Programación - Cinema Jove
Transcripción
Programación - Cinema Jove
Col.laboradors de la Generalitat: Col.laboradors: Índice / Índex / Index 5. 6. Agradecimientos / Acknowledgements / Agraïments Inauguración y clausura / Opening and Closing Inauguració i Cloenda / 8. Jurados / Jury / Jurats 17. Sección Oficial. Largometrajes / Official Section. Feature Films / Secció Oficial. Llargmetratges 23. Sección Oficial. Cortometrajes / Official Section. Short Films Secció Oficial. Curtmetratges / 55. Sección Oficial / Official Section / Secció Oficial Webseries 68. Premio Luna de Valencia / Luna de Valencia Award Premi Luna de València: Rithy Panh 76. Premio Un Futuro de Cine / Un Futuro de Cine Award / Premi Un Futuro de Cine: Ingrid García-Jonsson 78. Premio Un Futuro de Cine / Un Futuro de Cine Award / Premi Un Futuro de Cine: Daniel Grao 81. Festival de Sarajevo: Corazón Independiente / Sarajevo Film Festival: Independent Heart / Festival de Sarajevo: Cor Independent 87. Hitchcock/Truffaut: 50 aniversario / Hitchcock/Truffaut: 50 anniversary / Hitchcock/Truffaut: 50 aniversari 94. Cine-Concierto / Cinema-Concert / Cine-Concert 97 . Animación polaca / Polish Animation / Animació Polaca: O!pla Across the Borders 2015 102. Panorama Valenciano / Valencian Panorama / Panorama Valencià 115. Extensión Torrent / Torrent Extension / Extensió Torrent 119. Encuentro Audiovisual de Jóvenes / Audiovisual Programme for Young People / Encontre Audiovisual de Jóvens: - Jurados / Jury / Jurats - Categorías / Categories / Categories: A, B, C - Muestra Festivales / Guest Festivals / Mostra Festivals: Fenacies 133. Sedes / Venues / Seus 134. Índice / Index / Índex A gradecimientos cknowledgements graïments María Almudéver Emilio Oliete (Wanda Films) Javier Angulo Cristina Pascual Antonio Ariño Alfred Picó Archivo Fílmico del IVAC Paco Plaza Paco Belda Marisa Portugués (MEDIA) Mónica Bergós Gracia Querejeta Ana Bonmatí Carlos Ramos (SGAE) Ana Camacho Juan Ángel Saiz Nuria Castellote (IVAC) Joan Soldevila Teresa Cebrián (EDAV) Lucas Soler José Luis Cienfuegos Gonzalo Suárez Álvaro de los Ángeles Sylvia Suárez Regina Enguídanos Gérard Teulière Laurence Escalon (I. Francés) Enrique Urbizu Camille Fontaine Ángeles Valiente (IVAM) Festival de Cine de San Sebastian Rubén Vega Miquel Francés Jorge García Pablo Hernández Miñarro José Antonio Hurtado (IVAC) InStyle Luis Ivars Pepe Jordana Piotr Kardas (Animation Across the Borders) Isabel López Dora Marti (IVAC) José Martín (Fnac) Antonio Martínez (SGAE) Pau Martínez Pablo Mas Gonzalo Montiel [ 04 ] Manuel Ventimilla (MUVIM) Vicent Vidal Miguel Ángel Vivas Miguel Vivó CLAUSURA INAUGURACIÓN Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto) Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto) Clausura Inauguración Decorado Al final del túnel Alberto Vázquez. España. 2016. DCP. B/N. 10'. Rodrigo Grande. Argentina. 2016. Color. 120'. Intérpretes: Leonardo Sbaraglia, Clara Lago, Pablo Echarri. El mundo es un maravilloso escenario pero tiene un reparto deplorable. La vida de Joaquín, un hombre en silla de ruedas, parece estar mejorando desde el día que alquiló una de las habitaciones de su casa a Berta y a su hija Betty. Hasta que una noche trabajando en su sótano, joaquín se da cuenta que un grupo de ladrones liderado por Galereto está construyendo un túnel que pasa por debajo de su casa para robar un banco cercano. Joaquín comienza a ejecutar un plan contrarreloj con el fin de intentar frustrar los propósitos de galereto y sus secuaces The world is a great stage set but the cast is terrible. El món és un escenari meravellós però té un repartiment deplorable. Viva Paddy Breathnach. Irlanda. 2015. DCP. Color. 100'. Intérpretes: Héctor Medina, Jorge Perugorría, Luis Alberto García. Joaquín, is a man in a wheelchair and things seem to be going better ever since he rented a room in his house to Berta and her daughter, Betty. But one night while working in the basement, he discovers that a gang of thieves led by Galerto is building a tunnel under his house to rob a nearby bank. Joaquín tries to thwart the gang's plans. La vida de Joaquín sembla que millora quan lloga una habitació de sa casa a Berta i Betty, mare i filla. Però una nit descobrix que un grup de lladres comandat per Galereto excava un túnel per davall mateix de casa a fi de robar un banc pròxim. Jesús es un chico cubano de 18 años que está intentando encontrar su verdadera identidad. Sobrevive peinando a señoras del barrio y arreglando pelucas en un cabaret de La Habana. Su vida cambia por completo cuando su desaparecido padre, un exitoso boxeador, al que daban por muerto regresa de la cárcel para compartir casa y vida con él. Juntos, emprenderán un nuevo camino: convertirse en padre e hijo. Jesús is an 18-year-old Cuban struggling to find his true identity. He makes a living as a lady's hairdresser and repairing wigs at a La Habana cabaret. His life changes when his father who was believed to be dead, is released from jail and returns to the house. The task ahead: to become father and son once again. Jesús, un jove cubà de 18 anys, sobreviu pentinant dones del barri i arreglant perruques en un cabaret de l'Havana. La vida canvia per complet quan son pare, un boxador que tothom donava per mort, torna de la presó i, junts, emprenen un nou camí: convertir-se en pare i fill. [ 06 ] [ 07 ] JURADOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES Frank Feys William Miller (Bélgica) Actor (Reino Unido) Actor y director (Veurne, Bélgica, 1965) Formado en la Beverly Hills Playhouse, Feys domina cinco idiomas y ha trabajado en más de 40 películas, series de televisión y largometrajes en Estados Unidos y en Europa. En 2003 se traslada a España para trabajar en El caso Wanninkhof e Inocentes, interpretaciones que le sirven para atraer la atención del público y la crítica. A partir de entonces, participa en reconocidas series como La Señora, Cuéntame, Bandolera, Aida, Águila Roja, Gran Hotel, El Príncipe o El Ministerio del Tiempo. Recientemente ha trabajado en películas nacionales como Matar el tiempo (Antonio Hernández, 2015) y en producciones internacionales como A perfect day (Fernando León de Aranoa, 2015), junto a Benicio del Toro y Tim Robbins o Wild Oats (Andy Tennant, 2016) al lado de Shirley MacLaine, Jessica Lange y Demi Moore. Con una larga formación como profesor, en 2004 fundó en Barcelona la escuela de interpretación “The Actors Workshop Spain”. (Veurne, Belgium, 1965) Trained at the Beverly Hills Playhouse, Feys speaks five languages and has worked in over 40 films, TV series and feature films in the United States and Europe. In 2003 he came to Spain to work on El caso Wanninkhof and Inocentes; his acting prowess attracted both the public’s and critics’ acclaim. From that moment on he began to appear in such well-known series as La Señora, Cuéntame, Bandolera, Aida, Águila Roja, Gran Hotel, El Príncipe and El Ministerio del Tiempo. Recently he has worked in national film productions such as Matar el tiempo (Antonio Hernández, 2015) and in international productions such as A perfect day (Fernando León de Aranoa, 2015), together with Benicio del Toro and Tim Robbins. He also appeared in Wild Oats (Andy Tennant, 2016) working side by side with Shirley MacLaine, Jessica Lange and Demi Moore. By drawing from his extensive background in teaching, he set up in Barcelona in 2004 the acting school: The Actors Workshop Spain (Veurne, Bèlgica, 1965) Format a la Beverly Hills Playhouse, Feys domina cinc idiomes i ha treballat en més de 40 pel·lícules, sèries de televisió i llargmetratges als Estats Units i a Europa. El 2003 es trasllada a Espanya a treballar en El caso Wanninkhof i en Inocentes, interpretacions que li servixen per a atraure l’atenció del públic i la crítica. De llavors ençà ha participat en reconegudes sèries com ara La señora, Cuéntame, Bandolera, Aida, Águila Roja, Gran Hotel, El príncipe i El Ministerio del Tiempo. Fa poc ha treballat en pel·lícules nacionals com Matar el tiempo (Antonio Hernández, 2015) i en produccions internacionals com A perfect day (Fernando León de Aranoa, 2015), juntament amb Benicio del Toro i Tim Robbins, i Wild Oats (Andy Tennant, 2016) amb Shirley MacLaine, Jessica Lange i Demi Moore. Amb una llarga formació com a professor, el 2004 va fundar a Barcelona l’escola d’interpretació The Actors Workshop Spain. [ 08 ] JURADOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES (Windsor, Reino Unido, 1978). Residente en España desde pequeño, comenzó su carrera en televisión participando en series tan conocidas como Cuéntame cómo pasó, El comisario, Los Serrano o Aída, a las que siguieron, con los años, otras como Isabel, Alatriste o Sr. Ávila, esta última para la cadena HBO. En 2003 rodó su primera película, Tempus fugit, y desde entonces ha trabajado en una veintena de producciones entre las que se encuentran Yo soy la Juani, Teresa el cuerpo de Cristo, Águila Roja: La película, The Hidden o Traceless. En 2015 formó parte del reparto de Los miércoles no existen, adaptación cinematográfica de la obra del mismo título que también protagonizó. En teatro participó además en el reconocido montaje 40 Principales: El musical, dirigido por Daniel Sánchez Arévalo. En la actualidad, tiene pendientes de estreno las películas Ruta madre, Midnight Man y El tamaño sí importa. (b. Windsor, United Kingdom, 1978). William has been living in Spain since childhood and he launched his career in television by participating in such well-known local series as Cuéntame cómo pasó, El comisario, Los Serrano and Aída; these were followed sometime after by other productions such as Isabel, Alatriste and Sr. Ávila, the latter produced for the HBO channel. In 2003 he shot his first film, Tempus fugit, and from that moment on, he consolidated his career path and has worked on about twenty productions that include Yo soy la Juani, Teresa el cuerpo de Cristo, Águila Roja: La película, The Hidden and Traceless. In 2015 he was a member of the cast in Los miércoles no existen, the screen adaptation of the work where he too is the protagonist. In the sphere of theatre he worked on the renowned montage 40 Principales: El musical, directed by Daniel Sánchez Arévalo. He is currently working on the forthcoming premieres of three films: Ruta madre, Midnight Man and El tamaño sí importa. (Windsor, Regne Unit, 1978). Resident a Espanya des de menut, va començar la carrera artística en televisió participant en sèries tan conegudes com Cuéntame cómo pasó, El comisario, Los Serrano o Aída, a les quals van seguir, amb els anys, d’altres com Isabel, Alatriste o Sr. Ávila, esta darrera per a la cadena HBO. L’any 2003 va rodar la seua primera pel·lícula, Tempus fugit, i de llavors ençà ha treballat en una vintena de produccions entre les quals hi ha Yo soy la Juani, Teresa el cuerpo de Cristo, Águila Roja: la película, The Hidden i Traceless. El 2015 va formar part del repartiment de Los miércoles no existen, adaptació cinematogràfica de l’obra del mateix títol que també va protagonitzar. En teatre ha participat, a més, en el reconegut muntatge 40 Principales: El musical, dirigit per Daniel Sánchez Arévalo. En l’actualitat té pendents d’estrena les pel·lícules Ruta madre, Midnight Man i El tamaño sí importa. [ 09 ] JURADOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES Cristina Perales Natalia Moreno (España) Actriz y cantante (España) Actriz y directora (Valencia, 1970) Comienza su trayectoria como actriz en el montaje El desfici per les vacances, dirigido por Juli Leal. En 1996 se pone por primera vez ante la cámara en la serie Benifotrem, y solo tres años después consigue su papel televisivo más relevante en El comisario, que interpreta con gran éxito a lo largo de una década y doce temporadas. En televisión destacan también sus apariciones en Singles o la TV Movie Arroz y tartana, junto a Pepe Sancho y Carmen Maura. En cine, ha trabajado a las órdenes de los realizadores como Vicente Aranda (Juana la Loca), Miguel Courtois (Lobo) o los hermanos Pastor (Los últimos días), además de protagonizar la película De espaldas al mar, presentada en Cinema Jove en 2006. Conocida también por su faceta como cantante, Cristina Perales formó parte del grupo de rock Los Garfios a principios de los 90 y en 2008 publicó un disco en clave de jazz titulado Pequeña. (b. Valencia, 1970) Cristina started her career as an actress in the montage El desfici per les vacances, directed by Juli Leal. In 1996 she first performed before the camera in in the series Benifotrem, to be followed three year later in her most relevant television role in El comisario; for a decade, her interpretation in this series was widely acclaimed and the series itself enjoyed twelve seasons. Also noteworthy have been her TV appearances in Singles or in the TV movie Arroz y tartana, where she interpreted together with such stars as Pepe Sancho and Carmen Maura. In film she has interpreted under the orders of producers Vicente Aranda in Juana la Loca, Miguel Courtois in Lobo and for the Pastor brothers in Los últimos días; she was also the main character in the film De espaldas al mar, presented at the 2006 edition of Cinema Jove. Cristina is also known for her singing and formed part of the rock group Los Garfios in the early 90s and in 2008 she published a jazz record with the title Pequeña. (València, 1970) La trajectòria de Cristina com a actriu comença en el muntatge El desfici per les vacances, dirigit per Juli Leal. En 1996 es posa per primera vegada davant de la càmera en la sèrie Benifotrem, i solament tres anys després aconseguix el seu paper televisiu més rellevant en El comisario, que interpreta amb gran èxit al llarg d’una dècada i dotze temporades. En televisió destaquen també les aparicions que fa en Singles i en la sèrie Arroz y tartana, juntament amb Pepe Sancho i Carmen Maura. En cinema ha treballat a les ordres dels realitzadors Vicente Aranda (Juana la Loca), Miguel Courtois (Lobo) i els germans Pastor (Los últimos días), a més de protagonitzar la pel·lícula De espaldas al mar, presentada en Cinema Jove el 2006. Coneguda també per la seua faceta com a cantant, Cristina Perales va formar part del grup de rock Los Garfios a principi dels noranta, i en 2008 va publicar un disc en clau de jazz titulat Pequeña. [ 10 ] JURADOS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES (Zaragoza, 1978). Estudió Arte Dramático en el prestigioso estudio de Juan Carlos Corazza, además de entrenamiento actoral, dramaturgia y dirección de actores. Como actriz, ha participado en películas como Manolito Gafotas, Una de zombies, Cabeza de perro o Manolete, además de series de televisión como Hospital Central, Acusados o Impares. Su trabajo más reciente ha sido en la webserie Mucha mierda, dirigida por Rubén Ochandiano para Movistar+. Por lo que respecta al teatro, ha formado parte de los montajes El ladrón de poemas, Los intereses creados o Los últimos amantes del planeta, entre otros. En 2010 creó su propia compañía, dirigiendo y produciendo diferentes espectáculos propios y de otros autores. En la actualidad, Natalia se encuentra centrada en su faceta de directora. Buena muestra de ello son su cortometraje Selfie, presentado con éxito en diferentes festivales, o la pieza documental Ara Malikian al habla, nominada a los premios Grammy Latinos. (b. Zaragoza, 1978) Natalia studied dramatic arts at the prestigious Juan Carlos Corazza performing arts studio; there she followed curricular streams in acting, directing and theatre theory and practice. As an actress she took part in films like Manolito Gafotas, Una de zombies, Cabeza de perro and Manolete. She also appeared in successful TV series like Hospital Central, Acusados and Impares. Her most recent renditions have been on the web series Mucha mierda, directed by Rubén Ochandiano for Movistar+. In relation to the theatre stage, she was part of the montage in El ladrón de poemas, Los intereses creados and Los últimos amantes del planeta, among others. In 2010 she created her own company with the aim of directing and producing her own shows as well as those by other authors. At this stage of her career, Natalia is quite focused on directing and this is evident in her recent short film Selfie, presented with success at various film festivals. Further success has been reaped with Ara Malikian al habla which received a nomination for a Latin Grammy. (Saragossa, 1978) Va estudiar Art Dramàtic al prestigiós estudi de Juan Carlos Corazza, a més d’entrenament actoral, dramatúrgia i direcció d’actors. Com a actriu, ha participat en pel·lícules com ara Manolito Gafotas, Una de zombies, Cabeza de perro i Manolete. I també en sèries de televisió com Hospital Central, Acusados i Impares. El treball més recent ha sigut en la sèrie web Mucha mierda, dirigida per Rubén Ochandiano per a Movistar+. Pel que fa al teatre, ha format part dels muntatges El ladrón de poemas, Los intereses creados i Los últimos amantes del planeta, entre d’altres. El 2010 va crear la seua pròpia companyia amb la qual ha dirigit i produït diversos espectacles propis i d’altres autors. En l’actualitat, Natalia s’ha centrat en la faceta de directora. Bona mostra d’això són el seu curtmetratge Selfie, presentat amb èxit en diversos festivals, i la peça documental Ara Malikian al habla, seleccionada per als premis Grammy llatins. [ 11 ] JURADOS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES José Skaf (Argentina) Director Piotr Kardas (Polonia) Director (Buenos Aires, 1978) Licenciado en Comunicación Audiovisual, comenzó su carrera dirigiendo los cortometrajes Save (2007) y Albert White (2009), además de diferentes videoclips y anuncios publicitarios. En la actualidad, dirige el departamento de programación del canal TCM (Turner Classic Movies), del grupo Turner en España, donde ha realizado especiales sobre creadores de la talla de John Waters o Sam Peckinpah. En marzo de 2016 estrena su primer largometraje, Vulcania, una distopía futurista co-escrita junto a Diego Soto y con un reparto de primer nivel donde destacan, entre otros, Miquel Fernández, Aura Garrido, Ginés García Millán, Ana Wagener, Silvia Abril o el veterano José Sacristán. La película, recibida entre elogios en el Festival de Sitges, se adentraba en el poco habitual género de la ciencia-ficción patria desde referentes tan variados como El mago de Oz, La fuga de Logan o el cine de M. Night Shyamalan. Promotor y director de O!PLA –Festival de Animación Polaco (2013)y de ANIMATION ACROSS BORDERS PROJECT (2012). Administrador, miembro del jurado, promotor y coordinador de varios proyectos artísticos y culturales. Estudió Teoría del Cine y Medios de Comunicación (Universidad de Lodz, Polonia). Entre 2010-2012 estuvo trabajando para Se-ma-for Film Production como distribuidor y Se-ma-for Film Foundation como promotor y coordinador de eventos especiales (Se-Ma-For European/Asian Express 2011: Beijing/Madrid/Tokio/Paris) y como director de programa de las dos primeras ediciones de Se-Ma-For Film Festival (2010/2011). Promotor y coordinador de la Sección de Animación & Competición del Festival Internacional de Cine Ars Independent de Katowice (2012) y mejoró los programas Scary Puppets & Sexy Dolls (2010) y Palimation (2012), entre otros. Entre 2008-2010 fue director de programación en una de las más conocidas salas de cine de autor de Polonia, Charlie Cinema. Colabora permanentemente con varios festivales en Polonia y en el extranjero. (b. Buenos Aires, 1978) Holding a degree in Audiovisual Communication, José Skaf started his career directing the shorts Save (2007) and Albert White (2009), apart from various video clips, advertising spots and TV commercials. He currently manages the programming department at the TCM (Turner Classic Movies) channel which belongs to the Turner Group in Spain. Recent Works there include specials on such top-level creators as John Waters or Sam Peckinpah. In March 2016 he premiered the feature film, Vulcania, a futuristic dystopia co-written with Diego Soto and starring such top actors as Miquel Fernández, Aura Garrido, Ginés García Millán, Ana Wagener, Silvia Abril or the veteran José Sacristán. The film, widely acclaimed at the Sitges Film Festival, ventures into the rarely-explored area of national science-fiction by drawing from such varied references ranging from The Wizard of Oz, Logan’s Run to the filmic works by M. Night Shyamalan. Initiator and director of O!PLA - The Festival of Polish Animation (2013-) and ANIMATION ACROSS BORDERS PROJECT (2012-); curator, juror, initiator and coordinator of various cultural and artistic projects. He studied Film Theory and New Media (University of Lodz, PL). In 2010 - 2012 he was working for Se-ma-for Film Production as a distributor and Se-ma-for Film Foundation as an initiator and coordinator of special events (Se-Ma-For European/Asian Express 2011: Beijing/ Madrid/Tokio/Paris) and as program director of two first editions of Se-Ma-For Film Festival (2010/2011). Initiator and coordinator of Animation Section & Competition at Ars Independent International Film Festival in Katowice (2012) and was evolving the program Scary Puppets & Sexy Dolls (2010) and Palimation (2012), among others. In 2008 – 2010 he was a program director in one of the most famous art house cinema in Poland - Charlie Cinema. Permanently cooperates with several festivals in Poland and abroad (Buenos Aires, 1978) La carrera de José Skaf, llicenciat en Comunicació Audiovisual, va començar amb la direcció dels curtmetratges Save (2007) i Albert White (2009), a més de diversos videoclips i anuncis publicitaris. A hores d’ara dirigix el departament de programació del canal TCM (Turner Classic Movies), del grup Turner a Espanya, on ha fet documentals especials sobre creadors de la talla de John Waters i Sam Peckinpah. El març del 2016 s’estrena el primer llargmetratge de Skaf, Vulcania, una distopia futurista escrita juntament amb Diego Soto i amb un repartiment de primer nivell en què destaquen, entre altres actors, Miquel Fernández, Aura Garrido, Ginés García Millán, Ana Wagener, Silvia Abril i el veterà José Sacristán. La pel·lícula, rebuda amb elogis al Festival de Sitges, s'endinsa en el poc habitual gènere de la ciència-ficció pàtria amb referents tan diversos com ara El màgic d’Oz, La fuga de Logan i el cinema de M. Night Shyamalan. [ 12 ] JURADOS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Promotor i director de l'O!PLA –Festival d'Animació Polonés (2013)– i de l’Animation Across Borders Project (2012). Administrador, membre de jurat, promotor i coordinador de diversos projectes artístics i culturals. Va estudiar Teoria del Cinema i Mitjans de Comunicació (Universitat de Lodz, Polònia). Entre els anys 2010 i 2012 va treballar per a Se-ma-for Film Production com a distribuïdor; i per a Se-ma-for Film Foundation com a promotor i coordinador d’actes especials (Se-Ma-For European/Asian Express 2011: Pequín/ Madrid/Tòquio/París) i com a director de programa de les dos primeres edicions del Se-Ma-For Film Festival (2010-2011). Promotor i coordinador de la Secció d'Animació i Competició del Festival Internacional de Cinema Ars Independent de Katowice (2012), va millorar els programes Scary Puppets & Sexy Dolls (2010) i Palimation (2012), entre d’altres. Entre 2008-2010 va ser director de programació d’una de les sales de cinema d'autor de Polònia més conegudes, Charlie Cinema. Col·labora permanentment amb diversos festivals a Polònia i a l'estranger. [ 13 ] Jurado Premio CIMA Award Jury Members Almudena Verdés CIMA (Asociación de Mujeres Cineastas y de Medios Audiovisuales) reúne a más de 300 mujeres profesionales del audiovisual con una finalidad común: fomentar el acceso de las mujeres a la esfera audiovisual, promover una imagen real y no sesgada de la mujer en los medios audiovisuales, y defender la presencia paritaria de mujeres en todas las áreas públicas relacionadas con los medios audiovisuales. La Delegación de CIMA en la Comunidad Valenciana (CIMA CV) nace en julio de 2014. Entre otras actividades ha puesto en marcha la creación del Premio CIMA, que pasa a formar parte del Palmarés de Cinema Jove. El Premio CIMA, otorgado por un jurado independiente, premiará la mejor película dirigida por una mujer entre las que concurren a la Sección Oficial de largometrajes y cortometrajes, y la Sección Panorama Valenciano. Hará entrega del Premio CIMA, la cineasta y Presidenta de Honor de CIMA, Josefina Molina. CIMA (Association of Women in Filmmaking and the Audio-visual Industry) has over 300 women members who are key audio-visual professionals. This body aims to foster female participation in the audio-visual sphere. This entails transmitting a real, balanced and impartial image of women in the AV media as well as promoting the parity of women in all public areas concerned with the AV industry. The CIMA delegation in Comunidad Valenciana (CIMA CV) came into being in July, 2014. Among other activities, it instigated the prize known as Premio CIMA which has become part of the awards given at Cinema Jove. The CIMA award shall be awarded by an independent jury and will select the best film directed by a woman and competing in the Official Short Film Category and the Valencian Panorama section. The prize itself (Premio CIMA) will be personally handed over to the winners by the CIMA Honorary President, Josefina Molina. CIMA (Associació de Dones Cineastes i de Mitjans Audiovisuals) reunix més de 300 dones professionals de l'audiovisual amb una finalitat comuna: fomentar l'accés de les dones al món audiovisual, promoure una imatge real i no esbiaixada de la dona en els mitjans audiovisuals, i defensar la presència paritària de dones en totes les àrees públiques relacionades amb els mitjans audiovisuals. La delegació de CIMA a la Comunitat Valenciana (CIMA CV) naix el juliol del 2014. Entre altres activitats, ha engegat la creació del Premi CIMA, que passa a formar part del palmarés de Cinema Jove. El Premi CIMA, atorgat per un jurat independent, premiarà la millor pel·lícula dirigida per una dona entre les que concorren a la Secció Oficial de Llargmetratges i curtmetratges i a la Secció Panorama Valencià. Josefina Molina, cineasta i presidenta d'honor de CIMA, entregarà el Premi. La estatuilla del Premio CIMA ha sido diseñada y realizada por AMPARO BOLUDA (Abs), escultora y ceramista valenciana, diseñadora también de vestuario para Cine y TV. Ha participado en numerosas exposiciones individuales y colectivas a nivel nacional e internacional. Su obra reivindica el protagonismo de la mujer en la sociedad, la conservación medioambiental y el vínculo con la naturaleza. The CIMA award statuette was designed and created by AMPARO BOLUDA (Abs), a Valencian sculptor and ceramics artist. She also