Meetings and Incentives Viajes de Incentivo
Transcripción
Meetings and Incentives Viajes de Incentivo
Meetings and Incentives Discover Peru as a destination for incentive trips Viajes de Incentivo Descubra el Perú como destino para sus viajes de incentivo 1 Off the beaten track by the old Inca bridge, in the Machu Picchu Santuary. Fuera del circuito turístico, antiguo puente Inca en el Santuario de Machu Picchu. 2 limatours.com.pe ujtravelmagazine.com /limatoursperu 3 INDEX 12 COLOMBIA The best incentives destinations in Peru Los mejores destinos de incentivos en el Perú ECUADOR 397,453 106 msnm TUMBES IQUITOS 102,995 7 msnm BRASIL 34 msnm PACIFIC OCEAN OCÉANO PACÍFICO LIMA 9,362,385 154 msnm CUSCO PUERTO MALDONADO 70,069 183 msnm 380,202 3399 msnm REGIONS / REGIONES Coast / Costa ICA 255,479 406 msnm Highlands / Sierra 8 TIIPS 10 Peru, an amusing and cultural destination Perú destino de diversión y cultura 34 Interview: Martha Martin de Rossi Entrevista: Martha Martin de Rossi 38 Hotels Hoteles Rainforest / Selva PUNO 127,847 3827 msnm LAKE LAGO BOLIVIA TITICACA POPULATION / POBLACIÓN Managing Director: Eduardo Pedraza / Publishing Director: Gerardo Sugay / Design Director: Ana Paula Albín / Contribuiting Writer: Juan Luis Nugent / Contribuiting Designer: Camila Montenegro / Proofreader: Alvaro Guzmán / Photography Credits: PromPerú Eduardo Pedraza y LimaTours. ALTITUDE / ALTITUD Director General: Eduardo Pedraza / Director de Publicaciones: Gerardo Sugay / Directora de Diseño: Ana Paula Albín / Textos: Juan Luis Nugent / Ayudante de Diseño: Camila Montenegro / Corrector de Textos: Alvaro Guzmán / Créditos Fotográficos: PromPerú Eduardo Pedraza y LimaTours. CITIES / CIUDADES 4 CHILE 5 Peru DMC - Editorial Sirva esta revista que sostiene en sus manos como recurso persuasivo, a la vez que como una carta introductoria. Y es que encontramos la necesidad de crear una revista especializada en viajes de incentivos. Porque al Perú hay que venderlo como destino, pero para hacerlo hay que darlo a conocer en todas sus dimensiones. Puede sonar innecesario o redundante, habida cuenta de los esfuerzos del sector público y privado en tan noble tarea, con una cada vez más visible marca país de por medio, pero tal vez sea algo que nos corresponde a todos los peruanos. The Peru DMC Team, dedicated exclusively to the heading of incentives. / El equipo de Perú DMC, dedicados exclusivamente al rubro de incentivos. From left to right / de izquierda a derecha: Tilak Valdivia, Karinna Andrade, Martha Martin de Rossi , Jayki Camargo, Ronald Vera. May the magazine that you are holding in your hands be a persuasive resource of information and an introductory letter at the same time. And that is because we have found the need to create a magazine specialized in incentive travelling. Since Peru needs to be sold as a destination, we have to make it known in all its dimensions. It may sound unnecessary or redundant, provided the notable efforts of the public and private sectors into this task, with a more and more visible nation brand, but it may also be something that regards every single Peruvian men and women. Perú DMC by Lima Tours takes over this task as well, and a result we have focused our efforts, creativeness and lots of dedication in order to offer our clients a travelling experience which will allow you to get to know Peru in an way that is unknown for most of the world, thanks to its select professional team dedicated exclusively to the incentives area which we count with. We are aware that incentive travelling is a special recognition for those people who bring a mystic and 6 a special value to the company. We also understand, that thanks to the five years of experience that we have in this area in our country, that it is not only about giving gifts to the workers, but provide them with an experience that will enrich their lives. In this issue we present proposals of destinations in Peru that meet a number of cultural attributes, historical and entertainment which combined are hard to find elsewhere. This fact, coupled with the commitment of our team to provide our customers the most rewarding experience possible, promising to make every day in our country a lasting memory of adventure, fun and warmth. In summary, an unforgettable experience. Because so are the Peruvians. Because that is Peru. JW MARRIOTT HOTEL CUSCO Perú DMC by Lima Tours, también asume como propia esta labor y por eso ha concentrado esfuerzos, creatividad y mucha dedicación para ofrecerle a sus clientes una experiencia de viaje que permitirá conocer un Perú hasta ahora no visto para la mayoría del mundo, gracias al selecto equipo de profesionales dedicados exclusivamente al rubro de incentivos con el que contamos. Sabemos que un viaje de incentivos es un reconocimiento especial a aquellas personas que aportan una mística y un valor especial a su compañía. Entendemos, gracias a la experiencia de más de cinco años que tenemos en este rubro en nuestro país, que no se trata únicamente de hacerle un regalo a los trabajadores, sino aportarles una experiencia que enriquezca sus vidas. En esta edición presentamos propuestas de destinos en el Perú que reúnen una serie de atributos culturales, históricos y de entretenimiento, combinados difíciles de encontrar en otras latitudes. Ello, sumado al compromiso de nuestro equipo de brindarles a nuestros clientes la experiencia más gratificante posible, asegura que cada día en nuestro país será un recuerdo imborrable de aventura, diversión y calidez humana. En suma, una experiencia inolvidable. Descubre la Ciudad Imperial y el nuevo JW Marriott Cusco. Be part of the ancestral experience at JW Marriott Cusco. • 153 habitaciones, todas equipadas con un sistema de oxigenación. • 153 rooms, all equipped with supplemental oxygen system. • Restaurante, Bar y Lounge. • Spa con más de 300 mts2. • Sala de exhibición arqueológica. • Restaurant, Bar and Lounge. • State-of-the-art Spa over 300 square meters. • Archeological Exhibition Hall. WORLDWIDE LOCATIONS : AFRICA ASIA EUROPE LATIN AMERICA MIDDLE EAST NORTH AMERICA Welcome. Porque eso somos los peruanos. Porque eso es el Perú. Bienvenidos. Para información de promociones y paquetes, llame al : 217 7171 For promotions and packages information, contact : 217 7171 Esquina de la Calle Ruinas 432 y San Agustín, Cusco | Perú | Web: jwmarriottcusco.com 7 TIPS TIPS 8 9 Peru, an amusing and cultural destination Peru destino de diversion y cultura To put it in terms of equivalence, in Peru wealth equals variety. This country is bathed by the Pacific Ocean, the Andes mountain range rises in the middle, like a giant spine, and the Amazon rainforest covers the entire east like a green blanket. This creates a wide range of climates, resources, landscapes, textures and flavors. Coming to Peru is an experience that more people should consider as essential at some point in their lives, because you will find something designed especially for you, from an eco lodge on the banks of a jungle river, to one of the most cosmopolitan bars in the planet, where you can try colorful variations of pisco sour. This country has been experiencing sustainable economic growth for several years, which has allowed the tourism industry, especially luxurious one, growing and meeting the highest international standards of quality and customer services. Peru, one of the leaders of the region, offers visitors an ideal setting to create wonderful memories that will stay in their minds for the rest of their lives. Peru as a tourist destination is an award for the best. It’s an incentive for those who might find motivation in beauty, inspiration in the historic grandeur, creativeness in the cuisine, the high level of service and the friendliness of the people. After a luxury cruise down the Amazon, after eating at restaurants that are on the list of the world’s best, after flying in a hot air balloon in the Sacred Valley, after watching the sun rise over Machu Picchu and seeing it set in a white sand beach, and after enjoying the most delicious cocktails in a heated terrace overlooking the main square of the ‘Navel of the World’, who wouldn’t go back to work inspired and full of energy? 