02_badanti_interno:Layout 1
Transcripción
02_badanti_interno:Layout 1
01_cop_badanti:Layout 1 17-12-2007 10:07 Pagina 1 La Vecchia Quercia cooperativa sociale via Vitalba, 40 23801 Calolziocorte (Lc) tel. 0341.630909 fax 0341.633787 [email protected] www.lavecchiaquercia.org Comune di Lecco Settore Politiche Sociali e di Sostegno alla Famiglia Servizio Anziani c/o il Centro Sociale di Germanedo via dell’Eremo, 28 23900 Lecco tel. 0341 250228 fax 0341 258676 [email protected] La cura dell’anziano al domicilio El cuidado a domicilio del anciano Guía para asistentas familiares Y familias La cura dell’anziano al domicilio Guida per assistenti famigliari e famiglie Le soin de la personne âgée à domicile Guide pour les assistantes familiales et les familles Comune di Lecco Settore Politiche Sociali e di Sostegno alla Famiglia 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 1 El cuidado a domicilio del anciano Guía para asistentas familiares y familias | CASTELLANO | La cura dell’anziano al domicilio Guida per assistenti famigliari e famiglie | ITALIANO | Le soin de la personne âgée à domicile Guide pour les assistantes familiales et les familles | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 2 Progettazione Giuliana Gandolfi Cooperativa La Vecchia Quercia Lucia Pozzi Direttore del Servizio Anziani del Comune di Lecco Redazione Francesca Biffi Cooperativa La Vecchia Quercia Emanuela Pizzardi Consorzio Consolida con la collaborazione di Giuliana Gandolfi Cooperativa La Vecchia Quercia Traduzioni Schiesaro Paola spagnolo Sandy Machala francese Si ringrazia per la consulenza e la collaborazione Lucia Pozzi Direttore del Servizio Anziani del Comune di Lecco Fonti A cura di Paola Baratella e Marilena Tecchio La badante nella cura della persona non autosufficiente Edizioni Erickson 2004 www.asl.lecco.it www.cisl.lecco.it www.cgil.lecco.it www.cafuil.it Progetto grafico Mariangela Tentori Lecco Disegni Claudia Chinaglia Lecco Stampa Grafiche Riga srl Annone Brianza (Lc) 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 3 Comune di Lecco Settore Politiche Sociali e di Sostegno alla Famiglia Nella nostra società, e dunque anche nella nostra città, stiamo assistendo a un progressivo aumento della popolazione anziana che, naturalmente, può connotarsi con aspetti di fragilità che è doveroso sostenere. Nuove domande chiedono risposte che vanno ad affiancarsi a un nuovo ruolo dell’Ente Pubblico, a nuovi modelli di cura e a servizi qualitativamente diversi. Molte famiglie decidono, laddove possibile, di far permanere nel proprio domicilio l’anziano fragile. I servizi di assistenza domiciliare che l’Ente Pubblico può garantire, pur essendo importanti per il supporto alle famiglie, non sempre sono sufficienti a colmare i bisogni delle famiglie stesse. D’altro canto è in atto una trasformazione della società a seguito di movimenti migratori di persone che provengono da paesi comunitari ed extraeuropei che si pongono sul mercato del lavoro nel settore dell’assistenza. Spesso queste persone però non sono preparate per assumere un ruolo così importante. Per supportare dunque le famiglie che, a volte con grandi sforzi, decidono di non rinunciare al fondamentale ruolo di cura di ogni componente compreso l’anziano fragile, il Comune di Lecco ha sostenuto, nell’ambito della collaborazione in atto con il Consorzio Consolida, il progetto “Kav Care” per la formazione, il sostegno, l’inserimento e l’accompagnamento di assistenti famigliari. Accanto a una qualificazione del lavoro di cura privato è infatti oggi fondamentale la funzione di sostegno, consulenza e accompagnamento da parte dell’Ente Pubblico a garanzia delle famiglie che sono molto spesso sole nell’affrontare problematiche complesse. In questo contesto è necessaria una sinergia di azioni e integrazioni tra le diverse forme di assistenza che veda coinvolti il servizio pubblico, il terzo settore, il privato sociale, la rete informale e la famiglia stessa così da sostenerla affinchè non rinunci al suo ruolo chiave di presenza a fianco dell’anziano. La presente guida è una delle azioni del progetto “Kav Care”. Vuole essere uno strumento di supporto alle assistenti familiari che svolgono il lavoro di cura al domicilio, ma anche alle famiglie che affrontano per la prima volta le problematiche legate all’assistenza del proprio congiunto. Con l’augurio che i nostri anziani possano vivere il più a lungo possibile nelle loro abitazioni circondati dall’affetto dei loro familiari, colgo l’occasione per ringraziare il Consorzio Consolida che, attraverso la Cooperativa la Vecchia Quercia, ha reso possibile questa prima sperimentazione. Angela Fortino assessore 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 4 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 5 |5| PRESENTACIÓN PRESENTAZIONE PRÉSENTATION La necesidad de brindar asistencia en el hogar mismo del anciano ha aumentado mucho en los últimos años, pués son cada vez más las familias que buscan un apoyo extrafamiliar para el cuidado de un pariente anciano. El cuidado de los ancianos, en la mayoría de los casos, está realizado por mujeres inmigradas que proceden de Paises con hábitos, a veces, muy diferentes de los Italianos. Por ésto es necesario que las asistentas extranjeras aprendan a cuidar de los ancianos respetando sus costumbres y sus caracteristicas y, en el mismo tiempo, es imprescindible que ellas sepan moverse en el territorio, apropiandose de las informaciones relativas a las oficinas que pueden ayudar en el desarrollo de ésta difícil tarea. Il bisogno di assistenza al domicilio è da alcuni anni in aumento e sono sempre più numerose le famiglie che si trovano a dover ricorrere all’aiuto di terzi per la cura di un famigliare anziano. Il lavoro di cura e assistenza è, nella maggioranza dei casi, svolto da donne immigrate, provenienti da paesi con tradizioni anche molto diverse da quelle italiane. Da qui la necessità per le assistenti famigliari straniere di imparare come prendersi cura della persona anziana rispettando le sue caratteristiche e abitudini e nello stesso tempo di imparare come muoversi sul territorio, di conoscere quali sono gli enti o i servizi che possono essere di aiuto nello svolgimento di questo non semplice compito. Le besoin d’assistance à domicile est depuis quelques années en augmentation et les familles sont de plus en plus nombreuses à devoir recourir à l’aide de tiers pour le soin de familiers âgés. Le travail de soin à domicile est dans la plupart des cas effectué par des femmes immigrées provenant de pays ayant des traditions parfois très différentes de celles italiennes. D’où la nécessité pour les assistantes familiales étrangères d’apprendre à soigner la personne âgée en respectant ses caractéristiques et ses habitudes et dans le même temps d’apprendre à se déplacer sur le territoire, de connaître les établissements ou les services qui peuvent être utiles dans l’application de ce travail délicat. La cooperativa “La Vecchia Quercia” cuenta con una experiencia de veinte años en el sector de la asistencia domiciliaria familiar de los ancianos; trabaja para los Municipios del territorio y, entre los valores que la inspiran, podemos subrayar el compromiso en apoyar/desarrollar las capacidades y los recursos de las comunidades locales en cuidar las personas más débiles en su propia casa. En éste sentido ha sido muy significativa la colaboración con el Departamento Ancianos del Ayuntamiento de Lecco – Oficina Políticas Sociales y de Apoyo a la Familia. En el ámbito de la colaboración que se está realizando en éste momento entre el Ayuntamiento de Lecco y el Consorcio Consolida, del cual la cooperativa “La Vecchia Quercia” es miembro, ha surgido la idea de realizar un proyecto llamado “Kav Care”, financiado por la Fundación de la Provincia de Lecco, con el objetivo de capacitar y ayudar las asistentas familiares extranjeras. Ésta guía forma parte del proyecto indica- La cooperativa La Vecchia Quercia ha un’esperienza ventennale nell’ambito dell’assistenza domiciliare degli anziani per conto dei Comuni del territorio e, tra i propri valori di riferimento, ha incluso l’impegno a sostenere/sviluppare le capacità/risorse delle comunità locali nel prendersi cura delle persone più fragili nel loro ambiente di vita. Particolarmente significativa per la cooperativa è stata ed è la collaborazione con il Servizio Anziani del Comune di Lecco - Settore Politiche Sociali e di Sostegno alla Famiglia. Nell’ambito della collaborazione in corso tra il Comune di Lecco e il Consorzio Consolida, a cui la cooperativa La Vecchia Quercia aderisce, è nata l’idea di realizzare un progetto denominato “Kav Care”, cofinanziato dalla Fondazione della Provincia di Lecco, per la formazione e l’accompagnamento delle assistenti famigliari straniere. La guida fa parte del progetto ed è stata pensata per coloro che svolgono un lavoro di cura al domicilio: per le assistenti famigliari straniere in primo luogo, ma anche per le famiglie che si trovano nella necessità di assistere anziani. La coopérative La Vecchia Quercia a une vingtaine d’années d’expérience dans le secteur de l’assistance à domicile des personnes âgées pour le compte des Communes du territoire et, parmi ses propres valeurs de référence, elle a inclus l’engagement de soutenir/développer les capacités/ressources des communautés locales dans la prise en charge des personnes plus fragiles dans leur cadre de vie. Particulièrement significative pour la coopérative, a été et est toujours la collaboration avec le Service pour les Personnes Âgées de la Commune de Lecco - Secteur Politique et de Soutien à la Famille. Dans le cadre de la collaboration en cours entre la Commune de Lecco et le Consorzio Consolida, à laquelle La Vecchia Quercia adhère, est née l’idée de réaliser un projet appelé «Kav Care», cofinancé par la Fondation de la Province de Lecco, pour la formation et l’accompagnement des assistantes familiales étrangères. Le guide fait parti du projet et a été pensé pour ceux et celles qui font un travail de soin à domicile: pour les assistantes familiales | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 6 |6| do y ha sido elaborada para las personas que trabajan en los hogares cuidando, es decir, para las cuidadoras extranjeras como primero, pero para las familias que tienen un anciano por cuidar también. La guía empieza con algunas indicaciones básicas sobre el delicado papel profesional de la asistenta familiar; además, se ocupa de la relación laboral y de la búsqueda del trabajo. La primera parte está hecha como un manual: brinda instrucciones concretas y precisas sobre las acciones necesarias para asegurar bienestar a la persona mayor (aseo, movimiento, descanso, comunicación), sobre la gestión del hogar, sobre la correcta alimentación. La segunda parte describe las oficinas del seguro social, los centros de salud y los demás servicios útiles para solucionar los diferentes problemas cotidianos (voluntariado, sindicato, …). La guida si apre con alcune indicazioni essenziali sul delicato ruolo professionale dell’assistente famigliare, sul rapporto e sulla ricerca del lavoro. étrangères d’abord, mais aussi pour les familles qui se trouvent dans la nécessité d’assister les personnes âgées. La prima parte è costruita come un vero e proprio manuale; dà infatti concrete e dettagliate istruzioni su come assicurare il benessere della persona anziana (igiene, movimento, riposo, comunicazione), su come gestire la casa e rendere accogliente l’ambiente e per una corretta alimentazione. Le guide s’ouvre sur certaines indications essentielles quant au délicat rôle professionnel de l’assistante familiale, sur le rapport et sur la recherche du travail. La seconda parte è dedicata ai servizi del territorio, sociali e sanitari, e a tutti gli altri utili riferimenti per far fronte alle diverse necessità quotidiane (volontariato, sindacati, …). La première partie est construite comme un véritable manuel; elle donne en effet des instructions concrètes et détaillées sur la manière de garantir le bien-être de la personne âgée (hygiène, mouvement, repos, communication), sur la manière d’entretenir la maison et de la rendre accueillante et sur les principes d’une alimentation équilibrée. Infine, per facilitare la ricerca delle informazioni, è stata inserita una guida rapida degli argomenti principali, dei servizi e dei riferimenti utili, consultabile anche per argomenti. La deuxième partie est consacrée aux services sociaux et sanitaires présents sur le territoire, et à toutes autres références utiles pour affronter les multiples besoins de la vie quotidienne (volontariat, syndicats,…). Finalmente, para facilitar la búsqueda de las informaciones, se ha añadido una guía rápida de los temas principales, de los servicios y de las referencias útiles, consultables por temas también. | CASTELLANO | Enfin, pour faciliter la recherche des informations, un guide rapide a été inséré regroupant les principaux services ainsi que des références utiles, consultable également par argument. | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 7 |7| SUMARIO La asistenta familiar INDICE pag. 9 El papel profesional de la asistenta familiar » 9 La relación de trabajo » La búsqueda de trabajo L’assistente famigliare TABLE DES MATIÈRES pag. 9 L’assistante familiale pag. 9 Le rôle professionnel de l’assistante familiale » 9 Il ruolo professionale dell’assistente famigliare » 9 10 Il rapporto di lavoro » 10 Le rapport de travail » 10 » 11 La ricerca del lavoro » 11 La recherche du travail » 11 Las necesidades del anciano y el trabajo en el hogar » 13 I bisogni dell’anziano e il lavoro a domicilio » 13 Les besoins de la personne âgée et le travail à domicile » 13 Las necesidades diarias del anciano » 14 I bisogni dell’anziano nella vita quotidiana » 14 Les besoins de la personne âgée dans la vie quotidienne » 14 El cuidado de la persona » 15 La cura della persona » 15 Le soin de la personne » 15 Aseo personal » 15 L’igiene personale » 15 L’hygiène personnelle » 15 Ayudar a vestirse » 20 L’aiuto nel vestirsi » 20 L’aide à l’habillage » 20 El movimiento » 20 Il movimento » 20 Le mouvement » 20 El descanso » 21 Il riposo » 21 Le repos » 21 La comunicación y la relación » 26 La comunicazione e la relazione » 26 La communication et la relation » 26 La gestion et l’entretien de la maison » 33 Le nettoyagei » 34 La gestión de la casa y el cuidado del entorno » 33 Limpieza » 34 Las facturas » El dinero » Los accidentes domésticos: la prevención de los riesgos Prevención del riesgo relacionado al calor » » La gestione della casa e la cura dell’ambiente » 33 38 La pulizia della casa e degli ambienti » 34 Les factures » 38 40 Le bollette » 38 L’argent » 40 Il denaro » 40 Les accidents domestiques: la prévention des risques » 41 Prévention du risque de la chaleur en été (la canicule) » 43 41 43 | CASTELLANO | Gli incidenti domestici: la prevenzione dei rischi » 41 Prevenzione rischio caldo estivo » 43 | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 8 |8| La alimentación pag. 45 L’alimentazione pag. 45 L’alimentation pag. 45 Consejos prácticos para una correcta alimentación del anciano » 45 Consigli pratici per una corretta alimentazione nell’anziano » 45 Conseils pratiques pour une alimentation équilibrée de la personne âgée » 45 Recetas de la cocina tradicional » 49 Piatti della cucina tradizionale » 49 Plats de la cuisine traditionnelle » 49 » 53 Les services et les ressources sur le territoire » 53 » 54 » 54 Los servicios y los recursos del territorio Los servicios comunales para los ancianos » 54 Los servicios para la asistencia sanitaria » 54 La ASL (Azienda Sanitaria Locale) » 57 El médico de cabecera » 57 Servicio Atención Primaria » 59 Atención complementaria y protésica » 61 Servicio de Medicina Legal y Oficina Seguro Social » 62 Servicio Cuidado Básico Domiciliario » 63 El Hospital » 65 Las tiendas sanitarias » 66 Los asilos para ancianos y los centros de días » 67 Los servicios para ancianos del sindicato » 71 Las iglesias, el voluntariado » 74 Búsqueda rápida por tema » 80 | CASTELLANO | I servizi e le risorse del territorio » 53 I servizi comunali per gli anziani » 54 Les services municipaux pour les personnes âgées I servizi per l’assistenza sanitaria » 54 Les services de l’assistance sanitaire L’ASL (Azienda Sanitaria Locale) » 57 L’ASL (Bureau Sanitaire Locale) » 57 Il medico di base » 57 Le médecin traitant » 57 Servizio Assistenza Sanitaria Primaria » 59 Service d’Assistance Sanitarie Primaria » 59 Servizio assistenza integrativa e protesica » 61 Service Assistance Intégrative et Prothétique » 61 » 62 Servizio di Medicina Legale e Ufficio Provvidenze Economiche » 62 Service de Médecine Légale et Bureau de l’Assistance Economique Servizio Cure Domiciliari di Base » 63 Services de Soins à Domicile de Base » 63 L’Ospedale » 65 L’Hôpital » 65 I negozi sanitari » 66 Les magasins sanitaires » 66 Le case di riposo e i centri diurni » 67 I servizi per gli anziani del sindacato » 71 Les maisons de repos et les centres de jours » 67 Le parrocchie, il volontariato » 74 Les services syndicaux pour les personnes âgées » 71 Les paroisses, le volontariat » 74 Recherche rapide par sujet » 80 Ricerca rapida per argomento » 80 | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 9 |9| La asistenta familiar L’assistente famigliare L’assistante familiale El papel profesional de la asistenta familiar Il ruolo professionale dell’assistente famigliare Le rôle professionnel de l’assistante familiale La asistenta familiar (badante) cuida de las personas ancianas o adultas que necesiten ayuda para vivir lo más autonomamente posible, en su propia casa. Dá apoyo para superar las dificultades diarias y para recuperar y mantener, a lo largo de los años, un cierto nivel de endependencia y de bienestar. L’assistente famigliare (badante) si occupa di persone anziane o adulte che hanno bisogno di essere aiutate a prendersi cura di sé e che desiderano poter continuare vivere nella propria abitazione. Dà sostegno e aiuto per superare le difficoltà quotidiane e per recuperare e conservare il più a lungo possibile il grado di benessere e l’autonomia residua. L’assistante familiale (badante) s’occupe de personnes âgées ou d’adultes ayant besoin d’être aidés à se prendre en main et qui veulent pouvoir continuer à vivre dans leur propre habitat. Elle soutient et aide pour dépasser les difficultés quotidiennes et pour récupérer et conserver le plus longtemps possible le niveau de bien-être et l’autonomie résiduelle. Svolge attività diverse che riguardano sia la cura della persona (l’igiene personale, la compagnia, la sorveglianza, le relazioni con l’esterno) sia la gestione della casa (le pulizie degli ambienti, la preparazione dei pasti, la lavanderia, la spesa, il disbrigo di pratiche amministrative…). A differenza della collaboratrice domestica, che si occupa prevalentemente della pulizia della casa, l’assistente familiare viene assunta in genere prioritariamente per aiutare le persone la cui autosufficienza è compromessa. L’assistante familiale s’occupe aussi bien du soin de la personne (l’hygiène personnelle, la compagnie, la surveillance, les relations avec l’extérieur) que de l’entretien de la maison (le ménage, la préparation des plats, la blanchisserie, les courses, les pratiques administratives…). À la différence de la femme de ménage traditionnelle qui est chargée essentiellement du ménage, l’assistante familiale est employée avant tout pour aider la personne dont l’autosuffisance est compromise. Desarrolla actividades diferentes relativas tanto al cuidado de las personas (aseo personal, compañía, vigilancia, relaciones con el mundo exterior), como a la gestión de la casa (limpiar, cocinar, lavar, ir de compras, hacer trámites...). A diferencia de la empleada que se ocupa unicamente de la limpieza del hogar, la asistenta, o cuidadora, tiene que ocuparse prioritariamente de las personas que, por distintos motivos, han perdido la autosuficiencia. El trabajo de cuidado necesita por tanto, de muchas capacidades organizativas juntas a la rapidez en tomar decisiones; implica que la cuidadora asuma responsabilidades, que sepa escuchar muy atentamente las personas a su cargo, las cuales, muchas veces, dependen de ella para su sobrevivencia física y psíquica. En resumida cuenta, estamos hablando de un trabajo a veces pesado a causa del horario diario y en algunos casos, del esfuerzo físico necesario (piensen en la asistencia de personas no autosuficientes) y, por otro lado, de un trabajo delicado, por las implicaciones emocionales que conlleva. De hecho, no se trata de realizar solamente acciones prácticas, sino que de establecer una relación de apoyo con el anciano y con su familia. Il lavoro di cura dell’assistente famigliare richiede quindi capacità organizzative e decisionali, comporta l’assunzione di responsabilità, molta disponibilità all’ascolto e grande attenzione nei confronti delle persone di cui ci si occupa, che spesso dipendono dall’assistente per la propria sopravvivenza fisica e psichica. Si tratta quindi di un lavoro impegnativo per l’orario quotidiano richiesto e, a volte, anche per lo sforzo fisico necessario (si pensi all’assistenza a persone non autosufficienti) e insieme delicato per il carico emozionale che comporta, dal momento che non si tratta solo di svolgere attività pratiche, ma di instaurare una relazione d’aiuto con l’anziano e con la sua famiglia. Le travail de soin de l’assistante familiale nécessite donc une capacité organisationnelle et décisionnelle, comporte la prise de responsabilités, une grande disponibilité à l’écoute et une attention particulière envers les personnes qu’elle a en charge, qui bien souvent dépendent de l’assistante pour leur propre survie physique et psychologique. Il s’agit donc d’un travail contraignant si bien du point de vue des horaires et, parfois, pour l’effort physique qu’il nécessite (on fait référence à l’assistance à personnes dépendantes) que du point de vue émotionnelle étant données les charges émotives que ce travail inclus, ne s’agissant pas simplement d’effectuer des activités pratiques, mais d’instaurer une relation d’aide avec la personne âgée et avec sa famille. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 10 | 10 | La asistenta familiar tiene que estar capacitada para ofrecer un apoyo personalizado y adecuado a cada persona. Para lograr éste objetivo, es indispensable tener todas las informaciones necesarias y, sobre todo, es imprescindible saber observar y respetar los ritmos del asistido, sus hábitos, sus valores, su religión; la asistenta tiene que afrontar con sensibilidad las dificultades relacionadas al estado físico del anciano, a la afectividad, a las emociones; tiene que escuchar y acoger sus silencios y sus confidencias, haciendo posible la comunicación y la relación con la familia y con las demás personas. L’assistente famigliare per potere offrire un aiuto personalizzato e adatto alle caratteristiche uniche dell’anziano deve avere le informazioni necessarie e, soprattutto, saper osservare e rispettare i ritmi della persona che assiste, le sue abitudini, i suoi valori, il credo religioso. Deve gestire con discrezione le difficoltà legate al suo stato fisico, gli affetti, le emozioni, deve saper accogliere i silenzi e le confidenze, aiutandolo nella comunicazione e nella relazione con i famigliari, con le altre persone. Le rapport de travail Il rapporto di lavoro La relación laboral Existe una ley que reglamenta las actividades desarrolladas por la cuidadora familiar. Tales actividades forman parte del llamado “ trabajo doméstico”, que se refiere a «todas aquellas personas que obran, en distintas formas, a favor de la buena organización de la vida familiar». Respecto al trabajo doméstico existe una reglamentación contractual. Se refiere al «contrato colectivo nacional del trabajo, en materia de trabajo doméstico, con fecha 16 de febrero de 2007». L’assistante familiale pour pouvoir offrir une aide personnalisée et adaptée aux caractéristiques uniques de la personne doit avoir les informations nécessaires et surtout, savoir observer et respecter les rythmes de la personne qu’elle assiste, ses habitudes, ses valeurs, sa croyance religieuse; elle doit gérer avec discrétion les difficultés liées à son état physique, les affects, les émotions, elle doit savoir respecter le silence et les confidences, en aidant dans la communication et dans la relation avec la famille, et avec les autres personnes. Esiste una regolamentazione legislativa delle attività svolte dall’assistente familiare. Tali attività rientrano nella tipologia del così detto “lavoro domestico”, che fa riferimento a «tutti coloro che prestano, a qualsiasi titolo, la loro opera per il funzionamento della vita familiare». Riguardo al lavoro domestico esiste anche una regolamentazione di tipo contrattuale: si tratta del “contratto collettivo nazionale di lavoro sulla disciplina del rapporto di lavoro domestico datato 16 febbraio 2007”. Il existe une réglementation législative des activités de l’assistante familiale. Ces activités appartiennent à la typologie du ainsi dire «travail domestique», qui se réfère «à tous ceux qui pratiquent, à n’importe quel titre, leur œuvre pour le fonctionnement de la vie familiale». En ce qui concerne le travail domestique il existe ensuite une autre réglementation de type contractuel: il s’agit du «contrat collectif national du travail en matière de rapport de travail domestique daté le 16 février 2007». En fonction des spécificités professionnelles (être en possession d’un diplôme ou d’une attestation professionnelle) et de l’expérience précédente, les mansions à effectuer et la rétribution à concorder peuvent être variées. Hay que tomar en cuenta que al poseer un titulo de graduación escolar o vocacional o al tener experiencia de trabajo antecedente, es posible contractar tanto los cargos como el sueldo. A seconda delle specifiche professionalità (l’essere in possesso di un diploma o di un attestato professionale) e dell’esperienza maturata in precedenza, le mansioni da svolgere e la retribuzione da concordare possono essere diverse. En las oficinas de ACLI y del Sindicato es posible encontrar un servicio de asesoría para la aplicacíon del contrato que reglamenta el trabajo de las cuidadoras: tanto las familias como las asistentas pueden concurrir a estas oficinas y concordar un sueldo adecuado. È disponibile presso le sedi delle ACLI e dei Sindacati un servizio d’assistenza per la regolamentazione del lavoro di cura delle assistenti famigliari al quale la famiglia e le assistenti si possono rivolgere per avere un regolare contratto e accordarsi sulla giusta retribuzione. On peut trouver auprès de l’ACLI et des syndicats un service d’assistance pour la réglementation du travail de soin des assistantes familiales: la famille et les assistantes peuvent s’y rendre pour avoir un contrat de travail régulier et se mettre d’accord sur la rétribution la plus correcte. Estas oficinas tramitan también los procedimientos administrativos de las empleadas y de las asistentas (como contrataciones, dimisiones, sueldos, etc.). Questi servizi si occupano inoltre delle gestione amministrativa di colf e badanti (procedura di assunzione, dimissioni, buste paga, ecc.). Ces services s’occupent en outre de la gestion administrative des employés domestiques et des assistantes familiales (recrutement, démission, fiches de paye, etc.). | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 11 | 11 | Más informaciones en: ACLI (Asociación Cristiana Trabajadores Italianos) ACLI Service Lecco - via Balicco, 113 - tel. 0341 361618 Sindicatos: CGIL - Centro Servicios Fiscales via Besonda, 11 tel. 0341 488252 - fax 0341 488245 horario: lunes, miércoles, viernes 9.00-12.00 CISL - Punto Servicios via Azzone Visconti, 51 tel. 0341 353037 - fax 0341 373559 horario: lunes, martes, jueves 8.30-12.30/14-17.30 miércoles, viernes 8.30-12.30 UIL _ CAAF UIL Servicios corso Martiri, 54 tel. 0341 364898 È quindi possibile rivolgersi presso: ACLI (Associazione Cristiana Lavoratori Italiani) ACLI Service Lecco - via Balicco, 113 - tel. 0341 361618 Sindacati: CGIL - Centro Servizi Fiscali via Besonda, 11 tel. 0341 488252 - fax 0341 488245 orari: lunedì, mercoledì, venerdì 9.00-12.00 CISL - Punto Servizi via Azione Visconti, 51 tel. 0341 353037 - fax 0341 373559 orari: lunedì, martedì, giovedì 8.30-12.30/14.00-17.30 mercoledì, venerdì 8.30-12.30 UIL – CAAF UIL Servizi corso Martiri, 54 tel. 0341 364898 Il est donc possible de s’adresser auprès de : ACLI (Associazione Cristiana Lavoratori Italiani) ACLI Service Lecco - via Balicco, 113 - tél. 0341 361618 Confédérations syndicales: CGIL - Centro Servizi Fiscali via Besonda, 11 tél. 0341 488252 - fax 0341 488245 horaires: lundi, mercredi, vendredi 9h-12h CISL - Punto Servizi via Azzone Visconti, 51 tél. 0341 353037 - fax 0341 373559 horaires: lundi, mardi, jeudi 8h30-12h30/14h00-17h30 mercredi, vendredi 8h30-12h30 UIL-CAAF UIL Servizi corso Martiri, 54 tél. 0341 364898 La búsqueda de trabajo Para favorecer el encuentro entre las necesidades expresadas por las familias y las personas dispuestas en trabajar como cuidadoras, las Oficinas del Trabajo de la Provincia de Lecco, han instituido un nuevo departamento llamado «trabajo de cuidado» que se puede consultar electrónicamente en: «Servicios para el trabajo www.leccolavoro.it». Consultando éste web se pueden encontrar anuncios publicados por las familias que buscan una asistenta (badante) o una colf (empleada doméstica); si uno de los anuncios corresponde a los requisitos de la aspirante es preciso tomar contacto con la oficina para fijar una entrevista con la familia interesada. Para utilizar los servicios brindados hay que apuntarse al “Centro per l’Impiego (centro para el trabajo)” en las oficinas ubicadas en: corso Martiri, 3 - Lecco - tel. 0341 295530 horario: lunes, miércoles 9.00-17.30 martes, jueves, viernes 9.00-12.00 Se pueden consultar las instituciones acreditadas en el web relativo al trabajo en la sección “lavoro di cura” (trabajo de asistencia). La ricerca del lavoro Per favorire l’incontro tra le esigenze delle famiglie e le disponibilità di coloro che intendono lavorare nel campo dell’assistenza famigliare, i Servizi per l’Impiego della Provincia di Lecco hanno istituito la nuova sezione “Lavoro di Cura” all’interno del portale dei Servizi per l’Impiego www.leccolavoro.it. Consultando questo portale si possono trovare le opportunità di lavoro pubblicate dalle famiglie in cerca di un’assistente familiare (badante) o di una colf; una volta trovato l’annuncio che si ritiene essere più rispondente alle caratteristiche ricercate, occorre contattare gli operatori di riferimento per poter poi essere chiamati a un colloquio con la famiglia interessata. Per potere usufruire del servizio offerto bisogna essere iscritti al Centro per l’Impiego: sede: corso Matteotti, 3 - Lecco - tel. 0341 295530 orari: lunedì, mercoledì 9.00-17.30 martedì, giovedì, venerdì 9.00-12.00 oppure contattare gli enti abilitati indicati all’interno del portale dei servizi per l’impiego nella sezione “lavoro di cura”. La recherche de travail Pour favoriser l’échange entre les exigences des familles et la disponibilité de ceux et celles qui entendent travailler dans le secteur de l’assistance familiale, les Services pour l’Emploi de la Province de Lecco ont inclus une nouvelle section «Travail de Soin» à l’intérieur du site des Services pour l’Emploi www.leccolavoro.it. En le consultant on peut y trouver des offres d’emploi publiées par les familles à la recherche d’une assistante familiale ou d’une femme de ménage; après avoir trouvée l’offre correspondant au mieux à ses attentes, il faut contacter les opérateurs de référence afin qu’ils organisent un entretien avec la famille intéressée. Pour utiliser le service offert il faut cependant être inscrit au Centre pour l’Emploi. Pour pouvoir bénéficier du service offert il faut être inscrit au Centre pour l’Emploi: Siège: corso Matteoti, 3 - Lecco - tél. 0341 295530 horaires: lundi, mercredi 9h00-17h30 mardi, jeudi, vendredi 9h00-12h00 Ou bien contacter les établissements habilités indiqués dans la rubrique des services pour l’emploi dans la section « lavoro di cura » (travail de soins). | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 12 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 13 Las necesidades del anciano y el trabajo en su hogar I bisogni dell’anziano e il lavoro a domicilio Les besoins de la personne âgée et le travail à domicile 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 14 | 14 | Las necesidades diarias del anciano I bisogni dell’anziano nella vita quotidiana Les besoins de la personne âgée dans la vie quotidienne Las nececidades que el anciano tiene que satisfacer nacen de las actividades, de las acciones y operaciones con las cuales qualquier persona se enfrenta cada día en su entorno. En el específico: I bisogni che l’anziano deve soddisfare sono dati da tutte quelle attività, azioni e operazioni che ognuno compie giornalmente per vivere nel suo ambiente di vita e per soddisfare i propri bisogni, e precisamente: Les besoins que la personne âgée doit satisfaire regroupent les activités, actions et opérations que chacun réalise quotidiennement pour vivre dans son cadre de vie et pour satisfaire les propres besoins, et précisément: - cuidar el aseo - curare l’igiene personale - vestirse - vestirsi - soigner l’hygiène personnelle - alimentarse correctamente - alimentarsi correttamente - s’habiller - socializar y comunicar - socializzare e comunicare - descansar - riposare - vivir en un entorno limpio, acogedor y seguro. - vivere in un ambiente pulito, confortevole e sicuro. - s’alimenter correctement - socialiser et communiquer - se reposer - vivre dans un milieu propre, confortable et en sécurité. La primera parte de ésta guía se dedica a analizar éstos aspectos y a brindar indicaciones e informaciones útiles, para responder de forma adecuada, a las exigencias del anciano. A tutti questi aspetti è dedicata la prima parte della guida, che dà indicazioni e istruzioni pratiche per rispondere in modo adeguato alle esigenze dell’anziano. | CASTELLANO | | ITALIANO | La première partie du guide est consacrée à tous ces aspects. Elle apportera des indications et instructions pratiques pour répondre de manière adéquate aux exigences de la personne âgée. | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 15 | 15 | El cuidado de la persona La cura della persona Le soin de la personne EL ASEO PERSONAL L’IGIENE PERSONALE L’HYGIÈNE PERSONNELLE La higiene personal, es decir la regular limpieza de cada parte del cuerpo, es fundamental para el bienestar de la persona. L’igiene personale, ovvero la regolare pulizia di tutte le parti del corpo è fondamentale per il benessere della persona. L’hygiène personnelle et donc le nettoyage quotidien de toutes les parties du corps est fondamentale pour le bien-être de la personne. El aseo diario es verdaderamente beneficioso, pués permite quitar el exceso de sebo del cutis (grasa de la cutis), deterge de los efectos de la transpiración eliminando bacterias, promueve la circulación de la sangre, previene las infecciones y mantiene una cutis sana y fuerte, proporciona relajación, buen estado de ánimo y, por lo tanto, genera bienestar. Sono veramente numerosi i benefici che derivano dalla cura quotidiana dell’igiene personale: permette di ripulire la pelle dall’eccesso di sebo (grasso della pelle), dall’accumulo di sudore e di batteri, stimola la circolazione, previene il diffondersi di infezioni, mantiene la pelle sana e forte, aumenta il rilassamento, il comfort fisico ed emotivo e quindi porta benessere. Les avantages qui en dérivent sont très nombreux: cela permet de libérer la peau de l’excès de sébum (gras de la peau), de l’accumulation de sueur et de bactéries, stimule la circulation, prévient les défenses immunitaires des infections et maintient la peau saine et forte, améliore la détente, le confort physique et émotif et donc apporte bien-être. Según lo que queda en cuanto a capacidad de moverse y de mantenerse de piè, hay que proporcionar la ayuda necesaria a la persona: - la persona que ya no puede moverse de la cama necesita bañarse en la cama misma - la persona que se mueve con dificultades, pero que pude sentarse, necesitará ayuda en la bañera o en la ducha o habrá que hecharle una mano para lavarse algunas partes del cuerpo. L’aiuto nell’igiene della persona dipende della sua capacità di muoversi o sostenersi: - per la persona allettata, quindi non più capace di spostarsi dal letto, è necessario eseguire il bagno a letto - per la persona che si sposta con difficoltà, ma può rimanere seduta, è necessario fornire un aiuto durante il bagno in vasca o la doccia, o un aiuto durante la pulizia della parti del corpo. L’aide apportée pendant que la personne se lave dépend de sa capacité à se bouger et à se soutenir: - pour la personne alitée, c’est à dire incapable de se déplacer du lit, il est nécessaire d’effectuer la toilette au lit - pour la personne qui se déplace difficilement, mais qui peut se tenir assise, il faudra l’aider dans la baignoire ou sous la douche, ou pendant le nettoyage corporel. El aseo para personas no autosuficientes L’igiene personale per persone non autosufficienti L’hygiène personnelle pour les personnes dépendantes Se realizará a diario con las personas que han perdido total o parcialmente su autonomía. El aseo puede Si tratta dell’attività che viene svolta quotidianamente per le persone non autosufficienti o comunque Il s’agit de l’activité quotidienne apportée aux personnes dépendantes ou qui ne sont pas en état de se | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 16 | 16 | ser total, cuando interesa todo el cuerpo o parcial, cuando se refiere a las partes del cuerpo generalmente más sucias. non in grado di muoversi in completa autonomia. Può essere totale, quando interessa l’intero corpo, o parziale, quando riguarda le aree in genere più sporche. bouger en totale autonomie. Elle peut être totale, s’il s’agit de tout le corps, ou partielle, s’il s’agit des parties en générale les plus sales. La higiene del cuerpo empieza generalmente por: lavado del cuello y de la cara, con especial atención para la limpieza de la naríz, de las orejas y de la boca, sin olvidar el cuidado del pelo que habrá que peinar y cepillar por lo menos una vez por día, de manera que la persona se sienta a su gusto y aparezca cuidada limpieza de los brazos y de las axilas limpieza de las manos y de las uñas limpieza del pecho limpieza del abdomen lavado de piernas y piés: la salud de los piés es fundamental, pués de ella depende la capacidad de mantenerse de pié y de caminar. Hay que poner particular atención en detectar callos, callosidades o lesiones, uñas encarnadas, gruesas o torcidas que habrá que someter a tratamientos hechos por personal adecuado, como, por ejemplo, un podólogo limpieza de las espaldas, del cuello y de los glúteos limpieza de los genitales y de la zona perianal: el aseo de éstas partes del cuerpo es imprescindible para prevenir las infecciones, para eliminar los malos olores, finalmente para asegurar bienestar a la persona. La pulizia del corpo normalmente parte dal: lavaggio del collo e del viso, con attenzione alla pulizia del naso, delle orecchie e della bocca, dei capelli (non meno importante è la cura dei capelli che vanno pettinati e spazzolati almeno una volta al giorno, in modo che la persona si senta rinfrescata e possa apparire in ordine e curata) pulizia delle braccia e delle ascelle pulizia delle mani e delle unghie pulizia del torace pulizia dell’addome lavaggio delle gambe e dei piedi: la salute dei piedi è fondamentale perché da essa dipende la capacità di mantenere la posizione eretta e di camminare; particolare attenzione deve essere prestata per individuare l’eventuale presenza di calli, duroni o lesioni, unghie incarnite, spesse e ricurve che devono essere trattate dal personale qualificato (ad esempio il podologo) pulizia della schiena, dal collo ai glutei pulizia dei genitali e perineale: questa pulizia è indispensabile per prevenire le infezioni, eliminare i cattivi odori, assicurare il benessere della persona. Le nettoyage du corps part normalement du: lavage du cou et du visage, avec une attention particulière au nez, des oreilles et de la bouche, des cheveux (le lavage des cheveux est tout aussi important, ils doivent être brossés et coiffés au moins une fois par jour, de manière à ce que la personne se sente rafraîchie et apparaisse ordonnée et soignée) nettoyage des bras et des aisselles nettoyage des mains et des ongles nettoyage du buste nettoyage de l’abdomen lavage des jambes et des pieds: la santé des pieds est fondamentale du fait que de ces derniers dépend la capacité de se tenir debout et de marcher; il faut être particulièrement attentif à l’éventuelle présence de cors aux pieds, durillons ou lésions, ongles incarnés, gros et recourbés qui doivent être traités par un spécialiste (par exemple le podologue) nettoyage du dos, du cou au fessier nettoyage génital et périnéal: ce nettoyage est indispensable pour prévenir des infections, éliminer les mauvaises odeurs, garantir le bien-être de la personne. - - - - - - - - - La asistencia durante el baño o la ducha L’assistenza durante il bagno o la doccia L’assistance lors du bain et de la douche Hay que asistir la persona en cuanto se bañe o se duche aunque ella pueda moverse y, más aún si no es autónoma del todo o si tiene una motricidad ensegura. En éstos momentos, es necesario quedar cerca de la persona, ayudarle en los distintos movimientos, sin dejarle nunca. Nel caso la persona sia in grado di muoversi, ma non sia comunque completamente autonoma o sicura nei movimenti, essa deve essere assistita nell’esecuzione del bagno o della doccia. In questi momenti è importante essere accanto all’assistito e accompagnarlo nei movimenti senza mai lasciarlo solo. Si la personne est en mesure de se bouger, mais n’est pas tout à fait autonome ou en sécurité dans ses mouvements elle doit être assistée dans l’exécution du bain ou de la douche. Dans ces moments là il est très important d’être proche de l’assisté et de l’accompagner dans ses mouvements sans jamais le laisser seul. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 17 | 17 | Para realizar correctamente el baño y acabarlo en completa seguridad, es importante utilizar algunos utensilios auxiliares, como una tabla y/o una silla con respaldo para bañera. Tras asegurarse de que la operación se desarrolle en absoluta seguridad, tanto para el anciano, como para la cuidadora, proceder a jabonar y enjuagar el cuerpo, ayudar a limpiar las partes difíciles de alcanzar, cubrir y secar. En el caso en que se utilice la ducha, puede resultar práctico que la persona se siente en un taburete. Indispensabile per eseguire correttamente il bagno è l’utilizzo di ausili (tavola da vasca, sedile da vasca con schienale) che permettono di eseguire l’operazione in sicurezza per l’anziano e l’assistente famigliare. La higiene parcial L’igiene parziale Insaponare successivamente tutte le parti del corpo, risciacquare, aiutare la persona a lavare le parti del corpo che non riesce a raggiungere, coprirla e asciugarla. Nel caso si utilizzi la doccia può essere utile far sedere la persona su uno sgabello e procedere al lavaggio come descritto per il bagno. Il est indispensable pour effectuer correctement le bain d’utiliser des supports, accessoires (table de baignoires, siège de baignoire avec dossier) qui permettent d’effectuer l’opération en toute sécurité pour la personne âgée et l’assistante familiale. Continuer ensuite en savonnant toutes les parties du corps, rincer, l’aider à se laver les parties du corps qu’elle n’arrive pas à atteindre, la couvrir et l’essuyer. Dans le cas où on utiliserait la douche on peut s’aider d’un tabouret pour faire asseoir la personne et procéder au lavage comme pour le bain. Quando si parla di igiene parziale del corpo s’intende il lavaggio: - delle mani e il taglio delle unghie - del viso (occhi, naso, orecchie) - dei capelli - del cavo orale (bocca e denti) - dei genitali (igiene intima) - dei piedi. L’hygiène partielle Las acciones finalizadas a la higiene pueden repartirse y realizarse en distintos momentos del día. Gli interventi d’igiene possono essere distribuiti e svolti durante l’arco della giornata. - Mañana: - limpieza de la cara y de las manos - afeitado (cuando sea necesario) - higiene bucal – dientes o prótesis dentales (después del desayuno) - higiene íntima (aseo de los genitales) y cambio pañal, si se utiliza - limpieza de otras partes del cuerpo que producen secreciones o transpiración (ej. axilas) - corte de uñas de las manos y de los piés, una vez por semana. - Mattino: - pulizia del viso e delle mani - rasatura (se necessaria) - igiene orale – denti o protesi dentarie (dopo la colazione) - igiene intima (pulizia dei genitali) e cambio pannolone, se utilizzato - pulizia delle altre parti del corpo che hanno più secrezioni o sudore (ad es. ascelle) - taglio delle unghie delle mani e dei piedi una volta la settimana Les interventions hygiéniques peuvent être distribuées et effectuées dans l’arc de la journée. - Matin: - nettoyage du visage et des mains - rasage (si nécessaire) - hygiène orale – dents et prothèse dentaire (après le petit-déjeuner) - hygiène intime (nettoyage des génitaux) et changement de la couche, si elle a été utilisée - nettoyage des autres parties du corps ayant plus de sécrétions et de sueur (exemple: aisselles) - coupe des ongles des mains et des pieds une fois par semaine | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | - Con éste termino hablamos de la limpieza de: las manos y el corte de las uñas la cara (ojos, naríz, orejas) el pelo la cavidad bucal (boca y dientes) los genitales (higiene intima) los piés. Quand on parle d’hygiène partielle du corps il s’agit du lavage: - des mains et du soin des ongles - du visage (yeux, nez, oreilles) - de la cave buccale (bouche et dents) - des génitaux (hygiène intime) - des pieds. 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 18 | 18 | - Finales de la mañana: - limpieza de las manos ántes de comer - limpieza de las manos, del cavo bucal (zona alrededor de la boca y de la prótesis dental) después de la comida - cambio pañal y limpieza de los genitales - Fine mattinata: - pulizia delle mani prima di mangiare - pulizia delle mani e del cavo orale (zona circostante la bocca e denti-protesi dentarie) dopo mangiato - cambio pannolone, se usato, e pulizia dei genitali - Fin de matinée - nettoyage des mains avant de manger - nettoyage des mains et de la cave buccale après mangé - changement de la couche, si utilisée et nettoyage des génitaux - Tarde: - si necesita, cambio del pañal y limpieza de los genitales - Pomeriggio: - al bisogno, cambio pannolone, se usato, e pulizia dei genitali - Après-midi - au besoin, changement de la couche, si utilisée et nettoyage des génitaux - Noche - limpieza de las manos ántes de cenar - limpieza de las manos y del cavo bucal después de la cena - Tardo pomeriggio: - pulizia delle mani prima di mangiare - pulizia della mani e del cavo orale dopo mangiato - Fin d’après-midi - nettoyage des mains avant de manger - nettoyage des mains et de la cave buccale après mangé - Ántes de acostarse - cambio del pañal, si necesario y limpieza de los genitales. El baño completo se realizará una vez por semana pero, si es necesario, se aumentará hasta 2 o 3 veces y se efectuará en el momento del día más adecuado para el anciano. - Prima di dormire: - cambio del pannolone, se usato, e pulizia dei genitali. Per il bagno completo, da farsi una volta alla settimana, se necessario anche due/tre volte, si sceglie il momento più adeguato per l’anziano durante la giornata. Materiali da utilizzare per l’igiene Catini, brocca, manopole, sapone neutro, salviette, creme idratanti, deodoranti, traverse monouso. Materiales útiles para el higiene: Jofainas, jarra, manoplas y guantes, jabón neutro, toallas, cremas hidratantes, desodorantes, lienzos deshechables. Para brindar una ayuda adecuada a la persona es necesario poner atención al entorno también que debe ser caliente, sin corrientes de aire; la temperatura del agua, nì demasiado fria, nì demasiado caliente, posiblemente sobre los 38°. | CASTELLANO | Importante ricordare che per fornire un adeguato aiuto nell’igiene della persona occorre un’attenzione particolare anche agli aspetti generali dell’intervento: l’ambiente nel quale verrà svolta l’igiene dovrà essere ben riscaldato, senza correnti d’aria; la temperatura dell’acqua né troppo calda, né troppo fredda (la temperatura ideale è di 38°). | ITALIANO | - Avant de dormir - changement de la couche, si utilisée et nettoyage des génitaux. Pour le bain complet, à faire au moins 1 fois par semaine, voire 2/3 fois si nécessaire, on choisira le moment de la journée le plus adéquate pour la personne âgée. Matériels à utiliser pour l’hygiène Bassine, broc, gants, savons neutres, serviettes, crèmes hydratantes, déodorants, serviettes imperméables jetables. Il est important de rappeler que pour apporter une aide propice quant à l’hygiène de la personne il faut avoir une attention particulière également en ce qui concerne les aspects généraux de l’intervention: la pièce dans laquelle se fera l’hygiène devra être réchauffée, sans courant d’air; la température de l’eau ni trop froide ni trop chaude (la température idéale est de 38°). | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 19 | 19 | Aspectos importantes a observar durante el aseo de la persona: - antes de empezar cualquier operación, lavarse cuidadosamente las manos - antes de empezar, organizar el cuarto con todos los objetos y la ropa necesarios; la cuidadora no tendrá que alejarse nunca para recuperar eventuales objetos olvidados y, por lo tanto, el anciano no quedará nunca solo - preparar cerca, todos los productos indispensables para la higiene - valutar la capacidad de la persona de sujetarse o quedar sentada para decidir como actuar - secar el cuerpo del anciano sin frotar demasiado; mejor taponar delicadamente con una toalla de algodón - se es necesario o recetado por el médico, aplicar, después de la limpieza, una crema o un producto específico - utilizar toallas y manoples diferentes para la higiene íntima, de la cara y de las demás partes del cuerpo - empezar desde la parte más limpia hasta la más sucia - observar siempre las condiciones del cutis y comunicar al médico o al familiar eventuales alteraciones (sequedad, rubor, grietas, lesiones, manchas) - Respetar las exigencias,las predilecciones, los hábitos de la persona (horario para bañarse, productos para el aseo) - dialogar con la persona, preguntar sobre su estado de ánimo y averiguar que la intervención le agrade - respetar la intimidad de la persona y su privacidad. Aspetti a cui prestare attenzione nello svolgimento dell’igiene della persona - Prima di attuare qualsiasi tipo di intervento, lavarsi accuratamente le mani - prima di procedere all’igiene, preparare la stanza con tutti gli oggetti e gli indumenti necessari onde evitare di dover lasciare poi da solo l’assistito per recuperare gli oggetti mancanti - preparare a portata di mano tutti i prodotti necessari per l’igiene personale - valutare la capacità della persona di sostenersi o rimanere seduta per decidere il tipo di intervento da attuare - asciugare l’assistito senza strofinare la cute ma tamponando delicatamente con un asciugamano di cotone - se indicato o necessario, applicare subito dopo la pulizia personale la crema o un prodotto specifico - utilizzare asciugamani e manopole diverse per l’igiene intima, il viso e le rimanenti parti del corpo - procedere sempre dalla zona più pulita verso quella più sporca - osservare sempre le condizioni della pelle e segnalare al famigliare o al medico le alterazioni rilevate (secchezza, rossore, screpolature, lesioni, colorito scuro) - rispettare le esigenze, le preferenze e le abitudini della persona (la scelta dell’ora per fare il bagno e dei prodotti per l’igiene) - dialogare con l’assistito, chiedere come si sente verificando che l’intervento che si sta facendo sia gradito - rispettare l’intimità della persona e la sua privacy. Aspects sur lesquels faire attention pendant le nettoyage de la personne - Avant toute intervention se laver soigneusement les mains - avant de procéder au nettoyage, préparer la salle de bains avec tout le nécessaire indispensable pour ne pas risquer de laisser seule la personne lors de la toilette, le temps de récupérer le matériel manquant - préparer à portée de mains tous les produits nécessaires pour l’hygiène de la personne - évaluer les capacités de la personne à rester debout ou rester assise pour décider du type d’intervention à adapter - ressuyer l’assisté sans frotter la peau mais en tamponnant délicatement avec une serviette en coton - s’ il est indiqué ou conseillé, appliquer après la toilette de la personne la crème ou un produit spécifique - utiliser des serviettes et des gants différents pour l’hygiène intime, le visage et les autres parties du corps - procéder toujours de la partie du corps de la plus propre à la plus sale - observer toujours les conditions de la peau et signaler à la famille ou au médecin les altérations relevées (dessèchement, rougeurs, gerçures, lésions, couleur foncée) - respecter les exigences, les préférences et les habitudes de la personne (le choix de l’heure pour faire le bain et des produits pour l’hygiène) - dialoguer avec l’assisté, demander comment il se sent tout en vérifiant que l’intervention qui est en train de se faire soit appréciée - respecter l’intimité de la personne et sa vie privée. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 20 | 20 | AYUDAR A VESTIRSE L’AIUTO NEL VESTIRSI L’AIDE À L’HABILLAGE El anciano que ha perdido, aunque en parte, su autonomía, necesita ayuda para organizar su vestuario y para vestirse; necesita de alguien que sepa cuidar de su ropa (vease capítulo: El cuidado de la casa y del entorno – La limpieza), que se ocupe del cambio de la lencería, que cambie las sábanas; que sepa escoger las prendas en relación al clima, sobre todo cuando el anciano demuestra estár desubicado. L’anziano non più completamente autonomo ha bisogno di aiuto anche per vestirsi e per organizzare l’abbigliamento. Occorre qualcuno che sappia mantenere puliti gli abiti e gli indumenti (vedere capitolo: La cura della casa e degli ambienti - La pulizia), che si occupi del cambio della biancheria intima e, quando necessario, delle lenzuola, che sappia preparare gli indumenti adeguati al clima esistente, soprattutto quando l’anziano appare disorientato rispetto al mondo circostante. La personne âgée plus tout à fait autonome a besoin d’aide pour s’habiller et pour organiser l’habillement: quelqu’un qui sache tenir les vêtements propres ainsi que les sous-vêtements (voir chapitre: La gestion et l’entretien de la maison - Le nettoyage); qui s’occupe du changement des sous-vêtements et, quand c’est nécessaire, des draps; qui sache préparer les vêtements en fonction du climat, surtout quand la personne âgée semble désorientée par rapport au monde qui l’entoure. L’assistente famigliare deve cercare di incoraggiare l’anziano a compiere le operazioni legate al vestirsi il più possibile autonomamente, anche se ciò dovesse richiedere molto tempo, rispettare i suoi tempi e le sue abitudini. Deve saper consigliare capi d’abbigliamento facili da indossare: pantaloni e gonne con elastico in vita o con apertura con velcro; maglie e camicie con apertura davanti; scarpe con chiusura a strappo (velcro). Nel caso in cui la persona sia paralizzata in tutto un lato del corpo, quello sarà il lato da cui inizia la vestizione e l’ultimo a essere svestito. L’assistante familiale doit encourager la personne à exécuter les opérations liées à l’habillage de manière la plus autonome possible, même si cela doit nécessité beaucoup de temps, respecter ses rythmes et ses habitudes. L’assistante doit savoir conseiller des vêtements faciles à mettre: pantalons et jupes avec élastique à la taille ou avec ouverture à velcro; pulls et chemises avec une ouverture sur le devant; chaussures avec fermeture à velcro. Dans le cas où la personne serait paralysée sur tout un côté du corps, celui-ci sera le côté par lequel commencera l’habillage et le dernier à être déshabillé. | ITALIANO | | FRANÇAIS | La asistenta familiar tiene que animar la persona a que se vista sola, pese ésta operación requiera mucho tiempo, pués es importante respetar los ritmos y los hábitos de la persona mayor. Tiene además que aconsejar vestirse con prendas cómodas: pantalón y falda con cintura elástica, o con tiras de velcro; blusas o camisas abiertas anteriormente, zapatos con tiras de velcro. En el caso en que un lado del cuerpo sea paralizado, éste será el primero en vestirse y el último en desvestirse. | CASTELLANO | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 21 | 21 | EL MOVIMIENTO IL MOVIMENTO LE MOUVEMENT La reducción de la motricidad es una de las principales consecuencias de la vejéz y de muchas enfermedades. La persona que manifiesta limitaciones en el movimiento, muchas veces, está deprimida, desanimada, irritable y propende a aumentar su dependencia de la cuidadora. Muy a menudo intenta delegar a otros actividades o colaboraciones sencillas que bien podría desarrollar sola. Por ésta razón, la cuidadora, debe substituirse al anciano solamente en aquellas acciones que realmente él o ella no pueden realizar solos, y al contrario, tiene que estimularles para que mejoren su autonomía, guiandoles en los movimientos que hay que hacer. La riduzione della capacità di muoversi è una delle principali conseguenze dell’invecchiamento e di molte malattie. La persona che presenta un’importante limitazione della propria capacità di muoversi tende spesso a essere depressa, avvilita, irritabile, e ad accrescere sempre più la propria dipendenza da chi l’assiste. Spesso infatti tende a delegare agli altri attività anche semplici, che potrebbe invece essere in grado di compiere. È per questo che l’assistente famigliare deve sostituire l’anziano solo nei movimenti che non è più in grado di compiere e promuovere il mantenimento e il miglioramento della propria autonomia, spiegando i movimenti da compiere. La diminution de la capacité à se bouger est une des principales conséquences du vieillissement et de beaucoup de maladies. La personne qui est fortement limitée dans le mouvement a souvent tendance à être déprimée, découragée, irritable et à augmenter toujours plus sa propre dépendance envers celui qui l’assiste. En effet, bien souvent elle a tendance à déléguer aux autres des activités ou collaborations même simples, alors qu’elle pourrait être en mesure de les effectuer. C’est pour cela que l’assistante familiale doit substituer la personne âgée seulement pour des mouvements qu’elle n’est plus en mesure d’effectuer et promouvoir le maintien et l’amélioration de la propre autonomie, en lui expliquant les mouvements à faire. Es fundamental que la asistenta que vive con una persona de capacidades motorias reducidas, esté capacitada en ayudar correctamente, evitando los riesgos, rehuyendo malos hábitos. En caso de que la persona no pudiera moverse es fundamental modificar las posiciones incorrectas a favor de posturas adecuadas. È importante per chi vive con una persona con capacità motorie ridotte, aiutarla a muoversi senza rischi, in modo corretto, evitando cattive abitudini. Qualora la persona non sia in grado di muoversi è di fondamentale importanza preoccuparsi di modificare le sue posizioni favorendo l’assunzione delle posture più adatte. Auxilios que facilitan el movimiento Según el grado de limitación del movimento existen unos auxilios que lo facilitan o que permiten el transporte de la persona. Ellos son: - la silla de ruedas: las personas que quedan mucho tiempo en una silla de ruedas necesitan moverse | CASTELLANO | C’est important pour celui ou celle qui vit auprès d’une personne aux capacités motrices réduites, de l’aider à se déplacer sans risques, correctement, en évitant de mauvaises habitudes. Dans le cas où la personne ne serait pas en mesure de se bouger alors il est fondamentale de modifier ses positions en favorisant une posture plus adaptée. Ausili e presidi per facilitare il movimento A seconda del grado di compromissione del movimento esistono ausili che facilitano la deambulazione o che permettono il trasporto della persona come: Moyens et protections pour faciliter le mouvement - la carrozzina: anche le persone che stanno a lungo Selon le niveau de difficulté du mouvement, il existe des accessoires qui facilitent la démarche ou qui permettent le transport de la personne comme: | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 22 | 22 | también, por eso ellas tendrían que cambiar posición de vez en cuando y, ayudadas por la cuidadora, deberían levantarse un poco, cruzar alternativamente las piernas, doblar las epaldas hacia adelante algunas veces, levantar los brazos sulla carrozzina dovrebbero cambiare posizione ogni tanto, perciò, sarebbe importante che la persona venisse aiutata a sollevarsi dal sedile, accavallasse le gambe alternativamente, piegasse la schiena in avanti alcune volte, muovesse le braccia in alto - las muletas: para usar muletas, bastones y trípodes es imprescindible que la persona mantenga la posición vertical. Si la persona utiliza muletas, hay que averiguar que su medida esté siempre correcta antes de empezar a caminar - le stampelle: perché sia possibile utilizzare ausili come stampelle, tripodi o bastoni, è necessario che la persona riesca a mantenere la posizione eretta. Nel caso la persona faccia uso di stampelle è importante controllare che siano sempre all’altezza giusta prima che la persona cominci a camminare - el bastón: debe ser adecuado a la altura de la persona (el brazo que apoya tiene que estar extendido y los hombros alineados); se lleva por el lado sano y se apoya hacia adelante, antes de mover los piés; tiene que tener una extremidad de goma, se apoya lateralmete pero bastante cerca del cuerpo: la cuidadora debe ponerse cerca del lado enfermo para poder ayudar la persona en caso de perdidas de equilibrio - el andador (deambulatorio): ayuda la persona como si estuviera utilizando el bastón o las muletas, quedando por el lado más débil. Consecuencias de una prolongada inmovilización: las úlceras de decúbito Cuando la persona queda por mucho tiempo en la misma posición o no puede cambiarla se observa, inicialmente, un enrojecimiento cutáneo persistente; si se descuida éste puede convertirse en lesiónes que se denominan úlceras de decúbito. Los principales factores de riesgo que causan las úlceras son: - prolongada permanencia en la cama - incapacidad de realizar hasta los mínimos movimientos | CASTELLANO | - il bastone: deve essere adeguato all’altezza del soggetto (il braccio in appoggio deve essere esteso e le spalle alla stessa altezza); va tenuto dalla parte sana e portato avanti prima di muovere i piedi; deve avere un’estremità di gomma; va appoggiato lateralmente, ma non troppo distante dal corpo. La persona che aiuta deve stare dalla parte invalida per poter intervenire in maniera efficace in caso di perdite dell’equilibrio - il deambulatore (o girello): la persona va aiutata come se stesse usando il bastone o le stampelle, standole al fianco dal lato più debole. Conseguenze di una prolungata immobilizzazione: le piaghe da decubito Quando una persona rimane a lungo nella stessa posizione o non è in grado di cambiarla, si viene a creare inizialmente un persistente arrossamento che non tende a scomparire; se trascurate, possono comparire quelle che vengono denominate le lesioni o piaghe da decubito. I principali fattori di rischio delle lesioni da decubito sono: - prolungato riposo a letto - incapacità di compiere anche i minimi movimenti | ITALIANO | - le fauteuil roulant: même les personnes qui restent longtemps sur le fauteuil roulant devraient changer de position de temps en temps, c’est pour qu’il faut aider la personne à se soulever du siège, croiser les jambes alternativement, plier le dos en avant, lever les bras en l’air - les béquilles: s’il est possible d’utiliser des béquilles, tripode ou canne il faut que la personne soit capable de se maintenir debout. Si la personne utilise des béquilles il est important de toujours contrôler qu’elles soient à la bonne hauteur avant chaque usage - la canne: doit être adaptée à la hauteur du sujet (le bras qui est posé doit être étendu et les épaules doivent être à la même hauteur); il doit être tenu du côté de la partie saine du corps et porté en avant, avant de déplacer les pieds; il doit posséder une extrémité en gomme; il doit être posé de manière latérale, mais pas trop distancé du corps. La personne qui aide doit rester du côté de la partie du corps invalide pour pouvoir intervenir de manière efficace dans le cas de perte d’équilibre - le déambulateur: la personne doit être aidée de la même manière qu’avec la canne ou les béquilles, en restant du côté le plus faible. Conséquences d’une immobilisation prolongée: les plis de décubitus Quand une personne reste particulièrement longtemps dans la même position ou qu’elle n’est pas capable de la changer, il se crée au début une rougeur persistante qui tend à ne pas disparaître; si elle n’est pas soignée, des lésions ou des plis de décubitus peuvent apparaître. Les principaux facteurs de risque des lésions de décubitus sont: | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 23 | 23 | - incontinencia de héces y urina - la edad misma que reduce la capacidad de regeneración de las células - la mala nutrición - la deshidratación que reduce la elasticidad de la piel - la escasa higiene - la reducción de las capacidades mentales y de la percepción del dolor. - Se pueden prevenir las lesiones a través de: movimientos correctos de la persona un cambio frecuente de la posición en la cama una correcta higiene de la piel la utilización de auxilios que permitan, a la persona, estár cómoda y seca en la posición escogida. - incontinenza di feci/urine - l’età, che riduce la capacità di rigenerarsi delle cellule - lo stato di nutrizione carente - la disidratazione, che riduce l’elasticità e la resistenza della pelle - la scarsa igiene della pelle - la riduzione della capacità mentale con diminuzione della percezione del dolore. Si può fare prevenzione delle lesioni da decubito mediante: - un corretto modo di muovere la persona, - un frequente cambiamento della posizione nel letto - una corretta igiene della cute - l’utilizzo di presidi che aiutino la persona a restare comoda e asciutta e nella posizione prestabilita. Existen además algunos auxilios pensados para la prevención de las úlceras de decúbito como: - almohadillas para sostener las diferentes partes del cuerpo - colchónes antidecúbito, que se colocan en el colchón de la cama, por debajo de la sábana y tienen diferentes formas y dimensiones - almohadas - aros, de fundamental importancia en caso de parálisis de las piernas o de lesiones causadas por úlceras de decúbito, pués mantienen levantadas las mantas en la zona de los piés. Esistono inoltre dei presidi particolari per la prevenzione delle piaghe da decubito come: - cuscinetti per sostenere le varie parti del corpo - materassi antidecubito, da posizionare sopra il materasso del letto e sotto il lenzuolo, di diverse forme e materiali - cuscini - archetti, di fondamentale importanza nel caso di paralisi agli arti inferiori o lesioni da decubito poiché mantengono sollevate le coperte in corrispondenza dei piedi. | CASTELLANO | | ITALIANO | - repos au lit prolongé incapacité de réaliser les plus simples mouvements incontinence de selles et d’urine l’âge qui réduit la capacité de régénérer les cellules l’état de carence alimentaire la déshydratation, qui réduit l’élasticité et la résistance de la peau, - la mauvaise hygiène de la peau - la réduction de la capacité mentale avec diminution de la perception de la douleur. Il est possible de prévenir des lésions de décubitus par le biais de: - une manière correcte de bouger la personne - un changement fréquent de la position dans le lit - une bonne hygiène de la peau - l’utilisation de protections qui aident la personne à rester confortable et au sec et dans la position préétablie. Il existe, en outre des protections particulières pour prévenir des plis de décubitus comme: - petits coussins pour soutenir les différentes parties du corps - matelas anti-décubitus de formes et de matières différentes, à déposer sur le matelas du lit et sous le draps - coussins - archets, d’importance fondamentale dans le cas de paralysie des membres inférieurs ou de lésions de décubitus pour que les couvertures restent suspendues au niveau des pieds. | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 24 | 24 | EL DESCANSO IL RIPOSO LE REPOS Es fundamentaal descansar para recuperar las energías, para mantener un buen nivel de atención y de bienestar. Por ende, garantizar un descanso y un sueño adecuados asegura, el mejor bienestar que podamos imaginar. Riposare è essenziale per recuperare le energie, mantenere un buon livello di attenzione e un senso di benessere. Garantire un adeguato riposo e sonno alla persona assistita risulta essere fra i più utili accorgimenti per assicurarle un opportuno comfort e benessere generale. En éste sentido, es importante respetar los hábitos de la persona como, por ejemplo, echar pequeñas siestas por la tarde, descansar en un cuarto oscuro. A questo scopo è importante rispettare le abitudini dell’assistito, come per esempio quella di effettuare dei pisolini durante il giorno, oppure di riposare in un ambiente poco illuminato. Se reposer est essentiel pour récupérer les énergies, maintenir un bon niveau d’attention et un sens de bien-être. Garantir un repos et un sommeil approprié à la personne assistée sont parmi les attitudes les plus efficaces à adopter pour lui garantir un confort et un bien-être général. Seguimos indicando las principales causas que pueden molestar el descanso y el sueño, y algunas sugerencias. Di seguito si segnalano le principali cause che possono disturbare il riposo o il sonno con alcuni suggerimenti. Dans cet intérêt il est important de respecter les habitudes de l’assisté, comme par exemple celles de faire des siestes durant la journée, ou bien de se reposer dans une pièce sombre. Incomodidades físicas: Scomodità fisiche Ci-dessous sont signalées les causes principales qui peuvent déranger le repos ou le sommeil et quelques conseils. Cama mal hecha, sillón incómodo, posición que causa dolores en el cuerpo, hambre, sed, calor, frío. Letto mal rifatto, poltrona scomoda, posizione dolorosa del corpo, fame, sete, caldo, freddo. Incommodités physiques Que hacer: - antes de la siesta arreglar la cama, tender bien las sábanas y las mantas - ayudar la persona en encontrar las posiciones mejores con almohadas u otros auxilios también - si gusta, ofrecer una bebida caliente, evitando café y alcohólicos - averiguar que la temperatura de la habitación esté adecuada a las exigencias de la persona (la temperatura ideal está entre los 16 y los 21°C) - cenar con comidas ligeras, evitar no cenar. | CASTELLANO | Che cosa fare - prima del riposo, rifare il letto, stendere bene le lenzuola o le coperte - aiutare la persona ad assumere posizioni comode, aiutandosi con cuscini o altri ausili - se richiesto, offrire una bevanda calda (non caffè o alcolici) - controllare la temperatura dell’ambiente e adeguarla alle esigenze dell’assistito (la temperatura ideale è tra i 16 e i 21°C) - non fornire dei pasti serali troppo abbondanti o ricchi di cibi difficili da digerire, ma nemmeno far saltare il pasto. | ITALIANO | Le lit mal fait, le fauteuil inconfortable, position douloureuse du corps, faim, soif, chaud, froid. Que faire - avant le repos refaire le lit, bien étendre les draps et couvertures - aider la personne à se mettre dans une position confortable, en s’aidant d’un coussin ou autres accessoires - si demandée, offrir une boisson chaude (pas de café ni alcools) - contrôler la température de la pièce et les adapter aux exigences de l’assisté (la température idéale est entre 16 et 21°C) | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 25 | 25 | Molestias en el entorno Disturbi ambientali Malos olores, ruidos, exceso de lúz o de oscuridad. Que hacer: - ventilar el cuarto antes de la siesta - eliminar el origen de los malos olores - eliminar lor ruidos - ajustar la iluminación como requerido. Cattivi odori, rumori, eccessiva luce o eccessivo buio. Che cosa fare: - prima del riposo arieggiare la stanza - eliminare la fonte di cattivi odori - allontanare fonti di rumori - diminuire l’illuminazione, come desiderato. Situación emocional del asistido: Ansiedad, preocupaciones. Stato emotivo dell’assistito: Que hacer: - hablar con el asistido y dar la posibilidad de expresar sus preocupaciones y su malestar - comunicar propia disposición en escuchar - evitar proponer actividades mentales agobiantes o discusiones sobre temas que puedan angustiar o herir el asistido. Cada esfuerzo dirigido a la eliminación de problemas y, por lo tanto, al mejoramiento del bienestar del asistido, traerá beneficios a la persona y facilitará el instaurarse de un clima tranquilo, basado en la fiabilidad, indispensable para una relación de apoyo. | CASTELLANO | Ansia, preoccupazioni. Che cosa fare: - parlare con l’assistito e dargli la possibilità di esprimere le proprie preoccupazioni e il suo malessere - trasmettere la propria disponibilità e interessamento - evitare di proporre attività mentali impegnative per l’assistito o colloqui, discussioni su temi che possano infastidirlo o preoccuparlo. Ogni sforzo per rimuovere le cause di disturbo, e quindi migliorare il comfort all’assistito, porterà notevoli benefici alla persona e faciliterà la creazione di un clima di serenità e di fiducia indispensabile per un efficace rapporto di convivenza e aiuto. | ITALIANO | - ne pas donner de repas du soir trop lourds ou riches d’aliments difficiles à digérer, mais ne pas non plus faire sauter le repas. Eléments dérangeants de la pièce Mauvaises odeurs, bruits, lumière excessive ou trop sombre. Que faire: - avant le repos aérer la pièce - éliminer les sources de mauvaises odeurs - éloigner les sources de bruits - diminuer la