3 Tronwell Magazine
Transcripción
3 Tronwell Magazine
Reportaje Central Identidad Chilena Reportaje fotográfico Lima Ciudad de Sabores Daniel Muñoz 3x7 Veintiuno 3 Tronwell Magazine Tronwell Magazine 1 2 Tronwell Magazine Tronwell Magazine 3 INDICE/CONTENTS 4 Cultural Docket Agenda Cultural 7 Trontips Tips 9 Report / Who are Chileans really? Reportaje / ¿Quiénes somos en realidad los chilenos? 12 Lifestory / Elias Figueroa - Peter Rock Testimonial / Elias Figueroa - Peter Rock 14 Interview / Daniel Muñoz Entrevista / Daniel Muñoz 18 Trontips Tips 20 Scoop / Cuisine Opinión / Gastronómica 22 Sports / Manuel Pellegrini Deportes / Manuel Pellegrini 24 Tips Technology Tips Tecnológicos 26 Health / Healing Essences Salud / Esencias Sanadoras 29 Photography / Peru Fotografía / Perú 36 Odd News Curiosidad 38 Franchises Franquicias 40 Interview / Vice-president of Yahoo! Hispanic Americas Entrevista / Vicepresidente de Yahoo! Hispanoamérica 42 Scoop / Technology Opinión / Tecnológica 44 Report / Whisky Reportaje / Whisky 46 Hostelry / Adrián Bernardo Hospedaje / Adrián Bernardo 48 Travel / Región de los Rios Viajes / Región de los Rios 52 Art / Ramón Sotomayor Arte / Ramón Sotomayor 56 Bookstory Librería Director: Roberto Chávez Candia Editora: Marilyn Palma Román / [email protected] Coordinación editorial: Pamela Villagra / [email protected] Periodistas: Carolina Contreras - Carolina Bustamante - Richard Campillay Traducción: Eugenia Bustamante Hill / [email protected] Diseño: Editorial CIEM / Marcelo Olivares Gaete - [email protected] Contacto Comercial: Alberto Delgado / [email protected] Ricardo Fernández / [email protected] Dirección Tronwell: Apoquindo 4499 piso 3. Las Condes Teléfono: (56-2) 246 1040 Representante Legal: Pedro Fernández V. Morandé 322, Of. 307 Teléfono (56-2) 688 77 20 Santiago - Chile www.editorialciem.cl •Tronwell Magazine es una publicación de Tronwell Business S.A. Autores, entrevistados y avisadores son responsables de sus expresiones. Se prohibe la reproducción parcial o total de los contenidos de esta edición sin autorización previa de Editorial Ciem 2 Tronwell Magazine EDITORIAL/EDITORIAL Learn it before saying it Apréndalo antes de decirlo When you speak, it’s okay to structure a sentence for some time in your head before you open your mouth. If you’re not confident on how to say a word, don’t say it. If you are not able to say something correctly, it’s always better not to express it. Say something else instead, something that you know is correct. Sometimes, non English speakers don’t even realize how different English is from their native language. When speaking, they translate word by word, and they think their sentences are okay. The most important advice is “don’t speak until you’ve learned to pronounce the right sounds.” You need to be able to pronounce all the English vowels and consonants in a clear way before you speak. If you don’t, you will get used to bad pronunciation, making mistakes and getting bad habits. In other words, you need to know the pronunciation of all the words that you use. English pronunciation, like any other language, has its own accent; it doesn’t matter how many years you study it or live in an English speaking country, you won’t get that accent; the sounds (phonemes) belong to native people, to their own speaking. We can imitate the sounds, but never will we get their accent. Soledad, a Chilean woman, unskilled in English pronunciation, married to a doctor, moved to California when her husband got an excellent job there. He had done a post degree in Yale after college and they were enjoying their family life in an exclusive island across from San Diego Bay. Soledad told me about the many mistakes she made when pronouncing English. She used to ask for “kidnaps” instead of “napkins” at the restaurants, get “massages” and not “messages” in her answering machine, and brush her “tits” nor her “teeth” after eating. There were no differences between ‘live and leave’, ‘man and men’, ‘they and day’ and so on. Once she was having dinner with some new acquaintances and feeling a proud spouse, she came out with “my husband was in ‘Jail’ for a year.” When she saw the sorrowfulness at people’s faces she knew that once again she had put her foot into. Her worst experience was when her husband’s boss’s teen played a Mozart’s piece on the piano, though. Soledad enthusiastically opened her mouth and looking at the teen and at the proud parents said “asshole” instead of ‘awesome’. She always confessed that she liked the sound of the former word, though. From that day on, and with the aim of avoiding embarrassing her husband, Soledad started using a technique. She began to describe each complex word, and that was her solution. Although she’s been in the States for more than 10 years, she still feels insecure when speaking. Nowadays, she doesn’t go to the beach anymore, she goes to the “sunny and sandy area” Cuando uno habla, está bien estructurar expresiones por algún tiempo en la memoria antes de abrir la boca. Si no está seguro cómo decir una palabra, no la diga. Si no puede decir algo correctamente siempre es mejor no expresarlo. Diga otra cosa, algo que sepa que está correcto. A veces las personas, que no son nativas del idioma inglés, ni siquiera se dan cuenta en la diferencia entre ese idioma y su lengua madre. Al hablar, la gente traduce palabra por palabra de su propio idioma y piensa que eso está bien. El consejo más importante es “no hable hasta que haya aprendido a pronunciar correctamente en inglés”. Es necesario pronunciar las vocales y consonantes de una forma clara antes de hablar. Si no lo hace, se va a acostumbrar a una mala pronunciación y cometerá errores adoptando un mal hábito. En otras palabras, ud. necesita conocer la pronunciación de todas las palabras que usa. La pronunciación inglesa, como cualquier otra, tiene su propio acento; no importa cuanto tiempo lo estudie o viva en un país de habla inglesa, nunca conseguirá ese acento, los sonidos pertenecen a las personas nativas, a su propio lenguaje. Podemos imitar los sonidos, pero nunca adquiriremos ese acento. Soledad, una chilena con una deficiente pronunciación en inglés, casada con un doctor, se fue a vivir a California cuando su esposo consiguió un buen trabajo allá. Él había hecho un postgrado en Yale después de la Universidad y estaban disfrutando de una vida familiar en una exclusiva isla frente a la ciudad de San Diego. Soledad me contó de los muchos errores que cometía cuando pronunciaba ciertas palabras en inglés. Ella pedía “kidnaps” en vez de “napkins” en restaurantes, recibía “massages” y no “messages” en su contestadora, y cepillaba sus “tits” y no sus “teeth” después de comer. No había ninguna diferencia entre “live o leave”, “man o men”, “they y day”, y así sucesivamente. Ocurrió una vez, cuando cenaba con nuevas amistades y sintiéndose una esposa orgullosa, dijo: “Mi esposo estuvo en “jail” por un año. Cuando vio la cara de desazón de los comensales, se dio cuenta que una vez más había “metido las patas”. Sin embargo, su peor experiencia fue cuando el hijo adolescente del jefe de su marido tocó, magistralmente, una pieza de Mozart al piano. Soledad con mucho entusiasmo abrió su boca y mirando al adolescente y a los orgullosos padres dijo “asshole” en vez de “awesome”. Aunque ella reconoce que siempre le gustó el sonido de la primera palabra. Desde entonces, y con la idea de no avergonzar a su marido nunca más, Soledad probó usar una técnica. Empezó a describir cada término complejo y finalmente, esa fue la solución. Si bien ya lleva más de 10 años en Estados Unidos, aún se siente insegura al hablar. Ella ya no va a la playa, ella va al “área soleada y con arena”. Tronwell Magazine 3 CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL Kites and ramadas Volantines y ramadas When September is here, spring explodes into color, cueca and fun activities, like honoring our country the way it deserves. Chicha, music, art and food all come together to commemorate another national anniversary. Here are a few suggestions. Llega septiembre y la primavera se llena de colores, cueca y panoramas para celebrar a la patria como corresponde. Chicha, música, arte y comida se dan cita en la conmemoración de un nuevo aniversario nacional. Acá, algunas sugerencias. Shows / Espectáculos “Carta Blanca a…”with the Chilean National Ballet. “Carta Blanca a…”con el Ballet Nacional Chileno Address: Universidad de Chile Theater, Providencia 043. Dirección: Teatro Universidad de Chile, Providencia 043. Three Latin American choreographers bring to life three pieces performed by the National Ballet. “Los Cuatro Temperamentos”, by Argentinean Oscar Araiz; “Triple tiempo” also from an Argentinean, in this case Ana Maria Stekelmann and “Forrolins”, from Brazilian Danny Bittencourt. An unforgettable show will be on from September 26th until October 4th, 2008, at 7:30 pm, at the Universidad de Chile Theater. Tickets can be purchased at Feria ticket. Tres coreógrafos latinoamericanos dan vida a tres obras interpretadas por el Ballet Nacional. “Los Cuatro Temperamentos”, del argentino Oscar Araiz; “Triple tiempo” de la también trasandina Ana María Stekelmann y “Forrolins”, de la brasileña Danny Bittencourt. Un espectáculo inolvidable que se presenta desde el 26 de septiembre al 4 de octubre del 2008, a las 19:30 horas en el Teatro Universidad de Chile. Las entradas pueden ser compradas en Feria ticket. Concerts / Conciertos Illapu and Victor Heredia sing for Chile On September 5th, at 9:00pm, the Caupolican theater will be filled with passion and lyrics that sing about life and liberty. With songs like “Vuelvo para Vivir” and “Razon de Vivir”, folk band Illapu and Argentinean Victor Heredia will be live in a concert called “Una Vida de Canciones” (A life of songs). Both artists will jog a couple of memories, recall dreams of struggle and will also be reunited with some of the best their careers have to offer. Tickets can be purchased through the Feria Ticket system. Address: Capolican Theater, San Diego 850. Santiago, Chile. For further information log on to www.feriaticket.cl Chilean week at Padre Hurtado Park From September 14th until the 23rd, there will be a new version of the Chilean week, an event that includes rodeo, Peruvian pasos, a performance by the “Halcones” of the FACH (Chilean Air Force), the disembarkment of the Chilean Navy and performances by Los Jaivas, Dino Gordillo and Los Huasos Quincheros. All of these activities will take place in a celebration that intends to bring back patriotic traditions for all of those people looking to spend their National Holiday in a charming, family-orientated environment. Admission is $4000 for adults and $1500 for children and senior citizens. On September 14th and 21st, admission is free until 3:00pm. On Thursday the 20th, admission is free all day. 4 Tronwell Magazine Illapu y Víctor Heredia cantan a Chile El 5 de septiembre, a las 21:00 horas, el teatro Caupolicán se llena de pasión con letras que cantan a la vida y la libertad. Con temas “Vuelvo para Vivir” y “Razón de Vivir”, la agrupación folclórica Illapu y el argentino Víctor Heredia se presentan en el concierto “Una Vida de Canciones”, en el que ambos removerán recuerdos, sueños de lucha y el reencuentro con lo mejor de sus trayectorias. Las entradas pueden ser compradas por el sistema Feria Ticket. Dirección: Teatro Caupolicán. San Diego 850. Santiago, Chile. Para más información visite www.feriaticket.cl La semana de la Chilenidad en Parque Padre Hurtado Desde el 14 al 23 de septiembre, en el Parque Padre Hurtado, se realizará una nueva versión de la semana de la chilenidad, evento que contará con rodeo, caballos peruanos de paso, la presentación de los “Halcones” de la Fach, el Desembarco de la Armada de Chile y la presentación de Los Jaivas, Dino Gordillo y los Huasos Quincheros. Todo esto, en el marco de una fiesta que pretende devolver las tradiciones patriotas a todos quienes quieran pasar las Fiestas Patrias en un ambiente grato y familiar. El valor de las entradas es de $4000 adultos, $1500 niños y adultos mayores. Los días viernes 14 y 21 la entrada es liberada hasta las 15:00 horas. El jueves 20, todo el día. Fondas Grand Fonda de Santiago at the Estacion Mapocho Gran Fonda de Santiago en la Estación Mapocho Prices are subject to schedule. Family schedule, $4,000, night schedule, $6,000. Los precios varían según horario. En horario familiar, $4.000 y el nocturno, $6.000. Further information at http://www.granfondadesantiago.cl Más información en http://www.granfondadesantiago.cl The Estación Mapocho dons red, white and blue on September 17, 18th and 19th thanks to the latest version of the fonda de Santiago. With typical food service all day long and live bands and artists of the likes of El Temucano, Los Huasos Quincheros, Los Jaivas and Juana Fe, this show extends an invitation for the whole family to come and enjoy a fine national anniversary. For night owls, the grand fonda de Santiago’s parties last until 5 in the morning. La Estación Mapocho se viste de blanco, azul y rojo durante los días 17, 18 y 19 de septiembre con la nueva versión de la fonda de Santiago. Con servicios de comida típica durante todo el día, bandas en vivo y artistas de la talla del Temucano, Los Huasos Quincheros, Los Jaivas y Juana Fe, el show invita a la familia a disfrutar de un buen aniversario patrio. Para los más trasnochadores, la gran fonda de Santiago ofrece fiesta hasta las 5 de la mañana. Art / Arte Second biennial indigenous art show Segunda bienal de arte indígena This enterprise is complemented by forums, roundtables, video series, theatre, dance, live music and poetry readings, between October 17th and November 2nd. La iniciativa será complementada con foros, mesas redondas, ciclos de video, teatro, danza, música en vivo y recitales poéticos, entre el 17 de octubre y el 2 de noviembre. Place: Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadania 26, Moneda subway station. Lugar: Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadanía 26, metro estación Moneda. The second biennial of indigenous art opens with the theme “Women and Word in Indigenous Cultures”. It brings together visual, audiovisual, stage and print (history, stories and poetry) art created by artists that have autochthonous origins, who will be competing against each other until August 11th. Bajo el tema “La mujer y la Palabra en los Pueblos Indígenas”, se inaugura la segunda bienal de arte indígena que reúne expresiones de artes visuales, audiovisuales, escénicas y de la palabra (historia, cuento y poesía) creadas por artistas de procedencia autóctona, quienes compiten entre sí desde el 11 de agosto. Theatre workshops / Talleres de teatro From August 21st until December, theatre workshops will be held at the Centro Cultural Estacion Mapocho. They intend to provide an all-around introduction to people that are passionate about the stage. Actor and theatre director Alvaro Patanioni teaches different techniques for acting, intonation, movement, bodily expression, theatre makeup and set design, plus a sample piece at the end. Those interested should call 33334094 or 3334107. The monthly fee is 20 thousand pesos and the workshops are held every Thursday from 7:00pm to 9:30pm. Desde el 21 de agosto hasta diciembre, se impartirán estos talleres en el Centro Cultural Estación Mapocho, los que pretenden iniciar integralmente a quienes se apasionan por el teatro. Es así como el actor y director teatral, Álvaro Patanioni ofrece técnicas de actuación, voz, movimiento, expresión corporal, improvisación, maquillaje teatral y creación de montaje, más una muestra final. Los interesados deben comunicarse al fono 33334094 o 3334107. El valor por mes es de 20 mil pesos y el horario es todos los jueves de 19:00 a 21:30 horas. Tronwell Magazine 5 CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL Dining… / Para Comer… Donde Augusto This famous restaurant, located smack in the middle of the Mercado Central, serves up a respectable assortment of seafood, in addition to barbecued meat and meat platters, among other alternatives. They have a daily menu and a steady menu to choose from. Basic menu: Appetizer, a white sea bass Ceviche, a Conger or Salmon main course, plus dessert and a beverage. The average value is $17,600 per person. Contacts: (02) 671 45 58 – (02) 698 13 66 J Cruz and their chorrillanas Here, you can find the most tasty and emblematic “chorrillanas” around. Located in Valparaiso, specifically on Condell street, beside the Municipality of Valparaiso, the ambience in the place is cozy and colorful, making it an obligatory stop for visitors and residents alike. Address: Pasaje Condell 1466, casa 9. Valparaiso. Donde Augusto El famoso restaurante, ubicado en el epicentro del Mercado Central, ofrece una considerable variedad de pescados y mariscos, además de carnes a las brasas y parrilladas entre otras alternativas. Con menú diario y a la carta. Menú de referencia: Aperitivo, entrada de Ceviche de Corvina, Principal de Congrio o Salmón, más postre y bebida. Valor referencial $17.600 por persona. Teléfonos: (02) 671 45 58 - (02) 698 13 66 J Cruz y sus chorrillanas Las más sabrosas y emblemáticas “chorrillanas” son las que se pueden encontrar en este local. Ubicado en Valparaíso, específicamente en la calle Condell, a un costado de la Municipalidad de Valparaíso, el sitio se convierte en parada obligada de turistas y residentes de la zona. El ambiente en su interior es acogedor y pintoresco, lo que lo convierte en parada obligada para visitantes y turistas. . Dirección: Pasaje Condell 1466, casa 9. Valparaíso. Read Malarrosa and Letelier Leer a Malarrosa y Letelier Reference price: $9,900 Alfaguara publishing house Precio de referencia: $9.900 Editorial Alfaguara Listening to “el Malo” Escuchar al “Malo” “Mi nombre es Malarrosa” is the title of talented writer Hernan Rivera Letelier’s new novel. The story, set in the north of Chile during the first third of the XX century, is the tale of saltpeter’s golden age and its downfall. A woman was born there that was supposed to be named Malvarrosa, but due to an error in her birth certificate, she takes on the name of Malarrosa, a name that will seal her fate. Daniel Muñoz traded in his leather jacket and his partner Tolosa for a guitar and some Chilean folklore. This is how “3 x 7 veintiuna” was born, a group that delivers cueca to a younger audience. The band is made up by the renowned actor, as well as Llancafil, Pepe Cabello, Francisco Javier Ponce and Rodrigo Palma. They’ve managed to capture the attention of the entire country with their record “La Otra Patita”, where they bring back songs from the late cuequero musician Hernan Nano Nuñez, as well as work by Violeta Parra and other songwriters. The record is reminiscent of the street cueca and cannot be missed. 