Jorge Satorre
Transcripción
Jorge Satorre
Jorge Satorre Jorge Satorre Ciudad de México, México, 1979. Vive y trabaja en la Ciudad de México, México y Barcelona, España. A lo largo de los últimos cuatro años, después de haber trabajado como ilustrador editorial, mis proyectos han mostrado ejercicios basados en procesos y experiencias en donde he planteado situaciones en las que el alcance y las posibilidades de las obras están determinadas por el esfuerzo que entraña su elaboración. La lógica de este esfuerzo es puesta en duda por la dudosa naturaleza inmaterial de sus resultados. Esta aproximación, aparentemente dudosa, me permite concentrarme esencialmente en el proceso del trabajo y en todo lo que sucede alrededor. Las formas de presentación por las que habitualmente me inclino son sugerencias más que documentaciones exactas del evento, lo cual me permite analizar de una manera práctica la creación de un tipo de trabajo que subsiste gracias a las posibilidades de comunicación oral, más que en elementos visuales. En paralelo a la práctica anteriormente definida, también concentro mi atención en una revisión histórica de situaciones referenciales, las cuales transporto hacia áreas de experiencia personal, principalmente utilizando las diversas posibilidades del dibujo como un documento narrativo y herramienta de recuperación de memoria. Las referencias que utilizo como puentes hacia los lugares en los que trabajo son inspiradas por muchos factores tales como el Land Art, el Post-Minimalismo, la Microhistoria italiana, cine y literatura absurdista. Jorge Satorre Mexico City, Mexico, 1979. Lives and works in Mexico City, Mexico and Barcelona, España. Over the last four years, after having worked as an editorial illustrator, my projects have featured exercises based on processes and experiences in which I have posed situations where the scope and possibilities of the works are determined by the effort entailed in their making. The logic of this effort is called into question by the dubious materiality of the results obtained. This apparently absurd approach allows me to concentrate essentially on the actual work process and on everything that takes place around it. The scant forms of presentation I habitually turn to are suggestions rather than accurate documentations of the event, enabling me to analyze in a practical way the creation of a type of work that can survive thanks to its possibilities of oral communication rather than its visual elements. In parallel to the practice outlined above, I also focus my attention on the historical revision of referential situations, which I transfer to areas of personal experience, chiefly using the diverse possibilities of drawing as a narrative document and a tool for the recovery of memory. The references I use as bridges to the sites where I work are inspired by many things such as Land Art, American Post Minimalism, Italian Micro-history, cinema and absurdist literature. Jorge Satorre (1979) Trabajo importante (Important Work) 2004 24 dibujos a tinta sobre papel | 24 drawings ink on paper 21 x 29.7 cm c/u (8.27 x 11.69 inches each) (Inv# JS Carpeta 7) Jorge Satorre (1979) Trabajo importante (Important Work) 2004 Durante la última década el barrio de Poblenou en Barcelona se ha visto afectado por un salvaje plan urbanístico en donde cientos de fábricas y edificios han sido demolidos para ser sustituidos por lujosos complejos habitacionales y comerciales. Entre el año 2003 y 2005 mi estudio estaba ubicado en una de las zonas más perjudicadas del barrio. Mientras colectivos de compañeros artistas se organizaban para manifestarse en conjunto con las comunidades de vecinos, yo decidí realizar una serie de acciones personales. Una de ellas fue Trabajo Importante que consistió en recuperar de una casa demolida cercana una de sus vigas de madera de 4 metros y medio de largo para desplazarla a mi estudio y durante aproximadamente un mes dedicarme a fragmentarla de manera lenta. El proceso lo registré con una serie de dibujos. During the last decade the district of Poblenou in Barcelona has been affected by a wild urban plan where hundreds of factories and buildings have been demolished to be replaced by luxurious residential and commercial complexes. Between the year 2003 and 2005 my studio was located in one of the more affected zones of the district. While collective of artists organized themselves to pronounce altogether with neighbor communities, I decided to carry out a series of personal actions. One of them was Important Work that consisted in recovering from a demolished house near of my studio one of it wood beams and, during approximately a month, I fragmented it in a slow way. I registered the process with a series of drawings. Jorge Satorre (1979) Windows Blowing Out 2005 DVD, monochannel en loop, 2000 posters | DVD, Loop monochannel, 2000 posters. 6’ 44” (Inv# JS Carpeta 2) Erick Beltrán (1974) Windows Blowing Out 2005 Basándome en una acción realizada en Nueva York en 1976 por Gordon Matta Clark titulada Windows Blow Out surge la idea y el título para este proyecto, el cual consistió en la recuperación, de una manera casi teatral, de esta obra referencial a partir de la construcción de tres ventanas a medida para una vieja casa abandonada cerca del pueblo de Skibbereen, en West Cork, Irlanda, en donde fui invitado a desarrollar un proyecto. Se instalaron y se lanzaron piedras contra sus vidrios. Inmediatamente después las ventanas fueron retiradas dejando la casa en su estado original. Al recrear el acto original recuperé y asimilé ese proceder simple de Matta Clark, así como la intención de sustituir un modelo de obra de arte de orientación visual por uno basado en el mundo del trabajo donde los procesos adquieren especial importancia y primordialmente, la manera en que esta obra en específico, en la que baso mi propuesta, ha sobrevivido. Me refiero al carácter legendario adquirido a partir de la mezcla de diversos factores como es la espectacularidad del evento, la ausencia de testigos y la escasa documentación e información que se conserva acerca del evento. The idea for this project is based on an action performed by Gordon Matta Clark in 1976 entitled Windows Blow Out, which consisted in recovering, almost theatrically, this referential work through the construction of three windows, made to measure, to be installed in an old abandoned house near the town of Skibbereen in West Cork, Ireland, where I was invited to carry out a site-specific project. The windows were installed and then stones were thrown against their panes, after which the windows were removed leaving the house in its original condition. By recreating the original act I recovered and assimilated Matta Clark’s simple procedure and his