Our Lady of the Angels
Transcripción
Our Lady of the Angels
Our Lady of the Angels Parish Newsletter Volume 11, Issue 2 June 2011 Trenton, NJ Immaculate Conception Church (ICC), est. 1875 Saint Joachim Church (SJC), est. 1901 founded 2005 Yesterday, Today and Tomorrow Easter Egg Hunt Deacon Walter with Fr. Dennis & Mrs. Apoldite Three Kings Holy Thursday Fr. Carlos Florez First Mass Easter Sunday www.olatrenton05.org Parish Worship Schedule WEEKDAY MASSES Monday—Friday 12:15 PM—English (SJC) Thursday 7:00 PM—Spanish (SJC) SUNDAY MASSES Saturday Sunday 4:00 6:30 9:00 9:30 11:00 PM—English (SJC) PM—Spanish (SJC) AM—Spanish (SJC) AM—English (ICC) AM—English/Italian readings (SJC) 12:00 PM—Spanish (ICC) Easter Vigil Sacrament of Penance and Reconciliation Saturday 3:00 PM—English (SJC) 5:00 PM—Spanish (SJC) Novenas Novena to Our Lady of the Miraculous Medal Monday after the 12:15 PM Mass (SJC) St. Anthony of Padua Novena Tuesday after 12:15 PM Mass (SJC) Palm Sunday OUR LADY OF THE ANGELS PARISH NEWSLETTER Staff Liaison: Edwin A. Sevillano Pictures: Paul Donini & Ken Enderle Design & Layout: Alexander Ltd. 609.877.4110 Don’t forget to visit Our Lady of the Angels on the internet at: www.olatrenton05.org. Pay a visit and enjoy. Click on Parish Events to see Parish photographs. Solemnity of Saint Joseph Volume 11, Issue 2 Page 2 June 2011 Solemnity of the Annunciation Young Adults Live Way of the Cross Easter Egg Hunt Easter Sunday Easter Vigil Feast of Saint Patrick Volume 11, Issue 2 Page 3 June 2011 THE CELEBRATION OF THE EUCHARIST: EVER ANCIENT, EVER NEW LA CELEBRACIÓN DE LA EUCARISTÍA: SIEMPRE ANTIGUA, SIEMPRE NUEVA The Catholic Church is a hierarchically organized communion of communions. This organizational structure has its roots in the ancient roman civilization structure of authority. The Church however is more than a socio-political entity. The church is a spiritual communion that at its most visible level is fully expressed in the Eucharist. When we say that the Catholic Church is a communion of communions we intend to express that the Pope (Bishop of Rome) is in communion with the other Bishops throughout the world; those bishops are in communion with one another. Those bishops serving in a particular territory can be organized into a national conference of Bishops, all of whom are in communion with one another. There are also Bishops who are organized by a Province with a Metropolitan Archbishop to assist in fostering the communion that they share and to help shape pastoral activity. The most visible, outward sign of this communion is the Eucharist, the Body and Blood of Christ. It has been said that the Eucharist makes the Church and the Church makes the Eucharist. It is the responsibility of the entire church to make sure that the faithful have access to the sacraments of the church, especially the Eucharist. This is accomplished when the Bishop of Rome appoints a Bishop for a particular Church (that is, Diocese); this is further accomplished when the local Bishop ordains men to serve as Priests in the Order of Presbyters and assigns them to serve local parish communities within the particular church of the diocese. It is the communion of communions that helps to strengthen and guarantee that the faith of the Church continues through every generation and the sacraments that we celebrate today are an expression of the same sacraments that were celebrated centuries before us and that will be celebrated centuries after the present generations. La Iglesia Católica es una jerarquía organizada de comuniones en comunión. Esta estructura organizacional se basa en la estructura de autoridad de la antigua civilización romana. Sin embargo, la Iglesia es más que solo una entidad sociopolítica. La Iglesia es una comunión espiritual que en su nivel más visible se expresa plenamente en la Eucaristía. Cuando se dice que la Iglesia Católica es comuniones en comunión, nuestro intento es expresar que el Papa (el Obispo de Roma) está en comunión con los demás obispos alrededor del mundo; esos obispos están en comunión uno con otros. Los obispos que prestan servicios a un territorio determinado pueden estar organizados como una conferencia nacional de Obispos, los cuales están todos en comunión unos con otros. También los obispos están organizados por Provincias con un Arzobispo Metropolitano para asistir en la promoción de la comunión que ellos comparten y para ayudar a formar las actividades pastorales. Lo más visible, el signo externo de esta comunión, es la Eucaristía, el Cuerpo y la Sangre de Cristo. When we refer to the Eucharist as Ever Ancient, Ever New it is intended as a reminder that the Eucharist does not belong to any one person or persons. The entire Church is therefore responsible for the faithful, reverent celebration of the Eucharist. The command to Se ha dicho que la Eucaristía hace a la Iglesia y que la Iglesia hace a la Eucaristía. Es la responsabilidad de toda la Iglesia asegurarse que los fieles tengan acceso a los sacramentos de la Iglesia, especialmente a la Eucaristía. Esto se logra cuando el Obispo de Roma asigna a un Obispo a una iglesia determinada, o sea a la Diócesis; se logra más aún cuando un Obispo local ordena hombres para servir como Sacerdotes en la Orden de Presbíteros y los asigna a servir a las comunidades parroquiales locales en una iglesia en particular de la diócesis. Cuando nos referimos a la Eucaristía como Siempre Antigua, Siempre Nueva hacemos un intento para recordarles que la Eucaristía no le pertenece a ninguna persona o personas. Así que toda la Iglesia es responsable por la fiel y reverente celebración de la Eucaristía. El mandato de “hacer esto en conmemoración mía” les encomienda este acto sagrado a los apóstoles y sus sucesores. Los obispos son los sucesores de los apóstoles y los que sean ordenados al sacerdocio reciben de los obispos locales, la facultad de celebrar la Eucaristía. Es por (Continued on page 5) (Continúa en la página 5) Volume 11, Issue 2 Page 4 June 2011 “do this in memory of me” trusts this sacred act to the apostles and their successors. The bishops are successors to the apostles and those who have been ordained to the priesthood are given the faculty to celebrate the Eucharist from the local bishop. This is why we are somewhat guarded when it comes to making changes or taking creative liberties in the liturgy when we are celebrating the Eucharist. It is important to note that ritual action communicates belief. When someone, or some persons, chooses to make a change in the structure of the liturgy it can have far reaching effects on how we display our theological or dogmatic beliefs. The language of the Church’s official prayers is important for the very fact that our common prayer show forth what we hold as dogma or truth. The revised translation of the Roman Missal for the English speaking world has been undertaken for this very reason. When we put our worship aids together for our parishioners we often times align the Latin, Italian, English & Spanish texts. The Latin, Italian and Spanish are relatively close in wording and the meaning that is being conveyed. The prior English translations are, in some cases, very different in wording and in the meaning that is being put forth. To more accurately align the English text with the other texts used for public liturgical prayer is an important part of the Apostolic See’s responsibility to foster and encourage the unity of the Church. esto que somos un poco reservados cuando se trata de hacer cambios o tomar libertades creativas con la liturgia cuando celebramos la Eucaristía. Es importante saber qué acciones rituales comunican creencia. Cuando alguien o algunas personas deciden hacer cambios en la estructura de la liturgia puede tener efecto de largo alcance sobre la forma en que mostramos nuestras creencias teológicas o dogmáticas. El lenguaje de las oraciones oficiales de la Iglesia es importante por el mismo hecho que nuestra oración común manifiesta lo que tenemos como dogma o verdad. La traducción revisada del Misal Romano para el mundo de los angloparlantes se ha llevado a cabo por esta misma razón. Cuando preparamos los folletos para la liturgia para los feligreses muchas veces alineamos los textos en latín, italiano, inglés y español. El latín, el italiano y el español son relativamente cercanos en la redacción y el sentido de lo que se está transmitiendo. Las anteriores traducciones al inglés son en algunos casos muy diferentes en la redacción y en el sentido de lo que se transmite. El alinear con mejor precisión el texto en inglés con los demás textos utilizados para la oración litúrgica pública es una parte importante de la responsabilidad de la Seda Apostólica de fomentar y favorecer la unidad de la Iglesia. There is also another reason for a more exact approach to translating texts for our public prayer. The Catholic Church continues to enjoy widespread growth in far reaching nations in developing continents. Accordingly, there are not always scholars available to assist in También existe otra razón por un enfoque más preciso al traducir los textos para nuestra oración pública. La Iglesia Católica sigue gozando de un crecimiento generalizado en los países más alejados en los continentes en desarrollo. De la misma manera, no siempre están disponibles los eruditos para asistir en la traducción del Texto Típico en Latín a los lenguajes locales indígenas. La Iglesia ha visto una mayor (Continued on page 6) (Continúa en la página 6) Holy Thursday Volume 11, Issue 2 Good Friday Page 5 June 2011 translating from the Latin Typical Text to indigenous local languages. The Church has seen a greater dependence on the English text as the basis for translation. That is why it is significant that the English Text be as closely translated from the Latin Text as possible in order to support the spiritual, dogmatic, liturgical and pastoral development of the Catholic Church in these far reaching places. Some might have us believe that to support the unity of the church implies a return to a more rigid uniformity in praxis. To the contrary, the present Bishop of Rome, His Holiness Pope Benedict XVI has demonstrated just the opposite in a slow and steady way. The use of many different art forms, vestments, language, music style and prayer orientation are all ways in which the Catholic Church gathers for prayer. The definite inclusion of Gregorian Chant and classic polyphonic music is an invitation for the church throughout the world to rediscover our liturgical heritage while continuing to foster new musical and artistic styles from our present age. It is in this way that pastoral leaders are called to catechize the faithful in the broad tradition of the church’s liturgical life whenever possible. That is why here in our parish we will continue to recover some elements of our catholic tradition in the vestments we commission, the vessels that we use, the language of our prayer and the style of our music. The ancient axiom attributed to Prosper of Aquitane serves us well: Lex Orandi, Legem Credendi Constituit. That is literally translated as The Law of Prayer Constitutes the Law of Belief. Otherwise translated: The Way in which We Pray shows What We Believe. This axiom can be applied in many ways: the preparation of our liturgical worship; our personal comportment of dress, demeanor, time of arrival; how we participate in the liturgical action of listening, professing, singing and processing. We communicate what we believe far more credibly by our actions than by our words, especially to young people. May we continue to claim the Eucharist Ever Ancient, Ever New as the center of our parish community moving us outward to build God’s kingdom in our midst along side of all those who share in the communion of the Catholic Church. Jeffrey E. Lee, MDiv, MA, ThM, ordained a priest for the Diocese of Trenton 16 May 1992, has served as Pastor of OLA since it was founded 1 July 2005. Volume 11, Issue 2 Page 6 dependencia del texto en inglés como la base para la traducción. Es por eso que es muy significativo que el texto en inglés sea traducido lo más cerca posible del texto en latín para poder apoyar el desarrollo espiritual, dogmático, litúrgico y pastoral de la Iglesia Católica en estos lugares remotos. A algunos les gustaría hacernos creer que el apoyar la unidad de la iglesia implica un retorno a una uniformidad más rígida en la práctica. Pero al contrario, el Obispo de Roma actual, Su Santidad el Papa Benedicto XVI, ha demostrado todo lo contrario de una manera lenta y constante. El uso de muchas formas de arte diferente, las vestimentas, el lenguaje, el estilo de la música y la orientación de la oración todas son maneras en que se une la Iglesia Católica en oración. La inclusión definitiva del canto Gregoriano y la música polifónica clásica son una invitación a la iglesia mundial a redescubrir nuestro patrimonio litúrgico mientras continuamos fomentando nuevos estilos musicales y artísticos