Folleto Agenda Cultural - Mayo 2014 [pdf 1.7 MB]
Transcripción
Folleto Agenda Cultural - Mayo 2014 [pdf 1.7 MB]
Agenda Cultural Arona / Arona Cultural Agenda / Kulturkalender Arona Mayo/May/Mai/2014 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor Concierto | Concert | Konzert Pastora Soler Venta de entradas: Centro Cultural Los Cristianos Horario: de 17h00 a 20h00 De Lunes a Jueves | Dos horas antes del espectáculo Ticket sales: Cultural Centre in Los Cristianos Opening hours: 17:00 to 20:00 Monday to Thursday | Two hours before the show Eintrittskartenverkauf: Kulturzentrum Los Cristianos Öffnungszeiten: 7:00 bis 20:00 Von Montag bis Donnerstag | Zwei Stunden vor Beginn der Aufführung “Conóceme” es el disco más moderno de Pastora Soler aunque tenga un gran número de baladas en su interior. Es también el disco más emocionante y mejor cantado de su carrera, en el que cada canción es un abanico de registros que puede arrancar casi en susurros, como en “Conóceme” o “Cambiando”, al derroche de voz sin igual junto a un coro góspel en “Espérame”. “Conóceme” is Pastora Soler’s most modern album, even though it includes several ballads. It is also the most exciting and best sung album in her career, each song registering a wide range of notes from the initial whisperings of “Conóceme” or “Cambiando” to the unmatched exultancy of her voice in “Espérame” accompanied by a Gospel choir. “Conóceme” ist das modernste Album von Pastora Soler, auch wenn es über zahlreiche Balladen verfügt. Es ist außerdem das ergreifendste und am besten gesungene Album ihrer Laufbahn, bei welchem jeder Song ein Fächer an Registern ist, der beinahe flüsternd beginnt, wie bei„ “Conóceme” oder„ “Cambiando” und sich dann ihre Stimme gemeinsam mit einem Gospelchor wie bei„ “Espérame” in Hülle und Fülle entfaltet. JU/TH/DO 1 | 20:30 | 20 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Concierto | Concert | Konzert El Rey Midolá y el Pastor Romén Cuento Musical | Musical Tale | Märchenmusical Banda Infantil-Juvenil Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Escenificado por el | Performed by the | Mit einer Inszenierung der Aula de Ballet. Narrador | Narrator | Erzähler Rubén González Hernández La princesa Sol está enamorada del pastor Romén, pero su padre, el malvado rey Midolá, le encomendará al joven pastor una serie de pruebas para evitar que estén juntos. Princess Sun is in love with Romén, a shepherd, but her father, the evil king Midolá, will set him a series of challenges to avoid them being together. Die Prinzessin Sol hat sich in den Hirten Romén verliebt, doch beauftragt ihr Vater, der böswillige König Midolá, den jungen Hirten mit einer Reihe von Prüfungen, um zu vermeiden, dass die beiden zusammen sind. VI/FR/FR 2 | 18h30 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Teatro | Theatre | Theater Eroi d’Italia. Una storia d’amore Héroes de Italia. Una historia de amor Heroes of Italy. A love story Italiens Helden. Eine Liebesgeschichte Dirigida y protagonizada por actores de reconocido prestigio e interpretada en Italiano, ”Eroi d’Italia. Una storia d’amore” trata de un viaje al pasado. A raìz de la situación actual de crisis se redescubren algunos héroes y personajes que creen en la libertad y la justicia. Directed and starring acclaimed actors and performed in Italian, ‘’Eroi d’Italia. Una storia d’amore’’ is a trip to the past. As a result of the current situation of crisis, some heroes and characters who believe in freedom and justice are rediscovered. Unter der Leitung und vorgeführt von angesehenen Schauspielern und interpretiert auf italienisch, handelt ”Eroi d’Italia. Una storia d’amore” von einer Reise in die Vergangenheit. Als Folge der aktuellen Krisensituation werden einige Helden und Figuren der Freiheit und Gerechtigkeit wiederentdeckt. DO/SU/SO 4 | 18h00 | 5 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Entrada libre | Aforo limitado Admission free | Limited capacity Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl 1 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor Gala Concierto | Concert | Konzert Yeremi Vargas y/and/und Sara Morales Música de cine con un toque de timple Film music with a hint of timple Filmmusik mit einem Hauch Timple Sin Rastro 2014 El Patronato de Cultura dentro de su proyecto solidario organiza, junto con Raúl Mancebo, componente del dúo Almas Gemelas, la gala “Sin Rastro 2014”. Una gala dedicada a Yeremi Vargas y Sara Morales, dos menores canarios desaparecidos hace 7 y 8 años respectivamente. El objetivo de esta gala no es otro que evitar que Yeremi y Sara caigan en el olvido, contribuyendo a que se continúe con la investigación y la búsqueda. The local Board for Culture organises the gala ‘’Sin Rastro 2014’’ as part of its solidarity project together with Raúl Mancebo, member of duo Almas Gemelas, a gala dedicated to Yeremi Vargas and Sara Morales, two local children who were reported missing 7 and 8 years ago respectively. The aim of this gala is to avoid Yeremi and Sara from being forgotten, contributing to continue with the investigation and search. Das Kulturpatronat organisiert im Rahmen seines solidarischen Projektes gemeinsam mit Raúl Mancebo, Mitglied des Duos Almas Gemelas, die Gala „Sin Rastro 2014“, die Yeremi Vargas und Sara Morales gewidmet ist, zwei kanarische Kinder, die vor 7 und 8 Jahren verschwunden sind. Ziel