especial berlin
Transcripción
especial berlin
Nº 48 WWW.GUIA-FRANKFURT.NET LA GUÍA DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet Cartelera de eventos en septiembre y octubre de 2014 Kulturkalender für September und Oktober 2014 REVISTA BIMESTRAL | SEPTIEMBRE / OCTUBRE 2014 Foto: Lutz Matschke ESPECIAL BERLIN [email protected] DIE ERSTE WAHL FÜR FLÜGE NACH SÜDAMERIKA Mit LAN und TAM zu mehr als 130 Destinationen in 24 Ländern Reisen Sie nach Südamerika und erleben Sie faszinierende Länder mit atemberaubender Natur, traumhaften Stränden sowie gastfreundlichen Menschen. Fliegen Sie mit dem Dreamliner der LAN Airlines von Frankfurt via Madrid nach Santiago de Chile. Brasilien erreichen Sie mit TAM Airlines nonstop von Frankfurt nach São Paulo. Von beiden südamerikanischen Drehkreuzen aus bringen wir Sie zu zahlreichen Destinationen in Südamerika. Cuernos del Paine, Chile www.lan.com | www.tamairlines.com 4 LA GUÍA Editorial «Berlín es una ciudad muy agradable para vivir y recorrer», dice la mexicana Susana Dussel, guía turística de la ciudad. Y Berlín sigue siendo muy barata en comparación con otras grandes ciudades de Europa, como Paris, Londres o Ámsterdam, sobre todo en alquileres, hotelería y gastronomía. Nuestra revista visitó la capital alemana, habló con personajes singulares y simples trabajadores, paseó por centros culturales y lugares de interés turístico y conoció su amplia escena latina y española. El resultado es nuestro «ESPECIAL BERLÍN». A partir de la página 80 encontrará los eventos culturales más importantes de los meses de septiembre y octubre de 2014. En el último fin de semana de agosto se celebra el Museumsuferfest, la fiesta al aire libre más grande de Alemania después de la Fiesta de la Cerveza en Múnich. Como cada año se espera la legada de más de 3 millones de visitantes. La «nación tanguera» Finlandia es este año el país invitado, al igual que en la Feria del Libro de Frankfurt en Octubre. Esperamos que disfruten la lectura. «Berlin ist eine sehr schöne Stadt zum Leben und zum Besuchen», sagt die mexikanische Stadtführerin Susana Dussel. Und Berlin ist sehr günstig im Vergleich zu anderen europäischen Großstädten wie Paris, London oder Amsterdam, vor allem bei den Mieten, in der Hotellerie und in der Gastronomie. La Guia hat die deutsche Hauptstadt besucht, mit ungewöhnlichen Persönlichkeiten und normalen Arbeitern gesprochen, Kultureinrichtungen und touristische Anziehungspunkte besichtigt und die breite lateinamerikanische und spanische Szene kennengelernt. Daraus ist unsere «ESPECIAL BERLIN» entstanden. Ab Seite 80 finden Sie die wichtigsten kulturellen Veranstaltungen in den Monaten September und Oktober 2014 im Rhein-Main-Gebiet. Noch Ende August findet wie jedes das Museumsuferfest das zweitgrößte Volksfest in Deutschland nach dem Oktoberfest. Es werden wieder mehrere Millionen Besucher erwartet. Die «Tango-Nation» Finnland ist dieses Jahr Gastland beim Museumsuferfest sowie auf der Frankfurter Buchmesse in Oktober. Viel Spaß beim Lesen! Claudio Blasco, Editor- Director / Herausgeber La Guía de Frankfurt-RheinMain – [email protected] 6 LA GUÍA ÍNDICE En este número // In dieser Ausgabe 4 > 7 > FICHA TÉCNICA / CONTACTO 10 CARTA DEL DIRECTOR ESPECIAL BERLIN > Entrevista al activista Carlos Aparicio > EDITORIAL > IMPRESSUM / KONTAKT > Gespräch mit dem Aktivisten Carlos sobre los derechos de profesionales Aparicio über die Rechte der spanis- españoles en Berlín chen Fachkräfte in Berlin 14 > Susana Dussel: una guía mexicana de 22 > Vida cultural en la capital alemana > Kulturelles Leben in der Hauptstadt COLUMNAS KOLUMNEN > Recetas: Conchitas a la > Kochrezepte: Jakobsmuscheln mit > Recetas: Flan de horchata > Kochrezepte: Karamellpudding aus > Salud: Botiquín de remedios > Gesundheit: Ein Kit mit natürlichen > Salud: Los seguros médicos y > Gesundheit: Krankenkassen und > La Pequeña Guía > La Guía Didáctica > Aprendiendo alemán > La Guía für Kinder > Spanisch als Fremdsprache > Lernen Sie Deutsch CONSULTORIO NACHGEFRAGT > Maternidad y despido > Compra de inmueble en España > Mutterschaft und Kündigung > Immobilienkauf in Spanien BUSCANDO Y ENCONTRANDO SUCHEN UND FINDEN > Ofertas de trabajo > Anuncios privados >Tándem >Stellenanzeigen > Private Anzeigen >Tandem LA GUÍA LOCAL LA GUÍA LOCAL > Directorio de direcciones >Adressenliste CARTELERA DE EVENTOS KULTURKALENDER > Septiembre/Octubre 2014 > September/Oktober 2014 > DÓNDE ENCONTRAR LA GUÍA > 30 la ciudad de Berlín Parmesana 36 de chufa naturales 44 48 62 70 80 90 > Susana Dussel: eine mexikanische el tratamiento dental Stadtführerin in Berlin Parmesan Erdmandelmilch Heilmitteln Zahnarztbehandlung WO FINDE ICH LA GUIA? INHALT LA GUÍA 7 Zurzeit kommen Tausende von Spaniern nach Berlin, um einen Job zu finden. Sie sind oft sehr gut qualifiziert haben jedoch zu wenig Berufspraxis. Und sie 10 werden oft ausgebeutet, meint der Aktivist Carlos Aparicio. ¿Qué poder tienen el arte? El fotógrafo alemán Stefan Falke viajó a México y retrató durante 5 años con su cámara a 58 casi 200 artistas a lo largo de la frontera entre México y Estados Unidos. Denken Sie zurzeit daran, ein Haus oder eine Wohnung in Spanien zu kaufen? In Folge der geplatzten Immobilienblase sind Immobilien heute sicherlich 54 sehr günstig zu bekommen. Die Rechtanwältin Sandra Sandoval begleitet Sie bei der Suche nach Ihrer Traumimmobilie. La Guía de Frankfurt/RheinMain • www.guia-frankfurt.net seit 2007 desde 2007 www.guia-frankfurt.net • ISSN: 1866-5667 Auflage Tirada 7500 Exemplare 7500 ejemplares Herausgeber und Chefredaktuer Editor y Director Claudio Blasco Nächste Ausgaben Próximos números November/Dezember 2014 • Januar/Februar 2015 • März/April 2015 Noviembre/Diciembre 2014 • Enero/Febrero 2015 • März/Abril 2015 Redaktion und Verwaltung Redacción y administración Claudio Blasco – Kastor Tower • Platz der Einheit 1, D-60327 Frankfurt/Germany. Tel. 069 21920036 Mobile: 0178 5530186 • Email: [email protected] Graphik und Layout Diagramación y maquetación Ingo Thiel, Frankfurt www.ithiel.de • E-Mail: [email protected] Vertrieb Distribución Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen sowie in über 150 Standorte im Rhein-Main-Gebiet, die von Spaniern und Lateinamerikanern sowie Menschen, die sich für deren Sprache und Kultur interessieren, besucht werden. La revista se distribuye gratuitamente a través de las empresas anunciantes y en más de 150 locales seleccionados en Frankfurt y sus alrededores frecuentados por españoles y latinoamericanos o alemanes interesados en la lengua y cultura española y latinoamericana. Erscheinungsweise Periodicidad alle zwei Monate jeweils zum 1. cada dos meses al 1º del mes Nächster Redaktionsschluss Próximo cierre de redacción 5.10.2014 Werbung Publicidad [email protected] [email protected] Namentlich oder mit Kürzel des Autors gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der beworbenen Website La Revista no comparte necesariamente las opiniones contenidas en los artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios es responsabilidad de su autor, así como de las páginas web allí mencionadas. 10 LA GUÍA CARLOS APARICIO «Si los extranjeros somos explotados, eso deteriorará las condiciones laborales de todos los trabajadores en Alemania» «Wenn Migranten ausgebeutet werden verschlechtern sich auch die Arbeitsbedingungen für alle Arbeitnehmer in Deutschland» Foto: © Julia Soler CARLOS APARICIO LA GUÍA 11 ENTREVISTA A CARLOS APARICIO, MIEMBRO DEL GESPRÄCH MIT CARLOS APARICIO, MITGLIED GRUPO DE ACCIÓN SINDICAL (GAS) DE BERLÍN DER GRUPO DE ACCIÓN SINDICAL (GAS) IN BER- QUE DEFIENDE LOS DERECHOS LABORALES DE LIN, EINE GRUPPE ZUM SCHUTZ DER ARBEITS ESPAÑOLES QUE VIENE A TRABAJAR A BERLÍN Y RECHTE BRANDEMBURGO. DERZEIT NACH BERLIN UND BRANDENBURG DER ZAHLREICHEN SPANIER, DIE KOMMEN. ¿Cómo surge la idea de crear el Grupo de Acción Sindical en Berlín? Los orígenes hay que buscarlos en el movimiento 15-M y las manifestaciones de los indignados desde comienzos de la crisis económica en España en 2008. En 2011 se celebró una gran asamblea de indignados a raíz de la cual se crearon diversos grupos de trabajo para diferentes temas. Como muchos españoles iban al extranjero en busca de trabajo, en Berlín se creó la iniciativa llamada «Berlin Wie Bitte». Es una plataforma en la que se ayuda a aquellas personas que acaban de llegar a Berlín, en especial con asesoría presencial ofrecida por dos abogados todos los jueves de 15 a 18 horas en la Pettenkoferstr. 16 – 18 10247 Berlin, cerca de la estación SFrankfurterallee. Para cuestiones específicamente laborales un grupo de personas creamos a su vez el Grupo de Acción Sindical, del que yo soy miembro. «El problema principal es la existencia de cláusulas abusivas en los contratos que firman estos trabajadores» ¿En qué profesiones trabajan la mayor parte de los españoles en Alemania de esta última ola de emigración? ¿De qué cifra de emigrados estamos hablando? S estima de que desde el comienzo de la crisis en España han emigrado millones de es- Wie entstand die Idee der Gründung von Grupo de Acción Sindical en Berlin? Die Ursprünge sind in der 15-M Bewegung und den Demonstrationen der Empörten seit Beginn der Wirtschaftskrise in Spanien 2008 zu suchen. 2011 fand eine große Versammlung statt, aus der mehrere Arbeitsgruppen hervorgegangen sind. Da viele Spanier auf der Suche nach Arbeit nach Berlin gekommen sind wurde die Initiative «Berlin Wie Bitte» gegründet. Es handelt sich um eine Plattform, die die «Neuberliner» unterstützt: zwei Rechtsanwälte bieten kostenlose Beratung an und zwar jeden Donnerstag von 15 bis 18 Uhr in der Pettenkoferstr 16 – 18, 10247 Berlin (S-Bahn-Station Frankfurterallee). Speziell für Arbeitsfragen haben wir dann die Grupo de Acción Sindical gegründet, bei der ich Mitglied bin. «Das Hauptproblem sind die missbräuchlichen Klauseln in den Arbeitsverträgen» In welchen Berufen arbeiten hauptsächlich die Spanier, die zurzeit nach Deutschland kommen? Und um welche Zahl von Auswanderern geht es überhaupt? Es wird geschätzt, dass seit Beginn der Krise mehrere Millionen Spanier ausgewandert sind. Einige Tausende davon kamen nach Deutschland, vor allem nach Berlin. Es handelt sich in der Regel um Personen mit be- 12 LA GUÍA pañoles. Algunos miles de ellos han venido a Alemania, y en especial a Berlín. Generalmente son personas con determinadas profesiones o estudios universitarios, aunque muchas veces jóvenes sin experiencia laboral anterior. Trabajan sobre todo en los sectores de salud, enfermería y cuidado de personas dependientes, pero también en ingeniería y profesorado. Algunos vienen para realizar una práctica o adquirir sus primeras experiencias laborales. También hay trabajadores temporeros que vienen a Alemania para ayudar por ejemplo en la vendimia. «Así nos oponemos también a la xenofobia que surge por este motivo en la sociedad alemana» ¿Cuáles son los problemas principales que tienen que enfrentar los nuevos inmigrantes? El problema principal es la existencia de cláusulas abusivas en los contratos que firman estos trabajadores con agencias de reclutamiento, los cuales por cierto solo están redactados en alemán. La típica cláusula abusiva es la obligación de trabajar un mínimo de 2 años para la empresa y de la aplicación de fuertes multas en caso de que el empleado desista antes de la terminación de este plazo, supuestamente en pago del curso inicial de alemán, una multa que puede ascender a más de 6 mil euros. Con ayuda de abogados hemos logrado que se declaren nulas estas cláusulas o al menos que los empleadores desistan de exigir su cumplimiento. Otros problemas son: salarios bajos en comparación con niveles comparables (a veces un 40 – 50 % más bajos), discriminación de diferentes tipos, no reconocimiento de títulos y otras cualificaciones, acoso laboral o mob- CARLOS APARICIO stimmten Berufen oder Studien, oft junge Menschen ohne Berufserfahrung. Sie arbeiten vor allem in den Bereichen Gesundheit und Pflege, aber auch in den Ingenieurwissenschaften und in der Lehre. Einige kommen für ein Praktikum oder um erste Berufserfahrungen zu sammeln. Es gibt aber auch Saisonarbeiter, die nach Deutschland kommen, um zum Beispiel bei der Ernte zu helfen. «Damit stellen wir uns auch gegen die Fremdenfeindlichkeit, die dadurch entsteht.» Was sind die wichtigsten Probleme, mit denen die neuen Zuwanderer konfrontiert sind? Das Hauptproblem sind die missbräuchlichen Klauseln in Arbeitsverträgen, die diese Arbeiter bei Personalvermittlern unterschreiben. Die Verträge sind übrigens nur in deutscher Sprache verfasst. Die typische missbräuchliche Klausel ist die Verpflichtung, mindestens 2 Jahren für die gleiche Firma zu arbeiten und die Androhung von Sanktionen wenn der Arbeitnehmer vor Beendigung dieses Zeitraums aufhört – angeblich zur Zahlung des Einführungs-Deutschkurses. Diese Strafe kann über 6000 Euro betragen. Mit Hilfe von Rechtsanwälten haben wir erreicht, dass diese Klauseln für nichtig erklärt werden oder wenigstens dass die Arbeitgeber auf diesen Anspruch verzichten. Weitere Probleme sind: schlechtere Bezahlung im Vergleich zu einem normalen Arbeitsverhältnis (z. T. 40 – 50 % niedriger), verschiedene Arten der Diskriminierung, keine Anerkennung der Diplome und Zeugnisse, Mobbing, NichtAnerkennung von Titeln und anderen Qua- CARLOS APARICIO bing, no reconocimiento de nivel suficiente de alemán o elevación arbitraria del nivel requerido y dificultades en trámites burocráticos. ¿Cómo ayuda el Grupo de Acción Sindical a los inmigrantes? Nuestra labor tiene dos frentes de lucha: por un lado ayudamos a los inmigrantes a que solucionen sus problemas y hagan valer sus derechos. Por otro nos dirigimos a la opinión pública alemana, en especial a sindicatos y comités de empresa y a los propios trabajadores alemanes, para que sean conscientes de que si los extranjeros son explotados, eso tarde o temprano terminará deteriorando las condiciones laborales para todos los trabajadores en Alemania. No deben ver a los inmigrantes como una amenaza sino solidarizarse con ellos. De esta forma nos oponemos también a ciertas manifestaciones de xenofobia que surgen por este motivo en la sociedad alemana. Hemos elaborados materiales en dos idiomas al respecto. También cooperamos con el sindicato alemán Ver.di (trabajadores del sector de servicios), pero también con partidos políticos como DIE LINKE. ¿Cuáles son los planes de futuro del Grupo? Queremos afianzarnos y crecer como agrupación y llevar nuestra actividad también a fuera de Berlín. Además quisiéramos editar un manual de ayuda a inmigrantes para superar las barreras en Alemania y también queremos desarrollar nuevas redes nuevas de inmigrantes españoles. INFO www.berlinwiebitte.wordpress.com http://mareagranate.org http://15mberlin.com LA GUÍA 13 lifikationen, Mobbing, Nicht- Anerkennung ausreichender deutscher Sprachkenntnisse oder willkürliche Erhöhung der geforderten Kenntnisse und sonstige bürokratische Schwierigkeiten. Wie hilft Grupo de Acción Sindical den Migranten? Wir arbeiten an zwei verschiedenen Fronten: auf der einen Seite helfen wir den Zuwanderern, ihre Probleme zu lösen bzw. ihre Rechte in Anspruch zu nehmen. Auf der anderen Seite wenden wir uns an die deutsche Öffentlichkeit, vor allem an Gewerkschaften, Betriebsräte und deutsche Arbeitnehmer, um denen klar zu machen, dass wenn Migranten ausgebeutet werden werden sich früher oder später die Arbeitsbedingungen auch für alle Arbeitnehmer in Deutschland verschlechtern. Man sollte Zuwanderer nicht als Bedrohung sehen, sondern sich mit denen solidarisieren. Damit stellen wir uns auch gegen bestimmte Erscheinungsformen von Fremdenfeindlichkeit, die aus diesem Grund in der deutschen Gesellschaft entstehen. Wir haben dazu zweitsprachige Flyer entwickelt. Wir arbeiten dabei auch mit der Gewerkschaft Ver.di aber auch mit politischen Parteien wie DIE LINKE zusammen. Wie sehen Ihre Zukunftspläne aus? Wir wollen uns als Gruppe etablieren und weiter wachsen. Und wir wollen unsere Aktivitäten außerhalb von Berlin ausweiten. Wir möchten auch ein Handbuch ausarbeiten, mit dem wir Migranten helfen, Hindernisse zu überwinden, und wir wollen auch neue Netzwerke von spanischen Zuwanderern schaffen. 14 LA GUÍA SUSANA DUSSEL «Berlín es un verdadero museo de arquitectura al aire libre» Entrevista a la guía de la ciudad Susana Dussel «Berlin ist ein wahres Freilicht museum der Architektur» Gespräch mit der Stadtführerin Susana Dussel © Berlin Partner / FTB-Werbefotografie SUSANA DUSSEL LA GUÍA 15 SUSANA DUSSEL NACIÓ EN MAINZ – DE PADRE SUSANA DUSSEL WURDE IN MAINZ GEBOREN. ARGENTINO Y MADRE ALEMANA. VIVIÓ SU IN- IHR VATER IST ARGENTINIER UND IHRE MUTTER FANCIA Y JUVENTUD EN ARGENTINA Y MÉXICO, DEUTSCHE. SIE WUCHS IN ARGENTINIEN UND DONDE ESTUDIÓ ARQUITECTURA. MEXIKO AUF, WO SIE DANN ARCHI- EN LOS AÑOS 90 – DESPUÉS DE LA TEKTUR STUDIERTE. IN DEN 90ER CAÍDA DEL MURO – LLEGÓ A BER- JAHREN – NACH DEM FALL DER MAU- LÍN Y TRABAJÓ COMO ARQUITEC- ER – KAM SIE NACH BERLIN WO SIE TA Y DANDO CLASES DE ARQUI- ZUNÄCHST ALS ARCHITEKTIN ARBEI- TECTURA Y DE HISTORIA DE LA TETE UND DANN AUCH ARCHITEKTUR ARQUITECTURA EN LA UNIVERSI- UND ARCHITEKTURGESCHICHTE AN DAD EN BERLÍN. HOY SE DEDICA Susana Dussel. © privat A HACER TOURS EN ESPAÑOL, DER BERLINER UNIVERSITÄT LEHRTE. HEUTE IST SIE REISELEITERIN UND ALEMÁN E INGLÉS SOBRE HISTORIA, ARQUITEC- ERZÄHLT DABEI AUF SPANISCH, DEUTSCH ODER TURA Y ARTE DE LA CIUDAD. ÚLTIMAMENTE ESTÁ ENGLISCH VON DER GESCHICHTE, ARCHITEKTUR TAMBIÉN REFORMANDO Y RESTAURANDO APAR- UND KUNST DER DEUTSCHEN HAUPTSTADT. IN TAMENTOS, QUE EN ALGUNOS CASOS SE ALQUI- LETZTER ZEIT HAT SIE AUCH WOHNUNGEN RENO- LAN POR CORTO O LARGO TIEMPO. VIERT UND RESTAURIERT, DIE DANN GELEGENTLICH KURZ ODER AUCH LANGFRISTIG VERMIETET WERDEN. ¿Cómo surge la idea de trabajar como guía de turismo? Después de trabajar algunos años como arquitecta empecé a hacer visitas guiadas en Berlín para grupos de turistas extranjeros especializados en arquitectura. El tour arquitectónico en Berlín es especialmente interesante entre otros motivos porque todo el centro fue destruido al final de la Segunda Guerra Mundial y es completamente nuevo. Berlín es un museo de arquitectura al aire libre. Todos los arquitectos modernos han hecho aquí obras. Por otro lado Berlín desde 1939 no ha crecido hacia afuera. No tiene suburbios nuevos, porque la ciudad estuvo aislada durante casi 40 años. Los suburbios son de antes de 1939, de gran calidad arquitectónica – hermosa arquitectura del fin del siglo XIX o buena arquitectura moderna de los años veinte y treinta. La gran labor de los últimos 70 años fue rehacer el centro, y en el este y oeste se utilizaron dos modelos distintos de reconstrucción diferentes. En Wie kamen Sie auf die Idee Reiseführerin zu werden? Nach einer mehrjährigen Tätigkeit als Architektin fing ich an, Stadtführungen durch Berlin für Gruppen von ausländischen Touristen zu machen, die sich für Architektur interessierten. Architekturführungen durch Berlin sind besonders interessant, unter anderem weil die ganze Innenstadt im Zweiten Weltkrieg zerstört wurde und neu erbaut worden ist. Berlin ist ein wahres Freilichtmuseum der Architektur. Alle zeitgenössischen Architekten haben hier schon mal Bauwerke entworfen. Darüber hinaus ist Berlin seit 1939 nicht gewachsen. Es hat keine neuen Vorstädte, weil die Stadt fast 40 Jahre lang isoliert war. Die Vorstädte stammen aus der Zeit vor 1939. Es sind Bauten von großer architektonischer Qualität – schöne Architektur des späten neunzehnten Jahrhundert und sehr gute moderne Architektur der 1920er und 1930er Jahre. Die große Aufgabe der letzten 16 LA GUÍA base a esa experiencia empecé a ofrecer visitas guiadas a pequeños grupos para conocer Berlín. Ofrezco guías propias y también trabajo a veces para agencias. «Durante el nazismo hubo más de 1000 campos de concentración en Alemania» ¿Qué aspecto de Berlín – de la geografía historia, etc. – es lo que más les interesa a los turistas? A los turistas les interesa ese Berlín nuevo, pero también el pasado nazi, la guerra y el Muro. Desde Berlín se puede visitar también el campo de concentración Sachsenhausen. Muchos no saben que durante el nazismo hubo más de 1000 campos de concentración y su función principal era la producción de ar- © Berlin Partner / Scholvien SUSANA DUSSEL 70 Jahre bestand darin, die Stadtmitte neu zu erschaffen. Im Osten und Westen der Stadt kamen zwei verschiedene Wiederaufbaukonzepte zur Anwendung. Ausgehend von dieser Erfahrung begann ich allgemeine Führungen für kleine Gruppen in Berlin zu organisieren. Ich biete heute eigene Führungen aber ich arbeite gelegentlich auch für Agenturen. «In der Zeit des National sozialismus gab es mehr als 1000 Konzentrationslager in Deutschland» Welcher geographische, geschichtlich und sonstige Aspekt von Berlin interessiert die Touristen am meisten? Die Besucher interessieren sich vor allem für das moderne Berlin, aber auch für die NS-Vergangenheit, den Krieg und die Mau- SUSANA DUSSEL mamento con el trabajo forzado de prisioneros que estaban allí por diferentes motivos: opositores políticos, homosexuales, judíos, gitanos, trabajadores del este de Europa, etc. Al principio, los campos de concentración eran en realidad inmensas fábricas y los prisioneros morían por las condiciones infrahumanas. Solo después de 1941 se organizó el exterminio sistemático de judíos y otros grupos de personas en campos de concentración. También se pueden visitar bunkers que fueron utilizados durante la guerra. «Los turistas también quieren ver cómo Alemania tematiza su pasado» ¿Se trata entonces de un turismo macabro? No. También hay interés de ver cómo se tematiza hoy ese pasado, por ejemplo con el memorial del holocausto, el museo judío o el museo de la Gestapo y SS. Los turistas quieren ver cómo los alemanes de hoy tematizan superado su pasado. En Berlín se ofrecen tours gratuitos, también en español, solo a cambio de una propina. ¿Cómo se puede hacer frente a esta competencia desleal como guía profesional? Lamentablemente, la licencia de guía turística no es obligatoria y cualquiera puede trabajar de guía. En estos tours gratuitos se ofrecen servicios realizados por jóvenes estudiantes que apenas conocen la ciudad, que solo repiten algo aprendido de memoria, que no tienen conocimientos generales del tema, que guían a veces a grupos inmensos de hasta 80 personas, donde al final nadie escucha nada. Los guías en sus visitas guiadas gratuitas anuncian continuamente que aquél LA GUÍA 17 er. Von Berlin aus