Reyes (1972) Mise en abyme 2012 Tela sobre bastidor y pastel | Stretched fabric canvas and pastel 150 x 106 cm (59.06 x 41.73 inches) Edition 1/1 (Inv# PR86) Pedro Reyes (1972) Policontundido 2012 Tela sobre bastidor | Stretched fabric canvas 114 x 88 cm (44.88 x 34.65 inches) Edition 1/1 (Inv# PR87) Pedro Reyes (1972) Study for an Urban Monument 2010 On the occasion of Mexico’s bicentennial celebrations, the city of Monterrey organized a competition for a memorial plaza. I submitted a proposal which was awarded the first prize and is currently under development. In the site 80% of the surface will be devoted to an urban forest. The other 20% is a sculpture work 100 mt long, which consist of 100 monolithic walls, each wall measuring 6x6 m. Every wall features a series of perforations so the sculpture can be walked from one end to the other as well as crossways. The sculpture is not only an object to be seen, where citizens are spectators, but rather a stage where they become actors. Each hole in the slabs is like a window framing the action in the place, so even involuntary acts seem part of choreography. Two spaces in the structure are specifically arranged to magnify this effect, presenting opportunities for different kind of scenic arts. This sequence of slabs presents some analogies: geological stratums, pages from a book, years in time, etc. It is a metaphor of history as human movement can connect a sequence of spaces. Pedro Reyes Ciudad de México, México 1972. Vive y trabaja en la Ciudad de México, México. Exhibiciones individuales (Selección): 2011 Baby Marx, Walker Art Center. Minneapolis, Estados Unidos. La Revolucion Urbana, Biennale de Bordeaux, Francia. Living as Form, Creative Time, Nueva York, Estados Unidos. Sanatorium, Guggenheim, Stillspotting NYC. Brooklyn, Estados Unidos. 2010 Art Basel Projects. Miami Beach, Estados Unidos. UGP: Urban Genome Project, UCLG, Congress Local and Regional Leaders Summit. Ciudad de México, México. UGP: Urban Genome Project, Artissima. Torino, Italia. Plaza Bicentenario. Monterrey, México. Isla Flotante, Caletilla. Acapulco, México. Map Marathon, Serpentine Gallery. Londres, Reino Unido. Baby Marx, Labor. Ciudad de México, México. 2009 Baby Marx. CCA Kitakyushu, Japón. 2008 47 undertakings, Bass Museum. Miami, Estados Unidos. Caractères Mobiles, Yvon Lambert. París, Francia. Conflict Resolution, San Francisco Art Institute. San Francisco, Estados Unidos. 2007 Vehiculo de Pasajeros a Propulsión Humana, Galería Heinrich Erhardt. Madrid, España. Principles of Social Topology, Yvon Lambert Gallery. Nueva York, Estados Unidos. 2006 Ad usum: To be Used, Carpenter Center, Harvard University. Cambridge, Estados Unidos. Reciclon, Aspen Art Museum. Colorado, Estados Unidos. 2005 Dream Digestor, Arnolfini. Bristol, Reino Unido. 2004 Nuevas Terapias Grupales, Galería Enrique Guerrero. Ciudad de México, México. 2002 Nomenclatura Arquímica, Sala de Arte Público Siqueiros. Ciudad de México, México. 