luminosité, comme souhaitée. Etat émotif de l’assisté Anxiété, préoccupations. Que faire: - parler avec l’assisté et lui donner la possibilité d’exprimer ses préoccupations personnelles et son malaise - transmettre sa propre disponibilité et de l’intérêt - éviter de proposer des activités mentales difficiles pour l’assisté ou entrevues, discussions sur des sujets qui le dérangent ou le préoccupent. Chaque effort pour régler les causes du dérangement et donc pour améliorer le confort de l’assisté apportera de très nets bénéfices à la personne et facilitera la création d’un climat de sérénité et de confiance indispensable pour un rapport efficace de vie commune et d’aide. | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 26 | 26 | LA COMUNICACIÓN Y LA RELACIÓN LA COMUNICAZIONE E LA RELAZIONE LA COMMUNICATION ET LA RELATION La relación es el vínculo que existe entre dos o más personas que se comprometen, de forma voluntaria y recíproca, en mantenerlo vivo. Cada relación es inherente al contexto en que se desarrolla: la misma acción tiene significados diferentes en los distintos contextos culturales (por ej. saludar a una persona con un beso puede considerase una señal de amistad profunda, pero en contextos diferentes, puede que sea indecoroso). La relazione è il legame che sussiste tra due o più persone. A garantire i legami è la volontà reciproca di mantenerli e farli crescere. Ogni relazione è relativa al contesto nel quale si svolge: la stessa azione ha un significato diverso nei differenti contesti culturali (per esempio salutare una persona con un bacio può essere considerato in certi contesti un segno di amicizia profonda, in altri un gesto sconveniente). La posilidad de construir buenas relaciones depende de la capacidad de la asistenta de conocer y comprender la cualidad de las relaciones que la persona ha establecido en su vida. Puede revelarse interesante y útil conocer su historia, a través de los relatos de la persona misma o de sus familiares. Saber escuchar es una de las caracteristicas más importantes en este trabajo, pués implica poner al centro de la atención las necesidades de la otra persona y esforzarse para satisfacerlas. De manera recíproca, puede que el anciano y su familia pongan preguntas a la asistenta, para conocer su historia, demostrando así interés y disposición a la relación. La possibilità di costruire una buona relazione con la persona anziana dipende dalla capacità dell’assistente di conoscere e di capire le relazioni che la persona anziana ha vissuto e vive. Farsi raccontare la storia della persona, dai familiari o dalla persona stessa, è un primo modo per conoscere e capire. Sapere ascoltare è una caratteristica indispensabile per prestare assistenza: significa porre al centro della relazione i bisogni e le esigenze dell’altro e cercare di lavorare per la loro soddisfazione. Allo stesso modo, potrà succedere che la persona anziana e la sua famiglia pongano domande all’assistente e desiderino conoscere la sua storia dando segno di apertura e di disponibilità alla relazione. La relation est le lien qui subsiste entre deux ou plusieurs personnes. Ce qui garantit les liens c’est la volonté réciproque de les maintenir et les faire évoluer. Chaque relation est relative au contexte dans lequel elle se déroule: la même action a un sens différent en fonction des contextes culturels (par exemple saluer une personne avec un baiser peut être considéré dans certains cas un signe d’amitié profonde, dans d’autres un geste inconvenant). La possibilité de créer de bons rapports avec l’assisté et la personne qui la soigne dépend de la capacité de cette dernière à connaître et comprendre les relations que la personne âgée a vécues et vit. Se faire raconter l’histoire de la personne, par la famille ou par la personne elle-même, est un premier moyen pour connaître et comprendre. Savoir écouter est une caractéristique indispensable pour prêter assistance: ce qui signifie mettre au centre de la relation les besoins et les exigences de l’autre et chercher à travailler pour leur propre satisfaction. Dans le même temps il se peut que la personne âgée et sa famille posent des questions à l’assistante et désirent connaître son histoire en donnant ainsi un signe d’ouverture et de disponibilité à la relation. La valoración de la persona La valorizzazione della persona Darse cuenta de propias limitaciones, de la perdida total o parcial de autosuficiencia, de no poder confiar en propias fuerzas puede constituir una experiencia Rendersi conto di non poter più fare affidamento sulle proprie forze, di dipendere parzialmente o totalmente dagli altri è una presa d’atto drammatica che spesso La valorisation de la personne Se rendre compte de ne plus pouvoir se fier à ses propres forces, de dépendre partiellement ou en tota- | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 27 | 27 | dramática que, muy a menudo, se acompaña a diferentes intentos de conductas autónomas, como, por ejemplo, vestirse, moverse, comer solos o solas, para demostrar propia endependencia. Pedimos a la asistenta ayudar, sin reemplazar totalmente, tanto los familiares, que pueden desear cuidar su pariente, como el anciano que se enorgullecerá de poder hacer algo autonómamente. porta a voler dimostrare che si è ancora in grado di vestirsi, muoversi, mangiare da sole/i. All’assistente è richiesto di aiutare, senza con questo sostituirsi totalmente, sia i familiari, che potrebbero desiderare di occuparsi direttamente di alcuni aspetti dell’assistenza, sia la persona anziana che andrà ancora orgogliosa di saper fare qualcosa in autonomia. Problemi della relazione con l’anziano Problemas en la relación con el anciano La persona anciana, muchas veces, tiene que recurrir a la colaboración de una asistenta cuando no tiene otros recursos y, por eso, puede ser que la acepte con dificultad y difidencia. La cuidadora de nacionalidad diferente de la italiana, a veces, está considerada como una persona ajena, distante por cultura y origen, con un idioma diferente, con hábitos distintos, que cocina y come de otra manera. En un primer momento ésto puede generar actitudes de rechazo y sospecha. Se pide, por lo tanto, a las asistentas, mucha comprensión, paciencia y tener un fuerte compromiso para ser aceptada y querida. Per la persona anziana il ricorso all’assistente è spesso una soluzione estrema, a volte accetta con difficoltà e diffidenza. L’assistente non italiana/o, soprattutto in un primo momento, può provocare atteggiamenti di sospetto e di rifiuto. È visto/a in molti casi come una persona estranea, lontana per provenienza e cultura, che parla una lingua diversa dalla propria, che ha abitudini diverse, che cucina e mangia in modo differente. Sono richiesti pertanto a chi assiste comprensione, pazienza e un costante impegno per farsi accettare e benvolere. Come entrare in casa d’altri Vivir en una casa ajena, relacionarse con una familia desconocida, requiere mucha moderación y mucha mesura. Sin embargo, a la asistenta no pedimos que juzgue las contumbres de las personas con las cuales trabajará, sino que se esfuerce en satisfacer las necesidades expresadas por la familia que la contracta. Por supuesto, se pueden dar sugerencias y consejos sobre las mejores o las diferentes soluciones a los problemas, pero solo si la familia está dispuesta en escucharlos o cuando la relación con la familia se haya conso- Vivere in una casa che non è la propria, rapportarsi con una famiglia che non si conosce richiede una grande prudenza e molta delicatezza. L’assistente tuttavia non è chiamata a giudicare i modi di vivere che incontrerà nel corso del proprio lavoro ma a rispondere alla richiesta di assistenza secondo i modi e le forme più opportuni per la famiglia che la incarica. Si possono esplicitare suggerimenti e ipotesi su altri e diversi modi di organizzare la vita, ma solo se la famiglia è disponibile ad ascoltarli e comunque dopo che il rapporto con la famiglia si sia minimamente consolidato. Per costruire una buona relazione è necessario che l’assistente entri nella casa che l’ospiterà “in punta di piedi”. La qualità | CASTELLANO | | ITALIANO | Como entrar en las casas ajenas lité des autres est une prise de conscience dramatique qui souvent porte à vouloir démontrer qu’on est encore capable de s’habiller, bouger, manger seul(e)s. À l’assistante est demandé d’aider, sans pour autant devoir substituer totalement, aussi bien la famille qui pourrait désirer s’occuper directement de certains aspects de l’assistance, que la personne âgée qui pourrait être encore orgueilleuse de savoir faire certaines choses en autonomie. Problèmes relationnels avec la personne âgée Pour la personne âgée le recours à l’assistante est souvent une solution extrême, qu’elle accepte avec difficulté et méfiance. L’assistante étrangère peut provoquer dans un premier temps méfiance et refus. Elle est vue, dans la plupart des cas, comme une personne lointaine de par son pays d’origine et sa culture, parlant une langue différente de la sienne, ayant des habitudes différentes, cuisinant et mangeant différemment. Aussi on demandera à l’assistante de faire preuve de compréhension, patience et dévouement constant pour se faire accepter. Comment entrer dans la maison d’un autre Vivre dans une maison qui n’est pas la nôtre, être en relation avec une famille que l’on ne connaît pas, demande une grande prudence et beaucoup de délicatesse. Pour autant l’assistante n’est pas appelée à juger les modes de vie qu’elle rencontrera tout au long de son travail mais à répondre à la demande d’assistance selon les méthodes et les formes plus opportunes pour la famille qui la missionne. Il est possible d’apporter des suggestions quant à de nouveaux modes d’organiser la vie, mais seulement si la famille est disponible à les entendre et dans tous les cas après que le rapport | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 28 | 28 | lidado. Para construir una buena relación es necesario entrar en la casa ajena «de puntillas». El primer encuentro entre la persona anciana y la asistenta juega un papel muy importante que puede influenciar todos los que seguirán. Obviamente en el caso en que la persona mayor no pueda comunicar, la opinión de la familia es fundamental. A sus miembros hay que pedir mucha colaboración desde los primeros momentos del encuentro. Si la familia no está, será la misma cuidadora en tener que encontrar las mejores estrategias para la convivencia. Siguen algunas sugerencias útiles para afrontar el primer encuentro con la persona que asistiremos: - se aconseja tener una actitud cariñosa, respetuosa y acogedora, sin olvidar que no es necesario mimar el anciano como si fuera un niño o una niña. Muchas personas ancianas prefieren que se les trate de Usted - es oportuno presentarnos por nombre y explicar las razones de nuestra presencia en la casa (si nuestro idioma italiano todavía no es muy bueno, pediremos a la familia que explique todo ésto al asistido) - es aconsejable hablar poniendonos frente al anciano para que pueda vernos y leer el movimiento de los labios, pués muy a menudo los ancianos tienen problemas de sordera; utilizar un tono de voz tranquilo y comuicar con palabras claras y sencillas, evitando poner preguntas insistentes, dejandole el tiempo para contestar - es oportuno averiguar que el anciano haya entendido nuestra comunicación, así estaremos seguros que estén claras las razones de nuestra presencia en casa - si el anciano está en condiciones, podemos pedirle que nos brinde todas las informaciones relativas a sus hábitos para poder satisfacer sus exigencias. | CASTELLANO | del primo incontro tra la persona anziana e l’assistente rappresenta infatti un momento molto importante che può influenzare quelli successivi. La famiglia, in caso di difficoltà o di impossibilità della persona anziana a esprimersi, diviene interlocutrice fondamentale. Ai famigliari, quando ci sono, si richiede una significativa presenza nei primi momenti di conoscenza. Se la famiglia non c’è, sta all’assistente e alla sua sensibilità trovare la strada per l’incontro e la convivenza. Alcuni suggerimenti possono essere utili per affrontare il primo incontro con la persona che si assisterà: - entrando in casa è opportuno avere un atteggiamento accogliente e modi rispettosi, ricordando sempre che essere accoglienti non significa trattare la persona anziana come se fosse un bambino o una bambina da vezzeggiare: per molte persone anziane è molto importante l’uso del “lei” - sarà utile presentarsi (nome, chi siamo e perché siamo lì). Se l’uso dell’italiano non è ancora sufficiente, si chiederà alla famiglia di fornire queste informazioni - parlando è consigliabile mettersi di fronte alla persona anziana affinché possa vedere il movimento delle labbra (spesso le persone anziane hanno problemi di udito), usare un tono di voce pacato e termini chiari e semplici evitando di porre domande in modo incalzante ma lasciando invece il tempo che è necessario a rispondere a ogni frase è consigliabile verificare che l’anziano stia comprendendo quello che si dice per assicurarsi che siano chiari i motivi dell’incontro. Nei primi momenti di conoscenza è utile chiedere alla persona la disponibilità a fornire tutte le informazioni riguardanti le sue abitudini di vita, per poter rispondere meglio ai suoi bisogni. | ITALIANO | avec la famille se soit consolidé un minimum. Afin de construire une bonne relation il est nécessaire de rentrer dans la maison qui nous accueille «sur la pointe des pieds». La qualité de la première rencontre entre la personne âgée et l’assistante représente un moment très important qui peut influencer les rencontres successives. En cas de difficulté ou d’impossibilité de la personne âgée à s’exprimer, la famille devient une interlocutrice fondamentale. C’est aux familiers quand ils sont présents que l’on demandera une présence particulière dans les premiers temps de la connaissance. S’il n’y a pas de famille, c’est à l’assistante et à sa sensibilité d’adopter le meilleur comportement afin d’assurer une rencontre et une vie commune agréable. Certains conseils peuvent être utiles pour affronter la première rencontre avec la personne que nous assisterons: - en entrant dans la maison il est opportun d’avoir une attitude accueillante et respectueuse faisant constamment rappeler qu’être accueillant ne veut pas dire traiter la personne comme un enfant à dorloter. Pour de nombreuses personnes âgées il est très important de respecter le vouvoiement - il sera utile de se présenter par le Nom et expliquer qui nous sommes et la raison de notre présence (si notre niveau d’italien n’est pas encore suffisamment clair, on demandera à la famille de donner ces informations) - tout en parlant il est conseillé de se positionner en face de la personne âgée afin qu’elle puisse nous voir et voir le mouvement des lèvres (souvent les personnes âgées ont des problèmes d’audition), en ayant un ton de voix calme et des termes clairs et simples. On évitera de poser une succession de questions afin de lui laisser le temps nécessaire pour y répondre à chaque phrase il est important de vérifier que la personne ait bien compris ce que nous sommes en train | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 29 | 29 | La relación con los familiares La relazione con i famigliari Es auspicable que la asistenta familiar sepa distinguir el papel de cada miembro de la familia y que sepa adaptar sus modalidades de comunicación a cada uno de ellos para respetar los equilibrios relacionales en la familia. Generalmente la persona de referencia, por todo lo que se refiiere a la asistencia de la persona mayor, es un pariente; pero puede que otras personas se metan por medio. Por lo tanto puede servir un encuentro con toda la familia para identificar la persona de referencia, para establecer a quien llamar en caso de necesidad y como actuar con eventuales personas que tienen otro papel. È importante che chi lavora all’interno di una famiglia sappia riconoscere e distinguere la posizione e l’importanza di ogni suo componente e individuare i modi, spesso anche differenti tra loro, di rapportarsi con i diversi famigliari. Generalmente è una sola la persona di riferimento per tutto quanto concerne l’assistenza della persona anziana. Vi potranno però essere anche altre persone che vogliono “dire la loro” su come deve essere svolta l’attività di assistenza. È importante pertanto chiarire, magari in un incontro con tutti i famigliari della persona anziana, a chi l’assistente deve fare riferimento rispetto ai modi dell’assistenza, chi deve chiamare in caso di necessità, come deve relazionarsi alle altre figure che non sono direttamente di riferimento. Puede darse que tanto el anciano como los familiares pidan a la asistenta, sobre todo si ella es muy adaptable, servicios que superan sus capacidades y sus funciones. Como la buena disposición no implica hacer cualquier cosa, es oportuno que la cuidadora sepa expresar su malestar causado por peticiones exageradas. A fin de que haya buena comprensión entre todos es necesario ponerse de acuerdo, por escrito, sobre derechos y deberes de la familia y de la asistenta: días y horarios de trabajo, días y horarios libres, tareas excluidas, persona de referencia para llamadas urgentes también. Comunicación verbal y no verbal Nuestra comuicación se compone de elementos verbales y extraverbales: ambos son importantes. Por ejemplo, es bueno acompañar la comunicación con una sonrisa o con palabras alentadoras. Es impotante también cierta coherencia entre tono de voz y estilo de nuestra acción; es decir, si hablamos con un tono tranquilo no podemos actuar de prisa o de forma | CASTELLANO | È possibile che all’assistente attenta e disponibile vengano richiesti dalla persona anziana o dai suoi familiari servizi che eccedono le sue funzioni e le sue capacità. Essere disponibili alla relazione non significa essere disponibili a fare tutto quanto viene richiesto e quindi l’assistente può esprimere il suo disagio a fronte di richieste inadeguate o eccedenti le sue funzioni. Al fine di evitare problemi legati alla comprensione reciproca è utile concordare, nella forma di un accordo scritto, diritti e doveri dell’assistente e della famiglia in modo da potervi tornare in caso di equivoci o incomprensioni: giorni e orari di lavoro, giorni e orari di riposo, funzioni dell’assistente, attività non richieste, famigliare di riferimento per l’attività di assistenza, famigliare da chiamare in caso di necessità. de lui dire. Ce qui nous permettra de nous assurer que les raisons de notre rencontre soient bien claires. Dans les primiers temps il sera utile de demander à la personne de fournir toutes les informations concernant ses habitudes de vie afin de pouvoir répondre au mieux à ses besoins. La relation avec la famille Il est important que la personne travaillant à l’intérieur d’un cadre familial sache reconnaître et distinguer la position et l’importance de chaque constituant du groupe et individualiser leur propres modes de faire, bien souvent différents, et de communiquer avec chacun d’entre eux. Généralement il y a une seule personne de référence en ce qui concerne l’assistance de la personne âgée. Il est possible cependant qu’il y ait d’autres personnes voulant intervenir sur la manière dont doit s’effectuer l’activité d’assistance. Il est donc important de clarifier, lors d’un entretien avec toute la famille de la personne âgée, sur la personne à prévenir en cas de nécessité, sur la manière de se comporter avec les autres personnes qui ne sont pas directement de référence. Il est possible qu’à l’assistante attentive et disponible, la personne âgée ou un de sa famille lui demande des services qui excèdent ses fonctions et ses capacités. Être disponible à la relation ne signifie pas pour autant être disponible à tout faire ce qui lui est demandé, l’assistante peut exprimer dans ce cas son malaise face à des demandes inadéquates ou dépassant ses fonctions. È necessario essere consapevoli del fatto che le nostre comunicazioni si compongono di aspetti verba- Afin d’éviter des problèmes de compréhension réciproque il est utile de concorder, dans la forme d’un accord écrit, les droits et devoirs de l’assistante et de la famille sur lequel revenir en cas d’équivoques ou d’incompréhensions: jours et horaires de travail, jours et | ITALIANO | | FRANÇAIS | Comunicazione verbale e non verbale 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 30 | 30 | ansiosa, pués nuestra conducta tiene que coincidir con el tono de las palabras que pronunciamos. La comunicación con la persona anciana tiene que ser siempre sencilla y directa. Hay que utilizar palabras adecuadas al nivel de comprensión, oraciones cortas, pronunciadas lenta y claramente, sobre todo si Su italiano no está muy estructurado o si la persona mayor tiene la costumbre de hablar dialecto o padece de sordera. Para obtener una mejor comunicación tanto verbal como extraverbal, y como forma de respeto también, hay que ponerse siempre frente a la persona asistida. No evitamos tocar la persona, sea en los momentos en que sea necesario (por ej. ayudar a caminar o a levantarse…) sea cuando ésto no parezca necesario (por ej. para saludar, alentar, confortar...). Si el anciano agradece y no le molesta, ésto es seguramente útil para mejorar la relación. La importancia de la socialización La asistenta desarrolla la función importante de estimular los intereses y las capacidades, aunque parcialmente reducidas, de la persona. Pedir que ella o él cuenten, tal vez mirando unas fotos, es muy bueno para mantener activa la memoria y para crear cierta intimidad que genera confianza recíproca. De la misma forma la asistenta puede contar al anciano hechos que están pasando en el vecendario, en el mundo, a personas conocidas. Sería bueno leer juntos algún articulo de periodico o mirar un informativo en la tele. li e di aspetti non verbali e che è importante l’utilizzo di entrambi (per esempio accompagnare una parola di incoraggiamento con un sorriso), così come la coerenza tra gli uni e gli altri (se usiamo un tono di voce calmo e pacato, per comunicare un’azione che intendiamo fare all’anziano, non possiamo tenere poi comportamenti ansiosi e frettolosi). Il nostro agire deve coincidere con il tono delle parole che diciamo. La comunicazione con la persona anziana deve essere sempre semplice e diretta. L’uso delle parole deve essere adeguato al suo livello di comprensione, le frasi brevi, pronunciate lentamente e ben scandite, soprattutto se l’italiano non è molto buono e se la persona assistita è abituata a parlare il dialetto o è un po’ sorda. Nel parlare, ma anche nel comunicare qualcosa senza parole è bene sempre porsi di fronte alla persona che si assiste. Questa posizione è anche segno di considerazione e di rispetto. Non bisogna avere timore di toccare la persona anziana, sia nei momenti in cui è necessario (per esempio per aiutarla ad alzarsi o a camminare) sia quando non sembra necessario (nel momento del saluto, in un momento di sconforto o di depressione). Se la persona anziana lo apprezza, e se questa modalità di rapporto non crea difficoltà, è certamente un utile modo per far sentire comprensione e calore. heures de repos, fonctions de l’assistante, activités non demandées, personne de la famille de référence pour l’activité d’assistance, familiers à prévenir en cas de nécessité. Communication verbale et non verbale Il est nécessaire d’être conscient que nos communications se composent d’un aspect verbal et non verbal et qu’il est important de les utiliser tous les deux (par exemple accompagner un mot d’encouragement avec un sourire) ainsi que la cohérence entre l’un et l’autre (si on utilise un ton de voix calme et paisible, pour communiquer une action que nous voulons faire faire à la personne âgée, nous ne pouvons pas avoir un comportement froid et anxieux). Notre attitude doit coïncider avec le ton des mots que nous disons. La communication avec la personne âgée doit toujours être simple et directe. L’utilisation des mots doit être en adéquation avec son niveau de compréhension, les phrases brèves, prononcées calmement et bien rythmées, surtout si notre italien n’est pas très bon et si la personne est habituée à parler le dialecte ou si elle est un peu sourde. Tout en parlant même en communiquant sans nécessairement avec des mots, on doit toujours se positionner en face de la personne. Cette position est aussi un signe de considération et de respect. Favorecer todas formas de relación con el entorno: salir, pasear, ir de compras, promover encuentros L’assistente ha anche la funzione, non secondaria, di stimolare gli interessi e le capacità, anche qualora parzialmente compromesse, della persona che assiste. Il farsi raccontare (magari anche proponendo che questo avvenga guardando qualche fotografia) è un’importante forma di stimolazione della memoria così Nous ne devons pas avoir peur de toucher la personne âgée, aussi bien dans les moments nécessaires (par exemple quand il faut l’aider à s’asseoir ou à marcher) que ceux qui ne le semble pas (au moment de saluer, dans un moment de malaise ou de dépression). Si la personne âgée apprécie ce geste ou s’il ne pose pas de difficulté, c’est certainement un moyen très utile pour faire ressentir de la compréhension et de la chaleur. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | Para estimular la atención y las facultades mentales en general, se aconseja practicar juegos sencillos con cartas o crucigrámas, hablar sobre una pelicula o sobre un libro. L’importanza della socializzazione 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 31 | 31 | entre el asistido y otras personas en la misma condición. Es auspicable la frecuencia de centros diurnos o centros sociales, donde haya actividades programadas; ésta puede ser una oportunidad interesante de encuentro entre ancianos y entre cuidadoras también. La sexualidad de la persona mayor Existe el prejuicio que la vejez sea una edad asexuada o con una sexualidad anormal: dicha convicción equivocada genera muchos conflictos en el anciano, porque causa vergüenza, miedo, dolor y emarginación. En el transcurso de los años la actividad sexual se reduce, pero no desaparece del todo. No hay que pensar en la sexualidad solamente como la capacidad de tener relaciones con un compañero o compañera, sino como el encuentro entre dos personas, entre dos mundos, como modalidad de comunicación con los demás. En ella confluyen el amor y el odio, la felicidad, las angustias, las fantasias, los recuerdos, las esperanzas hacia el futuro. La vida sexual es una manifestación de la necesidad de amor del ser humano y ésto se manifiesta con más fuerza aún en el anciano, cuando la enseguridad aumenta y la necesidad de cariño es primaria. Algunas enfermedades pueden presentar unos síntomas en la esfera sexual también. La demencia, en particular, puede provocar una perdida total de inhibiciones (quitarse la ropa en público...). En éstos casos hay que aconsejar la familia de pedir ayuda al médico. come, per l’intimità che crea tra chi racconta e chi ascolta, un veicolo di fiducia reciproca. Allo stesso modo, è importante da parte dell’assistente, raccontare alla persona anziana quello che è successo a quel familiare, o a quel conoscente, o quello che accade nel mondo, attraverso la lettura di un giornale o una rivista, o l’ascolto e il commento del telegiornale. Altri modi per stimolare l’attenzione e l’utilizzo delle facoltà mentali e della memoria, possono essere semplici giochi (come quelli delle carte o del cruciverba), la visione ragionata di un film che la interessi, la lettura di un libro. Agevolare le relazioni che la persona ha con l’ambiente che la circonda: uscire di casa, per passeggiare o per fare qualche spesa, può essere un utile modo per conoscere e farsi conoscere e per favorire l’incontro della persona che si assiste con altre che si trovano in situazioni simili. Si può frequentare insieme centri diurni o centri sociali dove la presenza di altre persone anziane e l’organizzazione di attività specifiche può essere un utile aiuto non solo alla persona che si assiste ma anche all’assistente che può confrontarsi con altre situazioni. La sessualità della persona anziana Un pregiudizio frequente è quello che considera la vecchiaia un’età asessuata o con sessualità deviata: tale convinzione è alla base di molti conflitti nell’anziano, poiché non fa altro che alimentare vergogna, paura, dolore e disadattamento. A causa dei naturali cambiamenti fisici, l’attività sessuale tende a ridursi, ma non scompare ed è possibile anche in età avanzata. L’intérêt de la socialisation L’assistante a également la fonction, et non la moindre, de stimuler les intérêts et les capacités, même partiellement compromises, de la personne qu’elle assiste. Faire parler la personne âgée sur son histoire personnelle (en lui proposant par exemple de le faire tout en regardant des photos) est une forme de stimulation de la mémoire, de la même manière que pour l’intimité qui se crée entre celui qui raconte et celui qui écoute, un moyen d’émaner une confiance réciproque. Dans le même temps, il est important de la part de l’assistante, de raconter ce qui est arrivé à un membre de la famille, ou à une connaissance, ou ce qui se passe dans le monde, à travers la lecture d’un journal ou d’un magazine, ou écouter le journal télévisé. D’autres moyens pour stimuler l’attention et l’utilisation des facultés mentales et de la mémoire peuvent être de simples jeux (comme ceux des cartes ou des mots croisés), la vision raisonnable d’un film qui l’intéresse ou la lecture d’un livre. Stimuler les relations que la personne a avec le monde qui l’entoure: sortir de la maison, pour se promener ou faire quelques courses, peut être un moyen utile pour connaître et se faire connaître et pour favoriser la rencontre de la personne qu’on assiste avec d’autres qui se trouvent dans les mêmes situations. On peut fréquenter ensemble des centres de jours ou centres sociaux où la présence d’autres personnes âgées et l’organisation d’activités spécifiques peut être une aide utile non seulement pour la personne que l’on assiste mais également pour l’assistante qui peut se confronter à d’autres situations. Sessualità non va intesa soltanto come capacità di avere rapporti con un partner, ma come incontro tra | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 32 | 32 | due persone, tra due mondi, come modalità di comunicazione con gli altri. In essa confluiscono l’amore e l’odio, le gioie, i dolori, le fantasie, i ricordi, le speranze future, ecc. La vita sessuale è un’espressione del bisogno d’amore dell’uomo e ciò è ancora più vero in età avanzata, quando le certezze vengono meno, per cui l’affetto diventa una necessità primaria. Alcune patologie possono avere riflessi anche sulla sfera sessuale. La demenza, in particolare, può indurre l’ammalato a perdere ogni freno inibitorio (spogliarsi in pubblico...). In questi casi occorre consigliare la famiglia di rivolgersi con fiducia al proprio medico. La sexualité de la personne âgée Un préjudice fréquent est celui de considérer la vieillesse un âge asexué ou avec une sexualité déviée: de telles convictions sont à la base de nombreux conflits chez la personne âgée, à la suite desquels ils ne font qu’alimenter honte, peur, douleur, inadaptation. À cause des changements naturels physiques, l’activité sexuelle tend à se réduire, mais ne disparaît pas et elle est possible également à un âge avancé. Sexualité ne doit pas être seulement entendue comme capacité à avoir un rapport sexuel avec un partenaire, mais comme une rencontre entre deux personnes, entre deux mondes, comme moyen de communication avec les autres. Ainsi convergent l’amour et la haine, les joies, les douleurs, les fantaisies, les souvenirs, les espoirs etc. La vie sexuelle est une expression du besoin d’amour de l’homme, ce qui est encore plus vrai à un âge avancé, quand les certitudes sont amoindries, c’est la raison pour laquelle l’affection devient une nécessité primordiale. Certaines pathologies peuvent refléter sur la sphère sexuelle. La démence, en particulier, peut renforcer le malade à perdre tous freins inhibitoires (se déshabiller en public...). Dans ces cas il faut conseiller la famille à se confier au docteur de famille. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 33 La gestión de la casa y el cuidado del entorno La gestione della casa e la cura dell’ambiente La gestion et l’entretien de la maison 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 34 | 34 | La gestión de la casa y el cuidado del entorno La gestione della casa e la cura dell’ambiente La gestion et l’entretien de la maison Hay que limpiar y reordenar los ambientes de la casa respetando las costumbres y las exigencias de la persona asistida. La pulizia degli ambienti e il riordino della casa deve avvenire rispettando le abitudini e le esigenze della persona assistita. Cada anciano tiene una propia vivencia y unas costumbres que en el trascurso de los años se han convertido a veces, en auténticos rituales: por ejemplo, cierta rutina para lavar las vasijas o la manera de guardar la ropa en el armario o en los cajones. Cuando la persona anciana no está tullida es importante no modificar hábitos para no engendrar conflictos y para evitar que se desubique. Si se considera necesario aportar algunas modificaciones es necesario acordarlas junto con la persona. Ogni anziano ha un vissuto e delle abitudini che negli anni sono diventate, spesso, veri e propri riti: il modo di lavare le stoviglie rispettando un certo ordine di successione, il modo di disporre la biancheria pulita nei cassetti e così via. Quando la persona anziana non è costretta a letto (allettata) è bene non introdurre dei cambiamenti improvvisi per non dar luogo a contrasti per contribuire a mantenere l’orientamento spazio temporale della persona stessa. Se si ritengono necessarie delle modifiche di abitudini ormai acquisite è bene introdurle cercando la collaborazione della persona assistita. La limpieza de las habitaciones se refiere al piso, a las paredes, a las ventanas, a los muebles y a los adornos. Tiene la finalidad de reducir los germenes y conferir un aspecto agradable y confortable a la casa. La pulizia degli ambienti riguarda: il pavimento, le pareti, le finestre, gli arredi e gli accessori. Ha lo scopo di ridurre il numero di microbi presenti e di conferire un aspetto gradevole e confortevole alla casa. Para lograr una buena limpieza es importante observar algunas normas básicas: - vaciar todas las basuras y recoger los desechos de manera diferenciada - quitar las telarañas de las superficies y de las paredes - limpiar los baños - barrer los pisos, utilizando la aspiradora también, luego lavarlos - quitar el polvo de los muebles y de los adornos. Per un’accurata pulizia è importante osservare alcune fasi fondamentali: - rimuovere i rifiuti solidi (si devono vuotare i cestini o raccogliere e smaltire i rifiuti presenti nelle stanze) - togliere le ragnatele dalle superfici verticali e orizzontali - pulire i servizi igienici - scopare i pavimenti (o con l’uso di aspirapolvere) per togliere la polvere e quindi lavare - spolverare gli arredi e gli accessori. Le nettoyage des pièces et le rangement de la maison doit se faire dans le respect des habitudes et des exigences de la personne assistée. Chaque personne âgée a un vécu, des habitudes qui dans les années sont devenues, souvent, de véritables rites; la manière de laver la vaisselle en respectant un certain ordre de succession, le mode de disposer le linge propre dans les tiroirs et ainsi de suite. Quand la personne âgée n’est pas alitée il est correcte de ne pas introduire de changements improvisés pour ne pas provoquer de contrastes et contribuer au contraire au maintien de l’orientation spatio temporelle de la personne. Si on pense qu’il est nécessaire de faire des changements sur les habitudes il est préférable de les introduire en encourageant la collaboration de la personne assistée. Le nettoyage des pièces concerne les sols, les murs, les fenêtres, le mobilier et les accessoires. Il a comme intérêt de réduire le nombre de microbes présents et d’apporter un aspect agréable et confortable à la maison. Pour un nettoyage soigné il est important de respecter certaines phases fondamentales: - jeter les ordures solides (les poubelles doivent être vidées ou les déchets dans les pièces doivent être recueillis et jetés) - retirer les toiles d’araignées des superficies verticales et horizontales - nettoyer les services hygiéniques - balayer les sols (ou aspirer) pour dépoussiérer et ensuite laver | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 35 | 35 | Hay que usar: guantes, detergentes que limpien sin estropear las superficies, cubos, trapos para pisos o fregonas,esponjas (no utilizar la misma esponja para el baño y para la cocina), desinfectantes. Es fundamental que los trapos y las esponjas sean diferentes por color, según el diferente uso y que, después de cada operación, se laven y se sequen. È consigliabile utilizzare materiali quali: guanti, detergenti, secchio, strofinacci per pavimento, spugne. È anche utile usare dei detergenti che permettono di staccare lo sporco dalle superfici senza rovinarle o dei prodotti disinfettanti. - dépoussiérer les meubles et les bibelots. Il est utile d’utiliser des instruments tels que: gants, détersifs, sots, torchons pour les sols, éponges. Il est également utile d’utiliser des détersifs permettant de retirer la saleté des superficies sans les abîmer ou des produits désinfectants. Se puede organizar una limpieza diaria y una periódica más profunda. Panni, strofinacci, spugne devono essere separati o contraddistinti con colori diversi a seconda del loro uso (per il bagno o per la cucina) e devono essere sempre lavati e asciugati dopo l’uso. Limpieza diaria Va organizzata una pulizia quotidiana e una periodica approfondita. Eponges, torchons doivent être séparés ou différenciés par des couleurs différentes selon leur usage (pour la salle de bains et pour la cuisine) et doivent toujours être lavés et séchés après usage. Pulizia quotidiana On procèdera à un nettoyage quotidien et un nettoyage périodique approfondi. - - Operaciones: abrir las ventanas y ventilar el cuarto que se limpia, siempre que las condiciones metereológicas lo permitan, hasta cuando se haya acabado la limpiza; en caso contrario, cerrar las ventanas después de barrer y quitar el polvo quitar el polvo de los muebles y de todas las superficies que superen el nivel del piso utilizando trapos barrer el piso con escoba o con aspiradora lavar los pisos con trapos o fregona y detergentes de la siguiente manera utilizar agua caliente y diluir en ella el detergente según las instrucciones cambiar el agua cada vez que se pasa a otra habitación si la suciedad permanece dejar en remojo. Antes de limpiar guardar los alimentos. Tanto la lúz como la ventilación ahuyentan los germenes, pués la humedad, el polvo y la suciedad favorecen la reproducción de bactérias. Además la ventilación frecuente de los cuartos disminuye su humedád; la lúz del sol permite individuar mejor eventuales zonas sucias. Por supuesto, durante la ventilación de los cuartos, y del | CASTELLANO | - - Operazioni: aprire le finestre e arieggiare la stanza che si dovrà pulire fino a quando si è conclusa la pulizia, se le condizioni metereologiche lo permettono, altrimenti chiudere dopo aver spolverato e scopato spolverare (con panni, strofinacci) mobili, arredi e superfici al di sopra del livello del pavimento scopare il pavimento con scopa o eliminare la polvere con l’aspirapolvere lavare il pavimento con panno e detergenti o con mocio secondo le seguenti modalità utilizzare acqua calda con detergente diluito secondo le istruzioni lavare e quindi sostituire l’acqua quando si cambia ambiente o quando è sporca favorire l’ammollo in presenza di sporco resistente. Prima della pulizia della cucina riporre i cibi al riparo. La luce e l’aerazione degli ambienti costituisce un’importante modalità di allontanamento dei microrganismi dall’ambiente domestico. L’umidità, la polvere e lo sporco rappresentano infatti | ITALIANO | Nettoyage quotidien Opérations: - ouvrir les fenêtres et aérer la pièce qui devra être nettoyée, si les conditions météorologiques le permettent, jusqu’à ce que le nettoyage complet soit fini, ou bien fermer la fenêtre après avoir balayé et lavé - dépoussiérer (avec un chiffon) meubles, bibelots et superficies au dessus du niveau des sols - balayer le sol avec un balais ou éliminer la poussière avec un aspirateur - laver le sol avec une serpillière et un détergeant en suivant les étapes suivantes - utiliser de l’eau chaude avec un détergeant dilué selon les instructions - laver et changer l’eau pour chaque pièce ou quand l’eau est sale - tremper davantage en cas de saleté résistante. Avant le nettoyage de la cuisine isoler les aliments. | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 36 | 36 | baño en particular, hay que tener cuidado en alejar la persona anciana de manera que no esté en medio de corrientes de aire que podrían dañarla. Finalmente evitar que entren mosquitos, tábanos, gatos. Limpieza diaria profunda - Operaciones: lavar, enaguar y secar los azulejos y todas las superficies lavables lavar cristales y cortinas limpiar a menudo las manijas de las puertas, los interruptores, los accesorios del baño higienizar a menudo las habitaciones y la cocina. Precauciones - Durante la limpieza de los cuartos hay que: vestirse con prendas fáciles de lavar y cómodas deterger las manos antes y después de la limpieza no comer o fumar evitar ponerse joyas y relojes calzar zapatos antideslizantes respetar las normas de prevención de los accidentes domésticos. | CASTELLANO | un buon terreno di coltura dei batteri. L’aerazione frequente degli ambienti permette di diminuire l’umidità in casa; la luce solare consente di vedere meglio eventuali zone sporche dell’ambiente non visibili con la luce artificiale. Bisogna però essere attenti durante i ricambi d’aria a non lasciare le persone assistite esposte alla corrente specialmente dopo aver fatto il bagno o quando siano sudate e verificare che non entrino insetti nocivi o addirittura animali: zanzare, tafani, gatti… Pulizia periodica approfondita Operazioni: - lavare, sciacquare e asciugare le superfici piastrellate e lavabili dei muri e degli infissi - lavare tende e vetri - pulire spesso le maniglie delle porte, i pulsanti e la catena dello sciacquone - sanificare e pulire molto spesso le stanze da letto e la cucina. Precauzioni Durante il procedimento di pulizia dell’ambiente è bene: - indossare l’abbigliamento adatto (che ci consenta libertà di movimento e che sia facilmente lavabile) - lavarsi bene le mani sia prima che dopo la pulizia degli ambienti - non mangiare o fumare - non indossare gioielli od orologi - indossare scarpe anti-sdrucciolo - osservare le regole e le attenzioni per prevenire gli incidenti domestici. | ITALIANO | La lumière et l’aération des pièces est un moyen important pour éloigner les microorganismes du cadre domestique. L’humidité, la poussière et la saleté représentent en effet un terrain fertile pour les bactéries. L’aération fréquente des pièces permet de diminuer l’humidité dans la maison; la lumière solaire permet de mieux voir les traces de saleté non visibles à la lumière artificielle. Il faut faire attention pendant l’aération de la pièce à ne pas laisser la personne assistée exposée au courant d’air surtout après avoir fait le bain ou quand elle transpire et vérifier que des insectes nocifs voir même des animaux comme moustiques, taons, chats ne rentrent pas. Nettoyage périodique approfondi Opérations: - laver rincer et sécher les superficies carrelées et lavables des murs et des châssis - laver rideaux et vitres - nettoyés souvent les poignets des portes, les interrupteurs et la chasse d’eau - assainir et nettoyer souvent les chambres et la cuisine. Précautions Durant le nettoyage des pièces il faut: - porter des vêtements adaptés (qui nous permettent de bouger librement et qui soient faciles à laver) - bien se laver les mains avant et après le nettoyage - ne pas manger ou fumer - ne pas porter de bijoux ou montre - porter des chaussures anti-chute - respecter les règles et les consignes pour prévenir des accidents domestiques. | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 37 | 37 | La limpieza de la lencería, de la ropa y de las sábanas La pulizia della biancheria, degli indumenti e della lenzuola Es necesario cambiar y lavar a menudo la lencería y la ropa, para quitar los gérmenes y la suciedad, y en el mismo tiempo, prevenir las enfermedades. Il cambio frequente e il lavaggio adeguato di biancheria e indumenti permette di asportare lo sporco e i microrganismi e costituisce quindi una semplice e utile modalità per prevenire le malattie. Antes de la colada es necesario agrupar la ropa de casa en base al color, al tejido y a su uso (cocina, cama, baño, vestuario). Lavar a mano o a máquina, en baja o alta temperatura, con los detergentes adecuados, ateniendose a las indicaciones referidas en las etiquetas y en los programas de la lavadora. La ropa de cocina necesita un lavado separado respecto a la lencería o a la ropa de cama o de baño. Las bragas o los calzoncillos, las camisetas, las toallas y las sábanas, sobre todo si sucias de materia orgánica (héces, orina, etc.) necesitan lavados en agua muy caliente que neutralicen las bactérias. Las prendas de lana o de color se lavan por separado,en agua casi fria (entre 30°C y 40°C), con detergente delicado, para no estropearlas. Finalmente la ropa limpia y seca, tendida al aire, si posible, se dobla, se plancha y se guarda rapidamente en el armario para que no se llene de polvo y de gérmenes. Le nettoyage des vêtements et du linge de maison Prima del lavaggio è necessario procedere alla separazione della biancheria sporca a seconda del colore e dell’uso che ne viene fatto (cucina, letto, bagno, vestiti). La biancheria deve essere lavata (a mano o in lavatrice) a bassa, media o alta temperatura dell’acqua e con i detersivi più adeguati, tenendo conto del tipo di tessuto e delle indicazioni scritte sulle etichette. È inoltre buona norma conoscere i programmi, i tempi e le temperature dell’acqua che la lavatrice può offrire. La biancheria della cucina deve essere lavata separatamente da quella intima, da quella del letto e del bagno. Le mutande, le magliette intime, gli asciugamani e le lenzuola, soprattutto se sporchi di materiale biologico (feci, urine, ecc), devono essere lavati in lavatrice con cicli di lavaggio ad alta temperatura. La temperatura elevata dell’acqua permette infatti la neutralizzazione dei germi. Gli indumenti colorati o di lana devono essere lavati separatamente a temperature più basse (tra i 30°C e i 40°C) e con detersivo poco aggressivo, per non scolorarli o infeltriti. Infine, la biancheria pulita va asciugata, meglio se all’aria aperta, piegata, stirata e quindi riposta negli armadi prima possibile, affinché non sia esposta alla polvere e ai germi presenti nell’ambiente. | CASTELLANO | | ITALIANO | Le changement régulier et le lavage adéquate des vêtements et du linge de maison permet de repousser la saleté et les micros organismes et constitue donc un geste simple et utile pour prévenir des maladies. Avant le lavage il faut procéder à la séparation du linge en fonction des couleurs et de son mode d’utilisation (cuisine, lit, salle de bains, vêtements). Le linge doit être lavé à basse, moyenne, haute température de l’eau et avec les détersifs les plus adéquats, en tenant compte du type du tissu et des indications écrites sur les étiquettes. En outre il faut connaître les programmes, les temps et les températures de l’eau que la machine à laver peut offrir. Le linge de la cuisine doit être lavé séparément de celui intime, de celui du lit et de la salle de bains. Les sous-vêtements, les serviettes éponges et les draps, surtout s’ils sont sales de matières organiques (scelles, urine, etc.), doivent être lavés avec un cycle de lavage à haute température. En effet la température élevée permet de neutraliser les germes. Les vêtements colorés ou de laine doivent être lavés séparément à température plus basse (entre 30°C et 40°C) et avec un détersif peu agressif, pour ne pas les décolorer ou les feutrer. Enfin le linge propre doit être mis à sécher si possible en dehors de la maison, plié, repassé et rangé dans les armoires le plus rapidement possible, afin qu’il ne soit exposé trop longtemps à la poussière et aux germes présents dans l’atmosphère. | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 38 | 38 | Las facturas Le bollette Les factures El abono de las facturas de electricidad, gas o teléfono entra en la normal gestión de la casa. Nella gestione della casa occorre anche pensare al pagamento di tutte le utenze domestiche come le bollette relative ai consumi dell’energia elettrica, del gas o del telefono. Dans la gestion de la maison il faut également penser au paiement de tous les usages domestiques comme les factures relatives aux consommations d’énergie électrique, du gaz et du téléphone. All’assistente familiare potrebbe quindi essere richiesto di aiutare l’anziano a provvedere al disbrigo di queste pratiche amministrative. On pourrait donc demander à l’assistante familiale d’aider la personne âgée dans la gestion de ces pratiques administratives. Normalmente il pagamento delle bollette può avvenire attraverso diverse modalità. Normalement le paiement des factures peut se faire de différentes manières. Per quanto riguarda l’energia elettrica (nella zona di Lecco il servizio è gestito dall’ENEL) la bolletta può essere pagata: - tramite addebito su conto corrente bancario - tramite addebito su carta di credito - tramite addebito su conto corrente postale - presso gli sportelli degli uffici postali - presso gli sportelli bancomat abilitati - presso gli sportelli bancari convenzionati - presso bar e tabaccherie affiliate PUNTOLIS - direttamente on-line con la carta di credito se rientra nei circuiti Visa, American Express, Diners e Mastercard. En ce qui concerne l’énergie électrique (dans la zone de Lecco le service est gérer par l’ENEL) la facture peut être payée: - par un prélèvement automatique sur le compte courant bancaire - par un prélèvement sur la carte bancaire - par un prélèvement automatique sur un compte postale - auprès du guichet postal - auprès des billetteries automatiques habilitées - auprès des billetteries automatiques conventionnées - auprès de bar et tabac affiliés PUNTOLIS - directement on-line avec la carte de crédit si elle a un circuit Visa, American Express, Diners et Mastercard. | ITALIANO | | FRANÇAIS | Puede ser que el anciano pida ayuda a la asistenta para éstas tramitaciones que se pueden realizar en distintas maneras. Energía eléctrica (en la zona de Lecco el servicio está suministrado por ENEL) se puede pagar la factura: - con carga en la cuenta bancaria - con tarjeta de crédito - con carga en cuenta postal - con bancomático - en las oficinas de los bancos - en las cafeterías o estancos asociados PUNTOLIS - directamente on-line con tarjeta Visa, American Express, Diners y Mastercard. | CASTELLANO | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 39 | 39 | Gas (en la zona de Lecco el servicio está suministrado por ACEL); se puede pagar la factura: - a través de la cuenta corriente postal (BancoPosta). Se puede pedir en las oficinas de Correo - cheque postal que se encuentra añadido a la factura. Se paga en las oficinas de Correo o electrónicamente en el web de «Poste Italiane» - oficinas de los bancos. Se pagan facturas de Enel y gas sin impuestos - «Domiciliazione bancaria», que consiste en recopilar un impreso que se llama RID “Autorización permanente de adeudo en la cuenta corriente bancaria”, alegado a la factura, que se entrega en el Banco. Per quanto riguarda il gas (nella zona di Lecco il servizio è gestito dall’ACEL) la bolletta può essere pagata attraverso: - domiciliazione postale (BancoPosta), che comporta l'addebito automatico dell'importo delle bollette sul conto corrente postale - bollettino postale, che si trova allegato alla bolletta, si può pagare presso gli uffici postali o dal sito web di Poste Italiane - sportelli bancari convenzionati, dove si può effettuare il pagamento della bolletta gas di Enel Energia senza spese o commissioni - domiciliazione bancaria, che consiste nella sottoscrizione di un apposito modulo (RID “Autorizzazione permanente di addebito su conto corrente bancario”) che si trova allegato alla bolletta e che si deve compilare e consegnare alla banca. En ce qui concerne le gaz (dans la zone de Lecco le service est gérer par l’ACEL) la facture peut être payée à travers: - la domiciliation postale (BancoPosta), qui consiste en un retrait automatique du montant de la facture sur le compte courant postal - le bulletin postal, que l’on trouve joint à la facture, que l’on peut payer auprès des bureaux de la Poste ou sur le site web «Poste Italian» - les billetteries automatiques conventionnées, où l’on peut effectuer le paiement de la facture gaz d’Enel Energia sans frais ou commissions - la domiciliation bancaire, qui consiste en la souscription d’un module approprié (RID «Autorizzazione permanente di addebito su conto corrente bancari») que l’on trouve joint à la facture et qui doit être complété et remis à la banque. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 40 | 40 | El dinero Il denaro L’argent Se aconseja evitar administrar el dinero de la persona anciana; para que no insurgan problemas es mejor que el asistido o su familia, se ocupen de los trámites económicos. Sin embargo, en caso de compras o pagos, es indispensable que la asistenta entregue los recibos que certifican los gastos. Per evitare che insorgano spiacevoli inconvenienti è sempre meglio che la gestione del denaro rimanga all’anziano stesso, se è ancora in grado di amministrarlo con autonomia, o ai famigliari. Pour éviter que surviennent des désagréments il est toujours préférable que la gestion de l’argent revienne à la personne âgée si elle est encore capable de s’administrer elle-même, ou à la famille. Si el anciano ya no puede ocuparse de los asuntos económicos y no hay parientes dispuestos a encargarse de esta tarea, se aconseja pedir al Seguro Social para la designación de un Administrador de Apoyo. Qualora l’assistente famigliare dovesse gestire denaro per fare commissioni, spese, pagamento di bollette, ecc. è importante farsi sempre rilasciare lo scontrino o la ricevuta fiscale che attesti il pagamento, per poter rendicontare puntualmente le spese effettuate. El Administrador de Apoyo( Amministratore di sostegno AdS) es una persona nombrada por el Juez Tutelar, tiene que proteger los intereses del asistido tomando en consideración sus necesidades y sus deseos. Para valerse del AdS es necesario que al asistido quede la capacidad, aunque parcial, de entender. En caso contrario se puede recurrir a la interdicción. El nombramiento de un AdS para la administración del dinero,tutela el anciano pero las personas que le brindan asistencia también, porque ellas periodicamente deben de presentar una rendición al juez sobre los gastos y las condiciones del anciano. De ésta manera se aplica un control continuo relativamente a la correcta administración del patrimonio. Nel caso si ritenga che l’anziano non sia più in grado di gestire le proprie finanze né di provvedere ai propri interessi in autonomia, e soprattutto non ci siano dei parenti in grado prendersi carico di tale amministrazione, è consigliabile rivolgersi ai servizi sociali per la nomina di un Amministratore di Sostegno. | CASTELLANO | | ITALIANO | L’Amministratore di Sostegno (AdS) è una persona che viene nominata dal Giudice Tutelare e per curare gli interessi del beneficiario tenendo conto dei suoi bisogni e delle sue aspirazioni. Perchè si possa chiedere l’AdS è necessario che la persona abbia un minimo di capacità di intendere e volere, diversamente si ricorrerà all’interdizione. La nomina di un AdS per la gestione del denaro risulta essere tutelante per l’anziano ma anche per le persone che gli prestano assistenza, poiché periodicamente l’AdS deve riferire al Giudice Tutelare le attività svolte e le condizioni di vita personale e sociale del beneficiario. Viene così svolto un controllo affinché sia garantita una buona e corretta gestione del patrimonio. Dans le cas où l’assistante familiale devrait gérer l’argent pour faire les courses, payer les factures, etc. il est important de se faire relâcher le ticket de caisse ou le reçu fiscal qui attestent le paiement du montant en question pour pouvoir rendre compte des dépenses effectuées. Si on retient que la personne âgée ne soit plus à même de gérer ses propres finances ni de subvenir à ses propres besoins, et surtout qu’elle n’ait plus de familiers en vie en mesure de prendre en charge de telles affaires administratives, il est conseillé de s’adresser aux services sociaux pour la nomination d’un Administrateur de Soutien. L’administrateur de Soutien (AdS) est une personne qui est nominée par le Juge de la Tutelle laquelle ayant pour mission de s’occuper des intérêts du bénéficiaire en tenant compte de ses besoins et de ses attentes. Pour faire appel à l’AdS il faut que la personne ait un minimum de capacité à entendre et vouloir, dans le cas contraire on fera recours à l’interdiction. La nomination d’un AdS pour la gestion de l’argent se trouve être protégée pour la personne âgée mais également pour la personne qui lui prête assistance à condition que l’AdS puisse de manière périodique rapporter au Juge de la Tutelle les activités et les conditions de vie personnelles et sociales du bénéficiaire. Ainsi un contrôle sera effectué pour garantir une bonne et correcte gestion du patrimoine. | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 41 | 41 | Los accidentes domésticos: la prevención de los riesgos Gli incidenti domestici: la prevenzione dei rischi Les accidents domestiques: la prévention des risques Prevención de las caidas: consejos prácticos Prevenzione delle cadute domestiche: consigli pratici Prévention des chutes domestiques: conseils pratiques Hay que aconsejar el anciano para que evite caerse en casa. Per evitare che avvengano cadute in casa, occorre dare consigli all’anziano affinché prenda tutte le precauzioni necessarie. Pour éviter que surviennent des chutes à la maison, il faut donner des conseils à la personne âgée afin qu’elle prenne toutes les précautions nécessaires. - Sedie, sgabelli e scale: l’anziano deve evitare di salirci sopra - Chaises, tabourets et échelles: la personne âgée doit éviter de monter dessus - Cera: evitare l’uso della cera e dei detergenti disinfettanti che lasciano liscio il pavimento, per evitare le scivolate; fare anche attenzione che la persona anziana non cammini sui pavimenti ancora umidi - Cires: éviter l’utilisation de cire et de détersifs désinfectants qui laissent le plancher lisse, éviter le glissement; faire attention aussi à ce que la personne âgée ne marche pas sur le sol encore mouillé - Tappeti e tappetini: occorre toglierli o bloccarli sul pavimento: possono farli inciampare - Tapis: il faut les retirer ou les fixer sur le plancher. Ils peuvent faire culbuter - Sedie e poltrone: utilizzare sedie e poltrone con braccioli e schienali non troppo reclinati - Chaises et fauteuils: utiliser chaises et fauteuils avec des bras et dossiers pas trop inclinés - Corrimani, maniglie: occorre farli mettere nei luoghi rischiosi: (scale, gradini, bagno: si avrà così un appoggio sicuro) - Poignets, rampes: elles doivent être mises dans les endroits á risques comme dans les escaliers, les marches, la salle de bain. On aura ainsi un meilleur maintien - Sillas, taburetes y escaleras: evitar subirse - Cera: evitar su uso como el uso de detergentes que provoquen resbalos; evitar que el anciano camine en los pisos mojados - Alfombras: quitarlas o asegurarse que adhieran al piso, pués provocan tropezónes - Sillas y sillones: utilizarlos con respaldos y brazos no demasiado reclinados - Pasamanos y manijas: ponerlos en las zonas peligrosas, como escaleras, gradas, baño,para tener un sostén seguro - Pantúflas: el anciano tiene que usar calzados con suela anti-resbalo, cerradas y posiblemente sin cordones, para caminar comodamente, de forma más segura gracias a la mayor contención del pié - Pantofole: l’anziano deve usare solo quelle con suola non scivolosa, chiuse sul tallone e possibilmente senza stringhe: camminerà più comodo e sicuro e il piede sarà mantenuto saldo durante il cammino, anche in casa | CASTELLANO | | ITALIANO | - Pantoufles: la personne âgée doit utiliser seulement celles avec une semelle antichute, fermées au talon et si possible sans lacets. Elle marchera ainsi plus confortablement | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 42 | 42 | - Iluminación: la casa tiene que estar siempre iluminada, preveer lúces nocturnas en las escaleras,en los pasillos y en el dormitorio para evitar los eventuales obstaculos - Illuminazione: occorre tenere sempre la casa ben illuminata: usare luci notturne sulle scale, nei corridoi e in camera da letto: si eviteranno meglio gli ostacoli - Movimiento: para disminuir las caídas favorecer una regular actividad física - Movimento: consigliare la regolare attività fisica per mantenersi in forma: il rischio di cadute diminuirà - Movimientos bruscos: el anciano tiene que evitarlos. No tiene que levantarse rapidamente de la cama o del sillon para evitar mareos: disminuirá el riesgo de caidas - Movimenti bruschi: l’anziano non deve farli! Non si deve alzare velocemente dal letto o dalla poltrona: eviterà giramenti di testa e il rischio di cadere diminuirà - Gafas: su utilización tiene que obedecer a las indicaciones del médico; acudir periodicamente al oculista - Occhiali: l’anziano deve usarli come prescritto dal medico e fare spesso il controllo della vista - Fármacos: utilizar cuidadosamente respetando dósis y horarios, en base a las prescriciones del médico de cabecera. - Farmaci: possono diventare pericolosi se assunti per sbaglio in dosi e orari diversi da quelli prescritti; occorre quindi sempre seguire le indicazioni del medico di base. Prevención del riesgo eléctrico: Utilizar correctamente la instalación eléctrica para que no se convierta en un instrumento peligroso o mortal. No acercarse nunca a los electrodomésticos o a las tomas de corriente, con agua. Evitar sobrecargar la instalación con demasiados electrodomésticos utilizadolos contemporaneamente, como, por ejemplo, lavadora y horno. Si el contador se bloquea automáticamente, conocer la ubicación de los interuptores. Prevención del riesgo inherente al gas El gas es una fuente de energía que puede ser causa de accidentes mortales si mal utilizada. Poner una atención extrema en que las llaves del gas cierren bien. Por la noche se aconseja cerrar la llave central ubicada en la cocina. | CASTELLANO | Prevenzione del rischio elettrico L’impianto elettrico delle case può diventare pericoloso e persino mortale se non è utilizzato in modo adeguato. Mai andare con liquidi, specialmente acqua, vicino a elettrodomestici o prese di corrente. È anche bene non sovraccaricare l’impianto con l’utilizzo contemporaneo di diversi elettrodomestici, come ad esempio forno elettrico più lavatrice, per evitare di sovraccaricare l’impianto elettrico che in tal modo si blocca. Bisogna conoscere dove è collocato l’interruttore generale. et en sécurité et le pied sera mieux maintenu durant la marche, même à l’intérieur de la maison - Illumination: il faut toujours que la maison soit bien éclairée: utiliser des lumières nocturnes dans les escaliers, dans les couloirs et dans la chambre. Les obstacles seront ainsi mieux évités - Mouvement: on conseille une activité physique régulière pour se maintenir en forme. Le risque de chute diminuera - Mouvements brutaux: la personne âgée ne doit pas en faire! Elle ne doit pas se lever rapidement du lit ou du fauteuil: ceci évitera des étourdissements de la tête et le risque de tomber - Lunettes: la personne âgée doit les utiliser comme le médecin le lui a prescrit et faire régulièrement le contrôle de la vue - Médicaments: ils peuvent devenir un danger s’ils sont pris par erreur en doses et horaires différents de ceux prescrits, il faut donc toujours respecter les indications du médecin traitant. Prévention du risque électrique Il gas è un’altra fonte di energia che può dar luogo a incidenti mortali se non si usa correttamente. L’installation électrique de la maison peut devenir dangereuse voir même mortelle si elle n’est pas utilisée de manière appropriée. Ne jamais aller avec des liquides à côté d’électrodomestiques ou prises de courant (spécialement avec l’eau). Ne pas non plus surcharger l’installation en utilisant dans le même temps plusieurs électrodomestiques comme par exemple four électrique et machine à laver qui dans ce cas se bloqueraient. Il est important de savoir où se trouve l’interrupteur général. | ITALIANO | | FRANÇAIS | Prevenzione del rischio gas 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 43 | 43 | Si la casa o la cocina huelen a gas, evitar encender la lúz, abrir las ventanas y ventilar el cuarto, alejar las personas. Si la zona alredeodr de la casa huele a gas, llamar la empresa abastecedora. Prevención del riesgo relacionado al calor El calor constituye un peligro si: - la temperatura exterior supera los 32-35 grados - la humedád impide la normal transpiración - la temperatura en casa supera la exterior (cuartos sin ventilación,techos y buhardillas poco aisladas). Los consejos para prevenir y afrontar los peligros del calor veraniego se dirigen principalmente hacia las personas mayores, las cuales, por su misma condición, están más en riesgo de padecer trastornos. 1. Evitar salir o moverse en las horas más calientes de día (de las 11 a las 17) 2. Abrir las ventanas por la mañana y bajar o cerrar las persianas por la tarde È molto importante sorvegliare che le manopole di forni e fornelli siano chiuse quando il fuoco non è acceso. È bene che durante la notte venga anche chiuso il rubinetto centrale che porta il gas alle cucine. Non bisogna mai accendere interruttori di corrente elettrica quando nella casa si sente odore di gas ma bisogna subito spalancare le finestre e allontanare le persone presenti. Se nei pressi dell’abitazione si sente odore di gas si deve avvertire la ditta che fornisce il gas. Prevenzione del rischio caldo estivo Il caldo è un pericolo se: - la temperatura esterna supera i 32-35 gradi - l’alta umidità impedisce la regolare sudorazione - la temperatura in casa è superiore a quella esterna (locali poco ventilati, tetti e solai non ben isolati). I consigli pratici per prevenire e affrontare i pericoli del caldo estivo sono rivolti in particolare alle persone che, per la loro condizione fisica, sono più esposti ai disturbi provocati dalle temperature eccessive. Prévention du risque gaz Le gaz est une autre source d’énergie qui peut donner lieu à des accidents mortels s’il n’est pas correctement utilisé. Il est important de contrôler que les poignées des fours soient fermées quand le feu n’est pas allumé. La nuit il serait utile de fermer le robinet central qui porte le gaz à la cuisine. Il ne faut jamais allumer d’interrupteur électrique quand il y a une odeur de gaz dans la maison, bien au contraire il faut ouvrir grand-ouvert les fenêtres et éloigner les personnes présentes. Si dans les alentours de la maison il y a une odeur de gaz, il faut prévenir la société qui fournit le gaz. Prévention du risque de la chaleur en été (la canicule) La chaleur est un danger si: - la température externe dépasse les 32-35°C - la forte humidité empêche la transpiration régulière - la température dans la maison est supérieure à celle de dehors (pièces peu ventilées, toits et mansardes pas bien isolés). 3. Ventilar el cuarto en que se transcurre más tiempo 1. Evitare di uscire e di svolgere attività fisica nelle ore più calde del giorno (dalle 11 alle 17) 4. Taparse cuando se pasa de un cuarto caliente a uno con aire acondicionado 2. Aprire le finestre dell’abitazione al mattino e abbassare le tapparelle o socchiudere le imposte 5. Al salir en las horas más calientes del día, ponerse un sombrero y gafas de sol; encender el condicionador y bajar las cortinas en el auto 3. Rinfrescare l’ambiente in cui si soggiorna 6. Vestirse con ropa clara, ancha, hecha de tejidos naturales, como algodón y lino; evitar tejidos sintéticos que impidan la transpiración y puedan irritar o enrojecer la piel 5. Quando si esce, proteggersi con cappellino e occhiali scuri; in auto, accendere il climatizzatore, se disponibile, e, in ogni caso, usare le tendine parasole, specie nelle ore centrali della giornata 7. En caso de golpes de sol mojar rapidamente la cabeza para bajar la temperatura corporal 6. Indossare indumenti chiari, non aderenti, di fibre naturali, come ad esempio lino e cotone; evitare le 4. Se couvrir quand on passe d’une pièce très chaude à une autre avec la climatisation | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 4. Coprirsi quando si passa da un ambiente molto caldo a uno con aria condizionata Les conseils pratiques pour prévenir et affronter les dangers de la chaleur en été sont adressés en particulier aux personnes du troisième âge, qui de par leurs conditions physiques, sont davantage exposées aux problèmes provoqués par des températures excessives. 1. Eviter de sortir et de faire des activités physiques pendant les heures les plus chaudes de la journée (de 11 heures à 17 heures) 2. Ouvrir les fenêtres le matin et abaisser les persiennes ou entrouvrir les volets 3. Rafraîchir la pièce dans laquelle on séjourne 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 44 | 44 | 8. En caso de presión alta consultar el médico (hipertensión arteriosa); nunca interrumpir o modificar la terapia prescrita por el médico 9. No utilizar integradores salinos sin consultar el médico. fibre sintetiche che impediscono la traspirazione e possono provocare irritazioni, pruriti e arrossamenti 7. Bagnarsi subito con acqua fresca in caso di mal di testa provocato da un colpo di sole o di calore, per abbassare la temperatura corporea 8. Consultare il medico se si soffre di pressione alta (ipertensione arteriosa) e non interrompere o sostituire di propria iniziativa la terapia 9. Non assumere regolarmente integratori salini senza consultare il medico curante. 5. Au moment de sortir se protéger avec un chapeau et des lunettes de soleil; en voiture, allumer la climatisation, si elle est disponible, et dans tous les cas, utiliser des pares-soleil 6. Porter des vêtements clairs, qui ne soient pas adhérents, de fibres naturelles, comme par exemple le lin et le coton; éviter les fibres synthétiques qui empêchent la transpiration et peuvent provoquer des irritations, démangeaisons et rougeurs 7. Se mouiller immédiatement avec de l’eau fraîche en cas de mal de tête provoqué par un coup de soleil ou de chaleur, pour abaisser la température du corps 8. Consulter un médecin en cas de pression élevée (hypertension artérielle) et ne pas interrompre ou substituer de sa propre initiative la thérapie 9. Ne pas consommer des intégrateurs en sels minéraux sans consulter le médecin traitant. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 45 | 45 | La alimentación L’alimentazione L’alimentation Consejos prácticos para una correcta alimentación del anciano Consigli pratici per una corretta alimentazione nell’anziano Conseils pratiques pour une alimentation équilibrée de la personne âgée Una correcta alimentación permite mantenerse en buen estado de salud y prevenir enfermedades y disfunciones. Una corretta alimentazione permette di mantenere un buono stato di salute e favorisce la prevenzione di alcune malattie e disfunzioni. Une bonne alimentation permet de se maintenir en bon état de santé et favorise la prévention de certaines maladies et disfonctionnements. Hay que apreciar la comida, evitando sea ser sus esclavos sea las modas dietéticas. Una cocina sana, una presentación agradable, el tiempo adecuado para saborear la comida y compartir la mesa en buena compañia, contribuye a alcanzar, en la edad avanzada, alegría y goce auténticos. Il cibo è fatto per essere gustato, non per diventare una schiavitù o una moda dietetica. Una buona cucina, una presentazione piacevole, il tempo per assaporare il cibo e digerirlo e una buona compagnia a tavola possono contribuire grandemente alla gioia di vivere e costituire un reale godimento nell’età avanzata. La nourriture est faite pour être dégustée, non pas pour devenir une souffrance ou une mode diététique. Une bonne cuisine, une préparation agréable, le temps pour apprécier la nourriture et la digérer et une bonne compagnie à table peuvent contribuer à la joie de vivre et constituer un réel plaisir chez les personnes âgées. Elementos esenciales para una alimentación sana Elementi essenziali per una buona alimentazione Eléments essentiels pour une bonne alimentation El anciano tiene que seguir en régimen particular solamente en los casos de que padezca de enfermedades como diabete, hipertensión. Igualmente se aconseja que asuma comidas cuya digestión es fácil, por ejemplo, carnes magras, platos sencillos cocinados con pocos grasos. L’anziano non deve seguire una dieta particolare, ad eccezione dell’anziano che soffre di malattie come il diabete, pressione alta, ecc, ma è preferibile che consumi cibi facilmente digeribili: sono più adatte le carni magre e i piatti poco elaborati, cucinati con un uso molto limitato di grassi. La alimentación tiene que ser variada: se han agrupado los alimentos de manera que se equivalgan y se puedan cambiar entre ellos. Es indispensable que un alimento de cada grupo esté en la dieta cotidiana (véase imagen “La pirámide de los alimentos”). L’alimentazione deve essere variata: per poter ottenere menù diversi, i cibi sono stati raggruppati in categorie all’interno delle quali i vari alimenti si equivalgono e quindi sono scambiabili fra di loro: è indispensabile che almeno un alimento di ciascuno gruppo sia presente nella dieta quotidiana (vedi illustrazione piramide alimentare). La personne âgée ne doit pas suivre un régime particulier sauf si la personne souffre de maladies comme le diabète, pression élevée etc., mais il est préférable qu’elle consomme de la nourriture qui soit facilement digérable; les viandes maigres et les plats peu élaborés sont plus adaptés, et doivent être cuisinés avec peu de matière grasse. | CASTELLANO | | ITALIANO | L’alimentation doit être variée: pour concevoir différents menus, les aliments ont été regroupés en catégories à l’intérieur desquelles les aliments s’équivalent et donc peuvent être changés entre eux: il est important qu’au moins un aliment de chacun des groupes soit présent dans le régime quotidien (illustration piramida del cibo). | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 46 | 46 | � GRUPO 1. Cereales, tubérculos (trigo, cebada, arroz, maís, etc.) y sus derivados (harinas, pasta, pan, polenta) se comen diariamente GRUPPO 1. Cereali, tuberi (grano, orzo, riso, mais ecc.) e derivati (farine, pasta, pane, riso, polenta, prodotti da forno, ecc.) vanno mangiati regolarmente ogni giorno GROUPE 1. Les céréales (blé, orge, riz, maïs, etc.) et les dérivés (farine, pâtes, pain, riz, polenta etc.) doivent être mangés régulièrement chaque jour � GRUPO 2. Fruta y verdura se comen diariamente � GRUPO 3. Carne, pescado, huevos, embutidos, leche, queso, � yogurt, legumbres (judías, garbanzos, habas, lentejas, guisantes) se comen en cantidades limitadas y de forma alternada GRUPPO 3. Carni, pesci, uova e salumi vanno assunti con moderazione cercando di alternarli � GROUPE 3. Viandes, poissons, oeufs, charcuterie, lait, fromages, yaourts, légumes secs (haricots, pois chiches, lentilles, fèves, petits pois) doivent être consommés avec modération en les alternant � � GRUPO 4. Repostería y salsas, grasas de origen animal (mantequilla, nata, manteca de cerdo) y grasas de origen vegetal (aceite de oliva, margarina...) se utilizan en cantidades mínimas GRUPPO 2. Frutta e verdura vanno mangiati quotidianamente GRUPPO 4. Dolci e condimenti: grassi animali (burro, lardo, panna) e grassi vegetali (olio d’oliva, margarina, ecc.) devono essere utilizzati in quantità minima GRUPO 2. Fruits et légumes verts doivent être mangés régulièrement GROUPE 4. Gâteaux et sauces: graisses animales (beurre, lard, crème) et graisses végétales (huile d’olive, margarine, etc.) doivent être utilisés à petite dose � Para promover una correcta alimentación hay que: - servir algo caliente en cada comida pués estimula el hambre y facilita la digestión - suministrar cuatro o cinco comidas para facilitar la digestión - las comidas deben de ser ligeras, especialmente la cena, para no estorbar el sueño - un vaso de leche, un the o una manzanilla antes de acostarse facilitan el sueño - averiguar que el anciano haya bebido bastante en el trascurso del día; la hidratación es fundamental y estimularlo a que beba por lo menos ocho vasos de agua por día - evitar las frituras, preferir el aceite de oliva a las grasas de origen animal (mantequillla, manteca de cerdo) - cortar o picar los alimentos más duros. Per favorire una corretta alimentazione dell’anziano si deve: - servire qualcosa di caldo a ogni pasto perché stimola l’appetito e facilita la digestione - somministrare quattro o cinque pasti invece di tre per favorire una completa digestione - il pasto deve essere possibilmente leggero, soprattutto quello serale, per non disturbare il sonno - un bicchiere di latte caldo e/o una tisana e/o una camomilla prima di coricarsi facilitano il sonno - controllare la quantità di liquidi assunti in una giornata e se necessario stimolare l’anziano a bere; è necessario tenere controllato il suo stato di idratazione e sollecitarlo a bere almeno otto bicchieri di acqua al giorno - evitare le fritture o preferire l’olio di oliva ai grassi animali (burro, strutto …) - tagliare, tritare o macinare i cibi difficili da masticare. Pour favoriser une bonne alimentation chez la personne âgée il faut: - servire quelque chose de chaud à chaque repas pour stimuler l’appétit et faciliter la digestion - proposer quatre ou cinq repas plutôt que trois afin de favoriser une digestion complète - servir un repas léger, surtout celui du soir, pour ne pas perturber le sommeil - boire un verre de lait chaud, une tisane ou une camomille avant de se coucher pour faciliter le sommeil - contrôler la quantité de liquides absorbés dans la journée et si nécessaire encourager la personne âgée à boire; il est important de contrôler son état d’hydratation et l’inciter à boire au moins huit verres d’eau par jour - éviter les fritures ou préférer l’huile d’olive aux graisses animales (beurre...) - couper, écraser ou triturer les aliments difficiles à mâcher. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 47 | 47 | La conservación de los alimentos: La conservazione degli alimenti La conservation des aliments Las cocinas y los frigoríficos son indispensables en nuestros climas para conjurar, aunque no siempre, el riesgo de infecciones de origen alimentar. Ormai tutte le abitazioni sono dotate di fornelli a gas e frigorifero. Questi due elettrodomestici sono indispensabili nei nostri climi per scongiurare (purtroppo non sempre) il rischio di infezioni di origine alimentare. Dorénavant toutes les habitations sont équipées de fours à gaz et réfrigérateurs. Ces deux électrodomestiques sont indispensables de nos jours pour lutter (malheureusement pas toujours) contre le risque d’infections d’origine alimentaire. Por lo tanto es necesario lavarse cuidadosamente las manos antes de empezar a cocinar, lavar las superficies en que se procesan los alimentos, evitando que queden trazas de detergentes. Al terminar de comer, lavar las vasijas y, si posible cada noche, vaciar la basura; en caso contrario los insectos colonizarían rapidamente la cocina. Por las mismas razones eliminar la humedad también. Procesar la pasta, la harina, el azúcar, las legumbres secas, antes de consumirlas, pero ésto, a veces, no es suficiente, pués la conservacion es fundamental para que en el interior de las confecciones no se formen larvas de insectos. Se aconseja no almacenar mucha cantidad de éstos alimentos, de abrir pocas cajas a la vez (una o dos, como mucho) y utilizar el frigorífico para conservar los productos, en caso de que se hayan abierto muchas cajas. Se pueden utilizar frascos de vidrio cerrados (pasta, harina, etc.) que conservan durante mucho tiempo respecto a las cajas de cartón o plastico. La carne y el pescado se guardan en el frigorífico, se aconseja consumirlos en el lapso de 48 horas dede la compra. Éstos alimentos se comen bien cocidos. Los huevos también se conservan en el frigorífico y en cada unidad está impresa la fecha de caducidad. No hay que comer huevos crudos, ní huevos de los cuales no se conozca la procedencia. Se aconseja eliminar aquellos huevos que tienen la cascara sucia de escrementos, la yema o la clara con un color o un olor alterados. Prima di accingersi a cucinare piatti più o meno complessi ci si deve lavare accuratamente le mani; le superfici sulle quali si appoggiano gli alimenti devono essere ripetutamente pulite evitando che vi permangano tracce di detersivo. Al termine del pasto si devono lavare subito le stoviglie e, possibilmente ogni sera, la pattumiera va svuotata in modo da non lasciare “cibo” per insetti che colonizzerebbero in poco tempo la cucina. Anche l’umidità deve essere eliminata per le stesse ragioni. La pasta, la farina, lo zucchero, i legumi secchi, prima di essere consumati devono subire processi di lavorazione e cottura; ma questo non basta: anche la conservazione è importante per evitare che all’interno delle confezioni colonizzino larve di insetti. È quindi consigliabile non tenere grandi quantità di questi alimenti nella dispensa, a meno che non siano confezionati sottovuoto. È anche consigliabile non aprire più di due confezioni contemporaneamente, e se accade, utilizzare il frigorifero per la conservazione dei pacchi aperti. La conservazione in vasi di vetro chiusi (pasta, farina ecc.) può favorire la maggior durata di conservazione rispetto alle confezioni di cartone o plastica. La verdura y la fruta se comen crudas o cocidas, después de una cuidadosa limpieza. Para obtener mayores garantias de higiene se pueden utilizar diferentes La carne e il pesce si devono conservare in frigorifero ed è comunque consigliabile consumarle entro 48 ore dall’acquisto. Questi alimenti si mangiano ben cotti. Anche le uova si conservano in frigorifero e sulla confezione è impressa la data di scadenza. Non si devono consumare le uova crude e non si devono utilizzare uova delle quali non si conosca la provenienza. | CASTELLANO | | ITALIANO | Avant de se mettre à cuisiner des plats plus ou moins complexes il faut se laver soigneusement les mains; les superficies sur lesquelles les aliments sont posés doivent être nettoyées plusieurs fois afin qu’il n’y reste plus de traces de détersif. À la fin du repas la vaisselle doit être immédiatement lavée et si possible tous les soirs la poubelle doit être vidée de manière à ne pas laisser de «nourriture» aux insectes qui coloniseraient en peu de temps la cuisine. Ainsi que l’humidité doit être éliminée pour les mêmes raisons. Les pâtes, la farine, le sucre, les légumes secs, avant d’être consommés, doivent subir des procédés d’élaboration et de cuisson, mais ce n’est pas suffisant; même la conservation est importante pour éviter qu’à l’intérieur des confections colonisent des larves d’insectes. Il est donc préférable de ne pas tenir de grandes quantités de ce genre d’aliments dans les armoires à moins qu’ils ne soient confectionnés sous vide. Il est également conseillé de ne pas ouvrir plus de deux confections à la fois et si c’est le cas utiliser le frigo pour la conservation des paquets ouverts. La conservation dans des vases en verre fermés (pâtes, farine etc.) peut favoriser une plus grande durée de conservation par rapport à celles en carton ou en plastique. La viande et le poisson doivent être conservés au frigidaire et il est de toute façon conseillé de les manger sous les 48 heures après l’achat. Ces aliments sont à manger bien cuits. Les œufs se conservent également dans le frigo et sur la confection est indiquée la date | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 48 | 48 | productos que están a la venta, como el bicarbonato,que eliminan residuos más o menos visibles. Para el queso valen las mismas reglas de conservación que hemos indicado antes. Mejor no comer el queso de procedencia desconocida. Las salsas, las mermeladas, y las verduras en aceite industriales son preferibles a las caseras, porque éstas pueden ser vehículos de infecciones mortales. Es fundamental eliminar aquellos frascos adquiridos que presenten efectos de fermentación (presencia de gases). RECETAS DE LA COCINA TRADICIONAL Cocido (4 personas) y Caldo de carne - 400/500 g de pulpa de res para cocido (o pulpa de carne bovina, trozos para cocido, muslos de pollo) - alrededor de 2 l de agua (en base a la cantidad de carne que quedará totalmente cubierta ) - 1 zanahoria - 1 cebolla o puerro - 1 tallo de apio - 1 hoja de laurel - perejil - 1 clavo de olor - sal, pimienta Echar la carne en una olla con agua fria y salada, añadir las verduras cortadas y las hierbas aromáticas. Dejar que hierva lentamente, espumar el caldo y cocer lentamente desde 1 hasta 2 horas y medio. La carne | CASTELLANO | Se sul guscio si trovano tracce di escrementi le uova devono essere buttate; allo stesso modo se l’albume o il tuorlo mostrino alterazioni di colore o odore. La verdura e la frutta vanno consumate crude o cotte dopo un accurato lavaggio che ne elimini i residui più o meno visibili. In commercio si trovano prodotti specifici (bicarbonato) che, utilizzati nelle giuste diluizioni, danno maggiore garanzia per la salute di chi consuma. Il formaggio si conserva in frigorifero e anche per questo vale l’indicazione di non consumarlo se non si conosce la provenienza. Le salse, le marmellate, i sott’oli è opportuno che non siano confezionati in casa perché potrebbero facilmente diventare veicoli di infezioni anche mortali. Se poi le confezioni che si acquistano presentano fenomeni di fermentazione (es. con presenza di gas all’interno), si devono comunque buttare via. avant laquelle ils doivent être consommer. Il ne faut pas les manger crus ni acheter ceux dont on ne connaît pas l’origine. Si on y trouve des restes d’excréments ou que le jaune ou le blanc de l’œuf font preuve d’une altération de couleur ou d’odeur ils sont à jeter. Les légumes verts et les fruits doivent être consommés crus ou cuits après un lavage soigné qui élimine les résidus plus ou moins visibles. Dans les magasins on trouve des produits spécifiques (bicarbonate) qui, lorsqu’ils sont dilués dans les bonnes conditions, apportent de meilleures garanties pour la santé de celui qui consomme. Le fromage se conserve dans le frigidaire, il faut en connaître également sa provenance ou ne pas le manger dans le cas contraire. Les sauces, les confitures, les aliments sous huile si possible ne devraient pas être confectionnés à domicile parce qu’ils pourraient véhiculer des infections même mortelles. Si les confections que l’on achète présentent des phénomènes de fermentation (es. avec la présence de gaz à l’intérieur) il faut les jeter. PIATTI DELLA CUCINA TRADIZIONALE Lesso (per 4) e Brodo di carne - 400/500 g di polpa di manzo per bollito (oppure reale di vitello, tagli per bollito, coscia di pollo, carne biancostato) - circa 2 litri di acqua (a seconda del peso della carne che comunque deve essere completamente coperta) - 1 carota, - 1 cipolla o porro, - 1 gambo di sedano, - 1 foglia di alloro | ITALIANO | PLATS DE LA CUISINE TRADITIONNELLE Pot-au-feu (pour 4) et Bouillon de viande - 400/500 g de chair de bœuf pour bouillon (ou veau, cuisse de poulet, viande pour pot-au-feu) - environ 2 litres d’eau (en fonction du poids de la viande qui doit être totalement recouverte) - 1 carotte - 1 oignon ou poireau - une branche de céleri | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 49 | 49 | está en su punto cuando queda blanda al pincharla con un tenedor. Colar el caldo, dejar que enfrie, desgrasar y utilizar para sopas o “risotti” (arroz cocido en caldo según la tradición italiana). “Risotto” amarillo (4 personas) - arroz 320 g - aceite y/o mantequilla - queso parmesano rallado - 1 cebolla, azafrán - caldo de carne 1 litro (o caldo de cubitos) Rehogar la cebolla picada con un poquito de aceite o mantequilla, hasta que esté trasparente y tierna, echar el arroz y la sal, dejar unos minútos. Si gusta rociar con un poco de vino (facultativo). Dejar que el vino evapore y cocinar el arroz vertiendo un cazo de caldo a la vez, solamente cuando el anterior se haya absorbido. Mezclar continuamente. Casi a cocción terminada diluir un sobre de azafrán en el caldo, luego incorporar al arroz. Rectificar de sal. Terminar de cocer y añadir abundante queso parmesano y un poquito de mantequilla. | CASTELLANO | - prezzemolo - 1 chiodo di garofano - sale, pepe Mettere la carne in una pentola con l’acqua fredda e salata, le verdure tagliate e le erbe aromatiche. Portare lentamente a ebollizione, schiumare regolarmente (togliere con il mestolo bucherellato la schiuma che si forma in superficie)e cuocere lentamente da 1 ora a 2 ore e mezzo. La carne è pronta quando, pungendo con una forchetta, risulta tenera e cedevole. Passate il brodo al colino. Una volta freddo, sgrassatelo (raccogliete il grasso da eliminare). Il brodo è pronto per essere utilizzato per risotti, minestre e pastine. Risotto giallo (per 4) - riso 320 g - olio e/o burro - parmigiano grattuggiato - 1 cipolla, zafferano - brodo di carne circa 1 litro (in alternativa brodo di dado) Mettere a soffriggere la cipolla tritata con un filo di olio o burro. Quando la cipolla è trasparente, versare il riso, fare insaporire per qualche minuto; bagnare con una spruzzata di vino (facoltativo), far evaporare e quindi portare il riso a cottura unendo un mestolo di brodo caldo alla volta: mescolare continuamente e lasciare che il riso assorba la dose di liquido versata prima di unirne ancora. Quasi a fine cottura sciogliere una bustina (o poco meno a seconda del gusto) di zafferano nel brodo e aggiungerla al riso. Controllare il sale e metterne se occorre. Finire di cuocere il riso e aggiungere, prima di servire, una noce di burro e abbondante parmigiano. | ITALIANO | - 1 feuille de laurier persil 1 clou de girofle sel, poivre Mettre la viande dans une casserole d’eau froide et salée, les légumes coupés et les herbes aromatiques. Porter lentement à ébullition, retirer la mousse à la surface, et cuire lentement de une heure à deux heures et demie. La viande est cuite quand, en enfonçant une fourchette, elle se présente tendre et souple. Passer le bouillon au chinois. Une fois refroidi, dégraisser-le (retirer le gras à éliminer). Le bouillon est prêt pour être utilisé pour «risotto», soupe et pâtes à potage. Rizotto jaune (pour 4) - riz g 320 - huile ou beurre - parmesan râpé, - 1 oignon, safran - bouillon de viande environ 1 litre (ou bouillon en cube) Faire revenir l’oignon émincé dans un file d’huile ou beurre. Quand l’oignon est transparent, verser le riz, faire revenir pour quelques minutes; arroser avec un peu de vin (facultatif), faire évaporer et cuire le riz en unifiant une louche à la fois de bouillon chaud: mélanger continuellement et laisser le riz absorber la dose de liquide versée avant d’en verser une autre. Presque à la fin de la cuisson verser une portion de safran (en fonction du goût) dans le bouillon et l’ajouter dans le risotto. Contrôler le sel et en rajouter si nécessaire. Terminer de cuire le riz et ajouter, avant de servir, une noix de beurre et du parmesan en abondance. | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 50 | 50 | SOPAS MINESTRE SOUPES Sopas con pasta pequeña (4 personas) - 1 litro de caldo - pasta pequeña 200 g - mantequilla o aceite - queso parmesano rallado Pastina (per 4) - circa 1 litro di brodo - pastina 200 g - burro o olio - parmigiano grattugiato Pâtes à potage (pour 4) - environ 1 litre de bouillon - pâtes 200 g. - beurre ou huile - parmesan râpé Calentar el caldo; en cuanto hierva echar la pasta. Añadir un poquito de aceite y, al terminar la cocción de la pasta, agregar queso rallado. Scaldare il brodo, portandolo a bollore e versarvi la pastina. Aggiungere un filo d’olio, e, quando la pastina sarà cotta, aggiungere parmigiano grattugiato a piacere. Réchauffer le bouillon, en le portant à ébullition et verser les pâtes. Ajouter un fil d’huile, et, quand les pâtes seront cuites, ajouter le parmesan râpé à volonté. Sopa de arroz y perejil (4 personas) - 1 litro de caldo vegetal - 200 g de arroz - 1manojo de perejil - 1 patata (facultativa) - sal Minestra di riso e prezzemolo (per 4) - circa 1 litro di brodo di verdura - 200 g di riso - 1 manciata di prezzemolo - 1 patata (facoltativa) - sale q.b. Soupe re riz et persil (pour 4) - environ 1 litre de bouillon de légumes - 200 g. de riz - 1 poignet de persil - 1 pomme de terre (facultative) - sel Calentar el caldo y, en cuanto hierva, salar y echar el arroz. En mientras lavar el perejil, secarlo un poco y picarlo muy finito. Pocos minutos antes de quitar la olla del fuego agregar el perejil y la mantequilla. Si gusta una sopa más densa, rallar una patata y añadirla al caldo poco después de echar el arroz. Scaldare il brodo, portandolo a bollore, salare e versare il riso. Mentre cuoce, lavare il prezzemolo, asciugarlo e preparare un trito finissimo. Quando il riso sarà quasi pronto, pochi minuti prima di toglierlo dal fuoco, unire il prezzemolo e una noce di burro. A piacere, se si desidera, rendere la minestra un po’ più densa, grattugiare una patata e unirla al brodo poco dopo aver messo a cottura il riso. Faire chauffer le bouillon, le porter à ébullition, saler et verser le riz. Pendant la cuisson, laver le persil, le sécher et le hacher finement. Quand le riz arrive pratiquement à la fin de cuisson, peu de temps avant de le retirer du feu, ajouter le persil et une noix de beurre. Râper une pomme de terre et l’unir au bouillon peu de temps après avoir mis le riz à cuire, si l’on désir une soupe légèrement plus dense. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 51 | 51 | POLENTA (4/5 personas) POLENTA (per 4/5) - 400 g de harina de maís - 1-1,5 litro de agua (el triple de la cantidad de harina) - sal POLENTA (pour 4/5) - 400 g farina gialla - 1-1,5 litro di acqua (3 volte la quantità di farina) - sale Hervir el agua con la sal, echar la harina tamizandola y mezclando contemporaneamente con una cuchara de madera o con el bastón apropiado para hacer polenta. Si cociendose, la polenta se endureciera, añadir unos cazos de agua caliente. Cocer durante 45 – 50 minutos mezclando y servir caliente. Portare l’acqua salata ad ebollizione, versare a pioggia lentamente la farina gialla e mescolare continuamente con un bastone di legno. Se cuocendo la polenta diventasse troppo dura, aggiungere qualche mestolo d’acqua. Lasciare cuocere per 3/4 d’ora e servire fumante. ALBÓNDIGAS DE CARNE (4/5 personas) POLPETTE DI CARNE (per 4/5) (se pueden preparar también con sobras de carne) - trozos de sobras de carne de cocido o de asado o 400 g de carne picada de ternera y de cerdo - 1/2 huevo - 100 g de mortadela o chorizo - queso parmesano pan rallado - perejil - 1 patata (o en su lugar pan mojado en la leche) - aceite - sal, pimienta (fatte spesso con eventuali avanzi di carne) - avanzi di carni bollite o di arrosto o 400 g di carne tra macinato di manzo e di maiale - 1/2 uova - 100 g bologna o salsiccia - grana grattugiato - pangrattato - prezzemolo - 1 patata (o in alternativa pane ammollato nel latte) - olio - sale, pepe Picar las carnes y la mortadela (o incorporar el chorizo), añadir la patata cocida (o el pan mojado), los huevos, el queso, el perejil picado y salpimentar. Con las manos formar albóndigas del tamaño de una nuez grande. Pasarlas en el pan rallado. Dorar las albóndigas en aceite caliente. Se pueden servir en salsa de tomate anteriormente preparada en una sartén (con o sin guisantes). | CASTELLANO | - 400 g. farine jaune - 1-1,5 litres d’eau (3 fois la quantité de farine) - sel Porter l’eau salée à ébullition, verser lentement la polenta et mélanger en continu avec une cuillère en bois. Si pendant la cuisson la polenta devient trop dure ajouter un peu d’eau. Laisser cuire pendant 3/4 d’heures et servir encore chaud. BOULETTES DE VIANDE (pour 4/5) Una variante è quella di ripassare poi le polpette in un sugo di pomodoro (o pomodoro e piselli) prima di servirle: nel caso saranno sufficienti una ventina di minuti di cottura perché si insaporiscano per bene. (souvent faites avec des restes de viande) - restes de viande bouillie ou de rôti ou 400 g. de viande hachée de bœuf de porc - 1-2 œufs - 100 g. de mortadelle ou de saucisse - parmesan râpé - chapelure - persil - 1 pomme de terre (ou pain tremper dans le lait) - huile - sel - poivre Hacher les viandes, mélanger-les bien avec la mortadelle (ou saucisses) hachée, la pomme de terre bouillie et écrasée (ou le pain trempé dans le lait), les œufs, le fromage, le persil, sel et poivre. Former des boulettes que vous passerez dans la chapelure avant de les faire frire dans une casserole huilée. Une variante est celle de repasser les boulettes dans une sauce tomates (ou tomates et petits pois) avant de les servir: prévoir une vingtaine de minutes afin qu’elles prennent bien le goût de la sauce. | ITALIANO | | FRANÇAIS | Tritate le carni, amalgamatele bene con la bologna (o salsiccia) tritata, la patata lessata e schiacciata (o il pane ammollato), le uova, il formaggio, il prezzemolo, sale e pepe. Formate delle palline che passerete nel pangrattato prima di farle friggere in una padella unta di olio. 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 52 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 53 Los servicios y los recursos del territorio I servizi e le risorse del territorio Les services et les ressources sur le territoire 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 54 | 54 | Los servicios comunales para los ancianos I servizi comunali per gli anziani Les services municipaux pour les personnes âgées AYUNTAMIENTO DE LECCO SERVICIO ANCIANOS COMUNE DI LECCO - SERVIZIO ANZIANI MAIRIE DE LECCO SERVICE POUR LES PERSONNES ÂGÉES En el ayuntamiento de Lecco se encuentra el Servicio Ancianos que forma parte del Departamento Políticas Sociales y de Apoyo a la Familia. Es un servicio que brinda ayuda, informaciones, asesoría a todos los usuarios ancianos, con más de 65 años de edad, de Lecco. Las actividades del Servicio Ancianos consisten en: - Secretaría social: se acogen, se escuchan y analizan las peticiones entregadas por los usuarios; se intenta orientar adecuadamente tales peticiones al fin de satisfacer la necesidades expresadas. Las Trabajadoras Sociales dan atención al público los lunes desde las 14.00 horas hasta las 16.30, los miercoles de 9.00 a 12.00, los viernes de 9.00 a 11.30 horas. - Actividad asistencia social: prestaciones de apoyo para las personas que permanecen en su casa, en específico: El servicio comidas. Es posible pedir, a la Trabajadora Social, recibir una comida completa, al precio de € 3,60, todos los días laborables, de lunes hasta viernes. Si el anciano puede caminar tiene la posibilidad de acudir al comedor comunal ubicado en via XI Febbraio. El servicio de telesocorro/teleasistencia. Está pensado para aquellos ancianos que viven solos o que transcurren bastante tiempo solos en casa o durante toda la noche. Se interviene inmediatamente en caso de emergencia por problemas de salud, de accidentes, de | CASTELLANO | Presso il Comune di Lecco si trova il Servizio Anziani del Settore Politiche Sociali e di Sostegno alla Famiglia. È un servizio aperto a tutte le persone che necessitano di aiuto, consulenza, informazione per rispondere ai bisogni degli anziani ultrasessantacinquenni residenti a Lecco. Auprès de la Mairie de Lecco on trouve le Service pour les Personnes Agées du Secteur Politique et Social et du Soutien à la Famille. C’est un service ouvert à toutes les personnes qui nécessitent aide, consultation, information pour répondre aux besoins des retraités de plus de 65 ans de la Commune de Lecco. Gli interventi e le attività svolte dal Servizio Anziani possono essere suddivise in: Les interventions et activités du Service pour les Personne Agées peuvent être subdivisées en: - Segretariato sociale: si tratta dell’accoglienza e ascolto delle richieste che arrivano durante l’apertura al pubblico; offre un adeguato orientamento e informazioni rispetto ai possibili interventi, alle strutture e i servizi esistenti sul territorio. Le Assistenti Sociali ricevono il pubblico il lunedì dalle 14.00 alle 16.30, il mercoledì dalle 9.00 alle 12.00, il venerdì dalle 9.00 alle 11.30. - Secrétaire Social: il s’agit de l’accueil, l’écoute de questions posées pendant l’ouverture au public, offrir une orientation adéquate et donner des informations en ce qui concerne les diverses interventions possibles, les structures et les services existants sur le territoire. Les Assistants Sociaux reçoivent le public le lundi de 14h00 à 16h30, le mercredi de 9h00 à 12h00, le vendredi de 9h00 à 11h30. Servizio di telesoccorso/teleassistenza. È consigliato agli anziani che vivono soli nella propria abitazione o - Activités d’assistance sociale: ce sont des interventions proposées pour soutenir la personne qui reste à son propre domicile, et précisément: Le service repas. Il est possible de recevoir directement à la maison un repas chaud et complet au prix de € 3,60 pendant les jours ouvrables (travaillés) du lundi au vendredi. La demande doit être adressée à l’Assistant Social pendant les heures d’ouverture au public. Aussi non, pour les personnes aptes à se déplacer seules, il y a la possibilité de déjeuner auprès du réfectoire communal situé dans la rue XI Febbraio. Le service de télé-secours/télé-assistance. Conseillé aux personnes âgées qui vivent seules dans leur propre habitat ou qui restent seules certains moments de la journée ou durant toute la nuit. C’est un service qui | ITALIANO | | FRANÇAIS | - Attività di assistenza sociale: sono interventi di supporto per chi rimane al proprio domicilio, e precisamente: Servizio pasti. Possibilità di ricevere al proprio domicilio un pasto caldo completo al costo complessivo di € 3,60 nei giorni feriali dal lunedì al venerdì. La richiesta va fatta all’Assistente Sociale negli orari di apertura al pubblico. In alternativa, per gli anziani in grado di muoversi autonomamente, vi è la possibilità di pranzare presso la mensa comunale sita in via XI Febbraio. 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 55 | 55 | intentos de robo, fugas de gas u otro o por superar momentos de soledad, durante las 24 horas del día. Gracias a un aparato conectado al teléfono de casa, el anciano se limita a presionar solamente la tecla de un pequeño control remoto que, por supuesto, tiene que estar siempre a mano. Ésto activa una señal de socorro que la Central recibe e identifica, poniendo en marcha las ayudas necesarias. Internados definitivos y semidefinitivos. La trabajadora social puede orientar la familia en el envío de solicitudes inherentes al internado definitivo o parcial (emergencia) en asilos para ancianos de la zona o en los Centros Diurnos Integrados. Assistenza economica. In particolari situazioni di disagio socio-economico che portano l’anziano a vivere in uno stato di bisogno o di emarginazione, sono previsti aiuti economici (contributi, buoni sociali, integrazioni rette, agevolazioni economiche) al fine di favori- garantit un secours immédiat en cas d’urgence dans le domaine de la santé: pour malaises, chutes accidentelles ou autre; qui offre assistance pour tentative d’intrusion, fuite de gaz ou autres accidents domestiques; qui offre également amitié pour lutter contre les souffrances de la solitude. Il fonctionne 24 heures sur 24: grâce à un appareil relié au téléphone de la maison, la personne âgée en cas de problème doit simplement appuyer sur le bouton d’une petite télécommande, toujours à tenir à portée de main, afin que la centrale reçoive le signal d’aide, qu’elle l’identifie et, qu’elle mette à disposition automatiquement tous les autres services d’aide nécessaires. Service d’Assistance à Domicile (SAD). Il s’agit d’interventions effectuées au domicile de la personne âgée pour l’aider dans son hygiène personnelle, de celle de la maison, dans la réalisation de tâches pratiques, pour favoriser l’autosuffisance dans les activités journalières. Le SAD est un support pour la personne âgée elle-même et pour les membres de la famille qui s’en occupent; il peut également être activé même s’il y a déjà une assistante à domicile, quand les conditions de santé sont telles à rendre nécessaire une intervention avec deux opérateurs. Soutien familial. Ce sont les activités de maintien, d’éducation, de consultation et d’aide pour les membres de la famille ou pour ceux et celles qui soignent la personne âgée (l’assistante à domicile par exemple), pour organiser une assistance adéquate aux exigences de la personne âgée elle-même. Activité d’animation. Tout au long de l’année il y a des activités qui sont organisées dans le but de promouvoir le bien-être des personnes âgées. Les activités sont divulguées sur le territoire et sont ouvertes à toutes les personnes de plus de 65 ans résidants dans la commune. Assistance économique. Dans certaines situations de problèmes socio-économiques qui portent la personne âgée à vivre dans un état de besoin ou de marginalisation, des aides économiques sont prévues (tels que des contributions, des bons sociaux, des aides écono- | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | Servicio Asistencial Domiciliario (SAD). Se encarga de ayudar el anciano en cuanto a higiene personal y de la casa, resolver trámites, promover su autosuficiencia en las tareas diarias. El SAD es un sosten tanto para el anciano como para su familia; se puede pedir, aunque opere una cuidadora, en aquellos casos en que la gravedad de la situación necesite de dos asistentes. Apoyo a la familia. Es el conjunto de entrenamiento, educación, asesoría y apoyo brindado a la familia o a la cuidadora, que se ocupa de organizar la asistencia del anciano. Animación. Durante el año se organizan eventos y fiestas para promover el bienestar de la población anciana. Las actividades se dan a conocer a través de los medios y están abiertas a todos los ancianos con más de 65 años de edad del ayuntamiento. Ayuda económica. Para garantizar un nivel minimo de subsistencia en propio entorno, están previstas integraciones económicas de diferente naturaleza, suministradas en casos de particular dificultad o indigencia.Ellas son: contribuciones en dinero, cheques sociales, descuentos. che rimangono soli in certi periodi del giorno o durante l’intera notte; assicura un soccorso immediato in caso di emergenza salute per malesseri, cadute accidentali o altro, assistenza per tentativi di intrusioni, fughe di gas o altri incidenti domestici, amicizia per vincere il disagio della solitudine; funziona 24 ore al giorno; grazie a una apparecchiatura collegata al telefono di casa l’anziano, in caso di necessità, deve solamente premere il pulsante di un piccolo telecomando, da tenere sempre a portata di mano, affinché la centrale riceva il segnale di aiuto, lo identifichi e, automaticamente, attivi tutti gli aiuti necessari. Servizio di Assistenza Domiciliare (SAD). Si tratta degli interventi effettuati al domicilio dell’anziano per aiutarlo nella cura dell’igiene personale, della casa, del disbrigo di pratiche, per favorire l’autosufficienza nell’attività giornaliera. Il SAD è un supporto all’anziano stesso e ai famigliari che si occupano della sua cura; può essere attivato anche in presenza di una badante quando le condizioni di salute siano tali da rendere necessario un intervento con due operatori. Sostegno famigliare. Sono le attività di addestramento, educazione, consulenza e aiuto fornite ai famigliari o a chi si cura dell’anziano (badante), per organizzare un’assistenza adeguata alle esigenze dell’anziano stesso. Attività di animazione. Durante l’anno vengono organizzate iniziative, quali feste ed eventi, allo scopo di promuovere il benessere della popolazione anziana. Le attività vengono pubblicizzate sul territorio e sono aperte a tutti gli anziani ultra-sessantacinquenni residenti. 