Abrir Newsletter
Transcripción
Abrir Newsletter
Nº 2- 2016 LA MANGA CLUB NEWS Enjoy and invest in Las Lomas An ideal time to buy our newly refurbished flats New Las Acacias premium plots Modern properties available in a new central location More awards for La Manga Club Golf and tennis recognized for excellence La Manga Club named Outstanding Resort in Spain Our resort was included among a select group of eight SUMMARY SUMARIO Las Lomas: Enjoy & Invest Our tried-and-true 4-star accommodations will begin to experience a revolution this year. It’s a great time to buy into our serviced flats. Pag 4 News Events and real estate news of which every La Manga Club resident should take note. Pag 6 La Manga Club La Manga Club Card Conozca sus beneficios Know your benefits ¿Sabía que puede disfrutar de importantes descuentos al comer o cenar en los restaurantes de La Manga Club? Larry Stodel Las Lomas: Disfrute e Invierta Nuestros alojamientos de 4 estrellas experimentarán un cambio radical durante este año. Es un gran momento para comprar. Pág 4 Noticias Eventos y noticias sobre inmobiliaria que pueden ser del interés de los residentes de La Manga Club. Pág 6 Larry Stodel Get to know La Manga Club’s oldest resident, a true force of nature and a dedicated husband, father and grandfather. Pag 10 Conozca al residente más veterano de La Manga Club, una persona excepcional así como un dedicado marido, padre y abuelo. Pág 10 Summer Events at La Manga Club Los eventos del verano en La Manga Club Summer may be over, but that doesn’t mean we can’t remember it fondly and relive some of our best evenings. Pag 14 International Awards 2015 We’re pleased to announce that La Manga Club has once again been recognized for excellence internationally, this year in golf and tennis. Pag 16 The XVth La Manga Club Golf Open Tournament We celebrate the fifteenth year of our consolidated tournament, welcoming almost 150 players to our North and South Courses. Pag 18 La Manga Club Trivia Think you know everything about La Manga Club? Here are a few curiosities you may not have come across. Pag 20 La Manga Club, Outstanding Resort in Spain La tarjeta La Manga Club Card le ofrece exclusivos beneficios y le hace acreedor de otros privilegios, incluyendo descuentos en instalaciones deportivas, tiendas y servicios, restaurantes, noches de alojamiento y mucho más. La Manga Club is named one of eight “Outstanding Resorts in Spain” in a new IESE book, and we chat with one of the authors. Pag 24 Did you know that you can benefit from discounts on food at the restaurants at La Manga Club? The La Manga Club Card offers exclusive benefits and gives you access to other privileges, including discounts on sports facilities, shops, restaurants, accommodation and much more. El verano puede haber terminado, pero eso no significa que no podamos recordar con cariño algunas de nuestras mejores noches. Pág 14 Premios internacionales 2015 Nos complace anunciar que La Manga Club ha sido reconocido una vez más por su excelencia a nivel internacional tanto en golf como en tenis. Pág 16 El XV Open La Manga Club Hemos celebrado el 15º aniversario de nuestro torneo más consolidado, dando la bienvenida a nuestros campos de golf Norte y Sur a casi 150 jugadores. Pág 18 Curiosidades de La Manga Club ¿Cree que lo sabe todo sobre La Manga Club? Aquí tiene algunas curiosidades que quizás le hayan pasado desapercibidas. Pág 20 La Manga Club, mejor resort de España La Manga Club ha sido nombrado uno de los ocho “mejores resorts de España” en un nuevo libro publicado por IESE. Hemos hablado con uno de los autores. Pág 24 Editorial Pregunte todos los detalles / Ask for more details: Tel. 968 33 1234 Email: [email protected] www.lamangaclub.com Texto y traducción: Third & Grove www.thirdandgrove.com Producción y coordinación: Arum Group If you would like to advertise in our Newsletter, please contact Elodie Casola: [email protected] Diseño editorial, maquetación e impresión: Copymouse Studio www.copymouse.biz Contacto Arum Group Marketing & Communication Elodie Casola - [email protected] Tel. +34 933 633 660 Fax. +34 933 633 666 Rambla Catalunya, 135 Pral. 1ª, 08008 Barcelona (Spain) www.arumgroup.es Si usted desea anunciarse aquí contacte con Elodie Casola: ecasola@ arumgroup.es LA MANGA CLUB JOSÉ ASENJO VERA the men’s restroom in the Clubhouse, and renovación de instalaciones como el Gimnasio del Centro de Tenis y del Spa, la reforma de aseos masculinos en la Casa Club y la renovación de parte de los pasillos del Hotel. In addition, La Manga Club has continued to receive awards and recognition. Besides the previously mentioned award for the West Course, La Manga Club was named “Best Golf Hotel and Resort in Spain” for the fifth Por otra parte, a lo largo del último año La Manga Club ha seguido cosechando premios y reconocimientos. Además del galardón ya mencionado anteriormente para el Campo Oeste, La Manga Club ha sido galardonada por quinto including the Tennis Centre and Spa gyms, several of the corridors in the hotel. La Manga Club completes its management team. Dear clients, Estimados clientes, It is a pleasure to present the second edition of our La Manga Club Properties Newsletter. Es un placer presentarles la segunda edición de nuestra Newsletter Inmobiliaria de La Manga Club. Overall, 2015 brought us several steps closer to achieving our goals. The new La Manga Club management team is now complete with the incorporation of Adrian Padina, Operations Manager, Brendan Dwyer, Sales and Marketing Director, and Eduardo Ruiz, Golf Director. Their professionalism and experience is what is required to keep La Manga Club on track to becoming one of the most important residential, leisure and sports resorts in Europe. El año 2015 ha supuesto un balance positivo en cuanto a la consecución de nuestros objetivos. El nuevo equipo directivo de La Manga Club se ha terminado de completar con las últimas incorporaciones de Adrián Padina, Director de Operaciones; Brendan Dwyer, Director de Ventas y Marketing y Eduardo Ruiz, Director de Golf; quienes por su profesionalidad y experiencia aportarán todo lo necesario para que La Manga Club se convierta en uno de los Resorts turísticos residencial, de ocio y deportes más importantes de Europa. With regard to golf, we have made improvements and changes to the courses. Looking ahead to next season, the incorporation of new machinery will enable us to further improve the quality of the courses and the expansion of the buggy fleet will allow us to better serve our customers and members. All these improvements are already beginning to yield results: the West Course is now included among the “Top 100 courses in Europe”, and all three golf courses are considered to be among the best in Spain. 2015 also brought the commencement of renovations to a number of the facilities, 4 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 En el ámbito del golf, hemos realizado mejoras y cambios en la presentación de los campos. De cara a la próxima temporada, la incorporación de nueva maquinaria nos permitirá seguir mejorando la calidad de los campos y la ampliación de la flota de buggies dará un mejor servicio a nuestros clientes y socios. Todas estas mejoras ya han empezado a dar resultados, cabe destacar la inclusión del Campo Oeste en el “Top 100 de los mejores campos de golf en Europa” y la catalogación de los tres campos de golf entre los mejores de toda España. consecutive year by the magazine Today’s Golfer, and, for the second year running, the “Best Golf Hotel in Spain” at the World Golf Awards. We have also been recognized as one of the best resorts in Spain in the book Outstanding Resorts in Spain, published by the prestigious IESE business school and presented in Madrid in November. Altogether, these factors are turning La Manga Club back into a destination resort, as our increasing occupancy numbers since 2014 seem to prove. Even more significantly, our new real estate developments, such as Las Acacias and Buganvillas, have excellent sales projections. We have incorporated a new Real Estate Sales Director, Agustin La Rocca, to meet the demand for these new products. In 2016 we plan to continue providing all our customers and owners with the best service and experiences possible. We will continue to grow with the same high expectations that have brought us