In this issue: The Mission Helpers and the Hispanic Community Las
Transcripción
In this issue: The Mission Helpers and the Hispanic Community Las
Fall/winter 2010 Mission THE HELPER A Magazine of Mission Helpers of the Sacred Heart In this issue: The Mission Helpers and the Hispanic Community Las Hermanas Misioneras y la Communidad Latina Feature stories in English and Spanish THE MISSION HELPER A Magazine of Mission Helpers of the Sacred Heart From the desk of: Sister Loretta Cornell, MHSH President Director of Mission Advancement:Patricia DoddCeleste Writer/Editor: Nancy Bowen Contributors: Sr. Agnesine Seluzicki Sr. Dolores Beere Sr. Dolores Glick Sr. Loretta Cornell Darla Benton Nancy Brown The Mission Helpers of the Sacred Heart was founded in Baltimore, Maryland, in 1890. Our motto, THY KINGDOM COME, is a constant reminder of our participation in Christ’s mission to reconcile the world through love. Our mission takes us throughout the United States as well as to Puerto Rico and Venezuela. We hope the magazine helps spread the word about our Community throughout the world. THE MISSION HELPER (UPS 353-020) is published twice a year and entered as Second Class matter at the post office at Baltimore, Maryland. Vol.22, No.2. For information about bequests or other types of planned giving, contact Patricia Dodd-Celeste, Director of the Mission Advancement Office, 1001 W. Joppa Road, Baltimore, Maryland, 21204, 410-823-8585 x247. A return envelope is enclosed in the magazine. On the cover: The Mission Helpers of the Sacred Heart have been active in the Hispanic communities since the early 1900s. In this Issue, we look at three Mission Helpers who have ministries among the Hispanic people today. And, for the first time, the three feature articles are presented in both Spanish and English. Dear Friends: Bienvenidos! And welcome to this historic issue of THE MISSION HELPER magazine. It is the first time that our feature articles are written in both English and Spanish. These articles focus on Mission Helpers with ministries that include significant numbers of Hispanic people. They are: Sister Onellys Villegas, who works with abused Latina women at the House of Ruth in Beltsville, Maryland; Sister Judy Waldt, who is Director of Faith Formation at St. Patrick’s Church in Mt. Dora, Florida; and Sister Sonia-Marie Fernandez, Pastoral Associate and Director of Christian Formation at St. Gabriel Church in suburban Baltimore. The Mission Helpers have a long tradition of ministry with Hispanic people in the United States, Puerto Rico and Venezuela. The number of these ministries will surely increase as Hispanics constitute the fastest growing population in the United States. Unfortunately, millions of Hispanics are working in the United States without proper documentation. Most live life in the shadows, afraid to seek medical help or police protection, separated from their families and often exploited by their employers. In many areas of the country, these migrant workers are feared and resented; communities react to them with hostility. Immigrants are being deported in greater numbers than ever before, and border security has been increased. Still, they risk their lives to come here to work—they are welcomed by employers and resented by their neighbors. Clearly, the current immigration system is in need of reform. The U.S. Conference of Catholic Bishops has issued a comprehensive set of recommendations for changing the country’s laws and policies to reflect the principles contained in Scripture and in Catholic Social Teaching. The reform measures are intended to bring about a more humane and just immigration system. To find out more, contact Justice for Immigrants at www.justiceforimmigrants.org. There is a prayer at that website, and I’d like to share a few lines of it with you: “Come, O Holy Spirit! Come heal the divisions that keep us from seeing the face of Christ in all men, women and children. Come, bring us understanding, inspiration, wisdom and the courage needed to embrace change and stay on the journey. Come, O Holy Spirit, show us the way.” Sister Loretta Cornell, MHSH President Contents The Mission Hel per 2 • Voices for Peace • Advocate for Adult Faith Formation • The Sisters’ Sister • New Director of Mission Advancement • Birth of a Congregation More than 100 Years of Heart Touching Heart 15 Fernandez Fall/Winter 2010 5 Ministry in the Hispanic Community “This was the Bienvenidos! place for me. . .” Sister Sonia-Marie Sister Judy Waldt 4 Mission Notes 9 Vol. 22, Number 2 Victims of Domestic Violence Sister Onellys Villegas 22 24 Mission Partner We Remember... Carolyn Rodgers Sister Madonna Cellante Mission Notes of Dayton, the Virtual Learning Community for Faith Formation and the Forum for Young Catechetical Leaders. The Committee noted that Sister Angela Ann “has advocated for adult faith formation and catechetical leadership with integrity and vitality and is most deserving of the annual Emmaus Award.” The Sisters’ Sister Sister Caritas Kennedy, RSM, and Sister Anne Guinan, MHSH, are recipients of an award from the Holy Land Christian Ecumenical Foundation. Voices for Peace The Holy Land Christian Ecumenical Foundation (HCEF) has given its President’s Award to Sister Anne Guinan, MHSH, and Sister Caritas Kennedy, RSM, for their ongoing work for peace in the Holy Land. Sisters Anne and Caritas founded and operate Mission Helper Productions, a not-for-profit, fullservice video production center. Their interest in the Holy Land began many years ago when they developed a video study course based on the Old Testament of the Bible. They shot footage in the Holy Land and Egypt. Later they led tours to the land where Jesus lived. Over the years, they became distressed by the mounting violence and the increasing restrictions on the lives of Palestinians, many of whom can trace their Christian roots back to the time of the Pentecost. Sensing that American Christians were largely unaware of the daily struggle of Christians in the Holy Land, the Sisters put their talents and production company to work on a documentary called: “Just to Live in Peace, Christians in the Holy Land.” 2 The Sisters received the HCEF award at the organization’s annual international meeting in Washington, DC, on November 5. For more information about Mission Helper Productions, go to www.mission helperproductions.com Sister Madeline Gallagher has recently moved to the Mission Helper Center from Boston, Massachusetts, where she had served for the last 26 years. Her new ministry is providing pastoral care for the Mission Helpers in residence at the Center. Advocate for Adult Faith Formation Sister Angela Ann Zukowski is the recipient of the 2010 Emmaus Award for Excellence in Catechesis presented by the National Association of Parish Catechetical Directors (NAPCD). In selecting Sister Angela Ann, the Executive Committee cited her work as director of the Institute for Pastoral Initiatives at the University Sister Angela Ann Zukowski is a nationally recognized leader in the field of adult faith formation The Mission Helper Fall/Winter 2010 Sister Madeline Gallagher’s ministry focuses on pastoral care for Community elders living at Mission Helper Center in Baltimore. “We realize that many of our elders at the Center have physical limitations and may need assistance with everyday activities,” says Sister Madeline. “My job is to provide that assistance, ease any anxiety they have about making and keeping medical appointments and see that their medical and mobility needs are taken care of.” She will also coordinate social activities and personal growth opportunities for the Sisters. Sister Madeline is uniquely qualified for this ministry: In addition to a Mission Notes bachelor’s degree in Sociology, she holds a master’s degree in religious education from Boston College and has completed a three-year certified program in spirituality, also at Boston College. She was a Licensed Practical Nurse and served for eight years in the old Motherhouse Infirmary. In Boston she served as an advocate for patients without close relatives and regularly visited the elderly and escorted them to medical appointments. She has been an exercise leader for the Strong for Life program, and, before leaving Boston, was honored as the year’s Outstanding Friendshipworks Volunteer. “As always,” she says, “I’m doing exactly what the Lord is asking me to do, and I’m loving every bit of it.” New Director