2000 Jardines Colgantes, La Torre de los Vientos. Ciudad de México, México. Exposiciones colectivas y comisiones (Selección): 2010 Epílogo, Museo de Arte de Zapopan. Jalisco, México. Primeira e última, Galería Luisa Strina. Sao Paulo, Brasil. The Tree: From the Sublime to the Social, Kelowna Art Gallery. California, Estados Unidos. Nature en fete. Dinard, Francia. Biennial of the Americas. Denver, Estados Unidos. Modelos para armar. Pensar Latinoamérica desde la Colección MUSAC, MUSAC. León, España. HOPE! Palais des Arts et du Festival. Dinard, Francia Asteroide b612. Museo de Arte Moderno. Ciudad de México, México. In Lieu of Unity En lugar de la unidad. Ballroom Marfa. Texas, Estados Unidos. Diseño Regenerativo, Museo de Arte Moderno. Ciudad de México, México. 2009 Los de arriba y los de abajo, Sala de Arte Público Siqueiros. Ciudad de México, México. Bienal do Mercosul. Porto Alegre, Brasil. Mamoyguara opá mamo pupé, 31º Panorama da Arte Brasileira, Museu de Arte Moderna de Sao Paulo. Sao Paulo, Brasil. Auto. Sueño y materia, LABoral/CA2M. Gijón/Madrid, España. 1989, The end of the history or the beginning of the future? Kunsthalle Wien, Vienna. Lyon Biennale. Lyon, Francia. México Expected/Unexpected, TEA Tenerife Espacio de las Artes. España. La invención de lo cotidiano, Museo Nacional de Arte. Ciudad de México, México. 2008 Yokohama Triennale. Yokohama, Japón. Expected/Unexpected, Maison Rouge. París, Francia. MashUp, USF Contemporary Art Museum. Tampa, Estados Unidos. Prospect 1 Biennial. Nueva Orleans, Estados Unidos. Art Basel Projects, Basel. Chicago, Estados Unidos. Experiment Marathon II, Reykjiavik Art Museum. Reykjiavik, Finlandia. The Tree: From the Sublime to the Social, Vancouver Art Gallery. California, Estados Unidos. Tlatelolco, The New Museum NY. Nueva York, Estados Unidos. 2007 Principio de Incertidumbre, Forum de las Culturas. Monterrey, México. Viva Mexico, Zacheta Gallery. Varsovia, Polonia. Experiment Marathon I, Serpentine Gallery. Londres, Reino Unido. Viva la Muerte!, Kunsthalle Wein. Vienna, Austria. Everstill/Siempretodavía, Fundación Federico García Lorca. Granada, España. Escultura Social, Museum of Contemporary Art. Chicago, Estados Unidos. Elephant Cementery. Artists Space. Nueva York. Estados Unidos. Olympic Sculpture Park, Seattle Art Museum. Seattle, Estados Unidos. Busan Biennale, Busán, Corea del Sur. Habitat/Variations Bâtiment d’art contemporain, Genève, Casa Encendida. Madrid, España. 2006 Distor, Museo de Arte Carrillo Gil. Ciudad de México, México. Downtime, constructing leisure. California Center for the Arts. Estados Unidos. Queremos Rock!, Queen´s Nails Annex. San Francisco, Estados Unidos. 2005 Declaraciones, Centro de Arte Reina Sofia. Madrid, España. FarSites: Urban crisis and domestic symptoms in recent contemporary art, InSite. San Diego. Braunschweig Parcours. Braunschweig, Alemania. Morir de Amor, Museo Universitario de Ciencias y Artes. Ciudad de México, México. México 70, Casa del Lago. Ciudad de México, México. Come Closer, Künstlerhaus Bethanien. Dinamarca. 2004 PR04, Puerto Rico. Especímenes, Museum of Natural History. Ciudad de México, México. Seattle Sculpture Park Project. Estados Unidos. 2003 The Structure of Survival. 50 Bienal de Venecia. Venecia, Italia. Fisión/Fusión, MCI Institute. Washington, Estados Unidos. Eshigo-Tsumari Trienalle. Niigata, Japón. To be political it has to look nice. Apex Art. Nueva York, Estados Unidos. Modifications, Museo de historia natural. Ciudad de México, México. 