dieser Gala ist kein anderes als zu vermeiden, dass Yeremi und Sara in Vergessenheit geraten und so dazu beigetragen wird, das die Ermittlungen und Suchaktionen weitergeführt werden. JU/TH/DO 8 | 20h00 | Entrada con Invitación Admission by invitation | Eintritt mit Einladung Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 2 TimpleLand Un proyecto de Francis Hernández & Beselch Rodríguez. Íntimo, cálido, conmovedor, emocionante. Así es TimpleLand. El piano de Francis Hernández y el timple de Beselch Rodríguez se unen en un concierto familiar en el que ambos instrumentos interpretan una exquisita selección de temas compuestos para el cine, con especial hincapié en la música hecha para los títulos de Disney. A project by Francis Hernández & Beselch Rodríguez. Intimate, welcoming, moving, exciting. That is how TimpleLand is. Francis Hernández on piano and Beselch Rodríguez on the timple join together in a family concert in which both instruments perform an exquisite selection of themes composed for the cinema, with special emphasis on the music made for Disney soundtracks. Ein Projekt von Francis Hernández & Beselch Rodríguez. Innig, herzlich, rührend und ergreifend. So ist TimpleLand. Das Klavier von Francis Hernández und die Timple von Beselch Rodríguez vereinen sich bei einem Familienkonzert, bei dem beide Instrumente eine exquisite Auswahl der Musik interpretieren werden, die für die Filme von Disney komponiert wurden. VI/FR/FR 9 | 20h30 | 10 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Espectáculo Familiar Family Show | Familienveranstaltung Dot Un sorprendente espectáculo en el que danza, teatro, música y nuevas tecnologías se combinan para ofrecer un rompecabezas mágico en el que todo es posible. Tomando como punto de partida el estimulante trabajo del artista norteamericano Sol Lewitt, transformaremos una gigante pared blanca en un espacio lleno de color. A surprising show in which dance, theatre, music and new technologies intertwine, presenting a magical puzzle where anything can happen. Starting off with the stimulating work of North-American artist Sol Lewitt, we will transform a huge blank wall into a space full of colour. Eine überraschende Show, bei der Tanz, Theater, Musik und neue Technologien miteinander kombiniert werden, um ein magisches Rätsel vorzustellen, bei dem alles möglich ist. Mit der anregenden Arbeit des nordamerikanischen Künstlers Sol Lewitt als Ausgangspunkt, verwandeln wir eine riesige weiße Wand in einen Raum voller Farbe. VI/FR/FR 16 | 18h00 | 5 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Niños a partir de 4 años For children from the age of 4 | Kinder ab 4 Jahren Comedia | Comedy | Komödie Manolo Vieira Presenta su nuevo espectáculo Presents his new show | Präsentiert seine neue Show Ta y Cua, Pum, Pum Esto y lo Otro El fenómeno Manolo Vieira no es fruto del marketing ni de grandes estrategias de producto o mercado. Responde simplemente a la demanda de un pueblo que se identifica con un estilo de hacer reír basado principalmente en lo cotidiano y en la descripción en clave de humor de todo lo que le ocurre o ha vivido cualquier ciudadano español de a pie alguna vez en su vida. The Manolo Vieira phenomenon is not caused by marketing nor by big product or market strategies. It simply meets the spectator’s requirement of making people laugh based mainly on everyday events and a comic description of everything that happens to or has been experienced by any Spanish citizen at some point in his or her life. Das Phänomen Manolo Viera ist weder ein Ergebnis des Marketings noch großer Produktstrategien oder der Märkte. Er antwortet einfach nur auf die Nachfrage eines Volkes, welches sich mit einem Stil des Lachens identifiziert, der sich hauptsächlich auf das Alltägliche stützt und dies mit Humor in verschlüsselten Beschreibung von Allem tut, das ihm passiert ist oder egal welchem spanischen Bürger selbst einmal in seinem Leben passiert sein könnte. SA/SA/SA 17 20h00 1ª Función | 22h00 2ª Función | 15 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 3 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor II Encuentro de Orquestas de Cuerdas Concierto | Concert | Konzert 2nd String Orchestra Gathering Grupo musical formado por 30 mujeres canarias con un repertorio que abarca tanto música de raíz canaria como de otras latitudes. En-Cantadoras comienza su andadura a comienzos de 2006, cuando un grupo de 18 mujeres que venían de diferentes formaciones de Gran Canaria y de Tenerife, comenzó a darle forma a este proyecto. 2. Streichorchestertreffen Este encuentro de orquestas tiene la finalidad de compartir y divulgar el trabajo que realizan las distintas formaciones orquestales formadas por alumnos-as de las distintas Escuelas de Música de la Isla de Tenerife This orchestra gathering intends to share and disseminate the work carried out by the various orchestras made up by pupils from the different Schools of Music on the Island of Tenerife. Ziel dieses Orchestertreffens ist es, die Arbeit der verschiedenen Orchestergruppen der Schüler/innen der unterschiedlichen Musikschulen der Insel Teneriffa zu teilen und zu verbreiten. JU/TH/DO 22 | 19h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Entrada libre | Aforo limitado Admission free | Limited capacity Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl 4 En-Cantadoras A music band