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 56 | 56 | Prevención. Se refiere a proyectos de apoyo en casos especiales, como en el caso de la emergencia calor verantego. Preveen acciones de ayuda para los mayores de 65 años, solos, por tanto más debiles. Las actividades y los servicios brindados por el Servicio Ancianos vienen suministrados en el marco tanto de una evaluación general y personalizada del anciano y de sus necesidades como de los recursos insitucionales. Por más informaciones llamar el Servicio Ancianos, al número 0341/250228 o consultar el web del Ayuntamiento de Lecco www.comune.lecco.it en la parte dedicada a los ancianos. Es posible pedir una cita con la Trabajadora Social en los siguientes días y horarios: lúnes de las 14 a las 16.30 horas miércoles de las 9 a las 12 horas viérnes de las 9 a las 11.30 horas El Servicio Ancianos está ubicado en el Centro Social de Germanedo (1a. Planta), via Dell’Eremo, 28 (frente al nuevo hospital de Lecco). re il miglioramento delle condizioni di vita e di garantire a ogni cittadino un livello minimo di sussistenza nel proprio ambiente di vita. Interventi residenziali e semiresidenziali. È possibile rivolgersi all’assistente sociale per avere un aiuto nell’orientarsi e/o nell’inoltrare la domanda per gli inserimenti definitivi o temporanei (Pronto Intervento) presso le case di riposo del territorio o presso i servizi semiresidenziali come i Centri Diurni Integrati. Attività di prevenzione. Progetto per far fronte all’emergenza caldo, che prevede un piano di sorveglianza e attenzione nei confronti delle persone ultrasettantacinquenni sole e, quindi potenzialmente più fragili. Progetto per prevenire le situazioni che possono causare cadute accidentali in casa. Le attività del Servizio Anziani rientrano comunque all’interno di un progetto personalizzato che tiene conto di una valutazione complessiva sulla singola situazione, sia rispetto al bisogno, che alle risorse personali, di rete ed istituzionali. Per ulteriori informazioni si può contattare il Servizio Anziani telefonando al numero 0341/250228 o consultare il sito del Comune di Lecco www.comune.lecco.it nella sezione dedicata agli anziani. È possibile incontrare l’Assistente Sociale nei seguenti giorni e orari: lunedì dalle ore 14.00 alle 16.30 mercoledì dalle ore 9.00 alle ore 12.00 venerdì dalle ore 9.00 alle ore 11.30 Il Servizio Anziani si trova c/o il Centro Sociale di Germanedo (1°piano) via Dell’Eremo, 28 (di fronte al Nuovo Ospedale) a Lecco. | CASTELLANO | | ITALIANO | miques, intégrations de la pension) afin de favoriser l’amélioration des conditions de vie, en garantissant à chaque habitant un niveau minimum de subsistance dans son propre cadre de vie. Interventions résidentielles et semirésidentielles. Il est possible de s’adresser à l’assistant social pour avoir un minimum d’aide pour s’orienter et/ou retourner la demande pour les insertions temporelles (Pronto Intervento) ou définitives auprès des maisons de repos du territoire ou auprès de services semirésidentiels comme les Centres de Jours Intégrés. Activités de prévention. Projet pour faire face à l’urgence en cas de canicule, qui prévoit un plan de surveillance et un regard sur la personne de plus de 65 ans seule et, donc potentiellement plus fragile. Projet pour prévenir des situations pouvant causer des chutes accidentelles au domicile. Les activités du Service pour les Personnes Agées intègrent un projet personnalisé qui prend en compte une évaluation d’ensemble de chaque situation, aussi bien par rapport aux besoins qu’aux ressources personnelles, en réseau et institutionnels. Pour des informations supplémentaires il est possible de contacter le Service pour les Personnes Agées en téléphonant au numéro 0341/250228 ou en consultant le site de la Mairie de Lecco www.comune.lecco.it dans la section adressée aux personnes âgées. Il est possible de rencontrer l’Assistant Social pendant les jour et heures suivants: lundi de 14h00 à 16h30 mercredi de 9h00 à 12h00 vendredi de 9h00 à 11h30 Le Service pour les Personnes Agées se trouve auprès du Centre Social de Germanedo (1er étage), 28 rue Dell’Eremo (en face du Nouvel Hôpital) à Lecco. | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 57 | 57 | Los servicios para la asistencia sanitaria I servizi per l’assistenza sanitaria Les services de l’assistance sanitaire LA ASL (AZIENDA SANITARIA LOCALE) L’ASL (AZIENDA SANITARIA LOCALE) L’ASL (BUREAU SANITAIRE LOCAL) El objetivo fundamental de la ASL de Lecco consiste en proteger la salud de los ciudadanos. La ASL garantiza, a todos los usuarios, los niveles comunes de salud pública previstos por los programas nacionales y regionales, mediante las estructuras públicas y privadas acreditadas. L’ASL di Lecco si pone come finalità principale la tutela della salute dei cittadini. L’ASL garantisce, attraverso le strutture pubbliche e private accreditate, livelli uniformi di assistenza sanitaria nazionale e regionale a tutti gli assistiti. L’ASL de Lecco a pour objectif principal, la prise en charge de la santé des habitants. L’ASL garantit à travers les structures publiques et privées financées, une assistance sanitaire nationale et régionale uniforme à tous les assistés. Entre los diferentes servicios que la ASL ofrece a los ciudadanos, aquellos que se refieren a los ancianos o a los adultos son los siguientes: L’ASL offre numerosi servizi ai cittadini; quelli che riguardano direttamente la cura degli anziani o degli adulti in difficoltà sono i seguenti: El médico de cabecera El médico de cabecera, o de familia, (doctor en medicina general), es un profesional importante porque representa el primer contacto y la referencia, para el anciano y su familia. El médico de cabecera tiene que asegurar determinados servicios: - Consultas en el dispensario y en casa también cuando ellas formen parte del programa de cuidado (asistencia domiciliaria programada e integrada). La consulta a domicilio tiene que ser efectuada en el mismo día, siempre cuando la petición se haga antes de las 10 horas de la mañana. Si la petición llega después de tal horario, la consulta se realizará antes de las 12 horas del día siguiente. Hablamos de asistencia domiciliaria programada, cuando el médico efectua consultas, en casa, en base a un programa (semanales, quincenales, mensuales). Ésto sucede cuando las condiciones de salud del paciente impiden acudir al consultorio | CASTELLANO | L’ASL offre de nombreux services; ceux concernant directement la santé des personnes âgées ou des adultes en difficulté sont les suivants: Il medico di base è tenuto ad assicurare alcuni servizi: - Visite ambulatoriali e domiciliari anche all’interno di attività programmate (assistenza domiciliare programmata e integrata). La visita domiciliare deve essere eseguita di norma nel corso della stessa giornata, ove la richiesta pervenga entro le ore dieci; ove invece, la richiesta pervenga dopo le ore 10, la visita potrà essere effettuata entro le ore dodici del giorno successivo. Si parla di assistenza domiciliare programmata quando il medico di base effettua delle visite al domicilio programmate (settimanali, quindicinali, mensili, ecc.) qualora il paziente, a causa delle precarie condizioni di salute, non sia più in grado di recarsi all’ambulatorio Le médecin traitant ou médecin de famille Le médecin traitant, ou de famille, est une figure importante puisqu’il est le premier point de contact et donc de référence pour la personne âgée et pour sa famille. Le médecin traitant est tenu d’assurer certains services: - Visite au cabinet de consultation et à domicile de même qu’au sein d’activités programmées (assistance à domicile programmée et intégrée). La visite à domicile doit être suivie normalement durant la même journée, pour cela la demande doit se faire avant 10 heures du matin; ce qui veut dire que si la demande se fait au delà de 10 heures, la visite pourra être effectuée dans la tranche horaire allant jusqu’à midi le lendemain. On parle d’assistance à domicile programmée quand le médecin traitant effectue des visites à domicile programmées (hebdomadaires, tous les quinze jours, mensuelles, etc.) dans le cas où le patient, pour des raisons de conditions de santé précaires, ne serait plus en mesure de se rendre au cabinet de consultation | ITALIANO | | FRANÇAIS | Il medico di base Il medico base, o di famiglia (medico di medicina generale), è una figura importante poiché costituisce il primo punto di contatto e quindi di riferimento per l’anziano e la sua famiglia. 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 58 | 58 | - Certificados de enfermedad - Recetas de las medicinas según las leyes y los decretos vigentes. - Certificazioni di malattia - Prescrizioni farmaceutiche nel rispetto delle leggi e dei decreti vigenti. - Certificat médical - Prescription de médicaments dans le respect des lois et des décrets en cours. Las recetas de medicinas suministradas por el Servicio Nacional, si no hay cambios en las leyes, caducan después de un mes. Le prescrizioni farmaceutiche a carico del SSN, fatte salve diverse disposizioni di legge, hanno attualmente validità un mese. Les prescriptions pharmaceutiques à la charge du SSN, ayant des dispositions législatives différentes, ont actuellement une validité d’un mois. Visite specialistiche Visites chez un spécialiste I medici di medicina generale possono effettuare altre particolari prestazioni quali, ad esempio, medicazioni, rimozione punti di sutura, profilassi antitetanica. Les médecins généraux peuvent effectuer d’autres prestations particulières par exemple médications, retrait de points de suture, prophylaxie antitétanique. Inoltre il medico di medicina generale cura la tenuta e l’aggiornamento di una scheda sanitaria individuale ad uso del medico e ad utilità dell’assistito. En outre le médecin de la médecine générale met à jour la fiche sanitaire individuelle à usage du médecin et utilisée par l’assisté. Il medico, ove lo ritenga necessario, formula inoltre richiesta di visita, indagine specialistica, prestazione specialistica o proposta di ricovero o di cure termali. Le médecin, s’il le retient utile, prescrit des visites supplémentaires, enquête spécialisée, prestation spécialisée ou proposition d’hospitalisation ou de soins thermaux. La prescrizione di prestazioni specialistiche (visite, esami strumentali o accertamenti di laboratorio) può essere effettuata dal medico di medicina generale e dal medico specialista ospedaliero. La prescription de prestations spécialisées (visites, examens instrumentaux ou contrôle en laboratoire) peut être effectuée par le médecin de la médecine générale et par le médecin spécialiste hospitalier. La guardia medica (Servizio di Continuità Assistenziale) La garde médicale (Servizio di Continuità Assistenziale) Di notte e nel week-end c’è la guardia medica. Nell’ASL di Lecco il Servizio di Continuità Assistenziale (guardia medica) assicura gli interventi domiciliari e ambulatoriali di assistenza primaria durante le ore notturne, festive e prefestive nei seguenti orari: - dalle ore 10.00 del sabato alle ore 8.00 del lunedì successivo - dalle ore 10.00 del giorno prefestivo alle ore 8.00 del giorno successivo al giorno festivo - dalle ore 20.00 alle ore 8.00 di tutti i giorni feriali. De nuit et pendant les week-end il y a la garde médicale. À l’ASL de Lecco le Servizio de Continuità Assistenziale (la garde médicale) assure les interventions à domicile et au cabinet de consultation d’assistance primaire pendant les heures de nuit, de jours fériés et la veille de jours fériés pendant la tranche horaire suivante: - de 10 heures le samedi à 8 heures le lundi successif - de 10 heures la veille du jour férié à 8 heures le jour successif au jour férié - de 20 heures à 8 heures tous les jours fériés. | ITALIANO | | FRANÇAIS | Consultas especializadas Los médicos de medicina general pueden efectuar diferentes prestaciones como, por ejemplo, medicaciones, eliminación de suturas, vacunas antitétanos. Además, el médico recopila una ficha sanitaria individual para usos profesionales y de utilidad para el paciente. El médico, si considera oportuno, receta consultas e investigaciones especializadas, propone hospitalizaciones o curas termales. Las recetas para averiguaciones especializadas (consultas, análisis) vienen efectudas tanto por el médico de cabecera como por el médico especialista del hospital. Urgencias (Servizio di Continuità Assistenziale) Por la noche y durante el fin de semana trabaja el médico de urgencias. En la ASL de Lecco el “Servizio di Continuità Assistenziale” (urgencias) garantiza las consultas de asistencia primaria, en casa o en el consultorio, durante las horas nocturnas, los días feriados y pre-feriados en los siguientes horarios: - de las horas 10 del sábado a las horas 8 del lunes siguiente - de las horas 10 del día pre-feriado a las horas 8 del día siguiente al día feriado - de las horas 20 a las horas 8 de todos los dias laborales. | CASTELLANO | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 59 | 59 | Para las emergencias hay que llamar el 118, Servicio Sanitario Urgencias y Emergencia, activo 24 horas sobre 24, en toda la Provincia. Nelle situazioni di urgenza in cui si ritenga necessario un intervento immediato deve essere invece chiamato il 118 Servizio Sanitario Urgenza ed Emergenza attivo 24 ore su 24 in tutto il territorio della Provincia. Los centros de urgencias son los siguientes: Lecco, via dell’Eremo (en el Hospital A. Manzoni) tel. 0341 489333 para los ayuntamientos de Lecco, Malgrate, Pescate, Galbiate, Valmadrera, Oliveto Lario. Calolziocorte, via Mazzini tel. 0341 631436 para los ayuntamientos de Calolziocorte, Vercurago, Carenno, Monte Marenzo, Torre de Busi, Erve, Valgreghentino, Olginate, Garlate. Oggiono, zona Bersaglio tel. 0341 577502 para los ayuntamientos de Oggiono, Annone Brianza, Ello, Garbagnate Monastero, Civate, Molteno, Sirone, Dolzago, Castello Brianza, Colle Brianza, Bosisio Parini, Nibionno, Bulciago, Costa Masnaga, Rogeno, Suello, Cesana Brianza. Servicio Atención Primaria El Servicio de Atención Primaria se ocupa de los primeros contactos entre el ciudadano y el Sistema de Salud. Además constituye el punto de referencia organizativo para los médicos de medicina general. El ciudadano puede acudir para: - elegir o cambiar el médico de familia - pedir el documento de exención de los pagos debido a la patología, a la renta o a la rareza de la enfermedad - pedir autorizaciones para abastecerse de alimentos particulares (celiaquía, intolerancia a la leche de vaca, etc.) | CASTELLANO | Le postazioni di guardia medica attualmente attive sono le seguenti. Lecco, via dell’Eremo (c/o Ospedale A. Manzoni) tel. 0341 489333 per i comuni di Lecco, Malgrate, Pescate, Galbiate, Valmadrera, Oliveto Lario. Calolziocorte, via Mazzini tel. 0341 631436 per i comuni di Calolziocorte, Vercurago, Carenno, Monte Marenzo, Torre de Busi, Erve, Valgreghentino, Olginate, Garlate. Oggiono, località Bersaglio tel. 0341 577502 per i comuni di Oggiono, Annone Brianza, Ello, Garbagnate Monastero, Civate, Molteno, Sirone, Dolzago, Castello Brianza, Colle Brianza, Bosisio Parini, Nibionno, Bulciago, Costa Masnaga, Rogeno, Suello, Cesana Brianza. Servizio Assistenza Sanitaria Primaria Il Servizio di Assistenza Sanitaria Primaria si occupa del primo accesso alle cure del cittadino. Il Servizio è il riferimento organizzativo dei medici di medicina generale e dei medici del servizio di continuità assistenziale. Il cittadino si può rivolgere al Servizio per: - la scelta e revoca del medico curante - il rilascio della tessera di esenzione per patologia, reddito o malattia rara - le autorizzazioni per alimentazioni particolari (morbo celiaco, intolleranza al latte vaccino ecc.) | ITALIANO | Dans les situations d’urgence pour lesquelles une intervention immédiate est nécessaire, il faut contacter par contre le service 118 Service Sanitaire d’Urgence en fonction 24 heures sur 24 sur tout le territoire de la Province. Les emplacements des gardes médicales actuellement en service sont les suivants: Lecco, rue dell’Eremo (Hôpital A. Manzoni) tél. 0341 489333 pour les communes de Lecco, Malgrate, Pescate, Galbiate, Valmadrera, Oliveto Lario. Calolziocorte, rue Mazzini tél. 0341 631436 pour les communes de Calolziocorte, Vercurago, Carenno, Monte Marenzo, Torre de Busi, Erve, Valgreghentino, Olginate, Garlate. Oggiono, località Bersaglio tél. 0341 577502 pour les communes d’Oggiono, Annone Brianza, Ello, Garbagnate Monastero, Civate, Molteno, Sirone, Dolzago, Castello Brianza, Colle Brianza, Bosisio Parini, Nibionno, Bulciago, Costa Masnada, Rogeno, Suello, Cesana Brianza. Service d’Assistance Sanitarie Primaria Le Service d’Assistance Sanitaire Primaire s’occupe du premier accès aux soins du citadin. Le Service est la référence organisationnelle des médecins de la médecine générale et des médecins de la garde médicale. Le citadin peut s’adresser au Service pour: - le choix et la révocation du médecin traitant - le retrait de la carte de la dispense pour pathologie ou maladies rares | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 60 | 60 | - obtener informaciones relativas a las funciones del médico de familia ( de cabecera). - informazioni relative all’attività del medico di medicina generale. Las prestaciones vienen suministradas directamente en las oficinas de los “presidi distrettuali” (oficinas de zona). Le prestazioni sono erogate direttamente dagli sportelli dei presidi distrettuali. Les prestations sont affectées directement par les guichets de chaque districts. La Carta Regionale dei Servizi La Targeta Regional de los Servicios - les autorisations pour aliments particuliers (maladie cœliaque, intolérance au lait de vache, etc.) - des informations relatives à l’activité du médecin de la médecine générale. Todos los ciudadanos de la Provincia de Lecco han recibido la targeta Regional de los Servicios que puede ser utilizada por el médico de familia, en la farmacia, en el hospital o en las oficinas de la ASL. La Targeta indica el código fiscal de la persona y sostituye la targeta sanitaria, además funciona también como Targeta Europea de Seguro, lo que permite utilizar los seguros de los distintos Países de la Comunidad, en sostitución del impreso E-111. Hay que llevarla siempre consigo para acceder a todas las oficinas sanitarias y administrativas de la ASL. Tutti i cittadini della Provincia di Lecco hanno ricevuto a casa la Carta Regionale dei Servizi. Può essere utilizzata dal medico curante, in farmacia, in una struttura ospedaliera o negli uffici della ASL. La Carta Regionale dei Servizi, oltre alla presenza del codice fiscale, sostituisce la Tessera Sanitaria cartacea e funge da Tessera Europea di Assicurazione Malattia, consentendo di beneficiare dell’assistenza sanitaria nei Paesi europei, in sostituzione del modello E-111. La Carta regionale dei Servizi deve sempre accompagnare il cittadino durante l’accesso alle strutture per pratiche amministrative e non. | CASTELLANO | | ITALIANO | La Carte Régionale des Services Tous les habitants de la Province de Lecco ont reçu chez eux la Carte Régionale des Services. Cette carte peut être utilisée par le médecin traitant, en pharmacie, dans une structure hospitalière ou dans les bureaux de l’ASL. La Carte Régionale des Services outre à la présence du Code Fiscal, substitue la carte sanitaire de papier et remplace la Carte Européenne d’assurance maladie, en permettant de bénéficier de l’assistance sanitaire dans les pays européens, à la place du model E-111. La Carte Régionale des Services doit toujours accompagner le citadin pendant l’accès aux structures pour des pratiques administratives ou non. | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 61 | 61 | Atención complementaria y protésica Servizio assistenza integrativa e protesica La atención complementaria abastece gratuitamente, en caso de necesidad, de: - productos para los incontinentes (pañales y lienzos absorbentes) - auxilios no absorbentes para incotinentes crónicos (sondas o cateteres para orina, bolsas, etc.) - auxilios para neostomías (colostomía, urostomía etc.) - auxilios para úlceras de decúbito (medicaciones avanzadas) - auxilios para diabéticos (agujas, heringas, reactivos, lancetas etc.) - alimentos dietéticos para celiaquía y sus variantes (dermatitis herpetiforme). L’Assistenza integrativa garantisce gratuitamente ai cittadini che ne necessitano: - prodotti assorbenti per incontinenza (pannoloni o traverse) - presidi non assorbenti per incontinenza e per la ritenzione cronica di urina (cateteri, borse ecc.) - presidi per stomie (colostomia, urostomia ecc.) - presidi per le lesioni da decubito (medicazioni avanzate) - ausili per la somministrazione e presidi diagnostici per il diabete (aghi, siringhe, reattivi, lancette ecc.) - prodotti dietetici per la celiachia o sua variante (dermatite erpetiforme). Para acceder a éste nivel de atención hay que entregar en la Oficina Prótesis de ASL: 1) petición del médico de cabecera, redactada en impresos específicos, que ilustren el plan terapéutico y su organización temporal, generalmente anual, o elaboración de un plan terapéutico por un médico especialista 2) autorización expedida por Oficina Prótesis ASL 3) acceso a las farmacias para el retiro mensual, bimensual según los acuerdos (no necesitan recetas, pués hay una gestión on-line central). Si se hospitaliza la persona asistida se suspende el abastecimiento de productos absorbentes. Per poter usufruire di tale assistenza occorre presentare all’Ufficio Protesi dell’ ASL: 1) richiesta del medico di base su specifica modulistica, con redazione di un piano da rinnovare periodicamente (generalmente annuale) o redazione di un piano terapeutico dello specialista 2) autorizzazione presso gli Uffici Protesi dell’ ASL 3) accesso presso le farmacie del territorio per il ritiro mensile, bimestrale a seconda dei quantitativi autorizzati (non servono ricette, il sistema è gestito online centralmente). Per i prodotti assorbenti, la fornitura viene sospesa nel caso di ricovero presso strutture pubbliche o private. Service Assistance Intégrative et Prothétique L’assistance intégrative garantie gratuitement aux citadins qui en ont besoin: - produits absorbants pour incontinence (couches ou traverses) - garnisons non absorbantes pour incontinence et pour la rétention chronique d’urine (cathéter, contenants, etc.) - garnisons pour stomies (colostomies, urostomies, etc.) - auxiliaires pour l’administration et garnisons diagnostiques pour le diabète (aiguilles, seringues, etc.) - produits diététiques pour la maladie cœlia que ou sa variante (dermatite de forme herpétique) Afin de pouvoir bénéficier de ce genre d’assistance il faut présenter au Bureau Prothèses de l’ASL: 1) la demande du médecin traitant sur un module spécifique, avec la rédaction d’une thérapie à renouveler périodiquement (généralement tous les ans) ou la rédaction d’une thérapie prescrite par un spécialiste 2) l’autorisation auprès des Bureaux des Appareils de Prothèses de l’ASL 3) l’accès auprès des pharmacies du territoire pour le retrait mensuel, bimensuel en fonction des quantités autorisées (l’ordonnance n’est pas nécessaire, le système est gérer on-line). Pour les produits absorbants, l’approvisionnement est suspendu dans le cas d’hospitalisation auprès de structures publiques ou privées. La Asistencia Protésica se ocupa del abastecimiento gratuito de prótesis y de auxilios (como silla de ruedas, deambulatorio, cama ortopédica, silleta, etc) finalizados a la recuperación funcional y social de personas L’Assistenza Protesica si occupa dell’erogazione gratuita di protesi ed ausili (quali carrozzina, deambulatore, letto ortopedico, comoda, sollevatore, ecc.) diretti al L’Assistance pour Appareils de Prothèses s’occupe de l’affectation gratuite de prothèses et auxiliaires (dont les fauteuils roulantes, déambulateurs, lits orthopédiques, élévateur, etc.) ayant comme intérêt la récu- | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 62 | 62 | que padecen de enfermedades físicas, psíquicas y sensoriales. Es necesario presentar las peticiones, redactadas por el médico especialista, en la Oficina Prótesis de zona de ASL. Generalmente es el mismo médico de cabecera que pide la intervención de un especialista (un fisiatra), el cual prescrive los auxilios más útiles. Por más informaciones - Oficina prótesis Zona de Lecco tel. 0341 482631 - Oficina prótesis Zona de Bellano tel. 0341 822121 - Oficina prótesis Zona de Merate tel. 039 5916382 - Servicio Farmacéutico ASL tel. 0341 482281 Per informazioni: - Ufficio protesi Distretto di Lecco tel. 0341 482631 - Ufficio protesi Distretto di Bellano tel. 0341 822121 - Ufficio protesi Distretto di Merate tel. 039 5916382 - Servizio Farmaceutico ASL tel. 0341 482281 Servicio de Medicina Legal y Oficina Seguro Social El Servicio de Medicina Legal se ocupa de averiguar la real existencia de problemas clínicos que justifiquen el pago de pensiones o contribuciones económicas, por ejemplo, el cheque para los casos de invalidez permanente (100% de incapacidad) o una específica situación psicofísica. - - recupero funzionale e sociale di soggetti affetti da disagio fisico, psichico e sensoriale dipendenti da qualunque causa. Le richieste, corredate dalla documentazione del medico specialista, devono essere presentate agli Uffici Protesi dell’ASL dei Distretti. La richiesta della visita specialistica normalmente parte dal medico di base, che attiva lo specialista incaricato (generalmente il fisiatra) di verificare gli ausili più opportuni per la persona disagiata. Las principales prestaciones se refieren a: comprovación de minusvalideces civiles, ceguera civil, sordomudez comprovación de incapacidad e inhabilidad comprovación de los requisitos psicofísicos para la entrega o la renovación de carné de conducir comprovación de las condiciones para erogar pensiones a minusvalidos de guerra y para prescrivir terapias termales | CASTELLANO | Servizio di Medicina Legale e Ufficio Provvidenze Economiche Il Servizio di Medicina Legale si occupa dell’accertamento della sussistenza o meno di determinate condizioni cliniche a seguito delle quali può essere eventualmente riconosciuto uno specifico beneficio (ad esempio di tipo economico quale l’indennità di accompagnamento riconosciuta con il 100% d’invalidità civile) o un particolare status di idoneità psicofisica. Le principali prestazioni riguardano: - accertamento delle condizioni di invalidità civile, cecità civile, sordomutismo - accertamento delle condizioni di handicap e di disabilità - accertamento dei requisisti psicofisici per il rilascio e il rinnovo di patenti | ITALIANO | pération fonctionnelle et sociale des sujets touchés par des problèmes physiques, psychiques et sensoriels dépendants de tout. La demande, ainsi que les documents du médecin spécialiste, doivent être présentés aux Bureaux des Appareils de Prothèses de l’ASL du district. La demande de la visite spécialisée part normalement du médecin traitant, qui active le spécialiste chargé de vérifier les auxiliaires plus opportuns pour la personne incommode. Pour informations: - Bureau des Appareils de Prothèses District de Lecco tél. 0341 482631 - Bureau des Appareils de Prothèses District de Bellano tél. 0341 822121 - Bureau des Appareils de Prothèses District de Merate tél. 0341 482281 Service de Médecine Légale et Bureau de l’Assistance Economique Le Service de Médecine Légale s’occupe de la vérification de l’existence ou non de conditions cliniques déterminées suites auxquelles peut être reconnu un bénéfice spécifique (par exemple de type économique d’où l’indemnité d’accompagnement reconnue avec 100% d’invalidité civile) ou un statut particulier d’aptitude psychophysique. Les principales prestations concernent: - le contrôle des conditions d’invalidité civile, cécité civile, surdimutité - le contrôle des conditions d’handicap - le contrôle des conditions psychophysiques requises pour le retrait et le renouvellement de permis de conduire - le contrôle pour contributions aux invalides de guerre et pour le service de séjours climatiques et thermales | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 63 | 63 | - indagatoria para valorar secuelas consecuentes a transfusiones, suministro de hemato derivados o a vacunas obligatorias. Los impresos rellenados, para las peticiones, se entregan en las Oficinas del Servicio de Medicina Legal de las zonas de Lecco, Merate y Bellano. La Oficina de Asistencia Económica, tras el recibimiento de la relación elaborada por la Comisión Médica de ASL y del Ministerio de Asuntos Económicos, verifica la existencia de los requisitos económicos y/o legales para otorgar beneficios a favor de minusvalidos civiles, ciegos civiles y sordomudos. Al terminar todas las averiguaciones, la Oficina aprueba la disposición que se transmite al INPS, para que éste erogue las contribuciones anteriormente pedidas por el usuario. En el caso en que el usuario haya fallecido antes de recibir la contribución, ésta será heredada por los familiares, los cuales tendrán que presentar una solicitud para recibir la suma establecida. Servicio Cuidado Básico Domiciliario, Servicio Domiciliario Sanitario y de Alta Intensidad Los Servicios de Asistencia Domiciliaria gracias a la integración sanitaria y social, realizan rápidos programas terapéuticos y de asistencia personalizados, dirigidos a personas que necesitan una asistencia suministrable en casa y sostenibile por la familia. La atención domiciliaria se compone de actividades médicas, de enfermería, rehabilitación y sociales integradas entre ellas, para el cuidado de la persona que vive en su casa, en donde se puede mantener la relación con el entorno,con las personas queridas y con los hábitos. - accertamenti per contributi a invalidi di guerra e per servizio per soggiorni climatici e termali - istruttoria per danni irreversibili conseguenti a trasfusioni, somministrazioni di emoderivati o vaccinazioni obbligatorie. Le richieste, da compilare su apposito modulo, vanno inoltrate presso gli Uffici del Servizio di Medicina Legale dei distretti di Lecco, Merate e Bellano. L’ufficio Provvidenze Economiche verifica, dopo aver ricevuto il verbale dalla commissione medica dell’ASL e del Ministero dell’economia e delle Finanze, l’esistenza dei requisiti economici e/o giuridici per poter ottenere i benefici economici per gli invalidi civili, i ciechi civili e i sordomuti. Dopo avere effettuato gli accertamenti, l’ufficio predispone il provvedimento che verrà trasmesso all’INPS per l’erogazione dei benefici e al beneficiario che ha presentato la domanda. Nel caso il beneficiario sia deceduto dopo aver presentato la domanda, ma prima di aver riscosso le provvidenze economiche, la pratica prosegue il suo corso a favore degli eredi, i quali dovranno però presentare apposita istanza per la liquidazione delle somme. Servizio Cure Domiciliari di Base e Servizio Cure Domiciliari Sanitarie e di Alta Intensità - des informations pour dommages irréversibles suites à transfusions, administrations de dérivés de sang ou vaccinations obligatoires. La demande, à compléter sur un module approprié, doit être retournée auprès des Bureaux du Service de la Médecine Légale du district de Lecco, Merate et Bellano. Le Bureau d’Assistance Economique vérifie, après avoir reçu le verbal de la commission médicale de l’ASL et du Ministère de l’économie et des finances, l’existence des conditions économiques et ou juridiques requises pour obtenir les bénéfices économiques pour les invalides civils, les aveugles civils et les sourdsmuets. Après avoir effectué les contrôles, le bureau met à disposition les mesures qui seront transmises à l’INPS par le versement des bénéfices et au bénéficiaire qui avait présenté la demande au préalable. Dans le cas où le bénéficiaire serait décédé après avoir présenté la demande, mais avant d’avoir reçu l’assistance économique, la pratique poursuit son cours en faveur des héritiers lesquels devront cependant présenter une requête à cet effet pour la liquidation de la somme. Services de Soins à Domicile de Base et Service de Soins à Domicile Sanitaire et de Haute Intensité Los usuarios del Servicio son personas multiproblemáticas, no autosuficientes, enfermos de patologías crónicas, insanables y con breve espectativa de vida. I Servizi di Assistenza Domiciliare attraverso l’integrazione sanitaria e sociale realizzano tempestivi programmi di cura e di assistenza personalizzati rivolti a persone che necessitano di un’assistenza erogabile al domicilio e sostenibile dal nucleo familiare. Le cure domiciliari costituiscono un insieme di attività mediche, infermieristiche, riabilitative e sociali integrate fra loro, per la cura della persona nella propria casa, dove è possibile mantenere il legame con il proprio ambiente, le abitudini e le persone care. Les Services d’Assistance à Domicile à travers l’intégration sanitaire et sociale réalisent des programmes de thérapies intempestives et offrent une assistance personnalisée pour les personnes qui nécessitent d’une assistance affectée au domicile et soutenue par la famille. Les soins à domicile constituent un ensemble d’activités médicales, infirmiers, de réhabilitation et sociales intégrés entre eux, pour le soin de la personne à son propre domicile, où il est possible de maintenir le lien avec le propre entourage, les habitudes et les personnes chères. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 64 | 64 | Se proporciona el Sevicio endependientemente de la edad y de la renta. Su activación está bajo la dirección del médico de familia o del especialista del hospital en el momento en que se dá de baja a la persona. Los servicios posibles son: - curas médicas - curas de enfermeria - curas paliativas - curas rehabilitativas - asistencia social - asistencia protésica y nutricional con suministro de auxilios - protección durante el programa de baja del hospital - atención continua de infermeria en los 7 días de la semana - guardia médica en las 24 horas en caso de tratamientos paliativos. En la Provincia de Lecco existen dos modalidades de suministro de curas domiciliarias: - Hospitalización domiciliaria/ Tratamientos paliativos I destinatari del Servizio sono persone multiproblematiche, non autosufficienti, portatori di patologie croniche, inguaribili a breve aspettativa di vita. Non esiste alcun limite di età e di reddito per accedere ai Servizi. L’attivazione avviene di norma a cura del medico di medicina generale o dei medici dei reparti di ricovero attraverso una dimissione programmata e protetta. I servizi offerti prevedono: - cure mediche - cure infermieristiche - cure palliative - cure riabilitative - assistenza sociale - assistenza protesica e nutrizionale con fornitura diretta di presidi ed ausili - protezione durante il percorso di dimissione dall’ospedale - continuità assistenziale infermieristica sui 7 giorni - reperibilità medica sulle 24 ore per le cure palliative. Sono due le modalità di cure domiciliari erogate in provincia di Lecco: - Ospedalizzazione a domicilio/Cure palliative Se caracteriza por una atención especializada de tipo diagnóstico/terapéutico, de rehabilitación y asistencia, de notable complejidad. Garantiza tratamientos cotidianos a los enfermos complejos, a los pacientes de Cuidado Paliativo y a los asistidos en fase de rehabilitación post- aguda. - Asistencia domiciliaria integrada È caratterizzata da un impegno specialistico di tipo diagnostico/terapeutico, riabilitativo/assistenziale di elevata complessità. Rappresenta la possibilità di garantire cure quotidiane ai malati cronici complessi, ai pazienti di Cure Palliative, agli assistiti in fase post-acuta riabilitativa. - Assistenza Domiciliare Integrata (ADI) Se caracteriza por una menor complejidad asistencial; garantiza tratamientos al usuario y apoyo a la familia, a través de capacitación de la misma y a través del suministro de auxilios que ayuden en el trabajo de cuidado. È caratterizzata da una minore complessità e intensità assistenziale; garantisce cure sanitarie sostenendo la famiglia anche attraverso il trasferimento di conoscenze, competenze e utilizzo di presidi ed ausili per rendere meno gravoso il carico dell’assistenza stessa. | CASTELLANO | | ITALIANO | Les destinataires du service sont des personnes aux multiples problèmes, dépendants, porteurs de pathologies chroniques, inguérissables en fin de vie. Il n’existe pas de limite d’âge et de revenus pour accéder aux Services. L’activation se met en place à la charge du médecin de la médecine générale ou des médecins des services d’hospitalisation à travers un renvoi de l’hôpital programmée et protégée. Les services offerts prévoient: - soins médicaux - soins infirmiers - soins palliatifs - soins de réhabilitation - assistance sociale - assistance d’appareils de prothèses et nutritionnelle avec l’approvisionnement directe de protections et auxiliaires - protection durant le parcours de démission de l’hôpital - assistance constante d’infirmiers 7 jours sur 7 - assistance médicale 24 heures sur 24 pour les soins palliatifs. Les modalités de soins à domicile effectués dans la Province de Lecco sont deux: - Hospitalisation à domicile/Soins palliatifs Elle est caractérisée par une prise en charge spécialisée de type diagnostique/thérapeutique, rééducation/ assistance de complexité élevée. Elle représente la possibilité de garantire des traitements quotidiens aux malades chroniques complexes, aux patients de Soins Palliatifs, aux assistés en phase post-aiguë de rééducation. - Assistance à domicile intégrée Elle est caractérisée par une complexité et une inten| FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 65 | 65 | El Hospital L’Ospedale La empresa hospitalera “Ospedale di Lecco” posee tres centros para la hospitalización: L’Azienda Ospedaliera “Ospedale di Lecco” ha tre presidi ospedalieri: 1. Hospital “Alessandro Manzoni” en Lecco en via Dell’Eremo, 9/11 1. Presidio “Alessandro Manzoni” a Lecco in via Dell’Eremo, 9/11 - Centralita 0341 489111 - Centralino 0341 489111 - Oficina relaciones con los usuarios 0341 489105 fax 0341 489104 horario de lúnes a viernes 8.30-12.30 y 14.00-16.00 e-mail: [email protected] - Ufficio relazioni con il Pubblico - Reservas y aceptación ingresos - Prenotazione e accettazione ricoveri 0341 489301 fax 0341 489303 orari da lunedì a venerdì 7.30-15.30 horario de lúnes a viernes - Oficina trabajadores Sociales 0341 489301 fax 0341 489303 7.30-15.30 0341 489651 /489652 orari da lunedì a venerdì 8.30-12.30 e 14.00-16.00 e-mail: [email protected] - Ufficio Assistenti Sociali 0341 489651/489652 2. Presidio “S. Leopoldo Mandic” a Merate in via Largo Mandic, 1 2. Hospital “S. Leopoldo Mandic” en Merate en largo Mandic, 1 - Centralita 0341 489105 fax 0341 489104 039 59161 - Centralino - Oficina relaciones con los usuarios 039 5916431 fax 039 5916420 horario de lúnes a viernes 8.30-12.30 y 14.00-16.00 e-mail: [email protected] - Ufficio relazioni con il Pubblico 3. Hospital “Umberto I” en Bellano en via Carlo Albero, 25 3. Presidio “Umberto I” a Bellano in via Carlo Albero,25 - Centralita - Centralino 0341 829111 - Oficina relaciones con los usuarios 0341 829206 fax 0341 821115 horarios de lúnes a viernes 8.30-12.30 y 14.00-15.30 e-mail: [email protected] | CASTELLANO | 039 59161 039 5916431 fax 039 5916420 orari da lunedì a venerdì 8.30-12.30 e 14.00-16.00 e-mail: [email protected] - Ufficio relazioni con il Pubblico sité mineure d’une assistance; elle garantie des traitements sanitaires en soutenant la famille également à travers le transfert de connaissances, de compétences et l’utilisation de protections et d’auxiliaires pour permettre d’alléger le poids de l’assistance. L’Hôpital Le service hospitalier «Hôpital de Lecco» offre trois centres hospitaliers: 1. Centre hospitalier “Alessandro Manzoni” à Lecco, 9/11 rue Dell’Eremo - Standard - Bureau des relations publiques - Visites médicales et hospitalisation 0341 489301 fax 0341 489303 horaires du lundi au vendredi 7h30 à 15h30 - Bureau des Assistants Sociaux 0341 489651 /489652 2. Centre hospitalier “S. Leopoldo Mandic” à