2002 Interplay, The Moore Space, Miami, Estados Unidos. Shanghai Biennale. Shanghai, China. Thisplay, La Colección Jumex. Ecatepec, México. Mexico City: An exhibition about the Exchange Rates of Bodies and Values. PS1/ MoMA|KW. New York/ Berlín, Estados Unidos/ Alemania. The air is blue, Casa-Museo Luis Barragán. Ciudad de México, México. 20 millions of Mexicans can’t be wrong, South London Gallery. Londres, Reino Unido. Alibis/Coartadas, C. Culturel du Mexique/Witte de Witt. Paris/Rotterdam, Francia, Holanda. 2001 ABCDF, Museo del Palacio de Bellas Artes. Ciudad de México, México. Do It, Museo de Arte Carrillo Gil. Ciudad de México, México. 21 Zonas. Uxmal, Yucatán, México. 4x.Photo Albums, Museo de las Artes. Guadalajara, Jalisco, México. Rumors / Mutations 2000 Metro Candelaria, Instalación en estación del metro. Ciudad de México, México. Action videos by Latin American Artists, Artists Space. Nueva York, Estados Unidos. Punto Ciego, Art & Idea Gallery. Ciudad de México, México. Infancias Botánicas, Japan Foundation, Viveros de Coyoacán. Ciudad de México, México. 1999 Paradas continuas, Museo de Arte Carrillo Gil. Ciudad de México, México. 1998 Doméstica, Lugares privados en la colonia Condesa. Ciudad de México, México. 1997 La resurrección de San Martín, Obra in situ en el Edificio San Martín. Ciudad de México, México. Sanar, Instalaciones en Advento, Tecalli, Puebla, para un proyecto extra muros del Museo de Arte Carrillo Gil. México. Bestias y Nahuales: Mascotas para un fin de siglo. Centro Cultural de la SHCP. Ciudad de México, México. Bibliografía: 2010 Javier Téllez by Pedro Reyes, Conversación entre Javier Téllez and Pedro Reyes, BOMB, Invierno. Theresa Bembnister, In Lieu of Unity at Ballroom Marfa, glasstire.com Sonya Ellingboe, Art from the Americas, Highlands Ranch Herald, Julio. Alice Thorson, Art from all of America reaches new heights, The Kansas City Star, Julio. José Marín-Medina, De Armas Tomar, El Cultural, Julio. Nancy Zastudil, In Lieu of Unity Ballroom Marfa, Art Lies, Julio. Velo. Bicycle culture and design (Editors: R. Klanten, S. Ehmann), Gestalten Books. Hans-Ulrich Obrist, Entrevistas. Volumen 2. Edizioni Charta. 2009 Le spectacle du quotidien / The spectacle of everyday. Xe. Biennale de Lyon. Publicado por Les presses du réel. The Unthinkable Spring. Alejandro Jodorowsky entrevistado por Pedro Reyes. Bidoun, Verano. 2009 Mamoyguara Opá Mamo Pupé. 31º Panorama da Arte Brasileira, Museu de Arte Moderna de Sao Paulo, Catálogo de exhibición. Experiment Marathon. Hans Ulrich Obrist & Olafur Eliasson, Reykjavik Art Museum and Koenig Books, Catálogo de exhibición. Fietta Jarque, Motor y deseo, Babelia, Suplemento cultural del periódico El Pais, Mayo. Rocío de la Villa, El sueño en el desguace. Auto, sueño y materia, El Cultural, Suplemento del periódico El Mundo, Mayo. Mexico Expected/Unexpected, TEA(Tenerife Espacio de las Artes), Catálogo de exhibición. 1989. Ende der Geschichte oder Beginn der Zukunft?, Kunsthalle Wien, Catálogo de exhibición. 2008 Christian Rattlemayer, Pedro Reyes utopias, Atlantica Magazine. Hans-Ulrich Obrist, Formulas for Now, Thames and Hudson. Expert Eye, The Art Newspaper, Diciembre. Julia Cooke, Baby, you can drive my…, Azure Magazine, Septiembre. Lynn Mitges, Digging new beginnings, The Province. Robin Laurence, A show of arboreal alchemy, The Georgia State. Jeff Hodson, Using guns to grow life, Metro News, Abril. Lloyd Dykk, VAG takes a dig at war by planting a tree, The Vancouver Sun. Karolina Lagowska, Mesyk W Awangardzie, Gazeta Cojestgrane. Principio de incertidumbre, Forum Monterrey/Conarte, Catálogo de exhibición. 