endeavour to replace the model of a visually oriented artwork with a model based on the world of labour where processes acquire a fundamental importance. The way this piece on which I base my proposal has survived is particularly to the point. I’m referring specifically to the legendary aspect the work has acquired from the combination of features such as the spectacular nature of the action, the absence of witnesses and the scarce documentation and information preserved of the event. Jorge Satorre (1979) 17-05-06 2006 290 dibujos insertos en Ergo Sum y edición de 20 cuadernos de 290 páginas. Impresión xerográfica, encuadernación manual | 290 drawings inserted in Ergo Sum and edition of 20 books of 290 pages. Xerographic printing, manual bookbinding. Dibujos: 29.5 x 21 cm c/u (Drawings: 11.61 x 8.27 inches each) (Inv# JS Carpeta 6) Jorge Satorre (1979) 17-05-06 2006 Trabajo realizado para la publicación Ergo Sum, un proyecto del artista Erick Beltrán. La estructura inicial del impreso, la cual fue evolucionando conforme avanzaba el trabajo, respetaba en cierta medida las secciones clásicas de un periódico. La parte que se me asignó fue la de deportes. Justo en los días en que recibí la propuesta de colaboración se difundió en la prensa la polémica noticia del supuesto arreglo de partidos en el torneo de fútbol italiano durante la temporada de 2004-2005 en donde estaban involucrados importantes equipos como la Juventus, el AC Milán, la Fiorentina o el Lazio. En esas mismas fechas se preparaban los equipos del Barça y el Arsenal para disputar la final de la Champions League 06. Mi trabajo consistió en representar dicho partido por medio de dibujos, respetando la manera en que los directores técnicos de los equipos planean y comunican los movimientos a sus jugadores justo antes de entrar a la cancha. Este registro se hizo de una manera extremadamente detallada, desde el primer minuto del partido hasta el último. En los dibujos se puede ver el recorrido total del balón, los movimientos de los jugadores implicados en la jugada de ese momento, faltas, fuera de lugar, amonestaciones y goles. Work made for the publication Ergo Sum, a project by artist Erick Beltrán. To a certain degree, Its initial structure, which evolved as the work progressed, observed the classical sections of a newspaper. I was assigned the sports section. Precisely at the time when I received the offer to collaborate, the polemical information about the supposed fixed matches in the Italian football competition during the 2004-2005 season came to light, implicating major teams such as Juventus, AC Milan, Fiorentina and Lazio. Around the same dates, the Barcelona and Arsenal teams were preparing to compete in the final of the 2006 Champions League. My work consisted of representing that match in drawings, respecting the way in which the team managers plan the different movements and convey them to their players just before they enter the pitch. This recording was extremely detailed, from the first minute of the match till the last, and the drawings show the whole trajectory of the ball, the actions of the players involved in each move, the fouls, offsides, cautions and goals. Jorge Satorre (1979) National Balloon 2006 46 dibujos y 13 diapositivas en bucle | 46 drawings and 13 looped slides 21 x 30 cm (8.27 x 11.81 inches) (Inv# JS Carpeta 3) Jorge Satorre (1979) National balloon 2006 Durante el mes de Septiembre del 2006 realicé un viaje a Los Angeles, Ca. en búsqueda de detalles, rastros y secuelas en torno al mítico performance Shoot realizado hace 35 años por Chris Burden. El 19 de noviembre de 1971 el artista Chris Burden realizó la performance Shoot en la galería F-Space en Santa Ana, California. La obra consistió en pedirle a un amigo suyo que le disparara en el brazo izquierdo con un rifle de calibre 22. De ese evento sobrevive una grabación de 8 segundos de duración y unas pocas fotografías. Burden en sus primeras performances dejó muy en claro lo que él llamaba audiencias primarias y secundarias, las primeras eran aquellas que presenciaban el acto y las segundas las que lo habían leído o escuchado. La mezcla de escaso registro documental en sus acciones, la selección de testigos, el paso del tiempo y los rumores suscitados provocó un tipo de trabajo que hasta la fecha se difunde primordialmente de modo legendario. Esa performance y sus secuelas fueron la base para desarrollar el trabajo que ahora presento. Mi intención era buscar maneras de saltar simbólicamente mi papel de espectador ausente, pasivo y lejano por medio de la recuperación de ese evento citado utilizando mi propia experiencia; convirtiéndome así de forma figurada ytemporal en espectador presencial. El proyecto comenzó con la simple intención de mantener una conversación-entrevista con el mismo Burden pero fue evolucionando al ir virando poco a poco mi atención hacia todos los elementos encontrados en el complicado proceso de convencimiento al artista. Finalmente llegó un punto donde, sin perder de vista el objetivo inicial, estos elementos recopilados en cada uno de los encuentros con personas allegadas a esta historia, la información recabada, la visita a lugares relacionados y el mismo viaje que hice con motivo de esta búsqueda se volvieron los ingredientes del trabajo. Por lo tanto National Balloon no sólo se basa en Shoot sino también en sus diversas secuelas, en los rastros que han quedado, en las interpretaciones creadas y en las respuestas posteriores a estas por parte del artista. El título del proyecto está basado en el nombre de la empresa dedicada a la venta e impresión de globos que actualmente se ubica en lo que hace años era el F-Space. Siempre tuve la intención de visitar ese lugar pero no imaginé que encontrar un documento o persona que me pudiera dar una pista de su ubicación fuera tan difícil. Esta complicación sumada a las posteriores negociaciones para lograr acceder a la empresa hizo que la importancia de conocerla fuera creciendo. Después de varios intentos conseguí ganarme la confianza de su dueño, Gray, para que me permitiera recorrer el interior del local y concederme el tiempo necesario para relatarle lo que había sucedido ahí hace 35 años. La conversación que mantuvimos me dejó ver que ese encuentro había despertado en él una gran curiosidad; imaginé que a partir de ese día, la idea que Gray tendría de ese sitio no sería la misma así como también me di cuenta de que mi lectura de Shoot había cambiado. Esos días de viaje y todos los elementos encontrados se habían relacionado indisociablemente con el vídeo, las fotos y textos que conocía acerca de la performance. La documentación que quedó de esta experiencia consta de algunas fotografías tomadas durante mi exploración en National Balloon así como