el politécnico mtv winter mozart agota
Transcripción
el politécnico mtv winter mozart agota
13 13 MARZO 2008 PVP: 1` MARZO 2008 MTV WINTER FESTIVAL EN CACSA MTV WINTER, FESTIVAL IN CACSA PLÁSTICA FALLERA EN EL POLITÉCNICO FALLERA ART IN THE POLYTECHNIC MOZART AGOTA EL PALAU DE LES ARTS MOZART SELL-OUT IN THE PALAU DE LES ARTS 61&#.##%67#.+&#&%107051.1%.+%.QUOGLQTGUTGUVCWTCPVGUVKGPFCUNQECNGUFGQEKQ .1/È5016+%+151 6'0#67#.%#0%' 70#4'8+56# 4'018#&##&+#4+1 (.#5*27$.+%+6#4+1 61&1507'56415 %.+'06'5#2#4'%'0 '0.#%#$'%'4# 61&#.#4'8+56# 2#4#&'5%#4)#4 8#.'0%+#%+6; '02&( .#/#4%# 8#.'0%+# %+6;'5;# 4'%101%+&# 214.15 )4#0&'5 $75%#&14'5 8Ë&'15 70'52#%+1 #7&+18+57#. 2#4# 07'56415 %.+'06'5 12+0+Ï0 %1.7/0#5; '0.#%'5 #$.1)5 #)'0&##.&Ë# 61.#5 %1081%#614+#5 &'.#%+7&#& '064'8+56#5 %10.15 2'4510#,'5 /È5'0$1)# $75%#&14 .#/#0'4#/È5 4È2+&#&''0%1064#4 4'56#74#06' 64#&7%614 &'+0).d5 +6#.+#01 8#.'0%+#01 MARZOVALENCIACITY 3 VALENCIA CITY Año II, Número 13. Marzo de 2008 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla [email protected] SUBDIRECTORA Maite Sebastiá [email protected] REDACTORA JEFE Mamen Suay [email protected] REDACCIÓN Lucia Benavente, Pilar Durá, Isabel García, Rufo Giménez, Agnese Sampietro, Alba Sendra, Marta Vilar. COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Paco Alonso, Carmen Amoraga, Alfredo Argilés, Arturo Blay, Mara Calabuig, Bel Carrasco, Berta Chulvi, Helena de las Heras, José Ramón Gª Bertolín, Jorge García, Cristina Giménez, Tomás Gorria, Juan Lagardera, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Joan C. Martín, Clara Montesinos, Ignasi Mora, Santos Ruiz, José Manuel Segarra, Raül Serrador, Lucas Soler, Santi Tena, Mª Luisa Torner. DIRECTORA COMERCIAL Cristina Castellanos [email protected] DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD Carmina Baraja, Álvaro Cimadevilla, Patricia Ferreiro, Héctor González, Francesc Margarit, Laura Martínez, Esther Soler. FOTOGRAFÍA Daniel Caparrós. DISEÑO ORIGINAL Marisa Gallén DIRECTORA DE ARTE Susana Monteagudo DISEÑO Y MAQUETACIÓN Ángel Márquez, Carolina Aloy, Iván Jiménez, Cesar Vilar. GESTIÓN Y ADMINISTRACIÓN Rosaura Sánchez, Mª José Moret, Arancha Polit. [email protected] REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN C/ En Blanch, 5. Valencia 46003 Tel. 963 912 679. Fax 963 912 674 [email protected] TRADUCCIÓN Judi Prosser DISTRIBUCIÓN Vicente Suay LA CRÓNICA de Ángela Pla EN EL AÑO DEL REY JAUME ENGÁNCHATE A VALENCIACITY.ES Ya estamos en el año de Jaume I, desde el pasado 8 de febrero, cuando nació el rey estadista y conquistador en el Montpellier de hace 800 años. Arrancó la celebración con Tedeum, mascletà y bandas, y sigue con diversas exposiciones en varias localidades valencianas. Ha sido un buen preámbulo para este marzo más festivo que nunca en el que coinciden las Fallas y la Semana Santa. Este marzo no es que marcee sino que arranca con la llegada de los escoceses The Cure, uno de los grandes mitos de los 80 –ice, ice, ice...–, para estrenar el 5 de marzo la Ciudad de las Artes y las Ciencias como escenario de grandes conciertos pop y rock. Una buena idea que ayuda a poner en valor ese monumental espacio urbano. A The Cure seguirán otros en un futuro, pero mientras tanto, en el vecino Palau de les Arts se agotan las entradas para las mozartianas Bodas de Fígaro tras el éxito de la producción de la Ópera del Covent Garden con el Orlando de Haëndel, con un sobrino de Zubin Mehta, Bejun, dejando a todo el mundo estupefacto con su bellísima voz de contralto. Pero de inmediato, el 8 de marzo tenemos el día internacional de la mujer trabajadora, que cae en sábado, y en 24 IMPRESIÓN Pliego Digital S.L. EDITA Ruzafa Show S.L. C.I.F. B-97684864 DEPÓSITO LEGAL V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention Bureau (www.turisvalencia.es) y Lázaro de la Peña. Foto portada: Lázaro de la Peña. Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City, se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros. 4 VALENCIACITYMARZO 1 Foto: DAVID POLIAKOFF horas a votar, que es gerundio, con las encuestas echando humo y un escaño en el aire –puede que hasta dos– por la circunscripción de Valencia. Los mismos días, en el Luis Puig, el Mundial de Atletismo en pista cubierta. O sea, que votando y corriendo casi al unísono. Con parada en el IVAM para ver inaugurar una de las citas de la temporada con Jean Tinguely, el escultor de los artilugios metálicos en movimiento, un prodigio, uno de los grandes. Hala, y enseguida las Fallas, tan excesivas, tan nuestras y apasionantes, cansadas, agotadoras de bullicio, vitales y coloristas como pocas fiestas en el mundo. ¿Ganará un año más Nou Campanar /Armiñana? ¿Habrá chance para Na Jordana/Borrego o para Convento/Barrachina? Nosotros, en este año de celebraciones, estamos con el monumento al rey Jaume que plantará Malvarrosa y, para compensar, acudiremos a la parada mora de Pizarro-Hernán Cortés. Pero al día siguiente de San 2 José, catacrac, el partido de vuelta de la copa en Mestalla entre el Valencia y el Barcelona, y esperemos que no sea como el de la liga, deprimente, el primer partido contra el Barça de mi vida en que vi a la gente abandonar el estadio a los veinte minutos. Volvamos a creer: ¡amunt Valencia! Y aguantemos la espera con el Anuario Deportivo Valenciano que compila el periodista Pedro Morata, con toda la información y estadísticas, este año también con nosotros, con dvd encartado en este Valencia City. Ese mismo 20 es jueves santo, así que ya estaremos de pleno en la Semana Santa, con recomendación especial para la de los Poblados Marítimos, tan peculiar y mediterránea. Volvamos al Cabanyal aunque ya queden pocos rastros de la America’s Cup. Sigamos las procesiones, vivamos uno de los barrios más auténticos de Valencia, detengámonos por ejemplo en el Teatro Musical y su variada programación. Hagamos parada y fonda en la Bodega Montaña, la santa casa de Emiliano García, que incluso en días de ayuno de carne por cuaresma nos depara apetitosas alternativas. Y si todo ello no le satisface bastante, lea querido lector. O mejor aún, lea en la Biblioteca Valenciana de Sant Miquel dels Reis, ese espectacular monasterio renacentista que ha recuperado la Generalitat para deleite y cultura de todos nosotros. Y como alternativa final, déjelo todo y conéctese a la red. Pinche Valenciacity.es. Estamos de reformas, en construcción, pero ya se ve con claridad hacia dónde nos dirigimos, quere- mos ser la web de la ciudad, de su agenda diaria, la que da cuenta de todos los grandes acontecimientos de la misma. Estamos en curso. El futuro es la red aunque el couché nunca morirá, dicen los expertos. Nosotros apostamos por los dos soportes, creemos que son complementarios, uno por dinámico y conectivo, el otro por elegante, esteticista y manejable. Nos vemos en Valencia, la ciudad palpitante de este marzo. 1. TOMÁS NETOPIL, DIRECTOR MUSICAL DE LE NOZZE DI FIGARO 2. ESCULTURA DE JEAN TINGUELY QUE ESTARÁ EXPUESTA EN EL IVAM 3. FALLA NOU CAMPANAR, GANADORA DEL PREMIO DE LA SECCIÓN ESPECIAL DEL 2007 4. SEMANA SANTA MARINERA 5. WWW. VALENCIACITY.ES 3 4 5 MARZOVALENCIACITY 5 RAÜL SERRADOR > música ARTURO BLAY > cultura LUCAS SOLER > televisión y noche JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura MARÍA LUISA TORNER > economía TOMÁS GORRIA > diseño JOAN C. MARTÍN > enología PACO ALONSO > gastronomía SANTI TENA > cómic IGNASI MORA > cultura BEL CARRASCO > animales CRISTINA GIMÉNEZ > gastronomía ALFREDO ARGILÉS > gastronomía SANTOS RUIZ > gastronomía RAFA MARÍ > gastronomía MARA CALABUIG > moda JOSEP LOZANO > moda PACO LLORET > deportes JOSÉ MANUEL ALCAÑIZ > naturaleza CARLOS AIMEUR > cine CARMEN AMORAGA > opinión ANA MANSERGAS > cooperación JORGE GARCÍA > música EL PULSO DE LA CIUDAD LAS MEJORES FIRMAS PARA LAS BUENAS RECOMENDACIONES THE PULSE OF THE CITY THE BEST AUTHORS FOR THE GOOD ADVICES JOSÉ MANUEL SEGARRA > deportes 6 VALENCIACITYMARZO BERTA CHULVI > niños MARZOVALENCIACITY 7 LA CREMÀ > Foto: LÁZARO DE LA PEÑA INDEX 012 CULTURA CULTURE 076 GASTRONOMÍA GASTRONOMY 134 COMPRAS SHOPPING 149 BELLEZA BEAUTY 156 DEPORTE SPORT 162 MOTOR MOTOR 168 NATURALEZA NATURE 172 CIUDADANOS CITIZENS 176 HOTELES HOTELS 184 NOCHE NIGHT 196 EMPRESA Y FERIA BUSINESS AND TRADE FAIRS 204 TV LOCAL LOCAL TV 206 SALUD HEALTH 212 EL PULSO DE LA CIUDAD THE PULSE OF THE CITY 214 VALENCIA PLANOS PLANS 226 PRÓXIMO MES NEXT MONTH 8 VALENCIACITYMARZO MARZOVALENCIACITY 9 ENTREVISTA INTERVIEW Rafael Blanquer DIRECTIVO DEL CLUB DE ATLETISMO VALENCIA TERRA I MAR “También en lo deportivo va a pasar algo muy importante este mes de marzo” “In March there is also an important event in the world of sports.” ¿Qué supone este Campeonato Mundial de Atletismo para Valencia?Las expectativas son máximas. Es la competición de atletismo más importante que ha tenido la ciudad de Valencia. Se han celebrado varios campeonatos de Europa, pero del mundo es el primero, en un año muy importante para el atletismo valenciano y para el “Valencia, Terra i Mar”, que ha ganado la Copa de la Reina y nos hemos proclamado campeones de Europa de Cross de clubes. ¿Cree que el público valenciano va a responder a esta nueva gran cita? El éxito está garantizado y va a ser espectacular. Ya no quedan entradas, se han agotado, y vamos a tener que poner una pantalla de 50 metros cuadrados en la plaza de Nuevo Centro para la gente que quiera verlo en pantalla grande y no en su televisión. ¿Cuantos países van a participar y cuantos van a recibir las imágenes? Como participantes vienen 150 países de todo el mundo con cerca de 5000 personas, y se estima que puedan seguirlo por televisión unos quinientos millones de espectadores. ¿Se ha promocionado lo suficiente? Desde que hace dos años presentamos el plan inicial hemos seguido un timing que en la recta final se ha intensificado para concienciar a la gente de que también en lo deportivo va a haber algo muy importante en marzo ¿Después de otros grandes acontecimientos el terreno estaba bien abonado? Si, Valencia ya es conocida por sus grandes eventos deportivos: America’s 10 VALENCIACITYMARZO RAFAEL BLANQUER > Fotos: DANI CAPARRÓS Rafael Blanquer fue el primer español que saltó más de 8 metros, Campeón de España y dos veces medallista en campeonatos de Europa, antes de convertirse en entrenador y directivo del “Valencia Terra i Mar”, uno de los mejores clubes del atletismo europeo, y en responsable de la promoción del Campeonato del Mundo de Atletismo en Pista cubierta que nuestra ciudad acoge este mes bajo el lema “Valencia es la meta”. Rafael Blanquer was the first Spaniard to jump more than 8 metres. He was Spanish Champion and twice medallist in European championships before becoming trainer and manager of “Valencia Terra i Mar”, one of the best athletics clubs in Europe. He is also the man responsible for promoting the World Indoor Athletics Championship which will be held in our city this month under the theme “Valencia is the finish line”. Jose Ramón G. Bertolín Cup, Circuito de Fórmula 1, y este Campeonato viene a sumarse a esa lista de grandes eventos que hacen que sea una ciudad más atractiva y más espectacular ¿También en el mundo del atletismo? Aquí ha habido muchos grandes eventos de atletismo. Todos los equipos que han venido a competir con el “Valencia Terra i Mar” en las copas de Europa, que han gozado de nuestro clima, nuestras instalaciones, nuestra gastronomía, han estado a gusto y han querido volver. ¿Este Campeonato es la última gran cita ante los Juegos de Pekín? Es muy importante por sí mismo, pero además es una buena oportunidad para que los atletas tanteen, comprueben su estado de forma y sus posibilidades olímpicas. ¿Las atletas del Terra i Mar tienen ventaja por correr en casa? Evidentemente. Cuando hay mucha igualdad, en el lugar donde te animan y te llevan en volandas, en casa, puedes conseguir a lo mejor esa milésima que te falta para hacerte con el triunfo. Estoy seguro de que el Pabellón Luís Puig será una olla a presión que beneficie al Terra y Mar. Con posibilidades de medalla tenemos tres atletas. ¿Promocionar el Campeonato pone broche de oro tu carrera deportiva? Ha sido muy importante. Cuando era atleta jugaba un papel, y ahora como directivo me toca jugar otro muy distinto, pero asumo el reto con mucho gusto, y más tratándose de la ciudad donde has vivido toda tu vida deportiva Es algo emocionante en lo que aportas tu trabajo y también pones todo tu corazón. ¿El reto más difícil? Hemos tenido muchos. Contábamos con una instalación que se tenía que remodelar por completo. La magnitud del Campeonato es tal que con la zona del calentamiento del Luís Puig no había suficiente y habido que coger los espacios grandiosos de la Feria de Muestras. Eso nos ha salvado. En el Pabellón 5 de la Feria vamos a contar con una zona de calentamiento que supera las que han tenido otros campeonatos del mundo. Digamos que hemos contado con buenos mimbres y ninguna excesiva dificultad a la hora de poder preparar un buen campeonato. Gane quien gane, gana valencia. Como dice nuestro eslogan: “Valencia es la meta”. What does hosting the World Athletics Championship mean for Valencia? Expectations are at their highest. It is the most important athletics competition that the city of Valencia has hosted. Various European championships have been held here but this is the first world championship, and at an important time for Valencian athletics and for “Valencia, Terra i Mar”, which has won the Copa de la Reina this season and has been proclaimed European champion of clubs Cross. Do you think the Valencians will respond to this important event? Success is guaranteed and it will be spectacular. There are no tickets available, they are all sold out, and we are going to have to set up a 50 metre screen in the Nuevo Centro for those who prefer to follow the event on a large screen rather than on the television. How many countries will be participating and how many will receive live coverage? Almost 5000 people will be participating, coming from 150 countries all over the world, and it is estimated that some 500 million viewers will be able to follow the event on television. Has the event had enough promotion? Since we presented the initial plan two years ago we have followed a schedule that has intensified in the final stretch to make people aware of the fact that in March there is also an important event in the world of sports. Have other important sporting events helped to pave the way? Yes, Valencia is already well known for its large sporting events: America’s Cup, Formula 1 circuit, and this Championship will add to the list of large events that make this city more vibrant and attractive. Is Valencia also known in the athletics world? Many important athletics events have already been held in Valencia. All the teams that competed against “Valencia Terra i Mar” in the European championships, liked our climate, our installations, our gastronomy and said they wanted to come back. Is this the last important meeting before the Peking Olympics? It is an important event in itself, but it is also a good opportunity for the athletes to test their form and their possibilities at the Olympics. Is it an advantage for the Terra i Mar athletes to compete at home? Of course. If things are neck and neck, the place where they encourage you and egg you on is at home, and it pushes you to get that millisecond extra you need to win. I am sure that the Luis Puig Pavilion will be a pressure cooker that will benefit Terra i Mar. We have three athletes who could opt for a medal. Would you say that promoting this Championship has added a shining touch to your sporting career? It has been very important. When I was an athlete I played one role, and now as a manager my role is different, but I hap- “Valencia es la meta, es el eslogan de esta cita a la que concurren los mejores atletas del mundo” “Valencia is the finish line is the theme for this meeting attended by the world’s best athletes” pily accept the challenge, and even more so when it concerns the city I have lived in for all my sporting life. It is exciting when you give something everything you have work-wise and at the same time it is close to your heart. What has been the hardest challenge? There have been a lot. Our installations had to be completely remodelled. The magnitude of these Championships is such that the warming-up zone was too small and we have had to take over a large area of the Trade Fair building. That saved us. Pavilion 5 of the Trade fair will house warm-up facilities that are better than other world championships have offered. We have been lucky to have a good basic product and no great difficulty in preparing a good event. Whoever wins, Valencia wins too. As our theme says “Valencia is the finish line”. MARZOVALENCIACITY VALENCIACITY 11 MÚSICA MUSIC 12 VALENCIACITYMARZO THE CURE > Foto: D. R. PRIMERA EDICIÓN DEL MTV WINTER OPEN AIR FESTIVAL THE FIRST EDITION OF THE MTV WINTER OPEN AIR FESTIVAL El 5 de marzo se celebra la primera edición del festival MTV Winter, en Valencia, en La Ciudad de las Artes y las Ciencias. Un evento de acceso totalmente gratuito que contará >> SIGUE The first edition of the MTV Winter Festival will take place on March 5th in the City of Arts and Sciences Complex of Valencia. There is no entrance fee >> SEE OVER MIÉRCOLES 5 DE MARZO. LA CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS DE VALENCIA. PRIMER CONCIERTO A LAS 20H. Por / By Raül Serrador MARZOVALENCIACITY 13 CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC HIM > Foto: D.R >> para su primera cita (el festival está previsto que se celebre en los próximos cuatro años) con las actuaciones de la mítica banda británica The Cure, como cabeza de cartel, junto a los finlandeses HIM y los norteamericanos From First To Last. La banda del carismático Robert Smith, icono del rock de los 80, actuará de manera gratuita para el público valenciano en el primer concierto que realizará en marzo en su gira española y que continuará en Madrid y Barcelona. En su actuación de Valencia hará un repaso a sus temas clásicos, además de los que componen su nuevo álbum. La cadena de televisión musical emitirá el “MTV Live The Cure” en la red internacional coincidiendo con el lanzamiento del nuevo disco. Por su parte, tanto HIM, con su pop gótico y edulcorado, como la banda de punk From First to Last también presentarán temas de sus sendos nuevos trabajos. Con la retransmisión en directo del evento se espera una repercusión mundial con una audiencia potencial de más de 200 millones de personas entre países de Europa, EEUU y América Latina. Según la organización “un evento sin precedentes, donde todo el mundo tendrá acceso, de forma gratuita, a una experiencia musical única con el sello MTV”. Para la ciudad de Valencia puede suponer un interesante inicio musical de las Fallas con un cita anual de grandes magnitudes y con un despliegue mediático espectacular. “There’s no business like show business...”. 14 VALENCIACITYMARZO > to the event which will have the presence for its first edition (the festival is set to be held every four years) of the mythical British band the Cure as top of the bill, together with the Finnish group HIM and the Americans From First to Last. The group of charismatic Robert Smith, rock icon of the eighties, will perform free of charge for a Valencian public in the first concert of their Spanish tour which will then continue on to Madrid and Barcelona. Their performance in Valencia will review some of their classic hits as well as songs from their new album. The TV music station will broadcast the programme “MTV Live The Cure” on their international network to coincide with the launch of their new disc. The other two groups, HIM, with their light gothic pop, and the punk band From First to Last, will also perform songs from their new albums. The live broadcast hopes to give the event world coverage with a potential audience of more than 200 million people throughout Europe, USA and Latin America. In the words of the organizers this is “an unprecedented event, free of charge for the whole world, and a unique musical experience with the MTV hallmark”. For the city of Valencia it means an interesting musical overture to Fallas in the shape of a large-scale event with spectacular media coverage. “There’s no business like show business...”. CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC MARZOVALENCIACITY 15 CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC AUDITORI DE TORRENT Vicent Pallardó, 25. 46900 Torrent (València) Tel. 961 581 077 / 961 580 952 Fax. 961 580 951 [email protected] www.auditoritorrent.com TOMAS NETOPIL> Foto: D.R. “LAS BODAS DE FIGARO” EN EL PALAU DE LES ARTS Fiel a su constante apuesta por una programación de altísima calidad, el Palau de les Arts Reina Sofía estrena el próximo 6 de marzo “Las bodas de Figaro”, compuesta por Wolfgang Amadeus Mozart sobre un libreto de Lorenzo da Ponte. Considerada una de las mejores creaciones del músico austriaco y una de las óperas más importantes de toda la historia de la música, “Las bodas de Figaro” desde su estreno en Viena en 1786 no deja de lograr éxitos en sus representaciones. El triunfo estará garantizado también en la actuación que tendrá lugar en el vanguardista entorno del Palau de les Arts, una producción de la Royal Opera House Covent Garden, que alabará la participación de prestigiosas voces líricas, como el bajo-barítono Edwin Schrott y la soprano Tatiana Lisnic.Agnese Sampietro PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA > Autopista del Saler, 1 > TEL 961 975 800 ENSEMBLE EPSILON (1 de marzo> 19.30 H) Spanish Brassurround Torrent 2008 SOUND INN BRASS & STEVEN MEAD (2 de marzo > 19.30 H > 10 E) Spanish Brassurround Torrent 2008 NICOLAU DE FIGUEIREDO, CLAVICÉMBALO (7 de marzo > 20.15 h > 10 E) Piano y Cámara. PALAU DE LA MÚSICA Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) 46023 Valencia Tel. 963 375 020 Fax 963 370 988 www.palaudevalencia.com ORQUESTA DE VALENCIA/TRULS MORK, VIOLONCHELO (7 de marzo > 19.30 H> 17/13/9E) A. Dvorák Concierto para violonchelo y orquesta, en si menor, op. 104. W. Lutoslawski Concierto para orquesta. SALA ITURBI. HARD BOP> Foto: D.R. JAZZ EN EL CARMEN Jimmy Glass es un club de jazz con bastantes años en activo, que desde hace tiempo viene organizando conciertos los martes cada dos semanas, con un notable éxito artístico y de público. Sin duda es el escenario valenciano más querido por los músicos, recibidos siempre con calor, y una de las primeras referencias de toda España. Es habitual la presencia de músicos en gira junto a los nuevos valores locales. En marzo actúan, entre estos últimos, Llobarros Itn Quintet (día 11), además del fantástico cuarteto del contrabajista neoyorkino Arthur Kell (día 25), con el guitarrista Brad Shepik, el saxofonista Loren Stillman y el batería Joe Smith. El resto de los días, buena oferta de combinados, mesa de billar y jazz enlatado de gran calidad. Jorge García JIMMY GLASS> CALLE BAJA, 28> ACTUACIONES A LAS 21.30 H> AFORO LIMITADO 16 VALENCIACITYMARZO DEUTSCHE KAMMERVIRTUOSEN CORO DE NIÑOS DE WINDSBACH (12 de marzo > 20.15 H > 40/30/20 E) Kart Friedrich Beringer, director J. S. Bach La Pasión según San Mateo, BWV 244. SALA ITURBI ORQUESTA DE VALENCIA/VIOLETA URMANA, SOPRANO (13 de marzo > 20.15 H > 17/13/9E) Máximo Zanetti, director Gala Lírica. SALA ITURBI BAYERISCHES RUNDFUNK KAMMERORCHESTER (26 de marzo > 20.15 H > 30/22/15E) Larst Vogt, director S. Barber Adagio para cuerdas W. A. Mozart Concierto para piano y orquesta en la mayor, KV 414 Serenata “Eine Kleine Nachtmusik” para instrumentos de cuerda, KV 525 Sinfonía nº 29 en la mayor, KV 201. SALA ITURBI ORQUESTA DE VALENCIA/ JULIAN RACHLIN, VIOLÍN (28 de marzo > 19.30 H > 17/13/9 E) J. Adams Harmonielehre (Tratado de armonía) P.L. Chaikovski Concierto para violín y orquesta, en re mayor. SALA ITURBI PALAU DE LES ARTS Autopista del Saler, 1 (P7-2D) 46013 Valencia Tel. + 34 963 163 737 Fax + 34 963 952 201 www.lesarts.com LE NOZZE DI FIGARO (6, 9, 12, 15, 17 de marzo> 20.30 H) SALA PRINCIPAL CONCIERTOS CONCERTS Por / By Raül Serrador SÁBADO 1 08001. EL LOCO. C/ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.: 12/15`. SENIOR + EL COR BRUTAL. BLACK NOTE CLUB. C/ PEYROLÓN, 15. VCL. 22H. VACAZUL + MALSON. WAH WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H. ENT.: 10`. METROPOL BAND // KARRETERO + SERGIO MÁÑEZ // FABEL + FURRY // DWOMO DJS. THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2. VLC. OBTUSO. EL TORNILLO. C/ CAMPOAMOR, 42. VLC. LUNES 3 AT SWIM TWO BIRDS. C.M. LLUIS VIVES. AVDA. BLASCO IBÁÑEZ, 23. VLC. 10º ROCKENFALLAS: EQUILIBRIO PERFECTO. FNAC-SAN AGUSTÍN. C/ GUILLEM DE CASTRO, 9-11. VLC. 19H. MARZOVALENCIACITY 17 CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC MIÉRCOLES 5 1º MTV WINTER: THE CURE + HIM + FROM FIRST TO LAST. MUSEU DE LES CIÈNCIES. VLC. 20H. ENT.: GRATUITA. MURMER. OCTUBRE CCC. C/ SANT FERRAN, 12. VLC. 20H. JUEVES 6 MASCLÈCTIC FESTIVAL 08: GILBERTÁSTICO Y LAS MIERDAS FLOTANTES + COPO + TUPPERGÜARE. EL LOCO. C/ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.: 12/15 `. THE CHEVELLES + GIGANTIC. WAH WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 21.30H. ENT.: 12/15 `. 121DB. OCTUBRE CCC. C/ SANT FERRAN, 12. VLC. 20H. VIERNES 7 CLAN OF XYMOX + CTRL ALT SUPR. EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 21H. ENT.: 22/25 `. SARGENTO GARCIA. EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 24H. ENT.: 10` C/CD. ODDSHOW + BLUE DOTS. RED SHOE. Cº MONCADA, 128. VLC. MINIMAL TV + PEDRO TROTZ. OCTUBRE CCC. C/ SANT FERRAN, 12. VLC. 20H. LA CHINA // MENDETZ DJ’S. WAH WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H. ENT.: 10 `. ZARPA: CONCIERTO 30º ANIVERSARIO. SALA FUSSION. C/POLIESPORTIU, 23. POL. IND. MASSANASSA. VLC. 23.30H. ENT.: ANT.10 `. 1000 PRIMER FESTIVAL POP/ROCK: SRA. ROBINSON + HANGOVER + CONGO JACK + LOS PERROS DEL BUGGY + CONFORT // OLIVER KOLETZKI + SERGIO MÁÑEZ // ESPECIAL 11 ANIVERSARIO PIN BALL. THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2. VLC. SÁBADO 8 THE PROCLAIMERS. SALA MIRROR. C/ SAN VICENTE, 200. VLC. 22.30H. LUCAS 15. EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.: 12/15 `. TWELVE DOLLS + CASH MACHINE // ATOMOS DJ’S. WAH WAH. C/ 18 VALENCIACITYMARZO CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H. ENT.: 5 `. DOMINGO 9 JAIXIRA. OCTUBRE CCC. C/ SANT FERRAN, 12. VLC. 19H. MIÉRCOLES 12 ROY COREGA. BLACK NOTE CLUB. C/ PEYROLÓN, 15. VCL. 22H. JUEVES 13 TRIÁNGULO DE AMOR BIZARRO. WAH WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H. D’3 JORGE PARDO + FRANCIS POSE + JOSÉ VAZQUEZ “ROPER” . EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.: 12/15 `. GERARD QUINTANA. OCTUBRE CCC. C/ SANT FERRAN, 12. VLC. 20H. VIERNES 14 STANDSTILL. EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 22H. CRETINO’S BORNE + KPUA + PEKEÑO GRUPO DE MIERDA + ZIRUJANOS PLÁSTIKOS NEGLIGENTES. DURANGO CLUB. C/ LLANTERNERS, 35. POL. IND. LA CLOSA. MELIANA. VLC. 23.30H. ENT.: 5 `. AARON THOMAS. FNAC-SAN AGUSTÍN. C/ GUILLEM DE CASTRO, 9-11. VLC. 19H. FIESTA VINILO VALENCIA. HOMENAJE A SURFIN’ BICHOS: MR. VÉRTIGO + CAPITÁN AMÉRICA + SANGRIS // ATOMOS DJ’S. WAH WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H. ENT.: 5`. BLACK CAT JAZZ BIG BAND. BLACK NOTE CLUB. C/ PEYROLÓN, 15. VCL. 22H. SÁBADO 15 MOTEL. BLACK NOTE CLUB. C/ PEYROLÓN, 15. VCL. 22H. DOMINGO 16 METROPOL BAND > Foto: D.R. EL ROCK VALENCIANO CRUZA EL CHARCO En marzo dos bandas de rock valencianas, Metropol Band y Senior i El Cor Brutal, viajarán al otro lado del Atlántico para presentar y grabar sus canciones en Méjico y Uruguay, respectivamente. Los primeros actuarán como representantes españoles el día 13 en Guanajuato, Méjico, en el Festival Cultural Universitario y Literario. Los segundos partirán el día 15 hacia Montevideo donde grabarán en los míticos estudios Sondor el que será su álbum de debut. Ambas bandas tienen programados previamente, el sábado 1 de marzo, sendos conciertos en Valencia: Senior en la sala Black Note Club y Metropol Band en The Mill. R. Serrador + HOME FÒSSIL. CA REVOLTA. VLC. 23H. ENT.: 3 `. FALLAS: CHAM + S. PEQUEÑO + MC RAKKAMUTAFUKKA // ROCKSTEADYBEATZ SUPER FREESTYLE! THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2. VLC. MARTES 18 FALLAS: NIT DEL FOC. MAÑEZ + ANIBAL + GROOVEKEY // REC + SALVATION // PACO PLAZA + GROOVEKEY. THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2. VLC. MIÉRCOLES 19 GRAN CREMÀ: L’EQUIPE. LA CAVERNA. C/ CUENCA, 70. VLC. 24H. ENT.: GRATUITA. FALLAS: CHRIS LIBERATOR & DAVE THE DRUMMER + NACHO ANIBAL // GAMBORINO + RAULO. THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2. VLC. KELDARK. FNAC-SAN AGUSTÍN. C/ GUILLEM DE CASTRO, 9-11. VLC. 19H. VIERNES 21 LUNES 17 MARTES 25 GIRA TOURBOLET ’08: RAPSODES IVAN FERREIRO. FNAC-SAN DJ RAÚL TAMARIT. CAFÉ KRAKEN. PL. HONDURAS, 37. VLC. SÁBADO 22 THE CRASHED BONES + JUNE MARK. EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 21H. ENT.: 6 `. AGUSTÍN. C/ GUILLEM DE CASTRO, 9-11. VLC. 19H. ENT.: GRATUITA C/INVITACIÓN. JUEVES 27 CLP. BLACK NOTE CLUB. C/ PEYROLÓN, 15. VCL. 22H. VIERNES 28 FESTIVAL AGV. EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 18H. ENT.: 6/10 `. POLOCK + TEMPLETON. WAH WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H. ENT.: 5 `. CHICO BLANCO ROTO + FURRY // NOCHE CLUB CAMELOT. THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2. VLC. SÁBADO 29 CONCIERTO BENÉFICO ADEL: SUJETO K + EKTHOMB + KIBAH. EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 21H. ENT.: 6 . TARIK Y LA FÁBRICA DE COLORES. WAH WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H. CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC POP / MUSIC HALL > GEFFEN JAZZ > FRESH SOUND NEW TALENT POP> WARNER POP > WEA RUFUS WAINRIGHT Rufus Does Judy at Carnagie Hall JORDI ROSSY Wicca MANUEL VELETA La calle del mundo SOLE GIMÉNEZ La felicidad Hace dos años que el batería Jordi Rossy renunció al trío de Brad Mehldau, que le dio prestigio internacional, para regresar a su tierra e iniciar una nueva aventura musical como pianista. Este es su primer trabajo discográfico, al lado de Albert Sanz (aquí como organista), y del sobrio batería R.J. Miller. Un trío aparentemente arriesgado en lo formal que en lo musical resulta sin embargo muy coherente: jazz actual, con el lirismo propio de quien ha compartido escenario y carretera con Mehldau, inspirado a veces en diferentes sonidos de los setenta pero recreados desde una óptica sofisticada e intimista. Recomendable Two years ago Jordi Rossy left the Brad Mehldau trio, which had given him international prestige, to return to his homeland and start on a new musical adventure as a pianist. This is his first record as such, working with Albert Sanz (here playing the organ), and the serious drummer RJ Miller. An apparently risky trio to form which is, however, musically very coherent: modern jazz, with the lyrics of those who have shared stage and road with Mehldau, inspired at times by different sounds from the seventies that are recreated from a sophisticated and personal viewpoint. Recommended. Jorge García Jose Manuel, el hermano menor de la saga de los Giménez (Juan Luis, de Presuntos Implicados, y Sole) publica su segundo álbum, que coincide con el lanzamiento en solitario de su hermana, desecha en elogios hacia este disco. Si su anterior trabajo pasó desapercibido, no ocurrió lo mismo con sus canciones, que tuvieron mayor notoriedad en los discos de Presuntos (Postales), los trabajos en solitario de Juan Luis e incluso en el también aquí reseñado disco de Sole (Silba), que le devuelve el favor cantando en El lago profundo de la añoranza. Jose Manuel, the younger brother of the Gimenez clan (Juan Luis, of Presuntos Implicados, and Sole) brings out his second album, which coincides with the launch of his sister as a soloist, who talks wonders about this record. If his previous album passed by unnoticed the same did not happen to his songs, which became well known through the albums of Presuntos (Postales), the solo work of Juan Luis and even on Sole’s album (Silba), as she returns the favour by singing in El lago profundo de la añoranza.. Arturo Blay Segundo disco en solitario de Sole, y primero desde su salida de Presuntos Implicados. Si aquel Ojalá (2004), basado en versiones de clásicos del pop buscaba alejarse del sonido Presuntos revistiendo las canciones de atmósferas eléctricas, ahora Sole arranca su nueva vida musical con un álbum que a buen seguro recordará muchos pasajes de Presuntos pero que se ha construido con sonidos más naturales, cálidos y directos, y con algún que otro guiño al jazz. Producido por el exitoso Javier Limón, La Felicidad cuenta con las colaboraciones de Ana Belén y Josemi Carmona, entre otros. Her second solo album, and the first since she left Presuntos Implicados. If the first album Ojalá (2004), based on versions of pop classics, sought to distance her from the Presuntos sound by dressing the songs with electric atmospheres, now Sole starts her new musical life with an album that will certainly remind us of Presuntos but with more natural, warm and direct sounds, and the odd touch of jazz. Produced by the successful Javier Limon, La Felicidad includes the collaborations of Ana Belén and Josemi Carmona, among others. Arturo Blay La genialidad del pequeño de los Wainwright vuelve a estar latente con este magnífico homenaje que brinda a uno de sus ídolos: Judy Garland. Rufus repasa fielmente todo el espectáculo que hizo la Garland en su día y lo interpreta de manera exquisita, intercalando colaboraciones (sobresalientes) de su hermana Martha y su madre Anna McGarrigle, entre otras. Destacan “Stormy Weather”, “That’s Entertainment”, “Over the Rainbow” y muchas más. Entre las canciones además, se pueden escuchar comentarios y anécdotas personales del mismo Wainright que aderezan la actuación. En definitiva, un lujo de disco disponible en formato CD y DVD. The genius of the youngest of the Wainrights is felt again with this magnificent homage he pays to one of his idols: Judy Garland. Rufus faithfully reviews the whole show that Garland offered in her time and gives an exquisite performance, inserting (excellent) collaborations from his sister Martha and mother Anna McGarrigle, among others. “Stormy Weather”, “That’s Entertainment”, “Over the Rainbow” and other songs are noteworthy. Furthermore, between songs, we can hear comments and personal anecdotes by Wainright himself which add an extra touch to the performance. A wonderful record available in CD and DVD. Raül Serrador MARZOVALENCIACITY 19 TEATRO THEATRE NOCHES DE BLUES EN EL TEATRE EL MUSICAL BLUES NIGHT IN THE TEATRE EL MUSICAL El blues protagonizará la programación del Teatro El Musical durante el mes de marzo con dos conciertos, el 11 y el 12 de marzo, que traerán a Valencia cuatro estrellas del género. >> SIGUE Blues will lead the programme in the Teatre El Musical during the month of March, with two concerts on the 11th and 12th that will bring four stars of the genre to Valencia. >> SEE OVER TEATRE EL MUSICAL > PZA DEL ROSARIO, 3 > TEL 963 242 552> WWW.TEATRE-ELMUSICAL.COM > 11 Y 12 DE MARZO, 21 H. 20 VALENCIACITYMARZO Por / By Agnese Sampietro LARRY MC CRAY > Foto: D. R. MARZOVALENCIACITY 21 CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATER ANGELA BROWN> Fotos: D.R. >> El 11 de marzo en la sala del teatro resonará la música de una de las uniones más felices dentro de la escena del blues internacional, The Mighty 45’s y Angela Brown. La elaboración de un estilo muy personal, una acertada mezcla de Texas y Chicago blues, con influencias de jazz, rock y funk, ha hecho The Mighty 45’s uno de los grupos más reconocidos, cuya unión con la voz potente y expresiva de Angela Brown ha sido aclamada internacionalmente. La vocalista norteamericana, definida por la crítica “la Bessie Smith de los ‘80”, es una de las mejores cantantes de blues actuales. Con su blues tórrido, derivado del gospel e interpretado con su voz poderosa, Angela Brown participa en los festivales de jazz y blues internacionales de más alto nivel. El blues seguirá mimando los oídos de los espectadores del Musical el 12 de marzo con la actuación de Larry McCray y TNT Alex Blues Band. Larry McCray es considerado uno de los máximos representantes del blues eléctrico contemporáneo. Su peculiar estilo, que combina blues y rock, al que mezcla su voz soul, satisface un público muy variado. No faltará el Rythm & Blues, de la mano de TNT Alex Blues Band, grupo que combina temas propios con versiones de los grandes maestros del género, en actuaciones en directo siempre memorables. 22 VALENCIACITYMARZO >> On March 11th the theatre’s auditorium will echo with the music of one of the happiest unions on the international blues scene: The Mighty 45’s and Angela Brown. Their very personal style, a successful mixture of Texas and Chicago blues with influences from jazz, rock and funk, has made The Mighty 45’s one of the most renowned groups around, and their union with the potent and expressive voice of Angela Brown has been internationally acclaimed. The North-American vocalist, defined by critics as “the Bessie Smith of the 80’s”, is one of the best blues singers in existence. With her torrid blues, derived from gospel and interpreted with her powerful voice, Angela Brown is present at all the important international jazz and blues festivals. The audience at El Musical can continue to enjoy blues on March 12th with the performance of Larry McCray and the TNT Alex Blues Band. Larry McCray is considered to be one of the leading performers of contemporary electric Blues. His particular style combining blues and rock, to which he adds his soul vocals, satisfies a well varied audience. And, of course, Rhythm & Blues offered by the TNT Alex Blues Band, a group that will combine their own themes with versions of the great masters of the genre in one of their always memorable performances. CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATER AY, CARMELA AY, CARMELA> Foto: D.R. Verónica Forqué (Carmela) y Santiago Ramos (Paulino) dan vida a una pareja de cómicos, que durante la Guerra Civil actúa entre los dos bandos de la contienda. Una clásico del teatro español que, en el marco de una guerra fratricida, nos hace reflexionar sobre la memoria histórica, la conciencia social y las consecuencias de nuestros actos. Verónica Forqué (Carmela) and Santiago Ramos (Paulino) portray a pair of comedians who perform for the two sides during the Spanish Civil War. A classic of Spanish theatre which, set in the surroundings of a fratricide war, leads us to reflect on our historic memory, social conscience and the consequence of our acts. Alba Sendra TEATRO OLYMPIA > SAN VICENTE MÁRTIR, 44 > TEL 963 517 315 > DEL 5 AL 23 DE MARZO ENRIQUE IV (Hasta el 9 de marzo) TEATRO PRINCIPAL Barcas, 15. Tel. 963 539 200 Taquillas: 963 539 260 AY, CARMELA (Del 5 al 23 de marzo) GARRICK - TRICICLE (A partir del 26 de marzo) TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel. 963 517 315 MALAJES (Del 6 al 9 de marzo) L‘ALTRE ESPAI Platero Suárez, 11. Tel. 963 651 750 Venta telefónica: 902 101 212 TEATRE EL MUSICAL EL MAL DE HOLANDA (Hasta el 9 de marzo) NOCHES DE BLUES (11 y 12 de marzo) SAL DE PIEDRA (28 de marzo) Plaza del Rosario, 3 El Cabanyal-Canyamelar Tel. 963 242 552 www.teatre-elmusical.com ELLA SE VA (Del 20 de febrero al 9 de marzo) TEATRO TALIA Caballeros, 31. Tel. 963 912 920 SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO (Del 15/01 al 9/03) ESCALANTE CENTRE TEATRAL Landerer, 3. Tel. 963 912 442 www.escalantecentreteatral.com CAFÉ TEATRO Todos los lunes alas 23 h: En BARRIO CINCO > Ciscar, 46 En DUB CLUB > Jesús, 91 Los martes a las 23 h: En MATISSE > Campoamor, 60 En CA REVOLTA > Santa Teresa, 10 Los miercoles a las 23 h: En FRANKENSTEIN > Marqués de Caro, 5 En LA CLACA > San Vicente, 3 Los jueves a las 23 h: En SWAN > Juan Giner, 15 Los viernes a las 23 h: En TEATRE VES > Reina, 173 En PASIÓN POR EL RUIDO > Avda. de la Consitución, 313 Los sábados a las 20 h: En LA FLAMA> Roteros, 14 En KRAKEN > Pza Honduras, 37 Los domingos a las 20 h: En CAFÉ TOCADO > Cádiz, 44 CIRCUITO CAFÉ TEATRO ww.circuitocafeteatro.com MARZOVALENCIACITY 23 CINE FILMS UNA CHICA DE VERDAD > Foto: D.R. UNA CHICA DE VERDAD LARS AND THE REAL GIRL Resulta difícil pensar en esta película sin acordarse de ‘Tamaño natural’, aquella joya incomprendida de Luis García Berlanga que escribió Rafael Azcona. En este filme el protagonista no es un señor mayor sino un joven enormemente tímido y dulce que vive en una pequeña localidad estadounidense. El muchacho lleva a casa a Bianca, la chica de sus sueños, una muñeca que encargó por Internet, a la que trata como si fuera una persona real. Una doctora anima a su familia a seguirle la corriente. Pese a su argumento tan excéntrico, Hollywood ha tenido a bien nominarla al Oscar al mejor guión original. It is difficult to think about this film without remembering “Life size” - that misunderstood jewel of Luis Garcia Berlanga written by Rafael Azcona. In this film the star is not an old gentleman but an extremely shy and sweet young man who lives in a small American town. The boy takes Bianca home, the girl of his dreams, a doll he bought on the Internet and that he treats like a real person. A doctor encourages the family to go along with his fantasy. In spite of its eccentric plot, Hollywood has nominated the film for the Oscar to the best original film script. Carlos Aimeur DIRECCIÓN: CRAIG GILLESPIE > USA > INTERPRETACIÓN: RYAN GOSLING, EMILY MORTIMER, PAUL SCHNEIDER, R.D. REID. 24 VALENCIACITYMARZO CULTURA/CINE CULTURE/FILMS 10.000 El artífice de productos de consumo tan bastos como ‘El patriota’ y patochadas tan eficaces como ‘Godzilla’, se sigue tomando esto del cine en serio. Tras su fallida ‘El día de mañana’, se atreve ahora con la prehistoria. Un cazador debe guiar a un ejército a través de un vasto desierto, luchando contra tigres dientes de sable y depredadores prehistóricos. En su viaje encontrará una civilización perdida. The architect of consumer products as coarse as ‘The Patriot’ and follies as efficient as ‘Godzilla’ continues to take this thing called cinema seriously. After the flop ‘The Day after Tomorrow’, he ventures now into prehistory. A hunter has to lead an army across a vast desert, fighting against sabre-tooth tigers and prehistoric predators. Along the journey he comes across a lost civilization. 10.000 A.C. > Foto: D.R. ESTRENOS PREMIERES Por / By Carlos Aimeur ANTES QUE EL DIABLO SEPA QUE HAS MUERTO BEFORE THE DEVIL KNOWS YOU’RE DEAD (USA) Director: : SIDNEY LUMET Reparto: Philip Seymour Hoffman, Ethan Hawke, Marisa Tomei, Albert Finney. Desesperados por conseguir dinero fácil, dos hermanos de clase alta, uno un hombre de negocios casado con una mujer florero y adicto a la heroína, y el otro un hombre cuyo sueldo se va casi íntegramente en pagar la pensión de su ex mujer y su hijo, conspiran para llevar a cabo el robo perfecto: atracar la joyería de sus padres. Pero las cosas no salen como esperaban. El gran Sidney Lumet se rodea de algunos de los mejores intérpretes del momento en un filme que trata algunos de sus temas favoritos. Two upper class brothers desperate for fast cash, one a heroin-addict businessman with a trophy wife, and the other a man whose salary goes almost entirely to his ex wife and child, conspire to carry out the perfect robbery: on their parents’ jewellery shop. But things do not turn out as they expect. The great Sidney Lumet surrounds himself with some of the best actors of the moment in a film that deals with some of his favourite subjects. AL OTRO LADO ON THE OTHER SIDE (ALEMANIA Y TURQUÍA) Director: FATIH AKIN Reparto: Nurgül Yeilçay, Hanna Schygulla, Patrycia Ziolkowska, Baki Davrak, Tunçel Kurtiz. El director de ‘Contra la pared’ se apunta al cine de historias cruzadas en su nueva película. En ella narra las vidas de seis personas (un padre turco y su hijo alemán, dos madres, una turca y otra alemana, y sus respectivas hijas) cuyos destinos se cruzan durante sus viajes emocionales hacia el perdón y la reconciliación en Alemania y Turquía. The director of ‘Head-on’ has gone for a crossed stories structure for his new film. It tells the lives of six people (a Turkish father and his German son, a Turkish and a German mother, and the daughters of each) whose paths cross during their emotional journeys towards forgiveness and reconciliation in Germany and Turkey. CERRANDO EL CÍRCULO CLOSING THE RING (REINO UNIDO Y CANADÁ) Director: FATIH AKIN Reparto: Shirley MacLaine, Christopher Plummer, Mischa Barton, Stephen Amell, Neve Campbell. Durante la Segunda Guerra Mundial, un piloto americano se estrella cerca de Belfast. En su agonía, confía un anillo a un joven para que se lo devuelva a su novia en EEUU. Cincuenta años después, un pariente de aquel joven intentará cumplir la promesa viajando a Carolina del Norte. El director de ‘Gandhi’ vuelve a los melodramas románticos históricos; bueno, ¿acaso ha hecho otra cosa?. During the Second World War, an American pilot crashes near Belfast. In his agony he entrusts a ring to a young man asking him to return it to his girlfriend in the US. Fifty years on, one of his relatives decides to honour the promise and travels to North Carolina. The director DIRECCIÓN: ROLAND EMMERICH > USA > INTÉRPRETES: STEVEN STRAIT, CAMILLA BELLE, CLIFF CURTIS. of ‘Gandhi’ brings out another historical romantic drama; well, has he ever done anything else? EL MENOR DE LOS MALES THE LESSER EVIL (ESPAÑA) Director: ANTONIO HERNÁNDEZ Reparto: Carmen Maura, Roberto Álvarez, Verónica Echegui, Marta Belenguer. Un hombre dedicado a la política de mediana edad, casado y con hijos, residente en Madrid, visita a su hermana en Galicia. Además del reencuentro familiar, acude con la intención de estar con su joven amante.El director de ‘Los Borgia’ se da a la comedia negra con uno de los mejores repartos posibles en España. A middle-aged man dedicated to politics, married with children and living in Madrid, visits his sister in Galicia. As well as the family reunion, he makes the trip to spend time with his young lover. The director of ‘The Borgias’ offers a black comedy with one of the best casts available in Spain. EXPEDIENTE ANWAR RENDITION (USA) Director: GAVIN HOOD Reparto: Jake Gyllenhaal, Reese Witherspoon, Alan Arkin, Meryl Streep. La esposa embarazada de un ingeniero químico estadounidense nacido en Egipto investigará donde se encuentra su marido, que ha sido declarado sospechoso de terrorismo y enviado a un país del tercer mundo para ser interrogado. Tras las cámaras, un antiguo abogado sudafricano que alcanzó relevancia con su drama ‘Tsotsi’, por el que ganó el Oscar al mejor filme en lengua extranjera, y que será el encargado de llevar a la panta- lla la nueva entrega de los X-Men. El chico promete. The pregnant wife of an Egyptian-born chemical engineer tries to find her husband who has been declared suspicious of terrorism and sent to a third-world country to be interrogated. Behind the cameras is a former South African lawyer who reached fame with his drama ‘Tsotsi’, which was awarded an Oscar for the best film in a foreign language. He will also be in charge of the new installment of the X-men on the big screen. A promising start. TALK TO ME (USA) Director: KASI LEMMONS Reparto: Don Cheadle, Chiwetel Ejiofor, Cedric The Entertainer, Taraji P. Henson, Mike Epps. Película biográfica sobre Ralph Waldo “Petey” Green, un ex convicto que se convertiría en un icono de la radio de los 60 en la capital de Estados Unidos, Washington, trabajando en una pequeña radio local. La actriz y ocasional directora Kasi Lemmons (interpretó a la compañera de clase en el FIB de Jodie Foster en ‘El silencio de los corderos’ y debutó como realizadora en ‘Eve’s Bayou’) demuestra su buen pulso para la comedia adulta con este filme de corte histórico. This is a biography of Ralph Waldo “Petey” Green; an ex convict who became a radio icon in Washington DC during the sixties, working in a small local radio station. The actress and occasional director Kasi Lemmons (she played the FBI classmate of Jodie Foster in ‘The silence of the lambs’ and had her debut as director in ‘Eve’s Bayou’) shows her talent for adult comedy in this film. MARZOVALENCIACITY 25 CULTURA/CINE CULTURE/FILMS IVAC-LA FILMOTECA Plza. Ayuntamiento, 17 Tel. 963 539 300 LAS PROYECCIONES TENDRÁN LUGAR EN EL SALÓN DE ACTOS DEL IVAM, DE MARTES A DOMINGO, EN DOS SESIONES (18:00 Y 20:00 H), SALVO CUANDO POR LA DURACIÓN DE LA PELÍCULA HAYA QUE ELIMINAR LA SEGUNDA SESIÓN. TAMBIÉN SE PROYECTARÁN PELÍCULAS EN EL INSTITUTO FRANCÉS DE VALENCIA. PAISAJES DE MONGOLIA (del 7 al 30 marzo) Ciclo compuesto por cuatro películas recientes que se aproximan a las raíces nómadas del pueblo mongol. Cuatro conmovedoras historias sobre una cultura en peligro de extinción que vive en perfecta armonía con la naturaleza: las producciones chinas Ping pong mongol (2005) y La boda de Tuya (2006) y los dos hermosos filmes dirigidos hasta el momento por la mongola Byambasuren Davaa, La historia del camello que llora (2003) y El perro mongol (2003). This is a series of four recent films that take us to the nomadic roots of the Mongols. They are four moving stories about a culture threatened with extinction that lives in perfect harmony with its natural surroundings: the Chinese films Ping pong Mongol (2005) and Tuya’s Wedding (2006) and two beautiful films directed by the Mongolian Byambasuren Davaa, her only two to date: The story 26 VALENCIACITYMARZO of the weeping camel (2003) and The cave of the yellow dog (2003). NAOMI KAWASE. EL CINE EN EL UMBRAL (del 21 de marzo al 13 de abril) RAOUL WALSH (II) (hasta el 6 de abril) Continúa la amplia retrospectiva dedicada a uno de los grandes clásicos del cine americano, que en marzo presenta títulos como Gentleman Jim (1942), Juntos hasta la muerte (1949) y Objetivo Birmania (1945).The extensive programme continues which is devoted to one of the great classic American film directors, and in March will be showing films such as Gentleman Jim (1942), Colorado Territory (1949) y Objective, Burma! (1945). PROYECCIONES EN CASTELLÓN: XII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE HISTORIADORES DEL CINE: EL CINE ESPAÑOL DE LOS SESENTA Y LA RUPTURA DE LA MODERNIDAD & HOMENAJE A JORGE GRAU (del 6 al 8 de marzo) El IVAC-La Filmoteca ha programado tres proyecciones que complementan al congreso organizado por la Asociación Española de Historiadores del Cine (AEHC) y la Universitat Jaume I de Castellón. Nueve cartas a Berta (Basilio Martín Patino, 1967) y Noche de vino tinto (José María Nunes, 1967) ilustran el tema del congreso, la ruptura de la modernidad en el NAOMI KAWASE > Foto: D.R. NAOMI KAWASE. EL CINE EN EL UMBRAL (del 21 de marzo al 13 de abril) La directora Naomi Kawase es uno de los más destacados miembros, junto a Hirokazu Kore-eda y Nobuhiro Suwa, de una brillante generación de cineastas japoneses nacidos en la década de los sesenta. El IVAC-La Filmoteca le dedica un extenso ciclo, que incluye desde sus primeros cortometrajes hasta sus obras premiadas en los festivales más prestigiosos, Suzaku (Cámara de Oro en Cannes y premio FIPRESCI en Rótterdam 1997) y El bosque del luto (Gran Premio en Cannes 2007). Together with Hirokazu Kore-eda and Nobuhiro Suwa, the film director Naomi Kawase is one of the most important members of a brillant generation of film makers born in the seventies. The IVAC-La Filmoteca devotes an extensive film programme to her work which includes from her first shorts up to her award-winning films at some of the most prestigious film festivals, Suzaku (The camera d’or - Cannes and the FIPRESCI award - Rotterdam 1997), and The mourning forest (Grand Prix - Cannes 2007). cine español de los sesenta. Con Acteón (1967) se rinde homenaje a Jorge Grau, Presidente de Honor del congreso.The IVAC-La Filmoteca has programmed three films to complement the congress organised by the Spanish Association of Film Historians (AEHC) and the University Jaume I of Castellón. Nine letters to Bertha (Basilio Martin Patino, 1967) and Night of red wine (José Maria Nunes, 1967) illustrate the theme of the congress, the rupture of modernity in the Spanish cinema of the sixties. The film Acteón (1967) pays homage to Jorge Grau, Honorary President of the congress. MARZOVALENCIACITY 27 LIBROS BOOKS ILUSTRACIONES Y PLANOS EN EL INTERIOR DEL LIBRO OPERACIÓN JERICÓ ROJO > Foto: DANI CAPARRÓS OPERACIÓN JERICÓ ROJO Joshua Mowll Roca Editorial > 290 páginas 28 VALENCIACITYMARZO Asomarse a este cuidado libro juvenil es sumergirse en una aventura fascinante y llena de misterio. La primera vez que el lector lo tiene en las manos descubre una suerte de diario con infinidad de mapas, fotografías, recortes de prensa, ilustraciones muy detalladas y documentos intercalados en el texto. Esta historia se inicia con la lectura del testamento de la tia abuela del autor y su designación como presidente de la Ilustre Cofradía de Especialistas, a partir del descubrimiento de un archivo secreto Joshua Mowll reconstruirá las sorprendentes aventuras de los dos jóvenes Becca y Doug MacKenzie, los audaces y curiosos protagonistas de una historia repleta de misterio, intriga, acción, sociedades secretas, espías, secuestros, piratas modernos, aventureros, ..., que tiene como escenario la costa de China del primer cuarto del siglo XX. Tras la misteriosa desaparición de sus padres, Becca y Doug viajaran a bordo del buque “Expedient” junto a su tio, viéndose envueltos en una sorprendente intriga. Tras esta primera entrega de la Trilogía de la Cofradía, próximamente llegará a nosotros su continuación “Operation Typhon Shore”. P.D. Gracias Ximo por descubrirme esta gran aventura. Rufo Giménez MARZOVALENCIACITY 29 ENTREVISTA INTERVIEW Chelo Soriano UNA VIDA ENTRE LOS LIBROS “Como cualquier otra disciplina, la literatura también tiene que modernizarse y adaptarse al mundo de hoy”. ¿Cuál ha sido tu trayectoria profesional? Yo nací aquí. Mi abuelo fundó en 1947 la librería. Crecí entre estas estanterías. No me puedo imaginar haciendo otro trabajo, la librería representa mi vida. La librería cumple 61 años. ¿Qué tiene que hacer una librería para avanzar con el paso de los tiempos? En este trabajo es indispensable estar al día, y no me refiero sólo a las novedades editoriales. Las nuevas tecnologías, y sobre todo Internet, han revolucionado nuestra manera de trabajar, tanto en las oficinas como en la comunicación con nuestros clientes. ¿Cuáles son las especializaciones principales de la librería? Intentamos abarcar un poco de todo, pero estamos especializados en manuales para oposiciones, literatura infantil y juvenil, y revistas extranjeras. También vendemos mucho las guías turísticas de Valencia. ¿Cuál es el perfil del cliente tipo? La mayoría de los clientes son mujeres. Vienen también muchos jóvenes, porque esta zona es un lugar de ocio para ellos, y también tenemos cerca un instituto. ¿El mundo del libro está en crisis? Estamos más que nada en una época de reconversión: como cualquier otra disciplina, la literatura también tiene que modernizarse y adaptarse al mundo de hoy. Creo que una de las posibles razones de la crisis del libro es que en el mundo en el que vivimos nos falta tiempo, incluso para la lectura. ¿La poesía y el teatro pertenecen al pasado? Creo que el género poético está sufriendo mucho por el ritmo de vida moder30 VALENCIACITYMARZO La librería Soriano fue fundada en 1947 y desde entonces tres generaciones se han hecho cargo de ella. Chelo Soriano, la actual gerente, sigue impulsando el negocio con la misma ilusión que su abuelo. Un ejemplo de una familia y de una vida dedicada al fascinante mundo del libro. Agnese Sampietro no. Para poder apreciar todos los matices de una poesía se necesita tranquilidad, tiempo. Y el tiempo es justo lo que nos falta hoy en día. El teatro sigue vendiéndose casi solo a una minoría de clientes interesados en poner en escena las obras. ¿Cuál ha sido el libro más exitoso de la última temporada? Sin duda “Un mundo sin fin” de Ken Follet, y “El niño con el pijama de rayas” de John Boyne. La novela de Boyne nos sorprendió mucho, porque no fue muy promocionada, pero obtuvo un éxito impresionante. Creo, sin exagerar, que irá sustituyendo lo que fue hasta ahora el diario de Ana Frank. ¿Cuánto lee un librero? Yo creo que a cualquier librero le gusta leer. Leemos tanto por pasión como por trabajo. Es fundamental tener un conocimiento general de libros, autores y géneros, para poder aconsejar a nuestros clientes. LIBRERÍA SORIANO XÀTIVA, 15 TEL. 963 510 378 www.libreriasoriano.com (LA ENTREVISTA COMPLETA ESTÁ DISPONIBLE EN LA PÁGINA WEB: www.valenciacity.es/libros) ENTREVISTA INTERVIEW MARZOVALENCIACITY 31 CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS LUMEN > 520 págs. ED. MINÚSCULA > 356 págs. TEMAS DE HOY > 500 págs. ED. GRANICA>150 págs. CARY GRANT. LA BIOGRAFÍA Marc Eliot RELATOS DE KOLIMÁ Varlam Shalámov La editorial Lumen acaba de publicar una nueva biografía de Cary Grant. Tras el actor que todos conocemos y uno de las estrellas de Hollywood más admirados en las décadas de los 30, 40 y 50, encontramos, de la mano de Eliot, al hombre que osó trabajar de manera independiente enfrentándose a las grandes productoras de la época dorada del cine, productoras que ejercían un control absoluto sobre sus estrellas. Retrato del artista nacido en Bristol (Inglaterra) en 1904, en una familia humilde, traumatizado por la temprana “muerte” de madre (descubrió diez años después que su madre estaba ingresada en un manicomio), sus inicios como acróbata, sus primeros pasos en los teatros de Nueva York, su llegada al cine, sus relaciones abiertamente homosexuales o sus múltiples matrimonios (cinco) a lo largo de su vida. Asistimos en primera fila al proceso de creación de la estrella que fue, la imagen del elegante Cary Grant vestido de esmoquin, su relación con directores y compañeros de reparto, obsesionado por su aspecto físico, enamoradizo, tacaño, obsesivo y a veces inestable. “Todo el mundo quiere ser Cary Grant. Incluso yo quiero ser Cary Grant”, nos revela el actor en una de sus páginas. Impresionante testimonio, en esta colección de relatos de Varlam Shalámov (1907-1982), de la milagrosa supervivencia en el campo de prisioneros de la región inhóspita de Kolymá (Siberia). Testimonio de primera mano que nos muestra la vida (si se puede llamar así) de los hombres enviados al infierno helado que eran los gulags stalinistas. Bajo un estilo preciso y contenido, su autor, tras 17 años como prisionero, hace una crónica de una vida marcada por el hambre, la enfermedad y el frío, por la crueldad de los guardianes y prisioneros, por la deshumanización de la vida. Estos relatos breves nos muestran las luchas diarias por sobrevivir en una época y en un clima compinchadas para destruir a la persona. Esta colección de relatos vería la luz en Londres en 1978 y en Rusia a finales de los 80, tras la muerte de su autor en un hospital psiquiátrico donde fue internado contra su voluntad. Al leerlo uno se pregunta como fue posible esa locura y como fue posible que alguien sobreviviera. LA CIUDAD QUE FUE. BARCELONA, AÑOS 70 Federico Jiménez Losantos MÁRKETING DE PAREJA David Suriol Miguel Janer Convertido en una estrella de la vehemencia periodística, tan seguido como vilipendiado, Federico Jiménez Losantos ha querido en estas memorias reencontrarse con su periplo sentimental. El de un joven airado, de profusa formación intelectual y compromisos políticos en la izquierda. El ajuste de cuentas con el nacionalismo catalán y con el PSUC en particular es demoledor. Pero por encima de estas circunstancias, el libro resulta efervescente y, sobre todo, expone con pasión la realidad situacionista de la Barcelona de los 70, una ciudad que vivió un momento de esplendor contracultural difuminado en la noche de los tiempos. Días interminables de vino y rosas mientras se desmoronoba un régimen autoritario, jóvenes estudiantes que hacían de las lecturas tardomarxistas y psicoanalíticas su razón de ser, Ramblas arriba y abajo, nuevas experiencias sexuales y literatura, música, drogas y política... con el espíritu inagotable de los veinte años. Todo ello está en el libro de Losantos, quien no renuncia a su pasado gauchiste ni mucho menos. Aunque algunos sufran vértigo ante su lectura, este volumen junto al del ajoblanco Pepe Ribas, sirve para revivir aquella Barcelona. Leemos en la cubierta “Las mejores técnicas de marketing para convertir tu relación en un producto estrella”, esto es lo que nos proponen sus autores, aplicar los mismos principios de la disciplina que se preocupa de estudiar y dar soluciones sobre mercados, clientes o consumidores, y conjunto de herramientas encaminadas a la satisfacción del cliente, pero el ámbito de nuestra estabilidad emocional, y convertir nuestra vida en pareja en un producto estrella. Los autores parten de una certeza: “El producto es bueno. La gente quiere tener pareja. Es uno de los principales deseos, la estabilidad emocional. Si es el producto más deseado y el que mejor se puede vender, ¿por qué fracasa tanto?”, dice uno de sus autores, Miguel Janer. Libro dirigido a hombres y mujeres a los que el conformismo puede haberles convertido en meros espectadores de su relación. 32 VALENCIACITYMARZO CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS LIBRERÍAS BOOK SHOP IMÁGENES Ruzafa, 14 (P4-2A) Tel. 963 943 924 LIBRERÍA FUTURAMA Guillem de Castro, 53 (P1-3E) Tel. 963 941 982 PORTADA DEL LIBRO > Foto: D.R. EL HONOR DE LAS INJURIAS BUSCA Y CAPTURA DE FELIPE SANDOVAL Carlos García-Alix Tras su espléndido libro Madrid-Moscú, nuevamente Carlos García-Alix nos sorprende con esta obra coral que recrea el Madrid de los años 20 y 30 y la figura de Felipe Sandoval, oscuro personaje, pistolero anarcosindicalista, estafador, bandido y enemigo número uno de la policía republicana. Retrato de la convulsa época de agitación social previa a la Guerra Civil. Acompañado de un estupendo diseño gráfico de Mauricio d’Ors encontramos un extenso (y muchas veces inédito) material gráfico. TARIC EDICIONES/NO HAY PENAS > XX PÁGS. EL CORTE INGLÉS Colón (P2-2E) Nuevo Centro (P1-1B) Av. de Francia (P8-1D) Mercado de Colón (P2-3E) Tel. 963 159 500 FNAC Guillem de Castro, 7 (P1-3E) Tel. 963 539 021 LA CASA DEL LLIBRE Paseo Ruzafa, 11 (P4-1A) Tel. 902 026 411 LA TRACA Enrique Navarro, 15 Tel. 963 936 071 PARíS-VALENCIA Pelayo, 7 (P4-1A) Tel. 963 525 440 PATAGONIA Hospital, 1 Tel. 963 936 052 PRIMADO Primado Reig, 102 Tel. 963 616 064 REGOLF Del Mar, 22 (P2-2D) Tel. 963 922 362 RAILOWSKI Grabador Esteve, 34 (P2-3E) Tel. 963 517 218 SORIANO Xàtiva, 15 (P4-1A) Tel. 963 510 378 VALDESKA Del Mar, 47 (P2-2D) Tel. 963 522 392 CENTRO DE IMPRESIÓN PRINT CENTRE WORK CENTER El centro del documento. Xátiva, 19 esq. Ribera (P4-1A) Tel. 961 120 830. Abierto 24h. Impresión digital, cartelería, planos. Impresión offset, tarjetas de visita. Open 24 hours. Digital printing, posters, maps. Offset printing, business cards. MARZOVALENCIACITY 33 CULTURA/FOLLETÓN CULTURE/SERIAL VALENCIA, LA CIUDAD PRODIGIOSA Esperando con desespero el enchufe para entrar en la Generalitat, Constantino Bou aprovecha la primera mascletà de fallas para descubrir el asunto de las “Borracheras varias” y sacarle un rédito suculento. EL ASUNTO DE LAS “BORRACHERAS VARIAS” En una ciudad tan prodigiosa como Valencia siempre pasan cosas raras. Una de ellas se deriva de los impuestos. Igual que las comisiones falleras, el Ayuntamiento cobra unos dineros al vecindario en general y los reparte entre un grupo reducido de vecinos. Aparte de los apaños de la ciudad, los beneficiarios directos de los impuestos son los políticos y asesores, la procesión de funcionarios y –!aquí salta la liebre!– las “borracheras varias”. No me dirán ustedes que no es rara y prodigiosa esa partida, aunque sea consitudinaria: “Borracheras varias”. Se indica solo con las iniciales B-V, por si alguien mete la nariz en las cuentas municipales, soltarle el cuento de que se trata del último encuentro BarçaValencia. Pero Constantino Bou, a la espera de que lo enchufaran en la Generalitat, se puso a investigar el asunto para ver si lo vendía a la prensa de unos u otros. En la primera mascletà de las fallas de este año de 20(JAUME I)08, Bou se coló en el balcón del Ayuntamiento y cayó al lado de un concejal que a duras penas se tenía en pie. Como los matrimonios ya pueden ser de la misma tinta y las saetas puramente profanas, el vecino de Constantino Bou se lanzó a cantarle una a la fallera mayor, como si ella fuera la Macarena y él Manolo Escobar. –!Eeeeeeres como el viiiino y el jaaaaamón, una beeeeendición! –y sólo la bravura de la mascletà pudo con tanto entusiasmo –Compadre, –dijo Bou–, vaya fiesta que llevamos... –!Y la que llevaremos, si Dios quiere! –respondió el concejal–. Mire, caballero, llevo un merluzón impresionante desde el día de San Vicente Mártir. –Y no quiere soltarlo así como así, ¿verdad? –En efecto. Estoy chupándome la partida B-V, y confío no soltar el merluzón ni la partida hasta que acabe la legislatura. “Ajajá, la verdad nace de la buena tajá”, pensó Constantino Bou a su manera refranera, y enseguida se dedicó a indagar el asunto de la partida B-V. Consiguió disfrazarse de policia municipal y asistir al pleno municipal tan extraordinario que era secreto, es decir, que se encerraron todos los concejales a cal y canto en la sala de plenarios. –Está bien que os vayáis un mes de descanso a las Bahamas, a cargo de la partida B-V –dijo el concejal de la primera fila–. Pero que os acompañen a cada uno dos señoritas de una reputación... –Sin re, sin re –saltó el del merluzón, pero le taparon la boca. –Y lo que no son señoritas –remató un asesor de cuarta fila. –A los votantes, tanto les da que nos los gastemos en higos que en salchichones –matizó el primero en hablar. 34 VALENCIACITYMARZO MASCLETÀ EN LA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO > Foto: D.R. –Hijos míos –intervino el concejal más veterano–, !prudencia! Pensad que después de cuatro años vienen cuatro más... –¿Y si solo nos llevamos una, qué? –interrogó uno de lo que llaman la izquierda. –Ya os lo he dicho otras veces: está permitido llevar una secretaria, y la partida B-V lo asume sin problemas –respondió el de la primera fila. –¿Y del whisky qué hay? –metió baza el mismo de antes. –Los viajes crean estrés, y la ciudadanía, en caso de enterarse, sería comprensiva con un consumo moderado de whisky: digamos, una botella diaria por persona –contestó el de la primera fila–. Pero no es razonable que llenéis el hotel de cartelitos que digan “!Whisky a gogó!” y emborrachéis hasta al portero... Ignasi Mora Continuará... MARZOVALENCIACITY 35 CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS 36 VALENCIACITYMARZO MARZOVALENCIACITY 37 ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS 38 VALENCIACITYMARZO MÉTA-HARMONIE – POUR KNUT, 1986 > Foto: D.R. JEAN TINGUELY XXXXXXXXXX El IVAM organiza en colaboración con el Museo Tinguely de Basilea la mayor exposición en España xxxxxxxxxxxxxxx dedicada a la obra de Jean Tinguely. 172 obras entre pinturas, esculturas, bocetos y documentos xcinematográficos x x x x x x x x x x x xreconstruyen x x x x x x x x x las x x xdistintas x x x x x xetapas x x x x xde x x xlaxproducción x x x x x x x xdel x x xartista x x x x xsuizo, x x x x x>> x x xSIGUE xx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx >> SIGUE The IVAM, in collaboration with the Tinguely Museum in Basel, is organising the largest exhibition to be xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx offered in Spain of the works of Jean Tinguely. 