Jean Prouvé Collection
Transcripción
Jean Prouvé Collection
Jean Prouvé Collection Jean Prouvé (1901–1984), regarded himself as a ”constructeur” throughout his lifetime, yet he was also a businessman and the manufacturer of his own designs. His unique oeuvre, which ranges from a letter opener to lamps, furniture, door and window hardware, façade elements, prefabricated houses and modular buildings systems, encompasses almost every type of constructible object that is suited to industrial manufacturing methods. Jean Prouvé (1901–1984), que se consideró un constructor durante toda su vida, fue, al mismo tiempo, empresario y productor de sus propios diseños. Sus exclusivas obras agrupan casi todo lo que puede ser construido utilizando métodos de fabricación industriales, desde abrecartas hasta herrajes de puertas y ventanas, lámparas, mobiliario, elementos de fachada, casas prefabricadas o sistemas de construcción modular. Jean Prouvé (1901–1984), che per tutta la sua vita si è considerato un costruttore, era al tempo stesso imprenditore e produttore dei suoi stessi progetti. La sua ricca produzione spazia dai tagliacarte a infissi per porte e finestre, lampade, mobili, elementi per facciate, prefabbricati e sistemi di costruzioni modulari: quasi tutto ciò che può essere costruito con un metodo di produzione industriale. Jean Prouvé in his house in Nancy, 1958 Jean Prouvé en su casa en Nancy, 1958 Jean Prouvé nella sua casa di Nancy, 1958 Jean Prouvé in his office in Maxéville with Tarik Carim and an Australian architect, 1952 Jean Prouvé en su oficina en Maxéville con Tarik Carim y un arquitecto australiano, 1952 Jean Prouvé nel suo ufficio di Maxéville con Tarik Carim ed un architetto australiano, 1952 Cover of an advertising brochure for furniture by S. Simon, 1950 Sketches by Jean Prouvé (assembly of the Cafétéria Chair No. 300), ca. 1950 Portada de un folleto publicitario de muebles de S. Simon, 1950 Bocetos de Jean Prouvé (montaje de la silla Cafétéria n° 300), alrededor de 1950 Titolo di un dépliant pubblicitario di mobili di S. Simon, 1950 Schizzi di Jean Prouvé (montaggio della sedia Cafétéria Nr. 300), 1950 circa In the realms of design, architecture, and engineering, the Frenchman Jean Prouvé numbers among the most versatile and innovative figures of the 20th century. The central aim of his work as a designer was to fulfil the complex demands of series production with minimal material resources and simple modes of construction. In the process, he achieved aesthetically convincing solutions, particularly in the area of furniture design, for which he is accorded particular recognition and significance today. En el mundo del diseño, la arquitectura y la ingeniería, nos referimos a Jean Prouvé como una de las personalidades más representativas e innovadoras del siglo XX. Como diseñador, su objetivo más importante fue hacer posible construir elementos de un modo sencillo – cumpliendo las exigencias – que fuera compatible con la producción en serie y emplear para ello el menor material posible. A tal fin, llegó a adoptar soluciones estéticas convincentes, sobre todo en el ámbito del diseño de mobiliario, esfera en la que sentó la base de su gran trascendencia actual. Nel campo dell’architettura e dell’ingegneria Jean Prouvé è annoverato fra le personalità più versatili e rappresentative del XX secolo. L’obiettivo più importante della sua attività progettuale è stato quello di conciliare costruzioni semplici realizzate con materiali ridotti all’essenziale con i complessi requisiti della produzione di serie. Specialmente nel campo del design del mobile le sue soluzioni estetiche risultano convincenti e sono alla base della significatività della sua produzione. Cité 1930 Antony 1954 Standard 1934 Tabouret Haut 1942 Rayonnage Mural 1936 EM Table 1950 Trapèze 1950/54 Guéridon 1934/50 Guéridon Bas 1944 Compas 1950 Potence 1950 Bahut 1951 Cité Armchair is one of Prouvé‘s early masterpieces, designed for a competition for furnishing the halls of residence at Nancy‘s cité universitaire. Prouvé himself used this armchair with its dynamic appearance, its characteristic coated sheet steel rockers and broad leather arm support straps in the living room of his house. El sillón Cité es una de las primeras obras maestras de Prouvé; su creación estuvo motivada por un concurso para el equipamiento de la residencia de estudiantes de la Cité Universitaire