una selección de 44 dibujos de sitios, recuerdos, interpretaciones, conversaciones y personajes involucrados a lo largo de todo el proyecto. Estas imágenes no pretenden contar una historia de manera lineal, todas ellas constituyen la documentación subjetiva de una experiencia en torno a un evento concreto. Jorge Satorre (1979) National balloon 2006 During the month of September of 2006 I made a trip to Los Angeles, California, in search of details, traces and consequences of the legendary performance Shoot carried out by Chris Burden thirty-five years ago. On 19 November 1971, the artist Chris Burden carried out the performance Shoot at the F-Space Gallery in Santa Ana, California. The work consisted in asking a friend to shoot him in the left arm with a 22-calibre rifle. All that survives to record this event are an 8-second film and a few photographs. In his early performances, Burden made the distinction between what he called primary and secondary audiences very clear: the former were those who witnessed the event, the latter those that heard or read about it. The combination of this lack of documentation on the performances, his selection of witnesses, the passing of time and the rumours they awakened brought into being a type of work which has been spread, to date, primarily in the form of legend. The performance Shoot and the fallout from it formed the basis for the work I now present. My intention was to find ways of symbolically overcoming my role as an absent, passive, distant spectator by using my own experience to recover the performance, becoming, in a figurative and temporary way, a live spectator. The project started out with the simple aim of having a conversation or interview with Burden himself but, as it evolved, my attention strayed more and more towards the elements that were thrown up during the complicated process of trying to persuade the artist to agree. I finally reached a point at which, without losing sight of my initial objective, these elements that I had gathered from all my meetings with people connected to the story, the information I had compiled, my visits to places associated with the performance and the very journey I made as part of my quest became the ingredients for my work. For this reason, National Balloon is based not only on Shoot but also on the fallout from it, the traces that remain from it, the interpretations that have sprung up and the artist’s response to them. The project’s title is taken from the name of the company which now occupies the premises that housed the F-Space gallery all those years ago, and which is engaged in printing and selling balloons. I had always meant to visit this place, but I never imagined that it would be so difficult to find a document or person that would give me a clue as to its whereabouts. This complication, added to all the negotiations necessary to visit the company, made it more and more important to me to go there. After several attempts, I finally managed to persuade the company owner, Gray, to let me look around the premises and to grant me the time I needed to tell him what had happened there thirty-five years before. During our conversation, I saw that he had become most curious about it all, and I thought that from that day on the place would never again seem the same to him. I also realised that my own reading of Shoot had changed. The time I had spent travelling and all the elements I had found had become inextricably related to the video, the photos and the texts on the performance that I was familiar with. The documentation from this experience consists of some photographs I took during my exploration at National Balloon and a selection of forty-four drawings of sites, memories, interpretations, conversations and people involved over the course of the project. These images are not intended to tell a story in a linear way; rather, they form the subjective documentation behind an experience revolving around a specific event. Jorge Satorre (1979) El encuentro (The Encounter) 2007 17 dibujos en papel y proyección a tiempo real | 17 drawings on paper and real time video. 21 x 14.5 cm c/u (8.27 x 5.71 inches each) (Inv# JS Carpeta 5) Jorge Satorre (1979) El encuentro (The Encounter) 2007 El Encuentro consiste en la realización ininterrumpida durante una noche de una serie de ilustraciones tomando como punto de partida el razonamiento absurdo de la novela La caída de Albert Camus. La larga duración de mi presentación hizo prácticamente imposible la apreciación entera del evento, dando más importancia al esfuerzo obstinado y mecánico en sí que a un posible resultado final. Las imágenes son libres interpretaciones provenientes de experiencias y referentes personales, haciendo énfasis en los conceptos morales recurrentes en la obra general de Camus como son culpa, justicia, libertad, suicidio, duplicidad humana, existencia absurda, etc. Cada una de las ilustraciones representa los pliegues encontrados en toda lectura, donde autor, personajes y lector se cruzan y dialogan a partir de ese proceso en donde sus respectivas personalidades se desdoblan para coincidir en una misma experiencia. Durante el evento, una pequeña cámara de vídeo registraba mi mano dibujando al mismo tiempo que se proyectaba en tiempo real en un muro de la misma sala. The Encounter consists of the uninterrupted making of a series of illustrations during one night, taking as a point of departure the absurd reasoning of the novel The Fall by Albert Camus. The long duration of my presentation made appreciation of the entire event practically impossible, granting more importance to the obstinate and mechanical effort in itself than to a possible end result. The images are free interpretations of references and personal experiences, placing emphasis on recurrent moral concepts in the work of Camus, such as sin, justice, freedom, suicide, human duplicity, absurd existence, etc. Each illustration is a representation of those moments in reading when author, characters and reader meet and engage in dialogue starting from the process in which their respective personalities split and coincide in one and the same experience. During the event, a small video camera recorded my hand drawing, which was simultaneously projected in real time on a wall in the same hall. Jorge Satorre (1979) The Barry’s Van Tour 2007 DVD, monochannel en loop, storyboard, documentación y texto | DVD, loop monochannel, storyboard, documentation and text 13’33’’ (Inv# JS Carpeta 1) Jorge Satorre (1979) The Barry’s Van Tour 2007 Proyecto realizado en colaboración con la comunidad de Sherkin, una pequeña isla de 90 habitantes en West Cork, Irlanda. El protagonista de este trabajo es Barry, un joven pescador muy querido en la isla que murió de