172 works including paintings, sculptures, sketches xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx and cinematographic documents, review the different stages of production>> allow us toSEE>> SEE OVER OVER IVAM > >GUILLEM DE CASTRO, 108 > TEL>963 000 > >WWW.IVAM.ES XXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXX, XXXXXXX TEL.863 XXXXXXXX XXXXXXXXXX Por // By By Agnese Agnese Sampietro Sampietro Por MARZOVALENCIACITY 39 CULTURA/ARTE CULTURE/ART EXCAVATRICE DE L’ESPACE, 1958> Fotos: D.R. >> , y permiten apreciar tanto la evolución de su estética como la riqueza de su producción. Jean Tinguely nació en Friburgo en 1925. Durante sus años de formación en Basilea le surgió el interés por el movimiento como medio artístico, que concretó en aquella época en una pintura abstracta, influida por el surrealismo, la Bauhaus y la obra de Kurt Schwitters. A partir de 1952 se trasladó a París, cuyo vivaz panorama artístico estaba dominado por seguidores y detractores de la pintura informalista. Fue la alineación con artistas neo-dadaístas y su admiración por Duchamp que hizo que la producción de Tinguely tomara un rumbo definitivo, con la aplicación de la mecánica al arte plástico. Sus esculturas-máquina están construidas con objetos reciclados y se mueven de forma ilógica e impredecible, con el objetivo de parodiar la sociedad de consumo, y especialmente la dependencia de la tecnología y el culto del exceso. A partir de los años ‘70, Tinguely recibió importantes encargos públicos de esculturas y fuentes monumentales. Murió en 1991. El principal mérito de Tinguely fue introducir en el arte la máquina, no sólo para caricaturizar la sociedad actual, sino también para demostrar que la tecnología representa el futuro del arte. 40 VALENCIACITYMARZO >> appreciate both the evolution of his style and the wealth of work produced. Jean Tinguely was born in Fribourg in 1925. During his years of training in Basel he became interested in movement as an art form, which he expressed at that time in abstract painting influenced by surrealism, the Bauhaus and the works of Kurt Schwitters. After 1952 he moved to Paris, where the lively art scene was dominated by followers and detractors of Informalism (Art Informel). His aligning with Neo-Dada artists and his admiration for Duchamp lead the works of Tinguely to take a specific course with the application of mechanics to plastic art. His mechanical sculptures are made with recycled objects and they move in an illogical and unpredictable manner, as a parody of today’s consumer society and, in particular, its dependence on technology and mindless overproduction. As from the 1970’s he received important orders for public sculptures and monumental fountains. He died in 1991. The main merit attributed to Tinguely is the introduction of machinery in art, not only as a caricature of the present society, but also as a demonstration that technology represents the future of art. CULTURA/ARTE CULTURE/ART MARZOVALENCIACITY 41 CULTURA/ARTE CULTURE/ART to 8 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencian Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes. Juan Sariñena. Rafael Monleón. Hasta el 23/03. SCHLITTEN, 1969 > Foto: D.R. LOS MÚLTIPLES DE JOSEPH BEUYS JOSEPH BEUYS’ MULTIPLES Para aproximarse a la amplia producción y al complejo pensamiento artístico de Joseph Beuys, el IVAM propone un recorrido por sus múltiples, objetos, fotografías y grabados editados en serie. Las obras expuestas, además de demostrar su confianza en el potencial socio-político del arte, desvelan la carismática personalidad del artista alemán, una de las figuras más controvertidas y provocadoras de la segunda mitad del siglo XX. In order to approach the large amount of work and the complex artistic mind of Joseph Beuys, the IVAM proposes a tour of his multiples, objects, photographs and serial engravings. The exhibited work not only demonstrates his belief in the socio-political power of art but also uncovers the charismatic personality of this German artist, one of the most controversial and provocative figures of the second half of the 20th century. Agnese Sampietro IVAM > GUILLEM DE CASTRO, 108 > TEL 963 863 000 > WWW.IVAM.ES DEL 28 DE FEBRERO AL 25 DE MAYO MUSEOS MUSEUMS INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO (IVAM). CENTRO JULIO GONZÁLEZ C/ Guillem de Castro, 118. P1-3B) Tel. 963 863 000 Horario/Opening hours: De octubre a mayo: de martes a domingo de 10 a 20 h. De junio a septiembre: de martes a domingo, de 10 a 22 h. October to May: Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. June to September: Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 10 p.m. Entrada/Admission: 2 E. Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX. This is one of the most important 42 VALENCIACITYMARZO modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century. Eduardo Arroyo. Hasta el 4/05. The real thing. Hasta el 27/04. Joseph Beuys. Hasta el 25/5. Jean Tinguely. Del 5/3 al 8/6. Arte y Deporte. Del 6/3 al 6/4. Ingestum Fluidos. Del 11/3 al 4/5. Darryl Pottorf. Del 13/3 al 18/5. Julio González. Ignacio Pinazo en la Colección del IVAM. Permanente. MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) C/ San Pío V, 9. (P2-2B) Tel. 963 870 300 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20 h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Benefiència. C/ Corona, 36. (P1-3B) Tel. 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20 h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehisoria, el Museo de Etnología pretende investigar la sociedad tradicional valenciana, con especial referencia a los numerosos cambios debidos a la industrialización de los siglos XIX y XX. Guerra a la ciutat. Hasta el 30 de marzo. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Junto al Parque de Cabecera. Acceso por la calle Valencia (Mislata). Tel. 963 701 105 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 y de 16 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2` Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en los antiguos depósitos de agua de la ciudad. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s past. Located in the city’s former water deposits. Mapping Valencia. Hasta el 25/5. MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural La Beneficència. C/ Corona, 36 (P1-3B) Tel. 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20. Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. . La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. Pompeya bajo Pompeya. Del 13 de marzo al 1 de junio. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3. (P2-2C) Tel. 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2` Exposición permanente de fondos arqueológicos de la época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Permanent exhibition of the city’s archaeological foundations from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Mujer SI. Inauguración el 11/3. MUSEO DE L’ALMOINA Plaza de l’Almoina, 4 (P2-2C). Tel. 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10-14 y 17-20. Domingo y festivos de 10 a 15. Lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 am to 2 pm and from 5 to 8 pm. Sunday and holidays opens from 10 am. to 3 pm. Closed on Monday. Visitas guiadas cada media hora/Visits every half hour Se pueden observar los restos arqueológicos de la época fundacional de la ciudad de Valencia. El Museo Arqueológico permite conocer la evolución de la ciudad desde su fundación . MUSEO DEL ARROZ C/ Rosario, 3. (P10-1C) Tel. 963 525 478 / 609 877 956 Horario/Opening hours: De martes MARZOVALENCIACITY 43 CULTURA/ARTE CULTURE/ART DINOSAURIO CARNÍVORO ALLOSAURUS DEL MESOZOICO> Foto: D.R. MUSEO MUNICIPAL DE CIENCIAS NATURALES El Museo Municipal de Ciencias Naturales es un centro dedicado a la conservación, estudio y difusión del patrimonio científico y natural de Valencia. Cuatro distintas áreas expositivas constituyen la rica colección permanente del museo. La primera está dedicada a la contribución de los científicos valencianos a las ciencias naturales. La siguiente sección recorre la historia de la vida y evolución e incluye magníficas colecciones paleontológicas valencianas y de todo el mundo, entre las que destaca la colección de J.R. Botet, la mejor muestra de fósiles de América del Sur de Europa. Las últimas dos salas presentan una colección malacológica y una exposición interactiva dedicada a los ecosistemas valencianos, como la Albufera y su Devesa. Completan la oferta del Museo las numerosas ofertas pedagógicas y las exposiciones temporales. Uno de los pilares de la filosofía del Museo es el acercamiento a sus visitantes, desde todos los puntos de vista, concretada en primer lugar en la total accesibilidad para los discapacitados. Una de las propuesta más interesantes del Museo, coherente con el propósito de acercarse al visitante, es la posibilidad de tocar los materiales expuestos, como fósiles o huesos. De gran utilidad resultarán los audiovisuales y las pantallas explicativas, disponibles en tres idiomas y presentes en todas las salas. Agnese Sampietro GENERAL ELIO, S/N > JARDINES DE VIVEROS > TEL 962 084 313 > WWW.VALENCIA.ES/AYUNTAMIENTO/MUSEO_CNATURALES.NSF> [email protected] 44 VALENCIACITYMARZO CULTURA/ARTE CULTURE/ART a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 pm. Entrada/Admission: 2 ` Ubicado en el antiguo Molino de Serra, permite conocer el proceso industrial a través de la maquinaria que se utilizaba hace un siglo, comparándolo con los modernos tratamientos. Located in the ancient Molino de Serra, this museum allows the visitor to discover the machinery that was used in industrial processes a century ago, whilst comparing it with modern methods. MUSEO DEL CARMEN C/ Museo, 2. (P2-1B) Tel. 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20 h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales, y en el futuro contará con obras de grandes pintores valencianos como Sorolla, Benlliure y otros. The temporary exhibition halls are currently open to the public and in the future, the museum will feature works by great Valencian painters such as Sorolla, Benlliure and many others. Enric Mestre. Vint peçes per a un museu. Del 13 de marzo al 1 de junio. Del Mediterraneo a los Andes. Hasta el 6 de abril. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE Avd. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel. 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10:00 a 20:00 h. Los sábados se cierra a las 21:00. 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Titanic: The exhibition. CVIDA, Cambio climático. Discapacidad. La ciencia del espionaje. La mujer. ¡A toda Vela! Academia del Espacio. La Ciencia a Escena.Perfiles de la Ciencia. ADN. La Feria de la Ciencia. El legado de la Ciencia. Cadete del Espacio. Vida y Genoma. MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel. 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13:30 h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m. Entrada/Admission: 1,50 `. Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children until 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum have a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4. (P7-2C) Tel. 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 15 h y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos : de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 3 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 ` Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Plaza del Ayuntamiento, 1. (P21E) Tel. 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada/Admission: 2 ` En su interior destaca la Senyera, MARZOVALENCIACITY 45 CULTURA/ARTE CULTURE/ART h. Domingos y festivos de 10 a 20 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 3 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Entrada/Admission: 2 ` PILAR BELTRÁN > RUMORES > Foto: D.R. DEL ANALÓGICO AL DIGITAL FROM ANALOGICAL TO DIGITAL Organizada por la Fundación Chirivella Soriano, Del analógico al digital repasa por primera vez la historia del videoarte valenciano, soporte que siempre ha recibido escasa atención en nuestra comunidad. A través de 13 obras, desde Celebració al vent de Yturralde (1978), precursora del videoarte, hasta las creaciones más recientes, la exposición repasa la historia de este género, con el objetivo de consolidar su papel en el panorama artístico contemporáneo. Organized by the Chirivella Soriano Foundation, From analogical to digital reviews for the first time the history of Valencian video art, a medium that has always been paid very little attention in our community. Through 13 pieces of work, ranging from the forerunner of video art - Celebració al vent by Yturralde (1978) - up to the most recent creations, the exhibition reviews the history of this genre with the aim of consolidating its role on the contemporary art scene. Agnese Sampietro FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO > VALERIOLA, 13 > TEL 963 381 215 HASTA EL 3 DE ABRIL el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaume I o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword, and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n. Tavernes Blanques. Tel. 900 211 010 / 963 187 008 Hay que concertar cita. Pre-booking necessary. Conserva la obra en porcelana 46 VALENCIACITYMARZO de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como la importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla. MUSEO MUNICIPAL DE CIENCIAS NATURALES C/ General Elío, 1 (Viveros) (P2-3B) Tel. 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 15 h. y de 16.30 a 20 Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses an valuable Palaeontology collection. Ámbar: Atrapados en el tiempo (patrocinada por el IGME).Hasta el 26/6. FotogrÁfrica de Médicos del Mundo. Inauguración el 9/3. MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués De Dos Aguas / Rinconada García Sanchiz, 6. (P2-2D) Tel. 963 516 392 en el siglo XVIII y permiten comprender mejor nuestra sociedad. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find varied collections that date back as far as the 18th century and allow them to better comprehend our society. La aventura del pensamiento. Permanente. Teatros de papel. Patapoufs y Filifers. Sheying. Sombras de China, 1850-1900. Hasta el 20 de abril . ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS ALMUDÍN C/ San Luis Beltrán, 1 (P2-2C) Tel. 963 525 478, ext. 4521 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. Domingos y festivos de 10 a 14 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: 2,40 ` Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16.30 a 20 h. Domingos y festivos, de 10 a 15. Tuesday to Saturday: 10 a.m.-2 pm and 4.30 pm-8 pm. Sundays and bank holidays: 10 a.m.-3 pm. Entrada/Admission: 2` Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of a National Museum. In addition, its rococo façade is one of the most beautiful and famous in Europe. Joan Panisello. Hasta el 13/4. Antiguo almacén de grano de la ciudad, construido en el siglo XIV sobre el antiguo alcázar musulmán. Alberga exposiciones de arte contemporáneo. Built in the 14th century on the site of the old Muslim palace, is home to the city’s former grain warehouse. It is now used to display contemporary art exhibitions. The Real Thing (con el IVAM). Hasta el 01 de abril. MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) C/ Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel. 963 883 730 ATARAZANAS Pl. Juan Antonio Benlliure, s/n (P10-1D) Tel. 963 525 478, Ext. 4299. Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. Domingos y festivos: de 10 a 20 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 ` Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. En el interior, diversas colecciones que arrancan Edificio del siglo XIV construido como almacén de material naval y utilizado ahora como Museo Marítimo y sala de exposiciones CULTURA/ARTE CULTURE/ART temporales. This 14th century building was initially constructed as a warehouse for naval material, and is now used as a Maritime Museum and hall for temporary exhibitions. Mariano Maestro. BIBLIOTECA DE SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284. Tel. 963 874 000 Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13. Closed on Mondays.Guided tours at 12 pm and 1 pm on Saturdays and Sundays. Llamado “el Escorial valenciano” es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. Known as “el Escorial valenciano” (the Valencia Escorial), it is a perfect example of Renaissance architecture. After undergoing recent restoration, it now houses the Valencia Library. Tebeos Valencianos. Hasta el 9/3. Como órgano de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas participa en la exposición Jaime I. Archivo del Reino de Valencia y en el Monasterio de Santa María del Puig. Hasta el 30/4. CASA DE LAS ROCAS C/ Roteros, 8. (P2-1B) Tel. 963 153 156 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 14 h. Entrada gratuita. Monday to Friday: 10 a.m.-2 pm. Free admission. Custodia los elementos que forman la procesión del espectacular Corpus valenciano, en especial las carrozas, llamadas Rocas, que proceden del siglo XV en algún caso. The building shelters props used in the procession of Corpus, principally the carnival floats, called Rocas, some of which date back to the 15th century. CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ C/ Isabel de Villena, 157. Tel. 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 pm and 4.30 pm-8.30 pm. Sundays and bank holidays: 10 a.m.-3 pm. A orillas del mar, recoge objetos personales y primeras ediciones del escritor valenciano más universal. Located on the seashore, displays personal items and first editions of the most widelyknown Valencia-born writer. CASA MUSEO CONCHA PIQUER C/ Ruaya, 23. Tel. 963 485 658 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 pm and 4.30 pm-8.30 pm. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 pm. Entrada/Admission: 2 E Abundante documentación gráfica, objetos personales, materiales discográficos, recuerdos entrañables y otros relativos a la trayectoria de la gran artista valenciana. Boasts an abundance of visual documentation, personal items, recording materials, intimate mementos and other items related to the career of the great Valencia-born artist. CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE C/ Blanquerías, 23. (P2-1B) Tel. 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 9:15 a 14 h. y de 16:30 a 20 h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 9.15 a.m. to 2 pm and 4.30 pm to 8 pm. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 pm. Entrada/Admission: 2 E Encontramos muebles de época austriacos e italianos, además de cuadros de los Benlliure y pintores afines. En el patio interior, precioso jardín valenciano. Displays a rich variety of Austrian and Italian period pieces of furniture, in addition to paintings by the Benlliure brothers and similar painters. Surrounded by a beautiful Valencian garden. Antonio Sciortino. Escultura. CASA MUSEO DE LA SEMANA SANTA MARINERA C/ Rosario, 1. (P10-1C) PATAPOUFS I FILIFERS FATTYPUFFS AND THINIFERS PATAPOUFS I FILIFERS> Foto: D.R . La exposición Patapufs y Filifers nace a partir del homónimo libro que crearon André Maurois y Jean Bruller en 1929. Se trata de una maravillosa fábula convertida en un alegato pacifista, en el que dos hermanos se ven convertidos sin querer en enemigos de guerra. Una pequeña muestra de genialidad, que marcó la historia de la literatura infantil. The exhibition Fattypuffs and Thinifers is taken from the book of the same name created by André Maurois and Jean Bruller in 1929. It is a marvellous fable turned into a pacifist argument, in which two brothers become enemies of war against their wishes. It was a small sample of genius which has marked the history of children’s literature. Alba Sendra MUVIM > GUILLEM DE CASTRO, 8 > TEL 963 883 730> HASTA EL 20 DE ABRIL Tel. 963 525 478, ext. 4079 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2`. Imágenes, tronos, andas, estandartes, hábitos y trajes de Hermandades, Cofradías y Corporaciones de la peculiar Semana Santa Marinera. Images, thrones, standards, habits and costumes worn by the fraternities, brotherhoods and guilds that take part in the Maritime Holy Week. CASTILLO DE ALAQUÀS C/ Pare Guillem, 2. Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 10 a 14 h y de 17 a 21 h. Domingos, de 10 a 14 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Reapertura del castillo, declarado Monumento Histórico y Artístico el 21 de abril de 1918. CENTRE CULTURAL BANCAIXA Plaza Tetuan,23 Tel. 963 875 864 Horario/Opening hours: Abierto todos los días de 10 a 14h y de 17 a 21h. El nuevo edificio del Centro Cultural Bancaja alberga exposiciones temporales y la colección de arte gráfico de Picasso más importante de España. Sorolla: Visión de España. Hasta el 31 de marzo (cola libre de 9 a 21 h, viernes y sábados también de 23 a 7h). That’s not entertainment. El cine responde al cine. Hasta el 24 de marzo. COLEGIO MAYOR RECTOR PESET SALA DE LA MURALLA Pl. del Horno de San Nicolás, 4 Tel. 963 166 000 Horario/Opening hours: Martes a MARZOVALENCIACITY 47 CULTURA/ARTE CULTURE/ART a.m. to 1:30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. CORAL MONLEÓN Y JUAN RAMÓN MORENO > Foto: D. SORIA. LA TELA METÁLICA “Soñadora e innovadora”, así se describe Coral Monleón, definición que se puede extender a sus obras, expuestas desde el pasado 14 de febrero en el Hotel Jardín Botánico. El acto de inauguración comenzó con una canción, compuesta por la intérprete, referente al lema de sus pinturas, La tela metálica. Sus obras consisten en pintura sobre seda con mucho colorido. Isabel García CHILL ART HOTEL JARDÍN BOTÁNICO > DOCTOR PESET CERVERA, 6 > TEL. 963 154 012 Sábado: de 11 a 14 y de 18 a 20.30 h. Domingo de 11 a 14. GALERÍA DEL TOSSAL Plaza del Tossal s/n. (P1-3C) Tel. 963 981 803 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16.30 a 20 h. Domingos y festivos de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 ` Importantes restos de la muralla islámica, así como muestras temporales relacionadas con el patrimonio cultural. As well as temporary exhibitions related to the cultural heritage of Valencia, this building displays some significant remains of the Islamic wall. Obsesiones en metro y medio. LA LLOTGETA. CAM Pza. Del Mercado, 4. (P2-1C) Tel. 963 913 396 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13 h y de 17:00 a 21:00 h. Monday to Friday: 10 a.m. to 1 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Alberga exposiciones, cursos, actividades culturales y congresos, patrocinados por la Obra Social de la CAM. Fotografía. Amador 48 VALENCIACITYMARZO Iravedra. Hasta el 22 de marzo. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO C/ Caballeros, 20 y 22. (P2-1C) Tel. 963 910 811 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 11 a 14 h y de 16 a 19 h. Domingos de 11 a 14 h. Festivos de 11 a 14 h y de 16 a 19 h., excepto Viernes Santo, 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero, que permanecerá cerrado. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15 h. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays: 11 a.m. to 2 p.m. Bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Entrada/Admission: 4`. Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family. LA NAU C/ Nave, 2 (P2-2D) Tel.963 864 377, ext. 51207. Horario/Opening hours: de martes a sábado: de 10 a 13.30 horas y de 16 a 20 horas. Domingos; de 10 a 14 horas. From Monday to Saturday: 10 En la histórica sede de la universidad tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. Juan Negrín. Médico y jefe de gobierno. Valencia, capital de la República. Libros al infierno. Del 24 de enero al 30 de marzo. The language of the matter. Carlos Muñoz de Pablos. Del 5 al 9 de marzo. MUSEO DEL ELECTRODOMÉSTICO C/ Fuster, s/n, Polígono d’Obradors, Godella. Tel. 963 160 360 Horario/Opening hours: De lunes a viernes: de 11 a 13:30 h y de 17 a 20:00 h. . Monday to Friday: 11 a.m. to 1:30 p.m. and 5 p.m. to 8p.m.. El museo recoge una selección de 400 aparatos, por un total de más de 3.000 piezas. MUSEO DE LA HORCHATA Y LA CHUFA Partida de Masmardà. Alboraya. Tel 961 861 561 Horario/Opening hours: De miércoles a domingo de 16:00 a 20:00 . Wednesday to Sunday: 4 p.m. to 8 p.m. Situado en la alquería de Machistre de Alboraya, que data del siglo XI, en plena huerta, se encuentra el primer museo del mundo dedicado a la historia y al proceso de elaboración de la singular y refrescante bebida. MUSEO DEL JUGUETE Camino de Vera, 14. (P6-2A) (E. T. Ingenieros Industriales) Tel. 963 877 030 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 14 a 21 h. Monday to Friday: 2 p.m. to 9 p.m. Piezas maestras de una de las industrias valencianas más genuinas. Masterpieces from one of Valencia’s most authentic industries. MUSEO TAURINO Pasaje Doctor Serra, 10 (P4-1A) Tel. 963 883 738 Horario: De martes a sábado de 10 a 20 h. Domingos, de 10 a 14 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Completa panorámica de la historia del toreo, representada en las figuras de los matadores valencianos de mayor significación. This museum offers a full panorama of the history of bullfighting, represented by the figures of the most prestigious Valencian matadors. FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO - PALACIO DE VALERIOLA C/ Valeriola, 13 (P1-3C) Tel. 963 381 215 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h. y de 17 a 20h. Domingos de 10 a 14 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: 4 ` Además de sus exposiciones de arte contemporáneo, ofrece la oportunidad de conocer por dentro un palacio gótico del siglo XIV. As well as housing several contemporary art exhibitions, the interior of this 14th-century Gothic palace is a gem just waiting to be discovered. Del analógico al digital. Videoarte en Valencia, 19782007. Hasta el 01 de abril. SALA DE EXPOSICIONES DEL AYUNTAMIENTO C/ Arzobispo Mayoral, 1 (P2-1E) Tel. 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado, de 10 a 14 y de 16.30 a 20.30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Lunes cerrado. Entrada libre. Tuesday to Saturday: 10 am. to 2 pm. and 4.30 pm to 8.30 pm. Sundays and holidays 10 am. to 3m. Closed on Monday. Free admission. Alberga exposiciones temporales. Temporary exhibitions. Joan Verdú . Hasta el 6 de abril. SALA DE EXPOSICIONES LAMETRO Estación de Colón Horario/Opening hours: Lunes de 15 a 20 h. De martes a viernes de 11 a 14h y de 16h a 20h. Sábado de 11h a 15h. Monday 3am until 8 pm. From Tuesday to Friday 11 am to 2 pm and 4 to 8 pm. Saturday 11 am until 3 pm. CULTURA/ARTE CULTURE/ART Propuestas culturales de Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana (FGV). Carlos Sanz Aldea. Hasta el 11/4 SALA PARPALLÓ C/ Alboraia, 5 (P2-2B) Tel. 963 614 415 Horario/Opening hours: De martes a sábado, y festivos: de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. Domingos, de 10 a 14 h. Entrada gratuita. Tuesday to Saturday and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 pm to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Free admission. Exposiciones temporales de arte contemporáneo, con especial atención a las vanguardias valencianas. Temporary exhibitions displaying contemporary art, with special attention given to avant-garde Valencian artists. Ambientes sensibles. Studio Azzurro. Hasta el 6 de abril. UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE VALENCIA Camino de Vera, s/n Tel. 963 877 833 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 14 h y de 17 a 20 h, sábados de 11 a 14 h.. Monday to Friday 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m., Saturday 11 a.m. to 2 p.m. El Vicerrectorado de Cultura de la Universidad Politécnica de Valencia organiza eventos culturales de todo tipo (exposiciones, conciertos, teatro, poesía, festivales, etc.). Falles i Art. 40 anys transitant per la frontera. Hasta el 12 de marzo. GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ADELANTADO, LUIS Bonaire, 6. (P2-2D) Tel. 963 510 179 Horario: De lunes a sábado de 10 a 14 h. y de 16.30 a 20.30 h. Monday to Saturday: 10am - 2pm and 4:30pm - 8:30pm. Against Nature. D. Courtillot. Sala 3. F.De Jong. Salas 1 y 2. F.Ekel. Sala 4. M. Ragazzini. Sala 5. Del 7 al 30 de marzo. ALBA CABRERA (CENTRE D´ART CONTEMPORANI) Padilla, 5. (P2-1E) Tel. 963 511 400 Horario: De lunes a sábado de 9:30 a 14 h. y de 17 a 21 h. Monday to Saturday: 9:30 am-2pm and 5pm-9pm. Manuel Bouzo. Marzo. COLOR ELEFANTE Sevilla, 20. (P4-2B) Tel. 686 795 077 Horario: De lunes a viernes de 10 a 14 y de 18 a 21h. Monday to Friday: 10am - 2pm and 6pm - 9pm. Li Gang. Marzo. DEL PALAU Del Palau, 10. (P2-2C) Tel. 963 917 248 Horario: Martes a sábado de 11 a 14 h. y de 17:30 a 20:30 h. Tuesday to Saturday: 11am - 2pm and 5:30pm - 8:30pm. Colectiva de obra gráfica y papeles. Hasta el 14 de marzo. GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9. (P2-3E) Tel. 963 940 815 Horario: De lunes a sábado de 10:30 a 14 h y de 17 a 20:30 h. Monday to Saturday: 10:30am - 2pm and 5pm -8pm. Pintura: Ramos, Selma, Fuentes, Grau. Escultura: Navarro, Muñoz. Gráfica: Tapiés, Saura, Valdés, Chillida. I LEONARTE Aparisi y Guijarro, 8. (P2-2C) Tel. 963 918 797 Horario: De lunes a viernes de 18 a 21 h. Sábados de 12 a 14 h. Monday to Friday: 6pm - 9pm. Saturdays: 12am - 2pm. R. Ramirez Blanco. Hasta el 28 de marzo. JUAN CUÉLLAR > Foto: D.R. STANDS OFF ‘08 La exposición “Stands Off’08” recoge obras que no fueron admitidas en la Feria Internacional de Arte Contemporáneo (ARCO). La iniciativa nace para demostrar la desconformidad a la exclusión de ARCO y para ofrecer la oportunidad de exponer sus obras a los artistas (Concha Pérez, Ciuco Gutiérrez, Gonzalo Sucre, Illán Argüello, Paco de la Torre, Juan Cuellar), por los que la galería sigue apostando. The exhibition “Stands Off’08” embraces works that were not admitted to the International Contemporary Art Fair (ARCO) and was thought up to express disapproval of ARCO’s decision to exclude them. The gallery is still betting on these artists (Concha Pérez, Ciuco Gutiérrez, Gonzalo Sucre, Illán Argüello, Paco de la Torre, Juan Cuellar) and offers them a chance to exhibit their works. Isabel García MY NAME’S LOLITA ART > AVELLANAS, 7 > TEL 963 917 753 LA SALA NARANJA Juan de Garay, 48 (P3-1E) Tel. 649 123 086 Horario: De miércoles a viernes de 17:30 a 20 h. Wednesday to Friday: 5:30pm - 8pm. Nomassmedia. Del 7 al 15/3. LIBRERÍA RAILOWSKY Grabador Esteve, 34 (P2-3E) Tel. 963 517 218 Horario: de lunes a viernes de 9:30 a 14 h. y de 16:30 a 20:30. Sábado de 10 a 14 h y de 17:30 a 20:30 h. Monday to Friday 9:30 a.m. to 2 p.m. and 4:30 p.m. to 8:30 p.m., Saturday 10 a.m. to 2 p.m. and 5:30 p.m. to 8:30 p.m. Tratado de arquitectura. Hasta el 15 de abril. MISTERPINK Guillem de Castro, 110. (P1-3C) Tel. 963 913 334 KESSLER - BATTAGLIA Pasaje Giner, 2. (P2-1E) Tel. 963 900 285 Horario: De martes a sábado de 11 a 14 h y de 18 a 20 h. Tuesday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 8pm. LA NAVE Nave, 25. (P2-2D) Tel. 963 511 933 Horario: De martes a sábado de 11 a 14 h. y de 17 a 21 h. Tuesday to Saturday: 11am - 2pm and 5pm - 9pm. Devices. Hasta el 10 de mayo. MARZOVALENCIACITY 49 CULTURA/ARTE CULTURE/ART ROSA SANTOS Bolsería, 21. (P1-3C) Tel. 963 926 417 www.rosasantos.net Horario: De martes a sábado de 17 a 21 h. Tuesday to Saturday: 5 pm-9pm. “Pol Coronado”. Hasta el 12/3. ROSALÍA SENDER Del Mar, 4. (P2-2D) Tel. 963 921 851 Horario: De lunes a sábado de 10 a 14 h. y de 17 a 21 h. Monday to Saturday: 10am - 2pm and 5pm - 9pm. ODOSDESIGN> Foto: D.R. EL DISEÑO QUE VIENE Odos Design está formado por trés jóvenes diseñadores valencianos (Luis Calabuig, María Mengual y Ana Segovia) que están pegando fuerte en el panorama del diseño nacional e internacional. Su obra más representativa es una de sus primeras propuestas, el parasol Ensombra, un proyecto inspirado en la mecánica de los abanicos y que destaca por su sencillez. Ensombra ha recogido un importante número de premios internacionales y esta editado por la firma Gandia Blasco. La lista de los clientes de Odos es una buena muestra de la proyección de este estudio: Do+Ce, Sancal, Novum, Gamamobel, Abdón y Lucas, Koo Internacional, etc. Para el futuro, Odos manifiesta una apuesta por el diseño de productos que resulten del análisis de las necesidades cotidianas, como muestra uno de sus últimos trabajos, el sofa 1+1 para Sancal, que propone una nueva forma de distribuir el espacio a partir del hueco que funciona como elemento divisorio. Tomas Gorria WWW.ODOSDESIGN.COM Horario: De martes a viernes de 11 a 14 h. y de 18 a 21 h. Sábados mañanas. Tuesday to Friday: 11am - 2pm and 6pm - 9pm. Saturday morning. La comida visual. MY NAME´S LOLITA ART Avellanas, 7. (P2-2C) Tel. 963 911 372 Horario: De martes a sábado de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 21 h. Tuesday to Saturday: 10:30am - 1:30pm and 5:30pm - 9pm. Stands off ‘08. Hasta finales de marzo. NAVE DIEZ. TALLER DE ARTE Nave, 10. (P2-2D) Tel. 963 523 345 Horario: De lunes a viernes de 11 a 14 h. y de 17 a 21 h. Sábados de 17 a 21 h. Monday to Friday: 11am - 2pm 50 VALENCIACITYMARZO and 5pm - 9pm. Saturday 5pm - 9pm Jaime Rico, Hasta el 15 de marzo. PAZ Y COMEDIAS Comedias, 7 - 2ª planta (P2-2D) Tel. 963 918 906 Horario: De martes a sábado de 11 a 14 h. Lunes de 17:30 a 21 h. Tuesday to Saturday: 11am - 2pm. Monday: 5:30pm - 9pm. David d’Oloruiz. Orestiadas. Thomas Israël. Hasta el 29/3. PUNTO Barón de Cárcer, 37 (P1-3E) Tel. 963 510 724 Horario: De lunes a sábado de 11 a 13:30 h. y de 17:30 a 21 h. Monday to Saturday: 11am - 1:30pm and 5:30pm - 9pm. Robert Silvers. Marzo. Juan Vida. “Ciudades”. Del 6 de marzo al 24 de abril. THEMA Jaume Roig, 12. (P2-2B) Tel. 963 696 273 Horario: De l. a v. de 9:30 a 14 h. y de 16:30 a 21 h. Sábados de 10:30 a 14h. M. to F: 9:30am-2pm, 4:30pm9pm. Saturday: 10:30am-2pm. Cirilo Amorós, 87 (P2-1B) Tel 963 339 361 Horario: De l. a s. de 10:30 a 14 h. y de 17:30 a 21 h. Monday to Saturday: 10:30am - 2pm and 5:30pm - 9pm. Pl. América, 4 (P2-1E) Tel. 963 356 827 Agustí Puig. TOMÁS MARCH Aparisi y Guijarro, 7 (P2-2C) Tel. 963 922 095 Horario: De lunes a sábado de 11 a 14h y de 17.30 a 21h.. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 5,30 - 9pm. Antonio Girbés. Del 6 de marzo al 12 de abril. VAL I 30 Almirante, 1. (P2-2C) Tel. 963 916 825 Horario: De martes a sábado de 11 a 14 h. y de 18 a 20 h. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 8pm. Carmen Giraldez. Marzo. VALLE ORTÍ Avellanas, 22. (P2-2C) Tel. 963 923 377 Horario: De lunes a sábado de 17:30 a 21:00 h. Mañanas cita previa. Monday to Saturday: 5:30pm - 9pm. Jorge López. Instalación. Del 6 de marzo al 4 de mayo. VISOR Corretjeria, 26. (P2-1C) Tel. 963 922 399. Arquitectura fantasma. Hasta el 29 de marzo. SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ARTE PUCHOL Conde Salvatierra, 32 Tel. 963 529 819 www.galeriapuchol.com Horario: de lunes a sábado de 11.30 a 13.30 h y de 17 a 20.45 h. Monday to Sunday: 11.30am until 1.30pm and 5 pm until 8.45 pm. “Visión Contemporanea”. Picasso, Miro, Matisse, etc. Del 3 al 14 de marzo. ARTIS Cirilo Amorós, 78 (P2-3E) Tel. 963 513 761 Horario: De lunes a sábado de 11 a 21 h. Monday to Saturday: 11am - 9pm. Aurelio García. Hasta el 15 de marzo. Dani Victoria. Del 25 de marzo al 12 de abril. ASOCIACIÓN DIFUSORA DE LAS ARTES Embajador Vich, 11 Tel. 963 524 113 Horario: de lunes a sabado, de 11 a 13:30 y de 18 a 20:30 . Monday to Sunday: 11am-1:30pm, 6pm-8:30 pm. Francisco Pérez Navarro. Muestra XXXIII. Marzo. BENLLIURE Cirilo Amorós, 47. (P2-3E) Tel. 963 940 408 Horario: De lunes a sábados de 11 a 14 h. y de 18 a 21 h. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 9pm. Carmen Calvo, Manolo Valdés, Miquel Navarro, Mompó, Feito. CHILL ART HOTEL JARDÍN BOTÁNICO Doctor Peset Cervera, 6 Tel. 963 154 012 Coral Monleon. La tela metálica. Hasta el 12 de mayo. CAMAROTE PIZARRO Pizarro, 2. (P4-2A) Tel. 963 525 790 Horario: De lunes a sábado de 18 a 21 h. Tuesday to Saturday: 6pm - 9pm. Colectiva de pequeño formato. CULTURA/ARTE CULTURE/ART D´ARTS Del Mar, 29. (P2-2D) Tel. 963 922 372 Horario: Lunes y sábado de 18 a 21 h. De martes a viernes de 11:30 a 13:30 y de 18 a 21 h. Domingos de 12:30 a 14 h. Monday to Saturday: 6pm - 9pm. Tuesday to Friday: 11:30am - 1:30pm and 6pm - 9pm. Sunday: 12:30am - 2pm. ESTIL Isabel la Católica, 23 (P2-2D) Tel. 963 521 512 Horario: De lunes a viernes de 18-21 h. Sábados: 12-14h. Monday to Friday: 6pm - 9pm. Saturday: 12am-2pm. Oscar Borras. Hasta el 14 marzo. GARGON ART GALLERY Maestro Palau, 2 (Mislata) Tel. 963 704 208 Horario: De lunes a viernes de 11:30 a 13:30 y de 17 a20 h. Monday-Friday 11:30am-13:30pm and 5pm-8pm. “8 en 2008”. GOYA - 2 Maestro Gozalbo, 6. (P4-3A) Tel. 963 951 735 Horario: De martes a sábado de 11.30 a13.30 y de 18 a 21. Tuesday to Saturday: 11:30am - 13:30pm and 5pm - 8pm. Wilber Ortega Aldaya y Yamila Coma Vargas. Del 26 de marzo al 19 de abril. INSTITUT FRANÇAIS VALENCIA Moro Zeit, 6. (P4-3A) Tel. 963 153 095 Horario: Lunes de 16 a 20 h. de martes a sábado de 10:30 a 13:30 y de 16 a 20 h. Cierra lunes mañana. Monday 4 a 8. Thursadya to Saturday: 10:30 am - 13:30 pm and 4pm - 8pm. “Livres de Parole: Torah, Bible, Coran”. Hasta el 29 de marzo. Tokyo Station : Jean-Christophe Bechet. Del 6 de marzo al 5 de abril. MAIKA SÁNCHEZ Grabador Esteve, 9 (P2-3E) Tel. 963 343 664 www.maikasanchez.es Horario: Lunes y sábado de 11:30 a 13:30 y de 17 a 21 h. Cierra lunes mañana y festivos. Monday to Saturday: 11:30am - 13:30pm and 5pm - 9pm. Mondays closed. R. Boluda. Hasta el 5/3. Colectiva de pintura. Inauguración el 6/3. 14h. Monday to friday 10am-2pm and 5 pm - 8 pm. Saturday: 10am-2pm. NATALIA GIL Sevilla, 11. Tel. 963 730 368 LIBRERIA ANTICUARIA RAFAEL SOLAZ San Fernando, 7 Tel. 963 919 178 Horario: de lunes a viernes de 18 a 21. Monday to Friday: 6 pm -9 pm Colectiva(óleo y acuarela). Del 3 de marzo al 9 de abril. PIZARRO Pizarro, 8. (P4-2A) Tel. 963 525 790 Horario: De lunes a sábado de 11 a 14 h. y de 18 a 21 h. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 9pm. Isidro Vilaseca. Hasta el 15 de marzo. Mercedes Donat. Óleos. Del 27 de marzo al 16 de abril. SEGRELLES Císcar, 4. (P4-3A) Tel. 963 332 197 Horario: lunes a sábado de 12 a 14h. y de 18:30 a 21:30 h. Monday to Saturday: 12am-2pm, 6:30pm -9:30pm González Alacreu. Del 6 de marzo al 12 de abril. ZAGUÁN Juristas, 5. (P2-1C) Tel. 963 922 935 Horario: De lunes a viernes de 10 a 13:30 h., y de 18 a 20 h. Sábado: mañana cita previa. Monday to Saturday: 10am - 13:30pm and 6pm - 8pm. Fondo de la galería. VICIANA Viciana, 5. (P2-2C) Tel. 963 913 260 Horario: De lunes a viernes de 9:30 a 14 h. y de 16:30 a 20 h. Monday to Friday: 9:30am - 2pm and 4:30pm - 8pm. EL ASILO DEL LIBRO San Fernando, 4 Tel. 963 910 060 Horario: De lunes a viernes de 10 a 14 h. y de 16:30 a 20 h. Sábados de 10 a 14 h. Domingos de 11 a 14 h. Monday to Friday: 10am - 2pm and 4:30 pm - 8 pm. Saturday 10am - 2pm. Sunday: 11am - 2pm. PORTADA DEL LIBRO> Foto: D.R. REHABILITACIÓN EN VIVIENDA La joven editorial Pénsil, especializada en publicaciones dirigidas al sector de la arquitectura y la construcción, se distingue por la cuidada selección y edición de sus libros. En este último volumen se analizan una selección de obras de rehabilitación integral realizadas en su mayoría en España y Portugal. Cada una de las obras viene acompañada de memoria y una amplia documentación gráfica y fotográfica que detalla todo el proceso de rehabilitación. EDITORIAL PENCIL> 338 PAGS.> WWW.EDITORIALPENCIL.ES Horario: De lunes a viernes de 15:30 a 21 h. Sábados: cita previa. Monday to Friday: 3:30pm - 9pm. ANTIGÜEDADES Y LIBRERÍAS DE LANCE ART, ANTIQUITIES AND SECONDHAND BOOKSHOP ANTIGÜEDADES SALVADOR RIBES GARÍN Vilaragut, 7. Tel. 963 523 748 Horario: De lunes a viernes de 11h a 13 h. y de 17 a 20 h. Monday to Friday: 11am - 1pm and 5pm - 8pm. ANTIGÜEDADES EL GERRÓ Guillem de Catro, 114 Tel. 963 914 938 Horario: De lunes a viernes de 10 a 14h y de 17 a 20h. Sábados de 10 a MARZOVALENCIACITY 51 MONUMENTOS MONUMENTS CÚPULA DE LA CAPILLA DEL MONASTERIO > Foto: DANI CAPARRÓS CAPILLA DEL MONASTERIO DE SAN MIGUEL DE LOS REYES CHAPEL OF THE MONASTERY OF SAN MIGUEL DE LOS REYES La reina Germana de Foix quiso ser enterrada en Valencia en un monasterio jerónimo y su esposo, el Duque de Calabria, cumplió su voluntad iniciando en 1548 el grandioso proyecto trazado por Alonso de Covarrubias. Entre finales del seiscientos y principios del setecientos se edificó la Capilla de los Reyes en el lado este del claustro, con las armas del Duque y una leyenda labrada en su cornisa, utilizándose como iglesia hasta la construcción del templo que había de alojar el egregio panteón. En la monumental iglesia, a la altura del presbiterio, figuran los cenotafios de los Virreyes de Valencia fundadores del Monasterio. En la cripta están sus sepulcros. The wish of Queen Germaine of Foix was to be buried in Valencia in a hieronymite monastery and her husband, the Duke of Calabria, honoured her will by starting the grand project designed by Alonso de Covarrubias in 1548. Between the end of the 1600’s and the beginning of the 1700’s the Kings’ Chapel was built on the eastern side of the cloisters, with the Duke’s coat of arm and a legend engraved on the cornice. It was used as a church until the construction of the temple which was to house the distinguished vault. In the monumental church, at the same level as the chancel, one can see the cenotaphs of the Viceroys of Valencia and founders of the Monastery. Their tombs are located the crypt. Helena de las Heras. MONASTERIO DE SAN MIGUEL DE LOS REYES > AVDA. DE LA CONSTITUCIÓN, 284 52 VALENCIACITYMARZO MARZOVALENCIACITY 53 CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS AYUNTAMIENTO Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel. 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13,30 horas. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry. Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber. BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE C/ Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel. 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 y de 18 a 20. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings. Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators. BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel. 963 918 611 Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14 y de 16.30 a 21 h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m. Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some 54 VALENCIACITYMARZO extremely interesting fresco paintings by Palomino. BIBLIOTECA PÚBLICA Hospital, 13 (P1-3E) Tel. 963 519 996 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 20,30. Sábados, de 9 a 13,30. Monday to Friday from 9 a.m. to 8.30 p.m. Saturdays from 9 a.m. to 1.30 p.m. Instalada en el antiguo Hospital de la ciudad, un edificio del siglo XVI de puro estilo renacentista. Situated inside the city’s former hospital, this 16th-century building oozes Renaissance style. CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9,30 a 14 y de 17,30 a 20. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays. Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr. CASA VESTUARIO Plaza de la Virgen, 1 (P2-1C) Tel. 963 525 478, ext.: 4508 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9,30 a 14,30 y de 16,15 a 19,45. Agosto, cerrado; julio y septiembre sólo mañanas. Monday to Friday from 9.30 a.m. to 2.30 p.m. and 4.15 p.m. to 7.45 p.m. Closed in August, and only open in the mornings in July and September. Sobrio edificio neoclásico que servía de “camerino” a los magistrados del Tribunal de las Aguas, que se reúnen justo enfrente todos los jueves a las 12. This sober, neoclassical building was formerly used as a changing room for the magistrates of the Tribunal de las Aguas, which takes place directly opposite every Thursday at 12 p.m. CATEDRAL DE VALENCIA Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel. 963 918 127 Horario: Laborables de 10 a 18. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17,30. Domingos y festivos de 14 a 17,30. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/Entrance fee: (a ciertos recintos/to certain areas) 3 E Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete, ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city. CONVENTO DE SANTO DOMINGO Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel. 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry. La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters. EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel. 902 197 197 Horario/Opening hours: Laborables de 8,30 a 20,30, Sábados de 9,30 a 14 h. Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m. Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest. ESTACIÓN DEL NORTE C/ Xàtiva, 24 (P4-1A) El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia. FINCA ROJA Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena.This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit. Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MARZOVALENCIACITY 55 CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS housing, and was based on the Amsterdam School style. IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Poeta Querol, 6. Tel. 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work. Plaza del Mercado, s/n Tel. 963 916 354 Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachada-retablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary. IGLESIA DE SAN AGUSTÍN Plaza de San Agustín, 5. Tel. 963 512 480 Hermosa y ligera iglesia gótica, deformada en el exterior por una restauración de 1940. The façade of this beautiful church with Gothic influences was distorted during restoration work in 1940. IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel. 963 922 965 Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9,30 a 13,30 y de 17 a 21. Domingos de 11 a 14 y de 17 a 21. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles. 56 VALENCIACITYMARZO IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA Plaza de Santa Catalina, s/n Tel. 963 917 713 Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city. LONJA DE LA SEDA Plaza del Mercado, s/n Tel. 963 525 478, ext.4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 y de 16,30 a 20,30. domingos y festivos de 10 a 15. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 euros. Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns. MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel. 963 829 100 Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15 h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m. Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields. MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel. 963 874 000 Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m. Llamado “el Escorial valenciano”, es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the “Valencia Escorial”, is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library. PALACIO DEL ALMIRANTE C/ Palau, 14 (P2-2C) Tel. 963 866 200 La mejor muestra del gótico de iniciativa privada, aunque reformado en el XVIII. Es la sede de la Conselleria de Hacienda. Restored in the 18th century, this is the best example of a privately-built Gothic building. It is currently the headquarters of the Valencia Regional Government Ministry for Tax. PALACIO DE LA BAYLÍA Plaza de Manises, 4 (P2-1C) Tel. 963 882 500 Horario/Opening hours: Se puede visitar los patios previa petición a Protocolo. The courtyards can be visited after prior reservation at the registry. Antigua residencia del Bayle (recaudador de impuestos) y ahora sede de la Diputación. Formerly a residence owned by Bayle (a tax collector), this building is currently used as Valencia City Council headquarters. PALACIO DE BENICARLÓ Plaza de San Lorenzo, 4 (P2-2C) Tel. 963 876 100 Horario/Opening hours: Concertar cita. Prior reservation necessary. Es la casa solariega de la familia Borgia, después sede de la Inquisición y ahora de las Cortes Valencianas. De estilo gótico, su jardín conserva un ficus monumental y otras plantas de extraordinario valor. This building is the ancestral home of the Borja family. Afterwards, it became the Inquisition headquarters, and today, it houses the Region Legislative Assembly. The Gothic-style building is surrounded by a garden with rubber plant and other extremely valuable plants. PALACIO DE BOÏL ARENÓS C/ Libreros, 2 y 4 (P2-2D) Tel. 963 870 104 Hermoso palacio gótico que acoge la Bolsa de Valencia. This beautiful Gothic palace is now the Valencia Stock Exchange. PALACIO DE CERVELLÓ Plaza de Tetuán, 3 (P2-2D) Tel. 963 525 478, ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado, de 10 a 14 y de 16,30 a 20,30. Domingos y festivos de 10 a 15. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 E Edificio del siglo XVIII que durante el XIX fue residencia de reyes e invitados ilustres. Acoge el Archivo Histórico Municipal. This 18th century building was used as the royal residence for the present king and his distinguished guests. It currently houses the Archico Histórico Municipal (Municipal Historical Archive Headquarters). CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALACIO DE JUSTICIA Palacio de Justicia, s/n. Entre la Glorieta y el Parterre (P2-3D) Gran construcción neoclásica del siglo XVIII que fue primero aduana, después fábrica de tabaco y en la actualidad sede del Tribunal Superior de la Comunidad Valenciana. This huge neoclassical building, which was constructed in the 18th century, was first used as a customs office, before becoming a tobacco factory. Nowadays, it hosts the headquarters for the Valencia Region High Court. PALACIO DE LA EXPOSICIÓN C/ Galicia, 1 (P5-1D) Tel. 963 981 875 Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Concertar visita. Closed on Mondays. Prior reservation necessary. Construido en sólo dos meses para la Exposición de 1909, evoca el gótico valenciano en armonía con las artes suntuarias del modernismo. Built in only two months to host the 1909 Exhibition, this building presents Valencia Gothic in harmony with sumptuary modernist art. PALACIO DE LOS CATALÁ DE VALERIOLA Plaza de Nules, 2 De origen medieval, el palacio fue objeto de numerosas reformas, que modificaron su aspecto originall. Destacan la fachada, de estilo neoclásico, caracterizada por los balcones de hierro y el amplio patio interior, de planta cuadrada. PALACIO DE PINEDA Plaza del Carmen, 4 (P2-1B) Tel. 963 869 802 Fue la residencia del Intendente General y ahora lo es de la Universidad Menéndez Pelayo. De estilo neoclásico. This building, which was formerly used as the residence of the General Superintendent, is now part of Menéndez Pelayo University. It is neoclassicist. 58 VALENCIACITYMARZO LA SUPERFICIE ACRISTALADA DE LA PLAZA DE LA ALMOINA> FOTO: D.R. MUSEO DE LA ALMOINA LA ALMOINA MUSEUM Situado en el subsuelo de la homónima plaza, el Museo de la Almoina reúne un conjunto de edificios y restos arqueológicos pertenecientes a la Valencia del pasado. Un espacio museográfico único, que permite emprender un apasionante recorrido por la historia urbana de nuestra ciudad, desde sus orígenes en época romana, hasta la Edad Media, pasando por las épocas islámica y visigoda. Located beneath the square carrying the same name, the Almoina Museum unites a set of buildings and archeological remains that belong to Valencia’s past. A unique area of exhibits that enables us to embark on an enthralling tour of our city’s urban history, from its origins in Roman times up to the Middle Ages, passing through both the Islamic and the Visigothic periods. Agnese Sampietro PL. DE LA ALMOINA, 4 > TEL. 962 084 173 PALACIO E IGLESIA DEL TEMPLE Plaza del Temple, 2 (P2-2C) Tel. 963 918 837 (iglesia) Horario/Opening hours: La Iglesia está abierta sólo durante las misas. El Palacio no es visitable. The church is only open for mass. The palace is not open. Fue la sede de la Orden del Temple y ahora lo es de la Delegación del Gobierno. Interesantes pinturas en la iglesia. There are some extremely interested paintings on display inside the church. PALAU DE LA GENERALITAT Caballeros, 2 (P2-1C) Tel. 963 866 100 Obra de Pere Compte, el arquitecto de la Lonja, aunque uno de los torreones fue levantado en el siglo XX para completar el edificio. Sede de la Presidencia de la Generalitat. This building was designed by Pere Compte, who was also responsible for the Silk Exchange. Nevertheless, it remained awaiting completion until the 20th century, when the last tower was finally constructed. It is currently used as the Valencia Regional Government headquarters. home of the Boïl family, was initially constructed in the 16th century based on two separate properties, which were extended and added to in subsequent years. It is currently the Valencia Provincial Council Headquarters. PALACIO DEL MARQUÉS DE LA SCALA Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10,30 a 13,30 y de 17,30 a 21. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m. Plaza de Manises, 3 (P2-1C) Tel. 963 882 500 Casa señorial de los Boïl, construida en el siglo XVI a partir de dos inmuebles independientes y con aportaciones posteriores. Sede de la Diputación. Stately PALAU DE LA MÚSICA Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel. 963 375 020 Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls. MARZOVALENCIACITY 59 CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Exposiciones: Royo. Del 8 de marzo al 2 de abril. Marusela Granell. Del 12 al 30 de marzo. PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA Av. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel. 963 163 737 La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres. PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel. 963 519 315 Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum. Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July. PLAZA REDONDA Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls. PORTAL DE VALLDIGNA Portal de Valldigna, 12- 14(P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also displays some of the very few remains of the Muslim wall. REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel. 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13:30 h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m. Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college. REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD C/ La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel. 963 605 255 Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass. Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior. REAL MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LA VALLDIGNA Pl. de l’Abadía, s/n - Simat de la Valldigna. Tel. 962 811 636 Fundado en 1238 por Jaume II el Just, el monasterio es uno de los monumentos más significativos de la provincia de Valencia y se está convirtiendo en un foco cultural de primaria importancia. TORRES DE QUART C/ Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it. Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum. TORRES DE SERRANOS Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel. 963 919 070 Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14 y de 16,30 a 20,30. Domingos y festivos de 10 a 15. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 euros. Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more. UNIVERSIDAD DE VALENCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel. 963 864 377, ext.51207 Horario: De lunes a viernes de 8 a 21 horas y sábados de 9 a 13,30. Agosto, cerrado. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. and Saturdays from 9 a.m. to 1.30 p.m. Closed in August. Primitiva sede de la Universidad de Valencia, de estilo neoclásico. El elegante claustro es de acceso libre. Biblioteca, paraninfo y aula magna requieren cita previa. This neoclassical building is the former Valencia University main building. Visitors are welcome to contemplate its elegant cloisters. Prior booking for the library, auditorium and grand hall. 60 VALENCIACITYMARZO il l CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MARZOVALENCIACITY 61 CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS VALENCIA GUIAS Paseo de la Pechina, 32 Tel 963 851 740 www.valenciaguias.com LOS JARDINES DE VALENCIA. Los amantes de la naturaleza disfrutarán mucho de la visita que Valencia GUIAS organiza por las zonas verdes más importantes de la ciudad. El recorrido incluye los grandes Jardines del Turia, la Glorieta con sus ficus centenarios, el Jardín Botánico y los decimonónicos Jardines de Monforte. Nature lovers will really enjoy the visit Valencia GUIAS (Guides) is organising to the most important green areas of the city. The route includes the great Turia Park, the Glorieta with its century-old rubber plants, the Botanical Garden and the Monfort Gardens dating from the 19th century. LA CERÁMICA DE VALENCIA. La Comunitat Valenciana ha sido siempre un referente de la cerámica española. Valencia también refleja esa importancia. La ruta de la cerámica incluye una visita al Museo Nacional de Cerámica “González Martí” y un paseo por el centro de la ciudad, donde observar ejemplos de cerámica aplicada a la arquitectura (balcones, murales, zócalos...). The Valencia region has always been a reference in Spanish ceramics and that important role is also reflected in Valencia. The route of ceramics includes a visit to the National Museum of Ceramics and a stroll through the city centre to observe examples of ceramics applied to architecture (balconies, murals, and skirting boards). TAPAS TOUR. Este recorrido ofrece la posibilidad de visitar Valencia y de saborear la rica gastronomía mediterránea, ya que se realizarán paradas en bares y restaurantes, donde probar las tapas más populares acompañadas de un buen vino. This route offers the chance of visiting Valencia and savouring the rich Mediterranean gastronomy, since it will stop in bars and restaurants to try the most popular tapas chased by a good wine. RUTAS EN BICI. Valencia Bikes (la misma empresa de GUIAS) organi62 VALENCIACITYMARZO za rutas en bici por el centro histórico, por los Jardines del Turia, por la Ciudad de las Artes y de las Ciencias o por los alrededores de Valencia. Valencia Bikes organises bicycle route through the historic city centre, in Turia Park, around the City of Arts and Sciences, or the areas surrounding Valencia. GUIAPOLIS Guiapolis Tel 958 225 245 www.guiapolis.com LA VIDA EN LOS PALACIOS DE VALENCIA. Visitar el centro histórico de la ciudad puede convertirse en un verdadero viaje al pasado. Durante este recorrido, se visitarán palacios y edificios antiguos, patios e interiores ocultos, introduciendo al visitante en otras épocas y otras formas de vivir. To visit the historic city centre can turn in a genuine voyage to the past. Palaces and ancient buildings, patios and hidden interiors will be visited on this route, introducing the visitor to other historical periods and ways of life. TURIART Periodista Azzati, 5 Tel. 963 520 772 www.turiart.com RUTA DE LA SEDA E INDUMENTARIA VALENCIANA. La moda valenciana es la protagonista de esta ruta, en la que se visita una fábrica de indumentaria valenciana activa desde hace más de 200 años, donde poder admirar el proceso de realización de la indumentaria valenciana y las técnicas originales de telar. The world of Valencia fashion is the main feature of this route, which visits a clothing factory active for over 200 years, where visitors can admire the process of manufacturing typical Valencia attire and the original weaving techniques. LOS MILAGROS DE SAN VICENTE FERRER. A lo largo de esta ruta, se conocerán la historia y los milagros de San Vicente Ferrer. La visita de la ciudad se centra en los lugares más significativos de la vida del santo. Visitors on this route will learn the story and miracles of Saint Vicente Ferrer. The tour of the city will focus on the most important places of the saint’s life. DEL ARROZ A LA PAELLA. Esta ruta turístico-gastronómica empieza por una visita a los arrozales del Parque Natural de la Albufera, donde, durante un paseo en barca por el lago, se pueden conocer las técnicas del cultivo del arroz. Completa la ruta la degustación de una auténtica paella valenciana en El Palmar. This gastronomic tourist route begins with a visit to the rice fields in the Albufera Natural Park where you can become familiar with the techniques for growing rice during a boat ride around the lake. The route ends by sampling a genuine Valencia paella in El Palmar. ART VALENCIA Art Valencia > Pascual y Genís, 10 Tel.963 106 193 www.artvalencia.com VALENCIA DE NOCHE. La mágica atmósfera de la noche, proporciona aún más encanto a los imponentes monumentos de la ciudad. Este recorrido nocturno puede ser completado con una cena en un restaurante y posterior salida por los locales del barrio antiguo.The magical night atmosphere provides even more charm to the city’s impressive monuments. This nocturnal route can be completed by dinner in a restaurant and then making the rounds of night spots in the historic centre. VISITAS ESPECIALIZADAS. Art Valencia ofrece también la posibilidad de organizar visitas especializadas. Se puede planificar recorridos por los monumentos de un concreto estilo arquitectónico, por los jardines o rutas más específicas, con documentación y análisis exhaustivos de un monumento, de un edificio o un arquitecto. Art Valencia also offers the possibility of organising specialised visits. You may plan out routes that go by the monuments of a specific architectural style, through the gardens, or even more specific routes with documentation and exhaustive analysis of a particular monument, building or architect. PROCULTUR Turia, 4 Tel 963 382 923 [email protected] ROMANOS EN VALENCIA. En este recorrido el guía es Gaemius, un general romano, que realiza un viaje en el tiempo en la Valencia del siglo XXI. El visitante, con la ayuda de un plan y de unas fichas, recorrerá la ciudad, reconstruyendo al mismo tiempo la antigua Valentia. This tour is led by Gaemius, a Roman general who has travelled through time to 21st-century Valencia. With the help of a map and some details, visitors journey through the city to reconstruct ancient Valentia. EL JUEGO DE LOS GREMIOS. El itinerario se apoya en miniaturas medievales y renacentistas, que guiarán los grupos de visitantes por las calles del casco antiguo con nombres procedentes de antiguos oficios medievales, reconstruyendo así la vida de nuestros antepasados. El recorrido acaba en la Lonja, donde tiene lugar un concurso con premio entre los visitantes.This activity involves a series of medieval and Renaissance miniatures, which guide the participants through the streets of the historical centre. Visitors learn about streets named after medieval professions on their journey through the lives of our forefathers. The route ends at the Lonja Silk Market, with a prize for the participants on a competition. CONFERENCIAS DINÁMICAS EN EL IVAM Guillem de Castro, 118 Tel. 963 863 000 Pepe Romero, artista plástico y profesor de la Universidad Politécnica de Valencia, anima todo los sábados las 12 visitas programadas de las exposiciones del IVAM. Con su notable maestría, Pepe Romero, a partir del tema de la exposición, establece cada vez nexos de unión entre el arte y todas las otras manifestaciones artísticas (música, literatura, artes escénicas). Plastic artist and lecturer at Valencia’s Polytechnic University, Pepe Romero, will be present for 12 Saturdays at the IVAM exhibitions. Based on his wealth of experience, Pepe Romero will focus on the exhibition themes by analysing a different connection between art and other forms (music, literature, performing arts) each time. CULTURA/CULTURE Foto: D.R. MARZOVALENCIACITY 63 CULTURA CULTURE LAS MUJERES MANDAN EN LA PUBLICIDAD Ana y Elisa están desarrollando la estrategia de una nueva campaña, María M. y Sara están visitando un local en Sevilla para proponer decoración de una marca, Rebeca y Esperanza llevan horas colgadas al teléfono ultimando un acto, Ester, Mayte y Mar están en Madrid en una reunión y Macarena, María M. y Sales están en el rodaje de un spot. Mientras, María P. supervisa que todo este engranaje funciona para ofrecer el mejor servicio a clientes como Coca-Cola o Pernod Ricard. El departamento ejecutivo de la agencia valenciana de comunicación Grupo Forja está formado y dirigido íntegramente por mujeres licenciadas en Ciencias de la Comunicación y su día a día es tan estimulante como estresante. Un total de 14 profesionales, de entre 24 y 33 años, se encargan de planificar, desarrollar y gestionar las cuentas de los clientes nacionales y multinacionales de las ocho empresas que actualmente componen la agencia, además de ser el nexo de unión entre los distintos departamentos del Grupo. Ellas son un claro ejemplo del liderazgo de la mujer en el mundo de la publicidad ya que, según la Asociación Española de Agencias de Publicidad, el 56,7% de la plantilla de las agencias españolas son mujeres. Una tendencia imparable que se observa ya desde las aulas, formadas predominantemente por mujeres apasionadas por esta profesión. GRUPO FORJA ICC > C/ LEBÓN, 19 > TEL. 96 351 20 80 > WWW.GRUPOFORJA.ES 64 VALENCIACITYMARZO MARZOVALENCIACITY 65 JARDINES GARDENS EL PARQUE DEL OESTE > Foto: DANI CAPARRÓS EL PARQUE AÉREO THE AERIAL PARK El parque del Oeste fue antes cuartel del Ejército del Aire y por eso tiene un avión como monumento central, un viejo y plateado caza Sabre F-86. Es un espacio más pensado para el ocio de toda la familia que para la contemplación de las plantas, aunque no falten árboles, arbustos y praderas. Ofrece una gran variedad de juegos infantiles, entre ellos un extenso laberinto de ciprés y dos pistas de patinaje. Para los más mayores hay áreas de petanca, zona de picnic y dos bares. Está al principio de la avenida del Cid y abre durante las horas de sol. The Oeste Park was formerly an Air Force barracks which is why its central monument is an aeroplane - an old silver Sabre F-86. It is more a place for family leisure than for admiring the plants, but it is not short of trees, bushes and lawns. It offers a wide variety of activities for children including a large labyrinth of cypress trees and two roller-skating rinks. For the adults there are petanque areas, a picnic area and two bars. The park is located at the beginning of Avenida del Cid and opens during daylight hours. José M. Alcañiz 66 VALENCIACITYMARZO CULTURA/JARDINES CULTURE/GARDENS MARZOVALENCIACITY 67 CULTURA/JARDINES CULTURE/GARDENS ALAMEDITAS DE SERRANOS (P2-1B) Margen derecha del río Turia, entre los puentes de San José y de la Trinidad. On the right-hand bank of the Turia River, between the San José and Trinidad bridges. JARDÍN DE PARCENT LA ALAMEDA PARQUE DE LA RAMBLETA Calles Barón de Cárcer y Eixarchs. Barón de Cárcer and Eixarchs. Paseo de la Alameda (P5-1ED) Bulevar Sur, Pío IX s/n (Barrio de San Marcelino) Jardín de tipo romántico y estructura alargada. Extended garden created in Romantic style. Jardín de traza sencilla y elegante, con elementos arquitectónicos del viejo edificio del Palacio de Parcent. With a simple and elegant lay-out, incorporating architectural elements from the old Palace of Parcent. EL PARTERRE JARDÍN DE POLIFILO Plaza Alfonso el Magnánimo (P2-2D) Camp del Turia, s/n (P9-1B) Tel. 963 525 478 Construido en 1850, contiene una monumental estatua dedicada a Jaime I. Built in 1850, the building contains a monumental statue dedicated to James I. JARDÍ BOTÀNIC Quart, 80 (P1-2C) Tel. 963 156 800 Cuenta con una importante colección botánica, con unas tres mil especies de árboles y plantas provenientes de los cinco continentes. Hosts a large botanical collection made up of some 3,000 species of trees and plants hailing from the five continents. JARDÍN DE AYORA Santos Justo y Pastor, 98 (P8-2A) Tel. 963 525 478 Hermoso jardín de trazado libre, con toques románticos que acompaña a un hermoso palacete modernista construido en 1900. This beautiful, open-plan garden is sprinkled with Romantic touches that complement its modernist palace, which was built in 1900. JARDÍN DE LAS HESPÉRIDES Beato Gaspar Bono (P1-2C ) JARDINES DE MONFORTE Plz. de la Legión Española, s/n (P2-3B) Tel. 963 525 478 Con una superficie aproximada de 12.000 m2, es un jardín para el reposo y el encuentro con la sensación estrictamente estética y naturalista. Romántico. Covering an area of approximately 12,000 square metres, this garden provides visitors with the perfect place to relax and soak up the natural aesthetics of the area. Very romantic. 