6 Tronwell Magazine “Mi nombre es Malarrosa”, ese es el título de la nueva novela del talentoso escritor Hernán Rivera Letelier. La historia, ambientada en el norte de Chile durante el primer tercio del siglo XX, habla sobre la edad de oro del salitre y su decadencia. Ahí nació una joven que debió llamarse Malvarrosa, pero que por un error de inscripción recibió el nombre de Malarrosa, sellando un destino coincidente con su nombre. Daniel Muñoz cambió la chaqueta de cuero por la guitarra y la compañía de Tolosa por el folclore chileno. De ese modo, nacieron los “3 x 7 veintiuna” agrupación que pone la cueca al servicio y oído de la juventud. Integrado por el famoso actor, Llancafil, Pepe Cabello, Francisco Javier Ponce y Rodrigo Palma, han logrado cautivar al país completo con su disco “La Otra Patita”, en el que recopilan temas del fallecido músico cuequero Hernán Nano Núñez, además de composiciones de Violeta Parra y otros autores. Un disco que recuerda la cueca callejera. Sencillamente imperdible. Tronwell Magazine 7 TRONTIPS/TIPS Hotel Boutique Hotel Boutique Hotel Boutique offers visitors local flavors with organic or handmade products. The rooms and surroundings have a sense of warmth and they all have a fireplace and furnishings built in a unique style, using local materials. Also, the hotel arranges tailor made tourist programs and winter sports. Hotel Boutique ofrece a los visitantes sabores de la zona con productos orgánicos o preparados artesanalmente, cálidos ambientes y habitaciones, todas con chimenea y un mobiliario construido con estilo propio en materiales de la zona. Además, el hotel organiza programas personalizados de turismo y deportes de invierno. Hotel Antumalal is located at Km 2 in Pucon, IX region. Hotel Antumalal está ubicado en el Km 2 de Pucón, IX Región. In the middle of the winter season, nothing beats diving into an environment of relaxation and splendor, mere steps away from the slopes of Pucon. Telephone numbers: (56) (45) 441011 – 441012 E-mail: [email protected] For more information log on to www.antumalal.com Teléfonos: (56) (45) 441011- 441012 E-mail: [email protected] Más información en www.antumalal.com Perfect hands and feet Manos y pies perfectos The beauty market is getting more refined with each passing day and it demands new techniques and possibilities to satisfy its customers. Hands & Company are pioneers in manicure and pedicure treatments. They provide top-notch service aimed at their client’s overall wellbeing at any of their branches. Y es que el mercado de la belleza es cada vez más refinado y exige nuevas técnicas y posibilidades para satisfacción de los clientes. Pioneros en los tratamiento de manicure y pedicure express son Hands & Company, empresa que, en sus distintas sedes, ofrece un servicio de primer nivel, orientado al bienestar integral de sus clientes. 3051 Isidora Goyenechea, local 1 Phone number 2317944 Isidora Goyenechea 3051, local 1 Teléfono 2317944 Men’s fashion Moda masculina Manicure and pedicure centers are becoming more popular among Chileans every day. They are not simply places devoted only to beauty; they are also about unwinding and relaxing. The idea that men are practical and don’t enjoy the different possibilities open to them when it comes time to dress is a myth. More and more men are enjoying a good browse until they find that garment that fits them perfectly, makes them look hip, and why not, handsome. Two of the world’s best brands in men’s clothing, Diesel and Replay, understand this new trend and are strengthening their position in the country with new stores and more male designs. Because men’s clothing is about more than just khakis, belts and moccasins. Diesel. 3098 Vitacura and Parque Arauco local 171 Replay. 4115 Alonso de Cordoba, local 2, telephone number: 207 24 71 8 En plena temporada de nieve, nada mejor que sumergirse en un ambiente de relax (RELAJO) y esplendor, a pasos de las pistas de ski y snow de Pucón. Tronwell Magazine Cada día, los lugares especializados en el cuidado de las manos y pies adquieren mayor popularidad entre los chilenos, pues se trata de espacios dedicados no sólo a la belleza, sino también a la desconexión y el relajo. Eso de que los hombres son prácticos y no gustan de la diversidad al vestir es un mito. Cada vez son más los varones que disfrutan vitrineando hasta encontrar aquella prenda que les calce perfecto, los haga lucir modernos y, por qué no decirlo, guapos. Dos de las mejores marcas del mundo en ropa de hombre, Diesel y Replay, entendiendo la nueva tendencia, afianzan su presencia en el país con nuevas tiendas y más diseños masculinos. Porque el vestuario masculino es mucho más que pantalones pinzados, cinturón y mocasines. Diesel. Vitacura 3098 y Parque Arauco local 171. Replay. Alonso de Córdova 4115, local 2, teléfono: 207 24 71. REPORT/REPORTAJE Who are Chileans really? Looking for our roots and identifying with a particular race or culture is nothing new. However, within the context of our national anniversary and moreover, with the Bicentennial just around the corner, this question grows stronger. We’re hybrids they say, we have no identity; we’re Spanish or run-of-the-mill Chileans. These are the discussions you’ll hear over and over. While an answer is found, we might as well, at least, present you with the origins of our colors, flavors and tempers. ¿Quiénes somos en realidad los chilenos? Eso de buscar nuestra raíz e identificación de raza, de pueblo, no es cuento nuevo. Sin embargo, en contexto de aniversario patrio y más ahora ad portas del Bicentenario, dicha interrogante cobra mayor fuerza. Que somos híbridos, que no tenemos identidad, que somos españoles o rotos chilenos, son las discusiones de rigor. En tanto se dilucida una respuesta, bien hacemos en presentar –al menos- el origen de nuestros colores, sabores y temperamentos. Tronwell Magazine 9 REPORT/REPORTAJE Things began to take shape between 1598 and 1810. Our people began to create their identity through the Spanish crown. They sent conquistadors from Castile to discover, develop, exploit and impose their customs, institutions and way of life onto the natives and later onto the creoles of the kingdom of Chile. Some say Chile is a country of contrasts. This not only refers to geography and a shifting landscape, it’s also taking about the abysmal differences found in the people, tempers, wealth and classes. And how are we supposed to not be different if the conquistadors themselves were? For example, while Diego de Almagro was from Almagro (he took on the name of the place he was born because he was an illegitimate child), Pedro de Valdivia was born in Badajoz, so he was from Extremadura, but the tale goes that he had a Hidalgo origin. With a past like this, it’s no wonder that today, five centuries later, we still have different customs, characters and social backgrounds White, black and mestizo In the times of conquistadors and colonies, the inhabitants of Chile received their fare share of monikers. Like Peninsulares, Spaniards that performed government, church, army or trade related activities. Their children born in America received the name of Criollos (Creoles). Both groups were part of the aristocracy and held in the highest regard. They were land owners and had a certain level of wealth and education. Of course, they were all direct descendants of conquistadors. Few Spanish women made it to the south of the world –called the Indies in those days- to be with their husbands during their conquering enterprise. This explains why there is no record of single women. The employees of the Spanish were local indigenous people, who little by little began losing their traits, learning a new language and taking on their masters’ Catholic reli- gion. It was common for them to become separated from their families, leaving many women at the mercy of the conquistadors. This is how mestizos were born, the children of Spaniards and native women. They became the manual labor necessary to develop a new kingdom. However, this new group began to mingle, spawning an overcrowded social class with few chances to evolve. The saturation of the market for laborers in the country, in the mines and in homes dried up all the jobs and gave way to vice and loitering. There were few Blacks, for the abolition of slavery was going on at the same time, but some still arrived to the end of the world to be slaves for the conquistadors. Loyal servants and great performers, they began to cause envy among the locals. Blacks and whites that got together originated Mulattos, and blacks and indigenous people gave birth to Zambos. This mix between Spanish and natives was the beginning of our society. Just as the white man took the indigenous woman and procreated, the araucano or mapuche man also preferred the white woman, who they would kidnap during the malones and raids they made on Spanish communities, taking them back to their indigenous headquarters. Many were rescued and returned to the community, but others preferred to stay with the indians and their children. From the Basque Castilian to the Chilean roto If we’ve got ABC1, C2, C3, D and more nowadays, during colonial times they had Spaniards, creoles, mestizos, indians and 10 Tronwell Magazine blacks. Before and after, they have all evolved within their tier of poverty, always maintaining the same level of profit sharing and power. At the end of colonial times, Chile was made up by nearly 600,000 people, who quickly tried to create as much distance as they could from the common classes. The white aristocratic group consisted of a few Spaniards and many creoles. New immigrants from Basque areas began to develop a business mentality, imbuing their actions with notoriety and nobility. Their riches increased along with their power and refinement. A group that stood out was the majorat, reaching up to 20 members. It consisted of the eldest sons inheriting all the assets, leaving everything in control of a single family. These last names are still well known to this day: Larrain, Garcia Huidobro and Ruiz Tagle, among others. Titles of nobility weighed heavily among the Creole aristocracy. They were only handed out to highly reputed individuals and were appointed by the crown directly. Among all of these titles of nobility, mixed races and admiration for the white man, one definitive feature stands out that really shapes Chilean idiosyncrasy: love for our land; close ties to our place of birth; that odd mix of effort and bravery born from Spanish character and araucano strength that makes us feisty, one-of-akind creoles. Just as the great folklorist Oreste Plath used to say, the roto is a mythical figure within our national soul. What he represents, in the end, is a conceptualization of the common Chilean (mainly mestizo), who only gained notoriety in the XIX century. Until that moment, the Castilian-Basque aristocracy had robbed the people of any social participation. Todo se fue tejiendo entre los años 1598 y 1810. Nuestro pueblo empezó a forjar su identidad, corona española mediante, quienes desde Castilla enviaban conquistadores a descubrir, desarrollar, explotar e imponer costumbres, instituciones y estilos de vida a los nativos y luego criollos del reino de Chile. Del castellano vasco al roto chileno Si hoy tenemos el ABC1, C2, C3, D, y más, durante la colonia encontramos el hispano, el criollo, los mestizos, indios y negros. Todos, antes y después, evolucionando en su piso de pobreza, pero manteniendo siempre las categorías de reparto de ganancia y poder. A fines de la colonia, Chile contaba con cerca de 600.000 personas que rápidamente se fueron distanciando de las clases populares, y el grupo blanco aristocrático fue conformado por un pequeño número de españoles y un gran número de criollos. Chile, un país de contrastes, dicen por ahí. Eso, en alusión no sólo a su geografía y paisaje disímil, sino también a las abismantes diferencias de sus gentes, sus temperamentos, sus riquezas, sus clases. ¿Y cómo no ser tan desiguales y diversos, si los mismos conquistadores lo fueron? Por ejemplo mientas Diego de Almagro era de Almagro (adoptó el apellido del lugar en el que nació por ser hijo ilegítimo), Pedro de Valdivia nació en Badajoz, extremeño, y se dice que era de origen hidalgo. Así las cosas, nada raro es que hoy, casi cinco siglos después, sigamos manteniendo las diferencias de costumbres, carácter y estirpe social. Nuevos inmigrantes de zonas vascas empezaron a desarrollar una mentalidad empresarial, plasmando en sus acciones su carácter de notoriedad y nobiliario. Sus riquezas aumentaron junto con su poder y refinamiento. Un grupo destacado fue el mayorazgo, que lograron ser 20, y consistía en que los hijos mayores eran los que heredaban los bienes muebles e inmuebles quedando a dominio perpetuo de una sola familia. Conocidos son los apellidos de estas familias hasta nuestros días: Larraín, García Huidobro, Ruiz Tagle, entre otros. Blancos, negros y mestizos En tiempo de conquista y colonia, muchos fueron los nombres asignados a los habitantes de Chile. Peninsulares, hispanos que venían de España, y cuyas actividades estaban relacionadas con el gobierno, la iglesia, el ejército o el comercio. Sus hijos, nacidos en América, recibieron el nombre de Criollos. Ambos grupos pertenecieron a la aristocracia, considerados personas de bien, dueños de tierras, poseedores de cierta riqueza y cierto nivel cultural. Todos, por cierto, descendientes directos de conquistadores.Muy pocas mujeres españolas llegaban al sur del mundo, las indias de aquellos tiempos, con el objeto de acompañar a sus esposos en la empresa conquistadora. De ahí que casi no hay registro de mujeres solteras. Sus empleados eran indígenas de la zona, quienes poco a poco fueron perdiendo sus rasgos, aprendiendo un nuevo idioma y adoptando la religión católica de sus amos. Era normal que fueran separados de sus familias, quedando así muchas mujeres a merced del conquistador. Nacieron, entonces, los mestizos, hijos de españoles y mujeres indias, quienes fueron la mano de obra necesaria para el desarrollo del nuevo reino. Sin embargo este grupo fue mezclándose entre sí y dando vida a una clase social abultada y sin ofertas. La saturación de peones para el campo, las minas y las casas hizo escasear el trabajo, y dio paso al vicio y al ocio. Los negros, aunque en baja cantidad, pues coincidió con el proceso de abolición de esclavitud, llegaron al fin del mundo como esclavos de los conquistadores. Fieles sirvientes y de mayor rendimiento, comenzaron a despertar recelo entre los indígenas. Los negros que se mezclaron con blancos dieron origen al mulato y los que lo hicieron con indígenas dieron origen a los zambos. Este mestizaje entre españoles e indígenas fue el comienzo de nuestra sociedad. Así como el blanco tomaba a la indígena y procreaba con ella, el araucano o mapuche prefería a la mujer blanca a quien raptaba durante los malones y asaltos a comunidades españolas y la llevaba a sus reductos indígenas, para convertirlas en esposas de caciques. Muchas eran rescatadas y devueltas a su comunidad, pero algunas preferían quedarse en las comunidades indígenas con sus hijos. La aristocracia criolla apreció mucho los títulos de nobleza, ostentados por personajes de prestigio y cuyos reconocimientos estaban otorgados directamente por la corona. Pero entre títulos nobiliarios, mezclas de razas y admiración por el blanco, aparece un rasgo determinante en la conformación de la idiosincrasia del chileno: el amor a la tierra, el apego al suelo natal, esa extraña mixtura de esfuerzo y valentía que, desde el carácter español y el vigor araucano, nos hacen únicos, criollos y bravos. Tal como decía el gran folklorista Oreste Plath, el roto adquiere caracteres míticos dentro del alma nacional. Se trata, en el fondo, de la conceptualización de la gran masa popular chilena (principalmente mestiza) que sólo a partir del siglo XIX adquiere visibilidad. Hasta entonces, la hegemonía de la aristocracia castellano-vasca había privado al pueblo de todo protagonismo social. Tronwell Magazine 11 REPORT/REPORTAJE The dreams for Chile’s Bicentennial Two of our country’s celebrities -one comes from the world of sports, the other from the world of music- shared their visions and wishes for the country in 2010 with Tronwell Magazine. Elias Figueroa: Peter Rock: There’s no such thing as impossible Forever Young Elias Figueroa is not your average Chilean. He was named best player in America three times and best in the world twice. He’s living proof that nothing is impossible. His important sporting achievements make him proud, but he’s sure that he is not the only one who can make it: “It’s all up to us and another Chilean can do it as well. I feel proud that, as a role model for my country, I proved that we can also do things well” he explains. Don Elias, as he’s known in the sporting world, is modest when it comes to receiving praise; “All you can feel is proud, but I believe I’ve always said it’s more important to be a good person before a good player” he says, also adding “Chile has a good generation of athletes, but perhaps it’s been easier for them and they’ve made money quicker. In some cases, they try to be famous first and athletes second, which has led them to lose passion for their sport”. Considering that’s he’s a major part of the history of sports in our country, Don Elias has got a lot to say. “I wish there was more security, or that we were a happier country, a more athletic country; sports are a great social communicator and we still haven’t realized that. Obesity is increasing in children everyday and they’ll become the sick people of the future” he explains. A diehard Chilean, Elias is committed to his country and this is why he expresses his wishes for Chile’s Bicentennial: “I wish there was more space, I wish that if you’re in a park with grass in it, there won’t be a “do not step on the grass” sign, I want that to be a recreational area; when you go to the beach, I wish you didn’t have to see the little signs that say “no paddling” or “do not play soccer”. Summing up, I want a safe, free and athletic country, a healthy country without so much drugs and alcoholism. Let’s teach kids the values sports provide. Children might be the future of the country, but we’re their present. Let’s build a bright future for our little ones, for young people, a future that we can achieve through sports”. 