7 6 8 5 9 C D - Delius Klasing
Transcripción
7 6 8 5 9 C D - Delius Klasing
Miquel Liso Hartmut Lehbrink FÓrmula 1 Formula 1 Formel1 Bilder mit einer Botschaft PICTUReS with a Message imÁgEnes con UN mensaje Delius Klasing Verlag A B 1 2 3 4 Applaus von der Piste: Vorwort von Nico Rosberg Top shots: Bilder sprechen Bände Zum Stillstand gefroren: Aktion auf der Strecke Straßenkämpfer: Die verfremdete Stadt Lichtschneisen im Dunkel: Rennen bei Nacht Aus der Bahn geworfen: Zwischenfälle, Vorfälle, Unfälle Applause from beyond the Armco: Preface by Nico Rosberg Top shots: Pictures speak volumes Frozen to a standstill: Action on the track Top shots: Imágenes que hablan por sí solas Instantes congelados: Acción en la pista Gladiadores de la carretera: La ciudad tomada Luces en la oscuridad: Corriendo de noche 8 32 52 72 Aplausos desde la pista: Por Nico Rosberg 6 Street fighters: Towns in turmoil Light in the darkness: Racing by night Thrown off track: Incidents, accidents and episodes Despedidos de la pista: Incidentes, percances y accidentes 84 inhalt › 5 Teamwork: Yes we can Teamwork: Yes we can ÍNDICE 6 7 8 9 C D Flaschenpost: Siegestrunken herausgesprudelt Mi(e)nenspiele: Gesichter der Formel 1 Fans und Fotografen: Auftritt der Gesichtslosen Grid Girls: Schönheit im Gleichschritt Mikrokosmos F1: Über Miquel Lisos Ästhetik Gedanken zur aktuellen Formel 1 Message in a bottle: The bubbly taste of victory Telltale features: Faces of Formula 1 Grid girls: Beauty in step Microcosm F1: On Miquel Liso’s aesthetics Reflections: on today’s Formula 1 Mensaje en una botella: Las burbujas de la victoria Gestos: Los rostros de la Fórmula 1 Microcosmos F1: Sobre la estética de Miquel Liso Reflexiones sobre la Fórmula 1 de hoy 108 122 Teamwork: Yes we can 94 contentS › Fans and photographers: Enter the faceless Fans y fotógrafos: las carreras de los sin rostro 146 Grid girls: Bellezas al compás 156 168 169 Vorwort › Preface by › PRÓLOGO POR › 6 Nico Rosberg Ein Zug, der unseren spektakulären Sport von anderen Tätigkeiten unterscheidet, ist, dass er in Wort und Bild so umfassend dokumentiert wird. Bis wir abends hinter den Türen unserer Hotelzimmer verschwinden, bleibt praktisch keine Lebensregung unfotografiert, unkommentiert und unveröffentlicht. Zu den aktuellen Aufnahmen in ihrer verwirrenden Vielzahl kommen Dutzende von Bildbänden, die uns die Vergangenheit und die Geschichte der Formel 1 vor Augen stellen und zugleich zeigen, wie schnelllebig unser Beruf angesichts von 20 Grands Prix pro Jahr geworden ist, wie vergänglich der Triumph oder auch der Frust von gestern. Angesichts dieser Flut von Bildern fielen mir die ungewöhnlichen Fotografien von Miquel Liso sofort auf. Für mich sind sie viel mehr als nur Momentaufnahmen. Eine ganze Reihe davon habe ich mir lange angeschaut. Sie haben mich nicht nur zum Nachdenken animiert, sondern mir sogar die eine oder andere Erkenntnis vermittelt. Ich wünsche diesem schönen Buch viel Erfolg auf seinem Weg. One feature that distinguishes our spectacular sport from other activities is that it is documented so comprehensively in words and pictures. Until we vanish behind the doors of our hotel rooms in the evening, practically no step we take remains unphotographed, uncommented and unpublished. The latest photos in their bewildering multitude are complemented by dozens of photography books that confront us with the illustrious past and history of Formula 1. In view of 20 grands prix every year they also show us how fastmoving our profession has become, and how transitory yesterday’s triumph and frustration really are. In light of this continuous flood of pictures, I was immediately fascinated by Miquel Liso’s unusual photos. To me, they mean much more than just snapshots of a single moment in time. I just couldn’t stop pondering on quite a lot of them. Not only did they make me think, but they also conveyed a couple of insights. I wish this beautiful book every success. Uno de los aspectos que diferencian a nuestro emocionante deporte de otras actividades es lo mucho que se documenta en textos y en imágenes. Hasta que desaparecemos por la noche detrás de la puerta de nuestra habitación de hotel no hay apenas movimiento que no haya sido fotografiado, documentado o publicado. Entre las muchas y variadas imágenes que se captan de F1, se encuentran docenas de libros de fotografías que nos muestran el pasado y la historia de la Fórmula 1, lo agitada que se ha vuelto nuestra profesión si tenemos en cuenta los 20 GP que se celebran cada año y lo efímeros que son los triunfos o los fracasos. De entre las innumerables imágenes que existen sobre F1, me llamaron enseguida la atención las originales fotografías de Miquel Liso. Para mí, estas imágenes son mucho más que instantáneas de determinados momentos. He observado muchas de estas fotos largo y tendido y no solo me han animado a pensar, sino que incluso me han transmitido alguna que otra enseñanza. Al libro le deseo, pues, un recorrido lleno de éxitos. HOCKENHEIM › 1 9 -0 7 - 2008 EnthüllungsJournalismus: Grid Girls im Sturm. Nicht alles muss man unbedingt wissen. Schließlich sind Grands Prix jugendfrei. Undercover journalism: Grid girls in a gust. But we needn’t necessarily know everything. Grands prix are G-rated, after all. Periodismo de investigación: Grid girls al viento. No hay que saberlo todo. Al fin y al cabo, los GP son aptos para menores. 