de la época actual. Es de esta manera por la cual los líderes pastorales son llamados a catequizar a los fieles en la amplia tradición de la vida litúrgica de la iglesia siempre que sea posible. Es por eso que aquí en nuestra parroquia continuaremos recuperando algunos elementos de nuestra tradición católica en las vestimentas que comisionamos, los vasos sagrados que usamos, el lenguaje de nuestra oración y el estilo de música. El antiguo axioma atribuido a Próspero de Aquitania nos sirve muy bien: Lex Orandi, Legem Credendi Constituit, que es literalmente traducido “la ley de la oración es la ley de la fe”. Lo que también puede decirse: “La manera en que oramos muestra en lo que creemos”. Este axioma puede ser aplicado de muchas formas: la preparación de nuestra adoración litúrgica; nuestra forma personal de vestir; la conducta; la hora de llegada; como participamos en la acción litúrgica y la música; nuestra manera de profesar, cantar y procesamiento. Nosotros comunicamos lo que creemos mucho mejor con nuestras acciones que con palabras, especialmente a los jóvenes. Que podamos continuar declarando a la Eucaristía Siempre Antigua, Siempre Nueva como el centro de nuestra comunidad parroquial que nos mueve hacia fuera para construir el reino de Dios entre nosotros y junto con todos los que comparten la comunión de la Iglesia Católica. Jeffrey E. Lee, MDiv, MA, ThM, fue ordenado presbítero el 16 de mayo de 1992 en la Diócesis de Trenton y fue nombrado párroco fundador de Nuestra Señora de los Ángeles el 1 de julio de 2005. June 2011 SUN, JOY, AND GOD: MAKING TIME FOR JESUS DURING THE SUMMER! SOL, ALEGRÍA Y DIOS: CREANDO TIEMPO PARA JESÚS DURANTE EL VERANO Some might say that these three words, sun, joy & God, never mix, and the reality is that come spring and summer it is proven true throughout a large part of the United States. This reality can especially be proven when we consider the Catholic Churches, as spring and summer arrives and the sun warms bright in the sky, many Christians who during the winter season fill the pews of the churches forget the presence of God and their obligations as creatures created by a higher being. What is even worse is that they forget about that Son of God that became man, died, and was resurrected for them and for all. For the most part, churches begin to empty as if God, the sun, and the joy of spring and summer could not be a part of each other. But we should all remember that it is thanks to God that we have this wonderful star that is the sun and that after four months of a harsh winter we should enjoy the sun not only as individuals but with our families and friends. Let us reflect on these three words from three different angles: based on the Old Testament, from the beginning of time; the panorama of the first communities that accepted Jesus Christ as the true Sun, born of the Most High; and finally, discovering how the Blessed Trinity forms a unity through these three words that can not be broken, just as the Three Divine Persons are united in one. Cualquiera puede decir que estas tres palabras (Sol, alegría y Dios), nunca pueden ir juntas y la realidad demuestra que es verdad cuando llega el tiempo de primavera y verano en gran parte del territorio de los Estados Unidos de América. Esta realidad puede ser comprobada cuando nos acercamos a las Iglesias Católicas, cuando llega el tiempo de primavera y verano, y el sol se muestra resplandeciente en el firmamento; muchos de los cristianos que durante el tiempo de invierno llegaban y mantenían las Iglesias llenas, se olvidan de la presencia de Dios y esa obligación que tienen como creaturas creadas por un ser superior, y lo que es aun mayor, se olvidan de ese hijo de Dios que vino a la tierra, que murió y que resucitó por ellos, por nosotros. Por tanto la mayor parte de las Iglesias comienzan a quedarse bien vacías, como si Dios y el sol y la alegría no pudieran estar juntos. Pero debemos recordar que es gracias a Dios que tenemos ese astro tan maravilloso como es el sol y que después de cuatro meses de fuerte invierno siempre es bueno disfrutarlo, no solo individualmente sino en familia, con amigos, con conocidos. Veamos la realidad de estas tres palabras desde tres ángulos diferente: desde el principio de la creación teniendo como base el Antiguo Testamento, luego desde la panorámica de las primeras comunidades que asumieron a Jesucristo (Continued on page 8) (Continúa en la página 8) Palm Sunday Volume 11, Issue 2 Solemnity of Saint Joseph Page 7 June 2011 From the beginning of time in the Old Testament, God created all that we have in this world so that we may enjoy them, just as we are told in Genesis: 1:1-2:4: In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. And God said, “Let there be light,” and there was light. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day. And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.” So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so. God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day. And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so. God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good. Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so. The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. And there was evening, and there was morning—the third day. And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years, and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so. God made two great lights—the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. God set como el verdadero Sol que nace de lo Alto y, por último, descubriendo como desde la Santísima Trinidad estas tres palabras forman una unidad que no puede ser disuelta y mucho menos separada, como están unidas las tres divinas personas. Desde el antiguo testamento Dios nos creó todas las cosas que tenemos en este mundo para disfrutar de ellas, como nos dice el texto del Génesis 1:1-2:4ª: “En el principio creó Dios los cielos y la tierra. La tierra era caos y confusión y oscuridad por encima del abismo, y un viento de Dios aleteaba por encima de las aguas. Dijo Dios: «Haya luz», y hubo luz. Vio Dios que la luz estaba bien, y apartó Dios la luz de la oscuridad; y llamó Dios a la luz «día», y a la oscuridad la llamó «noche». Y atardeció y amaneció: día primero. Dijo Dios: «Haya un firmamento por en medio de las aguas, que las aparte unas de otras.» E hizo Dios el firmamento; y apartó las aguas de por debajo del firmamento, de las aguas de por encima del firmamento. Y así fue. Y llamó Dios al firmamento «cielos». Y atardeció y amaneció: día segundo. Dijo Dios: «Acumúlense las aguas de por debajo del firmamento en un solo conjunto, y déjese ver lo seco»; y así fue. Y llamó Dios a lo seco «tierra», y al conjunto de las aguas lo llamó «mares»; y vio Dios que estaba bien. Dijo Dios: «Produzca la tierra vegetación: hierbas que den semillas y árboles frutales que den fruto, de su especie, con su semilla dentro, sobre la tierra.» Y así fue. La tierra produjo vegetación: hierbas que dan semilla, por sus especies, y árboles que dan fruto con la semilla dentro, por sus especies; y vio Dios que estaban bien. Y atardeció y amaneció: día tercero. Dijo Dios: «Haya luceros en el firmamento celeste, para apartar el día de la noche, y valgan de señales para solemnidades, días y años; y valgan de luceros en el (Continúa en la página 9) (Continued on page 9) Solemnity of the Annunciation Volume 11, Issue 2 Young Adults Live Way of the Cross Page 8 June 2011 them in the vault of the sky to give light on the earth, to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. And there was evening, and there was morning—the fourth day. And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.” So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.” And there was evening, and there was morning—the fifth day. And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so. God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good. Then God said, “Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, [a] and over all the creatures that move along the ground.” So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them. God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground.” Then God said, “I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground—everything that has the breath of life in it—I give every green plant for food.” And it was so. God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day. Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the LORD God made the earth and the heavens. (Continued on page 10) Volume 11, Issue 2 Page 9 firmamento celeste para alumbrar sobre la tierra.» Y así fue. Hizo Dios los dos luceros mayores; el lucero grande para el dominio del día, y el lucero pequeño para el dominio de la noche, y las estrellas; y púsolos Dios en el firmamento celeste para alumbrar sobre la tierra, y para dominar en el día y en la noche, y para apartar la luz de la oscuridad; y vio Dios que estaba bien. Y atardeció y amaneció: día cuarto. Dijo Dios: «Bullan las aguas de animales vivientes, y aves revoloteen sobre la tierra contra el firmamento celeste.» Y creó Dios los grandes monstruos marinos y todo animal viviente, los que serpean, de los que bullen las aguas por sus especies, y todas las aves aladas por sus especies; y vio Dios que estaba bien; y bendíjolos Dios diciendo: «sed fecundos y multiplicaos, y henchid las aguas en los mares, y las aves crezcan en la tierra.» Y atardeció y amaneció: día quinto. Dijo Dios: «Produzca la tierra animales vivientes de cada especie: bestias, sierpes y alimañas terrestres de cada especie.» Y así fue. Hizo Dios las alimañas terrestres de cada especie, y las bestias de cada especie, y toda sierpe del suelo de cada especie: y vio Dios que estaba bien. Y dijo Dios: «Hagamos al ser humano a nuestra imagen, como semejanza nuestra, y manden en los peces del mar y en las aves de los cielos, y en las bestias y en todas las alimañas terrestres, y en todas las sierpes que serpean por la tierra. Creó, pues, Dios al ser humano a imagen suya, a imagen de Dios le creó, macho y hembra los creó. Y bendíjolos Dios, y díjoles Dios: «Sed fecundos y multiplicaos y henchid la tierra y sometedla; mandad en los peces del mar y en las aves de los cielos y en todo animal que serpea sobre la tierra.» Dijo Dios: «Ved que os he dado toda hierba de semilla que existe sobre la haz de toda la tierra, así como todo árbol que lleva fruto de semilla; para vosotros será de alimento. Y a todo animal terrestre, y a toda ave de los cielos y a toda sierpe de sobre la tierra, animada de vida, toda la hierba verde les doy de alimento.» Y así fue. Vio Dios cuanto había hecho, y todo estaba muy bien. Y atardeció y amaneció: día sexto. Concluyéronse, pues, los cielos y la tierra y todo su aparato, y dio por concluida Dios en el séptimo día la labor que había hecho, y cesó en el día séptimo de toda la labor que hiciera. Y bendijo Dios el día séptimo y lo santificó; porque en él cesó Dios de toda la obra creadora que Dios había hecho. Esos fueron los orígenes de los cielos y la tierra, cuando fueron creados.” Y fueron dentro de todas esas cosas creadas por Dios donde Él decide darnos todas las cosas para nuestra felicidad y para nuestro bien, para regalarnos siempre alegría y mucha felicidad. En medio de todo esto, fue (Continúa en la página 10) June 2011 It was within all these things created by God where He decided to give us all we need for our well being and our happiness, so that we may always have joy and happiness in our lives. In the midst of all this, God created for us on the fourth day the bright lights to govern for each of us human beings our day and night. The sun is the star that rules our days and what brings the heat that we all love and then the moon comes and rules the nights, so that our bodies may have the ability to recover energy and return to battle during the day. And so, my dear brothers and sisters, it is because of this discovery that we should make time for Jesus during these months of sun, because in not remembering that it was God who created the sun for our benefit, then we would also not give Him the place He deserves in our lives and surely not during these months of intense heat that we are living. Upon discovering this close relationship between the sun and God; God as creator and the sun as creation, there arises the power to laugh and with that laughter comes joy for each human being, which is above all a gift from God Himself. Laughter and all the joy that these months bring us is the result of God’s initiative. God as the being who is always willing to give all the best to those He created, man and woman, continues to give us the best, a sun that brightens our days on earth so that his most precious creation can enjoy the earth, as He Himself said, all was created perfect by God. Therefore, let us reflect on this for a few minutes: What would happen if the forth day was removed from God’s creation; what would