kann man auch das Konzentrationslager Sachsenhausen besuchen. Viele wissen nicht, dass es damals mehr als 1000 Nazi-Konzentrationslager in Deutschland gab. Ihre Hauptaufgabe war es, Waffen durch Zwangsarbeiter herzustellen. Die Gefangenen waren aus verschiedenen Gründen in den KZs: u. A. Oppositionelle, Homosexuelle, Juden, Zigeuner, Arbeitskräfte aus Osteuropa. Zunächst waren die Konzentrationslager also nur riesige Fabriken und die Gefangene starben an den unmenschlichen Bedingungen. Erst nach 1941 wurde die systematische Vernichtung der Juden und anderen Gruppen in Konzentrationslagern geplant und durchgeführt. Man kann auch Kriegsbunker besuchen. «Die Touristen wollen auch sehen, wie die Deutschen ihre Vergangenheit aufarbeiten» Es geht also um einen makabren Tourismus? Nein, viele wollen sehen wie heute diese Vergangenheit thematisiert wird: sie besuchen das Holocaust-Mahnmal, das Jüdische Museum oder Museen über die Gestapo oder die SS. Die Touristen wollen auch sehen wie die Deutschen heute ihre Vergangenheit aufarbeiten. Es werden mittlerweile kostenlose Stadtführungen angeboten – auch in spanischer Sprache – nur gegen ein Trinkgeld. Wie gehen Sie als professioneller Stadtführer mit diesem unlauteren Wettbewerb um? Leider ist der Fremdenführer keine geschützte Berufsbezeichnung und jeder darf als Fremdenführer arbeiten. Bei diesen kostenlosen Stadtführungen werden die Dienstlei- 18 LA GUÍA u otro interesante tema se tratarán en otro tour, que no es gratuito. El tour gratuito sirve así de gancho para otros recorridos de pago. «Nadie imagina cuántos hermosos bosques y lagos tiene Berlín» ¿Qué le gusta personalmente más de Berlín? ¿Cómo definiría usted a la ciudad y su especial atractivo? Berlín se ha transformado en una ciudad muy agradable para vivir y recorrer. Es una ciudad con mucho espacio, tranquila, con hermosos barrios y lindas plazas, arboladas calles y los alquileres no son tan caros. En los últimos años Berlín ha atraído mucho a gente joven, y se ha vuelto una ciudad de jóvenes creativos y artistas de todo el mundo que tienen sus ateliers por ejemplo, en los barrios de Kreuzberg o Neuköln. Hay muchísimas galerías de arte, bienales, exposiciones. En septiembre – por ejemplo – se celebra Art Kreuzberg 2014, el Día de la Puerta Abierta de los talleres y atelieres de Kreuzberg. Además Berlín sigue siendo muy barata en comparación con otras grandes ciudades de Europa, como Paris, Londres o Ámsterdam, sobre todo en alquileres, hotelería y gastronomía. ¿Qué le recomendaría conocer de Berlín a alguien que tiene solo 1 día? En 1 día solo no se puede ver mucho. Tal vez se podría visitar la Puerta de Brandemburgo, después dar un paseo por la avenida Unter den Linden, a mediodía reservar una visita al Reichstag – hay que hacer la reserva por Internet. Para visitantes espontáneos se asignan hay plazas dos horas antes de la visita. La oficina de registro está abierta desde las 08:00 horas. SUSANA DUSSEL stungen von jungen Studenten angeboten, die die Stadt kaum kennen, die nur einen auswendig gelernten Vortrag wiederholen, sie haben kein Hintergrundwissen. Manchmal müssen sie große Gruppen von bis zu 80 Personen führen, bei denen am Ende niemand etwas richtig hören kann, was gesagt wird. Diese sog. Stadtführer verkünden dabei ständig, dass das eine oder andere interessante Thema in einer anderen Tour behandelt wird, natürlich in einer kostenpflichtigen Tour. Die kostenlosen Führungen dienen eigentlich der Werbung für kostenpflichte Führungen. Was gefällt Ihnen persönlich am meisten an Berlin? Was macht für Sie die besondere Attraktivität der Stadt aus? Berlin ist eine sehr schöne Stadt zum Leben und zum Besuchen. Es ist eine ruhige Stadt mit viel Platz, mit schönen Stadtvierteln und attraktiven Parks, von Bäumen gesäumten Straßen. Und die Mieten sind relativ niedrig. In den letzten Jahren hat die Stadt viele junge Menschen angezogen und Berlin ist eine Stadt der jungen und kreativen Künstler aus aller Welt geworden. Sie haben hier ihre Ateliers, z. B. in Kreuzberg oder Neukölln. Es gibt viele Kunstgalerien, Biennalen und Ausstellungen. Anfang September findet zum Beispiel die Art Kreuzberg 2014 statt – der Tag der offenen Tür der Galerien und Ateliers. Darüber hinaus ist Berlin immer noch sehr billig im Vergleich mit anderen europäischen Großstädten wie Paris, London oder Amsterdam, vor allem bei den Mieten, in der Hotellerie und Gastronomie. Was würden Sie jemandem empfehlen, der nur einen Tag hat, um Berlin zu besuchen? In nur einem Tag kann man nicht viel sehen. Man kann vielleicht erst einmal zum Brandenburger Tor gehen, danach einen Spaziergang © Berlin Partner / FTB-Werbefotografie 20 LA GUÍA Se puede seguir haciendo un camino hacia el Muro de Berlín por ejemplo en el Checkpoint Charlie. Allí, en la calle Friedrichstrasse hay muy buenas fotos que explican cómo fue el Muro y la división de la ciudad durante la guerra fría. De noche se puede visitar y comer en la plaza Sony Center, que se ilumina de colores cambiantes y es espectacular. Todo ese recorrido se puede hacer caminando. ¿Y qué le recomendaría hacer a alguien que tiene más días en Berlín? Si alguien tiene 2 – 3 días para recorrer Berlín, puede ver los restos del Muro en la East Side Gallery, dar un paseo en barco de 1 hora, que sale detrás de la catedral, o conocer la Isla de los Museos con el Museo de Pérgamo y el Museo Nuevo (con la Colección Egipcia). De noche se pueden recorrer algunas zonas muy conocidas por su vida nocturna, como la calle Oranienstrasse, la Oranienburgerstras- © LuTz Matschke SUSANA DUSSEL auf der Allee Unter den Linden unternehmen. Für die Mittagszeit empfehle ich einen Besuch im Reichstag. Das muss man online reservieren. Für spontan entschlossene Besucher werden freie Plätze zwei Stunden vorher vergeben. Die Anmeldestelle ist ab 8.00 Uhr geöffnet. Danach zur Berliner Mauer laufen, zum Beispiel zum Checkpoint Charlie. Dort in der Friedrichstraße kann man sehr gute Bilder sehen, die die Mauer und die Teilung der Stadt während des Kalten Krieges erklären. Abends kann man das Sony Center besuchen und dort essen. Der Platz wird nachts farbig beleuchtet: ein spektakuläres Erlebnis. Man kann den ganzen Weg einfach zu Fuß machen. Und was würden Sie jemandem empfehlen, der ein paar Tage länger in Berlin blieben kann? Er kann die Berliner Mauer an der East Side Gallery sehen, auf der Spree eine Schifffahrt SUSANA DUSSEL se – en el antiguo barrio judío – o el puente Oberbaumbrücke donde hay muchos clubes de música, o de día la Bergmannstraße y allí mismo a la Marheinekehalle, donde se come muy bien. Hay muy lindos mercaditos para comer también como el mercado turco de los martes y viernes en el Maybachufer, junto al Landwehrkanal, o el mercado de los sábados en el Winterfeldtplatz. El domingo se puede visitar los mercados de pulgas en el Tiergarten o el Mauerpark. Si se tienen más días ya vale la pena tomar el tren (S-Bahn) e ir al campo de concentración de Sachsenhausen en Oranienburgo o a Potsdam para conocer su hermoso centro barroco y los palacios de Sanssouci y Cecilienhof. Desde Wannsee se puede tomar un barco que hace un hermoso recorrido por los muchos lagos del suroeste de Berlín hasta Potsdam. Nadie imagina cuántos hermosos bosques y lagos tiene Berlín. Fotos: LuTz Matschke: Fotodesigner / Fotodozent. Estudios en el International Center of Photography (I.C.P.) New York y Juan Travnik (Buenos Aires). Coordina talleres de fotografía creativa y experimental desde 1991. Ex docente Universidad de Buenos Aires Jurado del Kulturbeitrat Dezentrale Kulturarbeit, Templehof-Schöenberg, Berlin. www.lutzmatschke.de LA GUÍA 21 von einer Stunde unternehmen (fängt hinter dem Dom an) oder die Museumsinsel mit dem Pergamonmuseum und das Neue Museum (mit der ägyptischen Sammlung) besuchen. Abends kann man einige Stadtviertel besichtigen, die für ihr Nachtleben bekannt sind, wie die Oranienstraße oder die Oranienburger Straße im alten jüdischen Viertel – oder die Oberbaumbrücke mit den zahlreichen Livemusik-Lokalen. Tagsüber kann man die Bergmannstraße besuchen und dort die Marheinekehalle, wo man gut essen kann. Es gibt auch sehr nette kleine Straßenmärkte wie den türkischen Markt dienstags und freitags am Maybachufer, am Landwehrkanal, oder den Samstagsmarkt am Winterfeldtplatz. Sonntags kann man die Flohmärkte im Tiergarten oder am Mauerpark besuchen. «Man kann sich kaum vorstellen, wie viele schöne Wälder und Seen Berlin hat» Wenn man noch länger in Berlin bleiben kann dann lohnt es sich schon, mit der SBahn zum Konzentrationslager Sachsenhausen in Oranienburg zu fahren oder Potsdam mit der schönen Altstadt und den Schlössern von Sanssouci und Cecilienhof kennenzulernen. Am Wannsee kann man mit dem Schiff eine schöne Tour durch die vielen Seen im Südwesten von Berlin bis nach Potsdam machen. Man kann sich kaum vorstellen, wie viele schöne Wälder und Seen Berlin hat. INFO artkreuzberg.de www.berlinarte.org www.berlin.de/tourismus www.apartberlin.jimdo.com 22 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS EN BERLIN Agenda de eventos en Berlin Kulturkalender in Berlin Jueves 4.9.2014 Donnerstag Martes 9.9.2014 Dienstag 19.30 Argentinische 19.00 hs Geschichte der Globalisierung aus der griechische Seele . der Vereinigung der europäischen Lateinamerika- Leidenschaft und Café Lyrik, Prenzlauer Berg- Berlin. Diego Jascalevich (Charan- go) & Carolina Stefa- ni (Gesang). Wehmütige Mischung aus Sicht Lateinamerikas internationaler Kongress Historiker AHILA. www.ahila2014.net. In Seminaris Campus Hotel Berlin, Takustr. 39, 14195 Berlin (Steglitz-Zehlendorf). Laufzeit: Di, 09.09.2014 bis zum Sa, 13.09.2014. Miércoles 1.10.2014 Mittwoch Choros und Sambas, lateinamerikanischen Balladen von Mercedes Sosa bis Buena Vista So- cial Club, frechen, erzählten Tangos und erdigem Rembetiko. Diego und Carolina widmen ihr neues Programm den großen Frauen Lateinamerikas, allen voran der unvergessenen «Voz Latina» Mercedes Sosa, den «Nuevas Canciones» Violeta Parras und dem lyrischen Mut von Alfonsina Storni. www.carolinastefani.com Sábado 6.9.2014 Samstag 20.00 hs. Noche Tango. Tango als Chormusik. (6.9.2014 + 29.9.2014) Passionskirche Kreuzberg. Marheinekeplatz 1 – 2, 10961 Berlin. Tango ist mehr als Musik, mehr als Bewegung. Er ist gelebte Wehmut. Und er ist ein kulturelles Phänomen, das Menschen verschiedenster Schichten und Kulturen in ihrer gemeinsamen Sehnsucht nach Freiheit seit je her zusammengeführt hat. Erleben auch Sie in «noche der TANGO» die magische 15.00 hs. Berlin Salsa Congress. (1.10.2014 bis 5.10.2014). Teilnehmer aus über 60 Ländern. Internationale Instruktoren reichen sich hier ebenso die Hände wie die Stars der Branche. Das Line-up des Showprogramms wartet mit Acts wie Domi- nican Power (Milano), Korke & Judith (Cadiz) und Doumb (Paris) auf. Außerdem gibt es Choreography Bootcamps. Die Veranstaltungen finden im Tempodrom, der Arena, dem Liquidrom und dem Mövenpick Conference Center statt. Anziehungskraft des Tangos und begeben Sie sich Jueves 9.10.2014 Donnerstag Jahre Tango-Geschichte. (09.10.2014 + 10.10.2014, ) Cabaret – Konzert auf eine einmalige musikalische Reise durch 100 20.00 hs. Miguel Levin: Buenos Aires – Berlin. Tangos – Chansons – Balladen. Miguel Levin, Argentinier deutscher Abstammung lädt zum KULTURKALENDER IN BERLIN LA GUÍA 23 Cabaret – Konzert ein. Levin präsentiert auf seine Fado-Komponisten sowie Eigenkompositio- en das Gegensätzliche und Ambivalente beider Ausdruck der Portugiesen begibt, findet man an Reise durch die Tango – und Chanson – Melodi- Musik-Genres. So bietet Miguel Levin einen Abend voller Melancholie und Dramatik, aber auch voller Koketterie und Galgenhumor. In Lebensort Vielfalt, Niebuhrstr. 59/60, 10629 Berlin (Charlottenburg-Wilmersdorf). nen. Wenn man sich nach dem musikalischen erster Stelle den Fado: eine urbane Musik voller Gefühl, reich an Melancholie und Sehnsucht, parallel dazu voller Lebensfreude und Ironie. Martes 21.10.2014 Dienstag 21.10. – 26.10.2014- Sábado 11.10.2014 Samstag TANGUERA – Das Tango-Musical direkt 20.00 hs. Flamenco mit Leib und Seele – Dinner- aus Buenos Aires. Ad- show. Mit ungebrochener Vitalität, ungebrems- miralspalast Berlin- tem Empfinden und ungehemmter Spiellaune Tel. 030 47997499. begeistert die Gruppe «Claudio El Compadre» www.tanguera-musi- nicht nur mit populärer, sondern auch mit traditi- cal.de. Ob Tokio oder oneller Flamencokunst. Mitreißende Gitarrenmu- Berlin, Wien oder sik, klangvolle Stimmen und temperamentvoller London, New York Tanz verzaubern das Publikum. In Theaterclub im Umspannwerk Ost. Adresse: Palisadenstr. 48, oder Paris: Tanguera, 10243 Berlin (Friedrichshain-Kreuzberg). das Tango-Meisterwerk direkt aus Buenos Aires, Martes 14.10.2014 Dienstag blikum und kehrt nun zurück nach Deutschland: 19.00 hs VIDA – TANGO – THE GREAT DANCE OF ARGEN- TINA. Eine Show von und mit den Stars des Tango Argentino und der Argentinischen Folklore Nicole Nau & Luis Pereyra (Member of the International Dance Council CID | UNESCO). 14. bis 18. Oktober 2014. TIPI AM KANZ- LERAMT, Große Querallee, 10557 Berlin –Mitte. Tel.: 030 39066550, www.tangofolklore.com Sábado 18.10.2014 Samstag 20.00 hs. Maria Carvalho & Trio Fado. Passionskirche Kreuzberg, Marheinekeplatz 1 – 2, 10961 Berlin. länge voller Temperament und Gefühl. Trio Fado spielt Interpretationen berühmter begeisterte bereits rund um den Globus sein PuMit fantastischen Lichtdesigns und Bühnenpro- jektionen, preisgekrönten Choreografien und der Perfektion eines 30-köpfigen Tanz-Ensembles – in Begleitung eines hochklassigen Tango-Sextetts in traditioneller Besetzung – erzählt Tanguera eine tragische Geschichte mitten aus dem Leben, eine Geschichte um Leidenschaft, Liebe, Begierde und Schmerz. Viernes 24.10.2014 Freitag 20.00 hs. La Vida Latina – Dinnershow. Die kubanische Band «Pasaje Abierto» präsentiert kubanische und karibische Songs in einer Performance der besonderen Art. Ein lebendiges Spektakel mit vielen heißen Rhythmen: Salsa, Cumbia, Bossa- Nova, Cha-Cha-Cha, Rumba und Boleros, gepaart mit kubanischem Feuer und Tanz, so steigert sich die Show zu einer großen, bunten «Fiesta». Wo: Theaterclub im Umspannwerk Ost. Palisaden- str. 48, 10243 Berlin (Friedrichshain-Kreuzberg). – ANZEIGE – Das Tango-Musical direkt aus Buenos Aires Ob Tokio oder Berlin, Wien oder London, New York oder Paris: TANGUERA, das Tango-Meisterwerk direkt aus Buenos Aires, begeisterte bereits rund um den Globus sein Publikum und kehrt nun zurück nach Deutschland: Mit fantastischen Lichtdesigns und Bühnenprojektionen, preisgekrönten Choreografien und der Perfektion eines 30-köpfigen Tanz-Ensembles – in Begleitung eines hochklassigen Tango-Sextetts in traditioneller Besetzung – erzählt TANGUERA eine tragische Geschichte mitten aus dem Leben, eine Geschichte um Leidenschaft, Liebe, Begierde und Schmerz. Vor dem Hintergrund des Buenos Aires im frühen 20. Jahrhundert zeichnet das weltweit erste Tango-Musical überhaupt den schicksalhaften Leidensweg der schönen Immigrantin Giselle nach: von ihrer Ankunft im Hafen über ihre Arbeit in einem der unzähligen Bordelle der Stadt bis zum Erfolg als Tänzerin in der glitzernden Welt des Cabarets. Verführt vom kriminellen Gaudencio und geliebt vom tapferen Hafenarbeiter Lorenzo, beginnt sich eine verhängnisvolle Spirale aus Liebe und Leidenschaft, Rivalität und Feindschaft immer schneller und schneller zu drehen. Fast unmerklich erzählt TANGUERA dabei noch etwas anderes: die Geschichte des Tango selbst. Eine Geschichte, zu der das Musical dank seiner Innovationskraft und Authentizität längst selbst gehört. TANGUERA entfacht live auf der Bühne ein wahres Feuerwerk der Emotionen – ein faszinierendes Tangoerlebnis der besonderen Art! 21. - 26. Oktober 2014 Admiralspalast Berlin Tickets: 030 - 479 974 99 · 01805 - 2001 * www.tanguera-musical.de *0,14 €/ Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/ Min. 26 LA GUÍA MESSE LATEINAMERIKA MESSE LATEINAMERIKA 2014 Feria Latinoamericana de Cultura y Artesanía en Wiesbaden 28 al 30 de noviembre en Wiesbaden Lateinamerikanische Kultur- und Kunsthandwerk Messe in Wiesbaden 28.11.2014 bis 30.11.2014 in Wiesbaden ¿Qué es MESSE LATEINAMERIKA? Was ist MESSE LATEINAMERIKA? MESSE LATEINAMERIKA 2014 es una feria internacional de cultura y artesanía organizada por la Asociación Ateneo Latino e.V. de Wiesbaden, Alemania, en cooperación con la revista bilingüe La Guía de Frankfurt/RheinMain en Wiesbaden, del 28 al 30 de noviembre de 2014. En MESSE LATEINAMERIKA 2014, en el Marktplatz de Wiesbaden, junto al tradicional mercado de Navidad, sobre una superficie de 1250 m2 y en un ambiente cálido y agradable, más 40 expositores ofrecen artesanía latinoamericana y pintores exponen sus obras. La feria se complementa con música en vivo y especialidades culinarias y bebidas de diferentes países latinoamericanos. MESSE LATEINAMERIKA 2014 ist eine Lateinamerikanische Kultur- und Kunsthandwerk Messe in Wiesbaden, die vom Verein Ateneo Latino e.V. in Zusammenarbeit mit der deutsch-spanischen Zeitschrift La Guía de Frankfurt/RheinMain vom 28.11.2014 bis 30.11.2014 veranstaltet wird. In gemütlichen Räumen mit einer Gesamtfläche von 1.250 m2 – direkt am Marktplatz neben dem traditionellen Weihnachtsmarkt – präsentieren mehr als 40 Aussteller ihr Kunsthandwerk und ihre Kunstgemälde. Für das leibliche Wohl ist mit köstlichen Speisen und Getränken aus Lateinamerika gesorgt. Ein buntes Rahmenprogramm inkl. Live-Musik garantiert beste Unterhaltung. MESSE LATEINAMERIKA LA GUÍA 27 TangoNJ El latir de Buenos Aires en Wiesbaden. Natalia y Jürgen se abrazan y construyen un puente imaginario entre las dos ciudades. Descubra Buenos Aires y Argentina con fotos, música, un Show de Tango en el que nos interesa comprometernos culturalmente inspirando a los espectadores. Aprenda español con acento porteño. En la feria participamos con una muestra de tango argentino, un video y un stand con productos especialmente diseñados para nosotros por artistas argentinos. Die Welt des Tangos – ein kleines Stück Buenos Aires in Wiesbaden – Argentinien und Buenos Aires mit Fotos, Videos, Musik, Bildern und Literatur entdecken. Wir interessieren uns für kulturelles Engagement und wollen die Zuschauer für die Tangokultur, die nicht nur aus Tanz besteht, begeistern. Wir bieten viele Möglichkeiten: Tango tanzen – Unterricht nehmen oder geben, Spanisch lernen und sprechen, auch mit dem Akzent von Buenos Aires. In der Messe werden wir den Tango als Tanz demonstrieren, ein Video mit Bildern Lateinamerikas zeigen und an unserem Messestand Produkte argentinischer Künstler zeigen, die extra für uns entworfen wurden. Ingreed Martinez Llevo dos mundos en mi interior … mexicana de nacimiento y crecida como alemana/ mexicana, es mi vida una mezcla, impregnada por la pasión y la gracia, la alegría y la permeabilidad. Llena de contrastes, como mis fotos. Yo supe desde temprano que el arte sería mi compañero de vida. Soy expresionista y en mi trabajo se encuentran temas críticos sociales, en los cuales quiero reflejar los sentimientos que veo capturados en la gente. Mi Obra la llaman Realismo mexicano. In mir habe ich zwei verschiede Kulturen … als Mexikanerin geboren und als Deutsche ausgewachsen, geprägt von Leidenschaft und Anmut, Freude und Lässigkeit. Mein Leben ist voller Kontraste so wie meine Bilder. Ich wusste sehr früh dass Kunst mein Lebensbegleiter sein würde. Bin Expressionistin und in meiner Arbeiten behandle ich meist kritisch soziale Themen, in denen sich die gefangenen Gefühle spiegeln, die ich Menschen sehe. Meine Werke kann man unter «Mexikanischer Realismus» finden. 28 LA GUÍA MESSE LATEINAMERIKA ¿Cuándo y dónde se celebra la MESSE LATEINAMERIKA 2014? Wann und wo findet die MESSE LATEINAMERIKA 2014 statt? Marktkeller Marktplatz 2 – 4 65183 Wiesbaden Viernes: 28.11.2014 10.00 a 22.00 horas Sábado: 29.11.2014 10.00 a 22.00 horas Domingo: 30.11.2014 10.00 a 22.00 horas Marktkeller Marktplatz 2 – 4 65183 Wiesbaden Freitag: 28.11.2014 10.00 – 22.00 Uhr Samstag: 29.11.2014 10.00 – 22.00 Uhr Sonntag: 30.11.2014 10.00 – 22.00 Uhr ¿Cómo puedo ser expositor? Wie kann man Aussteller werden? Diríjase a: Ateneo Latino e.V. Dra. Olga Beatriz Calero Maldonado (presidente) Tel. +49(0) 611 5324779 Móvil: +49(0) 15225284073 Mail: [email protected] www.messelateinamerika.com Wenden Sie sich an: Ateneo Latino e.V. Dr. Olga Beatriz Calero Maldonado (Vereinsvorsitzende) Tel. 0611 5324779 Mobil: 015225284073 Mail: [email protected] www.messelateinamerika.com Sorteo de 2 vuelos a Buenos Aires Verlosung von 2 Flugtickets nach Buenos Aires Los visitantes de la MESSE LATEINAMERIKA 2014 podrán participar en un sorteo de 2 pasajes aéreos ida y vuelta a Buenos Aires* con Air Europa Besucher der MESSE LATEINAMERIKA 2014 können an einer Verlosung von 2 Flugtickets nach Buenos Aires* mit Air Europa teilnehmen. *) Tasas e impuestos no incluidos *) Steuern und Gebühren nicht inbegriffen MESSE LATEINAMERIKA LA GUÍA 29 House Trading – Pisco Cascajal Pisco es la bebida destilada de bandera del Perú por excelencia cuando se trata de bebidas espirituosas, y el importador Inka House Trading en Wiesbaden introduce un nuevo representante de esta bebida en el mercado alemán, «Pisco Cascajal». El Pisco Cascajal es producido con mostos fermentados de las mejores selecciones de uvas Quebranta, Italia y Uvina, se destila en alambiques de cobre tradicionales y se almacena durante cinco a diez meses antes de ser embotellado, eso hace que la calidad del producto final sea excelente. Inka House Trading aus Wiesbaden bringt nun einen neuen Vertreter dieses Branntweins auf den deutschen Markt, «Pisco ist das peruanische Vorzeigeprodukt schlechthin, wenn es um spirituosen geht, und Importeur Pisco Cascajal». Hergestellt aus fermentiertem Most der Traubensorten Quebranta, Italia und Uvina wird Pisco Cascajal in traditionellen Alambics aus Kupfer destilliert und fünf bis zehn Monaten gelagert, bevor er abgefüllt wird, aus diesem Grund ist die Qualität des Endprodukts ausgezeichnet. Nahui Nahui trae hasta ustedes una colección de joyas y accesorios de primera calidad, todos ellos elaborados artesanalmente. Nos inspiramos en la naturaleza, en nuestras raíces y la cultura de México. Les invitamos a conocer la belleza del trabajo artesanal en plata de ley a traves de nuestros productos. Descubre nuestro mundo … Nahui bringt Ihnen eine Sammlung von Schmuck und Accessoires von Top-Qualität, alle handgemacht. Wir sind von der Natur, unsere Wurzeln und die Kultur von Mexiko inspiriert. Wir laden Sie ein, die Schönheit der Handwerkskunst in Silber durch unsere Produkte zu erfahren. Erleben Sie unsere Welt 30 LA GUÍA CONCHITAS A LA PARMESANA Conchitas a la Parmesana Jakobsmuscheln mit Parmesan JAKOBSMUSCHELN MIT PARMESAN Se podría pensar que el plato «Conchitas a la Parmesana» es de origen italiano, de Parma. Pero en Italia no se encontrará este plato culinario en ningún menú. Hasta hoy realmente no se sabe quien creó esta delicia culinaria. Pero de hecho ya hace muchos años el plato «Conchitas a la Parmesana» es una entrada muy popular en la costa peruana. «Las conchas de abanico tienen su origen en Sudamérica» Se sabe fehacientemente que las conchas de abanico tienen su origen en Sudamérica. La costa peruana con 2400 km de longitud es una de las zonas de pesca más ricas del mundo. Los bancos naturales de abanico más importantes se encuentran en la costa norte de Perú, en Piura y Lambayeque. Por otro lado se producen desde 1990 conchas de cultivo de gran calidad en las costas de Casma, aprox. 