designs wardrobe for film and TV. She has participated in several individual and collective exhibitions at a national and international level. Her work defends the role of women in society, environmental conservation and the links with nature. L’estatueta del Premi CIMA és obra d’Amparo Boluda (Abs), escultora i ceramista valenciana, dissenyadora també de vestuari per a cinema i TV. Ha participat en moltes exposicions individuals i col·lectives a Espanya i a l’estranger. La seua obra reivindica el protagonisme de la dona en la societat, la conservació mediambiental i el vincle amb la natura. Con el Patrocinio de / With the support of/ Patrocini: [ 14 ] Licenciada en Comunicación Audiovisual y Máster en Cinematografía por la London Film School. Allí se gradúa en el año 2001. Desde entonces trabaja como directora y guionista en sus empresas y como freelance en dirección y dirección de fotografía para otras empresas del sector. Sus trabajos: Amparito Puerto y Los Agujeros de Gusano, Las razones de Elena Almudena holds a degree in Audiovisual Communication as well as a Master’s in Film Studies from the London Film School where she graduated in 2001. Her career development has involved direction and screenplay writing in her own businesses as well as doing freelance work in these spheres, together with photography at different stages for other firms in the industry. Her works are Amparito Puerto y Los Agujeros de Gusano and Las razones de Elena Llicenciada en Comunicació Audiovisual i Màster en Cinematografia per la London Film School, on es graduà l’any 2001. De llavors ençà ha treballat com a directora i guionista en les seues empreses i com a professional independent en direcció i direcció de fotografia per a diverses empreses del sector. Els seus treballs: Amparito Puerto y los agujeros de gusano i Las razones de Elena Rocío Benavent Estudia en la ESAD- Valencia. Especializada en marketing audiovisual y contenidos audiovisuales:sus disciplinas son el videos, la animación, el marketing la publicidad y la fotografía Rocío studied at ESAD-Valencia. She has specialised in audiovisual marketing and the development of audiovisual content. Her favourite disciplines are animation, advertising marketing and photography. Estudia a l’ESAD-València. S’ha especialitzat en màrqueting audiovisual i continguts audiovisuals. Les seues disciplines són el vídeo, l’animació, el màrqueting la publicitat i la fotografia. Paqui Méndez Estudia Periodismo y amplía sus conocimientos en guión en la UIMP. Es guionista y directora de documentales. Ha coordinado, durante más de 10 años, para Obras Sociales CAM, diferentes programas, tales como CinEduca. Su proyecto estrella: Cortos por la Igualdad. Ha recibido el premio que la Federación de Dones Progressites de la Comunitat Valenciana otorga anualmente a la labor desarrollada por las mujeres, el reconocimiento del Ayuntamiento de Valencia, al trabajo en la prevención de la violencia de género y la mención de honor de UGT-PV por su labor en defensa y reivindicación de la igualdad entre mujer y hombres. Paqui studied journalism and went on to broaden her training in screenplay writing at UIMP. She is a fully-fledged screenplay writer and documentary director. For over ten years she has coordinated the community development and educational initiative Obras Sociales CAM, in programmes such as CinEduca. Her star Project is: Cortos por la Igualdad. (Short Films in Aid of Equality). She has received the prize awarded by the progressive women’s federation known as Federació de Dones Progressites de la Comunitat Valenciana; this prize is given on an annual basis and recognizes the work carried out by women. She has also received the recognition of Valencia City Council, for the prevention of gender-based violence and an honourable mention from the UGT-PV trade union for her initiatives in advancing the cause of equality between men and women. Estudia Periodisme i amplia coneixements de guió a la UIMP. És guionista i directora de documentals. Durant més de deu anys ha coordinat per a Obres Socials CAM diversos programes com ara CinEduca. El seu projecte estrella: Curts per la igualtat. Ha rebut el premi que la Federació de Dones Progressistes de la Comunitat Valenciana atorga anualment a la tasca de les dones, el reconeixement de l’Ajuntament de València al treball en la prevenció de la violència de gènere i la menció d’honor d’UGT-PV pel seu quefer en defensa i reivindicació de la igualtat entre dones i homes. [ 15 ] Sección Oficial Largometrajes Official Section Feature Films Secció Oficial Llargmetratges SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto) Treppe aufwärts Mia Maariel Meyer. Alemania. 2015. DCP. V.O. Alemán. Subt. Inglés, Español. Color. 94'. Intérpretes: Marisa Leonie Bach, Ken Duken, Leo Heim. Cleaner Peter Bebjak. Eslovaquia. 2015. DCP. V.O. Eslovaco. Subt. Inglés, Español. Color. 94’. Intérpretes: Noel Czuczor, Rebeka Polakova. La película cuenta la historia de tres generaciones: El trágico pasado del abuelo y su disfuncional impacto en la vida de su hijo y su nieto. Una historia sobre la lealtad, la esperanza y la búsqueda de la felicidad.... Recién salido de prisión, Tomás, un solitario taciturno acepta un trabajo limpiando casas donde ha muerto alguien recientemente. La situación comienza a ser alarmante cuando empieza a dedicarle horas extra. The film tells a three generation story: The fateful past of the grandfather and its dysfunctional impact on the life of his son and grandson. A story about loyality, hope and pursuit of happiness … Just out of prison, Tomá!, a taciturn loner, takes a job cleaning houses where people have recently died. Things take an alarming turn when he begins putting in overtime. La pel·lícula conta la història de tres generacions: el tràgic passat de l'avi i les conseqüències negatives per a la vida del fill i del nét. Una història sobre la lleialtat, l'esperança i la cerca de la felicitat.. Tomás, home taciturn i solitari, ix de la presó i accepta fer faena netejant cases en què algú acaba de morir. Però la situació s’embolica quan comença a dedicar hores extra a esta activitat. Zhaleika Eliza Petkova. Alemania. 2016. DCP. V.O. Búlgaro. Subt. Inglés, Español. Color. 92'. Intérpretes: Anna Manolova, Snezhina Petrova, Mihail Stoyanov, Maria Klecheva, Stoyko Ivanov. Lora, una joven de 17 años, tiene que enfrentarse a la muerte de su padre. En un pequeño pueblo de Bulgaria donde el tiempo parece pararse, su familia y los habitantes esperan que ella muestre su aflicción. A partir de ahora debe ir de negro, no debe escuchar música, y debe mantener varios rituales de duelo. Lora, a 17 years old girl, has to deal with her father’s death. In the small Bulgarian village where time seems to stand still, her family and the villagers expect her to give herself over to grief. From now on, she must wear black, not listen to any music and observe various mourning rituals. [ 18 ] !isti" Lora, una jove de 17 anys, ha d'enfrontar-se a la mort del pare. En un poblet de Bulgària on el temps sembla que s’ha aturat, la família i els habitants esperen que la jove mostre aflicció per este fet. A partir d'ara ha d'anar de negre, no pot sentir música i ha d’observar diversos rituals de dol. Anas tshovreba Anna's Life Nino Basilia. Georgia. 2016. DCP. V.O. Georgiano. Subt. Inglés, Español. Color. 108'. Intérpretes: Ekaterine Demetradze. Una madre soltera de 32 años decide irse a América para mejorar su condiciones de vida y las de su hijo autista. Anna se arriesga, vende la casa y le da el dinero a un hombre que le promete conseguir una visa ilegal de la Embajada. A 32-year-old single mother decides to go to America to improve the living conditions for herself and her autistic child. Anna takes a risk, sells her house, and gives the money to a man who promises to get her an illegal visa from the Embassy. cycle of high interest debts. Anna, una mare fadrina de 32 anys, decidix anar-se’n a Amèrica en cerca d’una vida millor tant per a ella com per al seu fill autista. De manera que s’hi arrisca, ven la casa i dóna els diners obtinguts a un home que es compromet a aconseguir-li un visat il·legal de l'ambaixada. [ 19 ] OFICIAL LARGOS SECCIÓN SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES LARGOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES Vla#nost Humidity David Nikola Ljuca. Grecia, Holanda, Serbia. 2016. DCP. V.O. Serbocroata. Subt. Inglés, Español. Color. 113'. Intérpretes: Milo! Timotijevi", Tamara Krcunovi", Maria Kraakman, Katarina Markovi", Dragan Bekema, Slaven Do!lo, Milan Mari". Jan Tesitel. Checa, Rep.. 2015. DCP. V.O. Checo. Subt. Inglés, Español. Color. 78'. Intérpretes: Patrik Holubar, Ondrej Pavelka, Alena Streblova, Sarka Vaculikova, Igor Bares, Mikulas Cizek, Anita Krausova. Tras pasar la mañana con su joven amante, Mina (una atractiva mujer de 30 años) acude al aeropuerto de Belgrado a recoger a su guapo marido Petar y a su colega. En casa, mientras Petar está durmiendo, Mina desaparece. Petar acude a la fiesta de sus amigos, como habían planeado, y les dice que ella no se encuentra bien. David es un joven con discapacidades mentales acostumbrado al ambiente asfixiante de su familia. Conforme va cumpliendo años se da cada vez más cuenta de su discapacidad y de su insatisfacción. David decide abandonar la seguridad de su familia y emprende un viaje a Praga. After spending the morning with her young lover, Mina – an attractive thirty year old, goes to Belgrade airport to pick up her handsome husband Petar and his colleague. At home, while Petar is asleep, Mina disappears. Petar goes to their friends’ party as planned, telling them she felt sick. Mina, una atractiva dona de 30 anys, després de passar el matí amb el seu jove amant, va a l'aeroport de Belgrad a rebre Petar, el marit, i un company. A casa, mentre Petar dorm, Mina desapareix. Petar va a la festa dels seus amics i els diu que Mina no es troba bé. David is a mentally handicapped young man who is used to life in the suffocating environment of his family. As he grows older he becomes increasingly aware of his disability and the lack of fulfilment. David decides to leave the security of his family and sets off on a journey to Prague. David és un jove amb discapacitat mental acostumat a l'ambient asfixiant de la seua família. A mesura que va complint anys, va prenent consciència de la discapacitat que té i això li provoca gran insatisfacció. David decidix abandonar la seguretat de la família i mamprén viatge a Praga. Orizont Gluckauf Son of Mine Marian Crisan. Rumanía. 2015. DCP. V.O. Rumano, Subt. Español. Color. 93'. Intérpretes: András Hatházi, Rodica Lazar, Maria Sele.s Remy Van Heugten. Holanda. 2015. DCP. V.O. Neerlandés. Subt. Inglés, Español. Color. 102'. Intérpretes: Bart Slegers, Vincent Van Der Valk, Johan Leysen. Poderoso drama entre padre e hijo en la olvidada, empobrecida provincia de Limburgo al sur de Holanda, aprisionada entre las fronteras de Bélgica y Alemania, de donde no hay posibilidad de escapar. A powerful father-son drama plays out in the ignored, impoverished Dutch province of South Limburg, squeezed between the Belgian and German borders, which offers no opportunity for escape. Poderós drama entre pare i fill en l'oblidada i empobrida província de Limburg, al sud d'Holanda, empresonada entre les fronteres de Bèlgica i Alemanya, d'on no hi ha possibilitat de fugir. [ 20 ] Una familia se embarca en un nuevo negocio dirigiendo ORIZON, una pensión perdida en las montañas al oeste de Rumanía. Transcurrido un tiempo se dan cuenta de que todo lo que rodea a las montañas, incluido sus vidas, está controlado por Zoli y su banda que comercian con la deforestación ilegal. A family starts a new business managing ORIZONT, a guesthouse deep in the mountains of West Romania. After a while they realise that everything around the mountains, including their own life, is controlled by Zoli and his gang of outlaws dealing with illegal deforestation. Una família comença un nou negoci dirigint ORIZONT, un hostal perdut a les muntanyes a l'oest de Romania. Transcorregut un cert temps, s'adonen que tot el que envolta les muntanyes, incloent-hi la seua vida, està controlat per Zoli i la seua banda que comercien amb la desforestació il·legal [ 21 ] SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES Amateur Teens Niklaus Hilber. Suiza. 2015. DCP. V.O. Alemán. Subt. Inglés, Español. Color. 92'. Intérpretes: Beat Marti, Fabrizio Borsani, Zoë Pastelle Holthuizen. Un grupo de quinceañeros de un instituto en Zúrich están ansiosos de amor, aceptación y sexo. Pero el poder social de los medios, con sus brillantes selfies y su constante presión hacia lo que es más guay y más sexy, va forzando cada vez más a los chicos a negar sus verdaderos sentimientos. A group of teenagers at a secondary school in Zurich yearn for love, acceptance and sex. But the power of social media, with its high-gloss selfies and perpetual pressure towards cooler and sexier, increasingly forces the kids to deny their true feelings. Un grup d’adolescents d'un institut a Zuric estan ansiosos per l’amor, pel sexe i per sentir-se integrats. Però el pes de les xarxes socials, amb autofotos que enlluernen i la pressió constant per ser més fantàstics i més sexis, va forçant els joves a negar els seus vertaders sentiments. Viva Fuera de concurso Paddy Breathnach. Irlanda. 2015. DCP. Color. 100'. Intérpretes: Héctor Medina, Jorge Perugorría, Luis Alberto García. Jesús es un chico cubano de 18 años que está intentando encontrar su verdadera identidad. Sobrevive peinando a señoras del barrio y arreglando pelucas en un cabaret de La Habana. Su vida cambia por completo cuando su desaparecido padre, un exitoso boxeador, al que daban por muerto regresa de la cárcel para compartir casa y vida con él. Juntos, emprenderán un nuevo camino: convertirse en padre e hijo. Jesús is an 18-year-old Cuban struggling to find his true identity. He makes a living as a lady's hairdresser and repairing wigs at a La Habana cabaret. His life changes when his father who was believed to be dead, is released from jail and returns to the house. The task ahead: to become father and son once again. [ 22 ] Jesús, un jove cubà de 18 anys, sobreviu pentinant dones del barri i arreglant perruques en un cabaret de l'Havana. La vida canvia per complet quan son pare, un boxador que tothom donava per mort, torna de la presó i, junts, emprenen un nou camí: convertir-se en pare i fill. Sección Oficial Cortometrajes Official Section Short Films Secció Oficial Curtmetratges SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Sala José Sancho (Ed. Rialto) SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES PROGRAMA 1. 93’36’’ Sasha Esta sección reúne 58 de los mejores cortometrajes internacionales actuales repartidos en diez programas. Como siempre, todos ellos son estreno absoluto en la Comunitat, y para muchos supone su estreno en España. Además, como novedad, este año cinco de los programas tienen carácter temático. Entre ellos encontramos desde brillantes operas primas a películas de montaje; y desde ficciones oníricas a relatos de misterio doméstico o retratos documentales. Todo un menú degustación repleto de nuevas y sugerentes historias. Taisia Deeva. Alemania, Rusia. 2015. Digital. V.O. Ruso. Subt. Inglés, Español. Color. 23'. Intérpretes: Alexander Dzyuba, Daria Proshina. OFFICIAL SECTION OF SHORT FILMS Ten-year-old Sasha tries to be on good terms with both of her divorced parents. But her innocent idea of family is shattered by stark reality when she goes on a picnic with her father and his new girlfriend. This section draws together 58 of the best international shorts of today in 10 programmes. As always, all of them will be having their premiere screening in our region, La Comunitat Valenciana; for many of these shorts, it will mean their first screening in Spain. In a new development, this year audiences will be enjoying different themes in five of the programmes. These range from brilliant opera primas to montage films and from poetic creations to domestic mysteries, without leaving aside documentary-type portrayals. We have hence a veritable smorgasbord of new and appetising proposals. Sasha, de diez años, intenta llevarse bien con sus dos padres divorciados. Pero la realidad destruye su inocente idea de la familia cuando sale de picnic con su padre y su nueva novia. Sasha, una xiqueta de deu anys, intenta portar-se bé amb els pares, ara divorciats. Però la realitat destruïx la innocent idea que té de la família quan ix d'excursió amb el pare i la nova parella. Annas augen Anna's Eyes Beatriu Vallès Jimeno. España. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés, Español. Color. 9'. Intérpretes: Amber Davis, Aziz Diop. SECCIÓ OFICIAL DE CURTMETRATGES Esta secció reunix 58 dels millors curtmetratges internacionals actuals repartits en deu programes. Com sempre, tots són estrena absoluta a la Comunitat Valenciana, i molts és la primera vegada que s’estrenen a Espanya. A més, com a novetat, enguany cinc dels programes tenen caràcter temàtic. Entre els curtmetratges hi ha des de brillants primeres obres fins a pel·lícules de muntatge; i des de ficcions oníriques fins a relats de misteri domèstic i retrats documentals. Tot un menú de degustació ple de noves i suggeridores històries. [ 24 ] Anna se despierta un día con una preocupación antigua. Hay algo en su vida que no funciona. Incapaz de seguir con la rutina diaria, sale a la calle. Pasa el día recorriendo la ciudad, reflexionando y observando a la gente. Todo lo que ve la llevará a tomar una decisión. Anna wakes up one day with an old concern. There is something in her life that doesn’t work. Unable to continue with the daily routine, she goes out. She spends the day walking down endless streets, reflecting and observing the people. Everything she sees helps her to make a decision. Anna es desperta un dia amb una vella preocupació. Hi ha una cosa en la seua vida que no funciona. Incapaç de continuar la rutina diària, ix al carrer. Passa el dia recorrent la ciutat, reflexionant i observant la gent. Tot el que veu la portarà a prendre una decisió. [ 25 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES The Very Great Search for Nothing La chair et les volcans Paul De Ruijter. Holanda. 2015. Digital. V.O. Neerlandés. Subt. Inglés, Español. Color. 12'. Clémence Desmesme. Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 20'57''. Intérpretes: Marianne Pouységur, Uranie Gauillard, Charles Pouységur, Jean François Césarini, Eric Chantelouze, Frédéric Brun, Michel Coste, Manuel Husson. ¿Cómo puede uno encontrar sosiego tras su primer enfrentamiento con el fin de la vida? En una expresión íntima con el creador exploramos deseos personales y universales en busca del éxtasis y la identidad. How does one find solace after your first confrontation with the end of life? In an intimate expression of the maker we explore personal and universal desires for ecstasy and identity. Com podem trobar assossec després del primer enfrontament amb el final de la vida? En una expressió íntima. Flesh and Volcanoes Laura, una joven adolescente, vive sola con su padre en un pequeño pueblo en Auvergne (Francia). A los 14 años, se enfrenta a las vicisitudes diarias y sale adelante gracias a sus propios recursos Laura, a young teenager, lives alone with his father in a little village in Auvergne (France). At 14, she faces the daily constraints and makes her way thanks to her own resources. Laura, una jove adolescent, viu sola amb el pare en el poblet occità d’Alvèrnia, a França. Té 14 anys, s’enfronta a les vicissituds diàries i tira avant gràcies als seus propis recursos. Nuestro mar Our Sea Eileen Hofer. Suiza. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés, Español. Color. 15'. Intérpretes: Emilio Bonne. Prey En la Habana, Emilio mira a la primera bailarina bailar. Él le arregla los zapatos de ballet, pero no se atreve a hablar con ella. En casa se ocupa de su anciana madre y pasa el tiempo con su vecina, Omara Portuondo. Por la noche, observan cómo el mar cambia de color. Una tormenta se está formando. Un pez pequeño sueña con el maravilloso mundo fuera de la pecera. Cuando por fin crece y salta fuera del tanque, el que parecía un mundo maravilloso ya no lo es tanto. In Havana, Emilio watches the prima ballerina dancing. He repairs her ballet shoes but doesn’t dare talk to her. At home, he takes care of his elderly mother and spends some time with his neighbour, the singer Omara Portuondo. Together they watch the sea changing its colour. A Storm is brewing. A l'Havana, Emilio observa la primera ballarina com balla. Li arregla les sabates de ballet, però no gosa dir-li res. A casa s'ocupa de sa mare, ja anciana, i passa el temps amb la veïna, Omara Portuondo. A la nit, miren com el mar canvia de color. L’aire du olor de tronada. [ 26 ] Boyoung Kim. Corea del Sur, EE. UU. 2015. Digital. V.O. Sin diálogos. Color. 4'20''. A small fish dreams of the beautiful world outside the fish tank. When she finally gets bigger and leaps out of the fish tank, the once beautiful world isn't what she expected. Un peixet fantasieja sobre el meravellós món que hi ha fora de la peixera. Quan per fi creix i salta fora de la peixera, allò que li semblava un món meravellós ja no ho és tant. [ 27 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES El cerdo Eisenherz The Pig Franz Maria Quitt. Austria. 2016. Digital. V.O. Alemán. Subt. Inglés, Español. Color. 19'46''. Intérpretes: Erol Nowak, Li-Lynn Tang, Eszter Hollósi. Pau Durà. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 9'. Intérpretes: Javier Cámara, Antonio Martín, Juli Cantó. Un padre deja a su hijo de cinco años en el colegio y se dirige a una oficina bancaria a todo correr. Sale de ella con una notificación en las manos: todo apunta a que ha puesto su vida en apuros. A father takes his son to school and then runs to the bank. He leaves the bank with a notification. It seems his family is in a tight spot. Un pare deixa el fill de cinc anys a l’escola i es dirigix apressadament a una oficina bancària. Ix de l’oficina amb una notificació a les mans. Pareix que la seua família té problemes. Jacob, un tímido soñador de nueve años, se enamora inmediatamente cuando Mailin (de once años) y su padre se instalan en el apartamento al otro lado del jardín. Aunque su mejor amigo le previene, él intenta ponerse en contacto con ella. Jacob, a nine-year-old shy dreamer, falls instantly in love when Mailin (11) and her father move into the apartment across the yard. Although his best friend advises him against it, he tries to get in touch with her. Jacob, un xiquet de nous anys, tímid i somiador, s’enamora de Mailin, que en té onze, quan son pare i ella s’instal·len en l’apartament que hi ha a l’altra banda del jardí. I, encara que el seu millor amic no li ho aconsella, Jacob intenta posar-se en contacte amb Mailin. PROGRAMA 2. 90’26’’ Lina Nur Casadevall. España. 2015. Digital. V.O. Catalán. Subt. Español. Color. 19'. Intérpretes: Mireia Oriol. Lina es una alma sensible atrapada en un mundo incomunicación. Huyendo de este entorno hostil buscara un refugio en su monitor de natación… pero el salto hacia el abismo es inevitable. “Lina” es agua, emoción, un pozo sin salida. Lina is a sensitive soul trapped in a word where communication is hindered. Seeking respite from a hostile environment, she confides in her swimming instructor. Lina is a metaphor of water, pure emotion, a bottomless well. Lina és una ànima sensible atrapada en un món incomunicat. Fugint d'este entorn hostil, busca refugi en el monitor de natació… però el salt cap a l'abisme és inevitable. “Lina” és aigua, emoció, un pou sense eixida [ 28 ] You Dreamt You Where Happy Ivana Skrabalo. Croacia. 2016. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés, Español. Color. 21'08''. Intérpretes: Doroteja Nadrah, Leon Lu#ev, Ivan O$egovi". Blanka tiene problemas económicos, por lo que huye de su casa para enfrentarse a su rutina: va a un casting humillante, besa a un chico al que no quiere y visita a sus distantes padres. Blanka has money problems, so she flees from her apartment and goes about her routine – she goes to a humiliating casting, kisses a boy she doesn’t love and visits her estranged parents. A causa dels problemes econòmics, Blanka fuig de casa per a enfrontar-se a la rutina diària: va a un càsting humiliant, besa un xic que no estima i visita els seus distants pares. [ 29 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Edmond Delivery Nina Gantz. Reino Unido. 2015. Digital. V.O. Subt. Español. Color. 10'. Belot Leslie, Scalesse Thibaut, Blayrat Sophie, Kai Huang, Loan Torres. Francia. 2015. Digital. Sin diálogos. Color. 6'30''. Una película stop motion sobre un personaje extravagante que se desliza por los suelos hacia el pasado y las zonas más profundas de su psique en un afán de auto conocimiento. A stop motion film about an oddball felted character who slips through floors into the past and the deepest parts of his psyche in his pursuit of self-understanding. Una pel·lícula, amb el sistema d’imatge per imatge, sobre un personatge extravagant que llisca per terra cap al passat i les zones més profundes de la psique en un afany d'autoconeixement. Un vecindario tranquilo, un hogar tranquilo, una pareja tranquila a punto de celebrar la llegada de su nueva pieza de colección de arte africano. A peaceful neighbourhood, a peaceful home, a peaceful couple that is about to celebrate the arrival of a new piece for their collection of African Art… Un barri tranquil, una casa tranquil·la, una parella tranquil·la a punt de celebrar l’arribada d’una nova peça per a la seua col·lecció d’art africà... PROGRAMA 3. 99’48’’ Semele Myrsini Aristidou. Chipre, EE. UU. 2015. Digital. V.O. Griego. Subt. Inglés, Español. Color. 13'05''. Intérpretes: Yiannis Stnakoglou, Vasiliki Kokkoliadi. Semele haría cualquier cosa por pasar algún tiempo con su padre ausente desde hace tiempo. Una nota del colegio se convierte en la excusa perfecta para ir a visitarlo a su lugar de trabajo donde su presencia enfatizará su frágil relación. Semele will do anything to spend some time with her long absent father. A school note becomes just the excuse for her to visit him at his workplace, where her presence highlights their fragile relationship. Semele faria qualsevol cosa per compartir una estona amb son pare, absent des de fa temps. Una nota escolar es convertix en l’excusa perfecta per a anar a visitar-lo a la faena. Una vegada allà, la presència de Semele posa en relleu la fràgil relació entre tots dos. [ 30 ] Tout va bien Everything's Fine Laurent Scheid. Bélgica, Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 21'50’’. Intérpretes: Thomas Coumans, Margot Bancilhon, Laurent Capelluto. Hace unos días, Raphaël recibió su orden de ingreso en prisión. Dado que le han puesto una condena corta, le deberían enviar pronto a casa mientras espera su pulsera electrónica. Decide no decirle nada a nadie. A few days ago, Raphaël received his committal to jail order. Given that he got a short sentence, he should be sent straight home while waiting for his electronic bracelet. He decides not to tell anyone. Fa uns quants dies, Raphaël va rebre l’ordre d'ingrés a la presó. Com que li han posat una condemna curta, l’haurien d'enviar prompte a casa mentre espera la polsera electrònica. Decidix no dir-ne res a ningú. [ 31 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES La invitación Journey Birds Sleepover Daphna Awadish. Austria, Francia, Israel, Italia. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés, Español. Color. 9'08''. Susana Casares. España. 2016. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés, Español. Color. 14'35''. Intérpretes: Patricia Arbúes, Rodrigo Poisón, Teresa Soria Ruano. Historias personales se funden como el hombre y el pájaro en un análisis cinematográfico sobre la inmigración. Un día en el cole, Silvia se verá en el compromiso de invitar a varias compañeras de clase a dormir a su casa. Pushed by the fear of losing her friends, Silvia (10) has invited them to a sleepover. But Silvia’s current home is not quite what her friends may call a home... Personal stories fuse together as the man and the bird in a filmic commentary on immigration. Diverses històries personals es fonen com l'home i l'ocell en una anàlisi cinematogràfica sobre la immigració. Un dia, en escola, Silvia es veurà en el compromís de convidar unes quantes companyes de classe a dormir a casa. Two Sisters Noam Keola Racela. EE. UU. 2015. Digital. V.O. Coreano. Subt. Inglés, Español. Color. 16'15''. Intérpretes: So-ri Park, Hye Eun Jeong, Hye-jin Park. Adi Shinar. Israel. 2016. Digital. V.O. Hebreo. Subt. Inglés, Español. Color. 23'. Intérpretes: Gita Amely, Yael Hadar. Mientras dos hermanas norcoreanas intentan desertar a Corea del Sur a través de China, Mi-Jin, la hermana mayor se enfrenta a una cruel decisión que decidirá el destino de ambas. Noam, de 16 años, una artista introvertida no soporta hacer de sicóloga de su madre. Quiere marcharse pero se ve obligada a quedarse en casa y hacerse cargo de las exigencias de su madre. While two North Korean sisters attempt to defect to South Korea via China, Mi-Jin, the older sister is confronted with a cruel decision that will decide both of their fates. Noam, 16, an artistic introvert, can’t stand being her mother’s psychologist. She wants to go out but is forced to stay home and tend to her mother. When she can’t put up with her anymore, Noam leaves, desperately attempting to find somewhere else to spend the night. Mentre dos germanes nord-coreanes intenten desertar a Corea del Sud a través de la Xina, MiJin, la germana menuda, s’enfronta a una cruel decisió que determinarà el destí de les joves.. [ 32 ] Noam, una introvertida i jove artista de 16 anys, no suporta fer de psicòloga de sa mare. Tot i que vol pegar a fugir, es veu obligada a quedar-se a casa i fer-se càrrec de les exigències de la mare. Quan ja n’està fins al capdamunt, se’n va i busca desesperadament un lloc per a passar la nit. [ 33 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Timecode Mi ne mozhem zhit bez kosmosa Juanjo Giménez. España. 2016. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés, Español. Color. 15’. Intérpretes: Lali Ayguadé, Nicolas Ricchini. We Can't Live Without the Cosmost Luna y Diego son los guardias de seguridad del parking. Diego hace el turno de noche, y Luna de día. Dos cosmonautas, dos amigos, entregados día a día a una vida de entrenamiento para conseguir hacer realidad un sueño común. Pero esta historia no habla solo de ese sueño. Luna and Diego are the parking lot security guards. Diego does the night shift, and Luna works by day. Luna i Diego són els guàrdies de seguretat de l’aparcament. Diego fa el torn de nit, i Luna fa el de dia. Konstantin Bronzit. Rusia. 2015. Digital. Sin diálogos. Color. 15'20''. Two cosmonauts who are friends, try to do their best in their everyday training life to make their common dream a reality. But this story is not only about the dream. Dos cosmonautes, dos amics, que dia rere dia s’esforcen a entrenar-se per aconseguir fer realitat un somni comú. Però esta història no parla solament d’eixe somni. PROGRAMA 4. 90’31’’ El pasado roto The Broken Past Martín Morgenfeld, Sebastián Schjaer. Argentina. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés, Español. Color. 17'. Intérpretes: Claudia Cantero, Julieta Giménez Zapiola, Diego Vegezzi. Tras varios meses de ausencia y sin tener claras sus motivaciones, un adolescente aparece repentinamente en un hospital para reencontrarse con la mamá de su hija que acaba de nacer. After several months of absence and without having clear motivations, an adolescent suddenly appears in a hospital to reunite with the mother of his recently born daughter. Després d’uns quants mesos d’absència i sense una raó clara, un adolescent apareix de sobte en un hospital per a retrobar-se amb la mare de la seua filla que acaba de nàixer. [ 34 ] Piknik Picnic Jure Pavlovic. Croacia. 2015. Digital. V.O. Bosnio. Subt. Inglés, Español. Color. 13'20''. Intérpretes: Emir Music, Aleksandar Seksan, Senad Alihodzic. Sarajevo, hora punta. Emir (15), acompañado de un trabajador social, está de camino al encuentro de su padre Safet para un picnic de fin de semana en Igman, una cárcel en régimen semi-abierto. Debido al denso tráfico, llegan tarde... Sarajevo, rush hour. Emir, 15, accompanied by a social worker, is on his way to meet his father Safet, for a weekend picnic at Igman, a semi-open penitentiary. Due to the heavy traffic they are late... Sarajevo, hora punta. Emir, un xiquet de 15 anys, acompanyat d'un treballador social, es dirigix a trobar-se amb son pare, Safet, per a una estada de cap de setmana a Igman, una presó en règim semiobert. A causa del dens trànsit, arriben tard a la cita... [ 35 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Hausarrest Un seul homme House Arrest Matthias Sahli. Suiza. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés, Español. Color. 13'27''. Intérpretes: Urs-Peter Wolters, Nicole Steiner, Walter Menzi. Hausarrest narra la historia de Max, sentenciado a seis meses de arresto domiciliario. Una pulsera electrónica llamada Percy le ayuda a llevar su nueva vida. Hausarrest tells the story of Max, who was sentenced to six months of house arrest. An electronic ankle bracelet called Percy helps him through his new daily life. One day Max is shocked to discover how far Percy is willing to go to assist him in his needs. One Man Philippe Gregoire. Canadá. 2016. Digital. V.O. Francés. Subt. Español, Inglés. Color. 12'45''. Intérpretes: Bertrand Aucagne, Laurent Burg, Fabien Chaput. Un octogenario sigue las huellas de un accidente de tráfico. An 80-year-old man follows the traces left by a car accident. Un avi de huitanta anys seguix les pistes d’un accident de trànsit. Hausarrest narra la història de Max, sentenciat a sis mesos d’arrest domiciliari. Una polsera electrònica que es diu Percy l’acompanya en la nova vida. Un dia, Max descobrix tot sorprés fins a quin punt Percy pot ser-li útil. La novia de Frankenstein Metube 2 - August Sings Carmina Burana Frankenstein’s Bride Francisco Lezama, Agostina Gálvez. Argentina. 2015. Digital. V.O. Español, Inglés. Subt. Inglés, Español. Color. 13'. Intérpretes: Miel Bargman, Claudia Cantero, Renzo Cozza. Durante el verano, Ivana trabaja para una agencia que alquila departamentos a extranjeros. Su tarea es simple: recibir inquilinos, traducir de inglés a español y cambiar dólares por pesos. Ivana, sin embargo, es compleja, y toda esa red de traducciones e intercambios termina construyendo un mundo en el que la realidad y la ficción, los pesos y los dólares, los amantes y los amores se vuelven indistintos. Ivana works for an agency that rents apartments to foreigners . Her task is simple: tenants receive, translate from English to Spanish and exchange dollars for pesos. Ivana, however, is complex, and all that network and exchanges translations finishes building a world in which reality and fiction, pesos and dollars , lovers and sweethearts become indistinct. Daniel Moshel. Austria. 2016. Digital. V.O. Alemán. Subt. Inglés, Español. Color. 5'. Intérpretes: Raul Bartosch, Felipe Jiménez, August Schram. Después de que Elfie y su nerdo hijo August se ponen a prueba con éxito con su cámara casera en MeTube1, la extraña pareja se lanza a la calle para presentar el más grande, atrevido y sexy flash mob operístico que jamás haya presenciado internet! After Elfie and her nerdy son August successfully prove themselves on their home webcam in MeTube 1; the odd pair venture onto the street to present the biggest, boldest, and sexiest operatic flash mob the internet has ever witnessed! Després que Elfie i el seu estrany fill August es posen a prova amb èxit amb la seua càmera casolana en "MeTube 1", la peculiar parella es llança al carrer a presentar el més gran, atrevit i sexi flashmob operístic que mai haja presenciat Internet! Durant l’estiu, Ivana treballa per a una agència que lloga apartaments a estrangers. La seua faena és molt simple: rebre inquilins, traduir d’anglès a espanyol i canviar dòlars per pesos. Ivana, però, és més complexa, i tota esta xarxa de traduccions i d’intercanvis va bastint un món en el qual es confon la realitat i la ficció, els pesos i els dòlars, els amants i els amors. [ 36 ] [ 37 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES PROGRAMA 5. 97'30'' Cadence Keeping-Up Suspendu Elie Grappe. Suiza. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Español, Inglés. Color. 14'59''. Intérpretes: Erwan Jeammot, Julia Petit, Max Ricat. Al alba, en una academia de baile, un joven se lastima... pero es el día de una muy importante prueba y va a deber superarse. At dawn, in a great classical dance conservatory, a boy falls while rehearsing some movements. Something breaks in his foot, causing sharp pain. But it's exam day and the boy refuses to quit: he tries to face his dance partner and classmates, convincing himself his body has no limits. De matinada, en una acadèmia de ball, un jove es lesiona el peu... però just eixe dia ha de fer un examen molt important i cal superar-lo. Jean-Charles Paugam. Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 24'12''. Intérpretes: Patrick Pineau, Pierre Lottin, Elise Lhomeau. George, de 50 años, trabaja en un matadero. Un día, un colega suyo sufre un ataque al corazón en el trabajo. Para George, esto es un revulsivo: de repente se da cuenta de que necesita encauzar su vida. Fifty-year-old George is a worker in a slaughterhouse. One day, a colleague of his has a heart attack at work. For George, this is a trigger: he suddenly realizes he needs to get his life back on track. George, un home de 50 anys, treballa en un escorxador. Un dia, un col·lega patix un atac al cor en la faena. Per a George, això és un revulsiu: de sobte s’adona que necessita reorientar la seua vida. Trial & Error Grown Ups With All Our Cameras Miguel López Beraza. España. 2016. Digital. V.O. Húngaro. Subt. Español. Color y B/N. 26'46''. Intérpretes: Sandor Nagy. Antje Heyn. Alemania. 2016. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 5'27''. Una película sobre un botón de camisa perdido, unas tías perfeccionistas, unos gatos trabajadores, unas cotorras asustadas y un amigo perdido hace mucho tiempo. ¿Cuántas cámaras son necesarias para retratar la vida de una persona? A film about a lost shirt button, perfectionist aunts, busy cats, startled parrots—and a long-lost friend. How many cameras are needed to portray someone's life? Una pel·lícula sobre un botó de camisa perdut, unes ties perfeccionistes, uns gats aqueferats, unes cotorres espantades i un amic perdut fa molt de temps. Quantes càmeres calen per a retratar la vida d’una persona? [ 38 ] [ 39 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Symbolic Threats Mischa Leinkauf, Lutz Henke, Matthias Wermke. Alemania. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 15'. PROGRAMA 6 103'20'' Kroki Travelling Karolina Zaleszczuk. Polonia. 2015. Digital. V.O. Polaco. Subt. Inglés, Español. Color. 23'27''. Intérpretes: Nikola Raczko, Dorota Androsz, Paulina Galazka, Michal Jaros. ¿Poesía o amenaza? ¿Un acto de rendición o quizás arte? Estas fueron las desconcertante teorías en Nueva York el verano pasado. ¿Cómo se puede interpretar un incidente de tantas maneras? Is it poetry or a threat? An act of surrender or perhaps an art form? These were the theories that New York puzzled over last summer. How can one incident be interpreted in so many ways? Poesia o amenaça? Un acte de rendició o potser art? Estes eren les desconcertants teories que corrien per Nova York l’estiu passat. Com es pot interpretar un incident de tantes maneres? Vainilla Viajar es una violación de las leyes que suceden cuando un jugador que sujeta el balón mueve uno o sus dos pies ilegalmente. Justyna, una adolescente, intentando escapar de la vida de su madre, acaba fascinada con su nuevo vecino. Travelling is a violation of the rules that occurs when a player holding the ball moves one or both of his feet illegally. Teenaged Justyna, trying to escape her mom’s life, becomes fascinated with her new neighbour. Fer passes és una falta que es comet en alguns esports de pilota quan un jugador que té la pilota mou un peu o dos incorrectament. Justyna, una adolescent que intenta fugir de la vida de sa mare, queda fascinada pel nou veí. Vanilla Juan Beiro. España. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés, Español. Color. 10'. Intérpretes: Irene Anula, Borja García, Pilar Gómez. La boum de Julia Ferrari Geraldine De Margerie. Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 24'. Intérpretes: Sarah Ber, Mona Berard, Maureen Souville. La vida es hablar de tonterías con la gente que se quiere Life is talking about silly stuff with the people you love. La vida és xarrar de nimietats amb les persones que estimes. Mayo de 1996, Anne y Fedora, dos adolescentes de 14 años un tanto diferentes del resto de su clase, son invitadas a la fiesta de Julia Ferrari, la chica más popular del colegio. Para Anne es la oportunidad de formar parte de algo. Desgraciadamente, la fiesta no se desarrollará como habían previsto... May 1996. Anne and Fedora, two 14-year-old teenagers, a bit different from the rest of their class, are invited to a party thrown by Julia Ferrari, the most popular girl of the school. For Anne it is the opportunity to be part of something. Unfortunately the party will not go as planned… [ 40 ] Maig del 1996, Anne i Fedora, dos xiquetes de 14 anys un poc diferents dels altres companys de classe, són convidades a la festa de Julia Ferrari, la xica més popular de l’escola. Per a Anne és l’oportunitat de formar part d’alguna cosa. Desgraciadament, la festa no serà com havien previst... [ 41 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Asara rehovot mea etsim Ten Buildings Away Miki Polonski. Israel. 2015. Digital. V.O. Hebreo, Ruso. Subt. Inglés, Español. Color. 25'. Intérpretes: Daniel Proter, Marina Shoif, David Kharpov. Un edificio de cuatro plantas en medio de una ciudad. Un río pasa por debajo de él, congestionado por el tráfico y los camiones que circulan. Tras la ventana del extremo izquierdo en el cuarto piso residen dos hermanos, una madre y un padre. Una familia que, quizá, nunca ha tenido el derecho de existir. Quelques secondes A Few Seconds Nora El Hourch. Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 16'25''. Intérpretes: Marie Tirmont, Charlotte Bartocci, Maly Diallo, Camille Lellouch, Charlotte-Victoire Legrain. Cinco chicas viven en París en una casa para adolescentes problemáticos, cada uno de ellos marcado por un pasado profundamente traumático. Las chicas luchan por no identificarse más como víctimas sino como algo nuevo y esperanzador. A four-storey building in the midst of a city. A river flows by it, its banks busy with heavy traffic and passing trucks. Behind the leftmost window on the fourth floor two brothers, a mother and a father have their home. A family, that perhaps, has never had the right to exist.. Five girls live at a Paris home for wayward teens, each of them marked by a deeply troubled past. The girls struggle to identify themselves no longer as victims but as revitalised persons with hope. Un edifici de quatre plantes al bell mig de la ciutat. Més amunt, un pont congestionat pels cotxes i pels camions que hi circulen. Darrere de la finestra de més a l’esquerra, al quart pis, hi viuen un pare, una mare i dos germans. Una família que, potser, no ha tingut mai el dret d’existir. Cinc xiques viuen a París en una casa per a adolescents amb problemes. Cadascuna està marcada per un passat profundament traumàtic. Les xiques lluiten per deixar arrere la identitat de víctimes i assumir-ne una de nova i més esperançadora. PROGRAMA 7 92'58'' Mayday Relay Florian Tscharf. Alemania. 2016. Digital. V.O. Alemán, Inglés. Subt. Inglés, Español. Color. 14'28''. Intérpretes: Rainer Sellien, Odine Johne. Perfection is Forever Mara Trifu. Rumania, Reino Unido. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 17'42''. Cuando el soldado alemán Max y su hija Emily reciben una llamada de socorro en el Mar Mediterráneo, actúan rápidamente. Cambian el curso del pequeño velero e intentan implicar a otros barcos. Una parábola de la actual crisis de los refugiados en las costas europeas. When the German sailor Max and his daughter Emily receive a maydaycall on the Mediterranean sea, they act immediately: They change the course of the little sailing-boat and try to involve other ships in the operation. A parable of the ongoing refugee crisis on the doorstep of Europe. Durant una travessia pel Mediterrani, el navegant alemany Max i la seua filla Emily reben un avís d’auxili i, immediatament, es posen en marxa. Canvien el curs del petit veler i intenten implicar altres vaixells en l’operació de rescat. Una paràbola de l'actual crisi dels refugiats a les costes europees. [ 42 ] Un árbol es lo que es , completo en sí mismo. Los humanos, por el contrario, siempre aspiran a ser algo más, haciendo lo mejor que pueden para que el tiempo se pare en busca del amor eterno, la juventud y la belleza. A tree is what it is, complete in its own being. Human beings, on the other hand, always aspire to become something more, doing their best to hold back time in pursuit of eternal love, youth and beauty. Un arbre és el que és, complet en si mateix. Els humans, per contra, sempre aspiren a ser més i fan tots els possibles perquè el temps s’ature a la recerca de l’amor etern, la joventut i la bellesa. [ 43 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Calling Ukraine Yúyú Jean Counet. Holanda. 2015. Digital. V.O. Ruso. Subt. Inglés, Español. Color. 12'21''. Marc Johnson. Francia. 2015. Digital. V.O. Sin diálogos. Subt. Español. Color. 16'19''. Intérpretes: Wang Hai Bin, Yang Dong Ju, Feng LI. A través de una llamada de Skype se va revelando la vida diaria y los temores de una familia del este de Ucrania mientras de fondo, las bombas van cayendo. Vemos los trazos de la guerra en el rostro de la abuela quien, al igual que el espectador, está indefensa. Through a Skype call the daily life, dreams and fears of a family in Eastern-Ukraine is revealed while the bombs are falling in the background. We see the traces of the war on the face of the grandmother who, like the viewer, is powerless. A través d’una trucada de Skype es va revelant la vida diària i els temors d’una família de l’est d’Ucraïna mentre, de fons, les bombes van caient. Veiem el rastre de la guerra en el rostre de l’àvia, una dona que, igual que l’espectador, està indefensa. My Silicone Love Sophie Dros. Holanda. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés, Español. Color. 27'37''. Everard tiene doce muñecas de tamaño real. Habla con ellas, las viste, tiene sexo con ellas y las quiere como si fueran auténticas personas. ¿Es feliz con este tipo de vida o en realidad desearía una mujer de verdad? Everard has twelve lifelike dolls. He talks with them, dresses them, has sex with them and loves them as if they are real people. Is he happy with this way of living or does he actually long for a real woman? Everard té dotze nines de grandària real. Enraona amb les nines, les vist, hi té sexe i les estima com si foren persones de deveres. És feliç amb esta classe de vida o en realitat desitjaria una dona de debò? [ 44 ] El apicultor Shé Zu% B&n lleva a cabo un rito tradicional de la primavera en una de las rocas. Él deja a las abejas reinas colocarse en su cuerpo y son éstas las que convocan a las abejas obreras. Al final, el cuerpo de Shé Zu% B&n acaba totalmente cubierto. En una especie de trance, se queda completamente inmóvil. El zumbido de las abejas lo domina todo. The beekeeper Shé Zu% B&n performs a traditional rite of spring on one of the rocks. He allows queen bees to be placed on his body who then summon worker bees. By the end, Shé Zu% B&n’s body is entirely covered by bees. In a kind of trance, he stands utterly still. The buzzing of bees dominates all. Quan arriba la primavera, l’apicultor Shé Zu% B&n duu a terme un ritual molt curiós en una de les roques. Deixa que les abelles reina es posen damunt seu. A poc a poc, les abelles obreres van acudint al cos de l’home, atretes per les reines i, finalment, Shé Zu% B&n acaba totalment cobert per estos insectes. En una espècie de trànsit místic, resta completament immòbil. El zumzeig de les abelles ho domina tot. Eisen Iron Benjamin Kahlmeyer. Alemania, Polonia. 2015. Digital. V.O. Alemán, Inglés, Francés, Serbocroata. Subt. Inglés, Español. Color. 18'59''. Un escenario brumoso con edificios nuevos en Eisenhüttenstadt, en la frontera germano-polaca: "Eisen", Hierro, así es como llaman a la ciudad aquí. Retratos de solicitantes de asilo de todo el mundo se vislumbran entre imágenes de una triste vida. A foggy landscape with new buildings in Eisenhüttenstadt at the German-Polish border: "Eisen", Iron, that’s how they call the town here. Portraits of asylum seekers from all over the world are set among impressions of a dreary life. Un escenari boirós amb edificis nous a Eisenhüttenstadt, a la frontera germanopolonesa: "Eisen", ferro, així és com denominen la ciutat ací. Retrats de sol·licitants d'asil d’arreu del món s'albiren entre imatges d'una trista vida. [ 45 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES PROGRAMA 8 100'06'' SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Mañana vendrá la bala Tomorrow, the Bullet The Reflection Of Power Mihai Grecu. Francia. 2015. Digital. Sin diálogos. Color. 9'11''. En la capital más secreta del mundo un grupo de gente asiste a un espectáculo mientras un desastre amenaza a la ciudad completa... In the most secret capital of the world a crowd attends a show while a disaster threatens the whole city... A la capital més secreta del món, un grup de persones assistix a un espectacle mentre un desastre amenaça la ciutat... Gabriel Azorín. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 28'25''. Intérpretes: Jimena Merino, Rafa Alberola. La chica le habla al chico sobre su miedo al suicidio y luego se ríe. También le dice que lo quiere. La chica y el chico echan a correr como si la única salida posible fuera perderse en la noche -entre los árboles, los adoquines, los karaokes- y no volver a casa nunca más. The girl talks to the boy about her fear of suicide and then she laughs. She also tells him she loves him. The girl and the boy run as if the only way out would be to somehow get lost in the night -amongst the trees, cobble stones, karaokes- and never go back home. La xica enraona amb el xic sobre la por que té del suïcidi i després riu. També li diu que l’estima. La xica i el xic arranquen a córrer com si l’única eixida possible fóra perdre’s en la nit –entre els arbres, les llambordes i els karaokes– i no tornar a casa mai més. Notre héritage Our Legacy Jonathan Vinel with the collaboration of Caroline Poggi. Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 24'11''. Intérpretes: Lucas Doméjean, Sarah-Megan Allocuh. Lucas es el hijo del famoso director de cine porno Pierre Woodman. Ésta es su historia. Lucas is the son of the famous pornographer Pierre Woodman. This is his story. Lucas és fill del famós director de cinema porno Pierre Woodman. Esta és la seua història. Tutte le cose sono piene di lei Everything is Full of Her Maria Tilli. Italia. 2015. Digital. V.O. Italiano. Subt. Inglés, Español. Color. 22'. Intérpretes: Carmela D’Orazio, Martina Di Padova. Carmela vive entre las montañas del centro de Italia. Tiene 92 años, es amarga y huraña, igual que el cielo sobre ella. Tras el miserable funeral de una amiga, Carmela decide abandonar este mundo con dignidad. Carmela lives in the mountainous central region of Italy. She is 92, bitter and surly, just like the skies above her land. After a friend’s rather poor funeral, Carmela decides to leave this world with dignity. Carmela viu a les muntanyes del centre d’Itàlia. Té 92 anys, de caràcter esquiu i esquerp, igual que el cel d’aquella terra. Després del miserable funeral d’una amiga, Carmela decidix abandonar este món amb dignitat. [ 46 ] [ 47 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Jin zhi xia mao Petites histoires du monde avant d'aller dormir Anchorage Prohibited Small Stories of the World Before Bedtime Wei Liang Chiang. Taiwán. 2015. Digital. V.O. Vietnamita, Chino. Subt. Inglés, Español. Color. 16'30''. Intérpretes: Thi Thuy Lanh Nguyen, Quoc Huy Tran. Coton Maxime. Bélgica. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color y B/N. 26'59''. Sin los medios para echar raíces y establecerse, dos jóvenes trabajadores inmigrantes buscan soluciones en una isla donde está prohibido el anclaje. Without means to put down roots and settle, two young migrant workers seek solutions on an island where anchorage is prohibited. Sense mitjans per a establir-se ni integrar-se, dos joves treballadors immigrants busquen solucions en una illa on està prohibit ancorar embarcacions. “Small Stories of the World Before Bedtime” es como un libro de pintura hecho de material encontrado. Compuesto de varias historias divertidas o trágicas, la película es el primer regalo de un padre a su hija recién nacida. “Small Stories of the World Before Bedtime” is like a picture book made of footage found here and there. Composed of several funny or tragic stories, the film is the first gift of a father to his new-born daughter. “Small Stories of the World Before Bedtime” és com un llibre de contes fet de retalls. Compost de diverses històries divertides o tràgiques, la pel·lícula és el primer regal d’un pare a la seua filla que acaba de nàixer. PROGRAMA 9 93'55'' La mano que trina GlobalEyes Jeff Coons. Alemania. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 8'16''. Una inmersión en el mundo de las webcams públicas, GlobalEyes sutilmente expone el estado de la vigilancia en la era de la observación en línea y los comentarios en directo. Algunos sólo quieren viajar virtualmente por el mundo desde su silla de oficina, mientras que otros tienen intenciones más siniestras. A dive into the world of public webcams, GlobalEyes subtly exposes the state of surveillance in an age of online watching and live commentary. Some just want to vicariously travel the world from their office chair while others have more sinister intentions. Este film, una immersió en el món de les càmeres web públiques, exposa de manera subtil l'estat de la vigilància en l'era de l'observació en línia i els comentaris en directe. Alguns només volen viatjar virtualment pel món des de la cadira de l’oficina, mentre que uns altres tenen intencions més sinistres. [ 48 ] The Trilling Hand María Cañas De Los Reyes. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 11'27''. La vida es eso que pasa mientras miramos el móvil. Pronto no necesitaremos leer ni hablar, nos bastará con saber aullar. La mano que trina es un muestrario-rebelión sobre el lado oscuro de la tecnología, la "tecno-paranoia”, la religión del selfie, las “tecnopatías”, la demencia digital, la obsolescencia programada, la e-waste, el “poshumanismo”... Life is what happens while we’re staring at our mobiles. Soon we won’t even need to read or speak languages; knowing how to howl will suffice. The trilling hand is a specimen case devoted to the dark side of technology, the techno-paranoia, the religion of the selfie, technopathies, digital dementia, programmed obsolescence, e-waste, posthumanism... a vida és això que passa mentre fussem el telèfon mòbil. Prompte no necessitarem llegir ni parlar, en tindrem prou amb saber udolar. The trilling hand és un mostrari-rebel·lió sobre el costat fosc de la tecnologia, la tecnoparanoia, la religió de l’autofoto, les tecnopaties, la demència digital, l’obsolescència programada, els residus electrònics, el posthumanisme... [ 49 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Pedro M, 1981 Andreas Fontana. España, Suiza. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés, Español. Color y B/N. 27'. Intérpretes: Rafa Alberola Rubio Javier Merino Merchán. 23-F. Buscando a su padre difunto, la hija del cámara se encuentra con personajes atormentados por imágenes del pasado. A veces, los archivos históricos esconden un drama intimo... Madrid. A woman who has never known her father searches for traces of his existence. The man is the Spanish Television camerman, Pedro Martin who filmed the 23-F coup bid in the Parliament. In search of her deceased father's legacy, the woman encounters people tormented by images of the past. Historic film footage can also contain intimate drama... Madrid. Una dona perseguix el rastre d’un pare que no ha conegut mai. Pedro Martín, càmera de TVE, va ser qui va gravar en directe el 23-F. Durant el procés de cerca del pare difunt, la filla del càmera va trobant personatges turmentats per imatges del passat. A vegades, els arxius històrics amaguen un drama íntim. Ojalá I Wish Antonio Anton Jarque. España. 2016. Digital. V.O. Español. Color. 6'34''. Intérpretes: Familia Real. Durante Nochebuena, el Rey de España se da cuenta de lo larga que ha sido su vida. Un ensayo político sobre la monarquía y su futuro. Extrapolable desde España a cualquier parte. On Christmas Eve, the King of Spain realizes how long his life has been. Suddenly eveything seems so close to the events of recent years. A political essay about the monarchy and its future. Applicable to Spain and elsewhere. La vespra de Nadal, el rei d’Espanya reflexiona sobre com de llarga ha sigut la seua vida. Un assaig polític sobre la monarquia i el seu futur. Extrapolable d’Espanya a tot arreu. PROGRAMA 10 90'51'' Polaroidok Polaroids Péter Lichter. Hungría. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés, Español. Color. 13'39''. Una somnolienta mañana Eduado Kac, profesor de biología, realiza un injerto de su propio ADN en una petunia. Del libro de poesías de Márton Simon. On a sleepy morning Eduardo Kac, Professor of Biology, cross-fertilized his own DNA with that of the petunia. From the poetry book of Márton Simon. Un mandrós matí, Eduado Kac, professor de biologia, fa un empelt del seu propi ADN en una petúnia. Del llibre de poesies de Márton Simon. [ 50 ] Eco Xacio Baño. España. 2015. Digital. V.O. Español, Gallego. Subt. Español, Inglés. Color. 20'. Intérpretes: Xose Barato, Rocío González. A Eco le quitaron la voz y la condenaron a repetir lo que decían los demás. Anulada, decide refugiarse en una cueva y alejarse del trato humano Echo's voice was stolen and she was sentenced to repeat what everyone else said. Trapped, she decides to take shelter in a cave and to distance herself from all human touch. A Echo li van llevar la veu i la van condemnar a repetir el que deien els altres. Anul·lada, decidix refugiar-se en una cova i allunyar-se del tracte humà. [ 51 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES Eusebio, el Americano 23 de mayo The American, Eusebio 23rd of May Ruth Somalo. EE. UU., España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés, Español. Color. 13'34''. Intérpretes: José M. Somalo, Eusebio Somalo, Ruth Somalo, David Martín De Los Santos. España. 2016. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 16'30''. Retrato íntimo del traslado del cadáver de mi abuelo a un nicho del cementerio de su pueblo y de la historia que lo origina. Las voces de dos mujeres y los vestigios de una casa detenida en el tiempo, rescatan la memoria de quien habitó allí, mientras somos testigos de la transformación del inmueble. A film about oral history, friendship, human remains, bureaucracy and embodiment. An ethnographic portrayal of the exhumation of my grandfather Eusebio's remains. "The voices of two women transform the remains of a house and restore the memory of those who lived there." Retrat íntim del trasllat del cos del meu avi a un nínxol del cementeri del seu poble i de la història que origina tot plegat. Les veus de dues dones i els vestigis d’una casa aturada en el temps rescaten la memòria dels qui la van habitar, mentre som testimonis de la transformació de la casa. Le Bûcher de Saïd Saïd's Cremation Filip Julien Sicard. Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 29'. Intérpretes: Mourad Boudaoud, Amar Zeroual, Bania Medjbar, Fatima Razhi, Lakhdar Mouissette. Nathalie Álvarez Mesén. Suecia. 2015. Digital. V.O. Sueco. Subt. Inglés, Español. Color. 10'53''. Intérpretes: Josef Waldfogel, August Segerholm, Simon Reithner, Emma Swenninger. Elias regresa a casa tras la muerte de su padre Said, que era Harki, un soldado argelino leal a la Armada Francesa. Hay un conflicto en la familia: unos quieren enterrarlo según la religión, otros quieren incinerarlo y respetar sus últimos deseos. Filip admira su hermano mayor, Sebastián, mas que a nadie en el mundo. Una tarde, el ve algo inesperado suceder entre Sebastián y el mejor amigo. Filip no sabe cómo manejarlo. Elias comes back home after the death of his father Saïd, who used to be a Harki, an Algerian soldier loyal to the French Army. There is a conflict in the family : some want to bury Saïd according to the religion, others want to incinerate him and respect his last wishes.African Art… Elias torna a casa després de la mort de son pare, Said, que era harki, un soldat algerià lleial a l’Armada Francesa. Hi ha un conflicte en la família: mentre que alguns membres volen soterrar-lo segons els preceptes islàmics, els altres volen incinerar-lo i respectar les darreres voluntats del difunt. [ 52 ] Seven-year-old Filip admires his sixteen-year-old brother Sebastian most of all. One evening, Filip sees something unexpected happen between Sebastian and Sebastian’s best friend. He doesn’t know how to handle it. Filip admira el seu germà gran, Sebastian, més que cap altra persona al món. Una vesprada, és testimoni d’un fet inesperat entre Sebastian i el seu millor amic. Filip no se’n sap avenir. [ 53 ] SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES PAÍSES DE PRODUCCIÓN DE LOS CORTOMETRAJES SELECCIONADOS COUNTRY OF PRODUCTION OF THE SELECTED SHORT FILMS ALEMANIA Trial and Error. Antje Heyn Mayday relay. Florian Tscharf Symbolic Threats. Mischa Leinkauf, Matthias Wermke, Lutz Henke GlobalEyes. Jeff Coons Sasha. Taisia Deeva Eisen. Benjamin Kahlmeyer ARGENTINA La novia de Frankenstein. Agostina Gálvez, Francisco Lezama El pasado roto. Sebastián Schjaer, Martín Morgenfeld AUSTRIA Metube 2 - august sings Carmina Burana. Daniel Moshel Eisenherz. Franz Maria Quitt Journey Birds. Daphna Awadish BÉLGICA Petites histoires du monde avant d'aller dormir. Maxime Coton Tout va bien. Laurent Scheid CANADÁ Un seul homme. Philippe Grégoire COREA DEL SUR Prey. Boyoung Kim CHIPRE Semele. Myrsini Aristidou CROACIA Piknik. Jure Pavlovic You dreamt you were happy. Ivana Skrabalo ESPAÑA Timecode. Juanjo Giménez With all our cameras. Miguel López Beraza El cerdo. Pau Durà Eco. Xacio Baño Pedro M, 1981. Andreas Fontana 23 de mayo. David Martín de los Santos La mano que trina. María Cañas de los Reyes La invitación. Susana Casares Eusebio, el Americano. Ruth Somalo Annas augen. Raül Yago Domingo, Beatriu Vallès Jimeno Vainilla. Juan Beiro Martínez Lina. Nur Casadevall Ojalá. Antonio Anton Jarque Mañana vendrá la bala. Gabriel Azorín ESTADOS UNIDOS Eusebio, el Americano. Ruth Somalo Prey. Boyoung Kim Semele. Myrsini Aristidou Two Sisters. Keola Racela [ 54 ] FRANCIA Tout va bien. Laurent Scheid La boum de Julia Ferrari. Géraldine de Margerie Cadence. Jean-Charles Paugam La chair et les volcans. Clémence Desmesme YúYú. Marc Johnson Delivery. Loan Torres, Kai Huang, Blayrat Sophie, Scalesse Thibaut, Belot Leslie Notre héritage. Jonhatan Vinel with the collaboration of Caroline Poggi The Reflection Of Power. Mihai Grecu Journey Birds. Daphna Awadish Le Bûcher de Saïd. Julien Sicard Quelques Secondes. Nora El Hourch HOLANDA Calling Ukraine. Jean Counet My Silicone Love. Sophie Dros The Very Great Search for Nothing. Paul de Ruijter HUNGRÍA Polaroidok. Péter Lichter ITALIA Journey Birds. Daphna Awadish Tutte le cose sono piene di lei. Maria Tilli ISRAEL Journey Birds. Daphna Awadish Asara rehovot mea etsim. Miki Polonski Noam. Adi Shinar POLONIA Eisen. Benjamin KAhlmeyer Kroki. Karolina Zaleszczuk REINO UNIDO Edmond. Nina Gantz Perfection Is Forever. Mara Trifu RUMANÍA Perfection Is Forever. Mara Trifu RUSIA Mi ne mozhem zhit bez kosmosa. Konstantin Bronzit Sasha. Taisia Deeva SUECIA Filip. Nathalie Álvarez Mesén SUIZA Nuestro Mar. Eileen Hofer Pedro M, 1981. Andreas Fontana Suspendu. Elie Grappe Hausarrest. Matthias Sahli TAIWAN Jin zhi xia mao. Wei Liang Chiang Sección Oficial WebSeries Official Section WebSeries Secció Oficial WebSeries WebSeries SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES I EDICIÓN WEBSERIES Cinema Jove acoge, por primera vez, una nueva sección competitiva de webseries coordinado por María Albiñana y Ana Ramón Rubio. Es el primer festival español de webseries asociado a los dos festivales internacionales más importantes de ficción online: Los Angeles Web Fest y Marseille Web Fest. Además, esta nueva sección de webseries será acogida y promocionada por el Web Series World Cup Official (WSWC). La selección oficial se celebra los días 22, 23 y 24 de Junio y cuenta con un total de 20 webseries internacionales. Además, y para fomentar el talento valenciano, se ha programado una proyección fuera de concurso de webseries Made in Valencia. 1st EDITION OF THE WEBSERIES Cinema Jove has now established, for the first time, a new section in the competition devoted to webseries coordinated by María Albiñana and Ana Ramón Rubio. This is the first Spanish webseries festival associated with the two most important online international festivals, namely the Los Angeles Web Fest and the Marseilles Web Fest. This new webseries section will be taken up and promoted by the Official Web Series World Cup Official (WSWC). The official selection will take place on June 22, 23 and 24 respectively and will include 20 international webseries. In a bid to foster Valencian talent, a screening outside the competition ambit is planned for the Made in Valencia Webseries. PRIMERA EDICIÓ DE SÈRIES WEB Cinema Jove acull, per primera vegada, una nova secció competitiva de sèries web coordinada per María Albiñana i Ana Ramón Rubio. És el primer festival espanyol de sèries web associat als dos festivals internacionals més importants de ficció en línia: Los Angeles Web Fest i Marseille Web Fest. A més, esta nova secció de sèries serà acollida i promocionada pel Web Series World Cup Official (WSWC). La selecció oficial se celebra els dies 22, 23 i 24 de juny i disposa de 20 sèries internacionals. A més, i a fi de fomentar el talent valencià, s'ha programat una projecció fora de concurs de sèries web made in València. [ 56 ] SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES JURADOS /JURY / JURATS Michael Ajakwe (Los Angeles, EE.UU.) Director, Productor y Guionista Director, Producer and Screenplay Writer Director, productor i guionista Fundador del festival de webseries más grande de EE.UU y el único que puede decir que organizó el primer festival de webseries del mundo: Los Angeles Web Festival. Cuenta en su haber con un Emmy y cuatro premios de NAACP Image. Michael is the founder of the USA’s biggest webseries festival and is the only person who can say that he instigated the world’s first webseries festival, the Los Angeles Web Festival. He has been awarded an Emmy as well as four NAACP Image prizes. Fundador del festival de sèries web més gran dels EUA i l'únic que pot dir que va organitzar el primer festival de sèries web del món: Los Angeles Web Festival. Ha guanyat un Emmy i quatre premis del NAACP Image. Antoine Disle (Francia) Productor y distribuidor Producer and distributer Productor i distribuïdor Co-fundó la distribuidora Rockzeline, especializada en co-producciones internacionales y distribución de webseries de alta calidad, produciendo ficción de autor, cuidando los detalles y tomando riesgos artísticos. cuatro premios de NAACP Image. Antoine co-founded the distributer Rockzeline, specialised in international coproductions and the distribution of high-quality webseries; in this endeavour he has produced auteur fiction with special attention to detail and has not been afraid to take artistic risks. Cofundador de la distribuïdora Rockzeline, especialitzada en coproduccions internacionals i distribució de sèries web d'alta qualitat. Produïx ficció d'autor en què té cura dels detalls i s’arrisca artísticament. Adrià Monés (España) Productor Producer Productor Ejecutivo y Director de Corpoducciones de Filmax, una de las compañías audiovisuales más importantes de España. Adrià es productor de filmes como '[Rec] 4: Apocalipsis', 'Retornados' o 'Summer Camp'. Adrià is the Executive Producer and Coproduction Director at Filmax, one of Spain’s most important audiovisual companies; he has produced key films like [Rec] 4: Apocalipsis, Retornados and Summer Camp. Productor executiu i director de Coproducciones de Filmax, una de les companyies audiovisuals més importants d'Espanya. Adrià és productor de films com ara “[Rec] 4: Apocalipsis”, “Retornados” i “Summer Camp”.. [ 57 ] SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES Institut Valencià d’Art Modern (IVAM). Salón de actos. PROGRAMA 1 97’ Nikola Tesla and the End of the World Beard Club Ian Strang. Reino Unido. 2015. Color. 5'28''. Sébastien Nadaud, Pablo Pinasco. Francia. 2015. Color. 14'47''. Dos policías desilusionados. Una serie de crímenes. Mujeres barbudas. Un viaje iniciático. Una introspección inesperada que revelará vínculos insospechados. Un universo violento donde la belleza es la regla de selección. Two disillusioned cops. A series of crimes. Bearded women. An initiatory journey. An unexpected introspection revealing unsuspected links. A violent universe where beauty is the main selection rule. Dos policies desil·lusionats. Un seguit de crims. Dones barbudes. Un viatge iniciàtic. Una introspecció inesperada que revelarà vincles insospitats. Un univers violent en què la bellesa és la regla de selecció Mundillo Cuando la física Sophie Clake construye una máquina extraña, que algún científico inventó hace años, teletransporta a la ciudad de Londres al mismísimo: Nikola Tesla. Desafortunadamente Tesla traerá consigo otra figura histórica: un autómata autocrático. When physicist Sophie Clarke builds a strange machine from long-lost scientific plans she unwittingly transports Nikola Tesla to modern-day London. Unfortunately Tesla brings another historical figure along with him: an autocratic automaton! La física Sophie Clake construïx una màquina estranya que algun científic va dissenyar fa anys i aconseguix teletransportar a la ciutat de Londres el mateix Nikola Tesla. Per desgràcia, Tesla portarà una altra figura històrica: un autòmat autocràtic. Ma femme est pasteure Little World Federico Suárez, Esteban Garay Santalo. Color. 7'41''. Comedia surrealista que transcurre en un vivero de Capital Federal, donde sus tres empleados miran la TV, hablan con plantas y soportan los musicales espontáneos que impone la madre de una de las empleadas. This surreal comedy shows us the universe of "Viviana's Garden". A family who lives in a plant, a mother who only speaks through music, a television that haunts the main characters' mental health and a bunch of hilarious situations that promise to create a new addiction to this show. Comèdia surrealista que transcorre en un planter de la Capital Federal, on els tres treballadors miren la TV, xarren amb plantes i suporten els musicals espontanis que imposa la mare d'una treballadora. Number of Silence Csongor Dobrotka. Alemania. 2015. 16'14''. Realidades alternativas. Una metrópolis ficticios. Una gran empresa, un hospital para enfermos mentales, un satélite que desaparece y tres personajes principales en la búsqueda de la verdad y la realidad. lternative realities. A fictitious metropolis. A huge corporation, a mental facility, a satellite that disappears and three main characters on a quest for truth and reality. [ 58 ] Realitats alternatives. Una metròpolis fictícia. Una gran empresa, un hospital per a malalts mentals, un satèl·lit que desapareix i tres personatges principals en cerca de la veritat i la realitat. My Wife is a Pastor Víctor Costa. Suiza. 2015. Color. 3'24''. Una webserie de comedia sobre las aventuras de una inusual pareja. Él, agnóstico y racional, tratando de llevar la nueva profesión de su mujer, una pastora protestante. Entre entierros y aperitivos al ritmo de las campanas, tratará de encontrar su lugar en un mundo dónde no conoce todas las normas. A web comedy series about the adventures of an unusual couple. He, agnostic and rational, trying to get by with the new profession of his wife as a protestant minister. Between burials and aperitifs to the sound of bells, he will try to get a place in a world where he does not control all the codes! Una sèrie web de comèdia sobre les aventures d'una parella inusual. Ell, agnòstic i racional, suporta com pot la nova professió de la muller, pastora protestant. Entre soterrars i aperitius al ritme de les campanes, tractarà d’encaixar en un món on no coneix totes les normes. Arthur Nick Rusconi. Suiza. 2015. Color. 7'13''. Se llama Arthur, tiene 40 años y es el vecino perfecto. Le gustan los desayunos y el ruido de la aspiradora. Una persona encantadora, siempre y cuando pases por alto su pequeño problema: Arthur es también un asesino serial. Pero quiere dejar de serlo. La pregunta es: ¿Lo conseguirá? His name is Arthur, he's 40 and he is the perfect neighbour. He loves breakfasts and the vacuum cleaner's sound. Adorable, if you don't focalize too much on his little problem: he's also a serial killer. But he wants to quit. The question is: will he succeed? Es diu Arthur, té 40 anys i és el veí perfecte. Li agraden els desdejunis i el soroll de l'aspiradora. Una persona encantadora, sempre que passes per alt un petit problema: Arthur també és un assassí en sèrie. Però vol deixar de ser-ho. La pregunta és: Ho aconseguirà? [ 59 ] SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES Una serie de números SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES Cabanyal Z Joan Alamar. España. 2015. Color. 13'12''. Jesús Perujo, Fátima De Los Santos, Alejandro Jiménez, Bernardo González. España. Color. 10'11''. 18 directores. 15 historias sobre las relaciones. 1 elemento común: los NÚMEROS. 18 directors. 15 stories about relationships. 1 common element: the NUMBERS. 18 directors. 15 històries sobre les relacions. Un element comú: els NOMBRES. València vive un Apocalipsis zombie, pero un barrio resiste todavía a la total destrucción. Sólo en El Cabanyal te podrás salvar... València suffers a zombie apocalypse, but a neighborhood still resists destruction. Only in El Cabanyal you can survive… València viu un apocalipsi zombie, però un barri resistix encara a la total destrucció. Només al Cabanyal podràs salvar-te… PROGRAMA 2 96’ Le Meufisme Sisara Sophie Garric, Camille Ghanassia. Francia. Color. 4'12''. Patrizio Trecca. Italia. 2015. Color. 7'08''. La historia de Icola Spadaro, el abogado más poderoso de Italia, que intentará conducir la vida de Michael, un abogado recién licenciado al que elegirá como cabeza de turco. Cola Spadaro, the most powerful italian attorney, will try to redirect Michael´s life, a young lawyer who will serve as his scapegoat. La història d’Icola Spadaro, l'advocat més poderós d'Itàlia, que intentarà conduir la vida de Michael, un advocat acabat de llicenciar que ha escollit com a cap de turc. Footballer Wants a Wife Jovita O'shaughnessy. Australia. Color. 10'15''. The Girlism Una treintañera corriente adicta al azúcar y a los problemas existenciales que, tras luchar por parecerse a la mujer impuesta por los medios de comunicación, decide empezar su propio movimiento social, una mutación del feminismo que busca que las mujeres normales sean escuchadas y reveladas, sin filtros A 30 year old woman, who has some sugar, guys, shopping, existencial… addictions struggles to potray the perfect woman as seen by the mass media, therefore she decides to start her own social movement: Girlism. A social program made by and for girls, so that at last, a regular girl can be heard... and be revealed without filter. Una dona de trenta anys addicta al sucre i als problemes existencials, després d’esforçar-se per assemblar-se a la dona que dibuixen els mitjans de comunicació, decidix començar el seu propi moviment social, una mutació del feminisme que cerca que les dones normals siguen escoltades i que es mostren sense filtres. Bigshot Maurice Huvelin. Francia. 2015. Color. 2'06''. Comedia irónica sobre el verdadero amor en un reality show, en donde todo es artificial y engañoso, especialmente cuando se trata de “amor, pérdida y fama”. Is a comedy that plays on the one ironic truth at the heart of reality TV: it’s completely fabricated – particularly when it comes to ‘love, loss and celebrity’ Comèdia irònica sobre el vertader amor en un xou d’impacte, on tot és artificial i enganyós, especialment quan es tracta d’“amor, desamor i fama”. [ 60 ] Pequeños actores al humor corrosivo, atraviesan los decorados más grandes del cine enfrentándose con enemigos coriáceos, monstruos absurdos y animales siempre victoriosos. Con BIGHORROR, BIGHEROES, BIGPORN, BIGPANIC, BIGPEPLUM, BIGWESTERN, BIGROMANCE y BIGFANTASY. Little actors with caustic humour, cross the greatest cinema sets and face tough enemies, absurd monsters and ever victorious animals. With BIGHORROR, BIGHEROES, BIGPORN, BIGPANIC, BIGPEPLUM, BIGWESTERN, BIGROMANCE and BIGFANTASY. Petits actors amb humor càustic travessen els decorats més grans del cinema i s’enfronten a enemics durs, monstres absurds i animals sempre victoriosos. Amb BIGHORROR, BIGHEROES, BIGPORN, BIGPANIC, BIGPEPLUM, BIGWESTERN, BIGROMANCE i BIGFANTASY. [ 61 ] SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES Kumbaya SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES A First Trip Dennis Riebenstahl, Lasse Buchhop, Janco Christiansen. Alemania. Color. 18'33''. Después de una noche de beber absenta, David y Jacob en su delirio, escriben sobre una caja de pizza, las bases para una nueva religion. Los internautas seguirán fervientemente esta nueva Fe apoyando la construccion de su nueva iglesia. Contratarán a un carpintero, su nombre... Jesús. After getting plastered with absinthe the two nogoodniks Jacob and David find a pizza box on which they deliriously write their thesis for a new religion. On the internet, solvent followers will join their church making their Pay Pal account burst. Now they want a carpenter to build their church. His name is... Jesus Després d'una nit de trascolar copes d’absenta, David i Jacob, dos ganduls destrellatats i en ple estat de deliri, escriuen damunt d’una capsa de pizza les bases per a una nova religió. Per a construir la nova església contracten un fuster. Li diuen... Jesús Kiwon Bae. Corea del Sur. 2015. h264. Color. 6'45''. Dos hermanas se han separado ya que hay padres se divorciaron. Después de 25 años, se reúnen de nuevo y van a la ciudad natal de su madre. Pero se meten en problemas desde el principio del viaje para encontrar a su madre. Two sisters have been separated since there parents divorced. After 25 years, they meet again and go to their mother's hometown. But they get in trouble from the beginning of journey to find their mother. Dos germanes han viscut separades des que els pares es van divorciar. Ara, 25 anys més tard, es reunixen de nou i van a la ciutat natal de la mare. Però en este viatge en cerca de la mare tindran problemes des del principi. Osmosis Louis Chiche. Francia. 2015. Color. 8'10''. Bang Bang Club Jason Chan, Christian Lee. Singapur. 2015. Color. 