2007 Pedro Reyes, Escultura Social: A New Generation of Art from Mexico City. Abel H. Pozuelo, Ética y Estética de Pedro Reyes, El Cultural, Octubre. Mariano Mayer, Pedro Reyes, Neo2, Noviembre. Galería: Pedro Reyes, Revista Spot. Ruth Lopez, Mexico’s Cutting Edge Slices Into The MCA, Time Out Chicago, Junio. Principles of Social Topology, Celeste, Spring. Mónica de la Torre, Ad Usum: To be used. Pedro Reyes, Codigo 06140, Febrero-Marzo. Adriana Herrera, Pedro Reyes “El Conexionista”, Poder y Negocios, Marzo. Lisa Corrin, Creating ‘Place’ in Seattle, Olympic Sculpture Park, Seattle Art Museum. Larissa Harris, Pedro Reyes. Carpenter Center, Harvard University, reseña en ARTFORUM, Marzo. Clair Enlow, Design Perspectives: Sculpture park reflects and reveals the city, Daily Journal of Commerce, Enero. Hilarie M. Sheets, Where Money’s No Object, Space Is No Problem, The New York Times, Enero. Regina Hackett, “Capula XVI and XVII” and “Evolving City Wall Mural”, Pedro Reyes, Art history comes alive on the waterfront, Seattle Post-Intelligencer, Enero. Everstill-Siempretodavía, Fundación Federico García Lorca, Catálogo de exhibición. 2006 A tale of Two Cities: Busan-Seoul / Seoul-Busan, BusanBiennale 2006. Publicado por Artbooks Publishing Corp. Pedro Reyes by Tatiana Cuevas, conversación entre éstos artistas, BOMB, Invierno. Putting Art to Use, The Boston Globe, Octubre. Pedro Reyes, On Mexican Modernity, Culture and Travel, Diciembre. 2006 Pedro Reyes, The New Group Therapies / Las nuevas terapias grupales, Ediciones Diamantina y CONACULTA. Pedro Reyes, Postcards from Mexico, MARK Magazine. Pedro Reyes, The New Group Therapies, LAB Mag 01, Noviembre. The air is Blue Insights on Art & Architecture: Luis Barragan Revisited, Editado por Hans Ulrich Obrist y Pedro Reyes, Trilce Ediciones. 2005 Uta Grosenick (Ed.), Art Now, vol. 2, Taschen. Farsites/Sitios distantes, InSite Catálogo de exhibición. Tanya Zimbardo, Structures of Attraction, California College for the Arts. Parque vertical, Código 06140, Diciembre. Algo se mueve en el mercado del arte, Expansión magazine, Diciembre. 2004 Rozana Montiel, Entre arte y arquitectura. Entrevista a Pedro Reyes, Arquine, Invierno. Zik Zak, Arquine, Primavera. Omar García, Crea formas arquitectónicas. Isabel Kobus, Richtfest an der oker für ein Fachwerkhaus aus Mexiko, Lokales, Junio. Ana Elena Mallet, Los jardines colgantes de Tlatelolco. Cuauhtémoc Medina, El esparcimiento como arquitectura, Guía de exhibición, Junio. Pedro Reyes, Pirámide flotante, Celeste Joanne Silver, Joanne, Visual Arts: ICA’s ‘Mexico’ reveals a land of contrasts, Boston Herald. Edgar Alejandro Hernández, Crean en Alemania Ruta de la Amistad, Reforma, Mayo. Denise Rodríguez y Enrique González, Apoyan a la UdeG Alcaldes y la IP, Mural, Abril. Inicia la construcción del Auditorio Metropolitano, El Informador, Abril. Innesto d’Arte, Domus, Enero. 