Merate, 1 largo Mandic - Bureau des relations publiques 0341 829111 orari da lunedì a venerdì 8.30-12.30 e 14.00-16.00 e-mail: [email protected] | ITALIANO | 0341 489105 fax 0341 489104 horaires du lundi à vendredi 8h30-12h30 et 14h00-16h00 e-mail: [email protected] - Standard 0341 829206 fax 0341 821115 0341 489111 039 59161 039 5916431 fax 039 5916420 horaires du lundi au vendredi 9h30-12h30 et 14h00-16h00 e-mail: [email protected] 3. Centre hospitalier «Umberto I» à Bellano, 25 rue Carlo Albero | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 66 | 66 | Centro Único Reservas - CUP horarios de lunes a viernes sábado 0341 286600 8.30-16.45 8.30-12.00 Centro Unico prenotazioni - CUP orari da lunedì a venerdì sabato 0341 286600 8.30-16.45 8.30-12.00 Las tiendas sanitarias I negozi sanitari En la ciudad de Lecco y sus alrededores existen diferentes tiendas, asociadas con la ASL de Lecco, que venden objetos auxiliares y productos sanitarios en general. Podemos acudir a tales tiendas cuando los instrumentos que necesitamos no vienen suministrados gratuitamente por la Oficina Prótesis de la ASL. Antes pensar adquirir algún instrumento, es necesario averiguar si no está proporcionado gratuitamente, llamando la Oficina Prótesis de la Asl. Las direcciones de las tiendas sanitaria se encuentran en las guías telefónicas. Sul territorio lecchese esistono diversi negozi, convenzionati con l’ASL di Lecco, che vendono ausili e prodotti di tipo sanitario. Ci si rivolge a tali negozi per acquistare gli ausili che non vengono forniti gratuitamente dall’ufficio protesi dell’ ASL; occorre quindi fare una verifica preventiva contattando telefonicamente l’Ufficio Protesi dell’Asl. I negozi sanitari si possono trovare sugli elenchi telefonici. | CASTELLANO | | ITALIANO | - Standard - Bureau des relations publiques 0341 829111 0341 829206 fax 0341 821115 horaires du lundi au vendredi 9h30-12h30 et 14h00-15h30 e-mail: [email protected] Centre Unique Réservation - CUP horaires du lundi au vendredi le samedi 0341 286600 de 8h30 à 16h45 de 8h30 à 12h00 Les magasins sanitaires Sur le territoire de Lecco il existe plusieurs magasins, conventionnés avec l’ASL de Lecco, qui vendent des produits et auxiliaires de type sanitaire. On s’adresse à ce genre de magasins pour acheter des accessoires qui ne sont pas donner gratuitement par le Bureau des Appareils de Prothèses de l’ASL; il faut alors faire un devis en contactant le Bureau des Appareils de Prothèses de l’ASL. Les magasins sanitaires sont reportés sur les bottins téléphoniques (pages jaunes, blanches). | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 67 | 67 | Los asilos para ancianos y los centros de días Le case di riposo e i centri diurni Les maisons de repos et les centres de jours LOS ASILOS PARA ANCIANOS “CASE DI RIPOSO (RSA)” LE CASE DI RIPOSO (RSA) LES MAISONS DE REPOS (RSA) Le Case di Riposo, chiamate anche Residenze Sanitarie Assistenziali (RSA), rappresentano una possibilità residenziale per quegli anziani che, date le condizioni sanitarie e sociali, non sono più in grado di vivere al proprio domicilio. Les maisons de repos également appelées Résidence Sanitaire d’Assistance (RSA), proposent une solution résidentielle pour les personnes âgées qui, étant données leurs conditions sanitaires et sociales, ne sont plus capables de vivre chez eux. Ricoveri definitivi Hospitalisations définitives Nella provincia di Lecco esistono numerose RSA presso le quali si può inoltrare la domanda di inserimento definitivo. Per entrare in lista di attesa occorre consegnare presso le RSA interessate: il modulo prestampato di inserimento (esiste un modello unico per tutte le RSA), la documentazione integrativa richiesta da ogni singola RSA e il certificato medico prestampato compilato dal Medico di Base. Qualora l’anziano fosse in possesso di certificazioni mediche specialistiche occorre allegarle alla domanda. Dans la Province de Lecco il existe plusieurs RSA auprès desquelles on peut adresser la demande d’intégration définitive: pour s’inscrire sur la liste d’attente il faut présenter auprès de la RSA intéressée le module imprimé d’insertion (il existe un module unique pour toutes les RSA), la documentation intégrative demandée par chaque RSA et le certificat médical imprimé complété par le Médecin traitant; si la personne âgée possède des certificats médicaux prescrits par un spécialiste il faudra les joindre à la demande. Los asilos, llamados también Residenze Sanitarie Assistenziali (RSA), representan una posibilidad de residencia para aquellos ancianos que, a causa de sus condiciones de salud y sociales, no pueden permanecer en su casa. Internamiento permanente En la provincia de Lecco existen distintas RSA en las cuales se pude pedir internar un anciano de forma permanente. Es necesario entregar el impreso llenado (existe un impreso único) para poder acceder a las listas de espera, además hay que entregar los documentos pedidos por cada RSA y el certificado redactado por el Médico de Cabecera; se añaden también eventuales otros certificados de salud. Las RSA de la zona de Lecco son las siguientes: - Parroquia San Martino Vescovo Casa Madonna della Fiducia Calolziocorte, via F.lli Calvi 62 - Casa del Ciego, Mons. Gilardi Civate, via N. Sauro 5 Le RSA del distretto di Lecco sono le seguenti: Les RSA du district de Lecco sont les suivantes: tel. 0341 635611 - Parrocchia San Martino Vescovo Casa Madonna della Fiducia Calolziocorte, via F.lli Calvi 62 tel. 0341 635611 - Parrocchia San Martino Vescovo Casa Madonna della Fiducia Calolziocorte, 62 rue F.lli Calvi tél. 0341 635611 tel. 0341 550331 - Casa del Cieco Mons. Gilardi Civate, via N. Sauro 5 - Casa del Cieco Mons. Gilardi Civate, 5 rue N. Sauro tel. 0341 550331 tél. 0341 550331 - Fondazione Casa di Riposo Brambilla-Nava Onlus Civate, via Cerscera 3 tel. 0341 550351 - Fondazione Casa di Riposo Brambilla-Nava Onlus Civate, via Cerscera 3 tel. 0341 550351 - Fondazione Casa di Riposo Brambilla-Nava Onlus Civate, 3 rue Cerscera tél. 0341 550351 | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 68 | 68 | - Villa Serena Galbiate, piazzale A. Grandi 1 tel. 0341 242011 - Villa Serena Galbiate, piazzale A. Grandi 1 tel. 0341 242011 - Villa Serena Galbiate, 1 place A. Grandi tél. 0341 242011 - Casa Riposo Suore Misericordine Lecco, via Bovara 35 tel. 0341 274213 - Casa Riposo Suore Misericordine Lecco, via Bovara 35 tel. 0341 274213 - Casa Riposo Suore Misericordine Lecco, 35 rue Bovara tél. 0341 274213 - Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi Lecco, via Airoldi e Muzzi 2 - Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi Lecco, via Airoldi e Muzzi 2 - Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi Lecco, 2 rue Airoldi e Muzzi tel. 0341 497172 tel. 0341 497172 tél. 0341 497172 - Casa di riposo Dr. Luigi e Regina Sironi Oggiono, via Locatelli 9 tel. 0341 576391 - Casa di riposo Dr. Luigi e Regina Sironi Oggiono, via Locatelli 9 tel. 0341 576391 - Casa di riposo Dr. Luigi e Regina Sironi Oggiono, 9 rue Locatelli tél. 0341 576391 - Casa di Riposo S. Giuseppe Olginate, via Marconi 27 tel. 0341 681456 - Casa di Riposo S. Giuseppe Olginate, via Marconi 27 tel. 0341 681456 - Casa di Riposo S. Giuseppe Olginate, 27 rue Marconi tél. 0341 681456 - Residenza S. Giorgio Oliveto Lario, via Dell’Oro tel. 031 968000 - Residenza S. Giorgio Oliveto Lario, via Dell’Oro tel. 031 968000 - Residenza S. Giorgio Oliveto Lario, rue Dell’Oro tél. 031 968000 tel. 0341 581380 - CdR Opera Pia Magistris Valmadrera, via Magistris 2 tel. 0341 581380 - CdR Opera Pia Magistris Valmadrera, 2 rue Magistris tél. 0341 581380 - CdR Opera Pia Magistris Valmadrera, via Magistris 2 Las RSA de la zona de Merate son las siguientes: Le RSA del distretto di Merate sono le seguenti: Les RSA du district de Merate sont les suivantes: - Casa di Riposo C. e E. Frigerio Onlus Brivio, via Cartiglio 2 tel. 039 5320100 - Casa di Riposo C. e E. Frigerio Onlus Brivio, via Cartiglio 2 tel. 039 5320100 - Casa di Riposo C. e E. Frigerio Onlus Brivio, 2 rue Cartiglio tél. 039 5320100 - Casa di Riposo Maria Monzini Casatenovo, via Manzoni 26 - Casa di Riposo Maria Monzini Casatenovo, via Manzoni 26 - Casa di Riposo Maria Monzini Casatenovo, 26 rue Manzoni - Istituto Geriatrico Frisia Merate, via Don Gnocchi 4 - Villa dei Cedri Merate, via Montegrappa 59 - Casa di riposo Comunale Monticello, via Sirtori 1 - Fondazione A.-E. Nobili Viganò, via Risorgimento 12 tel. 039 9202252 tel. 039 999161 tel. 039 59101 tel. 039 92304201 tel. 039 956014 - Istituto Geriatrico Frisia Merate, via Don Gnocchi 4 - Villa dei Cedri Merate, via Montegrappa 59 - Casa di riposo Comunale Monticello, via Sirtori 1 - Fondazione A.-E. Nobili Viganò, via Risorgimento 12 tel. 039 9202252 tel. 039 999161 tel. 039 59101 tel. 039 92304201 tel. 039 956014 - Istituto Geriatrico Frisia Merate, 4 rue Don Gnocchi - Villa dei Cedri Merate, 59 rue Montegrappa - Casa di riposo Comunale Monticello, 1 rue Sirtori - Fondazione A.-E. Nobili Viganò, 12 rue Risorgimento tél. 039 9202252 tél. 039 999161 tél. 039 59101 tél. 039 92304201 tél. 039 956014 Las RSA de la zona de Bellano son las siguientes: Le RSA del Distretto di Bellano sono le seguenti: Les RSA du district de Bellano sont les suivantes: - Casa San Antonio Barzio, via Luigi Corsi 8 - Casa San Antonio Barzio, via Luigi Corsi 8 - Casa San Antonio Barzio, 8 rue Luigi Corsi tel. 0341 996228 | CASTELLANO | tel. 0341 996228 | ITALIANO | tél. 0341 996228 | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 69 | 69 | - CdR S. Francesco Bellano, via Al Ca’ 19 tel. 0341 821219 - CdR S. Francesco Bellano, via Al Ca’ 19 tel. 0341 821219 - CdR S. Francesco Bellano, 19 rue Al Ca’ tél. 0341 821219 - Casa dell’Anziano P. Buzzi Lierna, via Papa Giovanni XXIII tel. 0341 740082 - Casa dell’Anziano P. Buzzi Lierna, via Papa Giovanni XXIII tel. 0341 740082 - Casa dell’Anziano P. Buzzi Lierna, rue Papa Giovanni XXIII tél. 0341 740082 - Casa di Riposo di Mandello del Lario Mandello del Lario, via degli Alpini 4 tel. 0341 731355 - Casa di Riposo di Mandello del Lario Mandello del Lario, via degli Alpini 4 tel. 0341 731355 - Casa di Riposo di Mandello del Lario Mandello del Lario, 4 rue degli Alpini tél. 0341 731355 - Istituto Sacra Famiglia Perledo, via Regoledo di Perledo 1 tel. 0341 814111 - Istituto Sacra Famiglia Perledo, via Regoledo di Perledo 1 tel. 0341 814111 - Istituto Sacra Famiglia Perledo, 1 rue Regoledo di Perledo tél. 0341 814111 - Casa Madonna della Neve Onlus Premana, via Manzoni 7 tel. 0341 890288 - Casa Madonna della Neve Onlus Premana, via Manzoni 7 tel. 0341 890288 - Casa Madonna della Neve Onlus Premana, 7 rue Manzoni tél. 0341 890288 - Residenza Villa Serena Introbio, Via Don A. Fumagalli 9 tel.0341 981589 - Residenza Villa Serena Introbio, Via Don A. Fumagalli 9 tel.0341 981589 - Residenza Villa Serena Introbio, 9 rue Don A. Fumagalli tél.0341 981589 - CdR La Madonnina Vendrogno, via per Comasira - CdR La Madonnina Vendrogno, via per Comasira - CdR La Madonnina Vendrogno, rue per Comasira tel. 0341 870116 tel. 0341 870116 tél. 0341 870116 Internamiento provisional Ricoveri temporanei Hospitalisations temporaires En caso de que el anciano tuviera que necesitar de un internamiento provisional en una RSA, porque convaleciente, necesitado de atenciones especiales o dado de alta del hospital y, por lo tanto, se vea en la condición de reorganizar su casa o de permitir que los familiares/cuidadores descansen, es posible pedir al Seguro Social del Ayuntamiento un internamiento provisional. Actualmente existen plazas para Internamientos Provisionales en algunos centros acreditados, cuales: Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi de Lecco, Istituto Sacra Famiglia de Perledo, Asilo Comunal de Monticello, Villa Serena de Galbiate. Qualora l’anziano avesse la necessità di fare un ricovero temporaneo presso una RSA (perchè convalescente e bisognoso di cure più specialistiche, o in dimissione dall’ospedale e quindi con necessità di riorganizzarsi al domicilio per un’assistenza più adeguata, per permettere alla famiglia/assistenti familiari che lo assiste di riposarsi) è possibile rivolgersi ai servizi sociali del Comune di residenza per inoltrare la richiesta di Pronto Intervento (ricovero temporaneo). Attualmente le RSA che si sono accreditate mettendo a disposizione dei posti di ricovero temporaneo sono gli Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi di Lecco, l’Istituto Sacra Famiglia di Perledo, la Casa di Riposo Comunale di Monticello, Villa Serena di Galbiate. Dans le cas où la personne âgée devrait être hospitalisée de manière temporaire auprès d’une RSA (si elle est en convalescence, si elle a besoin d’un traitement plus spécifique, ou si elle est mise à pied par l’hôpital et donc avec la nécessité d’une réorganisation à domicile pour une assistance plus adaptée, pour permettre aux membres de la famille/aux assistantes familiales qui l’assistent de se reposer, etc.) il est possible de s’en remettre aux services sociaux de la Commune de résidence pour retourner la demande d’hospitalisation temporaire. Actuellement les RSA qui se sont proposées pour mettre à disposition des places d’hospitalisation temporaire sont les Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi de Lecco, l’Istituto Sacra Famiglia di Perledo, la Maison de Repos Communale de Monticello, Villa Serena de Galbiate. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 70 | 70 | LOS CENTROS DIURNOS INTEGRADOS I CENTRI DIURNI INTEGRATI LES CENTRES DE JOUR INTÉGRÉS Los Centros Diurnos Integrados (C.D.I.) brindan la oprtunidad de ingresar aquellos ancianos con parcial reducción de la autosuficiencia, y evitar entonces un internamiento en RSA. Los Centros Diurnos abren durante el día y están pensados para aquellos ancianos poco autosuficientes, solos o miembros de familias con dificultades en garantizar una asistencia continua. La finalidad básica de éstos centros es de tutelar el derecho del anciano a vivir en su entorno familiar y social a lo largo del tiempo, asegurandole la asistencia necesaria. I Centri Diurni Integrati (C.D.I.) rappresentano una possibile risposta per gli anziani con riduzione parziale dell’autosufficienza allo scopo di evitare, per quanto possibile, il ricovero nelle RSA. I Centri diurni sono aperti durante il giorno e si rivolgono a persone anziane con compromissione del grado di autosufficienza, soli o abitualmente ospiti in famiglie che presentano difficoltà a garantire loro la necessaria assistenza per tutta la giornata. Lo scopo principale è quello di tutelare il diritto dell’anziano a rimanere il più a lungo possibile nel proprio ambiente familiare e sociale, garantendo nel contempo le prestazioni socio-assistenziali e sanitarie necessarie. Les Centres de Jour Intégrés (C.D.I.) offrent une solution éventuelle pour les personnes âgées avec une réduction partielle de l’autosuffisance dans le but d’éviter, tant que possible, l’hospitalisation dans la RSA. Les Centres de Jour sont ouverts pendant la journée et s’adressent aux personnes âgées compromises d’un point de vue de l’autosuffisance, seules ou habituellement accueillies en famille, présentant des difficultés à leur garantir une assistance suffisante pour toute la journée; le but principal est celui de prendre en charge le droit de la personne âgée à rester le plus longtemps possible dans son propre cadre familial et social, mettant à disposition dans le même temps les prestations d’assistances sociales et sanitaires nécessaires. Normalement dans les Centres De Jour sont prises en charge les prestations comme celles d’assistance de base à la personne, les services sanitaires et de rééducation, les services d’animation et de socialisation, les services de secrétariat social et soutien au conteste familial. Normalmente en los centros de día se brinda la asistencia básica, la rehabilitación, la animación, se favorece la socialización y se garantiza apoyo a la familia a través de un servicio de secretaría. Los Centros Diurnos Integrados presentes en el territorio de la Provincia de Lecco son: - Centro Diurno Integrado de los Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi en Lecco tel. 0341 497172 Normalmente all’interno dei Centri Diurni vengono erogate prestazioni quali assistenza di base alla persona, servizi sanitari e riabilitativi, servizi di animazione e socializzazione, servizi di segretariato sociale e sostegno al contesto familiare. I Centri Diurni Integrati presenti sul territorio della Provincia di Lecco sono: - Centro Diurno Integrado para ancianos “Il Castello” Cesana Brianza (Lc) via G. Verdi 25, Cesana Brianza tel. 031 658455 - Centro Diurno Integrato “Le Querce di Mamre” Galbiate, via Caduti di via Fani 12 tel. 0341 241280 / fax 0341 241280 - Centro Diurno Integrado para ancianos: Madonna della Fiducia Calolziocorte, via F.lli Calvi 62 tel. 0341.635611 e-mail: [email protected] - Centro Diurno Integrato per anziani “Il Castello” Cesana Brianza (Lc) via G. Verdi 25, Cesana Brianza tel. 031 658455 - Centro Diurno Integrato per anziani Madonna della Fiducia Calolziocorte, via F.lli Calvi 62 tel. 0341.635611 e-mail: [email protected] Les Centres de Jour Intégrés présents sur le territoire de la Province de Lecco sont: - Centre de Jour Intégré degli Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi de Lecco tél. 0341 497172 - Centre de Jour Intégré “Le Querce di Mamre” Galbiate, 12 rue Caduti di Via Fani tél. 0341 241280 / fax 0341 241280 - Centre de Jour Intégré pour personnes âgées “Il Castello”de Cesana Brianza (Lc) Cesana Brianza, 25 rue G. Verdi tél. 031 658455 - Centre de Jour Intégré pour personnes âgées “Madonna della Fiducia” Calolziocorte, 62 rue F.lli Calvi tél. 0341.635611 e-mail: [email protected] | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | - Centro Diurno Integrado “Le Querce di Mamre” en Galbiate via Caduti di Via Fani 12 tel. 0341 241280 / fax 0341 241280 - Centro Diurno Integrato degli Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi di Lecco tel. 0341 497172 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 71 | 71 | Los servicios para ancianos del sindicato I servizi per gli anziani del sindacato Les services syndicaux pour les personnes âgées CGIL CGIL CGIL CGIL - SPI (Sindicato Jubilados Italianos) Oficinas en via Besonda 11 tel. 0341 488244 / fax 0341 488258 El sindicato desarrolla una actividad de información sobre los derechos de los jubilados (asistencia sanitaria y social, hogares para ancianos) y sobre otros aspectos de la vida cotidiana (impuestos, ICI). Organiza además actividades culturales en general. CGIL - SPI (Sindacato Pensionati Italiani) Sede: via Besonda 11 tel. 0341 488244 / fax 0341 488258 Il sindacato svolge attività informativa sui diritti del pensionato, sui diritti sociali (assistenza sanitaria e sociale, case di riposo) e su altri aspetti di vita quotidiana (ICI e tariffe varie). Organizza inoltre attività culturali e ricreative. CGIL - SPI (Syndicat des Retraités Italiens) Siège: 11 rue Besonda tél. 0341 488244 / fax 0341 488258 Le syndicat effectue des activités informatives sur les droits du retraité, sur les droits sociaux (assistance sanitaire et sociale, maison de repos) et sur d’autres aspects de la vie quotidienne (ICI et tarifs variés). Il organise en outre des activités culturelles et récréatives. AUSER RisorsAnziani - onlus tél. 0341 488259 / fax 0341 488258 L’Auser - onlus est une association de volontariat et de promotion sociale qui tend à valoriser les personnes âgées et à faire évoluer leur rôle actif dans la société. On y propose de lutter contre toute forme d’exclusion sociale, d’améliorer la qualité de vie, d’étendre la culture et la pratique de la solidarité afin qu’à chaque âge il y ait une valeur et que chaque personne ait un projet personnel de vie à travers lequel devenir une ressource pour soi-même et pour les autres. AUSER RisorsAnziani - onlus tel. 0341 488259 / fax 0341 488258 El Auser - onlus es una asociación de voluntarios y de promoción social; su objetivo consiste en promover la imagen del anciano y su papel en nuestra sociedad. Se propone eliminar cada forma de exclusión y emarginación, mejorar la calidad de la vida, multiplicar la cultura de la solidaridad, valorar cada fase de la vida, implemetar la capacidad de proyectarse hacia el futuro a través de acciones útiles para si mismos y para los demás. AUSER RisorsAnziani - onlus tel. 0341 488259 / fax 0341 488258 L’Auser - onlus è una associazione di volontariato e di promozione sociale, tesa a valorizzare gli anziani e a far crescere il loro ruolo attivo nella società. Si propone di contrastare ogni forma di esclusione sociale, migliorare la qualità della vita, diffondere la cultura e la pratica della solidarietà perché ogni età abbia un valore e ogni persona un suo progetto di vita attraverso cui diventare una risorsa per sé e per gli altri. El Filo d’Argento AUSER tel. 0341 488246 / fax 0341 488258 Es un servicio telefónico con finalidad social, pertenece a Auser y desarrolla acciones para combatir la soledad y la emarginación de los ancianos. Contesta al Numero Verde Nacional totalmente gratuito, 800 995 988, activo de 8.00 a 20.00 horas, todos los días del Il Filo d’Argento AUSER tel. 0341 488246 / fax 0341 488258 È il servizio di telefonia sociale dell’Auser impegnato a contrastare solitudine ed emarginazione degli anziani. È dotato del Numero Verde Nazionale totalmente gratuito 800 995 988 attivo dalle 8.00 alle 20.00 per tutti i giorni dell’anno (festivi compresi). Filo d’Argento AUSER tél. 0341 488246 / fax 0341 488258 C’est le service de téléphone social de l’Auser impliqué dans le projet de lutte contre la solitude et la marginalisation des personnes âgées. Il est équipé d’un Numéro Vert National totalement gratuit 800 995 988 disponible de 8 heures à 20 heures tous les jours de l’année (jours de fêtes inclus). En Lombardie grâce à un accord avec la Région, il est actif 24 heures sur 24 toute l’année. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 72 | 72 | año, feriados incluidos y, en Lombardia, gracias a un acuerdo con la Región, el número es activo las 24 horas del día. Con una llamada es posible tener una compañia telefónica, un transporte particular para ir al médico, recibir ayuda para realizar pequeñas tareas domésticas, pedir apoyo para encargar compras de comida o de medicinas o para ir al correo. Se pueden pedir informacioes sobre los servicios en la ciudad y sobre actividades de diversión organizadas por la asociación, como paseos, visitas de exposiciones o ciudades artísticas, programas teatrales, conciertos y actividades del “coro AUSER”). Éste numero verde sirve también para señalizar fallos en los servicios y abusos. In Lombardia, grazie ad un accordo con la Regione, è attivo 24 ore su 24 per tutto l’anno. Con una semplice telefonata si ha la possibilità di avere: compagnia telefonica, il trasporto protetto per visite e controlli medici, aiuto per piccoli interventi domiciliari, consegna della spesa o dei farmaci, accompagnamento alla posta o dal medico, informazioni sui servizi attivi nella propria città e sulle opportunità di svago e intrattenimento offerte dall’associazione (gite e visite a mostre, città d’arte e rappresentazioni teatrali, eventi musicali, eventi locali con il “coro AUSER”). Attraverso il Numero Verde del Filo d’Argento gli anziani possono inoltre segnalare abusi e disservizi. Avec un simple appel téléphonique on a la possibilité d’avoir de la compagnie au téléphone; le transport protégé pour des visites et des contrôles médicaux; avoir de l’aide pour de petites interventions à domicile, demander la livraison des courses ou des médicaments; l’accompagnement à la Poste ou chez le médecin, informations sur les services en place dans sa propre ville et sur les activités récréatives offertes par l’association (sorties ou visites d’expositions, villes d’art, représentation de théâtre, concerts de musique, évènements locaux avec le «chœur Auser»). À travers le Numéro vert du Filo d’Argento les personnes âgées peuvent en outre signaler des abus et des dysfonctionnements des services rendus. CISL CISL CISL - FNP (Federazione Nazionale Pensionati) Sede: via Besonda 11 tel. 0341 275679 / fax 0341 275575 Il sindacato dei pensionati della CISL svolge attività iniziative e interventi sociali; informa sui diritti del pensionato, sui diritti sociali (assistenza sanitaria e sociale, case di riposo) e su altri aspetti di vita quotidiana (ICI e tariffe varie); realizza attività di socializzazione per la qualità della vita dell'anziano e per combattere la solitudine; promuove il volontariato per sostenere gli anziani con ridotta autosufficienza tramite ANTEA (Associazione Nazionale Terza Età Attiva); organizza attività culturali e turistiche per la terza età, in particolare grazie all'Università degli anziani. CISL - FNP Federazione Nazionale Pensionati (Fédération Nazionale des Retraités) Siège: 11 rue Besonda tél. 0341 275555 / fax 0341 275575 Le syndicat des retraités de la CISL mène des activités sur des thématiques sociales, sur lesquelles il développe des initiatives et des interventions; des activités informatives sur les droits du retraité, sur les droits sociaux (assistance sanitaire et sociale, maison de repos) et sur d’autres aspects de la vie quotidienne (ICI et tarifs variés); des activités de socialisation pour la qualité de la vie de la personne âgée et pour combattre la solitude; des actions du volontariat pour soutenir les personnes âgées dépendantes par l’intermédiaire d’ANTEA (Association Nationale du Troisième Age); des activités culturelles et touristiques pour le troisième âge, en particulier grâce à l’Université des personnes âgées. ANTEA (Asociación Nacional Tercera Edad Activa) Es una asociación de voluntarios organizada y promovida por Fnp-Cisl: se ocupa de la asistencia y del apoyo ANTEA (Associazione Nazionale Terza Età Attiva) È un’associazione di volontariato promossa e sostenuta dalla Fnp-Cisl: si concentra sull'assistenza ed il sostegno ad anziani ed adulti in difficoltà nelle quotidiane necessità della vita. ANTEA (Association Nationale Troisième Age Actif) Est une association de volontariat soutenue par FnpCisl: elle se base sur l’assistance et le soutien des personnes âgées et des adultes en difficulté, avec l’aide dans les plus simples et les plus quotidiens besoins de la vie. | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | CISL CISL - FNP (Federación Nacional Jubilados) Oficinas en via Besonda 11 tel. 0341 275679 / fax 0341 275575 El sindicato de los jubilados de la CISL desarrolla actividades de caracter social alrededor de las cuales organiza debates y encuentros. Brinda informaciones sobre los derechos de los jubilados (asistencia social y sanitaria, hogares para ancianos) y sobre aspectos de la vida cotidiana ( pago de impuestos, ICI). Promueve actividades de animación y socialización para combatir la soledad; estimula el voluntariado para ayudar los ancianos con reducida autonomia a través de ANTEA (Asociación Nacional Tercera Edad Activa); organiza actividades turísticas y culturales para la tercera edad en colaboración con la Universidad para ancianos. 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 73 | 73 | a personas enfermas o con dificultades para la solución de los pequeños problemas diarios. Teléfono amigo tel. 0341 275679 Gracias al Teléfono amigo, Antea recoge y satisface muchas peticiones, como: transporte particular hacia consultas médicas y hospitales, análisis clínicas, gabinetes de terapias físicas; tramites domiciliarios (solicitudes para pensiones o cheques asistenciales, Seguro Social, asesoría declaración de renta, controles INPS, impresos RED, tramites comunales); informaciones sobre los servicios socio-asistenciales y sobre los asilos para ancianos de la provincia de Lecco, colaboración con los ancianos solos y con problemas, entrega de pedidos, apoyo inmediato para situaciones graves. Universidad para Ancianos tel. 0341 275440 / fax 0341 275442 La Universidad organiza cursos vespertinos muy baratos sobre diferentes temas, impartidos por profesores preparados, (historia, filosofia, arte, literatura, música, etc.), actividades culturales y visitas guiadas. Se ha constituido un coro también que se exibe durante fiestas o eventos en los asilos o en los Centros de diversión para ancianos. UIL UILP - UIL Sindicato Jubilados Oficinas en corso Martiri 54 tel. 0341 366214 - 363750 / fax 0341 363633 El Sindicato desarrolla actividad de información sobre los derechos de los jubilados, como la atención sanitaria, social y sobre las instituciones para ancianos. Además brinda asesoría sobre pago de impuestos y organiza actividades culturales en general. | CASTELLANO | Telefono amico tel. 0341 275679 Attraverso il Telefono amico, Antea raccoglie e soddisfa numerose richieste di intervento quali l’accompagnamento alle strutture sanitarie per visite o prestazioni mediche, esami diagnostici, ambulatori fisiatrici e polispecialistici; accompagnamento alle strutture ospedaliere; pratiche di segreteria sociale a domicilio (domande di invalidità civile, per indennità di accompagnamento, verbali prefettura, controlli INPS, assistenza fiscale, modelli RED, pratiche comunali); indicazioni e informazioni sui servizi socio assistenziali e sulle case di riposo nel territorio lecchese; ascolto e collaborazione particolare verso le persone anziane sole e in difficoltà; recapito a domicilio di spesa e farmaci; servizio di consulenza e orientamento per bisogni immediati. Téléphone ami tél. 0341 275679 À travers le téléphone ami, Antea regroupe et satisfait un grand nombre de demandes d’interventions telles que l’accompagnement aux structures sanitaires pour des visites ou des prestations médicales, examens, etc.; l’accompagnement aux structures hospitalières, pratiques administratives sociale à domicile (demande d’invalidité civile, pour indemnité d’accompagnement, verbales de la préfecture, contrôles INPS, assistance fiscale, modèles RED, pratiques communales); indications et informations sur les services sociaux d’assistance et sur les maisons de repos sur le territoire de Lecco; écoute et collaboration particulière envers les personnes âgées seules et en difficulté; livraison à domicile de courses et médicaments; service de consultation et d’orientation pour besoins immédiats. Università degli Anziani tel. 0341 275440 / fax 0341 275442 L’Università organizza con docenti qualificati corsi pomeridiani a carattere interdsciplinare e a carattere monografico (storia e filosofia, arte, letteratura, musica, ecc) a costi contenuti ed attività culturali e turistiche guidate. All’interno dell’Università è stata costituita una sezione dedicata al canto e si è formato un coro per intrattenimenti a favore degli anziani (presso Case di Riposo, Circoli per anziani, ecc). Università degli Anziani tél. O341 275440 / fax 0341 275442 L’Université organise avec la participation de professeurs qualifiés des cours dans l’après-midi à caractère interdisciplinaire monographique (histoire et philosophie, art, littérature, musique, etc.) à des prix convenables ainsi que des activités culturelles et touristiques guidées. Au sein de l’Université a été constituée une section dédiée au chant et s’est formé un chœur pour la distraction des personnes âgées (auprès de Maisons de Repos, Organismes pour personnes âgées, etc.). UIL UILP - UIL Sindacato Pensionati Sede: corso Martiri 54 tel. 0341 366214 - 363750 / fax 0341 363633 Il Sindacato svolge attività informativa sui diritti del pensionato, sui diritti sociali (assistenza sanitaria e sociale, case di riposo) e su altri aspetti di vita quotidiana (ICI e tariffe varie). Organizza inoltre attività culturali e ricreative. UIL UILP - UIL Syndicat des Retraités Siège: 54 Corso Martiri tél. 0341 285452 / fax 0341 285452 Le syndicat effectue des activités informatives sur les droits du retraité, sur les droits sociaux (assistance sanitaire et sociale, maison de repos) et sur d’autres aspects de la vie quotidienne (ICI et tarifs variés). Il organise en outre des activités culturelles et récréatives. | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 74 | 74 | Las parroquias, el voluntariado Le parrocchie, il volontariato Les paroisses, le volontariat Lecco está repartida en 15 parroquias que han visto nacer, en su interior, distintos grupos de voluntarios y agrupaciones parroquiales que brindan apoyo a los ancianos: Lecco è suddivisa in 15 parrocchie, all’interno delle quali sono sorti gruppi di volontariato e associazioni a carattere parrocchiale che prevedono aiuti e attività per gli anziani. Lecco est subdivisée en 15 paroisses, à l’intérieur desquelles sont nés des groupes de volontariat et des associations à caractère paroissial qui prévoient aide et activités pour les personnes âgées: Acquate Acquate Casa parroquial tel. 0341 496013 Existe un grupo de voluntarios que visita los ancianos que no salen nunca de su casa. Belledo Casa parroquial tel. 0341 364759 Existe el grupo de voluntarios de la Caritas subdividido en 5 zonas para controlar y asistir los enfermos y los ancianos solos, para ayudar el sacerdote en el servicio de eucaristía domiciliaria. Cada lunes por la mañana, desde las 9.00, se reparten bolsas de alimentos para las personas en dificultad. Existe un grupo de voluntarios, llamado «el grupo de los 15» que interviene en casa, por la mañana o por la tarde, para mover los ancianos paralizados en la cama (levantarse, moverse...). Otro grupo de voluntarios asiste los ancianos internados en los Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi. | CASTELLANO | Casa parrocchiale tel. 0341 496013 Un gruppo di volontari della parrocchia offre compagnia agli anziani che non escono più di casa. Acquate Maison paroissiale tél. 0341 496013 Il existe un groupe de volontaires de la paroisse qui offre compagnie aux personnes âgées qui ne sortent plus de chez elles. C’è inoltre un gruppo di volontari che presta assistenza, aiuto e servizio agli anziani ricoverati presso gli Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi. Belledo Maison paroissiale tél. 0341 364759 Il existe un groupe de volontaires de la Caritas subdivisé en 5 zones de la paroisse de Belledo pour diriger et assister les malades et les personnes âgées seules, pour supporter le curé dans les services de communion à domicile. Tous les lundis matins à partir de 9h00, ils consignent des paquets alimentaires pour les personnes qui se trouvent en difficulté. Il existe un groupe de volontaires «le groupe des 15» qui intervient à domicile, le matin ou le soir, pour interventions de mobilisation des personnes âgées infirmes alitées (levée du lit, déplacements, etc.). Il existe un groupe de volontaires qui prête assistance, aide et service aux personnes âgées hospitalisées auprès de l’Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi. | ITALIANO | | FRANÇAIS | Belledo Casa parrocchiale tel. 0341 364759 Esiste il gruppo di volontari della Caritas suddiviso in 5 zone della parrocchia di Belledo per monitorare e assistere gli ammalati e anziani soli, per supportare il parroco nei servizi di comunione al domicilio. Ogni lunedì mattina dalle ore 9.00 avviene la consegna dei pacchi alimentari alle persone che si trovano in difficoltà. Esiste un gruppo di volontari “il gruppo dei 15” che interviene a domicilio, la mattina o la sera, per interventi di mobilizzazione degli anziani infermi a letto (alzata dal letto, spostamenti, ecc). 