composed of 30 local women whose repertory comprises music from the Canary Islands and other latitudes. En-Cantadoras saw the light at the beginning of 2006, when a group of 18 women from different groups in Grand Canaria and Tenerife began to shape this project. Musikgruppe von 30 kanarischen Frauen mit einem Repertoire, das sowohl die mit den Kanaren verwurzelte Musik als auch anderer Breitengrade umfasst. En-Cantadoras beginnt ihren Weg zu Beginn des Jahres 2006, als eine Gruppe von 18 Frauen verschiedener Musikgruppen von Gran Canaria und Teneriffa diesem Projekt eine Form gaben. SA/SA/SA 24 | 20h30 | 10 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Concierto | Concert | Konzert Viaje de Ida y Vuelta Javier Rodríguez La idea de este trabajo discográfico surge hace alrededor de dos años. Así comenzó la grabación del disco, en el cual se intenta, resumir algunos de los géneros musicales, entre ellos la música cubana, la africana, el funk, el jazz y la música clásica contemporánea; que han acompañado a lo largo de la carrera de Javier Rodríguez. El eje central del disco es la percusión y dentro de esta gran familia instrumental, el vibráfono como soporte melódico. Dos de las obras fueron compuestas para este instrumento en solitario y son estrenos absolutos en este proyecto discográfico (San Martín, Corazón en la Nieve). The idea for this album emerged some two years ago. That was when the album began to be recorded, an album aiming to sum up some of the musical genres that have accompanied Javier Rodríguez throughout his career, such as Cuban and African music, funk and jazz, and modern classical music. The main core of this album is percussion, and within this large family of instruments, the vibraphone as melodic support. Two of the pieces were composed for this instrument alone and are debuting on this album (San Martín, Corazón en la Nieve). Folklore Manos Artesanas Espectáculo de folclore a cargo del grupo de la Escuela Municipal de Folclore de Arona. Folklore show presented by the group from Arona’s Municipal School of Folklore. Folklore-Show unter der Leitung der Gruppe der Folkloreschule der Gemeinde Arona. MI/WE/MI 28 | 20h30 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Die Idee dieser diskographischen Arbeit entstand vor ungefähr zwei Jahren. So begannen die Aufnahmen des Albums, mit welchem versucht wird, einige der musikalischen Genres zusammenzufassen, unter ihnen die kubanische und afrikanische Musik, Funk, Jazz und die zeitgenössische klassische Musik, die Javier Rodríguez im Laufe seines Werdegangs begleitet haben. Die Hauptachse des Albums ist die Perkussion und innerhalb dieser großen Instrumentenfamilie, das Vibraphon als melodische Unterstützung. Zwei der Stücke wurden exklusiv für dieses Instrument komponiert und werden mit diesem Projekt uraufgeführt (San Martín, Corazón en la Nieve). SA/SA/SA 31 | 20h30 | 10 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Entrada libre | Aforo limitado Admission free | Limited capacity Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl 5 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor 6 VII Arona Jazz Festival 7th Arona Jazz Festival | 7. Arona Jazz Festival Big Band Jazz Tamos La característica más singular y distintiva de Big Band Jazz Tamos es la de no encorsetarse pues abordan tanto el Latín, como el Swing, el Bossa, el Cancionero Popular arreglado a ensamble de jazz, el estilo Chicago, el Be Bop, o el Cool, la Fusión, el Dixieland. The most unique and distinctive characteristic about the Big Band Jazz Tamos is that they do not restrict themselves, as they embrace Latin-American music, such as Swing or Bossa, traditional songs adapted to a jazz ensemble, the Chicago style, Be-Bop, Cool, Fusion and Dixieland. Das außergewöhnlichste und unterscheidende Merkmal der Big Band Jazz Tamos ist sich nicht einschnüren zu lassen, sie bieten sowohl den Latino als auch den Swing, Bossa Nova, Volkslieder verbunden mit Jazz, den Chicago-Stil, Bebop, Cool, Fusion und Dixieland. A-Trio Raider A-Trio nace con la necesidad de unir inquietudes, con un lenguaje que parte del jazz hacia otras músicas. Canciones que siempre quisieron interpretar y que ahora se presentan sin intermediarios, desde lo individual hasta lo colectivo. A-Trio was conceived to unite concerns, with a language starting out from jazz towards other types of music. Songs they always wanted to perform and now present without intermediaries, individually and collectively. A-Trio entsteht mit dem Bedürfnis ihre eigenen Unruhen mit einer Sprache zu vereinen, die vom Jazz ausgehend in andere Richtungen strömen. Lieder, die sie schon immer interpretieren wollten und jetzt ohne Vermittler präsentieren, vom Individuellen bis hin zum Kollektiv. SA/SA/SA 3 | 21h00 Plaza de la Iglesia de Los Cristianos Concierto | Concert | Konzert The Band Élvyn Música Cósmica | Cosmic Music | Kosmische Musik Este concierto es un recorrido por las diferentes etapas de la conciencia y la energética para explorar nuevas experiencias en el ser. Música Cósmica con espectáculo de luces y láser sofisticado en la que se viaja en diferentes dimensiones hacia un universo infinito. This concert is a journey through the different stages of consciousness and energy to explore new experiences in existing. Cosmic Music with light show and sophisticated lasers, travelling to different dimensions