happen to our laughter when the only thing we see is the water at the beaches without one luminous star of the heavens… I believe they would just be bodies of water in mass quantities but that they would not hold our interest at all, after all, who would want to enter the freezing waters. But when the sun is high in the sky, we tend to dream of blue oceans, the breeze and the beaches, i.e.: complete relaxation with joy and laughter for what God has given us. And so, we should remember to think of God, for it was He and His love for us, the reason we have those smiles on our faces, and this time of enjoyment, because of that hot and bright sun that is at its best during the seasons of spring and summer. Always remember to visit your church and give thanks to God for his wonderful gifts on that fourth day of the creation, gifts that were, are, and will always be pure initiative on God’s part who always thinks of his creation, mankind. (Continued on page 11) Volume 11, Issue 2 Page 10 en el día cuarto en el que Dios nos creó esas grandes lumbreras para que rigieran el día y la noche de cada uno de nosotros los seres humanos. El sol que es ese astro que rige el día y con él nos trae el calor que tanto nos gusta y la luna que viene y gobierna las noches para que nuestros cuerpos tengan la posibilidad de recuperar energía y salir nuevamente a batallar durante el día. Por tanto queridos hermanos y hermanas, es gracias a este descubrimiento como nosotros podemos hacer tiempo para Jesús durante estos meses de sol, ya que si no recordamos que fue Dios quien nos creó el sol para beneficio nuestro, entonces no le regalaremos el lugar que él merece en nuestra vida y por supuesto durante estos meses de intenso sol que estamos viviendo. Al descubrir esta relación estrecha entre sol y Dios, Dios como el creador y el sol como lo creado, surge entonces el poder reír y con el reír la alegría para cada ser humano, que es ante todo regalo del mismo Dios. La risa y todo lo bueno que nos traen estos meses son el resultado nuevamente de la iniciativa de Dios. Dios como ese ser que siempre está dispuesto a darle todo lo mejor a su criatura, el hombre, vuelve a darnos lo mejor, un sol que ilumine nuestros días en la tierra para que su mayor obra creada pueda disfrutar de esta tierra, que como dice él mismo, todo fue creado perfecto por Dios. Por tanto, pongámonos a pensar por unos minutos: Qué pasaría si quitamos el día cuarto de la creación hecha por Dios, qué pasaría con nuestras sonrisas cuando solo veamos las aguas de las playas y sin un astro luminoso en lo alto del firmamento... Creo que serían aguas acumuladas en grandes cantidades, pero que no nos llamarán la atención para nada, ya que nadie quiere entrar al agua libre en un día friolento. Pero cuando el sol está en lo más alto del firmamento con lo que soñamos es en playa, brisa y mar, es decir, completa relajación para disfrutar y reír de lo que Dios nos regaló. Entonces debemos volver a pensar en Dios, ya que fue gracias a Él, a su amor hacia nosotros, por lo que tenemos en nuestras caras esas sonrisas y este tiempo de disfrute, por causa del sol que brilla más espléndido que nunca durante este tiempo de primavera y verano. Nunca dejes de frecuentar a tu Iglesia y darle gracias a Dios, por el regalo tan maravilloso que te pudo dar ese día cuarto de la creación del mundo, regalo que fue, es y seguirá siendo pura iniciativa de nuestro Dios que siempre piensa en su criatura el ser humano. Por otro lado, Jesús es considerado desde las primeras comunidades cristianas como el sol que nace de lo (Continúa en la página 11) June 2011 On the other hand, Jesus was considered, from the first Christian communities, as the sun born of the Most High. Some believed it was only to counteract a pagan festival, but others insist that it was the pagans who wanted to lessen the Christian celebration of Christmas. It has been said that the date, December 25th, was adopted from the pagan’s celebration for the sun. According to this theory, the Church chose this date to supplant this pagan festival where the sun is celebrated, better known as, “dies natalis Solis invicti.” It is true that according to the Julian calendar, used in the Roman Imperial since 45AD, December 25th. marks the day of the winter solstice (when daylight begins to lengthen and our nights are shortened). However, during that period there was no pagan festival until 274 AD by the Emperor Aurelius, which means that it was almost fifty years after the Christians celebrated Christmas on that day. Worshiping the sun was of very little interest in Rome before 274 AD and the 25th of December was not celebrated, but it was in August of the same year. So it seems to have been the pagan Emperor Aurelius, known for his hostility towards Christianity, who wanted to supplant the Christian celebration by transferring the celebration of the sun to that day. It is known that the Christmas celebration in the city of Roma does not show up in history until 336 AD. But even so, if the Church had wanted to replace the pagan celebration, the truth is that the Christmas celebration is completely different from any pagan celebration and Christians would just not confuse the two. The true Sun, born of the Most High, is not a star without Jesus Christ. He is “the true light who enlightens every man that comes to this world.” St. Cyprian spoke of Christ as the true Sun and St. Ambrose said, “He is the new Sun.” alto, algunos piensan que fue para contrarrestar una fiesta pagana, aunque otros afirman que fueron los paganos lo que querían apocar la fiesta cristiana de la navidad: “Se ha dicho que la fecha del 25 de diciembre fue tomada de la fiesta pagana del sol. Según esta teoría, la Iglesia escogió ese día para suplantar la fiesta pagana en que se celebraba al sol, conocida como "dies natalis Solis invicti." Es cierto que, según el calendario juliano, utilizado en el imperio romano a partir del 45 AD, el 25 de diciembre marca el día del solsticio de invierno (cuando comienza a alargarse la luz del día y reducirse la oscuridad). Sin embargo en ese día no se celebraba ninguna fiesta pagana hasta el 274 AD con el emperador Aurelio, es decir, más de cincuenta años después de que los cristianos celebrasen en ese día la Navidad. El culto al sol tenía poca importancia en Roma antes del 274 AD y no se celebraba el 25 de diciembre sino en agosto hasta ese año. De manera que parece ser que fue el emperador pagano Aurelio, conocido por su hostilidad al cristianismo, el que quiso suplantar la fiesta cristiana trasladando a ese día la fiesta pagana del sol. Es cierto que la celebración de la Navidad en la ciudad de Roma está comprobada solo a partir del 336 AD. Pero aun en el caso en que la Iglesia hubiese querido remplazar la fiesta pagana, lo cierto es que la Navidad es una fiesta radicalmente distinta a las paganas y los cristianos no las confundían. El verdadero Sol que nace de lo alto no es el astro sino Jesucristo. El es "la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo." San Cipriano decía: "Él es el verdadero Sol" y San Agustín: "Él es el nuevo Sol.” (Continued on page 12) (Continúa en la página 12) Easter Egg Hunt Volume 11, Issue 2 La realidad es que Jesús es el verdadero Sol que nace de lo alto, ya que es el verdadero hijo de Dios que no Easter Sunday Page 11 June 2011 The reality is that Jesus is the true Sun, born of the Most High, since he is the Son of God who was not conceived by any man but by the force of the Holy Spirit, who comes to save us and give us another opportunity to reconcile with God. As in the Old Testament reading where God created this star, the sun, by his own will, Jesus was also born because of the will of God, the best act of will on God’s part is to enlighten each and everyone one of us human beings for no more than for us to find our way to Him and in doing so finding His kingdom and living with him forever. Very seldom is this in our minds and hearts, but it is time that we see Jesus as the Sun that radiantly wakes to gift us with the necessary joy we should all have to face every day of our lives. It is not only during these days of sun in which we are blessed with the morning star, but all of the days of our lives. Because this Sun will never leave our lives and is willing to brighten each heart and mind if we are willing to accept Him. Once accepted, even in those days of sinful darkness, God’s shining light and joy will come to our rescue and will not let us die in darkness. Sun, Joy, and God is all one unit, we could say that they are just like the Holy Trinity, three different people in one God. Three different realities, but united they form a reality that can never be dissolved by anything or anyone. The father who is God, the Son who is Jesus, and the Spirit; if we examine our relationship with these three words, we could say that the sun that is Jesus, the joy which is the strength of God (the Holy Spirit) that cultivates within us, and God the creator of all in our lives. As in the three realities of the Holy Trinity that can never be separated, on the contrary, without one of these realities, you could not understand the other two, but looking at them as a whole we can understand each one from the reality in which they come. My brothers and sisters, you must appreciate these realities and remember that they are a whole which our creator has given us. Do not forget even one, for if you do, you will forget the unity that exists among them. Therefore, let us not leave our worship sites empty during any season of the year, for each one of us is a piece of that unity created by our God Himself. fue concebido por hombre alguno sino por la fuerza del Espíritu Santo, para salvarnos y darnos una nueva oportunidad de reconciliarnos con Dios. Como en la lectura del Antiguo Testamento en donde Dios creó el astro Sol por su propia iniciativa, Jesucristo es también iniciativa de Dios, la mejor iniciativa que tuvo Dios para iluminar a cada uno de nosotros los seres humanos para llegar a nada más que a su propio encuentro y así encontrar la casa de Padre y vivir con Él para siempre. Muchas veces no tenemos esto en nuestra mente y en nuestro corazón pero ya es hora de ver a Jesús como ese Sol que se levanta radiante para regalarnos la alegría necesaria que debemos tener para enfrentar todos los días de nuestra vida. No solo estos días de sol que tenemos gracias al lucero matinal, sino todos los días de nuestra vida. Porque este Sol nunca se va de nuestras vidas, siempre está dispuesto a iluminar cada mente y corazón que esté dispuesto a aceptarlo. Y al aceptarlo en medio de los días oscuros del pecado, siempre brillará la sonrisa y la alegría de Dios que sale a nuestro recate y no nos deja morir en la oscuridad. Sol, Alegría y Dios son toda una unidad, podemos decir que son como la Santísima Trinidad tres personas distintas y un mismo Dios. Tres realidades distintas pero unidas forman una realidad que no puede ser disuelta por nada ni por nadie. El padre que es Dios, el Hijo que es Jesús y el Espíritu, y si miramos nuestra relación con estas tres palabras podemos decir: el sol que es Jesús, la alegría que es la fuerza de Dios (el Espíritu Santo) que actúa en nosotros y Dios el creador de todo en nuestras vidas. Son como la santísima trinidad tres realidades que no se pueden separar nunca, antes por el contrario sin una de estas realidades no se pueden entender las otras dos, pero mirándolas como un todo entonces podemos entenderlas cada una desde la realidad en que están. Hermanos y hermanas, aprecien estas realidades y recuerden que son un todo que nuestro creador nos da. No se olviden de una porque así olvidarán la unidad que hay entre las tres. Por tanto no dejemos nuestros templos vacíos durante ningún tiempo del año, ya que cada uno hace parte de la unidad creada por nuestro mismo Dios. Reverendo Fr. Roberto Carlos Padilla López Reverend Fr. Roberto Carlos Padilla López Volume 11, Issue 2 Page 12 June 2011 THE 150TH ANNIVERSARY OF THE FOUNDING OF MODERN ITALY EL 150 ANIVERSARIO DE LA FUNDACIÓN DE UNA ITALIA MODERNA IL 150MO ANNIVERSARIO DELLA FONDAZIONE DELL’ITALIA MODERNA We all know that Italy’s history spans over two millennia, and yet the nation of Italy just celebrated its 150th birthday on March 17, 2011. Italy was unified as part of the Roman Empire, but after the Empire was over-run by the Barbarians in 476 AD, Italy lost its unity and its independence and for over 1300 years was dominated by foreign rulers, who broke it up and divided it among themselves. Noi tutti sappiamo che l’Italia ha una storia lunga piu’ di due millenni, e tuttavia la nazione italiana ha appena celebrato 150 anni il 17 marzo, 2011. L’Italia era unificata come parte dell’Impero Romano, ma dopo che l’Impero cadde nel 476 AD, l’Italia perse l’unita’ e l’indipendenza e fu dominata per 1300 anni da stranieri, che se la divisero fra di loro. Todos sabemos que la historia de Italia cubre más de dos milenios y aun así el país