Welcome to Bellos Adornos
Transcripción
Welcome to Bellos Adornos
Welcome to Bellos Adornos: A Photographic Exhibit Celebrating Tucson‘s Mexican-American Home & Garden Decorative Traditions Tucson‘s unique decorative style is rooted in the cultural traditions and everyday artistry of Tucson‘s Mexican-Americans whose homes and gardens integrate found and natural objects with family mementoes and sacred spaces. El estilo decorativo único a Tucson tiene sus raíces en las tradiciones culturales y el arte cotidiana de los mexicoamericanos de Tucson cuyos hogares y jardines integran objetos naturales y encontrados con recuerdos familiares y espacios sagrados. The exhibit which follows was on display at Tucson Botanical Gardens April 5 through May 13, 2011 Photographs by Jeff Cox and Juliet Niehaus Creating Bellos Adornos / Para crear Bellos Adornos In addition to the individuals featured in this exhibit, many elders throughout Tucson contributed to Bellos Adornos through knowledge they shared while participating in group arts and crafts projects or visits to Tucson Botanical Gardens. Aparte de los individuos presentados en esta exhibición, muchas personas mayores por toda la comunidad de Tucson han contribuido a Bellos Adornos por el conocimiento que han compartido durante proyectos de artes y artesanías o visitas a TBG. We thank the many seniors from El Pueblo and El Rio Senior Centers who have graciously supported the project. Agradecemos mucho a todas las personas mayores de los Centros El Pueblo y El Río que tan generosamente apoyaron este proyecto. Thanks to our funders: Gracias a nuestro patrocinadores: • Southwest Foundation for Education and Historical Preservation • Arizona Humanities Council And to our project partner, Catholic Social Services Nutrition Programs. Home Decoration: Mementoes and Flower Arrangements Many of the mementoes, crafts, and other decorations in Mexican-American homes and gardens have been given to the owners by family and friends. These gifts are gestures of affection and are accepted as reassuring symbols of the layers of emotional, cultural, and geographical connection between giver and receiver that strengthen the whole community Muchos de los recuerdos, las artesanías y los otros adornos de los hogares y jardines mexicoamericanos fueron regalados con cariño y fueron recibidos como símbolos alentadores de los muchos niveles de las conecciones tanto emocionales como culturales y geográficas entre quien regala y quien recibe que refuerzan toda la comunidad. The graceful artificial flower arrangements that bring nature into nearly every home, now often created with economical and long lasting plastic or cloth flowers, are echoes of older art forms--the Aztec tradition of painting natural scenes on paper made from fig tree bark and, in later centuries, the use of real flowers to beautify Christian churches. Domestic arts also include needlework and paper flower making, as well as crafting natural and human figures from whatever materials are available. Los arreglos elegantes de flores artificiales que crean un toque de la naturaleza dentro de casi todo hogar son ecos de estilos de arte antiguos. Las flores de hoy pueden ser de plástico o de tela, pero el deseo de crear la belleza usando flores se extiende de la tradición azteca de pintar escenas de la naturaleza en papel hecho de cáscara de higuero hasta el uso durante siglos recientes de flores verdaderas para embellecer las iglesias cristianas. Estas artes domésticas también incluyen el bordado y el papel picado igual que la creación de figuras humanas y de la naturaleza utilizando los materiales que sean disponibles. José Moreno, originally from Pilares de Nacozari, Sonora, Mexico, lived in Tombstone before moving to Tucson many years ago. He lives now with his niece, Alice Jean Alexander. Alice Jean says she creates seasonal decorations, such as the heart seen on the door, to make her uncle‘s home a pleasant place for him. José Moreno es de Pilares de Nacozari, Sonora, México. Vivió en Tombstone antes de venir a vivir a Tucson hace mucho años. Vive ahora con su sobrina, Alice Jean Alexander. Alice Jean dice que crea adornos para cada temporada, como el corazón que se ve en la puerta, para que la casa de su tío sea un lugar placentero para él. Yolanda Mazón creates new arrangements to celebrate the seasons. Yolanda Mazón crea nuevos arreglos para celebrar cada temporada del año. ―For every season we make a decoration. I buy the flowers and we put them together to make an arrangement. I like to have something like this in my house.