12 Tronwell Magazine Peter Rock is hands down one of the truest and most important representatives of Chilean music. Even though many consider him to be an icon in this area, the man describes himself as “one of the first members of the Chilean nueva ola (new wave) or the first national rocker”. A little over a year from completing half a century as a musician, the singer talks about what it’s been like to live and grow professionally in our country. “What I started 48 years ago has been my lifelong pleasure and I feel lucky to have been able to do what I like best –music and acting- and be able to make a living doing it, staying active to this day”, he assures. His many years in music in our country have led Peter Rock to have quite a particular view on Chile and its society. “In present day Chile, unlike in the 60’s, we’ve lost human warmth, love for our fellow man, the brotherhood of the people, and above all, honesty and transparency in order to attain perfect harmony, that state that enables a culture to grow instead of dooming it to decadence. I hope God performs some miracle on the Chileans and we realize that we’re really “screwing it up”. We have to find a better path so we can leave our successors the world they deserve, a world ruled by peace and love” he concludes. Los sueños para el Chile del Bicentenario Dos destacadas personalidades de nuestro país, uno del mundo del deporte y el otro de la música, comparten con Tronwell Magazine sus visiones y deseos para el país del 2010. Elías Figueroa: Peter Rock: No existe lo imposible El Joven Eterno Elías Figueroa es un chileno como pocos, nombrado tres veces como el mejor jugador de América y dos como el mejor jugador del mundo, es el testimonio viviente de que nada es imposible. Sus importantes logros deportivos lo hacen sentir orgulloso, pero está seguro de que no es el único que puede lograrlo “Todo depende de nosotros y otro chileno también lo podría hacer. Me siento orgulloso de que, como referente de mi país, mostré que nosotros también podemos”, explica. Don Elías, como se le conoce en el mundo del deporte, es modesto al recibir elogios “Uno solo puede sentirse orgulloso, pero creo que siempre dije que es más importante ser una buena persona antes que un gran jugador”, comenta mientras agrega que “existe una buena generación de deportistas en Chile, pero quizás se les ha hecho más fácil y ganan con más facilidad dinero. En algunos casos, buscan ser más famosos que deportistas, lo que los ha hecho perder pasión por el deporte”. Como parte importante de la historia deportiva de nuestro país, Don Elías tiene mucho sobre que opinar. “Me gustaría que hubiese más seguridad, que seamos un país más alegre, más deportivo, el deporte en sí un gran puente social, pero aún no nos damos cuenta. La obesidad aumenta cada día en los niños, que son los enfermos del mañana”, explica. Chileno de corazón, Elías se siente comprometido con su país, es por ello que expresa sus deseos para el Chile del Bicentenario. “Deseo que haya más espacio, que si estás en una plaza con pasto, no diga “prohibido pisar el césped”, que sea un lugar de esparcimiento, que si vas a la playa, no ver el letrerito “prohibido jugar a las paletas” o “no jugar futbol”. En fin, quiero a mi país seguro, libre y deportivo, un país sano, sin tanta droga y alcoholismo. Enseñémosle a los niños los valores que el deporte da, no olvidemos que, si bien es cierto, los niños son el futuro de este país, nosotros somos el presente de ellos. Construyamos un gran futuro para nuestros pequeños, para los jóvenes, uno que con deporte podemos conseguir”. Peter Rock es, sin duda, uno de los más fieles e importantes representantes de la música chilena. Aunque muchos lo consideran un verdadero icono en esta área, este hombre se define a sí mismo como “uno de los primeros nueva oleros o el primer rockero nacional”. A poco más de un año de cumplir medio siglo de vida como músico, el cantante cuenta cómo ha sido vivir y desarrollarse profesionalmente en nuestro país. “Lo que comencé 48 años atrás ha sido mi deleite durante toda mi vida, y me siento afortunado de haber desarrollado lo que a mí más me gusta hacer, la música y la actuación, vivir de ello y mantenerme vigente hasta hoy”, asegura. Tantos años de trayectoria artística en nuestro país, han colaborado para que Peter Rock tenga una muy particular visión de Chile y su sociedad “En el Chile de hoy, a diferencia del de los años 60, se ha perdido la calidez humana, el amor hacia el prójimo, la hermandad de un pueblo y, sobre todas las cosas, la sinceridad y la transparencia para lograr la armonía perfecta, esa que hace crecer a un pueblo y no lo condena a la decadencia. Quiera Dios que un milagro acoja a los chilenos y nos demos cuenta de la tremenda “embarrada” que está quedando, buscar un camino mejor para heredar a nuestros sucesores el mundo que se merecen, un mundo donde reine la paz y el amor”, concluye. Tronwell Magazine 13 14 Tronwell Magazine INTERVIEW/ENTREVISTA Daniel Muñoz and 3 X 7, Veintiuna The philosophy of the Chilean roto “Busy as a bee”, this is what the life of the reputed actor is like at the moment. This, because he’s always bending over backwards to imbue his work with his usual excellence, be it on stage or, as of the last few years, in national folk music. When Daniel Muñoz (42) created “Carmelo” the famous huaso (a country bumpkin of sorts) that arrived to the capital, he surely never imagined the effect the character would have. The craftiness of that authentic Chilean roto, his feistiness and pride, took the actor back to the tenderest part of his childhood, a childhood packed with cuecas, fondas and the accordion. His early years took place in the countryside at his grandmother’s house. He was born and bred in San Fernando and he used to visit the Vicuña’s country estate (his grandparents were the caretakers), where he came in contact with folklore and traditions. The story goes like this: while searching for elements that could help him with his Carmelo character, he thought it was absolutely necessary for the huaso to sing cueca. He recalled that, as a child, in family gatherings he always used to listen to local tunes, and one specific record was tattooed into his brain: “Cuecas con escandalo”. The record was censored, so he thought this would be a good promotional tool, however, after hearing it, it was clear why the songs were forbidden. With Daniel Muñoz y los 3 X 7, Veintiuna: La filosofía del roto chileno “Con más patas que una mesa”, así es hoy la vida del connotado actor. Eso, porque vive haciendo acrobacias para desarrollar con la excelencia de siempre su trabajo en televisión, en las tablas y, desde hace algunos años, en el folclore nacional. Cuando Daniel Muñoz (42) creó al “Carmelo”, el famoso huasito que llegaba a la capital, de seguro nunca imaginó lo que el personaje le suscitaría. Y es que la picardía de aquel auténtico roto chileno, ese “aniñao y levantao” transportó al actor a su más tierna infancia, una cargada de cuecas, fondas y acordeón. Su niñez transcurrió en el campo, en la casa de la abuela. Él, que nació y se crió en San Fernando, solía visitar el fundo de los Vicuña, estancia de la que sus abuelos fueron inquilinos y en la que se impregnó de folclore y tradiciones. La historia versa así. Buscando elementos para el personaje del Carmelo, pensó que era indispensable que este huaso cantara cueca. Entonces recordó que en las fiestas familiares, de niño, siempre escuchaba tonadas, agolpándose en su cabeza el recuerdo de un disco muy particular: “Cuecas con escándalo”. Se trataba de un disco censurado, una muy buena forma –a su juicio- de promoverlo, aunque tras escucharlo quedaba en evidencia por qué sus canciones tenían esa suerte de prohibición.Con tantos recuerdos no era muy difícil que Daniel encontrara elementos para hacer del Carmelo un huaso de tomo y lomo. Pero algo pasó. “Al conectarme con esos recuerdos, empecé a Tronwell Magazine 15 INTERVIEW/ENTREVISTA so many memories, it wasn’t such a stretch for Daniel to find things that could make Carmelo a real live huaso. But, something happened. “When I got back in touch with those memories, I started to discover more than mere parts of a character; I uncovered an inner need of mine”. From there on out, cueca became part of his routine, his passion and a way of life. From actor to singer His love for folk music was born in Viña del Mar. It was 2001, and during his performance at the festival as Carmelo, which did not get a great response, a group that played cueca brava joined him on stage: Los Chileneros. Thankful for their invitation to play at the festival, they invited him to the legendary Cinzano to celebrate the performance, promising that there he would “get to know the real cueca”. Intrigued by this proposition, he didn’t hesitate in attending the rendezvous. “Los Chileneros” invited their friends from the docks and closed up the place. “Once there, I was blown away by this form of expression that I was just getting to know. It was a connection to that old cueca, not very wide-spread, but full of life” he tells us filled with emotion. Such was the level of passion he felt, that along with Mario Rojas, whom he had met while shooting the film El Desquite, they decided to produce a record for Los Chileneros. “It was quite an experience to see and hear Los Chileneros after 30 years. This is how I got into this world and I never looked back”. 3 X 7, veintiuna Daniel Muñoz began to get in touch with the philosophy of the cueca brava. “I listened to cueca all day; I understood their codes, I learned their melodies, the lyrics; I researched its origins. I even put together a respectable collection of books and music. (Pause) Now that I think about it, my own collection never ceases to surprise me” he says with a laugh. On 16 Tronwell Magazine that path, picking up knowledge at different chungos like Tricolores or Altamar, he met his “compadre” Felix Yancafil. A teacher from Til-Til and also a folk fan, he proposed they sing together. “Let’s record something!” he told me, full of enthusiasm, but I wasn’t really convinced. He used some contacts he had and the Polpaico company sponsored the record. We released it in two days, quite a feat” he concludes with pride. It was a research record based on the book by Fernando Gonzalez Maraboli and Samuel Caro Valdes, which had a selection of traditional cuecas in its final pages. Without a doubt, this was the inspiration and raw material of the record. On one hand, this was the birth of 3 X 7 veintiuna: they released a record with the same name and it had excellent results. On the other hand, this was the official beginning of Daniel Muñoz as a cueca brava singer. Cueca brava: a philosophy When asked about the philosophy behind the cueca brava, Daniel says: “cueca brava is the soul of the Chilean roto put into music, poems, lyrics; lyrics that are not written down, but transmitted by word of mouth, represent the history of Chile”. When it comes to the search for our national identity, being able to say who we are with certainty and conviction, Daniel seems to have stumbled upon a key factor. “The roto or rota is the chemical combination that ultimately defines the Chilean being. That unofficial history is actually the true history, because official history is written by interested parties, the winners, political parties, people in charge of the economy… That’s the official story, but the non-official one represents the people, the majority, those that build a nation, the people that show their face, the ones that fight and die, the forever unknown”. For Daniel, the amount of information contained in cuecas can tell the history of Chile. Although he admits that oral lyrics become lost in time, their spirit remains intact and they generate a direct link to descubrir más que componentes para el personaje, una necesidad vital”. De ahí en más, la cueca es parte de su rutina, su pasión y una filosofía de vida. De actor a cantor Su locura por el folclore nació en Viña del Mar. Corría el 2001 y durante su presentación en el festival con el Carmelo, el que no obtuvo grandes réditos, apareció un grupo de cueca brava en el escenario: Los Chileneros. Ellos, agradecidos por la invitación a tocar en el festival, lo invitaron al mítico Cinzano a celebrar la actuación, con la promesa de “ahí va a conocer la cueca de verdad”. Intrigado con tal afirmación, no dudó en asistir a la cita. “Los Chileneros invitaron a sus amigos del puerto y cerramos el lugar. Ahí aluciné con esta expresión que recién venía ubicando, que me conectaba con esa cueca antigua, poco difundida, pero demasiado vital, viva”, expresa con emoción. Fue tal el nivel de apasionamiento que con Mario Rojas, a quien había conocido durante la grabación de la película El Desquite, decidieron producir un disco de Los Chileneros. “Fue una experiencia ver y escuchar a Los Chilenos después de 30 años. Con eso, empecé a vincularme con el ambiente y de ahí en más, no paré”. Los 3 X 7, veintiuna Daniel Muñoz comenzó a empaparse de la filosofía de la cueca brava. “Escuchaba cueca todo el día, entendí sus códigos, aprendí sus melodías, las letras, investigué sobre su origen. Incluso tengo una amplia colección de libros y música. (Silencio) Ahora que lo pienso, me sorprendo de esa colección”, exclama entre risas. En esas andanzas, adquiriendo conocimiento en algunos chungos como los Tricolores o Altamar, conoció a su “compadre” Félix Yancafil. Él, un profesor de Til Til y también amante del folclore, le propuso cantar juntos. “¡Grabemos algo!, me dijo con entusiasmo, pero yo no estaba muy convencido. Movió sus contactos y la empresa Polpaico auspició el disco. Lo sacamos en dos días, todo una hazaña”, concluye orgulloso. Se trataba de un disco de investigación basado en el libro de Fernando Gonzáles Marabolí y Samuel Claro Valdés, que en las páginas finales contenía una selecta recopilación de cuecas tradicionales. Esas fueron, sin duda, la inspiración y contenido mater del disco. Así, por un lado, nacieron Los 3 X 7 veintiuna, con un disco que lleva el mismo nombre y que obtuvo excelentes resultados. Por el otro, se dio inicio oficial a la carrera de Daniel Muñoz como cantor de cueca brava. Cueca brava: una filosofía Al preguntarle por la filosofía de la cueca brava, Daniel dice: “la cueca brava es el alma del roto chileno expresada en música, en poemas, en letras; una letra que no se escribe, sino que se transmite oralmente, es la historia de Chile”. Y es que en esa búsqueda natural de la identidad nacional, de poder responder con certeza y convicción al quiénes somos, Daniel parece haber dado con la clave. “El roto o la rota es la combinación química que define por excelencia el ser chileno. Es esa historia no oficial, que en el fondo es la real, la verdadera, pues la historia oficial la escriben las partes interesadas, los vencedores, los partidos políticos, los que manejan la economía, esa es la historia oficial, pero la no oficial es la que representa al pueblo, a la mayoría, los que construyen una nación, los que dan la cara, los que pelean, los que mueren, los desconocidos de siempre”. Para Daniel la cantidad de información contenida en las cuecas puede contar la historia de Chile. Si bien reconoce que al ser letra oral se pierde en el tiempo, su espíritu permanece intacto y genera una our national roots. “Few people don’t become hooked when they get in touch with the cueca brava. They feel identified with something, even if they don’t get it or don’t know why they like it; it’s kind of like an unsolved mystery”. What’s next September going to be like? “I have to fit in my television work with the live performances of 3 x 7 veintiuna around the country. If I didn’t have my “official” day job as an actor, I could see myself doing this”. Are you Huaquiman or a Chilean roto? “My thing is really about characters, they teach me and I teach them. It’s a mix, something with no boundaries. I like to be a sponge”. bravos don’t like it when people say they play cueca chora. The Chilean roto isn’t necessarily a thief, he might resort to that out of need, but it has more to do with a way of life, which makes them cocky, brave and bold”. So, bravo then? “The only bravo I’ve got in me is the last name (laughs). Sometimes it’ll come out, but it has nothing to do with the original sense of the cueca brava. What I try to do is pay my respects, summon the spirit of the roto; remember, experience and try to spread the word about someone you