68 VALENCIACITYMARZO Inspirado en el libro de Francesco de Coloma “Sueño de Polifilo”, se ha concebido como un jardín romántico y evocador. Inspired by the book Sueño de Polifilo by Francesco de Coloma, this garden was conceived as an evocative and Romantic space. JARDINES DEL REAL / JARDINES DE VIVEROS San Pío V, s/n (P2-3B) Tel. 963 525 478 El preclaro abolengo histórico de este parque, su extensión y cuidada jardinería, y la misma relativa profusión de monumentos escultóricos o de otro tipo que realzan su entorno, lo convierten en el más notable de la ciudad. Enhanced by an abundance of sculptures and other monuments, combines illustrious historical lineage, overwhelming size and impeccable gardening to make this the most impressive garden in the city. JARDÍN DEL TURIA (P1,2,5,7) Antiguo cauce del río Turia. The former riverbed of the Turia River. Árboles de hoja caduca y de hoja perenne, setos y plantas trepadoras de flor. Amplia representación de las principales especies de árboles y arbustos de la Comunidad Valenciana. Incluye instalaciones deportivas. Hosts an abundance of seasonal and evergreen trees, hedges and flowering climbing vines. Visitors can contemplate a broad cross-section of the main tree and shrub species from Valencia Region. Includes sports facilities. Paseo ajardinado de algo más de un kilómetro de largo entre los puentes del Real y de Aragón. Durante los siglos XVIII y XIX era el lugar de paseo preferido por los nobles y burgueses. A landscaped promenade that stretches more than one kilometre between the Real and Aragón bridges. During the 18th and 19th centuries, this was a popular strolling place for the nobles and bourgeoisie.. LA GLORIETA (P2-3D) Delimitado por las calles General Palanca, General Tovar, Palacio de Justicia y Porta de la Mar. Bordered by General Palanca, General Tovar, Palacio de Justicia and Porta de la Mar streets. Su construcción se inició en 1812. Contiene cedros, madroños, lentiscos, romeros, encinas, pinos y ficus. Dates back to 1812, contains an array of cedars, strawberry trees, sumac and rosemary bushes, oaks, pines and rubber trees. PARQUE DE BENICALAP Av. Burjassot, 254 y Francisco Morote Greus, s/n (P9-3A) Tel. 963 525 478 Ofrece un conjunto de espacios pluridisciplinares, con grandes instalaciones deportivas y una serie de ambientes diferenciados donde prima la selección de plantas. This garden is made up of a collection of multi-disciplinary spaces, with major sports facilities and a series of diverse areas dedicated to a wide range of plants. PARQUE DE CABECERA Antiguo cauce del río Turia. Antiguo cauce del rio Turia. Recrea el paisaje original del Turia dando el protagonismo al agua. El parque dispone de un auditorio al aire libre, un embarcadero y un bar. Re-creates the original landscape of the Turia, with emphasis on water. The park features an open-air auditorium, a jetty and a bar. Con una extensión de más de 14 hectáreas, comprende servicios deportivos, de ocio y tiempo libre y culturales, además de un jardín caducifolio y vegetación mediterránea. Covering an area of more than 14 hectares, it contains sports facilities, a range of leisure and cultural activities, a seasonal garden and an abundance of Mediterranean plants. PARQUE DE MARXALENES Entre las calles San Pancracio, Luis Crumiere, Reus-Ruaya y La Estrella. Parte de este parque de 80.000 m2 está dedicado a escuela medioambiental. Un prodigio de diseño moderno, funcional y muy didáctico. Part of the park is dedicated to an environmental school. PARQUE DE ORRIOLS Arquitecto Tolsa / San Vicente Paul. Rodeado de verjas acompañadas de falsos plátanos. Dispone de una amplia rosaleda y estanques. Posee instalaciones deportivas. The park’s borders are defined by iron railings and a line of sycamore trees. As well as ample rose garden and ponds, the park is also host to sports facilities. PASEO MARÍTIMO Y PASEO DE NEPTUNO Playa de las Arenas (P10-3CB) Este paseo une a Valencia con el mar y es uno de los jardines mas visitados, ya que tanto en época estival para disfrutar de la playa como el resto del año para pasear junto al mar la afluencia de público es constante. Un carril bici discurre a lo largo de todo él. This promenade unites Valencia with the sea and is one of the most visited gardens in the city, both during the summer season as people flock to the beach and during rest of the year when visitors enjoy a seaside stroll. A bicycle lane runs along its entire length. MARZOVALENCIACITY 69 Mascletà Ofrena Castillos Cabalgata de fuego Entrega de premios Fallas Sección Especial Cabalgata Folklórica PROGRAMA OFICIAL DE FALLAS 2008 MASCLETÀS Plaza Ayuntamiento 14 horas CASTILLOS 01:00 h. Paseo Alameda ACTOS OFICIALES DÍA 15 DE MARZO (sábado) 08:00 h. Plantà de todas las Fallas Infantiles. 12:00 h. Homenaje al Fallero, al finalizar disparo de una mascletá a cargo de Pirotecnia BENLLOCH - MARTINEZ. 18:00 h. Clausura de la Exposición del “NINOT”. A las 00:00 h. Plantà de todas las Fallas. DÍA 16 DE MARZO (domingo) 12:00 h. En la Plaza exterior del Complejo Comercial NUEVO CENTRO, inauguración de la Exposición Antológica de la Fiesta de las Fallas, organizado por el Gremio Artesano de Artistas 70 VALENCIACITYMARZO Falleros. 16:30 h. En la tribuna instalada frente al Ayuntamiento, reparto de premios obtenidos por las Fallas Infantiles. 22:30 h. CABALGATA FOLKLÓRICA. DÍA 17 DE MARZO (lunes) 09:30 h. En la tribuna instalada frente al Ayuntamiento, reparto de premios obtenidos por las Fallas. 16:00 h. OFRENDA DE FLORES A LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS. A las 18:00 h. En el cauce del Río Turia la Escuela de Aerostación de Valencia, realizará una exhibición aerostática a la Fallera Mayor de Valencia y su Corte de Honor. DÍA 18 DE MARZO (martes) 11:00 h. Homenaje al poeta Maximiliano Thous, en su monumento, sito en el cruce de las calles Sagunto con Maximiliano Thous, con la colaboración especial de la Falla Fray Pedro Vives - Bilbao - Maximiliano Thous. Al finalizar, disparo de una Mascletá de PIROTECNIA VALENCIANA . 12:00 h. Homenaje al Maestro Serrano, que tendrá lugar en el monumento a él dedicado, en la Avda. Reino de Valencia. Al finalizar disparo de una Mascletá de HNOS. CABALLER PIROTÉCNICOS. 16:00 h. OFRENDA DE FLORES A LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS, A las 18:00 h. En el cauce del Río Turia, la Escuela de Aerostación de Valencia, realizará una exhibición aerostática a la Fallera Mayor Infantil de Valencia y su Corte de Honor. DÍA 19 DE MARZO (miércoles) 11:00 h. En el Puente de San José, Las Falleras Mayores de Valencia y sus Cortes de Honor harán una Ofrenda de Flores ante la imagen del Patriarca. Al finalizar, disparo de una Mascletá de PIROTECNIA VALENCIANA. 12:00 h. Misa Solemne en Honor del Patriarca San José en la Catedral de Valencia, ofrecida por la Junta Central Fallera y el Gremio de Artistas Carpinteros, con la asistencia de las Falleras Mayores de Valencia y sus Cortes de Honor. 19:00 h. CABALGATA DEL FUEGO 22:00 h. CREMÀ de las Fallas Infantiles 22:30 h. CREMÀ de la Falla Infantil que haya obtenido el Primer Premio de la Sección Especial. 23:00 h. CREMÀ de la Falla Infantil de la Plaza del Ayuntamiento, a cargo de Pirotecnia CABALLER S.A., patrocinada por AMSTEL. 00:00 h. CREMÀ de todas las Fallas de Valencia. 00:30 h. CREMÀ de la Falla que haya obtenido el Primer Premio de la Sección Especial. 01:00 h. RAMILLETE DE FUEGOS AÉREOS en la Plaza del Ayuntamiento y CREMÀ de la Falla, a cargo de Pirotecnia CABALLER S.A. MARZOVALENCIACITY 71 CULTURA CULTURE UNA PIEZA DE LA EXPOSICIÓN > Foto: D.R. “FALLES I ART. 40 ANYS TRANSITANT PER LA FRONTERA” El Vicerrectorado de cultura de la UPV inauguró el pasado 7 de febrero la exposición “Falles i art. 40 anys transitant per la frontera”. La muestra pretende demostrar la estrecha relación entre las fallas y el arte, dos mundos que tienen al mismo tiempo numerosos nexos y divergencias. La pieza principal de la exposición es una falla, irónicamente denominada “Instalación Efímera Combustible” (IEC), realizada por Fet d’Encàrrec y el Taller de Manolo García, en forma de media manzana. Asimismo, arte y fallas se conectan concretamente gracias a la simultánea exhibición de una selección de bocetos, maquetas y ninots de varios artistas falleros, como Ricardo Rubert, Manolo Martín, Daniel Jiménez Zafrilla, Rafael e Ignacio Ferrando, Julio Monterrubio, y de artistas plásticos de la altura de Miquel Navarro, Óscar Mora, Sigfrido Martín Begué y Ortifus. La exposición acabará el día 12 de marzo, día de la cremà de la IEC, un acto que demuestra la verdadera característica de las fallas: a diferencia de los monumentos, la vida de las fallas es breve e intensa. Por eso hay que disfrutarlas. Agnese Sampietro SALA DE EXPOSICIONES DE LA UPV > CAMINO DE VERA, S/N > ENTRADA GRATUITA 72 VALENCIACITYMARZO MARZOVALENCIACITY 73 CULTURA CULTURE La tarjeta personal podrá NUEVO PASE ANUAL PARA LA CIUDAD ser de cuatro modalidades diferentes: Pase Ciudad DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS de las Artes y las Ciencias, El Club Ciudad de las Artes y las Ciencias permitirá la enPase Hemisféric, Pase trada ilimitada a todo el complejo o a los edificios elegidos Museo de las Ciencias y durante un año. Pase Oceanográfico. El “Club Ciudad de las Artes y las Ciencias” atender a los resultados de las encuestas es una nueva propuesta dirigida a todo el público que desee disponer de un pase anual para el acceso ilimitado al complejo y que cuenta con diferentes modalidades. Esta iniciativa se dirige al público en general aunque está pensada sobre todo para el residente de la Comunitat Valenciana y zonas limítrofes ya que por su cercanía a la Ciudad de las Artes y las Ciencias serán los que con mayor frecuencia utilicen el pase. Los motivos que han llevado a la creación de este pase son el de fidelizar al público valenciano, dar respuesta a la creciente demanda de los visitantes que solicitaban la creación de un bono anual, así como 74 VALENCIACITYMARZO realizadas entre el público que reflejan que más de un 90 por ciento repetiría su visita a los diferentes elementos de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. La identificación de los socios se realizará por medio de una tarjeta personal que podrá ser de cuatro modalidades diferentes: Pase Ciudad de las Artes y las Ciencias, Pase Hemisféric, Pase Museo de las Ciencias y Pase Oceanográfico, y de éstas, existirán dos tarifas adultos y familiar/reducido. En cuanto a los precios, la entrada conjunta para adulto será de 75 euros, 60 en el caso del Oceanográfico y 23 euros para Hemisfèric y Museo. El pase familiar / re- CULTURA CULTURE ducido se compone de pases individuales para cada miembro a precio reducido (25% sobre el precio de adulto) y se le aplica un 15% cuando se convierte en familia numerosa. La cuota reducida es de 56,25 euros para el pase Ciudad de las Artes y las Ciencias, 45 euros para Oceanográfico y 17,25 euros para Hemisfèric y Museo. De este modo, para familias no numerosas, a partir de dos personas con cualquier modalidad de parentesco de primer y segundo grado en línea ascendente y descendente (abuelo, padre, hijo, nieto), siempre que en la unidad familiar exista un menor de 12 años, cada miembro tendrá una cuota de precio reducido. En cuanto a las familias numerosas (a partir del tercer hijo o dos hijos y uno de ellos discapacitados), de nuevo multiplicaremos el número de familiares por la cuota reducida y al resultado de esta operación se le aplicará un 15% de descuento. Cada hijo que se añada posteriormente entrará con cuota reducida excepto si entra un cuarto hijo en adelante, que obtendrá el pase gratis. La pertenencia al Club permitirá que los socios accedan a una gran cantidad de ventajas entre las que destaca la posibilidad de entrar en el Museo de las Ciencias, el Oceanográfico y el Hemisfèric, una cantidad ilimitada de ocasiones. Además, otros beneficios serán el descuento de un 10% en tiendas, restauración y aparcamientos del complejo, así como descuentos en parques temáticos, museos o centros educativos con los que la Ciudad de las Artes y las Ciencias mantiene convenios de colaboración como Terra Mítica, Portaventura, Kinepolis, Isla Mágica, IVAM, FNAC, entre otros. Con esta iniciativa, junto a la que se anunció hace pocos meses, el “Día del Valenciano”, los ciudadanos de la Comunitat Valenciana dispondrán de las máximas facilidades para acudir en una o más ocasiones a la Ciudad de las Artes y las Ciencias, de forma gratuita, en el caso del “Día del Valenciano” los días 8 y 9 de octubre, o por un precio más ajustado con la obtención del pase “Club Ciudad de las Artes y las Ciencias”. Los ciudadanos de la Comunitat Valenciana dispondrán de las máximas facilidades para acudir en una o más ocasiones a la Ciudad de las Artes y las Ciencias. MARZOVALENCIACITY 75 GASTRONOMÍA GASTRONOMY 76 VALENCIACITYMARZO BOQUERONES > Foto: DANI CAPARRÓS EL BOQUERÓN Y LA CABALLA THE ANCHOVY AND THE MACKEREL Cuando las aguas comienzan a calentarse las caballas y los boquerones, que viven durante el invierno a considerable profundidad en los mares, sienten la llamada de la luz y ascienden a >> SIGUE During the winter the anchovies and mackerels live at a considerable depth, but when the waters begin to warm they feel the call of the light and ascend to contemplate the sun. >> SEE OVER Por / By Alfredo Argilés MARZOVALENCIACITY 77 GASTRONOMÍA GASTRONOMY CABALLA > Foto: DANI CAPARRÓS >> contemplar el sol. En ese momento, antes de haber desovado, están plenos de sabor, ya que las grasas que acompañan de forma abundante sus carnes se hallan en sazón, prestas para alimentar a las futuras crías o para que las disfrutemos en sobrias o complejas preparaciones. Simplemente aliñados con vinagre –después del congelados, puesto que el anisakis nos acecha– o fritos, escabechados, o como ahora es moda y siguiendo los criterios que vienen del Cono Sur americano o del lejano Oriente, ligeramente adobados en los jugos que destilan las naranjas, los limones y otros frutos de la tierra, los peces azules nos saben a gloria. De ser menospreciados por su escaso valor en los mercados a ir elevando su aprecio –y su cotización– por la realidad de sus carnes, sus virtudes salutíferas y por darnos la seguridad de que cuando los compramos y comemos estamos engullendo los restos de una civilización culinaria que se termina, ya que son los epígonos de unas especies cuya alimentación ha sido fruto de la naturaleza y no de las granjas marinas que todo lo unifican. Los pescados azules, con la caballa y el boquerón como abanderados, nos transportan desde marzo y por todo el estío a la tradicional dieta mediterránea, que por supuesto, también puede disfrutarse en otros mares. Solo es cuestión de proponérselo. 78 VALENCIACITYMARZO >>At this moment, before releasing their eggs, they are full of flavour as the fats that abundantly accompany their meat are fully mature, available for feeding future offspring or for us to enjoy in sober or complex dishes. Oily fish taste delicious simply dressed with vinegar –having been previously frozen to get rid of the anisakis– or fried, in escabèche, or as is now in fashion and following criteria imported from South America or the Far East, lightly marinated in the juices obtained from oranges, lemons and other fruit of the land. From being unappreciated due to their low value on the market to increasing in appreciation –and in price– thanks to their taste, their health benefits and the assurance that when we buy them and eat them we are gobbling up the remains of a culinary civilization that is coming to an end, as they are the epigones of species whose food has been fruit of nature and not of the marine fish-farms. From March until the end of summer, oily fish, with the anchovy and the mackerel as their standard-bearers, take us to the traditional Mediterranean diet, something which of course can also be enjoyed in other seas. It is just a case of proposing it. NUESTRAS RECOMENDACIONES MORGADO C/ Reina Dña Germana, 4 Tel 963 733 508 CASENTO C/ Méndez Nuñez, 17 Tel 963 301 775 CAN’ BERMELL Santos Tomás, 18 Tel 963 910 288 BODEGA CASA MONTAÑA C/ José Benlliure, 39 Tel 963 672 314 DON PABLO Emperador, 4 Tel 963 570 509 EL FORO C/ Ballesters, 3 Tel 963 521 010 GASTRONOMÍA GASTRONOMY PAN > Foto: DANI CAPARRÓS DESCUBRIR EL PAN El pan ha desaparecido de los restaurantes. Lo busco y no lo encuentro. Me gusta el pan en todas sus formas y variantes. Me encantan los panes de masa dura, compactos y cortos de agua, que obligan a masticar y saborear. Panes como el “cateto” malagueño o el “rollo” valenciano. Aprecio igualmente los panes ligeros y esponjosos, como el pan de agua, o incluso el pan de aceite, que no es pan sino más bien una coca. Lo que no me gusta nada son los panes individuales de masa congelada, tan habituales hoy en los restaurantes. Son insípidos y correosos, y no porque la masa sea congelada, pues se pueden cocinar magníficos panes con este tipo de masa. El primer problema radica en el tamaño. Estas piezas pequeñas, que apenas tienen unos centímetros de diámetro, carecen de la necesaria relación miga/corteza. El segundo problema, y más importante, es que el cocinero no posee la suficiente formación para cocer pan, un proceso que encierra miles de secretos que a un profesional del gremio le lleva años aprender. No todos los hornos valencianos cuecen un buen pan, más bien al contrario, pero estoy seguro de que si alguien sabe aún como lograr un buen pan está en los hornos tradicionales. Allí deben dirigirse nuestros restauradores. Dos locales con un pan aceptable son La Lluerna y Fudd. El primero sirve unas esponjosas rebanas de pan pagés y el segundo una firme chapata. Ambos, curiosamente, compran el pan a un horno vecino. Una última objeción: nada de tropezones dentro del pan ( léase cebolla, sobrasada, olivas...). El pan que lo haga el panadero y el relleno... el cocinero. Algunos restaurantes con un pan digno. LLUERNA C/ Sueca, 47 Tel 963 810 033 FUDD C/ Joaquín Costa, 27 Tel 963 748 558 Santos Ruiz MARZOVALENCIACITY 79 GASTRONOMÍA GASTRONOMY SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * LAS ESTRELLAS DE LA CRÍTICA ALMANAQUE GASTRONÓMICO CAMPSA GOURMETOUR #MICHELIN "LO MEJOR DE LA GASTRONOMÍA GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIA Foto: DANI CAPARRÓS PIROTECNIA GASTRONÓMICA ¿Sabe usted que hay cosas que explotan y son susceptibles de comerse? Por ejemplo: Un bombón de licor, un huevo cuya clara esté finamente cuajada y su yema inunde nuestras papilas de sensaciones placenteras. Propuestas como estas han engrandecido la cultura gastronómica, porque hay un vínculo entre la sorpresa y la masticación, lo crujiente y lo inusitado. Todo lo inesperado que pueda ocurrir en nuestra boca despierta a los sentidos, y eso es siempre de agradecer por el comensal ávido de sensaciones. Pero ahora hay propuestas tan arriesgadas como irresponsables, basadas en la caja de Pandora que abrió Ferrán Adriá hace algunos años. Permitiendo licencias creativas tales como la incorporación de los “petazetas” al vademécum gastronómico. Y queridos lectores he podido constatar esta aberración en dos ocasiones demasiado seguidas en el tiempo. Por eso mi creciente inquietud. En una los “petazetas” acompañando una ostra, y en otra, en demoníaca simbiosis con forma de piruleta chocolatífera a los postres. En ambos casos el resultado fue funendo. La cagada protagonizada por dos cocineros jóvenes, cuyo nombre voy a omitir porque creo honestamente que no debo de ser yo quien los aparte de esta respetable profesión, si no que ha de ser el respetable público, quien se encargue de repartir justicia. Soy de la opinión que engendros como estos, y no me refiero a los chefs sino a sus platos, nos tienen que hacer reflexionar, ante lo que tenemos, y ante lo que perdemos de nuestra identidad cultural. Con todos mis respetos, no todo vale en la cocina, y menos si vamos a arrastrar como puta por rastrojo, el buen hacer de los y las que nos precedieron. Madres, abuelas, guisanderas, tradiciones y guisos populares, como nuestros arroces, estofados, cocidos, olletas y demás fundamentos que conforman la mejor dieta del mundo. Las fallas son ideales para criticar lo criticable, y quemar con el fuego purificador lo indeseable, pero ante todo para alejar a los petardos de la cocina. ¡Enciendan la mecha por favor! Paco Alonso http://deliciasvalencianas.blogspot.com 80 VALENCIACITYMARZO ANDALUCES ANDALUSIAN CUISINE DIOS TE SALVE Pedro III El Grande, 15 (esquina Doctor Sumsi) (P4-3B) Tel. 963 282 320 Precio / Price: 20 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Novísima taberna inaugurada por Nacho Murillo, en el centro de Ruzafa y dedicada al pescadito frito, el jamón, los chopitos o las manzanillas en un ambiente informal y cálido. An innovative bar inaugurated by Nacho Murillo. This bar, located in the heart of Ruzafa, specialises in fried fish, ham, baby squid and Manzanilla served in an informal and welcoming atmosphere. EL REBUJITO Cádiz, 71 (P4-2C) Tel. 963 332 725 Abre de 12 a 16 y de 19 a 1h. Open from 12 to 4 and 7 to 1. Cierra: Domingo tarde / Closed: Sunday evening Un chaflán con encanto y con una agradable terracita entoldada. Típica taberna con azulejos, pizarras en la que se apuntan los platos del día, techos altos y toneles que sirven de mesa. Su cocina es recia y de producto: rabo de toro, brocheta adobada, jamón de bellota gran reserva, embutido ibérico, manitas de cerdo, queso curado, pimientos rellenos con tortilla de patata... Las chicas que atienden son muy profesionales. Los precios, sensatos. A modern and refreshing concept of the classic tavern. Situated in the centre of Ruzafa, this establishment boasts an enticing terrace. EL TORO Y LA LUNA Pl. Mestre Ripoll, 14 (P6-3E) (acceso Blasco Ibáñez, 153) Tel. 963 721 622 Precio / Price: 30 ` Abierto de 22 a 3:30. Cierra: Domingo, Lunes y Martes / Closed: Sunday, Monday and Tuesday Bajo la dirección experta y atenta de Pepe y Maribel, se ofrecen gustosas de gastronomía tradicional española, con buenos productos, y sobre todo unos espectáculos magníficos, con actuaciones de flamenco y baile español todos los miércoles por la noche. Reservas para grupos con precios reducidos. The best Andalusian cuisine with live flamenco shows every day. Discounts offered for group reservations. ARROCES RICE DISHES AITANA Hotel Hesperia Parque Central Pza. Manuel Sanchis Guarner (P4-1D) Tel. 963 039 100 www.hoteles-hesperia.es Precio/ Price: 30 ` Precio mediodía: 24 ` Cierra los fines de semana / Closed the week-ends Raíces y creatividad en el moderno y agradable ambiente del Hesperia. Muy buenos arroces, servidos en sus calderos tradicionales para no perder la esencia de los aromas. Tradition and creativity in pleasant surroundings. Rather than serving dishes on plates or in moulds, the essence of traditional rice dishes is upheld by presenting meals in pans straight from the stove. ALBUFERA Paseo Alameda, 32 (P8-1D) Tel. 963 375 037 Precio / Price: 36 ` Cierra: Nunca /Closed: Never. Es el restaurante del hotel Valencia Palace, situado estrategicamente frente al Palau de la Música. Escuela muy profesional y sobria. Gracias al magisterio de Rafael Mármol siguen una tradición de grandes arroces.The Valencia Palace hotel restaurant, strategically located GASTRONOMÍA GASTRONOMY opposite the Palau de la Música, is an extremely professional and immaculate establishment. Under the expertise guidance of Rafael Mármol, the restaurant continues to delight guests with magnificent rice dishes. CASA CLEMENCIA Av. Primado Reig, 179 (P5-2A) Tel. 963 601 001 Precio / Price: 20 ` Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday night Cocina valenciana sin paliativos. Paella valenciana a casi todas las horas y días (incluso para llevar)... pierna de cordero, naranja quemada... Traditional selection of Valencia cuisine using only the best products. Paella, leg of lamb, burnt orange... CASA CARMINA ** Embarcadero 4 - El Saler Tel. 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 ` Cierra: Lunes, Martes, Miércoles, Jueves y Domingo noches; Agosto. " Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas... y aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, and baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans), and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel. 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingo noche, Lunes y 2ª quincena de Agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel. 961 720 136 Precio / Price: 40 - 50 ` Abierto todos los días / Open every day. "# Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes, and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu, which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. LA ARROCERÍA DE LA SEU Playa del Saler, S/N Interior Polideportivo Saler. Tel. 961 830 321 / 686 467 829 Abierto Sábado y Domingo, y entre semana cuando el tiempo acompaña. Situada en la playa del Saler, en el interior del polideportivo. Parking gratuito. Amplia terraza junto a juegos infantiles e instalaciones deportivas y de ocio. Variedad de arroces, cocina típica valenciana. On El Saler beach, inside the sports centre. Free parking. A large terrace near a children’s park and sports and leisure facilities. A wide variety of rice dishes. Typical Valencian cuisine. LEVANTE Virgen del Fundamento, 27 - Benissanó Tel. 962 780 721 Precio / Price: 30 ` Cierra: Martes no festivos. 2ª quincena de Julio y 1ª de Agosto. " Vale la pena la excursión fuera de Valencia para comer una canónica paella de pollo y conejo. Se puede encargar o comer a la ración esperando los grandes calderos que dirige el maestro Rafael Vidal. The Foto: D.R. PEPERONCINO Peperoncino respira un ambiente joven, informal y cosmopolita. Hablamos de un restaurante italiano que tiene en las ensaladas, pizzas y pastas el grueso de la carta. También se cocinan piadinas con distintos rellenos y unos curiosos rollos de pizza. Agradable terraza y servicio expeditivo. Santos Ruiz MAESTRO GOZALBO, 29 > TEL 963 732 254 magnificent chicken and rabbit paella makes the journey from Valencia city well worth it. Guests can order dishes before arriving, or wait for portions served from the huge pots prepared by chef Rafael Vidal. EL NÁUTICO Camino del Canal, 91 (P10-2E) Tel. 963 165 050 Precio / Price: 28 `. Parking Cierra: Domingo noche y Lunes todo el día, no festivo/ Closed: Sunday night and all day Monday Dentro del Real Club Náutico de Valencia y abierto al público se encuentra este restaurante especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios espacios sobre los embarcaderos. The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for the best Mediterranean fish and rice dishes in an airy atmosphere overlooking the jetties. EL RALL Tundidores, 2, entre la Lonja y la plaza del Negrito (P2-1C) Tel. 963 922 090 Precio / Price: 25 ` Cierra: Nochebuena, Navidad y Año Nuevo / Closed: Christmas and first day of year Un curioso y joven lugar con una terraza generosa y en constante movimiento, en el corazón del casco histórico. Sirve un personal de amplia gama internacional: peruanos, finlandesas... y los turistas extranjeros lo consideran su catedral. Arroces dignos –especialmente el a banda con verduras–, en paellas de todos los tamaños y casi a cualquier hora. An interesting and new restaurant with a spacious terrace in constant motion in the heart of the city centre. The staff presents a broad international cast: Peruvians, Finns...and foreign tourists consider it their shrine. Tasty rice dishes –especially the arroz a banda with vegetables–, come in paella dishes of all sizes, and are available at almost any hour. EL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel. 963 915 913 Precio / Price: 36 ` Comidas: de Lunes a Sábado. Cenas: Jueves y Viernes/ Closed: Sunday night and all Monday. Local amplio y acogedor, con una línea decorativa sencilla. Cuidan la cocina (casera, con buenos arroces melosos y secos, pero con algún logrado atrevimiento y tapas creativas) pero también, y mucho, la presentación. El maître, Paco, es un lujazo que te hace sentir bien y relajado. Su carta de vinos es de primerísima línea. Es el tipo de restaurantes con futuro: calidad saludable a precios sensatos. Large, welcoming establishment with simple decoration. Meticulously prepared and presented cuisine, which unites homemade dishes and excellent dry and moist rice dishes with some more adventurous suggestions and creative tapas. Paco, the maitre d’, ensures that all his guests have a relaxed and pleasant time. First-class wine list. This restaurant has all the ingredients for an extremely promising future: wholesome quality at reasonable prices. MARZOVALENCIACITY 81 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Foto: VICENTE LARA RISTORANTE I 7 PECCATI En la avenida Blasco Ibañez, muy cerca del vetusto mestalla, encontramos este restaurante de cocina netamente italiana. Nos ofrecen carnes de calidad y, por supuesto, pizzas y pasta de varios tipos (penne, pappardelle o spaghetti) que se cocinan según las formas más típicas pero también buscando fórmulas más originales. La dirección ofrece varios menús especialmente diseñados para grupos. Santos Ruiz AVDA BLASCO IBAÑEZ, 41 > TEL 963 694 033 LA GALERÍA Cirilo Amorós, 62 (P2-E3) Tel. 963 940 346 Precio / Price: 35 `. Menú restaurante: 25 `. Menú cafetería: 15 ` Cierra: Domingo, Lunes a Jueves desde las 21h, y Viernes y Sábado desde las 24h / Closed: Sundays, Monday to Thursday from 9 p.m. and Friday and Saturday from 12.00 a.m. Resulta muy funcional que en medio de un centro comercial exista un restaurante capaz de servir, todos los días, dos o tres arroces de muy buen nivel. This establishment located in the middle of a shopping centre creates two or three fantastic rice dishes every day. LA PRIMITIVA Puerto de Catarroja - Catarroja Tel. 961 262 084 Precio / Price: 20 ` Cierra: Martes /Closed: Tuesday. Local clásico del puerto de Catarroja. Cocina tradicional valenciana. A destacar el “all i pebre”, la ensalada de “llisa” o el “esgarrat”. Su arroz en “fesols i naps en perol”, es magistral. Postres caseros. This classic restaurant is found at Catarroja port. Traditional Valencia cuisine. Highlights include: all i pebre de anguila (eel stew), llisa (shad) salad and esgarraet (roast pepper salad). Its fesols i naps en perol (beans and turnip) rice dish is magnificent. Home-made desserts. 82 VALENCIACITYMARZO LES GRAELLES Arquitecto Mora, 2 (P5-1D) Tel. 963 604 700 Precio / Price: 30 - 40 ` Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday night El local primigenio del arroz en Valencia. Escuela de múltiples cocineros dedicados al arroz. Buenos entrantes. Decoración valenciana, junto a la Alameda. Valencia’s original rice restaurant. Good starters. Typical Valencia decor in an enviable location beside the Alameda gardens. L’ESTABLIMENT * Camino de l’Estell, s/n - El Palmar Tel. 961 620 100 Precio / Price: 35 ` Cierra: Noches y Agosto /Closed: Nights and August. Hay que cruzar todo El Palmar pero la reconpensa es excelente. La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. Diners who flock to this restaurant don’t mind crossing the El Palmar lake to get there. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable. MOSAICO Isabel la Católica, 22 (P4-3A) Tel. 963 513 485 Precio / Price: 25 - 35 ` Especialidad en arroces. Propone una variedad distinta cada día. Salones privados para comidas de empresa. Postres caseros. Rice dishes are the house speciality. A different rice dish every day. Homemade desserts, excellent. Precio Menú / Price: 20 ` Abierto todos los días / Open every day. Ubicado en el centro neurálgico de la ciudad, en plena plaza del Ayuntamiento. Pero, además, mantiene un nivel altísimo en todos sus arroces. Located in the heart of the city, in the Plaza del Ayuntamiento. As if this were not enough, the rice dishes are simply fantastic. NOU RACÓ Ctra. del Palmar, 21 - El Palmar Tel. 961 620 172 Precio / Price: 40 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Junto a los canales de la Albufera, uno pude comer los arroces más típicos sintiéndose en el centro de la naturaleza palustre que cantó Blasco Ibáñez. Acaba de ser remozado y puesto al día. Sus instalaciones son perfectas para albergar celebraciones de todo tipo. Ideal con niños. Situated on the banks of the Albufera canals, guests can enjoy the most traditional rice dishes in the marshland surroundings adored by Blasco Ibáñez. Ideal for dining with children. RACÓ DEL TURIA Císcar, 10 (P4-3A) Tel. 963 951 525 Móvil. 679 465 511 / 99 www.racodelturia.com Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingos y martes noche, excepto festivos y ferias / Closed: Sundays and Tuesdays night except public holidays and during trade fairs. Cocina valenciana y de mercado. Arroces marineros con gambas, cigalas, paella de coliflor y bacalao, y arroz meloso con conejo y setas silvestres. Typical Valencia cuisine made with fresh market produce. Seafood rice dishes with prawns and crayfish, cauliflower and cod paella, and moist rice with rabbit and wild mushrooms. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel. 963 529 323 Precio / Price: 30 ` Cierra: Semana Santa/ Closed: Easter # En 2009 cumplirá cien años, un siglo de buena profesionalidad. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en espacialidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. The year 2009 will mark 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions. TAPELIA Avda. de Francia, 27 (P7-3C) Tel. 963 300 671 Correos, 14 (P2-1E) Tel. 963 522 805 Pto. de Sagunto: Avda. del Mediterráneo, 133 Tel. 962 673 193 Precio/Price: 12-21` Cierra: Domingo y Lunes noche / Closed: Sundays and Monday night Restaurante especializado en arroces tradicionales alicantinos. Restaurant specialising in traditional rice dishes from Alicante. PLAZA Hotel Meliá Plaza Cotanda, 4 (P2-1E) Tel. 963 520 612 VINATEA Hotel Astoria Palace Vilaragut, 4 (P2-1E) Tel. 963 981 000 Precio / Price: 35 ` Cierra: domingos / Closed: Sundays # Todo en este restaurante tiene el aroma de la distinción neoclásica. De ahí que no fallen nunca en su canónica carta de arroces. Everything in this restaurant has a hint of neoclassical elegance. Its magnificent selection of rice dishes never fails to please. GASTRONOMÍA GASTRONOMY MARZOVALENCIACITY 83 GASTRONOMÍA GASTRONOMY ASADORES GRILLHOUSES ARAGUANEY * Rubert y Villo, 12 - Burjassot Tel. 963 902 578 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingos, Semana Santa, 1ª semana Enero y Agosto /Closed: Sunday and August. Asador alimentado con maderas naturales. Estamos ante unos verdaderos profesionales de la carne. Chuletones de vaca y terneras lechales de primera calidad. A dos pasos de la Feria de Muestras. Natural wood-fired grill house. The authentic meat experts. T-bone steaks and the finest veal. Just two steps from the trade fair centre. ASADOR DEL CARMEN Pl. del Carmen, 6 (P2-1B) Tel. 963 922 448 Menú: 22 ` Abierto Sábado y Domingo todo el día. Martes a Viernes sólo noches. Cierra Lunes / Open all Saturday and Sunday. Open in the evenings from Tuesday to Friday. Closed on Mondays. Joaquín Costa, 26 (P4-BA) Tel. 963 345 996 Abre: Lunes a Sábado por la noche. Cierra Domingo / Open: in the evenigs from Monday to Saturday. Closed on Sunday. Carnes a la brasa con cómodas parrillas individuales servidas sobre la mesa, acompañado de patatas a la brasa. Grilled meat served at the table on individual grills accompanied by baked potatoes. 84 VALENCIACITYMARZO ASKUA * Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel. 963 375 536 www.askuarestauranre.com Precio / Price: 60 ` Cierra: Sábado mediodía y Domingo; Navidades, 1ª semana Enero y medio Agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday; Christmas season, January and half August " Probablemente uno de los mejores asadores de la ciudad y, además, inmerso en una decoración vanguardista. Ricardo Gadea y Emma Sempere traen las carnes rojas gallegas y las cocinan con muy buen punto. Sólida bodega. With its cutting edge interior design, this restaurant is probably one of the finest grill houses in the city. Ricardo Gadea and Emma Sempere prepare the freshest red meats from Galicia to perfection. A fine selection of wines. BRASSA DE MAR Mare Nostrum, 50 Playa Patacona Tel. 963 557 046 / 670 225 822 www.brassademar.com [email protected] Diseñado por Nacho Moscardó, este novísimo restaurante presenta una cocina creativa, variada, sencilla y saludable, con especial atención a los pescados y carnes a la brasa, sin olvidar los arroces. También cuenta con una completísima bodega. Designed by Nacho Moscardó, this very new restaurant offers creative, varied, simple and healthy cuisine, with special attention given to the barbecued meats and fish, without forgetting the rice dishes. A very complete wine list. LA MANDRÁGORA Guillermo Roig, 67 - La Pobla de Vallbona Tel. 962 760 550 Precio / Price: 25 - 35 ` Abierto todos los días al mediodía y Viernes y Sábado noche / Open everyday lunchtime, and Friday and Saturday evening Carnes especiales. Pescados a a la brasa. Excelente bodega. Specials meats. Charcoal-grilled fish. Excellent selection of wines. LA VACA ARGENTINA Silla, 15 - Sedaví Tel. 963 758 450 Precio / Price: 30 ` Abierto todos los días / Open every day. Cocina del Cono Sur con una carta que se renueva constantemente.El plato estrella, es evidente, se compone de la carne argentina. Espacio tipo loft con música en directo (Saxo in Live) de miércoles a sábado noche. South American cuisine with a constantly updated menu. The indisputable speciality is the Argentinean meat. A loft-type space with live saxophone music in the evenings from Wednesday to Saturday night. LA MONTARAZA * Oltá, 47 (P4-2E) Tel. 963 731 653 Precio / Price: 40 ` Cierra: Semana Santa / Closed: Easter Asador de referencia en Valencia. Platos contundentes (morcilla de Burgos, chuletón, entrecot, lechazo y cochinillo). Un clásico de la parrilla. Renowned grill house in Valencia. Dishes to fall in love with (Burgos black pudding, T-bone steak, entrecote, suckling lamb and suckling pig). A classic grill house. NOBLEZA GAUCHA Pº Alameda, 31 (P5- 1A) Tel. 963 370 079 Precio / Price: 35 ` Asador de carne argentina certificada. Es el único restaurante en Valencia con auténtico asado a la estaca. Grillhouse with Certified Angus Beef from Argentina. The only,, restaurant in Valencia with the authentic spit-roasts. NORTE Ntra. Señora de Gracia, 8 (P1-3E) Tel. 963 571 150 Precio / Price: 60 ` Cierra: Sábado mediodía, Domingo, festivos / Closed: Saturday midday, Sunday Daniel Martín, cocinero argentino, ha convertido su pequeño, pero céntrico local, en un espacio casi sagrado para comer carne de grandes vacunos. Buenas entradas y quesos. Excelente. Argentinean chef Daniel Martín has converted his small, but central restaurant into an almost sacred location to savour magnificent beef dishes. A delicious selection of starters and cheeses. Excellent. PALENQUE ASADOR Salamanca, 15 (P7-1A) Tel. 963 738 563 Precio / Price: 30 ` Abierto todos los días / Open every day. Uruguayo-argentino desde 1982. Un clásico en Valencia. Carne y vinos de origen. Hasta 17 variedades distintas de carne. Amplia bodega. Servicio familiar. Founded in 1982, this Uruguayan-Argentinean restaurant has become a classic in Valencia. Top-quality meat dishes and excellent wines. Friendly service. BANQUETES RECEPTIONS ALAMEDA PALACE Arquitecto Mora, 2 (P5-1D) Tel. 963 604 700 GASTRONOMÍA GASTRONOMY MARZOVALENCIACITY 85 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Individual dining rooms surrounded by gardens. Quiet atmosphere. Foto: D.R. AUSTRIA 7 A mitad de mañana resulta imprescindible satisfacer esa más que costumbre necesidad valenciana del almuerzo. Austria 7 es un clásico en esto del tentempié matutino. Con mucha gracia, su camarero Tano ofrece a las chicas bocadillos de princesa, siendo la versión masculina un bocadillo bueno o simplemente un mini, dejando la elección del relleno a la imaginación del cocinero en la plancha, que siempre es muy acertada. Cristina Giménez PASCUAL Y GENÍS, 3 > TEL: 963 527 449 Abierto: de 13 a 17h y de 21 a 23:30h. Cierra: Domingo noche. www.alamedapalace.com Abierto a los jardines del Paseo de la Alameda y situado en el centro de Valencia, con capacidad desde 40 hasta 700 invitados. Cuenta, además, con servicio de catering. Situated in the heart of Valencia, the restaurant opens onto the Paseo de la Alameda gardens. Capacity from 40 to 700 guests. Catering service available. CAMPO ANÍBAL Camino Viejo de Lliria s/n. El Puig - Puzol Tel. 961 410 016 www.campoanibal.com Lugar idílico, una antigua masía restaurada de 1928, rodeada de naranjos, jardines con deliciosos emparrados y fuentes. El campo valenciano en todo su esplendor y dignidad. Su cocina sorprende por la capacidad de mantener un 86 VALENCIACITYMARZO gran nivel al tiempo que sirve a numerosos comensales. Estamos en Puçol pero parece que estemos en la Arcadia. This old farmhouse, which was renovated in 1928, is situated in an idyllic location surrounded by orange trees, magnificent trellises, and fountains. Valencia’s farmland shines in all its glory, and the restaurant never fails to amaze with its ability to serve excellentquality cuisine to a huge number of guests. Though the restaurant is in Puçol, anyone could think that they were in Arcadia. MASÍA SIGLO XIX Ctra. Valencia, 1 - Bétera Tel. 961 691 132 Abierto de Martes a Viernes; Sábado con cita previa / Open Tuesday to Friday; Saturday with appointment Salones independientes rodeados de jardines; ambiente tranquilo. MASÍA VIRGEN DE LAS AGUAS VIVAS / LACY EVENTOS Crta. Massamagrell a Náquera km 8, Museros Tel. 961 453 500 / 620 254 919 www.masia_aguasvivas.com Abierto de 10 a 14h y de 16 a 20h. Ubicada en un entorno de ensueño, natural y tranquilo. A tan sólo diez minutos de Valencia. Just 10 minutes from Valencia, this is the perfect place to hold events in beautiful, quiet natural surroundings. MASIA XAMANDREU DE GODELLA Godella - Autopista A7(Bypass) Salida 494, dirección Bétera Tel. 963 638 443 / 619 411 760 www.masiaxamandreu.com Un lugar especial, donde celebrar los eventos más importantes. Dispone de varios salones y terrazas, en un entorno encantador. A special place for celebrating special occasions. There are various salons and terraces in enchanting surroundings. BOCATERÍAS SANDWICH SHOPS BAR BIOSCA Dénia 46 (P4-1B) Tel. 963 416 213 Precio / Price: 10 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday. Un local surgido en 1922 cuya última generación ha transformado en un espacio de vanguardia. Los bocadillos y las tapas son de las de toda la vida, suministradas por el mercado de Ruzafa, pero es como si estuviéramos en un Village neoyorquino. Founded in 1922, the latest generation have converted this restaurant into a modern, cutting edge establishment. A traditional selection of baguettes and tapas are made using produce from Ruzafa market, and are served up in an environment unmistakably reminiscent of a New York district. MANCINI Moratín, 1 (P2-1E) Tel. 963 944 289 Menú mediodía 7,90 `Menú noche 22 ` Abierto de Lunes a Jueves de 8 a 21h; Viernes y Sábado de 8 a 1:30 h. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Cafetería con bocadillos originales (increible el de pollo con pesto), desayunos sabrosos y expresos como en Italia. Muy buena selección de música. Cafe with original baguettes (the chicken with pesto combination is fantastic), tasty breakfasts and espressos just as they are in Italy. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel. 963 951 510 Precio / Price: 6 ` Abierto todos los días de 13 a 16.30 h. y de 20.30 a 00.30. Domingo cerrado / Open every day from 13 to 16.30 and from 20.30 to 00.30. Closed: Sunday. Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... SANDWICH TOWN Convento de S. Francisco, 3 (P2-1E) Tel. 963 813 040 Precio / Price: Menú del mediodía GASTRONOMÍA GASTRONOMY MARZOVALENCIACITY 87 GASTRONOMÍA GASTRONOMY 8,95 `, noche 15 ` Abierto de Lunes a Miércoles, de 08.00 a 19.00, y Jueves y Viernes de 08.00 a 01.00. Sábado con cita previa. Domingo cerrado Un local inspirado en la estética pop de los 70 que revoluciona el concepto de cafetería en el centro de la ciudad. Su especialidad son las ensaladas creativas y los sandwichs, para tomar in situ o para llevar, aunque hay otras opciones. Sirven el mejor café de la zona. This restaurant, inspired by 70s pop aesthetic, is revolutionising the cafeteria concept in the city centre. Its specialties are creative salads and sandwiches, to eat there or take away, in addition to other dishes. They serve the best coffee in the area. Precio / Price: 8,30 ` mediodía; 9,95 ` noche, festivos y fines de semana. Abierto todos los días menos el día de Navidad / Open every day except Christmas day Cadena de restaurantes especializados en alimentación sana. Un buffet libre compuesto de ensaladas (un festín para los vegetarianos), cremas, sopas, pastas, pizzas, arroces, un plato caliente de carne o de pescado, frutas, macedonias y postres. A chain of restaurants specialising in healthy food. All-you-caneat-buffet with salads (a veritable feast for vegetarians), soups, pasta, pizza, rice, one meat or fish dish, fresh fruit, fruit salads and desserts. BUFFET BUFFET CAFETERÍAS SNACK BAR NECO C.C. El Saler, local 8 / Pascual y Genís, 9 / C.C.Aqua, planta 3ª / Parque Albufera - Alfafar / Parque Tecnológico - Paterna www.necobuffet.com Precio / Price: 9,35 `lunes a viernes; 12,25 ` Fin de semana Cierra: Nunca / Closed: Never Cocina de temporada con gran variedad de platos y postres a disposición del cliente. Seasonal cuisine with a wide variety of dishes and desserts on offer to suit individual tastes. FRESC CO Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel. 963 106 388 Salamanca, 6 (P4-3A) Tel. 963 106 388 C. Comercial Bonaire Tel. 961 597 455 88 VALENCIACITYMARZO BIMBI G. V. Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel. 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo 15 `. Menú degustación 20 ` Abierto todos los días / Open every day. Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ BOHEME Martín El Humano, 22 Tel. 963 858 169 Precio / Price: 12 ` al mediodía. Menú degustación 20 ` Abierto de lunes a miércoles de 12 a 00. Jueves, viernes y sábado de 12 a 01. Cierra domingo/ Open: Monday to Wednesday from 12 am to 12 pm, Thursday, Friday and Saturday from 12 to 01 am. Closed: Sunday Fantástica carne de novillo con corte especial y servido a la piedra. RODRIGO CAFÉ Transits, 3 (P2-1E) Tel. 963 523 166 Precio / Price: 12 ` al mediodía Cierra: Domingos / Closed: Sunday Ambiente acogedor. Sirve desayunos, comidas y cenas. A café with a friendly atmosphere where you can enjoy every meal of the day. SUC DE LLUNA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel. 963 527 307 Nueva propuesta que viene a animar, más si cabe, el flamante Mercado de Colón. Una cafetería de calidad que cubre desde el gintonic de sobremesa a la caipiriña de madrugada, pasando por la horchata vespertina o el café de la mañana, zumos y batidos. Todo hecho con mucho cariño y, siempre que es posible, utilizando productos ecológicos. A new venture that aims to liven up (if that’s possible) the fashionable Colon Market. A distinguished café that offers everything from an after-dinner gin and tonic to an early morning Caipirinha, pausing in between for an early evening horchata or a morning coffee, juice or milkshake. All made with plenty of love and, wherever possible, using environmentallyfriendly products. SUGAR CAFÉ 1997 Paz, 1 (P2-1D) Tel. 963 153 847 Cierra: Sábados tarde y Domingo Desayunos, aperitivos, comidas, amigos, café, té... Breakfasts, snacks, lunches, friends, coffee, tea... TULA Cádiz, 62 (P4-2C) Tel. 963 415 095 Abierto todos los días / Open all every day. Desayunos, meriendas, helados granizados y copas. Abierto de 9 a 1,30 de la madrugada. Breakfast, sancks, crushed ice, drinks. From 9 to 1,30. CASTELLANOS CASTILIA CUISINE EL CIERZO Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C) Tel. 963 423 267 Precio / Price: 40 ` Cierra: Lunes noche y Domingo noche. Closed: Monday evening and Sunday evening A 50 metros del Mercado de Jesús. Instalaciones impactantes con una relación calidad-precio muy honesta. Se come muy bien aquí y las facturas no se disparan. Buen embutido, ensalada de vieiras, salmón y queso azul, alcachofas con crema de puerros, revueltos, carne de caza, postres caseros... Mesas espaciosas. Salón para fumadores. Located 50 meters from the Mercado de Jesús market. Good-quality dishes at extremely reasonable prices in impressive surroundings. Eat well without paying extortionate prices. Delicious GASTRONOMÍA GASTRONOMY MARZOVALENCIACITY 89 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Un lugar donde podrás disfrutar de platos que reinventan la cocina tradicional española, y de una esmerada carta de vinos. A place where you can enjoy dishes that reinvented the traditional Spanish cuisine, and a careful selection of wines. Foto: CARLOS SETTIER TINTOFINO Vinos, embutidos, tapas frías y calientes. Con una amplia bodega y un concepto mixto entre tasca y ultramarinos, tanto puedes comer, como hacer la compra y llevarte a casa muy buena pasta, quesos, embutidos o conservas selectas. Hay una amplia oferta de productos italianos pero el producto en oferta no se limita a esta nacionalidad. Local decorado con un aire fresco y cosmopolita, con una mezcla ecléctica de estilos: papeles pintados años 70 o mobiliario del rastro, etc.. Cristina Giménez C/ CORRETGERIA, Nº 38 > TEL 963 153 964 sausages, scallop, salmon and blue cheese salad, artichokes with cream of leek, omelettes, fresh meats, homemade desserts... Spacious tables. Authorized smoking section. MESÓN EL REBECO * Claudio Sánchez Albornoz, 7 Tel. 963 693 866 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingos y Agosto /Closed: Sunday and August. Restaurante de cocina castellana, uno de los grandes de la ciudad en su género, con especial énfasis en las carnes: las chuletas de lechal, la ternera de Ávila el cordero al horno... pero hay más, y tiene una clientela fiel de todos los puntos de la provincia. One of the city’s finest Castilian cuisine specialists, which excels in meat 90 VALENCIACITYMARZO dishes: suckling lamb steaks, Ávila beef, oven-baked lamb... the menu is infinite, and regular customers flock from all over the province. LA BULERÍA Arzobispo Jaime Pérez, 24 Tel. 963 153 058 Abierto jueves, viernes y sábado / Open Thursday, Friday and Saturday. Toda la magia del Flamenco con un espectáculo único. A tres minutos de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. All the magic of Flamenco with a unique spectacle. LA SALVAORA Calatrava, 19 - Tel. 963 153 058 Abierto de martes a domingos/ Open from Tuesday to Sunday. LOS MADRILES * Avda. Reino de Valencia, 50 (P4-3B) Tel. 963 742 335 Precio / Price: 20-25 ` Cierra: Domingo noche, Lunes y Agosto / Closed: Sunday night, Monday and August Pablo Martínez hizo en Valencia la mejor cocina castellana en varias décadas. Ahora es su yerno, Juan Carlos, el que continúa ofreciendo cocidos, lentejas, fabadas, corderos, callos o garreta de ternera siguiendo las legendarias recetas. For many decades, Pablo Martínez was Valencia’s indisputable champion of Castilian cuisine. Now it is the turn of his son-inlaw, Juan Carlos, to continue the tradition of delighting diners with a variety of stews, lentils, bean stews, lamb, tripe and leg of beef just as they were in yesteryear. CERVECERÍAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS BODEGA CASA MONTAÑA Zona Cabanyal José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel. 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening Emiliano García ha transformado esta bodega y sus alrededores creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CÁDIZ 70 Cádiz, 70 (P4-2C) Tel. 963 341 574 Precio / Price: Menú de mediodía / Lunchtime menu: 9 ` Cierra: Septiembre / Closed: September Nuevo concepto de bar en el dinámico barrio de Ruzafa. Impecables vinos y tapas modernas de calidad. Buen jazz como música de ambiente. A new concept of wine bar has arrived in Ruzafa. Good wine and high quality, modern tapas, accompanied by jazz music. CASA JUAN, LA TABERNA Almirante Cadarso, 24 (P4-2B) Tel. 963 442 275 Precio / Price: 25 ` Cierra: Lunes y Domingo / Closed: Monday and Sunday Clásico entre los clásicos locales de tapeo. Marisco y productos frescos de playa. Ensaladas de ventresca. Carnes trinchadas. The classic of all classic tapas bars. Seafood and fresh produce from the sea. Ventrisca tuna salads. Carved meats. CASA VELA Isabel La Católica, 26 (P2-2D). Tel. 963 516 734 Precio/Price: 12 15 ` Cierra: Domingo y festivos / Closed: Sundays and public holidays Estupendas tapas, platos caseros todos los mediodías. Insuperable charcutería a la vista. Buenos vinos y pastelitos. Wonderful tapas, and homemade dishes GASTRONOMÍA GASTRONOMY every lunchtime. Unbeatable delicatessen products. Good wines and petit fours. CERVECERÍA DELIRIUM Avda. Pérez Galdós, 20 Tel. 963 804 286 Si quieres recibir información sobre las actuaciones de jazz deja tus datos en delirium_2000@ yahoo.es / If you wish to receive information on the live jazz performances leave your name and address at delirium_2000@ yahoo.es CERVECERÍA TREMENS Avda. Reino de Valencia, 66; esquina con Joaquín Costa (P7-1B) Tel. 963 282 082 Precio / Price: 15 - 25 ` Cierra: Lunes y Martes / Closed: Monday and Tuesday Si quieres recibir información sobre las actuaciones de jazz deja tus datos en delirium_2000@ yahoo.es / If you wish to receive information on the live jazz performances leave your name and address at delirium_2000@ yahoo.es DON PABLO Emperador, 4 (P2-2E) Tel. 963 570 509 Cierra: Domingo todo el dia. Lunes y Martes por la noche. Closed: Monday and Thuesday evenings. En plena city de Valencia, en barra o en mesa, tapas y menús al mediodía. Extrema rapidez en el servicio. In the heart of Valencia, guests can enjoy a range of tapas and lunchtime menus at the bar or tables. Extremely quick service. EL MOLINÓN Bolsería, 40 Tel. 963 911 538 Abierto todos los días de 10 a 24 h / Open every day from 10 am to 12 pm Todo un clásico. Sus tapas asturianas continúan siendo tan buenas como siempre. El lacón sigue siendo tan bueno como el primer día, así como el cabrales, la fabada, el chorizo con sidra... LA CATA Pl. Mariano Benlliure, 9 (P2-1D) Tel. 963 940 637 Abierto todos los días de marzo a octubre, en invierno cierra los miércoles / Open all days, in winter closed the Wednesday Precio/Price: 15 ` Espacio con personalidad. Su terraza es la gloria, en una calle peatonal del centro de Valencia. El sitio define el tono de esta taberna con un encanto especial y unas tapas de calidad. Magnífica chacinería y buena bodega. Tiene platos del día o de cocina de mercado muy apetitosos. En los precios nunca se pasan, al revés. This is a place with personality. Its terrace, in a pedestrian street in the heart of Valencia, is its crown jewel. The location defines the tone of this bar, which has a special charm and top quality tapas. Magnificent pork products and a great wine selection. Specialities of the day and mouthwatering market cuisine are on offer here. Extremely reasonable prices. MEJILLONERA Convento Santa Clara, 4 (P2-1E) Tel. 963 527 096 [email protected] www.mejillonera.es Abierto todos los días / Open every day. El sabor del mar. The flavor of the sea. SCAIA Arzobispo Mayoral, 14 (P2-1E) Tel. 963 513 542 Precio / Price: 25 ` Abierto todos los días / Open every day. Una buena barra de pinchos y montaditos. A great snack bar. SAL Y PIMIENTA Blasco Ibáñez, 29 (P5-2C) Tel. 963 610 899 www.salypimienta.net Precio / Price: 25 ` Cierra: Nunca / Open every day Especialidad en jamón ibérico de bellota 100%. Excelente carpaccio de atún. Solomillos de calidad. Cocina con un marcado estilo mediterráneo y acentos de autor. As well as specialising in 100% acorn-fed Iberian cured ham, this restaurant offers excellent tuna carpaccio and high-quality sirloin steaks. Mediterranean cuisine with a refreshing twist. COCINA CASERA HOMEMADE COOKING EL FORO Ballesters, 3 detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel. 963 521 010 MARZOVALENCIACITY 91 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio / Price: 25 ` Cierra: Domingo y festivos todo el día. Lunes y Martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vte, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... Monday, Tuestay and Wednesday evenings Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great pains to maintain this classic restaurant, opened by his grandfather in 1967. It has become a kind of small museum, brimming with historic ceramic pieces and all sorts of period objects, including a ladder. Homemade food with a different stew every day (beans, cocido, soups...). Excellent croquettes and battered aubergine, as well as the chicken ‘al ventorro’. EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20 (detrás de la Finca Roja) (P3-2B) Tel. 963 324 106 Precio / Price: 20 - 30 ` Cierra: Sábados a mediodía y Domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... Highquality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel. 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu price: 15-25 ` Cierra: Domingo y Agosto/ Closed: Sunday and August Cocina casera, trato familiar, extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de comidas renovado. En el mismo Mercado de Ruzafa. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Located at Ruzafa Market. EL VENTORRO Bonaire, 8, esquina Tertulia, 12 (P2-2D) Tel. 963 527 401 Precio / Price: 25-30 ` Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles / Closed: Saturday, Sunday and hollidays, and 92 VALENCIACITYMARZO COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE ALBACAR ** Sorní, 35 (P2-3E) Tel. 963 951 005 Precio / Price: 50 ` Cierra: Sábado mediodía y Domingo; Agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday; August. "# Tito Albacar practica una cocina moderna que no pierde el horizonte de la tradición culinaria española. No sentiremos en su carta el vértigo de las piruetas gastronómicas ni reconoceremos la extravagancia del cocinero obsesionado por la creación. Se apuesta por los platos del recetario tradicional actualizado con sensatez por las técnicas más modernas y ciertos toques de ingenio. Muy buena relación calidad/precio. Tito Albacar creates modern dishes without losing touch with traditional Spanish cuisine. Rather than being overwhelmed by a tedious array of gastronomic circus tricks produced by a chef obsessed with concepts of creativity, guests are presented with a selection of traditional dishes which combine the latest techniques and a touch of ingenuity. Excellent quality at reasonable prices. ALEJANDRO DEL TORO ** Amadeo de Saboya, 15 esquina Av. de Suecia (P5-2C) Tel. 963 934 046 Precio / Price: 40-60 ` Cierra: Sábados a mediodía y Domingos/ Closed: Saturday lunchtimes, Sundays. # Alejandro del Toro irrumpió desde sus inicios con fuerza y gran repercusión mediática. Su apuesta es seria y atrevida. Un restaurante con todos los detalles y una cocina muy ambiciosa. Su inspiración transita entre los sabores autóctonos de donde, en ocasiones, obtiene creaciones memorables. El cochinillo con- fitado y su versión de la gamba en bleda son dos muestras del potencial de este joven cocinero. Since the beginning of his career, Alejandro del Toro has made his mark on the sector with his immaculate, adventurous cuisine. His meticulous restaurant invites guests to sample his magnificent creations based on indigenous products. The caramelised suckling pig and his version of gamba en bleda (prawns with chard) are just two examples of this young chef’s boundless potential. APICIUS Finlandia, 7 bajo (P5-D2) Tel. 963 936 301 Precio / Price: 40-60 ` www.restaurante-apicius.com [email protected] Cierra: domingo y lunes noche. Abierto festivos a medio día y por la noche/ Closed:Sundays and Monday at dinner. Holidays lunch and dinner service. Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor Privado hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. CA’SENTO ***** Méndez Núñez, 17 (P8-3C) Tel. 963 301 775 [email protected] Precio / Price: 110 ` Cierra: Domingo, Lunes y Agosto / Closed: Sunday, Monday and August. GASTRONOMÍA GASTRONOMY "# Aclamado por la crítica y el público, Raúl Aleixandre, hijo del mítico Sento, se ha formado en las mejores cocinas (El Bulli...), para lograr una espectacular síntesis entre la experimentación y los productos más asombrosos extraídos del mar. Arroces modernos, cigalas gigantes... Raúl Aleixandre, son of the legendary Sento, learnt his culinary skills in some of the finest restaurants in the country (El Bulli...). His work here combines experimentation and amazing products from the sea, and the results receive rapturous praise from the public and critics alike. Modern rice dishes, gigantic crayfish... EL ALTO DE COLÓN * Mercado de Colón Jorge Juan, 19 (P2-3E) Tel. 963 530 900 www.grupoelalto.com Precio / Price: 55-60 ` Cierra: Sábados por la mañana, Domingos y festivos / Closed: On Saturdays morning and all Sundays. " Estilosa decoración en uno de los escenarios más impresionantes de la ciudad. Cocina elaborada con especial atención a los productos de temporada. Su chef, Quique Barella, acaba de ser elegido cocinero revelación en el prestigioso certamen Madrid Fusión. En el eje de la zona de las tiendas. Stylish decor in one of the city’s most impressive locations. Cuisine with a special emphasis on seasonal products. In the heart of the shopping district. EL ÁNGEL AZUL Conde Altea, 33 (P4-3A) Tel. 963 745 656 www.angelazul.com Precio / Price: 40-50 ` Cierra: Domingo y Lunes / Closed: All day Sunday and Monday # El recetario de Miguel Ángel García parte de la cocina tradicional para componer, con la ayuda de las nuevas técnicas y ciertas influencias foráneas, una carta actual y atractiva. Hay esmero en la elección del producto y gusto por las cosas bien hechas, algo que se refleja en detalles como el carro de quesos o el pan elaborado de la casa. Miguel Ángel García’s recipes are based on traditional cuisine, developed with the help of new techniques and foreign influences, to create a modern and attractive menu. Great care is taken in the selection of produce and they take pleasure in doing things well, something which is reflected in the smaller details such as the cheese cart and the home made bread. ENVERO Eolo, 7 (P5-2E) Tel. 963 601 111 Precio / Price: 35 - 45 ` De Lunes a Viernes a mediodía menú de trabajo: 17 ` Cierra: Sábados a mediodía y Domingos/ Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Ambiente exquisito. Local de grato diseño (maderas nobles, acero inoxidable, vidrio, pizarra). El espacio crea con naturalidad el tono de una comida como experiencia gastronómica y comunicativa: cocina y conversaciones estilosas. Tiene zona de barra. Paneles móviles. La cocina responde al planteamiento de una ciudad abierta y cosmopolita: berberechos con batata y sorbete de limón, ensalada de jamón ibérico, sobrasada y avellanas (un 10), arroz meloso de bacalao con setas y alcachofas, bogavante en su Coral con empredado de ver- duras... This exquisite space with a wonderful design (noble wood, stainless steel, glass, and slates) combines good conversation and cuisine to make mealtimes a communicative and gastronomic delight. Bar area, and mobile panels for more intimacy. The cuisine on offer embraces concepts nurtured in an open and cosmopolitan city: cockles with sweet potato and lemon sorbet, Iberian cured ham salad, spicy sausage and hazelnuts (first class), moist cod rice with mushrooms and artichokes, lobster in its shell with vegetables.... JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A)) Zona Zaidía Tel. 963 401 710 Precio / Price: 50-60 ` Cierra: Domingo y Lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de Agosto. Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August. # “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante, donde en efecto, uno se siente cómodo, tras sobrepasar una entrada con MARZOVALENCIACITY 93 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Foto: D.R. DUKALA Juan Pérez y Noreddine Lameghaizi abrieron su restaurante en la calle Sogeros en 2004. Lo único que nos consternaba de Dukala era acercarnos hasta allí esos días que quieres improvisar una cena sin reservar y encontrarlo siempre lleno. Aunque era comprensible, el local era mas bien pequeño con capacidad para 20 comensales y la comida excepcional, una de las mejores de la ciudad en su relación calidad/precio. Juan, el jefe de sala, consigue que la elección sea fácil y nunca excesiva, y Nordi, su socio en la cocina, prepara exquisitas recetas de cocina marroquí. Ahora inician una nueva etapa, en un local que duplica su capacidad, muchos lo habrán visitado siendo la Petxina, con algunos cambios, mantiene el espíritu de Dukala. Además de las deliciosas croquetas de pollo, el imprescindible couscous, o el cordero con calabaza entre otros, ahora han incorporado alguna novedad en la carta. Cristina Giménez DOCTOR SÁNCHIS BERGON, 27 > TEL 963 926 253 una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià, y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el súper chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent 94 VALENCIACITYMARZO library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles...signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE *** Gregorio Mayans (P4-2B) Tel. 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 60 ` Cierra: Sábado mediodía y domin- go / Closed: Sunday, Monday and August # El mejor producto, sin tonterías. Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. Después de más de 15 años en el mismo local, hace unos meses mudaron el familiar comedor por un decorado más contemporáneo. Lo que no cambia es su trayectoria, siempre al alza. El vacio dejado por Alvaro Oyarbide está bien cubierto por el rigor en los fogones de su viuda Elena Saldaña. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones, las cocochas de merluza al pil pil. El equipo se complemente con Fernando Oyarbide y Maximiliano Bao, el sumiller nariz de oro que ofrece una de las mejores cartas de vino de la ciudad. High-quality products without the fuss. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. After 15 years in the same establishment, the restaurant has recently moved to more contemporary premises. The current menu features delights such as soya-marinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks. The team is enhanced further by Fernando Oyarbide and Maximiliano Bao, the wine waiter with prized nose, who boasts one of the best wine lists in the city. LA SUCURSAL ***** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel. 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60- 70 ` Menú degustación: 68 ` Cierra: Domingos y Sábados mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime "# La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel. 963 916 340 www.lesnits.com [email protected] Precio / Price: 40-50 ` Cierra: Domingo y Lunes / Closed: Sunday and Monday Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel. 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 `. Cierra: Domingo y Lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day "# Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve nunca una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. La innovación alcanza incluso al modo de presentar la carta y los precios, pues salvo los postres todas las propuestas se fijan en 10 euros, y las copas de vino a 4. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SANGONERETA Sorní, 31 (P2-3E) Tel. 963 738 170 Precio / Price: 45 - 50 ` Menú ejecutivo 25 ` Cierra: Sábado a mediodía y Domingo todo el día / Closed: Saturday lunchtime and Sunday all day. # Javier y Amparo, cocineros y propietarios, vuelcan mucho cariño en este proyecto tan personal. Gracias a ello han conseguido, en apenas tres años, el respeto de una clientela fiel. Practican un cocina de líneas claras, sencilla y honesta, que no renuncia a la creatividad. Su versión de la olleta de Morella y la lubina de “sorro” se han convertido ya en clásicos de la carta. La última reforma del comedor ha hecho de Sangonereta un restaurante más comodo y acogedor. Chefs and owners, Javier and Amparo are dedicated to Sangonereta, their own personal project. And it’s thanks to this dedication that, over the course of just three years, they’ve already built up a loyal clientele. Their cooking is simple, honest, and straightforward, but creativity is certainly not lacking. Their own unique versions of olleta de Morella and sorro seabass have already become the restaurant’s signature dishes. Recent refurbishment has just made Sangonereta even more attractive and welcoming. SENZONE Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Tel. 963 162 884 Precio / Price: 40 - 50 ` Abre todos los días/ Open every day Ubicado en el modernísimo Hotel Hospes Palau de la Mar, este restaurante ofrece cocina de autor con base mediterránea. Entre sus platos destacan la fideuà negra con sepionets y espuma de all i oli, así como la ventresca con salteado de judías verdes. Located in the ultra-modern Hotel Hospes Palau de la Mar, this restaurant offers signature Mediterranean cuisine. Its specialities include fideuà negra con sepionets (noodles cooked in squid ink with cuttlefish), espuma de all i oli (garlic mayonnaise foam) and ventresca tuna with sautéed green beans. SERGIO ALARCÓ Marino Blas de Lezo, 23 (continuación de Bulevar Serrería) Tel. 963 552 280 Precio / Price: 35 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Restaurantre con una acogedora y luminosa concepción del espacio. Interiorismo moderno y relajante. La cocina, en esa misma línea de receptiva actualidad, siempre en alianza con la mejor tradición. Buena elaboración técnica. Espectacular bodega acristalada. Mesas bien separadas. Cerca de la antigua estación del Cabanyal: bien localizado y fácil de encontrar. Restaurant with a warm and bright conception of space. Modern and relaxing interior design. The cuisine follows the same line of receptive modernity, and is always in keeping with the very best traditions. Skilful preparation. Stunning glass wine cellar. Tables well separated. Near the old Cabanyal station: well located and easy to find. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC *** Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel. 961 975 565 [email protected] Precio / Price: 50 `. Menú Vegetariano: 45 `. Menú infantil: 26 ` Abierto todos los días/ Open every day "# MARZOVALENCIACITY 95 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. La llegada de Vicente Torres (alcanzó una estrella Michelin en La Sucursal) le ha dado mucha entidad culinaria hasta convertirlo en el espacio más rutilante del grupo Barrachina. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. The arrival of Vicente Torres (who earned a Michelin star at La Sucursal) has enhanced its culinary standing to the point where it has become the flagship restaurant of the Barrachina group. THE WESTIN VALENCIA: EL GOURMET ** Amadeo de Saboya, 16 (P5-2D) Tel. 963 936 300 www.westin.com/valencia Precio / Price: Menú tentación 45 ` Menú degustación 80 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday # Óscar Torrijos, de pinche a maestro de maestros. Estamos ante toda una institución que se ha puesto al frente del nuevo restaurante El Gourmet del lujoso hotel The Westin. El primer “nuevo cocinero” de Valencia. Cocina seria y rigurosa, de amplio conocimiento técnico. Y domina los arroces melosos y secos como nadie. Oscar Torrijos: from kitchen porter to the master of masters. We are, above all, an institution. He was appointed as director of El Goumet, the new restaurant at the luxury Westin hotel. Valencia’s 96 VALENCIACITYMARZO first “new chef”. An authority on all rice dishes. TORRIJOS **** Dr. Sumsi, 4 (P4-3B) Tel. 963 732 949 www.restaurantetorrijos.com Precio / Price: 100 ` Menú 80 ` Cierra: domingos y lunes / Closed: Sundays and Mondays. "# Raquel Torrijos con los vinos y Josep Quintana en la cocina. Local moderno. Camino de convertirse en uno de los grandes gracias a la capacidad y riesgo de este cocinero con tendencia a la espectacularidad. Nada escapa al intento de excelencia. Raquel Torrijos specialises in wines, whilst Josep Quintana works wonders in the kitchen. Modern restaurant. This establishment is well on the way to becoming one of the biggest, thanks to the talent and adventurous nature of its chef and his spectacular creations. No stone is left unturned in the quest for excellence. VALENCIA ORIENT Joaquín Costa, 22 (P4-3A) Tel. 963 741 490 Precio / Price: 30-40 ` Menú ligero: 19 `(de lunes a viernes) Menú degustación: 29 ` (todos los días) Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday y Monday at night De lo último en la ciudad. Cocina que combina la investigación con la tradición y se funde con influencias orientales –niponas y birmanas– siguiendo las tendencias más actuales. Un ejemplo: Atún rojo escabechado en miri con ensalada loca en aceite de cebollino y piñones. La materia prima es sobresaliente. Su rollitos primavera, especiales y sorprendentes. Lujosa decoración con mobiliario y antiguedades auténticas traídas de China. Cocina a la vista y bodega con más de cien referencias. Los espacios son reservados. This restaurant has stormed Valencia. Innovation and tradition combine with Japanese and Burmese influences in creations which follow the latest trends. Luxury decoration with original antique furniture from China. Open-plan show cooking and an impressive cellar with more than 100 wines. Reservations only. XIMO SÁEZ Av. Jacinto Benavente, 9 (P7-1A) Tel. 963 810 114 www.restauranteximosaez.com email: [email protected] Precio / Price: 50-60 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday Vacaciones: Primera quincena de agosto / Holidays: Two first weeks in august Un restaurante de altos vuelos se ha incorporado a la oferta de la ciudad. Local elegante y amplio con un comedor privado para 8 personas. Tras su paso por Port Saplaya, este joven cocinero abierto a la modernidad pero respetuoso con el producto, ofrece un tratamiento sabio de los arroces melosos, así como una excelente oferta de mariscos, pescados frescos y carnes con denominación de origen. Hay cocina y bodega. Sáez puede colocarse en poco tiempo entre los jóvenes más innovadores. A spacious and elegant establishment with a private dining room for 8. Having worked in Port Saplaya, this young chef is open to modernity but respects the product. He shows wisdom with his creamy rice dishes and offers an excellent selection of shellfish, fresh fish and meats with guarantee of origin. The wine selection is also good. Saez could soon get himself a name as one of the most innovate young chefs. COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE ABADÍA D’ESPÍ En Sala, 3 (P2-2D) Tel. 963 512 077 Precio / Price: 40 ` Menú mediodía: 19 ` Cierra: Domingos noche / Closed: Sunday evening En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. ALMUDÍ (Hotel Vincci Lys) Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel. 963 509 550. Precio / Price: Menú 16 `ó(sólo mediodía, noches a la carta). Abierto todos los días / Open every day Menú diario, de viernes a mediodía, con 4 primeros, 4 segundos y 4 postres a elegir. Restaurante que cuida el producto. Set lunchtime menu from Monday to Friday, with a choice of 4 starter, 4 naib neals and 4 desserts. A la carte restaurant with the finest products. GASTRONOMÍA GASTRONOMY ANTONIO ALBA Av. Aragón, 40 (P5-2D) Tel. 963 619 365 Buenos arroces; especialidad en pescado fresco de playa. Specialists in rice dishes and fresh fish. ARBEKINO Padre Tosca, 3 (junto a Roteros) (P5-2D) Tel. 963 922 047 Precio / Price: 25 ` mediodía, 60 `noche Cierra: Miércoles y domingo por la noche / Closed: Wednesday and Sunday night. Un local con encanto y muy acogedor en el barrio del Carmen. Arroces, pescados y carnes, acompañados de una selección de vinos mediterráneos. A charming and welcoming place. All the flavour of the Mediterranean in the heart of the city. Rice, fish and meat dishes accompanied by selection of Mediterranean wines. AZALEA Císcar, 57 (P4-3A) Tel. 963 330 793 / 963 340 265 Precio / Price: 30 ` Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday. Un lugar de confianza. Cocina de mercado, sin artificios. Carnes, pescados, verduras, tapas apetitosas, postres caseros. A mediodía, platos de cuchara. Trato atento, cordial y siempre diligente. Tiene un segundo comedor para evitar apreturas. Impecable relación calidad/precio. An establishment founded on reliability. Fresh market produce with no artificial ingredients. Delicious meat, fish, vegetables, tasty tapas, and homemade desserts. Stews and soups at lunchtime. Attentive, polite and friendly service. Second dining area ensures comfortable dining even during busy times. Unbeatable value for money. BARBADOS Los Pedrones, Acc. por la C/ 1 de mayo Tel. 963 378 985 Precio / Price: 40 - 45 ` Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday. Local con 19 años de experiencia, centrado en el producto fresco y con tendencia vasco-mediterránea. Destacan sus arroces y guisos, en especial los de marisco: la caldereta de langosta y el arroz caldoso de bogavante, así como el bacalao y la merluza rellena. Dos ambientes: bar y restaurante. 19 years of experience, focusing on fresh products, following BasqueMediterranean trends. To empha- size its rice dishes and stews, especially with seafood. Capacity for 70 people. Two ambiences. CANELA Y CLAVO Alameda Jaume I, 64 - Xàtiva Tel. 962 282 426 www.canelayclavo.com Precio / Price: 30 ` Cierra: Nunca / Closed: Never En la mejor zona de la monumental Xàtiva, frente al ayuntamiento, con terraza incluida en la Alameda. Su oferta varía desde el servicio de cafetería y heladería a la propuesta de una cocina mediterránea de creación, merecedora de algún premio importante como el que otorga Martín Berasategui, por su carpaccio de galera con gel de tomate seco y apio. In the historical centre of Xàtiva, this establishment is located opposite the town hall, with a terrace on the Alameda. It offers everything from coffee and ice-cream to creative Mediterranean cuisine, and is definitely worthy of the prestigious prize it was awarded by Martín Berasategui for its prawn carpaccio with sun dried tomato and celery sauce. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel. 963 600 131 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday. Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentre en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. CASA GRANERO Cantó de la Torre, 9 - Serra Tel. 961 688 425 Precio / Price: 30 ` La cocina de esta casa es de un realismo absoluto, con sabores reconocibles y raciones generosas. Vale la pena desplazarse hasta Serra, en plena Sierra Calderona, para probar su crujiente de manitas de cerdo o su pastel de caramelo y foie. Sin embargo, lo que hace que la experiencia resulte inolvidable son los platos principales. Hablamos de platos contundentes como el cochinillo al horno, el bacalao gratinado o el memorable rabo de toro con caracoles. Traditional cuisine served in generous portions. The mountainous drive to Serra is insMARZOVALENCIACITY 97 GASTRONOMÍA GASTRONOMY fish and seafood enthusiasts. Superb cod. A selective but brilliant wine list. Foto: DANI CAPARRÓS LA TORRIJA Entre Torrijos y el Espai Torrijos, encontramos otra opción mas informal de la misma familia: la Torrija. Este bar de tapas creativas aprovecha la infraestructura de cocina de sus progenitores, elaborando en su local vecino la mayor parte de sus preparaciones que terminan en el momento de servirlas. Las setas son uno de los protagonistas en la carta, lo cual se valora al tratarse de un producto de corta temporada. Muy interesante la salchicha de boletus, la paletilla de conejo o los calamares rellenos de setas. Cristina Giménez DOCTOR SUMSI, 2 > TEL 963 745 169 tantly made worthwhile by a visit to this house, where the crispy pig trotters and caramel and foie gras pastry are simply divine. Nevertheless, it is the establishment’s main dishes which ensure visitors keep coming back: a range of dishes to fall in love, such as oven-baked suckling pig, cod au gratin, and the magnificent oxtail with escargots. CASA MARCELINO Joaquín Costa, 33 (P7-1B) Tel. 963 953 729 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingo y festivos / Closed: Sunday and public holidays Pescado y mariscos del día. Sus gambas rojas son insuperables. Muy buenos suquets. Platos de cuchara. Buena bodega. Disponen 98 VALENCIACITYMARZO de un plato del día. Fresh fish and seafood, and the best red prawns in Valencia. Wonderful Valencia casseroles, and a variety of soups and stews. Good wine list. CASA VICENT * Pintor Salvador Abril, 55 (esquina con Peris y Valero) (P4-3C) Tel. 963 955 114 Precio / Price: 60 ` Cierra: Martes y miércoles /Closed: Tuesday and Wednesday Los aficionados al marisco y al pescado de altura no salen de este pequeño local que sólo compra lo mejor en la lonja. Bacalao excelso. Carta de vinos justa pero brillante. This restaurant, which prepares its dishes using the very best products from the fish market, is a haven for high-quality CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol. Tel. 961 421 211 Buffet: 28 ` Precio / Price: 30 ` Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad. Los miércoles menú 25 `y café concierto, los jueves menú romántico con cava por 25 `. Snack-Bar hasta las 5. El marco es incomparable, y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and highquality wines. Music cafe and ó25 menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for ó25 on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings. CHOCOMELI * Poeta Antonio Chocomeli, 6 Zona Campanar. Tel. 963 483 790 Precio / Price: 45 ` Cierra: Domingos y festivos. /Closed: Sundays and bank holidays. # Cocina de temporada, alimentos frescos y de vez en cuando alguna sorpresa a la cuchara. Un pequeño santuario de cocina sincera para comer bien de verdad. Seasonal cuisine using fresh produce. A variety of surprising dishes. Good food in a quiet, relaxing setting. ELADIO * Chiva, 40 (P3-1A) Tel. 963 842 244 Precio / Price: 60 ` Cierra: Domingo y lunes noche, Agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August. # En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas,postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. EL COMODORO Plaça Major, 1 - Albaida Tel. 962 901 656 Precio / Price: 30 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday. Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. Monumental herbero. This restaurant undoubtedly offers the best rice dishes in the Vall d’Albaida municipality. Its rabbit paella with lean pork meat balls is exceptional. The secret lies in the pebrella (Spanish wild thyme). Great starters. Fabulous herbero liquor. EL GASTRÓNOMO * Avd. Primado Reig, 149 (P5-1A) Tel. 963 697 036 Precio / Price: 45 ` Cierra: Domingo, Semana Santa y Agosto / Closed: Sunday, Easter and August. # Posiblemente el steak tartare, GASTRONOMÍA GASTRONOMY su plato estrella, sea uno de los mejores de la ciudad. Cocina internacional con acentos francesos y concesiones valencianas. Insuperables arroces. Their top dish, the steak tartare, is possibly the best in the city. International cuisine with a French slant and hints of Valencia cuisine. Unrivalled rice dishes. EL BRESSOL Salamanca, 26 (P7-1B) Tel. 963 747 522 Precio: 40 ` Cierra: Domingo noche y lunes/ Closed: Sunday night and Monday. EL GOURMET Martí, 3 (P1-E1) Tel. 963 952 509 Precio / Price: 30 ` Cierra: Domingo noche, Lunes; Agosto / Closed: Sunday night, Monday and August El restaurante, de sólida trayectoria, ofrece una impecable cocina de mercado de corte académico y magnífica resolución. Buenos arroces. This restaurant boasts years of tradition, and serves an impeccable market cuisine, well received by all. Delicious rice dishes. EL POUET Jorge Comín 6, bajo 9 (P9-E1) Tel. 963 173 529 Precio / Price: 35-40 ` Cierra: Domingo noche y Lunes / Closed: Sunday night and Monday. Local pequeño (9 mesas) y acogedor cerca del ya mítico espacio de la falla Nou Campanar. Trato familiar y unos platos de toma pan y moja: revueltos, pulpo a la gallega, chipirones con ajos tienos, arroces caldosos siempre excelentes. Aquí se trabaja con sabiduría y entrega. Precios muy sensatos. A small and cosy restaurant (9 tables) close to the legendary area of the Nou Campanar falla. Friendly atmosphere and a range of dishes with excellent bread-dipping possibilities: scrambled egg dishes, Galician style octopus, baby cuttlefish with tender garlic shoots, and excellent rice casseroles never fail to please. Skill and dedication is applied to every dish. Very reasonable prices. EL RACÓ DE RAFA Terrateig, 6 (P9-2A) Tel. 963 474 862 www.elracoderafa.com email: [email protected] Precio / Price: 55 ` Cierra: Lunes noche y Domingo / Closed: Monday night and Sunday Cocina atenta a los productos de temporada, a los que se da un buen tratamiento. El local, nuevo, presenta un diseño moderno y acogedor, con salones privados. Selecta bodega. A cuisine that is attentive to seasonal products and treats them well. This is a new establishment with a modern and cosy decor and private dining rooms. Select wine list. L’ENTREPÀ José Benlliure, 117 (P10 - 1A) Tel. 963 555 432 Precio / Price: 28-40 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Cocina tradicional valenciana marinera. Buenos entrantes y excelentes arroces. Guardan los secretos de los guisos de pescadores y calderetas de antaño (raciones generosas).Traditional Valencia coastal cuisine. Wonderful starters and excellent rice dishes. This restaurant guards the secret of the fisherman’s stews of yesteryear (generous portions). LA CASSOLA DEL GOLAFRE Salvador, 8 (P2-2B) (junto Plaza de la Virgen) Tel. 963 920 584 / 675 624 904 Precio / Price: 20-30 `Menú mediodía lunes a viernes: 12 `. Cierra: Domingo, noches de Lunes y Martes / Closed: Sunday all day, Monday and Tuesday night. Cocina de mercado con ambiente acogedor. Carta apta para celíacos. Mediterranean cuisine in a pleasant atmosphere. Menu suitable for celiac sufferers. LA CUINA DE LA SEU Pintor Navarro Llorens, 9 (P3-2A) Tel. 963 293 800 Precio / Price: 25-30 ` Cierra: Lunes todo el día, martes, miércoles y domingo noche / Closed: All Monday, Sunday, Tuesday and Wednesday evening. www.lacuinadelaseu.com [email protected] Frente al antiguo mercado de abastos y junto al acceso del nuevo parking. Local acogedor y de trato afable. Amplia carta con más de diez tipos de arroces todos los días, ternera gallega y argentina y pescados. Productos del mercado central. Salón privado con menús a medida para grupos. LA FONDA Plaza de la Reina, 11 (P2-1D) Tel. 963 922 806 www.restaurantelafonda.com Precio / Price: 30-50 ` Cocina de mercado e internacio- MARZOVALENCIACITY 99 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cocina atenta a los productos del mercado. Carta sencilla pero resuelta con profesionalidad. Buen tratamiento de los pescados (rape, bacalao) y notables arroces tanto melosos como secos. Cuisine prepared with fresh market produce. Simple yet professional menu. Fantastically prepared fish (monkfish, cod) and outstanding dry and moist rice dishes. APICIUS Foto: DAVID SORIA Enrique Medina, ex chef de Vertical y La Sucursal, ha abierto su propio restaurante en Valencia muy cerca de Mestalla. La carta, responde a la fuerte personalidad de Medina en los fogones. Hay un menú por 54`óconsistente en Aperitivo del Chef, Berberechos al natural con horchata, esparragos y pomelo, Foie Mi-cuit con membrillo, Sopa de patata ahumada con caballa tibia y extracto de allipebre, Pescado de playa con Calçots, pesto y romesco, Lomo de novillo con remolacha y mandarina, Pré-postre y Chocolate con especias. Si se quiere ese mismo menú, pero quitando el plato de carne o el de pescado, el precio es de 42`. A mediodía hacen un plato de arroz al estilo de la casa. En fallas tiene un menú especial con arroz a medio día y un menú especial para el día de San José que pueden verlo mas detallado en su pagina web www.restaurante-apicius.com. CALLE FINLANDIA, 7 > TEL. 963 936 301 nal. Especialidad en mariscos. Destaca el bogavante y las carnes argentinas. International market cuisine. Seafood is the speciality of the house. The lobster, wines and Argentinean meat are particular highlights. LA HÍPICA Jaca, 23 (P2-3A) Tel. 963 890 759 [email protected] Precio / Price: 24-36 ` Abierto todos los días / Open every day Un jardín en medio de la urbe para 100 VALENCIACITYMARZO sus celebraciones. Gran terraza exterior con piscina para realizar sus fiestas. Excelentes arroces. A garden in the centre of Valencia for all your celebrations. Large exterior seating area and swimming pool for all your events. Excellent rice dishes. LA PICAETA Reina, 13 - Xàtiva Tel. 619 511 971 Precio / Price: 25- 30 ` Cierra: Domingo y festivos / Closed: Sunday and public holidays. LA PRINCIPAL Polo y Peyrolón, 5 (P5-2D) Tel. 963 606 348 Precio / Price: 20 - 24 ` Cierra: domingos y festivos / Closed: All day Sunday and public holidays Comida casera y carnes a la parrilla. Tapas y montaditos selectos y sugerencias del mercado. Recomendable steak tartare. Buen servicio. Homemade food and grilled meats. Select tapas, small sandwiches and market suggestions. The steak tartare is highly recommended. Good service. LA QUERENCIA Pelayo, 32 (P4-1A) (Entre la Estación del Norte y la FNAC) Tel. 963 360 099 Restaurante Vinoteca. Taberna con personalidad y pasión por la enología. Buen ambiente y cocina original. Catas, vinos a la copa... Great personality and passion for wine. Friendly atmosphere and original cuisine. Wine tasting, wine by the glass... LA SEQUIETA Av. Camí Vell de Torrent, 28 - Alaquàs Tel. 961 500 027 [email protected] www.lasequieta.com Precio / Price: 45 ` Cierra: Agosto /Closed: August. Deliciosos platos de elaboración cuidada. Sobre la base de la cocina de producto, los hermanos Romero proponen una transformación moderna. Buena apuesta imaginativa. Delicious and carefully prepared dishes. The Romero brothers serve ingredient-orientated cooking with a modern twist. Lose yourself in this imaginative experience. LA TIERRA Polo y Peyrolón, 38 (P5-2D) Tel. 963 225 233 www.latierrarestaurante.com Precio / Price: 18 ` Cierra: lunes / Closed: Monday Atmófera cálida y ambiente cosmopolita. Excelente cocina de mercado hecha con el esmero casero. Diners are made to feel at home as they enjoy our excellent Mediterraneancuisine in a pleasant atmosphere. LA TINENÇA Sant Antoni, 30 - Godella Tel. 963 642 308 Precio / Price: 45-50 ` Cierra: Lunes, Martes y Miércoles noche, Domingos y festivos / Closed: Monday, Tuesday and Wednesday night, Sunday and Holidays Julio y Lola regentan este pequeño y cuidado local que tiene por bandera el producto fresco. La Tinença apuesta por una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara como la cazuela de fideos finos son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola run this cosy well-kept establishment, and hold the flag for fresh produce. La Tinença are committed to market cooking, with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of GASTRONOMÍA GASTRONOMY preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LA VID Historiador Diago, 24 (P3-2A) Tel. 963 855 067 www.valencia-in.com Precio / Price: 40 ` Cierra: Domingos / Closed: Sunday Este pequeño restaurante guarda el secreto de los productos mediterráneos más frescos, no en balde sus profesionales saben de qué va este asunto de los pescados. Los trabajan a la plancha como nadie. Atención a sus calamares... insuperables. Cuenta con una sucursal cercana (El Asador de la Vid) que tiene unas amplísimas instalaciones. This small restaurant holds the key to the freshest Mediterranean products, and its chefs certainly know how to deal with fish. Nobody grills it quite like them. Look out for the squid - unbeatable. They have a local branch (El Asador de la Vid) with extensive installations. EL ASADOR DE LA VID Salas Quiroga, 15 (P3-2A) Tel. 963 130 290 LAS CIENCIAS Av. Francia, 8 (P7-3C) Tel. 963 309 548 Precio / Price: 30 - 40 ` Cierra: domingo, festivos y agosto Abre de 13:30 a 16 y de 20:30 a 23 / Closed: Sundays, public holidays and August. Open from: 1:30 pm. to 4 pm and 20:30 pm. to 11 pm. Especialidad en arroz de bogavante, steak-tartare, chateaubriand al foie. Y muy cerca de la monumental Ciudad de la Ciencias de Calatrava. Specialists in rice with lobster, steak tartare, chateaubriand with foie gras. Very close to Calatrava’s monumental City of Arts and Sciences. MALUQUER QUATTRO Maluquer, 4 (P3-2B) Tel. 963 802 106 Precio / Price: 40` Cierra: Domingo y Lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights Junto a la Finca Roja, cuya espléndida arquitectura debe influir de forma positiva a este local que va a más. Una de sus especialidades más originales es la paella de cebolla. Un plato tan sencillo (pero con sus secretos) como sabroso. Hay que destacar también el cochinillo, siempre resuelto con sabiduría, y las gambas a la plancha, así como las kokotxas y la dorada a la sal. Buena relación calidad-precio. El servicio, muy atento. Veritable specialists in rice dishes, especially the excellent onion paella. A wide range of wellprepared fish (fillets of hake and sea-bass baked in salt). Extensive wine list. Welcoming restaurant. MANDUCA Almirante Cadarso, 7 (P4-A3) Tel. 963 555 327 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingo, festivos, Semana Santa y Agosto / Closed: Sunday, public holidays, Easther and August. Cocina mediterránea en la que destacan varias especialidades clásicas, como los arroces, los pescados a la sal o el steak tartare. Sus carnes son exclusivas, procedentes de ganaderías de los Montes de Toledo. Postres caseros y buena bodega. Tiene aparcamiento gratuito a 50 metros del local. Una más que interesante relación calidad-precio. Mediterranean cuisine specialising in various classic dishes: rice, salt baked fish and steak tartare. Their exclusives steaks are from Toledo Mountains. Home-made desserts and a good wine selection. Free parking 50 metres from the restaurant. Great quality at reasonable prices. MONDRIAN Ciscar, 49 (P4-3A) Tel. 963 335 059. Móvil 653 619 528 Precio / Price: 25 ` Menú: 10,90 ` Cierra: Sábado mediodía / Closed: Saturday at lunchtime Nuevo en esta plaza. Cocina con productos de mercado y algún elemento de fusión (sushi). Espacio amplio, con decoración minimalista y relajante, basada en las líneas maestras de Mondrian. Sugerencias: carpaccio de pulpo con vieiras, milhojas de patatas a lo pobre (con foie, crujiente de jamón, cebollita...) y hamburguesas de sepia y langostino (uno de los platos más solicitados). De postre, el sorprendente y acertado sorbete de gin-tonic o la tarta de requesón, pera y jengibre. Selecta música ambiental y exposiciones temporales. En la cocina David Vizcaíno. One of the newest kids on the block, Mondrian serves up creative dishes using fresh market produce fused with Japanese influence and sushi. A large space with Zen-like minimalist décor, based on the work of Mondrian himself. We recommend: octopus carpaccio with scallops, potato millefeuille “a lo pobre” (with lardons, scallions and liver) and langoustine and squid ink patties (one of the most popular dishes) For desert, an unusual yet MARZOVALENCIACITY 101 GASTRONOMÍA GASTRONOMY accomplished gin-tonic sorbet or pear and ginger cheesecake. With temporary exhibitions and carefully chosen background music. Head chef: David Vizcaíno MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel. 963 733 508 Precio / Price: 35-40 ` Cierra: Sábados mediodía, Domingos, Semana Santa y Septiembre / Closed: Sunday, Easter and September. " Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales. No fallan ni con los platos de cuchara, ni los fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. PÍLSENER Alameda, 38 (P2-3C) Tel. 963 370 211 Precio / Price: 50-60 ` Cierra: Domingo noche y Lunes todo el día/ Closed: Sundays night and all day Monday Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, exce- 102 VALENCIACITYMARZO llent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-E1) Tel. 963 843 193 Precio / Price: 40 ` Cierra: Domingo noche, Lunes y Martes todo el día /Closed: Sunday night, Monday and Tuesday all day Restaurante y casa de comidas para llevar coinciden en este local. Muy concurrido los fines de semana. No fallan con los arroces. Restaurant and home-cooking take away in one. Very crowded at weekends. Perfect rice dishes. RESTAURANTE DE ANA Plaza Tetuán, 18 (P2-2D) Tel. 963 509 109 Precio / Price: 35 - 40 ` Abierto todos los días / Open every days Aunque el nivel medio en la cocina del arroz ha mejorado sensiblemente en Valencia, sigue sin ser fácil comer una buena paella canónica de pollo y conejo –con baquetes–. Aquí no falla, es excelente. Además hay una inmejorable oferta de arroces melosos, en caldero de hierro colado, y generosas ensaladas en las que se cuida el producto. El resto de la carta viene dada por el mercado y un tratamiento sencillo pero impecable de las carnes y los pescados y mariscos. Even though the average level of rice cooking has improved a lot in Valencia, it is still not easy to eat a good old chicken and rabbit paella – with snails. This restaurant also has an unbeatable offer of creamy rice dishes, in cast iron bowls, and generous salads with carefully treated products. The rest of the menu depends on the market. The meat and seafoods are cooked simply but impeccably. RINCÓN DEL FARO * Ctr. Barcelona 49 - Puçol Tel. 961 420 120 Precio / Price: 30 `. Cierra: Domingo, lunes y sábado noche / Closed: Sunday, Monday and SAturday night " Viniendo o yendo al norte se puede aprovechar para detenerse en este sóldido restaurante que aligera la comida tradicional valenciana. Excelentes verduras, olletas, suquets y arroz al horno en cazuelita individual. A journey to or from the North is the perfect excuse to drop by this traditional restaurant that serves light versions of local dishes. Excellent vegetables, olletas and suquets (Valencia-style stews) and arroz al horno (oven baked rice) served in individual earthenware. SAN NICOLÁS * Plaza Horno de San Nicolás, 8 (P2-1C) Tel. 963 915 984 Precio / Price: 45 - 50 ` Cierra: Domingo noche y Lunes /Closed: Closed: Sunday night and Monday # Desde su comedor, con sus ventanas abiertas al barrio histórico, se percibe el ambiente bohemio, desenfadado y un tanto ocioso de la Ciutat Vella de Valencia. Aquí no hay sitio para la creatividad pero sí para un pescado de soberbia calidad, que se ha convertido en santo y seña de la casa. A esos pescados de irreprochable frescura se dan tratamientos muy respetuosos que no enmascaren su calidad, fundamentalmente en papillote y a la plancha. Resultan también muy interesantes los higaditos de pescado, el rancho de abordo y los arroces. This friendly, irrevocably Bohemian-style restaurant lies in the heart of the historical centre, and invites guests to savour traditional Mediterranean cuisine without the fuss. High-quality fish dishes (predominantly baked in foil or grilled) have become the restaurant’s firm speciality, and great care is taken to ensure no ounce of flavour or quality is lost in their preparation. Other delights are fish liver, rancho de abordo (rockfish stew) and rice dishes. SIERRA DE AITANA Pascual y Genís, 18 (P2-2E) Tel. 963 517 946 Correos, 10 (P2-2E) Tel. 963 944 524 Precio/Price: 35 ` Cierra: domingo /Closed: Sunday Excelente calidad-precio, locales que se multiplican en el centro de la ciudad gracias al éxito de esa relación. Su ensaladilla rusa es imbatible. Especialidad en arroces y en tapas y entrantes. Excellent value for money, which explains the network of these restaurants throughout the city centre. Its Russian salad is beyond comparison. Specialists in rice dishes, tapas and starters. GRANJA SANTACREU Calle Perigall, 8 Salida 12 Autovía de Ademuz San Antonio de Benagéber Urb. Montesano Tel. 962 740 056 Precio / Price: 35 ` Abierto de Martes a Domingo mediodía, Viernes y Sábado noche / Open from Tuesday tu Sunday lunchtime, Friday and Saturday. Cocina mediterránea elaborada, innovadora, y arroces tradicionales. Innovate Mediterranean cuisine and traditional rice dishes. GASTRONOMÍA GASTRONOMY COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE ALAMEDA 5 Alameda, 5 (P5-1D) Tel. 963 691 145. Cierra: domingos noche. Closed: Sundays night. Cocina mediterránea. Muy buen tratamiento de los productos a la plancha. Cada día un arroz diferente. Mediterranean cuisine. Fantastic grilled dishes. A different rice dish every day. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel. 963 738 815 Cierra: Domingo / Closed: Sunday Precio / Price: 36 y 45 ` Excelente relación calidad/precio, para una cocina cuidada y que propone fusiones interesantes. Ambiente muy agradable. Carefully-prepared cuisine with innovative fusions that offers excellent value for money. Very pleasant environment. ALGHERO Burriana, 52 (P7-A1) Tel. 963 333 579 Precio / Price: 40 ` Cierra: Domingo, lunes, Semana Santa y primera semana de septiembre/ Closed: Sunday, Monday, Easter and first week of September. # Pequeño pero exquisito local de cocina mediterránea donde prima el influjo italiano. Algunos de sus platos de pasta son verdaderamente innovadores y arriesgados. Cocina suave, de producto fresco y fusión contenida. Muy recomendables son sus pescados de playa, al horno o acompañados por un lecho de patata o un ligero hervido de verduras. Hay cordero lechal y, al mediodía, arroz. Mar Barba con su perseverancia ha situado este local en un excelente nivel. This small yet exquisite restaurant serves local Mediterranean cuisine with a strong Italian influence. Some of its pasta dishes are truly innovative and adventurous, and are always prepared using the very best ingredients. The efforts and commitment of Mar Barba have yielded excellent results. AZAHAR Hotel Hilton Valencia Av. Cortes Valencianas, 52 (P9-2C) Tel. 963 030 000 Precio / Price: 40 ` Menú invierno: 22 ` + IVA Abierto todos los días / Open every day El Restaurante Azahar, diseñado en un estilo contemporáneo, ofrece una carta de cocina internacional con un toque mediterráneo, en el que destacan las carnes a la brasa y el marisco. The Azahar Restaurant is designed in a contemporary style and serves international cuisine with a Mediterranean touch. Worth mentioning are its grilled meat specialities and seafood dishes. BABILONIA Paseo de la Alameda, 43 (P7-2A) Tel. 963 364 097 Un restaurante, que pronto cumplirá un año, situado en el entorno de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, con vistas glamurosas hacia ese emblemático espacio que se ha convertido en un potente icono de la nueva Valencia. Aquí se come bien en un ambiente moderno y agradable. Su carta tiene una definición mediterránea, con especialidades italianas: imaginativas ensaladas, chuletón de buey a la piedra, entrecot de ternera de corte argentino, tortelloni, tallarines con tinta de calamar, gambas y un toque de pesto rojo... Hay menús muy recomendables por su relación calidad-precio. En Babilonia hay también tetería, chocolatería y pub (cada servicio con su espacio propio: el pub ofrece atractiva música, en todos los registros).Not far off celebrating its first birthday, Babilonia is a new establishment situated close to the City of Arts and Sciences. With extravagant ideas for this emblematic space, it has already become somewhat of an icon of modern Valencia. Babilonia offers good food in modern and pleasant surrounds. Its menu has a distinctive Mediterranean flavour with Italian specialities including imaginative salads, stone-cooked steak, Argentineancut veal fillet, tortelloni, linguine in squid ink and prawns with red pesto. This restaurant offers great value for money. And also offers several different areas including a tea-shop, a chocolate specialist and a pub (the pub plays a wide range of good music). BOCA AMADA Denia, 4 (P4-2B) Tel. 963 161 020 Precio / Price: 40 ` Menú: Desde 25 ` Cierra: Domingos noche / Closed: MARZOVALENCIACITY 103 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Junto al mercado de Ruzafa. Pescados y mariscos frescos, tapas selectas, platos de cuchara: alubias con perdiz, gazpacho manchego de caza y marinero. Paella de bogavante. Fideos a la marinera. This restaurant is situated beside the Ruzafa market, and offers a variety of fresh fish and seafood, select tapas, and casseroles (beans with partridge, and game or fish gazpacho manchego). Lobster paella. Seafood noodles. Foto: D.R. AMALUR Amalur es el restaurante del hotel Aba Acteón de Valencia. Su nombre, que significa madre tierra en euskera, encierra la esencia de este restaurante que nos propone una cocina de mercado interpretada desde una óptica vasco-navarra. En la carta aparece algún guiño hacia la tradición local en forma de fideuá y arroces. El comedor resulta cálido y acogedor. Santos Ruiz HOTEL ABBA ACTEON > VICENTE BELTRÁN GRIMAL, 2 > TEL 963 310 707 Sunday night Edmundo Ferrer está empeñado en recuperar viejos sabores y aromas de la mediterraneidad. Todos los mediodías ofrece un plato de cuchara (potaje valenciano, alubias...), mientras que su carta está trufada de platos intrépidos como su ensalada tibia de bogavante. Muy buen tratamiento de los pescados (ojo a sus bacalaos y al erizo) y amplia oferta de carnes, como el buey a la sal o el cordero de Sacramenia (Segovia). Uno de los pocos lugares donde saben hacer buenos cócteles: dry martini, cosmopolitan, manhattan... Edmundo Ferrer is committed to finding olden-day Mediterranean flavours and aromas. Soups and stews are on offer every lunchtime (Valencia vegetable soup, beans, etc.), whilst the menu is bursting with intrepid dishes such as the warm lobster salad. Well prepared fish (especially the cod and sea urchin) and a wide offer of meat dishes, like bull with salt or lamb from Sacramenia (Segovia). One of the few places where they know how to make a good cocktail: Dry Martini, Cosmopolitan, Manhattan, etc. CAMINOS Luis Vives, 3 (P2-2D) Tel. 963 154 758 Precio / Price: 20 `. Abierto de lunes a viernes de 9 a 17 h / Open: Monday to Friday from 9 am to 7 pm 104 VALENCIACITYMARZO Vicent Campos regenta este local moderno y con una terraza excepcional a dos pasos de la Catedral. Su cocina es razonablemente creativa, equilibrada. Y los arroces tienen nivel. Vicent Campos runs this modern restaurant with an exceptional terrace just a stone’s throw from the Cathedral. The cuisine is reasonably creative and balanced. The rice dishes are first rate. CAN’BERMELL * Santo Tomás 18 (P2-1B) Tel. 963 910 288 Precio / Price: 35 `. Cierra: Domingo y Lunes a mediodía / Agosto. Restaurante histórico de referencia en el barrio del Carmen. Cocina sin alardes, segura, centrada en las ensaladas, las setas, los pescados en diferentes preparaciones. Barra con buenas tapas en la entrada. A renowned restaurant in the Carmen district. Simple, practical cuisine with an emphasis on salads, mushrooms and fish prepared in a variety of ways. A wonderful bar with an array of tapas at the restaurant’s entrance. CASA JUAN Donoso Cortés, 8 (P4-2B) Tel. 963 740 424 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday CASTEL D’ORO Pintor Navarro Llorens, 9 (P3-2A) (junto al Mercado de Abastos) Tel. 963 293 800 [email protected] Precio / Price: 25 - 30 ` Cierra: Martes, Miércoles y Domingo por la noche, lunes todo el día / Closed: Tuesday, Wednesday and Sunday night and all Monday. Cocina mediterránea y argentina moderna a base de buenas pastas y carne, realizada por el chef Pompeu Marques Capelo. Ambiente agradable y confortable para pasar un excelente momento. También disponible para sus reuniones de empresa y eventos especiales. Menú a medida para grupos y servicio de catering. Innovative Mediterranean and Argentinean cuisine prepared by the internationally-renowned chef Pompeu Marques Capelo. Pleasant atmosphere ideal for a range of events, from business meetings to special celebrations. Group menus and catering service available upon request. CHUST GODOY Boix, 6 (P2-2C) Tel. 963 913 815 Precio / Price : 50-60 ` Cierra: Sábado mediodía y domingo Closed: Saturday lunchtime and Saturday Vicente Chust Godoy es un cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las mejores cocinas de Valencia. Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso, su restaurante se mantiene al margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de siempre, aunque sin renunciar a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y propuestas muy interesantes en torno a la caza y las setas son sus mejores opciones. Comedor tranquilo y acogedor. Vicente Chust Godoy is how chefs used to be, trained since he was very young in the best kitchens in Valencia. He has seen culinary fashions come in and go out, and perhaps because of this, his restaurant remains at the borders of new trends and takes refuge in traditional cooking, but without losing any creativity. Soups and stews, quality fish and very good game and mushroom choices – these are the house specialities. A quiet, welcoming dining room. DOS AGUAS Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) (Junto al Museo de Cerámica González Martí) Tel. 963 516 426 Precio / Price: Menú regional 25 ` Abierto todos los días/ Open every day En pleno centro histórico de Valencia, un lugar acogedor desde donde se disfruta de la buena mesa con vistas al mejor edificio rococó de este país. Un privilegio valenciano. Mediterranean cuisine in the heart of Valencia. Privileged views of the best Rococo building in the country whilst enjoying good food in a relaxed setting. A true gem in Valencia. EL CABANYAL Reina, 128 (P10 - 2A) Tel. 963 561 503 Precio / Price: 45 ` Cierra: Domingos / Closed: Sunday. En una antigua casa art decó se sirven guisos marineros y cocina basada en el pescado fresco. Este restaurante es uno de los más conocidos del distrito marítimo de Valencia en ese ámbito. This restaurant, which is located in an old Art Deco-style house, serves magnificent seafood stews and a range of fresh fish dishes. One of the best-known seafood restaurants in Valencia. EL CANYAR Segorbe 5 (P4-1A) Tel. 963 418 082 Precio / Price: 70 ` Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Agosto. Los coloridos mosaicos del pavimento, los visillos de época, las lámparas y mobiliario modernista pueden inducir a creer que este restaurante formó parte de los orígenes del edificio burgués que lo acoje. La historia del Canyar tiene apenas veinte años, pero siempre ha servido el mejor pescado y marisco. Las entradas vienen dadas: langostino de Vinaròs, gamba de Dénia, cigalitas... Sus arroces, exquisitos, y su merluza la reina de los mares. This restaurant is located in a magnificent Modernist building, and has combined many of its original features, such as the coloured mosaic flooring and typical curtains, with Modernist GASTRONOMÍA GASTRONOMY lamps and furniture to create a unique dining experience. Though the history of El Canyar only stretches back some 20 years, the restaurant has become renowned for serving the best fish and seafood. A range of mouth-watering starters including Vinaròs king prawns, Denia prawns and crayfish. The rice dishes are exquisite, and the cod wins hands down. ELS GIRASOLS Morvedre, 16 - Bétera Tel. 961 692 070 Menú entre semana 25 `. Menu noche: 30 `. Cierra: Lunes, de martes a domingo por la noche, excepto sábado y víspera de festivos. Closed: Monday, Tuesday to Sunday at evening, except Saturday and on the eve of the holidays. Agradable y acogedor restaurante, su cocina combina buenas materias primas con expresiones imaginativas y hasta vanguardistas. A warm and welcoming restaurant, where the cuisine combines excellent ingredients with imaginative and avant-garde touches. ENTRETAPAS Y VINOS Salamanca, 13 (P7-1B) Tel. 963 449 424 Precio / Price: 15 - 20 ` Menú mediodía: 9 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Ambiente selecto, gran servicio, música alternativa, extensa carta de vinos, clásicas tostas, sartenadas... Select atmosphere, excellent service, alternative music, extensive wine list, classical snacks, “frying pans”... HOJALATA Jorge Juan, 19 - Mercado de Colón (P2-3E) Tel. 963 940 001 Precio / Price: 20 - 25 `. Abierto de 9 a 24h. Open every day from 9 am. to 12 pm. Ensaladas fusión de culturas, solomillo de atún, micuit foie con frutas del bosque. Fusion salads, tuna steak, micuit foie gras with fruits of the forest. ISIDORO Pintor Navarro Llorens, 8 Esquina Pérez Galdós (P3-1A) Tel. 963 855 894 Precio / Price: 60 ` Cierra: Sábado noche y Domingo / Closed: Saturday night and Sunday Restaurante acogedor con más de 30 años de experiencia. El estandarte de la casa es la calidad del producto, siempre fresco. El marisco y el pescado son del día. Especialidad en arroces. Servicio impecable. A delightful restaurant, where the freshness of its produce sets the standard. Specialising in rice dishes and also offering up fresh fish and shellfish. Isidoro prides itself on first-class ingredients and impeccable service. With thirty years’ experience. L’AZUD Av. de Francia, 58 (P8-2D) Tel. 963 305 447 Menú diario / Daily menu: 14,50 ` Cierra: Lunes, martes y domingo por la noche / Closed: Monday, Tuesday and Sunday night Arroces, calderos y pescados frescos.Tapas variadas. Todos los jueves por la noche cous cous, té y pastelitos árabes previas reserva. Rice dishes, casseroles and fresh fish. A wide variety of tapas. LA BARRICA Serrano Morales, 3 (P2-3E) Tel. 963 348 132 Precio / Price: 25 ` Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Closed: Saturday midday and Sunday Cocina mediterránea basada en productos ibéricos de calidad. Sobresalen sus carnes. Arroces muy conseguidos todos los días. Mediterranean cuisine based on top-quality Spanish sausages and cold meats. Excellent meat dishes, and. fantastic rice dishes every day. LA BRASSERIE AMB FORQUETA Luis Santangel, 3 (P4-3B) Tel. 963 360 867 Precio / Price: 25-30 ` Cierra: Domingo y Lunes / Closed: Sunday and Monday Vacaciones en Agosto / Holidays in August Atienden en inglés, italiano y francés / On parle français / Parlan italiano / Speak english Un italiano en la cocina y una valenciana en la sala, hacen su particular interpretación de ambas culinarias, en cualquier caso nos quedamos en el Mediterráneo. Las raciones son grandes pero tan ricas, que resulta penoso dejarse algo en el plato. Cocina de mercado con una oferta en continua rotación. An Italian in the kitchen and a Valencian in the restaurant offer their personal interpretation of both cuisines, but always staying in the Mediterranean. The rations are large but are so tasty that it seems a shame to leave anything on the plate. Seasonal cooking with a changing menu. MARZOVALENCIACITY 105 GASTRONOMÍA GASTRONOMY con la Av. Giorgeta) (P3-3D) Tel. 963 423 236 Precio / Price: 30 - 40 ` Cierra: Domingo todo el día, y Lunes y Martes por la noche / Closed: Sunday, and Monday nights and Tuesdays nights. Especializado en vino y tapas. Un buen lugar para descubrir las casi infinitas posibilidades del vino y su maridaje con el tradicional tapeo mediterráneo. Specialists in wine and tapas. The ideal place to discover the infinite possibilities of wine whilst enjoying delicious Mediterranean tapas. Foto: DANI CAPARRÓS FABIAN En la noble calle Císcar, a pocos metros de la Gran Vía Marqués del Turia. Decir Fabián es decir ‘el top 10’ de los buñuelos en Valencia. Hay otros sitios sensacionales en Valencia. Pero con mejores buñuelos que los de Fabián, imposible. Buñuelos realizados con el respeto debido a las recetas arábigas con origen en el siglo XIII. La superespecialidad son los buñuelos de calabaza. Ahora que estamos en Fallas, la visita es obligada. Lo ideal es acompañar los buñuelos con una copita de anís, mistela o cazalla. Con el licor de café de Alcoi, el maridaje también es formidable. Fabián es una horchatería, chocolatería y croissantería que debería ser nombrada Patrimonio de todos los Valencianos. Ya quedan pocos sitios con ese amor por la artesanía tradicional y el trabajo hecho a conciencia. Rafa Marí CÍSCAR, 5 > TEL 963 693 879 LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel. 963 698 048 Precio / Price: Menú 8,50 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una mini-hamburguesa a unos huevos a lo pobre pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A simple but very cool setting, decked out with white furniture and a wooden floor covered in flowers. Owner Pilar 106 VALENCIACITYMARZO Sanchez has created a friendly and welcoming atmosphere and a place which most regular clients frequent every other day. And the lunch time set menu makes it well worth a visit. Decent home cooking, with four or five starters and main courses to choose from. In the evening, their offering becomes more informal with tapas and salads. Since it offers continuous service, you can visit any time including Martini happy-hour. LA CEPA VIEJA San Vicente Mártir, 209 (esquina LA SAL Hotel Ad-Hoc Parc Crta. S. Antonio de Benagéber a Bétera, km 3 Botxí, 6-8 Urb. Torre en Conill Tel. 961 698 393 Precio / Price: 45 ` Cierra: Domingos / Closed: Sundays Otro espacio procedente de la factoría Andrés que retoma, además, el nombre del histórico restaurante familiar. Aquí se acentúa el valor de la cocina de mercado mediante la apuesta por la modernización y ligereza de las raíces tradicionales. Tanto que incluso bordan una versión minimalista y desengrasada del arroz “amb fesols i naps”. Frente al golf Escorpión. Yet another establishment founded by the Ándrés family, which has kept the name of the legendary family restaurant. The value of market cuisine is accentuated through the restaurant’s commitment to innovation and the delicacy of traditional roots. The restaurant even offers guests a low-fat version of the rice dish amb fesols i naps (rice with beans and turnip). Opposite the Escorpión Golf Club. LOCALITO Av. Cortes Valencianas, 16 Rocafort Tel. 961 311 342 www.localito.net Precio / Price: 30 ` Menú mediodía 20 ó` Abierto todos los días en verano. En invierno cierra lunes y domingo noche. / Open every day in summer. In winter it closes on Monday and Sunday night Tras sucesivas reformas, el Localito sigue siendo el restaurante de referencia en la zona residencial de Santa Bárbara, en especial cuando el buen tiempo permite disfrutar de su magnífica terraza con buganvillas. Cuenta con tres ambientes, especialidades para niños y más de cien referencias en su bodega (con excelentes vinos dulces y champagnes). Comida mediterránea, con profusión de montaditos y cuidado género: langosta gratinada, chuletón de buey, croquetas de rabo de toro, huevos rotos... After a series of refurbishments, Localito continues to be the most popular restaurant in the Santa Bárbara residential zone, especially when good weather allows you to enjoy the magnificent bougainvillea-filled terrace. It has three areas, special dishes for children and more than one hundred choices in its wine cellar (including excellent dessert wines and champagnes). Mediterranean food, with an abundance of open sandwiches and carefully selected products: lobster au gratin, Ox steak, bull’s tail croquettes, huevos rotos (Spanish fried-egg dish) etc. MENORCA XXII (HOTEL ÓPERA) Menorca, 22 (P8-2D) (Junto al complejo Aqua) Tel. 963 350 380 Menú degustación: 45 ` Abierto todos los días / Open every day En la planta baja del Hotel Ópera se encuentra este restaurante con un salón amplio y acristalado, de interiorismo fresco, sillas verdes y terraza ajardinada. Un lugar relajante. Menú recomendable, con GASTRONOMÍA GASTRONOMY alternativas: tartar de atún rojo con gazpacho de aguacate; mejillón de roca con perejil, almendras y espárragos; ensalada de presa ibérica con melón; merluza con arroz de carnaroli; cabritillo con berenjenas... y dos postres. Abundante y excelente. In the ground floor of the Hotel Ópera is the glass-covered spacious restaurant, with cool interior design, green chairs and a garden terrace. A relaxing venue. The set menu comes recommended, alternatives are available: red tuna tartar with avocado gazpacho (chilled soup); mussels with parsley, almonds and asparagus; Iberian game salad with melon; hake with Carnaroli rice; goat kid with aubergine, etc. and two desserts. Plentiful and excellent food. cóctel y los aperitivos”. El comedor en la planta superior con una decoración joven y moderna. La carta a tono, fresca e imaginativa: tataki de salmón con parpadelle y vinagreta de soja, bolitas de fruta con langostinos y gorgonzola... Un sitio diferente y con estilo propio. El menú del mediodía es más que competitivo. Refurbished restaurant. Guests first encounter the pleasant atmosphere of the ground floor bar, where they are served by “cocktail and aperitif artists”. The first floor restaurant is modern with a young vibe. The menu is fresh, imaginative and contemporary: salmon tataki with parpadelle pasta and soy sauce, balls of fruit with king prawns and gorgonzola... A unique and different spot. The lunch menu is very competitive. MESSANA Catalans, 8 (P2-1C) (Junto Plaza del Negrito) Tel. 963 155 975 Precio / Price: 40-45 ` Menú mediodía: 19 ` Cierra: Domingo y Lunes mediodía Closed: Sunday and Monday lunchtime Local rehabilitado. Lo primero y muy agradable su barra en la planta baja atendida por “artistas del NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) (Junto al Ayuntamiento) Tel. 963 529 623 Precio / Price: 30-40 ` Menú mediodía: 20 ` Abierto todos los medios días y Sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night Lugar acogedor y elegante con casi 50 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. OCHO Y MEDIO Pl. Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel. 963 922 022 Menú degustación: 40-60 `. Cierra: Sábado a mediodía y Domingos / Closed: Saturday lunchtime and Sunday Atractivo local con una cocina mediterránea y creativa donde se disfruta de la buena mesa en pleno centro histórico y monumental. Attractive restaurant with creative Mediterranean cuisine in the heart of the historic centre. OSSEA Romeu de Corvera, 9 (P4-2C) Tel. 963 364 105 Menú medio dia martes a viernes: 10,90`. Cierra: Domingo noche y lunes. En el céntrico barrio de Ruzafa nos ofrece una cocina mediterránea tradicional, que se viste, en ocasiones, con aires de modernidad. De toda la vida son sus arroces, el bacalao con tomate y la carrillada de ternera. Más actuales son el crujiente de morcilla, el saquito de gambas y almejas y el carpaccio de foie y trufa blanca. In the Ruzafa neighbourhood, this restaurant offers traditional Mediterranean cuisine, which at times is dressed with modernity. Tradition is seen in their rice dishes, cod in tomato and beef stew. More modern dishes include crispy morcilla, prawn and clam sacks and foie and white truffle carpaccio. PETIT FOOD AND TALES Mestre Racional, 15 (P7-2B) Tel. 963 732 298 Cierra: Domingo, sábado al mediodía y martes noche / Closed: Sunday, Saturday at lunchtime and Tuesday evening Precio / Price: 25 - 30 `. Moderno y confortable. Cocina mediterránea sabrosa y atractiva. Modern and comfortable restaurant with delicious, well-presented Mediterranean cuisine. PIZZERIA DEL ARTE Avd. de Francia, 1, bajo 2 (P7-3C) Tel. 963 376 018 MARZOVALENCIACITY 107 GASTRONOMÍA GASTRONOMY SUSHI MÁRQUEZ Foto: VICENTE LARA Nuevo en esta plaza. Un restaurante muy joven en la calle Turia: apenas ha cumplido tres meses. Y ya tiene una clientela fija. No cierra ningún día, ni siquiera los domingos por la noche. El local es pequeño, con una decoración fresca y relajante, y por tanto es conveniente reservar, sobre todo los fines de semana. Gastronomía japonesa con toques mediterráneos. Recomendemos dos opciones estupendas, entre muchas otras posibles: el sushi tropical, que consiste en rol cubierto de plátano y relleno de salmón, anguila, queso filadelfia, aguacate y cangrejo, todo ello tempurado con salsa dinamita (12 euros), y el plato de.pasta Yakisova, con fideos japoneses a la plancha, con carne, vegetales y escamas de bonito (12,84 euros). Un notable ejemplo de cocina de fusión, imaginativa y sorprendente. A conocer sin falta. Rafa Marí TURIA, 11 > TEL 963 260 124 Precio / Price: 15 ` Cierra: lunes / Closed: Monday Cafetería especializada en pizza y pasta, con buenos menús. Un espacio con encanto y diseño contemporáneo, con una carta muy variada. Snack bar with authentic Italian cuisine, with good lunch and dinner menus. The space is enveloped in charm and modernity. SENYORET Avenida de Francia, 11 Tel. 963 306 344 [email protected] Precio / Price: 40-50 ` Menú degustación: 39 ` 108 VALENCIACITYMARZO Abierto todos los días Está ubicado en el Hotel Barceló, junto al complejo de ocio de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Su chef, Xavier Azpitarte propone una simbiosis de tradición e innovación en todos sus platos, con preferencia en la carta a los arroces y diversas posibilidades vegetarianas. Is located inside the Hotel Barceló, next to the City of Arts and Sciences. The chef, Xavier Azpitarte, proposes a symbiosis of tradition and innovation in all his dishes with preference given to rice dishes and a number of vegetarian possibilities. SEU-XEREA Conde de Almodóvar, 4 (P2-1C) Tel. 963 924 000 www.seuxerea.com Menú mediodía: 20 ` Degustación: 42 ` Cierra: Sábado a mediodía, Domingo / Closed: Saturday lunchtimes, Sunday. Concepto bistrot con tapas de cocina de autor por Stephen Anderson, chef anglobirmano que fusiona la cocina mediterránea con la oriental: tataki de atún, caballa en escabeche, curry de cordero... Agradable y joven ambiente, aunque este restaurante es casi un clásico de la modernidad valenciana. A cosmopolitan restaurant in the centre of Valencia (beside Plaza de la Virgen), boasting Mediterranean cuisine with oriental nuances. The freshest ingredients are used in a fusion that works. Wonderful rice dishes. SHIRAZ Conquista, 3 (junto Plz. Tossal) (P1-3C) Tel. 963 910 364 Precio / Price: 12 - 18 `. Cierra: Domingo. Closed: Sunday Menús a mediodía con productos frescos del mercado y una carta innovadora. Interesante bodega. Lunchtime menus with an innovative choice of dishes using fresh market produce. Smart yet friendly establishment with an impressive wine list. SOPA DE GANSO Císcar, 17 (P4-3A) Tel. 963 289 559 email: [email protected] Precio / Price: 25 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday Una carta amplia de los mejores productos mediterráneos, avalada por diez años de experiencia profesional. El local es amplio y moderno, y propone exposiciones artísticas temporales. Buena cava de vinos climatizada. A wide choice on the menu with the best Mediterranean products, guaranteed by ten years of professional experience. The establishment is spacious and modern and offers temporary art exhibitions. A good wine selection. THE WESTIN VALENCIA: ROSMARINO Amadeo de Saboya, 16 (P5-2D) Tel. 963 625 926 www.westin.com/valencia Precio / Price: Menú del día 23 ` (de lunes a viernes). Menú ejecutivo: 30 `. Abierto todos los días / Open all days. Cocina mediterránea internacional con un toque oriental. Materia prima de calidad y una amplia oferta a la carta, incluyendo arroces tradicionales. Funciona muy bien como punto de encuentro y, en verano, se hace muy agradable su terraza ajardinada. Los domingos ofrece un interesante brunch. International Mediterranean cuisine with an oriental touch. Quality raw materials and a wide variety of options, including traditional rice dishes. It’s a great meeting place and the gardened terrace can be enjoyed during the summer months. Brunch is available on Sundays. CON ENCANTO WITH CHARM GIORGIO ET ENRICO Pl. del Canónigo, 1 - Benimámet Frente al Palacio de Congresos. Tel. 963 455 042 / 963 822 653 Menú desde 35 ` Abierto viernes, sábado y víspera de festivos noche / Open GASTRONOMÍA GASTRONOMY Friday, Saturday and night before holidays Viaje por la cultura tradicional gastronómica española. Noche: cocina internacional y de mercado. Un espacio cosmopolita y chic. Extensa selección de vinos. Traditional cuisine with a creative touch in an exquisite, cosmopolitan setting. International market cuisine in the evening. An extensive selection of fine wines. EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P45-3B) Tel. 963 334 749 Precio / Price: 30 ` Abre todos los días / Open all days Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Se distingue por su cocina fresca y mediterránea, basada en el producto y con un toque de modernidad. Buenas tapas. Terraza arbolada muy agradable sobre un patio interior del Ensanche. Un remanso de estilo en medio del fragor de la urbe. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Good tapas. A very pleasant tree filled terrace on an indoor patio in the Ensanche district. A haven of style amid the clamour of the city. EL TAMBORIL Navarro Reverter, 18 (P2-3E) Tel. 963 346 849 Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday night Un espacio elegante situado en pleno centro, decoración burguesa de entresiglos (XIX-XX), con diversos reservados. Cocina de influencia vasca. Muy buen surtido de postres caseros. An elegant restaurant in the centre, with Bourgeois décor from the late 19th and early 20th centuries. Private rooms available. Cuisine with Basque nuances. A wonderful selection of homemade desserts. KIOSKO GRAN CIUDAD Paseo Alameda, 4 (P5-1D) (frente Alameda Palace/piscina Valencia) Tel. 637 889 143 Precio / Price: 15 ` Desde 1952, en pleno centro de Valencia, terraza al aire libre, cocina mediterránea. Por la noche se disfruta a la luz de la luna y de las velas y de la música chill-out. This restaurant has been offering Mediterranean cuisine in the centre of Valencia since 1952. Moonlit dinners with the best chill-out music. LA CALDERONA Botxí, 2-4 Urb. Torre En Conill - Bétera Tel. 961 699 400 www.lacalderona.com Precio / Price: Menú degustación 45 ` . Menú del día en el bar 17 `. Abierto todos los días/ Open every day Sabores internacionales y mediterráneos fusionados en un entorno natural y exclusivo. Productos frescos de temporada. Da servicio a uno de los más prestigiosos spas y centro de hidroterapia. A blend of Mediterranean and international flavours served in a natural and exclusive environment. Fresh, seasonal ingredients. Located beside one of the most prestigious spas and hydrotherapy centres. LA MAGA Subida al Castillo, 1 - Xàtiva Tel. 962 283 329 Precio / Price: 18 - 20 ` www.lamagarestaurant.com Cierra: Lunes/ Closed: Monday En el camino del Castell se encuentra este agradable local de techos altos y vigas de madera que mezcla modernidad con tradición. La filosofía del restaurante es clara y sugestiva: “En la Maga sabemos que una cena ligera es el preludio ideal para una velada apasionada. El amor y la cocina tienen muchos puntos en común”. Mediterráneo, fresco, nada rutinario. On route to the Castle this lovely restaurant mixes modernity with tradition with high ceilings and wooden beams. The restaurant’s philosophy is clear and suggestive: “At La Maga we know that a light dinner is the perfect precursor to a passionate evening. Love and cuisine have many things in common”. Mediterranean, fresh, out of the ordinary. L’OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel. 963 173 217 Precio / Price: menú mediodía 16 ` Cierra: Sábados a mediodía, Domingos, y Lunes y Martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú del mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price. NA JORDANA Salvador Giner, 4 Tel. 963 293 715 En un local sencillo, con pocas pretensiones decorativas aunque acogedor es posible disfrutar de un surtidos de entradas para compartir y acabar con un buen chuletón. Muy buena la tortilla de bacalao, las croquetas de boletus, los puerros cocidos con su salsita, estupendas las tapas vascas. Servicio muy amable. An unassuming establishment with a cosy but unpretentious decor where you can enjoy a selection of starters to share and finish off with a good steak. Very good cod tortilla, wild mushroom croquettes, leeks in sauce and excellent Basque tapas. Very friendly service. SEXTO PISO Ateneo Mercantil Pl. Ayuntamiento, 18-6º (P2-1E) Tel. 963 520 488 www.sextopiso.es Lunes a Domingo 13.00h a 17.00h, Jueves a Sábado (1º) 21.00h y (2º) 23.00 h. / Monday to Sunday from 1 pm to 5 pm. Thursday to Saturday (1st sitting) 9 pm (2nd sitting) 11 pm. Música en directo, dj’s, aparca coches, sala privada, sala de fumadores, terraza, balcón, bar, cocktails. En el epicentro de la ciudad y con el sabor del histórico Ateneo. Live music, DJs, car parking, private dining room, smoking section, terrace, balcony, bar, cocktails. Located in the heart of the city, this establishment oozes the authentic flavour of the historical Athenaeum. VENTA DE L’HOME Autovía Madrid-Valencia, salida Ventamina - Buñol Tel. 962 503 515 Precio / Price: 45 ` www.ventalhome.com Cierra: Nunca / Closed: Never Se trata de una antigua casa MARZOVALENCIACITY 109 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Foto: CARLOS SETTIER TRASTEVERE En pleno centro histórico, muy cerca de la Plaza de Nápoles y Sicilia. La Taberna Trastevere, restaurante pequeño (por lo que conviene reservar) y con una personalidad especial, ofrece la siempre sugestiva cocina italiana, además de un ambiente acogedor y, a poco que los clientes quieran, también romántico. Platos recomendables, muchos. Sugerimos aquí algunos: de entrante, un ‘involtini di prosciutto’, que son rollitos de jamón italiano rellenos de mozzarrella de bufala y ricola (deliciosos). Si le gustan las ensaladas y los nuevos sabores, no deje de pedir la ‘insalata di farro’, o la ‘varipinta del pastore’, con peras y queso. Hay una buena oferta de platos en bandeja, como el ‘carpaccio di carne’, con carne fresca servida cruda y cortada muy fina. Excelentes bandejas de quesos. Precios muy sensatos. Rafa Marí TRINQUETE CABALLEROS, 3 > TEL 609 956 429 de postas (de finales del XVII) rehabilitada con muy buen gusto. Al frente del local se encuentro un personaje singular como pocos, Xemi Baviera, enamorado del concepto mar y montaña. La cocina destaca por los productos de la zona y el tratamiento de la caza. Su nuevo chef, Peter Illana, propone unos arroces caldosos de verduras o marineros, extraordinarios. Es parada obligada rumbo a Castilla. This late 17th century building formally served as a post house, and has been tastefully renovated. The driving force behind this restaurant is the unique Xemi Baviera. Highlights 110 VALENCIACITYMARZO include local produce and game. The restaurant’s new chef, Peter Yllana, prepares a range of extraordinary vegetable and seafood rice casseroles. It is an obligatory stopping point en route to Castille. CON ESPECTÁCULO Y DESENFADADOS SHOW AND FUSS-FREE BABYLON SHOW RESTAURANT Turia, 28 (P1-C2) Tel. 963 156 496 [email protected] Menú noche: 14 `. Cierra al Mediodía / Closed at lunchtime Local pensado para la diversión. De espíritu informal, siempre animado y con un punto de atrevimiento. Nos propone una comida muy actual con toques imaginativos y a unos precios muy razonables. Los fines de semana se amenizan las cenas con show drags y otros espectáculos. Restaurant designed for fun. An informal atmosphere, always lively and with a daring element. They offer contemporary cuisine with imaginative touches at very reasonable prices. Weekend dinners are spiced up with drag shows and other entertainment. CREPERÍAS CREPERIE CRÊPERIE BRETONNE ANNAICK Bordadores, 4 (P2-1C) Tel. 963 153 524 Precio / Price: 15 ` Menú mediodía: 7, 90 - 9, 90 ` Un lugar para descubrir junto al Miguelete, en el corazón de la ciudad de Valencia. Gran variedad de crêpes y galettes de trigo sarraceno de Bretaña. The perfect place to relax in the shadow of the Miguelete tower, in the heart of the city of Valencia. A wide range of crêpes and Brittany galettes. EN LA PLAYA ON THE BEACH A LA DERIVA Playa de las Arenas. Pº Neptuno, 14 (P10-3C) Tel. 963 565 100 Precio / Price: 18 ` Abierto todos los días / Open every day Tapas españolas, quesos artesanos internacionales. Bodega con terraza en primera línea. Traditional Spanish tapas, international cheese produced using traditional methods, and impressive wine cellar. Terrace on the beachfront. CAFÉ DEL MAR Paseo Marítimo Malvarrosa, módulo 8 (P10-2A) Tel. 963 556 327 / 639 654 494 [email protected] www.cafedelmar.es Cierra: Martes / Closed: Tuesday Precio / Price: Menú 15 ` (mediodía), 18 (mediodía sábado y domingo) Un clásico contemporáneo que desde la playa de San Antonio extiende su modelo, mezcla de estilismo, música y cocina. En primera línea de playa, se puede disfrutar de muy buenos arroces y un ambiente chic. A classic contemporary restaurant on the San Antonio beachfront, which fuses style, music and cuisine to offer a unique dining experience. Idyllic location and fantastic rice dishes. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel. 963 710 073 Precio / Price: 30 ` Cierra: Lunes y segunda quincena de Agosto /Closed: Monday and August Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa.Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice GASTRONOMÍA GASTRONOMY dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. CASA ISABEL Playa de la Malvarrosa, 4 (P10-3D) Tel. 963 550 492 Precio / Price: 20-25 ` Cierra: Lunes/ Closed: Mondays Especialidad en arroces, tapas y caldereta. Specialists in rice dishes, tapas and casseroles. CASA RIPOLL Paseo Marítimo, módulo 7 (P10-3A) Tel. 963 550 022 Precio / Price: 18.03 - 24.04 ` Cierra: Martes noche y Miércoles, mediados de Enero a mediados del mes de Febrero / Closed: Tuesdays night and all Wednesday. Mid - January to Mid - February. Excelentes carnes, pescados y arroces. Magníficas vistas al mar. Excellent meat, fish and rice dishes. Magnificent sea views. CASA ZARAGOZA Paseo Marítimo, 12 (P10-3A) Tel. 963 550 054 / 619 801 515 Precio / Price: 20 ` Menú diario: 12,84 ` Cierra: Miércoles / Closed: Wednesday Especialidad en comidas aragonesas. Arroces de todo tipo. Mariscos, carnes y tapas. Salones para más de 200 comensales. Specialists in traditional Aragon cuisine. All types of rice dishes. Seafood, meat and tapas. Dining area for over 200 people. DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 - El Saler (al final de la autopista del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel. 961 830 490 [email protected] Precio / Price: 30 ` Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: open ed during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos con calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, is located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to his fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and, especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. EL BOBO Paseo Marítimo, 3 (P10-3A) Tel. 963 550 292 Precio / Price: 18 - 21 ` Cierra: Martes y en invierno por la noche. Closed: Tuesdays and in winter at dinner. Especialidad en arroces, pescados y mariscos. Se aconseja el arroz caldoso de bogavante. We specialise in rice dishes, fish and seafood. Our lobster rice casserole is a must. EL COSO DEL CIELO Paseo Neptuno, 12 (P10-3C) Tel. 963 728 213 www.elcosodelmar.com Precio / Price: 48 ` Abierto todos los días / Open every day Sala acristalada con vistas a la playa en la tercera planta del edificio. Especialidad en arroces. para traducir. EL COSO DEL MAR Paseo Neptuno, 12 (P10-3C) Tel. 963 728 213 www.elcosodelmar.com Precio / Price: 30 ` Abierto todos los días / Open every day Amplio salón con terraza en primera línea de mar. Capacidad: 90 a 150 personas. Spacious dining area and beachfront terrace. Dining area for 90 to 150 people. EL TRIDENTE DE NEPTUNO Paseo Neptuno, 2 (P10-3C) Tel. 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com [email protected] Precio / Price: 45 `. Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw form the sea, and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. EL TROMPO Paseo Marítimo, 10 (P10-7C) Tel. 963 550 383 / 680 586 430 Precio / Price: 20 ` Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Arroces, tapas variadas, pescado y MARZOVALENCIACITY 111 GASTRONOMÍA GASTRONOMY marisco. Rice dishes, a range of tapas, fresh fish & shellfish. L’ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P10-C3) Tel. 963 711 018 Precio / Price: 40 ` Cierra: Martes /Closed: Tuesday # El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Cumple este año su 80 aniversario como restaurante, con el nombre de Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor del fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban ‘el tío Estimat’. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. This year, the restaurant celebrates its 80th anniversary. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA ALEGRÍA DE LA HUERTA Paseo Marítimo, 6 (P10-3A) Tel. 963 550 507 / 639 654 494 Menú diario 15 ` Menú fin de semana: 25 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Arroces, carnes y pescados.Tapas variadas. Rice dishes, meat and fish. A wide variety of tapas. LA HERRADURA Paseo Marítimo, 2 (P10-1C) 112 VALENCIACITYMARZO Tel. 963 715 981 Precio / Price: 25 ` Cierra: Martes/ Closed: Tuesday Especialidad en arroces, como el caldoso de bogavante, mariscos y pescados frescos. Se hacen comidas de empresa. House specialities are rice dishes, lobster, fresh fish and shellfish. Business lunch service available. LUZ DE LUNA Paseo Marítimo, 5 (P10-1C) Tel. 963 550 053 Precio / Price: 20-25 `. Menú diario 12 `. Menú fin de semana: 15 y 18 ` Abierto todos los días / Open every day. Carnes, pescados, arroces de toda clase y tapas. Meat, fish, rice dishes and tapas. LA MURCIANA Paseo Marítimo de la Malvarrosa, mód. 9 (P10-1C) Tel. 963 550 076 Precio / Price: 20 ` Cierra: Lunes, y Noviembre Closed: Monday and November Gran variedad de arroces tanto secos como caldosos, pescados y mariscos. Comidas de negocio. Wide variety of rice dishes, fish and shellfish. Business lunches. SAL MARINA Paseo Neptuno, 52 bis (P10-1C) Tel. 963 721 056 Precio / Price: 25-30 ` Cierra: Lunes. Abierto de 9:30 a 24h. / Closed: Monday. Open from 9:30 to 24h. Cocina mediterránea frente al mar. Magnífica terraza. Especialidades valencianas. Todo tipo de arroces. Mediterranean cuisine on the seafront. Magnificent terrace and wonderful traditional Valencia dishes. All types of rice. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P10-3C) Tel. 963 712 076 Precio / Price: 30/40 ` Cierra: todas las noches, los Sábados de Julio y Agosto / Closed: All night, Saturday in July and August. " De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football. MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel. 963 715 142 www.petitmiramar.com Precio / Price: 20-30 ` Cierra: Martes / Closed: Tuesday Arroces, pescados y mariscos. Rice dishes, fish and shellfish. ÉTNICOS ETHNIC CUISINE AL ADWAK Bonaire, 21 (esquina C/ la Nave, 16) Tel. 963 440 235 Abierto de 11 a 17 y de 20 a 00h Cierra domingo / Closed: Sunday Discreto y sencillo, este pequeño local ofrece comida marroquí y algunos platos típicos de la cocina de Oriente Medio como el falafel (albóndiga de garbanzo), y los kafta (elaborados con carne picada de cordero). El cous cous está muy rico. DUKALA (EN LA ANTIGUA LA PETXINA) Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel. 963 926 253 Precio / Price: 25/35 ` Abre miércoles y jueves al mediodía, viernes y sábado sólo por la noche / Open Wednesday and Thursday at lunchtime, Friday and Saturday at dinner. Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable, con mobiliario antiguo restaurado y carteles de exposiciones de vanguardia. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully pleasant, and combines antique furniture with a range of priceless exhibition posters. TARIQ Ctra. de Rocafort, 9 - Godella Tel. 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 ` Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial. Maica Tejada in the dining room and Mohhammed Afzal Chatta in the kitchen create authentic Pakistani cuisine. Try the lentils and aubergines. The chicken tikka and the lamb madras are excellent. The interior terrace is a luxury during the summer months. FASHION FASHION GASTRONOMÍA GASTRONOMY AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel. 963 930 968 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 ` de Lunes a Viernes. A la carta 35-40 ` Cierra: Sábado al mediodía y Domingos. Dos semanas centrales en Agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. Un espacio elegante y nada enfático. Al mando Irache Velert que cuida a su público con todo detalle. El local cuenta con una que barra funciona tan bien como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run by the friendly Irache Velert. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. A TU GUSTO Escritor Rafael Ferreres (P7-2E) Tel. 963 227 026 www.atugusto.com Precio / Price: Menú 8,50 ` Menú degustación 28-40 ` . Cierra: Domingo noche, Lunes y Martes tarde. Closed: Sunday evening, Monday and Tuesday evening. Prepare su ensalada entre más de 30 ingredientes, cocina sana y casera diaria, por la noche cocina creativa y de autor. El fin de semana se pueden degustar arroces variados. Choose from more than 30 ingredients to make your own salad. Healthy and homemade cuisine served daily. Creative and signature cuisine in the evening. Try our huge variety of rice dishes at weekends. BAMBOO Mercado de Colón Jorge Juan, 19 (P2-3E) Tel. 963 530 337 Precio / Price: 25 ` Abierto todos los días / Open every day Local confortable y estiloso. Ideal para descansar del ajetreo de las compras. Los fines de semana música en directo y la posibilidad de tomar las primeras copas. This comfortable and stylish establishment is the ideal place to relax after a day at the shops. Live music at the weekend. The perfect place to start a night out. BOING BOING Conde de Montornés, 8 (P2-2D) Tel. 963 920 202 Precio / Price: 15 ` Menú mediodía: 9,60 ` Cierra: Domingo y sánado al mediodía / Closed: Sunday and Saturday at lunchtime Sorprende su ubicación en un entresuelo del barrio de la Xerea, con una decoración impactante de aires neo-pop. Dispone de dos ambientes: en el primer piso se pueden tomar copas, y en el segundo piso comer su divertida oferta de cocina de fusión. Un ejemplo de los nuevos tiempos de la ciudad, en donde el ambiente jovial y vanguardista igual sirve para cerrar un gran negocio que para fichar a una nueva estrella de la moda. The latest arrival in Valencia’s restaurant sector. Its mezzanine location in the Xerea district is fantastic. Guests are offered two contrasting settings: enjoy a drink on the first floor before or after sampling the restaurant’s innovative dishes on the second floor. This restaurant reflects the city of today, where a cheerful and avantgarde ambien- ce makes it the ideal place for either talking business or recruiting a new fashion star designer. BURDEOS IN LOVE Del Mar, 4 (P2-2D) Tel. 963 914 350 Precio / Price: 20 - 30 ` Cierra: Sábado a mediodía y Domingos Closed: Saturday lunchtime and Sunday Punto de encuentro de los urbanitas más contemporáneos, un espacio con verdadero estilo... Buenos y ajustados menús, amplia bodega y una decoración de vanguardia. Su cocina ha ganado en sobriedad y eficacia. Meeting point for the most demanding urbanites. One of the most stylish gastronomic establishments in the city. Fantastic, well-balanced menus and an impressive wine list offered in cutting edge surroundings. DIBLÚ Gran Vía Marqués del Turia, 59 (P4-3A) Tel. 963 531 565 Precio / Price: 27 ` Cierra: domingo noche / Closed: Sunday night Lo ultimísimo en Valencia, con un interiorismo de vanguardia que MARZOVALENCIACITY 113 GASTRONOMÍA GASTRONOMY BARBADOS Foto: DANI CAPARRÓS En la Valencia de hace algunas décadas, todos los restaurantes de alta cocina estaban en el centro. Las cosas han cambiado mucho. Para bien. Barbados, que pronto cumplirá su vigésimo aniversario, se encuentra en una simpática calle peatonal paralela a la calle Jesús, muy cerca del Bulevar Sur. Es un restaurante imprescindible para los amantes de la cocina de producto y con personalidad valenciana. Los arroces son de primera (paellas de langosta, bogavante y marisco, arroces caldosos, arroz a banda...) y el atractivo de las entradas, irresistible (mojamas con esgarrat, anchoas caseras, chipirones con habitas, excelentes bandejas de verdura...). También, mariscos y carnes. Buena carta de vinos. Teniendo en cuenta la calidad, los precios son razonables. Paco y Maite atienden a los clientes con un encanto especial. En la decoración, un mural cerámico de tema marinero de Martín Forés. Rafa Marí LOS PEDRONES (ACC. POR LA CALLE 1 DE MAYO) > TEL 963 378 958 mezcla diversas texturas. Espectacular al tiempo que riguroso y sin excesos. Las sillas son de Cassina. La cocina de fusión con querencia por lo italo-oriental. The latest in Valencia, with a cutting edge design and mixture of textures. Spectacular and at the same time strict, without excess. Cassina chairs. Fusion cuisine (Italian-oriental). EL DON JUAN Serranos, 22 (P2-1B) Tel. 963 914 060 114 VALENCIACITYMARZO Precio / Price: 40 ` Cierra: Sábado a mediodía y Domingos / Closed: Saturday lunchtime and Sunday Cocina de mercado con guiños a la cocina tradicional. Armonizan con gusto la modernidad, lo tradicional y antiguo con lo vanguardista. El resultado es realmente elegante. Market cuisine with traditional touches. A tasteful blend of modernity and tradition in a truly elegant establishment. INBOCCA Conde Altea, 22 (P4-3A) Tel. 963 355 347 www.inbocca.es Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday night and Monday Precio / Price: 20 - 25 ` Menú mediodía 12 ` Local de nueva ola, con un diseño neobarroco y muy divertido que por las tardes y noches se transforma en lugar de copas. Se come bien, con menú económico al mediodía. New wave restaurant with a neo-baroque and fun design, which is transformed into a bar in the evening. The inexpensive lunchtime menu is great value for money. LA LOLA Subida al Toledano, 8 (P2-1C) (junto al Miguelete de la Catedral) Tel. 963 918 045 www.lalolarestaurante.com [email protected] Precio / Price: 30 - 36 ` Cierra: Domingo noche. Closed: Sunday night Es un espacio multifuncional. Durante el día actúa como restaurante pero, pasada medianoche, se convierte en un bar de copas de lo más animado. Una propuesta que arrasa en todas las capitales europeas pero que no resulta frecuente en nuestra ciudad. Tanto el menú de mediodía como la carta o el menú degustación están marcados por una gastronomía actual y creativa que se inspira, con frecuencia, en la cocina tradicional. Servicio desenfadado y decoración moderna y atractiva. La Lola is a diverse space. During the day it’s a restaurant, but when the lights go down at midnight, it becomes one of the liveliest bars in Valencia. While this formula is a hit in most European capital cities, it’s rarely seen here. The lunchtime set menu, the à la carte and the tasting menu all stand out for their modern and creative edge yet their chefs are inspired by traditional dishes. Great service and modern attractive décor. LA LLUERNA Sueca, 47. Tel. 963 810 033 Precio / Price: Menú mediodía 15 ` Menú degustación 35 ` Abierto todos los días / Open every day La Lluerna hace de la hetereogeneidad su mayor aliciente. Dispone de tres ambientes: una barra para tapear a base de pinchos y montaditos originales. Otro aliciente del local es una amplia selección de aceites, aguas, cervezas y vinos (con especial atención al vino italiano) que se pueden degustar in situ o comprar para llevar. La Lluerna makes heterogeneousness its greatest attraction. There are three areas: a tapas bar with original skewers and canapés. Another attraction is the wide choice of oils, waters, beers and wines (with particular attention paid to Italian wines) which you can drink here or take away. . LA TACITA DE PLATA Blanquerías, 12 (P2-1B) Tel. 963 911 106 www.tacitadeplata.es Precio / Price: 25 `Menú mediodía: 15 ` Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday Rejas, claveles, carteles de toros... Ambiente muy flamenco pero con el toque moderno de los mismos dueños de Burdeos in Love. Bajo las premisas de una taberna andaluza contemporánea, encontramos tapas creativas como la lasaña con txangurro, pero también lo más clásico del sur: muy bueno el cazón en adobo, la puntilla salteada con habitas. Buenos arroces en caldero. Cava a la vista con una excelente selección de vinos, valencianos y foráneos, y una GASTRONOMÍA GASTRONOMY gran selección de manzanillas. Su decoración combina el pop taurino con el neobarroco, creando un ambiente alegre y acogedor. Su comedor privado es ideal para grupos. Grilles, carnations, bullfighting posters...this cosmopolitan and innovatively designed restaurant has a friendly and welcoming neo-Baroque style with flamenco trimming. Owned by the proprietors of Burdeos in Love, the establishment evokes images of a contemporary Andalusian tavern, which serves a variety of creative tapas. Highlights are crab lasagne and a range of typical delights from the South: marinated dogfish and salted baby squid with broad beans. Open-view wine cellar with an excellent selection of Valencia and foreign wines, coupled with a wide array of manzanilla dry sherries. Private dining area perfect for groups. LUNA CARMEN Padre Huérfanos, 2 Junto a la plaza del Carmen (P2-1B) Tel. 963 366 213 www.luna-cafe.com Cierra: domingo noche en invierno / Closed on Sunday night in winter Precio / Price: 12-18 `Menú mediodía 9 ` Pequeño pero delicioso barrestaurante que lleva la firma de Ramón Esteve, posiblemente el más riguroso y al tiempo atrevido joven arquitecto de Valencia. Este local es un ejemplo de como con un espacio reducido y utilizando materiales sencillos se puede conseguir un resultado extraordinario gracias a la apuesta por la vanguardia y la abundancia de talento. Cocina de calidad y de fusión. Small but delicious bar-restaurant designed by Ramón Esteve, possibly the most meticulous and daring young architect in Valencia. This place goes to show how you can create remarkable results in a small space, using simple materials and thanks to a firm commitment to innovation and endless talent. MAR DE BAMBOO Edificio Veles e Vents, Port America’s Cup (P10-3D) Tel. 963 448 899 www.grupoelaltocatering.com Precio / Price: 40 ` No puede estar en mejor lugar: la planta baja del nuevo edificio que ha singularizado la America’s Cup, el Veles e Vents del arquitecto inglés David Chipperfield. Siguiendo su estética minimalista y de líneas blancas al que se ha incorporado un mobiliario a tono de la firma Gandía Blasco, este restaurante ofrece una cocina alegre y de precios asequibles así como una contrastada profesionalidad que certifica la trayectoria del grupo creado por Carmen Topete e Isabel Mª Alfaro junto a sus hijos, Ochoa y Ariño. You could not be in a better place: the lower floor of the new Veles e Vents building that has distinguished the America’s Cup, by English architect David Chipperfield. The restaurant follows the architect’s minimalist aesthetics and white lines, with in-keeping furniture by the Gandía Blasco brand. It offers joyful cooking and reasonable prices backed by a professionalism that can be accredited by the group’s career, created by Carmen Topete and Isabel Ma Alfaro, with her children, Ochoa and Ariño. MARRASQUINO MAR Camino Montañares, 161 - Pinedo Tel. 963 248 345 www.marrasquinomar.com Precio / Price: 50 ` Abierto todos los días / Open every day A mediodía cocina mediterránea y valenciana (especialidad en arroces); y por la noche propuesta gastronómica arriesgada y creativa. Terraza muy agradable. Local and Mediterranean cuisine is served at lunchtime (rice dishes are its speciality), and guests are treated to more creative and innovative gastronomy in the evening. Very pleasant terrace. NONNO Císcar, 56 (P7-1B) Tel. 963 250 949 www.momentosgustosos.com Cierra: Sábado mediodía y Domingo mediodía / Closed: Saturday lunchtime and Sunday lunchtime Precio / Price: 18-20 ` Como en aquella famosa película sureña, aquí la especialidad también son los tomates verdes fritos. Este restaurante del Ensanche se caracteriza por una cocina creativa basada en la mezcla de culturas y sabores que nos invita a viajar en la memoria. Se trata de un espacio moderno siguiendo las tendencias pero sin estridencias. Algunos lo han definido como poplunch. La sala está ambientada con pinturas de Ana Casanova. Like that famous Southern film, the speciality here is also fried green tomatoes. This restaurant in the Ensanche area is characterised by creative cooking based on a mixture of cultures and flavours that incite us to travel through our memory. This is a modern space that follows fashion without being brash. Some have defined it as Pop Art lunch. The atmosphere of the dining room is set with paintings by Ana Casanova. SALVIA Ctra. Subida al Castillo, s/n - Cullera. Tel. 961 720 398 www.salviarestaurante.com Precio / Price: Menú degustación 50 `, bebida aparte. Cierra: Domingo noche y Lunes, Noviembre / Closed: Sunday night and Monday. # En la subida al Castillo de Cullera se encuentra este restaurante de culto que gestiona el grupo Salvador. Con sólo 30 plazas, su emplazamiento en la colina permite una panorámica hermosísima del litoral. La terraza, espectacular. Algunos de sus platos recomendables: gambas a la plancha, erizos gratinados, lubinas con espinacas, piñones y puerro, bacalao con verduritas y los arroces melosos. Moderna decoración y cava a la vista. This restaurant, which is run by the Salvador group, is located on the Cullera castle hill. With room for just 30 diners, its raised location offers fantastic panoramic views of the coast. The terrace is simply spectacular. Just some of the tasty delights on offer are grilled prawns, sea urchin au gratin, sea bass with spinach, pine kernels and leek, cod with baby vegetables, and a range of moist rice dishes. Modern decoration and open-view wine cellar. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel. 963 891 902 www.samsha.es [email protected] Precio Mediodía/ Price: Menú 19 ` + IVA Menú degustación 38 `+ IVA Cierra: Domingo y Lunes noche/ Closed: Sunday night and Monday Cuidada y exclusiva cocina creativa en un entorno colorista y de diseño, donde relajarse y disfrutar. Música chill-out. Pan casero distinto para cada uno de sus platos creativos. Carefully-prepared, creative and exclusive cuisine in colourful, trendy surroundings. Relax and enjoy your meal with chill-out music. Homemade bread is selected to accompany and enhance each creative dish. VERTICAL Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua. (P8- MARZOVALENCIACITY 115 GASTRONOMÍA GASTRONOMY 2D) Tel. 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación 28 ` Cierra: sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. En primavera inaugura una terraza aún más espectacular. This new restaurant, which is run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex, and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its spectacular terrace was opened in the spring. FRANCESES FRENCH CUISINE CHEZ LYON En Llop, 4 Junto a la plaza del Ayuntamiento (P2-1E) Tel. 963 515 634 Precio / Price: 35 ` Menú degustación 24 ` Cierra: Sábado a mediodía, Domingo y festivos / Closed: Saturday lunchtime, Sunday and Holidays Clásico entre los clásicos y en el centro más centro de la ciudad. Su responsable, Francisco Mateu lleva más de tres décadas en su pequeño pero coqueto y tradicional local, fiel a su música de jazz ambiental. Sopa de cebolla, crema de mariscos y patés, más los confits de pato u oca, el magret, 116 VALENCIACITYMARZO avestruz... Pero sobre todo el lenguado –a la meunière, grillé, a la almendra o a la provençale– y las salsas –tártara, a la mostaza, al rocafort...– dan carácter a este local. For more than three decades now, Francisco Mateu has been in his small but cosy traditional restaurant, faithful to his background jazz music. Onion soup, pate or shellfish creams, duck or goose confit, magret, ostrich ... But above all what gives the establishment character are the sole – meuniere, grillé, in almond or provençale sauce – and the sauces – tartare, mustard, roquefort –. LA CHAMPAGNE Poeta Liern, 27 (P2-2C) Tel. 963 942 970 / 677 524 529 restaurantelachampagne@ hotmail.com Precio / Price: 40 ` Cierra: Domingos y Lunes / Closed: Sundays and Mondays Uno de los pocos restaurantes franceses de pura extirpe que existen en la ciudad. Está situado en una zona cuasi peatonal, en la trasera de la plaza Tetuán. Se trata de un local íntimo y con un delicioso tono de pequeño laberinto espacial. El trato al comensal es magnífico. Entre sus platos emblemáticos el foie de pato, las ostras, los caracoles a la borgoñona, la sopa de cebolla, el solomillo a la mostaza y postres sublimes como la tarta tatin o la isla flotante. Muy buena carta de champagnes franceses. Chef de cocina: Mme. Simon Edouard. One of the very few French restaurants still reminiscent of the wonderful selection the city used to offer. Located in semi-pedestrian area behind Plaza Tetuán. This intimate space offers a range of carefullyprepared and delicious cuisine, such as duck foie, oysters, Burgundian escargot, onion soup, and sirloin steak with mustard. Divine desserts, such as apple tatin, and floating island. A fantastic selection of French champagnes. The chef is Mme. Simone Edouard. ÉTÉ Francisco Corbell, 33. Rocafort Tel. 961 311 190 Precio / Price: 40 ` Cierra: Domingos, Lunes y Festivos/ Closed: Sunday, Monday and public holidays. Cocina internacional francesa, con casi 25 años de trayectoria a cargo de Amparo Gil. Carta con clásicos como la sopa de cebolla, la langosta armoricana o el tournedó rossini. Muy buena relación calidad/precio. Servicio profesional en un marco más que agradable: una casa modernista de principios del XX decorada con estilo –iluminación y sillas de época, manteles bordados...– y una buena colección de carteles. This restaurant boasts almost 25 years of experience under the competent management of Amparo Gil. The menu is replete with popular classics, such as onion soup, lobster with cognac, and tournedo rossini (foie gras with beef). Excellent quality at extremely reasonable prices. Professional service in the pleasant surroundings of an early 20th-century Modernist house, complete with stylish period lighting, chairs, bordered tablecloths and fascinating posters. FUSIÓN FUSION CUISINE IO! Alta, 30 (P1-3B) Tel. 963 155 226 www.iorestaurante.com Precio / Price: 15-24 `. Menú mediodía 9,50 ` Abre todas las noches menos los Lunes, y al mediodía de Miércoles a Viernes / Open all nights except Monday, and lunchtime to Wednesday at Friday. Nuevo concepto de restaurante, donde se comparten los platos de una carta con sabores de todo el mundo. Decoración moderna y joven, con terraza y zona chill out. KERALA Conde Altea, 17 bajo (P4-3A) Tel. 963 447 884 [email protected] Precio / Price: 25-35 `. Menú mediodía 16 ` Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: Sunday and Saturday at lunchtime Cocina contemporánea donde se fusionan diferentes culturas: hindú, tailandesa, italiana y, como base, la mediterránea. Contemporary cuisine which fuses different cultures (Indian, Thai, Italian and Mediterranean). LA LLANTIA DORADA Hierba, 4 (P2-2C) Tel. 963 912 716 Precio / Price: Menú degustación (6 platos) 25 `. Menú mediodía 10 ` Cierra: Domingos/ Closed: Sundays Lo que más destaca de su cocina es la fusión de sabores, la presencia de especias, el encuentro entre Oriente y el Mediterráneo. El confort del local tiene su punto clave en la acertada iluminación, suave y romántica, creando una atmósfera muy acogedora. Dedican noches temáticas con música en vivo. El menú varía cada semana con una oferta un poco informal al mediodía y una cocina más elaborada por la noche. The most prized elements of La Llantia Dorada’s dishes are the fusion of Oriental and Mediterranean flavours and the use of spices. Among its most welcoming features are GASTRONOMÍA GASTRONOMY its sophisticated lighting, which create a suave romantic setting and give it a warm intimate feel. With regular live music and themed evenings. The menu changes each week with a slightly more informal offering at lunchtime, leaving the more elaborate dishes until later on in the evening. LA SOTA D’ABASTOS Navarra, 7 (P3-2A) Tel. 963 848 800 Precio / Price: 25-30 ó` Un nuevo local que plantea una carta osada y brillante, donde impera la fusión. En los entrantes hay influencias francesas (sopa de cebolla con pan casero, magret de pato con bueñuelos tunecinos...), o italianas (focaccia con verduras y huevo, carpaccio de ternera sobre pan de uvas), pero la carta finalmente deviene un ejercicio de fusión con carnes argentinas, cerdo ibérico a la alentejana, bacalao de aires portugueses o el muy plural plato de espinacas salteadas con tempura de caballa fresca y cous cous de cítricos. A new establishment that offers a daring and brilliant menu, where fusion cuisine prevails. The starters have a French influence (onion soup with homemade bread, duck magret with tunisian fritters...) or Italian influence (focaccia with egg and vegetables, beef carpaccio on grape bread), but the main dishes are an exercise of fusion with Argentinian meat, Iberian pork in lentils, cod with a Portuguese touch, or the plural dish of sauteed spinach with fresh mackerel tempura and citric cous cous. MATISSE Císcar, 14 (P4-3A) Tel. 638 058 358 www.matisse.es Precio / Price: 30 - 40 ` Menú mediodía / Lunchtime menu: 9,90 ` / Cierra: Domingo noche y Lunes / Closed: Sunday evening and Monday Se trata de uno de los locales más animados de la zona del Ensanche, cuya cocina se centra en el producto de mercado con un gusto especial por el diseño (la comida también entra por los ojos). Hay que recomendar las tablas de montaditos y el “matisse” del mar (bacalao, brocheta de vieiras y gambas) o de la tierra (chuletitas de cordero rebozadas, chuletón trinchado) para compartir y con precios accesibles. Suena muy buena música (y los martes y miércoles entregan un cd gratuito con una buena selección de la misma). This is one of the liveliest restaurants in the Ensanche zone, with a cuisine centred on fresh market products with special attention given to presentation (after all, cuisine also has to seduce the eye). We highly recommend the montaditos open sandwich platter and the Matisse del mar (cod, with scallop and prawn brochette) or the Matisse de la tierra (battered lamb chops with sliced T-bone steak). Perfect for sharing at an extremely reasonable price. They play good music (and give away a free CD with a good selection of songs on Tuesdays and Wednesdays). MATTILDA Roteros, 21 (P2-1B) Tel. 963 923 168 Precio / Price: 15-36 ` Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Cocina creativa de fusión latina. El servicio es muy amable y el ambiente acogedor. Te reciben con un platito de deliciosas aceitunas arbequinas en aceite de oliva que te las comerás como pipas. Al mediodía, ofrecen un estupendo menú por 15 euros. En la carta destacan el cebiche de pescado, las carnes argentinas, el pescado del día... Entre los vinos hay interesantes opciones con precios muy razonables. Creative Latin fusion cuisine in a welcoming atmosphere with excellent service. Guests are welcomed with a plate of delicious Arbequine olives in oil, which never last long at the table. Marvellous lunchtime menu for 15 Euros. Other highlights are the ceviche lemon-marinated fish, Argentinean meat, the fish of the day... A wide range of wine with some excellent references at extremely good prices.. SOROLLA Eugenia Viñes, 22-24 (P10-3A) Tel. 963 120 600 www.hotel-lasarenas.com Precio / Price: 50-60 ` Abierto todos los días / Open every day Fusión de cocina tradicional con las últimas tendencias culinarias. Especialidad en arroces. A fusion of traditional cuisine with the latest culinary trends. Specialists in rice dishes. SANTA COMPANYA Roteros, 21 (P2-1B) Tel. 963 922 259 [email protected] Precio / Price: 30 ó` Abierto todos los días a partir de las 20.30 h / Open every day from 8.30 om Uno de los restaurantes más apreciados por la parroquia del barrio del Carmen. Practica una cocina de fusión basada en los carpaccios y tartares con diversidad de salsas. Excelente guacamole. Buenos postres y atrevida oferta de vinos. One of the most appreciated restaurants in the Barrio del Carmen parish. Fusion cuisine based on carpaccios and tartares with a variety of sauces. Excellent guacamole. Good deserts and a daring wine list. TAHINE Corona, 8 (P1-3C) Tel. 963 156 042 www.grupojbl.com Precio / Price: 30 `. Menú grupos / Group menus:30-35 `. Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Closed: Saturday lunchtime and Sunday Cocina de fusión. Interiorismo moderno y funcional. Rape a la vainilla con arroz cremoso al pesto. Carpaccio de ternera con helado de parmesano. Fusion cuisine. Modern and practical interior design. Monkfish with vanilla in creamy pesto rice. Beef carpaccio with parmesan ice-cream. SENSO RESTAURANTE Av del Puerto, 200 Lounge Bar: Islas Canarias, 191 Tel. 963 363 631 www.restaurantesenso.com Precio / Price: : 40 ` Una nueva experiencia de fusión, en un espacio con evocadora decoración nautica... Tartar de buey de mar con explosión de yema trufada, estofado de setas con langosta, etc. Destaca la carta de vinos. A new experience of fusion cuisine, in an area with evocative nautical decoration... Good wine list. THE BAR Plaza Mariano Benlliure, 4 (P2-1D) Tel. 963 519 738 Precio / Price: 30 `. Menú mediodía / Menu lunchtime: 10 ` más bebida. Sin horario fijo, sirve comidas a cualquier hora. Un nuevo concepto de local, pequeño pero con mucho estilo. El cocinero Juan Pablo Torres –de padre argentino y madre siciliana–, ha trabajado en Italia y Londres, proponiendo una cocina rápida y sabrosa, basada en la calidad del producto y no en la excesiva elaboración. Aires italianos y de diseño, que se completa con una estructura de mesa colectiva en el centro, al más puro aire neoyorquino y un servicio impecable de batidos de fruta, cócteles MARZOVALENCIACITY 117 GASTRONOMÍA GASTRONOMY (a 7 `) y una cafetera de primera. Lo mejor es que sirve a cualquier hora. Ideal para el desayuno y el after theater. A new concept in eating establishments, small but stylish. The chef Juan Pablo Torres offers fast, tasty food based on product quality. The décor and design have an Italian air, with a collective table structure in the centre true New York style, and an impeccable service of milkshakes, cocktails (7`) and first-class coffee. The best part is that they serve at all hours. Ideal for breakfast and the après theatre. GALLEGOS GALICIAN CUISINE O PEREGRINO Hugo de Moncada, 3 Tel. 963 690 566 Cierra: Domingo / Closed. Sunday Precio / Price_ 25-30 ` Cerca de la calle Alboraya se encuentra este tranquilo local. Negocio familiar y honesto, con un producto de mercado selecto: sus especialidades vienen directamente de la lonja de Coruña. 118 VALENCIACITYMARZO Lo clásico: lacón, pulpo, ternera, mero, empanada... con raciones muy generosas y servicio atento. This relaxed restaurant is close to Calle Alboraya. An honest family run business offering products from a select location: their specialities come straight from Coruña market. Their classic dishes: shoulder of pork, octopus, beef, grouper, savoury pasties... generous servings and attentive service. contundencia a sus pescados. Oysters, clams, barnacles, fish.... everything on offer in this restaurant is simply fantastic. The best of Galicia cuisine using natural ingredients without artificial flavouring. Recent refurbishment has created a pleasant atmosphere, currently run by the new manager, Alberto Espino. Masterly preparation of white sea bass, hake, tuna... the savoury pastries are unbeatable. RÍAS GALLEGAS ** Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel. 963 525 111 Precio / Price:80 ` Cierra: Domingos, Lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March # Ostras, almejas, percebes, pescados... excepcionales. La mejor cocina gallega, con toda la magnificencia de su materia prima, insuperable. La última reforma lo ha actualizado gratamente y ha dejado al frente a un nuevo empresario: Alberto Espino. En la cocina, el regreso a Valencia del genial José Miguel Manzanal (ex-Viridiana, ex-los Cuentos) le ha aportado una vigorosa HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel. 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. GLASSOL Reino de Valencia, 22 (P4-2B) Tel. 963 163 060 Navarra, 19 (P3-2A) Tel. 687 901 896 Abierto todos los días / Open every day Servicio a domicilio. Heladería argentina con bollería especial. Hasta cuarenta sabores artesanales elaborados con productos naturales (sin conservantes ni colorantes). Cómo no, su dulce de leche es espléndido. Argentinean ice-cream parlour with delicious bakery section. 40 flavours of ice cream (traditional production methods without preservatives and colourings). Of course, the dulce de leche caramel dessert is magnificent. MÓN ORXATA Jorge Juan, 19. (P2-3E) Mercado de Colón. Tel. 963 527 307 Es la sede de la histórica horchatería de los carritos con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. GASTRONOMÍA GASTRONOMY ORXATERIA DANIEL Av. de la Horchata, 41 Alboraya Tel. 961 858 866 Cierra: Navidad y enero Closed: Christmas and January www.horchateria-daniel.es Estamos en el epicentro de la producción de la chufa, de la que se extrae la horchata, y Daniel es el gran local de referencia para apreciar el buen sabor de la tradicional horchata valenciana con chufa de la huerta de Alboraia. Fartons, danielets, tonets... Daniel lies at the heart of Valencia’s tigernut farmland, and is the perfect place to savour the authentic taste of horchata made from tigernuts from the farmland of Alboraia. An endless range of fartons, danielets and tonets (pastries). SUBIES Carretera de Barcelona, 10 - Almàssera Tel. 961 854 673 Abre del 15 de febrero al 15 de octubre / Open from 15th February to 15th October La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Tres generaciones han pasado ya por este local que se encuentra próximo al barranco del Carraixet. Su horchata es fina y equilibrada. En su fabricación se emplean, además de las chufas que cultiva la propia familia, las dosis justas de canela y ralladura de limón. The Subies family has been making horchata for more than 50 years. This establishment, close to Barranco del Carraixet, has been handed down over three generations. Their horchata is smooth and balanced. In the production process they use home-grown tiger nuts, careful quantities of cinnamon and lemon peel. ITALIANOS ITALIAN AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel. 963 914 800 www.viciositalianos.com Precio / Price: 16 ` Abierto todos los días. Reservar fines de semana/ Open every days. Aquí hay tomate de verdad. Para empezar en sus pizzas –de pasta muy fina–, con cerca de 28 tipos diferentes, incluyendo las arrotolatas (enrolladas) o las calzone (empanadas), pero también con su variada selección de picaditas y antipasti. Por ejemplo, los stuzzicherie (fritos) como el cesto de verduras rebozadas, las croquetas de patata y pollo, los panecillos con gorgonzola. Propone también ensaladas así como crostoni, carpaccios y bresaola. Local amplio y lúdico. A veritable tomato fest. To start with, in their 28 different kinds of very thin crust pizzas, not to mention in the arrotolatas (rolled pizzas) and calzone, and also in their varied selection of snacks and antipasti. For instance, the stuzzicherie (fried dishes) such as the basket of battered vegetables, the potato croquettes and chicken, bread rolls with gorgonzola. They also offer salads as well as crostoni, carpaccios and bresaola (dried beef). A spacious and fun restaurant. AUGUSTO Pedro III el Grande, 10 (P4-3B) Tel. 963 734 107 Precio / Price: 20-25 ` Cierra: Domingo, Lunes al mediodía / Closed: Sunday, and Monday lunchtime Pasta fresca a diario, verduras marinadas, variadas y ocurrentes pizzas. Un italiano eficaz en el corazón de Ruzafa. Fresh pasta daily, marinated vegetables, varied and original pizzas. An efficient Italian restaurant in the heart of Ruzafa. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel. 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi.com Precio / Price: 24-30 ` Cierra: Domingo noche y Lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area. BICE Hotel Hilton Valencia Av. Cortes Valencianas, 52 (P9-2C) Tel 963 030 094 Precio / Price: 35 ` Cierra: Lunes / Closed: Mondays El restaurante de especialidades italianas BICE, elegante y cosmopolita, basa su cocina en la utilización de productos autóctonos de calidad ofreciendo una elaborada carta de carnes, pescados y pasta, fiel a la mejor cocina milanesa. Excelentes sus pasta, carnes de calidad, ensaladas imaginativas y saludables y, en conjunto, un acertado equilibrio en su carta entre los platos sencillos y propuestas más sofisticadas para comensales partidarios de las sorpresas. Sugerencias: carpaccio de carne de res, atún a la parrilla con alubias o raviolis rellenos de ternera con salsa de hongos. Bodega muy interesante. Ambiente sosegado y elegante The Italian Restaurant BICE, elegant and cosmopolitan, uses quality local products and offers a menu based in meat, fish and pasta dishes, remaining faithful to its Milanese roots. DIABLITO FOOD & MUSIC Polo y Peyrolón, 55 B (P5-3D) Tel. 963 288 008 Precio / Price: 18 - 22 ` Abiertos todos los días / Open every day Un local original tanto por su concepto y decoración como por la oferta culinaria: ensaladas, ricas pastas y excelentes pizzas así como cocina tex-mex. A buen precio. La proximidad de la zona universitaria de Blasco Ibáñez le proporciona un ambiente alegre y joven. Tiene fama su buena música y las sesiones con dj,s. An original place in terms of concept, interior design and the cuisine on offer. salads, delicious pastas and excellent pizzas as well as texmex cuisine. All at a reasonable price. Its location near the Blasco Ibáñez university area lends it a young and up-beat atmosphere. It is famous for its good music and DJ sessions. I 7 PECCATI Blasco Ibáñez, 41 (P5-3C) Tel. 963 694 033 Precio / Price: 18-25 ` Menú mediodía: 9,50 ` Abierto todos los días / Open everyday Local elegante, acogedor y espacioso, cerca del campo de Mestalla. Amplia carta de productos italianos, proponiendo hasta siete variedades distintas de cada una de sus especialidades: ensaladas, antipastos, pasta variada, pizzas y carnes argentinas. Deliciosos postres, infusiones y cafés a la altura de los grandes expresos italianos. Reservado VIP y área WIFI. An elegant, cosy and spacious establishment near Mestalla football ground. A wide selection of Italian products, proposing up to seven variations of each of its MARZOVALENCIACITY 119 GASTRONOMÍA GASTRONOMY specialities: salads, antipastos, a variety of pastas, pizzas and Argentinian meats. Delicious desserts, teas and coffees worthy of the best Italian expressos. VIP dining room and WIFI area. INVOLTINO Erudito Orellana, 10 (P1-2E) Tel. 963 262 277 / 619 533 745 Precio / Price: 25 - 35 `. Cierra: Domingo noche y Lunes todo el día / Closed: Sunday night and all day Monday. No es el típico italiano. Merece la pena probar los involtinos: rollitos de carne, emperador fresco o verduras. This is not your typical Italian restaurant. Don’t leave without trying the involtini (crispy rolls with meat, fish or vegetables). ITALOSPAGNOLO Corretgeria, 7 (P2-1C)) Tel. 963 921 345 / 661 075 436 [email protected] [email protected] Precio / Price: 14 - 20 ` Local moderno y acogedor, con una amplia carta y una bodega destacada. Muy cerca de la Catedral. A modern and welcoming establishment with an ample menu and excellent wine lsit. Very close to the Cathedral. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel. 963 251 422 Precio / Price: 25-35 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and 120 VALENCIACITYMARZO authentic Neapolitan cuisine. Recovers the most traditional tastes. L’INCONTRO Avd. Tres Cruces, 79 Frente al polígono Vara de Quart Tel. 963 770 487 Precio / Price: 20-25` Abre de 21 a 23.30h. Open 9 pm to 11.30 pm Cierra: domingo Closed: Sundays Enzo Quacquarelli, natural de Bari, y su esposa Rosa Murcia llevan algunos años dignificando la cocina italiana en el distrito sur de la ciudad. Aunque se anuncia como una pizzería, sus platos de pasta fresca son excelentes. La lasaña no tiene rival y sus orecchiette (conchitas) y gnocchis resultan sorprendentes. Buenas y copiosas las ensaladas. Cuida la materia prima, el mejor secreto de una cocina auténtica. Enzo Quacquarelli, originally from Bari, and his wife Rosa Murcia have spent several years ennobling Italian cuisine in the city’s southern district. It is advertised as a pizzeria, although its fresh pasta dishes are excellent. Their Lasagne is unbeatable, and the orecchiette (small shells) and gnocchi are spectacular. A wide range of great salads. The raw materials are of the best quality, the greatest secret of authentic cooking. LUNA ROSSA Prolongación del Paseo de la Alameda, 59. Frente al Oceanográfico (P8-1D) Tel. 963 302 399 Parada 123-124 Mercado Central. Tel. 963 829 120 www.pizzerialunarossa.com Precio / Price: Menu de lunes a viernes 12 - 13` Una de las pocas pizzerías con horno de leña y tratamiento artesanal de su producto. Vale la pena conocer este local donde se descubren no pocas delicatessen italianas. Las ensaladas –romana, riviera di fiori o la de verduras frescas...– son sobresalientes. Auténtica pizza napolitana sin mixtificaciones. El complemento lo da su parada del Mercado Central especializada en productos italianos de calidad. One of the few pizzerias with a wood-burning oven and artisan treatment of their product. Many Italian delicacies are to be discovered here – it is definitely worth a visit. The salads - Romana, riviera di fiori and the fresh vegetable salad, amongst others, are all excellent. Authentic Neapolitan pizza with no additives. Its stall at the Central Market specialises in top quality Italian products. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel. 963 918 915 www.viciositalianos.com Precio / Price: 16 ` Abierto todos los días / Reservar fines de semana. Open every day / Reserved week end Divertido local junto al espectacular Miguelete que ofrece comida italiana en un ambiente informal y actual. Sus especialidades son la pasta y las piadine, una especie de tortitas de harina rellenas de mil ingredientes distintos. También encontraremos una colección de clásicos antipasti: involtinos, carpaccios... A fun place next to the spectacular Miguelete that offers Italian food in an informal and new atmosphere. Their specialities are pastas and Piadine, a type of flatbread filled with a thousand different ingredients. There is also a collection of classic antipasti: involtinos, carpaccios... LA STRADA Quart, 17 (P1-3C) Tel. 963 924 177 www.restaurantelastrada.com Precio / Price: 15 - 20 ` Menú degustación tapas y pasta mediodía: / Set menu, tapas and pastas at lunchtime: 10 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Especialistas en tapas italianas tradicionales, pasta fresca y piz- zas. Restaurante al estilo italiano más tradicional. Specialists in traditional Italian tapas, fresh pasta and pizza. The epitome of a traditional Italian restaurant. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31 - 36 (P4-3A) Tel. 963 747 539 / 963 340 753 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail. com Precio / Price: 20 - 25 ` Menú del día / Lunchtime: 6,95 ` Abierto todos los días / Open every day Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LA VITA E BELLA Plaza Mariano Benlliure, 2 (P2-1D) Tel. 963 510 737 www.gerenciasrestauración.com Precio / Price: 15-20 ` Abierto todos los días / Open every day Pizzas, carnes, cordero, pasta.. Pizzas, meat, lamb, pasta.... MARAMAO Corretgeria, 37 (P2-1C) Tel. 963 923 174 Precio / Price: 22 ` Menú mediodía 10,50 ` Abierto todos los días / Open every day Ambiente desenfadado y con personal profesional. La cocina incorpora buenas dosis de creatividad a las más artesanales tradiciones italianas. Relaxed atmosphere with professional staff and friendly service. Traditional and avant-garde Italian cuisine. GASTRONOMÍA GASTRONOMY MEZZO & MEZZO Paseo Alameda, 38 (P5-1E) Tel. 963 032 133 Precio / Price: 18,03 - 30,05 `. Menú mediodía: 10,70 `. Menú cena: 22 `. Abierto todos los días / Open every day Ambiente mediterráneo, combinando la luz y el estilo minimalista, moderno y cálido. Platos italianos caseros. Mediterranean atmosphere combining light and a modern, minimalist design. Selection of homemade Italian specialities. PAVAROTTI Conde Salvatierra, 37 (P2-3E) Tel. 963 942 214 Precio / Price: 20 - 30 ` Abierto todos los días/ Open every day. Parking privado. Private parking, Comedor privado. Es el italiano preferido por los futbolistas del Valencia. Cocina italiana de nivel y ascendencia casera. Desde el pan hasta el postre es todo artesanal y de elaboración propia. Gran variedad en pastas. Carnes y pescados del día. Buenos vinos italianos. Private dining area available. Frequented by the Valencia football team. Authentic Italian cuisine, where everything form the bread to the dessert is homemade. Wide variety of homemade pasta, meat and fresh fish. Excellent Italian wine. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel. 963 732 254 Precio / Price: 10 ` Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadines... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. PORTO PASTA Port America’s Cup, tinglado 2 (P10-1D) Tel. 963 814 096 Precio / Price: 25 - 35 ` Abierto todos los días/ Open every day Situado en la dársena interior del puerto. Cocina napolitana con raíces mediterráneas. Terraza chill out frente al mar en el que se desarrolla la America’s Cup. This Mediterranean restaurant in the inner harbour of the port offers Italian cuisine with Mediterranean roots. Enjoy a drink and great music on the chill-out terrace overlooking the sea. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel. 963 225 543 Precio / Price: 16 ` Abierto todo el año / Open every day A destacar que su ambiente y su cocina tienen tanta buena marcha como su propio nombre. Guerra al convencionalismo. Un restaurante italiano con resoluciones originales de platos que superan ampliamente los aburridos límites del tópico. En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos ‘piadine’, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. Una de las grandes ventajas de este singular restaurante es que admite comensales hasta horas avanzadas: a mediodía, hasta las 4, y por la noche, hasta las 24 horas. Mejor servicio, imposible, Dispone de distintos tipos de menús: menú degustación (muy recomendable), menú San Valentín (para celebrar aniversario de enamorados), menú de Navidad, menú para niños. A restaurant whose atmosphere and cooking are as tasteful as its name. Sorsi i Morsi goes against conventionalism. An Italian restaurant with original menu ideas that are above and beyond the conventional limits of traditional Italian cooking. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. This restaurant also serves food at throughout the day and night: Lunch is served until 4pm and dinner, until midnight. With great service and a range of different menus on offer including a tasting menu (highly recommended), a Valentine’s day menu (for lovers), a Christmas menu and a children’s menu. SPAGHETTI & BLUES Partida de la Vera, 109 (P4-2B) Paseo Marítimo de la Patacona - Alboraya.Tel. 963 550 474 Precio / Price: 20 ` MARZOVALENCIACITY 121 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cierra: Sábado a mediodía / Closed: Sunday at lunchtime Fundado en 1988. Disfruta de la mejor pasta acompañada de buena música. Pastas frescas, pizzas elaboradas al horno de leña y postres caseros. Recomendables los tagliatelle de langosta y los fagottini salados. This restaurant, which was established in 1988, invites guests to enjoy the best pasta with fabulous background music. Fresh pasta, pizzas prepared in wood-burning ovens and homemade desserts. Highlights include lobster tagliatelle and savoury fagottini. TABERNA TRASTEVERE Trinquete Caballeros, 3 (P2-2D) Tel. 609 956 429 Precio/Price: 12-20 ` Cierra: Domingo y Lunes noche Closed: Sunday and Monday at night Menú de mediodía. Pasta al dente con salsas tradicionales de receta auténtica italiana. Postres caseros (extraordinario tiramisú). Música jazz. Trato familiar. Lunchtime menu. Pasta al dente with traditional authentic Italian sauces. Homemade desserts (the tiramisu is fabulous). Jazz music. Friendly service. 122 VALENCIACITYMARZO TRATTORIA DA CARLO * Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel. 963 935 562 Precio/Price: 30 - 50 ` Cierra: martes no festivos / Closed: Tuesdays (except public holidays) Nápoles es la quintaesencia de la cocina italiana: de cortas elaboraciones para mantener la calidad y frescura de los productos. Y de allí viene la familia de Carlo D’Anna, un genial maestro de ceremonias en compañía de su hijo Carmine y la excepcional cocinera Adela Crispino. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Naples is the soul of Italian cuisine: simplicity is emphasised in order to maintain the quality and freshness of its products. This restaurant is run by the Naples-born genius master of ceremonies, Carlo D’Anna, and his family, including his son Carmine, and the exceptional chef Adela Crispino. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza! MARISQUERÍAS SEA FOOD ARAGÓN 58 Av. Aragón, 38 (P5-2D) Tel. 963 617 961 Precio / Price: 36-40 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday Mariscos frescos, pescado a la sal y caldereta de langosta. Extraordinaria bodega. Especialidad en arroces de marisco, caldoso y seco. Fresh seafood, salted fish and lobster stew. Extraordinary wine cellar. Specialists in seafood rice dishes. MARISQUERÍA CIVERA Lérida, 11 (P2-1A). Tel. 963 475 917 Cierra: Domingo noche, Lunes y Agosto / Closed: Sunday night, Monday, and August Civera Centro: Mosén Femades, 10 (P2-2E) Tel. 963 529 764 / 963 513 831 Precio / Price: 40 ` Abre todos los días. Vacaciones en la 2ª quincena de Julio y 1ª semana de Agosto / Open everyday. Holidays: Second half of July, first week of August Servicio a domicilio en civeraencasa.com # Toda una institución entre las marisquerías valencianas. Un clásico con más de 40 años de historia siempre fiel a su filosofía: producto de primera, servicio impecable y una carta más allá de las modas. El marisco constituye el banderín de enganche pero Civera es mucho más que eso: pescados de playa, arroces, guisos marineros... Solidez en definitiva. Tiene un novedoso servicio a domicilio a través de internet. This restaurant has become one of the city’s most renowned seafood establishments. With more than 40 years of experience, this restaurant has always remained faithful to its founding philosophy: first-class ingredients, impeccable service and a solid menu that transcends trends. Though seafood constitutes the core of the offer, Civera goes further with a variety of fresh fish, rice and seafood stews. Now, customers can order take-away or deliveries online. GASTRONOMÍA GASTRONOMY SANTA CRUZ Cuenca, 19 (P3-2A) Tel. 963 855 123 www.marisqueriasantacruz.com Precio / Price: 70-80 ` Cierra: Domingos, festivos y Agosto / Closed: all day Sunday. " Pequeño pero excelente restaurante de cocina marinera, con buena carta de pescados de playa y mariscos. Sobresalen sus guisos y arroces marineros. A small but excellent seafood restaurant with a wonderful selection of local fish. The casseroles and seafood rice dishes are outstanding. MEXICANOS MEXICANS EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P4-1B) Tel. 963 328 078 Precio/Price: 15-20 ` Cierra: Lunes/Closed: Monday Cocina mexicana auténtica, con buen surtido de cervezas y tequilas. Guacamole con topos, quesadillas y, sobre todo, el mole poblano de pollo. The mole poblano is highly recommended. ORIENTALES ORIENTAL CUISINE COLONIAL Av. Aragón, 10 - 12 (P5-2E) Tel. 963 169 020 Precio / Price: 25 - 30 ` Menú mediodía: 12 ` Abierto todos los días/ Open every day. Comida china, japonesa, tailandesa y vietnamita. Trato especializado para cada cliente. Su decoración y su ambiente, merece la pena. Chinese, Japanese, Thai and Vietnamese cuisine. Personalised service. The decor and atmosphere are worth a visit in themselves. DALAII Gascó Oliag, 6 (P5-2B) Tel. 963 369 425 Precio / Price: Menu 9,90 ` Abre todos los días, viernes y sábado por la noche / Open every day, Friday and Saturday only evening. Pequeño restaurante con formas vagamente hindues en el que la mezcla es una realidad. Cosmopolita. A small restaurant with Indian nuances. A cosmopolitan place where eating is a pure delight. HARAJUKU Pl. del Tossal, 12 (P1-3C) Tel. 963 922 246 www.harajuku.es [email protected] Precio / Price: menú japonés: 12 `. Menú mediodía: 15 `. Cierra: Lunes / Closed: Monday Situado en el más concurrido y marchoso cruce de la ciudad vieja a las puertas del Carmen, este japonés destaca por su jovialidad y su diseño atrevido. Nos traslada al barrio de Tokio más juvenil y creativo del que coge su nombre. Located on a busy crossroads on the rim of the Carmen district, this modern Japanese restaurant invites us on a journey to the creative and lively district of Tokyo it is named after. KOKURA Pere i Borrego, 10 (P1-2B) (calle Alta con Na Jordana) Precio / Price: 12 ` Abierto todos los días por la noche, los fines de semana también al mediodía / Open every day at dinner, on weekend at lunchtime, too. El concepto de sushi estilo California es nuevo en Valencia, y realmente innovador el toque personal que le proporciona el chef mexicano de Kokura a los platos tradicionales japoneses. Sorprende en su carta las brochetas de queso, el maki rebozado con ternera, cebolla y pimiento... o el de ibérico con espárragos. Aunque es un take away dispone de alguna mesa. The Californian sushi concept is new in Valencia, and the Mexican chef at Kokura adds a truly innovative personal touch to these traditional Japanese dishes. The menu holds many surprises with cheese brochettes, battered sushi rolls with beef, onion and pepper or Iberian rolls with asparagus. Take away with a few tables. LA COCINA DE CHINA Zona Aragón (Plaza del Real) Antonio Suárez, 23 (P5-2E) Tel. 963 604 696 [email protected] Precio / Price: 24-36 ` Menú degustación Madame Butterfly 25 `y Turandot 35 ` Cierra: Domingo noche/ Closed: Sunday night MARZOVALENCIACITY 123 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Estiloso y chic, la versión minimalista de Oriente. Decorado por Andrés Alfaro, carta de Nacho Lavernia. Atento servicio y una más que curiosa y variada carta. Chic and minimalist oriental style. Decorated by Andrés Alfaro, and menu designed by Nacho Lavernia. Exceptional service, and a varied and exciting menu. uno de los mejores restaurantes de cocina china-cantonesa de la ciudad. Especial mención para su arroz en bambú, sus sopas y los menús de cocina al vapor. The Mey-Mey (lit. “beautiful girl”) has been one of the best Chinese restaurants in Valencia since it was founded in 1982. Its rice in bamboo, soups and dim sum menus deserve a special mention. MANGA, SUSHI BAR Conde Altea, 13 (P4-3A) Tel. 963 810 181 Precio / Price: 20-30 ` Menú del día, de lunes a viernes, 12 ` sin IVA y sin bebida. Comida para llevar / Take away Cierra: Nunca / Open every day Espléndido en su simplicidad este nuevo sushi bar de impoluta desnudez minimalista. Unas cuantas mesas, una pequeña barra y una esmerada atención. Lo que se ve es lo que hay, y viceversa. Algunos de sus platos más logrados: la ensalada de algas con aceite de sésamo picante, la brocheta de berenjenas con salsa de miso, los makis de atún, los nigiris de anguila ahumada o sus sashimi. This new sushi bar is a splendid reflection of minimalist simplicity. A few tables, a small bar, and meticulous service. What you see is what you get, and vice versa. Some of the delights on offer include seaweed salad with spicy sesame oil, aubergine brochette with miso sauce, tuna maskis, smoked eel nigiris and sashimi. NELSON LUU Bordadores, 3 (P2-1C) Tel. 963 914 226 Precio / Price: 20-30 ` Abre todos los días/ Open every day De la gran ciudad de Canton no sólo hay que destacar su famoso arroz. La cocina cantonesa es, probablemente, una de las más exhuberantes de China. De allí son la mayor parte de los platos que prepara este nuevo restaurante –procedente de Londres–, y que resguarda el cercano Miguelete. Se cocina a la vista, sin trampas ni cartón. Y si el tiempo lo permite dispone de una terraza exterior. Interesante bodega. The great city of Canton is not only famous for its rice. Cantonese cuisine is, probably, one of the most exhuberant in China. The majority of the dishes prepared in this new restaurant – born in London and now in the shadow of the Miguelete - are from Canton. The cooking is in view of the client so there are no shortcuts, and there is an open-air terrace if the weather permits. An interesting wine list. MEY-MEY Historiador Diago, 19 (P3-A2) Tel. 963 840 747 / 963 820 930 Precio / Price: 30 ` Cierra: Semana Santa y Agosto / Closed: Easter and August # El Mey-Mey (Chica bonita) ha sido desde su fundación en 1982 OSAKA Av. Primado Reig, 189 (P5-2B) Tel. 963 616 349 / 963 266 868 Precio / Price: 25 ` Abierto todos los días / Open every day. Especialidades en carnes y mariscos frescos. Servidos delante del cliente como espectáculo. Sushi y sashimi. Tatamis con me- 124 VALENCIACITYMARZO sas privadas de 2 a 30 personas. Specialist in fresh meat and seafood prepared before the customers’ eyes. Sushi and sashimi. Tatamis with private tables from 2 to 30 people. OSAKA II Av. Francia, 15 (P7-3C) Tel. 963 443 766 Menú / Menu: 11,95 a 15, 95 ` Abierto todos los días / Open every day Buffet libre en cinta sin fin, sin límite de platos con especialidades japonesas. Conveyer-belt buffet with an endless variety of Japanese specialities. SOONG DYNASTY Av. Pio XII, 31 (P1-1B) Tel. 963 173 178 Precio / Price: Menú degustación 30 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday Cocina de Shangai, la más cosmopolita de China. Estilosa ambientación con bodega climatizada a la vista y grandes dibujos a la cera. Gran servicio. Atención a sus platos elaborados al vapor y el tratamiento de los mariscos. This restaurant tempts guests with cuisine from the Shanghai region; the most cosmopolitan in China. Stylish setting with an open, air-conditioned wine cellar and large wax drawings. Great service. Look out for their dim sum and seafood dishes. SUSHI MÁRQUEZ Turia,11(P1-2C) Tel. 963 260 124 Precio/Price: 20-25 ` Abierto todos los días. Cocina creativa japonesa. Toque personal e innovador bajo una extensa carta. Local creativo de ambiente familiar e íntimo a gusto del cliente y con reparto a domicilio. Creative Japanese cuisine. A personal and innovative touch to an extensive menu. A creative establishment with a friendly and intimate atmosphere. Take-away food available. TASTEM Ernesto Ferrer, 14 (P5-2D) Zona Av. Aragón. Tel. 963 696 851 [email protected] /www. tastem.com Precio/Price: 35 ` Cierra: lunes todo el día. Sábado y domingo a mediodía. Sushi para llevar / Closed: Monday all day. Saturday and Sunday lunchtime. Sushi to take away Cocina japonesa en la que se percibe una cierta influencia mediterránea, que se advierte en el uso, por ejemplo, de productos como el aceite de oliva o el cerdo ibérico. Así lo quiere Ulises Menezo, propietario y alma máter de Tastem, asiduo visitante del Japón. En la barra podemos contemplar el espectáculo del chef preparando excelente sashimi, shusi o nigiri. Japanese cuisine with a hint of the Mediterranean, which is conspicuous through its use of products such as olive oil and Iberian pork. Ulises Menezo, owner and alma mater of Tastem, is a frequent visitor to Japan, likes it this way. You can watch the spectacle of the chef preparing excellent sashimi, sushi and nigiri on the work surface. TASTEM SUSHI CRU Bonavista, 7 - Rocafort Tel. 961 826 410 [email protected] /www. tastem.com Cierra: Lunes y Martes, Miércoles al mediodía. Sushi para llevar / Closed: Monday and Tuesday, Wednesday lunchtime. Sushi to take away La sucursal del exitoso Tastem en la corona residencial al norte de Valencia consiste en un concepto GASTRONOMÍA GASTRONOMY de cocina abierta, presidida por una espectacular barra donde se desarrolla toda la actividad. Un pedazo de Tokio de alto diseño y suculenta y sana comida trasladada a Rocafort para regocijo de su acomodado vecindario. This is another branch of the Tastem restaurant in the residential area to the north of Valencia and consists of an open-kitchen concept, presided by a spectacular bar where all the activity takes place. A piece of Tokyo with quality design and succulent and healthy food, brought to Rocafort for the enjoyment of its affluent residents. WOK GOURMET Hernández Lázaro, 2 (P11-B1) (frente a Carrefour Campanar) Tel. 963 264 747 / 963 265 505 www.wokgourmet.com Precio / Price: 20 ` Cierra: Nunca / Closed: Never Se puede elegir la comida entre una gran variedad de productos, añadiendo las salsas que más gusten. Uno selecciona la materia prima que desea y de inmediato se le cocina al wok en su presencia. Ambiente muy relajante. You can choose your own food from a great variety of products and add the sauces that you like best. You select the raw ingredients and they will be cooked right in front you straight away. A very relaxing atmosphere. XUWOK Conde Altea, 48 (P4-3A) Tel. 963 162 898 Precio / Price: 10,50-12,50 ` Menú mediodía / Menu lunchtime: 9/12 ` Nunca cierra / Open every day Acogedor, minimalista y oriental. Gran variedad en vinos. Ambiente selecto. Productos de primera calidad. A very welcoming restaurant with a minimalist, oriental decor. Good selection of wines. Exclusive ambience. First-class food. su segundo local, muy cerca de la Estación del Norte, frente a la enfermería de la Plaza de Toros. Tentador el pastel de frambuesa y vainilla, o el clásico de boniato, irresistible el merengue italiano con turrón o el de tres chocolates. Lugar ideal para tomar el almuerzo. Lucía Pérez’s confectionary career started out in Quart de les Valls and in October 2006, she opened this, her second premises, very close to the Estación del Norte railway station. Give in to the tempting raspberry and vanilla cake, or the irresistible Italian meringue with turrón or chocolate. Coffee service. PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS CACAO SAMPAKA Conde Salvatierra, 19 (P2-3E)- Tel. 963 534 062 www.cacaosampaka.com Todo sobre el chocolate. Recupera la cultura del cacao. Everything about chocolate. Recover the culture of cocoa. CARAMEL Castellón, 2 (P4-1A)- Tel. 963 520 673 Lucía Pérez inicio su actividad repostera en Quart de les Valls y en octubre de 2006 abrió este, CHOCLATL Salamanca, 51 (P7-1A) - Tel. 963 205 151 Se trata de una de las más innovadoras pastelerías de Valencia. Dulces de vanguardia y más de veinte sabores diferentes de bombones. One of the most in- novative cake shops in Valencia. Avant-garde confectionary with more than twenty different-flavoured sweets. CIFRE SOLAZ Av. Campanar, 5 - Tel. 963 493 015 Av. Constitución, 246 - Tel. 963 267 165 No cierra nunca / Closed: Never Dos hermanos, Juan Carlos y Vicente Alberto, aúnan una larga tradición de varias generaciones pasteleras. Recuperan la pastelería ancestral valenciana. Han ganado el Premio Nacional de Pastelería Artesana y disponen de horno de leña, el mismo que utilizan para cocinar unas calabazas por las que su clientela guarda largas colas. Two brothers, Juan Carlos and Vicente Alberto, unite a long tradition of various generations of confectioners and have recovered the old-fashioned Valencian art of cake-making. They have won the National Prize for Artisan Confectionery and have a wood-fuelled oven; the same they use to bake the pumpkins that their clients form large queues to buy. CONFITERÍA VILLANUEVA Don Juan de Austria, 28 (P2-2E)Tel. 963 510 341 MARZOVALENCIACITY 125 GASTRONOMÍA GASTRONOMY confi[email protected] Los mejores dulces clásicos y de temporada. The best classic and seasonal sweets. HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) - Tel. 963 517 141 Maestro Sosa, 11- Tel. 963 808 083 (P3-2C) Horario: de 8 a 14.30 h y de 17 a 20 h Cierra: Domingo / From 8 am to 2.30 pm and 5 pm to 8 pm. Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. HORNO PASTELERÍA DEL PILAR San Ignacio de Loyola, 25 (P1-1D) - Tel. 963 843 062 Especialidad en pan de agua, gallego, canapés, mazapán. Specialists in water-based and Galician bread, canapes, marzipan. NIBS San Vicente Mártir, 26 (P2-1E) Tel. 963 943 582 / 963 382 662 www.nibs.es Precio / Price: Menú mediodía, todos los días por / Lunchtime menu: Available every day for: 12,50 ` Una excelente pastelería con zona de restaurante. Tiene una bien ganada fama como pastelería artesanal de exquisitos chocolates. Menús creativos; acogedor ambiente. An excellent patisserie with a restaurant area. Renowned for its homemade cakes and exquisite chocolate. Creative menus in an extremely welcoming atmosphere. NUATTÉ BOMBONERÍA Caballeros, 7 (P2-1C)- Tel. 963 913 791 Mercado de Colón, Cubo 5 (P2-3E) - Tel. 963 943 629 Producto de calidad y espectacular presentación. Quality products spectacularly presented. TIRAMISÚ PASTICCERIA Corretgería, 38 (P2-1C) Pastelería italiana exquisita. Patisserie with the very best in Italian confectionery. TRUFAS MARTÍNEZ Ruzafa, 12 (P4-2A)- Tel. 963 516 289 San Ignacio de Loyola, 20 (P1-1D) - Tel. 963 851 011 Trufas, bombones y cubanitos. Elaboración artesana. Hand-madetruffles, sweets and “cubanitos”. 126 VALENCIACITYMARZO XOCOA San Vicente, 7 (P2-1D) Tel. 963 517 739 400 productos de chocolate: repostería, bombones, divertidas tabletas. 400 chocolate products ranging from confectionery and sweets to novelty chocolate bars. TABERNAS Y COCINA DE CUCHARA TAVERNS CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel. 