‖ “Para cada temporada hacemos una decoración. Compramos las flores y las armamos y hacemos un ramito. Me gusta tener algo así en mi casa”. The home of Hermelinda Sanchez is filled with silk and dried flower arrangements she has created for family events or simply to bring the outdoors inside. La casa de Hermelinda Sánchez está llena de arreglos de flores secas o de seda que ella ha creado para eventos familiares o por el puro deseo de tener un toque de la naturaleza dentro de la casa. ―Everything I make is for the house. It‘s been a little while now that I haven‘t changed anything. I buy the flowers at the Dollar Store. I had a basket and a lot of flowers and I made this arrangement.‖ “Todo lo que hago es para la casa. Tengo un tiempiecito que no cambio nada. Compro en el Dollar Store. Tenía la canasta y muchas flores y las arreglé así”. Rosa Romero leaned the art of paper flower making from her mother while growing up in the Mexican states of Morelia and Michoacán. She especially likes to teach the art to seniors, for she sees the many benefits of making the flowers. Rosa Romero aprendió el arte de crear flores de papel de su madre cuando era niña en los estados mexicanos de Morelia y Michoacán. Le encanta enseñar el arte a las personas mayores, porque observa los muchos beneficios de esta actividad para esas personas. ―I believe that everyone has importance. I can see that activities like making the crepe paper flowers help these ladies keep their hands and fingers active, even if they think they can‘t move much anymore. It also keeps their minds active and entertained. The flowers I learned to make from my mother were simpler than the ones we can make today. We have more materials available, including recycled ones.‖ Rosa Romero “Yo creo que todos tienen importancia. Puedo ver que actividades como hacer flores de papel crepé ayudan a esta señoras a mantener el movimiento de las manos y los dedos, aun cuando ellas piensan que ya no son capaces del movimiento. También está su mente ocupado y entretenido. Las flores que aprendí a hacer de ma mamá eran más sencillas que las que hacemos hoy. Tenemos más materiales disponibles, hasta los reciclados”. Rosa Romero Juanita Frasquillo is a well-known artisan among her acquaintances. Accomplished at many different types of needlecraft, she also creates wall decorations, such as this flower and lace adorned butterfly, to give to her friends. Here she explains her crafting technique to project staff member, Judy Freeman. Juanita Frasquillo en una artesana muy conocida entre sus amistades. Consumada en muchs tipos de bordar, también crea adornos para colgar, como esta mariposa de flores y encaje, para regalar a los amigos. Aquí explica sus técnicas a un miembro del equipo del proyecto, Judy Freeman. ―I make lots of things like this. I make swans, frogs, different kinds of little animals, also things from suedecloth. I make them and give them away. I learned to make things at home because my mother made lots of crafts. I learned to knit from her. I still knit a lot. I don‘t think about my illnesses when I‘m making things. All kinds of crafts are good for me to do.‖ Juanita Frasquillo “De esos hago muchas cosas. Hago cisnes,hago ranas y monitos de diferentes tipos, curiosidades y cosas de gamucita. Yo los hago y los regalo. Aprendí a hacer las cosas en la casa, mi mamá era muy hacendosa. Por ella aprendí a tejer. Yo tejo mucho. No me acuerdo de mis enfermedades cuando hago las manualidades. Todas manualidades son buenas para mí”. Juanita Frasquillo Alma O‘Brien has a wide knowledge of many different kinds of crafts, including needle crafts, nylon crafts, beading, and sculpting. She is pictured here with one of her bead hangings—a technique she‘s taught to her own daughter. ―From the time I was a child I have always had difficulty with my hearing. But I used my eyes to learn and spent many hours watching the women in my family create things. This is how I learned how to make many things. And suddenly people realized I knew how to make many, many kinds of crafts, and they all came to me to learn.