admire, and in order to do that, you have to imitate and let that spirit take over you. Moving from that to actually being bravo are two totally different matters. But, is there a little bit of choro in you? “No! Because choro comes from “choreo”, which is stealing, like the seashell that closes up with something inside (Note: Choro is a kind of mussel, hence the seashell reference. It also stands for a thugtype personality). That’s why cuequeros conexión inmediata con la raíz nacional. “Conozco muy poca gente que al encontrarse con esta expresión de cueca brava no se haya enganchado. Se sienten identificados, sin entender, sin saber el por qué, como una suerte de misterio no develado”. ¿Cómo se viene este septiembre? “Hay que alternar las grabaciones para televisión con las presentaciones de los 3 x 7 veintiuna, en todo Chile. Si no estuviera la “pega” oficial, el trabajo como actor, bien me podría dedicar a esto. ¿Eres Hauquimán o roto chileno? “Lo mío está en los personajes, ellos me enseñan y yo a ellos. Es una mixtura, algo que no tiene borde. A mi me gusta ser esponja”. ¿Pero tienes algo de choro? “¡No!, porque el choro, viene del “choreo”, del robo, como la conchita que se cierra con algo dentro. Por eso que los cuequeros bravos no les gusta que le digan que entonan cueca chora”. El roto chileno no es necesariamente un ladrón, quizá por necesidad, pero más tiene que ver con un tipo con una filosofía de vida, que lo hace ser alzado, valiente, atrevido. Y, ¿bravo, entonces? “Sólo tengo de bravo el apellido (ríe). A veces sale algo, pero no tiene relación con el sentido originario de la cueca brava. Uno lo que hace es homenajear, convocar el espíritu del roto, recordar, vivenciar, difundir a alguien que uno admira mucho y, para eso, hay que imitar y poseerse de ese espíritu, pero de ahí a llegar a ser, es bastante distinto”. The name of the band… “That way of saying “veintiuna” (Note: the correct Spanish term would be veintiuno) I learned from my grandmother. She used to play a card game called las veintiuna, a really quirky way to say the number. The term “3 x 7, veintiuna” is also mentioned in a few cuecas by Nano Nuñez and a few lyrics from Maraboli’s book include it as well. It’s a very special term that I’m quite fond of because it’s kind of childish, like saying two plus two is four, it can’t be denied. I like it because it’s a confident expression, something a roto or a choro would say”. El nombre del grupo… “Esa forma de decir “veintiuna”, lo aprendí de mi abuela, quien jugaba un juego de naipes que se llamaba las veintiuna, una forma muy curiosa de llamar al número. Ese término “3 x 7, veintiuna”, además, viene expresado en algunas cuecas de Nano Núñez y también hay letras en el libro de Marabolí que la incluyen. Es un término muy especial, que me gusta mucho, porque es como aniñao, como decir dos más dos son cuatro, una sentencia que no tiene protesta. Me encanta porque es una expresión decidida, de roto, de choro”. Tronwell Magazine 17 A harmony of pleasure Armonía del Placer International vineyards and gastronomy by the hotel’s new chef, Axel Manriquez, are just a few of the novelties you’ll be able to experience during this new version of one of the country’s most traditional wine fairs. For three days, 40 national vineyards -plus a few international ones- will be the stars of this activity, which in this fourteenth version promises to surprise and become a gateway for getting to know a little bit more about the mysterious world of wine. Viñas internacionales y una gastronomía a cargo del nuevo chef del Plaza San Francisco, Axel Manríquez, son algunas de las novedades que el visitante podrá experimentar durante esta nueva versión de una de las ferias de vinos más tradicionales del país. Durante 3 días, 40 bodegas nacionales más algunas internacionales, serán las protagonistas de esta actividad que, en su décimo cuarta versión, promete sorprender y ser nuevamente una vía para conocer un poco más sobre el enigmático mundo del vino. Admittance will have a cost of $13,900 and it includes one tasting glass. Workshops have no extra cost. La entrada tendrá un valor de $13.900 e incluye una copa de degustación. Los talleres no tendrán costo adicional. Holga cameras and the creative revolution Cámaras Holga y la revolución creativa The new models are targeted at Lomography fans and anyone who wants to get into the world of spontaneous, fresh snapshots with no rules. The color versions cost $64,990 and the 35mm Holga has a price tag of $49,990. You can purchase them directly at the LomoChile Embassy (www.lomochile.cl) or at authorized retail outlets like Zoo Concept, Pez, The Clinic and Nostalgic. Los nuevos modelos están dirigidos a los fanáticos de la Lomografía y a todos aquellos que quieran empezar a sumergirse en el mundo de las imágenes espontáneas, frescas y sin reglas. Las versiones en colores tienen un valor de $64.990 y la Holga de 35mm, $49.990. Las puedes comprar directamente en la Embajada LomoChile (www.lomochile. cl) o en los distribuidores autorizados Zoo Concept, Pez, The Clinic y Nostalgic If you’re a wine lover, then it’ll be worth your while to visit the fourteenth version of the 2008 Vinos de Chile Fair, which will be held on September 24th, 25th and 26th at Hotel Plaza San Francisco. After becoming a sales hit in Europe, the United States and Asia, now its Chile’s turn to receive new models of the acclaimed Holga, a half frame camera that uses 120 mm rolls of film. What makes it special is that it creates extraordinary pictures, full of life and fun effects like corner vignetting, double exposure and color flashes. Chilean empanadas stand out in France The most outstanding food companies from around the world –99 countries- will come together next October at the 23rd version of the International Food Tradeshow (SIAL), an event held in Paris every two years. La Crianza empanadas were chosen as the best Chilean product present at the event, which will take place between the 19th and 23rd of October in the French capitol. Launched in the national market this year, La Crianza empanadas were selected by Tecnomercado magazine to represent Chile in the frozen foods category. If you’d like to try out this prizewinning Chilean product, they are available at all major supermarket chains in the country in 6 unit packs. Reference price: $2,590 18 Tronwell Magazine Si usted es un amante del vino, bien merece la pena que visite la décima cuarta versión de la Feria Vinos de Chile 2008, que se realizará durante los días 24, 25 y 26 de septiembre en Hotel Plaza San Francisco. Luego de ser éxito de venta en Europa, Estados Unidos y Asia, aterrizan en Chile nuevos modelos de la admirada Holga, cámara de medio formato – con rollos de 120mm cuyo talento es lanzar extraordinarias fotografías, llenas de vida y con entretenidos efectos como esquinas viñeteadas, doble exposición y flash de colores. Empanadas chilenas destacan en Francia Los más destacados exponentes de la alimentación a nivel mundial, provenientes de 99 países, se darán cita en octubre próximo en la 23° edición del Salón Internacional de la Alimentación (SIAL), evento que se realiza cada 2 años en París. Las empanadas de La Crianza fueron elegidas como el mejor producto chileno a presentarse en este evento, que se llevará a cabo entre el 19 y el 23 de octubre en la capital francesa. Lanzadas al mercado nacional este año, las empanadas La Crianza fueron seleccionadas por la revista Tecnomercado para representar a Chile en la categoría congelados. Si desea probar este premiado producto chileno, está disponible en las principales cadenas de supermercados del país en estuches de 6 unidades. Precio de referencia: $2.590. Tronwell Magazine 19 SCOOP/OPINIÓN Doña Tina is one of the finest examples of Chilean cuisine. Set amidst the Andean foothills of Lo Barnechea, the restaurant serves up the best flavors our country has to offer in a cozy and genuinely local environment. La comida chilena tiene en Doña Tina, una de sus máximas expositoras. Enclavado en los faldeos cordilleranos de Lo Barnechea, el restaurante ofrece en un ambiente acogedor y muy criollo, los mejores sabores de nuestra tierra. Its gastronomical concept is bent on enhancing the typical aspects of our national idiosyncrasy in every preparation. Hence, each dish, depending on its ingredients and how it’s served, are reminiscent of the warmth, insight or joy of the Chilean people. Su concepto gastronómico está articulado en función de realzar en cada preparación, los aspectos típicos de la idiosincrasia nacional. De allí que cada plato, según sus ingredientes y su disposición al servir, sugieran la calidez, perspicacia o alegría de la gente chilena. For Doña Tina, owner and chef, our national foods stand out for their color, flavor and dedication. Each dish has to be a unique experience, approaching it and seasoning it with all of the secrets of the countryside, seducing restaurant goers with eye-catching presentation and flavor filled recipes. On that note, one has to mention our gastronomy’s best kept secret: seasonings. A magic potion of sorts that, based on natural spices, infuses each dish with a one-of-a-kind intimate feel. This is why spices set our food apart, says Doña Tina, it’s the way each food has its own spice. For example, arroyado de Malaya (roll of beef stuffed with carrots and spinach) has to have pepper and wine; plateada needs to be seasoned with cumin and oregano; and ribs must have merken, water, lemon and salt. This is the only way a good Chilean dish can attain that perfect mix of color and flavor. With all this said, if you are still unfamiliar with our culinary culture, as colorful and assorted as it is, it would be more than worth your while to pay Doña Tina a visit during this patriotic holiday season, and chow down on her legendary cazuela, plateada al horno or a minced meat empanada, all accompanied by hand kneaded bread and spicy pebre. These tasty delights, in some way, have something to say about the way our country is. 20 Tronwell Magazine Y es que para Doña Tina, su dueña y chef, nuestra comida nacional se destaca por su color, sabor y dedicación. Se trata de preparar cada plato como único, pensando y volcando en él todos aquellos secretos del campo que permitan seducir a los comensales con la pintoresca presentación y lo sabroso de su receta. En ese sentido, cabe mencionar que el secreto mejor guardado de nuestra gastronomía se encuentra en los aliños. Una suerte de pócima mágica que, a base de especias naturales, otorga a cada preparación una sensación única y entrañable. De allí que la gran diferencia de nuestra comida, dice Doña Tina, sean los aliños, la manera de adobar cada alimento con la especia indicada. Por ejemplo, el arrollado de malaya debe llevar pimienta y vino; la plateada tiene que adobarse con comino y orégano; y el costillar, con merken, agua, limón y sal. Sólo así, un buen plato chileno alcanza esa mezcla perfecta entre color y sabor. Entonces, si aún no conoce lo suficiente de nuestra cultura culinaria, colorida y diversa, bien merece la pena, en el mes de la patria, visitar a Doña Tina para degustar alguna mítica cazuela, plateada al horno o empanada de pino, todo acompañado de pan amasado y pebre picante. Delicias que, de algún modo, hablan de cómo es nuestro país. Beef Cazuela (Stock) Ingredients (8 servings) • • • • • • • • • • • • • 8 brisket pieces (approx 125 gr.) ½ cup rice 3 kilograms of white bone 11 green beans, chopped 8 small potatoes 1 teaspoon of oil 3 corn cobs 1 clove of garlic 8 pieces of squash 1 tablespoon of salt 1 carrot 2 ½ liters of water 1 Bell Pepper Directions: Soak the beef and bones in water for two hours. Then, fry them in an uncovered pressure cooker; add the garlic, carrot and bell pepper. Season it and fry everything together for ten minutes. Add two and a half liters of water, cover the pot and cook for 20 minutes. When it reaches a boil, add the corn cobs (chopped into three pieces), the potatoes, squash, green beans and rice. Simmer for 10 minutes. Arrollado (Rolled pork) Ingredients • 2 kilograms of pork belly • 2 tablespoons of Merken Chili • 10-15cm of pork skin • 2 tablespoons of chili paste • 1 big tablespoon of coriander • Salt • 2 cloves of garlic, minced • 1 big tablespoon of cumin Directions This recipe has to be prepared early in the morning in order to get the best rolled pork. Keep the pork belly in water for two hours. Cut the meat in strips and wet them using seasoned water. Leave it for a while. Spread out the pork skin and place the strips along it. When rolling, tighten it. When it is tight enough, tie it up using a cord throughout the pork skin in a cylinder shape. Once complete and firmly tied up, even the ends, place it in boiling water, and simmer for an hour and ¼, until the pork skin is tender. Cazuela de Vacuno Ingredientes (Para ocho personas) • • • • • • • • • • • • • 8 pedazos de tapapecho (aprox. 125 gr) ½ taza de arroz 3 kilos de hueso blanco 11 porotitos verdes picados 8 papas chicas 1 cucharadita de aceite 3 choclos 1 diente de ajo 8 pedacitos de zapallo 1 cucharada de sal 1 zanahoria 2½ litros de agua 1 pimiento Preparación: Echar la carne y los huesos a remojar en agua por dos horas. Poner a freír en una olla a presión destapada. Agregar el ajo, la zanahoria y el pimiento. Aliñar a gusto y freír todo por 10 minutos. Agregar dos litros y medio de agua, tapar la olla y hervir todo por 20 minutos. Cuando la olla dé el primer hervor, se agrega el choclo cortado en trocitos, las papas, el zapallo, los porotos y el arroz. Esto tarda aproximadamente, 10 minutos. Arrollado Ingredientes • 2 kilos de pulpa • 2 cucharadas de ají merkén • Cuero de cerdo de 10 a 15 cm. • 2 cucharadas de ají en salsa • Una cucharada grande de orégano • Sal a gusto • 2 dientes de ajo molido • Una cucharada grande de comino Preparación: Esto se prepara temprano en la mañana para que el arrollado quede perfecto. Se deja la pulpa en agua durante dos horas. Cortar la pulpa en tiritas, mojar las tiritas en el adobo hecho con agua y todos los aliños. Dejar reposar hasta la tarde. Se extiende el cuero y se ponen las tiritas a lo largo. Ir apretando a medida que se va enrollando. Cuando esté bien firme, se amarra con un hilo de pita. El hilo se extiende por todo el cuero, el que debe quedar en forma cilíndrica. Una vez amarrado por todos lados, incluso en las esquinas, se pone en una olla con agua hervida. Dejar a medio fuego durante una hora y cuarto, hasta que el cuerito esté blando. Tronwell Magazine 21 SPORTS/DEPORTES Manuel Pellegrini Honoring a soccer great His career and humanity are the attributes that have garnered him recognition and laurels. Since he began coaching Spanish Villarreal, a team he’s helped climb to the top positions, he has earned the love and respect of the crowd and the soccer world, becoming the best Chilean coach ever. Upbeat and wearing a sporty outfit, Manuel Pellegrini makes his entrance to the Club de Polo de Santiago (Santiago Polo Club) just after noon. It was July 6th, and not even the bitterly cold weather managed to dampen his spirit. This time around, he’s not here to train or witness a victory; he’s hanging up his Coaching wear to get back on the field and put on some shorts. That’s right, he’s going to play soccer because the Club de Polo, an institution “The Engineer” has been a member of for years, is honoring him for his notable career overseas. “Troncal Lo Curro (Lo Curro Bus Route)”, a team made up by friends from the Club de Polo that the coach has played with for over 20 years, is facing off against “Los Viejos Gloriosos” (The Old Glories). Journalist Matias del Rio hosted the ceremony in which young indoor soccer players also received awards. It was a full blown celebration for Pellegrini, who accepted his distinction with smiles and signed all the shirts they shoved in his direction. After the ceremony, the match was underway. The scoreless draw was broken by the coach, who scored from midfield with number 17 on his back. From Manu to Engineer He’s been hyper since the day he was born: September 16th, 1953. At school, he learned how to play soccer, canasta, cards and chess. Manu, as his mom used to call him, couldn’t stay put for a second; that hasn’t changed to this day: he gets up early and starts drilling his players at the league’s training grounds at 8:30. Then, he goes home to read, have a bite and go for a walk. Despite his whirlwind life, when he stops to ponder what he’s achieved, even though there have been countless sacrifices, all in all things are positive: everything he’s undertaken has turned into success, something that pleases the former soccer player. He always wanted to play soccer, he recalls: “After school I wanted to become a professional player and I made it” (big surprise). After playing for the Universidad de Chile and retiring from the professional game at the age of 33, he decided to study in order to become a coach, casting aside his Civil Engineering Degree. After making that move, he’s been in charge of several clubs, reaping positive results with all of them: from Universidad Catolica to Villarreal, a team that earned him the 22 Tronwell Magazine title of best Chilean coach, and according to the EFE agency, the best coach of the Spanish league. When faced with all these acknowledgements, all he does is smile; he’s not one hundred percent comfortable with his fame. Yet not everything is performance and soccer for Pellegrini. Part of his formula for success is getting to know his players and then get the best out of them, building on his game. “He makes sure players are happy and at ease when it comes to work”, says Mario Lepe, UC captain during the Pellegrini era. Despite his victories, Manuel misses his family and has no problems admitting how hard it is to be away from them, “especially in winter, when you feel like taking a stroll and there’s no one around to take it with”, he