5'47''. El sistema financiero bancario controla el mundo. Un sistema que ha dejado de lado a dos jóvenes que tratarán de vengarse uniéndose a un grupo de asesinos de élite llamado: Bang Bang Club. Banks control the world beyond our imaginations. When one bank strips away the livelihood of two young men, they take revenge by joining an elite assassins training group: The Bang Bang Club. El sistema financer bancari controla el món. Un sistema que ha deixat de banda dos joves que tractaran de venjar-se’n unint-se a un grup d'assassins d'elit anomenat Bang Bang Club En un futuro muy cercano, OSMOSIS, un web de citas, le garantizará encontrar su alma gemela al 100%. Pero tal vez no sea tan maravilloso como parece... ¿Puede el verdadero amor sobrevivir a un algoritmo informatuco y alcanzar la felicidad? In a near future OSMOSIS, the online dating site, guarantees to find your soulmate at 100%. But it's perhaps not as wonderful as it sounds... Can true Love survive this so called riskless computation for hapiness? En un futur molt pròxim, Osmosis, un web de cites, garantirà trobar l’ànima bessona al 100%. Però tal vegada no siga tan meravellós com sembla... Trobeu que l’amor veritable pot sobreviure a un algorisme informàtic i assolir la felicitat? Un año sin nosotros A Year Without Us Fernando Milsztajn, Tian Cartier. Argentina. Color. 13'58'' Entertainment David Sainz. España. 2015. Color. 17'13''. Una pareja que lleva 10 años, intenta un experimento para salvar la relación (o no). Ricardo y Clara son novios desde que tenían acné, pero un día ¿ambos? se dan cuenta que se merecen estar solos, al menos por un año. ¿Superarán la prueba y volverán a estar juntos para siempre? Un falso documental sobre el día a día de los integrantes de la productora Diffferent tras terminar la exitosa serie Malviviendo. Is a mockumentary about the daily lives of the members of the producer Diffferent Malviviendo after finishing the successful series. Un fals documental sobre la vida diària dels integrants de la productora Diffferent després d'acabar la reeixida sèrie “Malviviendo”. [ 62 ] Ricardo and Clara are two words that go together. Ricardo and Clara have been dating since they had acne, but one day, they both? realize they deserve to be on their own, for at least a year. Will they pass the test and be together forever? Ricardo i Clara, parella des de fa 10 anys, fan un experiment a fi de salvar la relació (o no). Festegen des que tenien acne. Però un bon dia, tots dos? s'adonen que es mereixen estar sols almenys durant un any. Superaran la prova i tornaran a estar junts per sempre? [ 63 ] SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES El Partido SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES PROGRAMA 3 Made in Valencia 63’ The Party Álex Rodrigo. España. 2015. Color. 6'02''. Fernando es un “don nadie” que trabaja para el Partido Democra! tico Espan" ol (PDE). Para su sorpresa, es llamado por la cu! pula para presentarse a las primarias. Con un ego tan grande como sus inseguridades, acepta sin pensar, a pesar de sus nulas aptitudes poli!ticas. Mientras vemos su ascenso al poder, descubrimos la estrategia oculta de la cu! pula del PDE: usarlo como cabeza de turco en los casos de corrupcio! n del partido. Fernando is really an insignificant nobody who works for PDE, the Spanish Democratic Party. He is surprised when party leaders ask him to be a candidate for the primary vote process. He is insecure and has no political expertise but accepts the offer anyway. He is unaware that he is to be used as a scapegoat by his own party when corruption scandals appear. Fernando és un pobre diable que treballa per al Partido Democra! tico Espan" ol (PDE). Un dia els líders li proposen que es presente a les primàries. Mentre assistim al seu ascens al poder, descobrim que en realitat volen usar-lo com a cap de turc en els casos de corrupcio! del partit. Escabeche Magazine Raquel Cambralla, Sofía Tatay, Andrea Invierno. España. Color. 11'18''. Fuera de concurso Angel Business Alberto Adsuara España. 2015. Color. 22'23'' Un matrimonio adiestra a mujeres jóvenes para llegar donde la Justicia no es capaz de llegar. A married couple offers training to young women to counteract a lack of justice. Un matrimoni entrena dones joves per a arribar on la justícia no pot arribar. Pedro Reyes for President Luis E. Pérez España. 2015. Color. 4'54''. Una utopía. El sueño de un hombre común. El primer reality político. Las primeras 24 horas de un presidente del Gobierno en 6 websodios. Transparencia brutal. An utopia. The dream of the common citizen. The first political reality show. The first 24 hours of a President upon taking office in 6 web episodes. Brutal transparency. Escabeche Magazine te invita a descubrir los bares de toda la vida de la ciudad de Valencia. En este capítulo Arturo y Paco nos cuentan su historia al frente de un pequeño barco para tapear, con los mejores cocktails de la ciudad y los camareros más auténticos ¡Todo un clásico! Escabeche magazine invites you to discover typical traditional Valencian bars. In this chapter Arturo and Paco tell us about their story leading a small tapas ship, here you will find the best cocktails in town and the most authentic waiters, a real classic! Escabeche Magazine” et convida a descobrir els bars de tota la vida de la ciutat de València. En este capítol, Arturo i Paco ens conten la seua història al capdavant d'un petit vaixell de tapes, amb els millors còctels de la ciutat i els cambrers més autèntics. Tot un clàssic! Una utopia. El somni d'un home comú. El primer xou d’impacte polític. Les primeres 24 hores d'un president del govern en sis episodis web. Transparència descomunal. Beto Sergio Tellols España. 2015. Color. 11'40''. Beto es una webserie de humor sobre un joven en torno a los treinta y las dificultades que encuentra en su día a día. Beto is a webseries comedy about a man in his thirties and the ups and downs he faces each day. “Beto” és una sèrie web d'humor sobre un home de vora trenta anys i les dificultats que troba en la vida diària. [ 64 ] [ 65 ] SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES Wintersun Luis E. Pérez España. 2015. Color. 20'39''. La historia de Jane, una londinense cargada de prejuicios acerca de la Costa Mediterránea, cuya vida cambia al tener que viajar al interior de la Marina Alta, a la lectura del testamento de su tía Susan… The story of Jane, a Londer full of prejudice about the Mediterranean coast. Her life changes when she has to travel into the interior of La Marina Alta, to attend the reading of the will left by her late aunt, Susan… La història de Jane, una londinenca carregada de prejudicis sobre la costa mediterrània. La vida de Jane fa un tomb quan, amb motiu de la lectura del testament de Susan, tia seua, fa un viatge a un poble de l’interior de la Marina Alta. Fracasados por el mundo Gonzalo Gurrea España. 2015. Color. 3'28''. Una parodia, en clave de humor, de programas como "Españoles por el mundo" o "Comando actualidad". El protagonista tratará de abordar diferentes estrategias para poner el rumbo definitivo a su vida. A humorous send up of programmes like "Españoles por el mundo" and "Comando actualidad". The protagonist will try out different ways to put his life back on track. Una paròdia de programes com ara "Españoles por el mundo" o "Comando actualidad". El protagonista mamprén diverses estratègies per a trobar un rumb definitiu a la vida. [ 66 ] RITHY PANH: La memoria encontrada “A los trece años, perdí a toda mi familia en pocas semanas. Todos ellos barridos por la crueldad y la locura de los jemeres rojos. Me quedé sin nombre. Me quedé sin rostro”. Afirma Rithy Panh que su dedicación al cine no se debe a la fascinación por maestros como Godard o Truffaut, sino que responde a una llamada germinada en su propio pasado. En efecto, la tragedia marcó su devenir vital y profesional y le convirtió en el retratista por excelencia de la historia reciente de Camboya. Ya sea desde la ficción o el documental, el régimen de los jemeres rojos y sus consecuencias constituyen el epicentro de una trayectoria tan laureada como indiscutiblemente pedagógica. Más allá de los reconocimientos en Cannes o de la nominación al Oscar de L´image manquante, Panh mantiene inalterable la verdadera finalidad de su lucha: recordar lo que otros preferirían olvidar, y preservar aquello que el genocidio quiso sepultar para siempre. RITHY PANH: When Memory is Re-encountered “At the age of thirteen I lost all of the members of my family in the space of a few weeks. The cruelty and madness inflicted by the Khmer Rouge meant that they were wiped out. I no longer had a name, nor a face” Rithy Panh states that his commitment to the world of film cannot be put down to a mere fascination of the works of Godard or Truffaut, but rather to a need that surges from his own past. In fact, the Cambodian tragedy marked him deeply as well as professionally, and today he is a key filmic chronicler of that country’s recent history. Whether treated as fiction or as documentary, the Khmer Rouge regime and its dire consequences make up the underlying themes in his prize-winning career, themes that without a doubt are treated in a pedagogical manner. Over and above the recognition received at Cannes or the Oscar nomination for L´image manquante, Panh keeps true to his struggle: to remind us of events that some would prefer we forget. This means preserving memories that the genocide attempted to bury forever. RITHY PANH: la memòria trobada “Als tretze anys vaig perdre tots els familiars en poques setmanes. Tots foren aniquilats per la crueltat i la bogeria dels khmers rojos. Vaig quedar sense nom. Vaig quedar sense rostre”. Premio/Premi/Award Luna de Valencia: Rithy Panh Rithy Panh afirma que si s’ha dedicat al cinema no és pas per la fascinació que sent per mestres com Godard o Truffaut, sinó que respon a una crida nascuda en el seu propi passat. En efecte, la tragèdia va marcar el seu trajecte vital i professional i el va convertir en el retratista per excel·lència de la història recent de Cambodja. Ja siga des de la ficció o el documental, el règim dels khmers rojos i les seues conseqüències constituïxen l'epicentre d'una trajectòria tan llorejada com indiscutiblement pedagògica. A banda dels reconeixements a Canes i de la nominació a l'Oscar de L!image manquante, Panh manté inalterable la veritable finalitat de la seua lluita: recordar allò que uns altres s’estimarien més oblidar, i preservar allò que el genocidi va voler sepultar per sempre. [ 69 ] PREMIO LUNA DE VALENCIA: RITHY PANH PREMIO LUNA DE VALENCIA: RITHY PANH Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto), Auditorium Instituto Francés SITE 2 Un soir après la guerre Rithy Panh. Francia, Alemania. 1989. Betacam. V.O. Jemer. Subt. Español. Color. 92'. One Evening After the War En 1979, espués de haber huido de Pol Pot, un joven camboyano de 15 años es recibido en un campo de refugiados de Mairut, en Tailandia. Diez años después, convertido en cineasta, filma la vida cotidiana de los campos de refugiados, donde siempre existe el anhelo de volver a Camboya. In 1979, after having fled the Pol Pot regime, a 15-year-old Cambodian lad is received at the Mairut refugee camp in Thailand. Ten years later, as a filmmaker, he films daily life at the refugee camps where the hope always remains of returning to Cambodia. L’any 1979, després de fugir de Pol Pot, un jove cambodjà de 15 anys és rebut en un camp de refugiats de Mairut, a Tailàndia. Deu anys després, convertit en cineasta, filma la vida quotidiana als camps de refugiats, on sempre plana l’anhel de tornar a Cambodja. Neak sre. les gens de la rizière The Rice People Rithy Panh. Camboya, Francia, Suiza, Alemania. 1994. 35 mm. V.O. Jemer. Subt. Español. Color. 125'. Intérpretes: Peng Phan, Mom Soth, Chhim Naline, Va Simorn, Sophy Sodany, Muong Danyda. Rithy Panh. Camboya, Francia, Suiza, Bélgica. 1998. 35 mm. V.O. Jemer. Subt. Español. Color. 115'. Intérpretes: Chea Lyda Chan, Ratha Keo, Sra N´gath Kheav, Peng Phan, Narith Roeun, Mol Sovannak. Savannah, de 28 años, regresa a Phom Pen después de haber pasado cuatro años combatiendo contra los Jemeres Rojos. Como todos los de su generación, desde niño solo conoce la guerra, la hambruna y las masacres. Una noche, cae bajo el encanto de Srey Poeuv, una joven que trabaja como "acompañante" y por cuyo amor decide regresar al boxeo. Savannah, 28, returns to Phnom Penh after fighting the Khmer Rouge for four years. Like all others of his generation, he has only known war, massacres and hunger since childhood. One night, he falls in love with Srey Poeuv, a girl who works as a "lady companion"; for her love he will get back into boxing. Savannah, de 28 anys, torna a Phnom Penh després de quatre anys combatent contra els khmers rojos. Com tots els de la seua generació, només coneix la guerra, la fam i les massacres. Una nit, cau sota l'encant de Srey Poeuv, una jove que treballa com a "acompanyant" i, per amor, torna al món de la boxa. La terre des àmes errantes The Land of the Wandering Souls Rithy Panh. Francia. 2000. V.O. Jemer. Subt. Español. Color. 100'. Esta es la historia de Vong Poeuv, de su mujer Yim Om y de sus siete hijos. El cultivo del arroz es lo que da sentido a sus vidas. La tierra es pequeña y la familia numerosa. El equilibrio es frágil. Un incidente banal transforma el ciclo de la vida en un ciclo de muerte. This is the story of Vong Poeuv, his wife Yim Om and his seven children. Rice cultivation has always been central to their lives but their plot is small and there are many mouths to feed. The balance is fragile there; an ordinary incident puts everything into jeopardy and threatens lives. [ 70 ] Esta és la història de Vong Poeuv, de la seua dona Yim Om i dels seus set fills. El cultiu de l'arròs és el que dóna sentit a la vida. Poca terra i molts fills. L'equilibri és fràgil. Un incident banal transforma el cicle de la vida en un cicle de mort. La historia de varias familias camboyanas que cavan zanjas entre las minas antipersona para construir una red de fibra óptica del Este al Oeste. De la frontera tailandesa a la vietnamita, estos individuos atravesarán el país y recorrerán su historia. The film portrays various Cambodian families who dig trenches amongst land mines to insert optic-fibre for the nation's communications network. They come up against the country's history as they work all the way from the Thai to the Vietnamese border. La història de diverses famílies cambodjanes que caven rases entre les mines antipersona per a construir una xarxa de fibra òptica d’est a oest. De la frontera tailandesa a la vietnamita, estos individus travessaran el país i recorreran la seua història. [ 71 ] PREMIO LUNA DE VALENCIA: RITHY PANH S21, la machine de mort khmère rouge Le papier ne peut pas envelopper la braise S21: The Khmer Rouge Death Machine Paper Cannot Wrap Ember Rithy Panh. Camboya, Francia. 2003. Betacam Digital. V.O. Jemer, Vietnamita. Subt. Español. Color. 101’. Rithy Panh. Francia. 2007. Beta Num. V.O. Jemer. Subt. Español. Color. 90'. En Camboya, bajo el régimen de los Jemeres Rojos, S21 era la principal “Agencia de Seguridad”. En este centro de detención, alrededor de 17.000 prisioneros fueron torturados, interrogados y ejecutados entre 1975 y 1979. Este documental enfrenta a los prisioneros con sus torturadores en el actual S21, convertido ahora en un museo sobre el genocidio. In Cambodia, under the Khmer Rouge, S21 became the main “Security Agency”. At this detention centre, about 17,000 prisioners were tortured, interrogated and executed between 1975 and 1979. This documentary confronts prisoners with their torturers in the present-day S21, now converted into a genocide museum. A Cambodja, sota el règim dels khmers rojos, l’S21 era la principal “agència de seguretat”. En este centre de detenció, vora 17.000 presoners foren torturats, interrogats i executats entre 1975 i 1979. El documental encara presoners i torturadors en l’actual S21, que ara és un museu sobre el genocidi. Les artistes du théâtre brûlé The Burnt Theatre Rithy Panh. Camboya, Francia. 2005. Beta Num. V.O. Francés, Jemer. Subt. Español. Color. 85'. Camboya es un país de sueños rotos. Las artes tradicionales están sucumbiendo frente a la televisión. La idea de la película es reunir a diversos comediantes alrededor de un proyecto emblemático sobre la realidad que vivimos: algo se descompone en nosotros, nuestra dignidad e identidad, porque estamos perdiendo la memoria. Cambodia is a country of broken dreams. Traditional arts have succumbed to television. The film sought to bring together comedians and artists to explore the reality we live in. Our dignity and identity are falling apart due to a collective loss of memory. [ PREMIO LUNA DE VALENCIA: RITHY PANH Cambodja és un país de somnis romputs. Les arts tradicionals van sucumbint davant de la TV. La idea de la pel·lícula és reunir diversos comediants al voltant d'un projecte emblemàtic sobre la realitat que vivim: alguna cosa es descompon en nosaltres, la nostra dignitat i iden72 ] titat, perquè anem perdent la memòria. La película nos acerca a la vida –y a la muerte espiritual- de una prostituta. El signo más evidente de la fractura social en un país que sufrió décadas de guerra es el modo en el que se explota económica y políticamente el cuerpo de la gente desprovista. The film takes a look at the life - and spritual death - of a prostitute. It can be seen as a sign of the social fracture of a country that was wartorn for decades. Economically and politically, the bodies of needy people are exploited. La pel·lícula ens acosta a la vida –i a la mort espiritual- d'una prostituta. El signe més evident de la fractura social en un país que va patir dècades de guerra és la manera com s'explota econòmicament i políticament el cos de la gent necessitada. Un barrage contre le pacifique The Sea Wall Rithy Panh. Francia, Camboya, Bélgica. 2008. Betacam. V.O. Francés. Subt. Español. Color. 115'. Intérpretes: Isabelle Huppert, Gaspard Ulliel, Astrid Bergès-Frisbey, Randal Douc, Vanthon Duong, Stéphane Rideau. Indochina, 1931. Engañada por la administración local tras invertir en una tierra inundada e incultivable, una madre sobrevive como puede junto a sus dos hijos. Mientras se enfrenta a los burócratas que la engañaron, se vuelca en un proyecto casi imposible: construir una presa con la ayuda de los habitantes del pueblo. Indochina, 1931. Tricked by the local administration after investing in land prone to flooding, a mother of two struggles to survive with her two children. As she confronts the unethical officials, she resolves to build a dam to help the villagers. Indoxina, 1931. Enganyada per l'administració local després d'invertir diners en una terra inundada i impossible de cultivar, una mare amb dos fills sobreviu com pot. Mentre s'enfronta als buròcrates que la van enganyar, se centra en un projecte quasi impossible: construir una presa amb l'ajuda dels habitants del poble. [ 73 ] PREMIO LUNA DE VALENCIA: RITHY PANH Duch, le maître des forges de l´enfer Duch, Master of the Forges of Hell Rithy Panh. Francia, Camboya. 2011. DCP. V.O. Francés, Jemer. Subt. Español. Color. 103'. Durante cuatro años, los Jemeres Rojos mataron a 1,8 millones de personas. Kaing Guek Eav, más conocido como Duch, fue el máximo comandante del centro de interrogatorios y torturas S21. En este sobrecogedor documental, Duch revela los motivos de su misión y se enfrenta al recuerdo de quienes fueron asesinados bajo su mando. For four years, the Khmer Rouge killed 1.8 million people. Kaing Guek Eav, better know as Duch, was the top commandant at the S21 interrogation and torture centre. In this powerful documentary, Duch reveals the reasons behind his mission as he faces the legacy of those who were murdered under his command. Durant quatre anys, els khmers rojos van matar 1,8 milions de persones. Kaing Guek Eav, més conegut com a Duch, va ser el màxim comandant del centre d'interrogatori i tortura S21. En este colpidor documental, Duch revela els motius de la seua missió i s'enfronta al record dels assassinats sota el seu comandament. L´image manquante The Missing Picture Rithy Panh. Francia, Camboya. 2013. DCP. V.O. Francés. Subt. Español. Color. 96'. "Desde hace años, busco una imagen: una fotografía tomada entre 1975 y 1979 en Camboya por los Jemeres Rojos. Una sola imagen no sirve como prueba de un genocidio, pero invita a la reflexión. Lo que ahora propongo no es una imagen, sino más bien la imagen de una búsqueda: la búsqueda que permite el cine". Rithy Panh. For years now I have been in search of a photograph: one taken between 1975 and 1979 in Cambodia by the Khmer Rouge. An image by itself cannot be evidence for the the genocide, but it can make us reflect. What I now propose is not an image per se but rather the image of a search: that search that allows cinema to exist". Rithy Panh. [ 74 ] “Fa anys que busque sense èxit una fotografia feta entre 1975 i 1979 a Cambodja pels khmers rojos. Una sola imatge no servix com a prova d'un genocidi, però invita a la reflexió. El que ara propose no és una imatge, sinó més aviat la imatge d'una cerca: la cerca que permet el cinema”. Rithy Panh. Premio/Award/Premi Un Futuro de Cine PREMIO UN FUTURO DE CINE: INGRID GARCIA-JONSSON Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto) Berserker INGRID GARCÍA-JONSSON Cinema Jove otorga este año su habitual premio Un Futuro de Cine a Ingrid García-Jonsson por su claro talento como actriz y la brillantez con que compone sus personajes. Su reciente participación en un total de cuatro películas –“Toro”, “Acantilado”, “Gernika” y “En zona hostil”–, junto a la serie televisiva “Apaches”, evidencia el excelente momento profesional que atraviesa esta joven intérprete, convertida ya en una de las promesas más firmes de nuestra industria. Y, a la vez, pone de manifiesto algo que ya había demostrado con anterioridad, como lo es su capacidad para adaptarse con absoluta naturalidad a los géneros cinematográficos más diversos, que van desde el thriller o el terror hasta el más claro cine de autor, como es el caso de “Hermosa juventud” (que, dirigido por Jaime Rosales, supuso hace dos años un importante trampolín en la ascendente trayectoria de Ingrid) o “Berserker”, filme de Pablo Hernando galardonado en la última edición del Festival de Cine Europeo de Sevilla. Cinema Jove will be awarding its long-standing prize known as ‘A Future in Film’ to Ingrid García-Jonsson for her undisputed talent as an actress and for the brilliance with which she convincingly constructs her characters. Her recent presence in a total of four films: Toro, Acantilado, Gernika and En zona hostil and also her renditions in the TV series Apaches, all bear witness to the excellent career stage of this young actress; she has now become one of the most promising figures in our film industry. She highlights in her film trajectory an ability that she had already demonstrated earlier on: the skill and freshness with which she can adapt to the most diverse film genres. Frankly, she can feel as much at home in a thriller or a terror production as in the case of auteur cinema; this adaptability was plainly evident in Hermosa juventud (directed by Jaime Rosales and which, two years ago, proved to be a great career breakthrough for Ingrid) or Berserker, a film by Pablo Hernando which was given an award in Seville at the last European Film Festival. Cinema Jove atorga enguany l’habitual premi Un Futur de Cine a Ingrid García-Jonsson per l’evident talent com a actriu i per la brillantor amb què compon els personatges. La recent participació d’Ingrid en quatre pel·lícules –“Toro”, “Acantilado”, “Gernika” i “En zona hostil”–, juntament amb la sèrie televisiva “Apaches”, evidencia l’excel·lent moment professional d’esta jove intèrpret, convertida ja en una de les promeses més fermes de la nostra indústria. I, alhora, posa de manifest una qualitat que ja havia demostrat abans: la capacitat que té d’adaptar-se amb absoluta naturalitat als gèneres cinematogràfics més diversos, gèneres que van des del thriller o el terror fins al més clar cinema d’autor, com és el cas de “Bella juventud” (pel·lícula que, dirigida per Jaime Rosales, va ser fa dos anys un bon trampolí en l’ascendent trajectòria d’Ingrid) i “Berserker”, film de Pablo Hernando guardonat en l’última edició del Festival de Cinema Europeu de Sevilla. [ 76 ] Pablo Hernando. España. 2015. Color. 102'. Intérpretes: Julián Génisson, Ingrid García-Jonsson, Vicenç Miralles, Elena Serrano, Miguel Esteban, Chema Adeva, Lorena Iglesias, Rocío León, Patricia García Méndez. Hugo Vartán es un escritor que se ha quedado sin ideas para su próxima novela y apenas llega a fin de mes. Cuando se entera de que un conocido presenció un asesinato, decide investigar qué hay detrás y aprovecharlo para su libro. Enseguida descubre la historia de un grupo de amigos que tuvieron un final trágico y encierran un misterio inimaginable. A writer lacking fresh ideas is finding it hard to make ends meet. When he discovers somebody he knows witnessed a crime he decides to use the idea in a book. Little does he know that he has stumbled upon an unimaginable mystery. Hugo Vartán és un escriptor sense idees per a la pròxima novel·la i amb problemes econòmics. Quan s'assabenta que un conegut va presenciar un assassinat, decidix investigar què hi ha darrere i aprofitar-ho per al seu llibre. De seguida descobrix la història d'un grup d'amics que van tenir un final tràgic. Hermosa juventud Jaime Rosales. España, Francia. 2014. Color. 102’ Intérpretes: Ingrid García-Jonsson, Carlos Rodríguez, Inma Nieto, Fernando Barona, Juanma Calderón, Patricia Mendy, Miguel Guardiola. Natalia y Carlos son dos jóvenes enamorados de 20 años que luchan por sobrevivir en la España actual. Sus limitados recursos les impiden avanzar como les gustaría. No tienen grandes ambiciones porque no albergan grandes esperanzas. Para ganar algo de dinero deciden rodar una película porno amateur. El nacimiento de su hija será el principal motor de sus cambios. Two 20-year-olds in love struggle to survive in the Spain of today. They don't have the resources to get ahead. They are not ambitious as they do not hold high hopes. They make an amateur porn film to get some cash but it is the birth of their daughter that will bring along changes. Natalia i Carlos són dos joves enamorats que lluiten per sobreviure en l'Espanya actual. Amb pocs recursos i sense grans ambicions, decidixen gravar una pel·ícula porno amateur a fi de guanyar uns pocs diners. El naixement de la filla serà el principal motor dels canvis en la parella. [ 77 ] PREMIO UN FUTURO DE CINE: DANIEL GRAO Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto) Fin Jorge Torregrosa. España. 2012. Color. 