‖ Spanish translation coming China Cabinets In homes everywhere, china cabinets are used to display family treasures and mementoes such as photographs, travel souvenirs, and collectibles. The same holds true in Mexican-American homes where these ‗vitrinas‘ hold and protect the many special gifts and souvenirs given by family and friends. En hogares en todas partes, las vitrinas son lugares para lucir tesoros familiares tales como fotos, recuerdos de viajes y colecciones de figuras favoritas. Es igual en muchos hogares mexicoamericanos, donde estas vitrinas preservan tales tesoros, en su mayoría regalos que forman los vínculos entre familiares y amigos. Although much of her attention is focused on the garden outside, Manuela Valenzuela has taken the time to preserve special mementos in her china cabinet. A bridal dinnerware set shares space with the travel souvenirs and music boxes she has been given over the years. The virgin at the bottom of the cabinet was a special gift from a friend. Her daughter, Elvia Valenzuela, learned the custom of displaying cherished items in a glass cabinet from her mother. Elvia is shown here with her own collection of dolls and porcelain figures. Aunque Manuela Valenzuela se enfoca mucho en el jardín fuera de la casa, también ha prestado su tiempo a preservar recuerdos especiales en su vitrina. Un juego de comedor comprado para una boda comparte el espacio con los recuerdos de viaje y las cajas de música que le han regalado durante muchos años. La Virgen al fondo de la vitrina fue un regalo especial de un amigo. Su hija, Elvia Valenzuela, aprendió de su madre la costumbre de lucir artículos muy apreciados en una vitrina. Elvia se ve aquí con su propia colección de muñecas y figuras de porcelana. Amparo Acuña‘s wonderful old barrio home is decorated with gifts from her many friends and family members. Her curio cabinet is filled with travel mementoes given to her by her daughter. Amparo Acuña se ve en su encantadora casa del barrio que ha decorado con regalos de sus muchos amigos y familiares. Su vitrina está llena de recuerdos de viajes que le ha regalado su hija. Pictured also is the curio shelf of Jose Moreno. En la fotografía se ve el estante de curiosidades de José Moreno. A Tradition of Recycling The typical Mexican-American decorative style developed from the need to use whatever materials were at hand to the fullest advantage. Long before ―recycling‖ became the buzzword it is today, Tucson‘s Mexican-American families were refashioning boxes, bottles, used tires, and inoperative porcelain fixtures into artful containers to add eye-pleasing splashes of color and interesting form to their gardens. El estilo típico mexicoamericano de decorar se desarrollaba por la necesidad de aprovecharse a lo máximo de cualquier material que estuviera a mano. Mucho antes de que el concepto del „reciclaje‟ llegara a ser tan común como lo es hoy, las familias mexicoamericanas de Tucson refabricaban cajas, botellas, llantas, y piezas accesorias de porcelana inoperativas para crear macetas artísticas con toques de color y forma muy llamativos al ojo. Recycled Porcelain Recycled tires Gil Franco is a master artist who creates a variety of craft items from materials such as wood, beads, feathers, and devils claw—and sculptures from an assortment of ‗found objects‘ accumulated from a lifetime of hiking, caving, mining, and trading with others in his Mountain Men group. Gil Franco es un artista maestro que crea una variedad de artesanías de materiales como madera, cuentas, plumas, y la planta „cuernero‟ – y esculturas de toda una vida de explorar el desierto, las montañas, las cavernas y las minas y de cambiar entre otros de su grupo Mountain Men (Pioneros monteros). ―I‘ve been interested in what I call ―rusty stuff‖ all my life. When I find something, I wonder who touched it, who made it. Sometimes I dream about making something, then I put it together n the morning.