enseñanza de e/le en el contexto brasileño
Transcripción
enseñanza de e/le en el contexto brasileño
ENSEÑANZA DE E/LE EN EL CONTEXTO BRASILEÑO Gonzalo Abio Centro de Educação, Universidade Federal de Alagoas Septiembre de 2010 [Una primera versión de este material fue presentado durante el I Congreso Nordestino de Español, en junio de 2009] ¿? ALGUNAS PREGUNTAS INICIALES 1- ¿Usas libro didáctico en tus clases de español? 2- ¿Los libros didácticos son bien aprovechados en las clases? 3- ¿Estás satisfecho con la forma como se enseña español en la escuelas? ¿Qué es necesario para mejorar esa enseñanza? PARTES DE ESTA PRESENTACIÓN > Parte 1- ¿Qué nos dice la pedagogía y la didáctica? ¿Qué se sabe? > Parte 2a- ¿Qué vemos en los materiales? 2b- ¿Qué vemos en las escuelas? 2c- Características del proceso. > Parte 3- ¿Qué podemos hacer? Algunas ideas para un proceso de enseñanza de E/LE. ¿Una opción minimalista? Parte 1- ¿Qué se sabe? (1/14) Saber enseñar requiere un conocimiento pedagógicocientífico situado con el que se piense y adecuen para los alumnos los contenidos enseñables: Pedagogía CPC Contenidos CONOCIMIENTO PEDAGÓGICO DEL CONTENIDO Parte 1- ¿Qué se sabe? (2/14) Conocimientos que tiene todo profesor: - conocimiento pedagógico general; - conocimiento del contenido; - conocimiento pedagógico del contenido; - conocimiento del contexto. (Shulman, 1987; Grossman, 1990). Parte 1- ¿Qué se sabe? (3/14) MODELO DE RAZONAMIENTO Y ACCIÓN PEDAGÓGICA (Shulman, 1987, p. 15 adaptado por Salazar, 2005, p. 7) Parte 1- ¿Qué se sabe? (4/14) MODELO DE OPERACIÓN GLOBAL DE ENSEÑANZA DE LENGUAS (Almeida Filho, 1997, p. 18) ¿Qué hace en sus clases el buen profesor? Nueve objetivos educacionales de Gagné Una manera general de organizar las actividades de una clase y estimularla: Garantice la atención: Inicie despertando la curiosidad del aluno Informe los objetivos: Deje claro para los alumnos lo que ellos Accione el conocimiento previo: Haga a los alumnos pensar Presente el contenido: Muestre los puntos más importantes, para el tópico de la actividad. Cuente una historia, muestre una ilustración, haga una analogía, cuente una anécdota, cite un pensamiento interesante. van a aprender: “Al final de esta actividad (o clase) ustedes van a saber como...”. Cree una expectativa a través de los objetivos. sobre lo que ellos ya saben. Relacione la actividad nueva a situaciones y conocimiento que le son familiares. use técnicas variadas para mantener la atención y aumentar la comprensión. Use ilustraciones, fotos, objetos. Objetivos educacionales de Gagné (cont.): Facilite el aprendizaje: Ayude a los alumnos a seguir en el Solicite desempeño: Mantenga una participación activa de los Proporcione feedback: Informe a sus alumnos de cómo ellos Evalúe el desempeño: Verifique el aprendizaje de los alumnos Ayúdelos en la retención y transferencia: Haga proceso de aprendizaje, orientando, aclarando, dando ejemplos. alumnos. Pídales que ejecuten tareas relacionadas a lo que están aprendiendo. Involúcrelos, preguntando, discutiendo, demostrando. están acompañando/realizando la actividad, ayudándolos con más aclaraciones cuando sea necesario. Intente producir el material de aprendizaje de modo que puede incorporarse el feedback. por la observación, preguntas. En la producción de materiales abra espacio para la evaluación continua. que los alumnos recuerden lo que están aprendiendo y ayúdelos a aplicar los nuevos conocimientos. Parte 1- ¿Qué se sabe? (5/14) Factores que intervienen en la adquisición o aprendizaje de una LE o L2 Factores relacionados con la pedagogía Metodología, material, profesorado y contexto educativo Factores relacionados con el aprendiz Variables sociodemográficas (edad, sexo, nivel educativo, nivel sociocultural y nivel socioeconómico. Variables individuales Referentes a la capacidad de aprendizaje: aprendizaje Inteligencia, aptitud lingüística y estrategias de aprendizaje Referentes a la personalidad de los aprendientes y las variables afectivas: afectivas actitudes hacia la lengua, hacia la comunidad lingüística/cultural y hacia los factores de aprendizaje, motivación Parte 1- ¿Qué se sabe? (6/14) Algunas hipótesis sobre ASL Modelo del Monitor de Krashen (1977, 1985). Importancia de la cantidad y calidad del input proporcionado y del filtro afectivo. Procesamiento del Input (van Patten, 1995). Diferencias entre input e intake. Hipótesis del lenguaje Interactivo (Long; Doughty). La negociación de significados promueve la ASL. Output comprensible (Swain, 1985). Tan importante como una dosis de input comprensible, es necesario tener también oportunidades para participar en interacciones de forma que se puedan recibir evidencias negativas si existieran errores en esa comunicación. 1. Modelo del Monitor de Krashen (1977, 1985) Adquisición ≠ Aprendizaje Input Comprensible Filtro Afectivo -i+1 - Con Input suficiente, el habla “emerge” naturalmente ENFOQUE NATURAL (KRASHEN Y TERRELL, 1983) Monitor Para operar el monitor, el hablante debe: -Conocer la regla; - Tener tiempo; - Estar el foco en la forma Orden Natural ¿Cómo proporcionar una cantidad de input comprensible, interesante y relevante, que sea suficiente y que propicie un filtro afectivo bajo para que los procesos de adquisición o aprendizaje ocurran? Esos deben ser desafíos y metas del profesor Las Ramblas, Barcelona Se sabe que la exposición a contextos lingüísticamente ricos (por inmersión, contacto frecuente con hablantes extranjeros, etc.) es importante para alcanzar una fluidez, pero esas personas raramente llegan a superar determinados errores más “gramaticales”. Hace falta algo más para tener un buen dominio de esa lengua. 2. Procesamiento del Input (van Patten, 1995) Diferencias entre Input e Intake Adquisición ≠ Aprendizaje Noticing (Schmidt, 1990) 3. Hipótesis del lenguaje interactivo (Long; Doughty) La negociación de significados promueve la ASL Adquisición ≠ Aprendizaje 4. Output comprensible (Swain, 1985) Si el Input comprensible es necesario, también es importante tener oportunidades para participar en interacciones para poder recibir así evidencias Adquisición ≠ en caso de que existan problemas en negativas Aprendizaje esa comunicación. - Me dé dez panes. - ¿Cuántos panes? ¿Seis? - No, no, deiz.. diéz.. diez panes. - Ah. Aquí están. Parte 1- ¿Qué se sabe? (7/14) Situación actual en la didáctica de Segundas Lenguas - - Lengua como actuación. Los participantes construyen cooperativamente el conocimiento. Relevancia de la relación entre el contexto sociocultural y las reglas de uso. Reconocimiento de la necesidad de un control simultáneo de los distintos niveles de significados en la expresión lingüística. Competencia comunicativa como responsable del uso efectivo adecuado de la lengua en las distintas situaciones. (MARTIN PERIS, 1998, que sigue siendo actual). Parte 1- ¿ Qué se sabe? (8/14) Tres principios básicos que un programa de segunda lengua debe manejar (SALABERRY, 2008): - una definición de lengua que considere aspectos sociales, pragmáticos y culturales; - un proceso de enseñanza que se enfoque en el análisis inductivo guiado de datos; y - un objetivo de aprendizaje que incluya el uso funcional de la lengua así como los instrumentos de análisis crítico-académico. Parte 1- ¿Qué se sabe? (9/14) tradicional Concepciones de lengua estructuralista innatista o cognitivista socio-interaccionista ENFOQUE COMUNICATIVO 1ra. Generación 2da. Generación 