89'. Intérpretes: Maribel Verdú, Daniel Grao, Clara Lago, Carmen Ruiz, Antonio Garrido, Blanca Romero, Andrés Velencoso, Miquel Fernández. DANIEL GRAO Daniel Grao lleva ya tiempo disfrutando de un oficio, el de la interpretación, que él mismo reconoce le cambió la vida. Su trayectoria en televisión está suficientemente consolidada gracias a papeles de distinta relevancia en numerosas series. Sin embargo, su presencia en el cine era todavía muy reciente, limitándose al thriller de corte fantástico “Fin” (Jorge Torregrosa, 2012) y a un puñado de películas donde su cometido era tan breve que no se nos permitía disfrutar de su ingenio. “Julieta”, la última película de Pedro Almodóvar, le ha permitido regresar con fuerza a la gran pantalla, construyendo con admirable solidez un personaje complejo y demostrando, una vez más, que se trata de un actor con un brillante porvenir, algo que el Festival Internacional de Cine de Valencia reconoce obsequiándole con Un Futuro de Cine. Este premio le llega además en un momento muy especial, pues al aplauso unánime que ha recibido sobre las tablas teatrales con “La piedra oscura” se suman una nueva película, “Acantilado”, en las salas comerciales y una serie, “La sonata del silencio”, pendiente de emisión en TVE. Daniel Grao has been, for some time now, revelling in the profession of acting, a profession that he concedes, has changed his life. His acting career on TV has been sufficiently consolidated thanks to all manner of roles played in a good number of series. However his presence on the big screen was still quite recent when he appeared in the fantasy thriller Fin (Jorge Torregrosa, 2012) and in a smattering of films where his roles were so brief that we could not fully appreciate his talent. It has been in Julieta, Pedro Almodóvar’s last film, where he has found himself squarely and convincingly back onto the cinema screen; in this work, he has solidly portrayed a complex character and has shown, once again, that we have here an interpreter with a brilliant pathway still to pursue. This is why the Valencia International Film Festival has awarded him a ‘Future in Film’ Prize. This award has come to Daniel at a very special moment, granted the unanimous rounds of applause recently received on theatre stages for his renditions in La piedra oscura; further acclaim has been had for his acting in the new film, Acantilado, now released for commercial cinemas and also Daniel Grao ja fa temps que gaudix d’un ofici, el de la interpretació, que ell mateix reconeix que li va canviar la vida. La seua trajectòria en televisió està prou consolidada gràcies a papers de diversa rellevància en nombroses sèries. No obstant això, la presència en el món del cinema era encara molt recent; es limitava al thriller de caire fantàstic “Fin” (Jorge Torregrosa, 2012) i a un grapat de pel·lícules amb breus intervencions que no permetien gaudir de l’enginy de l’actor. Amb “Julieta”, l’última pel·lícula de Pedro Almodóvar, ha tornat amb força a la gran pantalla construint amb admirable solidesa un personatge complex i demostra, una vegada més, que es tracta d’un actor amb un futur brillant, afirmació que el Festival Internacional de Cinema de València reconeix obsequiant-lo amb Un Futur de Cine. Este premi li arriba, a més, en un moment molt especial, perquè a l’aplaudiment unànime que ha rebut en el món teatral amb “La piedra oscura”, s’hi sumen una nova pel·lícula, “Acantilado”, a les sales comercials, i una sèrie, “La sonata del silencio”, pendent d’emissió per TVE. [ 78 ] Tras años sin verse, un grupo de amigos se reúne en una casa de montaña. Parece que nada haya cambiado entre ellos, pero un turbio episodio del pasado les atormenta. De repente, un extraño incidente altera sus planes y quedan completamente aislados y sin posibilidad de comunicación con el exterior, decidiendo salir y buscar ayuda. After years of not seeing each other, a group of friends meet up in a remote mountain hideaway. It seems that nothing has changed but an unpleasant memory from the past haunts them. In an unexpected turn of events, they are isolated and need to venture out to seek help. Després d'anys sense veure's, un grup d'amics es reunix en una casa de muntanya. Sembla que entre ells no ha canviat res, però un térbol episodi del passat els turmenta. Un estrany incident altera els plans dels amics i queden aïllats i sense poder comunicar-se amb l'exterior. Decidixen eixir i buscar ajuda. Julieta Pedro Almodóvar. España. 2016. Color. 95'. Intérpretes: Emma Suárez, Adriana Ugarte, Daniel Grao, Imma Cuesta, Darío Grandinetti, Rossy De Palma, Susi Sánchez, Michelle Jenner, Pilar Castro, Joaquín Notario. Julieta vive en Madrid con su hija Antía. Las dos sufren en silencio la pérdida de Xoan, padre de Antía y marido de Julieta. Pero el dolor a veces no une a las personas, sino que las separa. Cuando Antía cumple dieciocho años abandona a su madre, sin una palabra de explicación. Julieta la busca por todos los medios y descubre lo poco que sabe de ella. Julieta and her daughter Antía suffer in silence due to the loss of Xoan, husband of the former and father of the latter. It seems the pain acts as a barrier between the two. When turning 18, Antía suddenly leaves her mother without saying a word. Julieta struggles to find her and discovers how little she really knows about her. Julieta viu a Madrid amb la filla, Antía. Patixen en silenci la pèrdua de Xoan, pare i marit. A vegades, el dolor separa les persones. Quan Antía fa díhuit anys, abandona sa mare, sense una paraula d'explicació. Julieta la busca desesperadament i descobrix que en sap molt poc, de la seua filla. [ 79 ] FESTIVAL DE SARAJEVO, CORAZÓN INDEPENDIENTE Sala Luis G. Berlanga, Sala José Sancho (Ed. Rialto) Gori vatra Fuse Pjer Zalica. Bosnia-Herzegovina, Austria, Turquía, Francia. 2003. V.O. Bosnio, Serbocroata, Inglés. Subt. Español. Color. 105'. Intérpretes: Enis Beslagic, Bogdan Diklic, Sasa Petrovic, Izudin Bajrovic, Jasna Zalica, Almir Cehajic. Dos años después de la guerra de Bosnia, los habitantes de una pequeña ciudad intentan cerrar las heridas del pasado, conviviendo con la corrupción, la prostitución y el crimen organizado. El rumor de que el presidente estadounidense Bill Clinton va a visitar la localidad altera su aparente tranquilidad. Two years after the Bosnian war, the citizens of a town try to allow the scars of the past to heal. They put up with corruption, prostitution and organised crime. The rumor that U.S. President Bill Clinton is going to visit shortly will rock their apparent tranquility. Dos anys després de la guerra de Bòsnia, els habitants d'una petita ciutat intenten tancar les ferides del passat convivint amb la corrupció, la prostitució i el crim organitzat. El rumor que el president nord-americà Bill Clinton visitarà la localitat altera l’aparent tranquil·litat de la població. Das fräulein Fraulein Andrea Staka. Suiza, Alemania, Bosnia-Herzegovina. 2006. V.O. Alemán, Bosnio, Serbocroata. Subt. Español. Color. 81´. Intérpretes: Mirjana Karanovic, Marija Skaricic, Ljubica Jovic, Andrea Zogg, Zdenko Jelcic, Pablo Aguilar. Décadas después de abandonar Serbia e instalarse en Zurich, una mujer ha rehecho su vida y lleva una existencia tranquila gracias al comedor que regenta. Su ordenado y rutinario mundo da un vuelco tras conocer a una impulsiva joven procedente de Sarajevo que esconde un inconfesable secreto. Festival de Sarajevo, Corazón Independiente Sarajevo Film Festival, Independent Heart Festival de Sarajevo, Cor Independent Decades after migrating to Zurich from Serbia, a woman has remade her life, a quiet life, busy with the dining room he runs. Her ordered and routine life is turned upside down when she meets an impulsive young man from Sarajevo with a disturbing secret. Dècades després d'abandonar Sèrbia i d’instal·lar-se a Zuric, una dona ha refet la seua vida i porta una existència tranquil•la gràcies al menjador que regenta. El seu ordenat i rutinari món fa un tomb quan coneix una impulsiva jove procedent de Sarajevo que amaga un secret inconfessable. [ 81 ] FESTIVAL DE SARAJEVO, CORAZÓN INDEPENDIENTE Ordinary People Vladimir Perisic. Serbia, Francia, Suiza. 2009. V.O. Serbocroata. Subt. Inglés, Español. Color. 80'. Intérpretes: Relja Popovic, Boris Isakovic, Miroslav Stevanovic, Miroslav Isakovic. Atmen Breathing Karl Markovics. Austria. 2011. V.O. Alemán. Subt. Español. Color. 93'. Intérpretes: Thomas Schubert, Karin Lischka, Gerhard Liebmann, Georg Friedrich, Stefan Matousch, Georg Veitl. Un recluta de veinte años con problemas de adaptación es conducido junto a otros jóvenes soldados a una granja abandonada en medio del campo. Tras una larga espera, llega un autobús con un grupo de hombres asustados y el comandante le revela entonces su misión a la unidad, consistente en fusilar a estos prisioneros, considerados enemigos. Tras cumplir la mitad de su condena en un centro de detención juvenil, un joven de 19 años sin familia ni sustento económico intenta reintegrarse en la sociedad y, tras varios intentos fallidos, encuentra el trabajo de prueba necesario para poder obtener la libertad condicional, como ayudante en la morgue municipal de Viena. A maladjusted 20-year-old conscript is sent with a contingent of other young soldiers to an abandoned farmstead in the country. After a long wait a busload of frightened men arrive and the commandant gives his orders. They are to form a firing squad and execute those prisoners who are considered to be enemies. After completing half of his sentence at a juvenile detention centre, a 19-year-old that has no family or economic means tries to fit back into society. After a few unsuccessful attempts at getting work to obtain parole, he lands a job as an assistant at the Vienna morgue. Un recluta de vint anys amb problemes d'adaptació va juntament amb altres joves soldats a una granja abandonada. Després d'una llarga espera, arriba un autobús amb un grup d'homes espantats i el comandant revela quina és la missió que tenen: han d’afusellar estos presoners, considerats enemics. Tilva Ros Tilva Rosh Nikola Lezaic. Serbia. 2010. Color. 99'. Intérpretes: Marko Todorovic, Stefan Dordevic, Dunja Kovacevic, Marko Milenkovic, Nenad Stanisavljevic, Filip Maksimovic, Milos Petrovic. Tras dejar la escuela secundaria, dos jóvenes de la ciudad serbia de Bor pasan el verano juntos, practicando skate en una mina abandonada de cobre y grabando vídeos al estilo de Jackass. Su amistad peligra cuando ambos compiten por llamar la atención de una amiga, que ha regresado de Francia para pasar las vacaciones. [ 82 ] FESTIVAL DE SARAJEVO, CORAZÓN INDEPENDIENTE Després de complir la meitat de la condemna en un centre de detenció juvenil, un jove de 19 anys sense família ni faena intenta reintegrar-se en la societat i, finalment, troba una faena que li permetrà obtindre la llibertat condicional: ajudant de la morgue municipal de Viena. Toata lumea din familia noastra Everybody in Our Family Radu Jude.Rumania. 2012. 35 mm. V.O. Rumano. Subt. Español. Color. 108'. Intérpretes: Serban Pavlu, Sofia Nicolaescu, Mihaela Sirbu, Gabriel Spahiu, Tamara Buciuceanu-Botez, Stela Popescu, Alexandru Arsinel. Marius, un treintañero divorciado, va a casa de su ex mujer para llevarse a su hija en sus vacaciones anuales pero no le permiten que se la lleve. La situación queda pronto fuera de control con toda la familia tomando parte en una red de humor, violencia, canciones infantiles, intervenciones policiales y declaraciones amorosas. After leaving high school in the Serbian city of Bor, two youths go off to spend the summer skating at an abandoned copper mine and recording videos of themselves Jackass style. The arrival from France of a girl they know results in the boys competing for her attention and places their friendship on shaky ground. Marius is a divorced man in his late thirties. His five year-old daughter Sofia lives with her mother, which causes Marius a deep frustration.On the day Marius arrives to take his daughter on their annual holiday, he is not allowed to take her with him. The situation soon gets out of control with all the family taking part in a web of humor, violence, childish songs, police interventions and love statements. En deixar l'escola secundària, dos joves de la ciutat sèrbia de Bor passen l'estiu junts. Es dediquen a patinar en una mina abandonada i a gravar vídeos a l'estil de Jackass. L’amistat perilla quan tots dos competixen per cridar l'atenció d'una amiga que ha tornat de França a passar les vacances a Bor. Marius, un home de trenta anys i divorciat, va a casa de la seua ex dona per a portar-se a la seua filla en les seues vacances anuals però no li ho permeten. La situació queda prompte fora de control amb tota la família prenent part en una xarxa d'humor, violència, cançons infantils, intervencions policials i declaracions amoroses. [ 83 ] FESTIVAL DE SARAJEVO, CORAZÓN INDEPENDIENTE Grzeli nateli dgeebi In Bloom Saul fia Son of Saul Nana Ekvtimishvili, Simon Gross. Georgia, Francia, Alemania. 2013. V.O. Georgiano. Subt. Español. Color. 102'. Intérpretes: Lika Babluani, Mariam Bokeria, Zurab Gogaladze, Data Zakareishvili, Ana Nijaradze. László Nemes’. Hungría. 2015. Color. 107'. Intérpretes: Géza Röhrig, Levente Molnár, Urs Rechn, Todd Charmont, Sándor Zsótér, Marcin Czarnik, Jerzy Walczak. En la convulsa Georgia de principio de los noventa, dos inseparables amigas de catorce años empiezan a madurar. Ambas intentan sobrellevar el día a día, a pesar de sus problemáticas situaciones familiares y de los obstáculos que presenta una sociedad insegura y sin futuro, dominada por hombres. Saúl Auslander es un prisionero húngaro que trabaja en los hornos crematorios de Auschwitz. Tras ser obligado a quemar todos los cadáveres de los habitantes de su propio pueblo, haciendo uso de su moral, trata de salvar de las llamas el cuerpo de un muchacho a quien él cree su hijo y buscar un rabino para enterrarlo decentemente. In the Georgian upheaval in the early 90s, two 14-year-old girls who are friends begin to mature. In spite of problematic family situations, they do their best to lead normal everyday lives. Theirs is an unstable society ruled by men. Saúl Auslander is a Hungarian prisoner working at the crematorium ovens in Auschwitz. After being forced to incinerate all of the cadavers of the people from his own village, he makes his own moral judgement when decides to save the body of a boy he believes to be his son. He seeks a rabbi to bury him in a decent way. En la convulsa Geòrgia de principi dels noranta, dos inseparables amigues de catorze anys comencen a madurar. Totes dos intenten suportar el dia a dia malgrat els problemes familiars i els obstacles que presenta una societat insegura i sense futur dominada per homes. Klama dayîka min Saul Auslander, un presoner hongarés que treballa als forns crematoris d’Auschwitz, després de ser obligat a cremar els cadàvers dels habitants del seu poble, tracta de salvar de les flames el cos d'un xic que creu que és el seu fill i cerca un rabí per a soterrar-lo com cal. Song of my Mother Erol Mintas. Turquía, Francia, Alemania. 2014. Color. 103’. Intérpretes: Feyyaz Duman, Zübeyde Ronahi, Nesrin Cavadzade, Aziz Capkurt, Cüneyt Yalaz, Mehmet Ünal, Sabiha Bozan. Un joven profesor vive con su madre en Estambul, en el distrito de Tarlabasi, hogar de muchos inmigrantes kurdos desde los noventa. El proceso de cambio urbanístico les obliga a trasladarse de nuevo a un desierto de hormigón en la periferia. Convencida de que todos sus antiguos vecinos han vuelto a su pueblo en el este de Turquía, la anciana empaqueta cada mañana sus pertenencias para emprender el viaje de regreso. Amidst the backdrop of urban change and redevelopment in Istanbul, a young teacher and his mother move to the outskirts in an area inhabited by Kurdish immigrants. The old woman thinks that her former neighbours have returned to her old village in Eastern Turkey and she packs her bags to go there each morning. [ 84 ] Un jove professor viu amb sa mare a Istanbul, al districte de Tarlabasi, on viuen molts immigrants kurds. Els canvis urbanístics els obliguen a traslladar-se a un desert de formigó als afores. Convençuda que els antics veïns han tornat al poble, l'anciana empaqueta cada matí les seues coses per a emprendre el viatge de retorn. [ 85 ] Hitchcock/Truffaut: 50 aniversario 50 aniversary 50 aniversari HITCHCOCK/TRUFFAUT: 50 ANIVERSARIO HITCHCOCK/TRUFFAUT: 50 ANIVERSARIO Jardines de Viveros. (IVAM). Salón de actos. Crimen perfecto Dial m for Murder Vértigo Vertigo Alfred Hitchcock. EE. UU. 1954. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 105'. Intérpretes: Grace Kelly, Ray Milland, Robert Cummings, John Williams, Anthony Dawson, Patrick Allen. Alfred Hitchcock. EE. UU. 1958. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 128'. Intérpretes: James Stewart, Kim Novak, Barbara Bel Begdes, Tom Helmore, Henry Jones. Un deportista retirado planea fríamente eliminar a su bella esposa, que sospecha le está siendo infiel, para heredar así su inmensa fortuna y saldar sus deudas. Para ello chantajea a un antiguo compañero del ejército y le propone que entre en la casa en su ausencia y la asesine, pero inesperadamente el plan se tuerce cuando la mujer salva su vida y mata a su agresor en legítima defensa. Un detective con agorafobia es contratado para seguir en San Francisco a la mujer de un amigo, de tendencias suicidas. Después de rescatarla en la bahía, comienza su obsesión por esta bella, atribulada y enigmática mujer. A retired sports star, thinking that his wife is being unfaithful, coldly plans to get rid of her; he also stands to gain a big inheritance with which he can cancel his debts. He blackmails an old army chum to do the job and enter the house in her absence. Things do not go as planned. Un esportista retirat vol eliminar la muller, de qui sospita que li és infidel, a fi d’heretar la seua immensa fortuna. Per a fer-ho, fa xantatge a un antic company i li proposa que entre a casa quan ell no hi siga i que la mate. Però el pla no ix com es pensaven. Extraños en un tren A detective suffering from agoraphobia is contracted to follow the wife of a friend; she has suicidal tendencies. He comes to her rescue in the bay and is then moved and captivated by her beauty, mystery and tribulations. Un detectiu amb agorafòbia és contractat perquè seguisca per San Francisco la muller d’un amic, amb tendències suïcides. Després de rescatar-la a la platja, comença a obsessionar-se per esta bella, atribolada i enigmàtica dona. Strangers on a Train Alfred Hitchcock. EE. UU. 1951. V.O. Inglés. Subt. Español. B/N. 101´. Intérpretes: Farley Granger, Robert Walker, Ruth Roman, Leo G. Carroll, Patricia Hitchcock, Marion Lorne. Con la muerte en los talones North by Northwest Alfred Hitchcock. EE. UU. 1959. 35 mm. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 131'. Intérpretes: Cary Grant, Eva Marie Saint, James Mason, Jessie Royce Landis, Leo G. Carroll, Philip Ober. Un joven campeón de tenis es abordado en un viaje de tren por un hombre que conoce su vida y milagros gracias a la prensa y le propone un inaudito trato para resolver sus respectivos problemas. El extraño asesinará a la mujer del deportista, que no quiere concederle el divorcio, y éste, a cambio deberá matar al padre de su compañero de viaje, que así heredaría una cuantiosa fortuna. Travelling on a train, a young tennis champion is approached by a man who knows all about his life and some miracles thanks to the press; the man offers a deal to solve their respective problems. The stranger will murder the sportsman's wife as she doesn't want to grant him a divorce and the sportsman will have to kill his travel companion's father so that he gets a huge inheritance. [ 88 ] Un jove as del tenis coneix en un viatge de tren un home que ho sap tot d’ell per la premsa. L’home li proposa un tracte: ell assassinarà la muller del tenista, que no vol concedir-li el divorci, i este, a canvi, matarà el pare del company de viatge, que així heretaria una quantiosa fortuna. Confundido con un agente del gobierno, un publicista norteamericano es perseguido por una banda de espías y se ve obligado a huir a lo largo de los Estados Unidos. Mistaken for a government spy, an American advertising consultant is followed by a network of spies, forcing him to keep constantly moving around the United States. Confós amb un agent del govern, un publicista nord-americà és perseguit per una banda d’espies i és obligat a fugir per tot els Estats Units. [ 89 ] HITCHCOCK/TRUFFAUT: 50 ANIVERSARIO Psicosis Psycho Fahrenheit 451 Alfred Hitchcock. EE. UU. 1960. V.O. Inglés. Subt. Español. B/N. 109'. Intérpretes: Anthony Perkins, Janet Leigh, Vera Miles, John Gavin, Martin Balsam, John Mcintire. François Truffaut. Reino Unido. 1966. 35mm. V.O. Inglés. Color. 113'. Intérpretes: Julie Christie, Oskar Werner, Cyril Cusack, Anton Diffring, Jeremy Spenser, Bee Duffell. Tras cometer un robo en la empresa donde trabaja, una joven secretaria huye de la ciudad con el dinero. Tras conducir durante horas, para a descansar en un apartado motel de carretera, que es regentado por un tímido y atribulado hombre que vive con su madre en un viejo y tenebroso caserón adyacente. En una sociedad futura con un régimen autoritario se persigue la cultura escrita, siendo los libros considerados como subversivos. Unos de los encargados de quemarlos conoce a una mujer cuyos ojos reflejan una peligrosa actividad mental. After stealing money from the company that employs her, a secretary flees from the town. After driving for ours, she pulls into a motel run by a rather sad, timid man and his mother. They live in the scary and gloomy house next door. Una jove secretària comet un robatori en l'empresa on treballa i fuig de la ciutat amb els diners. Després de conduir durant hores, s’atura a descansar en un apartat motel de carretera regentat per un tímid i atribolat home que viu amb sa mare en un vell i tenebrós casalot. Los pájaros The Birds Alfred Hitchcock. EE. UU. 1963. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 120’. Intérpretes: Tippi Hedren, Rod Taylor, Jessica Tandy, Suzanne Pleshette, Veronica Cartwright, Ethel Griffies. Una chica de San Francisco se presenta en Bodega Bay para llevar dos pajaritos como regalo de cumpleaños a una niña. Nada más llegar, una gaviota le hiere en la frente, y en pocas horas los ataques de los pájaros comienzan a sucederse con mayor frecuencia. [ 90 ] HITCHCOCK/TRUFFAUT: 50 ANIVERSARIO In a futuristic authoritarian society, writing as a noble form of expression is persecuted. Books are considered to be subversive. One of the men in charge of burning them meets a woman with a dangerous look in her eyes, reflecting intense mental activity. En una societat futura amb un règim autoritari, es perseguix la cultura escrita i els llibres es consideren un objecte subversiu. Uns dels encarregats de cremar llibres coneix una dona els ulls de la qual reflectixen una perillosa activitat mental. La noche americana Day for Night François Truffaut. Francia, Italia. 1973. V.O. Francés, Inglés. Subt. Español. Color. 116'. Intérpretes: Jacqueline Bisset, Jean-Pierre Aumont, Valentina Cortese, Jean-Pierre Léaud, Alexandra Steward, François Truffaut. Un director de cine francés intenta terminar a tiempo el rodaje de un melodrama, que se lleva a cabo en unos estudios de Niza y se ve complicado por una serie de dificultades e imprevistos, originados principalmente por los estados anímicos y sentimentales de los propios miembros del equipo. A San Francisco girl drives to Bodega Bay to deliver two little caged birds, a birthday gift for a little girl. As soon as she arrives, she sustains a wound to her forehead caused by a sea-gull. In a matter of hours the bird attacks escalate. A French film director struggles to finish a film on time. The melodrama is being filmed at the studio in Nice and he has to contend with sudden changes, upsets and the moodiness of his production team. Una xica de San Francisco porta al poble de Bodega Bay dos pardalets com a regal d’aniversari a una xiqueta. Quan hi arriba, una gavina la ferix al front i, en poques hores, els atacs dels ocells comencen a succeir-se amb més freqüència. Un director de cinema francés intenta acabar a temps el rodatge d'un melodrama que es duu a terme en uns estudis de Niça. El rodatge es complica per una sèrie de dificultats i d’imprevistos originats principalment pels estats anímics i sentimentals dels membres de l'equip. [ 91 ] HITCHCOCK/TRUFFAUT: 50 ANIVERSARIO El último metro The Last Metro François Truffaut. Francia. 1980. 35 mm. V.O. Francés. Subt. Español. Color. 131'. Intérpretes: Catherine Denueve, Gérard Depardieu, Andréa Ferréol, Jean Poiret, Heinz Bennent, Sabine Haudepin. Durante la ocupación de París por las tropas alemanas, un grupo de actores trata de sacar adelante una obra de teatro. Nadie sospecha que, en el sótano del edificio, se oculta el director del grupo, un hombre de origen judío que desde su escondrijo dirige la obra a través de las indicaciones que da a su mujer, que es la protagonista. During the German occupation of Paris, a group of actors and actresses persevere with their play. Nobody suspects that the group's director, a Jew, is hiding in the basement. From there he directs by giving instructions to his wife, the protagonist on stage. Durant l'ocupació alemanya de París, un grup d'actors tracta de tirar avant una obra de teatre. Ningú sospita que en el soterrani de l'edifici s'amaga el director, un jueu que dirigix l’obra a través de les indicacions que va donant a la muller, protagonista de la representació. Vivamente el domingo Confidentially Yours François Truffaut. Francia. 1983. V.O. Francés. Subt. Español. B/N. 111'. Intérpretes: Fanny Ardant, Jean-Louis Trintignant, Philippe Laudenbach, Caroline Sihol, Philippe Morier-Genoud, Jean-Pierre Kalfon. El propietario de una agencia inmobiliaria, principal sospechoso de los asesinatos de su esposa y del amante de ésta, decide esconderse antes de que la policía lo detenga. A partir de ese momento, su fiel secretaria se encarga de iniciar una investigación con el fin de descubrir la identidad del verdadero culpable. The owner of a real-estate business, the main suspect in the murder of his wife and her lover, decides to go into hiding to escape getting arrested. His faithful secretary however carries out her own investigation to identify the culprit. L’amo d'una agència immobiliària, principal sospitós de l’assassinat de la seua dona i l’amant, decidix amagar-se abans que la policia el detinga. A partir d'este moment, la seua fidel secretària comença a investigar a fi de descobrir la identitat del vertader culpable. [ 92 ] CINE - CONCIERTO Sala Luís G. Berlanga. Ed. Rialto. CINE - CONCIERTO The Lodger Alfred Hitchcock. Reino Unido. 1927. 35 mm. Color. 