manera prematura en el año 2002. Desde el día de su muerte, la furgoneta que utilizaba para desplazarse dentro de Sherkin ha permanecido aparcada en el sitio donde él la dejó, con sus utensilios de pesca dentro, su taza de café y las llaves puestas. El vehículo sería llevado al desguace dentro de pocos meses debido a su alto grado de deterioro. Durante los últimos años, la familia de Barry y la comunidad en general habían impedido que la furgoneta fuera retirada, siendo así el coche abandonado más antiguo de Sherkin. Esa repentina pérdida de funcionalidad y el valor especial que los habitantes de la isla le dieron a la furgoneta, llevó a hacer de ella un espontáneo monumento local muy importante. El proyecto consistió en organizar un equipo de trabajo que incluía básicamente amigos, familiares y conocidos de Barry. Con ellos organicé el desplazamiento de la furgoneta, primero en grúa y luego en barco, hasta el taller mecánico más cercano. Durante un mes se reparó de manera básica el motor, se reconstruyó el chasis, se le colocaron frenos nuevos y se le cambiaron las ruedas para poder echarla a andar y volver sin necesidad de ser remolcada hasta el lugar donde estuvo aparcada durante los últimos cinco años. Pocos días después la furgoneta fue retirada y llevada al desguace. Project made in collaboration with the community of Sherkin, a small island of ninety inhabitants located in West Cork, Ireland. The main character in this work is Barry, a young fisherman well loved on the island who died five years ago. Since the day of his death the van he used to travel around the island remains parked on the site where he left it, with his fishing utensils, his coffee mug and the keys still inside. A few months later, on account of its dilapidated condition, the van was to be taken to the scrapyard. Over the past few years, Barry’s relatives and the community had prevented its removal from the island, as a result of which it had become the oldest abandoned vehicle on Sherkin. Its sudden loss of functionality and the special meaning that the van had acquired in the eyes of the community turned the vehicle into a spontaneous meaningful local monument. The project consisted in several stays on the island over a five-month period in order to gain the confidence of its inhabitants. I eventually set up a work team that basically included Barry’s relatives, friends and acquaintances, with whom we planned moving the van, with the help of a tow truck and a boat, to the nearest garage. For about a month basic repairs were carried out on the engine and the chassis, new brakes were fitted and the tyres were changed so it could start running and return to its original site on the island without having to be towed. A few days later the van was taken to the scrapyard. Jorge Satorre (1979) Mi dolmen (My Dolmen) 2007-2008 Intervención temporal en el Dolmen de Funtanaccia en la isla de Córcega. De esta acción se conserva como documentación un texto y unos dibujos realizados de memoria meses más tarde. | Temporary intervention at the Dolmen of Funtanaccia on the island of Corsica. The action is documented in an essay and in drawings made from memory some months later. (Inv# JS Carpeta 4) Jorge Satorre (1979) Mi dolmen (My Dolmen) 2007-2008 Intervención temporal en el Dolmen de Funtanaccia en la isla de Córcega. El trabajo consistió en la construcción de cinco piedras de papel realizadas con extremo detalle imitando la textura y las formas de las rocas que conforman el Dolmen de Funtanaccia. Una mañana, la última de mi estancia en la isla, coloqué las cinco piedras de papel encima y alrededor del megalito, cambiando la posición de ellas cada determinado tiempo, simplemente para observarlas. Yo fui el único que presenció la acción. No hubo documentación ese día. Tres meses después, estando en México, decidí esforzarme en recordar cómo se veía ese Dolmen rodeado por mis cinco piedras, con lo cual realicé un detallado dibujo. Los otros dibujos, acompañado de texto, es todo lo que logré recordar durante un día en relación con mi estancia en Córcega. Las pequeñas imágenes dentro de los círculos representan vivencias, los óvalos son sueños tenidos en la isla y los rectángulos, referencias artísticas y literarias. Ante mi decisión de no entrometerme en la historia de la isla, intenté intervenir únicamente en la percepción que tenía con respecto al sitio. Y el dibujo que realicé no es el Dolmen de Funtanaccia, es mi Dolmen. Temporary intervention at the Dolmen of Funtanaccia on the island of Corsica. The work consisted of building five paper stones produced in minute detail, imitating the texture and shapes of the rocks configuring the Dolmen of Funtanaccia, which is near the place where I was staying. One morning, the last one of my sojourn on the island, I placed the five paper stones on top of and around the megalith, changing their position every so often, simply to observe them. I was the only one who witnessed the action. No documentation was made that day. Three months later, in Mexico, I decided to do my utmost to remember what the Dolmen looked like surrounded by my five false stones, and then I made a detailed drawing. The other drawing accompanied by text is all I managed to remember during one day in connection with my sojourn in Corsica. The small images inside the circles represent experiences, the ovals are dreams I had on the island and the rectangles are artistic and literary references. Before my decision not to meddle in the history of the island, I tried to intervene only in my perception of the place. And the drawing I made is not the Dolmen of Funtanaccia but my Dolmen. Jorge Satorre (1979) La intención general (The General Intention) 2009 Hoja de apoyo enmarcada y dibujos ocultos | Framed support sheet and hidden drawings 29.7 x 21 cm (11.69 x 8.27 inches) (Inv# JS Carpeta 9) Jorge Satorre (1979) La intención general (The General Intention) 2009 Durante el mes de Septiembre del 2006 realicé un viaje a Los Angeles, Ca. en búsqueda de detalles, rastros y secuelas en torno al mítico performance Shoot realizado en 1971 por Chris Burden. La mezcla de escaso registro documental en sus acciones, la selección de testigos, el paso del tiempo y los rumores suscitados provocó un tipo de trabajo que hasta la fecha se difunde primordialmente de modo legendario. A partir de la experiencia en Los Angeles, produje el trabajo titulado National Balloon cuya documentación consta de dibujos y fotografías. Desde hace algunos años, siempre que tengo que realizar un viaje largo, acostumbro pedirle a un amigo cercano o a una persona con la que me siento muy identificado que decida cuál o cuáles serán los libros que leeré en el camino. En esa ocasión, la artista Dora García fue quien determinó mi