this far, making new investments and developing interesting projects, and we promise to keep you informed of all our news. Sincerely, año consecutivo con el reconocimiento al “Mejor Hotel y Resort de Golf de España” en la revista Today’s Golfer. Por otra parte, también ha recibido por segundo año consecutivo el premio al “Mejor Hotel de Golf de España” en los World Golf Awards. Además, hemos sido reconocidos como uno de los mejores Resorts de España en el libro “Outstanding resorts in Spain”, editado por la prestigiosa escuela de negocios del IESE y que se presentó en Madrid el pasado mes de noviembre. Todo lo anterior está consolidando que La Manga Club vuelva a ser un Resort destino. Prueba de ello es el incremento de ocupación que se está produciendo desde 2014. Aún más significativo es el desarrollo inmobiliario de nuevas urbanizaciones como Las Acacias y Buganvillas, con excelentes expectativas de venta. Para el impulso de las ventas de estos nuevos proyectos, se ha incorporado al equipo de ventas Agustín La Rocca, Director Comercial Inmobiliario. En 2016 tenemos intención de seguir dando el mejor servicio y experiencia a todos nuestros clientes y propietarios, así como de seguir creciendo con la misma ilusión que hasta ahora, para lo cual realizaremos nuevas inversiones y llevaremos a cabo proyectos muy interesantes, de los cuales les mantendremos informados. Reciban un cordial saludo, Asimismo, hemos realizado durante 2015 la José Asenjo Vera CEO-General Director LMC LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 5 LAS LOMAS UN GRAN MOMENTO PARA COMPRAR NUESTROS APARTAMENTOS A GREAT TIME TO BUY INTO OUR SERVICED APARTMENTS LAS LOMAS ENJOY & INVEST LA MANGA CLUB T L he 4-star Las Lomas Village accommodations have been one of the mainstays of La Manga Club’s varied real estate offer for almost 30 years. Originally designed to replicate the look of a typical Spanish village, Las Lomas has been through a series of recastings and permutations that have allowed it to remain a relevant and attractive product over the decades of its existence. os alojamientos de 4 estrellas en Las Lomas Village han sido uno de los pilares de la variada oferta de La Manga Club desde hace casi 30 años. Originalmente, fueron diseñados para imitar el diseño de un típico pueblo español y, desde entonces, Las Lomas ha vivido una serie de cambios y adaptaciones que han permitido que siga siendo un producto relevante y atractivo. From studios to two- and three-bedroom apartments with a terrace and barbeque, Las Lomas is an ideal environment for families with children or those who want greater autonomy during their stay at La Manga Club without giving up the convenience and service of the resort facilities. Among its greatest draws have been its proximity to the incredible La Manga Club spa facilities, which are within walking distance, and the spectacular views over the whole of the resort. Desde estudios hasta apartamentos de dos y tres dormitorios con terraza y barbacoa, Las Lomas cuenta con un inmejorable ambiente para familias con niños o para los que quieran disfrutar de una mayor autonomía durante su estancia en La Manga Club; sin renunciar, eso sí, a la comodidad y al servicio de las instalaciones que hay en el complejo. Entre sus mayores atractivos se encuentran su proximidad al spa de La Manga Club y las espectaculares vistas del resort. 2016 will once again be a time of renewal for these tried-andtrue residences. The objective is to bring them into line with what could be considered something of a philosophical shift, throughout the resort, towards more consistency, unity, and quality in our real estate offer. We are already developing plans for the renovation of the development’s entrance, but our chief focus over the coming months is the renovation of the apartment interiors to better serve our clients’ and owners’ changing needs. 2016 volverá a ser un año de renovación. El objetivo es poner las residencias en consonancia con el cambio de filosofía en todo el complejo hacia una mayor coherencia, unidad y calidad de nuestra oferta inmobiliaria. Ya estamos desarrollando planes para la renovación de la entrada de la urbanización, pero nuestro objetivo principal para los próximos meses será la renovación de los interiores de los apartamentos con el objetivo de ofrecer un mejor servicio a nuestros clientes y propietarios. Seven of the fifty-two Las Lomas flats have undergone refurbishment so far, and we are offering our owners a variety of options to facilitate the redecoration and renovation of their apartments. In our 2- and 3-bedroom homes this has included redesigning the layouts and installing new furniture in line with a more simple, clean and elegant line of décor. The kitchens are receiving makeovers too, including updated appliances and kitchenware, and our Panoramic studio apartments are also being taken into new realms by installing small kitchens featuring new appliances and modern conveniences, and repainting and refinishing the walls and wood. The estimated renovation time is 2-3 weeks. Hasta la fecha, en 7 de los 52 pisos se han completado estas reformas. Estamos ofreciendo a nuestros propietarios una gran variedad de opciones para facilitar la redecoración y la renovación de sus apartamentos. Por ejemplo, la transformación en las casas de 2 y 3 dormitorios incluye un rediseño de la distribución así como la instalación de mobiliario nuevo con una decoración más simple, limpia y elegante. En las cocinas también se están aplicando estos cambios de imagen con electrodomésticos y utensilios más modernos. Lo mismo sucede en nuestros apartamentos Panoramic, a los que también se les está dando una nueva imagen gracias a la instalación de cocinas pequeñas con nuevos electrodomésticos y comodidades más modernas, así como de pintura y renovación del acabado de las paredes y de la madera. El tiempo de la renovación de un piso se estima que sea de entre 2 y 3 semanas. For prospective buyers, there’s never been a better time to invest in a Las Lomas flat. Not only will they enjoy a freshly refurbished apartment, but the financing conditions are currently excellent. Moreover, La Manga Club’s upcoming real estate projects and expansion guarantee that the value of all properties throughout the resort will increase over the coming years. Interested in a Las Lomas flat? Contact us now to learn more: [email protected] +34 968 175 000 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 Para inversores, no hay una opción mejor que un apartamento Las Lomas. No sólo porque disfrutarán de una propiedad amueblada y completamente renovada, sino, además, porque las condiciones de financiación son excelentes en este momento. Y todo ello, añadiendo que los próximos proyectos inmobiliarios proyectados por nuestro resort garantizarán que el valor de las propiedades de La Manga Club aumentará con el paso de los años. ¿Le interesa una propiedad en Las Lomas? Póngase en contacto con nosotros: [email protected] +34 968 175 000 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 7 RESORT NEWS LA MANGA CLUB Las Acacias: Las Acacias: New Central nuevas y céntricas Properties for Sale propiedades a la venta RESORT In response to the demand for new-build homes of quality in En respuesta a la demanda de viviendas de nueva construcción important projects beginning this year. Last year a new zone proyectos importantes a partir de este año. El año pasado central locations, La Manga Club will be developing several en lugares más céntricos, La Manga Club desarrollará varios for real estate was created in the central-western region of the una nueva zona f cerca de las pistas de tenis y de los centros resort, close to the tennis and commercial centres, and this is where the new Las Acacias community is currently being casas centrales ofrecerán extraordinarias vistas y arquitectura commodating private pools and 3-4 bedroom villas, and those construir piscinas privadas y villas de 3 y 4 dormitorios. Las released last year are selling quickly. We look forward with anticipation to the delivery of the three detached showhomes that will be built by the end of 2016 to serve as models of the type of modern luxury architecture that La Manga Club plans to support going forward. In all, there will be more than 80 parcels available in this zone spanning the new communities of Acacias, Buganvillas and Los Geranios. Interested in learning more about Las Acacias? Contact us now: [email protected] We are pleased to announce that Agustin Estamos muy contentos de anunciar que, as our new International Sales Director at al equipo de La Manga Club como nuevo La Rocca joined the La Manga Club team the beginning of January. Previously, he was Sales & Marketing Director for the Marjal Colinas Golf & Country Club. También fue developments including Colinas Golf & cinco promociones inmobiliarias, entre otras rector for the PGA Catalonia Resort, where Director Comercial de PGA Cataluña Resort, pean network of real estate agents. Prior to y una red europea de agentes inmobiliarios. tor at Polaris World and was responsible for ional de Polaris World y responsable de offices in the UK and Ireland. 