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 ` Cierra: Domingo y Lunes / Closed: Sunday and Monday Un buen ejemplo de la animada vida de Ruzafa, donde florecen los locales jóvenes y modernos. Este es un pequeño pero coqueto espacio y de iluminación cálida, que al mediodía se esmera por ofrecer arroces melosos, gazpachos manchegos e incluso cous cous. Por la noche la oferta se cubre con cazuelitas de cocina de fusión: yuca con ají, sardinas con puré de dátiles, albóndigas al curry... aunque también hay buenas ensaladas y platos tan clásicos como el all i pebre o las papas arrugás canarias. A good example of the lively atmosphere in Ruzafa where young and modern establishments are blooming. This is a small but pretty establishment with warm lighting, which offers creamy rice dishes, gazpacho manchego and even cous cous at lunchtime. In the evening the food comes in small dishes of fusion cuisine: yucca with chili peppers, sardines with date purée, meatballs in curry... as well as some good salads and classic dishes such as all i pebre or Canarian papas arrugás. CHE, TABERNA VASCA Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel.963 746 525 Cierra: Domingos y Sábado noche/ Closed: Sunday and Saturday night Precio / Price: Menú diario 9 ` a la carta 15 ` La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. DON BERNARDO Conde Altea, 20 (P4-3A) Tel. 963 163 144 Precio / Price: 30-40 ` Menú mediodía 12,50 `. Cocina castellana, con especialidades salmantinas y productos de mercado. El fin de semana ambiente musical y coctelería. Castilian cuisine with Salamancan specialities and seasonal products. Music and cocktail atmosphere at weekends. EL FINO Pintor Salvador Abril, 13 (P4-3B) Tel. 963 447 959 Abre de 12,30 a 16,30 y de 20 a 0,30h. Open from 12,30 to 16,30 and 20 to 0,30h. Cierra: Domingo y festivos/ Closed: Sunday and Public Holidays Un local pequeño pero con encanto. Trabaja marisco fresco a la plancha, así como género de calidad: huevas, calamares, navajas o sardinas. La llegada de un buen cocinero vasco (Pedro María Vellón) le ha incorporado un gran recorrido en guisos clásicos: chipirones, bacalaos al pil-pil, ventresca con tomate, almejas... Buena oferta de vino a la copa. A small restaurant with charm. It offers fresh grilled seafood, as well as fantastic roe, squid, razor clams and sardines. Salted fish dishes and fisherman’s stew. The incorporation of the vasque chef Pedro María Vellón has brought a list of clasical dishes: baby squids, codfish, tuna fish with tomato, clams... Good selection of wine by the glass. L’ALBEREDA Paseo Alameda, 6(P2-3D) Tel. 963 695 888 Precio/Price: 18-23 ` Cierra: domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday En la mejor zona de Valencia. Montaditos, ensaladas, selectas carnes, tapas mediterráneas. Cerveza “bien tirada”, terraza en la Alameda. Small sandwiches, salads, select meats, Mediterranean tapas. Beer served as it should be. Outside dining-area in Paseo Alameda. LA MALQUERIDA Polo y Peyrolón, 53 (P5-D3) Tel. 963 891 186 www.lamalquerida.com Precio / Price: 30 ` Cierra: Sábados a mediodía (abier- to los domingos) / Closed: Saturday lunchtime (open Sunday). Típica taberna española en la que los sabores de la cocina más tradicional se unen a las nuevas tendencias gastronómicas de corte creativo. Destacado como taberna en la guía Gourmetour. A typical Spanish tavern where traditional flavours are united with creative, new gastronomic trends. Features in the Gourmetour guide. MONTES Pza. Obispo Amigó, 5 (P3 - 2A) Tel. 963 855 025 Precio / Price: 30 ` Cierra: martes noche / Closed: Tuesday night. # Cocina basada en guisos de carnes, pescados y platos de cuchara, adaptando la carta en función de los productos de temporada. Atención a su cocido y a sus judías con chorizo... espectaculares. Carta de vinos muy aceptable. Cuisine based on meat stews, fish and soups, and an ever-changing menu depending on seasonal produce. Look out for the stew and beans with chorizo - spectacular. A very reasonable selection of wines. TABERNAS Antigua Senda de Senent, 3 Tel. 963 371 956 Precio / Price: 35 ` Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Taberna de diseño en el que se ofrece tapeo de calidad y muy buenas carnes (no tienen pescado). Local bullicioso con especial atención a la cocina de cuchara. Excelente servicio. Buena bodega. A modern tavern offering quality tapas and various types of meat (fish is not available). A modern and vibrant restaurant with emphasis on stews and soups. Excellent service. Good wine list.V TABERNA SABE A GLORIA Poeta Antonio Machado, 6 - Mislata Tel. 963 135 052 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sunday night and Monday all day. Taberna actual, de tapeo, cuchara y guiso. Establecimiento que ha sabido aunar tradición y modernidad en un local que posee un encanto especial. Modern tavern serving tapas, soups and stews. A charming establishment with a flair for combining the old with the new. TABERNA ALCÁZAR * Mosen Femades 9 y 11 (P2-2E) GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel. 963 529 575 Precio / Price: 50 ` Cierra: Domingos / Closed: Sunday. Antiquísimo y emblemático taberna en pleno corazon y centro de Valencia, autentica tradición gastronómica desde hace mas de 50 años.This old and emblematic tavern, which is situated in the heart of Valencia city centre, boasts more than 50 years of authentic, gastronomic tradition. TINTOFINO ULTRAMARINO Corretgeria, 38 (P2- 1C) Tel. 963 153 964 www.tintofinoultramarino.com Abierto todos los dias de 19:00 a cierre. Vinoteca con mas de cien referencias, donde encontrar los mejores vinos de España, Italia, Francia y los paises emergentes de la escena vinícola mundial. También es un restaurante donde degustar tapas calientes, salazones, conservas, embutidos selectos y quesos de todo el mundo. Using the latest technology and techniques, Bolets i Foc is a new and fresh catering company that aims to stand out from the crowd, thanks to the innovation and creativity it offers to any kind of event or celebration. TETERÍAS TEA ROOMS MATAHARI Portal de la Valldigna, 9 (P2-1C) Abierto a partir de las 18 h. Lunes y Martes cerrado / Open from 18h. Monday and Tuesday closed Todos los sabores y aromas de Oriente en un ambiente distendido y propicio a la conversación, tanto en la tarde como en la noche. VASCOS BASQUE CUISINE GARIBAI Padre Tomás Montañana, 6 (P7-3B) - Tel. 963 390 727 Precio / Price: 36 `. Cierra: Domingo noche y Lunes. Closed: Sunday night and Monday Asador donostiarra. Carta clásica vasca con la parrilla de carbón como gran atractivo. Se puede txikitear y tomar pintxos donostiarras en barra. Salón con zonas privadas. Authentic San Sebastian grill house. Classic Basque Country dishes cooked over a charcoal grill. Typical San Sebastian bar snacks and wines. Lounge with private areas. GURE-ETXEA Almirante Cadarso, 6 (P4-A3) Tel. 963 957 622 Precio / Price: 40 ` Cierra: Domingo, festivos y Agosto / Closed: Sunday, hollidays and August Uno de los grandes clásicos vascos en Valencia. Sus pescados son el centro de atención de este restaurante. Destacan los lomos de merluza con cocochas, el bacalao al pil-pil y los chipirones en su tinta. Repostería de elaboración propia. This restaurant offers some of the finest Basque cuisine in Valencia. It excels in preparing fish dishes in keeping with old, Basque traditions. The hake cheek steaks, pil-pil style cod and cuttlefish cooked in ink are among the specialities. Homemade confectionery. Precio / Price: a partir de 40 ` Cierra: Domingo noche y lunes, Semana Santa y del 13 al 31 de Agosto inclusive. Closed: Sundays nights, Easter, Monday and from August 13th to 31 th. 25 años avalan a este tradicional restaurante situado en el Ensanche. Based on 25 years of experience, this traditional restaurant situated in the Ensanche district is a firm favourite. VEGETARIANOS VEGETARIAN ESPAI VISOR Corretgeria, 40, bajo izq. 2 (P2-1C) Tel. 963 922 399 Abierto de martes a viernes de 17 a 00 y sábado de 12 a 00 / Open from Monday to Friday from 5 pm to 12 pm and Saturday from 12 am to 12 pm Una de las más veteranas y reputadas galerías de arte de la ciudad, especializada en fotografía, ha cambiado de ubicación y, en su nuevo local reúne también una hemeroteca y un pequeño restaurante vegetariano que evita los tópicos de este tipo de propuestas. Comida sabrosa, con un punto de diseño, que se ofrece en un menú de 18 euros y en el que aparecen platos cedidos por cocineros afamados como Bern Knöller o Steve Anderson. One of the veteran and best-reputed art galleries of the city, specialising in photography, has changed location and its new premises also features a periodicals library and a small vegetarian restaurant that is far from stereotypical. Delicious food with a touch of design in an 18óset menu, with dishes by famous chefs such as Bern Knöller and Steve Anderson. LA TASTAOLLETES Salvador Giner, 6 (P1-3B) Tel. 963 921 862 Abierto todos los días / Open every day Comida creativa, innovadora y muy bien realizada. Lugar tranquilo y acogedor. Menú a mediodía. Creative, innovating and food very well cooked. Quiet and friendly place. Lunchtime menu. LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (Esquina Grabador Esteve) (P2-3E) Tel. 963 515 421 MARZOVALENCIACITY 127 GASTRONOMÍA/ENOLOGÍA GASTRONOMY/ENOLOGY DE MISSOURI A REQUENA Los tintos monovarietales pasados por barrica no alcanzan nunca la mayor expresión de su potencial. Solo una variedad en el mundo (la Zinfandel de California) alcanza la excelencia sola. Las demás deben al coupage la excelencia, donde el ensamblaje de variedades sinergizan los valores de cada una de ellas. Los tintos monovarietales van mejor para vinos jóvenes donde la fruta y frescura vegetal son más potentes y mejor apreciadas. Por eso este Aula de Syrah es una novedosa sorpresa -y agradable- No he probado otro Syrah crianza en España de igual valor. El gran merito de este excelente vino es la magistral enología de Rafael Orozco el director técnico de Coviñas, que desde la viticultura seleccionando las parcelas y completa maduración de las uvas hasta el ligazon del roble americano (de Missouri) escogido ha cuidado la elaboración de este sabroso tinto, de bouquet fino y elegante y donde fruta y madera están perfectamente casados. Y lo que Rafa Orozco une no lo separa nadie. Joan C. Martin CALIFICACIÓN Color ..................................................... Cuerpo ................................................. Aroma .................................................. Sabor ................................................... Retrogusto ......................................... Presentación e información .......... 9 9 9 9 9 9 Puntuación Final ...................... 9 AULA SYYRAH 2003 BODEGA COVIÑAS ZONA: D.O. UTIEL-REQUENA 128 VALENCIACITYMARZO FOTO: D.R. MARZOVALENCIACITY 129 GASTRONOMÍA GASTRONOMY along with an excellent tasting room and an interactive library where the thousand secrets on wine storage can be explored in a comfortable environment. An accessible and comfortable place with reasonable prices. MANGLANO > Foto: D. R. DELICATESSEN Y TIENDAS GOURMET SELECT PLATES AND GOURMAND SHOP AURA DELI-SHOP Soledad s/n, junto a Poeta Querol (P2-2D) Tel. 963 526 988 Minuciosa selección de productos de vanguardia en un local con encanto. Justo a la vuelta de la esquina del centro de la ciudad, mil sabores, más o menos. BODEGAS GALIANA Joaquín Costa, 12 (P4-3A) Tel. 963 354 137 Productos de alta calidad. Desayunos, aperitivos y cenas. Gran variedad de vino de D.O. Top-quality ingredients, and a range of delicious breakfast, appetizer and dinner options. A wide range of quality-certified wines. BODEGAS MURVIEDRO Tel. 961 525 600 Ventas Comunitat Valenciana: Nedisa. www.murviedro.com Disfrútelos en los mejores restaurantes de Valencia. Enjoy these wines in the best restaurants in Valencia. BODEGAS SANTANDER DISTRIBUCIONES Santander,6 (P3-1E) Tel. 963 771 068 [email protected] Tradición y experiencia en un entorno familiar. Productos selectos y grandes vinos. Tradition 130 VALENCIACITYMARZO and experience in a friendly atmosphere. Select products and master wines. BOUTIQUE NESPRESSO Colón, 13 (P2-2E) Tel. 900 259 259 www.nespresso.com Café de gran calidad en una cápsula de diseño único. High-quality coffee from unique capsules. BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P4-3A) Tel. 963 161 146 La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone. CITRINOVA Tel. 963 925 627 Movil. 652 916 767 www.citrinova.es Naranjas y clementinas recien recolectadas a domicilio. Venta directa de su propia cosecha a particulares y empresas en toda España. Cultivadas de forma artesanal. ¡A un click de árbol! Home delivery of recently picked oranges and clementines. Direct sale of its harvest to companies and individuals throughout Spain. Cultivated with artisan methods. Just click on a tree! COSTA ESTE DELICATESSEN Corretgería, 9 (P2-1C) Tel. 963 922 163 www.costaestedelicatessen.com Espacio gastronómico con delicatessen en el centro de Valencia. Gastronomic delicatessen located in the centre of Valencia. CLUB DEL GOURMET EL CORTE INGLÉS Avda. Francia s/n. Tel. 963 350 500 Pintor Sorolla, 26. Tel. 963 159 500 C.C. Nuevo Centro: Menéndez Pidal, 15. Tel. 963 175 700 Minuciosa selección de sus espléndidos supermercados. El repertorio de alimentación y bebidas roza la perfección. An exquisite range of products has been chosen from select supermarkets, resulting in a repertoire of food and drinks that is close to perfection. DELICAT VINOS Y CATAS Av. Comarques País Valencià, 76 - Quart de Poblet, 3 Tel. 961 579 687 En el diseño de esta tienda dedicada al mundo del vino se ha dado prioridad a dos conceptos: funcionalidad y servicio. Más de 400 m2 donde se encuentran referencias de todo tipo, además de una excelente sala de catas y una biblioteca interactiva donde poder explorar cómodamente los mil secretos que guarda el vino. Un lugar accesible, cómodo y a precios razonables. The design of this shop, dedicated to the wine world, has given priority to two concepts: functionality and service. More than 400 m2 where all kinds of wonderful wines can be found, LAS AÑADAS DE ESPAÑA Xàtiva, 3 (P4-1A) Tel. 963 533 845 www.lasanadas.es Sus estanterías conforman un delicioso paisaje gastronómico capaz de entusiasmar al gourmet más exigente. Quesos de todos los tipos y procedencias, compotas, bombones originales, chacinas de ensueño, conservas de lujo y una bodega celestial son algunas de las maravillas que descubriremos en esta tienda. Su página web propone un extenso calendario de actividades como catas, viajes o degustaciones. One of the city’s most replete and sumptuous shops with an extensive variety of wines. An infinite range of cheese from all over the world. Compotes, original sweets, magnificent cold meats, luxury tinned products, and a heavenly wine cellar. Its website includes an agenda brimming with activities, such as wine-tasting and sampling events and a range of trips. MANGLANO Mercado de Colón, 5 (P2-3E) Tel. 963 528 854 Mercado Central. Palcos 187-192 (P2-1D) Tel. 963 829 198 Charcutería de antigua tradición fundada en 1955 en el Mercado Central que se ha expandido a Colón, de la mano de José Manuel Manglano. Productos de máxima calidad y escogidos. Sus quesos son insuperables, con una oferta extraordinaria que incluye piezas francesas e italianas. A traditional delicatessen founded in 1955. The establishment is currently run by Jose Manuel Manglano, who aims to satisfy even the most demanding palettes. His cheeses are unbeatable. MANTEQUERÍAS CASTILLO G.V. Marqués del Turia, 1 Tel. 963 510 423 Un clásico abierto en 1916. Destacan sus jamones y embuchados, colgados como obras de arte en las paredes. Opened in 1916 and renowned GASTRONOMÍA GASTRONOMY throughout the city. Highlights include a wide selection of hams and meats that hang from the walls like works of art. RACÓ DE TASTAVINS Palleter, 62 (P1-1D) Tel. 963 851 658 Móvil: 699 213 703 Lugar de encuentro para los amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers. TOMÁS HUERTA Maestro Gozalvo, 13 Tel. 963 958 009 Al frente un auténtico connesseur, profesor de agronomía. Un homenaje a la exuberancia, donde se puede encontrar de todo, incluyendo verduras y frutas frescas de alta calidad. The authentic connoisseur, an agriculture teacher. A veritable homage to exuberance. You can find everything here, including high quality vegetables. CATERING CATERING ÁNCORA CATERING Camí de les Heres, 507 - Pol. Ind. Catarroja. Tel. 963 447 850 www.ancoracatering.com Áncora ofrece su equipo de profesionales para eventos y celebraciones de catering en Valencia. Empresa más que consolidada. Áncora has a solid team of professionals to ensure successful catering events and celebrations in Valencia. A business with a wealth of consolidated experience in catering and hospitality. BOLETS I FOC Lepanto, 20 bajo (P1-2D) Tel. 963 912 556 www.boletsifoc.com Joven empresa que tiene como objetivo prioritario ofrecer seriedad y calidad en sus productos, servicios y precios. Innovación y creatividad en todo tipo de eventos y celebraciones utilizando nuevas tendencias y tecnologías. The main aim of this young firm is to offer reliability and quality in its products, services and prices. Innovation and creativity for all kinds of events and celebrations using new trends and technologies. CATERING CINCO San Vicente, 84 - 4º (P2-1E) Tel. 963 514 826 / 670 313 470 www.cateringcinco.com [email protected] Abierto todos los días/ Open every days Carmen Noguera cuida con mimo todos los detalles de las celebraciones. Sus espacios son Masía de San Antonio de Poyo y Real Casino de Agricultura de Valencia. Carmen Noguera attends to every detail to ensure smoothrunning, successful celebrations. Located in Masía de San Antonio de Poyo and Real Casino de Agricultura. COBECA CATERING Plaza Vannes, 5 (P2-1E) Tel. 627 985 629 / 686 411 033 www.cobeca.es /[email protected] Eventos, celebraciones, espacios privados, servicios en feria valencia, congresos, convecciones, empresas, galas etc... todo para que su evento sea un éxito. Events, celebrations, private soirées, service in Valencia trade fair, congresses, conventions, company events, galas, etc ... everything to make your event a success. DÉLICE CATERING Pol. Algibe de S. Vicente, 0 a 7 c. - Náquera Tel. 961 399 009 / 605 979 643 Imaginación y diseño aplicados con esmero al servicio de catering, con el objetivo de hacer más que placenteros los buenos momentos de la vida. Carefully designed, imaginative cuisine that aims to make good times even more pleasurable. EATHING Corretgeria, 34 bajo izq. (P2-1C) Tel. 902 106 648 www.eathing.es email: [email protected] Catering innovador. Sus profesionales aúnan más de veinte años de experiencia en la restauración y un lustro en organización de grandes eventos. Calidad, presentación, decoración y entorno para adecuarse a la experiencia que se busca. Innovative catering. The professionals here total more than twenty years experience in catering and ten years in organising large events. Quality, presentation, decoration and surroundings to fit the experience you seek. www.elaltocatering.com Más de 20 años de experiencia. Su actividad central se desarrolla en la espléndida Masía de Aldamar, a 10 minutos de Valencia, perfecta para todo tipo de celebraciones. A catering company with more than 20 years of experience. The old La Masia de Aldamar farmhouse is just 10 minutes from the city centre, and presents the ideal location for all types of celebrations. LA SEU Av. Manuel Colomer Marco, 11. Tel. 963 818 555 Fax. 963 818 666 www.laseucatering.com [email protected] Consolidado grupo valenciano de catering que presta servicios en toda la provincia. Coffee breaks, cocktails, lunchs, menús de trabajo, buffets, menús de gala, alquiler de material, restauración para stands de feria, catering para conciertos y rodajes de spots y películas. A consolidated group of Valencian caterers that offers its services throughout the province. Coffee breaks, cocktails, lunches, working meals, buffets, gala menus, material hire, catering for trade fair stands, concerts and film or advert making. PALADART CATERING Filipinas, 39 - 4ª planta (P4-1C) Tel. 963 816 004 / 963 816 000 Fax 963 816 001 Móvil (24 h). 600 513 451 www.paladart.com www.aghhoteles.com [email protected] Especializado en la puesta en escena de sus eventos cuidando hasta el más mínimo detalle. With several venues to choose from, these event specialist will ensure that your receptions and celebrations are perfect, paying attetion to every little detail. PROTOCOLO EVENTO Plz. Tetuán, 2, 5ª (P2-3C) Tel. 963 106 651 Catering para eventos de toda índole. Alquiler de material. Catering for all types of events. Material rental available. SEINA & COCOTTE Av. País Valencià, 63 Silla Tel. 963 152 210 Fax. 963 152 209 www.seinacocotte.com [email protected] Dos empresas con larga trayectoria se han unido para conseguir ser la punta de lanza del sector, innovadores y vanguardistas. Ofrecen servicios que van desde el acompañamiento musical en directo a la organización de complicadas carpas y escenarios. Su cátering es creativo y renovador. Two companies with a wealth of experience have joined together to become an innovative and modern leader in the sector. A wide selection of services is offered from live music to the organisation of marquees and stages. A creative and refreshing catering style. TUTIPAINA CATERING Maestro Gozalbo, 14 (P4-3A) Tel. 963 739 447 Móv. 655 849 430 / 655 849 433 Asesoramiento personalizado para cualquier tipo de evento. Servicio integral de todo lo necesario para hacer que su fiesta sea un éxito. Personalised catering service adapted to the client’s demands and requirements. Comprehensive service dedicated to making your event a complete success. EL ALTO CATERING Torrevieja, 12 (P3-2D) Tel. 963 256 318 / 963 208 225 Móvil. 670 071 898 MARZOVALENCIACITY 131 GASTRONOMÍA GASTRONOMY DIRECTORIO GASTRONÓMICO RESTAURANTS SELECTION AA LA DERIVA. Tel 963 565 100 A TU GUSTO. Tel 963 227 026 ABADÍA D’ESPÍ. Tel 963 512 077 AITANA. Tel 963 039 100 AL POMODORO. Tel 963 914 800 ALAMEDA 5. Tel 963 691 145 ALAMEDA PALACE. Tel 963 604 700 ALBACAR. Tel 963 951 005 ALBUFERA. Tel 963 375 037 ALEJANDRO DEL TORO. Tel 963 934 046 ALFÀBEGA. Tel 963 738 815 ALGHERO. Tel 963 333 579 ALMUDÍ. Tel 963 509 550 AMADOMÍO. Tel 963 930 968 ÁNCORA CATERING. Tel 963 447 850 ANTONIO ALBA. Tel 963 619 365 APICIUS. Tel 963 936 301 ARAGÓN 58. Tel 963 617 961 ARAGUANEY. Tel 963 902 578 ARBEKINO. Tel 963 922 047 ASADOR DEL CARMEN Plaza del Carmen. Tel 963 922 448 Joaquín Costa. Tel 963 345 996 ASKUA. Tel 963 375 536 AUGUSTO SALVI RISTORANTE. Tel 963 850 973 AURA DELI-SHOP. Tel 963 526 988 AZALEA. Tel 963 330 793 / 963 340 265 B BABYLON SHOW RESTAURANT. Tel 963 156 496 BAMBOO. Tel 963 530 337 BARBADOS. Tel. 963 378 985 BAR BIOSCA. Tel 963 416 213 BAY CAFÉ. Tel 963 376 018¡ BICE. Tel 963 030 094 BIMBI. Tel 963 526 404 BOCA AMADA. Tel 963 161 020 BODEGAS CASA MONTAÑA. Tel 963 672 314 BODEGAS GALIANA. Tel 963 354 137 BODEGAS MURVIEDRO. Tel 961 525 600 BODEGAS SANTANDER Tel 963 771 068 BOING BOING. Tel 963 920 202 BOLETS I FOC. Tel 963 912 556 BOUTIQUE NESPRESSO. Tel 900 259 259 BRASSA DE MAR Tel 963 557 046 / 670 225 822 BUENO PARA COMER. Tel 963 161 146 BURDEOS IN LOVE. Tel 963 914 350 132 VALENCIACITYMARZO CRÊPERIE BRETONNE ANNAICK. Tel 963 153 524 CCACAO SAMPAKA. Tel 963 534 062 D DALAII. Tel 963 369 425 CÁDIZ 70 . Tel 963 341 574 CAFÉ DEL MAR. Tel 963 556 327 / 639 654 494 CAMINOS. Tel 963 154 758 CAMPO ANÍBAL. Tel 961 410 016 CANELA Y CLAVO. Tel 962 282 426 CAN’BERMELL. Tel 963 910 288 CAPRICHOS. Tel 963 600 131 CARAMEL. Tel 963 520 673 CASA CARMELA. Tel 963 710 073 CASA CARMINA. Tel 961 830 254 / 049 CASA CLEMENCIA. Tel 963 601 001 CASA GRANERO. Tel 961 688 425 CASA ISABEL. Tel 963 550 492 CASA JUAN. Tel 963 740 424 CASA JUAN, LA TABERNA. Tel 963 442 275 CASA MARCELINO. Tel 963 953 729 CASA RIPOLL. Tel 963 550 022 CASA ROBERTO. Tel 963 951 361 CASA SALVADOR. Tel 961 720 136 CASA VELA. Tel 963 516 734 CASA VICENT. Tel 963 955 114 CASA ZARAGOZA. Tel 963 550 054 / 619 801 515 CASINO MONTEPICAYO. Tel 961 421 211 CASTEL D’ORO. Tel 963 293 800 CATERING CINCO. Tel 963 514 826 / 670 313 470 CA’SENTO. Tel 963 301 775 CHE, TABERNA VASCA. Tel 963 746 525 CERVECERIA TREMENS. Tel 963 282 082 CHOCLATL. Tel 963 106 379 CHOCOMELI. Tel 963 483 790 CINQUANTE CINQ. Tel 963 255 029 CITRINOVA.Tel963925627/652916767 CLUB DEL GOURMET EL CORTE INGLÉS Nuevo Centro. Tel 963 175 700 Avda. Francia. Tel 963 350 500 Pintor Sorolla. Tel 963 159 500 COBECA. Tel 627 985 629 / 686 411 033 COLONIAL. Tel 963 169 020 CONFITERÍAVILLANUEVA.Tel963510341 COSTA ESTE DELICATESSEN. Tel 963 922 163 CRAPA PELATA Alberique. Tel 963 261 162 Artes Gráficas. Tel 963 696 822 Del Mar Reservas:. Tel 963 923 717 / A domicilio: Tel 963 928 473 Salamanca. Reservas:. Tel 963 814 400 / A domicilio: Tel 963 818 500 DÉLICE CATERING. Tel 961 399 009 / 605 979 643 DIABLITO FOOD & MUSIC. Tel 963 288 008 DIBLÚ. Tel 963 531 565 DIOS TE SALVE. Tel 963 282 320 DON BERNARDO. Tel 963 163 144 DON PABLO. Tel 963 570 509 DOS AGUAS. Tel 963 516 426 DUNA. Tel 961 830 490 EEL ALTO CATERING. Tel 963 256 318 / 963 208 225 / 670 071 898 EL ALTO DE COLÓN. Tel 963 530 900 EL ÁNGEL AZUL. Tel 963 745 656 EL BRESSOL. Tel 963 747 522 EL BOBO. Tel 963 550 292 EL CABANYAL. Tel 963 561 503 EL CANYAR. Tel 963 418 082 EL CIERZO. Tel 963 423 267 EL COMODORO. Tel 962 901 656 EL COSO DEL CIELO. Tel 963 728 213 EL COSO DEL MAR. Tel 963 728 213 EL FINO. Tel 963 447 959 EL FORO. Tel 963 521 010 EL GASTRÓNOMO. Tel 963 697 036 EL GOURMET. Tel 963 952 509 EL HUERTO. Tel 963 334 749 EL MÉXICO DE MARÍA. Tel 963 328 078 EL NÁUTICO. Tel 963 165 050 EL PEDERNIZ. Tel 963 324 106 EL POUET. Tel 963 173 529 EL REBUJITO. Tel 963 332 725 EL SENYORET. Tel 963 306 344 EL TAMBORIL. Tel 963 346 849 EL TORO Y LA LUNA. Tel 963 721 622 EL TOSSAL. Tel 963 915 913 EL TRIDENTE DE NEPTUNO. Tel 963 567 777 EL TROMPO. Tel 963 550 383 / 680 586 430 ELADIO. Tel 963 842 244 ELS GIRASOLS. Tel 961 692 070 ENTRETAPAS Y VINOS. Tel 963 449 424 ENVERO. Tel 963 601 111 ESPAI VISOR. Tel. 963 922 399 ÉTÉ. Tel 961 311 190 FFABIÁN. Tel 963 349 317 FRESC CO. Salamanca. Tel 963 106 388 Félix Pizcuela. Tel 963 106 388 C.C. Bonaire. Tel 961 597 455 Luis Bolinches. Tel 963 304 304 G GARIBAI. Tel 963 390 727 GIORGIO ET ENRICO. Tel 963 455 042/ 963 822 653 GLASSOL Navarra. Tel 687 901 896 Reino de Valencia. Tel 963 163 060 GRANJA SANTA CREU. Tel 962 740 056 GURE-ETXEA. Tel 963 957 622 H HOJALATA. Tel 963 940 001 HORNO PASTELERÍA DEL PILAR. Tel 963 843 062 II SIETE PECATI Tel 963 694 033 INBOCCA. Tel 963 355 347 INVOLTINO. Tel 963 262 277 / 619 533 745 IO! Tel 963 155 226 ISIDORO. Tel 963 855 894 ITALOSPAGNOLO. Tel 963 921 345 / 661 075 436 JJOAQUÍN SCHMIDT. Tel 963 401 710 K KAILUZE. Tel 963 354 539/ 963 743 999 KERALA. Tel 963 447 884 KIOSCO GRAN CIUDAD . Tel 637 889 143 KOKURA. Pere i Borrego, 10. LL’ESTABLIMENT. Tel 961 620 100 LA ALEGRÍA DE LA HUERTA. Tel 963 550 507 / 639 654 494 LA ARROCERIA DE LA SEU. Tel 961 830 321 / 686 467 829 LA BARRICA. Tel 963 348 132 LA BRASSERIE AMB FORQUETA. Tel 963 360 867 LA BULERÍA. Tel 963 153 058 LA CALDERONA. Tel 961 699 400 LA CANTINELLA. Tel 963 251 422 LA CASA DE LOS MARTINI. Tel 963 698 048 LA CASSOLA DEL GOLAFRE. Tel 963 920 584 / 675 624 904 LA CATA. Tel 963 940 637 LA CEPA VIEJA. Tel 963 423 236 LA CHAMPAGNE. Tel 963 942 970 / 677 524 529 LA COCINA DE CHINA. Tel 963 604 696 LA CUINA DE LA SEU. Tel 963 293 800 LA FONDA. Tel 963 922 806 LA HERRADURA. Tel 963 715 981 LA HÍPICA. Tel 963 890 759 LA LLANTIA DORADA. Tel 963 912 716 LA LOLA. Tel 963 918 045 LA MAGA. Tel 962 283 329 GASTRONOMÍA GASTRONOMY LA MALQUERIDA. Tel 963 891 186 LA MANDRÁGORA. Tel 962 760 550 LA MONTARAZA. Tel 963 731 563 LA MURCIANA. Tel 963 550 076 LA PAPPARDELLA. Tel 963 918 915 LA PÉRGOLA. Tel 630 968 357 LA PICAETA. Tel 619 511 971 LA PRIMITIVA. Tel 961 262 084 LA PRINCIPAL. Tel 963 606 348 LA QUERENCIA. Tel 963 360 099 LA ROSA. Tel 963 712 076 LA SAL. Tel 961 698 393 LA SEQUIETA. Tel 961 500 027 LA SEU. Tel 963 818 555 LA STRADA. Tel 963 924 177 LA SUCURSAL. Tel 963 746 665 LA TACITA DE PLATA. Tel 963 911 106 LA TASTAOLLETES. Tel 963 921 862 LA TIERRA. Tel 963 225 233 LA TINENÇA. Tel 963 642 308 LA VACA ARGENTINA. Tel 963 758 450 LA VID. Tel 963 855 067 LA VITA È BELLA. Tel 963 510 737 LAMBRUSQUERÍA. Tel 963 747 539 / 963 340 753 LAS AÑADAS DE ESPAÑA. Tel 963 533 845 LAS CIENCIAS. Tel 963 309 548 LEIXURI. Tel 963 515 421 LES GRAELLES. Tel 963 604 700 LES NITS. Tel 963 916 340 LEVANTE. Tel 962 780 721 LIZARRÁN Bonaire. Tel 961 921 309 El Saler. Tel 963 254 378 Císcar. Tel 963 748 102 Santa Clara. Tel 963 516 743 LLUNA DE VALENCIA. Tel 961 851 086 LOCALITO. Tel 961 311 342 LOS MADRILES. Tel 963 742 335 LUNA ROSSA. Tel 963 302 399 LUZ DE LUNA. Tel 963 550 053 L’ALBEREDA. Tel 963 695 888 L’AZUD. Tel 963 305 447 L’ENTREPÀ. Tel 963 555 432 L’ESTIMAT. Tel 963 711 018 L’OU. Tel 963 173 217 M MALUQUER QUATTRO. Tel 963 802 106 MANCINI. Tel 963 944 289 MANDUCA. Tel 963 555 327 MANGA, SUSHI BAR. Tel 963 810 181 MANGLANO Mercado de Colón. Tel 963 528 854 Mercado Central. Tel 963 829 198 MANTEQUERÍAS CASTILLO. Tel 963 510 423 MARAMAO. Tel 963 923 174 MARISQUERÍA CIVERA. Lérida. Tel 963 475 917 Civera Centro. Tel 963 529 764 / 963 513 831 MARRASQUINO MAR. Tel 963 248 345 MASÍA SIGLO XIX. Tel 961 691 132 MASÍA VIRGEN DE LAS AGUAS. Tel 961 453 500 / 620 254 919 MASIA XAMANDREU. Tel 963 638 443 / 619 411 760 MATISSE. Tel 638 058 358 MATTILDA. Tel 963 923 168 MEJILLONERA. Tel 963 527 096 MELOCOMO. Tel 963 951 510 MESÓN EL REBECO. Tel 963 693 866 MESSANA. Tel 963 155 975 MEY-MEY. Tel 963 840 747 / 963 820 930 MEZZO & MEZZO. Tel 963 032 133 MIRAMAR. Tel 963 715 142 MONTES. Tel 963 855 025 MORGADO. Tel 963 733 508 MOSAICO. Tel 963 513 485 RACÓ DES TASTAVINS. Tel 963 851 658 / 699 213 703 RACÓ DEL TURIA. Tel 963 951 525 / Móvil 679 465 511 / 99 RAUSELL. Tel 963 843 193 RESTAURANTE DE ANA. Tel 963 509 109 RESTAURANTE SUBMARINO. Tel 961 975 565 RÍAS GALLEGAS. Tel 963 525 111 RIFF. Tel 963 335 353 RINCÓN DEL FARO. Tel 961 420 120 RODRIGO CAFÉ. Tel 963 523 166 SSAL MARINA. Tel 963 721 056 OCEANOGRÀFIC. RESTAURANTE SUBMARINO. Tel 961 975 565 OCHO Y MEDIO. Tel 963 922 022 ORXATERIA DANIEL. Tel 961 858 866 OSAKA. Tel 963 616 349 / 963 266 868 OSAKA II. Tel 963 443 766 OSSEA. Tel 963 364 105 SAL Y PIMIENTA. Tel 963 610 899 SALVIA. Tel 961 720 398 SAMSHA. Tel 963 891 902 SAN NICOLÁS. Tel 963 915 984 SANDWICH TOWN. Tel 963 813 040 SANGONERETA. Tel 963 738 170 SANTA CRUZ. Tel 963 855 123 SCAIA. Tel 963 513 542 SEINA & COCOTTE. Tel 963 152 210 SENSO. Tel. 963 363 631 SENZONE. Tel 963 162 884 SERGIO ALARCÓ. Tel 963 552 280 SEU-XEREA. Tel 963 924 000 SEXTO PISO. Tel 963 520 488 SHIRAZ. Tel 963 910 364 SIERRA DE AITANA Correos. Tel 963 944 524 Pascual y Genís. Tel 963 517 946 SOONG DINASTY. Tel 963 173 178 SOROLLA. Tel 963 120 600 SORSI E MORSI. Tel 963 225 543 SPAGHETTI & BLUES. Tel 963 550 474 SUBIES. Tel 961 854 673 SUBMARINO. Tel 961 975 565 SUC DE LLUNA. Tel 963 527 307 SUGAR CAFÉ 1997. Tel 963 153 847 SUSHI MÁRQUEZ. Tel 963 260 124 PPALACE FESOL. Tel 963 529 323 TTABERNA ALCAZAR. Tel 963 529 PALADART CATERING. Tel 963 518 298 / 600 513 451 PALENQUE ASADOR. Tel 963 738 563 PAVAROTTI. Tel 963 942 214 PEPERONCINO. Tel 963 732 254 PEPITA PULGARCITA. Tel 963 914 608 PETIT FOOD AND TALES. Tel 963 732 298 PÍLSENER. Tel 963 370 211 PLAZA. Tel 963 520 612 PORTO PASTA. Tel 963 814 096 PROTOCOLO EVENTO. Tel 963 106 651 575 TABERNA GALLEGA. Tel 963 331 087 TABERNA GUAU. Tel 656 910 007 TABERNA SABE A GLORIA. Tel 963 135 052 TABERNA TRASTEVERE. Tel 609 956 429 TABERNAS. Tel 963 371 956 TAHINE. Tel 963 156 042 TAPELIA Avda. de Francia. Tel 963 300 671 Correos. Tel 963 522 805 Pto. de Sagunto. Tel 962 673 193 TARIQ. Tel 963 904 299 TASTEM. Tel 963 696 851 THE WESTIN VALENCIA: EL GOURMET. Tel 963 936 300 THE WESTIN VALENCIA: ROSMARINO. Tel 963625 926 N NAVARRO. Tel 963 529 623 NELSON LUU Tel 963 914 226 NIBS. Tel 963 943 582 / 963 382 662 NOBLEZA GAUCHA. Tel 963 370 079 NORTE. Tel 963 571 150 NUATTÉ BOMBONERÍA Caballeros. Tel 963 913 791 Mercado de Colón Tel 963 943 629 O O PEREGRINO. Tel 963 690 566 Q QING. Tel 963 859 152 R RACÓ DE L’OLLA. Tel 961 620 172 TINTOFINO ULTRAMARINO. Tel 963 153 964 TIRAMISU PASTICCERIA. Tel 963 153 964 TOMÁS HUERTA. Tel 963 958 009 TORRE DE UTIEL. Tel 963 743 677 TRATTORIA DA CARLO. Tel 963 935 562 TRUFAS MARTÍNEZ Ignacio de Loyola. Tel 963 851 011 Ruzafa. Tel 963 516 289 TULA. Tel 963 415 095 TUTIPAINA CATERING. Tel 963 739 447 / 655 849 430 / 655 849 433 VVALENCIA ORIENT. Tel 963 741 490 VENTA DE L’HOME. Tel 962 503 515 VERTICAL. Tel 963 303 800 VINATEA. Tel 963 981 000 W WOK QUING. Tel 963 816 146 WOK GOURMET . Tel 963 264 747 / 963 265 505 XXOCOA. Tel 963 517 739 XUWOK. Tel 963 162 898 ZZEN. Tel 963 483 439 / 963 463 740 MARZOVALENCIACITY 133 COMPRAS SHOPPING 134 VALENCIACITYMARZO INTERIOR DE LA TIENDA DE LÁZARO GÓMEZ > Foto: DANI CAPARRÓS CÓDIGOS CITY CITY CODES Los viandantes visten las calles de las ciudades en su diario tránsito hacia una gloria efímera, a modo de nuevos colonizadores de terrenos fértiles en imaginación. A vista de pájaro, un paseo toma el matiz de una raya policroma, mientras que una plaza, redonda, >> SIGUE Pedestrians dress the city streets on their daily transit towards an ephemeral glory, like the new settlers in an imaginary fertile land. From a birds-eye view, an avenue takes on the role of a polychromic line, whilst a square, round as ours are, draws coloured circles >> SEE OVER Por / By Josep Lozano MARZOVALENCIACITY 135 COMPRAS SHOPPING Tonuca y Noelia Navarro se convierten en renovada pulsión hacia el criterio y el esbozo de una línea, tan personal como firme, tan sensata como delicada. El hombre tampoco se queda atrás a la hora de inspirarse de códigos urbanos; quizá juega este papel incluso más espontáneamente que la mujer, no en vano llevamos siglos de historia uniformística y militar a cuestas y eso se ha de notar. Puestos y bien predispuestos, nos colgamos las etiquetas que haga falta y las exhibimos más que nadie porque, cuando estamos seguros de algo, somos monotemáticos. Las propuestas para esta primavera de Luxoir, Álex Vidal Jr. y Porfin! son inversiones seguras y llenas de futuro. Moda, moda y más moda para combatir los excesos y fomentar las virtudes. DESFILE DE TONUCA > Foto: D.R. DESFILE DE POR FIN! > Foto: D.R. >> como las nuestras, dibuja topos de colores, figuras de un calidoscopio transfigurado por la utopía de una luz reflectante. ¿Adónde hay que ir para formar parte de un rombo? Ajenos a la naturaleza y, por supuesto, para diferenciarse de ella, los urbanitas tejemos nuestros propios entramados para crear la nuestra. Nuestro way of living propicia y condiciona a la vez, en un juego de amor-odio dispuesto a arder a lo bonzo como un muñeco de Fallas. Esta primavera llega postelectoral, y es totalmente cierto porque el humor y los ánimos de las personas van a cambiar y van a reflejarse en su manera de vestir; no importa que se empiece por arriba o por abajo como el tópico machista. Los derrotados vestirán de gris, y los derrotistas también. Los ganadores podrían vestirse de flower power haciendo un guiño a la estación y para marcar la diferencia darse una fiesta en Pachá. Lo de la micción alrededor de los edificios de las Cortes y el Senado está de más, no hace falta llegar a tanto. Nuestros benvolguts monumentos a la historia y circunstancia social de los valencianos en unos días tomarán cuerpo y se levantarán cual paloma alza el vuelo, casi al unísono con los escaparates de nuestras tiendas de moda, confundiéndose entre pólvora y mascletades con la luz y el color de las tendencias hechas realidad. Una primavera que viene plagada de colores pasteles y luminosos como nuestra Albufera, a modo de espejos donde reflejar la empatía que volcamos en los demás, recogida y transmutada sobre nuestro propio indumento. Animémonos que la estación es propicia para levantar penurias y atisbar horizontes llenos de esperanza, y qué mejor empezar por investirnos (dicho así, suena más a una ‘inversión en moda’, n’estce pas?). En este mes tan josefino, las mujeres marcan y el tandem 136 VALENCIACITYMARZO >> like shapes of a kaleidoscope transfigured by the utopia of a reflecting light. Where do we have to go to take part in a rhombus? Distanced from nature and, of course, to be distinguished from it, city-dwellers weave our own webs in order to create our own nature. Our way of life is something that favours and at the same time conditions, in a love-hate game ready to burn bonzo-style like a figure on a falla. This spring will be post-election time, and people’s moods and spirits will be seen in the way they dress; it does not matter whether you start at the top or at the bottom. The defeated will dress in grey and the defeatists too. The winners could dress flower-power style as a small homage to the season and in order to be different throw a big party in Pachá. Because relieving oneself on the buildings of the Cortes and the Senado is taking it a bit too far. Our ever-welcome monuments portraying Valencian history and social circumstance will soon take shape and be speedily erected, almost in unison with the shop-windows of our fashion outlets, and through the gunpowder and mascletas will blend with the light and colour of trends come true. This spring will arrive full of pastels and colours as bright as our Albufera, as if they were mirrors that reflect the empathy we profuse to others, collected and transformed on our very clothing. It is time to brighten up as the season is propitious for shaking off our troubles and visualising horizons full of hope, and what better way to start than investing ourselves (said this way, it sounds more like an ‘investment in fashion’, n’est-ce pas?). In this month of the Josefinas, women lead the way and the tandem Tonuca and Noelia Navarro becomes a renewed stimulus towards criteria and the profile of a line that is as personal as it is solid, as sensible as it is delicate. Men also inspire urban codes; in fact their role is perhaps more spontaneous than the women’s role. We have not suffered centuries of uniformed and military history in vain and that has to be noticed. Well-dressed and well-predisposed, we hang any label on ourselves if needed and show it off more than anyone because, when we are sure of something, we are monothematic. The proposals for this spring from Luxoir, Álex Vidal Jr. and Porfin! are safe investments with an ensured future. Fashion, fashion and more fashion to combat excesses and encourage virtues. COMPRAS SHOPPING SELECCIÓN DE TIENDAS A SELECTION OF SHOPS ARTESANÍA CRAFTS LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel. 963 511 625 Visitas a la ciudad de la porcelana. Tel. 900 211 010 www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. CASA/ DECORACIÓN HOUSEHOLD w ANA C. PIEGAY Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel. 963 342 869 Ropa de casa, lencería y bebé. Diseños exclusivos. Confección a medida. Household linen, lingerie and baby wear. Exclusive designs. Made to measure. ASALA Guillem Sorolla, 29 (P1-3D) Artesanía del norte de África y extremo oriente. Muebles, tapices. Handicrafts for North Africa and the Far East. Furniture, tapestries. AZALEA. TODO PARA EL HOGAR Escultor José Capuz, 9 Tel. 963 333 859 / Avda. del Puerto, 117 Tel. 963 307 975. Todo lo necesario para decorar tu casa con gran variedad y últimas tendencias en muebles, textil, etc. Everything you need to decorate your home with variety, flollowing the latest trends. BAÑÓN Lauria, 28 (P2-2E) Tel. 963 943362 / Plaza del Ayuntamiento, 12 (P21E) Tel. 963 525 659 / San Vicente, 59 (P2-1E) Tel. 963 510 539 / Jorge Juan, 5 (P2-2E) Tel. 963 940 400 / Jorge Juan, 13 (P2-2E) Tel. 963 528 246 / Autovía Madrid, salida 34 Tel. 961 666 345 www.banon.es Todo para decorar tu casa. Una gran variedad de productos de moda. Everything to decorate your home. Wide variety of fashionable products. BAU PROJECT Av. 1º de mayo, 1 (Alfara del Patriarca) Tel. 961 309 478 www.bauproject.com Proyectos integrales de decoración, interiorismo personalizado. Global decoration and interior design, personalized projects. COT INTERIORISMO Av. Jacinto Benavente, 18 (P7-1B) Tel. 963 331 261 www.cot-interiores.com Mueble contemporáneo y proyectos integrales de interiorismo. Contemporary furniture and integral interior design proyects. B&B VALENCIA Reina Doña Germana, 5 Tel.963 747 865 Driade, Kartell,Magis,Kettal, On, Coro,Jordi Labanda, Bic Carpets, Grassoler, Dac, Ágata Ruiz de la Prada,FatBoy, Sellex, Calligaris, Keyton, Brf COSES D’AITANA Samuel Ros, 45- bis (P8-2D) Tel. 963 307 652/ 696 208 197 www.cosesdaitana.com Mobiliario, decoración y listas de bodas. Furniture, decoration and wedding lists. BURAGLIA Av. de Francia, 51 (P2-3E) Tel. 963 300 003 www.buraglia.com Todo para la cocina. All for kitchen. CASA. MUEBLES Y DECORACIÓN Hernán Cortés, 14 (P2-2E) Tel. 963 943 047 / C.C. Parque Albufera / Pl. Alquería de la Culla, 12 (Alfafar) Tel. 963 757 038 www.casashops.com Especialista en decoración del hogar. Specialist home-decoration. DEINTERIOR Tel. 670 371 157 Arquitectura de interiores, mobiliario a medida, proyectos integrales, reformas, etc. EL TALLER DE CAROLA Comedias, 6 (P2-D2) Tel. 963 913 321 Mueble colonial, gran variedad en lámparas y accesorios de iluminación. Colonial furniture, wide variety in lamps and lighting. ETAMIN Pintor Benedito, 4 (P3-3A) MARZOVALENCIACITY 137 COMPRAS SHOPPING MUEBLES CASANOVA Ronda del Cabanyal, 16 (Sueca) Tel. 961 702 800 San Rafael, 1 (Gandía) Tel. 962 879 865 Av. Luis Suñer, 11 (Alzira) Tel. 962 459 035 www. mueblescasanova.com Proyectos personalizados de decoración del hogar. Personalized decoration projects. Foto: DAVID SORIA OC. OUTTHERE OC. Outthere abre un segundo espacio de moda en la calle Jorge Juan. Podrás encontrar firmas tan prestigiosas como Nine Lives, Phard, Fly London,... y, por supuesto, la recién estrenada colección propia para hombre Outthere by Marco Gubaira y la línea de mujer. Ambas colecciones, de línea casual urbana, son ediciones limitadas, que no puedes perderte. QUART, 21 > TEL 963 260 880 > JORGE JUAN, 12 (pasaje) Tel. 963 800 695 Todo para vestir el hogar: sofás, cortinas, papel pintado.Everything you need to decorate home: sofas, curtains, wallpaper. GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel. 963 523 103 Parquets, papeles pintados, moquetas. Decoración integral de la casa. Parquets, wallpaper, carpets. Decoration for the whole house. GANDÍA BLASCO Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel. 963 161 212 www.gandiablasco.com Muebles de diseño de exterior, ropa de cama, alfombras, hamacas. Garden furniture, bed linen, carpets, loungers. LA SALAMANDRA Conde Berbedel, 57 (Bétera) Tel. 961 690 043 138 VALENCIACITYMARZO Decoración e interiorismo. Proyectos personalizados. Muebles de diseño de interior y de exterior. Decoration and interior design. Personalized projects. Indoor and Outdoor design furniture. LOEWE CENTER Grabador Esteve, 26 (P2-3E) Tel. 963 940 024 www.loewecentervalencia.com Especialistas de cine en casa. Specialists in home cinema. MARÍA DE MIGUEL Galería Jorge Juan, local C-3 (P2-3E) Tel. 963 526 607 Proyectos integrales de decoración personalizados. Reformas. Línea textil y complementos en exclusiva de la firma italiana Etro. Personalised and complete decoration projects. Renovations. Exclusive range of textiles and accessories from the Italian company Etro. PROGETTI CERAMICHE Taquígrafo Martí, 5 (P4-2A) Tel. 963 952 979 www.progetti.es Vanguardia, funcionalidad y trato personalizado. Ultra modern, functional. Personalised service. SOFADECOR Alfahuir, 3 bajo. Tel. 963 653 618 Alboraya, 12. Tel.963 619 783 www.sofadecor.net Una gran variedad de telas, sofás, iluminación y complementos para vestir todo tu hogar. A large range of fabrics, sofas, lighting and accessories to decorate your home. STILO Av. Campanar, 39 (P1-1A) Tel. 963 900 164 BOFFI STUDIO Cirilo Amorós, 55 (P4-2A) Tel. 963 532 000 Decoración e interiorismo. Showrooms. Líderes en cocinas de vanguardia. Decoration and interior designs. Showrooms. Leaders on avant-garde kitchen. Tel. 961 539 448 www.tecamhosteleria.es Mobiliario y equipamiento para hoteles y espacios de ocio. Furniture and equipment for hotels and leisure areas. CENTROS COMERCIALES STORES BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel. 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Calle 42 (Custo Barcelona), Pull & Bear, Stradivarius, Intersport, Tous, Bang & Olufse,... In the heart of the city. C.C. AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel. 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Tintoretto, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre. C.C. EL SALER Autopista El Saler, 16 (P7-3E) Carrefour, cines ABC el Saler, Casa, Zara, C&A, Cortefiel, Massimo Dutti, U de Adolfo Domínguez, Pull & Bear, Pepe Jeans, Coronel Tapioca, Pick-Ouic, Prenatal, Mayoral, Intersport, Sun Planet, ... VIDAL Y SATORRE ARQUITECTURA DE INTERIORES Avda. Primado Reig, 179 – 1º C (P5-2B) Tel. 963 278 172 www.vidalysatorre.com info@vidalysatorre Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. C.C. GRAN TURIA Plaza Europa, s/n Diver Drak,Bo Concept, Nido, Zara, Bershka, Cortefiel, Mango, Springfield, Pull & Bear, Coronel Tapioca, Imaginarium, Charanga. Salas de cine, zonas de ocio. Cinema, leisure area TECAM HOSTELERÍA Real Monasterio de Poblet, 82 (Quart de Poblet) EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel. 963 159 500 / Colón 1 y 27 Tel. COMPRAS SHOPPING 963 159 500 / Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel. 963 175 700 / Pintor Maella, 37 Tel. 963 350 500 (P81D) / Av. Pío XXII, 51 Tel. 963 469 000 (P9-3E) FNAC Guillem de Castro, 9 (P1-3E) Tel. 963 539 000 Libros y prensa, música, cine, software y juegos, imagen y sonido, informática y venta de entradas. Books, press, music, cinema, sofware, games, image, sound, computers and tickets. GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel. 963 524 966 40 tiendas: Trucco, Wolford, El mundo al revés, Campos de Ibiza, Alain Manoukian, Maria Bonita, Benetto, Dideco, Acosta, Bang & Olufsen, ... NUEVO CENTRO Av. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel. 963 471 642 www.nuevocentro,es Foot Locker, Inter Sport, Orero Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Lacoste, Imaginarium, Prenatal... COMPLEMENTOS ACCESORIES ALTARRIBA Mar, 24 (P2-2D) Tel. 963 923 024 Trenes, maquetas, soldados. Roco, Arnold, Electrotren, Minitrix, L.G.B. Trains, models, toy soldiers. BOUTIQUE DIVESA Colón, 42 (P2-3E) Accesorios, complementos y prendas de la colección oficial de Mercedes Benz. Travel articles, accessories and fashion. CARACOL Isabel la Católica, 4 (P2-2E) Tel. 963 525 886 Artículos de piel, viaje y marroquinería, además de complementos de hombre y mujer. Leather goods, travel articles, accessories. CAROLINE Cádiz, 25 bajo dcha(P4-2C) Tel. 963 411 048 Objetos curiosos y de estilo retropop traidos de Londres, Paris, EE.UU. Curiosities and retropop style items imported from London, Paris, USA. EL PLACER DE LOS SENTIDOS La Nave, 20 (P2-2D) Tel 963 522 403 www.pdslovestore.com Tienda un poco subida de tono. Picardías, juegos eróticos y todo un mundo para despertar tus sentidos. Atrévete a morder la manzana. A rather sexy shop. Baby doll lingerie, erotic games and a world of good to awaken your senses. Dare to bite the apple? ELVA BAGS&MORE Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel. 963 332 013 [email protected] Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. FLEPPY Alquería de la Culla, 14 Parque Albufera (Alfafar) Tel. 963 186 199 Disfraces para carnaval, cabalgatas y verbenas. Fancy-dress and Carnival outfits, parades and open air parties. HALLER La Paz, 10 (P2-2D) Tel. 963 518 354 www.haller-regalos.com Tienda museo con un mundo de regalos y caprichos de los mejores diseñadores. Museum shop with a world of gifts and treats from the best designers. LE-SHOP Dr. Romagosa, 5 (P2-2E) Tel. 963 509 435 Complementos para la mujer. Marcas exclusivas. Monoplaza, Pink Soda, V&L, J+G, Les Nereides, ... Women´s accessories. Exclusive clothes. MASQBOLSOS Trench, 15 (P2-1D) Tel. 963 911 246 Firmas como Laga, María de la O, Sara Culpable. Lo mejor de las últimas tendencias en bisutería y complementos. Brand names: Laga, María de la O, Sara Culpable. Latest fashion in costume jewellery and accessories. MIGUEL CANTÓ San Fernando, 3 (P2-1D) Tel. 963 912 408 www.miguelcanto.com Un sugerente espacio donde descubrir caprichos y objetos exclusivos para regalar o disfrutar, en un ambiente refinado y cosmopolita. MARZOVALENCIACITY 139 COMPRAS SHOPPING DISEÑO ALTA COSTURA HAUT COUTURE Foto: DR ARMANDO MARTÍNEZ Un halo de elegancia atemporal envuelve las colecciones de Armando Martínez para esta primavera. Líneas sinuosas y colores matizados son las claves para acertar y brillar con luz propia. Déjate sorprender por las tendencias más chic que impregnan de sofisticación todas las piezas de la temporada. Alta joyería reinventada por los mejores profesionales. Alba Sendra CERDÁN DE TALLADA, 2 > TEL 963 534 037 Lampe Berguer, Point a la Ligne, Claus Porto, Alcozer,... Son parte de la personal selección de marcas de esta exquisita tienda. A suggestive space for caprices and exclusive items to enjoy or give as gifts, in a refined and cosmopolitan atmosphere. Lampe Berguer, Point a la Ligne, Claus Porto, Alcozer,... They are just part of the personal selection of brand names at this exquisite shop. MONTBLANC Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel. 963 106 156 www.montblanc.com Los artículos más exclusivos con el prestigio y calidad de Montblanc. The most exclusive items with the prestige and quality of Montblanc. MURIEL-HILTON VALENCIA Av. Cortes Valencianas, 52 (P9-2B) Tel. 963 464 790 [email protected] Espacio encantador y con estilo, para descubrir en el interior del lujoso Hotel Hilton, donde podrás encontrar colecciones de marroquinería, complementos especial- 140 VALENCIACITYMARZO mente elegidos, joyería y relojería de vanguardia, regalos especiales. Marcas como Braccialini, Francesco Biasia, Claudina, Lacoste, Christian Lacroix, Giogio Armani, Cavalieri Gioielli, Borsari- TW Steel, en otras. Un espacio cosmopolita que pretende conquistar a todos los que pasen por allí y deseen disfrutar de un ambiente de lujo. A stylish and attractive place within the luxurious Hilton Hotel where you’ll find a collection of leather goods, specially selected accessories, avant-garde jewellery and watches and, unique gifts. With names like Braccialini, Francesco Biasia, Claudina, Lacoste, Christian Lacroix, Giorgio Armani, Cavalieri Gioielli, Borsari-TW Steel, and more. A cosmopolitan boutique that captures the attention those who enjoy shopping in luxury. TILL Músico Peydró, 43 (P2-1E) Tel. 963 520 828 Encuentra detalles exclusivos en moda, bisutería y todo tipo de complementos. Exclusive fashion, costume jewellery and accesories. ALEX VIDAL Sorní, 6 (P2-3E) Tel. 963 526 980 Salvá, 2 (P2-2D) Tel. 963 513 283 Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel.963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. BADENES VERA Ruzafa, 44 bajo (P4-2A) Tel. 963 341 629 www.badenesvera.es Tienda taller especializada en trajes de novia y fiesta. Diseños exclusivos. Shop-workshop specialising in wedding dresses and gowns. Exclusive designs. DOLORES MOLLÁ Av. Reino Valencia, 18- bajo (P4-2B) Tel. 963 332 681 Trajes de novia, fiesta, cocktail, casual. Bridal gowns, eveningwear clothes, cocktail dresses, streewear. EDBE BOUTIQUES LONDRES Pl. San Agustín, 2 (P33A) Tel. 963 522 375 ROSA CLARÁ San Pablo, 1 esq. S. Vicente (P2-1E)Tel. 963 529 275 MONTE ROSA Garrigues, 6 (P2-1E) Tel. 963 521 119 CORTE ITALIANO Garrigues, 4 (P2-1E) Tel. 963 520 952 FRANC SARABIA San Vicente, 61 (P2-1E) Tel. 963 529 915 www.edbe.com Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides. FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel. 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 Tel. 963 912 844 www.francismontesinos.com montesinosalama@francismon_ tesinos.com JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo martí, 11 (P4-2A) Tel. 963 732 955 Costura. Confección a medida de diseños personalizados. High fashion. Personalised. LÁZARO GÓMEZ En Sanz, 7 y 10 (P2-1E) Tel. 963 518 207/ 963 516 149 www.lazarogomez.es Las mejores colecciones de novia y noche. The best bridal and evening wear collections. MAGDALENA VALLS En Sanz, 6 (P2-1E) Tel. 963 448 633 Los mejores diseños en trajes de novia, noche y fiesta. The very best designs in wedding dresses for both day and night. PRESEN RODRÍGUEZ Sorní, 13 (P2-3E) Tel. 963 511 212 Pl. Patriarca, 5 (P2-2D) Tel. 963 427 090 www.presenrodriguez.com Diseños exclusivos, trajes de novia y costura para fiesta. Exclusive designs, high fashion wedding dresses, evening gowns. SALVA SANLEÓN Taquígrafo Martí, 20 (P4-2A) Tel. 963 340 647 Los vestidos más originales de costura. Original high fashion dresses. VALETÍN HERRAIZ Paz, 23, piso 1º (P2-2D) Tel. 963 910 712 COMPRAS SHOPPING www.valentinherraiz.com [email protected] Diseñador. Designer. FLORES FLOWERS photographic studio and exhibition area. JOYAS JEWELLERY BALADRE Cirilo Amorós, 79 bajo (P2-3E) Tel. 963 163 113 / 696 153 195 Mercado Colón Tel. 963 943 442 Flores, plantas y decoración para creación de ambientes. Flowers, plants and decorative items to create atmospheres. ANTONIO ROMERO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel. 963 523 736 Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel. 963 525 123 Jesús, 24 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery. Exclusive brand names. CARLOS AMORES Vicente Beltrán Grimal, 8 (P8-1B) Tel. 963 307 406 / 654 392 357 www. floristería-amores.com Flor seca y natural. Arreglos y centros originales y modernos. Dried and fresh flowers. Original, modern centre pieces. ANTONIO W. RODRÍGUEZ Lauria, 11 (P2-2E) Tel. 963 521 600/963 514 406 www.antoniowrodriguez.com Estilo muy personal, exclusivo y colorista. Gran calidad. Highly personal, exclusive and colorful style. Top quality. CAROLINA COT FLORISTAS Del Mar, 11(P2-2D) Tel. 963 153 040 / 616 017 000 Propuesta atrevida y vanguardista. Sugerente y minimalista. Ultra-modern and bold. Minimalist and original designs. ANUK Jorge Juan, 21(P2-3E) (La Galería) Tel. 963 250 750 Joyería de plata y oro. Encargos personalizados. Silver and gold jewellery. Custom-design service. LA TARTANA-CONCHITA CAÑAMÁS BABAO-FERNANDO ALFARO Sorní, 25 (P2-3E) Tel. 963 749 129 www.floreslatartana.com www.baobaojardines.com Taller-estudio de decoración floral de bodas y fiestas. Estudio de paisajismo y jardinería. Studioworkshop for floral decorations: weddings, parties. FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY NÁCHER Ruzafa, 3 (P4-2A) Tel. 96 351 99 15 Revelado de alta calidad en digital y analógico. Highest quality digital and analogue photographic development. SENCHERMÉS FOTOGRAFÍA Ctra. Monserrat - Montroy, s/n Tel. 962 55 51 95. www.senchermes.com Amplio estudio fotográfico y zona de exposición de obras. Spacious, ARGIMIRO AGUILAR Pl. Ayuntamiento, 7 -1º-1ª (P2-1E) Tel. 963 944 494 Diseño joven y actual en piezas de joyería y relojería. Young designs in separates, jewellery accessories and watches. ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel. 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet , Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery. ASUNCIÓN GARCÍA Pérez Bayer, 11 (P2-2E) Tel. 963 514 078 Diseños exclusivos y personalizados. Asunción García´s personalised, exclusive designs. AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel. 963 944 014 www.joyeriaaurum.com [email protected] Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. AURUM BASIC Cirilo Amorós, 31 (P4-2A) Tel. 963 941 448 MARZOVALENCIACITY 141 COMPRAS SHOPPING experience, enables us to address all of our customers’ needs. Foto: DANI CAPARRÓS GIMENEZ JOYEROS DISPONE DE UNA PIEZA EXCLUSIVA DE BOUCHERON La joyería Giménez Joyeros de la Calle Colón dispone ya de una de las 6 únicas piezas en el mundo de la colección MEC JUNGLE de Boucheron. La pieza disponible en Giménez Joyeros es La Tortuga, realizada en oro amarillo, con 174 diamantes, manecillas en oro macizo, correa de pitón y tortuga. La pieza, obra maestra de alta relojería, se diferencia especialmente por su movimiento GirardPerregaux GP 4000 en forma de tortuga, exclusivamente fabricado para este modelo de Boucheron. GIMENEZ JOYEROS > COLÓN, 35 > TEL. 963 520 193> WWW.GIMENEZJOYEROS.COM Cir. Amorós, 44. Tel. 963 512 675 Regalos de joyería para todas las edades. Jewellery gifts for all ages. privilegiados como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofía of Sapin. BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel. 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensi.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. H DE M JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel./Fax 963 528 528 Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery. BOSS MAN STORE Paz esq. Marques de Dos Aguas (P2-2D) BOSS WOMEN STORE Correos esq. Pérez Pujol (P2-2E) Tel. 963 531 972 Hugo Boss. COMBERY C.C. Aqua Multiespacio Menorca, 19 Tel. 963 310 590 Sorní, 12 (P2-3E) Tel. 963 944 012 Joyas actuales. Colecciones en oro o plata. www.combery.com. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel. 963 520 193 / Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E) Tel. 963 511 458 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel. 963 510 618 Ruzafa, 29 (P4-2A) Tel. 963 527 335 www.joyeriagracia.com Modelos únicos para clientes 142 VALENCIACITYMARZO LAURA RODZ. DISEÑO+JOYAS Corona, 5 (P1-3B) Tel. 963 156 394 Joyería contemporánea. Selección de artistas nacionales e internacionales en un espacio único de estética vanguardista en pleno corazón del Carmen. Contemporary jeweller. A selection of national and international artists in a unique and modern space, in the heart of the Carmen district. MARFIL Colón, 72. Tel. 963 106 606 Cirilo Amorós, 52, Tel. 963 522 724 Pl. España, 6 1º, Tel. 963 416 523 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. MONER JOYEROS Álvaro de Bazán, 16 (P5-1B) Tel. 963 628 999 Nuestra inquietud por crear actualidad, unida a la experiencia, nos acerca a nuestros clientes. Our dedication to creating modernity, coupled with a wealth of MONTANA JOYERÍA Ayora, 14 (esquina Chiva) Tel. 963 852 132 www.montanajoyeria.com Joyería en oro actual. Relojes de marcas como Boss, Tommy, Tissot, DNKY, Guess... Joyas en plata. Últimas tendencias. Taller, piezas personalizadas. Specialists in gold. Top-brand watches like Boss, Tommy, Tissot, DKNY and Guess. Good range of silver. Latest trends. Workshop offering personalised pieces. MONTIEL Marqués Sotelo, 5 (P2-1E) Tel. 963 523 150 Las mejores marcas tras una extensa trayectoria en la historia de la joyería valenciana. Firmly established Valencian jeweller offering the best brand names. MORERA. JOYERÍA-RELOJERÍA Sorní, 14 (P2-3E) Tel. 963 532 126 Ruzafa, 1 (P4-2A) Tel. 963 513 926 Alfex, Diesel, Emporio Armani, Resendahl, Zodiac, Philippe Starck, Calvin Klein, D&G, Tissot, DKNY Time, Fibo Steel, Rebecca. OLIVER JOYEROS Avda. Giorgeta, 15 Tel. 963 422 270 Quart, 72 Tel. 963 156 996 Piezas artesanales de gran calidad e indescriptible belleza. Artisan pieces of the highest quality and undescribable beauty. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel. 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. RUIZ DOMINGO San Vicente, 2 (P2-1D) Tel. 963 922 167 Joyas selectas para cada personalidad. Exclusive and personalised jewellery. SALOMÉ Colón, 43 Entlo. 12 (P4-2A) Tel. 963 514 437 [email protected] Joyas exclusivas y personalizadas. Exclusive and personalised jewellery. SOFÍA JOYEROS Pza. Reina, 4 (P10-2B) Tel. 963 943 072 Alta joyería. Piezas de diseño exclusivo. Primeras firmas: Gavello, Corum, Versace. Exclusive jewellers offering unique designs. Leading brand names. VANESA PENADES Colón, 50, 3ª C (P2-3E) Tel. 963 510 318 Alta calidad de brillantes. Diseños actuales y novedosos. High quality diamonds. Modern, innovative design. YANES Colón, 41 (P2-3E) Tel. 963 190 060 www.yanes.es [email protected] Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí, Tartesos. High quality jewellers. MODA FASHION ABITO Comedias, 8 bajo (P2-2D) Tel. 963 918 778 Boutique joven con marcas pretigiosas. Young persons boutique offering pretigious brand names. AIGLE Conde Salvatierra, 17 (P2-3E) Tel. 963 818 262 www.aigle.es Aigle, maca de outdoor líder en Europa. Aigle, Europe´s leading make of casual outdoor clothing. ALEJANDRA MONTANER Sorní, 30 (P2-3E) Tel. 963 332 117 [email protected] Moda femenina. Complementos, tejanos Seven. Ladies fashion. Accessories, Seven jeans. ANTI Guillem Sorolla, 31 (P1-3D) Tel. 963 155 529 / Cerrajeros, 4 (P2-1D) Tel. 963 153 828 www.antitienda.com Limited Edition Sneakers, toys, tshirts. Nike SB, Liquor Brand, Anti, Zooyork, Independient. AZABACHE Soledad, s/n (P2-2D) (Junto Plaza del Patriarca) Tel. 963 526 138 Moda, zapatos y bolsos. Gai Mattiolo, Malìparmi, Annapianura, Sonia Rykiel. Fashion and accessories. BELOVED Alta, 32 (P1-3B). Tel. 963 915 648 Císcar, 65. Esq. Reino de Valencia (P4-3B). Tel. 963 730 002 [email protected] McArthy´s, Colcci, Firetrap, Adidas, Kulte, Luxoir, Take Two, Meltin´Pot, Amplified, Clan, S.O.S., Scotch&Soda. BUGALÚ Danzas, 3 (P2-1C) Tel. 963 154 476 COMPRAS SHOPPING De los derechos, 22. Tel. 963 918 449 Un estilo propio y diferente, situado detrás de La Lonja. A shop with its own, unique style. Located behind La Lonja. CHARO DE CASTRO Joaquín Costa, 24 (P4-3A) Tel. 963 333 022 Tienda urbana, con encanto y estilo. An urban shop with style and charm. CACTUS Los Derechos, 35 (P2-1D) Tel. 963 915 370 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Fashion boutique in the “Carmen” district. CHEVIGNON Convento de Santa Clara, 12 Tienda exclusiva en Valencia. Podrás encontrar todas las novedades de esta marca tanto en moda masculina como femenina. Jeans, piel y otras prendas con un toque vintage USA. An exclusive shop in Valencia where you can find all their latest menswear and womenswear designs. Including jeans, leatherwear and other items, all with a touch of vintage USA. CARAFFA Sorní, 7(P2-3E). Tel. 963 529 083 CARAFFA OUTLET Mestre Racional,8(P4-3B) Tel. 963 338 494 Primeras firmas de mujer. Zapatos, bolsos y complementos. Leading female fashion brands. Shoes, handbags and accessories. CARLA & VERO Reina Doña Germana, 7 Tel. 963 335 032 [email protected] CAROLINA HERRERA La Paz, 5 (P2-1D) Tel. 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. COVER YOUR BONES Plaza Músico López Chavarri, 7 (Barrio del Carmen) (P1-3C) Tel 963 912 045 [email protected] Abierto de lunes a sábados de 11 a 14 H y de 17 a 21 H. Ropa exclusiva que puedes personalizar (zapatillas, gorras). Exclusive clothing that you can personalise (sports shoes, caps). CONCHA DEL POZO Pizarro, 1 (P4-2A) Tel. 963 941 519 Pl. Mariano Benlliure, 3 (P2-1D) Tel. 963 513 691 Ropa para mujer actual, tanto de vestir como de sport. Firmas: Jota Más Ge, Byblos, Oky Coky, Ana Mora, Brunella, TMX, Mireia, Bisbe, Francis Montesinos. Smart and casual clothes for the modern woman. COOL San Vicente, 35 (P2-1D) Tel. 963 526 257 San Vicente, 57 (P2-1D) Tel. 963 536 481 www.coolfashionable.es Cool te ofrece en el centro de la ciudad sus dos tiendas para el hombre y la mujer, con lo más exclusivo de las siguientes marcas: Replay, Fornarina, Freesoul, Denny Rose, Guess, S.O.S, Energie, D&G, Miss Sixty, We are Replay, V.S.C.T., Killah, Adidas, Scotch&Soda, Ed Hardy, Cyberg, Colcci, Puma, Nike, Tiger, Blauer, G-Sus, Fluxa, Datch, Vans, ... Situated in the heart of the city centre, Cool offers customers the most exclusive brands in two shops for men and women. CUSTO Jorge Juan, 17 (P2-3E) Tel. 963 943 370 www.custo-barcelona.com Un estilo propio y característico que traspasa todas las fronteras. The characteristic style that has led the firm to cross all frontiers. DELITO Bolsería, 2 (P1-3C) Tel. 963 912 189 La ropa más fashion y moderna, siempre a la vanguardia de la moda. Stylish, modern clothing, at the vanguard of fashion. DODICCI Salvá, 4 (P2-2D) Tel. 963 523 207 Colecciones llenas de exquisita calidad. Marcas como Armani o Agnona. Collections full of exquisite quality. Brand names like Armani or Agnona. ECCOLO QUA Felix Pizcueta, 9 (P2-3E) Tel. 963 254 841 “Personal shopper”. Selección de los mejores stocks italianos: Dolce & Gabbana, Versace, Ferré, Hugo Boss, Cavalli, ... The best selection of Italian stocks. EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-3A) Tel. 963 744 622 Jorge Juan, 23-25. La Galería (local B1-2) (P2-3E) Tel. 963 942 308 Burriana, 5 (P7-1A) MARZOVALENCIACITY 143 COMPRAS SHOPPING dynamic, daring and sensual woman who searches for feminine elegance and refinement. Etxart & Panno clothes use mainly natural or noble fibres. EVA CRESPO TENDENCIAS Av. Reino de Valencia, 30 (P4-2B) Tel. 963 730 867 Prêt-à-porter de París e Italia, moda para ella y para el. Prêt-à-porter from Paris and Italy, for men and women. Foto: D.R. NHUR La exclusividad es la principal característica de Nhur, tienda que ofrece ropa sobria pero actual, proporcionando tanto la elegancia necesaria para el día a día como el glamour para las noches más especiales. Visten a una mujer elegante con diseños de Amaya Arzuaga, Toy G., Christian Lacroix, Braccialini, d’Alicia, Boba de Gimenez y Zuazo. GENERAL SAN MARTÍN, 14 > TEL. 963 413 965 EL TELAR DE AZÚCAR Av. Reino de Valencia, 23 (P4-2B) Tel. 963 818 781 Espacio mágico donde encontrarás moda y complementos especiales. You will find a wonderful selection of fashion and accessories in this magical shop. ELEVEN Pasaje Ripalda, 12 (P2-1D) Tel. 963 531 319 www.elevenvlc.com Marc by Marc Jacobs, Y-3, Comme des Garçons, Ann Demenlemeester, Freitag, Mamarisi, Raf Simons, Linda Farrow Vintage, Zvezdochka, Nike, Ltd, Ediron. EMPORIO ARMANI Colón, 66 (P2-2E) / Tel. 963 942 952 www.emporioarmani.com ESDE MUJER Miñana, 19 1º entlo (P2-2D) 144 VALENCIACITYMARZO Tel. 963 106 233 Dolce & Gabbana, D&G, Versace, Versus, Cerruti, Valentino, Armani, Moschino, G. Ferre, Bluemarine, Exte, Trussardi, Romeo Gigli, Richmond. ETNIA Corretgeria, 4 Tel. 963 155 932 Variedad y la fantasía: ropa, complementos, bisutería y artículos de decoración. ETXART & PANNO San Vicente Mártir, 58-60 Tel. 963 515 171 Horario: de lunes a sábado de 10 a 14 H y de 16:30 a 20:30 H. www.etxartpanno.com Emi Panno crea prendas dirigidas a una mujer dinámica, atrevida y sensual que busca la elegancia, el refinamiento y lo femenino. Las prendas Etxart & Panno utilizan fibras naturales y nobles. Emi Panno designs clothing for the FASHION OUTLET Martí, 8 (P4-2A). Tel. 963 353 261 [email protected] www.fashionoutlet2002.com Replay, Von Dutch, Fornarina, Evergie, Miss Sixty, Versace, Dolce & Gabbana. FREEDOM Calle Convento s/n Rocafort Tel. 961 310 484 Moda y complementos para hombre y mujer. Firmas exclusivas. Aeronautica Militare, Guess, Fornarina, Cottonfield, Diesel, Calvin Klein, Custo, Pilar Vidal, Replay. Fashion and accessories for men and women. Exclusive labels. GRAN VÍA VEINTE GV Marqués del Turia, 20 (P4-3A) Tel. 963 345 147 Stella McCartney, Hunter, Ugg... G-STAR Jorge Juan, 22 (P2-3E) Tel. 963 522 611 www.gstar.com Moda denim. Fashionable denim. HARLEY DAVIDSON TIENDA Almirante Cadarso, 25 (P4-3B) Tel. 963 354 187 www.harleydavidsonvalencia.com. Moda, accesorios y complementos. Colección oficial Harley Davidson. Fashion and accessories. Harley Davidson oficial Collection. HERMÈS Salva, 1 (P2-2E) Tel. 963 531 870 www.hermes.com Últimas colecciones de pret-a porter, complementos. Latest prét-a-porter collections and accessories. IL CASTIGO Bolsería, 15 (P1-3C) Tel. 963 915 575 La linea más joven, cool, atrevida de Delito. Delito´s youngest, coolest and most daring range. IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel. 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. IRAI Alta, 38 (P1-3B) Tel. 963 923 362 VESTIMOS ARTE. Diseños exclusivos. We wear art. Exclusive designs. ITALIA FASHION OUTLET Instituto Obrero, 23 (P7-2B) Tel. 963 504 200 Duque Carlos de Borja, 21 (Gandia) Tel. 962 872 997 Dolce & Gabbana, Armani, Guru, Versace, Roberto Cavalli, Miss Sixty, Diesel... KONPLOTT Jorge Juan, 21 (P2-3E) La Galería Jorge Juan, local B3 Tel. 963 943 188 www.konplott.com Todo en complementos. Piezas exclusivas con cristal de Swarovski. Everything in accessories. Exclusive pieces of Swarovski crystal. LA CALLE 42 Dr. Romagosa, 18 (P2-2D) Tel. 963 511 742 Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel. 963 944 116 Ropa difererente. Custo, Miss Sixty, Freesoul, Guru,... Clothes with a different flavour. LA KASBA Císcar, 26 COMPRAS SHOPPING (P4-3A) Tel. 963 733 304 Complementos y moda femenina. Lollipops, PlayBoy, Bandolli jeans, Paramita, Cha-Chá. Accessories and women´s fashion. LA VISPATERESA Sorní, 23 (P4-3A) Tel. 963 504 576 www.lavispateresa.es En la vispateresa podemos encontrar un exquisito prêt-à- porter y unos diseños propios exclusivos que conjugan la novedad y la modernidad con la elegancia LINDA VUELA A RÍO G.V. Marqués del Turia, 31 (P4-2A)Tel. 963 517 746 www.lindavuelaario.com Jóvenes diseñadores españoles. Miriam Ocáriz, Ion Fiz, Raquel Moreno, Laura B. Young Spanish designers. LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel. 