400 km al norte de Lima. La demanda de las conchas no sólo en Perú es enorme, también la exportación va aumentando, especialmente para el mercado japonés, estadounidense y francés. Cada vez que viajo a Lima, las «Conchitas a la Parmesana» no deben faltar en mi menú. Las conchas tienen un ligero sabor a nuez y saben un poco dulces, son muy apetitosos y provocan acompañarlas con el delicioso «Pisco Sour» (vea guia-frankfurt Nr. 36, página 20). Ya con esta entrada y el cóctel se tendrá encantados a los invitados. En Alemania las conchas de abanico también se encuentran bajo el nombre de «Kammmuscheln» («concha venera»). Las conchas llegan a tener aprox. un tamaño de 15 cm. El aspecto de las valvas muestra estrías que parten desde el vértice hasta el borde en forma de abanico. LA GUÍA 31 Man könnte meinen, dass das Gericht «Jakobsmuscheln mit Parmesan» aufgrund seines Namens ursprünglich aus Parma (Italien) kommt. Dieses Gericht wird dort allerdings auf keiner Speisekarte zu finden sein. Letztendlich gibt es bis heute keine nachweisliche Herkunft dieses kulinarischen Tellers, aber er gehört zu den beliebtesten Vorspeisen an der Küste Perus. «Die Jakobsmuscheln stammen ursprünglich aus Südamerika» Nachgewiesen ist allerdings, dass die Jakobsmuscheln ursprünglich aus Südamerika stammen. Die peruanische Küste ist mit seinen 2400 km eine der fischreichsten Gebiete der Erde. Die natürlichen JakobsmuschelBänke findet man hauptsächlich im Norden des Landes, bei Piura und Lambayeque. Allerdings werden seit 1990 in Casma, etwa 400 km nördlich von Lima, erfolgreich Jakobsmuscheln in Aquakultur gezüchtet. Nicht nur im eigenen Land ist die Nachfrage nach den Muscheln enorm, sondern auch der Export ins Ausland, hauptsächlich nach Japan, USA und Frankreich, steigt immer weiter. Wenn ich in Lima bin, dürfen die «Conchitas a la Parmesana» nicht fehlen. Die Jakobsmuscheln haben einen leicht nussigen und etwas süßlichen Geschmack. Sie sind appetitanregend und verleiten einen zudem dazu, diese mit einem wohlschmeckenden «Pisco Sour» (siehe guia-frankfurt Nr. 36, Seite 20) zu begleiten. Damit ist der Start eines kulinarischen Abends mit Freunden perfekt. In Deutschland findet man die Jakobsmuscheln auch unter dem Namen Kammmuscheln. Sie werden bis zu 15 cm groß. Die Schale ist mit einer regelmäßigen Rippenzeichnung versehen, die bis zum Rand verläuft. 32 LA GUÍA CONCHITAS A LA PARMESANA Jakobsmuscheln mit Parmesan Zutaten für 4 Portionen 16 Jakobsmuscheln 4 Limetten 2 Knoblauchzehen, zerstoßen 10 g Parmesankäse, gerieben 75 g Butter Salz schwarzer Pfeffer aus der Mühle Zubereitung: Die Jakobsmuscheln putzen und gründlich waschen. Dann in einem Topf mit reichlich Wasser etwa 15 Minuten kochen, bis die Muscheln sich öffnen. Aus dem Topf nehmen und in einem Sieg abtropfen und abkühlen lassen. Die Muschel ganz öffnen, die Muschelschale abnehmen und das Muschelfleisch auf die untere Hälfte platzieren. Den Saft von 3 Limetten, den Knoblauch, etwas Salz und Pfeffer vermengen. Die Mischung gleichmäßig auf die Muscheln verteilen. Ein Klecks Butter darauf geben und mit Parmesan bedecken. Die Jakobsmuscheln auf ein Backblech legen und im vorgeheizten Ofen bei 180 °C (Umluft) / 200°C (Ober-Unterhitze) etwa 10 – 15 Minuten (bis der Käse goldbraun ist) backen. Auf jeden Teller 4 Muscheln servieren. Die verbliebene Limette vierteln und auf die Teller verteilen. Heidi Schade ist in Peru geboren und aufgewachsen, stammt aber aus einem österreichischen Elternhaus. Sie hat das erste Buch auf Deutsch über die peruanische Küche geschrieben. Sie lebt heute in Mainz und arbeitet als Autorin und Journalistin. www.heidi-schade-fotografie.de Schade, Heidi: Klassische & moderne Rezepte aus Peru- Über 200 Rezepte von der Pazifikküste, dem Hochland der Inkas und dem Amazonas, erschienen beim Verlag: Gebrüder Kornmayer. ISBN : 978-3-938173-70-1. Einband: Englisch Broschur. Preis: 14,95 EUR. 270 S., Fotos von Land, Leuten, Essen. Peruanische Produkte im Rhein-Main gebiet sind erhältlich über den Onlineversand www.mi-tierra.de, und am südamerikanischen Stand in der Frankfurter Markthalle. 34 LA GUÍA FLAN DE HORCHATA DE CHUFA Flan de Horchata de chufa Karamellpudding aus Erdmandelmilch KARAMELLPUDDING AUS ERDMANDELMILCH La horchata es una leche vegetal que proviene del tubérculo de la chufa cultivado en la región de Valencia (España). Esta bebida refrescante es ideal para los celiacos, las personas alérgicas a la leche animal y leche de soja. Según el Consejo Regulador de la Chufa de Valencia la horchata de chufa es una bebida energética y nutritiva, de origen completamente vegetal y con propiedades cardiovasculares positivas similares al aceite de oliva: contribuye a disminuir el colesterol y los triglicéridos por su alto índice de ácido oleico. Es una bebida rica en antioxidantes, vitaminas E y C. Con Horchata de Chufa también se puede preparar un sabroso flan. Ingredientes para 5 personas 5 huevos 1 / 2 vaso de horchata condensada** que mezclaremos con 50 cl de agua fría (equivalente a 2 vasos de 25cl) 100 g. de azúcar Caramelo líquido para poner en el molde LA GUÍA Die «Horchata» ist eine pflanzliche Milch welche man aus dem Saft der Erdmandeln erhält. Diese Knolle («Chufa») wird in der Region Valencia (Spanien) angebaut. Das erfrischende Getränk ist ideal für Menschen, die unter Glutenintoleranz leiden bzw. allergisch auf Tiermilch oder Sojamilch reagieren. Nach Angaben der Aufsichtsbehörde von Valencia ist die Horchata ein energetisches, nahrhaftes und rein pflanzliches Getränk, mit ähnlichen positiven Eigenschaften für den Herz-Kreislauf wie das Olivenöl. Aufgrund ihrer hohen Ölsäure kann sie die Cholesterin- und Triglyzeridwerte senken. Sie ist auch reich an Antioxidantien und Vitaminen E + C. Aus der Horchata de Chufa kann man auch einen leckeren Karamellpudding zubereiten. pondremos en el horno a 180º a baño maría* y pondremos la preparación del flan en el molde durante 30 min. Con la punta de un cuchillo pinchar el flan. Si esta la punta del cuchillo seca significa que el flan está cocido. Sacar el flan del horno y dejar que se enfríe. Poner en el frigorífico. Este flan sabe mejor al día siguiente. **) Im Wasserbad **) Erdmandelmilch ist auch als Kondensmilch erhältlich Preparación: En un bol mezclar los huevos, la horchata y el azúcar. Mientras tanto, calentar en un cazo un poco de agua con el azúcar para que se transforme en caramelo. Verter el caramelo marrón en el molde (molde para cakes de preferencia). Poner agua en 1 bandeja que 35 Ficha elaborada por España en Casa. Para sugerencias o consultas: www.EspanaEnCasa.com 36 LA GUÍA GESUNDHEIT: NATURMEDIZIN Un botiquín de remedios naturales y homeopáticos Ein Kit mit natürlichen und homöopathischen Heilmitteln Consulta: Me dirijo a Ud. porque cada vez que mis hijos se enferman es fin de semana y las dificultades en emergencias son conocidas. Sobre todo que no me atrevo a sacar a mi hijo con fiebre y mucho menos en la noche, ya que el pueblo donde vivimos está alejado de la ciudad. Cómo puedo ayudar a mis hijos con remedios pertenecientes a la medicina naturista para casos como fiebre, diarreas, vómitos, dolores, picaduras de insectos, etc.? Merche de Schöneck Respuesta: El problema que me indica es muy frecuente, ya que cuando los niños se enferman suele ser por la noche cuando no se localiza al médico de confianza, ni la farmacia está abierta. Además éste tipo de remedios hay que encargarlos a la farmacia y demora su entrega, por lo Frage: Ich schreibe Ihnen, weil jedes Mal, wenn meine Kinder krank sind, es Wochenende ist und die Schwierigkeiten für uns Laien bekannt sind. Vor allem, weil ich es nicht wage, meinen Sohn mit Fieber nach draußen zu nehmen und noch viel weniger in der Nacht, da der Ort, in dem wir wohnen, außerhalb der Stadt liegt. Wie kann ich meinen Kindern mit alternativen Heilmitteln für Fälle wie Fieber, Durchfall, Erbrechen, Schmerzen, Insektenstiche usw. helfen? Merche aus Schöneck Antwort: Das Problem, das Sie mir erzählen kommt sehr oft vor, vor allem die Tatsache, dass ihr Kind krank wird, wenn der Arzt Ihres Vertrauens nicht mehr zu erreichen ist und die Apotheke nicht geöffnet ist. Außerdem werden diese Heilmittel in der Apotheke erst bestellt und danach geliefert. Deswegen würde ich Ihnen raten ein Kit mit natürlichen und homöopathischen Heilmitteln, die Sie MEDICINA NATURISTA cual le aconsejaría montarse Ud. misma un botiquín de remedios naturales y homeopáticos. Tiene que tener en cuenta algunas medidas y precauciones en el uso de los mismos. Muy importante es empezar lo más temprano posible, es decir, ni bien aparezcan los primeros síntomas. Como primera medida puede utilizar Aconitum napellus D4. Aconitum se puede utilizar para todo síntoma que empiece de improviso, como por ejemplo: LA GUÍA 37 selber zusammenstellen, zu lagern. Sie müssen dabei einige Vorsichtsmaßnahmen bei der Verwendung der Heilmittel berücksichtigen. Sehr wichtig ist es, so früh wie möglich damit zu beginnen, d. h. sobald die ersten Symptome auftreten. Als erste Maßnahme können Sie Aconitum napellus D4 nehmen. Aconitum wird verwendet, besonders für alle Symptome mit plötzlichem Beginn, wie z. B.: fiebre aguda // alergia // urticaria repentina // angina de pecho sin formación de pus // ansiedad // asma de inicio súbito // asma repentina de niños // inquietud // infección en los ojos // inflamación aguda // vómitos // náuseas // estado gripal // fino dolor punzante de la piel // dolor de garganta tras permanecer en el frío // dolor de cabeza tras caminar con viento frío // molestias gastrointestinales // dolor nervioso agudo por corrientes de aire frío // sensación de arena repentina en los ojos // shock causado por un accidente o lesión // hipotermia por viento frío – agua fría // dentición al principio // inmediatamente después a un tratamiento dental // hinchado de lengua repentino. Akute Fieberzustände // Allergie // Plötzliche Nesselsucht // Angina ohne Eiterbildung // Angstzustände // Asthma mit plötzlichem Beginn // plötzliches Asthma bei Kindern // Unruhe // Augenentzündung // akute Entzündung // Erbrechen // Übelkeit // Erkältungsgefühl // feine stechende Schmerzen der Haut // Halsentzündung – nach Aufenthalt im Kalten // Kopfschmerz nach Spaziergang im kalten Wind // Magen-Darm-Beschwerden // akute Nervenschmerzen durch kälte Zugluft // plötzliches Sandgefühl in den Augen // Schock durch Unfall oder Verletzung // Unterkühlung durch kalten Wind, kaltes Wasser // Zahnungsschmerzen am Anfang // Schmerzen unmittelbar nach der Zahnbehandlung // plötzliche Schwellung der Zunge En el próximo número: Arnica Montana In der nächsten Ausgabe: Arnica Montana Aconsejamos el uso correcto de los remedios homeopáticos. En caso de persistencia de síntomas, visite a su médico o a profesional de medicina complementaria. Wir empfehlen die korrekte Anwendung homöopathischer Arzneimittel. Suchen Sie auf jeden Fall Ihren Hausarzt und/oder Heilpraktiker auf, wenn die Symptome andauern. María del Carmen Borja ist Heilpraktikerin – Energie – Informationsmedizin – Entgiftung – NES-Therapeutin – miHealth Anwender und führt eine Naturheilpraxis in Frankfurt. 38 LA GUÍA GESUNDHEIT: KRANKENKASSEN UND ZAHNARZTBEHANDLUNG ¿Qué paga la caja de seguro médico en el tratamiento dental? Was deckt die Krankenkasse bei der Zahnarztbehandlung? Consulta Después de mi primera revisión con el dentista aquí en Alemania, me han hecho un presupuesto para una terapia alternativa con materiales que no cubre el seguro médico público. ¿Es cierto que el seguro no cubre todos los gastos? Me gustaría saber más al respecto. Muchas gracias. (Felipe de Fráncfort) Frage Nach meiner ersten Kontrolle beim Zahnarzt hier in Deutschland habe ich einen Kostenvoranschlag für eine alternative Therapie erhalten mit Materialien, die nicht von der gesetzlichen Krankenversicherung abgedeckt werden. Ist es wahr, dass die Versicherung nicht alle Kosten deckt? Vielen Dank . (Felipe aus Frankfurt) Respuesta El seguro médico obligatorio en Alemania, o sea la «Krankenkasse» normal, le ofrece al paciente en el área odontológica una terapia básica para asegurar de una u otra forma una salud bucal. La medicina en Alemania es muy moderna y ofrece las últimas tecnologías y materiales que hay en el mercado, así también en el área de odontología. Hoy en día las tecnologías y los materiales dentales tienen una calidad y estética superior a la que se utilizaba hace dos o tres décadas. Antwort Die gesetzliche Krankenversicherung in Deutschland bietet dem Patienten im Rahmen der Zahnmedizin eine Regelversorgung, die in einer bestimmten Art und Weise eine Form der Mundgesundheit gewährleistet. Die medizinische Versorgung in Deutschland ist sehr modern und bietet die neuesten Technologien und Materialien, die es auf dem Markt gibt, so auch im Bereich der Zahnheilkunde. Heutzutage haben die angewandten Techniken und Dentalmaterialien SALUD: LOS SEGUROS MÉDICOS Y EL TRATAMIENTO DENTAL Los odontólogos en Alemania tienen por el marco de diversos programas de formación la oportunidad de estar en formaciones continuas lo cual ha llevado a un ascenso en la calidad de los tratamientos. Su dentista le puede ofrecer mejores materiales, tecnologías y también mejores conocimientos para así darle un tratamiento de mayor calidad. Sin embargo los seguros públicos no han podido participar en este procedimiento de evolución hasta ahora y siguen ofreciendo cierto tipo de tratamientos y materiales a sus asegurados. «La limpieza dental profesional es una medida importante de prevención en la que el seguro público no cubre los gastos» A su dentista le es importante responder a las expectativas de sus pacientes y trata de cumplir con las necesidades de buena calidad y estética que tienen los mismos, lo que está sujeto a costos adicionales. El seguro médico público no cubre – como mencionamos arriba – estos gastos adicionales. Comencemos con un ejemplo que se le presenta a la mayoría de los pacientes: La limpieza dental profesional. Como ya habíamos comentado en el artículo anterior ésta es una medida importante de prevención en la que el seguro público no cubre los gastos, aunque hoy en día existen algunos seguros que cubren una parte de este gasto (infórmese en su seguro). Hace años nuestros conocimientos sobre la parodontosis (periodontitis) no eran tan amplios para reconocer la importancia de la limpieza profesional. En la actualidad es un tema tan importante que no se puede uno LA GUÍA 39 eine deutlich überlegenere Qualität und Ästhetik als vor zwei oder drei Jahrzehnten. Die Zahnärzte in Deutschland haben im Rahmen verschiedener Fortbildungsprogramme die Möglichkeit, sich ständig fort- und weiterzubilden, was zu einem Anstieg in der Qualität der Behandlung führt. Ihr Zahnarzt kann Ihnen bessere Materialien, Technologien und auch den neusten Wissensstand anbieten, um eine höhere Qualität der Behandlung zu gewährleisten. Allerdings konnten sich die gesetzlichen Krankenversicherungen in diesem Evolutionsprozess bis jetzt nicht beteiligen und bieten den Versicherungsnehmern weiterhin nur bestimmte Techniken und Materialien an. Ihrem Zahnarzt ist es wichtig, den Erwartungen seiner Patienten gerecht zu werden bzw. dem Bedürfnis von guter Qualität und Ästhetik zu entsprechen, was mit Mehrkosten verbunden ist. Die gesetzliche Versicherung deckt diese Mehrkosten – wie oben erläutert – jedoch nicht ab. «Die professionelle Zahnreinigung ist eine wichtige präventive Maßnahme, für die die meisten gesetzlichen Krankenkassen die Kosten nicht decken» Beginnen wir mit einem Beispiel, das auf die meisten Patienten zutrifft: die professionelle Zahnreinigung. Wie wir es schon im Artikel der letzten Ausgabe erklärt haben, ist dies eine wichtige präventive Maßnahme, für die die meisten gesetzlichen Krankenkassen die Kosten nicht decken, auch wenn sich mittlerweile einige Kassen an den Kosten beteiligen (informieren Sie sich bei Ihrer Kasse). 40 LA GUÍA GESUNDHEIT: KRANKENKASSEN UND ZAHNARZTBEHANDLUNG Vor einigen Jahren war unser Wissen zum Thema Parodontose noch nicht so umfangreich wie heute, um die elementare Bedeutung der professionellen Zahnreinigung zu erkennen. Heute ist es ein sehr wichtiges Thema, das sich aus der modernen Zahnmedizin nicht mehr wegdenken lässt und das die Zahnärzte ihren Patienten anbieten, um ihre orale und allgemeine Gesundheit zu verbessern. «Die gesetzlichen Kassen decken die Kosten für eine hochwertige Art von Material nur an den Frontzähnen – also von Eckzahn zu Eckzahn» imaginar la odontología moderna sin él y que los dentistas ofrecen a sus pacientes este servicio para mejorar su salud bucal y general. Otro aspecto importante que se presenta en muchas situaciones es los diferentes tipos de materiales que se ofrecen al paciente para tratar una caries y ponerle un empaste al diente. Hoy en día los materiales para hacer un empaste o resina en las piezas dentales han evolucionado a grandes pasos. Existen la amalgama, diferentes cementos y las resinas. Éstas últimas son resinas acrílicas mezcladas con partículas de cerámica que al tener contacto con la luz potente adquieren una dureza muy parecida al diente humano. Éste es el tipo de material que le recomendará su dentista de cabecera y que cumple con los requisitos de calidad y buena estética. Ein weiterer wichtiger Aspekt, der sich in vielen Situationen stellt, sind unterschiedliche Arten von Materialien, die den Patienten angeboten werden, um eine Karies zu behandeln und den Zahn mit einer Füllung zu versorgen. Heutzutage haben sich die Füllungsmaterialien für Zähne rasch weiter entwickelt. Es werden Amalgam, verschiedene Zemente und Composite angeboten. Letztere sind eine Mischung aus Kunststoff mit feinst gemahlenem Keramikpulver, das bei Kontakt mit starkem Licht eine Härte erwirbt, die dem menschlichen Zahn ähnelt. Es ist diese Art von Material, das Ihr Hauszahnarzt Ihnen empfehlen wird und das die Anforderungen an gute Qualität und Ästhetik erfüllt. Die gesetzlichen Kassen decken die Kosten für diese hochwertige Art von Material nur an den Frontzähnen – also von Eckzahn zu Eckzahn – mit dem Argument, dass nur im Frontzahnbereich die Ästhetik wichtig ist. Sie erstatten die Kosten für diese Keramik- SALUD: LOS SEGUROS MÉDICOS Y EL TRATAMIENTO DENTAL LA GUÍA 41 Los seguros públicos solo cubren el costo de este tipo de material en los dientes anteriores – es decir de colmillo a colmillo – con el argumento que sólo en esta parte de nuestra dentadura la estética tiene importancia y pagan solo por el tema de la apariencia las resinas de cerámica. Las demás piezas dentales deben ser arregladas con amalgama según dicen los seguros públicos. «Los seguros públicos solo cubren el costo de un material de calidad superior en los dientes anteriores – es decir de colmillo a colmillo» Dependiendo de las áreas del diente que tienen que ser restauradas los presupuestos varían según el tamaño y cada dentista tiene la libertad de fijar sus costos. Usted como paciente tiene la posibilidad de comparar las ofertas para resinas de diferentes consultorios dentales y después decidirse por el tratamiento que a usted le conviene más. Su dentista tiene la obligación de compartir información sobre las posibilidades que tiene usted para su tratamiento en cuanto a procedimientos, técnicas y materiales se refiere. Le recomiendo que pida un presupuesto escrito para su tratamiento en caso de optar por los costos adicionales. füllungen also nur aus optischen Gründen. Andere Zähne sollen laut Krankenkassen weiterhin mit Amalgam versorgt werden. Je nach Anzahl der zu behandelnden Flächen eines Zahnes entstehen unterschiedliche Kosten, die jeder Zahnarzt selbst festlegen kann. Sie als Patient haben die Möglichkeit, Angebote für Füllungen aus verschiedenen Praxen zu vergleichen und sich dann für die Behandlung zu entscheiden, die Ihnen am meisten zusagt. Ihr Zahnarzt hat die Verpflichtung, Sie über die verschiedenen Behandlungsmöglichkei ten hinsichtlich Verfahren, Techniken und Materialien zu informieren. Ich empfehle Ihnen, einen schriftlichen Kostenvoranschlag für Ihre Therapie bei Ihrem Zahnarzt einzuholen, wenn Sie sich für eine Zusatzleistung entscheiden sollten. Dentista Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa Zahnarztpraxis Dr. Marcus Moghadam und Kollegen in Frankfurt-Bockenheim, Leipziger Straße 1. Tel: 069 774590. www.zahn-ffm.de LODO LA GUÍA 43 Plataforma de intercambio LODO 10 al 16 noviembre de 2014 en Buenos Aires Austauschplattform LODO 10. – 16. November 2014 in Buenos Aires Convocatoria de participación Ausschreibung El proyecto teatral LODO es una plataforma de cruce, intercambio y prueba de artes escénicas. Permite asociar artistas, gestores, espacios, agrupaciones e instituciones nacionales e internacionales interesados en tender redes colaborativas. LODO tiene su primera edición en el Club Cultural Matienzo, Buenos Aires, Argentina, del 10 al 16 noviembre de 2014. La programación contiene proyectos de cruce entre artistas locales y extranjeros, charlas y debates, talleres y una maratón de obras de danza, teatro y perfomance seleccionadas por convocatoria abierta. Para esta primera edición LODO convoca a artistas latinoamericanos (directores, dramaturgos, coreógrafos, músicos y videastas) residentes en Alemania. Pueden presentarse con un proyecto concreto a realizar en colaboración con otros artistas mediante trabajo online o proponerse como colaboradores de un proyecto de artistas de la Ciudad de Buenos Aires. LODO ist eine Austauschplattform der