8 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 expectación ante el lanzamiento de las tres casas-piloto previstas para finales de 2016 ya que servirán de modelo de la lujosa arquitectura que La Manga Club planea para el futuro. En total, habrá más de 80 parcelas disponibles en esta zona que abarca las nuevas comunidades de Acacias, Buganvillas y Los Geranios. ¿Le interesa saber más sobre Las Acacias? Póngase en contacto con nosotros: [email protected] +34 968 175 000 mente, fue Director Comercial y de Mar- Country Club. He also served as Sales Di- the establishment and development of the parcelas están vendiéndose muy rápidamente y existe mucha Director Comercial Internacional. Anteriorketing del grupo Marjal y responsable de that, he worked as International Sales Direc- +34 968 175 000 contemporánea. Las parcelas son espaciosas y permiten desde enero, Agustín La Rocca se ha unido Group and responsible for five real estate he developed the sales team and a Euro- se está desarrollando la nueva comunidad de Las Acacias. Estas developed. These central homes will offer stunning views and fresh, contemporary architecture. The plots are spacious, ac- Agustin La Rocca Agustin La Rocca se comes on board as une al equipo como Sales Director Director Comercial comerciales en la región centro-oeste del resort, y es aquí donde donde creó y desarrolló el equipo comercial Asimismo, fue Director Comercial Internacla apertura y desarrollo de negocio de las oficinas de Reino Unido e Irlanda. LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 9 RESORT NEWS LA MANGA CLUB Expansion and Expansión y Redistribution of the redestribución Property Offices de nuestras oficinas The Club House La Casa Club and Pro Shop y el Pro Shop The golf centre’s old Bar 37 will be getting a In order to accommodate our commercial team and better serve our growing sales Con el fin de dar cabida a nuestro equipo comercial y cubrir mejor nuestras necesidades facelift in the coming year and will be recast as a place for watching sport and meeting with Durante este año se llevará a cabo un cambio de imagen del antiguo Bar 37 del centro de golf con el objetivo de convertirlo en un punto de encuentro other golfers. The renovations will begin with para ver eventos deportivos y espacio de reuniones Sports Bar and new televisions will be in- cambio de nombre del bar y de su logotipo. Pasará followed with a complete makeover later in the nuevos televisores para los clientes. Un rediseño to- The Pro Shop’s spaces will also be optimized Rosés, nuestra fantástica diseñadora. Asimismo, se needs, we are currently doubling the space crecientes, estamos duplicando el espacio de a change of name and logo to the 37 Spike & entre golfistas. Las reformas empezarán con un resort entrance and redistributing our Hotel resort, y redistribuyendo la oficina del vestíbulo stalled for the patrons. These changes will be a llamarse 37 Spike & Sports Bar y contará con in our main property sales office near the Príncipe Felipe lobby office. We have added a new meeting space and redone the en- trance of the main office, and created more room to showcase the renders and models of our exciting new properties. nuestra oficina principal, cerca de la entrada del del Hotel Príncipe Felipe. Hemos añadido un nuevo espacio de reunión y rediseñado el es- caparate de la oficina central, y hemos creado más espacio para las maquetas de los proyectos, dándoles más visibilidad. New Personnel Join Nuevo personal en La Manga Club Staff La Manga Club Brendan Dwyer, who previously worked at La Manga Brendan Dwyer, quien anteriormente trabajó en La Manga Club, has returned to familiar ground after being named Club, ha regresado a un terreno que le resulta familiar como in early September, seven years after leaving for roles in principios de septiembre después de siete años en Londres of experience in the global hotel industry, having worked gran experiencia en la industria hotelera mundial, habiendo the new Director of Sales and Marketing. Dwyer began nuevo director de ventas y marketing. Dwyer comenzó a London and the Middle East. The Irishman has a wealth y Oriente Medio. Este ejecutivo irlandés cuenta con una for a selection of the world’s top hospitality brands including InterContinental and, most recently, Hyatt. He’ll be joined by Adrian Padina, who has been appointed the new Director of Hotel Operations. This British and Spanish citizen has more than 20 years’ experience in the hotel industry, and has worked for some of the world’s trabajado para una selección de las marcas hoteleras más importantes del mundo, incluyendo InterContinental y, más recientemente, Hyatt. Estará acompañado por Adrián Padina, que ha sido nombrado nuevo Director de Operaciones Hoteleras. Este ejecutivo, ciudadano británico/español, cuenta con más de 20 años de experiencia en la industria top luxury hospitality brands including InterContinental, hotelera y ha trabajado para algunas de las mejores marcas the Middle East, China, Tenerife and Barcelona. Carlton y Fairmont en lugares como Londres, Oriente Medio, Ritz-Carlton and Fairmont, in locations such as London, 10 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 de lujo en todo el mundo, incluyendo InterContinental, el RitzChina, Tenerife y Barcelona. year led by Rita Rosés, our fantastic designer. to create corners that can accommodate top brands from the golfing world. tal se realizará a lo largo de 2016 de la mano de Rita optimizará la Pro Shop con nuevos corners para las mejores marcas del mundo del golf. Renovation of the Renovación de los centros Spa Fitness Centre and de Fitness y Spa y de the Tennis Centre Gym tenis con gimnasio In September, the Fitness Centre in La Manga Club’s famous Spa underwent a complete renovation, including a change to the latest state-of-the-art equip- En septiembre, el famoso Fitness Centre del Spa de La Manga Club se sometió a una completa renovación con un equipamiento de última generación, la sustitución ment, the replacement of the carpet by wood flooring, de la alfombra por suelos de madera, la mejora de la than 2,000 sqm of facilities, and the strengthening of de instalaciones y el aumento de la señal de WiFi. Las dynamic and biodynamic, as well as including bigger biodinámicas e incluyen pantallas grandes con menú Tennis Centre gym has also been renovated, includ- gimnasio del centro de tenis también ha sido renovado the improvement of the lighting throughout the more iluminación en los más de 2.000 metros cuadrados the WiFi signal. The new machines are more ergo- nuevas máquinas de fitness son más ergodinámicas y menu screens, Internet access, TV and radio. The y acceso a internet, televisión y radio. Por su parte, el ing the installation of new machinery that focuses on toning workouts, and the floor has been replaced. para incluir nueva maquinaria centrada en ejercicios de tonificación y se ha sustituido el suelo. LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 11 LARRY STODEL LARRY STODEL LA MANGA CLUB Lawrence Simon Stodel – también Lawrence Simon Stodel conocido como Larry, Tío Lau o – aka Larry, Uncle Lau, or Lol Lol –, para mí es, simplemente, –, to me, is simply Grandad. mi abuelo. Independientemente Regardless of how you know de cómo se le haya conocido o him, or for how long you’ve por cuánto tiempo, siempre dejó known him, he will leave an una huella. Fuerte, orgulloso, impression. Strong, proud, independiente, trabajador y independent, hardworking, siempre con una historia que and never short of a story, he contar, es, estoy segura, el is, I’m sure, the oldest living residente de más edad de La resident at La Manga Club, an Manga Club, un honor que lleva honour he wears with pride but simultaneously wants to con orgullo pero que, al mismo keep shrouded in secrecy. December 2nd, 2015, saw tiempo, quiere mantener en secreto. El 2 de diciembre de celebrated in style over four days at La Manga Club celebró durante cuatro días en La Manga Club junto a sus him turn 100 years old, a landmark achievement he with friends and family from around the world. 