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOREAK Joaquín Costa, 11 (P4-3A) Tel. 963 289 010 Gran Vía Ramón y Cajal, 29 (P3-3A). Tel. 963 414 701 Moda para la mujer. Ladies fashion. LOUIS VUITTON Poeta Querol, 5 (P2-2D) Tel. 963 512 883 www.louisvuitton.com Artículos de lujo. Moda y complementos. Luxury items. Fashion and leather goods. MALA MUJER Jorge Juan, 27 (P2-3E) Tel. 963 943 664 / www.malamujer.es Si buscas diferenciarte y te sientes malo o mala. For bad boys and girls who are looking to stand out from the crowd. MARÍA SERRANO Císcar, 61 (P4-3B) Tel. 963 220 871 Un espacio en el que podrás encontrar la última moda en ropa y complementos con firmas italianas. Last trends in Milan and NY catwalks. McARTHY’S LOUNGE Paz, 34 (P2-2D) Tel. 963 227 405 www.mcarthy.es En el centro de Valencia con las marcas más exclusivas de vanguardia en un ambiente minimalista y de diseño. Adidas Original, Vans Vault, Andrea Cardone, Bultaco, Dolores Promesas, Ed Hardy, Gsus, Insight, Le Coq Sportif, McArthy’s, Mogul, Munich Lim ed., Nike edge and trend, Ringspun, Scotch & Soda, ... Exclusive, cutting edge brands in a minimalist design atmosphere in the centre of Valencia. McARTHY’S KUSTOM FASHION Ángel Guimerá, 45 (P1-2E) Tel. 963 852 632 www.mcarthy.es Adidas Original, Vans Vault, Andrea Cardone, Bultaco, Dolores Promesas, Ed Hardy, Gsus, Insight, Le Coq Sportif, McArthy’s, Mogul, Munich Lim ed., Nike edge and trend, Ringspun, Scotch & Soda, ... MELIC Conde Salvatierra, 4 Tel. 963 510 331 Horario: de lunes a sábado de 10:30 a 20:30 H. Marcas propias en la ciudad, prendas prêt -à- porter y los complementos más chic. Own labels in the city. Prêt -a- porter clothing and chic accessories. MILUNA Cuenca, 2-b (P3-2A) Tel. 963 250 327 Últimas tendencias de las pasarelas de Milán y N.Y. En exclusiva Anna Sui. Anna Sui exclusive. Last trends in Milan and N.Y. catwalks. Anna Sui exclusive. MI TALÓN DE AQUILES Cirilo Amorós, 65 (P2-3E) Tel. 963 336 550 www.mitalondeaquiles.com Josep Font, 2 Josep Font, Boba, Julie Sohn, D-Due, Jocomomola, Turnover, American Vintage, Marccain. MONKI Calatrava, 11 (P3-1C) (Junto Plaza Negrito) Tel. 963 924 516 Marcas internacionales y diseños exclusivos. International labels and exclusive designs. MUSTANG Colón, 16 (P2-2E) Tel. 963 512 217 Especilaistas en tejanos y camisetas. The best selection of young clothes, jeans, t -shirts. NHUR General SanmartÍn, 14 (P4-1A) Tel. 963 413 965 Moda para ella: Amaya Arzuaga; linea calle, calzado y calle, Pinko, MARZOVALENCIACITY 145 COMPRAS SHOPPING PATOS Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel. 963 803 139 / Redención, 1 (P2-2E) Tel. 963 511 905 / Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel. 963 526 265 Gianfranco Ferre, Alberta Ferrerti, Bluemarine, Narciso Rodríguez, Michael Kors, Emidio Pucci, Jean Paul Gaultier. Diamant Jeans y Tomaso Stefanelli... También las firmas españolas Bandas Rojas y Ana Sebastián. Para una mujer elegante, moderna, dinámica y práctica. Multiple brand name store with a preference for such Italian lines And also the Spanish brands Bandas Rojas and Ana Sebastian. Exclusive in Valencia, Gattinoni, Diamant Jean’s and Tomaso Stefanelli. For the elegant, modern, dynamic and practical woman. PERROLENTO Bolsería, 33 (P1-3C) Tel. 963 912 960 www.perrolento.com Urban shop con marca propia. Artículos exclusivos. Urban shop offering its own-brand clothing. Exclusive items. PRESEN RODRÍGUEZ Sorní, 13 (P2-3E) Tel. 963 511 212/ Pl. Patriarca, 5 (P2-2D) Tel. 963 427 090 Diseños exclusivos. Prêt-à-porter personalizado. Cita previa. Exclusive designs. Personalised prêt-à-porter. Appointment only. PETER MURRAY Paz, 37 (P2-2D) Tel. 963 106 338 Moda para hombre y mujer. Diseños propios. Ropa sport y clásica. Men & Women fashion. Exclusive designs. Casual wear and classical. TIENDAS JASLEN C.C. Aqua. Menorca, 19. Local 11.(P8-2D) Tel. 963 319 435 Jaslen Shops apuesta por sus lineas de viaje, artículos para niños y para los amantes de los complementos. Jaslen Shops opts for travel accessories, articles for children and gadgets. Frani, Belstaff. The latest Italian, French and English fashion. JOYERÍA MARFIL Foto: DANI CAPARRÓS Con una larga y reconocida trayectoria profesional dentro y fuera de Valencia, Marfil Joyeros ha sabido combinar la alta joyería y sus exclusivos diseños, con otras líneas como la sección Trendy (perla juvenil), o piezas de inspiración Art Déco y Nouveau, sin olvidar las joyas de época, características de la firma. COLÓN, 72 > TEL 963 106 606 / CIRILO AMORÓS, 52 > TEL 963 522 724 / PLAZA ESPAÑA, 6-1º > TEL 963 416 523 Toy/g, Lydia Delgado, Boba (Jimenez y zuazo) D´alicia; Linea de Alcia Rueda, Braccialini, Christian Lacroix (baño). Tel. 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman. NURIA AVIÑÓ Correos, 10 (P2-1E) Tel. 963 511 006 [email protected] Christian Lacroix, Narciso Rodríguez, Antonio Berardi, Costume National, Lidia Delgado. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel. 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. OC. OUTTHERE Jorge Juan, 12, entlo (P2-2E) Quart, 21 (P1- 3C) Moda y complementos para hombre y mujer. Primeras Marcas: Oc.Outhere, Vestal, Coolshoes, Plylondon, Nineslives, Phard, Mogul, A-Style, Joerivetto, Schottsny, Goorin, Singly, Gio Goi,T aketwo, Affejeans..... OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto a Pl. España) 146 VALENCIACITYMARZO OTTO Correos, 7 (P2-1E) www.ottostore.com Tel. 963 529 392 PACA CERVERA G.V. Fernando el Católico, 5 (P1-2E) Tel. 963 852 464 Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 www.pacacervera.es Lo último en moda italiana, francesa e inglesa. Annapianura, Paola PIN UP Bolsería, 25 (P1-3C) Tel. 963 155 222 Pin Up ofrece dos alturas con estilo propio: Abajo, diseño y sofisticación – Manoush, nona, Phard, Paul&Joe Sister, Nice Day, Ba&sh–; arriba, ready to wear – Dolores Promesas, Lollipops, Blutsschwester– y toda clase de complementos. Pin Up: just about fashion. Two floors with indistinguishable style: on the ground floor, design and sophistication – Manoush, Nona, Phard, Paul&Joe Sister, Nice Day, Ba&sh and upstairs, ready to wear – Dolores Promesas, Lollipops, Blutsschwester- and every type of accessory. Pin Up: just about fashion. PIU BELLA Jorge Juan, 36 (P2-3E) Tel. 963 940 759 www.piubella.es Tienda multimarca. Firmas italianas en exclusiva como Gattinoni, QUIKSILVER Paz, 34 (P2-2D) Tel. 963 526 720 www.quiksilvereurope.com [email protected] Tienda oficial Quiksilver. Official Quiksilver outlet. SAL.VA Mestre Racional, 3(P4-3B) Sal.va vive a tu manera con la ropa más exclusiva de Italia, Brasil, la India y diseños propios. Fashion from Italy, Brasil, India and own designs. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel. 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva para la mujer. ROBERTO CAVALLI Salva, 2 (P2-2D) COMPRAS SHOPPING Tel. 963 511 143 www.robertocavalli.it Lo mejor del diseñador Roberto Cavalli. The best of the designer Roberto Cavalli. SEVEN Quart, 2 (P1-3C) Tel. 963 156 877 Moda últimas tendencias de calzado y ropa. The latest fashion trends. SHOWROOM Lauria, 10 (P2-2E) Tel. 963 282 710 Quart, 2 (P1-3C) Tel. 963 156 877 La ropa de tendencia más moderna. Latest modern fashion trends. SILVIA GÓMEZ Cirilo Amorós, 21 (P2-3E) Tel. 963 945 014 Buen Orden, 14 (P3-2A) Tel. 963 381 093 Complementos & moda. Laga, Joid´art, Vicosta, Flamenco,... Accessories & fashion. SLAM Císcar, 12 bajo (P4-3A) Tel. 963 733 139 www.slam.it [email protected] Tienda de equipamiento deportivo. Sports equipment store. SOTO JEANS Centro Comercial Bonaire Local 628. Tel. 961 597 616 Dirigido a urbanitas conscientes de su forma de vestir. Aimed at young, fashion-conscious women living in the city. SPABRUS Troya, 10 Plaza de España (P3-3A) Tel. 963 530 088 / Cirilo Amorós, 18 (P2-2E) Tel. 606 988 908 www.spabrus.com Moda y complementos, especialistas en bisutería y joyería contemporánea. Pilgrim, Anat, Tribu Rigaux, saw, Mona Lisa. Fashion and accesories, specialists for contemporary jewellery. THEO GARRIDO Quart, 20 bajo (P1-3C) Tel 963 111 298 [email protected] www.theogarrido.es Multi marca y diseños propios. Oulet man & woman, descuentos en primeras marcas durante todo el año. Various labels and own design items. Man & woman outlet with discounts on top labels throughout the year. TOMMY HILFIGER Jorge Juan, 14 (P2-3E) Tel. 963 532 829 www.tommy.es Mujer, hombre, niño. Sport, complementos. Women’s, men’s, children’s clothing. Casual wear, accesories. TORRES GASTON Roger de Lauria, 9 (P2-2E) Tel. 963 511 057 Pasaje Dr. Serra, 13 (P4-1A) Tel. 963 512 718 Todo para el hombre: Brooksfield, Canali, Cantarelli y Church’s. Everything for men. TOTMON G.V. Marqués del Turia, 14 (P4-3A) Tel. 963 740 259 [email protected] Princesas urbanas, sexys, clásicas, femeninas. For urban princesses, sexy, classical, feminine. VÁLGAME DIOS Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel. 963 525 429 Moda y complementos. Antik Batik, Essentiel, E. Play y en exclusiva, Hugo Boss. Clothes and accessories. VENT DU NORD Calle del Mar, 8 (P2-2D) Tel. 963 916 347 / Adresador, 12 (P2-1D) Tel. 963 520 562 / Galería Jorge Juan B48 (P2-3E) Tel. 963 943 776 Moda de París en Valencia. Paris fashion in Valencia. VESTIDOR Corregeria, 31 (P2-1C) Tel. 963 913 066 [email protected] Para ella: Locking Shocking. Para él: ZK y Duffer. Para los dos: Levi’s Vintage, Stüssy y Contre Courent. For her: Locking Shocking. For him: ZK y Duffer. For both: Levi’s Vintage, Stüssy y Contre Courent. WOLFORD BOUTIQUE Cirilo Amorós, 62 (P2-3E) Galería Jorge Juan, B-9 (P2-3E) Tel. 963 521 774 Tejidos en exclusiva, sin costuras, que se adaptan al cuerpo. Exclusive, seamless fabrics that fit your body. MODA HOMBRE FASHION FOR MEN ANDREW’S TIES Paz, 37 (P2-2E) Tel. 963 518 414 Periodista Azzati, 7 (P2-1E) Tel. 963 523 337 www.andrewsties.com.es Tienda especializada en corbatas exclusivas. Todo tipo de estilos. A shop wich specialises in exclusives ties. Suit every style. CLUB PRESTIGE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel. 963 522 356 Calidad y servicio de la moda masculina. Quality and men’s fashion service. ELEVEN Pasaje Ripalda, 12 (P2-1D)Tel. 963 531 319 www.elevenvlc.com Marc by Marc Jacobs, Y-3, Comme des Garçons, Ann Demenlemeester, Freitag, Mamarisi, Raf Simons, Linda Farrow Vintage, Zvezdochka, Nike, Ltd, Ediron. ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 TULALLEVAS Taquígrafo Martí, 10 (P4-2A) Tel. 963 228 271 www.tulallevas.es Las mejores marcas europeas para hombre y mujer. Jocomomola, Boxfresh, Cállate la boca. The best European brands for men and women. TUTTO PER ME Cirilo Amorós, 64 (P2-3E) Tel. 963 523 061 Firmas italianas exclusivas.Ultimas tendencias. Trato personalizado. Exclusive Italian brand names. Latest trends. Personal service. MARZOVALENCIACITY 147 COMPRAS SHOPPING (P2-2D) Tel. 963 519 763 [email protected] Dolce & Gabbana, D&G, Versace, Versus, Cerruti, Valentino, Armani, Moschino, G. Ferre, Bluemarine, Exte, Trussardi, Romeo Gigli. GUILLERMO MIRALLES Moratín, 10 (P2-1E) Tel. 963 518 679 Moda para el hombre. Boss, Hugo Boss, Armani, Collezioni, Canali, Tod´s, Car Shoes, Alberto Guardiani, Neil Barret. Men’s fashion. LOEWE Poeta Querol, 7 (P2-2D) Tel. 963 533 892 www.loewe.com Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. MANGAS Cirilo Amorós, 46 (P4-3A) Tel. 963 941 132 [email protected] Trajes y camisas a medida. Complementos para caballero. Excelente relación calidad precio. Suits and shirts made to measure. Men’s accessories. Excellent value for money. OTTO Correos, 7 (P2-1E) Tel. 963 529 392 www.ottostore.com Moda para hombre. Men’s fashion. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel. 963 343 329 SÓLO A MEDIDA. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. ONLY MADE TO MEASURE. Madeto-measure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel. 963 533 892 / Pl. Colegio Patriarca, 5 Tel. 963 513 673 (P2-2E) Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. 148 VALENCIACITYMARZO ZAPATERÍAS SHOE SHOP ETON Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E) Tel. 963 941 383 / Joaquín Costa, 54 (Stocks) Tel. 963 810 099 Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie, Arche Vialis, Espace, Armand Basi, Chie Mihara Homers. ABRICOT Gran Vía Marqués del Turia, 45 Tel. 963 511 371 Zapatos y complementos para la mujer de última tendencia. Diseño vanguardista. Encontrarás zapatos de tacón de Marc Jacobs y Givenchy, y hasta bailarinas de Otto et Moi y Maloles. Un espacio único donde poder vestir diferente. Shoes and accessories for ultra-fashionable women. You can find heels by Marc Jacobs and Givenchy and ballet pumps by Otto et Moi and Maloles. Abricot is a unique space, for those who want to be different. GEOX Don Juan de Austria, 4 (P2-1A) Tel. 963 515 538 C.C. El Saler, local 53 Patente revolucionaria para la industria del calzado. A revolutionary international patent for the footwear industry. AUSTRIA 36 Don Juan de Austria, 36(P2-2E) Tel. 963 520 183 C.C. Nuevo Centro, local 13 (P1-1B) Tel. 963 487 514 Últimas tendencias en zapatos y bolsos de primeras marcas. Hombre y mujer. Latest fashions in shoes and bags. Men / women. AVIÑÓ Jorge Juan, 9 (P2-3E) Tel. 963 940 624 Don Juan de Austria, 20 (P2-2E) Tel. 963 528 190 Nuevo Centro, 112 (P1-1B) Tel. 963 472 558 Paseo Ruzafa, 4 (P2-2E) Tel. 963 519 137 BEGOÑA DE SOBRECUEVA Sorní, 28 (P2-3E)Tel. 963 526 942 Exclusivo calzado femenino exclusivo. Women footwear. CÓMODOS Císcar, 50 (P7-1B) Tel. 963 346 763 Fontanares, 49 (P3-1D) Tel. 963 362 855 Especialistas en calzado cómodo para señora. Specialists in comfrotable ladie´s footwear. GIMENA Tapinería, 18 (P2-1D) Tel. 963 911 331 www.gimena.es Zapatos, bolsos y complementos para hombre y mujer. Lupo, Armand Basi, Luis Onofre, Paco Gil, Sinela, Salvador Sapena, Otto et moi, María Arellano, Iris Morata y Lacoste. Shoes, handbags and accessories for men and women. IRENE ARES Samuel Ros, 49 bajo (P8-2C) Tel 963 811 994 www.ireneares.com Amplia variedad en zapatos y complementos. LA FINESTRA CALZATURE Plaza Sant Bult, 1 (P2-2C) Tel 963 913 562 www.lafinestra.es Alto calzado italiano para hombre y mujer.Posibilidad de comprar por catálogo o por encargo. Las últimas tendencias del diseño italiano sin renunciar al confort. Chic Italian footwear La Finiestra offers their clients the possibility of buying through a catalogue or ordering some designs. The latest trends in Italian design without forgoing comfort. LARCO Av. Reino de Valencia, 22 (P4-2B) Tel. 963 732 503. San Valero, 5 (P4-2B) Tel. 963 365 736 Zapatos, bolsos, complementos. Tallas señora 33-44. Shoes, accessories, handbags. Sizes 33-44. NICHI SEIJO Sorní, 1(P2-3E). Tel. 963 509 367 Las mejores firmas de calzado para el hombre y la mujer más exigentes. Discerning men and women will find top designer footwear stores in Valencia. PEPE MORENO Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel. 963 528 681 Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago. BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS iNTERIOR DEL GIMNASIO DE L’ART> Foto: D. R. GIMNASIO DE L’ART El Gimnasio de l’Art lleva más de 20 años dedicando su trabajo diario al cuidado exclusivo de la mujer. Ubicado en el centro de Valencia, el gimnasio ofrece numerosas actividades a sus clientas: clases posparto con el bebé, danza del vientre, entrenadoras personales tituladas por escuelas internacionales, Tread Climber, clases de jazz-aeróbic, fisioterapia estética (radiofrecuencia facial y corporal) y una zona de relax y yoga. El gimnasio está ambientado con un entorno agradable con velas, flores frescas e incienso, para que se sientan como en casa y poder ofrecer a la mujer la atención que se merece. For the past 20 years El Gimnasio de l’Art has dedicated its time exclusively to female body-care. The gymnasium, located in the city centre, offers a wide range of possibilities such as postpartum classes with the baby, personal trainers, Tread Climber, jazz aerobics and yoga. The establishment’s atmosphere is set by pleasant surroundings with candles and incense to make the clients feel at home and receive the attention they deserve. Isabel García GRABADOR ESTEVE, 12 > TEL 963 527 965 MARZOVALENCIACITY 149 BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS Specialising in facial and body cleaning, for all skin types LASER BETT Avda. de Francia, 1 (P7-3C) Tel. 963 292 214 / 617 623 628 Depilación laser diodo, tratamientos faciales y corporales, masajes, manicura, uñas de gel, pedicura, consejos de belleza, dietas. Diode laser hair-removal, body and facial treatments, massage, manicure, gel-nail pedicure, beauty advice, diets. TRATAMIENTO KLAPP> oto:D.R. KLAPP Y EL CENTRO MÉDICO ESTÉTICO DESIRÉE ALIADOS EN BELLEZA El centro médico estético Desirée nos ofrece un tratamiento único para mantener el bienestar tanto físico como mental de la mano de la firma Klapp. Especialistas en belleza, Klapp ha desarrollado un innovador tratamiento: la Talasoterapia, que aprovecha las fuerzas originales de los elementos que se encuentran en los océanos. Combinando oligoelementos esenciales, sedimentos biológicos, algas y extractos de cáscara de ostra con los beneficios del agua de mar consiguen un tratamiento óptimo para resaltar y estimular cara y cuerpo. Déjate seducir por la experiencia en el campo de la belleza de Klapp y date un capricho de bienestar. Alba Sendra MARQUÉS DEL TURIA, 20 – 1º > TEL 963 952 605 CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES ANA SALMERÓN Bailén, 14 (P4 - 1A) Tel. 963 207 253 Balneario&Centro estética. Maestro Guerrero, 8 Tel. 963 854 225 C.C. Heron City Tel. 963 905 290 www.anasalmeron.com Centro de estética, peluquería y balneario urbano. Hairdresser’s, aesthetic and urban spa. ANGELA RUEDA CENTRO ESTÉTICA Caravaca, 9 (P5 - 2D) Tel. 963 628 949 Abierto a mediodía Tratamiento faciales y corporales de última generación. Cutting edge facial and body treatments. ART MEN Pedro III el Grande, 20 Izqda (P4-3B) Tel. 963 953 226 Centro de estética masculina. Depilación, depilación láser, trata150 VALENCIACITYMARZO mientos corporales, tratamientos faciales, manicura y pedicura, masajes. Beauty centre for men. Hair removal, laser hair removal, body treatments, facial treatments, manicures, pedicures and massages. BE ATTRACTIVE Cirilo Amorós, 21 (P4-2A) Tel. 963 536 509 www.beattractive.es Tratamiento médico reductor. Depilación láser. CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6- 3º- pta 6 (p2-2d) Tel. 963 516 081 Tratamientos Corporales: Remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales; Hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. ELVA ESTHÉTIQUE Valencia, 31 bajo (Alboraya) Tel. 961 852 274 De lunes a viernes de 9:00h a 20:00h / Monday to Friday, 9am to 8pm. Gabinete rodeado de un ambiente relajado y cálido. Tratamientos para hombre y mujer. Venta de alta cosmética francesa. Depilaciones con cera caliente, tibia y con láser. Tratamientos faciales y corporales. Aparatología facial y corporal. Masajes relajantes y descontracturantes. Drenaje linfático. Micropigmentación. Manicura y pedicura. Office with a relaxed, warm atmosphere. Treatments for men and women. Sale of select, top-quality French cosmetics. Hair removal with hot or lukewarm wax and by laser. Facial and body treatments. Appliances for facial and body care. Relaxing deep back muscle massages Lymph drainage. Micropigmentation. Manicure and pedigree. GEA Císcar, 8 (P3 - 3A) Tel. 963 333 747 www.centrosgea.es Un nuevo concepto de belleza. Hombre y mujer. Aparatología avanzada, láser, LPG, masajes... For men and women. Avanced equipment, laser, PPG, massages JUANA LA BELLA Salamanca, 31 (P2 - 3E) Tel. 963 441 148 Centro de estética. Especialidad en limpiezas faciales y corporales, todo tipo de pieles. LOUNGE 4 Perez Pujol, 6 (P2-2E) Tel. 963 944 718 El primer centro de España especializado en uñas y pestañas. Te ofrecemos los productos mas innovadores del mercado con un servicio donde te cuidamos, te informamos, te escuchamos y te ponemos mas guapa que nunca. The first establishment in Spain specialising in nails and eyelashes. We offer the most innovative products on the market with a service in which we take care of you, inform you, listen to you and make you more beautiful than ever. MASAJES A MIL Isabel la Católica, 6 (P2-2E) Tel. 963 943 709 Abierto todo el año de 8 a 22h. [email protected] Belleza y bienestar. Masajes, siestas, depilaciones, estética, manicuras, pedicuras, bronceados. Beauty and wellbeing. Massages, relaxation, hair removal, beauty, manicures, pedicures and tanning. MIMA-T Avda.Valladolid,23-11 (P4 - 1B) Tel. 961 38 411/ 695 636 443/ 610 671 629 Bus: línea70/ Metro: Benimaclet Centro de bienestar donde especialistas en Nutrición, Fisioterapia, Psicología, Asesoría de imagen y Estética. Te propondrán después de un estudio, un tratamiento personalizado para la mejora de salud, imagen y autoestima. Primera consulta gratuita. A health and beauty centre specialising in nutrition, physiotherapy, psychology, image advice and aesthetics offers all clients a personal assessment and personalised treatment to improve health, image and selfesteem. First session free. PANISELO D. Juan de Austria, 4 - 38 (P2 - 2E) Tel. 963 528 778 Conde Salvatierra, 33 - B COMPRAS SHOPPING ENEROVALENCIACITY 151 BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS ANA GARCÍA - CONDE BENET Moratín, 14 - 12 D (P2 - 1E) Tel. 636 110 555 [email protected] Psicólogo, experta en psicooncología. Psychologist, Psycho - Oncology expert. Foto:D.R. LASER BETT Láser Bett, uno de los centros estéticos pioneros en nuestra ciudad, recomienda el novedoso sistema de depilación definitiva “diodo”, un tratamiento más rápido de lo habitual (oscila entre 68 sesiones) y sensiblemente menos doloroso. Láser Bett ofrece también otros servicios, como masajes, tratamientos corporales y faciales, uñas de gel y depilación tradicional con cera. Pilar Durá AVDA. DE FRANCIA, 1 > TEL 963 292 214 / 617 623 628 (P2 - 3E) Tel. 963 527 234. www.paniselo.com Uñas esculpidas. Estética Sculpted nails. Aesthetics. RITUALS Colón, 72 (P2 - 2E) Tel. 963 944 062 Los productos Rituals ofrecen el mejor cuidado tanto para el cuerpo como para el hogar. SUAVITAS Císcar, 41 (P4 - 3A) Tel. 963 162 047 Manuel Candela, 79 Tel. 963 393 663 Doctor Vicente Zaragoza, 23 Tel. 963 392 472 Polo y Peyrolón, 18 Tel. 963 394 919 www.suavitas.es Especialistas en depilación laser. Specialist in laser hair removal. 152 VALENCIACITYMARZO THE WAX Av. del Puerto, 1 Bajo (P7 - 2E) Tel. 963 372 174 Masajes, oxigenoterapia, uñas de gel, tratamientos faciales y corporales, depilaciones (sin cita previa), fotodepilación... Horario: Lunes -viernes 9-21h. Sábado 9-15 h./ Open Monday to Friday from 9 am to 9 pm Saturday from 9 am to 3 pm www.thewax.es Massages, oxygen therapy, manicures, facial and body treatments, waxing (no appointment needed), laser hair removal... CLÍNICAS CLINIC CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera, 14 - 8ª (P4-1A) Tel. 963 521 463/ 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo. com Centro especializado en rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. Láser Fraxel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. This centre is specialist in facial treatments. Highly efficient antiaging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel. 963 913 570 www.antoniosala.com Implantología dental. CENTRO MÉDICO-ESTÉTICO DESIRÉE G.V. Marqués del Turia, 20, pta 1 (P4-2A)Tel. 963 952 605 www.centrodesiree.com Centro especializado en tratamientos de última generación. Specialists in cutting edge treatments. CLÍNICA NAVARRO VIANA Maestro Gozalbo, 27 bajo (P4-3B) Tel. 963 956 331 www.clinica-navarro-viana.com Salud, belleza, innovación y experiencia. Rejuvenecimiento 3D, remodelación volumétrica del rostro y líneas de expresión, peelings superficiales, medios y profundos, Bio-estimulación con factor de crecimiento, mesoterapia facial y corporal, reeducación alimentaria, balón intragástrico, método fric sistem. Health, beauty, innovation and experience. 3D skin rejuvenation, face and expression line lifting, mild, medium and deep skin exfoliation, biostimulation with growth factor, facial and body mesotherapy, nutritional re-education, intragastric balloon treatment, Fric system method. CLINICSPORT LLEVANT Círculo de Bellas Artes, 9 bajo Tel. 963 391 558 www.clinicsportllevant.com Especialistas en medicina deportiva.Centro de fisioterapia y rehabilitación acuática. Specialists in sports medicine. Physiotherapy and aquatic rehabilitation centre. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel. 963 527 727 www.rahhal.com DR. JUAN A. MIRA Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel. 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon FACIALDENTIS Colón, 58 entlo 1º-2 (P2 - 2E) Tel. 963 943 999 www.facialdentis.com Cirugía maxilofacial. Estética dental. Implantes. Maxiliary surgery. Cosmetics dentistry. Implants. MEDIBELIA Colón, 82. 1º (P2-2E) Tel. 963 106 185 www.medibelia.es Espacio médico dedicado a la belleza en el que la salud y la seguridad es lo primero. BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS Medical space dedicated to beauty, where health and safety come first. NOVESTETIC Convento Santa Clara, 12 Tel. 963 519 963 http://www.novestetic.com [email protected] Prestación de servicios médicoestéticos por profesionales, a clínicas y centros de estética. Equipos vela smooth shaper, radiofreacuenca facial contra age, radiofrecuencia thermafine contour lisse corporal. Depilación láser diodo. Equipos aprobados por la FDA y la CE. Professional provision of medical-aesthetic services to clinics and beauty centres. VelaSmooth Shaper, Anti-aging facial radiofrequency and Thermafine Contour Lisse corporal radiofrequency equipment. Diode laser depilation. Equipment approved by the FDA and the CE. SHIATSU ASSARI Navarro Reverter, 6, 2º (P2 - 3D) Tel. 963 731 068 www.shiatsu-assari.com Masajes terapeuticos, shiatsu, drenaje linfático y osteopatia. Therapeutic massages, shiatsu, lymphatics draining, osteopathy. GIMNASIOS GYMS ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 Tel. 963 601 161 Joaquín costa, 7 Tel. 963 951 376 www.atalantaclubolimpico.com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del S. XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4 - 1D) Tel. 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. DE L’ART Grabador Esteve, 12 bajo (P2 - E3) Tel. 963 527 965 www.gimnasiodelart.com Gimnasio femenino, especialista en Pilates. Estudio de Pilates. Instructoras tituladas. Entrenadoras personales. Specialist in the Pilates method. PILATES CENTRO Isabel La Católica, 4- pta. 2 Tel. 963 940 938 www.centropilates.com Clases privadas y colectivas, pilates para embarazadas, para adolescentes y yoguipilates. Private, and group classes, Pilates sessions for pregnant women, young people and yoguipilates. STUDIO DC G. V. Marqués del Turia, 63 Tel. 963 942 859 PELUQUERÍAS HAIRDRESSING ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1 - 1B) Tel. 963 472 511 poner Colón esquina con Monjas de Santa Catalina Tel. 963 282 000 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo pro- Foto:D.R. RITUALS La ciudad de Valencia ya cuenta con una tienda Rituals, en pleno centro de la ciudad, en la que es posible encontrar toda la gama de productos de la marca. Diseñados siguiendo estándares elevados en cuanto al cuidado personal y al respeto del medioambiente, los productos Rituals ofrecen el mejor cuidado tanto para el cuerpo como para el hogar. COLON, 72 > TEL 963 944 062 pósito, realzar tu belleza natural. A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty. AGUSTÍN IBÁÑEZ Daniel Balaciart, 6 (P5 - 2B) Tel. 963 933 666 Pl. de la Policía local, 1. Tel. 963 383 448 Peluquerías unisex. For men and women. BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 bajo. (P4 - 3B) Tel. 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and brides. ANTONIO SALVADOR Conde Altea, 46 (P4 - 3A) Tel. 963 953 811 www.peluqueriaantoniosalvador.es Para hombre y mujer. For men and women. CSR ESTILISTAS Av. Blasco Ibáñez, 164 (P6 - 3D) Tel. 963 564 242 www.csr-estilistas.es Servicio exclusivo y personalizado para novias. Alisado térmico para cabellos rebeldes; extensiones. Servicio a domicilio para días especiales. Exclusive, personalised service for brides. Thermal straightening for rebel hair, extensions. Private home service for special occasions. DESSANGE Conde Salvatierra, 4 (P2 - 3E) Tel. 963 527 237 www.dessange.com ESPAI D’IMATGE Salamanca, 35 (P7 - 1B) Tel. 963 955 895 “Total look para el gran día”. Todos los looks en un único espacio. “The complete look for the big day”. All looks under one roof. MARZOVALENCIACITY 153 BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS FALA CUARTERO Cirilo Amorós, 62. G: Jorge Juan Tel. 963 516 871 (P2 - 3E) Previa reserva. Parking Equipo de imagen. Para hombre, mujer, niños, novias. Personal image specialist. For men, women, children, brides. GEMIS G. V. Marqués del Turia, 48 Tel. 963 740 603 (P4 - 3A) Av. del Puerto, 217. Tel. 963 309 239 (P3 - 3A) Pintor Benedito, 8. Tel. 963 446 188 Rodriguez Cepeda, 52. Tel. 963 931 272 (P5 - 3E) Gemis Professional Center Academia de Perfeccionamiento Av. Reino, 8. Tel. 963 331 318 (P4 - 2B) www.gemis.net IDENTITY Félix Pizcueta, 22 (P4 - 2A) Tel. 963 528 038 Un equipo joven te asesorá para que puedas disfrutar de un espectacular cambio de imagen. A young team dedicated to helping you choose a spectacular new image. JACOBO GASCÓ & GABESCO Cirilo Amorós. 70 (P4 - 3A) Tel. 963 943 094 154 VALENCIACITYMARZO Empresa de profesionales valencianos dentro del sector de la imagen (peluquería, moda, fotografía). Una forma nueva de ver la peluquería del siglo XXI. Un equipo, una misma filosofía. The leading image specialist company in Valencia. (Haidressing, fashion, photography). The 21 century approach to hairdressing. One team, one philosophy. JOSÉ SALVADOR Real Acequia de Moncada, 34. Rafelbuñol C.P. 46138. Tel. 961 411 541 Tratamientos capilares, depilación facial, maquillajes, novias. Hair treatments, facial, hair removal, make - up, brides. JUAN TORRES PELUQUEROS Micer Mascó, 12 (P5-1C)Tel. 963 817 562 Equipo de imagen. Peluqueros y estilistas. Personal image specialist. Hairdressing PACO ROMERAL G. Juan de Austria, Local PA - 9 Tel. 963 509 103 (P2 - 2E) Grabador Esteve, 24. Tel. 963 529 148 (P2 - 3E) Av. Francia, 18. Tel. 963 301 080 (P8 - 1C) [email protected] RAFAELANGEL Taquígrafo Martí, 12 Bajo (P4 - 3B) Tel. 963 336 474 www.rafaelangelpeluqueros.com Desde 1992 marcando tendencias en su centro de peluquería. Han desarrollado sus creaciones en la pasarela del Carmen, en la compañía teatral La Fura dels Baus, video-clips musicales y portadas de discos... Since 1992. They have flaunted their creations on the Carmen catwalk, the La Fura dels Baus theatrical group, music videoclips and record covers... VALERO PELUQUEROS Almirante Cadarso, 5 (P4 - 3A) Tel. 963 341 109 Equipo de imagen. Peluqueros y estilistas para hombre y mujer, tratamientos capilares personalizados. Extensiones. Salón de belleza, pedicura, manicura, rayos UVA, tratamientos faciales y depilación. Style team. Hairdressers and stylists for men and women, personalised hair treatments. Extensions. Beauty salon, pedicures, manicures, sun beds, facials and hair removal treatments. RUZAFA 38 Ruzafa, 38. (P4 - 2B) Tel. 963 440 752 www.ruzafa38.com [email protected] Peluquería. Yoga. Feng shui. Hairdressing. Yoga. Feng shui. WALTER PELUQUERO Palleter, 38 (P1 - 2E) Tel. 963 235 218 Reconocimiento tricológico del cuero cabelludo. Tratamiento capilar productos de Rene Furterer y en peluquería Tigi Haircare. Internet gratuito. Trichological scalp assessment. Hair treatments with Rene Furterer and Tigi Haircare products. Free Internet. TONI RODRIGO Amadeo de Saboya, 19 (P5 - 1D) Tel. 963 625 933 Sants Patrons, 12 Tel. 961 494 744 Albalat dels Sorells (Valencia) www.tonirodrigo.com TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4 - 2A) Tel. 963 529 020 www.toniandguy.com SEGUROS ASISTENCIA SANITARIA INSURANCE BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS ARESA Pintor Sorolla, 23 (P2 - 2E) Tel. 902 130 555 www.mutua-mad.es ASMEQUEIVA Garrigues, 8 - 1º - 1 (P2 - 1E) Tel. 963 523 737 www.asmequiva.com ASISA Embajador Vich, 3 (P2 - 1D) Tel. 963 511 000 www.asisa.es COMPAÑIA DE SEGUROS ADESLAS Convento San Francisco, 8 (P2-1E) Tel. 963 104 000 www.adeslas.es DKV SEGUROS Avda. Navarro Reverter, 24 (P2 - 3D) Tel. 963 330 671 www.dkvseguros.com SANITAS Paseo Alameda, 35 (P8 - 1D) Tel. 963 938 600 www.sanitas.es SPAS CAROLI HEALTH CLUB Amadeo de Saboya, 16 (Hotel The Westin) Tel. 961 866 280 www.carolihealthclub.es El método Caroli completa el círculo del bienestar. Caroli’s methode complete the circle of wellness. LA CALDERONA SPA Botxí, 2 - 4 Bétera - Urb. Torre en Conill. Tel. 961 699 400 www.lacalderona.com Hidroterapia, salud, belleza y relax, sólo con el agua. Hydroterapy, health, beauty and relaxation, only with the water. LAVANDULA SPA D. Juan de Austria, 5, pta. 2. (P2 - 2E) Tel. 963 522 974 www.spalavandula.com Hidromasaje, jacuzzi, sauna turca, masajes, depilaciones, manicura, pedircua, yoga. Hydro - massage, Turkish baths, massages, hair removal, manicure... NAMMU AREAS SPA (Hotel Vincci Lys) Martínez Cubells, 5. (P2 - 1E) Tel. 963 509 550 www.vincihoteles.com Tres programas Spa para lograr la relajación, hidratación, y belleza y eliminar el estrés, con la cosmética termal Balneario de Mondariz. Three Spa programmes designed to provide relaxation, hydration and beauty-en-hancement. Eliminate stress with a “BAlneario de Mondariz” cosmetic thermal bath. NAVARRO SPA CATALÁ Arzobispo Mayoral, 11 (P2 - E1) Tel. 963 524 334 www.navarrospacatala.com Espacio de belleza con hamman, baño turco, sales, barros, hidromasaje, tratamientos de belleza, faciales, corporales, adelgazantes, anticelulíticos, reafirmantes, anti - estrés, aromaterapia, shiatsu, etc. Hamman, Turkish bath, salts, mud-baths, hydromassage, facial, body, beauty and slimming-treatments. Anti-cellulite, toning, antistress,aromatherapy, etc. NEPHER Grabador Esteve, 18 (P2 - 3E) Tel. 963 944 302 Círculo de Bellas Artes, 9. Tel. 963 691 286 www.nepher.es Masaje subacuático, termas, circuitos relajantes. Sub-aquatic massage, thermal baths. SPA DEL MAR Mar, 50. (P2 - 2D) Tel. 963 513 937 http://spadelmar.es/ Rasul, masajes, envolturas, SPA, micropigmentación, adelgazamiento, LPG, depilación láser... Pasul, massages, wraps, Spa programmes, slimming treatments... SPASANA Dr. Vicente Zaragozá, 45. (P5 -1A) Tel. 963 691 110 www.spasana.net Te cuidamos por dentro y por fuera. Hombre-mujer. Especialistas en masaje a 4 manos, luxury oro, sedativo ayuvérdico y especial cleopatra. Alta estética, adelgazamiento, última tecnología reafirmante sin cirugía, depilación. We look after you inside and out. Male-female. Specialist in 4 hands massage, luxury gold, sadtive Ayurveda and Cleopatra massage. Advanced esthetics, slimming and laser hair - removal. TYRIS SPA + FITNESS Antiguo Reino, 10 (P4 -2B) Tel. 963 354 969 Horario: horario de lunes a viernes de 8 a 21. y sábados, domingos y festivos de 9 a 21. www.tyris.es El espacio para el relax y el deporte en pleno centro de Valencia. A space for relax and sport in the heart of the city. MARZOVALENCIACITY 155 DEPORTES SPORTS LA MADRE DEL FÚTBOL THE MOTHER OF FOOTBALL La Copa tiene un sabor especial. Se juega de una manera diferente. La victoria se celebra al instante, la derrota se llora también a renglón seguido. Se trata de la competición genuina, la original, la más antigua, fruto de la pasión y de la épica de una época remota aunque su espíritu sigue vigente. >> SIGUE The Copa del Rey has a special flavour. It is played differently. Victory is celebrated immediately and defeat is wept with similar speed. This is the real, authentic competition, the original, the oldest, the fruit of epic passion from a remote era, but with a spirit still very much alive. >> SEE OVER Por / By Paco Lloret 156 VALENCIACITYMARZO LOS JUGADORES DEL VALENCIA CF CELEBRAN UN GOL > Foto: LÁZARO DE LA PEÑA MARZOVALENCIACITY 157 DEPORTES SPORTS NIKOLA ZIGIC CELEBRA SU GOL CONTRA EL BETIS > Foto: LÁZARO DE LA PEÑA >> El Valencia fue conocido en la década de los cuarenta con la etiqueta de equipo “ bronco y copero”. El sobrenombre era merecido porque disputó cinco finales de las cuales venció en dos. Hubo tres derrotas y las tres fueron consecutivas en el mismo escenario: el estadio Olímpico de Montjuic. A principios de los setenta se volvió a repetir el fenómeno. Estas tres las sufrí en carne propia con desesperación infantil. Por entonces las diferencias entre la liga y la copa eran mínimas. El aficionado valoraba ambos torneos por igual y disfrutaba más cuando se ganaba una final que si su equipo conquistaba el título por regularidad matemática. La copa vuelve a cruzarse en el camino del club valencianista. Se encuentra a un paso de la gran final pero antes ha de eliminar al Barça. Ardua tarea, sin duda. El club catalán lleva diez años sin acceder al duelo que decide el campeón. Su última cita con la gloria fue en Mestalla con prórroga y penaltys incluidos. Un año después el Valencia le sucedió en el palmarés con su gloriosa victoria en La Cartuja sevillana. El emparejamiento alza pasiones. Por si faltara algo una pareja de ex – barcelonistas dirige a los blanquinegros. El partido de vuelta de las semifinales estaba previsto para el 19 de marzo, pero se ha aplazado desde el gran día de las Fallas al día siguiente, el 20 de marzo, jueves santo. 158 VALENCIACITYMARZO >> In the 1940’s Valencia FC was called “rough, cup-winning” material. The label was well-deserved as the team disputed five cup-finals and won two of them. They lost three consecutive finals played at the same venue: The Olympic stadium in Montjuic. In the early seventies the same phenomenon was repeated. I remember suffering these three defeats myself with childish desperation. At that time there was little difference between the league and the cup. Fans valued both tournaments and got more satisfaction from winning a cupfinal than from conquering the league title through mathematic regularity. Once again the cup crosses Valencia’s path. The team is one step away from the great final but first has to eliminate Barça. Not an easy task by any means. Ten years have gone by since the Catalan club last entered the final duel for the cup. Their previous date with glory was precisely in Mestalla with extra-time and penalties included. A year later Valencia followed in their footsteps with a glorious victory at La Cartuja in Seville. This coming match arouses passion and, just in case anything was missing, the black and white Valencia team is now trained by two ex-Barcelona players. The return match was scheduled on the 19th of March, but but has been postponed for the day after, the 20th of March. DEPORTES SPORTS AGENDA CALENDAR Por / By José Manuel Segarra 23ª JORNADA ACB: PAMESA VALENCIA – MMT ESTUDIANTES (Sábado 1 de marzo) Fuente de San Luis 26ª JORNADA LIGA: LEVANTE – ZARAGOZA (Domingo 2 de marzo) Ciutat de València 26ª JORNADA LIGA: ESPANYOL – VALENCIA (Domingo 2 de marzo) CAMPEONATO DE ESPAÑA DE RESISTENCIA (Sábado 8 y domingo 9 de marzo) Circuit Ricardo Tormo de Cheste 28ª JORNADA DE LIGA: ATLÉTICO – LEVANTE (Domingo 16 de marzo) GRAN PREMIO DE AUSTRALIA DE FÓRMULA 1 EN ALBERT PARK (Domingo 16 de marzo) VUELTA DE LOS OCTAVOS DE FINAL DE LA COPA ULEB DE BALONCESTO (Martes 18 de marzo) 26ª JORNADA ACB: GRANADA – PAMESA VALENCIA (Sábado 22 de marzo) 26ª JORNADA ACB: GRANADA – PAMESA VALENCIA 24ª JORNADA ACB: VIVE MENORCA – PAMESA VALENCIA (Sábado 22 de marzo) (Sábado 8 de marzo) (Domingo 23 de marzo) Ciutat de València IDA LOS OCTAVOS DE FINAL DE LA COPA ULEB DE BALONCESTO (Martes 11 de marzo) VUELTA DE LOS OCTAVOS DE FINAL DE LA COPA DE LA UEFA (Miércoles 12 y jueves 13) 25ª JORNADA ACB: PAMESA VALENCIA – AXA BARCELONA (Sábado 15 de marzo) Fuente de San Luis 28ª JORNADA DE LIGA: VALENCIA – SEVILLA (Domingo 16 de marzo) Mestalla 29ª JORNADA DE LIGA: LEVANTE – VILLARREAL 29ª JORNADA DE LIGA: REAL MADRID – VALENCIA (Domingo 23 de marzo) PARTIDO AMISTOSO DE FÚTBOL ENTRE ESPAÑA E ITALIA FOTO: D.R. CAMPEONATO DEL MUNDO DE ATLETISMO EN PISTA CUBIERTA WORLD INDOOR ATHLETICS CHAMPIONSHIPS AT THE LUIS PUIG VELODROME Por primera vez una cita de este grandísimo nivel visita Valencia y lo hace en un año olímpico para añadir, si cabe, más espectáculo al evento. Los mejores atletas del mundo en pista cubierta pasarán por Valencia durante el fin de semana. World Indoor Athletics Championships at the Luis Puig Velodrome. For the first time Valencia is the venue for an event of this importance and furthermore, in the year of the Olympics. This adds, if possible, more interest to the event. The world’s best indoor athletes will visit Valencia over the weekend. José Manuel Segarra DEL VIERNES 7 AL DOMINGO 9 FRIDAY 7TH TO SUNDAY 9TH > VELÓDROMO LUIS PUIG (Miércoles 26 de marzo) 27ª JORNADA ACB: ALTA GESTIÓN FUENLABRADA – PAMESA VALENCIA (Miércoles 26 de marzo) DECISIÓN DE LA UEFA SOBRE LA SEDE DE LAS FINALES DE LA LIGA DE CAMPEONES DE 2010 Y 2011 (Jueves 27 de marzo) 28ª JORNADA ACB: PAMESA VALENCIA – GRUPO CAPITOL VALLADOLI (Sábado 29 de marzo) Fuente de San Luis 29ª JORNADA DE LIGA: : VALENCIA – MALLORCA (Domingo 30 de marzo) Mestalla 29ª JORNADA DE LIGA: ALMERÍA – LEVANTE (Domingo 30 de marzo) FOTO: D.R. VUELTA DE LAS SEMIFINALES DE LA COPA DEL REY ENTRE VALENCIA Y BARCELONA RETURN MATCH OF THE COPA DEL REY SEMI-FINALS BETWEEN VALENCIA AND BARCELONA IN MESTALLA El día grande de las Fallas y uno de los mejores partidos de fútbol imaginables se funden en una misma jornada. En San José se quemarán los monumentos falleros y el Valencia tendrá la opción de clasificarse para la final de la Copa del Rey. ¿Quién da más?. Return match of the Copa del Rey semi-finals between Valencia and Barcelona in Mestalla. The big day of Fallas fuses with one of the best football matches imaginable. On Saint Joseph’s Day the hundreds of fallas will burn and Valencia will have the chance to classify for the final of the Copa del Rey. Who could ask for more?. José Manuel Segarra JUEVES 20 THURSDAY 20TH > MESTALLA 20.45 HORAS MARZOVALENCIACITY 159 DEPORTES SPORTS La apuesta por los grandes eventos deportivos ha convertido Valencia en una ciudad moderna e internacional EL ANUARIO DEL DEPORTE VALENCIANO 2007 Valencia City entrega a todos sus lectores el cd del Anuario del Deporte Valenciano 2007, la más completa publicación dedicada al mundo del deporte de nuestra comunidad. Agnese Sampietro Dirigido por el periodista deportivo Pedro Morata, el Anuario del Deporte Valenciano (ADV) recopila cada año todo lo ocurrido en Valencia en ámbito deportivo desde 1995, con la idea de crear una gran Biblioteca del Deporte Valenciano. El Anuario está disponible en tres formatos, libro, un cd interactivo, realizado en colaboración con Valencia Terra i Mar y una versión electrónica, consultable en la página web www.anuariodeldeportevalenciano.com. El cd que Valencia City entrega a sus lectores incluye en formato pdf los Anuarios anteriores desde el año 2000, más una versión interactiva del Anuario del Deporte Valenciano del 2007, que destaca por su diseño innovador. Entre los numerosos 160 VALENCIACITYMARZO contenidos extra, el cd incluye salvapantallas y fondos de escritorio que reproducen las mejores fotos del año, dos juegos y un rápido y útil buscador, que permite localizar cualquier concepto, dato o palabra que aparezca en el mismo Anuario. Los grandes eventos deportivos de 2007 La apuesta por los grandes eventos deportivos ha sido lo que más ha permitido convertir Valencia en una ciudad moderna e internacional. El Anuario refleja esta convicción mediante las palabras directas de los agentes de este cambio, Francisco Camps, Milagrosa Martínez, Trini Miró, Rita Barberá y Alfonso Rus, autores de los artículos introductivos. Protagoniza la 13ª edición del ADV la Copa DEPORTES SPORTS América, la competición deportiva que el año pasado tuvo más relevancia en nuestra ciudad. La portada está dedicada a Ernesto Bertarelli, el Presidente de Alinghi, autor también de un artículo. El libro incluye más opiniones y relatos sobre la 32ª edición de la America’s Cup, de la mano de Agustín Zulueta, director técnico y deportivo del Desafío Español 2007, Jaime Lissavetzky, secretario de Estado para el Deporte, y Joan Vila, miembro de la tripulación de Alinghi. En el denso panorama del deporte valenciano del año pasado destacan también las numerosas victorias de los equipos valencianos que ganaron títulos en distintos deportes, como el equipo de balonmano femenino C.B. Cementos La Unión Ribarroja, el C.B. Ciudad Ros Casares de baloncesto femenino, el C.A. Valencia Terra i Mar de atletismo, el Armiñana Valencia Fútbol Sala, el equipo de fútbol americano Valencia Firebats, el Team Aspar de motociclismo, el Levante U.D. Femenino y la Selección Valenciana de Pilota. Como todos los años, se destacan varias personalidades del mundo del deporte. La galería de personajes de esta edición incluye a Ramón Victoria, ex presidente del Levante U.D., Juan Francisco Alemany, ex jugador de balonmano, y Juan Carlos Cebriá, dirigente del equipo de fútbol sala Vijusa Valencia. Asimismo ocupan el podio por sus méritos deportivos los jugadores valencianos del Sevilla F.C., Javi Navarro y Andrés Palop, Kike Boned y el piloto de motociclismo Héctor Faubel. En último lugar, 2007 ha sido declarado ‘El Año’ del futbolista del Valencia C.F. David Jiménez Silva. Mientras hacen eco de todos los acontecimientos de la pasada temporada, el Anuario no renuncia a mirar hacia el futuro. Sus páginas enseñan las ambiciosas perspectivas futuras del deporte, como la construcción del nuevo estadio del Valencia C.F. y del Levante U.D., así como los grandes eventos deportivos que se esperan, desde el inminente Mundial de Atletismo en pista cubierta y el torneo de tenis Open 500 hasta el anhelado Gran Premio de Europa de Fórmula 1. Protagoniza la 13ª edición del Anuario la Copa América, la competición deportiva que el año pasado tuvo más relevancia en nuestra ciudad. MARZOVALENCIACITY 161 MOTOR MOTOR 162 VALENCIACITYMARZO FORDXXXXXXX FOCUS >>Foto:D.R. Foto: XX. MÁS ATRACTIVO Y EQUIPADO MORE ATTRACTIVE AND BETTER EQUIPPED Desde su lanzamiento en 1998, el Ford Focus logró convertirse en el líder de ventas en España y Europa.Con la llegada del nuevo Focus al competitivo segmento de los >> SIGUE Since its launch in 1998, the Ford Focus has succeeded in becoming a top-seller in Spain and in Europe. With the arrival of the new Focus in the competitive compact car segment, >> SEE OVER AUTOS MONTALT, S.A. > CTRA.MAD-VALENCIA KM347,5 > MISLATA (VALENCIA) > TEL. 963 703 150 MARZOVALENCIACITY 163 MOTOR MOTOR CAMBIO AUTOMÁTICO DE DOBLE EMBRAGUE > Foto:D.R. >> compactos refuerza su posición.No sólo se han introducido numerosos cambios estéticos sino que se ha optado por una profunda renovación, basado en un equipamiento mucho más completo. Exteriormente, lo más llamativo de este superventas de Ford es su nuevo diseño con el aire de “familia” del Mondeo, su hermano mayor. Mejoras aerodinámicas que implican en un menos consumo. Su cuidado interior estrena un nuevo cuadro de instrumentos y mejoras en la habitabilidad, como por ejemplo un nuevo apoyabrazos central de cuatro litros de capacidad (que como opción, podemos tener una conexión de 230 voltios y una entrada USB para el equipo de audio).. También incorpora un nuevo cambio automático de doble embrague de seis velocidades, PowerShift, y un nuevo motor, denominado “Econetic”, que gracias a su bajo consumo y nivel de contaminación está exento de pagar el impuesto de matriculación. Podemos encontrar el nuevo Ford Focus con carrocerías de tres y cinco puertas y familiar a partir de 14.645 euros (cinco puertas, 1.4i Business). 164 VALENCIACITYMARZO >> its position is reinforced. Not only a number of design changes have been introduced but it has also undergone a profound renovation, offering a more complete list of features. The most striking aspect of the exterior of this best-selling Ford is its new design with the ‘family’ look of its larger brother, the Mondeo. Improvements in aerodynamics mean less consumption. The carefully-designed interior features a new dashboard and improvements in comfort, such as the new central armrest with a four-litre capacity (with options such as a 230 volt power socket and a USB connection for the audio equipment). It also has a new automatic dual-clutch gearbox with six gears, PowerShift, and a new engine called “Econetic” which, thanks to its low fuel consumption and CO2 emissions, is exempt from registration tax. The new Ford Focus comes in 3-door or 5-door hatchbacks and family-friendly version starting at 14,645 Euros (5-door 1.4i Business). MARZOVALENCIACITY 165 MOTOR MOTOR Tel. 963 905 170 Maestro Rodrigo, 1 Tel. 963 173 269 Avda. del Puerto, 32 Tel. 963 378 020 SEUL TRADING, S. A. Avda. Ausias March, 186 Tel. 963 182 754 Jesús, 81 Tel. 963 805 089 Doctor Ventura Alabau s/n. Alfafar. Tel. 963 763 231 KIA CONCESIONARIOS OFICIALES OFFICIAL DEALERS CONCESIONARIOS OFICIALES Y TALLERES OFFICIAL DEALER & GARAGE www.cooltra.com [email protected] FIAT NEMESIO VALENCIA Clariano, 34 Tel. 963 936 330 COCHENUEVO.COM Obispo Cervera, 24 Bajo Alaquas Tel 902 363 970 GRANDI CENTRI III S.A. Avda. Tres Cruces, 52 Tel. 963 707 100 Fax. 963 798 454 AUDI TORREGROSA MOTOR Avda. Pio XXI, 37 Tel. 963 402 010 Fax. 963 173 500 Puerto Santa María, 8 Tel. 963 402 062 AUTOVAL, S.A.(****) C/ Islas Canarias, 70 Tel. 963 379 566 VASAUTO, S.A. C/ Roig de Corella, 7 -9 Tel. 963 172 181 VASAUTO LA ELIANA, S.L. Avda. Camp del Turia, 60 La Eliana (Valencia) Tel. 962 758 308 BMW AUTOMÓVILES BERTOLÍN, S.L. Avda. General Avilés, 68 Tel. 963 898 974 CANOTURIA, S.A. Avda.de Ausías March, 190 Pista de Silla Tel. 963 755 008 COOLTRA MOTOS Avda. del Puerto, 47 Tel. 607 491 085 166 VALENCIACITYMARZO FORD ATURSA AUTOMOCIÓN, S. L. Avda. Ausias March, 8-16 Tel. 963 748 211 SERVALAUTO S A José María Haro, 18 Tel. 963 553 777 TALLERES RICAR S L San Isidro Labrador, 1 Alboraya (Valencia) Tel. 963 171 085 TALLERES PEREA C. B. Camino de Moncada, 62-64 Tel. 963 653 341 AUTOS MONTALT, S.A. Ctra.Mad-Valencia Km347,5 Mislata (Valencia) Tel. 963 703 150 TINO MOTORS, S.L. Cádiz, 63-65 Tel. 963 345 677 TALLERES FRANCISCO SANCHIS C.B. Avda. Llano de Zaidía, 18 Tel. 963 490 657 DAULE, S.A. Islas Canarias, 66 Tel. 963 374 450 AUTOAZAHAR, S.L. Llanera de Ranes, 15 Tel. 963 778 115 AUTOS MAPE, S.L. Ingeniero Joaquín Benlloch, 63 Tel. 963 346 663 TALLERES GARCÍA RUBIO,S.L. Pintor Stolz, 71 Tel. 963 707 037 TORVALENJO S L Avda. Primado Reig, 57 Tel. 963 661 300 VEDAT MEDITERRÁNEO C/ Valencia, 85 (Torrent) Tel. 961 572 611 Pista de Silla km. 5 (Catarroja) Tel. 961 267 111 HARLEY-DAVIDSON HARLEY DAVIDSON VALENCIA Almirante Cadarso, 25 Tel. 963 354 187 www.harleydavidsonvalencia.com HYUNDAI CANOLEVANTE, S. L. C.C. “Parque Alban”. Local 1 Pista Ademuz - Junto Palacio de Congresos. Burjassot CANOMOTOR, S. A. Lope de Vega, 15. Torrent Tel. 961 556 603 MERCEDES-BENZ DIVESA S.L. CONCESIONARIO OFICIAL MERCEDES-BENZ Avda. Blasco Ibañez, 121 Tel. 963 729 111 Avda. Pérez Galdos, 39 y 41 Ciudad de Barcelona, 246 Pol. Ind. Fuente del Jarro (Paterna) Tel. 961 323 313 MERCEDES-BENZ COMERCIAL VALENCIA S.A. Gran Via Marqués del Turia, 52 Tel. 963 356 490 Pista de Silla. Ctra. N-332 km 281 Tel. 961 255 555 Avda. Real Monasterio de Santa María de Poblet, s/n Quart de Poblet (Valencia) Tel. 961 539 200 MAZDA VEDAT MOTOR Avda. Blasco Ibáñez, 153 Tel. 963 559 094 MOTOPLUS San Vicente Mártir, 190 (frente a Correos) Tel. 963 416 622 NISSAN RAFAEL ALMENAR, S.A. Valle de la Ballestera, 18 Tel. 963 400 511 GOCE-ATURSA, S.L. Avda. del Puerto, 53-55 Tel. 963 390 480 / 963 390 484 Avda. Ausias March, 81 MOTOR MOTOR Tel. 963 349 945 / 963 748 003 Servicio rápido Nissan RAFAEL ALMENAR, S.A. (Ventas y Servicio) - (3 km) Fogainers, s/n Polígono Vara de Quart (Valencia) Tel. 963 704 866 OPEL A. VARA DE QUART, S. L. Sanchís Sivera, 18 Tel. 963 845 204/ 205 Archiduque Carlos, 90 Tel. 963 784 527 Rio Miño, 2 y 4 Tel. 963 540 640 AUTOMÓVILES PALMA, S. A. Avda. Jacinto Benavente, 23 Tel. 963 339 938 AUTOMÓVILES PALMA, S. A. Reina Doña Germana,17 Tel. 963 743 562 Ctra. Paterna-La Cañada, Km. 2 Tel. 961 340 159 Avda. Maestro Rodrigo, 32 Tel. 963 463 032 AUTOMÓVILES JUAN GINER Avda. Peris y Valero, 31 Tel. 963 343 700 COVALCAR, S. L. C.C. “Parque Alban”. Local 1 Pista Ademuz - Junto Palacio de Congresos. Burjassot Tel 963 160 230 HISPANOMOCIÓN VALENCIA Avda. Tres Cruces, 38 Tel. 963 990 098 TEODAVAL AUTOS C/ Muñiz y H. de Alba, 1 bajo Tel. 963 302 437 RENAULT AUTOMOTOR VALENCIA, S.A. Avda. Ausias March, 124 Tel. 963 355 590 REAGROUP LEVANTE Avda. Tres Cruces 44-46 Tel. 963 990 088 TALLERES INCLAN, S.A. Dr. Peset Aleixandre, 104 Tel. 963 403 548 GÖTZ AUTO, S. A. Micer Mascó, 27 Tel. 963 694 400 / 963 898 965 UCHER Y GARCIA, S.L. Avda. Dr. Waksman, 4 Tel. 963 348 572 RUGOMAR, S. L. Avda. del Puerto, 89 Tel. 963 319 320 /21 TALLERES CUÑAT Y SANCHEZ, S.L. Avda. Constitución, 128 Tel. 963 668 782 VILLENA AUTOMOCIÓN, S. L. Avda. Burjasot, 251 Tel. 963 490 085 PEUGEOT AUTODISA Benicarlo, 9 Tel. 963 040 700 Paco Montalt Móvil: 653 946 018 AUTO TALLERES BELENGUER, S.L. Santos Justo y Pastor, 24 Tel. 963 692 853 TALLERES CRISTOBAL, S.L. Avda. Blasco Ibáñez, 68 Tel. 963 603 646 RAFAEL DELTORO, S.L. Avda. Primado Reig, 123 Tel. 963 690 271 TALLERES HIFEMI, S.L. Oltá, 32-34 Tel. 963 345 396 TALLERES JUAN ORTEGA RUIZ, S.L. Pl. Músico Espí, 11 Tel. 963 655 143 SEAT DISVAUTO SA San Vicente, 188-190 Tel. 963 416 622 LEVANTE MOTOR SA Avda. del Cid, 152 46014 Valencia Tel. 963 134 330 MOTOR J. R. VALLE SL Islas Canarias, 72 Tel. 963 393 412 SUZUKI VELOTURIA, S. A. Avda. Ausias March, 182( Pista de Silla ) Tel. 963 765 551 Avda. del Puerto, 49 Tel. 963 390 485 TOYOTA CHUYVAL SEIDO S.L.U. Avda. Tres Cruces, 34 Tel. 963 440 171 SAKURAUTO, S.A. Ciutat de Lliria, 71 Pol.Ind. Fuente del Jarro Paterna (Valencia) Tel. 961 344 310 VOLKSWAGEN LEVANTE WAGEN, S.A. Avda. Cid, 152 Tel. 963 132 300 VASAUTO, S.A. Avda. del Puerto, 11-13 Telf. 963 379 250 VOLVO VEDAT VALENCIA C/ Valle de la Ballestera, 6 Tel. 963 455 370 TALLER GARAGE NORAUTO C.C. Alcampo Alboraya Aut. A-7, salida 2 Tel. 963 723 111 Parque Comercial Sedaví Av. de la Albufera, s/n Tel. 963 761 454 C.C. Alban (Burjasot) Ctra. Ademuz, km. 2,9 Tel. 963 901 864 C.C. Bonaire (Aldaya) Aut. A-3, km. 345 Tel. 961 579 293 Peris y Valero, 145 (junto Peryval) (P4-3C) Tel. 963 339 592 Galería Comercial Sabeco (Cullera) Ctra. N-332 Tel. 961 738 032 Tel. 963 901 864 C.C. Bonaire (Aldaya) Aut. A-3, km. 345 Tel. 961 579 293 Peris y Valero, 145 (junto Peryval) (P4-3C) Tel. 963 339 592 Galería Comercial Sabeco (Cullera) Ctra. N-332 Tel. 961 738 032 MARZOVALENCIACITY 167 NATURALEZA NATURE 168 VALENCIACITYMARZO PANORAMA DESDE EL DESIERTO DE LAS PALMAS > Foto: D.R. EL DESIERTO MÁS FRONDOSO THE LUSH GREEN DESERT Estamos ante uno de esos casos en que el nombre confunde más que orienta. El Desierto de las Palmas no se llama así por la escasez de plantas y de agua. Todo lo contrario: este parque natural está lleno de fuentes y cuenta con una de las poblaciones de anfibios >> SIGUE This is one of those cases where a name confuses more than explains. The Desierto de las Palmas (Palm Desert) did not get its name from its lack of plants and water. In fact, quite the opposite is true here: the nature reserve is full of water sources >> SEE OVER Por / By José Manuel Alcañiz MARZOVALENCIACITY 169 NATURALEZA NATURE DESIERTO DE LAS PALMAS> Foto: D.R. Excepto en lo más duro del verano, el Desierto está siempre cubierto de flores. The Desierto is always covered in flowers except for during the coldest part of winter. 170 VALENCIACITYMARZO >> más variada de toda la Comunidad. Si miramos el diccionario, veremos que desierto significa, antes que territorio seco, lugar sin gente. Precisamente por la soledad de este paraje lo eligieron los monjes del Carmelo para levantar su monasterio en el siglo XVII. Un corrimiento de tierras lo echó abajo un siglo después y obligó a edificar el actual. Puede visitarse y, además, en él se puede adquirir el famoso licor carmelitano, elaborado con las hierbas aromáticas de estas montañas. El patrimonio arquitectónico del Desierto se completa con numerosas ermitas. Entre ellas destaca la de la Magdalena, construida sobre el primitivo emplazamiento de la ciudad de Castellón. El traslado de sus habitantes desde este lugar hasta la orilla del mar todavía se conmemora cada año con la Romería de las Cañas. Además, hay castillos tan hermosos como el de Miravet, y en el límite del Parque se alza el arco romano de Cabanes, en el trazado de la Vía Augusta. Otro de los grandes atractivos de este paraje es la visión que ofrece sobre la llanura litoral, la famosa Plana de Castellón, donde los naranjos verdean todo lo que no es ladrillo. La cima del Bartolo es recomendable por varias razones: aparte de ser el techo del Parque, con 729 metros, es fácilmente accesible por la existencia de varias antenas de comunicaciones. Además, permite una visión prácticamente circular, que por el lado del mar permite alargar la vista hasta la costa alicantina o vislumbrar las islas Columbretes, mientras que hacia el interior nos descubre el Penyagolosa y las cumbres de las sierras de Espadán y Calderona. Excepto en lo más duro del verano, el Desierto está siempre cubierto de flores. El color amarillo de las aliagas suaviza el invierno, mientras que con la llegada de la primavera el tono dominante pasa a ser el morado de las jaras. En otoño manda el rosa y el blanco de los brezos, conocidos aquí como petorrets por el chisporroteo que producen en el fuego. En todas la estaciones destaca el azul del mar que se extiende a nuestros pies desde cualquiera de los miradores. Desde la A-7, a la altura de Castellón, hay accesos señalizados a este paraje sagrado. >> and has one of the most varied populations of amphibians in the Valencian Community. If we look it up in the dictionary, we will see that, before the definition of dry territory, “desierto” means place without people. It was precisely the solitude of the place which led the Carmelite monks to build their home here in the 17th century. A landslide devastated the monastery a century later and forced them to construct the present building. Visits are allowed and, furthermore, you can purchase their famous Licor Carmelitano, distilled from the aromatic herbs of the surrounding mountains. The architectural heritage of the Desierto includes a number of hermitages amongst which is the Magdalene hermitage, built on the former site of the city of Castellón. The relocation of its NATURALEZA NATURE JARAS > Foto: D.R. GALLIPATO > Foto: D.R. inhabitants from this site to the seafront is still commemorated each year with the Cane Pilgrimage. There are also other interesting buildings such as the beautiful Miravet Castle, and on the boundary of the reserve we can see the Roman arch of Cabanes, built on a stretch of the Via Augusta. Another great attraction of this reserve is the view it offers of the coastal plain, the famous Plana de Castellón, where the orange trees form a green carpet around the buildings. The Bartolo mountain peak is well worth a visit for a number of reasons: apart from being the highest peak in the reserve at 729 metres, it is easily accessed thanks to the existence of a number of communication antennae. Furthermore, it offers an almost 360º view which enables us to see as far as the Alicante coast and the Columbrete Isles on the Mediterranean side, and inland presents us with views of the Penyagolosa Mountain and the peaks of the Espadan and Calderona sierras. The Desierto is always covered in flowers except for during the coldest part of winter. The yellow-coloured thorny broom brightens the winter, whilst spring is announced by the dominance of the purple rock rose. In autumn pink and white take over thanks to the heaths, known here as petorrets due to the popping sound they make when burned. All year round the deep blue Mediterranean Sea in ever present as is stretches out below us from any of the viewpoints. There are sign-posted access routes to this sacred reserve from the A-7 motorway as it passes Castellón. UN TRITÓN CON TRAMPA A TRICKY NEWT No es fácil decir si tiene un nombre más gracioso en castellano o en valenciano. En un idioma se llama gallipato, en el otro ofegabous (ahoga toros). No he podido encontrar el origen del primero, pero el segundo viene de la curiosa capacidad que tiene este tritón, cuando se siente amenazado, para sacar la punta de las costillas por una fila de poros anaranjados que tiene a cada lado del cuerpo. De esta manera, podría atascarse en la garganta de cualquier animal que se lo tragara al abrevar en una charca. El Desierto de las Palmas es uno de los últimos refugios de este raro, pero pacífico anfibio. It is not easy to decide which is more curious; its Spanish name or its Valencian name. In one language it is called gallipato (cockduck) and in the other ofegabous (bull choker). I have not succeeded in finding the origin of the first name, but the second name comes from its strange ability to push out the tips of its ribs through a line of orange pores on either side of its body whenever it is in danger. By doing this, it gets stuck in the throat of any animal that accidentally takes it in while drinking from a pond and avoids being swallowed. The Desierto de las Palmas is one of the last refuges of this rare but peaceful amphibian. QUÉ VER Y DÓNDE. LA NATURALEZA EN MARZO WHAT TO SEE AND WHERE. NATURE IN MARCH Marzo es ya un mes primaveral en Valencia, de manera que florece un gran número de especies silvestres. Entre las más tempranas están las jaras, que visten de rosa cárdeno enormes extensiones de matorral, entremezcladas con el amarillo de la albaida. Basta acercarse a cualquier paraje de la Sierra Calderona para comprobarlo. A finales de mes se inicia el grandioso espectáculo de la floración de los cerezos en las valles de Gallinera y Alcalá, en el límite entre Valencia y Alicante. En marzo comienzan también a volver las aves migratorias: veremos las primeras golondrinas y la Albufera irá incrementando día a día su población de aves acuáticas. March is springtime in Valencia and therefore a large number of wild plants come into flower. Among the first to do so are the rock roses, which cover vast areas of heath land in pinky-purple, mixing with the yellow of the albaida (Anthyllis cytisoides). You only have to visit any part of the Sierra Calderona to verify this. Towards the end of the month the marvellous spectacle of the cherry trees coming into bloom can be seen in the Gallinera and Alcala valleys on the border between the provinces of Valencia and Alicante. March is also the first month of the return of the migrant birds: the first swallows can be sighted and the number of water birds in the Albufera is seen to increase each day.. MARZOVALENCIACITY 171 NUEVOS CIUDADANOS NEW CITIZENS 172 VALENCIACITYMARZO COOPERATIVA DE MUJERES DE MAURITANIA> Foto: D.R. VALENCIA, A LA CABEZA DEL 0’7 VALENCIA, FIRST IN LINE WITH 0’7 La Comunitat Valenciana es la primera comunidad de España que garantiza por ley el 0’7%. La cooperación y el codesarrollo son dos áreas punteras donde la conselleria de Inmigración y Ciudadanía >> SIGUE The Valencian Community is the first autonomous region in Spain to guarantee the 0’7% aid by law. Cooperation and co-development are two leading areas in which the Autonomous Government >> SEE OVER Por / By Clara Montesinos MARZOVALENCIACITY 173 NUEVOS CIUDADANOS NEW CITIZENS EL CONSELLER BLASCO CON DOS NIÑOS EN LA CASA DE LA CARIDAD > Foto: D.R. >> aúna esfuerzos con los miembros de países del tercer mundo para erradicar la pobreza. El objetivo mundial más importante de este siglo es la erradicación de la pobreza. Por eso la presentación del Plan Director 2008-2011 de Cooperación ha sido uno de los eventos más importantes que en nuestra comunidad se han dado cita en estos meses. La imagen de glamour, modernidad y vanguardismo que actualmente tiene Valencia no está reñida con el desarrollo de campañas y acciones destinadas exclusivamente a las personas que pasan hambre en el mundo. En Valencia se hace realidad la frase: “Hay que cuidarse por fuera y por dentro”. Así es la Comunitat. Cuida sus edificios, su entorno, se lava la cara para acontecimientos de ámbito internacional como la Fórmula 1 o la America’s Cup pero no descuida en ningún momento el fomentar la cooperación y el codesarrollo con aquellos países que lo necesitan. El conseller Rafael Blasco está trabajando con la conselleria de Inmigración y Ciudadanía para que el Plan Director que ayudará a cinco millones de personas se cumpla. Se entregan cuatrocientos millones de euros para erradicar la pobreza, el doble que lo destinado hasta ahora. Este compromiso por parte del conseller Blasco refleja el carácter participativo de todos los valencianos. Una vez más Valencia se encuentra a la cabeza del codesarrollo y de la cooperación ofreciendo por ley el cumplimiento del 0’7% y toma conciencia de la necesidad y de la importancia de acciones solidarias de este tipo que haga que millones de personas puedan crecer y decidir sobre su futuro. 174 VALENCIACITYMARZO >> Department of Immigration and Citizenship joins forces with members of third world countries to eradicate poverty. The most important world objective of this century is to eradicate poverty. Therefore, the presentation of the Master Plan for Cooperation 2008-2011 has been one of the most important events that have taken place in our community over the last few months. The glamorous, modern and avant-garde image of present-day Valencia is not incompatible with developing campaigns and actions aimed exclusively at helping the hungry people of the world. “Care for yourself inside and out” is a phrase that in Valencia is a reality. That is our Community. It looks after its buildings, its surroundings, it gets a face-lift for international events such as the Formula 1 and the America’s Cup but it does not at any time forget to promote cooperation and co-development with countries that are in need. The Generalitat councillor Rafael Blasco is working with the Autonomous Government Department of Immigration and Citizenship to carry out this Master Plan which will offer aid to five million people. 