towards an infinite universe. Dieses Konzert ist ein Rundgang durch die verschiedenen Etappen des Bewusstseins und der Energetik, um neue Erfahrungen des Seins zu erforschen. Kosmische Musik mit einer ausgeklügelten Licht- und Lasershow, mit der man durch andere Dimensionen in ein unendliches Universum reist. SA/SA/SA 3 | 19h30 Centro Cívico de La Camella Entrada libre | Aforo limitado Admission free | Limited capacity Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl 7 Otras Actividades | Other Activities | Andere Aktivitäten Concierto de Guitarra Teatro Infantil y Familiar Guitar Concert | Gitarrenkonzert Theatre for Children and the Family Concierto de guitarra protagonizado por el alumnado de las aulas de guitarra de Las Galletas y de Los Cristianos de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona y del profesor de guitarra de la Escuela Municipal de Música de Santa Cruz de Tenerife, Alexis Pérez Batista. Teatro Atlántico presenta un teatro infantil y familiar donde representarán en clave de humor obras infantiles como Blancanieves, Los Siete Enanitos, Caperucita Roja, El Gato con Botas y Los Tres Cerditos y Los Baifitos. Guitar concert starring pupils from the guitar classes in Las Galletas and Los Cristianos from the Arona Municipal School of Music and Dance and under guitar teacher Alexis Pérez Batista from the Municipal School of Music in Santa Cruz de Tenerife. Teatro Atlántico presents theatre for children and families performing children’s plays such as Snow White and the Seven Dwarfs, Red Riding Hood, Puss-in-Boots, The Three Little Pigs and The Seven Little Kids with a touch of humour. Gitarrenkonzert der Schüler der Gitarrenklassen von Las Galletas und Los Cristianos der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona und des Gitarrenlehrers der Musikschule der Gemeinde Santa Cruz de Tenerife, Alexis Pérez Batista. Teatro Atlántico präsentiert ein Kinder- und Familientheater, bei welchem sie mit Humor Kinderstücke wie Schneewittchen und die sieben Zwerge, Rotkäppchen, Der gestiefelte Kater, Die drei kleinen Schweinchen und Die sieben jungen Geißlein repräsentieren. SA/SA/SA 17 | 19h00 Casa de la Bodega, Arona Entrada libre | Aforo limitado Admission free | Limited capacity Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl 8 Kinder- und Familientheater DO/SU/SO 25 | 12h00 | 3 € Centro Cultural de Valle San Lorenzo Festival de Solistas | Soloists’ Festival | Solistenfestival Voces de Canarias La Camella Un año más, el Patronato de Cultura de Arona organiza El Festival de Solistas “Voces de Canarias” en La Camella. En esta edición, contaremos con el grupo Jóvenes Cantadores, una formación con 30 componentes con edades comprendidas entre los 16 y 25 años de edad, que comenzó su andadura en 2008. The local Board for Culture in Arona is organising this year’s edition of the ‘’Voces de Canarias’’ Soloists’ Festival in La Camella. This year we will be accompanied by Jóvenes Cantadores, a group made up of 30 members between the ages of 16 and 25 that started out in 2008. Ein weiteres Jahr organisiert das Kulturpatronat von Arona das Solistenfestival „Voces de Canarias” in La Camella. Bei der diesjährigen Ausgabe zählen wir auf die Band Jóvenes Cantadores, eine Gruppe von 30 Mitgliedern zwischen 16 und 25 Jahren, die ihren Werdegang 2008 begann. VI/FR/FR 30 | 12h00 Plaza de La Camella NNegra Arona 2014 La NNegra de Arona cumple este año su octava edición con la intención de ofrecer un espacio de encuentro y diálogo para los que gustan de la buena novela negra. Para lograrlo, llegarán a Arona algunos de los más destacados autores del panorama nacional como Alexis Ravelo, Luis Gutiérrez Maluenda y Andreu Martín. NNegra in Arona celebrates its eighth anniversary this year with the intention of offering a space for meeting and dialogue for those who enjoy a good detective novel. In order to achieve this, some of the most outstanding authors on the national scene will be arriving in Arona, including Alexis Ravelo, Luis Gutiérrez Maluenda and Andreu Martín. Die NNegra von Arona feiert dieses Jahr ihre achte Ausgabe mit der Absicht einen Ort der Zusammenkunft und des Dialogs zu schaffen, für all diejenigen, die sich für Kriminalromane begeistern. Dazu haben wir einige der herausragendsten Autoren des nationalen Panoramas wie Alexis Ravelo, Luis Gutiérrez Maluenda und Andreu Martin eingeladen. Del 7 al 9 | Mayo 2014 From 7 to 9 May 2014 | Vom 7. bis 9. Mai 2014 Centro Cultural de Los Cristianos 9 Otras Actividades | Other Activities | Andere Aktivitäten III Jornadas de Banda de Música de Arona Folclore y Tradiciones SA/SA/SA 3 | 18h00 de Canarias de Arona Concierto | Concert | Konzert Plaza de Valle San Lorenzo VI/FR/FR 30 | 11h00 Plaza de La Pescadora, Los Cristianos Del 21 al 28 de mayo de 2014 Centro Cultural de Los Cristianos A lo largo de estas Jornadas, contaremos con una Muestra de Artesanía en la Plaza del Pescador, exposiciones de trajes de oficios tradicionales, fotografía, charlas sobre el folclore canario, la vestimenta canaria, los oficios tradicionales y su rescate, la gastronomía canaria, etc. También contaremos con actuaciones de la Agrupación Pulso y Púa de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona, la Escuela Municipal de Folclore de Arona, La Parranda del Ron, Parranda “Son del Sur”, Parranda Aroneros, En-Cantadoras y como clausura un espectáculo desarrollado por el grupo de la Escuela Municipal de Folclore de Arona en el Auditorio Infanta Leonor. Más información: www.arona.org. 10 Programa Miércoles 21 19h00 | Inauguración de las III Jornadas de Folclore y Tradiciones de Canarias de Arona. Actuación: Agrupación de Pulso y Púa de Arona. Exposición: Los Oficios Tradicionales en Canarias. Organizada por el Patronato de Cultura y la Concejalía de Patrimonio Histórico del Ayuntamiento de Arona. Centro Cultural de Los Cristianos. 