‖ Gil Franco “Me ha fascinado lo que yo llamo „las cosas oxidadas‟ por toda la vida. Cuando encuentro una cosa, siempre me pregunto, ¿quién lo tocó? ¿quién lo hizo? A veces yo sueño con crear algo, entonces voy armándolo en la mañana”. Gil Franco Hanging Things Mexican-American homeowners often display hanging mementoes and other meaningful items in trees or along porches and patios to add color, texture, and sound, as well as a touch of whimsy, to many homes and gardens. Las familias mexicoamericanas suelen colgar recuerdos y otros artículos de significado especial en un árbol o en sus porches y patios para añadir color, textura, y sonido, tan bien como un toque de capricho, a sus hogares y jardines. Eye Jokes Decorations in Tucson‘s Mexican-American gardens and homes reflect a spontaneous, cultural appreciation of the humor elicited by placing items in unexpected spots or from the unusual combination of materials. Examples of what might be called ―eye jokes‖ include hanging a child‘s retired teddy bear in a tree beside a glamorous plant, tucking a pair of porcelain doves in a window corner, or creating a sculpture focused on a stuffed ferret. Las decoraciones en los jardines y los hogares mexicoamericanos de Tucson reflejan un aprecio espontáneo y cultural del humor provocado por colocar artículos en lugares inesperados o de una combinación creativa de materiales. Ejemplos de lo que se pueden describir como „chistes para el ojo‟ incluyen un osito de peluche jubilado del servicio colgado en un árbol junto a una planta elegante, una paraje de palomas de porcelana metida en el rincón de una ventana or una escultura creada a base de un animalito como el hurón. Shrines Shrines are an important feature of many Mexican-American homes and gardens. Figures of beloved saints and depictions of the Last Supper grace most homes. The statues may be seen only in the china cabinet, or may form a part of an elaborate tableau filling an entire corner of a room, complete with special lighting and flowers. Un aspecto notable de muchos hogares mexicoamericanos son sus capillitas. Figuras de santos queridos y cuadros de la Última Cena hermosean muchos hogares. Pueda que las estatuas se vean solamente en las vitrinas o puedan ser parte de una capillita que ocupa gran parte de la sala, replete con flores y luces especiales. A statue of the virgin or a beloved saint – often a cherished gift from family or friends – presides over many gardens. Some families have created intricate outdoor shrines that reflect their faith and serve as living centers of worship for neighbors who contribute statues and other decorations. La estatua de la Virgen o de un santo querido, que muchas veces es un regalo apreciado de familiares o amigos, preside en muchos jardines. Algunas familias han creado capillitas muy detalladas en el jardín que reflejan su fe y sirven también como centros de adoración para los vecinos, quienes contribuyen estatuas y otros adornos. Elvia Romero‘s lively personality flows over into both her indoor and outdoor shrines. Flowers and plants intertwine with figures and photos of saints and family members. Most were gifts from family and community members wanting to show their connection to the spaces Elvia and her husband have created. The outdoor shrine was built by her husband and has served as a gathering place for neighbors as well as family members to celebrate special events and church calendar days. El carácter brioso de Elvia Romero llena ambas capillitas de su casa, la de adentro y la de afuera. Flores y plantas se enreden con figures y fotos de santos y familiares. La mayoría fueron regalos de familiares y personas de la comunidad que querían mostrar su conección a los espacios que han creado Elvia y su esposo. El esposo creó la capillita de afuera que ha servido como sitio para reunirse para la comunidad igual que la familia con motivo de celebrar eventos especiales y días marcados del calendario de la igelsia. ―My husband built the shrine because he had made a promise. A man from church gave us the statue of the Virgin de Guadalupe. All the other statues were given to us, too. People ask if they can put the statues in the shrine and I can‘t say no.‖ Elvia Romero “Mi esposo constuyó el capillito porque había hecho una promisa. Un señor de la iglesia nos dio la estatua de la Virgen de Guadalupe. Todas las otras estatuas fueron regaladas también. Le gente pide colocarlas allí, y yo no puedo decirles que no”. Elvia Romero Silvia Leon‘s eye for creating beauty is evident throughout both her home and garden. The plants outside are carefully arranged to draw the eye from one bed to another and the shrine inside leads the observer from one lovely corner to the next. The presence of the Virgin Mary reverberates throughout, from the statue at the front door, accompanied by a bridal veil plant, to the displays inside. The crown jewel of the indoor shrine is the shimmering recreation of the image of the Virgin of Guadalupe sewn entirely in sequins by Sylvia and