70'. Intérpretes: Ivor Novello, Marie Ault, Arthur Chesney, June, Malcolm Keen, Eve Gray, Reginald Gardiner. Un asesino en serie conocido como "El Vengador" anda suelto por Londres, asesinando a mujeres rubias. Un misterioso hombre llega a la casa del Sr. y la Sra. Bunting buscando una habitación de alquiler. La hija de los Bunting es una modelo rubia que está saliendo con uno de los detectives encargados del caso. A serial killer known as "The Avenger" is on the loose in London, murdering blonde women. A mysterious man arrives at the house of Mr. and Mrs. Bunting looking for a room to rent. The Bunting's daughter is a blonde model and is seeing one of the detectives assigned to the case. A Londres hi ha un assassí en sèrie conegut com "el venjador" que va matant dones rosses. Un home misteriós arriba a la casa dels Bunting i li lloguen una habitació. La filla dels Bunting és una model rossa que festeja amb un dels detectius encarregats del cas. • Proyección con acompañamiento musical en directo del Arsenio Martins Ensemble. / Screening with live musical accompaniment by the Arsenio Martins Ensemble. Arsenio Martins: Piano y composición/ Piano and composition Fernando Rodríguez Rodríguez: Clarinetes / Clarinets Ana Belén Berenguer: Violonchelo / Violoncello Cine -Concierto Cinema-Concert Cine-Concert [ 95 ] Animación Polaca Polish Animation Animació Polaca O!pla Across the Borders 2015 ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS Institut Valencià d’Art Modern (IVAM). Salón de actos. Sala SGAE. Centre Cultural ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS Nenufary Marcin Surma. Polonia. 2013. Sin diálogos. 4'. PROGRAMA DE CORTOMETRAJES. 00' Dwie wie#e Water Lilies Two Towers Dominika Buksztaler. Polonia. 2013. Sin diálogos. 5'30''. El sol gira alrededor del edificio…Bello estudio de luz combinado con el Canon en D Mayor de Pachelbel. The sun revolves around the building ... Beautiful study of light in to Pachelbel's Canon in D Major. Un príncipe en busca de amor. Está escondido en una de las dos torres…Técnica: CGI. El sol gira al voltant de l'edifici. Bell estudi de llum combinat amb el “Cànon en do major” de Pachelbel. Prince looking for love. It is hidden in one of the two towers ... Technique: CGI. Un príncep a la recerca d'amor. Està amagat en una de les dos torres. Tècnica: CGI. Je# Anna Nowicka Polonia. 2014. Sin diálogos. 1'52''. !a"nia Baths Tomek Ducki. Polonia. 2013. Sin diálogos. 4'21''. Dos ancianos nadadores se encuentran en los baños para el ritual de su baño. Esta vez se están sumergiendo más de lo habitual. Técnica: dibujo. Two elderly swimmers meet at the baths for their ritual swimming. This time they are diving deeper than usual. Technique: drawn. Dos ancians nadadors es troben als banys per al ritual del bany. Esta vegada se submergixen més de l'habitual. Tècnica: dibuix. Kamienica The Tenement Building Una de las más importantes, premiadas y aclamadas animaciones de los últimos años, "Ballet of the cruelty" que es un inquietante estudio de la naturaleza humana… Técnica: dibujo/2D One of the most important, awarded and most talked-animation of the recent years, "Ballet of the cruelty", which is a disturbing study of human nature... Technique: drawn / 2D. Una de les animacions més importants, premiades i aclamades dels últims anys. "Ballet of the cruelty" és un inquietant estudi de la naturalesa humana. Tècnica: dibuix/2D. Vanitas Kamila Sosnowscy, Mirek Sosnowscy. Polonia. 2014. Sin diálogos. 7'10''. Agnieszka Burszewska. Polonia. 2013. Sin diálogos. 12'43''. Animación con marionetas visualmente cautivadora, que es una metáfora de la vida humana y del paso del tiempo, creada por los artistas más destacados de la animación independiente polaca. Técnica: marionetas. Comedia negra sobre los habitantes hambrientos de un edificio….Técnica: marionetas/arcilla. A black comedy about a hungry middle-class inhabitants of the tenement building... Technique: puppet/clay. Comèdia negra sobre els famèlics habitants d'un edifici. Tècnica: titelles/argila. [ 98 ] Visually captivating puppet animation, which is a metaphor for human life and the passage of time, created by the leading artists of Polish independent animation. Technique: puppet. Animació amb titelles visualment encisadora. És una metàfora de la vida humana i del pas del temps creada pels artistes més destacats de l'animació independent polonesa. Tècnica: titelles. [ 99 ] ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS Loop ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS Supernowa Supernova Micha# Socha Polonia. 2014. Sin diálogos. 3'. Pawel Czarnecki. Polonia. 2014. Sin diálogos. 7'30''. Las variaciones visuales del efecto bucle…Técnica: dibujo. The visual variations on the loops effect... Technique: drawn. Les variacions visuals de l'efecte bucle. Tècnica: dibuix. But She's Nice La poética imagen de la muerte (o transformación radical) del planeta.... Técnica: mixta. The poetic image of death (or radical transformation) of a planet... Technique: mixed. La poètica imatge de la mort (o transformació radical) del planeta. Tècnica: mixta. Tomasz Pilarski. Polonia. 2014. 6'. Na potem For Later Mateusz Gudel. Polonia. 2014. Sin diálogos. 7'45''. No olvides que tu sombre siempre está cerca….Técnica: dibujo 2D. Do not forget that your shadow is always nearby... Technique: drawn 2D. No oblides que la teua ombra sempre et va rondant. Tècnica: dibuix en 2D. 331 DNI Mujer sola , se peina y el tiempo pasa ... Técnica: dibujado. Lonely woman, combing her hair as time drifts by... Technique: drawn. Dona sola , es pentina i el temps passa ... Tècnica : dibuixat. 331 days Piotr Mazur. Polonia. Sin diálogos. 6'33''. Hipopotamy Hippos Piotr Duma#a. Polonia. 2014. Sin diálogos. 12'29''. 331 días de “vida”de un piso…Técnica: : time lapse/stop motion. 331 days of "life" of a flat... Technique: time lapse/stop motion. 331 dies de “vida” d'un pis. Tècnica: filmació a intervals/imatge per imatge. Una de las más importantes, premiadas y aclamadas animaciones de los últimos años, "Ballet of the cruelty" que es un inquietante estudio de la naturaleza humana… Técnica: dibujo/2D !akomstwo endemita One of the most important, awarded and most talked-animation of the recent years, "Ballet of the cruelty", which is a disturbing study of human nature... Technique: drawn / 2D. Endemic’s Greed Natalia Dziedzic. Polonia. 2014. Sin diálogos. 11'08'' En la orilla de la playa se enredan los destinos de un marinero que se está quedando calvo, una joven y dos modestas criaturas –la abeja y el cangrejo. At the seaside beach fates of balding sailor, young girl and two modest creatures - the bee and the crab are tangling. Technique: drawn. Una de les animacions més importants, premiades i aclamades dels últims anys. "Ballet of the cruelty" és un inquietant estudi de la naturalesa humana. Tècnica: dibuix/2D. Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración de Animation Across Borders / www.animationacrossborders.com Vora la platja s’enreden els destins d'un mariner que va quedant calb, una jove i dos modestes criatures: una abella i un cranc [ 100 ] [ 101 ] PANORAMA VALENCIANO PANORAMA VALENCIANO Este año Cinema Jove amplía hasta tres el número de programas de esta sección, que reúne lo más destacado de los autores valencianos y las producciones realizadas en nuestra Comunitat. Así, frente a la difícil situación del sector audiovisual, la producción de cortos demuestra una cantidad y variedad mayor que nunca en todos los géneros. Y en la que cabe destacar las historias rodadas más allá de nuestro territorio y con todo tipo de acentos. Este Panorama Valenciano ofrece una buena muestra de los caminos que recorre el cine hecho desde aquí, y además nos incita a hablar y debatir sobre sus rutas. VALENCIAN PANORAMA This year, Cinema Jove will be augmenting the number of programmes to three; this move will enable key creations by Valencian authors to be publicised as well as highlighting the productions carried out in our region, La Comunitat Valenciana. In spite of the considerable difficulties faced by the audiovisual industry, it has become quite patent that the production of shorts is reflected by an ever-increasing quantity, as well as range of themes embracing all genres. Mention must be made of productions shot beyond our region’s borders and which have a plethora of different accents. This edition of Valencian Panorama offers a brief sample of the diverse pathways taken in the film made from this territory and invites us as viewers to debate and reflect upon the directions taken. Webseries. PANORAMA VALENCIÀ Panorama Valenciano Valencian Panorama Panorama Valencià Enguany Cinema Jove amplia a tres el nombre de programes d'esta secció, que reunix el més destacat dels autors valencians i de les produccions fetes a la Comunitat Valenciana. Així, enfront de la difícil situació del sector audiovisual, la producció de curts és més abundant i diversa que mai en tots els gèneres. Cal destacar en esta producció les històries rodades fora del nostre territori i amb tota mena d'accents. Este Panorama Valencià oferix una bona mostra dels camins que recorre el cinema fet des d'ací, i a més ens incita a parlar i debatre sobre les rutes que mamprén. [ 103 ] PANORAMA VALENCIANO PANORAMA VALENCIANO Sala SGAE. Centre Cultural Programa de cortometrajes. 104’12” El abrazo The Hug The Slow Life: Raúl Micó Carlos De Las Heras. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 6'14''. Intérpretes: Raul Micó. Iñaki Sánchez Arrieta. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 10'. Intérpretes: Chiqui Fernández, Toni Agustí, María Zamora. Esa tarde es una tarde más, por lo menos en apariencia. Pero no. De ninguna manera Raúl, que trata de arreglar telefónicamente una discusión entre sus hermanos, podría imaginarse vigilado, mientras hace la compra en el supermercado del barrio. Just another evening, at least it seems that way. But no, not even close. Raul, who is trying to fix a family feud between his brothers over the phone could have never have imagined himself being watched while shopping at the neighbourhood market. Eixa vesprada és una vesprada com una altra, si més no en aparença. Però no. De cap manera. Raúl, que tracta d’arreglar per telèfon una discussió entre els seus germans, no s’hauria pensat mai que algú el vigilava mentre comprava al supermercat del barri. The Slow Life:Raúl Micó es un retrato sincero y positivo de alguien que podría ser cualquiera si no fuera porque ha encontrado la razón de su existencia, y eso sólo ocurre cuando desnudas tu alma, miras su horizonte y nadas contracorriente. The Slow Life: Raul Mico is a sincere and positive portrayal of someone who isn’t anybody, because he's actually found the reason of his existence, and that only happens when you expose your soul, look at the horizon and resolve to swim against the tide. The Slow Life: Raúl Micó” és un retrat sincer i positiu d’algú que podria ser qualsevol si no fóra perquè ha trobat la raó d’existir. I això només ocorre quan despulles l’ànima, mires l’horitzó i nades contracorrent. Graffiti OA Lluis Quilez Sala. España. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 30'. Intérpretes: Oriol Pla. Jaime Maestro Sellés. España. 2015. Digital. Sin diálogos. Color. 8'10''. Un mundo apocalíptico. Una ciudad devastada. Un último superviviente. Edgar ha aprendido a sobrevivir en soledad, rebuscando comida entre los escombros y evitando las zonas contaminadas por “el incidente” que acabó con la vida tal y como la conocemos. Pero, un día, la rutina de Edgar se verá interrumpida al encontrar en la pared del lugar donde duerme un graffiti. An apocalyptic world. A devastated city. One last survivor. Edgar has learned to survive on his own avoiding contaminated areas by the "incident" that destroyed life as we knew it. But Edgar's routine is suddenly disrupted by the discovery of a wall with some graffiti by his bed. Un món apocalíptic. Una ciutat devastada. El darrer supervivent. Edgar ha aprés a sobreviure en solitud, buscant menjar entre la runa i evitant les zones contaminades per “l’incident” que va aniquilar la vida tal com la coneixem. Però un dia, la rutina d’Edgar es trenca quan troba un [ 104 ] grafit en la paret del lloc on dorm. En la solitaria estepa de Mongolia una estrella fugaz empieza a caer del cielo, alterando el destino de dos jóvenes niños que emprenderán un viaje que marcará sus vidas para siempre. On the lonely steppes of Mongolia a shooting star falls from heaven, altering the fate of two young children; they'll embark on a journey that will mark their lives. En la solitària estepa de Mongòlia, un estel fugaç que travessa el cel altera el destí de dos xiquets que emprendran un viatge que els marcarà la vida per sempre. [ 105 ] PANORAMA VALENCIANO PANORAMA VALENCIANO The Walker Shituation Adán Aliaga. España. 2015. Digital. V.O. Inglés, Español. Subt. Español. Color. 17'44''. Intérpretes: Pedro Aijón, Isa Feliu, Bouza, Yi Liu. 'The Walker' es Mateo, un ingeniero de caminos con un plan: recorrer caminando todas y cada una de las calles de Nueva York. 'The Walker' is Mateo, a civil engineer with a plan: walking each and every one of the streets of New York. 'The Walker' és Mateo, un enginyer de camins amb un pla: recórrer caminant totes i cadascuna dels carrers de Nova York. Olga Alamán. España. 2016. Digital. V.O. Español. Subt: Español. Color. 7'53''. Olga es una actriz española que se ve obligada a viajar a Londres por falta de trabajo de España. Retrata su situación laboral allí y la de sus amigos, que también se vieron obligados a emigrar. Olga, a Spanish actress that cannot find work in Spain, tries her luck in the London job market. Her own job situation and that of her friends who are forced to emigrate are portrayed. Olga és una actriu espanyola que es veu obligada a viatjar a Londres per manca de faena a Espanya. La pel·lícula retrata la situació laboral d’Olga i dels seus amics, que també han hagut d’emigrar. APOLO81 Óscar Bernàcer. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 11'41''. Intérpretes: Arantxa Aguilar, María Almudéver, Josep Vicent Asensi. Alta costura Haute couture Miguel Marcos. España. 2015. Digital. V.O. Catalán. Subt. Español. Color. 12'08''. Intérpretes: Lorena López, Jordi Ballester, Vanesa Cano. Apolo81 entra en un bar aparentemente normal. Lanza los dados y elige a su adversaria: la mítica y temida Caperucita_Love. Arranca así una partida en la que cada jugador tiene sus cartas y el entorno es el tablero de juego. Caperucita, experta jugadora de nivel superior, tiene todas las de ganar. El amor es una apuesta y Apolo81 se lo va a jugar todo a una carta. Derrotar a su contrincante significa conquistarla. ¿Lo logrará? Una cremallera enganchada deja a Sole atrapada en un vestido de fiesta demasiado ceñido. Para poder escapar de él, tendrá que pedir ayuda a la última persona del mundo a la que quiere ver: su ex. Sole prepares for her first date in months: the perfect chance to wear a smile and her favorite dress again. But a problem with the zip will unexpectedly force her to face her past; she'll have to ask for help from the last person she wants to see: her ex-partner. Una cremallera enganxada deixa Sole atrapada en un vestit de festa massa cenyit. Per a poder llevar-se’l, ha de demanar ajuda a l’última persona del món que vol veure: el seu antic marit. [ 106 ] Apolo81 walks into an apparently normal bar. He throws the dice and chooses his rival: Caperucita_Love, legendary and dreaded in equal measure. So a game begins in which both players have their cards and the setting is the board. Caperucita, a top-level expert player, looks bound to win. Love is the name of the game and Apolo81 is going to stake everything on one card. Beating his opponent means winning her over. Will he succeed? Apolo81 entra en un bar aparentment normal. Llança els daus i tria adversària: la mítica i temuda Caperucita_Love. Comença així una partida en què cada jugador té unes quantes cartes i l’entorn és el tauler de joc. Caperucita_Love, experta jugadora de nivell superior, té les de guanyar. L’amor és una aposta i Apolo81 s’ho juga tot a una carta. Derrotar el contrincant significa conquistar-la. Ho aconseguirà? [ 107 ] PANORAMA VALENCIANO PANORAMA VALENCIANO Programa de cortometrajes. 96’12” Aburrimiento Boredom Una gallina A Hen Alejandra Arboleda. España, Colombia. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color y B/N. 4'42''. Gabriel Ochoa Peris. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. B/N. 10'10''. Intérpretes: Alberto Rojas Apel, Maricel Santin, Nahuel Cano. Un parque, una quedada, un novio que llega tarde, ¿vemos una película de vampiros? 1ª parte de “PAR3NTESIS”, historias donde dos son tres. A Park, a date, a boyfriend who's late, should we watch a vampire flick? First part of "Par3nthesis", stories where two are really three. Un parc, una cita, un promés que arriba tard, veiem una pel·lícula de vampirs? Primera part de “Pare3nthesis”, històries en què dos són tres. Una chica recuerda a su abuelo mientras busca en un libro de recetas, la forma de preparar una sopa de gallina. Las fotografías familiares y la comida hacen una mezcla nostálgica entre la muerte y el presente. This girl remembers her grandfather while she looks at the recipe for chicken soup in a cookbook. The family photographs and the food conjure up a nostalgic mix, linking death and the present. Una xica recorda el seu avi mentre cerca en un llibre de receptes la manera de fer sopa de gallina. Les fotografies familiars i el menjar fan una mescla nostàlgica entre la mort i el present. Pups Nuria Aguado Roig. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color y B/N. 29’. Intérpretes: García Roche, Lee, Metralla, Paté. La vida del boxeador y chatarrero Javier García Roche y su relación con los jóvenes a los que ayuda a dejar la droga y la delincuencia. PUPS es la historia de los auténticos valientes: los que no tienen ninguna oportunidad pero aún así lo intentan, sin importar nada más. Based on the life of Javier García Roche, a boxer and owner of a junkyard, who helps young men from the impoverished neighbourhoods in Barcelona to overcome their struggles. An image of real courage: when you know you don’t have a chance, but you pursue your goal no matter what. Este film es basa en la vida del boxador i ferroveller Javier García Roche i la relació que establix amb els joves que ajuda a abandonar la droga i la delinqüència. “PUPS” és la història dels valents de deveres: aquells que a pesar de no tindre cap oportunitat, ho intenten sense que importe res més [ 108 ] Sputnik Vicente Bonet Martínez. España. 2016. Digital. V.O. Inglés, Ruso. Subt. Español. Color. 22'58''. Intérpretes: Sofía Feord, Nikita Yashchuk. Nikolay es un cosmonauta ruso que se convierte en el primer ser humano en salir al espacio, pero un fallo técnico le impedirá volver con vida. Mientras orbita en su cápsula a la espera de su trágico final un encuentro fortuito le cambia la vida. Nikolay is a Russian cosmonaut who becomes the first human being to venture into space. A technical malfunction however will prevent him from returning to Earth alive. As he orbits in his capsule, waiting for his tragic end, a chance encounter will change his life. El film es basa en la vida del boxador i ferroveller Javier García Roche i la relació que establix amb els joves que ajuda a abandonar la droga i la delinqüència. “PUPS” és la història dels valents de deveres: aquells que, tot i no tindre cap oportunitat, ho intenten sense que importe res més. [ 109 ] PANORAMA VALENCIANO PANORAMA VALENCIANO Minas del Horcajo Programa de cortometrajes. 93’02” (El testimonio de las piedras) Minas del Horcajo (The Testimony of the Stones) Alberto Gutiérrez Díaz. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 6'10''. Ausente Absent Jaime Herrero. España. 2015. Digital. V.O Español. Color. 9'23''. Intérpretes: Ricard Borrás, Marisa Duaso. ¿Quién dice que las piedras no hablan? Who says that stones can’t speak? Tras muchos an" os sin hablar, Andre! s se reu! ne con su padre para darle una noticia: ha sido abuelo. Qui ha dit que les pedres no parlen? After years of not speaking to each other, Andrés visits his father to tell him he is now a grandfather. Després de molts anys sense parlar, Andre! s fa una visita a son pare per donar-li una notícia: ha sigut avi. Escala en Madrid Elena Escura. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 22'. Intérpretes: Natalia Huarte, Francesco Carril. Rutinarios - Historias de St. Domingo Rutinarios-St. Domingo's Stories Luis P. Ayuso. España, Colombia. 2016. Digital. V.O. Español. Subt. Español. Color. 29'40''. Intérpretes: Ruamir Orozco Carrillo, Jorge Orozco Carrillo, Ricardo José Blanco Gazabón, Renier Carrillo, Alfonso Álvarez Alemán, Arlenson Andriu Muñoz. Ella tiene una escala de cuatro horas en Madrid y decide encontrarse con Él. Hace casi un año que no se ven. Ella regresa de un largo viaje por Sudamérica y Él está trabajando en un periódico. Sus vidas han cambiado. Sin embargo, entre las frases y las miradas empieza a asomar un recuerdo, la historia de un sueño compartido: los días en una antigua alquería, donde se refugiaron durante un tiempo para escribir. She has to wait a four hours stopover in Madrid and she decides to meet him. It’s been a year since they don’t see each other. She is coming back from a long trip around South America and he’s working as a journalist in a newspaper. Their lives have changed. Nevertheless, memories are rekin¡dled during the conversation, a shared dream: those days in an old house, where they lived some time ago, writing. Ella disposa de quatre hores en una escala que ha de fer Madrid i decidix trobar-se amb ell. Fa vora un any que no s’han vist. Ella torna d’un llarg viatge per Sud-amèrica i ell treballa en un diari. La seua vida ha canviat. I tanmateix, entre les frases i les mirades comença a apuntar un record, la història d’un somni compartit: els dies en una antiga alqueria on es van refugiar durant un cert temps per a escriure. [ 110 ] En el barrio Santo Domingo de Guzmán, al suroccidente de Barranquilla (Colombia), viven Romario y su grupo, los St. Domingo Family, dedicados a la música Rap. Ante la falta de oportunidades, estos Rutinarios suben a los buses de la ciudad para ganarse algo de dinero cantando durante los trayectos. In the area of Santo Domingo Guzman, the southwest of Barranquilla (Colombia), live Romario and his gang, the St Domingo Family, dedicated to rap music. Lacking opportunities, these 'Rutinarios' ride buses around the city, rapping, to make some money. Al barri de Santo Domingo de Guzmán, al sud-oest de Barranquilla (Colòmbia), viuen Romario i el seu grup, els St. Domingo Family, dedicats a la música rap. En vista de la manca d’oportunitats, estos “Rutinarios” pugen als autobusos de la ciutat a fi de guanyar-se quatre gallets cantant durant els trajectes. [ 111 ] PANORAMA VALENCIANO PANORAMA VALENCIANO La Fiesta del Cine Cocote, historia de un perro The Joy of Filmmaking Cocote, a Dog Story Óscar Girón. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 3'. Intérpretes: Rocío Alzueta, Nerea Rodríguez, Antonio Leiva. Pacheco Iborra. España. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés. Color. 28'. Intérpretes: Joaquín Climent, Álex Gadea. Un joven director de cine en busca de producción. Paco es seguido por una perra a la que termina dando cobijo. Entre ellos se crea un fuerte vinculo. Sin embargo, el resto del personal del cortijo se queja a menudo de ciertos comportamientos del animal, por lo que el señor propietario obliga a Paco a elegir entre: cama, techo, comida y trabajo en sus propiedades, o la perra. An account of a young filmmaker looking for production assistance. Un jove director de cinema en cerca de producció. Paco is followed by a female dog that he has recently sheltered and a strong bond between them develops. However, the rest of the farm staff often complain about certain aspects of the dog's behavior. Paco is the stable-hand at the farmhouse. The owner forces him to choose between having a bed, shelter, food and work on the property... or the dog. El temps de les fulles Time of Leaves Domenec Boronat Casanova. España. 2016. Digital. V.O. Catalán. Subt. Inglés. Color y B/N. 7'20''. Paco és seguit per una gossa a la qual finalment dóna recer. Entre l’home i l’animal es crea un fort vincle. No obstant això, la resta del personal del mas es queixa sovint de certs comportaments de l’animal, per la qual cosa l’amo obliga Paco a triar entre: llit, sostre, menjar i faena en les seues propietats o la gossa. The Right Way Emilio Yebra Garcia. España. 2015. Digital. Sin diálogos. Color. 4'09''. En 1912 Alice Guy Blaché dirigió Falling leaves. Con la ayuda de un cordón de lana, la pequeña Trixie atraviesa el umbral que separa el espacio real del simbólico. Una invocación, viejas imágenes, antiguos recuerdos. ¿Es el cine capaz de trastocar las leyes más elementales del tiempo? "Falling leaves" was directed by Alice Guy Blaché in 1912 . With the help of a woollen cord, little Trixie crosses the threshold between real space and symbolic space. An invocation, old pictures, old memories. Is cinema capable of disrupting the most basic laws of time? L’any 1912 Alice Guy Blaché va dirigir “Falling leaves”. Amb l’ajuda d’un cordell de llana, la petita Trixie travessa el llindar que separa l’espai real del simbòlic. Una invocació, velles imatges, antics records. I si resulta que el cinema és capaç de trastocar les lleis més elementals del temps? [ 112 ] En la naturaleza hay situaciones que ocurren una vez cada mucho tiempo. Aquí, varias de estas situaciones ocurren el mismo día y en un espacio común. El hombre no está visible, pero la naturaleza nos muestra comportamientos humanos. In nature there are situations that happen very rarely. Here, Many of these situations occur on the same day and in the same place. Man is not visible, but nature shows us human behaviors. En la natura hi ha situacions que ocorren una vegada cada molt de temps. Ací, diverses d’estes situacions ocorren el mateix dia i al mateix lloc. Val a dir que, tot i que no hi haja presència humana, la natura ens mostra comportaments humans. [ 113 ] PANORAMA VALENCIANO Classmate Javier Marco Rico. España. 2016. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 10'24''. Intérpretes: Jimmy Shaw, Melina Matthews. Dos antiguos compañeros de clases se encuentran en un autobús. Ella es ingeniera y está casada. Él vive en la calle. Two classmates come across on a bus. She's an engineer and she's married. He's homeless. Dos antics companys d’escola es troben en un autobús. Ella és enginyera i s’ha casat. Ell viu al carrer. Extensión Torrent Torrent Extension Extensió Torrent [ 114 ] EXTENSIÓN TORRENT EXTENSIÓN TORRENT Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto), Auditori de Torrent. Cinco metros cuadrados Los comensales Max Lemcke. 2011. Color. 