de Nancy. El propio Prouvé utiliza este sillón dinámico y elegante en el cuarto de estar de su casa, con sus característicos patines de chapa de acero revestido y los reposabrazos de cintas anchas de cuero. Fra le prime opere di Prouvé troviamo Cité, sedia nata in occasione di un concorso per l‘arredamento della residenza universitaria all‘interno della Cité Universitaire di Nancy. Prouvé stesso utilizzò questa seduta dinamica ed elegante nel soggiorno della sua abitazione. La seduta poggia sui caratteristici pattini in lamiera d‘acciaio rivestita. Braccioli in strisce di pelle. Designed at the beginning of the 1950s for the cité universitaire at Antony, near Paris, this chair was one of Prouvé‘s last efforts in the field of furniture design. The salient feature of this unique item of seating furniture is its unconventional construction, which Prouvé successfully combined with a strikingly dynamic shape. Esta silla, desarrollada a principios de los años cincuenta para la Cité Universitaire de Antony, en París, representa uno de los últimos trabajos de Prouvé en el ámbito del diseño de mobiliario. El poder de seducción de este exclusivo asiento radica en su diseño poco convencional que Prouvé supo unir a una forma sorprendente y dinámica. Questa sedia progettata nei primi anni 50 per la Cité Universitaire di Antony, nei pressi di Parigi, è fra le ultime creazioni di Prouvé nel campo del design del mobile. Questo esemplare unico nel suo genere affascina per la sua costruzione non convenzionale, che Prouvé seppe combinare con forme dinamiche evidenti. Chairs take the most strain on their back legs, where they bear the weight of their user’s upper body. Prouvé took this into account very succinctly in Standard Chair. Tubular steel piping is enough for the front legs that take relatively little strain, whereas the back legs are made of voluminous hollow sections and pass the strain on to the floor. La carga de una silla es mayor en sus patas traseras, donde debe absorber el peso de la parte superior del cuerpo. Prouvé aplicó este sencillo principio en la Standard Chair de manera significativa. Mientras que para las patas delanteras, con una carga relativamente débil, basta con un tubo de acero, las patas traseras se han diseñado como un cuerpo hueco voluminoso que transmite la carga al suelo. Le parti maggiormente soggette a sollecitazione in una seduta sono le gambe posteriori, sulle quali si scarica il peso del corpo. Questo semplice concetto è stato applicato in modo esemplare nella progettazione di Standard Chair. Mentre per le gambe anteriori è sufficiente utilizzare del tubolare d’acciaio, per quelle posteriori è stato utilizzato un corpo cavo più voluminoso, in grado di scaricare efficacemente le sollecitazioni a pavimento. For the design of the Tabouret Haut, Jean Prouvé drew on a traditional type of bar stool that is still in common use today: a round seat disc resting on top of four long, canted legs. A ring is mounted to the inside of the legs at about a third of their height from the floor, increasing the rigidity of the construction and also serving as a comfortable footrest. Prouvé‘s interpretation of this classic type is distinguished by its simple, unpretentious appearance, lucid construction and harmonious proportions. Al diseñar el Tabouret Haut, Jean Prouvé regresó a una tipología de taburetes de bar tradicional y aún hoy en uso. Una placa de asiento redonda sustentada por cuatro patas ligeramente inclinadas. Un anillo que une las patas aprox. a un tercio de la altura total refuerza la construcción y sirve a su vez de reposapiés. La interpretación de Prouvé de este tipo clásico sorprende por su aspecto sencillo y sin pretensiones, la claridad de la construcción y sus armónicas proporciones. Nel progettare Tabouret Haut Jean Prouvé ha attinto a piene mani ad una tradizionale tipologia di sgabelli da bar, tuttora in uso. Il sedile tondo è sostenuto da quattro gambe leggermente oblique. Un anello posizionato ad un terzo circa dell‘altezza delle gambe funge da elemento di raccordo e rende più stabile la struttura, assolvendo anche alla funzione di poggiapiedi. Questa interpretazione di Prouvé dello sgabello classico piace ancora oggi per le sue linee semplici e sobrie, per la chiarezza della struttura e le proporzioni perfette. Small, wall-mounted bookshelves have become rare in today‘s interiors. In the mid-twentieth