darstellenden Künste. LODO vernetzt Künstler, Kulturmanager, Kunsträume, Gruppen und sowohl nationale als auch internationale Institutionen, die an der Entwicklung eines Netzwerkes auf der Grundlage der Zusammenarbeit interessiert sind. Erstmals realisiert LODO im Club Cultural Matienzo, Buenos Aires, Argentinien, vom 10. bis 16. November 2014 ein Festival, an dem ein vielseitiges Programm von Austauschprojekten zwischen lokalen und ausländischen Künstler, Vorträge, Diskussionsrunden und Werkstätten vorgesehen sind. Außerdem findet ein Marathon von Tanz-, Theater und Performancestücken statt, welche durch eine offene Ausschreibung auserwählt werden. Für die erste Auflage lädt LODO in Deutschland wohnhafte lateinamerikanische Künstler (Regisseur, Dramaturgen, Choreographen, Musiker und Filmemacher) ein, sich zu bewerben. Es besteht die Möglichkeit, für diese Veranstaltung sowohl ein konkretes Projekt vorzuschlagen, das auf einer Online-Zusammenarbeit mit anderen Künstlern basiert, als auch sich als Mitarbeiter an einem Projekt von Künstlern aus Buenos Aires zu präsentieren. [email protected] 44 LA GUÍA LA GUÍA DIDÁCTICA LA GUÍA 45 48 LA GUÍA CONSULTORIO Despido laboral durante el embarazo Kündigung des Arbeits verhältnisses während der Schwangerschaft Consulta Hola, me llamo Julia y vivo en Wiesbaden. Estoy en una empresa desde hace cuatro años y estoy embarazada. Tengo miedo de decirlo a mi jefe y que me despida, pero no podré esconderlo mucho más tiempo. ¿Tienen alguna recomendación para mí? (Julia de Hofheim) Frage Hallo, ich heiße Julia und wohne in Wiesbaden. Ich arbeite seit vier Jahren bei einer Firma und bin schwanger. Ich habe Angst, es meinem Chef zu sagen und gekündigt zu werden. Ich kann aber meinen Zustand nicht länger verheimlichen. Haben Sie eine Empfehlung für mich? (Julia aus Hofheim) Respuesta Estimada Julia, No tiene ningún motivo para preocuparse, pero me alegra que nos haya planteado la consulta para evitar errores comunes que a menudo se cometen por desconocimiento. Antwort Liebe Julia, Sie haben keinen Grund zur Sorge. Ihre Anfrage freut mich, weil oft aus Unkenntnis Fehler gemacht werden, die vermieden werden sollten. La ley de protección de la maternidad alemana, llamada Mutterschutzgesetz (abreviado MuSchG) otorga derechos especiales en el trabajo a las mujeres embarazadas y las madres que acaban de dar a luz. Das Mutterschutzgesetz (abgekürzt MuSchG) verleiht den Frauen während der Schwangerschaft und bis zu vier Monaten nach der Geburt des Kindes besondere Rechte hinsichtlich ihres Arbeitsplatzes. Entre otros, se prohíbe por ejemplo el despido de una mujer durante el embarazo y hasta el cuarto mes después de dar a luz. La ley, sin embargo, no dice que dicho despido Unter anderem ist die Kündigung von einer Frau während der Schwangerschaft und bis zum vierten Monat nach Geburt des Kindes nicht gestattet. Das Gesetzt sagt allerdings NACHGEFRAGT sea siempre inadmisible, sino sólo en el caso que la empresa haya despedido a la mujer a sabiendas de que estaba embarazada. De modo que, si la empresa no sabía que estaba embarazada, el despido sí que está permitido. «El despido será improcedente si una empleada comunica al empleador su embarazo dos semanas después del despido» Lo que pasa a menudo en la práctica es que las mujeres comunican su embarazo a su superior oralmente y reciben luego una carta de despido. Cuando dichas mujeres intentan defenderse contra el despido, las empresas alegan (mintiendo) que no conocían el estado de la mujer al despedirla, por lo que el despido en un principio es procedente. En tal caso, es la mujer la que debe demostrar ante los tribunales que la empresa sí sabía que estaba embarazada, cosa que puede resultar muy difícil si el superior lo niega y no hay LA GUÍA 49 nicht, dass jede Kündigung unzulässig sei, sondern nur dann, wenn die Firma von der Schwangerschaft wusste. Im Umkehrschluss ist die Kündigung, falls die Firma von der Schwangerschaft nichts wusste, gleichwohl zulässig. «Eine Kündigung ist unzulässig wenn die Frau den Arbeitgeber innerhalb zwei Wochen nach Erhalt der Kündigung über die Schwangerschaft informiert» Was in der Praxis oft vorkommt ist es, dass die Frauen ihre Schwangerschaft mündlich mitteilen und später eine Kündigung erhalten. Wenn solche Frauen sich gegen die Kündigung zu wehren versuchen, behaupten dann die Firmen (wahrheitswidrig), von der Schwangerschaft nichts gewusst zu haben, so dass die Kündigung rechtswirksam ist. In solchen Fällen muss die Frau vor dem Gericht beweisen, dass die Firma es doch wusste. Einen solchen Beweis zu erbringen ist aber 50 LA GUÍA otros testigos ni tampoco algún otro comprobante. Esta situación es terriblemente injusta y frustrante para las afectadas, pero se puede arreglar si uno conoce sus derechos. La ley alemana, MuSchG, igual que en su artículo 9 párrafo 1 dice que está prohibido despedir a una empleada cuando se sabe que está embarazada, también dice que si la empresa la despide sin saberlo y ella lo comunica inmediatamente en un plazo de dos semanas, el despido también será improcedente. Es decir que el despido no es procedente en dos casos: bien porque la empresa lo sabía cuando la despidió o bien porque la despidió sin saberlo pero en un plazo de dos semanas Usted la informó sobre el embarazo. Un plazo de dos semanas es corto y pasa muy rápido, así que es importante conocerlo. Usted sabrá mejor que nadie qué tipo de relación tiene con sus superiores y cómo se comunica con ellos. Si puede comunicar su embarazo por escrito, mejor que mejor porqué así puede tener una prueba. Si resultara artificial y prefiere hacerlo verbalmente, no hay ningún inconveniente. Sea como sea, si después de decir que estaba embarazada, recibiera una carta de despido, no dude por favor en comunicar a la empresa inmediatamente, por fax o por carta con acuse de recibo, que está embarazada y que el despido contradice el art. 9 de la MuSchG. Normalmente las empresas se retractan del despido en caso de reaccionar así, pero si ese no fuera su caso, no dude por favor en interponer una demanda contra el despido ante los juzgados de lo laboral. El plazo máximo para hacerlo es de tres semanas desde el día que recibió la carta de despido. Como ve, los plazos son cortos y por eso es tan importante saber cómo reaccionar de CONSULTORIO fast unmöglich, wenn der Vorgesetzte diesbezüglich lügt und es keine anderen Zeugen oder Nachweise gibt. Eine solche missliche Lage kann sehr ungerecht und frustrierend für die Frauen sein, kann aber vermieden werden, wenn Sie Ihre Rechte kennen. Im § 9 Abs. 1 MuSchG steht nicht nur, dass die Kündigung unzulässig ist, sofern die Firma über die Schwangerschaft wusste. Vielmehr steht dort auch, dass eine Kündigung auch dann unzulässig ist, wenn die Firma beim Ausspruch der Kündigung zwar von der Schwangerschaft nichts wusste, die Frau sie aber unverzüglich, innerhalb zwei Wochen, nach Erhalt der Kündigung informiert hat. Die Kündigung ist also in zwei Fällen unzulässig: sei es weil die Firma beim Ausspruch der Kündigung von der Schwangerschaft wusste, sei es weil die Firma erst nichts davon wusste, innerhalb von zwei Wochen nach der Kündigung aber über die Schwangerschaft benachrichtigt worden ist. Eine Frist von zwei Wochen ist sehr kurz und vergeht sehr schnell. Es ist daher sehr wichtig, diese Frist zu kennen. Sie wissen am besten, was Sie für eine Beziehung zu Ihren Vorgesetzten haben und wie Sie mit ihnen kommunizieren. Falls Sie Ihre Schwangerschaft schriftlich mitteilen können, umso besser, da Sie dadurch einen Beweis hätten. Falls Ihnen dies künstlich erscheint und Sie lieber es mündlich mitteilen wollen, ist es auch kein Problem. Wenn Sie aber nach der Mitteilung der Schwangerschaft eine Kündigung erhalten, zögern Sie bitte nicht, der Firma unverzüglich, durch Fax oder durch Brief mit Einschreiben, über Ihre Schwangerschaft zu benachrichtigen und weisen Sie auf § 9 MuSchG hin. In der Regel nehmen die Firmen daraufhin die Kündigung zurück. Wenn NACHGEFRAGT LA GUÍA 51 antemano. Son demasiadas las mujeres que no pueden ejercer sus derechos por el simple hecho que dejaron pasar estos plazos por mero desconocimiento. Me alegra saber que ese no será su caso! es aber nicht der Fall sein solle, müssen Sie aber eine Kündigungsschutzklage vor dem Arbeitsgericht erheben. Die Frist hierfür ist von nur drei Wochen ab dem Tag des Erhalts des Kündigungsschreibens. Para acabar, permítame indicarle que, en casos sumamente extraordinarios, la ley prevé en su art. 9 párrafo 3 que la empresa pueda pedir un permiso especial para poder despedir a una mujer a pesar de estar embarazada. La regla general es que el despido esté prohibido, por lo que dichos casos son excepcionales y no podemos exponerlos lamentablemente en detalle en el marco de este artículo. Si desea más información al respecto, le recomiendo que se ponga en contacto con el Regierungspräsidium Darmstadt (presidencia gubernamental), departamento «Arbeitsschutz und Umwelt», teléfono (06151) 120, puesto que es la autoridad que expide tales permisos y puede darle la información necesaria. Die Fristen sind kurz, wie Sie merken. Deshalb ist es so wichtig vorab zu wissen, wie man reagieren muss. Es gibt viel zu viele Frauen, die nicht zu ihren Rechten kommen, nur weil die Fristen versäumt wurden. Es freut mich zu wissen, dass das Ihnen nicht passieren wird! Zuletzt lassen Sie mich vollständigkeitshalber darauf hinweisen, dass die Firmen eine besondere Erlaubnis für die Kündigung einer schwangeren Mitarbeiterin gem. § 9 Abs. 3 MuSchG beantragen können. In der Regel ist die Kündigung unzulässig, so dass solche Fälle außergewöhnliche Ausnahmen sind, welche wir nicht im Einzelnen im Rahmen dieses Artikels schildern können. Falls Sie sich darüber informieren möchten, können Sie sich mit dem Regierungspräsidium Darmstadt, Abteilung «Arbeitsschutz und Umwelt», unter der Telefonnummer (06151) 120 in Verbindung setzen. Das ist die Behörde, die solche Erlaubnisse erteilt und sie diesbezüglich beraten kann. Espero que ahora pueda disfrutar de su embarazo sin más preocupaciones. Un cordial saludo, Ich gehe aber davon aus, dass Sie aber Ihre Schwangerschaft unbeschwert genießen können werden. Mit freundlichen Grüßen, Elisabet Poveda Guillén Rechtsanwältin & Abogada – Derecho Laboral, de Extranjería, Familia y de lo Social. Tel. (069) 490392 www.ra-poveda.de 52 LA GUÍA ADVERTORIAL Fotos: © Anastasia MacGillivray «Los reyes tienen su chef privado, ¿por qué usted no?» Gourmet to Go El concepto gastronómico de Valentina Bedoya Valentina Bedoya estudió derecho en Cali y trabajó 8 años en la defensa de los derechos humanos en Colombia. Un día decidió abandonar todo y dedicarse a su verdadera pasión: la gastronomía. En 2007 viajó a Argentina y estudió 3 años artes culinarias en la prestigiosa escuela Mausi Sebess de Buenos Aires, diplomándose con matrícula de honor. De vuelta en Colombia instaló su propio restaurante Valentinas’ Bistro en Cali. En 2011 se trasladó a Alemania y desde entonces ha desarrollado con éxito un nuevo concepto de oferta gastronómica. Sra. Valentina, ¿en qué se diferencia usted de otros chefs? Para mí lo importante es el contacto con el cliente y la atención personalizada. Me especializo en satisfacer las necesidades gastronómicas del cliente, me siento con ellos y diseño menús y todo lo relativo al servicio del evento, con el fin de brindar un servicio que sea asequible y a la vez familiar. Explíquenos cómo son los servicios de “Gourmet to Go” Es un concepto de gastronomía que se compone de tres partes: por un lado yo cocino «en vivo» en la casa del cliente, por ejemplo con motivo de reuniones privadas, donde enseño lo que hago y los invitados pueden participar si lo desean. Por otro lado doy clases de cocina y, en tercer lugar, ha desarrollado mi propia línea de conservas, por ejemplo mermeladas de frutas tropicales. ¿Qué otras novedades ofrece al cliente? Mis servicios van desde el catering tradicional, con cenas románticas y picnics en el jardín, hasta celebraciones con diferentes temas y tipos de gastronomía. En el maratón gastronómico, voy a la casa del cliente y aprovecho todo lo que está en el frigorífico y la despensa para crear platos sorprendentes y hasta un menú semanal. A mis clientes siempre les digo: «Si los reyes tienen su chef privado, ¿por qué usted no?» Email: [email protected] Tel.: 0170 4974735 Video: www.youtube.com/watch?v=FsrNVc693sQ ANZEIGEN LA GUÍA 53 54 LA GUÍA CONSULTORIO Primeros pasos en la compra de inmueble en España Erste Schritte beim Immobilienkauf in Spanien Consulta: Me estoy planteando comprar una vivienda en España, pero no sé cuáles son los pasos a seguir y tener en cuenta. Gracias por la respuesta. Günther de Butzbach Frage: Ich habe Interesse ein Haus oder eine Wohnung in Spanien zu erwerben aber ich weiß nicht wie ich vorgehen soll. Danke für die Antwort. Günther aus Butzbach Respuesta: En primer lugar debe saber que la búsqueda de la vivienda la puede realizar usted personalmente o puede acudir a una agencia inmobiliaria para que la misma lleve a cabo la búsqueda. La agencia inmobiliaria le indicará varias posibilidades de compra para que usted elija. La agencia inmobiliaria no es la parte vendedora sino un intermediario entre el comprador y el vendedor que puede ser el propietario de la vivienda o la empresa promotora. Generalmente quien contrata los servicios de la agencia inmobiliaria es el vendedor por lo cual será el vendedor quien tendrá que abonar los honorarios de la agencia. La agencia inmobiliaria podrá indicarle que presta servicios de gestión como pueden ser el ofrecimiento de una determinada finan- Antwort: Zunächst sollten Sie wissen, dass Sie selbst die Wohnungssuche durchführen können oder Sie sich an eine Immobilienagentur wenden können und sie mit der Wohnungssuche beauftragen. Der Immobilienmakler wird Ihnen verschiedene Verkaufsangebote nennen aus denn Sie wählen können. Der Makler ist nicht der Verkäufer, sondern ein Vermittler zwischen Käufer und Verkäufer. Letzteres kann der Eigentümer oder der Trägerunternehmer sein. In der Regel ist der Verkäufer, der den Immobilienmakler beauftragt und deshalb ist es der Verkäufer, der die Vermittlungsgebühren an den Immobilienmakler zu zahlen hat. Der Immobilienmakler könnte Ihnen auch mitteilen welche weiteren Dienstleistungen angeboten werden. Beispiele davon sind die Bereitstellung NACHGEFRAGT ciación hipotecaria, la gestión del pago de los impuestos y presentación de la escritura en el Registro de la Propiedad o que la firma de la escritura se lleva a cabo ante un determinado notario. Usted no tiene obligación alguna de contratar esos servicios. «Es mejor si en la visita per sonal a la vivienda le acompaña un arquitecto o aparejador» Le recomiendo que realice una visita personal a la vivienda y compruebe que la oferta coincide con la realidad. Ponga cualquier anomalía en conocimiento del vendedor o de la agencia. Es mejor si le acompaña un profesional, es decir un arquitecto o aparejador. Recuerde no firmar ningún documento ni realizar ninguna entrega de dinero, aunque sea en forma de señal sin contar con el asesoramiento adecuado. Existe la posibilidad de firmar un contrato privado antes de firmar la escritura pública y le recomiendo que así lo haga puesto que aunque no es obligatorio ni inscribible en el LA GUÍA 55 einer bestimmten Hypothekenfinanzierung, die Erledigung der Zahlung der Steuern und die Einreichung der Urkunde («escritura») beim Grundbuchamt oder dass die Urkunde von einem bestimmten Notar unterzeichnet werden soll. Sie sind nicht verpflichtet den Immobilienmakler mit diesen Dienstleistungen zu beauftragen. «Am besten ist, wenn ein Architekt oder ein Baumeister Sie beim persönlichen Besuch der Wohnung begleitet» Ich empfehle Ihnen, einen persönlichen Besuch der Wohnung und, dass Sie überprüfen, ob das Angebot der Realität entspricht. Teilen Sie alles Ungewöhnliche an den Verkäufer oder der Agentur mit. Am besten ist, wenn ein Sachverständiger Sie begleitet, d.h. ein Architekt oder ein Baumeister. Denken Sie daran keine Dokumente ohne vorherige fachkundige Beratung zu unterzeichnen und auch keine Zahlungen zu tätigen, insbesondere keine Anzahlungen. Es besteht die Möglichkeit der Unterzeichnung eines Privatvertrages vor der Unterzeichnung der Urkunde und ich empfehle es Ihnen, weil obwohl es weder erforderlich noch im Grundbuchamt eintragungsfähig ist, handelt es sich um einen nach dem Gesetz gültigen und bindenden Vertrag. Wenn der private Vertrag unterzeichnet wird, wird in der Regel ein Betrag als Vorauszahlung des Gesamtpreises geleistet, welcher «señal» oder «arras» genannt wird und der beide Parteien bindet. Der Anzah- 56 LA GUÍA Registro, el mismo es un contrato válido ante la ley y es de obligado cumplimiento. Cuando se firma el contrato privado se da generalmente una cantidad como anticipo del pago del precio total que se denomina «señal» o arras y que vinculan a ambas partes. Las arras penitenciales permiten desvincularse del contrato antes de firmar la escritura pública, pero si es el comprador el que anula el acuerdo, perderá la cantidad entregada, mientras que si es el vendedor el que decide no vender, tendrá que devolver el doble de la cantidad recibida en concepto de arras. «Antes de firmar un documento o entregar dinero es imprescindible conocer cuál es la situación jurídica del inmueble» La escritura pública no es obligatoria para comprar o vender un inmueble, salvo que se contrate un préstamo hipotecario para adquirirlo pero es de tener en cuenta que la escritura pública es un documento público y por lo tanto se trata de una prueba privilegiada ante los tribunales. Antes de firmar ningún documento y antes de entregar cantidad alguna es imprescindible conocer cuál es la situación jurídica del inmueble para saber con certeza a quién pertenece o si existen cargas o gravámenes sobre la misma, es decir si pesan embargos sobre ella, o si tiene hipoteca u otras cargas que le afecten. En el caso por ejemplo de las viviendas de protección oficial ocurre que están sujetas a un régimen especial. También puede darse el supuesto de que exista CONSULTORIO lungsvertrag mit Strafklausel («arras penitenciales») ermöglicht den Parteien von dem Vertrag vor Unterzeichnung der Urkunde zurückzutreten. Wenn aber der Käufer von dem Vertrag zurücktritt, wird er die bereits gezahlten Anzahlungen verlieren, wenn aber der Verkäufer derjenige ist der entscheidet nicht zu verkaufen, wird er den doppelten Anzahlungsbetrag an die Gegenseite (Käufer) auszahlen müssen. «Bevor Sie ein Dokument unterzeichnen oder Geld zahlen ist die Kenntnis der Rechtslage der Immobilie unerlässlich» Die öffentliche Urkunde («escritura pública») ist nicht erforderlich für den Kauf oder Verkauf einer Immobilie, es sei denn man schließt ein Hypothekendarlehen ab. Es ist zu berücksichtigen, dass die öffentliche Urkunde ein öffentliches Dokument und daher ein privilegiertes Beweismittel vor Gericht ist. Bevor Sie ein Dokument unterzeichnen und bevor Sie einen Betrag zahlen ist die Kenntnis der Rechtslage der Immobilie unerlässlich, um sicher zu sein wem sie gehört oder ob Lasten oder Belastungen mit ihr verbunden sind, d. h. ob Pfändungen anhaften oder ob sie mit Pfändungen oder einer Hypothek oder andere Lasten verbunden ist. Für z. B. Sozialwohnungen gelten besondere Vorschriften. Es kann auch der Fall eintreten, dass es eine Beschränkung in der Satzung der Eigentümergemeinschaft gibt. In Bezug auf die Eigentümergemeinschaften ist wichtig zu wissen, ob die Gemeinschaftsbeiträge bezahlt worden sind. Es ist auch wichtig zu NACHGEFRAGT alguna limitación en los estatutos de la comunidad de propietarios. En cuanto a piso en comunidad de propietarios es imprescindible saber si está al corriente en el pago de las cuotas de la comunidad. También es relevante saber si se ha pagado por la vivienda el Impuesto sobre Bienes Inmuebles (IBI). En el caso de viviendas aún en construcción o nuevas hay que averiguar si se ha contratado por el promotor un seguro que cubra los daños por defectos estructurales del edificio. Tenga en cuenta que la escritura pública es imprescindible para inscribirla en el Registro de la Propiedad y beneficiarse de la seguridad que el Registro de la Propiedad le otorga puesto que lo que consta en el Registro se presumen cierto. LA GUÍA 57 wissen, ob für die Wohnung die Grundsteuer («Impuesto de Bienes Inmuebles» oder «IBI») bezahlt wurde. Für Häuser oder Wohnungen, die sich noch im Bau befinden oder für Neubauten ist wichtig herauszufinden, ob der Trägerunternehmer eine Versicherung abgeschlossen hat, die Schäden aufgrund von Strukturfehler am Gebäude deckt. Beachten Sie, dass die öffentliche Urkunde unerlässlich ist, um die Immobilie im Grundbuchamt eintragen zu können und um dadurch von der Sicherheit des Rechtsverkehrs, welches die Aufgabe des Grundbuchamts ist, zu profitieren. Besondere Bedeutung für den Grundstückskauf hat der öffentliche Glaube des Grundbuchs. Tenga en cuenta que la compra de una vivienda genera una serie de costes para el comprador aparte del precio. La minuta registral y la notarial junto a las minutas en caso de encargo de la agencia inmobiliaria y del abogado que le asesore en la compraventa son gastos asociados a la compraventa del inmueble. También debe tener en cuenta que hay una serie de impuestos que por ley los paga el comprador. Bitte beachten Sie, dass der Kauf eines Hauses oder einer Wohnung für den Käufer mit einer Reihe von Kosten neben dem Kaufpreis verbunden ist. Die Notar- und Registerkosten sowie die des Immobilienmaklers oder des Rechtsanwalts der Sie bei Auftragserteilung berät sind Kosten, die mit dem Kauf der Immobilie verbunden sind. Denken Sie auch daran, dass es eine Reihe von Steuern gibt, die beim Immobilienkauf laut Gesetz vom Käufer zu tragen sind. Espero que encuentre la casa o el piso acorde a sus preferencias. Ich hoffe, Sie finden ein Haus oder eine Wohnung in Spanien nach Ihren Vorstellungen. Elena Sandoval Martín abogada colegiada en España y en Alemania, bilingüe e spañol – alemán, derecho español y alemán y principalmente derecho civil, inmobiliario, laboral y societario. Tel. +49 (0)69/13398828 o +49 (0)163 500 1003. [email protected]. www.esandovalabogada.com 58 LA GUÍA «Nur ein kleiner Teil der Künstler setzt sich mit dem Thema Gewalt in Mexiko auseinander» Die mexikanisch-US-amerikanische Grenze und ihre Künstler «Solo una pequeña parte de los artistas aborda en su obra el tema de la violencia en México» La frontera entre México y Estados Unidos y sus artistas Stefan Falke. Foto: Neil Beckermann STEFAN FALKE STEFAN FALKE LA GUÍA 59 EL FOTÓGRAFO ALEMÁN STEFAN FALKE VIA- 2008 REISTE DER DEUTSCHE FOTOGRAF STEFAN JÓ POR PRIMERA VEZ A TIJUANA EN 2008. ALLÍ FALKE ZUM ERSTEN MAL NACH TIJUANA. DORT CONOCIÓ NO SÓLO LA MURALLA QUE SEPARA TRAF ER NICHT NUR DEN GRENZWALL ZWI- MÉXICO DE ESTADOS UNIDOS, SINO TAMBIÉN A SCHEN MEXIKO UND DEN USA SONDERN AUCH UNA VIBRANTE VIDA ARTÍSTICA. EL RESULTADO AUF EINE SEHR LEBENDIGE KUNSTSZENE. AUS DE ESTE VIAJE ES EL LIBRO «LA FRONTERA». DER REISE WURDE DAS BUCH «LA FRONTERA». FALKE HA RETRATADO A CASI 200 ARTISTAS A LO ER HAT FAST 200 KÜNSTLER ENTLANG DER LARGO DE LA FRONTERA. CONVERSAMOS CON MEXIKANISCH-AMERIKANISCHEN GRENZE POR- FALKE SOBRE LA FASCINACIÓN DE LAS FRONTE- TRÄTIERT. LA GUIA SPRACH MIT IHM ÜBER DIE RAS Y EL PODER DEL ARTE. FASZINATION VON GRENZEN UND DIE MACHT DER KUNST. ¿Ve usted paralelismos entre el muro de Berlín que separaba a los Alemanias y la frontera de hoy entre México y Estados Unidos? En ambos se encontraban y se encuentran frente a frente dos mundos, una nación económicamente poderosa de un lado, y otra débil, del otro. Pero el muro de Berlín fue construido por los «pobres del este» para encerrar a sus propios ciudadanos y Estados Unidos, en cambio, quiere proteger su prosperidad del ataque de terceros. En los medios se transmite en general una imagen negativa de la frontera mexicana, caracterizada por el narcotráfico y la emigración ilegal. ¿Cómo ha sido su experiencia? Cuando llegué por primera vez a Tijuana en 2008 me encerré aterrorizado en el hotel. Al principio cambiaba cada noche mi lugar de alojamiento porque temía ser secuestrado. En todos esos años, al final, nunca me pasó nada. Y solo una pequeña parte de los artistas que conocí en mi viaje aborda expresamente en su obra el tema de la violencia. Hacen "el arte por el arte". ¿Qué le atrae del arte como fotógrafo? Creo que el arte puede hacer que las cosas cambien. Los artistas son embajadores de la Gibt es Parallelen zwischen der Berliner Mauer und der Grenze zwischen Mexiko und den USA? In beiden stehen und standen sich zwei Welten gegenüber, ein wirtschaftliches starkes Land neben einem schwachen. Aber die Berliner Mauer wurde vom «armen Osten» gebaut, um die eigene Bevölkerung einzusperren und USA dagegen wollen den eigenen Wohlstand gegen die anderen abgrenzen. In den Medien hat man ein eher negatives, von Drogen und Migration geprägtes Bild der Grenze. Wie war Ihre Erfahrung? Als ich 2008 zum ersten Mal nach Tijuana kam habe ich mich eingeschüchtert in meinem Hotel verschanzt. Ich wechselte jeden Tag meine Bleibe, weil ich Angst davor hatte, gekidnappt zu werden. Passiert ist mir in all den ganzen Jahren nichts. Auch nur ein kleiner Teil der Künstler dort setzt sich mit dem Thema Gewalt auseinander. Sie machen Kunst um der Kunst willen. Was reizt Sie als Fotograf an der Kunst? Ich glaube, dass Kunst etwas bewegen kann. Oft ist es den Künstlern selbst nicht bewusst, aber sie sind Botschafter des Friedens. 