2015 alcanzó los 100 años de edad, un logro histórico que familiares y amigos de todo el mundo. by Dr. Emma J. Stodel, granddaughter of Larry Stodel de Dra. Emma J. Stodel, nieta de Larry Stodel L arry attributes his longevity to an active lifestyle, healthy eating, and never asking anybody to do anything he could do himself. Many of us who know him well would add stubbornness to this list. A few years ago he committed to making this milestone birthday and he has hardly faltered on his journey. Having a pacemaker fitted at the age of 98 just means he can go for a tune-up if he starts to feel drained. Larry successfully maintained his independence until a month shy of his 100th birthday in his home in Bellaluz, where he has lived since he emigrated from Bushey Heath, Hertfordshire, England, at the tender age of 90. Larry’s connection to La Manga Club goes back much further than a mere decade. He’s been a regular visitor here for the last 30 years, since his son (my dad) bought the first of four properties our family has owned in the resort. The allure? Definitely the weather and the scenery, but also the golf. When Grandad retired and my grandmother realised he would be spending more time around the house, she bought him a set of golf clubs. So, at the age of 70, Larry took up golf and played enthusiastically into his 90s. And when that finally became too much, he would drive the buggy for one of his friends and offer advice on the greens (whether wanted or not!). L arry atribuye su longevidad a una vida activa, una alimentación saludable y a que nunca ha pedido a nadie que hiciera algo que pudiera hacer él mismo. Muchos de los que le conocen añadirían su tozudez a esta lista. Hace algunos años se comprometió a celebrar esta señalada fecha y, desde entonces, apenas ha flaqueado en su intento. Su marcapasos, implantado a la edad de 98 años, tan sólo significa que puede necesitar una puesta a punto si se siente agotado. Larry ha mantenido su independencia hasta un mes antes de cumplir los 100 años en su casa en Bellaluz, donde ha vivido desde que emigró de Bushey Heath en Hertfordshire (Inglaterra), a la edad de 90 años. La conexión de Larry con La Manga Club se remonta a más de una década. Fue un visitante habitual de este lugar durante los últimos 30 años, desde que su hijo (mi padre) comprara la primera de las cuatro propiedades que nuestra familia tiene en el complejo. ¿Qué encanto encontraron? Sin duda: el clima y el paisaje, y también el golf. Cuando mi abuelo se jubiló, mi abuela se dio cuenta de que iba a pasar más tiempo en casa y, por ello, le compró un juego de palos de golf. Así, desde los 70 hasta los 90 años, Larry jugó intensamente a este deporte. Cuando el ritmo empezó a ser demasiado intenso para él, comenzó a conducir el buggy para sus amigos, así como a ofrecer asesoramiento sobre los campos. LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 13 LARRY STODEL Larry and son Laurie on the South Course circa 1988 Larry y Laurie en el Campo Sur alrededor del año 1988 My grandparents were passionate travellers and explored much of Europe, but La Manga Club became a favourite spot. In the booming years of the late ‘80s they enjoyed visiting the ever expanding selection of restaurants and shops in the Club and in the surrounding area. The Beach Club was a firm favourite. They witnessed the growth of the new neighbourhoods, seeing El Rancho the stables turn into El Rancho the community. They explored the area with walks through the Parque Regional de Calblanque and travelled the resort in La Manga Club’s now-defunct guagua. As a resident of La Manga Club, Larry quickly became an integral part of the community. A Thursday night regular at the prize giving for the Owners’ Scramble, he is always disappointed if none of the family is in the money. He’s a keen dancer hard to keep off the dance floor and forever in demand with the ladies, regardless of their age. He was a member of the La Manga Wine Club for many years, until he felt his palate was letting him down. He’s not shy to try his hand at bowls; never slow to request “Moon River” when around the piano with Brian Chapman; and often to be found in the Amapola for Sunday lunch. La Manga Club became his home. But what about life before La Manga Club? Born in North London from a line of Dutch immigrant cigar makers and entrepreneurs, Larry found his way in the family business, perhaps reluctantly at first. His father, the owner of a private hire car company, taught him to drive by taking him to Piccadilly Circus, getting out of the car and saying, “I’m taking the train home, you bring the car!” Larry’s first assignment (the next day) was to pick up an Arabian princess from Heathrow Airport. The family soon secured 14 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 LA MANGA CLUB Larry and wife Joyce on the guagua in La Manga Club Larry y su esposa Joyce en la guagua en La Manga Club Mis abuelos eran grandes viajeros pero, al tiempo que exploraron gran parte de Europa, La Manga Club se convirtió en su lugar favorito. En los años dorados de la década de los 80, ambos disfrutaron del auge de los restaurantes y tiendas surgidos en La Manga y sus alrededores. El Beach Club se convirtió en uno de sus favoritos. Fueron testigos del crecimiento de los nuevos barrios viendo, por ejemplo, cómo El Rancho (los establos) se convertía en la Comunidad El Rancho. Exploraron la zona con paseos alrededor del Parque Regional de Calblanque y viajaron, incluso, en la desaparecida guagua de La Manga Club. a contract with Pinewood Film Studios and Larry spent the subsequent years chauffeuring film stars between London and the Studios up until the beginning of World War II. After the war, bitten by the entrepreneurial spirit, he started his own successful business of road haulage, expertly fitting cargo into lorries. If ever we needed to fit another suitcase or box into an already full car, Grandad would always be able to manage. The circumference of his wrists is a clue to his strength; legend has it he carried pianos upstairs singlehanded! (el día siguiente). Pronto, la familia consiguió un contrato con los estudios de cine Pinewood y Larry se convirtió en el chófer de las estrellas hasta que estalló la II Guerra Mundial. Tras la guerra, atraído por su espíritu emprendedor, comenzó su propio y exitoso negocio de transporte por carretera, especializado en la carga de camiones. Si alguna vez teníamos que encajar una maleta o caja en un coche que ya estaba lleno, el abuelo era capaz de manejar la situación. Las circunferencias de sus muñecas son la clave de su fuerza: ¡La leyenda dice que era capaz de llevar un piano! Lawrence Simon Stodel has a motto by which he lives his life: Lawrence Simon Stodel tiene un lema de vida: If a job’s worth doing, it’s worth doing properly. In the job of husband, father, and grandfather he most certainly excels! Si un trabajo es digno de hacer, hazlo como es debido. Tanto en su papel como esposo, padre y abuelo, sin duda, ¡Fue el mejor! Como residente de La Manga Club, Larry se convirtió pronto en un importante miembro de la comunidad. Un ávido bailarín difícil de mantener lejos de la pista de baile y, siempre, un reclamo para las damas más allá de la edad. Fue miembro del Club del Vino de La Manga durante muchos años, hasta que sintió que su paladar empezaba a fallar. Se atrevió a probar suerte con los bolos, nunca se le escapa pedir Moon River al piano de Brian Chapman y, muchos domingos, en el restaurante Amapola, se le puede ver a la hora de comer. La Manga Club se convirtió en su hogar. Pero, ¿cómo fue su vida antes de La Manga Club? Nacido en el norte de Londres, descendiente de una familia de emigrantes holandeses dedicados a la fabricación y venta de cigarros; Larry