explains. With everything that’s happened, yesterday’s “Manu” and today’s “Engineer” has learned to enjoy his moment in Spain, even if he is away from his family, for he knows that his stay in Villarreal is a gate for even greater things to come. Manuel Pellegrini Homenaje a un grande Su trayectoria y calidad humana son los atributos que hoy le valen ser reconocido y homenajeado. Dirigiendo al Villarreal de España, equipo al que ha llevado a los primeros lugares, se ha ganado el cariño y el respeto de la gente y del medio futbolístico, transformándose en el mejor técnico chileno de la historia. Contento y en tenida de portiva, Manuel Pellegrini Ripamonti ingresa, pasado el mediodía, al Club de Polo de Santiago. Era el 6 de julio y ni siquiera el intenso frío aminoraba su ánimo. Esta vez no viene a entrenar ni tampoco a presenciar un triunfo. Es más, cuelga el título de DT para volver a las canchas y vestir pantalón corto. Sí, jugará fútbol, en el marco del homenaje que el Club de Polo, institución a la que “El Ingeniero” pertenece desde hace años, le brindará por su destacada trayectoria en el extranjero. “Troncal Lo Curro”, el equipo de amigos del Club de Polo en que el entrenador participó por más de 20 años, juega contra “Los Viejos Gloriosos”. El periodista Matías del Río dirigió la ceremonia, en la que los más pequeños jugadores de futbolito también recibieron premios. Todo era fiesta y cancha para Manuel Pellegrini quien, al recibir su premio, agradeció sonriente el gesto y firmó cuanta camiseta le ponían en frente. Tras ello comenzó el encuentro en el que el 0 a 0 fue roto por el entrenador, que con su camiseta “17”, marcó el gol de diferencia desde la media cancha. De Manu a Ingeniero Desde el 16 de septiembre de 1953, fecha en que nació, fue inquieto. En el colegio aprendió a jugar fútbol, canasta, naipe y ajedrez. Y es que el “Manu”, como le decía su mamá, no paraba ni un segundo. Hoy tampoco lo hace. Se levanta temprano y desde las 8:30 entrena a sus jugadores en la ciudad deportiva de la liga. Luego regresa a casa para leer, comer y dar paseos. Pese a su ajetreada vida, si se detiene a evaluar lo realizado y aún con los sacrificios, obtiene saldo positivo, pues todo lo emprendido a redundado en éxito, algo que tiene satisfecho al ex futbolista. Siempre quiso jugar fútbol, recuerda. “Después del colegio opté por ser jugador profesional, y lo logré”. Y cómo no. Si tras jugar en la Universidad de Chile y retirarse a los 33 años del profesionalismo, decidió estudiar para director técnico, dejando de lado su título de Ingeniero Civil. Tras eso, varios clubes han estado bajo su mando, todos cosechando excelentes resultados. Desde la Universidad Católica hasta el Villarreal, club que le valió el título del mejor entrenador chileno y, según la agencia EFE, el mejor técnico de la Liga Española. Él, ante tanto reconocimiento, sólo se limita a sonreír, pues no gusta cien por ciento de la fama. Pero no todo es rendimiento y fútbol para Pellegrini. Parte de su estrategia de triunfo está enfocada en conocer y saber acerca sus jugadores, para luego sacar lo mejor de ellos y armar el juego. “Se preocupa de que los jugadores estén contentos y tranquilos para trabajar”, cuenta Mario Lepe, capitán de la UC en la era Pellegrini. Pese a los triunfos, Manuel extraña a su familia y no tiene tapujos en comentar lo difícil que es estar lejos de ellos, “sobre todo en invierno, cuando tienes ganas de salir a caminar y pasear y no hay con quien “, explica. Con todo, el antes “Manu” y hoy “Ingeniero” aprende a disfrutar de su buen momento profesional en España, aún lejos de los suyos, porque sabe que su estadía en el Villarreal es la puerta de entrada para algo todavía más grande. Tronwell Magazine 23 TECHNOLOGY/TECNOLOGÍA First 3D movie theater in Chile Movistar teamed-up with Cine Hoyts in opening the first 3D movie theater in the country, which can seat over 200 people. Dolby’s cutting edge technology puts an end to the limitations cinematography has had so far, guaranteeing an unparalleled visual experience. Thanks to a pair of high performance Dolby 3D glasses (no wires or batteries), the viewer will be able to enjoy the movie in 3D in total comfort, because the film is projected through two simultaneous digital images that are slightly apart from one another –one for the left eye and the other for the right- and the brain, thanks to these latest generation glasses, puts the images together, creating the third dimension. Primera sala de cine 3D en Chile Movistar se ha unido a Cine Hoyts para inaugurar la primera sala 3D del país, la que cuenta con una capacidad para más de 200 personas. La avanzada tecnología dolby, elimina las limitaciones que hasta ahora había tenido la cinematografía, garantizando una experiencia visual con una calidad incomparable. Gracias a unos lentes Dolby 3D de alto rendimiento, sin conexiones o baterías, el espectador podrá disfrutar con total comodidad de la película en 3D, ya que ésta es proyectada en dos imágenes digitales simultáneas ligeramente separadas – captadas una a través del ojo izquierdo y otra a través del derecho –, siendo el cerebro quien, gracias a estos lentes de última generación, las une creando la tercera dimensión. 24 Tronwell Magazine What is your ideal world? Puma is taking over the seas Through this campaign, Absolut is broadening its vision beyond art, sharing global or local visions, inviting its followers to express their ideas when it comes to this new world by asking them “What is an ideal world for you?”. The Puma Sailing collection is characterized by three distinct lines: Performance for extreme athletes; Volvo Ocean Race for recreational use and for occasional sailors; and Lifestyle, for the public at large that enjoys the nautical lifestyle. The Puma Sailing collection is available at Puma stores in Parque Arauco, Alto Las Condes and Portal La Dehesa. ¿Cuál es tu mundo ideal? Puma se toma los mares “In an Absolut world”, is the new world campaign recently launched by the well-known brand of vodka. It is an innovative proposal, both fun and involving, about how the world should be according to the Swedish vodka. With this project, ABSOLUT is looking to spark a debate among consumers relating to universal, everyday problems that affect their lives. It also wants to hear their own visions regarding this “ideal” world. “In an Absolut world”, es la nueva campaña global lanzada recientemente por la conocida marca de vodka mundial Se trata de una propuesta innovadora, divertida e integradora, sobre cómo debiera ser el mundo según el vodka sueco. Con esta iniciativa, ABSOLUT busca iniciar un debate entre los consumidores, en torno a hechos cotidianos y universales que los afectan, además busca rescatar sus propias visiones con respecto a “este” mundo ideal. Con esta nueva campaña Absolut expande sus fronteras más allá del arte, compartiendo visiones globales o locales, y en la que invitan a sus seguidores a expresar sus ideas acerca de este nuevo mundo, preguntándoles “¿Y para ti, cuál es tu mundo ideal?”. PUMA has introduced a new line into their clothes collection, Sailing, including footwear and accessories tailor-made for serious sailors as well as fashion lovers. Love for the sea and the nautical lifestyle were the inspiration that drove PUMA to develop this exclusive product line. PUMA ha introducido una nueva categoría, Sailing, la colección de vestuario, calzado y accesorios equipada tanto para navegantes serios como para amantes de la moda. Ha sido el amor por el mar y el estilo de vida náutico el que ha inspirado a PUMA a desarrollar una exclusiva gama de productos. La colección Puma Sailing se caracteriza por tres distintivas líneas: Performance para los deportistas entusiastas extremos; Volvo Ocean Race para uso recreacional y navegantes ocasionales; y Lifestyle para el público general que gusta del estilo de vida náutico. La colección Puma Sailing está disponible en las tiendas Puma de Parque Arauco, Alto Las Condes y Portal La Dehesa Tronwell Magazine 25 HEALTH/SALUD Bach’s Flowers and the boom of alternative therapy: Healing essences Say goodbye to Valium and Prozac and say hello to miracle flower essences. Some can even improve your mood and heal a plethora of psychosomatic disorders. We’re talking about a new remedy that acts at an energetic level, relieving the mind and body without counter indications. The boom of alternative therapy has been unleashed in Chile, offering variety and proven results. Bach Flower Essences are slowly making their bid in this market. They are drops made from flower essences and alcohol and they can sooth your emotions. The man behind kicking off this trend was English bacteriologist Edward Bach, who lent his name to these healing flowers. Gathered in 38 essences, they can treat different emotional unbalances. All of the above makes sense thanks to the “Emotions Theory”, which states that physical diseases have an emotional origin. This means that if there is internal conflict, ailments will appear in the body. Monica Espinola, reiki teacher and floral therapist, explains that many people are unaware of the power that lies in the energy within their bodies and they ignore the points in the body (chakras) that receive and emit energy, neglecting them and causing afflictions. “Flower essences deliver the healing energy of flowers, and since Man is energy, he reacts by entering in harmony with this energy, finding a balance and healing”. In their practical use, the liquid essences derived from Bach Flower Remedies are applied according to the needs of each patient, although most therapists recommend four drops, four times a day. The treatment is not invasive and has no counter indications or side effects, so it doesn’t cause 26 Tronwell Magazine addiction or form a habit. For this reason, they can be used by anyone that has their emotions out of whack; it is not necessary to have a serious or critical problem. Although specialists guarantee that the renovating energy of flowers acts in people as of their first dose, for Nicolas Diaz, reiki teacher, it is imperative that whoever takes on this system must have a certain degree of trust and conviction in the method in order to obtain the best results. “The liquid taken in generates spikes of energy, but you have to believe in it to change your emotions and convince yourself that everything is going to work out”. For Monica, on the other hand, good results from treatment should mean that “people see themselves and acknowledge their emotions; they are able to describe them to a floral therapist, who will then choose the essences that will make up their personal preparation. Afterwards, it is necessary to be consistent and attend periodical checkups, for the formula has to be tweaked in accordance with the emotional changes that take place”. For all of these reasons and because we live in a fast paced, impersonal world, it can’t hurt to get to know new trends that allow for a better channeling of our emotions, especially if it is risk free, as is the case with these diluted energetic remedies that contribute to emotional release and self-control. Information • They enable you to reach high levels of harmony and tranquility in your sleep. • They improve concentration. • There’s no age limit. They can be taken by a newborn or the terminally ill. Where to get treatment: Monica Espinola. 09 – 5967978 02 -8332239 Where to learn it: Centro Holistico de Terapias Complementarias y Alternativas (Complementary and Alternative Therapy Holistic Center). 2078 Sazié, Santiago. 695 1170 - 813 9170 – 092353697 Flores de Bach y el auge de las terapias alternativas: Esencias Sanadoras El boom de las terapias alternativas se destapó en Chile, ofreciendo variedad y efectivos resultados. En este contexto, aparece silenciosa la era de las Flores de Bach, gotas a base de esencias florales con alcohol que permiten calmar las emociones. El responsable de dar curso a la tendencia fue el bacteriólogo inglés Edgard Bach, quien entregó su apellido a estas flores sanadoras que, reunidas en 38 esencias, permiten tratar diversos desequilibrios emocionales. Nos despedimos del Valium y el Prozac y damos la bienvenida a esencias florales milagrosas, unas capaces de levantar el ánimo y curar múltiples trastornos sicosomáticos. Se trata de una nueva medicina que actúa a nivel energético, aliviando el cuerpo y la mente sin contraindicaciones. Lo anterior tiene sentido gracias a la “Teoría de las Emociones”, la que reza que las enfermedades físicas poseen un origen emocional, por lo que si los conflictos internos subsisten, la dolencia del cuerpo aparece. produce adicción ni acostumbramiento. Así, puede ser utilizado por cualquier persona que tenga sus emociones desordenadas, no siendo necesario tener un problema grave o crítico. Mónica Espínola, maestra de reiki y terapeuta floral, explica que muchas personas desconocen el poder de la energía dentro de su cuerpo e ignoran aquellos puntos corpóreos (chacras) que actúan como receptores y emisores de energía, descuidándolos y generando afecciones. “Las esencias florales nos entregan la energía sanadora de las flores y como el hombre es energía, éste reacciona armonizándose, equilibrándose y sanándose”. En su uso práctico, las esencias líquidas emanadas de las Flores de Bach se administran según las necesidades que cada paciente declare, aunque la mayoría de los terapeutas aconsejan cuatro gotas, cuatro veces al día. El tratamiento no es invasivo ni tiene asociado contraindicaciones ni efectos secundarios, razones por las cuales no Datos • Permite alcanzar elevados grados de armonía y tranquilidad al dormir. • Mejora la concentración. • No discrimina edad. Pueden ser ingeridas por un recién nacido hasta por una persona en etapa terminal. Dónde atenderse: Mónica Espínola. 09 – 5967978 02 -8332239 Dónde aprenderlo: Centro Holístico de Terapias Complementarias y Alternativas. Sazié #2078 , Santiago. 695 1170 - 813 9170 – 092353697 Si bien los especialistas aseguran que la energía renovadora de las flores actúa en la persona desde las primeras dosis, para Nicolás Díaz, maestro de reiki, es indispensable que quien adopte este sistema deposite cierta confianza y convicción en el método, de modo de lograr mejores resultados. “El líquido que se ingiere genera golpes de energía, pero necesitas creer en ello para que las emociones cambien y te convenzas a ti mismo de que las cosas van a salir adelante”. Para Mónica, en tanto, un buen resultado del tratamiento es equivalente a que “la persona se observe y reconozca sus emociones, que las pueda describir ante un terapeuta floral, quién elegirá las esencias que formarán parte de su preparado personal. Después es necesario ser constante, asistir a los controles periódicos, pues la fórmula debe irse ajustando a los cambios emocionales que se van presentando”, explica. Por todo esto, en un mundo cada vez más acelerado e impersonal, no está demás conocer nuevas tendencias que permitan canalizar de mejor manera las emociones, sobre todo si no conlleva riesgo, puesto que se trata de medicamentos energéticos diluidos que contribuyen al desbloqueo emocional y al autocontrol. Tronwell Magazine 27 28 Tronwell Magazine LIMA c s “A city of flavors” u de b d o a r d e s Tronwell Magazine 29 The capital of Peru, protected by the Rimac river off the Pacific coast, contains forty nine districts that reflect the contracts that stem from a diverse culture, made up by an assortment of ethnic groups that have given this town color and flavor. Gastronomy is a good example of how this multiracial influence is expressed. A little over 8 million Limenians coexist in this geography of poverty and progress, tradition and innovation. Esta tramada capital de Perú, blindada por el Río Rímac en las costas del Pacífico, en sus cuarenta y nueve distritos exhibe los contrastes propios de una cultura diversa, compuesta por etnias que le han dado color y sabor. Por ejemplo, la gastronomía es una expresión típica de la esta influencia multirracial. Poco más de 8 millones de limeños conviven en esta geografía de precariedad y progreso, tradición e innovación. The district of Miraflores enjoys a fun environment, filled with casinos, fun and food. This picture shows the mall in the forefront and the paragliding along the shore, at the dock, you can see the traditional restaurant “La Rosa Nautica”. En el distrito de Miraflores se vive un grato ambiente con casinos, puntos de recreación y comida. En esta imagen se aprecia el mall en primer plano y los parapentes; en la parte costera, en el muelle, se ve el tradicional restaurant “La Rosa Naútica”. 30 Tronwell Magazine EDITORIAL/EDITORIAL Tronwell Magazine 31 32 Tronwell Magazine The Cathedral, which began construction on the same day the city was founded (1535), next to the San Francisco Church and Convent and the Church of Santo Domingo (to the right of its high altar are the remains of Santa Rosa de Lima, San Martin de Porres and Blessed Juan Masias) make up the architecture bordering the Plaza Mayor. The House of Government is also found here. La Catedral, que comenzó a construirse el mismo día de la fundación de la ciudad (1535); junto a la Iglesia yConvento de San Francisco e Iglesia de Santo Domingo (a la derecha de su altar mayor, se encuentran los restos de Santa Rosa de Lima, San Martín de Porres y del Beato Juan Masías), conforman un conjunto arquitectónico que delimita la Plaza Mayor, en la que se encuentra también la Casa de Gobierno. Tronwell Magazine 33 The districts that flank Miraflores are San Isidro, a local surf spot, and Chorrillos to the south, a place where you can find sailing and small-scale fishermen, along with the market and cebicherias (ceviche stands). Los distritos que flanquean Miraflores son San Isidro, donde se practica el surf y hacia el sur Chorrillos, lugar en el que se encuentra la zona de navegación y los pescadores artesanales junto al mercado y cebicherías. 