60 LA GUÍA STEFAN FALKE paz, aunque ellos mismos no suelen ser conscientes de ese papel. ¿Es por eso que en «La Frontera» no se ha centrado en el arte sino en el artista? Sí, quería retratar gente que tiene influencia en su entorno. Pero a la vez he fotografiado su obra, porque el arte es parte esencial del artista. ¿Qué está preparando para el futuro? Estoy trabajando en un proyecto similar en Detroit. Tras el declive industrial, esta ciudad ha sido fuertemente golpeada por la crisis. Pero están llegando muchos artistas a la ciudad, atraídos por los precios favorables de viviendas y espacios de trabajo. Está surgiendo algo totalmente nuevo. Un poco como lo que ha sucedido en Berlín. Fotografías de Stefan Falke han sido exhibidas en el Consulado General de México y en el Instituto Cervantes de Fráncfort. Haben Sie deshalb bei «La Frontera» nicht die Kunst in den Mittelpunkt gestellt, sondern die Künstler? Ja, ich wollte lebende Menschen zeigen, die Einfluss auf ihre Umgebung haben. Die Kunst habe ich dabei immer mitfotografiert, sie gehört ja zu den Künstlern. Was haben Sie in Zukunft vor? Derzeit arbeite ich an einem ähnlichen Projekt in Detroit. Nach dem Niedergang der Industrie liegt die Stadt am Boden. Aber es kommen viele Künstler, angezogen vom günstigen Wohn- und Arbeitsraum. Da entsteht gerade etwas ganz Neues. Ein bisschen wie in letzter Zeit in Berlin. Falkes Fotografien wurden im Generalkonsulat von Mexiko in Frankfurt und dem Instituto Cervantes in Frankfurt ausgestellt. INFO: www.editionfaust.de Sorteo // Verlosung Ein Bildband mit Fotografien von Stefan Falke und literarischen Texten mexikanischer Autoren, sowie Essays von Claudia Steinberg und Claudia Bodin. In deutscher und spanischer Sprache. Gebunden, 232 Seiten, farbig. ISBN 978-3-9815893-5-1. Edition Faust, Frankfurt 2014 La Guía de Frankfurt/RheinMain sortea 3 ejemplares del libro «La Frontera». Escribe hasta el 30 de septiembre de 2014 un correo electrónico con tu nombre y la referencia: «La Frontera» a [email protected]. Los ganadores serán dados a conocer en el portal www.guia-frankfurt.net y por correo electrónico personal. Buena suerte le desea el equipo de La Guía! La Guia de Frankfurt/RheinMain verlost 3 Exemplare des Buches «La Frontera». Schreiben Sie bis zum 30. September 2013 eine E-Mail mit Ihrem Namen und dem Stichwort: «La Frontera» an [email protected]. Die Gewinner/ innen werden auf dem Portal www.guia-frankfurt.net und per Email bekanntgegeben. Viel Glück wünscht Ihnen das La Guia –Team! Coro Cervantes Coro del Instituo Cervantes de Fráncfort El Coro Cervantes ensaya bajo la dirección de Rodrigo Cardoso Affonso (director graduado de la Universidad de Música y Artes Escénicas de Frankfurt) todos los miércoles de 19:00 a 20:30 en Sonnenhof am Park, Bremerstraße 2, Fráncfort. El coro está formado por cantantes de diferentes nacionalidades de habla española y también portuguesa, francesa, italiana y alemana. Desde su creación en febrero de 2011 cantan alrededor de 30 miembros. El repertorio del coro es de colorido y mezcla popular de música española y latinoamericana que se amplía constantemente. ¡Canta con el Coro del Instituto Cervantes de Frankfurt! El coro del Instituto Cervantes busca cantantes de todos los grupos vocales, pero sobre todo Tenores y Bajos. Puede formar parte cualquiera que disfrute cantando y tenga buen sentido musical. Saber leer notas musicales es una ventaja, pero no es ningún requisito. Los interesados pueden dirigirse a este email: [email protected] Se requiere la siguiente información: nombre Edad, Experiencia coral, tipo de voz (bajo, tenor, alto, soprano). Chor im Instituto Cervantes Frankfurt Unter der Leitung von Rodrigo Cardoso Affonso (Diplom-Dirigent, Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Frankfurt) probt der Chor jeden Mittwoch von 19:00 Uhr – 20:30 Uhr im Sonnenhof am Park in der Bremerstraße 2 in Frankfurt am Main. Der Chor setzt sich aus Sängern vieler verschiedener Nationalitäten sowohl spanischsprachig als auch portugiesisch, französisch, italienisch und deutsch zusammen. Seit seiner Gründung im Februar 2011 singen rund 30 aktive Mitglieder mit. Das Repertoire des Chores ist eine bunte, populäre Mischung aus spanischer und lateinamerikanischer Musik und wird ständig erweitert. Sing mit beim Chor des Instituto Cervantes Frankfurt! Der Chor des Instituto Cervantes sucht engagierte Sänger und Sängerinnen aller Stimmgruppen, insbesondere aber in den Stimmlagen Tenor und Bass. Mitsingen kann jeder, der Spaß am Singen hat und über ein solides musikalisches Gefühl verfügt. Notenlesen ist von Vorteil, aber keine Voraussetzung. Interessierte Sängerinnen und Sänger werden gebeten, sich unter dieser E-Mail-Adresse anzumelden: [email protected] Folgende Angaben sind notwendig: Name, Alter, Chorerfahrung, Stimmfach (Bass, Tenor, Alt, Sopran) 62 LA GUÍA ANUNCIOS Anuncios Anzeigen Ofertas de empleo Stellenanzeigen Estamos buscando una chica española que pueda cuidar a nuestra hija de 2 años y para que aprende la lengua espanola. Seria 5 dias de la semana si posible y por las mananas. Vivimos en Hofheim am Taunus. Muchas gracias, Sara [email protected] Eine Familie in Frankfurt sucht für ihre zwei Kinder ab Oktober 2014 eine spanisch-sprechende (Muttersprachler bzw. sehr gute Spanisch-Kenntnisse) Kinderfrau für 4 Tage (Mo-Do) für 4 – 5 Std. am Tag. Da das zweite Kind jetzt im August geboren wird, sucht die Familie jemanden, der sich mit Säuglingspflege auskennt. Tel. 089 809902708 oder per Mail [email protected] www. famplus.de Busco ayudante de cocina CON EXPERIENCIA para un minijob (3 a 4 veces por semana, preferiblemente por la tarde y los sabados) en un local de empanadas. Excluyente: papeles al día, conocimientos básico de alemán, residencia en o alrededor de Frankfurt. Tel: 069 87203010 Tenemos una heladeria cerca de Frankfurt, el pueblo se llama Ober-Roder Rödermark ,buscamos persona que tenga conocimiento con el publico como camarero o algun conocimiento en el rubro con algun conocimiento del aleman ,solo lo basico para desenvolverse. Email [email protected] o Tel. 06074 7288726 Sales Executive im spanischsprachigen Raum (w/m) in Roding. Hochschulstudium im Bereich Maschinenbau / Elektrotechnik oder einer vergleichbaren Fachrichtung. [email protected]. Mühlbauer Group – Saskia Karl: Tel.: 09461 952 – 2359 Ofrecemos trabajo que permite un interesante y constante ingreso adicional. Sólida compañía a nivel mundial busca colaboradores independientes para su red comercial tanto en Alemania como en otros países de Europa y Latinoamérica. No se requiere inversión inicial. Usted define el tiempo que desea invertir. Información: Tel. 0170 5175735 Correo electrónico [email protected]. Account Manager Innendienst Spanisch (m/w) in Tiefenbach. Abgeschlossene kaufmännische Ausbildung und Erfahrungen im Exportbereich. Minitüb GmbH Tel: 08709 92290 E-mail: [email protected] Vertriebsingenieur (m/w) mit Spanisch- oder Portugiesischkenntnissen in Rheinland. Abgeschlossenes Ingenieurstudium Maschinenbau. Email: [email protected] Kundenbetreuer (m/w) am Telefon für eine internationale Fluggesellschaft mit Spanischkenntnissen in Wilhelmshaven. Frau Kathleen Bochentin [email protected] Wir bieten eine interessante Tätigkeit an, die dauernd zusätzliches Einkommen ermöglicht. Starkes globales Unternehmen sucht freiberufl iche Mitarbeiter für sein Vertriebsnetz in Deutschland und in anderen Ländern in Europa und Lateinamerika. Kein Eigenkapital erforderlich. Sie legen die Zeit fest, die Sie investieren wollen. Infos: Tel. 0170 5175735. Email [email protected]. ANZEIGEN Stellengesuche Búsquedas de empleo Me me llamo Alberto y me gustaría encontrar algún trabajo relativo al campo. Email: wambertpi@ hotmail.com Hola me llamo Verónica, tengo 25 años y soy de Jerez de la Frontera. Cádiz. Estoy interesada en cualquier tipo de trabajo, preferente a 8 horas. [email protected] Me llamo Rafael y soy de Valencia, España. Me gustaría encontrar trabajo en Alemania como camionero para hacer rutas hacia España. Soy ingeniero Agricola Tengo 15 años de experiencia como camionero. Poseo el carnet de Mercancías Peligrosas. Tel. 003467841776, [email protected] Hola mi nombre es Javier, tengo 29 anos. Vivo en frankfurt Nied, soy dominicano. Nivel de aleman A2 (estudiante del alemán activo). Me ofrezco para trabajar como ayudante en lo que sea. Experto armando muebles de IKEA Soy muy creativo, simpático, alegre y con mucho deseo de aprender nuevos oficios. Cel: 0157 58222697. [email protected] Me urge trabajar! Soy una mujer muy responsable, limpia y trabajadora con mucha experiencia en la hosteleria como camarera y en residencias de ancianos , no hablo todavia el idioma aleman pero estoy estudiandolo. Busco trabajo en restaurantes como ayudante de cocina o lo que haga falta, tambien cuidando personas mayores, niños, o limpieza de oficinas. Soy española. Tel. 069 20169440 – [email protected] Mi nombre es Mónica, soy colombiana de 23 años y estoy hace 1 mes en Frankfurt, por lo que mi nivel de Alemán es muy básico aún. Mi interés principal es continuar mis estudios el semestre que viene en la Universidad y quisiera poderme ayudar económicamente con un trabajo. Puedo cuidar niños, enseñar mi idioma, dictar clases de música (flauta dulce, violín, teoría musical) etc. [email protected] LA GUÍA 63 Soy yemina, tengo 21 años, de Argentina. Llegué hace poco, me gustaría poder trabajar. Sé cuidar niños, planchar, limpiar la casa, en cuidar niños tengo experiencia, y cualquier cosa que no sepa haré mi mayor esfuerzo por aprender. Puede contactarme en whatsapps en +5493413139149 Mi nombre es Gabriel y busco trabajo. Soy un chico valenciano de 33 años y vivo en Mainz. Siempre he trabajado en ventas, cara el público o en fotografía, pero estoy abierto a cualquier tipo de trabajo. [email protected] Otros anuncios Sonstige Kleinanzeigen Zoliy’s Internacionales Styling. Haarverlängerung / Exensiones de cabello. Heinrich-Lübkestr 5, 60488 Frankfurt am Main, Tel.: 0176 72507783 Email: [email protected]. Bailarina cubana profesional imparte clases individuales o para grupos pequeños, para adultos y niños: Salsa, Mambo, ChaChaCha, Danza afrocubana Yoruba, Rumba, Danza oriental; Anna Rodriguez, tel. 069 71677778 o 0176 26403992, email: [email protected] Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito. Excelencia en servicio. Desde 1886. [email protected] -.www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen. Tel. 06402 809750. Mob.: 0151 17371060 Si quieres anunciar aquí, escríbenos un mail a [email protected] Wenn Sie hier eine Anzeige schalten möchten schreiben Sie an: [email protected] Tandem Ofrezco alemán / busco español: Me gustaria concocer personas de paises hispanohablantes para poder practicar el idioma español, soy aleman, tengo 34 años y vivo en Frankfurt. e-mail: [email protected] Ofrezco alemán / busco español: Tengo 38 anos, soy alemán de Frankfurt y estoy interesado en el intercambio de idiomas. Mi nivel es intermedio. Mis pasatiempos son viajar, el arte moderno, el cine y salir a restaurantes y cafés. Contacto: [email protected] Ofrezco alemán / busco español: Busco una amiga espanola/latinoamericana para práctica español y aleman. Me llama Sandra, soy alemana y tengo 36 años, vivo en Frankfurt. Me interesan mi perro, viajar, mi bicicleta, cocinar. Trabajo o por eso no tengo mucho tiempo pero espero que podriamos encontrarnos dos veces por semana para hablar ( 1-2 horas – un medio para hablar en aleman y otra media para espanol). escriba a mzorbach@ gmx.de Ofrezco alemán y español/busco inglés: Mi nombre es Camilo. Durante mi estudio en Alemania enseñé español y ahora estoy buscando una persona en Fráncfort para practicar mi inglés. Ich bin Camilo. Während meiner Studienzeit habe ich Spanisch unterrichtet und jetzt suche ich eine Person in Frankfurt, mit der ich meine Englischkenntnisse verbessern kann. I’m Camilo. During my studies, I teached Spanish and now I'm looking for someone in Frankfurt with whom I can speak English. Contacto: [email protected] Suchen Sie einen Tandempartner? ¿Buscas también un intercambio? Email: [email protected] 66 LA GUÍA 10 AÑOS DE CINE VENEZOLANO «Lo pequeño es bello» 10 años de cine venezolano en Frankfurt/M – ¡Qué chévere! 16.10 al 22.10.2014 Nuevas películas, retrospectivas y charlas «Klein aber fein» 10 Jahre venezolanisches Kino in Frankfurt/M – ¡Qué chévere! 16.10. – 22.10.2014 Neue Filme, Retrospektiven und Debatten ¡Diez años de Festival de cine venezolano! Un aniversario que hay que celebrar con alegría y orgullo. Hace varios meses que empezaron las preparaciones. Frankfurt am Main y Caracas, es decir, el Consulado General de la República Bolivariana, la sala de cine Filmforum-Höchst y el Centro Nacional Autónomo de Cinematografía de Venezuela (CNAC) en Caracas, no parecieron estar separados por el Atlántico. Tan activo era el intercambio. Para 10 Jahre venezolanisches Filmfestival! Ein runder Geburtstag, den es gilt würdig zu feiern. Schon vor Monaten begannen die Vorbereitungen. Frankfurt am Main und Caracas, das heißt das Generalkonsulat der Bolivarischen Republik Venezuela, das FilmforumHöchst und das venezolanische Filminstitut CNAC, schien nicht der atlantische Ozean zu trennen, so rege war der Austausch. Für den venezolanischen Konsul Jimmy Chediak, der Roque Valero & Luis Alberto Lamata. Foto: Ute Evers 10 JAHRE VENEZOLANISCHES KINO el Cónsul Jimmy Chediak, quien lleva adelante el festival con gran entusiasmo desde 2009, significa «una importante ventana para el público y para los amantes del séptimo arte, de modo que se pueda hacer visible lo que queda por descubrir al otro lado del océano». «28 premios y menciones especiales ha recibido en 2014 el cine venezolano en 121 concursos internacionales” Sobre todo las producciones de los últimos dos, tres años, tanto de directores establecidos como de los más jóvenes, figuran entre los primeros deseos de los organizadores de Alemania, algo que el CNAC, ente coordinador en Venezuela, no siempre puede cumplir, puesto que muchas producciones participan en grandes festivales internacionales con premios bien dotados. En estos casos solo queda el remedio de esperar hasta que los filmes hayan pasado por dichos festivales. «Un total de 28 premios y menciones especiales ha recibido durante este año el cine venezolano en 121 concursos internacionales», reseñó una nota de prensa del Ministerio del Poder Popular para la Cultura de Venezuela. Tras diez años de cooperación exitosa con el CNAC, las relaciones amistosas que de allí nacieron con los cineastas invitados tuvieron su eco en Venezuela. Entre las firmas de quienes han pasado por el festival Venezuela im Film – ¡Qué chévere! se encuentran, entre otros, las de cineastas Diego Rísquez, Patricia Ortega, Efterpi Charalambidis, Ibrahin Prieto, Marité Ugás y Mariana Rondón, y los actores Greisy Meno y Erich Wildpret. Corrió la información de que en Alemania hay un festival LA GUÍA 67 das Festival seit nunmehr fünf Jahren mit Enthusiasmus vorsteht, bedeutet «Deutschland ein wichtiges Fenster, um einem Publikum und Liebhaber der siebenten Kunst sichtbar zu machen, wie viel es auf der anderen Seite des Ozeans noch zu entdecken gilt.» Filmproduktionen aus den letzten zwei, drei Jahren von jungen als auch etablierten Filmemachern stehen auf der Wunschliste, ein nicht immer vom venezolanischen Filminstitut leicht zu erfüllender Wunsch, nehmen doch gerade in den letzten Jahren viele venezolanische Produktionen an internationalen Filmfestivals mit hoch dotierten Preisen teil. Da heißt es in der Regel warten, bis die Filme die Wettbewerbe durchlaufen haben. «Insgesamt gab es im Jahre 2013 für venezolanische Produktionen 28 Preise und besondere Erwähnungen in mehr als 121 internationalen Filmwettbewerben», verlautet eine Pressemitteilung aus dem venezolanischen Kulturministerium. «2013 gab es für venezolanische Filme 28 Preise und Erwähnungen in über 121 internationalen Filmwettbewerben» Zehn Jahre erfolgreiche Zusammenarbeit mit dem CNAC und die daraus entstandenen freundschaftlichen Beziehungen bewirkten unter den eingeladenen Filmemachern auch ein Echo in Venezuela. Im Gästebuch von Venezuela im Film- ¡Qué chévere! firmierten unter anderem die Filmemacher/innen Diego Risquez, Patricia Ortega, Efterpi Charalambidis, Marité Ugás und Mariana Rondón, und die Schauspieler Greisy Meno und Erich 68 LA GUÍA venezolano, pequeño pero bello. Es por ello que la licenciada Angelika Ollarve, coordinadora de los festivales internacionales en el CNAC, no tuvo que esperar mucho por la respuesta positiva del director Luis Alberto Lamata, con cuya invitación para este año se desea inaugurar la décima edición del festival. «El director Luis Alberto Lamata inaugurará personalmente el festival con su película más reciente”. Lamata nació en 1959 en Venezuela y desde muy joven comenzó a escribir para cine y televisión, hasta que en 1984 estrenara su primer corto y en 1990 Jericó, su primer largometraje, que inmediatamente recibió gran reconocimiento en América Latina. Lamata inaugurará personalmente esta edición con su película más reciente Bolívar, el hombre de las dificultades (2013). Aprovechando su estancia en Frankfurt, se presentará igualmente una retrospectiva de su creación fílmica. Se mostrarán el drama El enemigo (2008), cuya trama está basada en la Venezuela de hoy, y la mencionada Jericó, que ya se ha convertido en un clásico y cuya historia tiene lugar durante la conquista española. Siendo graduado de Historia por la Universidad Central de Venezuela en Caracas (UCV), su preferencia cinematográfica no se concentra exclusivamente en Caracas, sino que se pueden percibir tenden- 10 AÑOS DE CINE VENEZOLANO Wildpret. Es hat sich herumgesprochen, dass es in Deutschland ein kleines aber feines venezolanisches Filmfestival gibt. So musste Angelika Ollarve, Koordinatorin des internationalen Filmfestivals im CNAC, auf die positive Antwort von Luis Alberto Lamata, an den dieses Jahr die Einladung gerichtet wurde, auch nicht lange warten. 1959 in Venezuela geboren, fing Lamata schon mit jungen Jahren an, Drehbücher für das Kino und das Fernsehen zu schreiben, bis er 1984 seinen ersten Kurz- und 1990 Jericó seinen ersten Spielfilm drehte, Letzterer konnte auf Anhieb internationalen Erfolg verzeichnen. Luis Alberto Lamata wird die 10. Auflage der venezolanischen Filmschau mit seinem neuesten Film Bolívar, el hombre de las dificultades (2013) persönlich eröffnen. Eine repräsentative Retrospektive seines Filmschaffens steht ebenfalls auf dem Programm. Dazu gehören das sozialkritische Drama El Enemigo (2008), das im gegenwärtigen Venezuela spielt, und der zum Klassiker gewordene Spielfilm Jericó, der zur Zeit der spanischen Conquista spielt. Als Graduierter für Geschichte aus der Zentraluniversität (UCV) in Caracas liegt Lamatas kinematografische Vorliebe nicht ausschließlich in der Historie seines Landes. Eine Tendenz in seinem Filmschaffen ist indes schon auszumachen. Film und Historie wird daher unter anderem ein Thema in dem parallel zum Festival geplanten Kolloquium mit Luis Alberto Lamata sein. Es richtet sich an Filmstudenten, aber auch an diejenigen, die sich mit dem Medium Film beschäftigen. 