10 Para ponerlo en término de equivalencias, en el Perú, riqueza es igual a variedad. Este país está bañado por el Océano Pacífico, la cordillera de los Andes se levanta en el medio, como una gigantesca columna vertebral, y la Selva Amazónica cubre todo el oriente con su manto verde. Esto crea una amplia gama de climas, insumos, paisajes, texturas y sabores. Venir al Perú es una experiencia que cada vez más personas deberían considerar como indispensable en algún punto de su vida, porque aquí encontrarán algo diseñado especialmente para cada uno. Desde un hospedaje ecológico a orillas de un río selvático, hasta una de las barras más cosmopolitas del planeta, donde puede tomar una colorida variación de pisco sour. Este país está viviendo desde hace ya varios años un crecimiento económico sostenible, que ha permitido que la industria del turismo, sobre todo el del lujo, crezca y cumpla con los más altos estándares internacionales de calidad en servicios y atención al cliente. El Perú, uno de los líderes de la región, ofrece a sus visitantes un escenario idóneo para que creen maravillosos recuerdos que los acompañen por el resto de sus vidas. El Perú como destino turístico es un premio para los mejores. Es un incentivo para aquellos que podrían encontrar motivación en la belleza, inspirarse en la grandeza histórica, en la creatividad gastronómica, en el servicio de alto nivel y en la amabilidad de la gente. Después de un crucero de lujo por el Amazonas, de comer en restaurantes que están en la lista de los mejores del mundo, luego de un viaje en globo aerostático sobre un Valle Sagrado, después de ver salir el sol en Machu Picchu y verlo ponerse en una playa de arena blanca, y de tomarse los cocteles más deliciosos en una terraza con calefacción mirando la plaza del ‘Ombligo del Mundo’, ¿quién no va a regresar al trabajo inspirado y con las energías recargadas? 11 LIMA GENERAL INFORMATION INFORMACION GENERAL LIMA: CIUDAD DE LOS REYES Lima no es conocida en vano como la Ciudad de los Reyes. Salpicada de magníficas construcciones señoriales, así como de imponentes edificios de arquitectura contemporánea, con un clima que nunca es extremo, con la belleza del Pacífico a sus pies, con una gastronomía mundialmente famosa y una cultura milenaria, esta es una ciudad en la que los visitantes se pueden sentir como reyes. Colorful religious statues in the Center of Lima. Coloridas estatuillas religiosas en el Centro de Lima. LIMA: CITY OF KINGS Lima is not known as the City of Kings for nothing. Dotted with magnificent stately buildings, as well as imposing buildings of contemporary architecture, with a climate that is never extreme, with the beauty of the Pacific to its feet, with a world-famous cuisine and ancient culture, this is a city where visitors can feel like kings. Peru has been called “the American economic star” by The Economist. This sustainable growth has been experienced for years mostly in the capital. In Lima, visitors can enjoy hotels that are part of the most exclusive chains, of restaurants that are on the lists of the best on the planet, and excellent service, in a safe city for those who visit it. Lima is also a place to get immersed in culture. It has been inhabited for thousands of years, long before the 12 Incas. It was the capital of one of the most important Spanish colonies, and became a beautiful republican city, enriched by the influence of other cultures, such as African, Chinese, Italian, French and Japanese. Now, Lima is considered as the mecca for entertainment, with trendy bars, superb nightclubs and impressive restaurants. This is why it is known as the gourmet capital of Latin America. Lima, as leader of the region, is a destination where elegant tradition blends with a relaxed modernity, but where the best is its people: friendly and fun. This will create memories that will survive the test of time. Perú ha sido llamado “la estrella económica latinoamericana” por The Economist. Ese crecimiento sostenible que ha venido experimentando desde hace años se vive sobre todo en la capital. En Lima, los visitantes pueden disfrutar de hoteles que forman parte de las cadenas más exclusivas, de restaurantes que están en las listas de los mejores del planeta, y de servicio de alto nivel, en una ciudad segura para quien la visita. Lima es también un lugar para empaparse de cultura. Ha sido habitada desde hace miles de años, mucho antes de los Incas. Fue capital de una de las colonias españolas más importantes, y se convirtió en una bella ciudad republicana, enriquecida por la influencia de otras culturas, como la africana, china, italiana, francesa y japonesa. Ahora Lima es una meca del entretenimiento, con modernos bares, impresionantes discotecas y soberbios restaurantes. Por algo es considerada la capital gourmet de Latinoamérica. Lima, líder de la región, es un destino en el que la elegante tradición se funde con una modernidad desenfadada, pero donde lo mejor es su gente: amistosa y divertida. Como para crear recuerdos que sobrevivan el paso del tiempo. 13 PROGRAMMES ITINERARIES/ PROGRAMAS ITINERARIOS DAY 1 / DÍA 1 - Arrival at Lima, assistance and transfer to the hotel - Llegada a Lima, asistencia y traslado al hotel DAY 2 / DÍA 2 The Casa Aliaga remains colonial and intact through the years. La Casa Aliaga se mantiene colonial e intacta a través de los años. VENUES - Visita de la ciudad: Catedral de Lima, el Monasterio e Iglesia de San Francisco, Casa Aliaga - Almuerzo en Cala (área reservada) - Visita Museo Larco Herrera - Cena en restaurante Huaca Pucllana (área reservada) ESCENARIOS On a trip to Lima, it is unthinkable not to visit the colonial houses, especially in the historic center, such as the Casa Aliaga, Casa Diez Canseco y Casa Luna. Gastronomy is an essential part of Lima and the best restaurants to try are Huaca Pucllana, facing a very well maintained archaeological remains; Cala, located at the edge of one of the beaches of the Costa Verde; and Astrid & Gaston, the first restaurant by this Peruvian chef is the most important and one of the most successful ones in the world: Gastón Acurio. The Larco Museum exhibits objects covering 3000 years of history. En un viaje a Lima es impensable no visitar las casonas coloniales, sobre todo en el Centro Histórico, como la Casa Aliaga, Casa Diez Canseco y Casa Luna. La gastronomía es parte esencial de Lima y los mejores restaurantes para probarla son Huaca Pucllana, frente a unos muy bien cuidados restos arqueológicos; Cala, que se ubica a la orilla de una de las playas de la Costa Verde; y Astrid & Gastón, el primer restaurante del chef peruano más importante y de uno de los más exitosos del mundo: Gastón Acurio. En el Museo Larco se exhiben objetos que cubren 3 mil años de historia. DAY 3 / DÍA 3 - Vuelo Lima - Cusco Casa Luna’s living room. Sala de Casa Luna. 14 - Colonial Lima City Tour: Cathedral of Lima, the Monastery and Church of San Francisco, Casa Aliaga - Lunch at Cala (reserved area) - Visit Larco Herrera Museum - Dinner at Huaca Pucllana restaurant (reserved area) The Larco Museum shows impressive pre-Columbian pieces. El Museo Larco muestra impresionantes piezas precolombinas. The Larco Museum, exhibits objects covering 3000 years of history. En el Museo Larco se exhiben objetos que cubren 3 mil años de historia. Travelers are welcomed at the airport and taken on a city tour through the historic center, considered as Cultural Heritage of Humanity. They visit colonial houses such as Casa Aliaga (founded in the sixteenth century and which is still inhabited by the Aliaga family) and then taken to the Larco Museum. La Hacienda Mamacona is also included, where visitors will see a Peruvian Paso horses show followed by riding these delicate animals. Through cooking demonstrations, travelers will learn to prepare delicious pisco sours. Participants receive gifts, such as beautiful imitation huacos from Larco Museum. Se da la bienvenida a los viajeros en el aeropuerto y se lleva a cabo un city tour por el Centro Histórico, considerado como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Se visita casonas coloniales, como la Casa Aliaga (fundada en el siglo XVI y donde todavía siguen viviendo los Aliaga) y después el Museo Larco. La Hacienda Mamacona está también incluida, donde los visitantes verán un show de caballos de paso peruanos y después pueden montar a estos delicados animales. Gracias a las demostraciones gastronómicas, los viajeros aprenderán a preparar deliciosos pisco sours. Los participantes reciben regalos, como bellas imitaciones de huacos del Museo Larco. 