her daughter. El ojo que tiene Silvia León para crear la belleza se manifiesta por todo el hogar y el jardín. Las plantas están arregladas para guiar el ojo de maceta a maceta y el capellito adentro dirige al observador de un rincón bello a otro. La presencia de la Virgen María reverbera por todo , de la estatua a la entrada , que es acompañada por la planta „vela de la novia‟, a los arreglos adentro. La joya real de la capellita interior es la reluciente imagen de la Virgen de Guadalupe bordada enteramente de lentejuelas por Silvia y su hija. ―I am very devoted to the Virgin of Guadalupe. After the picture was given to me, I wanted to make it more beautiful, so my daughter and I sewed sequins for 2 months. It was an act of devotion for us. The statue of Mary at the front door was brought from my mother-in-law‘s house in Rillito, Arizona. After she left the house, before it was torn down, we moved the statue here and planted the bridal veil plant next to her.‖ Silvia Leon “Soy muy devota a la Virgen. Después de recibir el cuadro como un regalo, quería hacerlo más bonito, así que mi hija y yo bordamos lentejuelas por 2 meses. Fue un acto de devoción para nosotras. La estatua de María en la entrada la trajimos de la casa de mi suegra en Rillito, Arizona. Cuando ella dejó la casa, iban a tumbar todo, y trajimos la estatua acá y plantamos el velo de la novia para acompañarla”. Silvia León María de Jesús Robles is a woman of many artistic talents. She paints, writes poetry, and works in many crafts, including the pierced paper cutouts known as papel picado. All of these art forms are firmly rooted in her Mexican cultural heritage and the loving family that surrounds her. Her late husband, Arturo, built the shrine in her backyard with the assistance of their grandson, Matthew Robles. The small marbles embedded in the shrine walls were Matthew‘s special contribution. María herself painted the figure of the Virgin of Guadalupe, her patron saint, and created the lush paper flowers adorning the base of the shrine. María de Jesús Robles es una señora de muchos talentos. Ella pinta, hace muchas artesanías, incluso el papel picado, y escribe poesía. Todas estas formas de arte tienen sus raíces en su cultura mexicana y en la familia tan cariñosa que la rodea. Su esposo desfallecido, Arturo, construyó la capillita en el patio con la ayuda de su nieto, Matthew Robles. Las canicas pequeñas encrustadas en las paredes de la capillita fueron la contribución especial de Matthew. María misma pintó la imagen de la Virgen de Guadalupe, su santa patrona, y creó las flores de papel tan vivas que adornan la base de la capillita. Señora Robles is also pictured here in the indoor shrine room she has dedicated to the Virgin of Guadalupe. She created the flowers on the wall and painted the picture below the Virgin. En la foto la Sra. Robles está sentada en su capillita dedicada a la Virgen de Guadalupe dentro de la casa. Ella creó las flores en la pared y pintó la imagen debajo de la Virgen. ―All Mexicans love the Virgin. My neighbor bought the picture of the Virgin for me when she was in Mexico City. She didn‘t even know it was my favorite saint, she just wanted me to have the picture.‖ “Todo el mundo mexicano quiere mucho a la Virgen. Mi vecina me compró la pintura de la Virgen en México, D. F. No sabía que era mi santa más querida, solo quería regalarme la pintura de ella”. Señora Robles recently wrote the poem ―La Corriente,‖ one of well over a hundred poems she has penned, many of which, like her paintings, focus on aspects of nature. Últimamente Sra. Robles ha escrito el poema titulado “La corriente”, uno de más de ciento que ha escrito, muchos de los cuales, como sus pinturas, tiene enfoque en la naturaleza. RUNNING WATER By María Jesús Robles I Am the running water clear blue And diaphanous That flows lightly Opening the way impregnating the wasteland and the shriveling deserts Converting everything To a fertile ooze. I am the water running joyous and singing sliding down the slope Hidden Within the dense fabric of the trailing vines That thirst for me. I run a frenetic race And with the odes I sing The rattle of sand and the tinkle of smooth stones I forge a path With steady force. I am coming to you Agave Delicacy of kings And you, barrel cactus Oasis of the desert. Listen Ocotillo And your flowers Will be the color of blood. To you Palo Verde For I long to refresh