2003 Luis Barragán, The Colours of serenity, The Economist. Klaus Bisenbach, An Exhibition about the Exchange rates of Bodies and Values Mexico City. echigo-tsumari Art Triennial, catálogo. Martin Jasper, Wenn die Sonne dopplet versinkt, Kultur, Agosto. Fisión/Fusión, Catálogo de exhibición, MCI Washington. La Casa Barragan, X-Knowledge, Marzo. Dominic Palfreyman, Basel on the Beach, Traveler, Octubre. 2002 Süddeutsche Zeitung, Septiembre. Shanghai Biennale Catalogue, Shanghai Biennale. Verónica Macías / Carmen Serra. Pedro Reyes. Más allá del acumulador orgónico. El Huevo, Enero. Do it – Hazlo, Museo de Arte Carrillo Gil / CONACULTA, Catálogo de exhibición. 2001 Revelado por… Entrevista en Codigo 06140, Septiembre/Octubre. 1998 Nützliche Skulptur an der Ruta de la Amistad, Mexico City, Werk, Bauen+Wohnen, Mayo. Pedro Reyes Mexico City, Mexico 1972. Lives and works in Mexico City, México. Solo exhibitions (Selection): 2011 Baby Marx, Walker Art Center. Minneapolis, Estados Unidos. La Revolucion Urbana, Biennale de Bordeaux, Francia. Living as Form, Creative Time, Nueva York, Estados Unidos. Sanatorium, Guggenheim, Stillspotting NYC. Brooklyn, Estados Unidos. La Revolucion Urbana, Biennale de Bordeaux. France. 2010 Art Basel Projects. Miami Beach, United States. UGP: Urban Genome Project, UCLG, Congress Local and Regional Leaders Summit. Mexico City, Mexico. UGP: Urban Genome Project, Artissima. Torino, Italy. Plaza Bicentenario. Monterrey, Mexico. Isla Flotante, Caletilla. Acapulco, Mexico. Map Marathon, Serpentine Gallery. London, United Kingdom. Baby Marx, Labor. Mexico City, Mexico. 2009 Baby Marx, CCA Kitakyushu. Fukuoka, Japan. 2008 47 undertakings, Bass Museum. Miami, United States. Caractères Mobiles, Yvon Lambert. Paris, France. Conflict Resolution, San Francisco Art Institute. San Francisco, United States. 2007 Vehiculo de Pasajeros a Propulsión Humana, Galería Heinrich Erhardt. Madrid, Spain. Principles of Social Topology, Yvon Lambert Gallery. New York, United States. 2006 Ad usum: To be Used, Carpenter Center, Harvard University. Cambridge, United States. Reciclon, Aspen Art Museum. Colorado, United States. 2005 Dream Digestor, Arnolfini. Bristol, United Kingdom. 2004 Nuevas Terapias Grupales, Galería Enrique Guerrero. Mexico City, Mexico. 2002 Nomenclatura Arquímica, Sala de Arte Público Siqueiros. Mexico City, Mexico. 2000 Jardines Colgantes, La Torre de los Vientos. Mexico City, Mexico. Group exhibitions (Selection): 2010 Epílogo, Museo de Arte de Zapopan. Jalisco, Mexico. Primeira e última, Galería Luisa Strina. Sao Paulo, Brazil. The Tree: From the Sublime to the Social, Kelowna Art Gallery. California, United States. Nature en fete. Dinard, France. Biennial of the Americas. Denver, United States. Modelos para armar. Pensar Latinoamérica desde la Colección MUSAC, MUSAC. León, Spain. HOPE! Palais des Arts et du Festival. Dinard, France. Asteroide b612. Museo de Arte Moderno. Mexico City, Mexico. In Lieu of Unity En lugar de la unidad. Ballroom Marfa. Texas, United States. 2009 Diseño Regenerativo, Museo de Arte Moderno. Ciudad de México, México. Los de arriba y los de abajo, Sala de Arte Público Siqueiros. Mexico City, Mexico. Bienal do Mercosul. Porto Alegre, Brazil. Mamoyguara opá mamo pupé, 31º Panorama da Arte Brasileira, Museu de Arte Moderna de Sao Paulo. Brazil. Auto. Sueño y materia, LABoral/CA2M. Gijón/Madrid, Spain. 