15 15 ACTIVITIES ACTIVIDADES The flavors of Peruvian cuisine The boom that Peruvian cuisine is living has led to the chefs to revalue the national ingredients and to create dishes with Peruvian soul, using international advanced techniques. Visitors can tour the renowned restaurants in Lima and learn to prepare famous dishes, such as ceviche or a causa. Cocktails have also been affected by this boom, so you can not miss the cosmopolitan bars in Lima. A Peruvian Paso horse show and a boat ride to Isla Palomino are activities that a traveler can not miss. Demostration of marinera, accompanied by Peruvian Paso horses. Demostración de marinera acompañada por caballos peruanos de paso. Los sabores de la cocina peruana El boom que la gastronomía peruana está viviendo ha llevado a los cocineros a revalorar los ingredientes nacionales y a crear ingeniosos platos con alma peruana, pero con técnicas internacionales de avanzada. El visitante podrá recorrer los restaurantes de renombre en Lima y aprenderá a elaborar platos famosos como un ceviche o una causa. La coctelería se vio también afectada por este boom, así que no se puede dejar de visitar los bares limeños más cosmopolitas. Un show con caballos de paso y un viaje en bote a la Isla Palomino son actividades imperdibles para un viajero. Varied and delicious dishes make our cuisine. Variados y exquisitos platos conforman nuestra gastronomía. 16 17 CUSCO GENERAL INFORMATION INFORMACION GENERAL Bienvenidos al Ombligo del Mundo Cusco es el principal destino turístico del Perú y tiene muchos motivos para serlo. Se trata de una bellísima ciudad de techos de tejas, levantada sobre estructuras incas, que ahora vibra con hoteles, bares, discotecas y restaurantes para todos los gustos, junto con imponentes restos arqueológicos en muy buen estado e impresionantes iglesias coloniales. Es un destino para quienes adoran la cultura, para quienes buscan aventuras y para aquellos que solo quieren relajarse y disfrutar de servicios de primer nivel. The Cusco Cathedral, an historic monument. La Catedral de Cusco, un monumento histórico. Welcome to the Navel of the World Cusco is Peru’s main tourist destination and has every reason to be. It is a beautiful city of tiled roofs, built over Inca structures, which now vibrates with hotels, bars, clubs and restaurants to suit all tastes, along with imposing archaeological remains in very good conditions and impressive colonial churches. It is a destination for those who love culture, for those who seek adventure and for those who just want to relax and enjoy first class services. Cusco was the capital of the rich Incan empire. Their temples were filled with gold figures, its walls were covered with it, and the Inca ruled an empire that stretched from Ecuador to Argentina nowadays. 18 This was the ‘Navel of the World’ and it still is, as visitors from all over the planet come, which makes Cusco one of the most important tourist centers and a very cosmopolitan location of the region. Due to this act, the city has five-star hotels and is also a legendary night entertainment center, with bars and nightclubs with great personality and unique restaurants where you can enjoy the best of Andean cuisine. The visitor in Cusco will feel like a king (or as an Inca). It is a city that has the infrastructure and the necessary security for travelers to spend the best time of their lives. As tourism is one of the most important economic activities of the city, the local people are great hosts. Cusco fue la capital del rico Imperio Inca. Sus templos estaban llenos de figuras de oro, sus paredes recubiertas por él, y el Inca gobernaba un imperio que se extendía desde el actual Ecuador hasta Argentina. Este era el ‘Ombligo del Mundo’ y todavía lo sigue siendo, ya que los visitantes vienen de todo el planeta y convierten a Cusco en uno de los centros turísticos más importantes de la región y más cosmopolita. Debido a ello, la ciudad cuenta con hoteles de cinco estrellas y es también un legendario centro de entretenimiento nocturno, con bares y discotecas de mucha personalidad y exclusivos restaurantes donde se puede apreciar lo mejor de la gastronomía andina. El participante en Cusco se sentirá como un rey (o como un Inca). Es una ciudad que cuenta con la infraestructura y la seguridad necesaria para que los viajeros pasen el mejor momento de sus vidas. El turismo es una de las actividades económicas más importantes de la ciudad y los cusqueños son grandes anfitriones. 19 VENUES ESCENARIOS Cusco was once an Incan religious center, and then became a pious Catholic city. Thus the centenary Koricancha Temple and the convents of La Merced and San Francisco are very attractive to visitors. The Pre-Columbian Art Museum (MAP) shows some samples from the Larco Museum in Lima, making it a great place to visit. Among the best restaurants in town is Limo, famous for its bar, especially for their chilcanos: cocktails with pisco and ginger ale; Tupananchis, with a nice terrace with heaters; Chicha by Gaston Acurio; and the private home Colcampata. Front view of Tiobamba’s church. Exterior de la Iglesia de Tiobamba. Cusco fue alguna vez un centro religioso inca, para luego convertirse en una piadosa ciudad católica. Por ello el centenario Templo de Koricancha y los conventos La Merced y San Francisco son atractivos para los visitantes. El Museo de Arte Precolombino (MAP) exhibe una muestra del Museo Larco de Lima y es un gran sitio para visitar. Entre los mejores restaurantes de la ciudad están Limo, famoso también por su bar, sobre todo por sus chilcanos, cocteles con pisco y ginger ale; Tupananchis, con una linda terraza con calefactores; Chicha –de Gastón Acurio-, y la casa privada Colcampata. PROGRAMMES PROGRAMAS A stroll through the capital of the Inca Empire Un paseo por la capital del Imperio Inca Travelers are welcomed at the airport in Cusco and then taken to their hotel, they are offered coca tea to help them adjust to the altitude. It is a medicine that the people of the Andes have used for thousands of years. Then comes a tour around the city. As part of the tour there are several stops at important points, as the Koricancha Incan Temple, which later on became a Dominican monastery; and a dinner at a gourmet Novo Andean cuisine restaurant. Sacsayhuamán is part of the program, a magnificent Incan fortress. Visitors will receive gifts, such as souvenirs of this memorable trip. Se les da la bienvenida a los viajeros en el aeropuerto de Cusco y, luego de llevarlos a su hotel, se les ofrece mate de coca, que los ayuda a aclimatarse a la altura. Es una medicina que los habitantes de los Andes han usado por milenios. Luego viene un recorrido por la ciudad. Como parte del recorrido se hace paradas en diversos puntos importantes, como el Koricancha, templo Inca que luego se convirtió en un monasterio dominico, y una cena en un restaurante gourmet de cocina novo andina. Sacsayhuamán es parte del programa, una magnifica fortaleza inca. Los participantes reciben regalos, como recuerdos de un viaje memorable. When culture meets adventure Cuando la cultura encuentra a la aventura Gala dinner at the MAP Cafe Cena de gala en el MAP Café 20 Reception in Tiobamba’s church. Recepción en la Iglesia de Tiobamba. 21 ACTIVITIES ACTIVIDADES Mysterious ITINERARIES/ energies ITINERARIOS Energías misteriosas DAY 4 / DÍA 4 - H / D City tour of Cusco - Lunch at Inka Grill Restaurants & Limo - Cheese & Wine at Cristo Blanco - Gala Dinner in Pre-Columbian Art City view. Vista de la ciudad. Museum (MAP) San Blas is one of the most picturesque and bohemian neighborhoods of Cusco. Travelers can enjoy wine and cheese here, as well as celebrate Saint Blas along with the locals, the patron saint. Fireworks are an important part of the celebrations. In Cusco, the folkloric shows are colorful, traditional and very funny, and the visitor will not help it and will end up dancing. This is the ‘Navel of the World’ and many claim to feel a different energy in the city. So there are also performed rituals and shamanic sessions to clean energy and feel refreshed. - Accommodation at hotel in Cusco - Visita de la ciudad - Almuerzo en Restaurantes Inka Grill & Limo - Cheese & Wine en Cristo Blanco - Cena de Gala en Museo de Arte Precolombino (MAP) - Alojamiento en hotel seleccionado en Cusco San Blas square. Plazoleta de San Blas. San Blas es uno de los barrios más pintorescos y bohemios de Cusco. Los viajeros pueden disfrutar de vinos y quesos aquí, así como también festejar junto con los lugareños a San Blas, el Santo Patrón. Los fuegos artificiales son parte importante de las celebraciones. En Cusco, los shows folklóricos son coloridos, tradicionales y sumamente divertidos, y el visitante no podrá evitar terminar bailando. Este es el ‘Ombligo del Mundo’ y muchos afirman sentir una energía diferente en la ciudad. Por ello, aquí también se llevan a cabo rituales y sesiones chamanísticas para limpiar la energía y salir renovado. Traditional and amusing folkloric shows. Tradicionales y divertidos shows folclóricos. 