century, however, several prominent designers devoted their skills to this furniture genre — including Jean Prouvé. His Rayonnage Mural can be used for more than just storage purposes in many different places in the home — above a sofa or next to the dining table, for example. The vertical wall brackets, which evoke the shape of an aeroplane wing, are made out of bent sheet metal. Together with the softly rounded edges of the solid wood shelves, they give this perfectly proportioned piece the qualities of a wall sculpture. With the addition of just a few objects, it enhances the appearance of any room. En la actualidad, las estanterías de pared de pequeñas dimensiones se encuentran con relativa poca frecuencia, pero a mediados del siglo XX, algunos grandes diseñadores, como Jean Prouvé, dedicaron su tiempo a este mueble. Con aplicación en muchos puntos de la vivienda (sobre un sofá o sobre la mesa de comedor), el Rayonnage Mural de Prouvé es algo más que un práctico lugar de almacenamiento. Con unas baldas de chapa moldeada que recuerdan a las alas de un avión y unos bordes suavemente redondeados de madera maciza, esta estantería de dimensiones proporcionadas a la vivienda constituye una verdadera escultura de pared, que incluso con unos pocos objetos añade valor a cualquier espacio. Gli scaffali a parete di piccole dimensioni oggi sono relativamente rari. Intorno al 1950 alcuni fra i maggiori designer dell‘epoca si cimentarono con questa tipologia di mobili e Jean Prouvé non fu da meno. Utilizzabile in molte zone della casa – al di sopra di un divano o del tavolo da pranzo – Rayonnage Mural di Jean Prouvé non è unicamente un pratico elemento di stoccaggio. I moduli portanti in lamiera deformata, che ricordano le ali di un aereo, e gli spigoli dolcemente arrotondati del legno massello fanno di questo elemento d‘arredo dalle proprozioni perfette una vera e propria scultura a parete, che riempita anche solo con pochi oggetti è in grado di arredare lo spazio. At the beginning of the 1950s Prouvé designed the EM Table for the ”Maison Tropique“ project. With every single detail governed by its construction, the table follows the aesthetics of necessity. It illustrates the force vectors and static connections in a way that is otherwise only familiar in the context of civil engineering works. A principios de los años 50, Prouvé desarrolló la EM Table para el proyecto „Maison-Tropique“. Esta mesa, caracterizada por su construcción hasta el último detalle, sigue una estética marcada por la necesidad. Ilustra el recorrido de las fuerzas y las relaciones estáticas de una manera que sólo conocen las obras de ingeniería. Just like the Antony Chair, Trapèze was originally designed for the Cité Universitaire at Antony. Its name references the table’s two strikingly shaped legs made of sheet steel. Together with the tabletop’s broad edges beveled outwards, they underscore the construction’s solid appearance solidity. All’inizio degli anni 50 Prouvè ideò EM Table per il progetto »MaisonTropique«. Curato nei minimi dettagli e fortemente caratterizzato dalla sua struttura, EM Table fu realizzato secondo il concetto dell’estetica della necessità. Esso evidenzia la distribuzione delle forze e i rapporti statici secondo modalità riscontrabili solo nell’ingegneria civile. Al igual que la silla Antony, el motivo de la creación de Trapèze fue el concurso para el equipamiento de la Cité Universitaire de Antony. Su nombre hace referencia a las dos patas de la mesa, marcadas y moldeadas, fabricadas en acero. Junto con los anchos bordes del tablero de la mesa, sesgados hacia afuera, se pone de relieve la aparente densidad de la construcción. Come la seduta Antony, il tavolo Trapèze fu pensato per la Cité Universitaire di Antony. Il suo nome deriva dalla singolare forma delle gambe realizzate in lamiera d’acciaio. Gli ampi bordi stondati, rivolti verso l’esterno del tavolo, sottolineano l’apparente imponenza della sua costruzione. Prouvé designed the Guéridon Table, with its particularly impressive structural clarity, for the University of Paris. This wooden table proves that modern tables do not have to be made of steel and glass and offers a variation on Prouvé’s standard formal language, with its architectural overtones, by using a natural material. Prouvé diseñó la mesa Guéridon para la Universidad de París, donde sorprendió principalmente por su claridad constructiva. Esta