lectura durante mi permanencia en Los Angeles. Me pidió que el cuento La figura de la alfombra de Henry James fuera el único texto que leyera durante esos días. El relato cuenta la historia de un par de jóvenes críticos literarios al verse envueltos en una obsesiva búsqueda por descubrir un mensaje oculto en la obra de su escritor preferido. Todo comienza cuando uno de ellos se entrevista con el autor y éste le revela que hay algo implícito en la totalidad de sus libros, un secreto en donde se condensa la esencia de sus intenciones como escritor. Después de algunos años, uno de los muchachos logra descifrar el enigma pero muere antes de poder confesárselo a su colega, dejando como única depositaria a su esposa. Esta se niega rotundamente a revelarlo hasta que finalmente ella también fallece. Durante y después de mi estancia en Los Angeles realicé algunos dibujos basados tanto en el relato de James como en la obra de Dora García, los cuales no incluí como parte de National Balloon. Estos dibujos descartados nunca han sido ni serán mostrados. Lo único que finalmente he decidido sacar del sobre donde están conservados es la hoja en blanco que protege las ilustraciones, misma que utilicé en su momento para apoyar mi mano al dibujar la serie. Jorge Satorre (1979) La intención general (The General Intention) 2009 During September of 2006 I traveled to Los Angeles, CA. in search of details, traces and effects related to the mythical performance of Shootcarried out in 1971 by Chris Burden. The mix of scarce documentation of his actions, the selection of witnesses, the passing of time, and the rumors aroused, provoked a type of work that to this day is spread in a legendary way. After this experience in Los Angeles, I produced the work entitled National Balloon, whose documentation consists of drawings and pictures. Since a few years ago, whenever I have to take a long trip, I usually ask a close friend or someone with whom I strongly identify to dedicate which book or books I shall read along the way. On this occasion, the artist Dora García was the one who determined my reading during my stay in Los Angeles. She asked that the short story The Figure in the Carpet by Henry James be the only text that I read during these days. This tells the story of a couple of young literary critics who find themselves wrapped up in an obsessive search to discover the hidden message in the work of their favorite writer. All of this begins when one of them interviews the author who reveals that there is something implicit in the totality of his books, a secret in which the essence of his intentions as a writer are condensed. After a few years, one of them succeeds in deciphering the enigma, but he dies before he can confess it to his colleague, leaving his wife as the only holder of the secret. She emphatically refuses to reveal it until she too finally passes away. During and after my stay in Los Angeles I made several drawings based on James`s story and on Dora García`s work, which I did not include in National Balloon. These drawings which were ruled out have never been and will never be shown. The only thing that I did finally decide to take out of the envelope in which they are conserved is the white sheet that protects the illustrations, the same one that I used at that moment to rest my hand while drawing the series. Jorge Satorre (1979) Proyecto Portscapes, Holanda. 2009 Lápiz sobre papel | Graphite on paper 29.9 x 21 cm (11.77 x 8.27 inches) (Inv# JS Carpeta 10) Jorge Satorre (1979) Proyecto portscapes, Holanda. 2009 Durante el verano de 2009, Jorge Satorre buscó, y eventualmente encontró, una roca grande – específicamente una de las que los glaciares acarrearon desde Escandinavia hasta Holanda durante la última Era de Hielo. Siguiendo la fascinación de este artista con los proyectos de compensación ambiental generados a la par de la construcción de Maasvlakte 2, su proyecto busca identificar el lugar de origen preciso de esta roca y regresarla a él – un acto de restitución sintética y de compensación escultórica transnacional. El gesto geológico en recersa de Satorre además refleja la construcción monumental de Maasvlakte 2 como una escultura de la tierra – forma que está alterando la morfología holandesa, de manera similar, aunque más lenta, a la que sufrió por la acción del hielo. La acción también se refleja en el hecho de que gran parte de la defensa existente y futura del área portuaria se hará con rocas traídas de Escandinavia. Los dibujos del artista ofrecen un recuento del proceso que incluye tanto hechos reales como detalles imaginarios, a la manera de un storyboard. Un solo dibujo que muestra una protesta imaginada en el comienzo del viaje de la roca se usó para un anuncio cerca del centro de visitantes de Futureland. During the summer of 2009, Jorge Satorre was searching for, and eventually located, a large boulder – specifically one of the giant rocks carried by glaciers into The Netherlands from Scandinavia during the last Ice Age. Following the artist’s fascination with the environmental compensation projects being instigated alongside the construction of Maasvlakte 2, his project seeks to identify this rock’s precise place of origin and then return it to where it came from – an act of synthetic restitution and transnational sculptural offsetting. Satorre’s reverse geological gesture furthermore mirrors the monumental construction of the Maasvlakte 2 as a sculpting of land- form which, like the action of ice but in a far shorter time, is fundamentally altering the morphology of The Netherlands. The action is also reflected in the fact that much of the existing and future sea defense in the port area will be made from rock brought from Scandinavia. The artist’s accompanying pencil drawings offer an account of the process which incorporate both actual and imagined details, like a storyboard. A single drawing which depicts an imagined protest at the beginning of the boulder’s journey is realised as a billboard near the Futureland visitor’s centre. Jorge Satorre (1979) La part maudite illustrée (La parte maldita illustrada) 2010 Mixed media: 33 bases de offset y 90 pinturas de gouache sobre madera | Mixed media: 33 offset plates and 90 gouache on wood paintings Medidas variables (Variable dimensions) Pinturas: 21 x 14.8 cm c/u (Paintings: 8.27 x 5.83 inches each) (Inv# JS 13) Exhibited: The Indirect Gaze, Le Grand Café, Saint-Nazaire, France Jorge Satorre (1979) La part maudite illustrée 2010 (La parte maldita illustrada) Después de un periodo de investigación en los archivos de la ciudad, Jorge Satorre acopió información para crear un inventario personal de los barcos construidos en St Nazaire y que ahora han desaparecido. A partir de esta documentación, un