22 2 23 3 Machu Picchu and the Sacred Valley Machu Picchu y el Valle Sagrado GENERAL INFORMATION INFORMACION GENERAL Between mountains and clouds. Just by listening to its name will give travelers an idea of the potential magic of this place. Its rich soil, cool climate and intelligent work of its people for centuries have turned the Sacred Valley of the Incas into a center of agricultural production and cultural treasures. The valley, located in the Peruvian Andes, has seven rivers, innumerable terraces -stone terraces made by the Incas, where different plants are planted- and several picturesque villages where history lives on. Pisac is where travelers can buy beautiful textiles and crafts. Maras, where one can see the production of the famous and rather strange pink salt. And Ollantaytambo, where you will be surprised by an impressive Incan fortress. The valley also has one of the brightest Peruvian jewels of tourism: Machu Picchu. This Incan citadel is nestled between green mountains and literally, in the clouds. Part of its charm is the mystery that surrounds it. Nobody knows for sure what its purpose was. Machu Picchu can be reached in different ways, including an exclusive trip in one of the most luxurious trains in the world. In the Sacred Valley ancient culture is blended with impeccable tourist services. It has wonderful hotels and world-class spas. Here, visitors rest and can also get to know the exquisite Andean cuisine at its finest state. The experience in the Sacred Valley is an adventure in which luxury plays a key role. Entre las montañas y las nubes Tan solo su nombre le dará al viajero una idea del potencial mágico de este lugar. Su rico suelo, el clima templado y la inteligente labor de sus pobladores durante siglos, han convertido al Valle Sagrado de los Incas en un foco de producción de tesoros agrícolas y culturales. El valle, ubicado en los Andes peruanos, contiene siete ríos, innumerables andenes – terrazas hechas de piedra por los incas, donde se siembra diferentes plantas- y varios pueblos pintorescos, donde la historia sigue viva. En Písac, los viajeros pueden comprar bellos telares y artesanías. En Maras, pueden ver la producción de la famosa y extraña sal rosada del lugar. Y en Ollantaytambo, se sorprenderán con una imponente fortaleza inca. En el valle se encuentra también una de las joyas más brillantes del turismo peruano: Machu Picchu. Esta ciudadela inca está enclavada entre montañas verdes y, literalmente, entre las nubes. Parte de su encanto es el misterio que la rodea. Nadie sabe a ciencia cierta cuál fue su finalidad. Se llega a Machu Picchu de diferentes maneras, entre ellas un exclusivo viaje en uno de los trenes más lujosos del mundo. En el Valle Sagrado se mezcla la cultura milenaria con un impecable servicio turístico. Este cuenta con magníficos hoteles y spas de fama mundial. Aquí los visitantes descansan y conocen también la exquisita gastronomía andina en su versión más fina. Famous and rare pink salt produced in Maras. Famosa y extraña sal rosada que se produce en Maras. 24 La experiencia en el Valle Sagrado de los Incas es una aventura en la que el lujo juega un rol primordial. 25 VENUES ACTIVITIES ESCENARIOS ITINERARIES/ Wayra is a gourmet restaurant. It has a colorful decoration and is led by the renowned chef Pedro Miguel Schiaffino. Here travelers enjoy countryside meals, with a terrace to relax, or a lounge to try the latest Novo Andean cocktails. The Orihuela House is a private home filled with antiques, where visitors can enjoy a delicious lunch with lots of privacy. On the other hand, Muna is an organic restaurant in Urubamba with over ten years of experience, serving a varied buffet with local resources. Wayra, es un restaurante de cocina gourmet. De una decoración muy colorida y con la asesoría del renombrado cocinero Pedro Miguel Schiaffino. Aquí, los viajeros disfrutan de almuerzos campestres, de una terraza para relajarse, o de un lounge para probar lo último en coctelería novo andina. La Casa Orihuela es una casa privada, llena de antigüedades, donde se comen deliciosos almuerzos, con mucha intimidad. Por otro lado, en Muña, restaurante ecológico en Urubamba con más de diez años de experiencia, sirven un amplio y variado buffet con insumos locales. The Hacienda Orihuela is open only to certain groups of visitors. The owners of the hacienda share lunch with travelers and show them a rich collection of ceramics and classical music. For an unforgettable dinner, the group has different private options to choose, from hotel lounges to impressive houses. La Hacienda Orihuela abre sus puertas exclusivamente a ciertos grupos de participantes. Los dueños de la hacienda comparten un almuerzo con los viajeros y les muestran rica colección de cerámica y música clásica. Para tener una cena inolvidable, el grupo cuenta con diferentes opciones, todas ellas privadas, para elegir, entre salones en hoteles y casonas. ITINERARIOS DAY 5 / DÍA 5 - F / D Trip to Machu Picchu in Vistadome train - Lunch at Cafe Inkaterra - Accommodation at hotel in Machu Picchu - F/D Excursión a Machu Picchu en tren Vistadome - Almuerzo en Café Inkaterra - Alojamiento en hotel seleccionado en Machu Picchu PROGRAMMES EXCURSIONES Para el traslado a Machu Picchu, se tiene tres diferentes y exclusivas opciones: el Vistadome, con el techo de cristal para admirar el paisaje, el Expedition y el Hiram Bingham, considerado uno de los más lujosos del mundo. Los participantes reciben bellos detalles como regalo por su visita. You can also make an interesting horse ride from the town of Moray, an important Inca center of experimentation and agricultural development, heading to the colonial town of Maras, where it was built the Church of St. Francis of Asis of Maras, one of the first in Latin America. Asimismo, se puede realizar una interesante cabalgata desde el pueblo de Moray, un importante centro de experimentación y desarrollo agrícola Inca, rumbo al pueblo colonial de Maras, donde se construyó la Iglesia de San Francisco de Asís de Maras, una de las primeras en Latinoamérica. En el Valle Sagrado, el viajero tiene la oportunidad de realizar diversas actividades, sobre todo físicas, ya que la variedad es grande. Desde desafiar los caminos a bordo de poderosas 4x4, hacer canotaje, ciclismo de montaña, kayaks, escalar paredes de piedra, sobrevolar el Valle en globo aerostático, montar cuatrimotos y hasta burro por Maras, este es un lugar para moverse. Ahora, la cultura también está presente. Los visitantes pasean en caballos de paso, presencian shows de las tejedoras, noches de teatro y participan en un emocionante ritual de pago a la tierra, liderado por un chamán. - Excursion to the village of Chinchero, Maras & Moray - Lunch at Parador de Moray - Activities in the town of Maras - Accommodation at hotel in Sacred Valley - Opcional: Hiram Bingham - Excursión al pueblo de Chinchero, Maras & Moray - Almuerzo en Parador de Moray - Actividades en pueblo de Maras - Alojamiento en hotel seleccionado en Valle Sagrado - Opcional: Hiram Bingham Canopy is one of the many activities available. El canopy es una de las tantas actividades disponibles. DAY 7 / DÍA 7 - International Flight - Vuelo Internacional Machu Picchu, one of the seven world wonders. Machu Picchu, una de las siete maravillas del mundo. 26 In the Sacred Valley, visitors have the opportunity to perform various activities, especially physical ones, since the variety is wide. From challenging roads over powerful 4X4, canoeing, mountain biking, kayaking, rock climbing, balloon flying over the Valley, riding ATVs, even riding a donkey in Maras, this is a place to move. Besides, culture is also present. Visitors can ride Peruvian Paso horses, witness weavers shows, theater nights and participate in an exciting ritual offering to the earth, led by a shaman. DAY 6 / DÍA 6 Paso horses show in Wayra. Show de caballos de paso en Wayra. In order to go to Machu Picchu, you have three different and unique options by train: the Vistadome, with a glass roof to admire the landscape; the Expedition; and the Hiram Bingham, considered one of the most luxurious in the world. Visitors will receive beautiful gifts in order to thank them for their visit. ACTIVIDADES ATV adventure in the Sacred Valley. Aventura en cuatrimotos por el Valle Sagrado. 