10 JAHRE VENEZOLANISCHES KINO LA GUÍA 69 cias de interés por temas históricos en su creación artística. Por ello, uno de los temas principales del primer coloquio sobre cinematografía que el Consulado General de Venezuela convocará en el marco del festival será «Cine e historia», que el mismo Lamata encabezará. Este coloquio se dirige principalmente a estudiantes de cine, audiovisuales y medios de comunicación, pero también está abierto para todo el público profesional del ámbito cinematográfico. Otras películas actuales serán el drama socialcrítico Brecha en el silencio (2013), de los hermanos Luis y Andrés Rodríguez; la comedia Patas Arriba (2011), de Alejandro Wiedmann; y el filme basado en hechos reales El regreso (2013), de Patricia Ortega. Además, se hallan en lista de espera los largometrajes Pelo malo (2013), de Mariana Rondón, y Azul y no tan rosa (2013), de Miguel Ferrari, indudablemente las estrellas del cielo cinematográfico venezolano en 2013. Las negociaciones entre las distribuidoras alemanas correspondientes no se habían terminado hasta la fecha del cierre de redacción. Habrá un concierto de inauguración el miércoles 15 de octubre, así como una exposición artística. Para más información sobre festival «Venezuela im Film. Qué chévere» (16.10. – 22.10.2014): Weitere aktuelle Filme sind u.a. das sozialkritische Drama Brecha en el silencio (2013) von den Brüdern Luís und Andrés Rodríguez, die Komödie Patas Arriba (2011) von Alejandro Wiedmann, der auf Tatsachen beruhende Spielfilm El regreso (2013) von Patricia Ortega. Des Weiteren stehen mit Pelo Malo (2013) von Mariana Rondón und Azul y no tan rosa (2013) von Miguel Ferrari zwei Spielfilme im Gespräch, die man zweifelsohne als Shooting-Stars 2013 des venezolanischen Filmhimmels bezeichnen kann. Die Verhandlungen mit den jeweiligen deutschen Filmverleihen laufen, waren bis zum Redaktionsschluss noch nicht abgeschlossen. [email protected] (reservación de entradas) [email protected] (auch Kartenreservierung) Consulado General de la República Bolivariana de Venezuela: [email protected] Generalkonsulat der Bolivarischen Republik Venezuela: [email protected] INFO www.filmforum-höchst.com «Der Regisseur Luis Alberto Lamata wird das Festival mit seinem neuesten Film persönlich eröffnen» Ein Eröffnungskonzert am Mittwoch, 15. Oktober wird es genauso wieder geben wie eine begleitende Ausstellung. Mehr Information zum Festival «Venezuela im Film. Qué chévere» (16.10. – 22.10.2014): 70 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL La Guía Local La Guía Local de Frankfurt y cercanías Redaktionschluss für Anzeigen//Cierre de redacción para anuncios: 5.10.2014 [email protected] Behörden und Verbände / / Oficinas públicas Konsulate // Consulados Argentina. Generalkonsulat Argentinien, Eschersheimer Landstraße 19 – 21. 60322 Frankfurt. [email protected]. www.mrecic.gov.ar. Tel. (069)9720030. Fax: (069)175419 Brasil. Generalkonsulat Brasilien Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt. Tel. (069)9207420. Fax. (069)92074230. www.consbras-frankfurt.de [email protected] Chile. Consulado General de Chile, Humboldtstr. 94, 60318 Frankfurt, Tel. (069)550194-95, Fax. (069)5964516 Colombia. Generalkonsulat von Kolumbien Fürstenberger Str. 223, 60323 Frankfurt Tel. (069)5963050., Fax. (069)5962080 Ecuador. Honorarkonsularische Vertretung der Republik Ecuador. Berliner Str. 60, 60311 Frankfurt Tel. (069)1332295, Fax (069)1332565. España. Consulado General de España. Nibelungenplatz 3. 60318 Frankfurt. Tel. (069)9591660, Fax. (069)5964742. maec.es/consulados/francfort/es/home México. Generalkonsul der Vereinigten Mexikanischen Staaten. Taunusanlage 21, 60325 Frankfurt. [email protected]. Tel. (069)2998750 Perú. Generalkonsulat der Republik Perú Kaiserstr. 74, 63065 Offenbach. tel. (069)1330926, www.conperfrankfurt.de. [email protected]. República Dominicana. Konsulat der Dominikanischen Republik. Stiftstr. 2, 60313 Frankfurt, Tel. (069)74387781 Uruguay. Konsulat von Uruguay. Honorarkonsul Dr. Klaus Gramlich. Kennedyallee 99, 60596 Frankfurt am Main. Tel.: 069 518510. Fax: 069 538643. www.konsulaturuguay.de Venezuela. Generalkonsulat der Bolivarischen Republik Venezuela. Eschersheimer Landstraße 19–21,60322 Frankfurt. Tel. (069)91501100. Fax. (069)915011019. www.consulado-venezuela-frankfurt.de Verbände // Asociaciones profesionales Proexport de Colombia. Fürstenberger Str. 223. 60323 Frankfurt. Tel.: (069)5963050. Fax: (069)5962080. Director: Sergio Calderón Acevedo. E-Mail: [email protected]. Tel: (069)13023832. www.proexport.com.co Promexico. Trade and Investment. Wilhelm-LeuschnerStr. 23, 60329 Frankfurt. [email protected]. Tel.: (069)9726980. www.promexico.gob.mx Mercosur-Projektbüro Frankfurt. Allianz der deutschen Kammern im Mercosur. Director: Rafael Haddad Magnocavallo. Börsenplatz 4. 60313 Frankfurt. mpbprojekte@ ahkmercosur.com. Tel.: (069) 2197 1532. frankfurt@ ahkmercosur.com. www.ahkmercosur.com. mpb@ ahkmercosur.com Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika. Ludwigsplatz 2-4. 67059 Ludwigshafen. Tel. (0621)5904-1930 Migrationsberatung / / Asesoría para inmigrantes Caritas Verband e.V. Fachdienste für Migration, Rüsterstraße 5, 60325 Frankfurt. Emma Angelica Witkowski. Tel. (069 170024-17) E-Mail: [email protected] Caritas Migrationsdienst Königsteiner Straße 8, 65929 Frankfurt-Höchst Rosa Meneses-Grohnwald, Tel. (069)3140880 [email protected] www.caritas-frankfurt.de LA GUÍA LOKAL Migrationsdienst Offenbach,Platz der Deutschen Einheit 7, 63065 Offenbach Sr. Madeira Pires: Tel. (069)80064-250 Migrationserstberatung Hanau Im Bangert 4, 63450 Hanau. Tel. (06181)92335-0 Amt für multikulturelle Angelegenheiten (AMKA). Lange Straße 25–27, 60311 Frankfurt, Tel. (069)212 38765, www.amka.de Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V. Wilhelminenplatz 7, 64283 Darmstadt Tel. (06151)60960, [email protected], www.caritas-darmstadt.de Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V. in Bensheim. Klostergasse 5 a, 64625 Bensheim. Tel. (06252)990121. [email protected], www.caritas-darmstadt.de Caritas Migrationsdienst Mainz. Aspeltstr. 10. 55118 Mainz. Sr. Cristóbal Kinader. Tel.: (06131)90832-61. [email protected]. Consulta en español, portugués, italiano y otras lenguas. También ofrecemos consulta en Ingelheim y Bingen Sozialdienst für Migranten Wiesbaden Alcide-deCasperi-Straße 1. 65197 Wiesbaden, Manuela Pintus: Tel. (0611)314412, [email protected] Productos // Produkte Lebensmittel // Alimentos España en Casa. Productos enviados desde España. Pidalos por Internet! Si le gusta la gastronomia y la cultura española, esta web esta para usted. Tenemos mas de 1000 productos que entregamos en España, Baleares y en cualquier país del mundo. Cada mes descubra las promociones y videos clips del mes escuchados en España. Con esta web estara mas cerca de España. Envios a Alemania sin coste de transporte a partir de 150 EUR!. www.espanaencasa.com – Tel.: + 34 960 967469 EmPanaDiso. Empanadas argentinas. Knusprige Teigtaschen in 10 verschiedenen Varianten und süße Köstlichkeiten, wie die mit Schokolade überzogenen Alfajores. EmPanaDiso, Mainzer Landstrasse 112a, 60327 Frankfurt. www.empanadiso.de. 069 87203010 HAM hallacas y algo más. Kreolische Küche aus Venezuela. Events, Catering, Spezialitäten. Comida Criolla de Venezuela. Eventos, Catering y [email protected] Tel. 0152 24639081 MediaLuna Comercio e.K.: Exklusive Argentinische Weine, Spanischer Spitzen-Cava, Felle, Kunsthandwerk, Postkarten mit Tango, Capoeira & Felices Gordas… www.medialuna-comercio.com, Tel. (0931) 35936094 BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más. Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.: 069 59674576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de 9 a.m a 14 p.m. www.bistrolatinofruval.de LA GUÍA 71 VidaBio. Brasilianische Spezialitäten & Snacks, Bio Kaffee, Tee und Mehr. Hasengasse 2, 60311 Frankfurt, Tel: (069)96866739, [email protected], www.vidabio.de La Tienda. Productos colombianos y latinoamericanos. Galería Eldorado, Tiroler Strasse 46, 60596 Frankfurt, Tel. (069)6312440, Fax. (069)637717 Mi Tierra. Alimentos y productos de Colombia, Perú y Ecuador. Am Hofgraben 3, 65760 Eschborn Tel. (06196)481480, Celular: (0171)1457411 [email protected], www.mi-tierra.de Ponto Brasil & Latino-Spezialitäten aus Brasilien und Lateinamerika. Tönesgasse 7, 60311 Frankfurt Tel. (069)21930683. [email protected] http: brasil-latino.de La Vinería. Productos de Argentina y latinoamericanos, Dreieichstraße 35, Frankfurt-Sachsenhausen Tel. (069)60324980, Fax. (069)618213 www.lavineria-sachsenhausen.de Weine // Vinos MediaLuna Comercio e.K.: Exklusive Argentinische Weine, Spanischer Spitzen-Cava, Felle, Kunsthandwerk, Postkarten mit Tango, Capoeira & Felices Gordas; www.medialuna-comercio.com, Tel. (0931)35936094 EntreVinos. Spanischer Weinimport. Versandhandel, Lieferservice in Frankfurt und Selbstabholung im Bornwiesenweg 75, www.entrevinos.de, Tel. (069)59797622 Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran selección de novedades y libros para niños Berger Straße 122, 60316 Frankfurt Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de Andere Artikel // Otros artículos Venta de fajas y Jeans levanta colas Salomé. Body reductor Salomé. Fajas reductoras Cocoon. Platería y bisutería. Todo original de Colombia. Tel.: 0170 1776236. Email: [email protected] Ookoko. Mode, Möbel und Kunst, vereint in einem Laden. Moda, muebles y arte, todo en un mismo espacio. oOKoKo: Brückenstraße 33, 60594 Frankfurt-Sachsenhausen. Mo-Sa, 10 – 19 Uhr. Tel. (069) 25536064. www.ookoko. de. Auch auf Facebook Galeria Eldorado. Präkolumbianischer Schmuck Tiroler Strasse 46, 60596 Frankfurt Tel. (069)6312440, [email protected] www.galeriaeldorado.de Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran selección de novedades y libros para niños Berger Straße 122. 60316 Frankfurt Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de 72 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL Erziehung und Bildung / / Educación y formación Geld und Recht / / Finanzas y derecho ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten. Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage 44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640. [email protected], www.erasmus-schule.eu Steuerberater // Asesores fiscales Erasmus-Offenbach gGmbH ist ein mehrsprachiges Bildungshaus für Kinder von 1 bis 10 Jahren. Grundschule, Kindergarten und Krabbelstube sind in einer Einrichtung untergebracht. Die Kinder erlernen in den Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch nach der sogenannten Immersionsmethode. Mit einem Ganztagsangebot bis 16.30 Uhr / optional bis 18.30 Uhr und nur 25 Schließtagen im Jahr richtet sich die Erasmus-Einrichtung insbesondere an berufstätige Eltern und deren Kinder in Offenbach. Dreieichring 24. 63067 Offenbach am Main. Tel: (069)26498816-3. Fax: (069)26498816-4. Pestalozzischule-Riederwald. Seit 2012 gibt es in Hessen eine zweite staatliche Grundschulen mit einem bilingualen Angebot in Deutsch-Spanisch: die Pestalozzischule. Infos über die Pestalozzischule: www.pestalozzischule-riederwald.de, poststelle. [email protected], Tel: (069)21248545 Liebfrauenschule-Frankfurt. Die Liebfrauenschule hat das hessenweit einzige bilinguale Angebot in DeutschSpanisch an einer staatlichen Grundschule. Info: www.liebfrauenschule-frankfurt.de,Tel: (069)21235162, [email protected] ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten. Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage 44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640. [email protected], www.erasmus-schule.eu 2SonMás: guardería hispano-alemana, talleres para niños desde los 3 meses hasta 9 años, biblioteca general en español con más de 1500 ejemplares. Grupo de teatro, tertulias y veladas culturales. Mühlgasse 31,60486 Frankfurt. www.2sonmas.de. Nueva guardería en FrankfurtWestend: Guiollettstraße 54, 60325 Frankfurt. Entre Amigos e.V. El Mini-Club es el lugar para cantar, bailar, jugar, divertirse y aprender español orientado para niños entre 10 meses y 3 años de edad. Además: Grupo de juegos «Entre Amigos» Curso de idiomas para niños, Capoeira para niños, Flamenco y Sevillanas, etc. Humboldtstraße 20, 65189 Wiesbaden, (0611)1602300, www. entreamigos.de Anzeigenanahme / Para anuncios en esta sección: [email protected] MTS MOENUS Treuhand GmbH. Steuerberatungsgesellschaft. Sr. Julio Canora, Dipl.-Kaufmann und Steuerberater, Sandweg 94 / Gebäude B, 60316 Frankfurt am Main. Telefon (069)505092613, [email protected], www.mts-moenus.de Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte. Derecho de inmuebles, familia, sucesiones y societario. Asesoramiento fiscal. Friedensstrasse 11, 60311 Frankfurt. Tel. (069)242662-0. www.luebeckonline.com, [email protected] Rechtsanwälte // Abogados Esther Benthien – Rechtsanwältin. Familienrecht, Aufenthaltsrecht, Familienzusammenführung Schützenstraße 4, 60311 Frankfurt, Tel. (069)94547973 [email protected], www.rain-benthien.com Elena Sandoval Martín: Abogada española bilingüe español-alemán. Estudios de Derecho en España y en Alemania; colegiada ejerciente en los colegios de abogados de Frankfurt am Main y de Santa Cruz de Tenerife; defensa de sus intereses ante los tribunales de cualquier localidad alemana y/o española. Campos de actividad: derecho español y derecho alemán, principalmente derecho civil, derecho inmobiliario, derecho administrativo, inversiones (especialmente en las Islas Canarias), así como otras materias y servicios a consultar en página web. www.esandovalabogada.com (formulario de contacto). Elena Sandoval Martín: Spanische Rechtsanwältin; zugelassen in Deutschland und in Spanien, zweisprachig Deutsch-Spanisch, Rechtsgebiete: spanisches und deutsches Recht, hauptsächlich Zivilrecht, Immobilienrecht, Verwaltungsrecht, Investitionen (insbesondere auf den Kanarischen Inseln), u.a. auch Behördengänge. Telefon: +49-(0)163-500 1003, E-Mail: info@esandovalabogada. com; Web: www.esandovalabogada.com (Kontaktformular). Katharina Zobel Rechtsanwältin. Asesoría legal en español. Derecho laboral. Derecho penal, derecho de extranjería – Arbeitsrecht, Strafrecht, Aufenthaltsrecht – Zeilweg 44, 60439 Frankfurt, Tel: (069)15618382, Fax: (069)96759021, [email protected] Rechtsanwälte und Notarin. Martina Kunze. Martina Kunze. Rechtsanwältin und Notarin. Parkstraße 1, 61118 Bad Vilbel. Tel.: 06101 98860-0. Fax: 06101 98860-20. [email protected]. Notarielle Dienstleistungen auch in spanischer Sprache / Servicios notariales (escrituras, copias certificadas) en idioma español. LA GUÍA LOKAL Löber & Steinmetz. Partnerschaft von Rechtsanwälten. Spanisches Immobilienrecht, Erbrecht, internationales Privatrecht spanisch-deutsch. Beeidigter Übersetzer der spanischen Sprache. Kaulbachstr. 1, 60594 Frankfurt. Tel. (069)9622110. E-Mail: [email protected] Enrique Tortell – Rechtsanwalt. Derecho de inmuebles, sucesiones, laboral y societario. Alemán, español, ingles y francés. Tätigkeitsschwerpunkte: Immobilienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht. Im Rosengarten 25c, 61118 Bad Vilbel, www.tortell.de, [email protected], Tel.: (06101)98646-0, Fax: (06101)98646,29 Elisabet Poveda Guillén, abogada alemana y española. Si tiene problemas en el trabajo o con el Jobcenter, quiere que la Ausländerbehörde prorrogue su permiso de residencia o necesita un abogado para divorciarse, estoy a su plena disposición. El despacho está en Sandweg 9, 60316 Frankfurt (cerca del zoo), tel. (069) 490392, www.ra-poveda.de. Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte. Derecho civil, inmobiliario, familiar, societario, sucesorio, fiscal alemán y español. Friedensstraße 11, 60311 Frankfurt. Tel. (069)242662-0, www.luebeckonline.com, [email protected]. LA GUÍA 73 Inmuebles // Immobilien Privatunterkunft. Pensiones Luis. Habitaciones y pisos individuales/compartidos a precios módicos en Sachsenhausen, Frankfurt Zentrum, Kaiserlei y Griesheim. Kleine Rittergasse 7-9, 60594 Frankfurt. Tel. +49 1521 0376403. [email protected] Bargeldtransfer // Envíos de dinero RIA DEUTSCHLAND – Geldtransfer. Am Hauptbahnhof 4 60329 Frankfurt am Main. Tel.: (069)24009620. CSI Club Südamerika – Transferencias inmediatas a Latinoamérica (incl. Cuba). Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt. Tel. (069)20197, [email protected], www. suedamerika-csi.de Reisebank – Westernunion – Frankfurt Hauptbahnhof Passage/B-Ebene. 60329 Frankfurt/Main und Frankfurt/ Main Hauptbahnhof Südausgang 60329 Frankfurt/Main Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) – Mainz Hauptbahnhof, 55116 Mainz Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) – Hauptbahnhof Hauptbahnhof 65189 Wiesbaden (0611)74319, (0611)724062 Consuelo Molino Ortega (Rechtsanwältin, abogada LL.M.). Derecho civil, inmobiliario, familiar, societario, sucesorio, fiscal alemán y español. Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte Friedensstrasse 11, 60311 Frankfurt. www.luebeckonline.com, (069)242662-53 E-Mail [email protected] Detectives Privados // Detektei Gabriele Rittig (Rechtsanwältin). Especializada en derecho penal. Berger. Str. 122. 60316 Frankfurt Tel. (069)4058630, Fax. (069)40586311 [email protected], www.rechtsanwalt-rittig.de Umzüge // Mudanzas / / Relocations Services CVP Rechstanwälte. María Beatriz Vior y Eufemio Cascón Sáez. Derecho penal. Derecho familiar Zeil 29 – 31. 60313 Frankfurt, Tel. (069)920375770 www.cvp-rechtsanwaelte.de Julia Nedoma. Rechtsanwältin Fachanwältin für Strafrecht. Especializada en Derecho Penal. Gelbehirschstraße 12. 60313 Frankfurt. Tel.: (069)292550 Otras asesorías // Sonstige Beratungen Apoyo y asesoría intercultural para vivir y trabajar en Alemania. Talleres individuales adaptados a la situación laboral y personal de cada uno (presencial u online). PM Intercultural Agent. [email protected], www. intercultural-agent.com, Tel. 0176 59743260 Redaktionschluss für Anzeigen: 5.10.2014 Cierre de redacción para anuncios: [email protected] Detektei ALPHA Frankfurt. Beweissicherung für Firmen, Rechtsanwälte u. Privatpersonen. Evidencias a nivel nacional e internacional. www.detektei-alpha.de. [email protected]. 069 471140 Meurer Logistics. Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito. Excelencia en servicio.Desde 1886. info@meurer-logistics. com – www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen.Tel. (06402)809750. Mob.: (0151)17371060. Gesundheit // Salud Consultorio de Fisioterapia y Osteopatía Sandra Maria Leal en Frankfurt-Westend. Somos latinos y alemanes. Especialidades en rodilla, hombro, columna, tratamientos neurológicos y cráneo-mandibular. Atendemos tanto caja como pacientes privados. Barkhausstraße 1, 60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760, email: [email protected] – www.sandramleal.de Ivonne Infante de Ritzka – Lic. en Psicologia. Consulta Privada / Private Praxis – Gestalt & Terapia de Arte. Talleres de expresión con arte. Grupos de crecimiento. Talleres y seminarios de fin de semana. Berberitzenweg 10, 60435 Frankfurt / Main, T: (069)9541 5533 E:mail: [email protected] 74 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL Dr. Salvador Reyes. Neurochirurgie und spezielle neurochirurgische Schmerztherapie. Willy-Brandt-Ring 13 – 15, 67547 Worms, Tel: 06241 304930. Fax: 06241 305143. E-Mail: [email protected]. www.neurochirurgie-worms.de Dr. Mechthild Zeul, Psicoanalista. Miembro de las sociedades picoanalíticas alemana y de Madrid. Psicoterapia individual, de parejas y de grupo, supervisiones. Oskar-von-Miller-Strasse 27, 60314 Frankfurt, Tel: (0173)6623158; (069)40563455, [email protected]. Dentista Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa. Zahn arztpraxis Dr. med. Marcus Moghadam und Kollegen. Leipziger Straße 1, 60487 Frankfurt-Bockenheim. An der Bockenheimer Warte. Tel: 069 774590. E-Mail: [email protected]. www.zahn-ffm.de Lic. Maru Ernekr. Psicóloga (español, portugués, inglés) Terapias breves (se trabaja por objetivos). Lic. Maru Ernekr. Rheinstrasse 123, 65185 Wiesbaden Tel. (0611)9012720, Cel. (0178)8232325 Dr. med. Marcus Schmidt. Médico especialista en Medicina Familiar y Comunitaria (título reconocido en Alemania y España). Osteopatía. Savignystraße 71, 60325 FrankfurtWestend, [email protected], www.westend-praxis. de/es/ Doctor José M Gonzalez Griego, Clínica de Médicina General – Facharzt für Allgemein medizin, Hausarzt. Schwalbacher Straße 19, 60326 Frankfurt, Tel: (069)7391112 Dra. Adriana Weiss. Kieferorthopädische Praxis für Kinder und Erwachsene. Especialista en Ortodoncia. Friedberger Landstr. 406, 60389 Frankfurt. Tel.: (069) 92397015. www.kfo-in-frankfurt.de. Mónica Salarichs Marin (Lic./Univ. Barcelona) Ärztin für Allgemeinmedizin. Hauptbahnhof 10, 60329 Frankfurt. Tel. 069 232972 Elisabetta Passinetti, Psicoanalista (español, italiano, francés, inglés). Seumestr. 13, 60316 Frankfurt. Cel. (0162)8992255, [email protected], www.therapie.de/psychotherapie/passinetti Dr.med. Eveline Weimer. Consultorio de oftalmología. Oftalmóloga – Oftalmologista. Adaptacíon de lentillas, Laser, Cirurgía de párpado. Brentanostraße 18, 60325 Frankfurt, Westend 6/U7. Tel. (069)724878, www.weimer.info Consulta privada de Psicología. Diplom- Psychologin Lola Esteban Quesada. Wildungerstr.4. 60487 Frankfurt (Bockenheim). Tel: (0163)6855827 [email protected], www.lolaesteban.de Monika Wagensonner, Psychologische Psychotherapeutin – Psicoterapeuta para adultos Seckbacher Landstr. 74. 60389 Frankfurt. Tel. (069)94592602, [email protected] Maria del Carmen Borja – Heilpraktikerin. Homöopathie, Entgiftung, Kinesiologie, NES Provision System. Shiatsu Akupressur. Traditionell Chinesische Medizin. Schwalbacher Str. 19. 60326 Frankfurt. Tel.: (0162)9623690. [email protected]. www.naturheilpraxis-frankfurt-borja.de Dr. med. M. D. Gleissner. Consultorio de ginecología y obstetricia. Liebfrauenberg 37 60313 Frankfurt – www. liebfrauenarzt.de. centro. Tel. (069)219352416 Edna Luz Moreno. Terapia clínica educativa, família, niños y jóvenes. Terapia Individual. Am Heilgenstock 12. 63329 Egelsbach,Tel: (6103)7039961, www.psico-terapia.de Marjorie Apel. Dipl.-Psychologin/ Univ. de Chile. Rotlintstr. 47, 60316 Frankfurt. Tel. (069) 40562298, Fax. (069)40562334. [email protected] www.psicoterapia.de Clínica Círugia General y Aparato Digestivo, Doctor Rafael Blanco. Eschersheimer Landstraße 248, 60320 Frankfurt, Tel: (069)95632674, www.dornbuschklinik.com, [email protected] Medicina general. Thomas Bringer. Facharzt für Allgemeinmedizin. Kurfürstenstr. 