of Mission Advancement On August 16, Patricia Dodd-Celeste, a native of Baltimore, became the Director of Mission Advancement for the Mission Helpers of the Sacred Heart, with responsibility for fundraising and development of the Community’s mission and ministries. Pat has been in the field of development for more than 20 years and has held positions with non-profit organizations such as Mother Seton Academy, Chimes International, Inc. and the Foundation Fighting Mission Helpers celebrated their 120th anniversary on October 8. Four past Community presidents joined current president Sister Loretta Cornell for the occasion. From left: Sister Mary Ita Hayes, Sister Danielle Murphy, “Mother Demetrias” a.k.a. Sister Mariel Anne Rafferty, Sister Loretta, Sister Joanne Frey and Father Thomas Pesci, SJ, who celebrated the Mass. Blindness. Throughout her career she has raised more than $15 million in support of causes ranging from eye disease to quality education for at-risk children. “I am extremely pleased to be working for the Mission Helpers,” she says. “Their mission is one that I wholeheartedly support and I look forward to finding new resources to fund this most worthy Community.” Birth of a Congregation In October, the Mission Helper Community celebrated the 120th anniversary of its founding as well as the birthday of its foundress, Mary Frances Cunningham. A Mass was held at the Mission Helper Center on October 8; the celebrant was Fr. Thomas Pesci, SJ, President of Loyola Blakefield. In his homily, Fr. Pesci noted that the Mission Helpers have “re‑ interpreted Mother Demetrias’ vision for 120 years.” In honor of the occasion, Archbishop Edwin F. O’Brien sent a letter congratulating the Community on its anniversary, noting “how proud Mother Demetrias would be to see her Sisters as social workers, pastoral counselors, directors of religious education, chaplains and parish administrators.” Baltimore County Executive James T. Smith, Jr. issued a proclamation “in grateful recognition on the 120th anniversary of the Mission Helpers of the Sacred Heart, a truly significant milestone.” COMING SOON—OUR NEW WEBSITE! LOOK FOR IT – BEGINNING OF DECEMBER It is now under construction and should be up and running by the end of November. You can see pictures of the Sisters and read about their ministries, their thoughts on spirituality and stories about how they were called to serve God. There will be news items and a calendar of events such as Bible Studies, Retreats and other opportunities for spiritual growth. The new site will invite friends to communicate with the Sisters via Blog, Facebook and Twitter. And, you can watch our videos on YouTube. Patricia Dodd-Celeste has been named Director of Mission Advancement. LOOK FOR IT! www.missionhelpers.org The Mission Helper Fall/Winter 2010 3 For More Than 100 Years— The Mission Helpers and the Hispanic People Touching Hearts—Changing Lives por mas de 100 años— Las Hermanas Missioneras y la Comunidad Latina Tocando Corazones—Cambiando Vidas T he Mission Helpers of the Sacred Heart have a long history of ministry with Hispanic people in the United States as well as in Puerto Rico and Venezuela. The Sisters worked with deaf children in Puerto Rico in the early l900s, just a decade after their founding. In 1910 they opened St. Gabriel’s School for the deaf in Puerto Rico. During the 1950s, Mission Helpers’ missionary spirit led them to the U.S. Southwest to meet the needs of the Hispanic immigrants in areas where both priests and material resources were few and poverty was a way of life. The Community’s Teachers’ Learning Program was translated into Spanish so that the Sisters could empower the local communities to participate in the religious education of their children. In 1962, the Mission Helpers responded to Pope John XXIII’s call for religious orders to send members to aid the Church in Latin America by sending four Sisters to Venezuela. Later, 4 The Mission Helper Fall/Winter 2010 a mission was established in the rural villages surrounding Manzanita and another in Barquisimeto, both in Lara State, Venezuela. Two years ago, the Community established a full formation program in Barquisimeto and the first entrant is now in her postulancy. In the United States, Mission Helpers have continued to minister among Hispanic populations in parishes throughout the country. In the following pages, The Mission Helper magazine visits with three Sisters who have been called to ministry among Hispanic populations at a time when the issue of immigration is once again receiving the nation’s attention. Sister Onellys Villegas works with abused Hispanic women as a counselor at the House of Ruth in Beltsville, Maryland. Sister Judy Waldt is Director of Faith Formation at St. Patrick’s Church in Mt. Dora, Florida, and Sister Sonia-Marie Fernandez is Pastoral Associate and Director of Christian Formation at St. Gabriel’s Church in suburban Baltimore. Feature Victims Of Domestic Violence Sharing Victimas De Violencia Domestica Compartiendo El Dolor La hermana Onellys Villegas nació y creció en Venezuela y es la quinta de nueve hermanos. En 1976 vino a los Estados Unidos para entrar a la vida religiosa con las Hermanas Misioneras Auxiliares del Sagrado Corazón. Su ministerio la ha llevado a Texas, Venezuela, Puerto Rico, Nueva York, Maryland, Virginia y Washington, DC. En Washington, DC la hermana Onellys trabajo medio tiempo como terapeuta para personas que sufren de adicciones, la Clínica del Pueblo, una clínica comunitaria para latinos, al mismo tiempo que estudiaba en la Universidad Loyola de Maryland donde hizo un post-grado como psicóloga clínica. Después de intentar en la búsqueda de un trabajo, fue invitada a una entrevista donde recibió la gracia de un conocimiento claro que ese seria su nuevo ministerio. Trabajaría con la Casa de Ruth Maryland en Violencia Domestica. The Pain Sister Onellys Villegas was born and raised in Venezuela, the middle child of nine siblings. She came to the United States in 1976 when she joined the Mission Helpers Community. Her ministries have taken her to Texas, Puerto Rico, New York, Maryland, Virginia and Washington, DC. In Washington, she worked part-time as an addiction counselor at La Clinica Pueblo, a community health clinic for poor Hispanics, and commuted to Loyola University Maryland in Baltimore where she worked toward her Pastoral Counseling degree. After receiving her degree, she began looking for a full-time job and heard about an opening for a bilingual counselor at the House of Ruth Family Safety and Support Center in Beltsville, Maryland. “When I went to the mailbox to send off my resume, I just knew that this was going to be it,” she recalls. She was invited for an The Mission Helper Fall/Winter 2010 5 interview and was told that the work would be in the area of domestic violence. “From the beginning, I knew that this was where I belonged.” “That’s too many,” she says, “but I can’t turn them away. I even come in on weekends, because, if not to me, then to whom will they go? I haven’t the heart to turn them away.” To Whom Will They Go? Realization: You Don’t Deserve This The mission of the House of Ruth Maryland Beltsville Clinic is to bring legal and therapeutic services to victims of domestic violence in Prince George’s County and surrounding areas. It is an outreach of the House of Ruth Maryland, which is headquartered in Baltimore. Sister Onellys works primarily with Hispanic women. The women are referred to the center by the courts, by other social service agencies that do not handle domestic violence cases, and by agencies that work with the Hispanic population. Sister Onellys says that, unfortunately, she gets more referrals than any other counselor, sometimes seeing as many as 30 people a week. “Entering the inner world of another person’s life is an awesome privilege and responsibility,” Sister Onellys says. “Together we explore their pain with love, trust and compassion. We work together toward their healing.” She says that when a woman comes to her after being repeatedly beaten over a long period of time, she cannot tell the woman just to pack up and leave the abuser. “She needs to be ready to leave,” says Sister Onellys. “I have her share her story with me, find out if she has a history of domestic violence, about her mother and father. I get to know where she is coming from and it takes a long Español ¿A Quien Iran? La misión de la Casa de Ruth Maryland en el