mesa de madera demuestra que las mesas modernas no deben ser necesariamente de acero y cristal y supone un cambio en el lenguaje formal de Prouvé, marcadamente arquitectónico, al emplear un material natural. Per l’università di Parigi Prouvè progetto il tavolo Guéridon, che spicca per la limpidezza strutturale. Realizzato in legno, Guéridon è la prova tangibile che un tavolo moderno non deve necessariamente essere in acciaio e vetro. L’uso di questo materiale naturale è una variazione sul tema del linguaggio architettonico delle forme caratteristico di Prouvé. In the early 1940s Jean Prouvé turned his attention increasingly to wood as a material. In the case of the Guéridon Bas coffee table a sturdy top is positioned on three solid oak feet. The elements are connected to each other by means of a folded sheet metal construction. Referencing a tropical wood version of the time entitled “Table Africaine”, this re-edition is also available in impregnated dark oak. A principios de los años cuarenta, Jean Prouvé se fue dedicando cada vez más a la madera como material. En la mesa de centro Guéridon Bas, un pesado tablero se apoya en tres pies de roble macizo. Los elementos se unen entre sí mediante una construcción de chapa plegada. Según una versión de la época en madera tropical denominada „Table Africaine“, la reedición también está disponible en roble barnizado en color oscuro. A partire dagli anni quaranta Jean Prouvé iniziò ad utilizzare sempre più frequentamente il legno. Il robusto piano del tavolino da divano Guéridon Bas poggia su tre piedi in rovere massello. Gli elementi che compongono il tavolo sono raccordati da una struttura in lamiera preformata. Oltre alla versione del passato in essenza di legno tropicale, nota come »Table Africaine«, la versione Reedition è disponibile anche in rovere tinto scuro. Compas Table is a further example of Prouvé‘s brilliance as a designer. Around 1950 he came up with this table frame with its slim metal legs that are formally reminiscent of the two pointers of a compass, in French, „le compas“. La Compas Table es un ejemplo más de la genialidad de Prouvé como diseñador. Hacia el año 1950, desarrolló este bastidor de mesa con esbeltas patas de metal, cuyas formas recuerdan a las dos agujas de un compás, en francés “le compas”. Compas Table è un ulteriore esempio dell’abilità di Prouvé come designer. Nel 1950 ideò questo tavolo con sottili gambe di metallo, che ricordano i bracci di un compasso, dal francese »le compas«. Designed for the “Tropique“ house, Potence, a swivelling wall light is considered one of Jean Prouvé‘s purist masterpieces. In particular, it is its sparing use of materials and austere design that make the luminaire fascinating. La lámpara de pared orientable Potence, diseñada para la casa „Tropique“, es una de las obras maestras más refinadas de Jean Prouvé. El principal atractivo de esta lámpara reside en el uso de materiales modestos y medios creativos. Potence, la lampada a parete oscillante progettata per »Tropique« è un capolavoro purista di Jean Prouvé. Il fascino di questa lampada scaturisce dall’uso attento dei materiali e dei mezzi espressivi. In his furniture designs, Jean Prouvé combines his technical know-how and the opportunities offered by his production facility in Maxéville with his unique industrial aesthetics. The Bahut sideboard dating from 1951 has an unusual decorative character thanks to the use of diamond sheet metal, emphasised by the cream-white lacquer. En sus diseños de muebles, Jean Prouvé combinó su experiencia técnica y las posibilidades de fabricación en Maxéville con una estética industrial propia. El aparador Bahut de 1951 adquiere, gracias al uso de chapas con punta de diamante, un carácter decorativo poco habitual que destaca aún más por su barnizado en color blanco crema. Nei suoi progetti di mobili Jean Prouvé coniuga il know-how tecnico con un’ estetica industriale unica nel suo genere, sfruttando le possibilità produttive offerte dal suo sito di Maxéville. L’impiego di lamiere diamantate conferisce alla credenza Bahut (1951) un carattere decorativo insolito, sottolineato dalla laccatura biancocrema. Características del programa 950 371/2 ” 630 24 3/4” 210 81/4” Standard. Powder-coated sheet steel and round steel frame. Seat and backrest in untreated oak or oak withdark stain, varnished for natural wood effect. 