19h15 | Charla: Fuentes documentales e iconográficas de la vestimenta canaria por D. José Antonio Pérez Cruz “Teno”. Centro Cultural de Los Cristianos. Sala Chasna. 20h30 | Actuación Folclórica: Alumnado de Escuela Municipal de Folclore de Arona. Plaza del Pescador, frente al Centro Cultural de Los Cristianos. Viernes 23 18h00 | Demostración de Oficios Tradicionales. Centro Cultural de Los Cristianos. Hall 18h30 | Actuación: Escuela Infantil de Folclore de Arona. Plaza del Pescador, frente al Centro Cultural de Los Cristianos. 20h00| Mesa redonda de Folclore Canario: Nuestro folclore y el oficio de enseñarlo. Centro Cultural de Los Cristianos. Sala Roja. Jueves 22 21h30 | Actuación de los Grupos Folclóricos del Municipio. Lectura del acta y entrega del premio al ganador del concurso Coplas de los Oficios Tradicionales Canarios. Plaza del Pescador, frente al Centro Cultural de Los Cristianos. 17h00 | Inauguración de la III Muestra de Artesanía. Plaza del Pescador. Permanecerá abierta todos los días de 10 h. a 21:00 hasta el día 28 de mayo de 2014. 22h30 | Échate unas Perras de Vino. Personas aroneras y parranda invitada Son del Sur. Plaza del Pescador, frente al Centro Cultural de Los Cristianos. 18h00 | Demostración de oficios tradicionales. Centro Cultural de Los Cristianos. Hall Sábado 24 20h45 | Actuación Folclórica: Escuela Municipal de Folclore de Arona. Plaza del Pescador, frente al Centro Cultural de Los Cristianos. 19h00 | Charla: El rescate de nuestros oficios tradicionales. Centro Cultural de Los Cristianos. Sala Chasna. 20h30 | Desfile: Trajes de Oficios por alumnas del Taller de Trajes Tradicionales del Patronato de Cultura de Arona. Plaza del Pescador, frente al Centro Cultural de Los Cristianos. 20h30 | Actuación: En-cantadoras. Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos. Lunes 26 18h30 | Demostración de oficios tradicionales. Centro Cultural de Los Cristianos. Hall 19h00 | Los Oficios que Forman y Conforman nuestra Cocina Tradicional. Plaza del Pescador, frente al Centro Cultural de Los Cristianos. 20h30 | Proyección película: Sobre Oficios Tradicionales. Centro Cultural de Los Cristianos. Sala Chasna. Martes 27 18h30 | Charla: Los Oficios del Ayer a través de las Vivencias de Nuestros Mayores. Moderadas por D. Juan Antonio Jorge Peraza, dinamizador de proyectos de rescate etnográfico y Premio Tenerife Rural 2009. Centro Cultural de Los Cristianos. Sala Chasna. 19h30 | Teatro costumbrista. 20h30| Actuación: Parranda del Ron. Entrega del “Mago del Ron” a un folclorista mayor de Arona. Plaza del Pescador, frente al Centro Cultural de Los Cristianos. Miércoles 28 18h30 | Charla: La Continuidad de Nuestros Oficios Tradicionales. Intervendrán artesanos y artesanas de varias generaciones que expondrán su experiencia. Centro Cultural de Los Cristianos. Sala Chasna. 20h00 | Actuación Musical: Banda Juvenil de la Escuela de Música de Arona. Plaza del Pescador, frente al Centro Cultural de Los Cristianos. 20h30 | Clausura de las III Jornadas de Folclore y Tradiciones de Canarias por la Escuela de Folclore del Municipio de Arona donde presentarán el espectáculo “Manos Artesanas”. Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos. 11 Exposiciones | Exhibitions | Ausstellungen Nelson y Tenerife, una doble mirada Exposición de Paneles | Exhibition on panels Schautafel-Ausstellung “Nelson y Tenerife, una doble mirada” recuerda la hazaña en la que los habitantes de la isla dieron ejemplo de valentía y respeto al enemigo en unas condiciones muy inferiores a los invasores. La forma en la que se presenta esta muestra, por medio de paneles con textos e imágenes explicativas y didácticas, permite divulgar de una forma amena y comprensible aspectos históricos, arquitectónicos y artísticos que ayudan al espectador a tener una amplia visión de cómo se desarrollaron los acontecimientos. Del 9 de Mayo al 9 de Junio 2014 Centro Cultural Los Cristianos | Hall Nelson and Tenerife, a twin perspective “Nelson and Tenerife, a twin perspective” brings back the feat in which the Island’s inhabitants showed an example of bravery and won the respect of the enemy in conditions far worse than those of the invaders. The way this display is presented, via panels with explanatory and educational texts and pictures, enables historical, architectural and artistic aspects to be disclosed in a pleasant and understandable manner, aiding the spectator to get a broad vision of how the events unfolded. From 9 May to 9 June 2014 Cultural Centre in Los Cristianos | Hall Nelson und Teneriffa, eine doppelte Sichtweise “Nelson und Teneriffa, eine doppelte Sichtweise” erinnert an die Heldentat der Bewohner der Insel, als sie ihren Mut und ihren Respekt gegenüber den überlegenen Feinden zeigten. Die Art und Weise in der diese Ausstellung präsentiert wird, anhand von Schautafeln mit beschreibenden und didaktischen Texten