8, 60486 Frankfurt. Visitas, vacunas, atestzados. (069)7075091 / 7075142 Clínica Psicológica, Doctor Luis Navas, Kasseler Str. 1a, 60486 Frankfurt, Tel: (069)7072145, [email protected] Dr. med. Miguel Gascón, Kinderarzt, Allgemeine Kinderheilkunde, Kinderpneumologe, Kinderallergologe, Kindergastroenterologe. Pediatría general, neumología pediátrica, allergología pediátrica y gastroenterología pediátrica.Holzhausenstrasse 17, 60322 Frankfurt. www. gascon-baldus.de, Tel. (069)5970263 Fax. (069)5971567. [email protected]. Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek, Oederweg 2–4, 60318 Frankfurt, Tel: 069 598005,[email protected] Médica pediatra Paula Henriquez Kries. Röderbergweg 6, 60314 Frankfurt, Tel.: (069)445082, E-Mail: phkries@ aol.com Clínica de Médicina General, Doctora Isabel Perez Miranda, Unterortstr. 34 65760 Eschborn, Tel: (06196)46217 Clinica Dental Doctor Alfonso Padilla, implantología, endodoncia, odontología conservadora estética, blanqueamientos, prótesis, paradontología. láser, Goethestr. 25, 60313 Frankfurt, Tel: 069 13383674 Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Enrique Dürksen, Landgraf-Georg-Straße 100, 64287 Darmstadt, Tel: (06151)4287000, [email protected], www.plastische-chirurgie-darmstadt.de LA GUÍA LOKAL Dr. Sergio Alvarez Escobar. Otorrinolaringología. HNO. Usinger Straße 7, 60389 Frankfurt am Main Schönheit und Wellness / / Bienestar y belleza Körperpflege, Frisöre, Nagelpflege / / Masajes, peluquerías, manicura Las Bonitas. Peluquería. Latin-Shop. Beaty Salon. Boutique. Ihr lateinamerikanischer Kosmetik- und Friseur salon in Frankfurt a. M. Kaiserstr. 60. 1. Stockwerk. 60329 Frankfurt am Main. Tel: (069) 36707610. Mobil: (0160) 8448490. www.salon-la-bonita.de, [email protected] LA GUÍA 75 Bodega de Torrox. Saalburgstraße 66. 61350 Bad Homburg. Tel. (06172) 22835. [email protected]. www.bodega-torrox.de. [email protected] La Siesta Restaurante Bar. Mediterrane Köstlichkeiten aus frischen Zutaten durch einen spanischen Koch: Suppen, Vorspeisen, Fleisch- oder Fischgerichten. Räumlichkeiten für Partys. Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg. Tel.: (06421) 809838 Nightlife & Pubs / / Locales nocturnos y bares de copas Sapo Rey. Salsa-Bar. Klappergasse 25, 60594 Frankfurt (Alt-Sachsenhausen), Tel: (069)63198954 [email protected], www.saporey.de Belleza Latina. Frisör, Afrohaarpflege. Fahrgasse 87. 60311 Frankfurt. (069)29723978 Brotfabrik. Live-Musik & Mittwochssalsa Bachmannstr. 2 – 4, 60488 Frankfurt-Hausen, www.brotfabrik.info, [email protected], Tel. (069)24790800 Hotels, Gastronomie und Bars / / Hoteles, gastronomía y bares Changó. Latin Palace Changó. Münchener Str. 57, 60329 Frankfurt, [email protected], Tel. (069)27220808 Gaststätten // Restaurantes Guantanamera. Die feine Küche aus Lateinamerika. Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt, Tel. (06151)153626. [email protected]. www.guantanamera.org EmPanaDiso. Empanadas argentinas. Knusprige Teigtaschen in 10 verschiedenen Varianten und süße Köstlichkeiten, wie die mit Schokolade überzogenen Alfajores. EmPanaDiso, Mainzer Landstrasse 112a, 60327 Frankfurt. www.empanadiso.de. Mo – Di 11:00 – 16:00 und Mi – Fr 11:00 – 21:00. Tel 069 87203010 El Gallo Borracho in Oberursel. Bar Restaurante Tapas. Bodega – Rincon Latino. Liebfrauenstraße 6, 61440 Oberursel (Ts.) Tel.: 06171 2871702. Fax: 06171 2871703. Mobil: 0163 5841093. www.el-gallo-borracho.de BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más. Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.: (069)59674576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de 9 a.m a 14 p.m. www.bistrolatinofruval. Café de Colombia Wiesbaden. Kolumbianischer Kaffee und leckere Gerichte nach traditionell südamerikanischer Art. Bismarckring 11. 65183 Wiesbaden. Tel: 0611 400200. E-Mail: [email protected]. Internet: www.cafede-colombia.de. Mo – Fr 7:30 – 19:00 Uhr und Samstag 08:30 – 14:00 Uhr Casa Pintor. Bornwiesenweg 75. 60322 Frankfurt am Main. Telefon: (069)5973723. www.casapintor.de Tango und Tapas Bar. Restaurant und Tango-Tanzschule. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314 Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de Restaurant Buenos Aires. Dreieichstraße 35, 60594 Frankfurt (Sachsenhausen) Tel. (069)613309, Fax. (069)618213, www.restaurant-buenos-aires.de [email protected] Catering & Party-Service / / Comidas a domicilio Gourmet to Go – El concepto gastronómico de la cocinera diplomada Valentina Bedoya. Cocina «en vivo» para el cliente en reuniones privadas, clases de cocina y oferta de una propia línea de productos, como conservas y mermeladas. Email: [email protected] – Tel.: 0170 4974735 Catering Latino – Guantanamera. Catering Peru & Latino. Guantanamera. Restaurant & Cocktailbar Teichhausstr. 53, 64287 Darmstadt Carrasco-Catering. Peruanische & Internationale Küche. Tel. (069)40590085, www.carrasco-catering.de E-Mail: [email protected] Reisen und Urlaub / / Viajes y turismo Reisebüros // Agencias de viaje Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. Beratung auf Deutsch und Portugiesisch. Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz. [email protected]. www.marsolbrasil.de. Tel.: (06131)9325336 CHILETOURISTIK. Ihr Chile- und Südamerikaspezialist Neue Kräme 29, 60311 Frankfurt Tel. (069)233062, Fax. (069)210297029 [email protected], www.chiletouristik.com 76 LA GUÍA CSI Club Südamerika. Latinoamérica más cerca Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt/M Tel. (069)92009901, Fax. (069)292011 [email protected], www.suedamerika-csi.de Reisebüro Cono Sur. Agencia especializada en América Latina in Stuttgart. Südamerika Reisen & Lateinamerika Reisen. Tel. (0711)2366753, Fax. (0711)2366754 [email protected], www.conosur.eu Fremdenverkehrsämter / / Oficinas de turismo Oficina Española de Turismo Spanisches Fremdenverkehrsamt. Myliusstrasse, 14. 60323 Frankfurt, (069)725038 Cubanisches Fremdenverkehrsbüro. Botschaft der Republik Kuba, Stavangerstr. 20, 10439 Berlin Telefon: 030 44719658. E-Mail: [email protected]. www.cubatravel.cu, www.autenticacuba.com Dominikanisches Fremdenverkehrsamt Hochstrasse 54. 60311 Frankfurt Tel. (069)91397878, Fax. (069)283430 www.dominicanrepublic.com. [email protected] CPTM: Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, c/o Botschaft von Mexiko in Berlin, Klingelhöferstr. 3, 10785 Berlin. Compañías aéreas // Fluggesellschaften Aerolíneas Argentinas S.A. Hochstraße 17, 60313 Frankfurt am Main, Tel. (+49) 69 2999 2678 – Fax (+49) 69 2999 2672. E-Mail: [email protected] Air Europa. Die spanische Fluggeselssschaft mit Sitz in Mallorca ist zweitgrößte Fluggesellschaft Spaniens. Die Airline bedient viele Reiseziele in Spanien und Destinationen in Europa, Westafrika und Nord- und Lateinamerika. Air Eurpa fliegt direkt von Madrid z.B. nach La Paz, Santa Cruz de la Sierra. Air Europa fliegt direkt von Frankfurt nach Montevideo. Tel: 069 209 77652 Email: [email protected] LAN-LATAM Airlines. Kaiserstraße 5, 60311 Frankfurt, Reisebüro Help Desk: (0800)3305105 (kostenfreie Nummer); Call Center für Passagiere: (0800)5600751 (kostenfreie Nummer), www.lan.com Iberia – Tel.: (069) 50073874 (kostenfreie Nummer) [email protected]. www.iberia.de Deutsche Lufthansa AG. Information und Reservierung: Tel: 069 86799799 kostenfrei aus dem deutschen Festnetz. www.lufthansa.de Redaktionschluss für Anzeigen: 5.10.2014 Cierre de redacción para anuncios: [email protected] LA GUÍA LOCAL Religion // Religión Kirchen und Gemeinden // Iglesias y misiones Comunidad Católica de Lengua Española Thüringer Straße 29–35. 60316 Frankfurt-Zoo. Tel. (069)493300, [email protected], www.misionfrankfurt.de. Padre Nodiel Sánchez. Misas en español: Frankfurt-Zoo Allerheiligen am Zoo. Sábados 18:00. Domigos 12:30. Martes 10:00. Höchst Sankt Josef: todos los domingos pero es alternada, una vez a las 9:30 y otro domingo a las 18:00. Misas en Hanau: St. Josef Kirche. Domingos 10.30h. Alfred Delp Str. 7, 63450 Hanau. Sacerdote: Ignacio Ramos sj: Tlf. móvil alemán/Deutsche Mobilnummer: (0157)86170491 (Innerhalb DLs mit einem «0» nach Vorwahl). E-mail: [email protected]. + Responsables de la comunidad: Carolina Klein, Daniela Álvarez, Tel. (06181)31017, Fax (06181)31018. E-Mail [email protected]. La comunidad de Hanau cuenta con unos locales cerca de la Iglesia donde se desarrollan diversas actividades pastorales y culturales muy variadas: La «Misión Católica de habla española en Hanau» que está en la Akademiestraße 28, 63450 Hanau. Iglesia Cristiana Latinoamericana de Frankfurt Lejos de casa, cerca de Dios- Te invitamos a nuestras reuniones todos los domingos a las 17.00 con traducción simultánea al alemán y escuela dominical para niños. Igualmente los jueves a las reuniones de oración a las 17.30 y la academía bíblica a las 18.30, con cursos que te ayudarán a tu crecimiento espiritual y a tu andar con Dios. Los horarios de la reunión de jóvenes y las células de oración en diferentes hogares las encuentras en nuestra página www.iglesia-latina.de. Te esperamos en Oeder Weg 6, 60318 Frankfurt (frente al Cine Metropolis / U1, U2, U3 o Bus 36 Estación: Eschenheimer Tor). Para más información contacta www.iglesia-latina.de Comunidad Católica de Lengua Hispana. Franz-Liszt-Str.1. 55118 Mainz, Tel. (06131)614020 [email protected]. Misas: Dom: 11:15 hs, Parroquia Liebfrauen Mission der Spanischsprachigen Gemeinde Wiesbaden: Misas: todos los domingos, 12.30 h: en la Capilla de Liebfrauen (Iglesia de Dreifaltigkeit, Frauenlobstrasse, Wiesbaden) y cuarto domingo del mes en la Casa Pio, Frauenlobstrasse cerca de la Iglesia. Adresse: Rückertstraße 12, direkt neben der Dreifaltigkeitskirche – unweit des Wiesbadener Hauptbahnhofs. Pfarrer Stephan Gras. www.mcle-wiesbaden.de. Asociación de Padres de Wiesbaden: padres-wiesbaden.awardspace.com Cristianos en Wiesbaden. Somos el grupo de y para latinos de la iglesia evangélica pentecostal FCG Wiesbaden (Freie Christengemeinde Wiesbaden). Somos un pequeño oasis latino cristiano en medio de Wiesbaden. Es un grupo creado para todos los que quieren crecer en su fe, LA GUÍA LOKAL alabar a Dios y compartir con otros en su idioma y así como lo conocen de casa. Misionero Lic. Klaus Schoppa. Página web: www.cristianos-wiesbaden.com. Correo electrónico: [email protected]. Teléfono: (0611)14716965. Servicios religiosos: Sábados (cada dos semanas), 5-6 p.m. (solamente en español). Lugar: Faulbrunnenstraße 9, 65183 Wiesbaden (1er piso, en la Sprachschule mit Herz) Comunidad Católica de Lengua Española en Darmstadt. Schlossgartenplatz 3, 64289 Darmstadt. E-Mail: [email protected]. Tel. 06151/710970 Párroco: Karl Heinrich Stein. Misas: Darmstadt cada domingo 11.30 hs (salvo 2do domingo: 10.00 hs Misa Internacional en St. Elisabeth, Schlossgartenplatz), Pfungstadt: 1er domingo del mes 13.00 hs, Bensheim 2do domingo 16.00 hs, Breuberg 3er domingo 16.00 hs. Información actualizada: www.comunidad-catolica-darmstadt.de Privatschulen und Kurse / / Academias y cursos Musik // Música Flamencotanz- und Gitarrenschule Flamenco Calí alle Stile, Donnerstags ab 19 Uhr im Casa del Pueblo, Rödelheimer Str. 12 H, Frankfurt, www.flamenco-cali.de, www. kleinegitarrenschule.de, [email protected] Gitarrenunterricht. Clases de guitarra (samba, bossa, boleros, son, tangos, etc.) Clases a domicilio. Jorge Galbassini. móbil: (0178)8223379, [email protected] Tanzschulen // Academias de baile Stagecoach Theatre Arts Schools in Frankfurt. Ferienworkshops in Frankfurt für Kinder. Info und Anmeldung: www.stagecoach.de/frankfurtnord. Tel. 0800 7240041. www.stagecoach.de/frankfurtost. Tel. 0800 7240042. Flamenco-Studio Renate Wagner. Unterricht, Workshops, Events und Profi-Ausbildung, Innstr. 43, 68199 Mannheim. [email protected] Flamenco Ana Infanta: Flamenco, Jazztanz, Ballett, Kindertanz, Ballett par terre, Körpertraining. RhythmusSeminare und Workshops. Ana Cristina Muñoz Rodríguez J. in Tanzraum Frankfurt, Alt Bornheim 42, 60385 Frankfurt am Main. [email protected], Tel. (01520)4152717 und (0177)4631242 Flamenco-Tanzstudio Tanja la gatita. Weißenburger Str. 56, 63739 Aschaffenburg, Tel. (06021)5807763, Mobil: (0160)5744716, [email protected], www.TanjaLaGatita.de Flamencoschule María García. Tanzen für Anfänger bis Fortgeschrittene, Kinder bis Ü50, sowie Gitarren-, Cajon und Gesangsunterricht. Erlebe die Kunst des Flamencos! Saalburgstraße 17, Frankfurt, www.maria-garcia.de, Tel. (06103)8073330 LA GUÍA 77 La Academia de Tango. Tango-Tanzschule und TapasBar. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314 Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de Flamencoschule JALEO. Tanz, Musik und Lebensgefühl. Schnupperkurse Blücherstr. 20, Wiesbaden, (0611)712259, www.flamenco-jaleo.de. Sprachschulen und Sprachunterricht / / Escuelas de idiomas y clases de idioma Profesor de universidad y colegio con mucha experiencia te enseña el español y el alemán. Todos los niveles, cursos individuales, para grupos y empresas. Desde clases particulares para alumnos alemanes hasta la preparación de tus exámenes para avanzar en tu carrera profesional en Alemania. Llámame cuando quieras al (0175) 5228581. Email: a [email protected]. Sprachschule Multilingua in Langen. Multilingua steht für das fundierte Lernen einer Sprache mit viel Spaß – für Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Wir bieten Unterricht in den Sprachen Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch als Fremdsprache (DaF) an Fahrgasse 19 / Ecke Wassergasse (über Historischer Druckwerkstatt). 63225 Langen. Tel.: 06103/270 0 120. E-Mail: [email protected] Academia Suárez. International House Frankfurt, Kaiserstr. 12, 60311, (069)1338880, Fax (069)13388818, www.suarez.de Sprachschule Languages World Academy. Ihre Spachschule in Oberursel Ts. Effizient und interaktiv – individuell und in Kleinstgruppen – Professionell und motivierend Deutsch (DaF), Englisch, Italienisch, Spanisch, Chinesisch u.v.a. Tel. (06171)978254 Mobil (0172)6555322 [email protected]. www.languagesworldacademy.com Instituto Cervantes. Staufenstr.1. 60323 Frankfurt. Tel.: (069)7137497-0, [email protected] Sprachtreff. Spachschule und Sprachreisen Alte Gasse 27–29. 60313 Frankfurt. Tel: (069)773807. [email protected]. www.sprachtreff.de TANDEM. Cursos de alemán. Cursos intensivos, grupos internacionales de 10–16 pers. Rödelheimer Bahnweg 31, 60489 Ffm,Tel. (069)777171 www.zentrum-fuer-deutsche-sprache.de Fahrschulen // Autoescuelas Fahrschule Fit. Clases de conducción en español. Mercatorstraße 11, 60316 Frankfurt. Tel. (069)494425, Mobil: (0172)6456254. [email protected], www.autoescuela 78 LA GUÍA Übersetzer // Traductores Traducciones Juradas, Beglaubigte Übersetzungen (Frankfurt). Cristina Navas Villalonga / Especialización: todo tipo de documentos oficiales (p. ej.: certificados, diplomas académicos, constancias, sentencias, actos notariales) CV, cartas de presentación, páginas Web, etc. Servicios de interpretación para particulares y empresas, (069)13825464, (0151)20606705, [email protected], www.uebersetzungen-navas.de Annete Frisch. Traductora diplomada con amplia experiencia de trabajo. Realiza traducciones juradas en español, francés y alemán de todo tipo de documentos. Beglaubigte Übersetzungen im Zentrum Frankfurts. Tel.: (069)595371 Fax: (069)95928717. [email protected] Susanne Heyse, Intérprete de conferencias M.A., Traductora jurada, ES/CAT <> DE,Su intérprete de conferencias y de enlace en Fráncfort. Traducciones juradas del español y catalán al alemán. Susanne Heyse • Konferenzdolmetscherin M.A., Allg. ermächtigte Übers. ES/CAT <> DE,Ihre Konferenz- und Verhandlungsdolmetscherin in Frankfurt. Beeidigte Übersetzungen vom Spanischen und Katalanischen ins Deutsche, Tel: 06196 5235951, M: 0172 3470676 www.susanneheyse.com, [email protected] Español/inglés/alemán: Traducción certificada de documentos oficiales, contractuales o privados. Interpretación jurada en actos notariales, judiciales y negociaciones. Apoyo en trámites administrativos. Ámbito geográfico: Frankfurt/Darmstadt/Bergstrasse. 20 años experiencia en institución hispano-alemana. Astrid Rechel-Götz, 06257-942660 ó 0174-6758593, [email protected] LA GUÍA LOCAL Ilka Wieland, Traductora e intérprete jurada del español. Especialidad en textos jurídicos y económicos; Tel/Fax: (069)455702, Móvil: 0174 2655630, [email protected], www.don-quixote.de Claudio Blasco. Beglaubigte Übersetzungen. Übersetzungen für Personen, Firmen und Institutionen. Schwerpunkt: Wirtschaft, Business, Finanzen, Recht und einige Bereiche der Technik und Naturwissen schaften. Übersetzungssoftware und Computerprogramme: SDL-TRADOS, Transit, Microsoft Office. Tel.: 069 21920036 (Frankfurt-Westend). Mobile: 0178 5530186. E-Mail: [email protected]. [email protected] Vereine // Asociaciones ACUDA – Asociación Cultural Domínico Alemana e.V. (Dominikanisch-Deutsche Kulturvereinigung e. V.) es una organización sin ánimo de lucro, fundada con el objetivo de representar y promover la cultura dominicana en Alemania, fomentar el intercambio cultural y contribuir en el desarrollo e integración socio cultural de la comunidad dominicana. Información y contacto: Ing. Geraldine Sepúlveda S. (Presidenta), Rotlintstrasse 95, 60389 Frankfurt am Main. Tel. 0177 7388129. www.acudaev.org, E-Mail [email protected] Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem Recht, der sich zur Aufgabe gestellt hat, brasilianische Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum RheinMain zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt a. Main. Fax: 06172 495912. www.ccbf.info Claudio Blasco. Traducciones juradas. Traducciones para personas, empresas e instituciones. Especialidad en textos económicos, jurídicos y generales, y de algunas áreas de la técnica y de las ciencias naturales. Programas de traducción y aplicaciones: SDL-TRADOS, Transit, Microsoft Office. Tel.: 069 21920036 (Frankfurt-Westend). Mobile: 0178 5530186. www.blasco-traducciones.com E-Mail: [email protected] – [email protected] Asociacion Cultural Colombiana YANACONA. El objetivo de YANACONA es promover el intercambio cultural Latinoamérica-Alemania. Fomentamos el idioma español y las tradiciones culturales latinoamericanas, a través de grupos de juego para bebés y niños(as) de hasta 4 años. Danza creativa y latinoamericana para niños(as) a partir de los 4 años hasta los 10 años. A partir de los 12 años pueden participar en la compañía folclórica colombiana. Información e inscripciones:Ketty Castillo Tel: (069)527189 Celular:(0163)55659 Christine Wendel. Frankfurt Sachsenhausen. www.traduzco.de. Traducciones oficiales españolalemán/alemán-español. 13 años de experiencia. Beglaubigte Übersetzungen DT-SP/SP-DT. Tel.: (069) 54801130. Para mejor servicio, favor de enviar sus solicitudes de cotización por correo electrónico al [email protected]. Anfragen vorzugsweise per EMail an [email protected]. Entrega personal de sus originales (en un sobre cerrado en la recepción): Claus Sailer-Business Center, Walter-KolbStr. 14, 60594 Frankfurt (Lunes a jueves 9:00 – 16:30, viernes 09:00 – 14:30). Atención personal con cita previa (069)54801130 DeKoLatino e.V Gemeinnütziger Verein zur interkulturellen Austausch zwischen Deutschland, Kolumbien-Lateinamerika. Postfach 740147, 60570 Frankfurt am Main. [email protected] Futsal America Latina Frankfurt e.V. Equipo latino que juega en la Hessenliga de Futsal (fútbol sala)Tel. (0178)3986684. [email protected]. www.futsalamericalatina.de PUERTA DEL SOL. Verein zur interkulturellen Verständigung zwischen Deutschland, Bolivien und Lateinamerika e.V. Melchiorstr. 2, 65929 Frankfurt Tel. (069)30092820. Web www.puertadelsol-ev.de E-Mail [email protected] LA GUÍA LOKAL Deutsch-Spanische Gesellschaft Mainz-Valencia e.V. Weichselstr. 64, 55131 Mainz, Tel. 06131 573303, Fax. 06131 995465, www.dsg-mainz.de, [email protected] Centro Argentino e.V. Frankurt/M. Postfach 160207. 60065 Frankfurt, www.centro-argentino-frankfurt.de [email protected] Círculo Mexicano Alemán de Frankfurt (CIMAF) e.V., Mexikanisch Deutscher Kreis Frankfurt e.V., www.clubmexico.de. [email protected]. Presidenta: Sra. Karola Abarca de De la Cruz. Postfach 11 07 13. 60042 Frankfurt/ Main. 0179 9590438 Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. c/o Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen. Telefon: (06051)8890370, Fax: (06051)8890367. Asociación Peruana de Cultura, Integración y Apoyo en Frankfurt (APECIA). Christian Montero. Contacto: [email protected], www.apecia.de Deutsch-Ibero-Amerikanische Gesellschaft e.V. Gräfstr. 