encontró su camino en el negocio familiar, aunque al principio fue a regañadientes. Su padre, dueño de una empresa de alquiler de coches, le enseñó a conducir llevándolo un día a Piccadilly Circus: “Yo me vuelvo a casa en tren, tú, en coche”, le dijo. Su primer encargo fue ir a recoger a una princesa árabe del aeropuerto de Heathrow Larry and wife Joyce Larry y su mujer Joyce Larry Stodel, Laurie Stodel, George McDougall, and Nigel Bertram at Par 47 Larry Stodel, Laurie Stodel, George McDougall y Nigel Bertram en el Par 47 Since this article was written, Larry Stodel passed away peacefully in his sleep, content with having achieved his last life goal of reaching 100. He will be missed by all those whose lives he has touched. Larry Stodel falleció pacíficamente mientras dormía poco después de escribirse este artículo. Contento de haber logrado su objetivo de llegar a los 100 años. Todas las personas que le conocimos le echamos de menos. LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 15 LA MANGA CLUB SUMMER EVENTS / EVENTOS VERANIEGOS Summer EVENTS Summer Events at La Manga Club Los eventos veraniegos en La Manga Club S E ummer is always an active time at La Manga Club, full of visitors and offering a seemingly endless string of social events to attend. We repeated the success of our White Nights at La Cala party, once again inviting guests to come to our sunset beach fête and enjoy a buffet dinner featuring delicious dishes crafted by our best chefs. Surrounded by mountains and treated to the gentle Mediterranean sea breeze and an open bar, attendees danced to the live music until late in the evening. It was the perfect night out for couples, families and friends, and we can’t wait to repeat these evenings next year! August provided the backdrop for another important event as well: our annual charity gala dinner, this year in aid of the non-profit Alda Foundation. Alda was established in Deià, Mallorca, in 2003 for the purpose of supporting access to quality education and social integration for children in Paraguay. Over 250 guests from all over Europe attended the soirée held at the Hotel Príncipe Felipe, including our ambassador and the manager of the Scottish national football team, Gordon Strachan, and entrepreneurs José Jover, José Ángel, Pedro Díaz, and Gerardo Cuartero. A charity auction was held for fundraising purposes, and guests were treated to the music of the pop group Upside Down. We are happy to announce that the Alda gala 2106 will take place again commencing the week of August 1rst until the 5th. 16 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 l verano es siempre un momento de actividad en La Manga Club, repleto de visitantes y con un sinfín de eventos sociales a los que poder asistir. Hemos repetido el éxito de nuestras Noches Blancas en La Cala, en la que se disfrutó de una puesta de sol en la playa y de una cena buffet con deliciosos platos elaborados por nuestros mejores cocineros. Rodeados de montañas y de la suave brisa del mar Mediterráneo, los asistentes bailaron con la música en directo hasta altas horas de la noche. Fue una velada perfecta tanto para parejas como para familias y amigos. ¡Estamos deseando repetir la experiencia el año que viene! Asimismo, agosto fue el mes ideal para otro evento importante: nuestra Cena de Gala Benéfica anual que este año se celebró para ayudar a la organización sin ánimo de lucro Fundación Alda, establecida en Deià, Mallorca, en 2003 con el propósito de apoyar el acceso a una educación de calidad y mejorar la integración social de los niños que viven en Paraguay. Más de 250 personas de toda Europa asistieron a la velada celebrada en el Hotel Príncipe Felipe, incluyendo nuestro embajador y el entrenador de la selección nacional de fútbol escocés, Gordon Strachan. Además, asistieron los empresarios José Jover, José Ángel, Pedro Díaz, y Gerardo Cuartero. Durante la gala, se celebró una subasta cuya recaudación se destinó a los fondos de la organización mientras que los invitados fueron agasajados con la música del grupo de pop Upside Down. Tenemos el placer de anunciarles que la próxima gala Alda 2016 se celebrará durante la semana del 1 al 5 de agosto. LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 17 INTERNATIONAL AWARDS LA MANGA CLUB INTERNATIONAL AWARDS 2015 LA MANGA CLUB 2015 Proved to be another banner year for La Manga Club, with the resort receiving several prestigious international awards. We’re extremely proud of our staff, who labour tirelessly to ensure that all the facilities and activities available at La Manga Club are in top form and provide an excellent experience for our guests and residents at all times. Ha sido un año excepcional para La Manga Club ya que el complejo recibió varios premios internacionales de prestigio. Por todo, estamos muy orgullosos de nuestro personal que trabaja incansablemente para asegurar que todas las instalaciones y actividades disponibles en La Manga Club estén en plena forma así como para proporcionar una excelente experiencia a nuestros huéspedes y residentes en todo momento. Spain’s Best Mejor Hotel Golf Hotel con Golf en España For the second year in a row, La Manga Club’s 5-star Príncipe Felipe Hotel beat out 17 other acclaimed vacation destinations in mainland Spain and the islands to be named “Spain’s best golf hotel” at a lavish ceremony in Quinta do Lago, Portugal. Golf continues to be one of the mainstays of the La Manga Club experience, and our new director Eduardo Ruiz is committed to ensuring that it continues to flourish. Our South Course was also shortlisted at the event in the category of “Spain’s Best Golf Course”. The West Course Named One of the Top 100 Golf Venues in Continental Europe The prestigious biennial list of “Top 100 Courses in Continental Europe”, published and edited by Golf World, has included our Dave Thomas-designed, par-72 West Course. This is the first time this lesser-known of La Manga Club’s three 18-hole courses has made the list, and we are excited that the golf world has taken notice of this great layout, tucked away from the main complexes. Por segundo año consecutivo, el Hotel La Manga Club Príncipe Felipe 5 Estrellas venció a otros 17 aclamados destinos de vacaciones en España para alzarse como “El Mejor Hotel con Golf de España” en una lujosa ceremonia celebrada en Quinta do Lago, Portugal. El golf sigue siendo uno de los pilares en La Manga Club y nuestro nuevo director, Eduardo Ruiz, se compromete a garantizar su prospera continuidad. Asimismo, el Campo Sur también fue finalista en el evento en la categoría de “mejor campo de golf de España”. El campo de golf Oeste, uno de los 100 Mejores Campos en Europa Continental La prestigiosa lista bienal con los “100 Mejores Campos de la Europa Continental”, publicada y editada por Golf World, ha incluído nuestro Campo Oeste par -72 diseñado por Dave Thomas. Esta es la primera vez que este campo, el menos conocido de los tres campos de 18 hoyos de La Manga Club, entra en la lista. Por ello, estamos muy satisfechos de que el mundo del golf haya tomado nota de este gran campo, alejado de los principales complejos. LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 19 La Manga Club Named One of the Top 75 Tennis Resorts in the World Tennis Resorts Online has named La Manga Club to its Top 75 list of tennis resorts in the world in 2015. This exhaustive list looks at a variety of exacting factors in creating its rankings, and we’re proud to note that La Manga Club is the only resort in the Top 75 in Spain, and one of only two European resorts, the other being in Austria. 