2 27 7 VENUES ESCENARIOS Suasi Island has a Casa Andina Private Collection hotel, which style and design has copied from the typical buildings of the area. The wonderful view of the Titicaca Lake and the famous restaurant Alma - Cocina Viva, with its delicate version of Novo Andean cuisine, makes it one of the best hotels in Puno. La Isla Suasi cuenta con un Hotel de Casa Andina Private Collection, cuyo diseño ha copiado el estilo de las construcciones típicas del lugar. La maravillosa vista al Titicaca y el famoso restaurante Alma – Cocina Viva, con su delicada versión de la gastronomía novo andina, lo convierten en uno de los mejores hoteles de Puno. PROGRAMMES PROGRAMAS PUNO Puno is famous for hosting the highest navigable lake in the world: the Titicaca. Since ancient times, the local people have sailed on their totora boats the 8000 square kilometers of this natural wonder. In the Titicaca, there are floating islands made of totora which were built by the Uros using ancient techniques. In one of them, the island of Taquile, villagers show their amazing textile creations. Exquisite dining in this city comes with dances and shows which do justice to the title of Folkloric Capital of Peru. On the island of Amantani, the group takes part of the typical dances. The participants of the incentive programs receive beautiful gifts as a souvenir of the trip. Puno es famoso por albergar el lago navegable más alto del mundo: el Titicaca. Desde tiempos antiguos, los pobladores han navegado con sus embarcaciones de totora, los 8 mil kilómetros cuadrados de esta maravilla natural. En el Titicaca, flotan islas hechas de totora que los uros construyeron con técnicas ancestrales. En una de ellas, la isla de Taquile, los pobladores muestran sus impresionantes creaciones textiles. Puno is located in the high plains, where there llamas and alpacas roam, and since it is the Folkloric Capital of Peru, dancing and music are an essential part of the experience. One of the best ways to get to Puno is by taking a luxury train which leaves from Cusco. Puno se encuentra en el altiplano, donde pasean llamas y alpacas, y al ser la capital folklórica del Perú, la danza y la música son parte esencial de la experiencia. Una de las mejores formas de llegar a Puno es mediante un tren de lujo que sale de Cusco. It also has trendy bars and nightclubs, and a booming cuisine thanks to high-end restaurants located in traditional colonial mansions. Además, cuenta con modernos bares y discotecas, y una gastronomía en auge gracias a restaurantes de alto nivel, ubicados en tradicionales casonas de la época colonial. 28 Las exquisitas cenas en esta ciudad vienen con shows de danzas típicas y le hacen justicia al título de Capital Folklórica del Perú. En la isla de Amantani, el grupo forma parte de las danzas típicas. Como un recuerdo del viaje, los participantes de los programas de incentivo reciben bellos detalles como regalos. ACTIVITIES ACTIVIDADES Travelers visit Amantaní, apart from the other islands. It also has interesting pre-Incan and Incan ruins, and platforms or terraces for agriculture. One of the most enjoyable activities in Puno is going around the city riding a colorful tricycle, a relaxed and economic way to move around. Los viajeros visitan Amantaní, aparte de las otras islas. Esta cuenta con interesantes restos arqueológicos incas y preincas y con andenes o terrazas para la agricultura. Una de las actividades más divertidas en Puno es conocer la ciudad montado en un triciclo de colores, una forma de pasear relajada y económica. 29 VENUES ESCENARIOS Manu, the National Forest and Biosphere Reserve can be reached by taking a private flight in Cusco. It is one of the most important parks in the world. Tambopata is located in Madre de Dios. The cruise Aqua departs from Iquitos, the jungle’s most populous city that has a nightlife for all tastes. Al Bosque Nacional y Reserva de Biosfera del Manu se llega en vuelo privado de Cusco. Es uno de los parques más importantes del mundo. Tambopata, está en Madre de Dios. El crucero Aqua, por su parte, sale de Iquitos, la ciudad selvática más poblada, y con vida nocturna para todos los gustos. AMAZON RAINFOREST Selva Amazonica PROGRAMMES PROGRAMAS In Madre de Dios you will come across the exclusive Inkaterra lodge. This lodge is a pioneer in the eco lodges area. It is an excellent place for easy, medium and difficult hiking as they classify them. Aqua is a luxury cruise down the Amazon, with a delicious menu using ingredients from the jungle. En Madre de Dios, se ubica el exclusivo Inkaterra Reserva Amazónica Lodge, pionero en el género de eco hospedajes. Es un lugar excelente para realizar excursiones, fáciles, medio difíciles y difíciles, como ellos las clasifican. Aqua es un crucero de lujo por el Amazonas, con un delicioso menú de ingredientes selváticos. The largest rainforest in the world, the Amazon, occupies great part of the Peruvian territory and is home to the greatest biodiversity in the world. The type of tourism that provides is very diverse and it is possible to have a luxury experience or go on an adventure. ACTIVITIES ACTIVIDADES In the Amazon, you cannot miss going sailing on a peje-peje. These are thin, elongated small boats resembling a kayak. One of the most rewarding activities is bird watching, with thousands of varieties offered by the jungle. And, for those who like fishing, what could be more exotic than going piranha fishing. 30 En el Amazonas, uno no puede dejar de navegar en peje-pejes, esas delgadas y alargadas embarcaciones pequeñas que recuerdan a un kayak. Una de las actividades más gratificantes es observar pájaros, con las miles de variedades que ofrece la selva. Y, para aquellos que les guste la pesca, qué puede ser más exótico que pescar pirañas. La selva tropical más grande del mundo, el Amazonas, ocupa gran parte del Perú y es hogar de la mayor biodiversidad del mundo. El tipo de turismo que ofrece es muy diverso y es posible tener una experiencia de lujo o ir en busca de aventuras. The largest river in the globe is at your service and it can be sailed on board of a luxurious yacht that offers extraordinary recipes created by top Peruvian chefs based on exotic local ingredients. Furthermore, there are exclusive lodges for an exclusive experience in the jungle with great amenities. El río más caudaloso y largo del planeta está a su disposición y pueden navegarlo a bordo de una lujosa embarcación que ofrece extraordinarias recetas creadas por los mejores chefs peruanos, a base de exóticos insumos locales. Además, se encuentran exclusivos lodge para vivir una honesta experiencia selvática con grandes comodidades. And to explore the vast tropical forest, you will be accompanied by expert guides who will keep you safe and informed about the thousands of species that live in one of the most pristine places on the planet. Y para explorar el inmenso bosque tropical, serán acompañados por guías expertos que los mantendrán seguros e informados sobre las miles de especies que habitan uno de los lugares más vírgenes del planeta. 31 VENUES ESCENARIOS PARACAS La Hacienda Huamani is a very traditional place which produces pisco. On the other hand, visitors are taken on boats to the Ballestas Islands, inhabited by seals and seabirds. Visiting the Nasca lines and flying on a light aircraft is a must do on this tour. La Hacienda Huamani es un lugar muy tradicional, en el que produce pisco. Por su parte, en Las Islas Ballestas, habitan lobos de mar y aves marinas. Los visitantes se acercan a ellas en botes. Visitar Nasca y sobrevolar las líneas en avioneta no puede faltar en el recorrido. PROGRAMMES PROGRAMAS You can explore the Paracas Bay on an elegant yacht. The Paracas Luxury Collection Hotel offers an amazing dinner in the desert, where travelers eat under a sumptuous tent, relaxing on comfortable cushions and there will be folkloric shows for entertainment. The participants in the incentive programs are given a free souvenir. Paracas, which faces the Pacific Ocean, is a bay with a natural and cultural richness, where high-end hotels have increased in recent years. Paracas, frente al Océano Pacífico, es una bahía con una gran riqueza natural y cultural, donde los hoteles de alto nivel han aumentado en los últimos años. The famous winds that come into the bay give its name to this natural reserve and are perfect for sports such as kite surfing and windsurfing. It also has impressive dunes for sand boarding and buggy riding. Los famosos vientos que entran a la bahía le dan su nombre a esta reserva natural y son perfectos para practicar deportes como el kitesurf y el windsurf. Asimismo, cuenta con impresionantes dunas para hacer sandboard y manejar areneros. Just 3 hours away from Lima, Paracas has a fascinating history. It is home to a pre-Incan culture that produced fabulous textiles, to the famous Nazca lines, and for vineyards which have produced pisco for centuries, the Peruvian drink for excellence. A solo 3 horas de Lima, Paracas cuenta con una fascinante historia. Es el hogar de una cultura pre-Inca que