34 Tronwell Magazine Tronwell Magazine 35 ODD NEWS/CURIOSIDADES Porque todo tiempo pasado… Because the past is always… Let’s all agree that, apparently, present times aren’t cut out for reminiscing. If you still have doubts, all you have to do is look around or tune into any channel to prove that new generations, these “pokemons” and “pelolais” traded the windmills of some guy called Quijote for the culture of “ponceo” or “perreo”, and by doing so, left behind the Romeos and Juliets that will always long for romance, ballads and poetry. Faced with such juvenile dissidence and as a way to recover that magic moment of seduction achieved through ballads, many grandmothers, for example, suggest and wish for the return of mythical Carlos Gardel; mothers meanwhile ache for that “Pollo” Fuentes that cried because it was his fault. You can add Joe Cocker, Bryan Adams, Alejandro Sanz and Ricardo Arjona to that list, all have totally disappeared from every club, bar of block party. The call to arms to confront this picture, which for many is discouraging, is clear: Bring back slow dances! Reasons to explain the return of a dance that seemed to want to instill itself in our collective imagination almost by force are abundant. It seems that at the end of the day, without discriminating age or geographical location, we’ve all been touched by that dose of nostalgia that calls us to get back all of the things and activities that did us so well in the past and we never knew where they had gone. It’s kind of like remembering the old saying that says “the past is always better” and wanting to go back to it. I’m talking about glass marbles, cookies in a can, talking on the phone more and chatting less, writing letters, not e-mails, and of course, dancing softly, close and slow, reliving the romantic nuances of yesterday’s slow dances. Maybe after the battle cry of “Bring back slow dances!” we can once and for all understand the words sung by Spaniard Sergio Dalma: “dancing from afar is not dancing”. 36 Tronwell Magazine Coincidamos en que, al parecer, hoy los tiempos no están para evocadores. Si alguna duda cabe, basta con mirar de reojo y sintonizar algún dial para constatar que las nuevas generaciones, esas de “pokemones” y “pelolais”, cambiaron los molinos de un tal Quijote por la cultura del “ponceo” o el “perreo” y, en ese acto, dejaron relegados a Romeos y Julietas siempre ávidos de romance, baladas y poesía. Ante tal desidia juvenil y como manera de recuperar ese mágico momento de conquista mediante la balada, muchas abuelas, por ejemplo, sugieren y desean el regreso del mítico Carlos Gardel; las madres, en tanto, añoran aquel “Pollo” Fuentes llorando, porque la culpa fue suya, y así se han ido sumando los Joe Cocker, Bryan Adams, Alejandro Sanz y Ricardo Arjona ausentes ya de toda discoteca, bar y fiesta entre amigos. Ante tal panorama, para muchos desolador, la consigna fue clara: ¡Qué vuelvan los lentos! Razones para explicar el regreso de un baile que pareciera querer instaurarse en el imaginario colectivo casi a presión, abundan. Y es que parece ser que, al final de cuentas, sin distingo de edad ni punto geográfico, a todos ha tocado esa dosis de nostalgia que llama a recuperar todas aquellas cosas y prácticas que nos hicieron bien en el pasado y nunca supimos por qué se fueron. Algo así como recordar aquel viejo adagio de que “todo tiempo pasado fue mejor”, y desear volver a él. Hablo de las bolitas de vidrio; las galletas en cajas de lata; hablar más por teléfono y menos por chat, escribir cartas y no emails, y por supuesto, bailar suave, cerca y lentamente, reviviendo el romanticismo propio de los lentos de antaño. Puede ser que tras la consigna de “¡qué vuelvan los lentos!”, sí logremos entender, de una vez por todas que, tal como cantara el español Sergio Dalma: “bailar de lejos, no es bailar”. Tronwell Magazine 37 FRANCHISES/FRANQUICIAS Chile: A market for franchises The franchise business model offers countless advantages when it comes to expanding a company. In Chile, although it is still under development, more and more people are betting on growth by using this system; a system that has proven to be highly profitable. The 2006/2007 Franchise Market in Chile study, developed by the Departamento de Administración de la Facultad de Economía y Negocios de la Universidad de Chile (Administration Department of the Economics and Business Faculty of the Universidad de Chile), proved that in our country –despite being far from reaching the standards of developed countries- more and more entrepreneurs are applying the franchise model, be it to advance their companies or simply to become a business person. According to the study, the decision to franchise implies using a new vision in the business. Efforts must be made not only towards the end consumers, but also towards a new client: the franchiser. This new relationship involves close collaboration, because, in order for the franchise model to be successful, it is indispensable that the franchiser or owner of the brand and the know how support the franchisee or purchaser of the brand by providing logistical support; controlling the franchise’s management; protecting the brand and keeping up the business’s development and innovation. “Only if the franchisee believes that they are capable of handling these variables can one of these kinds of companies be executed”, explains Elsa Wintergerst, director of Gallastegui Armella Franquicias Chile, a consulting company. 38 Tronwell Magazine Chile, fertile ground for franchises Until recently, 48% to 50% of the franchising you could see in Chile was 100% aimed at the food and beverage industry, and especially concentrated in the fast food area. However, the study carried out by the Universidad de Chile revealed an opening in productive sectors towards developing their businesses as a franchise. This way, the areas with the highest participation in 2006/2007 were: Food and Beverage with 31%, followed by Services with 28.4%, Clothing with 19%, Commerce with 12% and Education at 9%. For Gallastegui Armella’s director, our country is going through a very favorable time to develop this market. In fact, our nation’s economic stability, the growth of commerce, retail, services and education were determining factors when it came time to gamble on Chile. Another expert, Rodrigo Delgado, General Director of Barbadillo Asociados, states that in order for a company to make their brand profitable through this style of business, having the will to franchise is not enough. There has to be certainty that the business has the specific traits that make it franchisable. A few of these traits are: the brand has to have a certain level of prestige within the marketplace –this doesn’t mean we’re talking about giant corporations; it has to be a profitable, simple business that has standardized work processes that make it easy to replicate. Presently, Chile is starting to grow in their knowledge of this business model, a model that is a great chance for company growth, and at the same time, it’s a selfemployment mechanism that could very well contribute to the country’s growth and development. Chile: Un mercado para la franquicia Innumerables son las ventajas que ofrece la franquicia, como modelo de negocio, para expandir una empresa. En Chile, aunque aún en desarrollo, son cada vez más los emprendedores que apuestan por crecer a través de este sistema, uno que ha comprobado ser de gran rentabilidad. El estudio de Mercado de las Franquicias en Chile 2006/2007, realizado por el Departamento de Administración de la Facultad de Economía y Negocios de la Universidad de Chile, comprobó que en nuestro país -aunque lejos de alcanzar los estándares de naciones desarrolladascada vez son más los emprendedores que aplican al modelo de franquicia ya sea para desarrollar sus empresas o, simplemente, para transformarse en empresarios. los franquiciados; protegiendo la marca y manteniendo el desarrollo e innovación del negocio. “Sólo si el franquiciante cree que es capaz de manejar estas variables, podría ejecutar una empresa con estas características”, explica Elsa Wintergerst, directora de la consultora Gallástegui Armella Franquicias Chile. Según el estudio, la decisión de franquiciar implica dar una nueva visión al negocio, pues hay que dedicarse no sólo a los consumidores finales, sino que a un nuevo cliente que es el franquiciado. franquicia Esta nueva relación supone una estrecha colaboración, porque es indispensable, para que el modelo de franquicia redunde en éxito, que el franquiciante o poseedor de la marca y el know how apoye al franquiciante o comprador de la marca entregando soporte logístico, controlando la gestión de Chile, tierra fértil para la Hasta hace muy poco tiempo, el 48% y 50% de lo que se veía en el área de franquicias en Chile era 100% orientado a la gastronomía y mucho más concentrado en el tema del fast food. Sin embargo, el estudio realizado por la Universidad de Chile reveló una apertura de los sectores productivos por desarrollar sus negocios desde la franquicia. Así, los sectores con mayor participación en el 2006/2007 fueron: Gastronomía con un 31%, seguido de Servicios con un 28,4%, Indumentaria 19%, Comercio 12% y Educación con un 9%. Para la directora de Gallástegui Armella, nuestra nación está atravesando por un momento muy favorable para el desarrollo de este mercado. De hecho, la estabilidad económica del país, el crecimiento del comercio, el retail, el servicio y la educación, fueron factores determinantes a la hora de que su firma apostara por Chile. Ahora bien, otro experto, Rodrigo Delgado, Director General de Barbadillo Asociados, afirma que para que una empresa rentabilice su marca a través de este estilo de negocio, no basta con tener la voluntad de franquiciar, sino que hay que contar con la certeza de que éste posee características específicas que lo hacen susceptible de ser franquiciable. Entre ellas, que sea una marca con un cierto prestigio en el mercado –sin pensar por ello que se trate de grandes empresas corporativas; que sea un negocio rentable, sencillo y con sistemas de funcionamiento estandarizados que faculten su réplica. Así las cosas, Chile comienza a crecer en el aprendizaje de este modelo de negocio, uno que se presenta como gran oportunidad de crecimiento para las empresas y, al mismo tiempo, como un mecanismo de autoempleo que bien puede contribuir al crecimiento y desarrollo país. Tronwell Magazine 39 INTERVIEW/ENTREVISTA Interview with Jose Rivera Font, Vice-president and General Manger of Yahoo! Hispanic Americas Yahoo! in Chile The increase of Internet use in our country motivated the company to launch a new site for national users: www.yahoo.cl, part of a series of local websites developed in Peru, Colombia and Venezuela. What is the framework that drove Yahoo! to create local websites in Latin America? “Yahoo! was already present in three of the countries with the highest amount of Internet users in America, and although we were happy with this, we didn’t think it was enough. The community of Internet surfers in the region has grown, reason for which it is fundamental that we develop new sites that enable users to get to know Yahoo’s services. By being present in seven countries, we can reach 90% of regular users, including the Hispanic community in the United States, Mexico, Colombia, Argentina, Peru and Chile”. Why did you choose Chile as one of the countries to develop local sites? “Yahoo! has always been popular among Chile’s Internet users. Today, we are excited about the chance we have to provide these users with versions that are locally based, as well as presenting the full extension of Yahoo’s community and online services”. What services does the new Yahoo.cl site have to offer? “Yahoo.cl has a home page, a search engine, free e-mail with unlimited storage space, anti-spam and anti-virus protection and a local domain name. The site also allows access to the Yahoo answers community and Flickr, an online community for sharing pictures and videos that gets over 47 million hits a month. It allows people to manage their pics and share them with friends, family and the rest of the world. We will also provide news, entertainment and a toolbar”. 40 Tronwell Magazine What are your expectations for the Chilean site? “In Chile, there are 7.4 million Internet users, and Yahoo! reaches 4 million, a little over 50% of the market. We intend to continue increasing the amount of locally relevant services and products and also increase personalization in order to increment our amount of users and systematize the frequency of use of the services Yahoo! has to offer. This way, we provide added value for Internet surfers and sponsors, which nowadays, thanks to technological improvements and local networks, can access regional and global markets”. Is internet-based advertising going to replace conventional advertising? “Internet-based advertising is very similar to conventional advertising. What sets it apart and makes it special is that, in a single format, it brings together audio, picture, text and animation. One thing that is clear is that people are spending more and more time online, which forces advertisers to develop interactive formulas to reach every segment”. The future of the Internet… Internet is an optional medium; everyone is free to use it if they choose. However, more and more people are staring to use it because it is a place in which the audience, unlike other mediums, is part of the message and they shape the medium itself. That user preference, given the fact that they are involved in the Internet, can lead us to believe that television, radio, cellular communication and every other form of media will include a total connectivity of their services, because we see more Internet users everyday. Over time, and as connection prices come down and their speed is stabilized, interconnectivity will become a fundamental issue: everyone in the world will be connected, making it an incredibly powerful medium. ¿En qué contexto se enmarca la apuesta de Yahoo por crear web locales en América Latina? “Yahoo tenía presencia en tres de los países con mayor cantidad de usuarios de internet en América y, aunque satisfechos, no nos parecía suficiente. La comunidad de internautas en la región ha crecido por lo que era fundamental desarrollar nuevos portales que permitieran a los usuarios conocer los servicios Yahoo. Con la presencia en siete países lograríamos el 90% de todos los internautas corrientes, incluyendo a los hispanos de Estados Unidos, México, Colombia, Argentina, Perú y Chile”. ¿Por qué eligieron a Chile como uno de los países para desarrollar portales locales? “Yahoo siempre ha sido muy popular entre los usuarios de internet en Chile. Hoy nos sentimos entusiasmados de poder proporcionarles a estos usuarios versiones con relevancia local, así como poder presentarles la extensa comunidad y servicios en línea de Yahoo”. ¿Qué servicios ofrece el nuevo portal Yahoo.cl? “Yahoo.cl cuenta con página de inicio, sistema de búsquedas, correo gratuito con capacidad ilimitada, protección anti-spam, antivirus y dominio local. El sitio también permite acceso a las comunidades Yahoo respuestas y Flickr, una comunidad en línea para compartir fotos y videos que cuenta con más de 47 millones de visitantes mensuales, Entrevista a José Rivera Font, Vicepresidente y Gerente General de Yahoo Hispanic Americas: Yahoo en Chile El aumento del uso de internet en nuestro país motivó a la compañía a lanzar un nuevo portal para los usuarios nacionales: www.yahoo.cl, el que se suma a una serie de web locales desarrolladas en Perú, Colombia y Venezuela. y que les permite a las personas manejar sus imágenes y compartirlas con amigos, familiares y el resto del mundo. Además, dispondrá de noticias, entretenimiento y una barra de herramientas”. ¿Qué expectativas tienen con el portal de Chile? “En Chile, existen 7,4 millones de usuarios de internet y Yahoo alcanza los 4 millones, un poco más del 50% del mercado. Pretendemos seguir aumentando la cantidad de servicios y productos que sean relevantes localmente e incrementar la personalización, interactivas que les permitan llegar a cada segmento”. de modo de crecer en usuarios y sistematizar la frecuencia de uso de los servicios que Yahoo les pueda proveer. Así, añadimos valor para los internautas y auspiciantes que hoy, gracias a las mejoras tecnológicas y a las web locales, puedan acceder a mercados de alcance regional y global”. parte del medio, nos lleva a pensar que la televisión, la radio, la telefonía celular y todos los medios van a incorporar conectividad total en sus servicios, eso porque cada vez son más los usuarios que usan el internet. Con el tiempo, y a medida que los precios de conexión bajen y la rapidez de ella se estandarice, la interconectividad resultará fundamental, pues todas las personas en el mundo estarán conectadas, transformándose en un medio muy poderoso. ¿El auspicio vía internet va a desplazar a la publicidad convencional? “La publicidad en internet es muy parecida a la convencional. Lo distintivo y bonito es que reúne, en un sólo formato, audio, imagen, texto y animación. Lo que sí es claro es que la gente está pasando cada vez más tiempo en internet, lo que va obligar a los anunciantes a desarrollar fórmulas El futuro de internet… Internet es un medio opcional, cada persona es libre de usarlo o no. Sin embargo, cada vez son más quienes lo prefieren, pues se trata de un espacio en el que la audiencia, a diferencia de otros medios, es parte del mensaje y hacedor del medio. Esa preferencia de los usuarios, por ser Tronwell Magazine 41 SCOOP/OPINIÓN Social Networks and Personal Information Claudio Magliona García, Magliona y Cia. Law Firm Director of the Chilean Association of Law and Informatics Facebook, MySpace, Hi5, Linkedn… These are just a few of the social networks we can find on