3ra. Generación NOCIOFUNCIONAL POR TAREAS ¿postcomunicativo? Parte 1- ¿Qué se sabe? (10/14) Parte 1- ¿ Qué se sabe? (11/14) Algunas cuestiones sobre el conocimiento gramatical Conocimiento gramatical Declarativo (saber algo) = la teoría Procedimental (saber hacer algo) = la práctica Conocimiento explícito e implícito (2 tipos de conocimientos que se almacenan por separado) Parte 1- ¿ Qué se sabe? (12/14) ¿Recuerdas este esquema? Parte 1- ¿ Qué se sabe? (13/14) Tensiones existentes entre: enseñar la gramática o usar la gramática. ¿Qué se debe priorizar? ¿La forma o el significado (la gramática o la comunicación)? Parte 1- ¿ Qué se sabe? (14/14) ¿ Forma o significado? ¿Qué se debe priorizar? Se debe priorizar la comunicación pero la instrucción formal acelera la adquisición, hace que los rasgos gramaticales conocidos previamente sean percibidos más facilmente y también, ese conocimiento explícito desempeña um importante papel en la monitorización de la producción. El debate forma vs significado ya se ha superado. Los dos son esenciales para el aprendizaje Parte 2a- ¿Qué vemos en los materiales impresos para enseñanza de E/LE? Parte 2a- ¿Qué vemos en los materiales? (1/9) Número de publicaciones específicas para enseñanza de E/LE a brasileños (octubre 2005). Manuales ................................ 91 Diccionarios ........................... 41 Lecturas .................................. 58 Fines específicos ................... 8 Gramáticas ............................. 20 Actividades, apoyo y guías ... 54 192 publicaciones (ABIO; BARANDELA, 2003) 272 Parte 2a- ¿Qué vemos en los materiales? (2/9) Publicaciones específicas para la enseñanza de E/LE a brasileños aparecidas entre los años 1994 a 1999 y 2000 a 2005. Manuales Diccionarios y conjugadores de verbos Lecturas Gramáticas y fonéticas Fines específicos Actividades, apoyo, guías 1994 - 1999 2000 -2005 28 52 9 25 14 12 4 17 42 4 3 28 Parte 2a- ¿Qué vemos en los materiales? (3/9) Como se pudo ver en los datos anteriores, ya desactualizados, hay muchísimas publicaciones específicas para la enseñanza de E/LE a brasileños. Algunos manuales no son muy buenos (por ser tradicionales, por tener desvíos o inadecuaciones, etc.), pero otros manuales considerado modernos no son “admitidos” porque rompen o no son compatibles con las creencias de alumnos y profesores sobre cómo se aprende una lengua extranjera, o sea, no se adaptan a la cultura de enseñanza/aprendizaje existente en algunos contextos escolares brasileños. Parte 2a- ¿Qué vemos en los materiales? (4/9) Un ejemplo no muy feliz de un diálogo en un libro didáctico para brasileños. EL SENTIDO DE LA PROPIEDAD Parte 1- ¿ Qué vemos en los materiales (5/9) Pero... si la forma es importante, ¿Podré aprender todo esto? Ejemplo tomado de una unidad en un libro de E/LE para brasileños Parte 1- ¿ Qué vemos en los materiales (6/9) Las secuencias de aprendizaje propuestas en algunos materiales, en vez de ayudar dificultan el aprendizaje. Parte 2a- ¿Qué vemos en los materiales? (7/9) Hacer traducciones: Una técnica “olvidada” pero que sigue siendo válida, sobre todo en nuestro contexto de enseñanza de una lengua próxima (fragmento del manual de Idel Becker, 1945). Parte 2a- ¿Qué vemos en los materiales? (8/9) Ejemplo de libro para sexta serie con elementos de contraste entre las dos lenguas Parte 2a- ¿Qué vemos en los materiales? (9/9) Parte 2b- ¿Qué vemos en las escuelas? Parte 2b- ¿Qué vemos en las escuelas? (1/4) - Exceso de portuñol o portugués en sala de aula y muy poco uso del español; - Poca preparación y dominio lingüístico de muchos de los profesores; - Ausencia de acciones para formación continuada; - Pobreza o poca claridad en los objetivos del curso (principalmente