centro de Beltsville es ofrecer y dar servicios legales y terapéuticos a las victimas de violencia domestica en el condado de Prince George y sus alrededores. La sede principal de la Casa de Ruth es Baltimore. La hermana Onellys trabaja principalmente con mujeres latinas. Estas mujeres son referidas al Centro por las Cortes judiciales y por otras agencias de servicios sociales que no trabajan con violencia domestica, también nos refieren agencias que trabajan con la comunidad latina. La hermana Onellys dice que desafortunadamente, ella recibe más referidos que las demás terapeutas, y que a veces trabaja con 30 personas semanalmente. “Son muchas”, dice ella, “pero no puedo dejar de verlas”. A veces trabajo los fines de semana, 6 The Mission Helper Fall/Winter 2010 por que si no lo hago yo, ¿a donde pueden ir? No tengo el corazón para darles la espalda. Yo no merezco esto “Entrar en el mundo interior de la vida de una persona es un privilegio y una respon sabilidad”, dice la hermana Onellys. “Juntas exploramos su dolor con amor, con confianza y con compasión. Trabajamos mano a mano para lograr la sanacion”. La hermana Onellys nos relata que cuando una mujer victima viene a verla, después de haber sido maltratada por el abusador por largo tiempo, ella no le dice a la mujer recoge tus cosas y déjalo. “La victima necesita estar lista para dejar al abusador”, nos dice. Lo que yo hago es pedirle que comparta su historia conmigo, para yo saber de donde vienen y esto toma tiempo. No es necesariamente lo que time. It’s not about me talking, it’s about the woman realizing that this is happening to her and that she does not deserve it.” Sister Onellys says that helping the women come to awareness that they don’t deserve to be abused is a key factor in her counseling. “I tell them that there is nothing they can do that could justify being beaten. Nothing! At first, this passes over them, but when they’re ready, they come to the realization: “No. I don’t deserve this.” Many Latina women say they stay with an abusive husband because their mothers have told them, “You married him; you have to live with him forever.” So they stay. When women are asked why they stay with a man who is beating them, they often say it’s for the children. “I ask them to help me understand how this is helping the children,” says Sister Onellys. “All they are doing is learning from their parents that life is about beating each other. The boys will grow into men who will beat their girlfriends yo les pueda ofrecer, es mas importante que ellas despierten y puedan ver lo que les esta pasando y que ellas no merecen el maltrato que han recibido”. La hermana dice que ella ayuda a las victimas a estar conscientes de que ellas no merecen ser abusadas es un factor importante en la terapia. “Yo les digo que no hay nada que ellas hagan que pueda justificar el maltrato. ¡Nada! Al principio, ellas no lo entienden, pero a medida que trabajan sus propias dificultades en la terapia, ellas mismas llegan a la conclusión: “No, yo no merezco esto”. Muchas mujeres latinas dicen que ellas se quedan con el esposo o compañero abusivo por que fue lo que aprendieron de sus mamas, quienes les decían: “Tu te casaste con el, tu tienes que vivir con el para toda la vida”. Otra razón que ellas dan cuando se les pregunta por que se quedan con un hombre que las Many Latina women say they stay with an abusive husband because their mothers have told them, “You married him; you have to live with him forever.” So they stay. and the girls will stay quiet and think that they deserve it.” They also stay because the abuser has threatened to turn them in to immigration officials or kill the children or the woman’s family. And, the women are afraid to call the maltratan, con frecuencia ellas responden que es por los niños en la familia. Yo les pido que me ayuden a entender como esta conducta de maltrato y abuso ayuda a los niños, dice la hermana Onellys. “Los niños aprenden lo que ven, ellos aprenden la conducta de sus padres, ellos aprenden que pueden maltratarse unos a otros. Los niños aprenden que ellos como hombrecitos pueden maltratar a las niñas, o mujeres, y las niñas aprenden a estar calladas y a creer que ellas merecen ser maltratadas por los hombres o por los esposos”. Muchas de ellas, se quedan con el abusador por que las amenazan con la oficina de inmigración, o las amenazan con matar a la familia que viven en su país de origen. Las mujeres victimas tienen miedo de llamar a la policía por temor a ser deportadas o a que las separen de sus hijos. The Mission Helper Fall/Winter 2010 7 police, because they fear deportation or having their children taken away from them. She tells the story of one woman with three children who traveled by bus for two days fleeing a boyfriend who had attempted to kill her. She arrived More Than a Counselor with no money, no documentation, no place to stay. “We were When the women finally leave able to help her find work, their abusers, they need more get some help through Social than therapy. Often, they and Services, and provide legal and their children have no place to psychological help. She was go, no job and no money. Many able to rent a room in a famof them are undocumented ily home. She still suffers from with no skills for employment. post-traumatic stress disorder, Sister Onellys Villegas works Some cannot even read or but she is continuing her therwith victims of domestic write in their own language. apy and is learning English in violence. That’s when Sister Onellys the hope of finding a better job. becomes more of a case man“I have been blessed by the trust that ager and advocate. She speaks for them with women like this have placed in me,” says other social service agencies, tries to find Sister Onellys. “They have inspired me by them shelter and jobs. “I sometimes have to their courage in telling their stories and in fight for them. It’s a matter of networking making choices for their future. These sacred and knowing where the resources are,” she moments of shared human feelings have explains. “There are not many options for moved me and transformed me.” these women.” Español Más que una terapeuta… Cuando una mujer finalmente decide dejar a su abusador, ellas necesitan más que terapia psicológica. A menudo ella y sus niños no tienen donde ir, no tienen trabajo y no tienen dinero. Muchas de ellas no tienen documentos legales, algunas no pueden leer ni escribir en su propio lenguaje materno. Entonces es cuando la hermana Onellys hace mas para ayudarles, abogando por ellas. Se comunica con otras agencias de servicios sociales, las refiere a refugios y oportunidades y trabajo. “Yo tengo que esforzarme algunas veces por ellas, buscar las opciones y recursos existentes, pero nuestra realidad es que nuestra comunidad latina no tiene mucha opciones y tenemos que trabajar con lo que tenemos”. La hermana Onellys nos cuenta la historia de una mujer con tres niños que viajo en 8 The Mission Helper Fall/Winter 2010 autobús por dos días huyendo del esposo por que trato de matarla. Cuando ella llego no tenía dinero, ni documentos ni un lugar para dormir con sus niños. Nosotras, en la Casa de Ruth Maryland, le ayudamos a encontrar trabajo, también recibió ayuda a través de Servicios Sociales y le proveímos ayuda legal y psicológica. Ella pudo alquilar un cuarto en una casa de familia. Hoy, aun ella sufre de estrés postraumático, pero continúa con su terapia y esta aprendiendo ingles con la esperanza de encontrar un mejor trabajo. “Yo he sido bendecida por la confianza que estas mujeres han puesto en mi”, dice la hermana Onellys. “Ellas me han inspirado por su valentía de compartir sus historias y así forjarse un mejor futuro. Compartir estos sentimientos humanos con ellas, han sido momentos sagrados que han transformado mi vida. Feature “This was the place for me...” “Yo sabía que este era el lugar para mi...” La hermana Judy Waldt está comenzando su segundo año como directora de la formación de la fe en la iglesia de San Patricio en Mount Dora, Florida, antes de unirse a San Patricio ella había pasado 14 años en posición Sister Judy Waldt is beginning her de liderazgo con la comunidad Misionera second year as Director of Faith Formation at Auxiliares de Sagrado Corazón”. Después de St. Patrick’s Church in Mt. Dora, Florida. Before completar su segundo término de 4 años, como joining St. Patrick’s she had spent 14 years in presidentâ, en el 2008, ella tomo un año para leadership