20 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 La Manga Club, uno de los 75 mejores resorts con tenis del mundo Tennis Resorts Online ha llevado a La Manga Club al Top 75 de su lista de los Mejores Resorts con Tenis del mundo de 2015. Esta exhaustiva clasificación tiene en cuenta una gran variedad de factores para determinar el ranking. Estamos orgullosos de que La Manga Club sea el único en el Top 75 en España y uno de los dos resorts europeos, siendo el segundo un resort ubicado en Austria. Best Golf Resort in Spain Additional Reconocimientos Accolades Adicionales In addition to the above, La Manga Club was shortlisted at the 2015 Family Traveller Awards and named “Best Golf Resort in Spain” by UK readers of Today’s Golfer magazine for the fourth year running. It was also ranked one of the top five golf resorts in the world at the prestigious 2015 UltraTravel Awards. Junto a todo lo anterior, La Manga Club ha sido finalista de los Family Traveller Awards 2015, y ha sido reconocido, por cuarto año consecutivo, como el “Mejor Resort de Golf en España” por los lectores británicos de la revista Today’s Golfer. También ha sido clasificado como uno de los cinco mejores resorts de golf en el mundo en los prestigiosos Premios UltraTravel 2015. LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 21 GOLF NEWS La Manga Club Nuevo Servicio de Fisioterapia New Physiotherapy Service El Centro de Alto Rendimiento, CAR, situado en el edificio del Spa La Manga Club, cuenta ahora con servicio de fisioterapia, rehabilitación y nutrición. Dirigido por los mejores profesionales ofrece además una gran variedad de servicios disponibles no sólo para deportistas profesionales, sino también para cualquier persona que quiera conocer su estado de salud o desee recibir asesoramiento sobre su rendimiento deportivo. The High Performance Sport Centre, CAR, located in the Spa at La Manga Club now has a new physiotherapy, rehabilitation and nutrition service. Led by the very best specialists it offers a wide variety of services, not only for sports professionals but for anybody interested in their health status or wanting advice on their athletic performance. LA MANGA CLUB GOLF NEWS The XV La Manga El XV Open de Club Golf Open La Manga Club T he 2nd-4th of December of 2015 saw the celebration of La Manga Club’s fifteenth Open golf tournament, an event which has become E ntre los días 2 y 4 de diciembre de 2015 se celebró el XV Open La Manga Club, un evento muy consolidado que este año reunió a casi 150 extremely consolidated and this year brought together jugadores de toda Europa, los cuales pudieron disfrutar 23ºC winter weather so inconceivable in the northern regiones del norte. El torneo single Stableford se llevó out on our famous North and South courses, and the tres días de juego finalizaron con una cena en la que se almost 150 players from all over Europe to enjoy the de un clima de invierno a 23ºC, algo impensable en las latitudes. The single Stableford tournament was carried a cabo en nuestros famosos Campos Norte y Sur. Los three days of play were capped by a finale dinner at entregaron los correspondientes premios. which prizes were awarded. Por todo, queremos felicitar a los ganadores de este Congratulations are in order to this year’s winners in año en sus respectivas categorías: Joe Sach, por el the Overall Men’s Winner, Richard Macro; the Overall Macro y Olimpia Ciardi; el ganador en primera categoría Category, John Cash; 1st Prize in Men’s 2nd Category, masculina, Pete Simm, así como la ganadora en la Cruz Molina. Last but not least, cheers to Steve Ratcliffe por ello menos importante, ¡felicidades a Steve Ratcliffe various categories: Joe Sach, for the Scratch prize; premio Scratch; los ganadores absolutos, Richard Women’s Winner, Olimpia Ciardi; 1st Prize in Men’s 1st masculina, John Cash; el ganador de segunda categoría Pete Simm; and 1st Prize in the Women’s Category, Mari categoría de mujer, Mari Cruz Molina. Por último, pero no for his hole-in-one! por su hoyo en uno! Pregunte todos los detalles/ Ask for more details: Tel. 968 17 50 00 Email: [email protected] www.lamangaclub.com LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 23 TRIVIA / CURIOSIDADES LA MANGA CLUB Trivia Curiosidades Think you know everything there is to know about La Manga Club? Next time you’re looking to stump your guests or start a conversation, try one of these little oddities: ¿Cree que sabe mucho acerca de La Manga Club? La próxima vez que quiera sorprender La Manga Club’s tennis centre has hosted many prestigious tournaments including the Davis Cup in 1991 and the Fed Cup in 1995. Four-time Grand Slam winner Manolo Santana was the first director of the resort’s tennis centre. South African legend Gary Player, winner of nine Major titles including golf’s Grand Slam, was the resort’s first director of golf and the golf touring professional at La Manga Club between 1973 and 1977. La Manga Club was the first resort opened in Spain to host two golf tournaments and the first to have its own fleet of electric buggies, as well as the first golf resort in the world from which all 36 holes could be seen from the clubhouse terrace. 24 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 Manolo Santana fue el primer director del Centro de Tenis de La Manga Club. The Los Miradores apartments in La Manga Club were used to film part of the movie Dracula, in which Christopher Lee appears in the lead role. Members of the hotel staff acted as extras. En el residencial Los Miradores, se rodó una pequeña parte de la película “Drácula” donde aparece Christopher Lee como actor principal. Parte de la plantilla del hotel actuó como extra en la película. Victor Garcia, father of one of the best Spanish golfers of all time, Sergio Garcia, taught golf at La Manga Club in the early 1970s. It was here that he met his wife and mother of Sergio, Consuelo, who worked at that time in the golf shop. Víctor García, padre de uno de los mejores golfistas españoles de todos los tiempos, Sergio García, trabajó en La Manga Club en la década de los 70 y es aquí donde conoció a su mujer y madre de Sergio, Consuelo, quien trabajaba en aquel entonces en la tienda de golf. a sus invitados o iniciar una conversación, pruebe una de estas curiosidades: In 1975, American legend Arnold Palmer struck his drive on the 18th hole into the final lake on the South Course. Without thinking twice, he walked into the lake up to his knees and hit a miraculous shot onto the green before holing his putt for an eagle, thus winning the tournament. Since then, the lake has been called “Great Lake Palmer.” La Manga Club hosted five Spanish Opens from 1973 to 1977. En el Centro de Tenis de La Manga Club se han jugado históricos torneos como la Copa Davis en 1991 o la Fed Cup en 1995. 1973 1977 1795 En 1975, el gran jugador de golf Arnold Palmer lanzó una bola al último lago del Campo Sur. Sin pensárselo dos veces, entró en el lago donde el agua le cubría hasta las rodillas y lanzó la bola llegando al campo donde consiguió un Eagle y así ganó el torneo. Desde entonces, este lago se llama “Gran Lago Palmer”. En los campos de golf de La Manga Club se han jugado 5 Opens de España de 1973 a 1977. Gary Player, uno de los mejores golfistas de todos los tiempos, fue el primer Director de Golf de La Manga Club, y el Touring Golf Pro de La Manga Club entre los años 1973 y 1977. La Manga Club fue el primer resort de España en abrir con dos campos de golf y el primero en tener su propia flota de buggies eléctricos. También fue el primer complejo de golf del mundo que permitía divisar desde la terraza del club los 36 hoyos de sus campos. The late, great Severiano Ballesteros was La Manga Club’s golf touring professional from 1980 to 1985, carrying the resort’s logo on his golf bag. In his official biography, La Manga Club is named 27 times. To officially open the Bellaluz residential area, Severiano Ballesteros struck three golf balls, which came to land in the Bellaluz pool. Many people were smartly dressed for the occasion but that didn’t stop them from jumping into the water to grab the balls as a souvenir. 