und Bildern, bietet sie die Möglichkeit historische, architektonische und künstlerische Aspekte auf eine ansprechende und verständliche Weise zu verbreiten, die dem Betrachter dabei helfen, einen umfassenden Überblick über die Geschehnissen zu erhalten. Vom 9. Mai bis 9. Juni 2014 Kulturzentrum Los Cristianos | Hall 12 Luca Scivoli Exposición de Pintura | Painting Exhibition | Gemäldeausstellung Pintor autodidacta, su formación ha sido la calle y su trabajo como muralista,decorador y pintor. Ha recorrido diferentes países, Italia,Francia, Holanda, etc. Su pintura va entre el paisaje,el surrealismo y expresionismo. Del 16 de Mayo al 30 de Junio 2014 Ayuntamiento de Arona Self-taught painter, his training has been his experiences in the street and in his work as muralist, decorator and painter. He has travelled through different countries, Italy, France, Holland, etc. His paintings lie somewhere between landscapes, surrealism and expressionism. Autodidaktischer Maler, der seine Ausbildung in den Straßen erhielt und als Wandmaler, Dekorateur und Maler arbeitet. Er hat verschiedene Länder wie Italien, Frankreich, Holland, etc. bereist und seine Malerei schwebt zwischen Landschaft, Surrealismus und Expressionismus. Vom 16. Mai bis 30 Juni 2014 Rathaus von Arona From 16 May to 30 June 2014 Town Hall of Arona 13 Red de Bibliotecas Municipales de Arona Arona Network of Municipal Libraries | Bibliotheksnetzwerk der Gemeinde Arona Te cuento un cuento en la Biblioteca Un invitado nos sorprenderá con la lectura de un cuento para los más pequeños. A guest will surprise us by reading a story aimed at younger children. Ein geladener Gast wird die Kleinsten mit der Lektüre eines Märchens überraschen. VI/FR/FR 2 | 18h30 VI/FR/FR 23 | 18h30 Biblioteca de Los Cristianos Los Cristianos Library | Bibliothek in Los Cristianos Presentación del libro Book presentation | Buchpräsentation Brand off on. El branding del futuro Andy Stalman Andy Stalman es uno de los mejores especialistas en branding de España y América Latina. Ha sido considerado como Sr. Branding en varios países. Con una personalidad magnética se ha posicionado en puestos de liderazgo desde su juventud. Como un experto en identidad con más de 20 años de experiencia, ha desarrollado proyectos en más de 25 países. Andy Stalman is one of the best specialists in branding in Spain and Latin-America. Various countries consider him Mr Branding. Since his youth, he has occupied positions of leadership with his magnetic personality. As an ID Expert with over 20 years’ experience, he has undertaken projects in more than 25 countries. Andy Stalman ist einer der besten Fachkräfte im Branding in Spanien und Lateinamerika. In verschiedenen Ländern wurde er als Mr. Branding bezeichnet. Mit seiner anziehenden Persönlichkeit, hat er sich seit seiner Jugendzeit auf den oberen Führungspositionen platziert. Als Experte in Identität mit mehr als 20 Jahren Erfahrung, hat er verschiedene Projekte in mehr als 25 Ländern entwickelt. VI/FR/FR 16 | 19h30 Centro Cultural de Los Cristianos | Sala Guaza 14 Centro Cívico El Fraile El Fraile Civic Centre | Bürgerzentrum El Fraile El Patronato de Cultura habilita una nueva sala de estudios en nuestro municipio, concretamente en el núcleo de El Fraile, que comenzó a funcionar a principio de abril. La nueva sala se ubica en el Centro Cívico de El Fraile, y los estudiantes pueden acceder los lunes, miércoles y viernes en horario de 9h00 a 14h00. Esta nueva sala de estudio complementará los servicios que se prestan desde la Biblioteca de El Fraile que ofrece servicios de consulta, préstamo y sala de estudios en el Centro Cívico de El Fraile en horario de 16h00 a 20h00 de lunes a viernes. The local Board for Culture has opened up a new study room in our municipality, specifically in the neighbourhood of El Fraile, which has been running since the beginning of April. The new room is located in the El Fraile Civic Centre, and students can access it on Mondays, Wednesdays and Fridays between 09:00 and 14:00. This new study room will supplement existing services provided by the Library in El Fraile which offers consultation and borrowing services and a study room in the El Fraile Civic Centre from 16:00 to 20:00 from Mondays to Fridays. Das Kulturpatronat hat einen neuen Studienraum in unserer Gemeinde eingerichtet, konkret im Zentrum von El Fraile, der Anfang April seine Türen geöffnet hat. Der neue Raum befindet sich im Bürgerzentrum in El Fraile und ist am Montag, Mittwoch und Freitag von 09:00 bis 14:00 Uhr für die Studenten geöffnet. Dieser neue Studienraum vervollständigt die Dienstleistungen, die von der Bibliothek in El Fraile angeboten werden, wie Anfragen, Verleih und Studienraum im Bürgerzentrum von El Fraile von Montag bis Freitag von16:00 bis 20:00 Uhr. Sala de Estudio Study Room | Studienraum Biblioteca de Los Cristianos Horarios: Sábados | de 14h00 a 20h00 Domingos y festivos | de 9h00 a 20h00 Los Cristianos Library Opening hours: Saturdays | 14:00 to 20:00 Sundays and holidays | 9:00 to 20:00 Bibliothek in Los Cristianos Öffnungszeiten: Samstag | 14:00 bis 20:00 Sonn- und Feiertag | 9:00 bis 20:00 Debido a que el Centro Cultural de Los Cristianos actuará como Colegio Electoral durante las próximas elecciones Europeas, el servicio de Sala de Estudio de la Biblioteca de Los Cristianos se interrumpirá los días 24 y 25 de