acaba de celebrar su 150mo. aniversario el 17 de marzo de 2011. Italia se unificó como parte del Imperio Romano, pero después el Imperio fue invadido por los Bárbaros en el 476 DC e Italia perdió su unidad y su independencia y fue dominada por In the beginning of the 1800’s Italy más de 1300 años por gobernantes was under the control of the French extranjeros quienes lo deshicieron and Austrians in the North, the y lo dividieron entre ellos mismos. Papal States in the Center, and the Spanish in the South and in Sicily. Italia todavía seguía dividido Italy was still divided during the Renaissance, except for city-states such as Florence, the birthplace of modern banking practices and Venice, the greatest marine republic and center of commerce with the East, which remained independent. Starting in the 1840’s, the Italians began to protest the high taxes and abuses of the ruling class and started asking for constitutions that would limit the power of the rulers, in some cases carrying out revolt which, in spite of some local successes, were usually brutally suppressed. But this revolutionary movement, known as the Risorgimento and led by patriots such as Giuseppe Mazzini, who envisioned a united Republic of Italy free from foreign oppression, did not abate, even though it did not by itself create a united nation. (Continued on page 14) durante el Renacimiento, a excepción de las ciudades estatales tal como Florencia, lugar de nacimiento de las prácticas bancarias modernas; y Venecia, la mejor república naviera y el centro de comercio más grande del Este, que quedaron independientes. A principios de 1800, Italia estaba bajo el control de los franceses y los austriacos del norte, los Estados Pontificios del Centro y de los españoles del sur y en Sicilia. A partir de 1840 los italianos comenzaron a protestar por los altos impuestos y los abusos de las clases dominantes y empezaron a pedir constituciones que limitaran L’Italia era ancora divisa durante il Rinascimento, eccetto per citta’stato come Firenze, il luogo di nascita del sistema bancario moderno, e Venezia, la piu’ grande repubblica marinara ed il centro del commercio con l’Oriente, che rimasero indipendenti. Nei principii dell’Ottocento l’Italia era ancora sotto il dominio dei Francesi e degli Austriaci nel Nord, dello Stato Pontificio nel Centro, e degli Spagnoli nel Sud ed in Sicilia. Ma verso il 1840, gli Italiani cominciarono a protestare le alte tasse e gli abusi della classe regnante ed a chiedere costituzioni per limitare il potere dei re, perfino con rivolte che furono brutalmente soppresse, anche se ci fu qualche breve successo. Ma questo movimento rivoluzionario, chiamato Il Risorgimento e guidato da patrioti come Giuseppe Mazzini, che desiderava formare una repubblica libera da oppressori stranieri, non svani’, anche se non creo’ una nazione unita. (Continúa en la página 14) (Continued on page 14) Volume 11, Issue 2 Page 13 June 2011 Easter Vigil The unification instead was carried out by the House of Savoy, which ruled over Piedmont and the city of Turin, through the policies of its Prime Minister Camillo Benso Conte di Cavour. The House of Savoy, with the support of the French and the English, waged war against the Austrian Empire to free Lombardy and Venice. In 1860, Cavour secretly endorsed the Expedition of One Thousand, directed by Giuseppe Garibaldi, who landed in Sicily and quickly defeated the Spanish troops with the help of local patriots. After conquering Sicily, he moved onto the mainland chasing the retreating troops and conquered Naples, the capital. Later Garibaldi moved against the Papal States, which were under the protection of the Spanish, and after defeating the Spanish in Gaeta in 1861, he met the King Victor Emanuel at Teano and turned over to him the territories conquered to form the Kingdom of Italy. The Kingdom did not include the city of Rome, in which the Pope had retreated, until Rome was taken in 1871. The Pope remained in the Vatican, but did not make peace with the Italian state until 1929, when Mussolini signed the Lateran Pact, (Continued on page 15) Volume 11, Issue 2 Feast of Saint Patrick el poder de los gobernantes, en algunos casos hasta las revueltas, lo cual, a pesar de algunos éxitos locales, por lo general eran brutalmente reprimidas. Pero este movimiento revolucionario conocido como el Risorgimento y dirigido por los patriotas como Giuseppe Manzini, quien se imaginó una República de Italia unida, libre de opresiones extranjeras, no se detuvo, aunque ellos solos no pudieran crea una nación unida. La unificación en cambio fue llevada a cabo por la Casa de Savoy que gobernó sobre Piamonte y la ciudad de Turín a través de las políticas de su Primer Ministro Camilo Benso, Conde de Cavour. La Casa de Savoy con el apoyo de los franceses y los ingleses, libró una guerra contra el Imperio Austriaco para liberar a Lombarda y Venencia. En 1860 Cavour aprobó en secreto la Expedición de los Mil, dirigida por Giuseppe Garibaldi quien llegó a Sicilia y rápidamente derrotó a las tropas españolas con la ayuda de patriotas locales. Después de conquistar Sicilia se trasladó a la (Continúa en la página 15) Page 14 L’unificazione invece fu compiuta dalla Casa Savoia, che regnava sul Piemonte e sulla citta’ di Torino, per mezzo della politica del suo Primo Ministro Camillo Benso Conte di Cavour. Casa Savoia, col supporto dei Francesi e degli Inglesi, combatte’ una guerra contro l’Impero Austro Ungarico e libero’ la Lombardia e le Venezie. Nel 1860, Cavour incoraggio’ segretamente la Spedizione dei Mille, sotto il comando di Garibaldi, che sbarco’ in Sicilia e in breve tempo, con l’aiuto di patrioti locali, sconfisse l’esercito spagnolo. Dopo conquistata la Sicilia, Garibaldi avanzo’sull’italia inseguendo le truppe spagnole e conquisto’ Napoli, la capitale.. Poi prosegui’ verso lo Stato Pontificio, che era sotto la protezione della Spagna, e dopo aver sconfitto l’esercito spagnolo a Gaeta nel 1861, incontro il re Vittorio Emanuele a Teano e gli consegno’ i territorii conquistati formando cosi’ il Regno d’Italia. Il Regno non incluse la citta’ di Roma, in cui il Papa si era ritirato, finche’ Roma fu conquistata nel 1871. Il Papa rimase nel Vaticano, ma non fece la pace col governo italiano fino al 1929, quando Mussolini firmo’ il Patto Laterano, compensando la (Continued on page 15) June 2011 compensating the Church for the parte continental persiguiendo a las lost lands and recognizing the tropas que ya se estaban retirando Vatican as a sovereign state. y conquistó Nápoles, la capital. Posteriormente Garibaldi se fue After the unification, Italy was a contra los Estados Pontificios que country in disarray, with little or no estaban bajo la protección de los industry and with an agriculture españoles y después de derrotar a damaged by years of wars and los españoles en Gaeta en 1861, él neglect. The government raised conoció al Rey Víctor Manuel en taxes and spent most of its money Teano y le entregó los territorios to industrialize the North at the conquistados para formar el Reino expense of the South, which de Italia. El Reino Unificado no became even more oppressed and incluía la ciudad de Roma adonde impoverished than it was under the el Papa se había ido, hasta que Spanish rule. As a result of these Roma fue tomada en 1871. El worsening conditions, many Papa se mantuvo en el Vaticano Italians, especially from the South, pero no hizo las paces con los found themselves unable to survive estados italianos hasta 1929, and took the offers of the many cuando Mussolini firmó el Pacto agents sent to Italy by American Laterano, compensando la Iglesia companies to recruit cheap por las perdidas de terreno y laborers to work in their factories reconociendo al Vaticano como and to build railroads, canals and estado soberano. the rest of the infrastructure. Millions of emigrants left Italy, many Después de la unificación, Italia era did not survive the experience, un país en desorden con poco o many went back after a few years, nada de industrias y con una but those who did remain lay the agricultura dañada por los años de foundation for the Italian American guerra y abandono. El gobierno communities that we have now. In subió los impuestos y gastó casi New Jersey alone, it is estimated todo el dinero en industrializar el that close to two million people are norte a costa del sur, el cual se the descendants of those brave hizo aun más oprimido y pobre que pioneers. cuando estaba bajo el domino español. Como resultado de estas I t a l y h a s h e l d n u m e r o u s condiciones cada vez peores, celebrations for the anniversary, muchos italianos, especialmente and more are planned throughout los del Sur, se vieron incapaces de 2011. Celebrations have also been sobrevivir y tomaron las ofertas de held in other parts of the world los diversos agentes enviados a where Italians have emigrated, and I t a l i a p o r l a s c o m p a ñ í a s many have taken place in the a m e r i c a n a s p a r a c o n t r a t a r United States, including in Hamilton trabajadores baratos para trabajar Township and in Princeton. en sus fábricas, construyendo ferrocarriles, canales y el resto de Unfortunately, even after 150 years i n f r a e s t r u c t u r a . M i l e s d e of unity, many Italians and Italian- emigrantes salieron de Italia, Americans still identify themselves muchos no sobrevivieron a la with their regional origins rather experiencia y otros se regresaron than considering themselves después de unos años, pero los Italians and supporting each other que si se quedaron fundaron las in business, politics and other bases para las comunidades (Continúa en la página 16) social activities. And in Italy there Chiesa per le terre perdute e riconoscendo il Vaticano come stato indipendente. Dopo l’unificazione, l’Italia era una nazione in disordine, con scarse industrie e con l’agricoltura danneggiata da anni di guerra e d’abbandono. Il governo aumento’ le tasse e spese la maggior parte del tesoro per industrializzare il Nord e ignorando il Sud, che divenne ancora piu’ oppresso e impoverito di come era sotto il dominio spagnolo. A causa di queste peggiorate condizioni, molti italiani, specialmente nel Sud, si trovarono in condizioni tali da non poter sopravvivere ed accettarono le offerte dei vari agenti mandati in Italia da compagnie americane a reclutare braccianti a poco prezzo per lavorare nelle loro fabbriche o a costruire ferrovie, canali ed il resto dell’infrastruttura. Milioni di emigranti lasciarono l’Italia, molti non sopravvissero, molti ritornarono dopo alcuni anni, ma quelli che restarono lanciarono le fondamenta per le comunita’ italoamericane che abbiamo ora. Nel solo New Jersey, quasi due milioni sono i discendenti di quei bravi pionieri. L’Italia ha indetto molte celebrazioni per l’anniversario, ed altre sono pianificate per il resto dell’anno. Celebrazioni sono state indette in altre parti del mondo dove gli Italiani hanno emigrato, e molte sono state indette negli Stati Uniti, incluso in Hamilton Township e Princeton. Sfortunatamente, anche dopo 150 anni di unita’, molti Italiani ed ItaloAmericani ancora s’identificano con la loro regione d’origine invece di considerarsi italiani e appoggiarsi l’un l’altro negli affari, nella politica (Continued on page 16) (Continued on page 16) Volume 11, Issue 2 Page 15 June 2011 are people, led by the Lega ítaloamericanas que hoy en día Lombarda, who are advocating the tenemos. En Nueva Jersey secession of their region from Italy. solamente se estima que cerca de dos millones de personas son los Let us hope that it will never d e s c e n d i e n t e s d e a q u e l l o s happen, and that here, as in Italy, pioneros valientes. Italians will strive towards unity for the betterment of all. En Italia ha habido muchas celebraciones por el aniversario y Frank Gargione is a parishioner están planificando aun más a of our parish and a member of través del año 2011. También han the Temporal Administration tenido celebraciones en otras Committee; serves as the Parish partes del mundo donde italianos Liaison for the Annual Columbus se han emigrado y muchas han Day Mass and Celebration with sido aquí en los Estados Unidos, his wife, Lucille (Abarno); incluso en la zona de Hamilton together they are the parents Township y Princeton. of: Caroline Garcia, Angela Provost, Nicole Lestician and D e s a f o r t u n a d a m e n t e , h a s t a Frank and the grand parents después de 150 años de unidad, of: Christian, Carina, Charlotte muchos italianos e ítaloamericanos and Alexander Garcia, Adrianna todavía se identifican con su región and Tyler Provost, and Haley and original en vez de considerase ellos Hope Noelle Lestician. mismos italianos y apoyándose uno al otro en negocios, políticas y otras actividades sociales. Y en Italia hay gente dirigida por la Lega Lombarda quienes están abogando por la secesión de su región de Italia. ed in altre attivita’ sociali. E in Italia ci sono molti, membri