produjo fabulosos mantos, de las famosas líneas de Nazca, y de bodegas que desde hace siglos producen pisco, la bebida peruana por excelencia. After going sailing and observing the varied marine life, travelers can try delicious cocktails along with delicious seafood in hotels and gourmet restaurants in the area. Después de salir a navegar y observar la variada fauna marina, los viajeros pueden probar exquisitos cocteles junto a la deliciosa comida marina en los hoteles o en los restaurantes gourmet de la zona. 32 Se puede explorar la Bahía de Paracas en un elegante yate. El Hotel Paracas Luxury Collection ofrece una increíble cena en el desierto, en la que los viajeros comen bajo una suntuosa carpa, apoyados en cómodos cojines. Los shows folklóricos divertirán a muchos. A los participantes de los programas de incentivos se les obsequia un recuerdo. ACTIVITIES ACTIVIDADES In Ica, where Paracas it is located, there are vineyards which produce wine and, above all, pisco. A visit to these places is a must if you want to try this distillate. If visitors are looking for more action, they can enjoy sand boarding or ride a dune buggy. En Ica, donde está ubicado Paracas, se encuentran los viñedos en donde se producen vino y, sobre todo, pisco. Una visita a éstos es una parada obligada si se quiere probar el destilado de bandera. Si los visitantes buscan más acción, pueden disfrutar del sandboard o manejar areneros en las dunas. 33 VENUES ESCENARIOS Punta Sal, located in Tumbes, is one of the most beautiful beaches. The Hotel Punta Sal has a high class restaurant. Zorritos is a fishers’ cove where you can explore the traditional life of the area and try a very fresh ceviche. Mancora, in Piura, is a major entertainment destination. Punta Sal, en Tumbes, es una de las playas más bellas. El Hotel Punta Sal cuenta con un restaurante de alto nivel. Zorritos es una caleta de pecadores en donde se puede explorar la vida más tradicional de la zona y probar un ceviche muy fresco. Máncora, en Piura, es un gran destino de entretenimiento. TUMBES PIURA “Both have great natural richness, a spectacular marine cuisine and luxury hotels.” “Ambos tienen una gran riqueza natural, una espectacular ACTIVITIES ACTIVIDADES Surfing is the ultimate sport in the North of Peru. On the different beaches, there is always an opportunity to learn with an instructor. The traveler cannot miss the Tumbes Mangroves and forests, and watch the rich fauna and flora of this place. 34 El surf es la actividad física por excelencia en el norte peruano. En las diferentes playas, siempre existen posibilidades de aprender con un instructor. El viajero no puede dejar de visitar los Manglares y bosques en Tumbes, y observar la rica fauna y flora del lugar. The beautiful beaches in the North of Peru are the best place to enjoy a perfect ceviche in front of a turquoise sea with white sand this can be done especially in Tumbes and Piura. Las paradisiacas playas del norte peruano son el mejor lugar para disfrutar de un ceviche perfecto frente a un mar turquesa con arena blanca. Especialmente, en Tumbes y Piura. There are many reasons; both have great natural richness, a spectacular marine cuisine and luxury hotels. Also, Tumbes has forests and mangroves full of animals, especially birds, where you can practice fishing and diving. Las razones sobran; ambos tienen una gran riqueza natural, una espectacular gastronomía marina y hoteles de lujo. Asimismo, Tumbes cuenta con bosques y manglares llenos de animales, sobre todo aves, donde se puede hacer pesca deportiva y buceo. On the other hand, Piura is the oldest city in South America. Its beaches are perfect for surfing, it has excellent bars and restaurants, and clubs close long after the sun has risen. Por otro lado, Piura es la ciudad más antigua de Sudamérica. Sus playas son perfectas para practicar surf, tiene excelentes bares y restaurantes, y sus discotecas cierran mucho después de haber salido el sol. 35 Credits/ Créditos: Pacifico Adventures gastronomía marina y hoteles de lujo.” INTERVIEW “En este tipo de viajes no solo es importante contar con alojamiento, traslados y comidas de primera calidad. También es indispensable una atención especializada.” ENTREVISTA Se suele asociar al Perú con tradición histórica y cultura únicamente,pero también señaló que tenemos gastronomía, diversión y compras. ¿Podría ahondar en ese punto? Why Peru is a privileged destination for incentive trips? Because it has everything a DMC looks for, to choose the destination of its guests. It contains everything an incentive trip looks for. We have history, culture, nature, fun, food and shopping. Nosotros, de hecho, realizamos tours gastronómicos que varían desde ir a mercados, clases de cocina, degustación de la comida peruana y visita a una diversidad de restaurantes que ofrecen menúes de degustación de gran calidad y para todo presupuesto. Remember that in Peru we have invaluable archaeological wonders ranging from Machu Picchu, to Caral, the oldest city in America. We also have astounding wilderness as protected national parks and a biodiversity that contains, among other things, 3000 species of orchids and 1700 varieties of birds. En lo que se refiere a diversión (bares y discotecas) y compras, también disponemos de una oferta atractiva dentro de la región. El pisco peruano como protagonista en las barras y la lana de Vicuña o la platería dentro de lo que se puede adquirir como souvenir de lujo. Expeditions on the Amazon, on the Peruvian Andes and the wide range of adventure sports that can be practiced in our shores, make adventure also guaranteed. No olvidemos, además, que en los últimos años el Perú ha tenido una gran inversión en infraestructura turística y contamos con Hoteles Boutique, cadenas hoteleras de prestigio mundial de 5 y 4 estrellas que proveen un servicio personalizado y de gran calidad a precios sumamente razonables. ¿Por qué el Perú es un destino privilegiado para viajes de incentivos? Porque tiene todo lo que busca un DMC para elegir el destino para sus invitados. Encierra todo lo que un viaje de incentivo busca. Tenemos historia, cultura, naturaleza, diversión, gastronomía y compras. Recordemos que el Perú contamos con invalorables maravil as arqueológicas que van desde Machu Picchu, hasta Caral, la ciudad más antigua de América. Tenemos también asombrosos parajes naturales, como parques nacionales protegidos y una biodiversidad que alberga, entre otras cosas, 3000 especies de orquídeas 1700 variedades de aves. Expediciones por el Amazonas, por los Andes peruanos y la amplia oferta de deportes de aventura que se pueden practicar en nuestras costas hacen que la aventura también esté garantizada. MARTHA MARTIN DE ROSSI 36 A happy group of employees enjoying their incentive trip. Un feliz grupo de empleados disfrutando su viaje de incentivos. “In this type of travel, is not only important to have accommodation, transfers and meals of the highest quality. A specialized care is also needed.” Peru is often associated only with historical tradition and culture, but you also pointed out we have food, fun and shopping. Could you elaborate on this point? In this type of travel, is not only important to have accommodation, transfers and meals of the highest quality. It is also needed a specialized care. Could you tell us how Lima Tours does it? We, in fact, do culinary tours ranging from going to markets, cooking classes, tasting Peruvian food and visits to a variety of restaurants offering tasting menus of high quality and for every budget. Lima Tours has 7 years with Peru DMC, a brand formed by an expert team that makes trips to the measure, taking into account the needs of each order and adjusting to the reality of the country the guests come from. Our professional team is trained to handle any type of contingency, even if this means carrying a person with an injured ankle around Machu Picchu. It happened! (laughs) In regards to entertainment (bars and clubs) and shopping, we also have an attractive offer in the region. The Peruvian pisco starring at bars and Vicuña wool or silverware, are available as souvenir luxury. Do not forget also that in recent years, Peru has had a huge investment in tourism infrastructure and we have Boutique Hotels, world renowned hotel chains of 5 and 4 stars that provide personalized and high quality service at extremely reasonable prices. In addition, we have very good air connectivity with Latin America, USA and Europe with direct flights. Lima Airport, in fact, has been awarded as the best of Latin America. What are the growth prospects of incentive travels in our country? This segment is growing