1 33 Zum Stillstand gefroren: Aktion auf der Strecke Frozen to a standstill: Action on the track INSTANTES CONGELADOS: ACCIÓN EN LA PISTA Bei Licht besehen ist die Tätigkeit des Rennfotografen paradox. Er greift ein in einen Vorgang von Schwindel erregender Dynamik, nagelt ihn fest für den Bruchteil einer Sekunde auf einer höchst begrenzten Parzelle. Das Anliegen des Piloten und aller, die ihm Strictly speaking, the job of a racing photographer is a paradoxical one. He singles out a fraction of a second of a process performed at dizzying speed on a tiny piece of tarmac. After all, the mission of the driver and the team doing the groundwork for him consists in covering ever more space in ever less time. Basically, a Formula 1 car in action is a missile guided by expert hands, a flying machine gone astray, squeezed onto the ground by incredible downforce. It is its absurd speed that astounds us, accompanied by the cry of an engine revved to the max and strained to the very limits of its possibilities. There is something dreamlike and unreal about its noisy passage, incomparable to anything in La actividad de un fotógrafo de carreras resulta paradójica. Él escoge una acción vertiginosa y dinámica y la congela durante unas décimas de segundo en un espacio limitado. En cambio, el deseo de los pilotos y de todos los que trabajan para ellos es alcanzar cada vez más espacio en menos tiempo. Un coche de Fórmula 1 es, en principio, un proyectil dirigido por un experto, un artefacto volador sin rumbo que se pega al asfalto y sorprende por su asombrosa velocidad acompañada del MONZA › 34 0 8 -0 9 -2 0 12 Zeitraffer: Was sind schon 100 Meter? Time-lapse: What’s another 100 metres? Time-lapse: ¿Qué son 100 metros? zuarbeiten, besteht ja gerade in der Bewältigung von immer mehr Raum in immer weniger Zeit. Ein Formel-1-Wagen ist im Prinzip ein kundig gelenktes Geschoss, ein Fluggerät auf Abwegen, von immensem Abtrieb gegen die Straße gequetscht. Es ist sein irrwitziges Tempo, das Staunen macht, untermalt vom Schrei eines Triebwerks in höchster Erregung und am absoluten Limit seiner Möglichkeiten. Seinem lautstarken Vorüberhuschen haftet etwas Traumhaft-Unwirkliches an. Im Alltag des Augenzeugen gibt es nichts Vergleichbares. Darin besteht der Reiz dieses besonderen Sports. Etwas von seiner Rasanz lässt sich zurückgewinnen, wenn sich die Kamera etwas mehr Zeit nimmt – um den Preis der Unschärfe. Manchmal entsteht dann richtige Kunst. the everyday life of the beholder. This is what the magnetic appeal of this wonderful sport is made of. A vestige of its thunder and lightning can be regained when the camera allows itself just a little more time. Throwing the photographic ideal of sharpness overboard may even result in a true work of art. Things do not look much different from the angle of the artist at the wheel, although he must have things very much under control. When Monaco’s harbour chicane permitted much higher speeds for a time, Arrows driver Derek Warwick once complained that this part of the circuit gave him the feeling as if he were racing into an inferno of colours and psychedelically blurred shapes. Aus der Sicht des Artisten am Volant sieht das nicht viel anders aus, nur dass er die Dinge souverän im Griff behalten muss. Als die HafenSchikane von Monaco viel höhere Geschwindigkeiten zuließ, stöhnte Arrows-Fahrer Derek Warwick einmal, er ziele an dieser Stelle in ein Inferno von psychedelisch verquirlten Farben und verschwimmenden Formen. Eigentlich vermittelt nicht einmal das Fernsehen mit seinen bewegten Bildern einen realitätsnahen Eindruck. Zu viele Faktoren verfremden das Faktische. Dem Zuschauer daheim im Relax-Sessel wird im 14-Tage-Rhythmus ein Kunstprodukt aufgetischt. Denn die Faszination Grand Prix funktioniert nur vor Ort. As a matter of fact, not even TV, with its moving pictures, conveys a proper impression. The reality of racing is distorted by too many factors. The armchair enthusiast at home is confronted with an artificial product every fortnight. Grand prix fascination only works live and in person. Die gute Momentaufnahme hingegen schneidet ein Segment aus seiner Wirklichkeit, legt bildgewaltig Zeugnis ab von etwas, das man