you. I‘m coming to you Capomo Higuera Izote To you Jacaranda And your flowers will be A glorious blue… Drink of my waters Hizopo Or you Hierba mala. I‘m coming to you Ravine And in my desperate race I will hurl myself toward your depths To join with my love The river. And at last we two together Will go to the sea Where we will celebrate our wedding To the rhythm of the tides And the waves, having as witnesses Yes: The fishes The snails And the sea, The sky The stars The moon And the sun… LA CORRIENTE María Jesús Robles Yo soy la corriente de agua zarca y diáfana que va ligera abriendo paso impregnando el yermo y los candentes desiertos convirtiéndole todo en limo fértil. Soy la corriente alegre y cantarina que va por la pendiente escondida entre el denso tejido de las enrredaderas rastreras que sendientas me esperan. Voy en alocada carrera y en mis cantares de odas cascabeleos de arena y tintineos de piedra laja abro camino con firmeza fuerza. Voy hacia ti maguey delicia de reyes y tú biznaga oasis del desierto. Escucha ocotillo y tus flores como la sangre serán. A ti palo verde que te quiero refrescar. Voy a ti capomo higuera izote a ti jacaranda y tus flores serán de glorioso azul… toma de mi agua hizopo o tú hierba mala. Voy hacia ti barranca y en mi desesperada carrera me precipitaré hasta el fondo a juntarme con mi amor el río. Y ya los dos juntos nos iremos hacia el mar en donde celebraremos nuestras bodas al vaivén de la resaca y de las olas teniendo como testigos sí: Los peces los caracoles y el mar, el cielo las estrellas la luna y el sol… Gifts to Manuela Valenzuela are on display in her garden, which is well known throughout the neighborhood for its year round show of blooming plants. Many of the plants were given to her and she freely shares plants with her friends and neighbors. Regalos a Manuela también se pueden ver en su jardín, que es muy conocido por toda la vecindad por su presentación de diferentes plantas en flor durante todo el año. Muchas de las plantas fueron regalos y ella de igual manera generosamente comparte plantas con amigos y vecinos. ―Ever since I was a little girl, I have loved gardening. We had all kinds of plants where I grew up in Sonora, Mexico. I bought some of the plants in my garden and many of them were given to me. ‖ “Desde chiquita me gustó el jardín. Teníamos todo tipo de plantas donde yo me crié en Sonora, Mexico. Compré algunas plantas y me regalaron muchas”. This statue of St. Francis, who watches over plants and family alike, was given to Manuela Valenzuela by two of her daughters for her birthday. La estatua de San Francisco que vigila las plantas igual que a la familia fue un regalo de cumpleaños a Manuela de dos de sus hijas. A trip to Lourdes grotto in southern France inspired Luis Gutierrez to create his own model of that sacred place. Three and a half months of daily construction work yielded this beautiful replica and a great sense of accomplishment and fulfillment for Luis. Part of his satisfaction comes from sharing his creation with the neighborhood so that others may experience this contemplative space. Special gatherings are held at certain times of the year to provide a local focus for those celebrations. Fue un viaje a la gruta de Lourdes en el sur de Francia que inspiró a Luis Gutierrez a reproducirla de su propia manera. Tres meses y medio de construcción diaria produjeron esta reproducción tan bella, además de una satisacción y un sentido de cumplimiento para Luis. Una gran parte de esa satisfacción resulta de compartir su creación con los vecinos para que también disfruten este espacio contemplativo. Reuniones especiales durante el año ofrecen un enfoque local a ciertas celebraciones. ―It was the nature of the grotto that inspired me to create a shrine that had some of the features of Lourdes itself. I was working in the summer time, so it was pretty hot, but that made finishing it all the more satisfying. I bought the statue of Mary in Rome, and the statue of the angel is a gift from the rosary group at a local church.‖ “Fue la naturaleza de la gruta misma que me inspiró a crear una capillita que tendría unas de las características de Lourdes. Trabajaba en el verano, así que hacía bastante calor, pero resultó que terminarla me dio aun más satisfacción. Compré la estatua de María en Roma, y la estatua del ángel me regaló un grupo del rosario de una iglesia aquí en Tucson”.