della Lega Lombarda, che cercano la secessione della loro regione dall’Italia. Speriamo che non succedera’, e che qui, come in Italia, gli Italiani si sforzeranno verso l’unita’ per il beneficio di tutti. Frank Gargione e' un parrocchiano e membro del Comitato di Amministrazione Provvisoria; serve anche come coordinatore dell'annuale Messa e Celebrazione di Colombo con sua moglie, Lucille (Abarno); insieme sono i genitori di Caroline Garcia, Angela Provost, Nicole Lestician and Frank e i nonni di: Christian, Carina, Charlotte e Alexander Garcia, Adrianna e Tyler Provost, e Haley, Hope and Heather Rose Lestician. Esperemos que nunca ocurra y que aquí como en Italia, los italianos se esfuercen por la unidad para el beneficio de todos. Frank Gargione es un feligrés de Nuestra Señora de los Angeles y miembro del Comité de Administración, es el representante de la parroquia ante la Asociación del Día de Cristóbal Colón y la Misa por este día, junto con su esposa Lucia (Abarno); son los padres de: Caroline García, Ángela Provost, Nicole Lestician y Frank; y los abuelos de: Christian, Carina, Charlotte y Alexander García, Adrianna y Tyler Provost y Haley y Hope Noelle Lestician. Feast of Saint Patrick Volume 11, Issue 2 Good Friday Page 16 June 2011 VACATION BIBLE SCHOOL AND CHOIR CAMP CAMPAMENTOS DE BIBLIA Y CORO Summer is a very exciting time for Our Lady of the Angels Parish. July is the best time of all. It has been our tradition for the last three years to offer Vacation Bible School for the families of our parish. For the last two years we have also offered Choral Camp to the children in grades one through seven. We have been blessed with the ability to continue this tradition again this year. We fill our days from 9:30PM to 2:30PM with plenty of fun and faith to go around. During vacation bible school we start the day off with prayer and the theme of the day. The theme could be things like, trust, love, and care, just to name a few. The VBS staff then performs a skit, often with the help of our campers that will reinforce the theme for the day. Then we have song time which also incorporates dance or learning sign language. The campers usually are getting pretty hungry by this time so we go into our snack room and make a creative snack using fresh foods and juice. These snacks again relate to the theme of the day. Snack time is usually followed by the “Saint of the Day”, where we tell a story of a saint the children may be able to relate to in their lives. Some of the saints we spoke about were Saint Francis, Saint Monica, Saint Thomas, Saint Paul and Saint Benedict. This session usually ends with a stewardship project like writing letters to the homebound, bringing in food or clothing for the needy, and writing letters of thanks to our policemen and our families. That pretty much takes care of our mornings. Just in time for lunch. We especially enjoy the way the children interact within their new found friendship circles. We often go outside after lunch to play tag, jump rope and play hula hoop. When we return into the much appreciated air conditioning, it’s craft time. Again, our crafts relate to the theme of the day. Story time typically comes after crafts and is the last thing we do for the day. That keeps us pretty busy for the first two weeks of July. The third and fourth weeks of July we have choral camp. (Continued on page 18) Volume 11, Issue 2 Page 17 El verano es un tiempo muy alegre para la Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles. El mes de julio es el mejor de todos. Ha sido nuestra práctica en los últimos tres años el ofrecer la Escuela Bíblica de Verano para las familias de nuestra parroquia. Por los últimos dos años también hemos ofrecido el Campamento de Coro a los niños en grados del primero al séptimo. Estamos bendecidos con poder continuar esta tradición de nuevo este año. Llenamos nuestro día desde las 9:30 de la mañana hasta las 2:30 de la tarde con mucha alegría y fe para todos. Durante la E s c u el a Bíblica de Va c a c i o n es comenzamos el día con oración y el tema del día. El tema puede ser cosas como la confianza, el amor, o el cuidado, para nombrarles unas pocas. El personal de la EBV entonces hace una obra, a menudo con los mismos niños, para reforzar el tema del día. Luego tenemos tiempo para cantos en los cuales incorporamos baile o lenguaje de señales. Ya para esta hora les está dando hambre a los niños así que nos vamos al salón comidas y hacemos cualquier bocadito creativo usando comida fresca y jugo. Estos bocaditos también reflejan el tema del día. Después del refrigerio comenzamos con el “Santo del Día”, en donde les contamos a los niños la historia de un santo con quien ellos puedan identificarse. Algunos de los santos de que hemos hablado son: San Francisco, Santa Mónica, Santo Tomas, San Pablo y San Benito. Esta parte normalmente termina con un proyecto de corresponsabilidad, como escribir cartas para los discapacitados o imposibilitados de salir de sus casas, traerles comida o ropa a los necesitados y escribir cartas dándoles las gracias a nuestros policías y nuestras familias. Eso cubre casi toda la mañana y ya llega la hora del almuerzo. Estamos especialmente contentos con la manera en que los niños conviven con sus nuevos amiguitos. Regularmente después del almuerzo salimos afuera para que los niños puedan jugar al aire libre. Cuando regresamos adentro con el muy agradecido aire condicionado, es la hora para el (Continúa en la página 18) June 2011 Choral camp schedule is a little bit different. We start off with prayers and the Psalm of the day and Saint of the day. We then watch part of a movie about a well known composer’s life. Next is the choir practice, which the children really love. They start off with voice exercises, and work their way up to the songs that have been chosen for the day. As the camp goes along, the songs become a little more challenging with parts added. We need to keep our choir campers happy and healthy, so after choir practice we offer healthy snacks. We offer craft time next. We try to make crafts that have a music theme. We make things like homemade drums and guitars out of recycled materials. The children have lunch and outside recreation after we clean up from our craft projects. Right after recreation, games outside by the grotto, we have what I think is the second favorite part of the day. The children are taught how to play musical recorders. The children really enjoy this time developing their musical talents. After learning to play the recorder the children might view a little more of the film, have story time, or participate in a sing- along. Days go by quickly for both the campers and the many faithful volunteers we have from Our Lady of the Angels Parish that make this program such a success. We are all looking forward to another July packed full of faith, fun and music. Suzanne Hughes Pastoral Associate for Faith Formation arte. De nuevo el arte también tiene que ver con el tema del día. Normalmente la hora de cuentos es al terminar el arte y es lo último que hacemos en el día. Esto nos mantiene bastante ocupados en las primeras dos semanas de julio. La tercera y cuarta semana de julio tenemos el Campamento de Coro. El Campamento de Coro tiene un horario un poco distinto. Comenzamos con la oración, el Salmo del día y el Santo del día. Entonces vemos parte de una película sobre la vida de un compositor famoso. Lo siguiente es el ensayo de coro, lo que les encanta a los niños. Ellos comienzan con ejercicios de voz para abrir camino así a las canciones que han sido elegidas para el día. Al pasar los días las canciones son un poco más difíciles con las partes adicionales. Tenemos que mantener a los niños del coro muy contentos y saludables, por eso después del ensayo les ofrecemos refrigerios saludables. Después les ofrecemos tiempo para el arte. Tratamos de hacer arte que tiene un tema musical. Creamos cosas de materiales reciclados como tambores, guitarras y baterías. Después de la limpieza del proyecto de arte, los niños almuerzan y salen afuera a jugar. Al terminar el tiempo de recreo, que es afuera cerca de la gruta, tenemos lo que para mí es la segunda parte favorita del día. Se les enseña a los niños como tocar la flauta dulce. Los niños gozan de este tiempo para desarrollar sus talentos musicales. Después de su lección con la flauta dulce, los niños pueden ver un poco de una película, contar cuentos o participar en cantos. Los días pasan rápido para ambos, los niños y los voluntarios fieles que tenemos en la Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles, quienes hacen que este programa sea un éxito. Estamos ansiosos por comenzar con otro año lleno de fe, alegría y música este julio. Suzanne Hughes Asociada Pastoral para Formación de Fe Good Friday Volume 11, Issue 2 Page 18 June 2011 PARISH PASTORAL PLANNING: A PROCESS THAT IS BESTOWING ITS FRUITS PLANEAMIENTO PASTORAL PARROQUIAL: UN PROCESO QUE YA ESTÁ DANDO SUS FRUTOS In our previous newsletter issue we explained the concept of Pastoral Planning and its relationship with the mission of the Church, and how from that mission originates all the pastoral and evangelizing activities of the dioceses and parishes. We also described how the process was taking place at our parish from the existing Diocesan Plan and how we were expecting this process to progress in the upcoming months. Our Pastoral Planning Committee was formed last year with some members of the Temporal Administration Committee and some leaders from the Hispanic Community. We first began meeting in January 2011 to study the Diocesan Pastoral Plan following the guidelines issued by the Pastoral Planning Office. The Diocesan Pastoral Plan identified seven pastoral priorities, each one paired with a goal for the Diocese, which are: Sunday Mass: Increase Full, Conscious, and Active Participation in Sunday Mass Living as Disciples: Equip Each Catholic to Live as a Disciple of Jesus Christ in his/her Daily Life Growing in Faith: Nurture Growth in Faith from Childhood through Every Stage of Life Leadership: Ensure Quality Pastoral Leadership for Parishes Charity and Justice: Act with Charity and Promote Social Justice in our Society and in our World Youth and Young Adults: Engage Youth (1318 yrs) and Young Adults (19-35 yrs) More Deeply in a Relationship with Jesus Christ and the Catholic Community Ethnic Diversity: Minister Effectively within Ethnically-Diverse Parish Communities En el número anterior de nuestra revista explicamos el concepto de Planeamiento Pastoral y su relación con la misión de la Iglesia, y como a partir de esa misión nacen todas las actividades pastorales y evangelizadoras de las diferentes diócesis y parroquias. También describimos como el proceso ya se estaba iniciando en nuestra parroquia a partir del Plan Pastoral Diocesano y como esperábamos que este proceso progresase en los meses siguientes. Nuestro comité de planeamiento pastoral fue formado el año pasado con algunos miembros del Comité de Administración y algunos líderes del Comité Hispano. Comenzamos a reunirnos en enero pasado primero para estudiar el Plan Pastoral Diocesano según la guía preparada por la oficina diocesana de Planeamiento Pastoral. El plan pastoral diocesano identifica siete prioridades pastoral, cada una con una meta, para la Diócesis, las que son: Misa Dominical: Aumentar la participación plena, conciente y activa en la Misa Dominical Viviendo como Discípulos: Equipar a todo católico para vivir como un Discípulo de Jesucristo en su Vida Diaria Crecimiento en la Fe: Nutrir el crecimiento de la Fe desde la infancia y a lo largo de todas las etapas de la vida Liderazgo: Asegurar un Liderazgo Pastoral de calidad para las parroquias Caridad y Justicia: Actuar con caridad y promover la Justicia Social en nuestra sociedad y en el mundo entero Adolescentes y Jóvenes Adultos: Comprometer más profundamente a los adolescentes (13-18 años) y a los jóvenes adultos (19-35 años) en una relación personal (Continúa en la página 20) (Continued on page 20) Volume 11, Issue 2 Page 19 June 2011 After studying the plan in its entirety, the group members had an initial idea of which ones of those priorities and goals were more suitable to the present reality of our parish. The next step in the process of planning was to take inventory of our parish. We identified its defining characteristics, its strengths and weaknesses, the structures that support our growth and development, who are the people of our parish, what is our mission. With the perspective of each one of the team members, we were able to honestly describe the parish as it is experienced by us at this particular moment in time. After completing the inventory, we returned to the list of pastoral priorities and goals and questioned once more which of them would be more appealing to our parish community. The next committee meetings we have focused on the step-by-step process of planning; having studied the diocesan pastoral plan