ilustrador científico pintó cada uno de los barcos en detalle, describiendo el momento y la manera en la que desaparecieron. Después, estas imágenes se usaron para una reedición ilustrada del libro La parte maldita de Georges Bataille que el artista había propuesto como parte de la exposición. El proceso se detuvo justo antes de ir a impresión, partiendo de la idea de un libro que existe sólo en potencia. Las placas offset, junto con las pinturas, constituyen la presentación final de la pieza. Following a period of research in the city’s archives, Jorge Satorre gathered information with which he created a personal inventory of the ships constructed in St Nazaire and that have now disappeared. Based on this documentation, a scientific illustrator painted each of these ships in detail, describing the moment at and way in which they disappeared. These images were then used in an illustrated reprint of Georges Bataille’s book La part maudite (The accursed share) that was proposed by the artist. This process was detained just before printing, based on the idea of a book that remains only as potential. The offset plates, together with the paintings, constitute the final presentation of the piece. Jorge Satorre (1979) La verdad divina (Piaxtla indiciaria) 2009-2010 Lápiz sobre papel y guión fotocopiado | Graphite on paper and photocopied screenplay 352 dibujos negros 18 x 24 cm (7.09 x 9.45 inches) c/u enmarcados 52 dibujos de viaje 21 x 29.5 cm (8.27 x 11.61 inches) c/u Guión fotocopiado tamaño carta (Inv# JS 28) Exhibited: La verdad divina, LABOR, 2010. Jorge Satorre (1979) La verdad divina (Piaxtla Indiciaria) 2009-2010 LA VERDAD DIVINA (PIAXTLA INDICIARIA) es un proyecto de largo recorrido planteado como una cadena de interpretaciones a la manera de un laboratorio de experimentación hermenéutica. Basado en la idea de trasladar la interpretación de una realidad social concreta a un nivel de subjetividad extremo a partir de la intrusión de distintos referentes del artista. Los dibujos velados presentes en la exposición son el eslabón que concluye este proceso. El método llevado a cabo consistió en reunir a un grupo de ilustradores dirigidos por Jorge Aviña, a interpretar por medio de dibujos, a partir de la narración oral de Satorre, un texto de manera fragmentada durante aproximadamente dos meses y medio. El texto en cuestión es un guión cinematográfico titulado El cuarto camino escrito por el novelista Élmer Mendoza basado en la trama de la película de corte absurdista Two-Lane Blacktop (Monte Hellman, 1971) y una serie de notas y dibujos, realizados previamente por Satorre. La documentación en la que se basó Mendoza, contenida en la mesa que acompaña los dibujos velados, constituye el total de las fases previas: -Una estancia de un mes en el pueblo de Piaxtla, Puebla, el cual se encuentra en peligro de desaparición por la constante emigración de su población a Estados Unidos. -Realización de una serie de dibujos basados en mitos y leyendas contadas por gente del pueblo. -La participación de habitantes de Piaxtla analizando la película Two Lane Blacktop (Monte Hellman 1971) -Un viaje en coche desde el pueblo hasta Nueva York incorporando en la ruta el paralelismo existente entre la carrera de coches que protagoniza la película y el trayecto de Maurilia Arriaga, primer piaxteca en emigrar en 1952. Conforme se iban realizando los dibujos a partir de los fragmentos de esa película en potencia escrita por Mendoza, en el momento en que la imagen resultante satisfacía al grupo, procedían a oscurecerlos casi totalmente. Entendiendo que las intenciones radicaban en el proceso de interpretación y no en el resultado de ella o valor funcional/didáctico comúnmente asociado a un storyboard. De esta manera, la razón del trabajo radica en el esfuerzo mental por posicionarse de forma grupal en la construcción de esa película no realizada. La serie resultante de dibujos “en tinieblas”, como si se tratara de una película velada, funciona idealmente sólo como un indicio del largo proceso. Permitiendo así que la cadena interpretativa que dio pie a este trabajo se torne infinita, siguiendo su curso en cada uno de los posibles lectores de El cuarto camino. Jorge Satorre (1979) La verdad divina (Piaxtla Indiciaria) 2009-2010 THE DIVINE TRUTH (INDICIARY PIAXTLA) is a long journey-project presented as a chain of interpretations in the spirit of a hermeneutic laboratory. It is based on the idea of transposing the interpretation of a specific social reality to an extreme level of subjectivization based on the intrusion of different referents from the artist. The veiled drawings included in the exhibition are the link that conclude this process. The divine truth (evidentiary Piaxtla) was carried out by a group of illustrators gathered by Jorge Aviña. Its purpose was to interpret a text, in fragments, by means of drawings based on Satorre’s oral narration. The process lasted two and a half months. The text under discussion is a film script entitled El cuarto camino, written by novelist Élmer Mendoza. The absurdist film Two-Lane Blacktop (Monte Hellman, 1971) in combination with a series of drawings and notes made by Satorre were altogether used as a reference to develop the above mentioned film script. The documents on which Mendoza based his film, laying on the table by the veiled drawings, make up for the totality of previous phases. These phases included: -A month-long stay in the town of Piaxtla, Puebla, which finds itself in danger of disappearing due to the constant emigration of its population to the United States. -A series of drawings based on the myths and legends told by the people of Piaxtla. -The participation of the people of Piaxtla in the analysis of the film Two Lane Blacktop (Monte Hellman, 1971). -A journey by car from Piaxtla to New York establishing a parallel between the car race in the film and the journey of Maurilia Arriaga, the first Piaxteca to emigrate in 1952. Once the drawings based on the fragments of that potential film written by Mendoza were finished and when the resulting images were approved by all they were darkened almost completely. The focus was the process of interpretation, not its result or the functional/educational value commonly associated with storyboards. Thus, the idea behind the communal work was the mental effort to take up a stance in the collective construction of that not-yet-made film. The resulting “darkened” drawings, considered as a veiled film, ideally work only as a trace or an indication of the long process. This allowed the interpretative chain that gave birth to this work to become infinite as it followed its course through each of the possible readers of El cuarto camino. Jorge Satorre (1979) The Erratic. Measuring Compensation 2009-2010 3 drawings, diagram, piece of stone and plaster stone Diagram: 57 x 44 cm (22.44 x 17.32 inches) Framed 64.5 x 51.5 cm (25.39 x 20.28 inches) Stone: 4 x 17 x 11 cm (1.57 x 6.69 x 4.33 inches) Plaster stone: 70 x 120 x 35 cm (27.56 x 47.24 x 13.78 inches) 3 drawings: 1. 