en los de sexta a novena serie); - Pocos materiales preparados por los propios profesores; - Simplificación de la propuesta del libro didáctico (cuando lo hay), etc. Parte 2b- ¿Qué vemos en las escuelas? (2/4) Muchas veces en los cursos se dan sólo listas de palabras y verbos, y eso es lo que se exige después en las pruebas (conocimiento memorístico). Parte 2b- ¿Qué vemos en las escuelas? (3/4) P. Bien. Tenemos los verbos de primera conjugación terminados en ar, ¿no es verdad? AA. é P. Digan ejemplos de verbos terminados em ar. [silencio, nadie habla] P. Un verbo fácil es cantar. Ahora digan las desinencias. A2. o P. E as outras? A2. as, a A3. amos, as P: as? A3: ais, com i Fragmento de una clase de P. Ah! español. P. só? [silencio] P. e an? Não é desinência? algunos AA: é mesmo? Parte 2a- ¿Qué vemos en los escuelas? (4/4) Hacer dinámicas y crear situaciones de uso de la lengua en las escuelas a veces no es posible (los alumnos no lo entienden ni lo admiten y el profesor tampoco explica para qué sirve “ponerse a conversar” en la otra lengua). Alumnos brasileños de Archivología en clase inicial ordenando las letras del alfabeto español Parte 2b- Características del proceso. Interlengua. Resumiendo algunas de las características del proceso de adquisición/ aprendizaje de E/LE por parte de lusohablantes: - Son y se comportan como falsos principiantes; - Apoyo grande en la lengua materna; - Elevada transferencia positiva y negativa; - Tendencia a no revisar las producciones; - Elevada tendencia a la fosilización; - Tendencia a simplificar las reglas de la LE, tomando un sólo aspecto de la norma e ignorando las excepciones (tendencia a la hipergeneralización). (Durão, 1999) EL EFECTO (negativo) DE ALGUNAS CREENCIAS [...] ontem começamos nosso trabalho e posso dizer de coração que fiquei traumatizada, tanto com os alunos como com a professora, que os trata como se eles fossem idiotas.Todo o nosso planejamento foi alterado porque os alunos estão muito presos aos métodos utilizado pela professora que fica o tempo todo afirmando que eles não tem capacidade de aprender as coisas. Esta meio complicado descobrir uma maneira com a qual nossos alunos se interessem pelas aulas....eles não conseguem ou melhor não tem vontade de aprender nada, parece que foi colocado na cabeça deles que são incapazes de aprender. Parte 3 - ¿Qué podemos hacer? ¿Un proceso minimalista? Es una de las posibilidades Parte 3- ¿Qué podemos hacer? Ideas para un proceso minimalista (1/9) El libro didáctico no debe ser abolido de la escuela pero sí superado y/o acompañado de módulos didácticos cuyos contenidos lingüísticos sean producidos por profesores y alumnos durante el ejercicio de las disciplinas de práctica de enseñanza, que, además, deben ser repensadas sin perder de vista las peculiaridades o idiosincrasias locales o regionales (Collins, 2008, p. 58-9). Parte 3- ¿Qué podemos hacer? Ideas para un proceso minimalista (2/9) Como el profesor necesita trabajar con un contenido bastante amplio y dispone de poco tiempo para eso, puede ser que se desvíe del objetivo de la calidad de la formación en favor de la cantidad de información, por lo que se sugiere que el material de apoyo, formado de textos reales, incluya pequeñas noticias, historias cortas, textos más elementales de divulgación científica, llevando en consideración los contenidos de las otras disciplinas (Faraco, 1997 apud Santos, Romanowski y Junqueira, 2007, p. 40-41). Parte 3- ¿Qué podemos hacer? Ideas para un proceso minimalista (3/9) • Los libros ayudan en el proceso de enseñanza pero demoran en llegar a las escuelas o no son bien aprovechados. • ¿Cómo podemos rentabilizar la enseñanza y ayudar a los profesores? • Las