and explored the particularities of our parish, we were now ready to develop the parish plan itself. We reviewed again each goal statement and narrowed our options. In light of our own pastoral priorities developed from our parish inventory we agreed upon one goal for our parish pastoral plan chose from within those listed in the Diocesan Plan: Growing in Faith: Nurture Growth in Faith from Childhood through Every Stage of Life. The process continued with the discussion of past positive experiences that have worked in our parish to guide others to con Jesucristo y con la Comunidad Católica Diversidad Étnica: Ministrar efectivamente dentro de comunidades parroquiales multiculturales Luego de estudiar completamente el plan, el grupo tenía una idea originaria de cuáles de esas prioridades y objetivos eran más adecuados para la presente realidad de nuestra parroquia. El siguiente paso era entonces hacer un inventario de nuestra parroquia. Pudimos identificar sus características definidas, sus fortalezas y debilidades, las estructuras que apoyan nuestro crecimiento y desarrollo, quiénes son el pueblo de nuestra parroquia, cuál es nuestra misión. Con la perspectiva única de cada uno de los miembros del equipo, fuimos capaces de describir honestamente la parroquia tal como la experimentamos en este punto particular de la historia. Luego de completado el inventario, volvimos a las prioridades y metas pastorales y repensamos cuál de ellas era más atractiva para nuestra comunidad parroquial. Las siguientes reuniones del grupo se enfocaron un proceso de planeamiento paso a paso; después de estudiar el plan diocesano y de haber explorado las particularidades de nuestra parroquia, estábamos ya listos para desarrollar el plan en sí. Revisamos de nuevo cada definición de las metas y reducimos nuestras opciones. A la luz de (Continued on page 21) Holy Thursday Palm Sunday Volume 11, Issue 2 (Continúa en la página 21) Page 20 June 2011 Solemnity of Saint Joseph Solemnity of Annunciation respond to this goal. We also envisioned what our parish would be or look like if this goal was accomplished. We continued by listing all the efforts that we are currently making towards the realization of this goal, we evaluated them and consider other perspectives that come from others experiences, whether an “average parishioner,” a “former parishioner,” a “visitor” or an “inactive catholic.” Also we brainstormed other ideas of things our parish can do and those that could be done differently in order to get people to respond differently to achieve that goal. Each idea was discussed and weighed considering the energy and resources needed to undertake them. Finally, we came up with the objective that was behind each of the ideas and actions, objective that will drive our parish in its pastoral plan for the next years. Although in this brief account it may seem simple, the process of parish planning is not an easy task; first it requires the involvement of parish leadership and the commitment of the team members to make the regular meetings. But also, the structure of the meetings differs from what we are used to in our parish oversight committee meetings; these monthly meetings follow the pattern INFORMDISCUSS-DECIDE, while our pastoral planning committee meetings go STUDY-LEARN-ASSESSDREAM-BRAINSTORM-PRAY-DECIDE. At the end, with the group’s effort the Pastoral Plan for Our Lady of the Angels Parish is now complete and (Continued on page 22) Volume 11, Issue 2 Page 21 nuestras propias prioridades pastorales tomadas del inventario parroquial, concluimos que nuestro plan parroquial debe enfocarse en la meta del plan diocesano: Crecimiento en la Fe: Nutrir el crecimiento de la Fe desde la infancia y a lo largo de todas las etapas de la vida. El proceso continuó con una discusión de experiencias pasadas positivas que han funcionado en nuestra parroquia para guiar al resto a responder a esta meta. También visionamos cómo sería nuestra parroquia si esta meta fuese lograda. A continuación listamos todos los esfuerzos que estamos haciendo actualmente hacia la consecución de esta meta, los evaluamos y consideramos otras perspectivas provenientes de las experiencias de otras personas, bien sea un “feligrés promedio,” un “antiguo feligrés,” un “visitante” o un “católico inactivo.” También lanzamos ideas sobre otras cosas que nuestra parroquia podría hacer y qué cosas podrían hacerse diferente para conseguir que la gente responda diferente hacia el logro de la meta. Cada idea fue discutida y sopesada considerando la energía y recursos necesarios para realizarlas. Finalmente, arribamos al objetivo común que estaba detrás de esas ideas y acciones, objetivo que dirigirá el plan pastoral de nuestra parroquia en los próximos años. Aunque en este resumen pueda parece diferente, el proceso de planeamiento parroquial no es una tarea fácil; primero, se necesita que el liderazgo (Continued on page 22) June 2011 it is the responsibility of all of us to achieve our goal of being a parish community that nurtures growth in faith from childhood to every stage of life. May God give us strength and wisdom to succeed in our plan. Edwin A. Sevillano, MBA, is Peruvian and joined St. Joachim Church in October 2003 as Coordinator of Faith Formation. When the Parish of Our Lady of the Angels was created, he was appointed Pastoral Associate and is currently responsible for Outreach and Development. parroquial se involucre y el compromiso de los miembros del equipo para participar de las reuniones. Pero además, la estructura de las reuniones difiere de lo que estamos acostumbrados en nuestras reuniones mensuales de los comités de supervisión parroquial, que siguen el esquema INFORMAR-DISCUTIRDECIDIR, mientras las reuniones de nuestro comité de planeamiento pastoral son ESTUDIARAPRENDER-EVALUAR-SOÑAR-GENERAR IDEAS-REZAR-DECIDIR. Al final, con el esfuerzo del grupo el Plan Pastoral de Nuestra Señora de los Ángeles está ya completo y es la responsabilidad de todos nosotros que podamos lograr nuestro objetivo de hacernos una comunidad parroquial que nutre el crecimiento de la fe desde la infancia y a lo largo de las etapas de la vida. Que Dios nos de la fortaleza y sabiduría para tener éxito en nuestro plan. Edwin A. Sevillano, MBA, es peruano e ingresó a San Joaquín en octubre de 2003 como Coordinador de Formación de Fe. Al crearse la Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles, fue nombrado Asociado Pastoral y actualmente es responsable de Proyección y Desarrollo. Young Adults Live Way of the Cross Easter Egg Hunt Volume 11, Issue 2 Easter Sunday Page 22 June 2011 WHAT’S HAPPENING IN WORSHIP QUÉ ESTÁ PASANDO EN LA LITURGIA As the implementation date of the new English translation of the Roman Missal draws near (the First Sunday of Advent, November 27, 2011), the Church is undergoing an intense period of evangelization (the “why” we do things) and catechesis (the “how” we do things) by actively updating the faithful on the practical implications of what this liturgical shift will mean. Current Mass settings (typically made up of a Kyrie, Gloria, Gospel Acclamation, Sanctus, Memorial Acclamation, Great Amen, and Lamb of God) are in the process of being rewritten to reflect the changes in the English translation, and other completely new Mass settings are being composed as well. What are some of the practical implications of this transition that are pertinent to Our Lady of the Angels Parish? As we are being called to deepen our understanding of and participation in the Liturgy of the Holy Eucharist, we must begin to familiarize ourselves with the new prayers we will be using at Mass. With that in mind, I am working on creating new worship aids that are specifically designed for the community of Our Lady of the Angels that will help us with the transition into the new liturgical year. These worship aids will eventually replace the music hymnals that we are currently using during Mass, thus saving the parish thousands of dollars in disposable hymnals. In addition, the changes in the English translation of the Roman Missal call for revisions in the Mass settings that we use at Our Lady of the Angels. As the implementation date approaches, we will review any changes in the Mass parts and introduce any new Mass settings so that we may transition more easily into the season of Advent. On Tuesday, July 26th, we will celebrate the local Solemnity of Saints Joachim and Anne. Although we have little known record of their lives, we are called to honor the parents of Mary who nurtured her, taught her, and brought her up to be a worthy Mother of God. It was their teaching that led her to respond to God’s invitation, "Let it be done to me as you will." It was their example of parenting that Mary must have followed as she brought up her own son, Jesus. It was their faith that laid the foundation of courage (Continued on page 24) Volume 11, Issue 2 Page 23 Al acercarse la fecha para la implementación de la nueva traducción al inglés del Misal Romano, programada para el primer Domingo de Adviento, 27 de noviembre de 2011, la Iglesia está viviendo un tiempo intenso de evangelización: el “por qué” hacemos las cosas, y de catequesis: el “cómo” hacemos las cosas, actualizando activamente a los fieles en las implicaciones prácticas de lo que este cambio litúrgico significará. Actualmente las partes de la misa; el Kyrie, el Gloria, la Aclamación antes del Evangelio, el Sancto, la Aclamación Conmemorativa, el Amén y el Cordero de Dios, están en proceso de ser re-escritas para reflejar los cambios de la nueva traducción al inglés. También se están componiendo otros acompañamientos nuevos para la misa. ¿Cuáles son algunas de las implicaciones prácticas de esta traducción que son pertinentes a nuestra parroquia? Al ser llamados a profundizar nuestro conocimiento y participación en la Liturgia de la Santa Eucaristía, debemos empezar por familiarizarnos con las nuevas oraciones que usaremos en misa. Consciente de esto, yo estoy trabajando en crear nuevos folletos que sean diseñados específicamente para la comunidad de Nuestra Señora de los Ángeles que nos ayudarán con la transición al nuevo año litúrgico. Estos folletos finalmente remplazarán los cantorales que actualmente usamos durante la misa (en inglés), ahorrándole a la parroquia miles de dólares en cantorales desechables. Además, los cambios en la traducción al inglés del Misal Romano obligan a revisiones en la música para las partes de la misa que actualmente usamos en Nuestra Señora de los Ángeles. Al acercarse la fecha de la implementación, nosotros repasaremos cualquier cambio hecho en las partes de la misa y presentaremos cualquier programación nueva de la misa para que en el Tiempo de Adviento tengamos una transición más fácil. El martes 26 de julio celebraremos la Solemnidad de San Joaquín y Santa Ana. Aunque solo tenemos poca información del registro de sus vidas, somos llamados a honrar a los padres de María quienes la (Continúa en la página 24) June 2011 and strength that allowed her to stand by the cross as her son was crucified and still believe. Such parents can be examples and models for all parents and for humanity as a whole as we strive to pass on our values and ideals to new generations. The Triduum honoring Saints Joachim and Anne falls this year on Saturday, July 23rd, Sunday, July 24th and Monday, July 25th, with the Solemnity being celebrated on Tuesday, July 26th at a 7:00 PM trilingual Mass at Saint Joachim Church. On Sunday, August 14th, we will celebrate the Solemnity of Our Lady of the Angels, Patroness of this parish, with a 3:00 PM Trilingual Mass at Saint Joachim Church and procession to Immaculate Conception Church. This year, we mark the joyous occasion of the 105th annual procession. Our Regina Angelorum is our shield, our defense and our protection against the forces of evil. The nine choirs of angels, men and women of every age, rank and religion, call her blessed. According to St. Bonaventure all the angels unceasingly call out to her and say, ‘Holy, holy, holy, Mary Virgin Mother of God.’ Besides this, he says, the angels greet Mary countless times every day by saying to her, ‘Hail Mary’, while prostrating themselves before her and begging her as a favor to honor them with one of her requests. alimentaron, le enseñaron y la criaron para ser una madre digna de Dios. Fue su enseñanza lo que la llevó a responder a la invitación de Dios, “… hágase en mí, según tu palabra.” Fue su ejemplo de cuidado lo que María debe haber seguido por la forma en que crió a su propio hijo, Jesús. La fe de sus padres fue lo que creó la base de valor y fortaleza que le permitió seguir al lado de la cruz mientras su hijo era crucificado y aun así mantener su fe. Estos padres pueden ser el ejemplo y modelo para todos los padres y para la humanidad completa al esforzarnos por trasmitir nuestros valores e ideas a las nuevas generaciones. El Triduo de este año en honor a San Joaquín y Santa Ana cae el sábado 23 de julio, domingo 24 de julio y lunes 25 de julio, con la Solemnidad celebrada el martes 26 de julio las 7PM en misa trilingüe en la Iglesia de San Joaquín. El Domingo 14 de agosto celebraremos la Solemnidad de Nuestra Señora de los Ángeles, patrona de nuestra parroquia, con misa trilingüe a las 3PM en la Iglesia de San Joaquín y procesión a la Iglesia la Inmaculada Concepción. Este año representa la dichosa ocasión de la 105ta procesión anual. On Sunday, August 21st at the 11:00 AM Mass at Saint Joachim Church, we will celebrate the Feast of La Madonna di Pierno. Legend has it that in 1130, the year that this devotion began, the monks that were living on Monte Santa Croce (Holy Cross Mount), because of an incursion by pirates, fled to Nuestra Regina Angelorum es nuestra protectora, nuestra defensa y protección contra las fuerzas del mal. Los nueve coros de ángeles, hombres y mujeres de todas edades, posición y religión la llaman bienaventurada. Según San Buenaventura todos los ángeles sin cesar le cantan y en voz alta, “Santa, Santa, Santísima Virgen María, Madre de Dios.” Además de esto, él dice que los ángeles saludan a María muchas veces cada día diciéndole, (Continued on page 25) (Continúa en la página 25) Easter Vigil Volume 11, Issue 2 Feast of Saint Patrick Page 24 June 2011 Holy Thursday Good Friday forests near Mount Pierno where they found, in a rocky cavern, a wooden statue of the Blessed Virgin Mary. On that site the first church was built, which became a true sanctuary that was consecrated in 1221. This devotion to the Madonna is still strongly felt; in the past devotees, especially groups of farmers, went to the shrine on foot. “Ave María”, y postrándose ante ella y pidiéndole por favor que los honre con alguna de sus peticiones. On Thursday, August 25th at 7:00 PM at Saint Joachim Church, we will be celebrating the Feast of San Luis, Rey de Francia (Saint Louis, King of France). St. Louis, King of France, patron of Tertiaries, was the ninth of his name. He was born at Poissy, France, in 1214. At the age of twelve he lost his father, Louis VIII, and his mother became regent of the kingdom. From his earliest infancy his mother Blanche, daughter of Alfonso VIII of Castille, had inspired him with a love for holy things. In 1238, he headed a crusade, in which he fell a prisoner among the Mohammedans, but a truce was concluded and he was set free and he returned to France. In 1270, he was stricken by the pestilence at the siege of Tunis, and after receiving the Last Sacraments, he died. On Sunday, September 4th at the 11:00 AM Mass at Saint Joachim, we will celebrate the Feast of La Madonna della Misericordia. Traditionally, the feast of La Madonna della Misericordia, also known as La Madonna del Soccorso, La Madonna dei Raccomandati and La Madonna del Voto, is celebrated the first Sunday of September in Monteleone di Spoleto. The title of La Madonna del Voto refers to the situation of public calamity for which the people voted and put themselves under the mantle of Mary. The root of this devotion reaches (Continued on page 26) Volume 11, Issue 2 Page 25 El Domingo 21 de agosto en la misa de las 11:00AM en la Iglesia San Joaquín celebraremos la Fiesta de la Madona di Pierno. El mito dice que en 1130, el año en que comenzó esta devoción, los monjes que vivían en el Monte Santa Croce, que es Santa Cruz del Monte, huyeron al bosque cerca de Monte Pierno a causa de una incursión de los piratas y ahí encontraron en una cueva la imagen de la Virgen María hecha de madera. En este lugar construyeron la primera iglesia, la cual se convirtió en un verdadero santuario que fue consagrado en 1221. Esta devoción a la Virgen sigue siendo muy importante; en el pasado los devotos, especialmente los grupos de granjeros iban al santuario a pie. El jueves 25 de agosto celebramos la Fiesta de San Luis, Rey de Francia. San Luis, el Rey de Francia, Patrono de Tertiaris fue el noveno de su nombre. Nació en Poissy, Francia, en 1214. A la edad de doce falleció su padre, Luis VIII, y su madre se convirtió en la regente del reino. Desde su infancia su madre Blanca, hija de Alfonso VIII de Castillo lo había inspirado al amor por las cosas santas. En 1238 él dirijo una cruzada en la cual cayó prisionero de los Mohametanos pero la tregua concluyó y le dieron libertad y él se regresó a Francia. En 1270 fue atacado por una epidemia durante el sitio de Túnez y después de recibir su último sacramento, murió. El Domingo 4 de septiembre en la misa de las 11:00AM en San Joaquín celebraremos la Fiesta de La Madonna de la Misericordia. Tradicionalmente (Continued on page 26) June 2011 back to an affresco of the 15th Century, “Madonna del Voto,” who gathers and protects the people under her cloak. The painting is conserved in a church in Monteleone di Spoleto. The Feast of La Madonna dell’Assunta in Casandrino has an interesting history. It is said that a group of Christians, fleeing the persecution of the Orient, settled in the coasts of the Tirreno near the Lago di Patria, bringing with them an image of the Blessed Virgin Mary. These Christians found a pagan temple consecrated to Apollo, where they placed the statue. Eventually, the temple had to be demolished or condemned, and the image of the Blessed Virgin was buried for many years. Legend has it that an adventurer who made a living working odd jobs for people around the lake country digging in the ground was digging one day when he just happened to hit the statue of the Blessed Virgin. The man thought that he would place the statue on a cart pulled by his oxen, so that wherever they stopped to rest, a church would be erected. The oxen stopped near a wall in which there was placed an image of the Assumption of Mary. The man thought to give the statue the name of Maria Assunta, and there was built the magnificent Church of the parish of Casandrino dedicated to Maria Assunta. This year, the Triduum of preparation for La Madonna dell’Assunta falls on Wednesday, September 7th, Thursday, September 8th and Friday, September 9th, with the Feast being celebrated on Sunday, September 11th at the 11:00 AM Mass at Saint Joachim Church. Stay tuned for upcoming workshops on the implementation of the new English translation of the Roman Missal. May this be a joyful time of preparation and catechesis for Our Lady of the Angels Parish as we move forward in communion with the Church. Amen. Fred Proulx, Coordinator of Worship & Music, comes to us from Attleboro, Massachusetts. He has spent the last two years as a seminarian in Rome, Italy studying philosophy, and has received his BA in Communications and Performance Arts from Emmanuel College in Boston, MA. Volume 11, Issue 2 Page 26 esta fiesta, también es conocida como Virgen del Socorro, la Virgen de las Recomendaciones y la Virgen de los Votos, es celebrada el primer Domingo de septiembre en Monteleone, en Spoleto Italia. El título de la Virgen de los Votos se refiere a la situación de calamidad pública en donde la gente votó y se pusieron bajo el manto de María. Las raíces de esta devoción se remonta en una pintura del siglo 15, “La Madonna del Voto”, que recoge y protege las personas bajo su manto. El cuadro se conserva en la Iglesia de Monteleone di Spoleto. La Fiesta de la Madonna de la Asunción de Casandrino tiene una historia interesante. Se ha dicho que un grupo de cristianos, evitando la persecución del Oriente, se colocaron en la costa del Mar Tirreno cerca del Lago Patria trayendo con sigo el imagen de la Virgen María. Estos cristianos encontraron un templo pagano consagrado a Apolo donde colocaron la imagen. Finalmente tuvieron que demoler el templo y la imagen de la Santísima Virgen fue enterrada durante muchos años. La leyenda es que un aventurero que se ganaba la vida trabajando en excavación estaba cavando cerca del lago un día cuando la pala le dio a la estatua de la Santísima Virgen. El hombre pensó colocar la imagen en un carro tirado por bueyes para que en cualquier lugar donde pararan a descansar se construiría una iglesia. Los bueyes se detuvieron cerca de una pared en donde se colocó una imagen de la Virgen de la Asunción y fue ahí donde se construyó la iglesia de la parroquia de Casandrino dedicada a María de la Asunción. Este año el Triduo de la preparación para la Madonna de la Asunción cae el miércoles 7 de septiembre, jueves 8 de septiembre y viernes 9 de septiembre con la Fiesta celebrada el Domingo 11 de septiembre en la misa de las 11:00AM en San Joaquín. Estén atentos para talleres futuros para la implementación de la traducción del Misal Romano al inglés. Que este sea un tiempo alegre de preparación y catequesis para la Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles al seguir adelante en comunión con la Iglesia universal. Amén. Fred Proulx, Coordinador de Culto y Música, proviene de Attleboro, Massachussets. Fue seminarista por los dos últimos años en Roma, Italia donde estudió Filosofía y obtuvo un BA en Comunicaciones y Artes Escénicas en el Emmanuel College de Boston, MA. June 2011 THE ONLY CONSTANT IS CHANGE LO ÚNICO CONSTANTE ES EL CAMBIO Heraclitus of Ephesus (c.535 BC - 475 BC) was a Greek philosopher known for his doctrine of change being central to the universe. Some variations on his theme of “change being the only constant” are: “there is nothing permanent except change”, “everything flows and nothing stays”, “all is flux, nothing is stationary”. And so it is with the State of New Jersey and with Our Lady of the Angels. Since August 1, 1999, you have been able to choose a company that will supply you with electric power. This choice was made available due to the enactment of the "Electric Discount and Energy Competition Act", which among other things, allowed competition in the power generation portion of the electric industry. Prior to this change in the law, one of the four local utility companies: Atlantic City Electric, Jersey Central Power & Light, Orange Rockland Electric, and PSE&G was responsible for generating electricity, transmitting the power to all regions of their service territory and, finally, distributing the power to the individual homes and businesses. The utilities were also responsible for billing and service issues and repairs to the electric lines and equipment. (Continued on page 28) Palm Sunday Volume 11, Issue 2 Heráclito de Éfeso (535AC - 475 AC) fue un filósofo griego conocido por su creencia en que el cambio es central para el universo. Algunas variaciones de este tema son: “el cambio es lo único constante”, “no hay nada permanente excepto el cambio”, “todo fluye y nada permanece”, “todo fluye, nada es fijo”. También así está el estado de Nueva Jersey y Nuestra Señora de los Ángeles. Desde el 1 de agosto de 1999 tenemos la opción de seleccionar una compañía que nos suministre la energía eléctrica. Esta opción fue hecha posible debido a la aprobación de la “Ley de Descuento en Electricidad y de Competencia en la Energía”, que entre otras cosas, permitió la competencia en la parte de generación de la energía a la industria eléctrica. Antes de este cambio en la ley, una de las cuatro compañías de servicio público locales: Atlantic City Electric, Jersey Central Power & Light, Orange Rockland Electric, y PSE&G; era responsable por toda la generación de electricidad, transmitiendo la energía de todas las regiones de su territorio y finalmente, distribuyendo la energía a los negocios y hogares. Los servicios también incluían la responsabilidad por las facturas, los problemas de (Continued on page 28) Solemnity of Saint Joseph Page 27 June 2011 As a result of the new state law, the different responsibilities of the utilities were "unbundled" and the power industry was separated into four divisions: generation, transmission, distribution, and energy services. The generation sector has been deregulated and, as a result, utilities are no longer the sole producers of electricity. What does this mean to you? You may now purchase electricity from the company that best meets your needs and desires. If you want to use electricity made from solar panels or wind power and thereby reduce the amount of carbon dioxide in the air for your children, their children, etc. you can (higher price, better for the environment). If you wish to potentially save money on your next utility bill, you may be able to (lower price, worse for the environment). If you make no choice, you will stay with your current utility, which takes on a role as your “provider of last resort.” Here is a small list of electricity providers you can choose from within the PSEG Service Territory. servicios y la reparación de líneas eléctricas y de los equipos. Como resultado de la nueva ley estatal, la responsabilidad por diferentes servicios fueron “deshechas” y la industria de la energía se separó en cuatro divisiones: generación, transmisión, distribución y servicios de energía. El sector de generación ha sido liberalizado y como resultado los servicios públicos ya no son los únicos que producen