since large hotel chains are doing, like PromPerú, active promotion on Peru not only as a tourist destination but also for events, conferences and incentive travel. Both Europe and Latin America are showing great interest in Peru as a destination for MICE. Adicionalmente, tenemos muy buena conectividad aérea con Latinoamérica, Estados Unidos y Europa, con vuelos directos. El aeropuerto de Lima, dehecho, ha sido premiado como el mejor de la región latinoamericana. En este tipo de viajes no solo es importante contar con alojamiento, traslados y comidas de primera calidad. También es indispensable una atención especializada. ¿Podría contarnos cómo lo logra Lima Tours? Lima Tours cuenta desde hace 7 años con la marca Peru DMC, conformada por un equipo especializado que realiza viajes a la medida, tomando en cuenta las necesidades de cada pedido y ajustándolo a la realidad del país de donde vienen los invitados. Nuestro equipo profesional está capacitado para atender cualquier tipo de contingencias, aún cuando ello implique llevar cargada a una persona con el tobillo lastimado por Machu Picchu. ¡Ha pasado! (risas) ¿Cuáles son las posibilidades de crecimiento de los viajes de incentivos en nuestro país? Este segmento está creciendo pues las grandes cadenas hoteleras están realizando, al igual que Promperú, promoción activa sobre el Perú como no solo destino turístico si no también para eventos, conferencias y viajes de incentivo. Tanto Europa como Latinoamérica están mostrando muchísimo interés en el Perú como destino para MICE. 37 38 39 Top 10 Restaurants El ch 1. CE e es un f y dueño NTR a de d e AL C peru las n ana. ueva entral, Vir Él se gil nacio nales es fiel a lo strellas d io Martín ez, e la en su s cocin ingredien cocina tes a de auto r. 2. RAF 3. ASTRID Y GASTÓN imperio de Gastón El primer restaurante del ina fusión. Su coc Acurio es un templo de e profundo por viaj un es ón aci ust menú deg como Mejor o gid ele el Perú. También fue oránea. mp nte Co a uan Per a Cocin ORIA . LA GL 4 2. RA The restau rant of ren 40 FAEL Miraflores of a temple enu mpire is m Acurio E ine. The tasting is u ugh c ro n o th si y e fu nd journ voted as u fo ro p is a een vian as also b Peru. It h ntemporary Peru o C st e B e th nt. A restaura Cuisine ORI A 4. L 5 10 7 afael ed by R e nt, own th ra d u re ta e s This re o consid by g, is als d Restaurant in rl te s o O d fo e a ir e p S ins h& Best Fis um Guide. It is h the m it the Sum et stand, but w rk by a ma GL ing yth r e v , ee ins ast o t food lf bra d t e e a l l r c a b e e a tion om sid ill b erna ing fr is con Food w t o t u Yo his in nt, g hin. I nean e. R t at taura mb s iterra Guid BA A res to la Med y the AL ray Best nt b M a . the taur 5 s Re 4 8. LIMA 27 3 Here the king s are the raw s, as 'The three ce viches' or tuna tiradito. This restaurant ha s bar from whe re excellent vi brating chilcanos alw ays come fro m. 2 6 ER M . EL 8 7 3. ASTRID Y GASTÓN STA 6. FIE r d s sin with en a s cto ne He f, ope nd ha love cho rant. n u in che 010 a fall o bee resta o in 2 tors t as als Food i vis d. It h ional foo t Reg O Bes CAD San Isidro owned ch ef the Summ um list for two consecuti ve years b efore bein dethrone g d by Centr al. It is a fusion cuis ine restau rant. ida com a sea . te de e todo, y cordero n a r u d e a d t e s la m te de ste re e co canil En e acional s , raya y estauran a R r n r e r . e n t jo ía u in ter el Me r la G s de seso siderado ránea po n r AR Es co a Medite LAB id A m o C 5. M el igu M o r a e Ped cin de sta co os qu a n o c d e d ti fue tilo, elvá dera nte su es ntes s consi a r tau ntró redie ar es o res g ste o enc liza in s. El b ndo. e n n i i t f E iaf do el mu u a r e Sch ón qu n igno res d i o fus s era s mej e ant de la una YO LA C I ern CH T rth ma no t in Li A E T d n ne eir IES RM ow aura th rn 6. F GOU olis, renhis rest e madenorthes the t c S 1. C The EN Virg chef an TRA i d new lio Mar owne L t r i s is fa tars o nez, is of Cen f i in h thful to Peruvi one of tral, is cu a th n isin ationa n cuisin e e. l ing e redi . He ents Th Pe is i hi dro s th er us s st es ju es yle ta ur ig ngl ing , th an i n on or e w red s fu tw e i e o d hic en sio he f t . Th h w ts n c re fro u he e e be bar re m isin st is pre the e in co vi th ns ou e w id sl or ere y ld d . AEL El restau rante del reconocid Osterling o chef Ra fue el pri fa mero en durante d la lista Su el os años c mmum onsecutiv Central lo os antes sd de que comida fu estronara. Es un restauran sión. te de Summum 2012 1 9. CA 9 Barranco LA T RME U O G ió , abr LAYO C I eño de t r H o C s fn e e 0yd o ch ocid en 201 omida ida n o rec ima on su c r Com olis, en L o c tor S urante orado ién Mej c é H esta a enam o tamb r e t h id es eleg nces ento ña. Fue e nort nal. io Reg ERCAD 7. EL M O mbién sterling ta e Rafael O rante de d te n ra u Este resta do el Mejor Restau m. ía Summu era es consid Mariscos por la Gu , o d Y merca Pescados o en un puesto de s. irad o d sp a in fin á re st E ás sabores m pero con 8. LIMA 27 Aquí los reyes son los crudos , como ‘Los tres ceviches’ o el tiradito de at ún. Este restaurante cuen ta con diferent es ambientes, pero la barra de donde salen ex celentes chilcanos siem pre está vibrand o. 9. CALA Lo Ubic fus cated de c ado en ma ion fo on th l o ingr mida f a costa oct rine i od re e coa edie usió n o s s g t n es limeña, ntes Surf ma pus red aur t of e Mán Surf, un marino una fies ste res are de w and t ients ant is Lima s. taur , ta cora . a pa ith l he ante , so plato he El Pulp de rt o ob Su The C feas this n pa ito C rf-S to c s r f h t o t o e rte d he c f 10 r r c u o o f c r ir s rom f, a ,ye e su n lan .S pe l g 10. s es cia Man dish YM Th pec osta de S l Y t c i a e i M ora es. lidad be re P P , es. OSI OS Est us st sta UM IU in es v Itali ura me e rest gr e an n M ed ry re t is con jor re auran sta ien tra st co te i i n a d c ngre ura es ts, it ur ns via luida dien nte it tamb in ion an ide t jar t a i clu a t i re a It rufa b es ita liano én co di l Ita n P d t alia lan lian del nsi ng li er he una ca p os m Pe dera wh an u. I do vez or l uy rú. t ite al a a qu trad Cuen el ño. e ti icio ta ene na n q les, ue 41 The HOTELS HOTELES importance of a good accommodation La importancia de un buen alojamiento When traveling, people need a comfortable, warm and safe place to stay. Therefore, the place where you are staying is an important factor that determines the success of an experience. For this reason we have a selection of the best hotels in Peru. Al viajar, las personas necesitan un lugar cómodo, cálido y seguro donde quedarse, ya que la estancia es un factor de suma importancia que determina el éxito de una experiencia. Por esta razón contamos con una selección de los mejores hoteles disponibles en el Perú. ARANWA SACRED VALLEY www.aranwahotels.com Rooms / Habs: 115 Types / Tipos: Coloniales (27) , Deluxe (74), Junior Suite (3), Suite Colonial (1), Suites de Rio (6), Suites de Lago (3), Suite Presidencial (1) Restaurants: Gourmet Pukawi (140 ) Rikhuna (134). Conference Capacity/capacidad: 250 p. rooms /Salones: 42 43 www.lima.hilton.com Rooms / Habs: 207 Types / Tipos: King Standard (49), Twin Queen Standard (42), King Deluxe (28), Twin Queen Deluxe (22), King Executive (27), Twin King Executive (14), King Executive w/balcony (3), King Junior Suite (7), King Executiva Suite (9), King Presidential Suite (1) Restaurants: Lobby Café and Restaurant and Lounge Meeting Rooms: Capacity/capacidad: 1400 p. Lima HILTON LIMA MIRAFLORES SWISSOTEL www.swissotels.com/hotels/lima Rooms / Habs: 244 Types / Tipos: Premier, Swiss Business Advantage, Swiss Business Executive, Junior Suite,Swiss Executive Suite Restaurants: La Fondue (50), La Locanda (56) Meeting Rooms: Auditorio (780) COUNTRY CLUB www.hotelcountry.com Rooms / Habs: 83 Types / Tipos: Master Suite (34), Gran Clase (36), Suite Gobernador (6), Suite Gobernador Dlx (4), Suite Presidencial 2 (2), Suite Presidencial 1 (1) Restaurants: Perroquet (200) Meeting Rooms: Capacity/capacidad: 600 p. WESTIN www.libertador.com.pe JW MARRIOTT www.jwmarriottlima.com Rooms / Habs: 300 Types / Tipos: Deluxe (288), Suites (12) Restaurants: La Vista (160), JW Sushi Ceviche Lounge (130) Meeting Rooms: 15 rooms/salas, capacity/capacidad: 600 p. 44 Rooms / Habs: Types / Tipos: Restaurants: Meeting Rooms: 300 SWB & DWB Maras (64), Market 770 (120) Limatambo (2000), Ica (54), Pisco (25), Chincha (54), Urubamba (60), Arequipa (60), Cusco (300) 45 www.miraflorespark.com Rooms / Habs: 82 Types / Tipos: Suite de lujo (63), Garden Suite (3), Junior Suite (12), Suite Presidencial (4) Restaurants: Mesa 18 (60 ), Bar