29.7 x 21 cm (11.69 x 8.27 inches) 2. 29.7 x 21 cm (11.69 x 8.27 inches) 3. 29.7 x 42 cm (11.69 x 16.54 inches) (Inv# JS 12) Exhibited: La verdad divina, LABOR, 2010. Jorge Satorre (1979) The Erratic. Measuring Compensation. 2009-2010 In September 2008 the port of Rotterdam (Maasvlakte), the largest in Europe, underwent a dramatic transformation based on a plan of extending its land 20% of its original size. It is estimated that when this project is finished, a total of 5 million tons of stone would have been bought and transported from Scandinavia for the construction of dikes and dams. Coincidentally, the few stones that can be found in Holland were almost entirely brought from this region thousands of years ago due to glacial movement. These stones are known as “erratic stones”. A search for an “erratic stone” was organized at the same time as construction began on Maasvlakte, both as a symbolic gesture and a critique of the effectiveness and significance of ecological compensation programs. Finally, an approximately three and half-ton stone was found in a farm near the town of Erica, close to Emmen, Holland. A geologist analyzed it to determine its place of origin. Once this information was confirmed, the stone was moved and then abandoned in a forest in southern Sweden in January 8th 2010. The event was registered following a method used in archeology when a site with a prehistoric megalith, particularly those known as hunebedden, is discovered. The method consists in locating the holes left by the stones, filling them up with plaster or concrete, and then leaving them buried in the ground as a mark. Jorge Satorre (1979) The Visit 2010 320 drawings traded to slides (Variable dimensions) (Inv# JS 15) Exhibited: La verdad divina, LABOR, 2010. Jorge Satorre (1979) The Visit 2010 THE VISIT is a selection of almost 400 sketches made by 100 tattoo artists both professional and amateur, and presented as a diaporama. The sketches were based on the oral description of the 4 tattoos artist Lawrence Weiner has on his body. These images are a conclusion and an illustration of an epistolary exchange held with Weiner, the result of an invitation from the Swiss tattoo magazine, Sang bleu, to produce an artistic work for its publishing. The basis for this conversation was the way Weiner uses tattoos in his work to deal with the conflict implicit in his conviction that context does not exist. This conviction is confronted with the important role the imagination of the spectator plays in the construction of his work. Jorge Satorre Ciudad de México, México, 1979. Vive y trabaja en la Ciudad de México, México y Barcelona, España. Estudios y Residencias: 2011 Residencia Estudio Extendido, Casa Vecina. Ciudad de México, México. 2010 Gaswork. Londres, Reino Unido. 2007-2008 Le Pavillon. Palais de Tokyo. París, Francia. 2007 ARP, Irish Museum of Modern Art. Dublín, Irlanda. 2004 FLACC. Genk, Bélgica. 2003 HANGAR. Barcelona, España. 1997 Universidad Autónoma Metropolitana-Azcapotzalco. Estudio de la Comunicación gráfica. Ciudad de México, México. Exhibiciones individuales: 2010 La verdad divina. LABOR. Ciudad de México, México. Form / Content con Erick Beltrán. Londres, Reino Unido. Le Grand Café. St-Nazaire, Francia. Centro Cultural Montehermoso. Vitoria, España. 2009 Galerie Xippas. ARCO. Madrid, España. 2008 The Happy Failure. Galerie Xippas. París, Francia. 2007 The Barry’s Van Tour. West Cork Arts Centre. Skibbereen, Irlanda. The Happy Failure. The process room. Irish Museum of Modern Art. Dublín, Irlanda. 2006 Ejercicios. La Casa Encendida. Madrid, España. Exhibiciones colectivas: 2011 In transit. Musée d’Art moderne de la Ville de Paris/ARC. Curada por Angeline Scherf y Ángeles Alonso Espinosa. París, Francia. 5x5. EACC. Seleccionado por Dora García. Castellón, España. The Actions of things. Bard College. Annandale-on-Hudson. Curada por Manuela Moscoso. Nueva York, EUA. Songs of the Swamp. Kunsthalle Exnergasse. Curada por Hilary Koob-Sassen. Viena, Austria. Antes que todo… CA2M. Móstoles. Curada por Manuela Moscoso y Aimar Arriola). Madrid, España. 2010 Portscapes. Museum Boijmans van Beuningen. Organizada por SKOR y curada por Latitudes y Theo Tegelaers. Rotterdam, Holanda. The mole’s horizon. Bozar. Curada por Ruth Estevez. Bruselas, Bélgica. Programa Bancomer-MACG-Arte Actual. Museo de Arte Carrillo Gil. Curada por Ruth Estévez e Itzel Vargas. Ciudad de México, México. 2009 Labor, Labor. LABOR. Ciudad de México, México. Juntos acordaron adelantar el oscurecer. Fundación Sa Nostra. Curada por Patricia Esquivias y Manuela Moscoso. Palma de Mallorca, España. 2008 Re-Construction. 3ra. Bienal de jóvenes artistas. Curada por Ami Barak. Bucarest, Rumania. Down by law. Galerie Crèvecoeur. Curada por Alix Dionot Morani. París, Francia. Hacia/Desde México DF. Cervantes institute. Curada por Marti Manen. Estocolmo, Suecia / París, Francia. Palimpseste, un bon pre-texte. Galerie Xippas. Curada por François Quintin. París, Francia. 2007 Aves en la luna, Poéticas de la diferencia y otros lugares imaginarios. Casa del Lago. Curada por Itzel Vargas. Ciudad de México, México. ((( ))) Transpalette. Curada por Fabienne Fulcheri. Bourges, Francia. 25 Aniversario. Galería OMR. Ciudad de México, México. Pavillon 7. Palais de Tokyo. Curada por Judicael Lavrador. París, Francia. Old News 4. CGAC, Santiago de Compostela; Midway Contemporary Art, Minneapolis; Museo de Arte Carrillo Gil. Curada por Jacob Fabricius. Ciudad de México, México. Muestra Injuve. Círculo de Bellas Artes. Madrid, España. Por favor, gracias, de nada. Reenactments. Casa del Lago. Ciudad de México. México. La noche en blanco (performance). Espacio Cultural Conde Duque. Madrid, España. Pleins Phares. Cité de l’automobile, Musée National, Collection Schlumpf. Mulhouse, Francia. Symposium Banquet (performance). Project Arts Centre. Dublín, Irlanda. Paperback. MARCO. Vigo/Fundación Luis Seoane. A Coruña, España. 2006 Barcelona Producción. La Capella. Barcelona, España. Paperback. CGAC. Santiago de Compostela. España. XLIII Certamen Internacional d’arts plástiques. Museo de Pollença. Pollença, Mallorca. 2005 Algunos libros de artista. Galería Projecte SD. Barcelona, España. Living Landscape. West Cork Arts Centre. Skibbereen, Irlanda. 2004 Fourth Vic biennale. Vic, España. Ciclos de video, Últimas producciones de Hangar. Caixa Forum. Barcelona, España. Institutional Flirts. FLACC. Genk, Bélgica. Exhibiciones de video: 2009 Visión:f(icción). Viajando a algún Instituto Cervantes alrededor del mundo. Curado por Marti Peran. 