positions with the Mission Helpers descansar y estudiar en el colegio All Hallows Community. Upon completion of her second College en Dublín, Irlanda, reflexionado acerca four-year term as president in 2008, she took de su próximo ministerio dentro de la iglesia. a year’s sabbatical at All Hallows College in Durante ese año de descanso, el padre Roberto D’Aversa, TOR, pastor de San Patricio, y un viejo amigo, le hablo ofreciéndole que se Dublin, Ireland, “retooling” for a new ministry in the church. During that sabbatical year, Father Robert uniera a esta parroquia de la Florida Central que D’Aversa, TOR, pastor at St. Patrick’s and an old experimenta un gran crecimiento. Ella estaba friend, talked with her about joining him in his considerando también otras posibilidades para growing Central Florida parish. She was looking su nuevo ministerio, pero ella dice “Que nada se at several possibilities for her next ministry, but podía comparar con San Patricio. Yo quería ser says, “Nothing c ompared to St. Patrick’s. parte de esta parroquia y comunidad.” I wanted to be a part of this parish community.” The Mission Helper Fall/Winter 2010 9 Father Robert D’Aversa,TOR, left, Adam Thielen, a lay program coordinator, and Sister Judy discuss the new “Why Catholic” bi-lingual faith enrichment program. Reaching Out to One Another When St. Patrick’s was dedicated in 1973, it had about 300 families; today there are 1,890. Its Mission Statement describes it as a community of faith, composed of various ethnic, linguistic and racial backgrounds and “a parish reaching out to one another and offering hospitality to all without exception.” The church has a significant number of Hispanics who came to Florida from Mexico, Puerto Rico, Venezuela and the Dominican Republic. Sister Judy has been impressed with the people of St. Patrick’s: “We have so many volunteers in both the Anglo and Hispanic communities—people who are willing to be trained as catechists and parents who volunteer in other capacities. We get a huge degree of cooperation from these good people who really put their feet where their faith is.” And, she notes that Father Robert D’Aversa, TOR, is an outstanding leader. “He has a natural ability to bring people together and allow them to reach their full potential. Parishioners are encouraged to voice their 10 The Mission Helper Fall/Winter 2010 ideas and run their programs knowing that they have his support. It’s their parish, they decide what they want and need.” Father Blase Romano, TOR, is the associate pastor at St. Patrick’s. Faith for All Ages As Director of Faith Formation, Sister Judy works with parishioners at all age and educational levels. From the toddlers in the Early Childhood Care Center to the seniors in the weekly “At Home with the Word” reflection group, she facilitates programs that enrich their faith, including religious education classes from pre-school through Confirmation for both the English- and Spanish-speaking communities. She works with families and people preparing for Baptism and RCIA for adults and young people who want to join the Church. St. Patrick’s programs are offered in English and Spanish; Sister Judy has volunteer parishioners from both communities working with her and she sees her role as a facilitator for the Sister Judy with young parishioners at the Baptismal font at St. Patrick’s Church. Español “Acercándonos los unos a los otros” Cuando San Patricio fue dedicada en 1973, tenía como 300 familias; hoy tenemos 1890. La Misión Parroquial adaptada la describe como una comunidad de la fe, compuesta de personas de distintos orígenes étnicos, raciales y lingüísticos. “Una parroquia en la cual nos acercamos los unos, y nos ofrecemos hospitalidad sin excepciones”. La Iglesia tiene un número alto de familias Hispanas quienes vinieron a la Florida desde México, Puerto Rico, Venezuela, y la Republica Dominicana. La Hermana Judy está muy bien impresionada con la gente de San Patricio. “Tenemos tantos voluntarios en las comunidades de Anglos y Hispanos; gentes que están dispuestos a ser entrenados como catequistas, y padres que sirven de voluntarios en otras capacidades. Recibimos una cooperación inmensa de este pueblo, quienes realmente colocan sus pies donde se encuentra su fe.” Y, ella nos dice, que el Padre Robert es un líder de primera clase. “El tiene una habilidad natural para reunir a todos y permitirles que alcancen su potencial máximo. A los miembros de la parroquia se les piden que den voz a sus ideas y que impulsen sus programas sabiendo bien que el Padre los apoya. Porque esta es la parroquia de todos, y ellos deciden lo que quieren y necesitan.” El Padre Blase Romano TOR es el Pastor Asociado de la iglesia de San Patricio. “Fe para todas las edades” Como Directora de la Formación de la Fe, la Hermana Judy trabaja con miembros de todas las edades y niveles de educación. Desde los niños pequeños en el Centro para el cuidado de niños menores hasta aquellos que son mayor edad, con el programa semanal: La Palabra en The Mission Helper Fall/Winter 2010 11 activities of the parish. “The people decide what they need and I help make it happen for them.” This year, St. Patrick’s is launching a diocesan program entitled, “Why Catholic?”, in which small groups of adults meet in various locations to discuss issues that enrich their faith. The program will be bilingual. “This is an historic event for us,” says Sister Judy. “It’s the first time the two communities have undertaken a program together. It’s a huge step and we have had a tremendous response.” The two communities are also working together on a major fundraising endeavor for a planned Family Life Center, which is scheduled to open in about three years. “Everyone is doing what they can,” says Sister Judy. “The Hispanic community holds special events like selling burritos and other Mexican fare one Sunday each month. Both communities participate and enjoy the food; the proceeds go toward the building fund. Everyone is committed to our future.” Religious education classes are in English and Spanish. Sister Judy says that in an ideal world, the youngsters would all be together, but many of the Hispanic parents speak no English, so to facilitate parental participation, there are separate classes in Spanish. Ministering to the Hispanic Community St. Patrick’s has one weekly Mass in Spanish at 1:30 on Sundays. The three nearest churches also have a Spanish Mass, but not all offer religious education classes in Spanish. Last year, there were 460 children in religious education classes at St. Patrick’s. Of these, 160 were Hispanic. This year to date there are 70 Latino youngsters registered for classes. “It’s hard to know how many Hispanic families are affiliated with the church,” says Sister Judy, “ because undocumented adults do not formally register. Also, many are migrant workers and follow the harvest of the crops.” Hispanic families traditionally send their children to religious education classes to prepare for First Communion and then withdraw Español nuestro Hogar”. Este es un grupo de reflexión, y ella es la Facilitadora de todos los programas que enriquece la Fe de la gente, incluyendo las clases de educación religiosa desde edades menores hasta completar su Confirmación, para ambas comunidades, en ingles y español. Ella trabaja con las familias y personas que se preparan para el Bautismo y el programa RCIA (para preparar a adultos y jóvenes que desean unirse a la Iglesia Católica). Los programas en San Patricio son ofrecidos en Ingles y español; ella tiene miembros de la comunidad quienes se ofrecen como vo luntarios para trabajar con ella, y ella entiende que su trabajo es facilitar las actividades de la parroquia. “Las personas deciden lo que necesitan y yo ayudo a llevarlo a cabo”. Este año San Patricio está comenzando un programa Diocesano, “Porque ser Católico?” en la cual pequeños grupos de adultos se reúnen en 12 The Mission Helper Fall/Winter 2010 distintas localidades para discutir materias que enriquezcan su Fe. El programa será bilingüe. “Este es un evento histórico para nosotros “dice la Hermana Judy”. Es la primera oportunidad que las dos comunidades han comenzado un programa juntos. En un paso enorme y hemos tenido una tremenda respuesta.” Las dos comunidades también están trabajando juntas en la recaudación de fondos para un Centro de Vida Familiar que se planea que abra sus puertas en tres años aproximadamente. “Todos están haciendo lo que