universidades acumulan experiencia teórica y práctica suficiente para preparar, en conjunto con los profesores más interesados y capacitados de la red pública, propuestas de cursos y materiales para la enseñanza de E/LE. Existen antecedentes en Brasil: Livro Didático Público (SEED-PR), proyecto EDUCONLE en la UFMG (Barros y Costa, 2008). Parte 3- ¿Qué podemos hacer? Ideas para un proceso minimalista (4/9) ¿Qué es eso de un programa o proceso minimalista? Idea que proviene de la corriente minimalista existente en la EaD, preocupada con la efectividad y aprovechamiento de la enseñanza en condiciones poco favorables. Parte 3- ¿Qué podemos hacer? ideas para un proceso minimalista (5/9) “El uso de niveles mínimos de tecnología cuidadosamente escogidos con especial atención a sus ventajas y limitaciones como apoyo a objetivos instruccionales bien definidos" (Collins, 1999, p.9). Es la opción tecnológica más sencilla para llegar a los resultados esperados. Em realidad, el concepto minimalista proviene del arte. Parte 3- ¿Qué podemos hacer? Ideas para un proceso minimalista (6/9) La opción minimalista que proponemos es: - - - Seleccionar, graduar y establecer contenidos mínimos, pero a la vez amplios, para cada grado. Preparar fichas (enseñanza modular). Adaptarlos a la realidad de nuestra región. Estimular la acción con lo que se aprende. Proponer en cada etapa niveles diferentes de aprovechamiento de esos contenidos. Estimular el reconocimiento de las semejanzas y diferencias de nuestras lenguas y culturas. [conocer la cultura del otro para hablar de la nuestra]. Cuidar la parte afectiva también y hacer que el alumno vea la importancia y, por último, le tome el gusto y siga aprendiendo nuestra lengua. Parte 3- ¿Qué podemos hacer? Ideas para un proceso minimalista (7/9) La opción minimalista que proponemos es también: - Usar y enseñar a usar las TIC con vistas a establecer canales de diálogo y proseguir el aprendizaje, entre: (a) los profesores que decidan participar en el proyecto; (b) entre los alumnos de diversos países que quieran comunicarse; (c) entre alumnos y profesores, mediante el uso de tareas específicas de aprendizaje realizadas fuera del horario escolar [maximizar así la formación y el contacto con la lengua española que no quedará restringida a los 50 minutos u hora y media semanales de clase]. Parte 3- ¿Qué podemos hacer? Ideas para un proceso minimalista (8/9) Un poquito de teoría curricular CURRÍCULO: Conjunto de fundamentos teóricos, decisiones y actuaciones relacionados con la planificación, el desarrollo y la evaluación de un proyecto educativo. PROGRAMA: Conjunto de decisiones que adoptan los profesores a la hora de aplicar las especificaciones de un plan curricular. Estas decisiones no se limitan a la selección y gradación de objetivos y de los contenidos, sino que tienen que ver también con los procedimientos metodológicos y la evaluación. (GARCÍA SANTA-CECILIA, 1995, p. 222 y 224). Parte 3- ¿Qué podemos hacer? Ideas para un proceso minimalista (8/9) Cerrado Modelos curriculares Abierto Aplicación flexible. De acuerdo con el contexto local. [fichas ya preparadas en pdf pero con posibilidad de ser configurables (formato doc o dot)] + Evaluación, seguimiento y reflexión sobre el proceso [análisis conjunto entre profesores y responsables] Parte 3- ¿Qué podemos hacer? Ideas para un proceso minimalista (9/9) Esta propuesta minimalista no es para sobrecargar de tareas y preocupaciones al profesor de lenguas. Todo lo contrario. Es para ayudarlo y orientarlo, facilitarle el trabajo, mejorar las clases y, a la vez, contribuir con su formación. ¿Qué podemos hacer? Otras recomendaciones. • Trabaje para hacer algo con la lengua que enseña (evite la simple