1989, The end of the history or the beginning of the future? Kunsthalle Wien. Vienna, Austria. Lyon Biennale. Lyon, France. México Expected/Unexpected, TEA Tenerife Espacio de las Artes. Tenerife, Spain. La invención de lo cotidiano, Museo Nacional de Arte. Mexico City, Mexico. 2008 Yokohama Triennale. Yokohama, Japan. Expected/Unexpected, Maison Rouge. París, France. MashUp, USF Contemporary Art Museum. Tampa, United States. Prospect 1 Biennial. New Orleans, United States. Art Basel Projects, Basel. Chicago, United States. Experiment Marathon II, Reykjiavik Art Museum. Reykjiavik, Finland. The Tree: From the Sublime to the Social, Vancouver Art Gallery. California, United States. Tlatelolco, The New Museum NY. Nueva York, United States. 2007 Principio de Incertidumbre, Forum de las Culturas. Monterrey, Mexico. Viva Mexico, Zacheta Gallery. Varsovia, Poland. Experiment Marathon I, Serpentine Gallery, London, United Kingdom. Viva la Muerte!, Kunsthalle Wein. Vienna, Austria. Everstill/Siempretodavía, Fundación Federico García Lorca. Granada, Spain. Escultura Social, Museum of Contemporary Art. Chicago, United States. Elephant Cementery. Artists Space. New York. United States. Olympic Sculpture Park, Seattle Art Museum. Seattle, United States. Busan Biennale. Busan, South Korea. Habitat/Variations Bâtiment d’art contemporain, Genève, Casa Encendida. Madrid, Spain. 2006 Distor, Museo de Arte Carrillo Gil. Mexico City, Mexico. Downtime, constructing leisure. California Center for the Arts. United States. Queremos Rock!, Queen´s Nails Annex. San Francisco, United States. 2005 Declaraciones, Centro de Arte Reina Sofia. Madrid, Spain. FarSites: Urban crisis and domestic symptoms in recent contemporary art, InSite. San Diego. Braunschweig Parcours. Braunschweig, Germany. Morir de Amor, Museo Universitario de Ciencias y Artes. Mexico City, Mexico. México 70, Casa del Lago. Mexico City, Mexico. Come Closer, Künstlerhaus Bethanien. Denmark. 2004 PR04, Puerto Rico. Especimenes, Museum of Natural History. Mexico City, Mexico. Seattle Sculpture Park Project. Seattle, United States. 2003 The Structure of Survival. 50 Venice Biennal. Venice, Italy. Fisión/Fusión, MCI Institute. Washington, United States. Eshigo-Tsumari Trienalle. Niigata, Japan. To be political it has to look nice. Apex Art. Nueva York, United States. Modifications, Museo de historia natural. Mexico City, Mexico. 2002 Interplay, The Moore Space. Miami, United States. Shanghai Biennale. Shanghai, China. Thisplay, La Colección Jumex. Ecatepec, Mexico. Mexico City: An exhibition about the Exchange Rates of Bodies and Values. PS1/ MoMA|KW. New York/ Berlin, United States/ Germany. The air is blue, Casa-Museo Luis Barragán. Mexico City, Mexico. 20 millions of Mexicans can’t be wrong. South London Galler. United Kingdom. Alibis/Coartadas, C. Culturel du Mexique/Witte de Witt, Paris/Rotterdam. France, Netherlands. 2001 ABCDF, Museo del Palacio de Bellas Artes. Mexico City, Mexico. Do It, Museo de Arte Carrillo Gil. Mexico City, Mexico. 21 Zonas. Uxmal, Yucatan, Mexico. 4x.Photo Albums, Museo de las Artes. Guadalajara, Jalisco, Mexico. Rumors / Mutations 2000 Metro Candelaria, Installation at Mexico City’s subway station. Mexico City, Mexico. Action videos by Latin American Artists, Artists Space. New York, United States. Punto Ciego, Art & Idea Gallery. Mexico City, Mexico. Infancias Botánicas, Japan Foundation, Viveros de Coyoacán. Mexico City, Mexico. 