electricidad. ¿Qué significa esto? Actualmente uno puede comprar la electricidad de la compañía que más le convenga y con quien uno quiera hacer trato. Si quiere usar la electricidad producida de paneles solares o de la energía eólica y reducir la cantidad de dióxido de carbono en el aire para sus hijos, sus nietos, etcétera, puede hacerlo (un precio alto es mejor para el medio ambiente). Si usted prefiere ahorrar dinero en la próxima cuenta mensual de servicios públicos, puede hacerlo (un precio bajo es peor para el medio ambiente). Si no elige ninguna opción, quedará con la compañía actual que asume el papel de su “prestador de última instancia.” Clearview Electric, Inc. 505 Park Drive Woodbury, NJ 08096 (888) 257-8439 www.clearviewenergy.com Constellation Energy 900A Lake Street, Suite 2 Ramsey, NJ 07446 (877) 997-9995 www.home.newenergy.com Aquí tenemos una pequeña lista de proveedores de electricidad a quien puedes elegir dentro del territorio de servicios de PSE&G: Discount Energy Group, LLC 811 Church Road, Suite 149Cherry Hill, NJ 08002 (800) 282-3331 Energy Plus Holdings 309 Fellowship Road East Gate Center, Suite 200 Mt. Laurel, NJ 08054 (877) 866-9193 www.energypluscompany.com Clearview Electric, Inc. 505 Park Drive Woodbury, NJ 08096 (888) 257-8439 www.clearviewenergy.com www.discountenergysavings.com Constellation Energy 900A Lake Street, Suite 2 Ramsey, NJ 07446 (877) 997-9995 www.home.newenergy.com (Continued on page 29) (Continued on page 29) Solemnity of Annunciation Volume 11, Issue 2 Young Adults Live Way of the Cross Page 28 June 2011 Gateway Energy Services Corp. 44 Whispering Pines Lane Lakewood, NJ 08701 (800) 805-8586 Verde Energy USA, Inc. 50 East Palisades Avenue Englewood, NJ 07631 (800) 388-3862 www.lowcostpower.com Discount Energy Group, LLC 811 Church Road, Suite 149Cherry Hill, NJ 08002 (800) 282-3331 www.discountenergysavings.com Viridian Energy 2001 Route 46 Waterview Plaza, Suite 310 Parsippany, NJ 07054 (866) 663-2508 www.viridian.com Gateway Energy Services Corp. 44 Whispering Pines Lane Lakewood, NJ 08701 (800) 805-8586 Here at Our Lady of the Angels, change is no stranger. As stated in a previous newsletter but worth mentioning again, very shortly we expect construction to begin on the parking lot side of our parish office. That area will have an attractive new façade and entrance. Along with enhancing the beauty of the parish office campus, our facilities will be ADA compliant including the addition of an elevator and additional rest rooms throughout. We will also be updating and replacing public utilities. The ramp will be enclosed for safer passage into St. Joachim Church regardless of the weather outside. Will there be inconvenience during our construction? Yes. However, carefully planning our work, and diligently working our plan, should result in a smooth transition during construction. There will be handicap access into St. Joachim Church throughout the construction period vis-à-vis a ramp at the front entrance. Very soon, the roof of St. Joachim Church as well as the parish office roof will be inspected by an engineer to determine whether or not they can hold the weight of solar panels. Should that inspection prove in Energy Plus Holdings 309 Fellowship Road East Gate Center, Suite 200 Mt. Laurel, NJ 08054 (877) 866-9193 www.energypluscompany.com Verde Energy USA, Inc. 50 East Palisades Avenue Englewood, NJ 07631 (800) 388-3862 www.lowcostpower.com Viridian Energy 2001 Route 46 Waterview Plaza, Suite 310 Parsippany, NJ 07054 (866) 663-2508 www.viridian.com Aquí en Nuestra Señora de los Ángeles el cambio no es ningún extraño. Como hemos publicado en las revistas anteriores y que no está demás decir de nuevo, muy pronto esperamos empezar la construcción en la oficina parroquial frente el parqueo. Esa área tendrá una nueva atractiva fachada con nueva entrada. Además de mejorar la belleza de la oficina parroquial nuestras instalaciones acatarán la Ley para Personas con Discapacidades [Americans with Disabilities Act (ADA)] incluyendo la adición de un ascensor y baños nuevos. También se actualizará y se reemplazará los servicios públicos. La rampa de la Iglesia San Joaquín estará cerrada durante este tiempo para la seguridad de todos sin importar el clima. ¿Habrá molestias durante la construcción? Por supuesto que sí. Sin embargo, el planificar con cuidado y trabajar diligentemente en nuestro plan debe resultar en una (Continued on page 30) (Continued on page 30) Easter Egg Hunt Volume 11, Issue 2 Easter Sunday Page 29 June 2011 favor, panels will be installed on the Msgr. Cardelia Lane side of the Church roof so as not to be seen from the parking lot. We fully expect to realize substantial electric cost savings from the use of these panels. Generally, savings come in two forms; one is through Solar Renewable Energy Certificates (SRECs), and the other is through net metering. SREC’s are certificates that are handed out as installed solar panels generate a certain minimum of electricity. Just like a stock certificate, they are sold on the open market and the price they fetch may be higher or lower depending upon supply and demand. Net metering is simply if your solar panels produce more electricity than you use in a given month, you receive a credit. If you use more electricity than the panels produce, your credits can be used to pay your bill. Around the same time, an engineering inspection will also be made on the roof at 544 Chestnut Avenue, currently being used by Emily Fisher Charter School, for the same purpose. Targeted this year in this same school building is the installation of two new highly efficient steam boilers. We will also install two new highly efficient hot water boilers in Immaculate Conception Church. These improvements will clear the way for the demolition of the former friary. A trench has been dug from Division Street up the parking lot, to the sacristy wall of Immaculate Conception Church. In this trench are conduit pipes for new electric service and data feeds. A new gas line has also been run in the same trench. Happily, the new electric feed will facilitate the removal of the transición sin mayores problemas durante la construcción. En San Joaquín habrá acceso para los discapacitados durante todo este proceso con una rampa en la entrada principal. Muy pronto, el techo de la Iglesia San Joaquín y el de la oficina parroquial serán inspeccionados por un ingeniero para determinar si pueden o no soportar el peso de los paneles solares. Si esa inspección resulta ser favorable, se instalarán los paneles en el techo de la iglesia del lado del pasaje para que no se puedan ver desde el parqueo. Tenemos plena confianza en realizar grandes ahorros de costos eléctricos por utilizar estos paneles. Generalmente los ahorros pueden ser de dos formas; primero a través del Certificado de Energía Solar Renovable (SREC por sus siglas en inglés) y segundo a través de la lectura neta del medidor. El Programa SREC ofrece los certificados cada vez que un sistema genere cierta cantidad de electricidad. Al igual que la Bolsa de Valores, sus acciones o certificados se pueden vender en el mercado libre y el precio que se les brinda puede ser más o menos dependiendo de la oferta y demanda. La lectura neta es simplemente que si los paneles solares producen más electricidad de lo que uno utiliza por un mes determinado, uno recibirá un crédito. Si utiliza más electricidad de lo que los paneles producen, uno puede usar los créditos para pagar su cuenta. Casi el mismo tiempo se hará la inspección de ingeniería en el techo de la 544 Chestnut Ave, que actualmente se está utilizando para el Escuela Charter Emily Fisher, con el mismo propósito. Para este año en este mismo edificio de la escuela está la (Continued on page 31) (Continued on page 31) Easter Vigil Volume 11, Issue 2 Good Friday Page 30 June 2011 PSEG poles in our parking lot which will enable us to begin to re-grade the property. Have a wonderful summer everyone and by the way, should you plan to visit the Grand Canyon this year, heed the advice of baseball great Yogi Berra, who once remarked: “it’s so crowded, no one goes there anymore.” Joseph Pica manages all OLA facilities. A graduate of New York University, Joseph spent 20 years in financial services in Manhattan. Joseph joined OLA in September, 2005. instalación de dos nuevas calderas de alta eficiencia. También instalaremos dos calderas de agua caliente de alta eficiencia en la Iglesia de la Inmaculada Concepción. Estas mejoras abren camino para la demolición de la antigua casa cural. Se ha excavado una zanja desde la Calle Division por el parqueo hasta la pared de la sacristía de la Iglesia de la Inmaculada Concepción. En este hueco hay tubos de conducción para el nuevo servicio eléctrico y fuentes de datos. Una nueva línea de gas también ha sido colocada en la misma trinchera. Afortunadamente la nueva línea eléctrica facilitará el sacar los postes de PSE&G colocados en el parqueo lo cual nos permitirá comenzar la recalificación de la propiedad. Que todos tengan un buen verano y por cierto, si deciden ir a visitar el Gran Cañón este año, tomen en cuenta el consejo del gran beisbolista Yogi Berra, que una vez dijo: “hay tanta gente ahí que ya nadie va.” Joseph Pica supervisa todas las instalaciones parroquiales. Después de graduarse de la Universidad de Nueva York, Joseph trabajó por 20 años en servicios financieros en Manhattan. Joe empezó en OLA en septiembre de 2005. Holy Thursday Palm Sunday Volume 11, Issue 2 Solemnity of Saint Joseph Page 31 June 2011 Comunidad Parroquial de Nuestra Señora de los Angeles Oración de la Campaña Avanzando con Fe 2010 Our Lady of the Angels Parish Forward in Faith 2010 Capital Campaign Prayer G od of Hope, faithful throughout the ages, we gather in your name to re-commit ourselves to the work of building your kingdom. D B lessed with a steadfast spirit, we know that no good work can be conceived without your divine inspiration, and no good work can be sustained without the outpouring of the Paraclete among us; therefore, alone we can do nothing. W e Pray that you continue to draw us together into a diverse community of faith-filled believers as we seek: Courage to trust in your unconditional love, Faith to act upon our beliefs, Generosity to give without hesitation, Humility to recognize all that we have been given has its’ source in your grace. B endecidos con un espíritu resoluto, sabemos que ninguna buena obra puede ser concebida sin tu inspiración divina y ninguna buena obra puede sostenerse sin el fluir del Paráclito entre nosotros; porque en esencia, solo no podemos hacer nada. T e pedimos que continúes animándonos juntos como una comunidad diversa de creyentes llenos de fe mientras buscamos Valor para creer en tu amor incondicional, Fe para actuar conforme a nuestras creencias, Generosidad para creer en tu amor incondicional, Humildad para reconocer que todo lo que se nos ha dado proviene de tu infinita gracia. M ay our stewardship foster the work that is truly your own so that in the years to come Our Lady of the Angels Parish will continue to be a vibrant sign of Your Presence in the World. W ios De Esperanza, fiel por todas las épocas, nos reunimos en nombre tuyo para recomprometernos con el trabajo de edificación de tu reino Q tuyo para que en los años por venir la Parroquia Nuestra Señora de los Ángeles continúe siendo un signo vibrante de Tu Presencia en el Mundo. e ask this through Christ our Lord. Amen! T Volume 11, Issue 2 ue nuestra corresponsabilidad promueva el trabajo que es verdaderamente Page 32 e lo pedimos por Cristo nuestro Señor. Amen. June 2011 Our Lady of the Angels Parish / Parroquia Nuestra Señora de los Ángeles Forward in Faith 2010 / Avanzando con Fe 2010 Minimum Goal / Objetivo Mínimo $1,200,000.00 Pledges as of 30 April 2011 / Promesas hasta el 30 de abril 2011 Payments received / Pagos recibidos Number of Pledges / Número de Promesas Percentage of Minimum Goal / Porcentaje del objetivo mínimo Average Gift / Ofrenda Promedio Cash received from monthly collection/Dinero recibido en las colectas mensuales $974,060.00 $512,517.53 370 81% $ 2,632.59 $ 15,630.00 Minimum Goal 1,200,000.00 Payments Received Payments Received 2011 Bishop’s Annual Appeal Colecta Anual del Obispo 2011 2011 Parish Goal / Objetivo de la Parroquia 2011: Pledges/Gifts as of 30 April 2011 / Promesas hasta el 30 de abril 2011: Payments Received / Pagos Recibidos: Number of Pledges / Número de Promesas: Percentage of Minimum Goal / Porcentaje del objetivo mínimo: Average Gifts / Promedio de Ofrendas: $38,000.00 $40,197.00 $25,637.00 216 106% 186.09 2011 Bishop’s Annual Appeal / Colecta Anual del Obispo 2011 Parish Goal / Objetivo de la Parroquia $38,000.00 If you have not yet made your pledge, please do so! Thank you for your support of the 2011 BAA Volume 11, Issue 2 Page 33 June 2011 Solemnity of the Annunciation Holy Thursday Palm Sunday Good Friday Easter Egg Hunt Easter Vigil Holy Thursday Easter Sunday