exposición y memorización de léxico y reglas gramaticales; • Trabaje como mínimo al nivel de frase (las desinencias verbales no entusiasman a nadie); • Explique siempre el por qué de sus acciones; • Use menos órdenes (“haga”, “escriba”, etc.) y más preguntas (“¿eres capaz de hacer?” ¿Qué te parece eso? ¿Qué te gustó más?” etc.); • Dé tiempo a los alumnos para pensar; ¿Qué podemos hacer? Otras recomendaciones. • Promueva desafíos; • Debe cuidarse que el nivel de desafío de la tarea pedida no supere las posibilidades o capacidad de trabajo del alumno; • Utilice inputs ricos y diversificados. Trate de no fragmentarlos; • Debe cuidar que se establezca un ambiente propicio para el aprendizaje, con niveles idóneos de relajación y atención; • Hágalos partícipes de sus avances; ¿Qué podemos hacer? Otras recomendaciones. • Aunque no es lo idóneo, los materiales didácticos pudieran estar organizados hasta por aspectos gramaticales, (pues la cultura de aprendizaje gramatical en el contexto brasileño es muy fuerte), pero en cualquier caso no se debe utilizar la gramática como un fin en sí mismo, sino como una herramienta para alcanzar una mejor competencia lingüística; • Debe establecerse un equilibrio entre la fluidez y la corrección; ¿Qué podemos hacer? Otras recomendaciones. • Use como mínimo una estrategia receptiva (comprensión lectora o auditiva) y una productiva (expresión escrita u oral). No se aprende mejor sólo leyendo; • Utilice contenidos y temas acordes con la edad de los alumnos (normalmente a un niño brasileño de 9-10 años no le es interesante cómo alquilar un apartamento en Punta del Este). Contextualice los temas; • No se olvide de los temas transversales; PCN de língua estrangeira, 3o e 4º ciclos EF (1998) ¿Qué podemos hacer? Otras recomendaciones. • Pregunte a los alumnos cuáles son los temas que les gustarían trabajar en las clases; ¿Qué podemos hacer? Otras recomendaciones. • Explore el uso de tareas comunicativas (en unidades o en tareas más sencillas, como son las de vacío de información); ¿Qué podemos hacer? Otras recomendaciones. • Explore otras tareas con foco en la forma como los “running dictation”, los “dictogloss” y los dictados en general, que también son muy útiles; Profesores realizando un “running dictation” en un taller de didáctica” ¿Qué podemos hacer? Otras recomendaciones. • Proporcione feedback negativo cuando sea necesario y de forma adecuada; • Debe cuidarse que los alumnos puedan comprobar sus producciones, incluso a través de la autoevaluación y la revisión colaborativa; ¿Qué podemos hacer? Otras recomendaciones. • Intente utilizar enfoques inductivos cuando sea posible y rentable; • Enfoque en espiral. No olvide que los aspectos de dificultad deben ser tratados con cierta frecuencia mediante formas variadas con el fin de llamar a su atención y ser reactivados los conocimientos necesarios. Por ejemplo, los números pueden y deben ser vistos varias veces: edad, números de teléfonos, direcciones, facturas, datos geográficos, horas, biografías o fechas históricas, manipulación de datos estadísticos, etc.; Desvíos en escritura de números durante clase virtual de nivel intermedio ¿Qué podemos hacer? Otras recomendaciones. • Para aprender no es condición esencial estar sentado en el pupitre. Existen otras formas de trabajar y practicar lenguas (y sin salir de la escuela); ¿Qué podemos hacer? Otras recomendaciones. • Repase al final de la clase y al inicio de la siguiente los contenidos trabajados; • Cuarenta y cinco minutos a dos horas de clases son insuficientes para aprender una LE. Se debe maximizar el tiempo de contato con la LE de todas las formas posibles (lecturas extensivas, murales en los pasillos de la escuela, grupos