mayo. Biblioteca de El Fraile Horarios: Lunes, Miércoles y Viernes | de 9h00 a 14h00 El Fraile Library Opening hours: Monday, Wednesday and Friday | 9:00 to 14:00 Bibliothek in El Fraile Öffnungszeiten: Montag, Mittwoch und Freitag | 9:00 bis 14:00 15 Cursos y Talleres Nuevos Terapias Alternativas Bailes Idiomas Pilates Zumba Fitnees Español para Extranjeros Los Cristianos, Estadio Olímpico Playa Las Américas, El Fraile y La Camella. Duración: 2 meses Precio: 60 € Los Cristianos y La Camella Duración: 3 meses Precio: 30 € Los Cristianos Duración: 3 meses Precio: 120 € Preinscripción Abierta Matrícula Abierta Preinscripción Abierta Salsa, bachata y Hip Hop Lengua de Signos Kunf-fu Shaolin Niños/as [ 5 a 12 años ] Preinscripción para El Fraile Los Cristianos, El Fraile Duración: 3 meses Precio: 60 € Los Cristianos Duración: 3 meses Precio: 70 € Preinscripción para El Fraile y Parque La Reina Preinscripción Abierta Terapia Consciente Creativa La Camella Duración: 2 meses Precio: 45 € Preinscripción Abierta Mindfulness y Técnicas de Meditación Los Cristianos Duración: 3 meses Precio: 90 € Preinscripción Abierta 16 Tango Preinscripción Abierta Informática Informática El Fraile, La Camella y Valle San Lorenzo Duración: 2 Meses Precio: 60 € Matrícula Abierta Plazas libres Corte y Confección Trajes tradicionales, patchwork Diferentes barrios del municipio Duración: 3 meses Precio: 60 € Bailes Latinos Estadio Olímpico Playa Las Américas Duración: 3 meses Precio: 70 € Pintura y Dibujo Adultos | Niños/as Los Cristianos Duración: 3 meses Precio: 60 € Taichí Otros Los Cristianos Duración: 3 meses Precio: 80 € Estética y Masaje Taichí Los Cristianos Duración: 3 meses Precio: 150 € Parque La Reina Duración: 3 meses Precio: 60 € Preinscripción Abierta Yogalates Los Cristianos, IES Los Cristianos y El Fraile Duración: 3 meses Precio: 90 € Novedades Formador de Terapias de Respiración Consciente Taller de Calado Canario Teatro Desarrollo Creativo y Cuenta Cuentos Masaje Zumba Fitness Danza Fusión Parque La Reina y El Fraile Duración: 3 meses Precio: 30 € Manualidades con Rosetas Respiración Consciente kundaline Yoga Elaboración de Cosméticos Naturales El Fraile Duración: 3 meses Precio: 100 € Yoga Información e inscripción: Oficinas de Cultura en el Centro Cultural de Los Cristianos. Horario: lunes a viernes de 9h00 a 14h00 y de 16h00 a 21h00. Martes de 9h00 a 18h00. 922 757 006 | 922 757 023 | 010 | www.arona.org La Camella Duración: 3 meses Precio: 90 € Cuerda, baile y canto Diferentes barrios del municipio Duración: 3 meses Precio: 45 € Adultos I 15 € Niñ@s 17 Aula de La Naturaleza | Nature School | Naturaula Campaña de Senderismo 2014 Hiking Programme 2014 Wandersportkampagne 2014 9 Ruta/Route/Route 10 Ruta/Route/Route 11 Ruta/Route/Route Camino de Los Órganos de La Orotava Ruta Circular | Circular Path Rundweg Barranco de Masca En Ascenso | Ascent | Aufstieg Desembarco en la playa de Masca y subida hasta el caserío de Masca Ruta a La Gomera Alto del Contador - Riachuelo del Cedro - Ermita de Lourdes - Caserío de El Cedro - Descenso por El Chorro hasta Hermigua Día: 17 de Mayo Distancia: 14 Km. aprox. Duración: 5 horas aprox. Dificultad: Media Precio: 12€ Día: 31 de Mayo Distancia: 8 Km. aprox. Duración: 6 horas aprox. Dificultad: Media Precio: 12€ Date: 17 May Distance: 14 km approx. Duration: 5 hours approx. Difficulty: Moderate Price: €12 Date: 31 May Distance: 8 km approx. Duration: 6hours approx. Difficulty: Moderate Price: €12 Tag: 17. Mai Länge: ca. 14 km Dauer: ca. 5 Stunden Schwierigkeitsgrad: Mittel Preis: 12€ Tag: 31. Mai Länge: ca. 31 km Dauer: ca. 6 Stunden Schwierigkeitsgrad: Mittel Preis: 12€ Día: 3 de Mayo Distancia: 14 Km. aprox. Duración: 6 - 7 horas aprox. Dificultad: Media Precio: 12€ Date: 3 May Distance: 14 km approx. Duration: 6 - 7 hours approx. Difficulty: Medium Price: €12 Tag: 3. Mai Länge: ca. 14 km Dauer: ca. 6 - 7 Stunden Schwierigkeitsgrad: Mittel Preis: 12€ El plazo de inscripción se abrirá de lunes a viernes a partir de la última ruta (2 semanas antes). El número de senderistas máximo por ruta es de 35 participantes. Presencial en las Oficinas de Atención Ciudadana (SAC) / Online a través de nuestra página Web en el trámite del Modelo 940. The registration period will start from Monday to Friday counting from the last route (2 weeks before). The maximum number of hikers per route is 35. In person in Citizens Advice Bureaus (SAC) / Online via our webpage with the Modelo 940 form. Die Anmeldefrist läuft von Montag bis Freitag nach der letzten Wanderroute (2 Wochen vorher). Die maximale Teilnehmerzahl pro Route beträgt 35 Wanderer. Persönlich in den Bürgerbüros (SAC) / Online auf unsere Webseite über das Formular 940. Más información/More information/ Weitere Informationen: www.arona.org Avance Junio 2014 June 2014 Preview | Vorschau Juni 2014 Festival Música y Movimiento 5 Pupils from the Municipal School of Music and Dance in Arona Pupils from the Municipal School of Music and Dance in Arona Schüler/innen der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona Schüler/innen der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona JU/TH/DO 5 | 20h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos JU/TH/DO 5 | 18h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Festival Danza Solistas Alumnos-as de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Alumnos-as