680 263/4” 520 201/2 ” 265 101/2 ” Antony. Frame made of lacquered sheet and tubular steel, seat shell made of moulded wood, oak veneer with natural wood look. 620 411/2 ” Cité. Moulded sheet steel base, seat and back in single-piece fabric or leather cover, armrests made of natural leather straps. All measurements in millimetres and inches Todas las medidas se indican en mm y pulgadas Dimensioni in millimetri o inches. 830 32 3/4” Programme features Cité Frame Base Basamento Cover Tapicería Rivestimenti Leather Piel Pelle Cité. Bastidor de chapa de acero conformado, asiento y respaldo de tapicería de tela o cuero en una sola pieza, reposabrazos de cintas de cuero de color natural. Antony. Bastidor de chapa de acero revestido y acero tubular, carcasa de asiento de madera contrachapada, contrachapado de roble con efecto de madera natural. Standard. Base de chapa de acero transformada y tubo redondo, revestimiento en polvo. Asiento y respaldo de roble natural o barnizado en color oscuro, barnizado con efecto de madera natural. 505 20” 488 25 1/4” 320 121/2 ” 555 213/4” Cité. Struttura in lamiera d‘acciaio modellata, sedile e schienale con rivestimento in tessuto o pelle realizzati in un pezzo unico, braccioli in pelle color naturale. 875 341/2 ” Caratteristiche del programma 671 261/2 ” 547 211/2 ” Antony Seatshell Asiento Scocca del sedile 420 161/2 ” 488 191/4” 411 161/4” 455 18” Standard Frame Base Basamento Seat | Backrest Asiento | Respaldo Sedile | Schienale 450 17 3/4” Standard. Struttura in tubolare e lamiera d‘acciaio modellata, con rivestimento in polvere. Superfici del sedile e dello schienale in rovere naturale o tinto scuro, laccatura effetto legno naturale. Frame Base Basamento 820 321/4” 370 141/2 ” Antony. Basamento in lamiera e tubolare d‘acciaio rivestiti, scocca del sedile in legno stampato, impiallacciatura in rovere, effetto naturale. Programme features Rayonnage Mural. Solid oak shelves, natural colour or dark stain, natural wood lacquer finish. Vertical brackets made of bent sheet steel, powder-coated finish. EM Table. Moulded sheet steel base, powder coated. Oak veneer table top, natural or impregnated dark, natural wood look lacquer. Trapèze. Base in folded sheet steel, laminate (HPL) tabletop. Ø 380 15” Ø 380 15” 775 30 1/2 ” Tabouret Haut. Legs and seat in solid oak, natural colour or dark stain with natural wood lacquer finish. Footrest in tubular steel, powder-coated or chromed finish, anti-skid surface. 602 23 3/4” 602 23 3/4” Tabouret Haut Legs and Seat Patas y asiento Gambe e sedile Footrest Reposapiés Poggiapiedi Características del programa 381 15 ” 1083 421/2” 770 30 1/4” 701 271/2” Rayonnage Mural. Baldas de roble macizo, natural o en color oscuro, barnizado con efecto de madera natural. Soportes verticales de chapa de acero conformado, revestida en polvo. 770 30 1/4” 381 15 ” Tabouret Haut. Patas y asiento de roble macizo, natural o en color oscuro, barnizado con efecto de madera natural. Reposapiés de tubo de acero, revestido en polvo o cromado, con sistema antideslizamietno. 250 9 3/4” 1180 461/2” 1950 763/4” Rayonnage Mural EM Table. Base de chapa de acero conformado, revestida en polvo. Tablero de mesa contrachapado de roble, natural o barnizado en color oscuro, barnizado con efecto de madera natural. Shelve Estante Mensola Trapèze. Base de chapa de acero conformado, tablero de mesa con revestimiento duro (HPL). Bracket Soporte Supporto Caratteristiche del programma Trapèze. Basamento in lamiera d‘acciaio modellata, piano del tavolo in laminato (HPL). 720 281/4” 900 351/2” 1365 533/4” 645 25 1/2 ” EM Table Tabletop Tablero Piano del tavolo Legs Patas Piedi 2230 873/4” 3230 1271/4” 2190 861/4” Trapèze Tabletop | Frame Base | Tablero de mesa Piano del tavolo | Basamento 725 281/2” 720 281/4” EM Table. Basamento in lamiera d‘acciaio preformata, rivestita con polveri. Piano del tavolo in rovere impiallacciato, naturale o tinto scuro, laccatura ad effetto naturale. 720 281/4” Rayonnage Mural. Scaffali con fondo in legno di rovere massello, naturale o laccato scuro ad effetto legno naturale. Supporti verticali in lamiera d‘acciaio deformata con rivestimento in polveri. 2000 783/4” 720 281/4” Tabouret Haut. Gambe e sedile in legno di rovere massello, natuale o laccato scuro ad effetto legno naturale. Poggiapiedi in tubolare d‘acciaio rivestito in polveri o cromato; con anti-scivolo. 