pueden” dice la Hermana Judy: “La comunidad Hispana hace eventos especiales como vender burritos y otros platos típicos de México, un Domingo de cada mes. Ambas comunidades participan y disfrutan de la comida; los fondos que se recogen son utilizados para la campaña. Todos están comprometidos con nuestro futuro.” Religious education class for Hispanic youngsters. them until it’s time for Confirmation. “This is part of their culture,” says Sister Judy, “but we are working with the families to impress upon them the importance of keeping the children in class for their faith formation on a continuing basis.” Las clases de educación religiosa son en ingles y español. La Hermana Judy dice que en un mundo ideal todos los niños estarían juntos, pero muchos de los padres Hispanos no hablan ingles, pues para facilitar la preparación de los padres, hay clases por separado en Español. El Ministerio de la Comunidad Hispana San Patricio tiene una Misa en español semanalmente los domingos a las 1:30pm. Las tres Iglesias Católicas más cercanas tienen una Misa en español, pero no todas las Iglesias ofrecen clases de educación religiosa en español. El año pasado tuvimos un total de 460 niños en las clases de educación religiosa aquí en San Patricio. De estos 160 fueron hispanos. Este ano hasta la fecha tenemos 70 jóvenes inscritos para las clases en español. Es difícil saber cuántas familias Hispanas están inscritas en las parroquias, porqué los adultos indocumentados St. Patrick teens delivering snacks to the Hispanic religious education classes. no se inscriben formalmente. También, muchos de ellos trabajan en el campo recogiendo las cosechas. Las familias Hispana tradicionalmente envían sus niños a las clases de educación religiosas para prepararlos para la Primera Communion y entonces no los inscriben otra vez hasta que elega el momento para recibir la Conformación. “Esta es parte de su cultura” dice la Hermana Judy, “pero estamos trabajando con familias para demos‑ trarles la importancia de mantener sus niños en clases, todos los anõs, para que su fe sea formada en una base continua.” Las Necesidades y los Retos La Hermana Judy dice que con respecto a la inmigración y los trabadores indocumentados, la Diócesis de Orlando sigue las pautas y enseñanzas sociales de la Iglesia Católica y de The Mission Helper Fall/Winter 2010 13 Challenging Needs opened St. Luke Medical Clinic. Staff member Lino Rodriguez is an invaluable advoSister Judy says that on the issue of immigracate for the Hispanic population and knows tion and undocumented workers, the Diocese the resources available to them in Lake and of Orlando follows the guidelines of Catholic Orange Counties. “The people know that social teaching as set forth by we are here for them,” says “At St. Patrick’s we the United States Conference Sister Judy, “and that we will of Catholic Bishops. But execubelieve that the Church do whatever we can to help tion of these principles at the them.” local level varies from parish to is intended to be for all The parish prepares parish. people and, pastorally Thanksgiving baskets and “At St. Patrick’s we believe speaking, we look for ways has a Christmas Angel prothat the Church is intended to respond to the growing gram whereby families write to be for all people and, pasdown their special needs and torally speaking, we look for and challenging needs receive a food basket and ways to respond to the growing gifts for each member of the of our people.” and challenging needs of our family. Both the Anglo and people.” the Hispanic communities are generous in The undocumented Latinos turn to their support of these programs. St. Patrick’s when they are in need. The St. Patrick’s responds to challenges of a parish has funds available and connections Hispanic population daily. “Immigration is a with agencies like the St. Vincent de Paul very complex issue,” says Sister Judy. “But as Society and local sources for medical care. Christians, we have the responsibility to be This year, in collaboration with St. Mary’s the living Gospel.” in Eustis and Catholic Charities, the parish Español las Conferencia de los Obispos en los Estados Unidos. Pero, ella dice que la ejecución de esos principios varia de parroquia en parroquia. “En San Patricio,” ella dice, “nosotros creemos que la Iglesia es para recibir a todas las personas, y que hablando de forma pastoral, nosotros buscamos de distintas maneras poder responder a las necesidades y los retos que esas producen. Estos retos continúan amentando.” Los Latinos indocumentados se acercan a San Patricio en sus momentos de necesidad. La parroquia tiene fondos disponibles, y conecciones con organizaciones como San Vicente de Paul y otra organización local para ayuda médica. Este anõ, en colaboración con la Iglesia de St. Mary en Eustis, y de Caridades Católicas, hemos abierto la clínica médica San Lucas. Un miembro de nuestro equipo parroquial, Lino Rodríguez, es un defensor invaluable de la población Hispana, y conoce ampliamente los 14 The Mission Helper Fall/Winter 2010 recursos disponibles tanto en los Condados de Orange County como los de Lake. “La gente sabe que estamos aquí para ellos “dice la Hermana Judy, “y nosotros haremos lo que podamos por ellos.” La parroquia prepara bolsas con alimentos para el día de Acción de Gracias, tiene un programa llamado Andel de Navidad a través del cual las familias necesitadas pueden escribir sus necesidades especiales y entonces recibirán una a bolsa con comida y regalos para los miembros de su familia. Tanto la comunidad Anglo como las hispanas apoyan generosamente ambos programas. La Iglesia de San Patricio responde a los retos de la población Hispana diariamente. “La Inmigración es un tema muy complejo “dice La Hermana Judy.” “Pero, como Cristianos tenemos la responsabilidad de vivir los Evangelios.” Feature Bienvenidos! Bienvenue! Ilola! Welcome! S ister Sonia-Marie Fernandez is Pastoral Associate and Director of Christian Formation at St. Gabriel Church in the Woodlawn section of Baltimore County. Born in San Juan, Puerto Rico, and raised in New York City, Sister Sonia is bilingual and conducts her classes and other programs in both Spanish and English. St. Gabriel is truly a multicultural parish with 600 families, 150 of which are Hispanic. There are also families from Cameroon, Nigeria, Kenya, the Philippines and Vietnam, as well as African Americans and a white population of predominantly seniors who are third or fourth generation Americans. On St. Gabriel’s annual Diversity Sunday, the presentation is done in nine different languages, including Igbo, a dialect spoken in Nigeria. Diversity Day at St. Gabriel Church, a parish that is open to all cultures. “This parish is totally open to all cultures,” says Sister Sonia. “We have a Liturgical Committee of Hospitality and everyone who comes here is warmly received. The Africans come in their native dress; they know you don’t have to dress ‘American’ to be welcome in this church.” There are weekly Spanish Masses, English Masses, a monthly bilingual Mass and a choir that sings in a Cameroon dialect. Some CCD classes are offered in the Syro-Malabar Rite, which has Indian origins. The pastor, Monsignor Thomas L. Phillips, says, “All of these things let people know that they’re not only welcome in the church, but they’re going to be welcomed in a way that offers familiarity of their tradition.” The Mission Helper Fall/Winter 2010 15 Sister Sonia-Marie Fernandez, center, at an adult Baptism at St. Gabriel’s Church. Monsignor Thomas L. Phillips holds the pitcher. Español L a Hermana Sonia Marie Fernández es Asociada de Pastoral y Directora de Formación Cristiana en la Iglesia de San Gabriel en la sección de Woodlawn del condado de Baltimore. Nació en el viejo San Juan, Puerto Rico, y creció en la ciudad de Nueva York; es bilingüe y lleva a cabo clases de catequesis y otros programas en español e inglés. La Iglesia San Gabriel es realmente una parroquia multicultural integrada por 600 familias, de las cuales 150 son hispanas y el resto constituye las familias de Camerún, Nigeria, Filipina, Kenia y algunos asiáticos, así como también los africo-americanos y una población blanca representada por los estadounidenses, que en su mayoría son personas mayores de tercera o cuarta generación. En la parroquia de San Gabriel, anualmente se rea‑ liza una celebración eucarística llamada “Misa Anual de Unidad en la Diversidad,“ cuya presentación es en nueve