the Internet nowadays. Although these networks differ in their objectives and target audience, they do share one thing: increasing the number of users in order to generate the largest possible database. For the user, the experience of belonging to these sites may be in response to a need they have to contact people, create relationships or simply for networking. However, the owners of these networking sites didn’t create them to promote human relations, they created them to make money. In modern economies, personal information is what people are after. Car, house and travel giveaways are just a few of the different methods employed for obtaining the users’ contact information. Contact information is the means used for selling services and products, and due to the reigning mistrust that marks our times, 42 Tronwell Magazine the way of getting this information has had to up the ante creatively. The system works perfectly. The person is entertained and without even noticing it, they hand over their personal data to the website administrators. The privacy policies for these sites are over 25 pages long. How many people read them before subscribing to one of these sites? Less than 10%. For this reason, doubts can be raised regarding the treatment given to the personal information obtained through social networking sites, a question that might have a troubling answer. Personal information is not compiled to keep them stored away, but rather to communicate them to service providers, who offer goods and products to the people that subscribe to the aforementioned net- works. The privacy policy of a well known networking site states: “we only share your information with a third party under limited circumstances when we believe that sharing it 1) is reasonably necessary for offering the service, 2) is legally required or 3) is allowed by you”. What are we supposed to understand by reasonably necessary for offering the service? The truth is that as soon as we give up our information, we lose control over it, leaving it open to whatever “reasonable” handling the website sees fit. Hence, we shouldn’t be surprised when we get suspicious e-mail. It is essential to take care of our personal information and determine which kind of data I want to share and which kind I don’t want to share. Moreover, it is important to make use of the privacy control tools at our disposal in order to safeguard access to your data. The lesser evil is the use given to the data by the site administrator; the greater evil is the indiscriminate access granted to personal information. This isn’t about excluding yourself from these networks; it’s about taking precautions and avoiding services that do not protect their users’ information appropriately. Facebook, MySpace, Hi5, LinkedIn, son algunas de las redes sociales que hoy podemos encontrar en Internet. Si bien estas redes se diferencian en sus objetivos y en las audiencias que persiguen, comparten una finalidad: acrecentar el número de usuarios de manera de generar la mayor base de datos posible. Para el usuario, la experiencia de pertenecer a estas redes puede responder a la necesidad de contactar gente, establecer relaciones o simplemente crear y desarrollar redes de trabajo (networking). Sin embargo, los propietarios de estos sitios no los crearon para propiciar las relaciones humanas, sino para ganar dinero. En las economías modernas, los datos personales son el bien a conseguir. El medio, diverso, desde sorteos de autos, viajes o casas, todos a cambio de los datos de contacto de los usuarios. Redes Sociales y Datos Personales Claudio Magliona García Magliona y Cía. Abogados Director Asociación de Derecho e Informática de Chile Los datos de contactos son el medio para vender servicios y productos y debido a la desconfianza de nuestros tiempos, los métodos de obtención de ellos han debido adoptar formas más creativas. El sistema funciona perfecto. La persona se entretiene y sin siquiera percatarse ha otorgado sus datos personales a los administradores de los sitios web. Las políticas de privacidad de estos sitios superan las 25 páginas. ¿Cuántas personas las leen en forma previa a la suscripción a uno de estos sitios? Menos del 10%. Surge, entonces, la duda sobre qué tratamiento se da a los datos personales obtenidos mediante las redes sociales, una pregunta cuya respuesta podría preocupar. Los datos personales no son recopilados para tenerlos almacenados, sino para comunicarlos a proveedores de servicios, quienes ofrecerán bienes y productos a los suscriptores de dichas redes. La política de privacidad de un conocido sitio web de redes señala: “compartimos tu información con terceros sólo en circunstancias limitadas cuando creamos que el compartirla 1) es razonablemente necesario para ofrecer el servicio, 2) es requerido legalmente o, 3) es permitido por ti.” ¿Qué debemos entender por razonablemente necesario para ofrecer el servicio? Lo cierto es que al mismo momento que entregamos nuestros datos, perdemos el control sobre ellos, dejándolos abiertos al manejo que “razonablemente” disponga el sitio web. De ahí que no debiera extrañarnos la recepción de correos electrónicos sospechosos. Es esencial cuidar los datos personales y determinar qué clase de datos quiero compartir y cuáles no. Aún más, es importante utilizar las herramientas de control de privacidad, de modo de cautelar el acceso a mi información. El mal menor es el uso de los datos que da el administrador del sitio; el mayor, el acceso indiscriminado que se realiza a los datos personales. No se trata de marginarse de estas redes, sino de tomar las precauciones evitando aquellos servicios que no protegen los datos de los usuarios apropiadamente. Tronwell Magazine 43 REPORT/REPORTAJE Style and elegance in a drink Nobody disputes this drink’s status. Not only does it have an unequaled taste, this liquor’s tradition involves centuries of experience summed up in a single bottle. Who would have thought that the distillation obtained from fermenting grinded up cereal grains and aging them in wooden barrels would become the beverage of choice for the world’s elite. Whiskey is not only taste; it’s also elegance and class. The origins of this alcoholic beverage (which is normally between 70 and 100 proof) lie in the lands of Scotland and Ireland, at least according to the historical data available until now. An order from 1494 included specific details of the elements necessary to produce it: “eight balls of malt for mister John Cor”. However, in the X century, Arab alchemist Albukassen had also described this liquor’s distillation process. A real magic cure The early days of whiskey are not merely tied to celebrations. It was dubbed “aqua vitae” in Latin for good reason, so the Scottish and Irish translated this term into the Celtic language as uisgebeatha, which would later be shortened to whiskey. Although legend credits Mr. Patrick with the creation of this spirit five centuries before the birth of Christ, it is believed that Irish monks mastered its distillation as of the VI century b.C. This not withstanding, the alcoholic compound was still a mystery for most of the population. For this reason, many times, apart from being used for consumption, it was also employed in preserving dead tissue, disinfecting wounds, as a painkiller, to prevent colic attacks and also against the measles. Clergymen were the first to bring this “vital water” to Scotland, where it began to be used in day to day life. In these lands, the water added to the beverage comes from the thawing of ice found at the rocky formations of red granite that characterize this part of the world, and to this day, it continues to be the undisputed stamp of “scotch whiskey”, the original and most highly coveted drink. The success it began to have not only among locals, but in foreigners visiting this land as well, transformed its trade into a huge business. Nowadays, this spirit is present in every country in the world. Studies have even proven the benefits of this alcohol drink, the same as what happened with wine. According to immunology professor Eduardo Muñoz, one glass a day has healthy properties, for it prevents an increase in blood pressure and is also an inhibitor of afflictions like thromboses. That is why whiskey is what it is: a beverage for refined pallets and synonymous with good living. One-of-a-kind antidote Ever since its beginnings, whiskey has been said to have healing powers. In Scotland, it is still common to treat the common cold with a remedy made from boiled water, sugar and malt whiskey. In the 1920’s in Canada, the sale of whiskey was only allowed for the ill and only if they had a doctor’s note. Despite the laws that banned the consumption of alcohol, whiskey was believed to cure and prevent cholera. 44 Tronwell Magazine Estilo y elegancia hecha licor La categoría que otorga beber esta bebida, nadie la pone en duda. Y es que además de su inigualable sabor, la tradición de este licor encierra siglos de experiencia resumidos en una sola botella. Quien iba a pensar que la destilación obtenida del fermento de granos de cereal molidos y añejados en barriles de madera, iba a transformarse en el licor favorito de la elite mundial. Y es que el whisky no sólo es sabor, sino elegancia y categoría. Esta bebida alcohólica, de entre 35 y 50 grados, tiene sus orígenes en las tierras de Escocia e Irlanda, según los datos históricos encontrados hasta el momento. Un pedido que data de 1494, detallaba específicamente lo necesario para su producción: “ocho bolos de malta para el señor John Cor”. No obstante, en el siglo X, el alquimista árabe Albukassen, también había descrito el proceso de la destilación de este licor Verdadera panacea Pero los inicios del whisky no están solamente ligados a las celebraciones. No por nada en el latín se le denominaba “aqua vitae” y por ello los escoceses e irlandeses tradujeron este término al vocabulario celta como uisgebeatha, que posteriormente se abreviaría en whisky. del mundo, por lo que hasta hoy éste sigue siendo el sello indiscutible del “scotch whisky”, el original y más apetecido. Pese a que la leyenda le atribuye al Sr. Patrick la creación de este destilado, en el siglo quinto AC, se cree que los monjes irlandeses dominaron su destilación desde el siglo VI antes de Cristo. No obstante, este compuesto alcohólico era un líquido misterioso para la mayoría de la población. El éxito que comenzó a tener no sólo entre los habitantes, sino en los extranjeros que llegaban a estos parajes, llevó a que su comercialización se volviera un negocio de proporciones. Así, muchas veces además de ser utilizado para el consumo, era ocupado para conservar los tejidos muertos, para desinfectar las heridas, de analgésico, contra los cólicos y también contra la viruela. De manos de los clérigos, esta “agua vital” llegó a Escocia y comenzó a ser utilizada en la vida diaria. Allí, el agua agregada a este brebaje fue la de los deshielos provenientes de las formaciones rocosas de granito colorado que caracterizan a este territorio Hoy este brebaje está presente en todos los países del mundo. Incluso, al igual como ha sucedido con el vino, estudios demuestran los atributos de esta bebida alcohólica. Según el profesor de inmunología Eduardo Muñoz, de la Universidad de Córdoba, un vaso al día tiene propiedades saludables, pues previene el aumento de la tensión arterial y es un inhibidor de dolencias como la trombosis. Por eso el whisky es lo que es: la bebida para paladares refinados y el sinónimo del buen vivir. Singular antídoto Desde sus orígenes, el whisky ha sido ligado con propiedades curativas. En Escocia, aún es muy habitual que para el resfrío hagan un remedio a base de agua hirviendo, azúcar y whisky de malta. En plena década del 20, en Canadá, sólo se permitía la venta de whisky a los enfermos y con certificado médico de por medio. Eso, porque pese a las leyes que restringían el consumo de alcohol, al whisky se le atribuía la cura y prevención del cólera. Tronwell Magazine 45 HOSTELRY/HOSPEDAJE Адриан Бернардо Гарридо Кубинец Ha Южной землe. Адриан Бернардо Гарридо, 44 года, родился в Гуантанамо, Куба, что обьясняет его ласковый характер и любовь к музыке и танцам. Будучи на его родном острове предоставилась прекрасную возможность учиться в университете в России и он поспешил воспользоваться этой возможностью и таким образом попал в Москву на учебу, где проучился 5 лет с 1982-1987 годы на факультете Правоведения. Как известно, в то время Россия была частью бывшего Советского Союза, с интересными показателями развития в сложной исторической ситуации. Но несмотра на это, Адриан в полной мере наслаждался добротой москвичей и был покорен их Культурой и традициями. Это был уникальный опыт, который позволил мне познакомиться с большой страной с разнообразной культурой и традициями. Годы проведенные в Москве позволили познакомиться с очень интересными людьми, посетить много музеев и театров и заставили удивляться тому, что они сохранили достопримечательные памятники культуры. Впоследствии вернулся в Латинскую Америку, работал адвокатом в Министерстве Финансов Кубы, а затем в одной Нефтяной компании. Однако экономическая ситуация на острове принудила его искать новые пути выживания. В результате, поиски лучшей экономической ситуации привели его в Чили, где он находится уже 10 месяцев, мечтая о светлом будущем для своих детей и самореализации. Чем примечательно Чили? Люди, живущие здесь, их гостеприимство их искренность и надежность и в настоящее время в их среде я приобрел друзей. Меня очень поражает географическое и природное разнообразие страны в которой есть и море, и горы, снега, пустыня и реки. Не могу не упомянуть своих любимых поэтов: Пабло Неруду и Габриеля Мистраля. Что самое негативное в Чили? Прожив в этой стране уже 10 месяцев, могу сказать, что больше всего мне не нравится,что некоторые люди пытаются показать себя не такими какие они есть на самом деле. И еще один минус-это землетрясения к чему мне трудно привыкнуть. Я хочу развиваться в этой красивой стране, быть профессиоанльно восстребованным, чтобы достичь экономической стабильности и привезти жить сюда в Чили своих двоих детей. 46 Tronwell Magazine Adrián Bernardo Garrido (44) años, nació en Guantánamo, Cuba. Y con ese sólo dato podemos entender su personalidad afable, alegre y su afición por la música y el baile. Estando en su isla natal, se presentó una gran oportunidad: cursar su carrera universitaria en Rusia. Fue así como se embarcó rumbo a Moscú, ciudad en la que permaneció durante cinco años, desde 1982 hasta 1987 estudiando licenciatura en derecho. Bien es sabido que durante ese tiempo, Rusia correspondía a la extinta Unión Soviética, y aunque mostraba indicadores interesantes de crecimiento, se desarrollaba en un contexto histórico complejo. Pero eso no fue impedimento para que Adrián disfrutara de las bondades moscovitas, seduciéndose con su historia, su cultura y tradiciones. “Fue una experiencia única que me permitió conocer un país inmenso y muy diverso en cultura, tradiciones. Los años que residí en Moscú me regalaron la posibilidad de interactuar con gente muy valiosa, visitar decenas de museos y teatros y admirarme de su capacidad de preservar su vasto patrimonio cultural”. De regreso a América Cuando regresó de su experiencia en Rusia, ingresó a las Fuerzas Armadas de Cuba, desempeñándose como profesor de derecho de un instituto militar. Pero en 1996, gracias a su dominio del idioma cirílico, fue enviado en Misión de Paz a Georgia, lugar en el que permaneció durante un año. De ahí en más, trabajó como abogado en el Ministerio de Finanzas cubano y también en una empresa de petróleo. Sin embargo, la compleja situación socioeconómica de la isla lo llevó a buscar nuevos rumbos. Así, con esas esperanzas, lleva 10 meses en Chile, soñando con un futuro próspero para sus hijos y su realización profesional. ¿Por qué llegaste a Chile? Para mejorar mi situación económica. Chile es el país que posee la economía más estable en América Latina. Además, siempre fue uno de mis sueños, conocer y vivir en este hermoso y cosmopolita país. ¿Qué es lo mejor de Chile? Su hospitalidad, su gente: aquellos que son auténticos, reales y que por ello hoy son mis amigos. Me sorprende mucho la diversidad geográfica y natural del país, pues tiene mar, montañas, nieve, desierto, volcanes y ríos. Y no puedo no mencionar a los poetas que tanto admiro, Pablo Neruda y Gabriela Mistral. ¿Y lo peor? Llevo sólo 10 meses en Chile, pero lo que menos me ha gustado es que muchas personas viven de apariencias, en un mundo ficticio y no se muestran reales, lo cual choca con mi manera de ver la vida. Otra cosa negativa son los temblores y los terremotos, fenómenos a los que no estoy acostumbrado. Tus planes a futuro… Poder desarrollarme en este lindo país. Deseo realizarme como profesional y lograr estabilizarme económicamente, a fin de -a futuro- traer a mis dos hijos a vivir conmigo. Adrián Bernardo Garrido: Un cubano en tierras del sur Tronwell Magazine 47 TRAVEL/VIAJES Ziele in der X. Region “Zwischen Seen, alten Traditionen und Kuchen” Bier, Mythen und Landschaften treffen sich in der grünsten Region Chiles zusammen. Deswegen ist die „Region de los Lagos“ das Lieblingsziel für viele Touristen, die sich in den Ferien entspannen und unterhalten möchten. Die „Region de los Lagos“ bietet das ganze Jahr ein reichliches Angebot an, das aus Mythen und Traditionen besteht. Ein schönes Bespiel dafür ist die Minga, eine typische Tradition, bei der Freunde und Bekannte einer Familie bei der Ernte helfen und die Frauen derweil ein üppiges Mal zubereiten. Gleichzeitig nährt sich die Region im Norden von Blumen, Süssigkeiten und ausländischen Traditionen. Das ist die 48 Tronwell Magazine Folge einer deutschen Besiedlung, die ihre Traditionen bis heute behalten hat und den südlichen Teil Chiles mit ihrem Charme bezaubert. Auf diese Weise ist die „Region de los Lagos“ von Kuchen, Schokolade