1999 Paradas continuas, Museo de Arte Carrillo Gil. Mexico City, Mexico. 1998 Doméstica, private spaces at colonia Condesa. Mexico City, Mexico. 1997 La resurrección de San Martín, Work in situ at Edificio San Martín. Mexico City, Mexico. Sanar, Instalaciones en Advento, Tecalli, Puebla, for an extramural project of Museo de Arte Carrillo Gil. Mexico. Bestias y Nahuales: Mascotas para un fin de siglo. Centro Cultural de la SHCP. Mexico City, Mexico. Bibliography: 2010 Javier Téllez by Pedro Reyes, Conversation between Javier Téllez and Pedro Reyes, BOMB, Winter. Theresa Bembnister, In Lieu of Unity at Ballroom Marfa, glasstire.com Sonya Ellingboe, Art from the Americas, Highlands Ranch Herald, July. Alice Thorson, Art from all of America reaches new heights, The Kansas City Star, July. José Marín-Medina, De Armas Tomar, El Cultural, July. Nancy Zastudil, In Lieu of Unity Ballroom Marfa, Art Lies, July. Velo. Bicycle culture and design (Editors: R. Klanten, S. Ehmann), Gestalten Books. Hans-Ulrich Obrist, Interviews. Volume 2. Edizioni Charta. 2009 Le spectacle du quotidien/The spectacle of everyday. Xe. Biennale de Lyon. Publicated by Les presses du réel. The Unthinkable Spring. Alejandro Jodorowsky interviewed by Pedro Reyes. Bidoun, Summer. 2009 Mamoyguara Opá Mamo Pupé. 31º Panorama da Arte Brasileira, Museu de Arte Moderna de Sao Paulo, Exhibition Catalogue. Experiment Marathon. Hans Ulrich Obrist & Olafur Eliasson, Reykjavik Art Museum and Koenig Books, Exhibition Catalogue. Fietta Jarque, Motor y deseo, Babelia, Cultural suplement of El Pais newspaper, May. Rocío de la Villa, El sueño en el desguace. Auto, sueño y materia, El Cultural, Suplement of El Mundo newspaper, May. Mexico Expected/Unexpected, TEA(Tenerife Espacio de las Artes), Exhibition Catalogue. 1989. Ende der Geschichte oder Beginn der Zukunft?, Kunsthalle Wien, Exhibition Catalogue. 2008 Christian Rattlemayer, Pedro Reyes utopias, Atlantica Magazine. Hans-Ulrich Obrist, Formulas for Now, Thames and Hudson. Expert Eye, The Art Newspaper, December. Julia Cooke, Baby, you can drive my…, Azure Magazine, September. Lynn Mitges, Digging new beginnings, The Province. Robin Laurence, A show of arboreal alchemy, The Georgia State. Jeff Hodson, Using guns to grow life, Metro News, April. Lloyd Dykk, VAG takes a dig at war by planting a tree, The Vancouver Sun. Karolina Lagowska, Mesyk W Awangardzie, Gazeta Cojestgrane. Principio de incertidumbre, Forum Monterrey/Conarte, Exhibition Catalogue. 2007 Pedro Reyes, Escultura Social: A New Generation of Art from Mexico City. Abel H. Pozuelo, Ética y estética de Pedro Reyes, El Cultural, October. Mariano Mayer, Pedro Reyes, Neo2, November. Galería: Pedro Reyes, Revista Spot. Ruth Lopez, Mexico’s Cutting Edge Slices Into The MCA, Time Out Chicago, June. Principles of Social Topology, Celeste, Spring. Mónica de la Torre, Ad Usum: To be used. Pedro Reyes, Codigo 06140, February-March. Adriana Herrera, Pedro Reyes “El Conexionista”, Poder y Negocios, March. Lisa Corrin, Creating ‘Place’ in Seattle, Olympic Sculpture Park, Seattle Art Museum. Larissa Harris, Pedro Reyes. Carpenter Center, Harvard