sonst so nicht zu sehen bekommt. Vor allem der Wagen wird bei der Arbeit ertappt, ein filigranes technisches Geschöpf, das unter Stress steht, leidet und manchmal überfordert scheint. Der Mann am Lenkrad ist mit ihm verschmolzen, Mensch und Maschine: Module, miteinander verquickt bis hin zur Ununterscheidbarkeit. Längst wurde das Mienenspiel vom Design abgelöst, das Profil vom Helm als integralem Bestandteil eines aerodynamischen und sicherheitsmäßigen Konzepts. Frühere Jahrzehnte ließen mehr Human Touch zu. Gesichter sprachen Bände, verrieten Furcht und Schreck, das knabenhafte Feuer eines Mike Hawthorn, den eisernen Willen eines Juan Manuel Fangio, die kalte Konzentration eines Graham Hill. A good shot, however, cuts a segment out of its very essence, bearing witness to something people usually do not get to see. Above all, it is the car that is caught at work, a filigree technical creature that is under extreme stress, suffering and sometimes seemingly unable to cope with a situation. The man at the wheel has long been amalgamated with his mount, two modules merging into a unified whole. Design has long since taken the place of facial expressions, the helmet having replaced the driver’s profile, integral part of a comprehensive aerodynamic and safety concept. Former decades provided a more pronounced human touch. Faces spoke volumes, betraying fright and shock: the boyish agitation of Mike Hawthorn, for instance, or Juan Manuel Fangio’s iron will, or Graham Hill’s icy concentration. rugido de un motor excitado que lucha contra los límites de sus posibilidades. El rugido de sus vueltas al pasar se queda fijado como algo irreal y onírico. En el día a día de los que asisten a este acontecimiento no hay nada igual. Allí es donde está la fascinación de este emocionante deporte. Parte de su velocidad se puede recuperar si la cámara se toma algo más de tiempo a costa de perder nitidez. Entonces, a veces surge auténtico arte. Desde la perspectiva del artista que va al volante esto no es muy distinto, lo único es que él debe mantener el control. De hecho, cuando en el circuito de Mónaco se permitió aumentar la velocidad, Derek Warwick, el piloto de Arrows, se quejó una vez de que ahí se dirigía a un infierno psicodélico de colores batidos y formas que desaparecían. Ni siquiera la televisión es capaz de transmitir con sus imágenes en movimiento una sensación cercana a la realidad, pues son muchos los factores que enajenan esta realidad. Por eso, lo que se le sirve al espectador que asiste al circuito desde su sillón de relax es un mero producto artificial, ya que la fascinación de un Grand Prix solo se siente in situ. En cambio, las buenas fotos extraen un segmento de su realidad y transmiten con fuerza visual algo que no podría verse de otro modo, captando al coche en su trabajo como a un ser tecnológico que está bajo estrés, que sufre y que a veces parece estar al límite. O al hombre que va al volante. En él se funden el ser humano y la máquina: elementos que se entremezclan hasta dejar de poder distinguirse. Y el rostro dejó de ser rostro al ser reemplazado por el diseño de un casco que es parte integrante de un concepto aerodinámico y de seguridad. En las décadas pasadas, había más calor humano, las expresiones del rostro decían mucho más y delataban miedo y temor, se sentían el fuego juvenil de un Mike Hawthorn, la voluntad férrea de un Juan Manuel Fangio, la fría concentración de un Graham Hill. SPA-FRANCORCHAM PS › 36 27- 08- 2011 Quadratur des Zirkels: Die Pneus sind hin Late braker: Ruining a set of tyres Apurando la frenada: Un juego de neumáticos arruinados MON ZA › Rotlicht-Milieu: mit beschränkter Haftung Red-light district: Acrobatics in the wet 0 9 -0 9 -2 0 0 7 Distrito de la luz roja: Acrobacias sobre mojado Bibliographical information, German National Library: The German National Library has recorded this publication in the German National Bibliography; detailed bibliographical information is available online at http://dnb.dnb.de 1st edition ISBN 978-3-7688-3712-5 © Delius, Klasing & Co. KG, Bielefeld Concept: Hartmut Lehbrink Photography: Miquel Liso Text: Hartmut Lehbrink Translation: Lennon.de Language Services, Münster Art Direction: Jörg Weusthoff Layout: Weusthoff Noël, Hamburg Project Management: Angela Tegtmeier Lithograph: Repromayer, Reutlingen Printing: Himmer AG, Augsburg Printed in Germany 2014 All rights reserved! No part of this publication may be reproduced, transmitted or copied in any form or by any means, either manually or with the help of electronic and/or mechanical systems, including photocopying, recording or data storage. Distributed by Delius Klasing Verlag Siekerwall 21, 33602 Bielefeld, Germany Tel.: +49 (0)521 559-0, Fax: +49 (0)521 559-115 E-Mail: [email protected] www.delius-klasing.de