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 75 | 75 | El Hogar: es una casa-familia parroquial que brinda apoyo temporal (4/5 semanas en el año) a los ancianos con dificultad (que han salido del hospital, solos, que reciben asistencia de los familiares desde hace mucho tiempo). Puede acoger contemporaneamente 4 personas ancianas; se cobra un cuota por cada día de permanencia para pagar los gastos. Está organizado por la Asociación de Voluntariado “Amigos de «El Hogar» onlus”: se garantiza la asistencia durante todo el día y toda la noche, proporcionada por personas voluntarias adecuatamente capacitadas. Durante el día propone un Centro Diurno para aquellos ancianos que piden pasar unas horas en la estructura. Por más informaciones llamar el Centro al n. 0341 282420 Il Focolare: è una casa-famiglia a carattere parrocchiale che offre ospitalità temporanea (4/5 settimane nell’arco dell’anno) ad anziani in difficoltà (dimessi dall’ospedale, che vivono soli, che sono assistiti dai familiari da lungo tempo). Può ospitare contemporaneamente 4 persone anziane; viene richiesto un pagamento giornaliero per coprire le spese. È gestito dall’Associazione di Volontariato “Amici de «Il Focolare» onlus”: l’assistenza è assicurata a tutte le ore del giorno e della notte da volontari adeguatemente formati. Le Focolare: c’est une maison familiale à caractère paroissial qui offre hospitalité temporaire (4/5 semaines dans l’année) pour personnes âgées en difficulté (autorisées à quitter l’hôpital, qui vivent seules, qui sont assistés par les membres de la famille depuis longtemps). Il peut accueillir 4 personnes à la fois; un tarif journalier pour couvrir les dépenses est fixé. Il est géré par l’Association de Volontaires «Amici del Focolare» onlus: l’assistance est assurée toutes les heures du jour et de la nuit par des volontaires adéquatement formés. Durante il giorno offre un servizio di Centro Diurno per gli anziani che vogliono trascorrere la giornata all’interno della struttura. Per informazioni sugli inserimenti è possibile contattare il Centro al tel. 0341 282420. Pendant la journée ils offrent un service de Centre de Jour pour ceux voulant passer la journée au sein de la structure. Pour informations relatives aux inscriptions il est possible de contacter le Centre au numéro 0341 282420. Bonacina Bonacina Casa parroquial Casa parrocchiale tel. 0341 497023 Existen unos voluntarios que visitan los ancianos que no pueden salir de casa. Grupo Cazadores Alpinos Presidente tel. 0341 211052 Grupo de Cazadores que todavía se encuentran para fiestas tradicionales. tel. 0341 497023 Qualche volontario offre compagnia agli anziani che non escono più di casa. Gruppo Alpini Presidente attualmente in carica tel. 0341 211052 Il gruppo si trova regolarmente per iniziative e feste legate alle tradizioni. Caleotto Caleotto Casa parroquial Casa parrocchiale tel. 0341 287620 Existe un grupo de 4/5 voluntarios que están dispuestos en ayudar a los ancianos que no pueden salir de casa. tél. 0341 497023 Il existe quelques volontaires qui offrent compagnie aux personnes qui ne sortent plus de chez elles. Gruppo Alpini Président tél. 0341 211052 Groupe d’alpinistes qui se retrouve régulièrement pour des initiatives et fêtes liées à leurs traditions. Castello Maison paroissiale tél. 0341 287620 Il existe un groupe de 4/5 volontaires qui offre une aide et compagnie à ceux qui ne sortent plus de chez eux. Castello tel. 0341 364138 tel. 0341 364138 Un gruppo di volontari, “l’Angolo della solidarietà”, tutti i martedì dalle 9.00 alle 11.00 (cell. 334 9793759) Maison paroissiale tél. 0341 364138 Il existe un groupe de volontaires qui se réunit comme «l’Angolo della solidarietà» et qui se retrouve tous les | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | Castello Casa parroquial Maison paroissiale Caleotto tel. 0341 287620 Un gruppo di 4/5 volontari offre aiuto e compagnia agli anziani che non escono più di casa. Casa parrocchiale Bonacina 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 76 | 76 | Existe un grupo de voluntarios, que se llama “l’Angolo della solidarietà (el rincón de la solidaridad)”; se reune cada martes de 9.00 a 11.00 (mob. 334 9793759) en la sala al lado de la iglesia. Los voluntarios ayudan al sacerdote en repartir la eucaristía a los enfermos, distribuyen el folleto de la parroquia, efectuan las compras para los ancianos que no pueden salir. si trova nella sala a fianco della Chiesa, per offrire un aiuto o semplice compagnia. Il gruppo di volontari collabora con il parroco per la distribuzione della comunione nelle case degli ammalati, per la distribuzione del bollettino parrocchiale, per eventuale compagnia e aiuto per la spesa a chi non esce più di casa. mardis de 9h00 à 11h00 (portable 3349793759) dans la salle à côté de l’Eglise pour offrir une aide ou simplement compagnie. Le groupe de volontaires collabore avec le curé pour la distribution de la communion chez les malades, pour la distribution des factures paroissiales, pour éventuelle compagnie et aide pour les commissions à ceux qui ne sortent plus de chez eux. Germanedo Germanedo Germanedo Maison paroissiale tél. 0341 494354 Tous les jeudis après-midi auprès de la salle paroissiale est constitué le laboratoire missionnaire: un groupe de personnes âgées se retrouve pour la collecte de vêtements, tissus, pour faire de petites créations vendues pour recueillir des fonds. Le troisième dimanche du mois est organisé le déjeuner communautaire avec le groupe des anciens. Il existe un petit groupe de volontaires qui se rend au domicile des personnes âgées seules qui ne parviennent plus à sortir de chez elles. Casa parroquial tel. 0341 494354 Cada jueves por la tarde se reune el grupo misionero: un grupo de ancianas recoge ropa y tejidos con los cuales realizan pequeñas piezas para comercializarlas y recaudar fondos para financiar proyectos de solidaridad. El tercer domingo de cada mes se organiza un almuerzo comunitario en colaboración con el grupo de los ancianos. Existe un pequeño grupo de voluntarias que visita los ancianos solos que no pueden salir de casa. Casa parrocchiale tel. 0341 494354 Ogni giovedì pomeriggio presso la sala parrocchiale, il laboratorio missionario, un gruppo di anziane si ritrova per la raccolta di vestiti, stoffe, per fare piccoli lavori da vendere per raccogliere fondi. La terza domenica del mese viene proposto il pranzo comunitario con il gruppo di anziani. Esiste un piccolo gruppo di volontarie che si reca al domicilio degli anziani soli che non escono più di casa. Maggianico/Chiuso Esiste un gruppo di volontari che collabora con il parroco per offrire il servizio di comunione e confessione al domicilio. Maggianico/Chiuso Maison paroissiale tél. 0341 420050/420366 Groupe Antenne: groupe de volontaires qui veille sur les malades et les personnes âgées en difficulté de la paroisse. Il existe un groupe de volontaire qui collabore avec le curé pour offrir le service de communion et confession à domicile. CENTRO “LA FONTE” È un centro di solidarietà gestito da volontari della parrocchia che offre diverse attività: CENTRE «LA FONTE» C’est un centre de solidarité pris en charge par des volontaires de la paroisse qui offre plusieurs activités: - enfermería: los martes y los jueves de 9.00 a 10.00, en el mismo centro y en caso de necesidad, es posible efectuar inyecciones, medir la tensión, medir glicemia - prestazioni infermieristiche: il martedì e ilgiovedì dalle 9.00 alle 10.00 sono offerti i servizi di terapie iniettive, rilievo pressione, rilievo glicemia-colesterolo, inalazioni, aereosol. Alcune prestazioni infermieristiche vengono effettuate anche al domicilio - infirmerie: le mardi et le jeudi de 9h00 à 10h00 auprès du centre on peut bénéficier de services tels que thérapies d’injections, mesure de la pression, prélèvement glycémie cholestérol, inhalation, aérosol. Certaines prestations sont effectuées à domicile | CASTELLANO | | ITALIANO | | FRANÇAIS | Casa parrocchiale Maggianico/Chiuso Casa parroquial tel. 0341 420050/420366 Grupo Antenne: grupo d voluntarios que apoya los mayores enfermos, en dificultad, de la parroquia. Existe un grupo de voluntarios que colabora con el sacerdote para llevar la eucaristía en casa. CENTRO “LA FONTE” Es un centro de solidaridad organizado por los voluntarios de la parroquia capaz de ofrecer distintos servicios: tel. 0341 420050/420366 Gruppo Antenne: gruppo di volontari che vigila sugli ammalati e gli anziani in difficoltà della parrocchia. 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 77 | 77 | y colesterol, recibir inhalaciones y aerosolterapia. Algunas prestaciones se efectuan a domcilio - ginnastica dolce: i corsi sono tenuti da istruttori diplomati Isef e si svolgono il luedì e il mercoledì pomeriggio - gimnasia: algunos profesores titulados Isef realizan cursos de gimnasia todos los lunes y los miercoles por la tarde - segreteria sociale: ogni mercoledì dalle 14.30 alle 16.30 una persona esperta offre aiuto e assistenza nel disbrigo di pratiche fiscali, amministrative e pensionistiche - segretaria social: cada miercoles de 14.30 a 16.30 una persona con experiencia ayuda en tramitar documentos fiscales, administrativos o relativos a las jubilaciones - attività liturgica: sono previsti momenti settimanali di formazione religiosa, incontri spirituali e di preghiera - actividad litúrgica: se realizan encuentros semanales de formación religiosa, espiritual y de oración litúrgica - attività culturali: periodicamente si propongono iniziative di carattere culturale su tematiche che spaziano dalle questioni previdenziali a quelle legate alla salute e agli approfondimenti di carattere sociale - actividades culturales: periodicamente se promueven iniciativas culturales que analizan temas extremadamente amplios, relacionados a los problemas del seguro social, de la jubilación, de la salud - attività libera: martedì, giovedì e domenica pomeriggio si propongono attività creative, giochi, lettura di giornali, lavori in gruppo a maglia... o semplicemente si può stare insieme e socializzare - actividad libre: martes, jueves,domingo por la tarde se realizan encuentros de manualidades, lectura de periodicos, juegos, trabajo de punto….o sencillamente es posible pasar un rato juntos - un piccolo gruppo di volontari si offre anche per accompagnamenti e trasporto di persone presso istituti, poliambulatori, per lavori di manutenzione domestica (semplici riparazioni) e per informazioni relative ai servizi assistenziali presenti sul territorio. - un pequeño grupo de voluntarios está a disposición para llevar los ancianos al médico y a la consulta o par solucionar pequeños probemas domésticos (averías) y para brindar informaciones sobre los servicios sociales de nuestra zona. Olate Casa parroquial Olate Casa parrocchiale tel. 0341 498282 Ritrovo saltuario del gruppo di anziani della parrocchia per socializzare e passare un pomeriggio in compagnia. - secrétaire social: tous les mercredis de 14h30 à 16h30 une personne experte offre aide et assistance pour accomplir les pratiques fiscales, administratives et de la pension - activités liturgiques: on y prévoit des moments hebdomadaires de formation religieuse, rencontres spirituelles et de prière - activités culturelles: périodiquement on propose des initiatives de caractère culturel sur des sujets qui concernent tous les genres de questions de l’assistance à celles liées à la santé et aux approfondissements de caractère social - activités libres: mardi, jeudi et dimanche après-midi on y propose des activités créatives, jeux, lecture de journaux, ateliers de groupe de tricot…ou tout simplement on peut s’y retrouver ensemble et socialiser - un petit groupe de volontaires se propose aussi pour accompagner et transporter des personnes auprès d’institutions, pluriambulatoires, etc. pour des travaux de manutention domestique (simples réparations) et pour des informations relatives aux services d’assistance présents sur le territoire. Olate Maison paroissiale tél. 0341 498282 Rencontre occasionnelle du groupe de personnes âgées de la paroisse pour socialiser et passer les aprèsmidi en compagnie. tel. 0341 498282 Lugar de encuentro ocasional del grupo de ancianos para pasar la tarde juntos. | CASTELLANO | - gymnastique douce: les cours sont tenus par des professeurs de gymnastique diplômés Isef et se déroulent le lundi et le mercredi après-midi | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 78 | 78 | Pescarenico Casa parroquial tel. 0341 364143 cell. 339 7958966 Grupo de ancianos voluntarios que se dá cita cada lunes, en la sala de la parroquia para pasar una tarde juntos. Catequésis para ancianos y para familias, los miercoles, cada quince días. S. Giovanni/Rancio/Laorca Casa parroquial (San Giovanni) Pescarenico Casa parrocchiale tel. 0341 364143 cell. 339 7958966 Gruppo di anziani volontari che s’incontra ogni lunedì presso la sala parrocchiale per stare in compagnia. Catechesi aperta agli anziani e alle famiglie il mercoledì con cadenza quindicinale. Rancio Casa parrocchiale tel. 0341 495033 tel. 0341 495442 SAN GIOVANNI Existe un grupo de voluntarios que ayuda los ancianos que no pueden salir de casa y a los miembros de la parroquia que están internados en los «Istituti Riuniti Airldi e Muzzi». También se reparte eucaristía a domicilio. Una vez por mes se comparte, en el Convegno Parroquial, un almuerzo comunitario, abierto a todos los ancianos. En la sala parroquial se organizan encuentros para los ancianos, fiestas y bingo. RANCIO Cada jueves por la tarde el grupo de ancianos se dá cita, en la sala parroquial, para jugar a las cartas, merendar, transcurrir la tarde juntos. Existen algunas voluntarias que ayudan los ancianos que no pueden salir de casa. LAORCA Existen unos voluntarios que visitan los ancianos solos que no salen de casa. S. Giovanni/Rancio/Laorca Casa parrocchiale (San Giovanni) tel. 0341 495442 SAN GIOVANNI Un gruppo di volontari offre aiuto e compagnia agli anziani che non escono più di casa e ai parrocchiani che sono stati accolti presso gli Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi. Un aiuto viene anche dato dai volontari che collaborano con il parroco per offrire il servizio di comunione al domicilio. Una volta al mese è organizzato il pranzo comunitario aperto a tutti gli anziani presso il Convegno Parrocchiale. Inoltre la sala parrocchiale viene utilizzata per stare in compagnia, giocare a carte, fare la tombolata e per incontri. RANCIO Ogni giovedì pomeriggio il gruppo di anziani si ritrova presso la sala parrocchiale per giocare a carte, fare merenda, passare il pomeriggio in compagnia. Alcune volontarie offrono aiuto e compagnia agli anziani che non escono più di casa. LAORCA Esiste qualche volontario che offre compagnia a quegli anziani che non escono più di casa. | CASTELLANO | | ITALIANO | Pescarenico Maison paroissiale tél. 0341 364143 cell. 339 7958966 Groupe de volontaires qui se rencontre tous les lundis auprès de la salle paroissiale pour rester en compagnie. Catéchisme ouvert aux anciens et aux familles le mercredi tous les quinze jours. S. Giovanni/Rancio/Laorca Maison paroissiale tél. 0341 495442 SAN GIOVANNI Un groupe de volontaires offre aide et compagnie à ceux qui ne sortent plus de chez eux et aux paroissiens qui ont été accueillis auprès des institutions Istituti Riuniti Airoldi e Muzzi. Un soutien est également proposé par les volontaires qui collaborent avec le curé pour offrir le service de communion à domicile. Une fois par mois un déjeuner communautaire ouvert à tous est organisé lors du rassemblement paroissial Dans la salle paroissiale des rencontres sont organisées pour les personnes âgées; le lieu est utilisé également pour rester en compagnie, jouer, faire la tombola. RANCIO Tous les jeudis après-midi le groupe des anciens se retrouve auprès de la salle paroissiale pour jouer aux cartes, prendre le goûter, passer l’après-midi en compagnie. Certains volontaires offrent aide et compagnie à ceux qui ne sortent plus de chez eux. LAORCA Il existe quelques volontaires qui offrent compagnie à ceux qui ne sortent plus de chez eux. | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 79 | 79 | San Nicolò San Nicolò San Nicolò Segretaría parroquial tel. 0341 282403 Segreteria parrocchiale tel. 0341 282403 Le secrétariat paroissial tél. 0341 282403 Segretaria Catedral tel. 0341 366555 Segreteria Basilica tel. 0341 366555 Le secrétariat Basilica tél. 0341 366555 La parroquia de S. Nicolò, o del Centro de Lecco, incluye distintas zonas del centro de la ciudad. Por eso la parroquia está dividida en 7 zonas, cada una de las cuales tiene un voluntario de referencia. Los voluntarios apoyan el sacerdote en repartir la eucaristía y en visitar los ancianos que no salen de casa. La parrocchia di San Nicolò, o del Centro Lecco, comprende diverse zone del centro. È per questo che tutta la parrocchia è stata suddivisa in 7 zone, ognuna delle quali ha un volontario di riferimento. I volontari sono di suporto al parroco per il servizio di comunione e per offrire compagnia agli anziani ammalati che non escono più di casa. La paroisse S. Nicolò, ou du centre de Lecco, rassemble plusieurs zones du centre. C’est pour cela que la paroisse a été divisée en 7 zones, chacune ayant un volontaire de référence. Les volontaires sont des supports au curé pour le service de communion et pour offrir compagnie aux personnes âgées malades qui ne peuvent plus bouger de chez elles. Santo Stefano (Frati Cappuccini) Santo Stefano (Frati Cappuccini) Santo Stefano (Frailes Cappuccini) tel. 0341 365401 Los Frailes de la parroquia de los Cappuccini brindan visitas, asistencia y eucaristía a domicilio para los ancianos que no salen de casa o enfermos. Asociación “QUALCOSA IN PIÙ (Algo más)”: grupo de jovenes voluntarios ubicado en la zona viale Turati, que se ocupa de los ancianos que viven solos, que necesitan ayuda en ir de compras o que precisan pequeños trabajos de mantenimiento. mob. 338 5430627 | CASTELLANO | tel. 0341 365401 tél. 0341 365401 I Frati della parrocchia dei Cappuccini offrono un servizio assitenza, compagnia e comunione al domicilio agli anziani soli e ammalati. Les frères de la paroisse des Cappuccini offrent un service d’assistance, compagnie et communion à domicile des personnes âgées seules et malades. Associazione “QUALCOSA IN PIÙ”: gruppo di giovani volontari della zona dei viale Turati che mette a disposizione il loro tempo libero per gli anziani che necessitano di compagnia, aiuti per la spesa o piccoli lavori di manutenzione domestica. cell. 338 5430627 Association “QUALCOSA IN PIÙ”: groupe de jeunes volontaires de la zone de avenue Turati qui mettent à disposition leur temps libre pour les personnes âgées qui nécessitent de compagnie, d’aide pour les courses ou petits travaux de manutention domestique. Numéro du téléphone portable cell. 338 5430627 | ITALIANO | | FRANÇAIS | 02_badanti_interno:Layout 1 17-12-2007 11:11 Pagina 80 | 80 | Búsqueda rápida por tema Ricerca rapida per argomento Recherche rapide par sujet A L A L A L ADI/64 Admistrador de Apoyo/40 Almohadillas/23 Andador/20/61 Animación/55 Asistencia económica/55 Asistencia social/54 ASL/57 Auxilios/21/61 Lienzos absorbentes/23/61 Letto ortopedico/22/61 Lavoro (ricerca lavoro)/11 O ADI/64 ASL/57 Auxiliaires/21 Animation/55 Administrateur de Soutien/40 Assistant Social/56 Assistance économique/55 Accompagnement (Indemnité d’)/62 Lit orthopédique/22/61 Organización Sanitaria del territorio/57 ADI/64 ASL/57 Ausili/21/61 Animazione/55 Amministratore di Sostegno/40 Assistente Sociale/56 Assistenza economica/55 Accompagnamento (Indennità di)/62 B P B P B Palliatif (soins)/64 Plis de décubitus/22 Paliativo (cuidado)/64 Pañales/61 Bagno/16 Bastone/22/61 Q C Baño/16, Bastón/22/61 C Cheque social (indenità accompagnamento)/62 Comidas/54 Cama ortopédica/61 Colchones antidecúbito/23/61 Consultas especializadas/58 Contrato de trabajo/10 D Deambulatorio/22/61 Ducha/16 E Energía electrica/38 F M Muletas/22/61 N O R S SAD (Servicio Asistencial Domiciliario)/55 Silla de ruedas /21/61 Silleta/61 T Targeta regional de los Servicios/60 Telesocorro/54 Trabajador Social/56 Trabajo (búsqueda de)/11 Trípode/22/61 C S D E Energia elettrica/38 F G Incapacidad/61 V I J Z Indennità di accompagnamento/62 | CASTELLANO | Bain/16 Béquilles/22/61 Deambulatore/22/61 Doccia/16 H I Pronto Intervento/69 Palliative (cure)/64 Pasti/54 Pannoloni/61 Piaghe da decubito/22 Riabilitazione/64 Urgencias/58 Úlceras de decúbito/22 H N D U Gas/38 Materassi antidecubito/23/61 Canne/22/61 Chaise roulante/21/61 Carte régionale des Services/60 Contrat de travail/10 Coussins/23/61 Couches/61 Carrozzina/21/61 Carta regionale di Servizi/60 Comoda/23/62 Cuscinetti/23/61 Guardia medica/58 Girello/22/61 Gas/39 G M Q R SAD (Servizio di Assistenza Domiciliare)/55 Stampelle/61 Sollevatore/61 Déambulateur/22/61 Douche/16 T F Telesoccorso/54 Traverse/23/61 Tripode/22/61 G E Energie éléctrique/38 Fauteuil roulantes/22/61 Garde médicale/58 Gaz/39 U M Matelas antidécubitus/23/61 N O P Q R Réhabilitation/Rééducation/64 Repas/54 S SAD (Service d’Assistance à Domicile)/55 T Télé secours/54 Travail (la recherce)/11 Tripode/22/61 U V Visites spécialisées/58 Z H V Visite specialistiche/58 I Z Indemnité d’accompagnement/62 | ITALIANO | | FRANÇAIS | 01_cop_badanti:Layout 1 17-12-2007 10:07 Pagina 2 | 81 | La Cooperativa sociale La Vecchia Quercia nasce a Calolziocorte (Lc) nel 1986, dall’attenzione alle problematiche sociali ed educative del territorio e dalle esperienze maturate dai soci fondatori nell’ambito dei servizi alla persona. È iscritta dal 1994 all’Albo della Regione Lombardia delle Cooperative Sociali di tipo A; dal 1993 fa parte del Consorzio lecchese di cooperative sociali “Consolida”, di cui è anche socio fondatore. La Cooperativa ha individuato il territorio della provincia di Lecco come ambito di intervento privilegiato e si è specializzata nella progettazione, nell’organizzazione e nella gestione di servizi rivolti ad anziani, disabili, minori e giovani, adulti in difficoltà in collaborazione con numerosi Comuni. I servizi sono erogati presso strutture di Enti pubblici o attraverso prestazioni domiciliari, in una logica di integrazione territoriale con le risorse esistenti. I valori di riferimento La Cooperativa “La Vecchia Quercia” assume come valori fondanti le proprie azioni: - la promozione del benessere delle persone e della comunità locale - la scelta di operare sul territorio, che consente di dare risposte congruenti ai problemi valorizzando le risorse del contesto locale - il lavoro sociale in rete con i diversi soggetti pubblici e privati, organizzati o informali, del territorio - la professionalità degli interventi socio-sanitari e socio-educativi - la connessione progettuale e la collaborazione con realtà provinciali, nazionali e internazionali di cooperazione sociale. Aree di intervento e servizi della Cooperativa DISABILITÀ - Assistenza educativa a bambini ed adolescenti nei servizi per l’infanzia e nella scuola - Centro diurno disabili, laboratorio lavorativo protetto per giovani ed adulti con disabilità - Progetti educativo-formativi per adolescenti in situazione di handicap - Assistenza domiciliare per adulti con disabilità - Assistenza domiciliare per minori con disabilità - Comunità alloggio per adulti con disabilità MINORI, ADOLESCENTI E GIOVANI Interventi di educativa di strada Centri di aggregazione giovanile Centri ricreativi diurni estivi Progetti educativo-formativi per adolescenti in situazione di disagio sociale, relazionale e a rischio di abbandono scolastico - Assistenza domiciliare minori - ANZIANI - Assistenza domiciliare socio-assistenziale - Attività di animazione | ITALIANO | ADULTI IN DIFFICOLTÀ - Assistenza domiciliare socio-assistenziale - Attività di animazione SERVIZIO SOCIALE DI BASE - Segretariato sociale - Consulenza psico-sociale CONSULENZA A ENTI PUBBLICI E PRIVATI - Progettazione e gestione di interventi nel settore socio-assistenziale, socio-educativo e socio-sanitario ORGANIZZAZIONE DI INIZIATIVE TERRITORIALI DI ANIMAZIONE ED AGGREGAZIONE SERVIZIO DI TRASPORTO E ACCOMPAGNAMENTO PER PERSONE DISABILI O CON DIFFICOLTÀ MOTORIE, SERVIZIO DI CONSEGNA PASTI A DOMICILIO 01_cop_badanti:Layout 1 17-12-2007 10:07 Pagina 1 La Vecchia Quercia cooperativa sociale via Vitalba, 40 23801 Calolziocorte (Lc) tel. 0341.630909 fax 0341.633787 [email protected] www.lavecchiaquercia.org Comune di Lecco Settore Politiche Sociali e di Sostegno alla Famiglia Servizio Anziani c/o il Centro Sociale di Germanedo via dell’Eremo, 28 23900 Lecco tel. 0341 250228 fax 0341 258676 [email protected] La cura dell’anziano al domicilio El cuidado a domicilio del anciano Guía para asistentas familiares Y familias La cura dell’anziano al domicilio Guida per assistenti famigliari e famiglie Le soin de la personne âgée à domicile Guide pour les assistantes familiales et les familles Comune di Lecco Settore Politiche Sociali e di Sostegno alla Famiglia 03_guida_badanti:Layout 1 17-12-2007 11:06 Pagina 1 |6| |7| |8| GUIDE RAPIDE Les services municipaux pour les personnes âgées - Servizio Anziani del Comune di Lecco Tél. 0341/250228 - Fax 0341 258676 - e-mail: [email protected] Les informations sont disponibles également sur le site www.comune.lecco.it dans la section dédiée aux personnes âgées. Il est possible de rencontrer l’assistant social les jours et heures suivants: lundi de 14h00 à 16h30 - mercredi de 9h00 à 12h00 - vendredi de 9h00 à 11h30. ILe Service aux Personnes Âgées se trouve près du Centre Social de Germanedo (1er étage) 28, rue Dell’Eremo (en face du Nouvel Hôpital) à Lecco. � � � � � � � Service pour les personnes agées Mairie de Lecco Servizio Anziani Comune di Lecco Servicio Ancianos Ayuntamiento de Lecco � ASL via Tubi, 43 � Sindicatos CISL CGL Sindacati CISL CGL Syndicats CISL CGL via Besonda, 11 � Sindicatos UIL Sindacato UIL Syndicats UIL corso Martiri, 54 � Centro para el Trabajo Centro per l’Impiego Centre pou l’Emploi corso Matteotti, 3 � ACLI via Balicco, 113 � Hospitales Ospedale Hôpital via dell’Eremo, 9/11 � fax 0341 820932 fax 0341 482637 fax 0341 482834 fax 039 5916467 - En outre un Numéro Vert Gratuit est activé pour l’orientation aux personnes en difficulté 800 465328, du lundi au vendredi de 9h00 à 12h00. - Service de la Médecine Légale - Lecco tél. 0341 482402 - Bureau d’Assistance Economique (Invalidité civile) Lecco, 43 rue Tubi (ex Gazzaniga) tél. 0341 482275/482276 du lundi au vendredi de 8h30 à 12h30 et de 13h30 à 16h30 - Bureaux des Appareils de Prothèses District de Lecco District de Bellano District de Merate tél. 0341 482631 tél. 0341 822121 tél. 039 5916382 - Service pharmaceutique ASL tél. 0341 482281 Syndicats - Les services pour l’assistance sanitaire ASL - Les Centres Opérationnels, ouverts de 9h00 à 16h00, peuvent être contactés par téléphone ou directement à: Bellano rue Papa Giovanni XXIII tél. 0341 822113 Lecco 43 rue G. Tubi tél. 0341 482637/482651 Oggiono rue I Maggio tél. 0341 482830 Merate 1 largo Mandic tél. 039 5916488/5916487 - Centre hospitalier “Umberto I” à Bellano, 25 rue Carlo Albero Standard tél. 0341 829111 Bureau des relations publiques tél. 0341 829206 fax 0341 821115 Horaires: du lundi au vendredi 9h30-12h30 et 14h00-15h30 e-mail: [email protected] - CUP (Centre Unique Réservation) tél. 0341 286600 Orari: du lundi au vendredi de 8h30 à 16h45 - le samedi de 8h30 à 12h00 fax 0341 482440 - - CGIL - SPI Sindacato Pensionati Italiani Siège 11 rue Besonda tél. 0341 488244 fax 0341 488258 Auser Leucum - T.U. Progetto Essere tél. 0341 488259 fax 0341 48825 Filo d’Argento tél. 0341 488246 fax 0341 488258 Centro Servizi Fiscali (CSF) tél. 0341 488252 fax 0341 488245 horaires: lundi, mercredi, vendredi 9h-12h CISL – Federazione Nazionale Pensionati Siège 11 rue Besonda tél. 0341 275440 fax 0341 275442 Università degli Anziani tél. 0341 275440 fax 0341 275442 Punto Servizi 51 rue Azzone Visconti tél. 0341 353037 fax 0341 373559 horaires: lundi, mardi, jeudi 8h30-12h30/14h00-17h30, mercredi, vendredi 8h30-12h30 UILP – UIL Sindacato Pensionati Siège 54 corso Martiri tél. 0341 285452 fax 0341 285452 UIL Servizi tél. 0341 353037 fax 0341 364898 Guía rápida Los servicios y los recursos del territorio Guida rapida I servizi e le risorse del territorio ACLI - Associazioni Cristiane Lavoratori Italiani fax 0341 482277 - Acli Service Lecco 113 rue Balicco tél. 0341 361618 fax 0341 364898 Centre pour l’Emploi - Siège 3 corso Matteotti tél. 0341 295530/31 fax 0341 295590 horaires: lundi, mercredi 9h00-17h30, mardi, jeudi, vendredi 9h00-12h00 - Consulter la section “Lavoro di Cura” www.leccolavoro.it - Informations au numéro tél. 0341 295530 Guide rapide SOS - Urgence numéraux utiles OSPEDALE - Centre hospitalier “Alessandro Manzoni” à Lecco, 9/11 rue Dell’Eremo Standard tél. 0341 489111 Bureau des relations publiques tél. 0341 489105 fax 0341 489104 Horaires: de lundi à vendredi 8h30-12h30 et 14h00-16h00 e-mail: [email protected] Visites medicales et hospitalisation tél. 0341 489301 fax 0341 489303 Horaires: de lundi à vendredi de 7h30 à 15h30 Bureau des Assistants Sociaux tél. 0341 489651/489652 URGENCE SÉCURITÉ - Police d’état – secours - Police de la route - Gendarmerie - ENEL - guasti - Centre hospitalier “S. Leopoldo Mandic” à Merate, 1 largo Mandic Standard tél. 039 59161 Bureau des relations publiques tél. 039 5916431 Horaires: du lundi au vendredi 9h30-12h30 et 14h00-16h00 e-mail: [email protected] Lignes téléfoniques adressées aux personnes agees fax 039 5916420 | FRANÇAIS | tél. 113 tél. 0341 357311 tél. 112 tél. 803500 número verde URGENCE SANITAIRE - Croix Rouge, Secours, ambulance - Hôpital de Lecco - Numéro vert régional Numéro vert Fragilità (fragilité) ASL LECCO AUSER Fil d’Argent numéro vert Téléphone ami ANTEA - Police municipale Pompiers Garde des Finances GAZ Les services et les ressources sur le territoire tél. 0341 481343 tél. 115 tél. 117 tél. 800601929 número verde tél. 118 tél. 0341 489111 tél. 800 465328 tél. 800 465328 tél. 800 995 988 / national 0341 488246 tél. 0341 275679 | FRANÇAIS | Comune di Lecco Settore Politiche Sociali e di Sostegno alla Famiglia 03_guida_badanti:Layout 1 17-12-2007 11:06 Pagina 5 |2| |3| GUÍA RÁPIDA |5| GUIDA RAPIDA Los servicios comunales para ancianos - Organización Sanitaria “Umberto I” en Bellano en via Carlo Albero, 25 Centralita tel. 0341 829111 Oficina de atención al Público tel. 0341 829206 fax 0341 821115 horarios: de lunes a viernes 9.30-12.30 y 14.00-15.30 e-mail: [email protected] - CUP - Centro Único reservas tel. 0341 286600 horarios: de dunes a viernes 8.30-16.45 - sábado 8.30-12.00 - Servicio Ancianos ayuntamiento de Lecco Tel. 0341/250228 - Fax 0341 258676 - e-mail: [email protected] Se encuentran informaciones en el web www.comune.lecco.it en la sección para los ancianosi. Es posible encontrar la Trabajadora Social en los siguientes días y horarios: lunes 14.00-16.30 - miercoles 9.00-12.00 - viernes 9.00-11.30. La oficina del Servicio Ancianos está ubicada en el Centro Social de Germanedo (1a. planta) via Dell’Eremo, 28 (frente al Hospital Nuevo) en Lecco. Sindicatos - Los servicios de asistencia sanitaria ASL - Las Oficinas Operativas, abiertas 9.00-16.00 se pueden consultar tanto telefonicamente como directamente en: Bellano via Papa Giovanni XXIII tel. 0341 822113 Lecco via G. Tubi 43 tel. 0341 482637/482651 Oggiono via I Maggio tel. 0341 482830 Merate largo Mandic 1 tel. 039 5916488/5916487 fax 0341 820932 fax 0341 482637 fax 0341 482834 fax 039 5916467 - Además es posibles encontrar indicaciones en el número verde, gratuito 800 465328, de lunes a viernes, 9.00-12.00 - Servicio de Medicina Legal - Lecco |4| tel. 0341 482402 - Oficina Subsidios Económicos (Invalidez civil) Lecco, via Tubi 43 (ex Gazzaniga) tel. 0341 482275/482276 de lunes a viernes 8.30-12.30 y 13.30-16.30 - Oficina Prótesis Circunscripción de Lecco Circunscripción de Bellano Circunscripción de Merate tel. 0341 482631 tel. 0341 822121 tel. 039 5916382 - Servicio Farmacéutico ASL tel. 0341 482281 fax 0341 482440 - - CGIL - SPI Sindacato Pensionati Italiani via Besonda 11 tel. 0341 488244 fax 0341 488258 Auser Leucum - T.U. Progetto Essere tel. 0341 488259 fax 0341 48825 Filo d’Argento tel. 0341 488246 fax 0341 488258 Centro Servizi Fiscali (CSF) tel. 0341 488252 fax 0341 488245 horario: lunes, miércoles, viernes 9.00-12.00 CISL – Federazione Nazionale Pensionati via Besonda 11 tel. 0341 275440 fax 0341 275442 Università degli Anziani tel. 0341 275440 fax 0341 275442 Punto Servicios via Azzone Visconti 51 tel. 0341 353037 fax 0341 373559 horario: lunes, martes, jueves 8.30-12.30/14-17.30, miércoles, viernes 8.30-12.30 UILP – UIL Sindacato Pensionati corso Martiri 54 tel. 0341 285452 fax 0341 285452 UIL Servizi tel. 0341 353037 fax 0341 364898 ACLI - Associazioni Cristiane Lavoratori Italiani fax 0341 482277 - Acli Service Lecco via Balicco 113 tel. 0341 361618 fax 0341 364898 Centro para el Trabajo - Sede in corso Matteotti 3 tel. 0341 295530/31 fax 0341 295590 horario: lunes, miércoles 9.00-17.30, martes, jueves, viernes 9.00-12.00 - www.leccolavoro.it all’interno consultare la sezione “Lavoro di Cura” - Informaciones en: tel. 0341 295530 SOS - Emergencia números útiles HOSPITALES - Organización Sanitaria “Alessandro Manzoni” en Lecco en via Dell’Eremo, 9/11 Centralita tel. 0341 489111 Oficina atención al Público tel. 0341 489105 fax 0341 489104 horario: de lunes a viernes 8.30-12.30 y 14.00-16.00 e-mail: [email protected] Reservas y hospitalizaciones tel. 0341 489301 fax 0341 489303 horario: de lunes a viernes 7.30-15.30 Oficina Trabajadores Sociales tel. 0341 489651/489652 - Organización Sanitaria “S. Leopoldo Mandic” en Merate en Largo Mandic, 1 Centralita tel. 039 59161 Oficina atención al Público tel. 039 5916431 fax 039 5916420 horario: de lunes a viernes 9.30-12.30 y 14.00-16.00 e-mail: [email protected] | CASTELLANO | EMERGENCIAS - Policía de Estato - socorro - Policía de tráfico - Carabineros - ENEL - averías tel. 113 tel. 0341 357311 tel. 112 tel. 803500 número verde - Policía comunal Bomberos Policía de hacienda GAS tel. 0341 481343 tel. 115 tel. 117 tel. 800601929 número verde tel. 118 tel. 0341 489111 Líneas telefónicas para ancianos Región Fragilidad ASL LECCO AUSER Filo d’Argento ANTEA Teléfono amigo - Servizio Anziani del Comune di Lecco Tel. 0341/250228 - Fax 0341 258676 - e-mail: [email protected] Le informazioni sono disponibili anche sul sito www.comune.lecco.it nella sezione dedicata agli anziani. È possibile incontrare l’Assistente Sociale nei seguenti giorni e orari: lunedì dalle 14.00 alle 16.30 - mercoledì dalle 9.00 alle 12.00 - venerdì dalle 9 alle 11.30. Il Servizio Anziani si trova c/o il Centro Sociale di Germanedo (1°piano) via Dell’Eremo, 28 (di fronte al Nuovo Ospedale) a Lecco. I servizi per l’assistenza sanitaria ASL - Le Centrali Operative, aperte dalle 9.00 alle 16.00, sono contattabili sia telefonicamente sia direttamente a: Bellano via Papa Giovanni XXIII tel. 0341 822113 Lecco via G. Tubi 43 tel. 0341 482637/482651 Oggiono via I Maggio tel. 0341 482830 Merate largo Mandic 1 tel. 039 5916488/5916487 fax 0341 820932 fax 0341 482637 fax 0341 482834 fax 039 5916467 - È inoltre attivo per l’orientamento al cittadino in difficoltà un Numero Verde gratuito 800 465328, da lunedì a venerdì dalle 9.00 alle 12.00. - Servizio di Medicina Legale - Lecco tel. 0341 482402 - Ufficio Provvidenze Economiche (Invalidità civile) Lecco, via Tubi 43 (ex Gazzaniga) tel. 0341 482275/482276 da lunedì a venerdì dalle 8.30 alle 12.30 e dalle 13.30 alle16.30 fax 0341 482440 | CASTELLANO | Sindacati - - - CGIL - SPI Sindacato Pensionati Italiani Sede in via Besonda 11 tel. 0341 488244 fax 0341 488258 Auser Leucum - T.U. Progetto Essere tel. 0341 488259 fax 0341 48825 Filo d’Argento tel. 0341 488246 fax 0341 488258 Centro Servizi Fiscali (CSF) tel. 0341 488252 fax 0341 488245 orari: lunedì, mercoledì e venerdì dalle 9.00 alle 12.00 CISL – Federazione Nazionale Pensionati Sede in via Besonda 11 tel. 0341 275440 fax 0341 275442 Università degli Anziani tel. 0341 275440 fax 0341 275442 Punto Servizi via Azzone Visconti 51 tel. 0341 353037 fax 0341 373559 orari: lunedì, martedì e giovedì dalle 8.30 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 17.30 mercoledì e venerdì dalle 8.30 alle 12.30 UILP – UIL Sindacato Pensionati Sede in corso Martiri 54 tel. 0341 285452 fax 0341 285452 UIL Servizi tel. 0341 353037 fax 0341 364898 - Acli Service Lecco via Balicco 113 tel. 0341 361618 fax 0341 364898 Centro per l’Impiego - Uffici Protesi Distretto di Lecco Distretto di Bellano Distretto di Merate tel. 0341 482631 tel. 0341 822121 tel. 039 5916382 - Servizio Farmaceutico ASL tel. 0341 482281 - Sede in corso Matteotti 3 tel. 0341 295530/31 fax 0341 295590 orari: lunedì e mercoledì dalle 9.00 alle 17.30 - martedì, giovedì e venerdì dalle 9.00 alle 12.00 - www.leccolavoro.it all’interno consultare la sezione “Lavoro di Cura” - Informazioni al numero: tel. 0341 295530 SOS - Emergenza numeri utili - Presidio “Alessandro Manzoni” a Lecco in via Dell’Eremo, 9/11 Centralino tel. 0341 489111 Ufficio relazioni con il Pubblico tel. 0341 489105 fax 0341 489104 Orari: da lunedì a venerdì dalle 8.30 alle 12.30 e dalle 14.00 alle16.00 e-mail: [email protected] Prenotazione e accettazione ricoveri tel. 0341 489301 fax 0341 489303 Orari: da lunedì a venerdì dalle 7.30 alle 15.30 Ufficio Assistenti Sociali tel. 0341 489651/489652 - Presidio “S. Leopoldo Mandic” a Merate in largo Mandic, 1 Centralino tel. 039 59161 Ufficio relazioni con il Pubblico tel. 039 5916431 fax 039 5916420 Orari: da lunedì a venerdì dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 16.00 e-mail: [email protected] tel. 800 465328 número verde tel. 800 465328 número verde tel. 800 995 988 número verde / 0341 488246 nac. tel. 0341 275679 - Presidio “Umberto I” a Bellano in via Carlo Albero, 25 Centralino tel. 0341 829111 Ufficio relazioni con il Pubblico tel. 0341 829206 fax 0341 821115 orari: da lunedì a venerdì dalle 9.30 alle 12.30 e ore 14.00 alle 15.30 e-mail: [email protected] - Centro Unico prenotazioni - CUP tel. 0341 286600 orari: da lunedì a venerdì dalle 8.30 alle16.45 - sabato dalle 8.30 alle 12.00 ACLI - Associazioni Cristiane Lavoratori Italiani fax 0341 482277 OSPEDALE URGENCIAS - Cruz Roja , Urgencias, ambulancias - Hospital Lecco - I servizi comunali per gli anziani | ITALIANO | EMERGENZE SICUREZZA - Polizia di Stato - soccorso - Polizia Stradale - Carabinieri - ENEL - guasti tel. 113 tel. 0341 357311 tel. 112 tel. 803500 numero verde EMERGENZE SANITARIE - Croce Rossa, Pronto Soccorso, ambulanze - Ospedale Lecco - Polizia municipale Vigili del Fuoco Guardia di Finanza GAS tel. 0341 481343 tel. 115 tel. 117 tel. 800601929 numero verde tel. 118 tel. 0341 489111 Linee telefoniche dedicate agli anziani - Regione Fragilità ASL LECCO AUSER Filo d’Argento ANTEA Telefono amico tel. 800 465328 numero verde tel. 800 465328 numero verde tel. 800 995 988 numero verde / 0341 488246 naz. tel. 0341 275679 | ITALIANO |