University, review in ARTFORUM, March. Clair Enlow, Design Perspectives: Sculpture park reflects and reveals the city, Daily Journal of Commerce, January. Hilarie M. Sheets, Where Money’s No Object, Space Is No Problem, The New York Times, January. Regina Hackett, “Capula XVI and XVII” and “Evolving City Wall Mural”, Pedro Reyes, Art history comes alive on the waterfront, Seattle Post-Intelligencer, January. Everstill-Siempretodavía, Fundación Federico García Lorca, Exhibition Catalogue. 2006 A tale of Two Cities: Busan-Seoul/Seoul-Busan, BusanBiennale 2006. Publicated by Artbooks Publishing Corp. Pedro Reyes by Tatiana Cuevas, conversation between those artists, BOMB, Winter. Putting Art to Use, The Boston Globe, October. Pedro Reyes, On Mexican Modernity, Culture and Travel, December. 2006 Pedro Reyes, The New Group Therapies/Las nuevas terapias grupales, Ediciones Diamantina and CONACULTA. Pedro Reyes, Postcards from Mexico, MARK Magazine. Pedro Reyes, The New Group Therapies, LAB Mag 01, November. The air is Blue Insights on Art & Architecture: Luis Barragan Revisited, Edited by Hans Ulrich Obrist and Pedro Reyes, Trilce Ediciones. 2005 Uta Grosenick (Ed.), Art Now, vol. 2, Taschen. Farsites/Sitios distantes, InSite Exhibition Catalogue. Tanya Zimbardo, Structures of Attraction, California College for the Arts. Parque vertical, Código 06140, December. Algo se mueve en el mercado del arte, Expansión magazine, December. 2004 Rozana Montiel, Entre arte y arquitectura. Entrevista a Pedro Reyes, Arquine, Winter. Zik Zak, Arquine, Spring. Omar García, Crea formas arquitectónicas. Isabel Kobus, Richtfest an der oker für ein Fachwerkhaus aus Mexiko, Lokales, June. Ana Elena Mallet, Los jardines colgantes de Tlatelolco. Cuauhtémoc Medina, El esparcimiento como arquitectura, Exhibition guide, June. Pedro Reyes, Pirámide flotante, Celeste. Joanne Silver, Joanne, Visual Arts: ICA’s ‘Mexico’ reveals a land of contrasts, Boston Herald. Edgar Alejandro Hernández, Crean en Alemania Ruta de la Amistad, Reforma, May. Denise Rodríguez y Enrique González, Apoyan a la UdeG Alcaldes y la IP, Mural, April. Inicia la construcción del Auditorio Metropolitano, El Informador, April. Innesto d’Arte, Domus, January. 2003 Luis Barragán, The Colours of serenity, The Economist. Klaus Bisenbach, An Exhibition about the Exchange rates of Bodies and Values Mexico City. echigo-tsumari Art Triennial, catalogue. Martin Jasper, Wenn die Sonne dopplet versinkt, Kultur, August. Fisión/Fusión, Catálogo de exhibición, MCI Washington. La Casa Barragan, X-Knowledge, March. Dominic Palfreyman, Basel on the Beach, Traveler, October. 2002 Süddeutsche Zeitung, September. Shanghai Biennale Catalogue, Shanghai Biennale. Verónica Macías / Carmen Serra. Pedro Reyes. Más allá del acumulador orgónico. El Huevo, January. Do it – Hazlo, Museo de Arte Carrillo Gil / CONACULTA, Exhibition Catalogue. 2001 Revelado por… Interview in Codigo 06140, September/October. 1998 Nützliche Skulptur an der Ruta de la Amistad, Mexico City, Werk, Bauen+Wohnen, May.
Documentos relacionados
Pedro Reyes
geometric variety and complexity of this kind of plankton. One remarkable fact is that Radiolarians
are unicellular entities. Their geodesic exoskeletons show principles of self-organization at
a m...