und Bier geprägt worden. Es handelt sich nicht um ein Kindermärchen, sondern um eine reiche kulturelle Mischung, die nach der Durchführung des Einwanderungsprogramm im Jahr 1848 entstand. Die Geschichte lautet so: Bernardo Philippi und Vicente Pérez Rosales waren damals um die Verstädterung des Gebietes zwischen Osorno und Seno de Reloncaví besorgt. Deswegen haben sie einige deutsche Siedler in die Region gebracht. Der Besiedelungsprozess war keine einfache Aufgabe, aber man brauchte nur ein Paar Jahre, bis sich Chile mit einer grösseren Bevölkerung, schönen Farben und Landschaften weiter in den Süden ausdehnen konnte, genau so wie ein “kleinDeutschland“. Seit vielen Jahren und noch bisheute behalten die von 212 Pioniersiedlern mitgebrachte Traditionen ihre Farben, Geschmack und einzigartige Landschaften, die aus dem Seegebiet einen traumhaften Ort machen. Wohin soll es gehen? Puerto Varas: farbenfrohe und rustikale Stadt Die Region de Los Lagos liegt 20 km nördlich von Puerto Montt, zwischen Vulkanen Osorno und Calbuco. Die Region ist für ihren herrlichen Ausblick und ihre acht Museumshäuser bekannt, die als National Monumente bezeichnet werden. Unter anderem findet man hier “La Casa Angulo“, “Gotschlich“ und “Kuschel“. Puerto Varas bietet ein breites Angebot von Hotels, Restaurants und Entertainment an. Besonders beeindruckend ist das Kasino in Puerto Chico, wo die Touristen einen amüsanten Abend verbringen können und wo sich die wichtigsten Nachtlokale der Stadt konzentrieren. Es ist wichtig den Philipi Park zu besuchen. Vom dort hat man den besten Blick über die ganze Stadt. Während der Nacht kann man auch ein erleuchtetes Kreuz sehen – ein atemberaubendes Schauspiel. Frutillar: Stadt der Blumen Dem Vulkan Osorno gegenüber und am Ufer des Llanquihue Sees befindet sich die wunderschöne Stadt namens Frutillar, die nach einem deutschen Vorbild mit Cervezas, mitos y paisajes coinciden en la región más verde de Chile, una que ha logrado instalarse como lugar predilecto para el descanso, el turismo y la entretención. Con una variada oferta de actividades y paisajes, la Región de Los Lagos se nutre de tradiciones, mitos y mingas en las islas cercanas, mientras que hacia el norte, lo hace de flores, dulces y tradiciones extranjeras. Todo producto de una colonización alemana que mantiene sus tradiciones hasta hoy, empapando parte del sur de Chile con su encanto. Fue así como los lagos se llenaron de pasteles, chocolates y cerveza. No se trata de un cuento para niños, más bien de la fusión cultural tras el plan de colonización desplegado en 1848. La historia reza así: La preocupación por urbanizar el tramo entre Osorno y el seno de Reloncaví se manifestó en Bernardo Philippi y Vicente Pérez Rosales, quienes trajeron un contingente de alemanes para la labor. No fue tarea sencilla, pero bastaron unos años para que Chile creciera hacia al sur con poblaciones, colores y paisajes similares a una pequeña Alemania. Hoy, lejos de esa historia, las tradiciones importadas por 212 colonos pioneros mantienen colores, sabores y parajes imperdibles, los que transforman a la Región de Los Lagos en un lugar de ensueño. Frutillar: La Ciudad de las Flores Frente al volcán Osorno, a orillas del lago Llanquihue, deslumbra por sus hermosas construcciones alemanas, playas a orillas del lago y coloridos jardines, además de dulcerías y pastelerías con recetas tradicionales germanas. Estando ahí, no debe dejar de visitar el Anfiteatro del Lago: centro de conciertos y eventos que cobija las Semanas Musicales de Frutillar, el monumento a Los Colonos Alemanes, construido en 1936 por la colonia alemana residente en recuerdo a los primeros habitantes del pueblo y El Molino hidráulico ubicado al borde del lago; estos se erigen como destinos obligados. Puerto Octay: Recuerdo de una Colonización Denominada la “Ciudad de las Rosas” por la presencia de estas flores en sus calles. Está ubicada a 48 kilómetros de Puerto Varas. En Puerto Octay, no puede dejar de visitar el Parque Vicente Pérez Rosales que, con 253 mil hectáreas, es la reserva natural Destinos en la X Región: Entre lagos, tradiciones y kuchen más antigua de Chile. En él podrá encontrar los Saltos del Petrohué, torrente del río del mismo nombre que corre por entre formaciones geológicas. Además, un moderno catamarán efectúa el trasbordo de pasajeros por el lago en un viaje que demora dos horas. Son varios los refugios existentes dentro del parque, como el centro de esquí La Burbuja, el Club Teski y Los Pumas. Imperdibles Semanas Musicales de Frutillar: Los días 27 de enero y 5 de febrero. Frutillar se viste de fiesta y cultura con bandas clásicas, festivales de teatro y musicales. Fiesta de la Cerveza: Durante la primera semana de febrero, los colonos de Llanquihue realizan una fiesta donde abundan la cerveza y la música típica germana. Termas de Puyehue: Las cualidades de sus aguas poseen capacidades sedantes, analgésicas y beneficiosas para patologías asociadas al stress. Se ofrece paseos a caballo, excursiones y se puede practicar la pesca deportiva, además de deportes náuticos. Puerto Varas ¿Dónde ir en Los Lagos? Puerto Varas: Colorida y rústica Ubicada a 20 kilómetros del norte de Puerto Montt entre los volcanes Osorno y Calbuco. Famosa por su vista privilegiada y sus ocho casas declaradas Monumentos Nacionales, entre las que se encuentran la Casa Angulo, la Gotschlich y la Kuschel. Puerto Varas ofrece una amplia gama de restaurantes, hoteles y lugares de entretención. Destaca su casino, ubicado en Puerto Chico, el lugar donde se concentran los principales centros nocturnos de la ciudad. Además, no puede dejar de visitar el Parque Phillipi, el que, además de permitir contemplar toda la ciudad, posee una cruz que se enciende de noche, dando un espectáculo impresionante. Tronwell Magazine 49 TRAVEL/VIAJES Häusern, bunten Gärten errichtet wurde und Strände anbietet. In Frutillar können Sie auch Konditoreien und Süsswarengeschäfte finden, die ihre Produkte noch nach traditionellen deutschen Rezepten herstellen. Wenn Sie dort sind, besuchen Sie das Seeamphitheater. Hier finden Sie einen Konzertsaal, in dem das Musikfest „Semanas Musicales de Frutillar“ stattfindet. Auch sollten Sie sich das Monument an deutsche Einwanderer anschauen, ein Denkmal zu Ehren von den ersten deutschen Siedler, das von deutschen Kolonisten im Jahr 1936 errichtet wurde. Sie sollten auch die am Ufer des Sees Wassermühle besichtigen. Diese sind die Sehenswürdigkeiten der Stadt. Termas de Puyehue Puerto Octay: eine Erinnerung an die Besiedlung. Sie wird als die “Stadt der Rosen“ wegen ihrerfarbenfrohen Blumen bezeichnet, die überall auf den Strassen Puerto Octays zu sehen sind. Puerto Octay liegt genau 48 km von Puerto Varas entfernt. In Puerto Octay besuchen Sie den Nationalpark Vicente Pérez Rosales, der eine Fläche von 253.000 ha umfasst und das älteste Naturschutzgebiet Chiles repräsentiert. Im Park können Sie die Wasserfälle „Los Saltos del Petrohue“ besichtigen, die dem Sturzbach des Flusses mit demselben Namen gehören und durch geologishe Formationen fliessen. Ausserdem kann man auch mit dem Katamaran über den Seen fahren. Die Fahrt dauert ca. zwei Stunden. Weiterhin findet man verschiedene Schutzhütten für die Touristen, wie zum Beispiel La Burbuja, Club Teski und Los Pumas Skizentren. Was man nicht verspassen sollte Musikwochen in Frutillar: Das Musik-Fest findet von 27. Januar bis 5. Februar am See statt. Überall in der Stadt Frutillar erlebt man die lustige Atmosphere und Kultur, die aus Theater, klassische Musik and Veranstaltungen besteht. Bierfest: während der ersten Woche in Februar organisieren die Siedler Llanquihue-Sees das Fest, das vom Bier und typischer deutsche Musik beherrscht wird Termas de Puyehue (Thermalquellen in Puyehue): Wasser aus Puyehue hat viele beruhigende, schmerzstillende und nützliche Eigenschaften, um mit Stress verbundene Pathologien zu bekämpfen. Übrigens, kann man in Termas de Puyehue reiten, fischen, wandern und auch Wassersport treiben. 50 Tronwell Magazine Frutillar Puerto Octay DATEN Die ganze Fläche der Region ist 67,013.1 Km2 Die Region de Los Lagos hat 1.073.135 Einwohner. Gebiet 10. Region. Wie kommt man dorthin? Es gibt verschiedene Fluggesellschaften, deren Flüge den “El Tepual“ Flughafen anfliegen. Der Flughafen liegt 16 km von Puerto Montt entfernt. Der Flug dauert ca. 1 Stunde 45 Minuten. Von Santiago aus muss man auf die “Panamericana“ (Autobahn Ruta 5 Sur in Chile) fahren. Die Route endet in Quellón, in der Provinz von Chiloé. Die Fahrt dauert ca. 12 Stunden. Wann soll man am besten dahin gehen? Das ganze Jahr über. Wetter Mild und regnerisch. Die Region charakterisiert sich durch das Fehlen der Trockenzeit. Services: Unterkunft, Essen, Vergnügung, Sport, Museen und Campingplätze. DATOS La superficie total de esta zona es de 67,013.1 km ² Tiene 1.073.135 habitantes Ubicación Décima Región. Cómo llegar Vía aérea, distintos vuelos nacionales ofrecen llegada al aeropuerto El Tepual, localizado a 16 km de Puerto Montt. El viaje dura una hora 45 minutos. Vía Terrestre desde Santiago, por la carretera Panamericana Ruta 5 Sur, que termina en la ciudad de Quellón, provincia de Chiloé. El viaje dura 12 horas, aproximadamente. Cuándo ir Todo el año. Clima Templado lluvioso. Se caracteriza por no tener estaciones secas. Servicios Alojamiento, comida, esparcimiento, deportes, museos, camping. Tronwell Magazine 51 ART/ARTE From collector Ramon Sotomayor Besa: “Playing with art” “A collection is much more than a meticulous hording of a series of objects that are similar: above all, it is the shaping of an entity that has it’s own traits, which grows and acquires value… sometimes monetary value… but always sentimental value”, Natalia Arcos, Art Theory and History. Ramon Sotomayor Besa’s old toy collection is a response, like any collection, to a desire to accumulate an object worthy or worship. However, Sotomayor, unlike most collectors, exhibits a generous attitude, for he doesn’t keep the pieces to himself in some room under seven locks, on the contrary, he encourages opening up his own stockpile. How does he do it? Through this book and a traveling show that started in Santiago and will tour the south of the country at the end of the year. In this exhibit, a considerable part of his objects were handed over to notable national and foreign artists for their contributions. Therefore, first, a certain amount of objects from the collection are shown; then, we get to see pieces that have been modified by the artists, and finally, we’re presented with a set of bronze sculptures made by the collector himself. A bit of history A little tin wind-up toy in the shape of a mouse purchased several years ago in New York became the beginning of an old toy collection from 1900 to 1960. Wood, brass, tubes, iron, cardboard, celluloid and plastic are the materials used in the manufacturing of these toys from the past, and they are a true reflection of the world’s changes and industrial revolutions. English, German and American toys were found among the most coveted display cases commerce had to offer in downtown Santiago. They were the inspiration for the Chilean toy industry. 52 Tronwell Magazine Del coleccionista Ramón Sotomayor Besa: “Jugando con el arte” “Una colección es más que el acopio meticuloso de una serie de objetos similares entre sí: es por sobre todo, la conformación de una entidad con carácter propio, que crece y adquiere valor… a veces monetario… pero siempre emocional”, Natalia Arcos, Teórica e Historiadora del Arte. La colección de juguetes antiguos de Ramón Sotomayor Besa responde, como todo acopio, al deseo de acumulación de un objeto con status de venerable. Sin embargo, Sotomayor, a diferencia de la gran mayoría de los coleccionistas, muestra una actitud generosa, pues no guarda las piezas para sí en un cuarto bajo siete llaves, sino que estimula la apertura de su propia colección. ¿Cómo? A través de este libro y muestra itinerante, que partió en Santiago y a fin de año estará recorriendo el sur del país. En esta muestra, una parte importante de sus objetos fueron entregados a destacados artistas nacionales y extranjeros para que fueran intervenidos. Así, primero se exhiben un número determinado de objetos pertenecientes a la colección; luego, piezas que han sido modificadas por artistas y, finalmente, la presentación de esculturas articuladas en bronce desarrolladas por el propio coleccionista. Un poco de historia Un pequeño juguete de lata, a cuerda, con forma de ratón, comprado en New York hace varios años, se transformó en el inicio de una gran colección de juguetes antiguos de los años 1900 al 1960. Madera, latón, tubos, fierro, cartón, celuloide y plástico son los materiales utilizados para la fabricación de estos juguetes del pasado y fiel reflejo de los cambios y revoluciones industriales del mundo. Juguetes ingleses, alemanes y americanos eran parte de las vitrinas más cotizadas del comercio en el centro de Santiago. Precisamente, fueron estos la base de inspiración para la industria juguetera chilena. Tronwell Magazine 53 ART/ARTE During the 1930’s, the national industry began to make thousands of toys of all shapes and sizes; they were even exported to other countries. Bikes, tricycles, speedsters, dolls, tops, tin and wooden toys and magic sets are just a few of the toys produced in those days. Two important world wars limited Chile’s imports. This forced the national toy industry to improve and increase their production. From 1956 to 1958, a reputed business from downtown Santiago decided to make a wind-up speedster right here in Chile. In 1952, there was word of an auction in Arica where thousands of wind-up and wheeled mechanisms from Germany would be auctioned off to the highest bidder. These pieces were fundamental to the fabrication of the sought-after convertible wind-up car. Today, nearly 50 years later, this very speedster is the main foundation behind the art-collection project entitled “Playing with art”, by Ramon Sotomayor Besa. This is a toy collection rescued by a young collector and a group of Chilean and foreign artists that agreed to play along and reminisce about childhood moments, dreams and the joy of traveling through the magical and infinite world of fun and the art of laughter. Durante los años 30 la industria nacional comenzó a producir miles de juguetes de los más diversos tipos, los que incluso se exportaron a otros países. Bicicletas, triciclos, bólidos, muñecas, trompos, juguetes de lata, madera, magia y trucos, son parte de la producción de la época. Dos importantes guerras mundiales limitaron las importaciones a Chile. Fue así que la industria juguetera nacional se vio obligada a mejorar y aumentar su producción. Durante los años 1956-1958 un importante comerciante del centro de Santiago, decidió fabricar localmente el juguete bólido auto a cuerda. El año 1952, se informa de un remate en la ciudad de Arica, donde miles de mecanismos a cuerda y ruedas de origen alemán, serían rematados al mejor postor. Estas eran piezas fundamentales para la fabricación del cotizado auto a cuerda convertible. Hoy, casi 50 años después, es el mismo bólido quien actúa como soporte principal del proyecto arte-colección “Jugando con el Arte”, de Ramón Sotomayor Besa. Una colección de juguetes rescatados por este joven coleccionista y un grupo de artistas chilenos y algunos extranjeros, que aceptaron jugar a recordar aquellos momentos de la niñez, los sueños y la alegría de viajar por un mundo mágico e infinito de la diversión y el arte de reír. www.ramonsotomayorbesa.cl 54 Tronwell Magazine Tronwell Magazine 55 BOOKSTORE/LIBRERÍA A MAD HISTORY OF CHILE What better activity for the upcoming independence celebration than reading the history of our nation told with irony and wit. Both elements are the driving force behind “Una loca historia de Chile” (A mad history of Chile) and its position as one of the most reviewed and best-selling books of the second semester. Journalist Hernam Millas is excellent in his description of Chile in the days of Marmaduque Grove, Baroos Luco and Barros Jarpa. The spirit of “Una loca historia de Chile” is imbued in the author’s words: “a historian is supposed to follow certain standards; I on the other hand can run my mouth”. “Una loca historia de Chile”, from Planeta publishing house, is the result of this bending of the rules. Within its 564 pages, our country’s past becomes a collection of curiosities, anecdotes and colorful characters, which make this narrative history that, more than talk about names and dates, contains comical and human tales. Specifications Title: Una loca historia de Chile Author: Hernan Millas Publishing House: Planeta, Santiago, Chile 563 pages Reference Price: $14,500 56 Tronwell Magazine UNA LOCA HISTORIA DE CHILE Nada mejor que al celebrar un nuevo aniversario de independencia, podamos leer la historia de nuestro país, narrada con ironía y gracia. Dos condimentos muy bien valorados, que han llevado a “Una loca historia de Chile” a situarse como uno de los libros más destacados y vendidos del segundo semestre. Y es que el periodista Hernán Millas describe con excelencia el Chile de Marmaduque Grove, Barros Luco y Barros Jarpa. El espíritu de “Una loca historia de Chile”, está expresado fielmente en palabras de su autor: “el historiador debe ceñirse a ciertos cánones; a mí, en cambio, se me pueden soltar las trenzas". “Una loca historia de Chile”, de la editorial Planeta, es justamente el resultado de esta licencia. En sus 564 páginas, el pasado de nuestro país se transforma en un conjunto de curiosidades, anécdotas y pintorescos personajes, que hacen de su narrativa una historia que más que hablar de nombres y fechas, contenga relatos cómicos y humanos. Ficha Técnica Título: Una loca historia de Chile Autor: Hernán Millas Editorial Planeta, Santiago, Chile 563 páginas Precio Referencia: $14.500 Tronwell Magazine 57 58 Tronwell Magazine