diferentes idiomas y la 16 The Mission Helper Fall/Winter 2010 lectura de las Sagradas Escrituras se hacen en francés, español, inglés e igbo (dialecto hablado en Nigeria). “Esta parroquia es totalmente abierta a todas las culturas”. “Tenemos un comité Litúrgico de hospitalidad y todo el que viene aquí es bien recibido. Los africanos vienen en su traje nativo, ellos saben que no tienen porque vestirse “a lo americano” para ser bienvenidos en esta iglesia”, dice la Hermana Sonia. Hay misas semanales en español e inglés, una Misa mensual bilingüe y un coro que canta en el dialecto de Camerún. Algunas clases de Formación Cristiana se ofrecen en el rito siromalabar, que es de origen Indio. El párroco, Monseñor Thomas L. Phillips, dice: “Todas estas cosas les da a conocer a la gente, que no sólo le damos la bienvenida en la iglesia, sino que son recibidos en una forma en la que se les ofrece la familiaridad de su tradición.” The Challenges of an Immigrant Population Sister Sonia is ideally suited to work with the Hispanic community within St. Gabriel. She is a member of the Pastoral Team of the Archdiocese of Baltimore’s Hispanic Collaborative Ministry. She previously served at St. Michael and St. Patrick Catholic Community in Baltimore City, the only allHispanic parish in the Archdiocese. She and the pastoral staff participate in the Archdiocese Coalition for Immigration, which meets monthly and hears from guest speakers with expertise in immigration issues. Although some of the Hispanic parishioners at St. Gabriel have visas, most are undocumented. “These people have risked their lives to get here,” says Sister Sonia. “The ‘coyotes’ who have been paid to bring people into this country put them into overcrowded trucks and, if they see the border patrols, they abandon the sealed truckload of immigrants in the desert, without sufficient air or water. Los Desafíos de una Población Inmigrante La Hermana Sonia es ideal para trabajar con la Comunidad Hispana en San Gabriel. Ella es un líder en el ministerio pastoral de los hispanos y, anteriormente se desempeñó en la Comunidad Católica de San Miguel y San Patricio en la ciudad de Baltimore, que en un principio era la única parroquia en la Arquidiócesis que ofrecía todos los servicios litúrgicos y catequéticos a la comunidad hispana. Ella, y el equipo pastoral de San Gabriel participan en la Coalición de la Arquidiócesis de Inmigración, que se reúnen mensualmente para escuchar a los oradores invitados sobre las experiencias en asuntos de inmigración. Aunque algunos de los feligreses hispanos en San Gabriel tienen visas, la mayoría son indocumentados. “Estas personas han arries- “Why do they come? Just like Americans, they want to provide for their families. They have nothing in their native countries, no jobs, no way to provide for their children. In this country they work at two, sometimes three jobs so that they can send money home. And these are not jobs that Americans want. Americans don’t want to clean bathrooms in hotels or pick beans from sunrise to sunset for less than minimum wage. “I think they come here for the same reasons that the Irish or the Italians came here— for the opportunity to provide a better life for their families.” Sister Sonia notes that the undocumented workers are often exploited by employers. Usually, they receive no benefits, are poorly paid and are often not paid at all. Some employers say they will pay at the end of a certain period of time, and when that time comes, they fire the workers or call in immigration officials. Sister Sonia recalls working with an immigrant population where the workers were living in chicken coops. gado sus vidas para llegar aquí”. “Los ‘coyotes’ a quienes se les pagan para que la gente entre en este país, ponen a los inmigrantes en camiones hacinados y cuando corren el riesgo de ser descubiertos, con frecuencia los dejan abandonados por el lado de la carretera dentro del camión sin aire y sin agua”, dice la Hermana Sonia. ¿Por qué vienen los Inmigrantes a los Estados Unidos? “Porque como no tienen estabilidad económicas en sus países de procedencia debido a la falta de empleos, no pueden proveer para sus familias. Por eso, al igual que los estadounidenses, ellos quieren sostener a sus familias y proveerles una mejor calidad de vida. En este país los inmigrantes trabajan en dos y a veces en tres lugares, para poder proveer o enviar dinero a su hogar en sus países de origen. Cabe destacar, que estos no son trabajos que se los quitan a los estadounidenses, pues elox no quieren limpiar The Mission Helper Fall/Winter 2010 17 Living in Fear “Of course the immigrants don’t complain about abusive treatment,” she says. “They won’t call the police or other authorities because they are afraid that the immigration officials will be notified. For the same reason, they don’t seek medical treatment unless it’s a dire emergency. Some fear that if they go to a hospital to give birth, the child will be taken away and the parents sent back to their home country. “They live in fear. They are anxious all the time. Even though they have jobs, they always feel the tension. That’s why they stay out of the way; they try not to call attention to themselves.” Sister Sonia says that the undocumented immigrants don’t turn to St. Gabriel’s for financial assistance because they know that the resources are limited. There is help with food and clothing through the St. Vincent de Paul Society program at the church. “They turn to the Church for their faith. Their faith is very “They live in fear. They are anxious all the time. Even though they have jobs, they always feel the tension. That’s why they stay out of the way...” Español baños en hoteles o recoger granos, vegetales y frutas desde el amanecer hasta el atardecer por menos dinero del salario mínimo.”; dice la Hermana Sonia. “Creo que vienen aquí por las mismas razones por la que los irlandeses o los italianos llegaron aquí, para tener la oportunidad de proporcionar una vida mejor para sus familias. “; añade la hermana. La Hermana Sonia hablo sobre de la explo tación de los trabajadores indocumentados por parte de los empleadores. Ellos no reciben ningún beneficio, son mal pagados y a veces ni siquiera se les paga. Hay algunos empl eadores que dicen que van a pagarle al final de un período de tiempo determinado, y cuando llega ese momento, despiden a los trabajadores o llaman a los fiscales de inmigración. La Hermana Sonia recuerda que hace algunos 18 The Mission Helper Fall/Winter 2010 atios las hermanas Misioneras trabajaron con la población inmigrante, donde los trabajadores de esta población vivían en los gallineros, y cabe resaltar que las hermanas Misioneras actualmente continúan haciendo el trabajo con los inmigrantes desde sus apostolados. Vivir con miedo “Por supuesto que los inmigrantes no se quejan sobre el tratamiento abusivo”, dice ella. “No van a llamar a la policía u otros autoridades, por miedo a que se les notifique a los fiscales de inmigración. Por esta misma razón, no buscan tratamiento médico a menos que sea una emergencia extrema. Algunos temen que si van a un hospital para dar a luz a sus bebés, la criatura se les sea quitada de sus manos y ellos como padres sean enviados de regreso a su país de origen. “Their faith is part of their Hispanic culture. God is always present for them. If they say, ‘I’ll see you tomorrow,’ they follow it with ‘God willing.” “Ellos viven con el miedo y con la ansiedad todo el tiempo. Y, a pesar de que tienen trabajo, siempre sienten la tensión de ser descubiertos; es por es, que se quedan escondidos para no tratar de no llamar la atención.” La Hermana Sonia dice que los inmigrantes indocumentados no acuden a la Iglesia de San Gabriel por ayuda financiera, porque saben que los recursos son limitados, pero allí pueden ofrecerles ayuda con alimentos y ropa, a través del programa de San Vicente de Paúl. Su asistencia a la Iglesia va más allá de esto, “ellos van a la Iglesia por su fe. Su fe es muy importante y la Iglesia no es sólo para la religión sino para una experiencia espiritual, cultural y social. Todos estos elementos son “la Iglesia”. “La fe es parte de su cultura hispana. Para ellos, Dios está siempre presente. Si ellos dicen, important to them and the Church is not just for religion—it is a spiritual, cultural and social experience. All of these elements are ‘the Church.’ “Their faith is part of their Hispanic culture. God is always present for them. If they say, ‘I’ll see you tomorrow,’ they follow it with ‘God willing.’ They wear the rosary, but not because they think of it as jewelry, it’s because the rosary is so important to them. The Novena is very important. I may not be able to get them all to come for Scripture study, but when I do the Novena for Our Lady of Guadalupe or Las Posadas, they all come. It’s important to them and it reminds them of their country.” Compassion and Education Sister Sonia believes that the Catholic Church has come a long way since the days when some pastors were reluctant to have Hispanics in the parish and wouldn’t allow services in Spanish. “The Church’s official position is a good one,” she says. “It calls “te veré mañana”, lo siguen con un “si Dios quiere.” Llevan el rosario, pero no porque piensen en ello como una joya, sino porque el rosario es muy importante para ellos como las novenas. “Quizás me cuesta reunirlos para hacer un estudio de las Sagradas Escrituras, pero cuando hago una novena, sea sobre la Virgen de Guadalupe o Las Posadas, muchos vienen. Esto es importante porque y les recuerda las fiestas religiosas de su país”, dice la Hermana Sonia. “La Compasión y la Educación” La Hermana Sonia cree que la Iglesia Católica ha recorrido un largo camino desde los días en que algunos párrocos se mostraron reacios a la participación de los hispanos en las parroquias y a no permitir que los servicios fueran en español.” La posición oficial de la Iglesia es buena”, The Mission Helper Fall/Winter 2010 19 for a slow, steady path toward citizenship as well as identifying and trying to find solutions to the problems that exist in their homeland that cause them to leave. “At St. Gabriel, our pastor, Father Tom [Monsignor Thomas Phillips] accepts and respects other cultures and traditions, but that’s not universally the case. It varies from pastor to pastor.” She believes the Church could do more in the way of educating the public as to the culture and the issues facing the immigrant population. “The pastors need to lead in showing compassion and instilling a feeling of inclusiveness. Certainly, there will always be some in the parish who won’t agree, but I have also heard stories about the assimilation problems of immigrant populations who have come in the past. “Today we seem to be building walls again; it’s an ‘us versus them’ mindset. We need to come together to try to find solutions. Parishes with Hispanic populations should have orientation sessions to introduce the customs of Americans to the Hispanics and vice versa. We should provide counseling services for the children and teenagers and there should be more interpreters. “Many run-ins with police or school officials are due to a lack of understanding. For example, in Hispanic countries, on a nice day people gather on street corners, play dominoes, talk. In this country, that’s loitering and the police get involved. Obviously the police and the Hispanics don’t understand each other. “We need to come together and address both the intellectual and the emotional aspects of the situation,” she says. “Because basically, the Americans and the Hispanics want the same thing—security for their families.” Español dice. “Se requiere un constante y lento camino hacia la ciudadanía, así como para identificar y tratar de encontrar soluciones a los problemas que existen en sus países de origen que es la causa por la que se vienen.” En San Gabriel, nuestro párroco, el Padre Tomás Phillips, acepta y respeta otras culturas y tradiciones, pero eso no es universalmente el caso, todo varía de un párroco a otro. “ Ella cree que la Iglesia puede hacer más para educar al público sobre la cultura y los problemas que enfrenta la población inmigrante. “Los párrocos necesitan ser líderes en mostrar compasión e inculcar un sentimiento de inclusión. Ciertamente, siempre habrá algunos en la parroquia que no estarán de acuerdo, pero también he escuchado historias sobre de los problemas de asimilación de las poblaciones inmigrantes que han venido en el pasado”; dice la hermana Sonia. “Hoy parece que estamos de nuevo construyendo paredes; es una mentalidad “de nosotros contra ellos.” Tenemos que unirnos para tratar de encontrar soluciones. Parroquias con 20 The Mission Helper Fall/Winter 2010 poblaciones hispanas deben tener sesiones de orientación para educar sobre las costumbres de los estadounidenses a los hispanos y viceversa. Debemos prestar servicios de consejería para los niños y adolescentes y deben haber más intérpretes que brinden orientación sobre de la problemáticas que se presenta, especialmente en las escuelas y hospitales”; dice la hermana. “Muchos encuentros con funcionarios de la policía o los oficiales de la escuela se deben a la falta de entendimiento. Por ejemplo, en países de habla hispana, en un día bonito la gente se reúne en las esquinas de la calle para jugar dominó y hablar—actividades que para la cultura de este país, no es de buen parecer, y la policía lo impide forzándolos a dejar de hacer lo que en su cultura es algo normal. Obviamente, la policía y los hispanos no se entienden entre sí.” “Tenemos que unirnos y considerar tanto los aspectos intelectuales como los emocionales de cada situación”, dice ella. “Porque básicamente, los americanos y los hispanos quieren lo mismo, que es la seguridad para sus familias”, dice la Hermana Sonia. JUSTICE FOR IMMIGRANTS— We are one family under God American and Mexican Catholic Bishops have called for comprehensive immigration reform. They have issued a landmark pastoral letter entitled Strangers No Longer: Together on the Journey of Hope. In it, the bishops acknowledge that the current immigration system is badly in need of reform and that a comprehensive approach to fixing it is required. They have recommended changes to current U.S. laws and policies to reflect the principles contained in Scripture and Catholic Social Teaching. They believe these changes will help bring about a more humane and just immigration system in the United States. The call for reforms includes the following elements: The U.S. Conference of Catholic Bishops has launched the Justice for Immigrants Campaign. The details of the bishops’ recommendations are at the website www.justiceforimmigrants.org. The Justice Prayer Come, O Holy Spirit! Come, open us to the wonder, beauty, and dignity of the diversity found in each culture, in each face, and in each experience we have of the other among us. Come, fill us with generosity as we are challenged to let go and allow others to share with us the goods and beauty of earth. Come, heal the divisions that keep us from seeing the face of Christ in all men, women, and children. Come, free us to stand with and for those who must leave their own lands in order to find work, security, and welcome in a new land, one that has enough to share. Come, bring us understanding, inspiration, wisdom, and the courage needed to embrace change and stay on the journey. Come, O Holy Spirit, show us the way. • Global anti-poverty efforts • Expanded opportunities to reunify families • Temporary worker program • Broad-based legalization • Restoration of due process United States Conference of Catholic Bishops Justice for Immigrants Campaign 202-541-3352 www.justiceforimmigrants.org The Mission Helper Fall/Winter 2010 21 Feature Editor’s Note: The following article is part of a series in which we spotlight staff members who are truly partners in Mission Helper ministries. Mission Partner Carolyn Rodgers Kitchen/Food/Dietary Manager Carolyn Rodgers first met the Mission Helpers in 1984 when she answered their newspaper ad for a cook. When she arrived at the gate of the old Motherhouse, a large white dog came bounding out to greet her. She began to run, but Sister Anastasia called the dog back, and Carolyn went on to her interview with Sister Danielle Murphy, who was the Employee Coordinator at the time. “What a way to start a new job!” says Carolyn shaking her head. She remembers being afraid of nuns as a child. “We were in awe,” she says. “We would run under the steps and watch them go by. They knew we were there, because they smiled as they walked past us.” She was still a bit in awe when she began her work with the Mission Helpers, but says that Sister Danielle eased the tension with jokes that made her feel less nervous. “Once I saw how happy these Sisters were, I got over my 22 The Mission Helper Fall/Winter 2010 fear; it didn’t take long at all.” From her first day on the