de conversación, coros musicales, contactos por carta con escolares de otros países, etc.); ¿Qué podemos hacer? Otras recomendaciones. • La Internet nos ofrece cada vez más posibilidades de comunicación, trabajo y práctica. Experimente el uso de alguna TIC en sus clases (o fuera de ella): audios, videos, emails, listas de discusión, blogs, wiki, WebQuest (aventuras en la web), cazas al tesoro (“webgincanas”), etc. Los alumnos lo agradecen y responden positivamente (efecto Hawthorne). REFERENCIAS ABIO, Gonzalo; BARANDELA, ANA M. Lista de material didáctico producido para la enseñanza de E/LE a brasileños. Glosas Didácticas, n. 10, 2003. ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes. A abordagem orientadora da ação do professor. In: ALMEIDA FILHO J.C.P. de (Org.) Parâmetros atuais para o ensino de português língua estrangeira. SAPEC. Campinas: Pontes, 1997. p. 13-28. BARROS, Cristiano Silva de; COSTA, Elzimar Goettenauer de Marins. Formação de Professores de Espanhol. Os (des)caminhos entre a teoria, a reflexão e a prática. Belo Horizonte: PRPq/UFMG, 2008. BRASIL, Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros Curriculares Nacionais. Terceiro e Quarto Ciclos do Ensino Fundamental. Língua Estrangeira. Brasília: Ministério da Educação/Secretaria de Ensino Fundamental, 1998. Disponible en: http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/pcn_estrangeira.pdf BRONCKART, Jean-Paul. Atividade de linguagem, discurso e desenvolvimento humano.Trad. y org. de Anna Rachel Machado y Maria de Lourdes M. Matencio. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2006. COLLINS, Mauri P. I know my instructional technologies, it's the learners that perplex me. American Journal of Distance Education, v. 13, n.1,p. 8-23, 1999. DOLZ, Joaquim; NOVERRAZ, Michele, SCHNEUWLY, Bernard. Seqüências didáticas para o oral e a escrita, apresentação de um procedimento. In: SCHNEUWLY, Bernard; DOLZ, Joaquim. Géneros orais e escritos na escola, Traduçao de Roxane Rojo e Glaís Sales Cordeiro, Campinas, SP: Mercado das Letras, 2004, p. 95-128. REFERENCIAS (CONT.) DURÃO, A.B. de A.B.. Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. Londrina: EdUEL, 1999. FARACO, Carlos A. Linguagem, escola e modernidade. In: GHIRALDELLI JR, P. (org.). São Paulo: Cortez, Infância, escola e modernidade 1997. p. 49-59. GARCÍA SANTA-CECILIA, Álvaro. El currículo de español como lengua extranjera. Fundamentación metodológica. Planificación y aplicación. Madrid: Edelsa, 1995. GROSSMAN, Pamela L. The making of a teacher: Teacher knowledge and teacher education. New York: Teachers College Press, 1990. SALABERRY, Rafael. Principios básicos de un programa de enseñanza de segundas lenguas: Justificación del proceso inductivo guiado en la gramática. Teleconferencia en I Congreso Internacional de Enseñanza e Investigación en ELSE, 21 a 23 de mayo de 2008. http://www.lenguas.unc.edu.ar/elsecongreso/teleconferencia_salaberry.pdf SANTOS, Denise Dittrich Vieira; ROMANOWSKI, Joana Paulin, JUNQUEIRA, Sérgio. Leitura em língua estrangeira: Hacia el Español. Práxis Educativa, Ponta Grossa, PR, v. 2 , n. 1, p. 33 - 42 , jan.-jun. 2007. Disponible en: http://www.uepg.br/praxiseducativa/v2n1Artigo04.pdf SHULMAN, Lee S. Knowledge and Teaching: Foundations of the new reform. Harvard Educational Review. 57, 1987, p. 1-22. ZALAZAR, Susan Francis. El conocimiento pedagógico del contenido como categoría de estudio de la formación docente. Revista Electrónica "Actualidades Investigativas en Educación”, v. 5, n. 2, 2005, p. 118. Disponible en: http://revista.inie.ucr.ac.cr/articulos/2-2005/archivos/conocimiento.pdf MUCHAS GRACIAS [email protected] 2005/2009 – última modificación en septiembre de 2010