de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona 12 Concierto | Concert | Konzert 19 Alumnos-as de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Festival Fin de Curso Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Pupils from the Municipal School of Music and Dance in Arona The Municipal School of Music and Dance in Arona Schüler/innen der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona JU/TH/DO 12 | 19h30 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos JU/TH/DO 19 | 19h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Festival 20 Fin de Curso Escuela Municipal de Folklore de Arona Municipal School of Folklore in Arona Folkloreschule der Gemeinde Arona VI/FR/FR 20 | 20h00 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 26 Concierto | Concert | Konzert Fin de Curso Música Moderna Alumnos-as de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Pupils from the Municipal School of Music and Dance in Arona Schüler/innen der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona JU/TH/DO 26 | 20h00 Centro Cívico de Cabo Blanco Entrada libre/Aforo limitado | Admission free/Limited capacity | Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl 5 19 Actividades Turismo Arona | Arona Tourist Activities | Tourismusaktivitäten Arona Día de Noruega Norway Day | Norwegen Tag Encuentro cultural donde compartiremos y conoceremos sus principales tradiciones. Más información en www.arona.travel. Cultural Encounter where we shall share and get to know their main traditions. Further information on www.arona.travel. Kulturelle Zusammenkunft, bei welcher wir unsere wichtigsten Traditionen teilen und kennenlernen werden. Weitere Informationen unter www.arona. travel. SA/SA/SA 17 | Hora Principales calles de Los Cristianos Día de Las Tradiciones Canarias Canary Island Traditions Day Tag der Kanarischen Traditionen Artesanía, talleres, degustaciones, muestras de tradiciones, exposiciones y muchas actividades más. Más información en www.arona.travel. Craftwork, workshops, tastings, tradition exhibitions, displays and many more activities. Further information on www.arona.travel. Kunsthandwerk, Workshops, Kostproben, Ausstellungen und viele andere Aktivitäten. Weitere Informationen unter www.arona.travel. SA 31 | de 17h00 a 21h00 Plaza de La Pescadora y calles comerciales de Los Cristianos SA 31 | from 17:00 to 21:00 Plaza de La Pescadora y shopping areas in Los Cristianos SA 31 | von 17:00 bis 21:00 Plaza de La Pescadora und Einkaufsstraßen von Los Cristianos 20 VII Encuentro estatal de personas mayores sordas 7th State Meeting for Elderly Deaf Persons 7. Staatstreffen älterer hörgeschädigter Personen La semana del 19 al 24 de mayo tendrá lugar el viaje a Arona de cien personas mayores sordas procedentes de toda España después de que Arona ganara la candidatura y fuera seleccionado, por la Confederación Nacional de Personas Sordas (CNSE), como destino turístico de este colectivo para el presente año, gracias a las infraestructuras y servicios accesibles que Arona ofrece. One hundred elderly deaf persons from all over Spain will be arriving in Arona from the 19 to 24 May after Arona won the candidature and was chosen by the National Confederation of Deaf Persons (CNSE) as tourist destination for this group for the current year, thanks to the infrastructures and accessible services offered in Arona. In der Woche vom 19. bis 24. Mai erfolgt die Reise von einhundert hörgeschädigten älteren Personen aus ganz Spanien nach Arona, nachdem die Stadt die Kandidatur gewonnen und von der Nationalen Vereinigung Hörgeschädigter Personen (CNSE) als Reiseziel für dieses Kollektiv dank seiner Infrastrukturen und behindertengerechten Einrichtungen ausgewählt wurde. Del 19 al 24 Mayo 2014 From 19 to 24 May 2014 Vom 19. bis 24 Mai 2014 Arona Futurismo Canarias 2014 Futurismo Canarias es un movimiento abierto de carácter renovador, dirigido a todos aquellos profesionales, entes, instituciones públicas y entidades privadas vinculadas directamente con el turismo que deseen contribuir, construir, aportar y sumar experiencias, habilidades, talentos y aprendizajes con la finalidad de afrontar los futuros desafíos del turismo con las mejores herramientas posibles. Más información e inscripción www.futurismocanarias.com. Futurismo Canarias is an open-ended movement with a revitalisingnature addressing any professional, firm, public institution or private company directly linked to tourism that wishes to contribute, construct, embrace and add experiences, skills, talent and learning with an aim to addressing the future challenges of tourism with the best possible tools. Further information and registration www.futurismocanarias.com. Futurismo Canarias ist eine offene Bewegung mit einem erneuernden Charakter, die sich an alle Fachkräfte, Körperschaften sowie öffentlichen und privaten Einrichtungen egal welcher Größe richtet, die direkt mit dem Tourismus in Verbindungen stehen und gerne etwas beitragen, schaffen und zusteuern sowie Erfahrungen, Fähigkeiten, Talente und Ausbildung teilen möchten, mit dem Ziel, die zukünftigen Herausforderungen des Tourismus mit den bestmöglichen Werkzeugen zu meistern. Weitere Informationen und Anmeldung unter www. futurismocanarias.com. JU/TH/DO 15 | De 8h15 a 21h00 From 08:15 to 21:00 | von 8:15 bis 21:00 | 15 € Auditorium Infanta Leonor, Los Cristianos 21