job, she says she has enjoyed being with the Mission Helpers. “I liked the quietness of the place,” she says. “It’s peaceful here; no one scolds; you can just do your job. I love this environment and I’ve never dreaded coming to work the way I have in the past. These are people I trust. “I like the way they treat me and I like the way they treat each other. Outsiders might think that’s just for show, but I’m behind the scenes and I know that they really are nice to one another and look out for each other.” So Much Fellowship Carolyn learned to cook at Pappas Restaurant, not far from the Mission Helper Center in Baltimore County. Her aunt and uncle worked there and she began as a bus girl, working on weekends while she was still in high school. The restaurant owner’s nephew was in charge of the kitchen and taught her to cook. “We cooked everything,” she says, “lobsters and steaks, oysters, fancy Italian dishes. I don’t ever want to do that kind of shortorder cooking again, it’s such hard work. But I did it because I had a daughter to take care of.” She notes that the Mission Helpers’ favorite foods are roast chicken and spaghetti with meatballs. “They enjoy fried chicken,” she says, “but I don’t fry too much anymore. I give them healthy foods. They’re fond of chocolate, too, but they don’t overdo, they’re very health conscious.” She knows exactly what each Sister likes and doesn’t like. “We don’t have many picky eaters,” she says. “I try to make sure there is something that is tasty for everyone. For instance, if there is a Sister who doesn’t like spinach, I’ll make sure there are some green beans or other vegetable for her.” Carolyn is especially happy when all the Sisters gather for meals, especially during Community Days when everyone is “home.” “There’s so much fellowship among them,” she says, “I really enjoy that.” She has been with the Community since the days when many of the older Sisters wore long habits, and says she has been fond of them all. Sister Mary Ita was president when Carolyn arrived, and there have been four presidents since. “They all have different personalities,” she says, “but I’ve liked each one of them. These are real Sisters and it’s a beautiful place to work.” Leave a Legacy Where our treasure lies, so lie our hearts. We hope our lives and legacy reflect what we hold dear. However, statistics show that more than two-thirds of adults in America cannot count on continuing to support their favorite charities after they are gone because they do not have a will. Reasons vary: they don’t believe the size of their estate warrants a will; they don’t want to pay an attorney to create one; or they believe that their spouse, siblings or children will carry out their wishes after they are gone. Unfortunately, without a will, the state steps in and those “understood” wishes go unfulfilled. Leaving a bequest to the Mission Helpers of the Sacred Heart is not difficult, but first you must have a will. For more information on how your legacy can continue the mission of our Community, or to let us know that the Mission Helpers are already included in your plans, call Pat Dodd at 410-823-8585 x 247 or email at [email protected]. The Mission Helper Fall/Winter 2010 23 In Memoriam Sister Madonna Cellante Sister Madonna was born in Canonsburg, Pennsylvania, and grew up in East Baltimore among neighbors who were Irish, Italian, Greek, Yugoslav, Polish, German, Finnish and Spanish. She once said that her friends were of all faiths and that she “danced Polish polkas, sang at Irish sing-alongs, ate Seder dinners and celebrated Hanukah, Christmas and both Eastern Orthodox and Roman Catholic Easter.” She thought this was ideal preparation for a life as a missionary. She entered the Mission Helpers Community in 1947. Her first mission was in Detroit, Michigan, where she worked with the deaf, visiting in their homes and teaching religious education classes. In North Carolina, Sister Madonna led what she called a mobile missionary life, traveling throughout the state’s 100 counties giving religious instruction to small groups of Catholics. She initiated the College Volunteer Program, which brought college students to the state for the summer to set up and staff Bible schools. Following 12 years as a member of the Mission Helpers leadership team, Sister Madonna served as Evangelization and Family Life Minister at St. Elizabeth Seton parish in Tucson, Arizona. Returning to Baltimore in 1991, she was Pastoral Minister at Our Lady of Fatima in Highlandtown and later served for six years ministering to AIDS patients at Johns Hopkins Medical Center. Sr. Madonna held a Bachelor’s degree in Psychology from Loyola University Maryland and a master’s degree in Religious Education from Seattle University. She went home to God on August 26. A CHARITABLE GIFT ANNUITY BENEFITS YOU AND THE MISSION HELPERS OF THE SACRED HEART The Mission Helpers Charitable Gift Annuity benefits you with: A tax deduction Guaranteed life income Attractive rates of return for yourself and your spouse Part of your annuity income is tax free Capital gains savings on appreciated securities you donate A gift to the Mission Helpers of the Sacred Heart when the annuitant passes away Establishing a gift annuity is simple and easy. Based on your birth date, the Mission Helpers can provide you with a tailor-made illustration of specific benefits, including tax deductions and quarterly income. You will be able to plan wisely for your future and know that you have made a significant gift to the Mission Helpers during your lifetime. For additional information on this and other planned giving opportunities, contact Pat Dodd, Director of Mission Advancement at 410-823-8585 x 247 or email at [email protected]. 24 The Mission Helper Fall/Winter 2010 Loving God, may those whom you have called home rest in the radiance of heaven’s light Let us pray for those who have died in the Lord and live on in our hearts. Aboltin, John Altemus, Braden Brook Arrenholz, Russell Thomas Barker, Charlene Barry, Rev. Gerard D. Bauermann, Margaret Beck, Helen S. Bell, Christian Belleville, Lucien Bennet, Louis “Lou” Berger, Sam Blanchard, Marjorie Bognaski, Anna Bonner, John J., Jr. Bonsall, James Booz, Helen Boulay, Raymond E., Sr. Boyd, Margaret Bradley, Bernard D. Brahim, Sami A. MD Braunstein, Pearl Brown, Louis H. “Herb” Brummett, Patricia A. Byrnn, Suzanne Campbell, James Carbo, Joseph J. Carter, Stephanie Castellano, Nicholas Cellante, Sr. Madonna, MHSH Charbonneau, Deborah Cimbolo, Francis Concannon, Mary Margaret Dages Cook, Edward Cotham, Charlotte Feeley, Jerome L., Jr. Fenney, Sr. Helen W.,SNDdeN Fields, Jacquelyn Flandrau, Otto John Flynn, Ramsey W.J., Jr. Frissora, Loretta Fuentealba, Viola Gerben, Margaret Gillis, Charles Goulet, Vivian Gross, Catherine “Kitty” Guinan, James J., Jr. Hadam, James Hasenei, Bertha Hatcock, Joy Hayes, Margaret Kelly Hillary, Claire Mitchell Hipple, Robert “Bob” Hoenisch, Charles “Ed” Huesman, Joseph I. Huff, Raymond Hurlburt, Marilyn Husa, Donald E., Jr. Husa, Donald Husa, Jeanne Hynes, Eileen DiPaola, Joan Irene Kenney, Frank W., Jr. Kelly, Patrick Kennerknecht, Raymond Keyes, Mary Jo Keys, James William Kinderwater, William F. Klassen, Hans Kyne, Donald E. Kyno, Donald Edwards, Ben Ellis, Jack Englehart, William P. Lam, Yuk Ying Tang Langrehr, John Lee, Raymond Lennon, Thomas Love, Yeardley Manning, Rosa Mannion, Frank McDonnell, John J. McKimens, Victoria Ruth McQueen, Dorothy Minton, Norma Miszkiel, Sigmund John Motulski, Sophie A. Munafo, Dolores R. Nuesline, Sr. Catherine, RSM O’Boyle, J. Gerald Peroutka, Anthony J. “Bud” Pickrell, Gladys Powell, Albert William Protonentis, Brenda Ragan, Nora E. Ratterman, Walt Riggi, Joseph Riley, Barbara A. Scarry, Tim Schmidt, Thelma Ann Sheppard, Daniel H., Jr. Siegmund, Dolores M. Sines, Marguerite Ann Smith, Clara Stokes, Ola Mae Strohminger, Henry Templeman, Marian Tracy, James Weber, Clyde Wickless, Doris Jean “Jeannie” Witler, Richard D. Wright, Charles Wright, Glaydis The Mission Helper Fall/Winter 2010 III Mission Helpers of the Sacred Heart Non-Profit Org. U.S. Postage PAI D Baltimore, MD Permit #7975 Hermanas Misioneras Auxiliares del Sagrado Corazon 1001 W. Joppa Road Baltimore, MD 21204-3787 Whom shall I send? Whatever path you are on, God is there to guide you. Mission Helpers of the Sacred Heart Called by God to serve others If God is calling you to serve, contact us... [email protected] www.missionhelpers.org