2008 Frágil. Espai Ubú. Barcelona, España. Mimi Party. Villa Kujoyama. Kyoto. Japón. 2007 Ciclos de video, the last productions of HANGAR. Caixa Forum. Curado por Manuel Olveira. Barcelona, España. Publicaciones: 2009 Número Cero 4. 2da Trienal Poli/gráfica de San Juan: América Latina y el Caribe. Curada por Magali Arriola. Puerto Rico. Piaxtla indiciaria. Revista Roulotte. España. 2008 The Visit. Proyecto específico para Sang-bleu magazine. Curada por Emanuelle Antille. 2007 Old news. Colaboración en un proyecto de Jacob Fabricius/Amanda Cuesta. 2006 National Balloon. La Capella, Barcelona, España. 17-5-2006. Colaboración en “Ergo sum”, un proyecto de Erick Beltrán. 2004 Trabajo importante. HANGAR. Becas: 2009 Becas Cajasol, España. Arte e investigación, Centro Cultural Montehermoso. Vitoria, España. Programa Bancomer-MACG-Arte Actual, Ciudad de México, México. 2007 Premio Injuve. España. Beca de formación en el extranjero. Ministerio de Cultura de España. 2007-2008 Fondos para creadores en residencia. Departamento de Cultura de la Generalitat de Cataluña, España. Barcelona Producción. La Capella. Barcelona. 2006 Primer premio, modalidad Proyecto. Premio Miquel Casablancas. Barcelona, España. 2004 Primer premio, 4ta. Bienal de Vic, España. Jorge Satorre Mexico City, Mexico, 1979. Lives and works in Mexico City, Mexico and Barcelona, Spain. Education + Residencies: 2011 Residencia Estudio Extendido, Casa Vecina. Mexico City, Mexico. 2010 Gaswork. London, United Kingdom. 2007-2008 Le Pavillon. Palais de Tokyo. Paris, France. 2007 ARP, Irish Museum of Modern Art. Dublin, Ireland. 2004 FLACC. Genk, Belgium. 2003 HANGAR. Barcelona, Spain. 1997 Universidad Autónoma Metropolitana-Azcapotzalco. Graphic Communication Studies. Mexico City, Mexico. Solo exhibitons: 2010 Divine Truth, LABOR. Mexico City, Mexico. Form / Content (with Erick Beltrán). London, United Kingdom. Le Grand Café. St-Nazaire, France. Centro Cultural Montehermoso. Vitoria, Spain. 2009 Galerie Xippas. ARCO. Madrid, Spain. 2008 The Happy Failure. Galerie Xippas. Paris, France. 2007 The Barry’s Van Tour. West Cork Arts Centre. Skibbereen. Ireland. The Happy Failure. The process room. Irish Museum of Modern Art. Dublín, Ireland. 2006 Ejercicios. La Casa Encendida. Madrid, Spain. Group exhibitions: 2011 In transit. Musée d’Art moderne de la Ville de Paris/ARC. Curated by Angeline Scherf y Ángeles Alonso Espinosa. Paris, France. 5x5. EACC. Selected by Dora García. Castellón, Spain. The Actions of things. Bard College. Annandale-on-Hudson. Curated by Manuela Moscoso. New York, United States. Songs of the Swamp. Kunsthalle Exnergasse. Curated by Hilary Koob-Sassen. Viena, Austria. Antes que todo… CA2M. Móstoles. Curated by Manuela Moscoso and Aimar Arriola. Madrid, Spain. 2010 Portscapes. Museum Boijmans van Beuningen. Organized by SKOR and curated by Latitudes and Theo Tegelaers. Rotterdam, Netherlands. The mole’s horizon. Bozar, curated by Ruth Estévez. Brussels, Belgium. Programa Bancomer-MACG-Arte Actual. Museo de Arte Carrillo Gil. Curated by Ruth Estévez e Itzel Vargas. Mexico City, Mexico. 2009 Labor, Labor. LABOR. Mexico City, Mexico. Juntos acordaron adelantar el oscurecer. Fundación Sa Nostra. Curated by Patricia Esquivias y Manuela Moscoso. Palma de Mallorca, Spain. 2008 Re-Construction. 3th Young Artists’ Biennial. Curated by Ami Barak. Bucharest, Romania. Down by law. Galerie Crèvecoeur. Curated by Alix Dionot Morani. Paris, France. Hacia/Desde México DF. Cervantes institute. Curated by Marti Manen. Stockholm, Sweden / Paris, France. Palimpseste, un bon pre-texte. Galerie Xippas. Curated by François Quintin. Paris, France. 2007 Aves en la luna, Poéticas de la diferencia y otros lugares imaginarios. Casa del Lago. Curated by Itzel Vargas. Mexico City, Mexico. ((( ))) Transpalette. Curated by Fabienne Fulcheri. Bourges, France. 25 Aniversario. Galería OMR. Mexico City, Mexico. Pavillon 7. Palais de Tokyo. Curated by Judicael Lavrador. Paris, France. Old News 4. CGAC, Santiago de Compostela; Midway Contemporary Art, Minneapolis; Museo de Arte Carrillo Gil. Curated by Jacob Fabricius. Mexico city, Mexico. Muestra Injuve. Círculo de Bellas Artes. Madrid, Spain. Por favor, gracias, de nada. Reenactments. Casa del Lago. Mexico City, Mexico. La noche en blanco (performance). Espacio Cultural Conde Duque. Madrid, Spain. Pleins Phares. Cité de l’automobile, Musée National. Collection Schlumpf. Mulhouse, France. Symposium Banquet (performance). Project Arts Centre. Dublin, Ireland. Paperback. MARCO. Vigo/Fundación Luis Seoane. A Coruña, Spain. 2006 Barcelona Producción. La Capella. Barcelona, Spain. Paperback. CGAC. Santiago de Compostela. Spain. XLIII Certamen Internacional d’arts plástiques. Museo de Pollença. Pollença, Mallorca. 2005 Algunos libros de artista. Galería Projecte SD. Barcelona, Spain. Living Landscape. West Cork Arts Centre. Skibbereen. Ireland 2004 Fourth Vic biennale. Vic, Spain. Ciclos de video, Últimas producciones de Hangar. Caixa Forum, Barcelona, Spain. Institutional Flirts. FLACC. Genk, Belgium. Video Screenings: 2009 Visión:f(icción). Traveling to some Cervantes institute around the world. Curated by Marti Peran. 2008 Frágil. Espai Ubú. Barcelona, Spain. Mimi Party. Villa Kujoyama. Kyoto, Japan. 2007 Ciclos de video, the last productions of HANGAR. Caixa Forum, curated by Manuel Olveira. Barcelona, España. Publications: 2009 Número Cero 4. 2da Trienal Poli/gráfica de San Juan: América Latina y el Caribe. Curated by Magali Arriola. Puerto Rico. Piaxtla indiciaria. Revista Roulotte. Spain. 2008 The Visit. Specific project for Sang-bleu magazine. Curated by Emanuelle Antille. 2007 Old news. Collaboration on a project of Jacob Fabricius/Amanda Cuesta. 2006 National Balloon. La Capella. Barcelona, Spain. 17-5-2006. Collaboration on “Ergo sum”, a project by Erick Beltrán. 2004 Trabajo importante. HANGAR. Grants: 2009 Cajasol grant for visual art projects, Spain. Art and research, Centro Cultural Montehermoso. Vitoria, Spain. Programa Bancomer-MACG-Arte Actual, Mexico City, Mexico. 2007 First prize. Injuve prize. Spain. Study abroad scholarship. Ministry of culture of Spain. Sapin. 2007-2008 Fonds for resident artists. Departamento de Cultura de la Generalidad de Cataluña. Barcelona, Spain. Barcelona Producción. La Capella. Barcelona, Spain. 2006 First prize. Project modality. Miquel Casablancas prize. Barcelona, Spain. 2004 First prize. Fourth Vic Biennale. Spain.
Documentos relacionados
Jorge Satorre
perverts the methods of this practice, where the unspoken communication established between creator, history, image and reader/viewer serves as a starting point to relate and work with the problem ...
Más detalles