Dr. Jekll & Mr. Hyde (40 ), The Observatory (100 ) Meeting Rooms: 07 rooms/salas: 20 (x2), 40 (x1), 80 (x2), 160 (x1). CASA ANDINA PRIVATE COLLECTION MIRAFLORES www.casa-andina.com Rooms / Habs: 148 Types / Tipos: Tradicionales (39), Superiores (91), Suites (15), Senior Suites (2) Suite Imperial (1) Restaurants: Alma Cocina Viva (110) Meeting Rooms: Valle Sagrado (50), Nasca (50), Suasi (100), Colca (100) Cusco MIRAFLORES PARK LIBERTADOR CUSCO www.libertador.com.pe Rooms / Habs: Types / Tipos: Restaurants: Meeting Rooms: 130 SWB, DWB & Triples Inti Raymi (152 ), Café Quero (103) Pachacutec (16 ), Inti (40 ), Quilla (40), Pizarro (20 ), Coricancha (250 ), Cuatro Bustos (200 en coctail) MONASTERIO www.monasteriohotel.com Rooms / Habs: 126 Types / Tipos: Superior (25), De lujo (82), Suite de Lujo (1), Junior Suite (13), Suite Presidencial (3), Suites Real (2) Restaurants: Illary, El Tupay (120), Lobby Bar Meeting Rooms: Capilla San Antonio (250), El Tupay (140), Casa Colcampata (40), Patio mayor (300) FOUR POINTS www.starwoodhotels.com Rooms / Habs: 134 Types / Tipos: Classic Queen City (38) Classic King City (76) Accesible King City (03), Suites King City (15), Suites con Terraza (2)Killawasi (100), Wayra Restaurants: Umami (84) Meeting Rooms: Miraflores (17), San Isidro (14), Callao (12), La Molina (15), San miguel (25), San Martin (50), Grau (25), Bolivar (25), 2 de Mayo (25), Plaza de Armas (35) 46 JW MARRIOTT CUSCO www.jwmarriottcusco.com Rooms / Habs: Types / Tipos: Restaurants: Meeting Rooms: 153 Deluxe, Premium & Suites Pirqa (143 ), Bar Qespi (53) 1 room/sala , 1,442 sq ft/ pies cuadrados 47 www.palacionazarenas.com Rooms / Habs: 55 Types / Tipos: Chica Junior Suites (9), Deluxe Junior Suites (3), Suites (25), Deluxe Suites (6), Grande Suites (7), Deluxe Grande Suites (3), Nazarenas Suite (1), Palacio Suite (1) Restaurants: Senzo Restaurant (65) Sacred Valley PALACIO NAZARENAS TAMBO DEL INKA www.libertador.com.pe Rooms / Habs: Types / Tipos: Restaurants: Meeting Rooms: 128 SWB & DWB Hawa (135 ), Bar Kiri (115) Ccori (270), Ccori1 (80), Ccori2 (80), Ccori3 (80), Qulqui (42) SOL Y LUNA www.hotelsolyluna.com Rooms / Habs: 43 Types / Tipos: Casitas Estándar DWB (11) Casitas Estándar QWB (4), Casitas Estándar Twin (12), Casitas Estándar TWB (1), Casitas de Lujo (10), Casitas Premium (5) Restaurants: Killawasi (100), Wayra Meeting Rooms: Salon Mina (150) ARANWA BOUTIQUE CUSCO www.aranwahotels.com Rooms / Habs: 43 Types / Tipos: Classic, Deluxe, Deluxe Superior, Junior Suite y Suite Restaurants: Mishti Gourmet Restaurant, Cafeteria, Khasikay Bar RIO SAGRADO www.riosagradohotel.com Rooms / Habs: 23 Types / Tipos: Lujo (10), Junior Suite (11), Villa Capuli (1), Villa OrquÍdea (1) Restaurants: El Huerto (60), Bar (20) 48 49 Rooms / Habs: 29 Types / Tipos: Suites (2), 17 Superior Rooms (17), Deluxe Mountain View King Rooms (7), Deluxe Mountain View Rooms with Terrace (5), Presidential Suites (2) Restaurants: Tampu Restaurant (62), Tinkuy Buffet Restaurant (250) INKATERRA MACHU PICCHU PUEBLO HOTEL Puno www.sanctuarylodgehotel.com Machu Picchu MACHU PICCHU SANCTUARY LODGE Rooms / Habs: 115 Types / Tipos: Coloniales (27) , Deluxe (74), Junior Suite (3), Suite Colonial (1), Suites de Rio (6), Suites de Lago (3), Suite Presidencial (1) Restaurants: Gourmet Pukawi (140 ) Rikhuna (134). Meeting Rooms: 250 p. 50 Paracas Rooms / Habs: 60 Types / Tipos: Superior Deluxe (46), Junior Suites (11), Sumaq Suites (3) Restaurants: Qunuq Restaurant (110), Suquy Restaurant (50) Rooms / Habs: 45 Types / Tipos: Superiors (mountain view) (14), Superiors (lake view) (31), Suites (1) Restaurants: Alma Cocina Viva (75) www.libertador.com.pe Rooms / Habs: 85 Types / Tipos: 51 Superiores (51), Superiores Deluxe (16), Junior Suites (12), Suites (6) Restaurants: Café Inkaterra (120), Comedor Principal (70) www.machupicchuhotels-sumaq.com PRIVATE COLLECTION www.casa-andina.com LIBERTADOR ISLA ESTEVES www.inkaterra.com SUMAQ MACHU PICCHU HOTEL CASA ANDINA PARACAS LUXURY COLLECTION www.libertador.com.pe Rooms / Habs: 120 Types / Tipos: SWB-DWB Restaurants: Ballestas (158), La Trattoria (28) Meeting Rooms:w Barlovento (460), Barlovento1 (100), Barlovento2 (100), Barlovento3 (100), Barlovento4 (100). 51 LIMA TOURS FOUNDATION PATRONATO LIMA TOURS After many years building world-class tourism in different areas of Peru, Lima Tours realized how poverty affects the quality of life for people in areas where the company operates. For this reason created its Patronage, dedicated to supporting projects in places like the Huilloc community. Huilloc is located 10 kilometers from Ollantaytambo in the Sacred Valley of the Incas, near Machu Picchu. 200 families live there (about 1500 inhabitants) with an average income per capita of $ 243 USD annually. Child malnutrition is one of the main problems that limit the development of many high Andean populations. That is why Lima Tours has been conducting an inclusive business project considering Huilloc’s strengths, to promote its participation in the tourism market, generate sustainable income for the community and improve the welfare of their children. Thus, Huilloc offers an unusual and unique tourism experience, where visitors can not only enjoy and learn from the traditions and customs of the dazzling Incan culture, but also help to improve the lives of people that will give them unforgettable memories. The Huilloc Project: helping Andean communities to fight against poverty through sustainable tourism. HUILLOC El Proyecto Huilloc: ayudando a comunidades andinas a combatir la pobreza por medio del turismo sostenible. Luego de muchos años desarrollando turismo de primera clase en diferentes zonas del Perú, Lima Tours se dio cuenta de cómo la pobreza afecta la calidad de vida de las personas en zonas donde la empresa opera. Por este motivo creó su Patronato, dedicado a apoyar proyectos en lugares como la comunidad de Huilloc. Huilloc está ubicada a 10 kilómetros de Ollantaytambo en el Valle Sagrado de los Incas, 52 Carlos Alberto Arrarte, CEO of Lima Tours in Huilloc. Carlos Alberto Arrarte, Gerente General de Lima Tours, en Huilloc. cerca a Machu Picchu. Viven 200 familias (alrededor de 1500 habitantes) con un ingreso promedio per cápita de 243 dólares anuales. La desnutrición infantil es uno de los principales problemas que limitan el desarrollo de muchas poblaciones alto andinas. Es por ello, que Lima Tours viene realizando un proyecto de negocio inclusivo que considere las fortalezas de Huilloc para promover su participación en el mercado turístico, generar ingresos sostenibles para la comunidad y lograr el bienestar de los niños. De esta forma, Huilloc ofrece una experiencia única de turismo vivencial fuera de lo común, donde los visitantes podrán no solo disfrutar y aprender de las tradiciones y costumbres de la asombrosa cultura Inca, sino además ayudar a mejorar las condiciones de vida de personas que les brindarán recuerdos inolvidables. 53 GIFTS REGALOS For an everlasting experience Para una experiencia eterna Peru DMC allows you to increase the travel expectations, through various personalized gifts sent to your homes through express mail, in order to complement the participants will experience. Imagine fine alpaca textiles wrapped in hand-woven baskets, silver jewelry inlaid with Andean opals or handcrafts that will seduce your senses. Each gift can be accompanied by an inspirational message in order to get you involved directly with the purpose of their trip. The campaign prior to the trip will be fully tailored to your needs, including the selection of gifts and the use of specific brands. Peru DMC le permite incrementar las expectativas de viaje, a través de diversos regalos personalizados enviados a sus domicilios mediante correo expreso, con el fin de complementar la experiencia que tendrán los participantes. Imagínese finos textiles de alpaca envueltos dentro de canastas tejidas a mano, joyas de plata con incrustaciones de ópalo andino o artesanías que seducen los sentidos. Cada regalo puede ir acompañado de un mensaje inspirador que se involucre directamente con el objetivo de su viaje. La campaña previa al viaje será totalmente adaptada a sus necesidades, incluyendo la selección de regalos y el uso de marcas específicas. Toritos de Pucara with silver details. Toritos de Pucara con enchapes de plata. Alpaca fabrics. Textiles de Alpaca. 54 Pisco, our flagship. Pisco, nuestro bebida bandera. 55 Off the beaten track by the old Inca bridge, in the Machu Picchu Santuary. Fuera del circuito turístico, antiguo puente Inca en el Santuario de Machu Picchu. 56 limatours.com.pe ujtravelmagazine.com /limatoursperu