530 203/4” 250 9 3/4” Guéridon Bas. Legs made of solid oak, table top oak veneer, with natural or dark impregnation, natural wood look lacquer. Compas Table. Legs in profiled sheet steel with angled legs, connected to a tubular central crossbar, tabletop and edging in laminate. Tabletop cream-coloured, edges black. Ø798 Ø311/2” 710 28” 710 28” Guéridon. Legs solid oak, tubular steel connection, black powder coated, table top oak veneer or hard surface (HPL) with oak veneer edge, natural wood look lacquer. Ø950 Ø371/2 ” Ø 1200 Ø 471/4” 710 28” 346 131/2” Programme features 710 28” Guéridon Guéridon Bas Tabletop Tablero Piano del tavolo Legs Patas Gambe Potence. Metal tube with wall-mounting, black powdercoated, with dimmer cord. Bahut. Folded sheet aluminium and steel, suspended doors made of textured sheet metal, handles of solid oak. 790 31” 1800 703/4” Potence. Estructura tubular con fijación a la pared, revestido en polvo negro, con cordón para regular la luz. Bahut. Láminas de aluminio y chapas de acero plegadas, puertas de bisagra de chapa con punta de diamante, asas de madera de roble macizo. Legs Patas Piedi 1090 43” Compas Table. Patas de chapa de acero transformada con las patas dispuestas en diagonal hacia afuera y unidas a un travesaño central de acero tubular, Tablero de mesa y borde con revestimiento duro. Tablero color crema, bordes negros. Tabletop Tablero Piano del tavolo 2030 80” 50 2” Potence 1003 39 1/2” Caratteristiche del programma Guéridon. Gambe in rovere massello, raccordi in tubolare d‘acciaio, rivestimento in polvere nera, piano del tavolo in rovere massello o in HPL (laminato ad alta pressione) con bordi in rovere impiallacciato, laccatura ad effetto legno naturale. Bahut Guéridon Bas. Gambe in rovere massello, piano del tavolo con impiallacciatura in rovere naturale o tinto, laccatura ad effetto legno naturale. Colour Color Colore 1600 63” 203 8” 800 311/2” Guéridon Bas. Bastidor de chapa de acero revestido y acero tubular, carcasa de asiento de madera contrachapada, contrachapado de roble con efecto de madera natural. Compas Table 755 29 3/4” Guéridon. Patas de madera de roble macizo, unión de acero tubular, revestido en polvo negro, tablero de mesa contrachapado de roble o con revestimiento duro (HPL) con canto en contrachapado de roble, barnizado con efecto de madera natural. 710 28” Características del programa Compas Table. Piedi in lamiera d‘acciaio deformata con gambe in diagonale rivolte verso l‘esterno con traversa in tubolare d‘acciaio, piano e bordi del tavolo in laminato. Piano color crema, bordi neri. Potence. Tubolare tondo da fissare a parete, rivestito con polvere epossidica nera con variatore di intensità luminosa. Bahut. Lamiera d’alluminio ed acciaio preformata, ante sospese in lamiera diamantata, maniglie in rovere massello. Deviations in colour are possible due to the printing process. Es posible que haya ligeras variaciones de color por motivos de impresión. Eventuali variazioni di colore sono dovute al processo di stampa. Vitra International AG, Birsfelden, CH | Vitra Ges.m.b.H., Wien, A | NV Vitra Belgium SA, Diegem, B | Vitra AG, Birsfelden, Showroom: Zürich, CH | Vitra koncept, s.r.o., Praha, CZ | Vitra GmbH, Weil am Rhein, Showroom: Frankfurt, D | Vitra Hispania S.A., Madrid, Showroom: Barcelona, E, Lisboa, P | Vitra, Paris, F | Vitra Ltd., London, GB | Vitra International AG, Budapest, HU | Vitra International AG, Mumbai/Bangalore/New Delhi, IN | Vitra (Nederland) B.V., Ouderkerk aan de Amstel, NL Vitra Scandinavia AS, Oslo, N | Vitra International AG, Warszawa, PL | Vitra Furniture (Shanghai) Co., Ltd., Shanghai, PRC | Vitra Furniture Pte. Ltd., Singapore | Vitra Inc., New York, Culver City, San Francisco, Chicago, USA | [email protected] | www.vitra.com 2008, Art.-Nr. 097 311 11 ® All intellectual property rights, such as trademarks, patents and copyrights are reserved. Nothing shown on this printed matter may be reproduced without written permission.
Documentos relacionados
Jean Prouvé Collection
Table, with its particularly impressive structural clarity, for the University of Paris. This wooden table proves that modern tables do not have to be made of steel and glass. The table is a variat...
Más detallesJasper Morrison Collection
classic plain wooden chair that has been industrially produced in large quantities and in many variations for almost 100 years. The eye is immediately struck by its harmoniously balanced proportion...
Más detalles