83, 60486 Frankfurt. LA GUÍA 79 Arena Latina e.V. Arena Latina – Lateinamerikanisches Kulturprojekt e.V. c/o Lothar Kneipp, Dienheimer Pfad 2, 61169 Friedberg/Hessen. Tel.: (06031)791751. E-Mail: [email protected] Werbung, Medien, EDV // Publicidad, medios, informática Diseño de Páginas Web: Nos especializamos en el desarrollo de páginas web hechas a medida de las necesidades que el cliente necesite, con un diseño creativo y de acuerdo al mercado. Además podemos lograr una estrategia online que su página web interactúe de manera efectiva con las redes sociales y aseguramos una óptima implementación, garantizando el crecimiento de su marca a través del internet. Telf: 0176 3141-5942. [email protected] Milton Arias Fotografie. portrait + events. Cel: 0163 2481226- [email protected]. www.milton-arias.com 80 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos / / Kulturkalender Museumsuferfest Frankfurt am Main Samstag 29. bis Sonntag 31. August Son Taino-Bühne (Sachsenhäuser Ufer, Nähe Museum Angewandte Kunst): Mercedes Reyes Cigars führt Sie in die Welt des Zigarrendrehens ein und lässt Sie das Aroma der besten Tabake aus eigener Familienproduktion genießen. Reggaeton, Latin Pop, Salsa und Bachata. Zumba. www.sontaino.de Spanien am Main (Frankfurter Ufer, Nähe Holbeinsteg). Musikgruppen aus Burgos, Madrid und Andalusien, Tapaskurs aus der Extremadura und Logroño Foodpainting. Viele Regionen, die spanischen Weltkulturerbestädte und Lufthansa stellen ihr touristisches Angebot vor. Instituto Cervantes, Weine aus der D.O. Rueda und spanische Gastronomie. Academia de Tango-Bühne (Frankfurter Ufer, Nähe Nizza): 3 Tage und 3 Nächte lang heiße 72 Tango-Tanz –Stunden! Tan© Tourismus+Congress GmbH Frankfurt go schnuppern, lernen, tanzen, hören oder einfach nur zusehen – Steaks und dem Vino Argentino. Zu Ehren des diesjährigen Gastlandes Finnland werden am Sonntagnachmittag der finnische und argentinische Tango auf unserer Bühne Die Rioja-Bühne (Sachsenhäuser Ufer, Höhe Untermainbrücke): Zu spanischen Klängen kann hier tagsüber und abends entspannt werden. Rioja Gourmet-Welt: spanische Fiesta mit bekannten Frankfurter DJs An stilvollen Bars werden hochwertige Weine ausgeschenkt und Fischspezialitäten in der gemütlichen Lounge genießen können. www.journal-frankfurt.de Latino-Treff (Frankfurter Ufer). Live-Musik: Salsa, Bachata, Cumbia, Merengue, Regatton,etc. Salsa-Party. Congas-Carnaval, Pisco aus Peru. Lateinamerikanische Tanzgruppe ARENA, Zumba-Show mit Shirley u.v.m.! KULTURKALENDER LA GUÍA 81 Septiembre 2014 // September 2014 26.08. – 03.09.2014 – Cante, Frank Ihle – 20.hs. Brasil Brasileiro 26.08. – 03.09.2014. Haddad, guitarra/ Guitarra, Amir John solista. Unterhaus, Alte Oper Frankfurt. Preise: 28 – 68 EUR. www. Münsterstraße 7, 55116 brasilbrasileiro.de. In London und Paris war sie Mainz. Tel.: 06131 232120. bereits ein großer Erfolg, BRASILEIRO, eine ganze unterhaus@unterhaus- Nation, so groß wie Europa. Um den Samba in mainz.de, www. seiner einzigartigen Vielfalt auf die Bühne zu bringen, bereiste Regisseur Claudio Segovia über 5 Jahre lang das ganze Land – immer auf der © Gerarld Fuest Suche nach Talenten für seine Show. So verkörpert unterhaus-mainz.de, Unterhaus, Mainz jeder der 38 handverlesenen Tänzer, Sänger und Musiker auf seine persönliche Weise eine ganz eigene Facette des Samba und Brasiliens. Dabei Miércoles 10.9.2014 Mittwoch haben sie alle eines gemeinsam: Der Sambarhyth- 20.00 hs. Recital de der Bühne voller Passion und Hingabe. BRASIL sommer 2014 – Mainz- Cante – Flamenco- mus liegt ihnen im Blut und sie leben ihn auf Hechtsheim. Flamenco BRASILEIRO entführt seine Zuschauer auf eine tänzerisch-musikalische Zeitreise auf den Spuren mit allen Sinnen des Samba und lässt sie den Pulsschlag Brasiliens genießen Isabel Alvarez hautnah spüren! Brasil Brasileiro. Das Lebensge- y Manuel Soto – Cante fühl Brasiliens in einer einzigartigen Show. Tickets 069 1340400, 01805 2001 www.brasilbrasileiro.de Jueves 4.9.2014 Donnerstag 15.00 hs 1.Flamenco- Workshop-Wochenende 4. – 7.9.2014, Dan ce & Arts, Mainz. Fernando Galan, Christiane «La Mona» (Tanz), Isabel Alvarez (Gesang), Amir John Haddad (Gitarre), Frank Ihle – Guitarra © Gerarld Fuest Der akustische Genuß wird von der Küche des Weingutes kulinarisch untermalt. Weingut Stenner, Grauelstraße 11, Mainz-Hechtsheim Reservierungen für die o.g. Konzerte: Tel. 06142 7056629 Mail [email protected] Anmeldungen: Tel.: 06142 7056629, [email protected], www.flamencosommer.de Jueves 11.9.2014 Donnerstag 15.00 hs. Zweites Workshop-Wochenende. Domingo 7.9.2014 Sonntag 11. – 14.9.2014, Tanzwerkstatt, Darmstadt, Ana Ga- 20.00 hs. Eröffnungskonzert des 10. Flamenco- Frank Ihle (Gitarre), Conny Sommer (Percussion). sommers Rhein/Main. Mainz. Fernando Galan y Christiane «La Mona» – Baile, Isabel Alvarez lan, Fernando Galan (Tanz), Manuel Soto (Gesang), Anmeldungen: 06142 7056629, [email protected], www.flamencosommer.de 82 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS Viernes 12.9.2014 Freitag Sábado 20.9.2014 Samstag 20.00 hs. Los 4 del Son. Salsa en Bürgerhaus, 15.00 hs. Chor-Workshop . La Iniciativa Chormu- Dietzenbach sik-Frankfurt tiene el agrado de invitar al II. ChorWorkshop con el tema «Música coral de España Sábado 13.9.2014 Samstag 20.00 hs. DOUBLE KICK – Flamenco Crossover. Internationales Theater, Hanauer Landstr. 5-7 (Zoo-Passage), 60314 Frankfurt. Tel.: 069 y Latinoamérica» el día Sábado 20 de septiembre 15 hs en la Nord Ost Gemeinde, Wingertstrasse 15 – 19, 60316 Frankfurt. Se van a presentar, explicar y cantar obras de España, Argentina, Chile, Bolivia, Brasil, Venezuela y México. Al final del Workshop los participantes están invitados a degustar empanadas y vinos argentinos. © Gerarld Fuest 4990980, 10.00 hs. Fiesta Euro Ticos. Con muchas actividades theater.de, típicas y una buen día agradable en la Isla Lilu Licht [email protected]. Flamenco, Ex- perimental & Rock: Reduziert auf den puren, kraftvollen Tanz, treten die Tänzerinnen und Musiker von Double Kick schlicht in schwarzer Kleidung auf. In ihren Auftritt bringen sie Einflüsse aus an- deren Musikrichtungen wie Rock und experimen- teller Musik ein und kombinieren die E-Gitarre zur traditionellen Flamenco-Gitarre. Domingo 14.9.2014 Sonntag 20.00 Abschlusskon- zert des 10. Flamencosommers Rhein/Main in Mainz. Jubiläums Fin de Fiesta Ana Galan y Fernando Galan, Bella Paloma y Lea Fresenius – Baile, Isabel Alvarez y Manuel Soto – Cante, Frank Ihle – Guitarra, Conny Sommer – Percussion. Kurfürstliches Schloß zu Mainz – Kurfürstliches Schloss, Mainz, Kurfürstliches Schloss, Peter-Altmeier-Allee, 55116 Mainz. Tel.: 06131 2420, carmen.roehrig@ccm. mainz.de, www.mainz.de/schloss para toda la familia. Música en vivo, comidas Luftbad, a orillas del rio Main, a beneficio de Manos Abiertas de Costa Rica en Alajuela .LiLu – Licht und Luftbad Niederrad, Niederräder Ufer 10, 60528 Frankfurt. www.manosabiertas.org es una Institución de Niños con Parálisis Cerebral de Costa Rica. Sábado 27.9.2014 Samstag 21.00 hs. Chacán – Salsa. Brotfabrik, Frankfurt. Brotfabrik. Bachmannstraße 2 – 4, 60488 Frankfurt. Tel.: 069 24790800, kontakt@brotfabrik. info. www.brotfabrik.info 20.00 hs Sicuris de Bolivia. Waggonhalle, Mar- burg. Rudolf-Bultmann-Straße 2a, 35039 Marburg. Tel.: 06421 99120, [email protected] KULTURKALENDER 21.00 Darmstädter Tangotage: Tango-Ball Cen- tralstation, Darmstadt. Centralstation, Im Carree, 64283 Darmstadt. Tel.: 06151 3668899, [email protected]. www.centralstation-darmstadt.de Domingo 28.9.2014 Sonntag 17.00 hs. Thilo Martinho Trio – Latin, Bossa Nova. Wiesbaden. Thalhaus, Nerotal 18, 65193 Wiesbaden. Telefon: 0611 1851267, [email protected], www.thalhaus.de 16.30 hs. Visita Guiada en español Burg, Kronberg. Burg. Schloßstraße 10, 61476 Kronberg, Mittelburg mit Burgmuseum und Burgkapelle. Museum: Schloßstraße 10, Tel.: 06173 7788, [email protected], www.burgkronberg.de Flamenco-Studio Renate Wagner Innstr. 43, 68199 Mannheim www.flamenco-renate-wagner.de 84 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos / / Kulturkalender Octubre 2014 // Oktober 2014 Jueves 2.10.2014 Donnerstag Viernes 10.10.2014 Freitag 20.00 hs. Cristina Branco. Fado Portugues. Kul- 16.30 hs. CENTROAMERICA CUENTA – LITERATUR Bad Homburg. Tel.: 06172 178-3710. info@speicher- Bühne Weltempfang, Halle 5.0. Die Kultur des turbahnhof, Bad Homburg. Am Bahnhof 2, 61348 kultur.de, www.speicher-kultur.com 20.0 hs Los Vacios de Charly und Os Capangas – Trio de Forró. Brasil. Waggonhalle, Marburg. Rudolf-Bultmann-Straße 2a, 35039 Marburg. Tel.: 06421 99120, [email protected] Viernes 3.10.2014 Freitag 19.30 hs.Tango- Din- nersow in Sombrero Latino. Adolfstraße 3, 65185 Wiesbaden. EUR 45. Tel. 0611 3083822. Drei Porteños und ein Deutscher in einer AUS MITTELAMERIKA. Frankfurter Buchmesse Buches und des Lesens ist in weiten Teilen Zentralamerikas sehr fragil. Dabei besitzen Literaturakteure sowie staatliche und private Initiativen der Leseförderung ein erhebliches zivilgesell- schaftliches Veränderungspotenzial durch ihre literarische Kraft. Doch welche Rolle spielen Intel- lektuelle und Schriftsteller als verändernde Kraft? Es diskutieren Michi Strausfeld, Expertinnen für lateinamerikanische und spanische Literatur, Sergio Ramírez, Schriftsteller, Publizist und ehe- maliger Vizepräsident Nicaraguas, Oscar Castillo Rojas, costaricanischer Verleger und Koordinator der Gruppe unabhängiger Verleger Zentralamerikas, und Klaus-Dieter Lehmann, Präsident des Goethe-Instituts. lustigen, melancholischen und leidenschaftli- chen Tango-Show. Wir entführen Sie mit Musik, Sábado 11.10.2014 Samstag Stadt des Tangos. Erleben Sie eine Reise durch die 20.00 hs. Noche Flamenquita – Isla del Río. bern von einer Tango-Show und genießen Sie ein Flamenco-Jam-Projekt im August 2011 entstan- Tanz, Poesie und Bildern nach Buenos Aires, der Geschichte des Tangos. Lassen Sie sich verzau- typisch argentinisches Abendessen im Haus des Tangos in Wiesbaden, dem Restaurant Sombrero Latino Wiesbaden. Tischreservierung erforderlich. Cavete Marburg. Isla del Río ist aus einem den. Die Inseln der Lahn und laue Sommernächte waren ein perfektes Ambiente für Sessions und Improvisationen. Seit April 2013 wird Isla del Río KULTURKALENDER LA GUÍA 85 Semana Latinoamericana Frankfurt 10.-19. Oktober 2014 10.10.2014:9.00 hrs. Concierto con el Ensemble Insularoj de Chile 11.10.2014: 15.00 – 24.00 hrs. Día de Chile – Charlas, Exposición, Música, Bailes , Comida típica. 12.10.2014: 18.30 hrs. Concierto Inaugural con el Ensemble D’argent y Grupo Llaima de Iquique 13.10.2014: 19.00 – 22.00 hrs. Vernissage de Exposición de Pinturas y Fotos 14.10.2014: 17.30 hrs. Vernissage de la Exposición de Pinturas de Niños de Palmira/Colombia. «De Palmira Para el Mundo II». 18.30 – 20.45 hrs. Festival de Cine de Cortometrajes de Centroamérica y Rep. Dominicana – 21.00 hrs. Música en Vivo de Latinoamérica 15.10.2014: 19.00 – 20.30 hrs. World-Café: «La Integración política, económica y social de los paises latinoamericanos: posibilidades e impidimentos». 21.00 – 22.30 hrs. Cine Latinoamericano. Película ganadora del 6° Festival Internacional de Cine «Iquique 2014» 16.10.2014: 17.00 – 18.30 hrs Cine Latinoamericano: Cortometrajes del 6° Festival Internacional de Cine «Iquique 2014», 19.00 – 20.45 hrs. Escritores Latinoamericanos presentan escritores chilenos, 21.00 – 22.30 hrs. Folclor de Latinoamérica 17.10.2014: 17.45 – 18.45 hrs. Documental sobre la realidad latinoamerica, 19.00 – 20.45 hrs. World-Café: «La Integración política, económica y social de los paises latinoamericanos», 21.00 22.30 hrs. Música en vivo de Latinoamérica 18.10.2014: 15.00 – 23.30 hrs. Tarde Folclórica Latinoamericana. 19.10.2014: 18.00 – 22.00 hrs. Concierto de cierre con música clásica y tradicional de Latinoamérica en la Escuela Superior de Música y de Arte de Frankfurt. INFO: www.lateinamerika-im-westend.de 86 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS gesanglich und tänzerisch unterstützt durch La Eli, Elisabeth Keuck Hermosilla, Flamencotänzerin und -lehrerin aus. Jazzclub Cavete, Steinweg 12, D-35037 Marburg, Tel.:06421 66157 . E-Mail: [email protected] Domingo 12.10.2014 Sonntag 18.00 hs Cinespañol 3 -Spanische und lateinamerikani- 19.00 hs NUEVAS VOCES DE CENTROAMÉRICA Charla con autores. Instituto Cervantes Frankfurt. Staufenstrasse 1, 60323 Frankfurt. Durante siglos la discusión sobre la realidad política y social de sus países ha sido un tema importante para los autores en Centroamérica. Esto no es una sorpresa, ya que esta realidad estuvo determinada por la opresión, la explotación, las dictaduras, la resistencia y la revolución. Pero ¿determina toda- vía esta discusión y sus preguntas predominantemente políticas, a la literatura de estos países? ¿Cuáles son los temas que están hoy en la orden del día y cómo son trabajados por los autores? ¿Dominarán realmente, como ocurre en Europa, la violencia, el tráfico de drogas y los efectos de la migración, la vida social y la creación literaria? Charla y lectura literaria sche Filmtournee in Wiesbaden. Caligari Wiesbaden, Marktplatz 9, 65183 Wiesbaden. Tel. 08921557239. www.cinespanol. de. Aus der Cinespañol Tournee 3 zeigen wir mit deutschen Untertiteln im Caligari am So. 12.10., 20 Uhr: MARTES A MARTES – OmU (Argentinien) Juan würde am liebsten ein Fit- nessstudio eröffnen, hat aber nicht die nötigen Mittel. Eines Tages passiert etwas, womit er nicht gerechnet hat und Juan trifft eine fol- genreiche Entscheidung. Eine äußert faszinie- rende und einfühlsame Studie über Moral und Ethik in unserer Gesellschaft. Do., 16.10., 18 Uhr: CARMINA O REVIENTA – OmU So., 19.10. 18 Uhr: CARMINA O REVIENTA – OmU Carmina, 58, betreibt eine Bar in Sevilla, Zum wiederholten Male wird sie bestohlen, diesmal werden ihr 80 Schinken entwendet. Als ihr die Versicherung mitteilt, dass sie den Schaden nicht bezahlt, muss sich Carmina etwas überlegen … Malaga 2012 Publikumspreis. 26.10.2014 – 18.00 hs TIEMPOS MENOS MODERNOS (Arg) ..g esang..... SCHAUSPI E L...tanz. IN LE NEU E SCH U OST! TR FU K N A FR Januar 2014 seit Neue Kurse für 4-18-jährige ab September an 3 Standorten in Frankfurt. Infos und Anmeldungen www.stagecoach-frankfurt.de Theatre Arts Schools Stagecoach mit deutschen Untertiteln am Sonntag, 26.10. um 18 Uhr im Caligari Wiesbaden. 19.00 hs. Asamblea Mediterranea. Musik der Sepharden und Aschkenasen. Internationales Theater, Hanauer Landstr. 5 – 7 (Zoo-Passage), 60314 Frankfurt. www.internationales-theater.de, [email protected], Tel.: 069 4990980. www.internationales-theater.de. Sepharden sind Juden, die ursprünglich aus Spa- nien, Portugal, Nordafrika oder dem Nahen Osten stammen und nach ihrer Vertreibung rund ums KULTURKALENDER LA GUÍA 87 Viernes 17.10.2014 Freitag 20.00 hs. Café del Mundo. Flamenco. Pumpwerk, Hockenheim. «La Perla» ist das CD-Debüt des preisgekrönten Flamenco-Nuevo-Duos «Cafe del mundo». «Cafe del mundo» – das sind die beiden Ausnahmegitarristen Jan Pascal und Alexander Kilian. Für «La Perla» sind sie an die Quellen gereist, nach Spanien. «La Perla» versammelt traditionelle Mittelmeer siedelten. Ihre Musik ist geprägt von südspanischen nordafrikanischen Rhythmen sowie griechischen und südslawischen Volksmusiken. Flamenco-Rhythmen und mitreißende LatinjazzImpressionen, gespielt auf höchstem gitarristischem Niveau. Miércoles 15.10.2014 Mittwoch Lunes 20.10.2014 Montag 19.00 hs CINE: Todos tenemos un plan (Arg 20.00 hs. Tomatito – Flamenco. Centralstation, 5 – 7 (Zoo-Passage), 60314 Frankfurt, 06151 3668899, [email protected]. -2102). Internationales Theate, Hanauer Landstr. [email protected], Tel.: 069 4990980, www.internationales-theater.de. Agustín vive desesperado de su vida familiar y monotonía diaria en Buenos Aires. Obsesionado con la idea de abandonar para siempre su frustrante vida, asume la identidad de su hermano gemelo después de su muerte. Agustín empieza una nueva vida, pero se ve involuntariamente involucrado en el mundo criminal de su fallecido hermano. De los productores de «El secreto de sus ojos», película argentina ganadora al Óscar. Kooperation: Argentinisches Generalkonsulat Frankfurt Darmstadt. Im Carree, 64283 Darmstadt. Tel.: www.centralstation-darmstadt.de. Er ist ein ganz Großer seines Fachs: fünffacher Grammy- Preisträger und Pionier des Flamenco Nuevo. Das Charakteristische seiner Musik: Die Erweiterung des musikalischen Vokabulars des Flamenco um Einflüsse aus Jazz, Rock, Blues, Bossa Nova und anderen Quellen – tief in der Tradition verwurzelt und zugleich höchst modern. Tomatito (g), El Cristi (g), Antonio Losada (perc), Paloma Fantova (perfomance), Simon Roman (voc), Kiki Cortinas (voc) 90 LA GUÍA DIRECCIONES 150 STANDORTE IM RHEIN-MAIN-GEBIET, IN DENEN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN FÜR SIE KOSTENLOS AUSLIEGT 15 0 LOCALES EN FRANKFURT Y ALREDEDORES, EN LOS QUE SE HALLA A DISPOSICIÓN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN Zentrale Vertriebsstandorte // Puntos centrales de distribución FRANKFURT CSI Club Südamerika Friedensstr. 2, 60312, Frankfurt Mo – Fr: 9.00-18.00, Sa: 9.00 – 12.00 Tel.: 069 92009901 DARMSTADT Restaurant Guantanamera Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt Di – So: 17.00 – 01.00 Tel.: 06151-153626 WIESBADEN/MAINZ emPanaDiso – Empanadas argentinas Mainzer Landstr. 112a, 60327 Frankfurt Mo – Di: 11.00 – 16.00, Mi – Fr: 11.00 – 21.00 Tel.: 069 87203010. Cafe de Colombia Bismarckring 11, 65183 Wiesbaden Mo – Fr: 07.30 – 19.00, Sa: 08.30 – 14.00, Tel.: 0611 400200 RHEIN-NECKER Ponto Brasil Latino Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt Mo – Fr: 10.30 – 19.00 – Sa: 10.00 – 18.00 Tel.: 069 21930683 BAD HOMBURG Bodega de Torrox Saalburgstraße 66, 61350 Bad Homburg Mo – So: 12.00 – 23.00, Tel.: 06172 22835 MVZ Hochstift GmbH für Neurochirurgie, Neurologie, Psychiatrie, Salvador Reyes. Dr. med. Ayse Duran-Müller. Willy-Brandt-Ring 13 – 15, 67547 Worms, Mo – Fr: 8 – 13 + 14 – 17 GIESSEN / MARBURG La Siesta Restaurante Bar Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg Mo – Sa: 10.00 – 23.00, So: 11.00 – 22.00 DIRECCIONES Andere Standorte // Otros locales Frankfurt Frankfurt-Innenstadt: emPanaDiso – Empanadas argentinas, La Bonita -Friseur-Salon, Academia Suárez, AMKA, Belleza Latina – Latino-Haarpflege, Cafe & Bar Celona, Centro Cultural Gallego, Curubar, Deutsche Bank*, Commerzbank*, Chiletouristik, CSI Club Südamerika Reisebüro, RIA DEUTSCHLAND (Geldtransfer), CVP Rechstanwälte, Dominikanisches Fremdenverkehrsamt, Dr. med. M. D. Gleissner, Dr.med. Eveline Weimer, Elisabet Poveda Guillén – Rechtsanwältin, Esther Benthien, Rechtsanwältin, Europäische Zentralbank*, Fahrschule Fit, IHK Frankfurt*, i-transfer Deutschland Geldtransfer, Julia Nedoma – Rechtsanwältin, Kleinmarkthalle – Wong's Asien, Kubanisches Fremdenverkehrsamt, Iberia*, LATAM (Lan) Airlines*, Latin Palace Chango, Mercosur-Projektbüro, Nagelstudio Indira, Dr. Padilla, Ponto Brasil & Latino, Promexico. Trade and Investment, Lübeck Rechtsanwälte und Steuerberater, Sprachtreff – Sprachschule, VidaBio – Brasilianische Spezialitäten, Honorarkonsul Ecuador. Frankfurter Buchmesse*, Evangelische Gemeinde – Iglesia Cristiana Latinoamericana Frankfurt-Ostend- Nordend-Bornheim, Frankfurt Nord: Centro Argentino Frankfurt, Volkshochschule in Frankfurt VHS*, Flamenco in Tanzraum Frankfurt, Academia de tango – tapas und tapas bar, Comunidad Católica de Lengua Española, Internationales Theater Frankfurt, MTS Moenus – Steuerberatung, Buch & Wein, Casa Pintor, Fachhochschule Frankfurt Fachsprachenzentrum*, Iglesia Cristiana Latinoamericana, Generalkonsulat Chile, Marjorie Apel, Spanisches Konsulat, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek, Flamencoschule María García. Chir.Praxis am Dornbusch – Rafael Blanco Engert MD, Kieferorthopädische Praxis, für Kinder und Erwachsene Dra. Adriana Weiss. Ivonne Infante de Ritzka – psicóloga Frankfurt-Westend: KfW-Bankengruppe* Caritas Verband e.V., Generalkonsulat Argentinien, Generalkonsulat Brasilien, Generalkonsulat der Bolivarianischen Republik Venezuela, Generalkonsulat der Vereinigten Mexikanischen Staaten, Generalkonsulat von Kolumbien, Instituto Cervantes, J.W.Goethe-Universität – Institut für Romanische Sprachen und Literaturen*, Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, Oficina española de Turismo, Dr. Marcus Schmidt. Frankfurt-Bockenheim-Hausen: Verband der Spanischsprachlehrer, Studierendenhaus Goethe-Universität*, Zahnarztpraxis Dr. med. dent. MSc. Marcus Moghadam und Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa, Zoily’s International Styling, Diplom-Psychologin Lola Esteban Quesada. Club Conexión, Kindergarten 2SonMás, Galicia – Spanisches Restaurant, Taska 100 Restaurant-Bar, La Tabla Rasa – Spanisches Restaurant, Luis Alfonso Navas Tejada Seiss – Psiquiatra, TRYP Hotel Frankfurt, Vamos! Die Spanisch-Sprachschule, Brotfabrik, Medicina general Thomas Bringer, Universitätsbibliothek J.C.Senckenberg Medienbearbeitung Frankfurt-Sachsenhausen: Ookoko Fashion Store Mode & Kunst, Galeria Eldorado – Präkolumbianischer Schmuck, Restaurant Buenos Aires, Sapo Rey – Salsa-Bar, Sprachcaffe Reisen GmbH Gallus-Griesheim-Hochst: Kinder im Zentrum Gallus e.V. Mehrgenerationenhaus, Dr. Jose Manuel Gonzales Griego, Sección de Trabajo y Asuntos Sociales, Filmforum Höchst – Kino, Sol y Sombra Offenbach: Erasmus-Schule Offenbach, Edira Thomas – HNO-Ärztin – Naturheilverfahren. Generalkonsulat der Republik Perú, Leon Garcias – Restaurant mit Live-Musik, Migrationsdienst in Offenbach. Cabana Cantina y Bar.Neu-Isenburg: Enrique Gil – asesor financiero LA GUÍA 91 Wiesbaden/Mainz Wiesbaden: Café de Colombia Wiesbaden, Sombrero Latino, Entre Amigos Deutsch-Spanisch-Lateinamerikanischer e. V., Flamencoschule JALEO, Maru Ernekr- psicóloga, Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Spanischprachige katholische Mission, El Tucano Café Lounge in der Moritzstraße Mainz: Barrio Alto, Comunidad Católica de Lengua Hispana, Fachhochschule Mainz*, Flamenco-Studio Bailando, Havana Mainz, Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Caritas Migrationsdienst, Ritmovida Mainz, Salsatanzschule Mainz, Universität Mainz – Romanisches Seminar* Main-Taunus-Kreis Bad Homburg: ¡muy bien! – Tapas-Bistro, La Bodega de Torrox. El Gallo Borracho, Obersursel, Languages World Academy, Obersursel, Restaurant La Morena (Prestige) Königsstein. Darmstadt: Caritas Migrationdienst, Centralstation, El Cid – Spanisches Restaurant, Guantanamera – Restaurant & Dance, Reisebank – Westernunion (Geldtransfer), Spanischsprachige Katholische Gemeinde in Darmstadt, Studio yogaytango, Tanzwerkstatt, Encantado del Tango – Tangoschule, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora Doctor Enrique Dürksen, Restaurant Cavalo Negro Dreieich-Langen. Sprachschule Multilingua – Langen. Giessen/Marburg Giessen: Centralbar, Danceclub Agostea, Havana Cocktailbar Restaurant. Friedberg: Arena Latina e.V. Langen: Edna Luz Moreno – Psicóloga. Aschaffenburg: Colos-Saal,Academia de Flamenco Tania Lagatita – Peña de los amigos. Don Quijote Aschaffenburg. Gelnhausen: Deutsch-Brasilianische Gesellschaft DBG. Trebur: Mundo Libre Reisen. Rüsselsheim: Spanische Gemeinde Rüsselsheim, Ole España. Stuttgart: Cono Sur – Agencia especializada en América Latina. Ludwigshafen: Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika. Rhein-Necker Worms: Dr. Salvador Reyes Neurochirurgie, Neurologie, Psychiatrie, Worms Mannheim: Restaurant El Cid II, Restaurant Andalucia, Restaurant Madrid, Mannheim, Universität Mannheim (Philosophische Fakultät, Romanisches Seminar), Flamenco Studio – Renate Wagner Mannheim/Casterfeld, Azteca Mexicana, Industrie- und Handelskammer Ludwigshafen. Heidelberg: Intango, Tanzschule für Tango Argentino, Flamenco Studio, Renate Wagner, Innstr. 43, 68199 Mannheim/Casterfeld, Universität Heidelberg, Zentrales Sprachlabor, Fremdsprachenausbildung, Volkshochschule Heidelberg Bodega Don Jamon, Meson Madrid *) Bei größeren Firmen und Institutionen erfolgt der Vertrieb meistens NUR über einzelne Mitarbeiter, die Exemplare erhalten und sie gerne unter Kollegen, Kunden, Studenten, etc. verteilen // En caso de grandes empresas e instituciones, la distribución se realiza por lo general SOLO a través de empleados que reciben ejemplares y los reparten entre colegas, clientes, estudiantes, etc. ZAHNARZTPRAXIS Dr. med. dent. Marcus Moghadam und Kollegen Öffnungszeiten Mo – Fr 7:00 – 21:00 Uhr www.zahn-ffm.de Prophylaxe Füllungen Kinderkronen Versiegelungen Behandlung mit Lachgas Leipziger Straße 1 60487 Frankfurt Tel. 069 - 77 45 90 [email protected] www.zahn-ffm.de Bockenheimer Warte U4 U6 U7