1980 1985 Severiano Ballesteros fue el Touring Golf Pro de 1980 a 1985 llevando a todas partes del mundo el logo del resort en su bolsa de palos. En su biografía oficial, La Manga Club está mencionada 27 veces. Para inaugurar la comunidad Bellaluz, Severiano Ballesteros lanzó tres bolas, que pasaron por lo alto del restaurante El Bistro y llegaron a la piscina de la comunidad. A la gente que iba elegantemente vestida para la ocasión no le importó tirarse al agua para rescatar las bolas del fondo de la piscina y guardarlas como recuerdo. LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 25 TRIVIA / CURIOSIDADES On August 25, 1978, the King and Queen of Spain made a surprise visit to La Manga Club after a visit to Cartagena to attend the launch of a ship in the harbour. The resort’s hotel staff received little warning ahead of their arrival by car but hotel staff showed great professionalism and served a spontaneous dinner to the King and 19 other guests, including Prince Rainier of Monaco. Teams that have stayed at La Manga Club and trained in its football facilities include Real Madrid, FC Barcelona, Bayern Munich, Borussia Dortmund, Galatasaray SK, Ajax, Liverpool FC, Spain, South Korea and England’s national teams, Newcastle United, RSC Anderlecht, 1899 Hoffenheim, VfB Stuttgart, Lokomotiv Moscow, Rubin Kazan, FC Zenit and the New York Red Bulls. La Manga Club’s reputation as one of the top sports and leisure destinations in the world is reflected by the star-studded list of celebrities that have stayed at the resort, including Juliette Binoche, John Malkovich, Salma Hayek, Matt Damon, Liam Neeson, Rudolph Nureyev, Antonio Canales, Gloria Estefan, Alejandro Sanz, David Beckham, Gloria Gaynor, Joan Manuel Serrat, Simply Red, UB40, Brian Ferry, Madness, Sir Cliff Richard, Vonda Shepard, Robbie Williams, Simple Minds, Jamiroquai, Deep Purple, Vargas Llosa, Oliver Khan, Emilio, Javier & Arancha Sánchez Vicario, Alex Corretja, Albert Costa, Feliciano López, Sergi Bruguera, Carlos Moya, Juan Carlos Ferrero, Jose María Olazábal, Jack Nicklaus, and the King of Malaysia. 26 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 LA MANGA CLUB 1978 La noche del 25 de agosto de 1978, SSMM los Reyes de España llegaron a Cartagena para asistir a la botadura de un barco. A las diez de la noche el teléfono de seguridad del hotel recibió un aviso de que los Reyes se encontraban de camino al resort. El Rey llegó a La Manga Club conduciendo su propio coche, en el que también viajaban la Reina Sofía y el Príncipe Rainiero de Mónaco. La plantilla mostró gran profesionalidad al servir una espontánea cena para 20 personas. Por los 8 campos de fútbol de La Manga Club han entrenado equipos como el Real Madrid, FC Barcelona, Bayern de Munich, Borussia Dormund, Galatasaray SK, Ajax de Amsterdam, Liverpool FC, Selección de España, Selección de Inglaterra, Chelsea FC, Newcastle United, RSC Anderlecht, 1899 Hoffenheim, VfB Stuttgart, Lokomotiv Moscow, Rubin Cazan, FC Zenit, los New York Red Bulls y la Selección Nacional de Corea del Sur. La reputación de La Manga Club como uno de los destinos top en el mundo en deportes y placer, se ve reflejada en la larga lista de celebridades que en él se han alojadoPersonalidades como Juliette Binoche, John Malkovich, Salma Hayek, Matt Damon, Liam Neeson, Rudolph Nureyev, Antonio Canales, Gloria Estefan, Alejandro Sanz, David Beckham, Gloria Gaynor, Joan Manuel Serrat, Simply Red, UB40, Brian Ferry, Madness, Sir Cliff Richard, Vonda Shepard, Robbie Williams, Simple Minds, Jamiroquai, Deep Purple, Vargas Llosa, Oliver Khan, Emilio, Javier & Arancha Sánchez Vicario, Alex Corretja, Albert Costa, Feliciano López, Sergi Bruguera, Carlos Moya, Juan Carlos Ferrero, Jose María Olazábal, Jack Nicklaus y el Rey de Malasia. Luke Donald, el nº1 mundial del golf, aprendió a jugar al golf en La Manga Club con 9 años. Sus padres tenían una casa en el resort y aprovechaban los períodos de vacaciones para pasar temporadas en el complejo. Se dice de él que prefería patear en el pitch & putt a comer o bañarse en la piscina con el resto de los niños. Jugaba hasta que se ponía el sol. Former world number one Luke Donald learned to play golf at La Manga Club at the age of nine. His parents owned a villa in La Quinta and Donald practiced during family holidays, saying he’d rather play on the pitch and putt course than eat or play in the pool with the other children. He regularly practiced until it was dark. Austrian Otto Bucher entered the Guinness Book of World Records at La Manga Club on June 13, 1985, when he managed a hole in one on the South Course’s 110-metre 12th hole at the age of 99. 1985 La Manga Club entró en el Libro Guinness de los Records cuando el austriaco Otto Bucher el 13 de junio de 1985 con entonces 99 años, consiguió meter un hoyo en uno desde el Tee del 12 del Campo Sur, alcanzando 110 mts de distancia. Liverpool and Scotland legend Kenny Dalglish, 1992 Formula One world champion Nigel Mansell and former Celtic, Southampton and Coventry manager Gordon Strachan all own villas in the resort. Gente como el ganador del mundo de Formula 1 Nigel Mansell, los entrenadores de fútbol Gordon Strachan o Kenny Dalglish tienen una villa en el complejo. There are more than 3,000 palm trees in La Manga Club, which were imported from Florida in the 1970s as part of the golf course design plans of renowned Californian architect Robert D. Putman. En La Manga Club hay más de 3000 palmeras, que se plantaron en los años 70, gracias al diseño de Robert D. Putman, creador de los campos Norte y Sur. 3000 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 27 OUTSTANDING RESORTS IN SPAIN La Manga Club, named one of eight outstanding Resorts in Spain T Diego Donnelly 28 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 Outstanding Resorts in Spain LA MANGA CLUB La Manga Club, nombrado uno de los ocho “Outstanding Resorts in Spain” E he IESE Business School published a new book, Outstanding Resorts in Spain, at the beginning of November, and we’re pleased to announce that La Manga Club was included among the select group of eight. We sat down with one of the book’s authors, Professor Diego Donnelly, and he was kind enough to answer some additional questions. l IESE Business School ha publicado a principios de noviembre un nuevo libro,“Outstanding Resorts in Spain”. La Manga Club ha sido seleccionada en el selecto grupo de los ocho mejores resorts en España. Hemos podido hablar con uno de los autores del libro, el profesor Diego Donnelly, para explorar en más profundidad algunos de los temas interesantes. In your book Outstanding Resorts in Spain, what criteria did you use to choose the 8 resorts that you cover from the wide variety of destinations in this country? En su libro “Outstanding Resorts in Spain” selecciona ocho ejemplos entre los resorts de este país, ¿qué criterio usó para seleccionar sólo ocho entre el abanico actual? The criterion used, as the title of the book indicates, was that the resorts stand out from their competition in terms of the quality of products and services that they offer their clients. We confirmed this by visiting the resorts and evaluating the facilities, both in terms of amenities and also residential products. El criterio fue, como lo indica el título del libro, que fueran resorts que sobresalieran por la calidad de productos y servicios que ofrecen a los clientes. Esto lo constatamos visitando los lugares y evaluando el nivel de las instalaciones tanto de amenities como de productos residenciales. It appears that the resort real estate sector is growing faster than the normal real estate sector. To what do you attribute this phenomenon? Parece que el negocio de inmobiliario la vivienda vacacional crece a una velocidad superior a la de la vivienda habitual, ¿dónde cree que radican las causas? There are factors that encourage many residents from the center and north of Europe, particularly Germans and the English, to buy a second property in Spain, which often leads to sales of vacation properties being higher than those of regular properties. Demand for these regular properties or primary residences is principally fed by local demand, which depends in part on demographic growth and which varies little in the short term. Hay factores que determinan que muchos habitantes del centro y norte de Europa, especialmente alemanes e ingleses, opten por adquirir una segunda propiedad en España, lo cual hace que muchas veces el número de viviendas vacacionales vendidas sea mayor al número de vivienda habitual. Este último se nutre principalmente de la demanda local, que depende en parte del crecimiento demográfico, que lógicamente a corto plazo varía muy poco. The good climate and the more than 8,000 km of coastline; a cost of living that is relatively lower than in the aforementioned countries; and quality of life factors contrast sharply with the 9 months of cold and rainy weather one experiences in northern countries. There are areas of Spain, like the Costa del Sol, the Balearic Islands and the Canary Islands, where the great climate persists 12 months of the year. In those cases, the purchase of a home can be for investment purposes. It can bring in additional El buen clima y los más de 8.000 km de playa, un costo