86'. Intérpretes: Fernando Tejero, Malena Alterio, Emilio Gutiérrez Caba, Manuel Morón, Jorge Bosch, Secun de la Rosa. Sergio Villanueva. España. 2016. Color. 76'. Intérpretes: Silvia Abascal, Sergio Peris-Mencheta, Juan Diego Botto, Quique Fernández, Denise Despeyroux. Álex y Virginia compran un piso, sobre plano, en las afueras de una gran ciudad porque no pueden permitirse grandes lujos. Con sus ahorros pagan la entrada y aceptan una hipoteca a 40 años. Cuando sólo faltan unos meses para la entrega de la vivienda, el edificio aún está sin terminar. Cuatro conocidos actores son reunidos por una autora y un director para comentar la posibilidad de poner en marcha un proyecto teatral. Mientras disfrutan de una comida al aire libre, la obra de teatro se convierte en un pretexto, y lo que comparten son sus propias vidas, sus propias almas, sus propios miedos y sueños, como nunca antes lo habían hecho… Alex and Virginia buy a flat off the master plan on the outskirts of a great city as they cannot afford something more expensive. With their savings they pay for the deposit and sign a 40-year mortgage. Only a few moths before delivery, they find the building unfinished. Four well-known actors have been called by an author and director to discuss a theatre project. As they enjoy a meal outdoors, the proposed play becomes a mere pretext to discuss their lives, souls, fears and dreams in a way they have never before dared… Álex i Virginia compren un pis, sobre el plànol, als afores d'una gran ciutat perquè no poden permetre's grans luxes. Amb els estalvis paguen l'entrada del pis i accepten una hipoteca a 40 anys. Quan només falten uns pocs mesos perquè els entreguen la casa, l'edifici encara està sense acabar. Quatre coneguts actors es reunixen amb una autora i un director per comentar la possibilitat d'engegar un projecte teatral. Mentre gaudixen d'un dinar a l'aire lliure, l'obra de teatre es convertix en un pretext i el que compartixen són les pròpies vides, ànimes, pors i somnis com mai abans havien fet. Palmeras en la nieve Cerca de tu casa Fernando González Molina. España. 2015. Color. 163'. Intérpretes: Mario Casas, Adriana Ugarte, Macarena García, Alain Hernández, Berta Vázquez, Emilio Gutiérrez Caba, Celso Bugallo, Laia Costa, Fernando Cayo, Ramón Agirre. Eduard Cortés. España. 2016. Color. 90'. Intérpretes: Sílvia Pérez Cruz, Oriol Vila, Lluís Homar, Adriana Ozores, Ivan Massagué, Iván Benet, Manuel Morón. Es 1953, Kilian abandona la montaña oscense para emprender con su hermano un viaje a Fernando Poo, una antigua colonia española en Guinea Ecuatorial. Allí les espera su padre, en la finca Sampaka, donde cultiva uno de los mejores cacaos del mundo. Set in 1953, Kilian abandons the mountains of Huesca to travel with his brother to Fernando Poo, a former Spanish colony in Equatorial Africa. Their father will be waiting for them on the Sampaka estate where some of the best cocoa beans in the world are grown. L’any 1953 Kilian abandona la muntanya d’Osca i mamprén amb el germà un viatge a Fernando Poo, una antiga colònia espanyola a Guinea Equatorial. Allí els espera el pare, a la finca Sampaka, on es conrea un dels millors cacaus del món. [ 116 ] Musical sobre los desahucios ocurridos en España con motivo de la crisis económica. Tras perder su casa por no poder pagarla, un joven matrimonio, con una hija de 10 años, se muda a casa de los padres de ella, pero esa vivienda también se verá amenazada por el embargo del banco, al haber servido como aval de la hipoteca de la hija. A musical on evictions in Spain due to the economic crisis. A young couple who have lost their home because they were unable to pay for it, move in with the in-laws with their 10-year-old daughter. But the in-laws are also in risk of losing their home as they had acted as guarantors for their daughter's mortgage. Musical sobre els desnonaments a Espanya motivats per la crisi econòmica. Un jove matrimoni amb una xiqueta de 10 anys són desnonats de sa casa i es muden a casa dels pares d'ella. Però també ací corren perill de perdre-la perquè va servir d’aval per a la hipoteca de la filla. [ 117 ] Encuentro Audiovisual de Jóvenes Audiovisual Programme for Young People Trobades Audiovisuals de Jovens JURADOS ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES JURATS TROBADES AUDIOVISUALS DE JOVENS Encuentro Audiovisual de Jóvenes Trobades Audiovisuals de Jovens ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES categoría Amor mortal 2016. CEIP El Crist. V.O. Valenciano. Subt. Español. 14'54''. CEIP El Crist Calvario s/n - 46133 Meliana (Valencia) Tel.: 961 492 544 E-mail: [email protected] Helena Sánchez Bel Directora, guionista y productora valenciana Directora, guionista i productora valenciana Isabel Puig Mir A Dos detectives investigan la extraña aparición de dos cadáveres que resultan ser dos clones. Atura't 2016. V.O. Valenciano. Subt. Español. 6'10''. CEIP Vicente Blasco Ibáñez Isabel de Villena, 6 - 46011 Valencia Tel.: 962566370 Fax: 963 56 81 70 E-mail: [email protected] Licenciada en Historia del Arte por la Universitat de Valencia Llicenciada en Història de l´Art per a la Universitat de València Quatre alumnes d'un centre pateixen Bulling. Un dia troben una porta la qual creuen que els hi durà a un món més segur. Eva Terol Trenzano Código alfa 2015. V.O. Español. 6'58'. CEIP Suárez Somonte Paseo De San Antón, 1 - 06900 Llerena (Badajoz) Tel.: 605038555 E-mail: [email protected] Licenciada en Ciencias de la Información-Periodismo Llicenciada en Ciències de la Informació-Periodisme Parecen simples niños, pero una vez activado el protocolo son capaces de resolver los principales problemas del mundo. Don Quijote vive 2015. V.O. Español. 13'23' Taller de Imagen Ezcurdia, 125 - 4º Dcha.- 33202 Gijón (Asturias) Tel.: 985368067 E-mail: [email protected] Categoría / Categoria A Hasta 12 años (alumnos pertenecientes a Infantil y Primaria) Fins a 12 anys (alumnes que pertanyen a Infantil i Primària ) Categoría / Categoria B De 13 a 20 años (alumnos pertenecientes a ESO y Bachillerato) De 13 a 20 anys (alumnes que pertanyen a ESO i Batxillerat ) Categoría / Categoria C De 16 a 24 años (alumnos de Ciclos Formativos de Imagen, otros centros de formación y asociaciones juveniles) De 16 a 24 anys (alumnes de Cicles Formatius d'Imatge, altres centres de formació i associacions juvenils ) [ 120 ] El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha cabalga a través de está película para invitar a los más pequeños a descubrir la mejor novela de todos los tiempos. El futbolista 2015. V.O. Español. 2'26''. CRA Alto Ara Avda. Ordesa s/n - 22370 Broto (Huesca) Tel.: 616650703 E-mail: [email protected] http://aclica.wordpress.com Un futbolista pierde el balón de camino a casa. Al recuperarlo, se mete en un lío... [ 121 ] ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES El misteri dels espantacriatures 2016. V.O. Valenciano. Subt. Español. 12'03''. CEIP Severí Torrres Francisco Benetó,5 46270 Castelló de La Ribera (València) Tel.: 962450337 E-mail: [email protected] A l'escola, la classe de 5 anys emprèn una aventura a la recerca dels espantacriatures que han desaparegut del seu llibre. ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES Xssst 2016. V.O. Valenciano. Subt. Español. 5'20''. CRA Sella-Orxeta-Relleu Evaristo Manero - 03579 Orxeta (Alacant) Tel.: 966912901 E-mail: [email protected] Un xiquet arriba a la biblioteca disposat a llegir... Las pastilletas 2015. V.O. Valenciano. Subt. Español. 4'35' CRA Cinca-Cinqueta c/ Alta s/n - 22367 Plan (Huesca) Tel.: 616650703. Fax: 974501018 E-mail: [email protected] http://aclica.wordpress.com categoría Capitán 2016. V.O. Español. 10'18' IES Rodanas Camino De La Estación 1 - 50290 Épila (Zaragoza) Tel.: 976817090. Fax: 976817230 E-mail: [email protected] Los niños de San Chuan se aburren tanto, que tienen que ir al médico a que los miren. Corto rodado en lengua aragonesa, perteneciente al proyecto "Cine en aragonés" Meloncio y el robobobo 2015. V.O. Español. 8'18''. Mr. Willbe General Lacy 58 - 28045 Madrid Tel.: 91 513 84 32 E-mail: [email protected] http://www.mrwillbe.com Una mujer rica pretende abrir una cuenta en un banco a cambio de algunos regalos. Mientras, dos ancianas intentan robar el banco. No te rindas 2016. V.O. Español. 15'. CEIP Castillo Qadrit Miguel Servet, 3 - 50420 Cadrete (Zaragoza) Tel.: 976125079. Fax: 976125079 E-mail: [email protected] https://sites.google.com/site/colecastilloqadrit/ B José recibe un regalo inesperado del que pronto se verá privado. Su amor por los animales le llevará a buscar una solución ante la pérdida. Deportes4 2016. V.O. Español. 3'25''. IES Francisco Grande Covián Tomás Higuera 60 - 50013 Zaragoza Tel.: 636189353 E-mail: [email protected] http://grandecovianbachillerato.blogspot.com.es/ “¿Cuantas veces has visto grandes noticias sobre el deporte femenino en televisión?” “¿Acaso existen?” “¿Es posible cambiar algo?” son pensamientos que pasan por la cabeza dos jóvenes deportistas, y de la becaria de un programa de deportes, que en su día a día sufren la indignación de no poder hacer nada al respecto, mientras esta última incluso participa en el proceso de producción de las noticias de deportes, los cuales solo tendrán importancia si son masculinos. Un grupo de niños ayuda a una persona sin hogar a salir adelante a través de un club de valores llamado "El club de la pajarita". El límite de la realidad Sempre amb tu 2015. V.O. Valenciano. Subt. Español. 10'54''. CEIP Ciutat Artista Faller Plaça Regino Mas s/n - València Tel.: 627454277 E-mail: [email protected] Un grup d'alumnes/as sense ganes d'anar al col•legi, baixen d'un peculiar transport escolar. Curiosos comproven les motivadores activitats que es realitzen en el centre. Finalitza la jornada escolar i han de tornar a casa; però ara, NO volen deixar l'escola. [ 122 ] 2016. V.O. Español. 10'15''. IES Lope de Vega Avda Badajoz s/n - 14290 Fuente Obejuna (Córdoba). Tel.: 609706488 E-mail: [email protected] www.colectivobrumaria.com/ Un grupo de estudiantes tienen que grabar un cortometraje pero no tienen muy claro sobre qué hacerlo. Finalmente graban una ficción bastante real. [ 123 ] ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES En liña ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES Les voreres del tauler 2016. V.O. Catalán. Subt. Español. 5'40'' IES Son Pacs Ctra. De Soller, 13 - 07120 Son Sardina (Palma de Mallorca) Tel.: 971292050. Fax: 971761545 E-mail: [email protected] 2016. V.O. Gallego. Subt. Español. 2'40''. IES Cacheiras Constenla s/n - 15883 Cacheiras - Teo (A Coruña). Tel.: 981806332. E-mail: [email protected] ies.cacheiras.edu.xunta.es Hay diferentes maneras de estar conectados. Tú eliges. Farasha 2016. V.O. Español. 9'47''. IES Lluís Vives Sant Pau 4 - 46002 Valencia Tel.: 961205945 E-mail: [email protected] Todas las decisiones que se toman en lugares oscuros y secretos afectan a la vida de miles de inocentes. Familias que pierden su hogar, un hogar que estaba en los bordes de un tablero de un juego siniestro. Los chicos de la casa 2015. V.O. Español. 13'30''. Taller de Cine El Paraguas Santa Lucía, 9. 2f - 03300 Orihuela (Alicante) Tel.: 636355922 E-mail: [email protected] A través de diferentes testimonios acerca de la relación entre María y Jacob iremos descubriendo el maltrato encubierto que encierra un amor adolescente. Invencibles 2015. V.O. Valenciano. Subt. Español. 9'40''. IES Càrcer Avinguda Manuel Broseta Pont, 1 - 46294 Càrcer (València). Tel.: 962 45 78 50 E-mail: [email protected] http://mestreacasa.gva.es/web/iescarcer El documental, a través de testimonios personales, describe la vida de unos niños que viven en el Ashram de Aamchal Shishu, un orfanato de Ranchi, en India. La tristeza y la melancolía se mezclan con la esperanza y la música. Muerte en Búbal 2015. V,O. Español. 10'. IES Europa De Ponferrada Ramón González Alegre, 2 - 24400 Ponferrada (León) Tel.: 987 42 85 16. Fax: 987 402 577 E-mail: [email protected] Curtmetratge musical, producte final d'un projecte educatiu que ha involucrat la pràctica totalitat de l'IES Càrcer durant gran part del curs 2014-15. Tant el treball com el resultat han volgut ser un instrument per a lluitar contra el fracàs escolar i en favor de la integració del nouvingut, del diferent a nosaltres. La aventura de los molinos 2016. V.O.Valenciano. Subt. Español. 13'12''. Sección IES Conselleria San Javier, 2 - Valencia Tel.: 961206345. Fax: 961206346 E-mail: [email protected] mestreacasa.gva.es/web/seccioniesconselleria Pirineo oscense, años 50. Orosia, habitante del lugar, comienza a predecir las muertes de sus vecinos, mientras su hijo se enamora de Pilar. Ni una más 2016. V.O. Español. 1'04'' IES de Llerena Avda. Ancha de Sevilla Nº 47- 06900 Llerena (Badajoz) Tel.: 924 026558. Fax: 924 026559 E-mail: [email protected] A partir del episodio más representativo de la obra, Don Quijote de la Mancha, se muestran escenas narradas e ilustradas por los alumnos para revivir tan épica obra. Repaso de la vida de una mujer que maltratada La gota roja 2015. V.O. Español. 7'23'' IES Los Cristianos. Portazgo, 1. Los Cristianos - 38650 Arona Santa Cruz de Tenerife Tel.: 669142640 E-mail: [email protected] [ 124 ] En plena dictadura franquista, Ezequiel, miembro de la falange española, vive aislado en su casa y preso de un trastorno mental. En las últimas semanas, se suceden extraños acontecimientos...¿Pero son fruto de su imaginación? Ras i curt 2015. V.O. Valenciano. Subt. Español. 4'50''. IES Doctor Faustí Barberà Vicente Lis Barona, s/n - 46970 Alaquàs (València) Tel.: 961206150 E-mail: [email protected] Hi ha vida més enllà dels mòbils? L'àvia del nostre curt és la resposta. [ 125 ] ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES Reflejos Desconexión Territorial 2016. V.O. Español. 12'39''. IES Beatriu Fajardo De Mendoza de La Fragata, Nº2 - 03503 Benidorm (Alicante) Tel.: 966816085 E-mail: [email protected] www.iesbeatriu.org Un reflejo de la sociedad, quebrada por las muchas voces que estallan entre espejos ocultos en cada uno de nosotros. Títulos de crédito 2015. V.O. Español. 10'20'' IES García Morato s/n - 28044 Madrid Tel.: 917056300 Fax: 917066145 E-mail: [email protected] www.iesgarciamorato.org A veces el escenario por el que pasamos cambia cuando un pequeño hecho acontece. No solo cambia el escenario , también el guión e incluso los intérpretes. En definitiva, nuestra vida en ocasiones se parece demasiado a una película. Viatge a la lluna 2015. V.O. Español. 10'43''. Univ. de Valencia - Dto.teoria Dels Llenguatges, Colegio Juan Comenius, Univ. Politécnica de Valencia. E-mail: [email protected], [email protected] Catalina escucha la radio en casa cuando algo extraño sucede. Aparentemente nada puede explicar este evento, así que va al cementerio a buscar consuelo en su difunto marido. Elegidos 2016. V.O. Español. 9'16''. IESHenri Matisse Enric Valor, s/n- 46980 Paterna (Valencia) Tel.: 961381829. Fax: 961382803 E-mail: [email protected] http://intercentres.edu.gva.es/ies2paterna/ Marina, una chica tímida y reservada es aceptada en un instituto de altas capacidades gracias a una beca. Elena 2015. V.O. Valenciano. Subt. Español. 4'16''. IES El Quint Camí De Les Ànimes, s/n - 46190 Riba-roja de Túria. Tel.: 962 718 355 E-mail: [email protected] http://ieselquint.edu.gva.es/ Un astronauta arriba a la lluna i coneix una agradable extraterrestre. El curt és també un homenatge a Georges Méliès i els inicis del cinema. categoría Al final se casan C 2016. V.O. Español. 9'17' Universidad Ceu Cardenal Herrera Luis Vives, 1 - 46115 Alfara del Patriarca (Valencia) Tel.: 96 136 90 00 E-mail: [email protected] Mientras ella prepara uno de sus famosísimos pasteles, recibe una visita inesperada. La vida de una chica antes y después de ser secuestrada Eta, zu, zeren beldur zara? 2016. V.O. Euskera. Subt. Español. 3'57''. IES Ramón y Cajal Avda. de La Paz, 9 - 22004 Huesca Tel.: 974220436. Fax: 974220885 E-mail: [email protected] http://iesrychu.educa.aragon.es/ Existen muchas situaciones en la vida que por miedo las evitamos. Una serie de imágenes nos harán ver que algunas solo las relacionamos con un tipo de personas. La hora del té Cacería 3553 2016. V.O. Español. 12'. Nucine Periodista Roberto Castrovido, 9 - 46014 Valencia Tel.: 963 28 20 22 E-mail: [email protected] http://www.nucine.com [ 126 ] 2016. V.O. Español. 5'30''. Universidad de Sevilla Avenida Américo Vespucio, s/n - 41092 Sevilla Tel.: 954 559819 E-mail: [email protected], fcom.us.es En un futuro indeterminado, la humanidad se ha visto afectada por una extraña contaminación proveniente de los animales. Diana, como de costumbre, sale a cazar con su furgoneta. 2015. V.O. Español. 8'10''. Universidad Politécnica de Valencia Camino de Vera s/n. Edificio Nexus 46022 Valencia Tel.: 963877108 E-mail: [email protected] Tras más de treinta años, Javier acepta ser entrevistado en el lugar donde pasó todo. [ 127 ] ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES Los Monstruos No Existen 2016. V.O. Español. 6'12''. Universidad Politécnica de Valencia Camino de Vera s/n. Edificio Nexus 46022 Valencia Tel.: 963877108 E-mail: [email protected] Pablo se despierta a media noche con miedo a que el monstruo que le amenaza cada noche vuelva a aparecer. Su madre aparece en su habitación para tratar de tranquilizarlo, pero la ira del monstruo es implacable. Merda 2015. V.O. Valenciano. Subt. Español. 14'59''. Universitat de València - Facultat de Filologia, Traducció I Comunicació - Grau Comunicació Audiovisual Avda. Blasco Ibáñez, 32 - 46010 València Tel.: 96 386 4254. E-mail: [email protected] Glòria celebra con ilusión su fiesta de cumpleaños invitando a todos sus amigos, pero todo su plan se desbarata en el momento en el que descubre que alguien ha ido al lavabo y no ha tirado de la cadena. Nunca te olvidaré 2015. V.O. Español. 8'01''. Universidad CEU Cardenal Herrera Luis Vives, 1- 46115 Alfara Del Patriarca (Valencia) Tel.: 96 136 90 00 E-mail: [email protected] Un anciano recibe la visita de su mujer en la residencia donde está ingresado debido a una enfermedad. Píxeles 2015. V.O. Español. 11'59''. TAI Escuela Superior de Arte y Espectaculos Recoletos, 22 - 28001 Madrid Tel.: 34 91 447 20 55. Fax: 914 47 20 55 E-mail: [email protected] www.escuela-tai.com Narra la desintegración de una relación amorosa. Cuando la distancia entre la pareja parece irremediable, enfrentarse a ella será la única opción posible. Si levantara la cabeza 2015. V.O. Catalán. Subt. Español. 13'48' Nou Prodigi, s.l. Manigua, 50 bajo - 08027 Barcelona Tel.: 934083597. Fax: 935114837 E-mail: [email protected] www.nouprodigi.net [ 128 ] Antonio Gaudí despierta en medio de la Gran Via de Barcelona el año 2015, su aspecto es desaliñado, casi andrajoso. Deambula por la ciudad tratando de buscar respuestas siguiendo el legado arquitectónico que ha dejado en la ciudad condal. ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES FENACIES. URUGUAY SELECCIÓN DE OBRAS DEL FESTIVAL DE CINE ESTUDIANTIL SELECTION OF WORKS STUDENT FILM FESTIVAL SELECCIÓ DE OBRES DEL FESTIVAL DE CINEMA ESTUDIANTIL Spot oficial de presentación de FENACIES The official advertising spot presenting FENACIES Espot oficial de presentació del FENACIES Uruguay. 1’. El Festival de Cine Estudiantil (FENACIES) tiene como objetivo fortalecer la educación audiovisual en los más jóvenes, y que a través de la realización de cortos puedan expresar sus ideas para que luego se puedan ver reflejadas en pantalla grande. The Film Students Festival (FENACIES) has the objective of strengthening audiovisual education, particularly in the youngest school-age groups. The idea is to give children skills in making shorts; in this way their ideas can be expressed and ultimately projected onto the big screen. El Festival Nacional de Cinema Estudiantil (FENACIES) té com a objectiu enfortir l'educació audiovisual entre els més joves i que, a través de la realització de curts, puguen expressar les seues idees perquè després es puguen veure reflectides en la pantalla gran. Mañecos Génesis Uruguay. 7’. Relizado por Mario Duomarco, alumno de la Universidad ORT. Historia de animación sobre las increíbles aventuras de Targo y Plumita, unos extraños seres que habitan un lejano planeta llamado Neumonio. Produced by Mario Duomarco, student at ORT University. An account, through animation, of the incredible adventures of Targo and Plumita, two rather unusual beings that live on a distant planet called Neumonio. Realitzat per Mario Duomarco, alumne de la Universitat ORT. Història d'animació sobre les increïbles aventures de Targo i Plumita, unes criatures estranyes que viuen molt lluny, en un planeta anomenat Neumonio. To mate un mate Uruguay. 5’ Relizado por Martina González, la alumna de los talleres audiovisuales de la ciudad de Tacuarembó. Un adolescente camina por las calles de su ciudad mientras se toma un mate. Su vaso de mate la acompañará a lo largo de toda la jornada. Produced by Martina González, a student from the film workshop programme in the city of Tacuarembó. An adolescent strolls down the streets of her city while sipping a mate. Her mate flask will accompany her for the whole day. Realitzat per Martina González, alumna dels tallers audiovisuals de la ciutat de Tacuarembó (Uruguai). Un adolescent camina pels carrers de la ciutat on viu mentre pren mate. El got de mate l'acompanyarà al llarg de tota la jornada [ 129 ] ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES Algo mágico Uruguay. 14’. Relizado por Nicolás Suarez, alumno de los talleres audiovisuales de la ciudad de Tacuarembó. Una niña cuenta su experiencia en los talleres audiovisuales de Tacuarembó Produced by Nicolás Suarez, a student participating in the audiovisual workshop in the city of Tacuarembó. In the short, a girl tells us her experience of the audiovisual workshop at Tacuarembó Realitzat per Nicolás Suárez, alumne dels tallers audiovisuals de la ciutat de Tacuarembó (Uruguai). Una xiqueta explica la seua experiència en els tallers audiovisuals de Tacuarembó. Total proyección/ Total screening time /Duració de la projecció: 27’ [ 130 ] SEDES / VENUES / SEUS SEDE PRINCIPAL E INFORMACIÓN Ayre Hotel Astoria Palace Plaza Rodrigo Botet, 5 Tels.: 963 311 047 • 963 301 607 E-mail: [email protected] OFICINA DE PRENSA Hotel Astoria Palace Plaza Rodrigo Botet, 5 Tel.: 963 310 625 - 963 311 08 61. Fax: 963 310 805 E-mail: [email protected] TEATRO PRINCIPAL (Entrada con invitación) C/ Barcas, 15 - Tel.: 963 539 200 Inauguración y clausura EDIFICIO RIALTO: SALA LUIS GARCÍA BERLANGA (Entrada: 2$) Plaza del Ayuntamiento, 17 – Tel: 963 539 300 Sección Oficial Largometrajes Premio Luna de Valencia: Rithy Panh Premio Un Futuro de Cine: Ingrid García Jonsson Premio Un Futuro de Cine: Daniel Grao Proyecciones Especiales EDIFICIO RIALTO: SALA JOSÉ SANCHO (Entrada: 2$) Plaza del Ayuntamiento, 17 – Tel: 963 539 300 Sección Oficial Cortometrajes Festival de Sarajevo: Corazón Independiente Proyecciones Especiales INSTITUTO FRANCÉS DE VALENCIA (Entrada libre) Auditórium C/ Moro Zeit, 6 – Tel.: 96 315 30 95 Premio Luna de Valencia: Rithy Panh INSTITUT VALENCIÀ D’ART MODERN (IVAM) (Entrada libre) Salón de actos C/ Guillem de Castro, 118. Tel.: 963 867 710 Sección Oficial Webseries Animación Polaca: O!pla Across the Borders 2015 Proyecciones Especiales JARDINES DE VIVEROS (Entrada libre) C/ San Pío V s/n - c/ General Elio s/n Hitchcock/Truffaut: 50 aniversario MuVIM Salón de Actos C/ Quevedo, 4 y Guillen de Castro, 8 - Tel.: 963 883 730 Encuentro Audiovisual de Jóvenes Sala SGAE Centre Cultural C/ Blanquerías, 6 - Tel.: 96 315 54 10 Panorama Valenciano Animación Polaca: O!pla Across the Borders 2015 La Universitat roda ROOM SERVICE LOUNGE BAR (Entrada libre) Ayre Hotel Astoria Palace Plaza Rodrigo Botet, 5 – Tel.: 963 981 000 Encuentros Making Of AUDITORI DE TORRENT C/ Vicente Pallardó, 25 (Torrent) – Tel: 961 58 10 77 Extensión Torrent [ 133 ] ÍNDICE / ÍNDEX / INDEX 2 3 D E M AY O ABURRIMIENTO AL FINAL DEL TÚNEL A LTA C O S T U R A A M AT E U R T E E N S ANAS TSHOVREBA ANNAS AUGEN APOLO81 ASARA REHOVOT MEA ETSIM AT M E N AUSENTE BERSERKER CADENCE CALLING UKRAINE CERCA DE TU CASA CINCO METROS CUADRADOS & ISTI& C L A S S M AT E COCOTE HISTORIA DE UN PERRO C O N L A M U E R T E E N L O S TA L O N E S CRIMEN PERFECTO DAS FRÄULEIN D AV I D DECORADO D E L I V E RY DUCH, LE MAÎTRE DES FORGES DE... ECO EDMON EISEN EISENHERZ EL ABRAZO EL CERDO E L PA S A D O R O T O EL TEMPS DE LES FULLES E L Ú LT I M O M E T R O ESCALA EN MADRID EUSEBIO, EL AMERICANO EXTRAÑOS EN UN TREN FA H R E N H E I T 4 5 1 FILIP FIN GLOBALEYES GLUCKAUF G O R I VAT R A GRAFFITI G R Z E L I N AT E L I D G E E B I HAUSARREST HERMOSA JUVENTUD JIN ZHI XIA MAO JOURNEY BIRDS J U L I E TA K L A M A D AY Î K A M I N KROKI L´IMAGE MANQUANTE LA BOUM DE JULIA FERRARI LA CHAIR ET LES VOLCANS L A F I E S TA D E L C I N E L A I N V I TA C I Ó N LA MANO QUE TRINA LA NOCHE AMERICANA LA NOVIA DE FRANKENSTEIN LA TERRE DES ÀMES ERRANTES LE BÛCHER DE SAÏD L E PA P I E R N E P E U T PA S E N V E L O P P E R . . . LES ARTISTES DU THÉÂTRE BRÛLÉ LINA [ 134 ] ÍNDICE / ÍNDEX / INDEX 53 108 7 106 22 19 25 107 42 83 111 77 39 44 11 7 11 6 19 11 4 11 3 89 88 81 21 6 31 74 51 30 45 29 104 28 34 11 2 92 11 0 52 88 91 53 79 48 20 81 104 84 36 77 48 33 79 84 41 74 41 27 11 2 32 49 91 36 71 52 73 72 28 LOS COMENSALES LOS PÁJAROS MAÑANA VENDRÁ LA BALA M AY D AY R E L AY METUBE 2 - AUGUST SINGS... MI NE MOZHEM ZHIT BEZ KOSMOSA MINAS DEL HORCAJO (EL TESTIMONIO... MY SILICONE LOVE NEAK SRE. LES GENS DE LA RIZIÈRE NOAM N O T R E H É R I TA G E NUESTRO MAR OA OJALÁ O R D I N A RY P E O P L E ORIZONT PA L M E R A S E N L A N I E V E PEDRO M, 1981 PERFECTION IS FOREVER PETITES HISTOIRES DU MONDE... PIKNIK POLAROIDOK PREY PSICOSIS PUPS QUELQUES SECONDES R U T I N A R I O S – H I S T O R I A S D E S T. D O M I N G O S21, LA MACHINE DE MORT KHMÈRE... SASHA SAUL FIA SEMELE S H I T U AT I O N SITE 2 SPUTNIK SUSPENDU S Y M B O L I C T H R E AT S THE LODGER THE REFLECTION OF POWER T H E R I G H T WAY THE SLOW LIFE: RAÚL MICÓ T H E V E RY G R E AT S E A R C H F O R N O T H I N G T H E WA L K E R T I LVA R O S TIMECODE T O ATA L U M E A D I N FA M I L I A N O A S T R A T O U T VA B I E N TREPPE AUFWÄRTS TRIAL & ERROR TUTTE LE COSE SONO PIENE DI LEI TWO SISTERS U N B A R R A G E C O N T R E L E PA C I F I Q U E UN SEUL HOMME UN SOIR APRÈS LA GUERRE UNA GALLINA VA I N I L L A VÉRTIGO V I VA V I VA M E N T E D O M I N G O V L A %NOST WITH ALL OUR CAMERAS YOU DREAMT YOU WERE HAPPY YÚYÚ ZHALEIKA 11 7 90 47 42 37 35 11 0 44 70 33 46 26 105 51 82 21 11 6 51 43 49 35 50 27 90 108 43 111 72 25 85 30 107 70 109 38 40 95 46 11 3 105 26 106 82 34 83 31 18 39 47 32 73 37 71 109 40 89 6,22 92 20 38 29 45 18 [ 135 ]