de la vida bajo relativo a los mencionados países, un nivel de vida también muy accesible, contrastan con los 9 meses de clima frío y lluvioso que se registran en esos países. Hay zonas de España como la Costa del Sol, Baleares y Canarias donde el buen clima se mantiene durante los 12 meses del año. En estos casos la compra de una vivienda puede tener un fin de inversión, que genera renta, o en el peor de los casos, que paga su costo de mantenimiento. LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 29 OUTSTANDING RESORTS IN SPAIN income or, at the very least, pay its maintenance costs. This mentality is very widespread in the Anglosaxon population: buy a property with 50% leverage and rent it to third parties when not in use by the owners. It’s not surprising that investment in the tourism apartment sector is growing, especially those flats that have a condo hotel configuration or offer hotel service to owners and guests as well as maintenance and property rental services. Do you think that levels of foreign investment in resorts will be maintained and even increase in the coming years in our country? The observed trend is towards an increased demand for the services offered by resorts, which translates into an attraction of foreign investment. Spain is a tourism destination with high levels of purchasing power and few direct competitors. Countries such as the U.S. and Mexico have the structural disadvantage of being very far from the tourism supply markets in the center of Europe. A trip from London to Mexico can take 14 hours and then additionally require another mode of transportation to take you to the city close to the resort, from which you will still have to rent a car and travel another hour. In the case of Spain, a flight from London takes between two and three hours. As an example, between London and a secondary Spanish city like Alicante, there can be more than 10 daily flights during high tourist season. The jet lag produced by a trip to Mexico, Miami or the Caribbean can persist for two or three days, perhaps 25% of the total vacation time, and this doesn’t even begin to take into account the difference in the flight costs, which, in the case of travelling with your family, can become prohibitive. As an expert on the subject, what advantages would you point out to a potential investor between a resort and an independent property? The resorts have a professional structure that caters to their owners, especially foreigners, and to renters. For example, to the degree possible, owners and potential buyers are tended to by people of their same nationality. This level of service was one of the things that most surprised us as authors of the book. When you go on vacation and you have only a small amount of time to enjoy your dream house, it’s not very pleasant to arrive at a place that for lack of preparation isn’t at an optimal temperature, needs cleaning, and where the icebox is empty. Resorts, on the other hand, have teams dedicated to welcoming residents and tourists, and they organize the best reception possible so that you can enjoy your vacation from the first day you arrive. Another equally important issue is the security offered by resorts, not only while you’re there, but also, in the case of owners, when you’re away at your primary residence thousands of kilometres from your vacation home. Many homes form part of owners’ communities, sometimes grouped by nationality, and these are the true safeguards of the resorts. These communities make sure that the paint jobs and house façades, the streets and the gardens are kept in top form so that you don’t note the passing of time and everything remains clean and well-kept-up. These are things that you can only enjoy in the context of a resort community. Rental services and hotel service are additional amenities that offer advantages in comparison with owning an independent property. 30 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 LA MANGA CLUB Esta mentalidad está muy difundida entre el consumidor anglosajón: compran la propiedad con un apalancamiento del 50% y procuran que sea utilizada por terceros mientras ellos no están en el lugar. No es de extrañar que un sector en auge sea la inversión en apartamentos turísticos, especialmente aquellos asimilados a condo hotel o que tienen servicio hotelero para propietarios e inquilinos, y servicio de mantenimiento y alquiler de la propiedad. ¿Cree que la inversión extranjera en resorts se mantendrá e incluso subirá en los próximos años en nuestro país? La tendencia observada está en línea con un incremento de la demanda de servicios que brindan los resorts, lo cual lo convierte en un poderoso atractivo para la inversión extranjera. España es un destino turístico de un alto poder adquisitivo y con escasa competencia de lugares alternativos. Países como los EE.UU. o México tienen la desventaja comparativa de estar muy lejos de los mercados proveedores de turismo del centro de Europa. Un viaje de Londres a México puede tomar 14 horas y todavía hay que tomar otro medio de transporte para llegar a la ciudad cercana al resort, donde todavía hay que coger un coche y viajar una hora más. En el caso español, la distancia con Londres está en dos a tres horas de vuelo. A modo de ejemplo, entre esta ciudad inglesa y una ciudad secundaria de España como Alicante, se pueden contar hasta más de 10 vuelos diarios en la época alta del año. El jet lag que produce un viaje a México, Miami o el Caribe puede producir un malestar de dos o tres días, quizás un 25% del tiempo de vacaciones, y esto sin contar la diferencia de costo del vuelo, que en el caso de grupos familiares puede llegar a ser prohibitivo. Montaña · Fitness · Ciclismo · Roller · Running · Tenis · Pádel · Deportes Colectivos · Deportes de Agua · Caza · Pesca · Equitación Mountain · Fitness · Cycling · Roller · Running · Tennis · Padel · Teamsports · Water Sports · Hunting · Fishing · Horse Riding Como experto en la materia, ¿qué ventajas señalaría entre un resort y una propiedad independiente a alguien que esté pensando invertir en nuestro país? Los resorts tienen una estructura profesional especializada en atender a los propietarios, sobre todo extranjeros, y a los inquilinos. Como ejemplo, se cuida que en la medida de lo posible, los propietarios o potenciales compradores de viviendas, sean atendidos por personas de su misma nacionalidad. Se puede decir que este nivel de servicio fue una de las cosas que más nos sorprendieron a los autores del libro. Cuando uno se va de vacaciones, y tiene poco tiempo para disfrutar de la casa de sus sueños, es muy distinto llegar a una casa que por falta de preparación esté destemplada, con la heladera vacía y con necesidad de un repaso de limpieza. Los resorts tienen equipos especializados en dar la bienvenida a los residentes o turistas, y se organizan recepciones para que la llegada sea lo mejor posible, y de esa manera tener todo preparado para que uno aproveche las vacaciones desde el primer día. Un tema no menor es el de la seguridad que brindan los resorts, no solo mientras uno disfruta de la estancia, sino para el caso de que uno sea propietario, mientras se ausenta y se va a su casa a miles de kilómetros de su segunda vivienda. Muchas casas forman parte de comunidades de propietarios, agrupados a veces por una misma nacionalidad, que son los auténticos guardianes de los resorts. Estas comunidades velan por que se mantengan en forma correcta de pintura y arreglos las fachadas de las casas, las calles y los jardines de tal forma que no se nota el paso del tiempo y está todo limpio y ordenado. Todo esto solamente se puede disponer si la propiedad está dentro de un resort. Además el servicio de ocuparse de alquilar la casa y ofrecer servicios de hotel le dan una ventaja comparativa a tener una propiedad independiente. LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 ALQUILER DE COCHES / CAR HIRE TRASLADOS AEROPUERTOS / AIRPORT TRANSFERS BODAS / WEDDINGS EVENTOS / EVENTS SERVICIO TAXI 24 HORAS / 24 HOUR TAXI SERVICE +34 968 564 362 www.lamangarentacar.com +34 968 146 000 Centro Comercial ‘La Plaza’, L-6 30389 La Manga Club Cartagena - Murcia Tel. +34 968 175 248 Fax. +34 968 137 655 Gran vía, s/n, Edif Copacabanna II 30380 La Manga del Mar Menor Cartagena - Murcia Tel. 34 968 146 000 Fax. +34 968 146 169 31