400 million Euros will be given to help eradicate poverty, which is double what has been destined to this cause up to now. This commitment by Blasco reflects the participative nature of all Valencians. Once again Valencia is at the head of co-development and cooperation by offering a 0’7% by law and becoming aware of the need and importance of solidarity actions of this kind which enable millions of people to grow and decide their own future. NUEVOS CIUDADANOS NEW CITIZENS LOS NIÑOS DEL BASURERO Me gustaría poder no olvidar sus caras. Me gustaría poder no olvidar ese olor. Me gustaría poder recordar siempre la terrible escena que durante varias semanas tuve la suerte de vivir: los niños del basurero de Cobán (Guatemala). Todavía recuerdo las palabras del padre Sergio Godoy cuando me dijo “una vez llegas aquí, jamás vuelves a mirar la vida con los mismo ojos”. Estábamos en el mismo basurero desde donde contemplábamos una de las más crueles e injustas imágenes que yo jamás imaginé. Entre kilos y kilos de basura, foco de cualquier tipo de infección, buscaban los niños algo que poder vender o algo para llevarse a la boca, eso sí, tenían que ser más rápidos que los perros sarnosos y los buitres hambrientos que también merodeaban ese entorno con el mismo objetivo: comer. Llegué a Cobán, atraída por el encanto de Guatemala sin saber muy bien a qué dedicarme durante las siguientes semanas pero con la inquietud de conocer un proyecto del que me habían hablado. Sólo sabía que el responsable era un tal Padre Sergio y que estaba en el Esfuerzo 1 y 2, una de las zonas rojas de esta ciudad, extremadamente peligrosa por la presencia de las maras. Ese mismo día me puse a trabajar. Mi tiempo en el basurero terminó pero los niños siguen allí, en la misma situación que les encontré y que luego les dejé. Más que ayudarles a ellos, me ayudaron ellos a mí y me enseñaron mucho más de lo que yo era consciente. Aprendí, entre otras cosas, que sólo desde un país desarrollado es verdaderamente como les podemos ayudar, al menos, a cubrir las necesidades básicas, sí, sí… esas necesidades que aquí a veces no sabemos bien cuáles son. Necesitan dinero urgente para construir esa escuela que será la salvación de muchos el día de mañana. Es el proyecto Comunidad Esperanza. El Padre Sergio Godoy está de visita por Valencia, quiere dar a conocer la realidad de estos niños. Puede que no sean los más pobres ni los más problemáticos ni los que están en peor si- NIÑOS DEL PROGRAMA COMUNIDAD ESPERANZA> Foto: D.R. tuación pero son sus niños y trabaja día tras día por y para ellos. Hemos hablado con él. ¿Qué es comunidad esperanza? El Proyecto, más bien programa Comunidad Esperanza nació del encuentro con los niños y jóvenes del basurero de nuestra ciudad. Sus condiciones de trabajo y la exclusión de oportunidades de una vida digna y de acceso a la educación, nos hicieron pensar que era necesario ayudar a transformar paulatinamente todo esto desde una perspectiva de acompañamiento, presencia constante, reconocimiento de su dignidad a través de la relación humana, educación integral... Eso en definitiva es Comunidad Esperanza: un espacio para espacio para ellos y ellas. ¿Cuánta gente se benefician del proyecto? Al comenzar el 2008 tenemos un promedio de 380 niños de entre 5 hasta 18 años beneficiados por el programa a través de distintas áreas: primaria y secundaria formal, bachillerato, alfabetización y primaria acelerada, salud física y mental, guardería infantil. También se busca promover a las madres de estos niños a través de la escuela de madres con programas de promoción femenina. Estaremos hablando de un promedio de 150 mujeres a las que queremos ir involucrando poco a poco. ¿Cuál es el motivo de su visita a españa?¿La financión? Comunidad Esperanza se financia con los aportes de varias organizaciones españolas y gua- temaltecas, así como con el aporte de donantes privados. Podemos destacar la Fundación Esperanza de Cádiz, Aproedi en Madrid, varios colegios marianistas... además de otras instituciones que han hecho aportes puntuales para diversas áreas del programa. Pero esperamos ir abriendo otros espacios para poder encontrar nuevas formas de colaboración y de recursos para seguir llevando adelante nuestra tarea. ¿Cuál es el objetivo más inmediato que se plantean? Sin duda alguna nuestro objetivo más inmediato y nuestro más grande sueño es poder concluir la Ciudad de la Esperanza, un centro de formación integral que nos permitirá potenciar nuestro trabajo y contar con espacios adecuados para el acompañamiento de todos estos chicos. Hasta el momento hemos construido cinco edificios para aulas y talleres, pero aun falta mucho por hacer: más aulas, biblioteca, área deportiva, casa de acogida... en fin. ¿Cómo podemos colaborar? Hay muchas formas de colaborar... desde la donación de fondos para apadrinamiento o para temas como salud o infraestructura, como el servicio a través de la experiencia del voluntariado. Me gustaría recomendar nuestra página web www.comunidadesperanza.com donde podéis encontrar toda la información necesaria y, sobre todo, ver las caras de nuestros niños. Ana Mansergas MARZOVALENCIACITY 175 HOTELES HOTELS CENTER VALENCIA ENTRADA DE CENTER VALENCIA > Foto: D.R. Un nuevo albergue ha renacido en la ciudad. Center Valencia tras su exitosa reforma ha logrado la creación de un hostel donde el lujo se encuentra en uno de sus objetivos. A un precio muy bajo podrás disfrutar de televisión satélite e Internet gratis entre otra muchas instalaciones que ponen al servicio de los huéspedes. Situado en una de las zonas más privilegiadas del casco antiguo de Valencia, recibe a sus clientes con simpatía y diversión para lograr así una estancia confortable y tranquila manteniendo el espíritu de colectividad y convivencia. A new hostel has been reborn in the city. Since its successful reform, Center Valencia has succeeded in creating a hostel with luxury as one of its main objectives. For a very reasonable price you can enjoy satellite TV and Internet free of charge, as well as the many other facilities offered to guests. It is located in one of the most privileged areas of the old quarters and the friendly, informal reception makes for a comfortable and enjoyable stay which at the same time maintains a community spirit of co-existence. Isabel García SAMANIEGO, 18 > TEL 963 914 915 > WWW.CENTER-VALENCIA.COM 176 VALENCIACITYFEBRERO HOTELES HOTELS SELECCIÓN DE ALOJAMIENTOS A SELECTION OF ACCOMMODATION HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) 46011 Valencia www.hotel-lasarenas.com [email protected] Tel. 963 120 600 Fax 963 120 615 HOTELES * * * * * HOTELS * * * * * 46023 Valencia www.sh-hoteles.com melia.valencia.palace@solmelia. com Tel. 963 375 037 Fax 963 375 532 SOROLLA PALACE Avda. Cortes Valencianas, 58 46015 Valencia www.hotelsorollapalace.com Tel. 902 226 662 Fax 961 868 705 THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 46010 Valencia www.westin.com/valencia [email protected] Tel. 963 625 900 Fax 963 625 909 HOTELES* * * * HOTELS* * * * EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) 46015 Valencia www.eurostarsgranvalencia.com reservas@eurostarsgranvalencia. com Tel. 963 050 800 Fax 963 050 809 HILTON VALENCIA Av. Cortes Valencianas, 52 (P92B) 46015 Valencia www.valencia.hilton.com [email protected] Tel. 963 030 000 Fax 963 030 001 HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) 46004 Valencia, www.hospes.es [email protected] Tel. 963 162 884 Fax 963 162 885 MELIÁ VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) ABBA ACTEON Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C)46023 Valencia www.abbahotels.com Tel. 963 310 707 AC HOTEL VALENCIA Avd. de Francia , 67 (P8-1C) 46023 Valencia www.ac-hotels.com [email protected] Tel. 963 317 000 Fax 963 317 001 ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 46002 Valencia www.hotel-astoria-palace.com [email protected] Tel. 963 981 000 Fax 963 981 011 / 963 514 104 BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (esq. Tomás Montañana) (P8-1C) 46023 Valencia, www.barcelo.com [email protected] Tel. 963 306 344 Fax 963 306 831 BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) 46023 Valencia www.beatrizhoteles.com beatrizreydonjaime@beatriz hoteles.com Tel. 963 375 030 Fax 963 371 572 CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) 46008 Valencia www.hoteljardinbotanico.com [email protected] Tel. 963 154 012 Fax 963 153 408 CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21(P4-1D) www.confortelhoteles.com [email protected] Tel. 963 187 100 Fax 963 187 167 HESPERIA PARQUE CENTRAL Plaza Manuel Sanchis Guarner, s/n (P4-1D) www.hoteles-hesperia.es hotel@hesperia-parquecentral. com Tel. 963 039 100 Fax 963 039 130 HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B)46023 Valencia www.valencia.holiday-inn.com reuniones@holidayinnvalencia. com Tel. 963 032 100 Fax 963 032 126 HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) 46005 Valencia www.husadimar.com [email protected] Tel. 963 951 030 Fax 963 951 926 HUSA REINA VICTORIA C/ Barcas, 4 (P2-1E) 46002 Valencia www.husa.es [email protected] Tel. 963 520 487 Fax 963 522 721 KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) 46021 Valencia www.krishoteles.com [email protected] Tel. 963 625 432 Fax 963 621 625 MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) 46007 Valencia www.mediumhoteles.com conqueridor@mediumhoteles. com Tel. 963 522 910 Fax 963 522 883 MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) 46002 Valencia www.solmelia.com [email protected] Tel. 963 520 612 Fax 963 520 426 NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) 46011 Valencia www.hotelneptunovalencia.com [email protected] Tel. 963 567 777 Fax 963 560 430 NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) 46009 Valencia www.nh-hotels.com [email protected] Tel. 963 475 000 Fax 963 476 252 FEBREROVALENCIACITY 177 HOTELES HOTELS HOTELES * * * HOTELS * * * AD HOC MONUMENTAL Boix, 4. 46003 Valencia www.adhochoteles.com [email protected] Tel. 963 919 140 Fax 963 913 667 UNA DE LAS HABITACIONES DE LA SERENA> Foto:: D.R. HOTEL LA SERENA El hotel Serena nos ofrece un ambiente de relax donde nos olvidaremos del mundo exterior, bien visitando el hammam, espectacular baño turco, que proyecta en un mágico ambiente árabe, o bien cenando en la terraza del restaurante a la luz de las velas. Es el lugar ideal para la evasión, el relax y el disfrute. The Serena hotel offers a relaxing atmosphere and the chance to forget the outside world, either by visiting the hamman, a spectacular Turkish bath in magical Arabian surroundings, or by enjoying a candle-light dinner on the restaurant’s terrace. This is the perfect place for relaxing, enjoying oneself and letting the world go by. Pilar Durá ALBA, 10 > ALTEA > ALICANTE > TEL 966 885 849 NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) 46013 Valencia www.nh-hotels.com [email protected] Tel. 963 351 310 Fax 963 748 622 NOVOTEL VALENCIA PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 1 (P9-2A) 46015 Valencia www.novotel.com [email protected] Tel. 963 997 400 Fax 963 401 294 SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) 46021 Valencia www.hoteles-silken.com [email protected] Tel. 963 936 395 Fax 963 936 396 SOLVASA VALENCIA Avda. del Puerto, 129 46022 Valencia www.solvasa.com [email protected] Tel. 902 322 007 Fax 902 522 007 TRYP OCEANIC Pintor Maella, 35 (P8-1D) 46023 Valencia www.solmelia.com [email protected] Tel. 963 350 300 Fax 963 350 311 178 VALENCIACITYFEBRERO TURIA Prof. Beltrán Báguena, 2 46009 Valencia www.hotelturia.es [email protected] Tel. 963 470 000 Fax 963 473 244 VALENCIA CENTER Avda. de Francia, 33 (P8-1C) 46023 Valencia www.hotelescenter.es [email protected] Tel. 963 350 700 Fax 963 350 702 VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) 46002 Valencia www.vinccihoteles.com [email protected] Tel. 963 509 550 Fax 963 509 552 VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) 46003 Valencia www.vinccihoteles.com [email protected] Tel. 962 062 377 Fax 962 062 364 ZENIT VALENCIA Bailén, 8 46007 Valencia www.zenithoteles.com [email protected] Tel. 963 529 000 Fax 963 527 000 CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 46002 Valencia www.hoteles-catalonia.com [email protected] Tel. 963 514 612 Fax 963 523 478 CONFORTEL AQUA Luis García Berlanga, 19-21 46023 Valencia www.confortelhoteles.com [email protected] Tel. 963 187 101 Fax 963 187 127 EXPO HOTEL VALENCIA Avda. Pio XII, 4 (P1-1B) 46009 Valencia www.expogrupo.com [email protected] Tel. 963 033 600 - Reservas 963 033 620 Fax 963 465 355 EXPRESS BY HOLIDAY INN CIUDAD DE LAS CIENCIAS Escritor Rafael Ferreres, 22 (P7-2E) 46013 Valencia www.valencia-ciencias.hiexpress. com Tel. 963 162 530 Fax 963 952 848 EXPRESS BY HOLIDAY INN VALENCIA SAN LUIS Av. Ausias March, 99 (P4-2E) 46013 Valencia www.valencia-sanluis.hiexpress. com Tel. 963 063 000 Fax 963 063 040 46001 Valencia www.hotel-mediterraneo.es [email protected] Tel. 963 510 142 Fax 963 510 142 HOTEL MÉDIUM VALENCIA General Urrutia, 48 (P7-1D) 46013 Valencia www.mediumhoteles.com Tel. 963 347 800 Fax 963 347 801 MELIÁ INGLÉS BOUTIQUE HOTEL Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) 46002 Valencia www.sh-hoteles.com [email protected] Tel. 963 516 426 Fax 963 940 251 NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) 46013 Valencia www.nh-hotels.com [email protected] Tel. 963 356 310 Fax 963 734 966 NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) 46023 Valencia www.nh-hotels.com [email protected] Tel. 963 307 500 Fax 963 309 864 NH VILLACARLOS Avda. del Puerto, 60 (P7-2A) 46023 Valencia www.nh-hotels.es [email protected] Tel. 963 375 025 Fax 963 375 074 PETIT PALACE BRISTOL C/ Abadía San Martín, 3 46002 Valencia www.hthoteles.com [email protected] Tel. 963 945 100 Fax 963 943 850 PETIT PALACE GERMANIAS Sueca, 14, 46006 Valencia www.hthoteles.com [email protected] Tel. 963 513 638 Fax 963 513 683 HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) 46004 Valencia, www.husa.es [email protected] Tel. 963 528 460 Fax 963 519 000 SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) 46002 Valencia www.hotelsorolla.com [email protected] Tel. 963 523 392 Fax 963 521 465 MARINA ATARAZANAS ROOM MATE Plaza Tribunal de las Aguas, 5 46011 Valencia www.room-matehoteles.com [email protected] Tel. 963 203 010 Fax 963 203 015 VILLARREAL Angel Guimerá, 58 46008 Valencia www.hotel-villarreal.com [email protected] Tel. 963 824 633 Fax 963 840 247 MEDITERRÁNEO Avda. Barón de Cárcer, 45 VORA FIRA Cullera, 67. 46035 Valencia www.hotelvorafira.es HOTELES HOTELS reservas@hotelvorafira.es Tel. 963 640 052 Fax 963 641 495 HOTELES* * HOTELS* * CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) 46002 Valencia www.contitel.es [email protected] Tel. 963 535 282 Fax 963 531 113 FLORIDA Padilla, 4. 46001 Valencia Tel. 963 511 284 Fax 963 511 284 IBIS VALENCIA PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 46015 Valencia www.ibishotel.com [email protected] Tel. 963 173 337 Fax 963 495 800 NH EXPRESS LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 26-28 (P72E) 46013 Valencia www.nh-hotels.com [email protected] Tel. 963 356 062 Fax 963 334 683 EUROPA Ribera, 4. 46002 Valencia www.hoteleuropa-valencia.com Tel. 963 520 000 Fax 963 520 351 MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 46011 Valencia Tel. 963 715 142 Fax 963 559 181 www.petitmiramar.com [email protected] Tel. +34 963 715 142 HOSTALES ** GUEST HOUSE ** ROOMSDELUXE Av. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) 46013 Valencia Tel. 963 815 339 www.roomsdeluxe.com [email protected] CHICOTE Paseo Neptuno, 34 46011 Valencia Tel. 963 716 151 Fax 963 718 353 HOSTALES * GUEST HOUSE * Fax +34 963 559 181 HOTELES* HOTELS* HOSTAL RESIDENCIA CASTILLO DE BENISANÓ Ruben Vela, 23. 46006 Valencia Tel. 963 344 049 Fax 963 347 006 21 MERCAVALENCIA Ctra. en Corts, 231 46013 Valencia Tel. 963 678 484 Fax 963 678 786 HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) 46002 Valencia www.hotelvenecia.com [email protected] Tel. 963 524 267 Fax 963 524 421 PATILLA Avda. Pinares,10. 46012 Valencia Tel. 961 830 382 Fax 961 830 384 SOL Y PLAYA Avd. Neptuno, 56. 46011 Valencia www.hotelsolplaya.com Tel. 963 561 920 Fax 963 727 431 VALENCIA Convento San Francisco, 7 46002 Valencia www.hotel-valencia.com [email protected] Tel. 963 517 460 Fax 963 529 387 ABASTOS Alberique, 19 46008 Valencia Tel. 963 841 874 Fax 963 853 005 BONAVISTA San Juan XXIII, 23 46200 Paiporta Tel. 963 974 964 FEBREROVALENCIACITY 179 HOTELES HOTELS ALBERGUES HOSTELS ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 Fax 963 153 242 www.alberguedevalencia.com albergue@alberguedevalencia. com HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11- 1o (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohostel.com [email protected] CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel. 963 914 915 Fax 963 914 832 www.center-valencia.com [email protected] PURPLE NEST HOSTEL Plaza de Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Fax 963 427 128 www.rednesthostel.com [email protected] RED NEST HOSTEL Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel.com [email protected] HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net [email protected] RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5 -1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com [email protected] HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net [email protected] 180 VALENCIACITYFEBRERO APARTAMENTOS APARTMENTS 11 FLATS Santo Tomás, 22 46003 Valencia Tel. 648 185 693 www.11flats.com reservas@11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 Fax 963 356 692 www.40flats.com info@40flats.com APARTAMENTOS PLAZA PICASSO Góngora, 6 Tel. 963 462 849 Fax 963 465 041 www.plazapicasso.com [email protected] FRIENDLY RENTALS Doctor Zamenhof, 8 pta. 5 Tel. 670 503 408 www.friendlyrentals.com [email protected] Reservas: 932 688 051 Apartamentos exclusivos LIVING VALENCIA Plaza de la Merced, 3 (P2-1D) Tel. 963 941 100 Fax 963 520 633 www.livingvalencia.es [email protected] HOTELES FUERA DE VALENCIA* * * * * HOTELS OUTSIDE VALENCIA* * * * * LA CALDERONA Spa Sport & Club Resort Botxí, 2-4 46117 Bétera www.lacalderona.com [email protected] Tel. 961 699 400 Fax 961 699 417 MAS DE CANICATTÍ Hotel-Spa-Restaurante Ctra. De Pedralba, km 2,9 46191 Vilamarxant Tel. 961 650 534 Fax 961 650 535 www.masdecanicatti.com [email protected] SIDI SALER Playa del Saler s/n 46012 Valencia www.hotelessidi.es [email protected] Tel. 961 610 411 Fax 961 610 838 HOTELES HOTELS HOTELES FUERA DE VALENCIA* * * * HOTELS OUTSIDE VALENCIA* * * * AD HOC PARQUE Botxi, 6-8 46117 Bétera (Valencia) www.adhochoteles.com [email protected] Tel. 961 698 393 Fax 961 698 191 AGH BARTOS Lira Almusafense,15 46440 Almussafes (Valencia) www.hotelbartos.com [email protected] Tel. 961 782 222 Fax 961 783 227 AGH CANET Mare Nostrum, 75 46529 Playa Canet (Valencia) www.aghcanet.com [email protected] Tel. 962 698 558 Fax 962 698 555 Central de reservas: 902 929 229 46980 Paterna (Valencia) Tel. 963 110 950 Fax 963 110 999 www.husa.es LA POSADA DEL MAR Plaza Drassanes, 2 03700 Dènia (Alicante) www.laposadadelmar.com [email protected] Tel. 966 432 966 Fax 963 110 999 MONT SANT Subida al Castillo s/n 46800 (Xátiva) Valencia Tel. 962 275 081 Fax 962 281 905 www.mont-sant.com OLIVA NOVA Urb. Oliva Nova Golf, s/n 46780 Oliva (Valencia) www.olivanova.com [email protected] Tel. info y reservas: 962 857 940 Fax 962 857 676 OLYMPIA Maestro Serrano, 5 46120 Alboraya (Valencia) www.salvasa.com [email protected] Tel. 902 300 132 Fax 902 300 142 ALBUFERA C.C. Parque Albufera Pza. Alquería de la Culla, 1 46910 Alfafar (Valencia) www.hotelalbufera.com [email protected] Tel. 963 186 556 Fax 963 186 555 TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15 46940 Manises (Valencia) www.solmelia.com reservas.tryp.azafata@solmelia. com Tel. 961 546 100 Fax 961 532 019 BALI Luis Prendes, s/n 03500 Benidorm (Alicante) www.grupobali.com Tel. 965 854 243ç Fax 966 815 208 VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5 Frente Club de golf Escorpión) 46117 Bétera (Valencia) www.valenciagolfhotel.com [email protected] Tel. 961 698 046 Fax 961 698 183 BUENA VISTA Partida Tossalet, 82 La Xara 03709 Dénia (Alicante) [email protected] Tel. 965 787 995 Fax 966 427 170 HUSA MAS CAMARENA Parque Tecnológico Nicolás Copérnico, 2 XON´S Avda. Comarques País Valenciá 46930 Quart de Poblet (Valencia) www.hotelxonsvalencia.com [email protected] Tel. 961 900 339 Fax 961 597 406 FEBREROVALENCIACITY 181 HOTELES HOTELS HOTELES FUERA DE VALENCIA* * * HOTELS OUTSIDE VALENCIA* * * ALBA PLAZA Ctra. Barcelona, 12 46530 Puçol (Valencia) www.hotelesalba.com Tel. 961 422 444 Fax 961 473 242 GALBIS Calígrafo Palafox, 5 y 7 46520 L’Alcudia (Valencia) www.galbis.com [email protected] Tel. 962 543 555 Fax 962 543 551 EXPRESS BY HOLIDAY INN VALENCIA BONAIRE C.C. Bonaire; Carretera A3, salida 345 46960 Aldaia www.hiexpress.com Tel. 963 035 000 Fax 963 035 005 46970 Alaquàs (Valencia) www.husa.es Tel. 961 516 403 Fax 961 516 545 NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n 46100 Burjassot (Valencia) Junto Feria Muestras www.nh-hotels.com [email protected] Tel. 963 905 460 Fax 963 646 361 POSADAS DE ESPAÑA Leonardo Da Vinci, s/n 46980 Paterna (Parque Tecnológico) www.posadasdeespana.com / [email protected] Tel. 961 366 121Fax 961 318 004 RONDA II Julio Rivelles, 15 46540 El Puig (Valencia) www.hotelronda.com [email protected] Tel. 961 471 228 Fax 961 471 228 HUERTO DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES Av. de la murta, 10 46800 Xátiva (Valencia) huertovirgendelasnieves.com Tel. 962 287 058 Fax 962 282 177 SAN DIEGO Joan Fuster, s/n 46800 Novetle (Valencia) www.hotelsandiego.es [email protected] [email protected] Tel. 902 027 574 HUSA ALAQUÀS Av. Pablo Iglesias, 32 TRYP ALMUSSAFES Parque empresarial Juan Carlos I 182 VALENCIACITYFEBRERO Av. de la Foia, s/n 46440 Almussafes (Valencia) www.solmelia.com [email protected] Tel. 961 744 300 TRYP FLORAZAR Carretera Gombalda s/n 46560 Massalfassar (Valencia) www.sh-hoteles.com fl[email protected] Tel. 961 369 200 Fax 961 402 496 HOTELES FUERA DE VALENCIA* * HOTELS OUTSIDE VALENCIA* * HOTEL RURAL ENTREVIÑAS Finca “El Renegado”, s/n 46315 Caudete de las Fuentes (Valencia) [email protected] Tel. 962 174 029 IBIS ACCOR Camp de L‘Olivereta (junto aeropuerto) 46940 Manises www.ibishotel.com www.accorhotels.com [email protected] Tel. 961 526 063 Fax 961 520 286 IBIS VALENCIA ALFAFAR Alcalde José Puertes, s/n 46910 Alfafar (Valencia) www.ibishotel.com [email protected] Tel. 963 186 182 Fax 963 751 030 Autovia A3 km 345 Centro Comercial Bonaire 46960 Aldaya www.ibishotel.com [email protected] Tel. 961 579 621 Fax 961 579 210 CASAS RURALES RURAL TOURISM A LA SOMBRA DE LA TORRE Plaza D. Domingo, 8 46118 Serra (Valencia) Tel. 961 689 642 /660 746 619 www.casaruralgranero.com CASA RURAL GRANJA SAN MIGUEL Benicadell, 10 46843 Salem (Valencia)Tel. 962 883 515 www.casasanmiguel.com Casa rural, restaurante, spa wellness, instalaciones ecuestres. HOTELES HOTELS FEBREROVALENCIACITY 183 NOCHE NIGHTLIFE 184 VALENCIACITYFEBRERO FIESTA II ANIVERSARIO PACHA > Foto: CARLOS SETTIER SÓLO PARA LOS ELEGIDOS FOR THE CHOSEN FEW Reserva natural de todos aquellos que acrediten la ventajosa condición de ricos y famosos, pero también de quienes pueden permitirse el lujo de pagar por un espacio exclusivo y reservado , las zonas VIP de algunos locales nocturnos en Valencia ofrecen todo tipo de servicios >> SIGUE A nature reserve for all those who can accredit the enviable condition of rich and famous, and also for those who can afford the luxury of an exclusively reserved area, the VIP lounges of some nightlife establishments in Valencia offer all kinds of extra services and privileges to their clients. >> SEE OVER Por / By Lucas Soler FEBREROVALENCIACITY 185 NOCHE NIGHTLIFE FIESTA II ANIVERSARIO PACHA> FOTO: CARLOS SETTIER >> accesorios y privilegios a su clientela. Valencia es una ciudad abierta y expansiva, que vive hacia fuera. Se disfruta del bullicio y la aglomeración. Todo ello no impide que haya gente que busque el ambiente recogido y privado de la zona VIP de un local nocturno. Sin embargo, no son muchos los sitios en Valencia que disponen de un espacio reservado para su clientela más notable o para sus posibles visitantes famosos. Una estrella del rock que visite Valencia y desee huir del acoso de sus admiradores puede correrse una buena juerga sin salir en los periódicos del día siguiente en la zona VIP de Pachá (San Vicente 200) o de Rumbo 144 (Blasco Ibañez, 144), dos discotecas con capacidad de ofrecer todo tipo de servicios a sus clientes más notables y distinguidos. Por su notoriedad dentro de la vida social valenciana, Las Animas (Pizarro, 34) Ishaya (Marqués Turia, 23) y Dockas (Zona Puerto) también cuentan con zonas VIP muy bien acondicionadas. Las áreas reservadas no son exclusivas de las discotecas, también pueden encontrarse en restaurantes como Spaghetti & Blues (Paséo Marítimo de la Patacona, Alboraya), un exclusivo local de comida italiana que se reconvierte luego en animado y selecto bar de copas. 186 VALENCIACITYFEBRERO >> Valencia is an expansive and open city that lives outdoors. Valencians enjoy busy hubbub and crowds. All the same there are some people who prefer the intimate, private atmosphere of the VIP lounges when they visit nightclubs. However, not many Valencian establishments provide this reserved area for their more important clients or for the possible visit from some celebrity. A rock star who visits the city and wishes to flee from mobbing fans can have a good night out without appearing in the papers the next day at the VIP lounge in Pachá (San Vicente 200) or in Rumbo 144 (Blasco Ibañez, 144); two discotheques capable of offering a wide range of services to their more distinguished clients. Other well-known establishments in Valencian social circles also have well-prepared VIP zones: Las Animas (Pizarro, 34), Ishaya (Marqués Turia, 23) and Dockas (Zona Puerto). Furthermore, specially reserved areas are not exclusive to discotheques and can also be found in restaurants such as Spaghetti & Blues (Paséo Marítimo de la Patacona, Alboraya), an exclusive Italian restaurant which later in the evening becomes a lively and select drinking establishment. NOCHE NIGHTLIFE FEBREROVALENCIACITY 187 NOCHE NIGHTLIFE SELECCIÓN DE LOCALES NOCTURNOS A SELECTION OF NIGHTLIFE CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1 - B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. Horario: Abierto todos los días de 19 a 5 h. Open every day from 7pm until 5 am. Restaurante a la carta todas las noches. Jueves menú romántico. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Romantic menu on Thursdays. Snack-Bar open until 5 a.m. THE TRIBE’S CLUB Plaza Olof Palme, 12 Al lado de la calle Yecla, en la zona de Blasco Ibáñez , buenas copas y buena música entre la mejor gente. Beside Calle Yecla in the Blasco Ibáñez area. Good drinks and good music surrounded by the best people. ARAGÓN BLACK NOTE Polo y Peyrolón, 15 (P5-2D) Tel. 963 933 633. Horario: 22 a 3h. Open: 10 pm To 3 am. Música en directo, conciertos. Sesiones DJ viernes y sábado. Live music. DJ sessions (Funk) on Friday & Saturday. CAFÉ DE TOTS Emilo Gascó Contell 18 (P6-2D) Tel. 963 441 529 Abierto todos los días. Un lugar de reunión para disfrutar con amigos. Próxima terraza. Open every day. A perfect place to meet friends. Terrace opening soon. CAFÉ LOLA Actriz Encarna Mañez, 1 (P6-2D) Tel. 963 553 097 Un clásico de Valencia abierto desde 1987 de lunes a sábado de 15 a 3,30 h y domingo de 17 a 3,30 h. www.cafelola.org Founded in 1987, this is one of Valencia’s classics. Open Monday to Saturday from 15 to 3,30 h, Sunday from 17 to 3,30 h. HOSS Eolo, 18 (P5-2E) Horario:miércoles a domingo. 188 VALENCIACITYFEBRERO 20:00 a 3:30. Opening: Wenesday - Sunday from 8 p.m. to 3:30 a.m. Nuevo local de música electrónica en Valencia. Dj’s residentes (Dj. Limo, Dj. Joseman, Dj. Marvin Deno) y artistas invitados. Sesiones internacionales New electronic music venue in Valencia. Resident Djs (Dj Limo, DJ Joseman, Dj Marvin Deno) and guest DJs, internaional sessions. NATURA DUB Explorador Andrés, 19 (P6-2E) Abierto todos los días de 18.00 a 3.00. Música comercial destacando sus buenos temas de rock y reggae. Los miércoles hacen monólogos y muchos días actuaciones en directo. Open every evening from 6 pm to 3 am. Mainstream music with a good selection of rock and reggae. Wednesday is stand-up comedy night, and there are regular live concerts. SALLY O’BRIEN Av. de Aragón, 6 (P5-2E) Tel. 963 374 012 Abierto de jueves a domingo de 17:00 a 2:00 H. Viernes y sábado 17:00 a 3:00 H. El sabor de Irlanda en la Avenida de Aragón. A taste of Ireland on the Avenida de Aragón. BARRIO DEL CARMEN BLAU Alta, 11 (P1-3B) Tel. 963913816 Música house, performances en vivo, combina cenas, copas, buen ambiente y percusión en directo. House music and live performances in a space that combines dinner and drinks with a good atmosphere and live percussion. BOLSERÍA Bolsería, 41 (P1-3C) Tel. 963 918 903. Horario: 19 a 3´30 h. www.cafebolseria.com Diseño y elegante decoración. Trato, ambiente y música excelente. Design & elegant decor. Excellent service, atmosphere and music. CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel. 963 917 336 Ambiente neo barroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. N eo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. CAFÉ MADRID Abadia de San Martín (P2-1D) Agua de Valencia desde 1920. El ambiente más selecto, pioneros de la noche. This exclusive establishment has been serving up Agua de Valencia since 1920. A true pioneer of Valencia’s nightlife. JOHNNY MARACAS Caballeros, 39 (P2-1C) Tel. 963 915 266 Abierto de miércoles a domingo música latina y los mejores mojitos de todo el Carmen. Open from Wednesday to Sunday. Latin rhythms and the best mojitos in the Carmen quarters. GHECKO Plaza del Negrito, 2 (P2-1C) Tel. 651 144 812 (mañanas) / 699 097 918 (tardes-noches) De martes a mábado desde las 19:30 h / From Monday to Saturday from 7.30 p.m. Para disfrutar tus copas con música House/Funky/Pop/Español, en el corazón del barrio del Carmen. No te pierdas los fines de semana en, “posiblemente”, el local más bonito de Valencia. LIPP Mosen Sorell, 6 (P1-3C) Abierto todos los dias. Open every day. NEGRITO Plaza del Negrito,1 (P2-1C) Tel. 963 914 233 El emblemático punto de reunión que abre todos los días de a diario de 15 a 03,30 h y que deja un buen sabor por su ambigüedad en el ambiente y sus ya conocidas aguas de Valencia. Open every day, this famous meeting place has become a firm favourite due to its original atmosphere and irresistible Agua de Valencia. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (Barrio Velluters) (P1-3C) Tel. 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com [email protected] Horario: todos los días de 19:30h. a 3:30 h. Opening times: every day from 7:30 p.m. to 3:30 a.m. Festival de teatro y cortos. Flamenco en vivo todos los martes a las 22:30 h. Theatre and short film Festival. Live flamenco every Tuesdays at 10:30 p.m. VINICIUS PUB Bolsería, 11 (P1-3C) www.viniciuspub.com Horario: de miércoles a sábado de 20:00 a 3:30. Opening: Wednesday to Saturday from 8p.m. to 3:30 a.m. Música pop, española, funky, house. Ven y disfruta de nuestra agua de Valencia y caipirinha. Decoración exótica. International and Spanish pop, funk and house, Try our “Agua de Valencia” and caipirinha. Exotic décor. CÁNOVAS BAGOAS Conde de Altea, 20 (P4-A3) Tel. 963 812 323 www.bagoas.es De lunes a sábado de 8:00 am a 2:00 am. Copas, cocktails y la mejor música para cada momento de la noche. Lounge, funky, disco y pop español y latino en un ambiente repleto de feeling y decoración excelente. Diversidad de gente y diversidad de ambientes para todos tus encuentros. Drinks, cocktails and the best music for each moment of the evening. Lounge, funky, disco and Spanish and Latin pop in an atmosphere full of feeling and excellent decor. Varied clientele and ambiences for all kinds of encounters. GRAN CAFÉ GV Marqués de Túria, 76 (P4-A3) Abierto de lunes a miércoles de 18 a 1.30 Jueves y sábados de18 a 3.00. Open from Monday to Wednesday from 6 pm to 1.30 am. NOCHE NIGHTLIFE FEBREROVALENCIACITY 189 NOCHE NIGHTLIFE 25 años en adelante gente guapa y las camareras más sexis de toda Valencia contando a la cabeza con Paula y Germán. Thursday and Saturday from 6 pm to 3 am. Paula and Germán run this establishment for over 25s, where the sexiest waitresses in Valencia serve the city’s most beautiful people. DÉCADA LOCA Serrano Morales, 7 (P2-3E) De lunes a jueves. Open from Monday to Thursday. Karaoke de 20.00 a 2.30. Música latina los viernes y los sábados especial gogos. Fiestas organizadas llamando a Tel. 658 026 576 ó Tel.963 444 451. Karaoke from 8 pm to 2.30 am.Latin music on Fridays and go-go dancers on Saturday. For organised parties, phone +34 658026576 or +34 963444451 PLAZA Gran vía, 33 Esquina con plaza Cánovas Abierto todos los días de 19.30 a 3/ Open every day until 3 am. CARTEL DEL CONCIERTO> Foto:: D.R. LOS CONCIERTOS DE LA AGV ¡La AGV vuelve a organizar conciertos! La próxima cita será en la sala El Loco (C/ Erudito Orellana nº12) el próximo 28 de marzo con los grupos: HEISSEL de Pontevedra, DIA X de Barcelona y MUT de Castellón junto con los grupos valencianos Waterlemons, Sueños Perfectos, Strays y el esperadísimo debut de Alas de Plastilina presentando su primer disco “Pequeños momentos”. SALA EL LOCO > ERUDITO ORELLANA, 12 > A PARTIR DE LAS 18 H. > ENTRADA: 6/10 EUROS > INFORMACIÓN Y ENTRADAS: 655 824 197 (ALBERTO) > WWW. AGVLC.COM 190 VALENCIACITYFEBRERO PUB GARDEN Serrano Morales (P2-3E) Abierto jueves, viernes y sábados de 23.00 a 3.30 Open Thursdays, Fridays and Saturdays from 11 pm to 3.30 am. Música española. Local divertido resaltando sus preciosas camareras y la amabilidad del personal... ambiente universitario. Spanish music. A fun place with gorgeous waitresses and friendly staff. Student atmosphere. SAN PATRICK’S IRISH PUB Gran Vía Marqués de Turia, 69 (P4-3A) Abierto todos lo días entre semana de 15.00 a 1.30 y fin de semana a las 3.30 (disfruta de todos los eventos deportivos críquet, rugby, fútbol y nuestra guía inglesa) www.stpatrickvalencia.com Fiestas organizadas llamando al Tel. 658 026 576 ó Tel.963 444 451. Open every weekday from 3 pm to 1.30 am, and until 3.30 am at the weekend (come and enjoy all cricket, rugby and football events, as well as our English guide). For organised parties, phone +34 658026576 or +34 963444451. CIUDAD DE LAS CIENCIAS CAFÉ DE LAS ARTES Pl. Luis Arcas, 7(P7-2E) (esquina Instituto Obrero) Tel. 963 163 730 Horario: Verano: de 19:00 a 3:30 h. Invierno: de 12:00 a 3:30 h. Opening: Summer: from 7 pm to 3:30 am. Winter: from 12 pm. to 3:30 am. Lugar ideal para un café, una copa, una reunión, una tertulia. Noches de diversión, exposiciones de arte y más.... Ideal place for coffee, drinks, meetings and get - togethers. Fun nights out, art exhibitions and more... ON THE ROCKS Paseo Alameda, 45 (P8-1D) Abierto todos los días de 00:00 a 3:30 H. www.valenciaontherocks.com Impresionante espacio de diseño en el cual puedes disfrutar tanto de su posición frente a la Ciudad de las Ciencias, como del trato de un montón de profesionales que hacen que tus noches sean divertidas, entretenidas y con mucho glamour. An awesome design space where you can enjoy the stunning views of the City of Arts and Sciences. With bar staff and entertainers who endeavour to make your evenings as glamorous, fun and entertaining as possible. GRAN VÍA CATHEDRAL G. V. Marqués del Turia, 40 (P4-3A) Reservas privado: 639 774 293. Horario: Jueves a sábado, de 22 a 4h. Opening: Thrusday to Saturday, from 10 pm. to 4 am. Ambiente de 25 años en adelante. En el centro de la ciudad, un local minimalista con la gente más chic de la ciudad. Ideal for people over 25. Located in the city center, this bar has minimalist decoration and is aimed at coolest people in town. NOCHE NIGHTLIFE LA BODEGUITA DEL MEDIO Pl. Cánovas del Castillo, 12 (P4-3A) www.labdelm.net Horario: de lunes a sábado de 19:30 a 3:30 h. Opening: from Monday to Saturday from 7,30 pm. to 3,30 am. Pop español años 80, música latina, música comercial. Ambiente a partir de 25 años. Especialidades: mojitos, caipirinhas, daikiri, piña colada. Spanish music pop, 80´s, latin music, commercial music, 25 years old upwards. Specialities: mojitos, caipirisimas, daikiri, piña colada. LAS ÁNIMAS Pizarro, 31 (P4-2A) Tel. 902 108 527 Horario: todos los días de 16 a 3:30 h. Opening: everyday from 3 pm. to 3:30 am. Clásico de la noche valenciana, local muy cuidado en cuanto a decoración y servicio. Gran ambiente. Música funky, house y comercial. This is one of the top places for a night in Valencia. A lot of thought has gone into the decor and services of this club. Great atmosphere. Funk, house and chart music. PUB CLASSIC Joaquín Costa, 35 (P4-3A) Tel. 963 349 663 Un nuevo local en pleno Ensanche de Valencia. Es la opción más actual para ir de copas. En el mejor ambiente nostálgico Jesús Saiz abre Pub Classic. Música remember. A new bar in the city of Valencia. The height of modernity for drinks in Valencia. In the best atmosphere Jesús Saiz offers nostalgic music in a nostalgic atmosphere. ABASTOS 0031 CLUB Buen Orden, 31 (P3-2A) Tel. 963 366 596 [email protected] - www.0031.es Horario: MIércoles y domingo: 19 a 1:30 h. Jueves, viernes y sábado: de 19 a 3:30 h. Opening: Thursday, Friday and Saturday: from 7 pm- to 3:30 am. Opción perfecta para tomar una copa, charlar y vivir la noche en ambiente distendido y relajado. The perfect place to have a drink, chat and spend the night in a relaxed atmosphere. ZONA CENTRO THE GUINNESS HOUSE Plaza del Patriarca, 6 (P2-2D) Tel. 963 944 909 www.theguinnesshousevalencia. es Abierto de miércoles a domingo de 9:00 a 00:00 H. Las tardes y noches del centro en tu Guinness House. Consulta eventos deportivos y fiestas en el teléfono de contacto. Happy hour todos los días de 22:00 a 23:00 H. For early evenings or late nights in the city centre, try The Guinness House. Call us for more information about our televised sport and parties. Happy-Hour every day from 10pm-11pm PASEO DE LA ALAMEDA hasta las 3,30 h. Opening times: Saturday to Sunday from 11 am. Monday to Friday from 7 am. Para gente de entre 25 y 35 años. Buena música. Un referente tanto del día como de la noche valenciana. For people between 25 to 35 . Good music. Popular day and night - time bar. PLAYA DE LA MALVARROSA Tel. 963 727 777. Abierto todos los días hasta las 3.30 h/ Open every day until 3.30 am. Por las tardes puedes tomarte un café o picar algo en su terraza, y al caer la noche el ritmo aumenta, siempre con un ambiente desenfadado en el que prima el relax. Imprescindible su Agua de Valencia. In the evening you can take a coffee or a snack on the roof, and the evening rate increases, always with a casual atmosphere. Essential its Agua de Valencia. PORT AMERICA’S CUP GABBANA Paseo Neptuno, 30. Playa Arenas Tel. 627 250 550 Menú diario: 15`. Abierto de 11 a 15 h. Opening times: Open every day from 11 am. to 3 pm. Primera cocktelería de Valencia. Puedes comer, cenar y tomar una copa en primera linea de playa. First cocktail bar in Valencia. For lunch, dinner and drinks in relaxed surroundings with chillout music on the beachfront. VIVIR SIN DORMIR Paseo Neptuno, 42. Playa Arenas DOCKAS Edificio Docks. Paseo Neptuno. Playa las Arenas, s/n Tel. 963 942 948 ISHAYA Edificio Docks. Paseo Neptuno. CAFÉ ALAMEDA Paseo de la Alameda, 6 (P5-1C) Música en directo todos los martes. Local agradable y elegante, disfruta tus mejores tardes y noches. Live music every Tuesday. A welcoming and elegant place perfect for enjoying afternoons and evenings out. www.cafealameda.com CAFÉ LLEBEIG Paseo Alameda, 6 (P5-1D) Tel. 963 607 860 Abierto desde las 10 am. Opening from 10 am. every day. Almuerzos y aperitivos. De noche, un clásico. Snacks and aperitifs. A classic spot to start the night. CAFÉ VALENCIA Paseo Alameda, 14 (P5-1D) Tel. 963 693 262 Horario: de lunes a viernes de 10,30 a 23 h. Sábado y domingo FEBREROVALENCIACITY 191 NOCHE NIGHTLIFE Playa las Arenas, s/n Tel. 963 942 948 ESTRELLA DAMM LOUNGE Port America´s Cup. Junto a Veles e vents. Tel. 656 846 376 BIANCO LA TERRAZA CAFETERÍA CHILL OUT Port America´s Cup. Edificio Veles e Vents. Tel. 963 448 876 www.grupoelalto.com ÚLTIMA COPA Port America´s Cup. Marina Norte. 39º27 NORTE Port America´s Cup. Ac Park Norte. Enjoy a drink or choose from our wide selection of teas in a friendly atmosphere. Private outside seating. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel. 963 417 221 Abierto de 9 a 1:30 todos los días del año. Open from 9 am. to 1,30 am. all the days of the year. Desayunos, meriendas y copas. Zumos, helados y granizados. El mejor punto de encuentro en Ruzafa. For breakfast, snacks, alcoholic drinks, fruit juices, ice creams and crushed ice drinks. The best meeting place in Ruzafa. DISCOTECAS RUZAFA CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Horario: A partir de las 19 h. Opening times: From 7 pm. Música comercial y remember, Domingo: Café Teatro a partir de las 20 h. Chart music and old classics. Sundays: Café Theatre TOUBKAL TE & COPAS Cádiz, 70 (P4-2C) Tel. 963 360 203 Horario: Abierto de 9:00 a 13:30 h. y de 16:00 a 1:30 h. Opening times: from 9 am. to 1.30 pm., from 4 pm. to 1,0 am. Disfruta de una gran selección de tés y copas en un ambiente cálido y acogedor. Descubre nuestra terraza interior. 192 VALENCIACITYFEBRERO BOSS Cánovas, 6 (P2-3E) Tel. 963 345 924 Martes a sábado desde las 23.00 h. Open Tuesday to Saturday from 11 pm. La mejor selección de música latina, nacional y remember. A partir de las 4 h. música disco. Gente sin prolemas. The best kind of Latin, Spanish and old-school music. Disco music after 4 am.. Easy - going people. BOUNTY - SALER Av. los Pinares. El Saler. Valencia Tel. 961 830 018 Viernes cenas, bailes y espectáculo. Sábado y domingo discoteca. Friday dinners, dancing & show. Saturday and Sunday at night: disco. CAFÉ CANTANTE Conde Salvatierra, 3 (P2-3E) Tel. 963 942 945 [email protected] Abierto de 23 a 7 h. Open from 11 pm. to 7 am. La gloria eres tú. Música latina, nacional y remember. En el centro de Valencia. A partir de 25 años. Gente divertida para pasártelo bien. Latin, Spanish and 80´s / 90´s music. For over 25´s. Fun times for fun people. CUOMO Baix Vinalopo nº2 Poligono Industrial Mislata [email protected] Tel. 658 859 092 GIORGIO & ENRICO Pl. del Canónigo, 1. Benimamet. [email protected] www.giorgioenrico.com Tel. 963 455 189 De 24 h. a 8 h. From 12 am. to 8 am. 2 salas, una ritmos latinos y otra house y funky dance. Terraza donde nacen las pasiones. 2 rooms playing Latin rythms with house, dance and funk tunes. Terrace where passions arise. MARRASQUINO Plaza San Jaime, 1 (P1-C3) Abierto todos los días de 12a 3,30 h. Ven a disfrutar de dos espacios difrentes y de su impresionante terraza en el corazón del Carmen. Exposiciones de pintura, amplia lista de cafés y cocktails. Tus tardes pueden ser diferentes. PACHA San Vicente, 305 Tel. 639 774 293 / 653 424 362 [email protected] Sala espectacular para más de 1.000 personas, con tres barras y una zona VIP reservado para 120. La mejor música comercial y “house” te hará bailar. Spectacular club with a capacity for more than 1000 people. Three bars and a reserved VIP area for 120 guests. The very best in mainstream music & house for dance. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel. 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor “house”. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away. UN SUR Maestro Gozalvo, 20 (P4-3B) Discoteca veterana para tomarte la última copa entre una inmejorable ambiente y música “funky” . This veteran nightclub is the perfect for the last drink in an unbeatable atmosphere accompanied by funk music. NOCHE NIGHTLIFE FEBREROVALENCIACITY 193 LA GUINDA por Marta Vilar FALLAS 08: TODA LA NOCHE EN LA CALLE Foto D.R. 1. EN LAS PAELLAS DE LA PLAZA DEL NEGRITO CON MI PRIMO RICARDO MARQUÉS QUE NO SE PIERDE UNAS FALLAS 194 VALENCIACITYFEBRERO Tras unos meses repletos de viajes por Europa y el extranjero –siempre de la mano de Smile Travel– me toca ponerme a escribir y qué mejor que echarme a la calle para coger el pulso a nuestra ciudad. Las Fallas están aquí... Todos los años me planteo mil planes: esquí, playa, encierro voluntario para leer y escribir, ir a ver a mi tía misionera de África, viaje a Nueva York como trendsetter... Un sinfín de opciones maravillosas y enriquecedoras. Pero claro, como dice mi primo de Málaga que no se pierde nuestras fiestas ni un año ‘empezamos como nunca y acabamos como siempre’. No me puedo resistir a los planes josefinos. La frivolidad, los ninots, las risas y los buenos ratos con los amigos (que es lo que nos llevamos) terminan con mis sanos propósitos y sin darme cuenta he quedado con gente ¡todas las noches! El plan es inmejorable, mi favorito, el perfecto: no hay plan. Así que se queda en cualquier lado y ¡hala! de verbena en verbena, de casal en casal, con mi copita de plástico de sabe Dios qué y rodeada de amigas 1 “Todos los miércoles tenemos la fiesta Animasmanía y se pone hasta la bandera” con unas ganas locas de divertirnos y pasar unos días de locura... Además, todos los años se me llena la casa de gente que quieras que no, te ambienta más... si cabe. Así que de nuevo pasaré la Semana Santa en Marbella –llevo sangre valenciana y malagueña en mis venas– y rápidamente me pondré el look fallero, es decir, unos jeans súper pitillo oscuros (por si caen copas, petardos o algún plomo), camiseta de algodón a rayas, lo más trendy esta primavera, si es rosa mejor las Converse de todos los años y una chupa de cuero hecha polvo de Zara que al final es la más cómoda y de las que no te roban aunque la dejes la noche entera en una silla de por ahí. Por supuesto, sacaré mi bolso de cuero bandolera, donde cabe lo justo para esas duras jornadas falleras, que sabes que quedas a la una y media para la mascletà y terminas a 2 3 4 5 las ocho de la mañana del día siguiente desayunando helada en Fabián un cafelito y directa a la ducha y a la oficina a desplomarte. Ya he cogido algo de fondo para emprender el mes de marzo en condiciones. Me paso por On the rocks en la Alameda a saludar y encuentro a un montón de conocidos. Yo que pensaba que los miércoles no se salía... De allí, me acerco al café Las Ánimas, donde Isabel Edo me recibe con una copita de Moët&Chandon y un ambientazo digno de sábado-sabadete. ‘¡Vaya!, ¿qué pasa hoy?’ le pregunto. ‘Todos los miércoles tenemos la fiesta Animasmanía y se pone hasta la bandera’. Efectivamente, la acogedora barra principal donde reposamos los mortales ávidos de diversión y ligoteo –que a menudo parece un catálogo– ha sido coronada con multitud de pantallas de plasma donde puedes poner el logo de tu empresa y hacer una fiesta por todo lo alto. ‘Lo tendré en cuenta’, le digo mientras bailamos Ya no puedo más de Camilo Sexto, un clásico del local y de nuestras ajetreadas vidas. Allí me encuentro con Carlos Llorens que me comenta el éxito de su empresa Mavino, agencia dedicada a la organización de eventos con especial atención al mundo del vino, donde ha logrado un tándem perfecto con su socia Mariela Díaz. Y tras pasar unos días por el gimnasio para recuperarme, no dudo en ir a la boutique de Carla y Vero en Reina Doña Germana, donde encuentro los vestidos más sexys para esta primavera. Quedo con ellas esa misma noche en el VIP de la discoteca Pachá, que celebra su segundo aniversario. Hasta allí se acercó Carolina Cerezuela, delgadísima, acompañada por su representante, bastante más carismática que ella, a la que me remitió cuando le pedí que posara para hacerle una foto, diciendome que si no está en su contrato, ni hablar. Entre risas encontré un montón de amigos como José Ángel Ponsoda, tan guapo y encantador como siempre y cómo no, a el alma de la fiesta, Carlos Monsell, gerente de la sala junto a Gabriel Román. Lo más divertido, el Pachachá, donde bailamos hasta que nos reventaron los pies por culpa de los taconazos. La próxima cita, el día catorce de este mes con la carismática Flower Power traída directamente del Pachá Ibiza con una decoración excelente y un ambiente de lo más hippie. Ya lo cantaba Amaral... ¡Toda la noche en la calle! 2. CARLOS MONSELL, GERENTE DE PACHÁ VALENCIA CON LA ACTRIZ ALICANTINA CAROLINA CEREZUELA EN LA FIESTA 2º ANIVERSARIO DE LA SALA 3. JOSÉ MARÍA CARRAL DE ON THE ROCKS CON MARTA VILAR EN SU LOCAL DEL PASEO DE LA ALAMEDA 4. CARLA LOPE, CARLOS MONSELL, PATRICIA FERREIRO DE RUZAFASHOW Y GABRIEL ROMÁN EN PACHÁ VALENCIA 5. JOSÉ ÁNGEL PONSODA CON MARTA VILAR EN PACHÁ VALENCIA FEBREROVALENCIACITY 195 EMPRESA Y FERIA BUSINESS AND TRADE FAIR 196 VALENCIACITYMARZO EL EQUIPO DE LOTERÍA BELLO> Foto: D.R. LOTERIA BELLO Y LAS FALLAS “LOTERIA BELLO” AND FALLAS Desde hace casi un siglo, la emblemática y célebre administración de loterías nº11, popularmente conocida como “Loteria Bello”, ha venido colaborando con las comisiones falleras, >> SIGUE For almost a century now the emblematic and famed lottery administration number 11, popularly known as “Loteria Bello”, has actively collaborated through the sale of national lottery >> SEE OVER ADMIN. DE LOTERÍAS Nº 11 > PL. DEL AYUNTAMIENTO, 23 >TEL 963 51 0 641 > WWW.LOTERIABELLO.COM MARZOVALENCIACITY 197 EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR DOS CLIENTES INTENTAN SU SUERTE > Foto: D.R. >> colectivo de personas que con su esfuerzo, dedicación y trabajo han ayudado a financiar económicamente los costes de estos festejos, mediante la venta de lotería nacional. Venta que hace a todos sus compradores, participes de un mundo de mágica ilusión. Fallas como, Plaza del Pilar, Espartero-Ramón y Cajal, Pie de la Cruz, Almirante Cadarso, Cádiz-Literato Azorín, En Plom-Guillem de Castro, Vidal de Canelles, Ripalda-Beneficiencia, Grupos de la Merced, Gran Teatro de Paterna, El Carmen, Centro de Manises, El Prado de Buñol, La Marina del Puerto de Sagunto, y muchas más, han depositado año tras año una considerable confianza en esta administración, estableciendo un estrecho lazo de trabajo. Una confianza de la que Lotería Bello queda muy agradecida. Lotería Bello, por su trayectoria de trabajo y bajo la dirección de su administrador D. Juan Carlos Bello, ha hecho posible realizar un moderno y sofisticado soporte informático que mejora en calidad y rapidez los servicios propios de ventas, Internet, encargos y elaboración de participaciones personalizadas por esta administración, ofreciendo a sus clientes un amplio abanico de posibilidades y servicios, para que la comodidad y simplicidad sea la tónica del cliente. Juan Carlos Bello y todos los trabajadores de esta emblemática lotería desean una vez más que la suerte y la ilusión materialicen los sueños de todos sus clientes. 198 VALENCIACITYMARZO >> with the falla commissions – those groups who through effort, dedication and hard work help to finance the cost of this festival. The same sale is offered to all those who purchase and participate in a world of magical dreams. Fallas such as the Plaza del Pilar, Espartero-Ramón y Cajal, Pie de la Cruz, Almirante Cadarso, Cádiz-Literato Azorín, En Plom-Guillem de Castro, Vidal de Canelles, Ripalda-Beneficiencia, Grupos de la Merced, Gran Teatro de Paterna, El Carmen, Centro de Manises, El Prado de Buñol, La Marina del Puerto de Sagunto, and many more, have confided in this lottery administration year after year thus establishing a close-knit working relationship. The confidence placed in this lottery administration is greatly appreciated. Thanks to its success and under the management of Juan Carlos Bello, this establishment has set up a modern and sophisticated computer system to improve the quality and speed of its in-shop sales, Internet, orders and elaboration of personalized participations, thus offering the customer a wide range of possibilities and services which can be carried out simply and with ease. Juan Carlos Bello and the staff of this emblematic lottery administration once again wish all their customers the luck that will make their dreams come true. EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Valencia Tel. 902 747 330 Fax. 902 747 345 www.feriavalencia.com [email protected] Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Con un total de 230.000 metros cuadrados de superficie cubierta dispone de ocho pabellones polivalentes, Salón de Actos, Salas de reuniones, Salas de conferencias y 68.000 m2 para parking. Las instalaciones de Feria Valencia se encuentran a tan sólo cinco kilómetros del centro de la ciudad de Valencia en dirección noroeste y a cinco minutos del aeropuerto internacional de Manises. También dispone de líneas regulares de autobús y metro que conectan el recinto ferial con la ciudad. Feria Valencia cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de las instalaciones de Feria Valencia hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia ha promovido la ampliación de su recinto ferial con el fin de consolidar una posición de liderazgo indiscutible dada la excelente marcha de la actividad ferial. Dicha ampliación ha generado la participación de nuevas empresas en ferias consolidadas, la ampliación de metros de ocupación de empresas que lo demandaban y la puesta en marcha de nuevos eventos que podrán celebrarse gracias al nuevo espacio disponible y a la modernización de las instalaciones. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. The total surface area covers 230,000 m2 and provides eight multipurpose pavilions, assembly hall, meeting rooms, conference halls and a 68,000 m2 car park. Feria de Valencia is situated only five kilometres north-west of the city centre and just a five minute drive from Valencia international airport. There are also regular bus and metro lines running between the trade fair centre and the city. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of Feria Valencia’s installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. The trade fair centre has been expanded in order to consolidate its indisputable leadership achieved thanks to the continued success of trade fair activity. This expansion has generated the participation of new businesses in consolidated trade fairs, the demand for larger company stands and the introduction of new events. These events would not be possible if it were not for the new available space and the modernisation of the installations. Accesos por Carretera Acces by road Desde Valencia capital por la autovía de Ademuz (C-234), tomando el desvío de Feria Valencia y Canal 9, y por el corredor comarcal siguiendo el cauce del río Turia. Desde Barcelona y Castellón por la autopista A-7 o por la carretera nacional N-340, siguiendo por la autovía de circunvalación o by-pass para acceder a la Feria por la salida 501 ó 497. Desde Alicante u otras ciudades del sur viniendo por la carretera nacional N-430 o la misma A-7. Desde sus respecticas entradas a Valencia se enlaza con el by-pass para desviarse por las salidas 501 ó 497. También se puede seguir hasta Valencia y antes de entrar en la ciudad, por el margen derecho del nuevo cauce del río Turia MARZOVALENCIACITY 199 EMPRESA Y FERIA BUSINESS AND TRADE FAIR DANZA FM > Foto: D.R. DANZA FM EN VALENCIA La música electrónica no está reñida con el estilo, con el saber hacer, con la elegancia. La múscia electrónica tiene un nuevo sentido. Gracias a Grupo Wandû y su emisora Danza FM, Valencia lleva más de un año con una nueva forma de entender el baile retransmitido a través de sus ondas. Descubre Danza FM en el 105.9 FM (Valencia) y 99.9 (La Ribera). Ahora...Danza donde quieras. GRUPO WANDÛ > C/ SAN VICENTE, 160, PTA 11 > TEL 963 418 816 > WWW.GRUPOWANDU.COM 200 VALENCIACITYMARZO (N-335), puede enlazarse con el desvío que conduce al recinto ferial a la altura de Paterna. Desde Madrid, por la N-III, también puede tomarse el by-pass por el desvío hacia Barcelona y Castellón a unos 12 kilómetros antes de llegar a Valencia y seguir en esa dirección buscando las salidas 501 ó 497. Desde el aeropuerto internacional de Valencia, emplazado en Manises, hay un acceso directo de 5 kilómetros por la N- 220 que permite llegar a Feria Valencia en unos minutos. Todos los accesos descritos están perfectamente señalizados. Feria Valencia dispone de zonas de aparcamiento para los visitantes y expositores que asistan a las ferias en automóvil. From Valencia city centre, take the Ademuz dual carriageway (C-234) and turn off at Feria de Valencia and Canal 9, following the road along the course of the river Turia. From Barcelona and Castellón, take the A-7 motorway or the N-340 motorway, followed by the circular bypass and arrive at the Feria by taking junction 501 or 497. From Alicante or other southern cities, take the N-430 motorway or the A-7. From their corresponding entrances to Valencia they link up with the bypass where junctions 501 or 497 should be taken. Alternatively, continue on until Valencia and before entering the city, along the right bank of the River Turia (N-335), take the turning that leads to the trade fair centre at Paterna. From Madrid, take the N-III, or take the bypass and turn towards Barcelona and Castellón about 12 km before arriving in Valencia. Reach the Feria by turning off at junction 501 or 497. From the Valencia international airport, situated in Manises, there is a direct entry 5km along the N-220 that takes you to Feria Valencia in minutes. All the routes described are well sign- EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR posted. Feria Valencia provides parking areas for visitors and exhibitors. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avda. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia (España) Tel. 963 179 4 00 Fax 963 179 401 www.palcongres-vlc.com CURSO INTERNACIONAL HISPANOFRANCÉS DE CIRUGÍA HEPATO-BILIOPANCREÁTICA Y TRASPLANTE (11-13 de marzo) ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 Juan Carlos Bello Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, es la 3ª generación y precede a la gestion de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS AND SERVICES ANTANDRA Av. Antiguo Reino de Valencia, 37 Tel 963 609 146 Móvil 653 953 780 www.antandra.com [email protected] Organización de bodas y diferentes eventos. Wedding and other event organisation. COMUNIQUALIS Rvdo. José Mª Pinazo, 15 Tel 963 605 038 www.comuniqualis.com Campañas de publicidad, estrategia de marketing, imagen de empresa. Advertising campaigns, marketing strategies, business images. DANZA FM Grupo Wandû > San Vicente, 160, Pta 11 > Tel 963 418 816 PLACAS SOLARES Foto: D.R. SOLARSOM - ISON21 Solarsom nace en el 2005 como una empresa dedicada al diseño e instalación de sistemas de energías renovables, principalmente la energía solar. Ofrecen todos los servicios necesarios para convertir cualquier vivienda en un hogar bioclimático respetuoso con el medio ambiente. Ahora Solarsom abre escaparate en la Calle de la Paz para mostrar concretamente todas las actividades que hasta ahora desarrollaban en su página web. Alba Sendra LA PAZ, 26 BAJO DCHA > TEL 963 813 461 / 639 628 658 > WWW.SOLARSOM.ES / WWW.ISON21.ES / WWW.SOLARPEDIA.ES MARZOVALENCIACITY 201 EMPRESA /FERIA/ECONOMÍA BUSSINESS /TRADE FAIR/ECONOMY www.grupowandu.com Gracias a Grupo Wandû y su emisora Danza FM, Valencia lleva más de un año con una nueva forma de entender el baile retransmitido a través de sus ondas. Descubre Danza FM en el 105.9 FM (Valencia) y 99.9 (La Ribera). > Foto: DANI CAPARRÓS AQUÍ, COMUNITAT VALENCIANA, Y AHORA, MARZO. Entramos en un mes de alto voltaje en cuanto a situaciones y acontecimientos que nos afectan irremediablemente y que nos alejan de la productiva y creativa rutina, inexcusable caldo de cultivo de un proceso económico estable. Sobre todo en la Comunitat Valenciana, más que en otros sitios, el periodo laboral de marzo se va a traducir en una caricatura de lo que tendría que ser. Bye bye, a la productividad y a la competitividad, objetivos virtuales en estos alegres días. Nuestra añorada “eficiencia” en economía se nos escurre por los desagües de la fiesta. Ahora es marzo y aquí estamos en la Comunitat Valenciana. Son las Fallas que cubren todo el mes hasta el día 20, pero que alcanzan su verdadero vigor en los idus del susodicho mes. Y no podía faltar en este ajetreado mes el acontecimiento político nacional: elecciones generales. A partir del día 9 ya disfrutaremos de uno u otro horizonte económico, me temo que improvisado en un caso, y falto de imaginación en otro. Por supuesto que padeceremos la inflación, si no rampante, sí moderadamente progresiva, siempre que el bueno de Jean Claude Trichet, presidente Banco Central Europeo, no se vea impelido por su colega Ben Bernacke de la Reserva Federal norteamericana, por aquello de la globalización, a variar los tipos de interés. El desempleo puede que tenga una negatividad menos contundente por efecto coyuntural de las vacaciones. Y después del día 9 se tendrán que poner en marcha las ofertas electorales, por cierto, de un tinte fiscal que echa para atrás. Si son rápidos, podremos disfrutarlas a partir del 2009-10, porque sepan ustedes que en 2008 vamos a estrenar la reforma fiscal que atañe a las rentas y resultados de 2007. Tendremos nuevas expectativas, no sé si para mejor o peor, pero sí sé que descolocan a los “héroes” –Lagardera dixit– que son los empresarios. Incertidumbre a tope. M. Luisa Torner. Economista. EVENT’S ADÁN Moratín, 11- 6º Despacho 33D Tel. 902 022 697 Operadora de congresos y servicios relacionados con la organización de todo tipo de eventos deportivos, cenas de empresa, cóctels, catas de vino... Organización de bodas y gabinete de comunicación. Event’s Adán is a conference organiser that offers services related to the organisation of sports events, company dinners, cocktail receptions, wine tastings... PERSONAL SHOPPER ROSA CERVERA Tel. 670 068 424 [email protected] www.rosacervera.com ¿No tienes tiempo para salir de tiendas? ¿Elegir ropa adecuada no es lo tuyo? ¿Tienes miedo de no acertar con un cambio de imagen? Would you like to find the aprópiate gift for your family or yourself? Don’t you know where to shop? UNIVERSO SELECCIÓN Salamanca, 47 Tel 963 345 156 www.universoseleccion.com [email protected] Selección de personal, consultoría de RRHH., ejecución y producción de eventos, congresos e incentivos. Recruitment, Human Resources consultancy, organisation and production of events, conferences and corporate entertainment. PROMOTORAS DEVELOPERS BALLESTER www.grupoballester.com BAM ARQUITECTURA www.bam-arquitectura.com BLAUVERD HABITAT www.blauverd-habitat.com 202 VALENCIACITYMARZO CYES www.cyes.es EDIVAL ww.edival.es ENUVE www.enuve.es 902 11 00 11 NOU TEMPLE www.noutemple.com ONOFRE MIGUEL www.onofre-miguel.com VERTIX www.vertix.es/[email protected] INMOBILIARIAS REAL STATE COMPANYS ARCIRE Tel. 963 922 962 www.arciresl.com CASAS DEL MEDITERRÁNEO www.casasdelmediterraneo.com BANCAJA HABITAT Tel. 902 152 030 www.bancajahabitat.es GRUPO 90 www.grupo90.com GRUPO FACILISIMO Tel. 902 402 400 www.expocasa.com INMOBILIARIA LAURIA Tel. 963 509 287 www.ilauria.com JP SICA www.jpsica.com PRIMER GRUPO - CORPORACIÓN INMOBILIARIA Tel. 902 441 122 www.primergrupo.com ROAN ASESORAMIENTO INMOBILIARIO Tel. 963 522 236 www.roan.es VÍA Tel. 963 802 529 www.viainmobiliaria.com SERVICIOS JURÍDICOS SOLICITORS ANTONIO BARBERO GIMÉNEZ Reverendo Rafael Tramoyeres, 43- bajo. Tel 963 389 697 [email protected] EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR MARZOVALENCIACITY 203 TV LOCAL LOCAL TV JUDITH GÓRRIZ > Foto: D.R. UN POQUITO MÁS DE FALLAS A LITTLE BIT MORE ON FALLAS A partir de febrero las Fallas generan cada vez más información diaria. La idea del programa Un poquito más de fallas (lunes a jueves, 18’45 horas), que dirige y presenta Judith Górriz, es precisamente aproximarse al mundo fallero desde un punto de vista informativo a través de reportajes y entrevistas con sus protagonistas. In the month of February the Fallas start generating more and more daily news. The aim of the programme Un poquito más de fallas (Monday to Thursday, 6.45 pm), directed and presented by Judith Górriz, is to take a closer look at the world of Fallas through illustrated reports and interviews with its main protagonists. Lucas Soler 204 VALENCIACITYMARZO TV LOCALES LOCAL TV PTV CABLE VALENCIA Televisión por cable que ofrece paquetes canales temáticos de cine, series o documentales, deportes, noticias, televisiones autonómicas y locales, entretenimiento e infantil. Cable television which offers themed channel packs, such as cinema, series and documentaries, sports, news, local and regional television, entertainment and children’s shows. TMV (TELEVISIÓN MUNICIPAL DE VALENCIA) Canal 47 U.H.F. y canal 23 TDT. Destacan los informativos con contenidos locales y los programas de producción propia como “Plaza Redonda” con Silvia Costa y “Strangers in the night” con Richard París. Highlights are local information and the channel’s own productions, such as Plaza Redonda with Silvia Costa and Strangers in the nigth with Richard Paris. LA MEGA RADIO - TELEVISIÓN Canal 38-61-34-29 La música y el cine X son los principales atractivos de un canal que también apuesta por la videncia y las promociones comerciales. Music and x-rated cinema are highlights offered by this channel, which also shows clairvoyance programmes and commercial promotions. CANAL 31 DIGITAL Canal 31 del UHF. Gran parte de su parrilla está compuesta por los anuncios que los particulares insertan diariamente a través de los teléfonos y la web del canal. Programación erótica desde la medianoche hasta la madrugada.The majority of this channel’s broadcasts are private adverts inserted by telephone or via the channel’s website. Erotic shows from midnight through the early morning hours. TELE 7 TDT Canal 23 UHF - Valencia. El ambicioso proyecto de renovación de la cadena se nota en los programas de debate y entretenimiento de producción propia, pero fundamentalmente en los informativos que pueden competir ya en calidad y cobertura con los de cualquier televisión autonómica. Sugestiva oferta cinematográfica con la recuperación de clásicos. LOCALIA TV VALENCIA La popular serie juvenil Lola...érase una vez destaca dentro de una programación variada y generalista en la que también se pueden encontrar telenovelas y series americanas. El periodista Bernardo Guzmán coordina sus espacios de debate abierto. As well as a variety of soaps and American series, the popular teen series Lola...érase una vez is one of this channel’s highlights. Journalist Bernardo Guzmán also presents open debates. LP TV-LAS PROVINCIAS TV TELEVISIÓN LOCAL Foto: D.R. MEDI AMBIENT GALARDONADO CON EL PREMIO JAIME I El programa televisivo Medi Ambient de RTVV ha recibido el premio de periodismo Rey Jaime I. Medi Ambient, con sus 10 años de vida, es el programa televisivo más veterano en información medioambiental y realiza una importante y reconocida labor de promoción y protección del rico patrimonio natural valenciano. Agnese Sampietro MEDI AMBIENT > PUNT DOS > MIÉRCOLES 23 H / DOMINGO 22 H (REPETICIÓN) Centrados en la actualidad, los informativos son uno de los principales atractivos de la cadena, junto a la serie adolescente mexicana “Rebelde”. With the focus on current affairs, one of the channel’s main attractions is the new programmes, in addition to the Mexican teen series Rebelde. INFOTV Canal 42. La única televisión valenciana totalmente en valenciano. En sus debates participan destacadas personalidades de la vida política, económica y cultural valenciana. Juli Esteve dirige sus informativos. Abundan los espacios musicales dedicados a la cançó y al rock vernacular. Valencia’s only television channel with all broadcasts in Valencian. The channel’s debates feature prominent figures from Valencia’s political, economic and cultural spheres. Juli Esteve is responsible for the news programmes. A variety of music programmes are dedicated to the cançó and local rock. POPULAR Popular TV emite a su vez a través de DIGITAL + en el Canal 330; a través del operador de cable ONO en el Canal Foto: D.R. TELE 7 APUESTA POR LA RED Aunque aún se piense que es el enemigo, Internet puede ser el gran aliado de las televisiones locales en su objetivo de consolidar una audiencia estable, publicitar sus contenidos y captar nuevos anunciantes. Por eso, Tele 7 ha puesto en marcha una página web (www.tele7tv.es) que no sólo informa diariamente sobre su programación, promueve sus principales espacios y difunde su ideario y sus objetivos como televisión local, sino que también funciona como un canal de noticias donde se pueden ver reportajes informativos sobre la actualidad de la Comunitat Valenciana. La página también permite ver la programación del canal en tiempo real. Lucas Soler 982; y en abierto a través del satélite HISPASAT en toda Europa. Canal 48. Los oyentes de la Cadena Cope y los lectores del Mundo y La Razón se sentirán identificados con el enfoque de los informativos y los debates políticos del canal. Su informativo local de la noche es uno de los más completos. Popular amongst listeners of Cadena Cope and readers of El Mundo and La Razón. Programmes focus on current affairs and political debate. Its evening news programme is one of the most complete shows available. MARZOVALENCIACITY 205 SALUD HEALTH FARMACIA RAFAEL MEDIDA ALMERICH, CALLE AZORÍN, 10 > TORRENTE > TEL 961 571 414> Foto: DANI CAPARRÓS EL MODELO MEDITERRÁNEO DE FARMACIA UN REFERENTE EN CALIDAD ASISTENCIAL EN EUROPA THE MEDITERRANEAN MODEL OF RETAIL PHARMACIES IS A REFERENCE IN QUALITY ASSISTANCE IN EUROPE. El actual modelo mediterráneo de farmacia permite que todos los municipios de más de 100 habitantes de la Comunidad Valenciana tengan su propia farmacia, hecho impensable en el modelo anglosajón donde sólo hay farmacias en los grandes núcleos urbanos, dejando sin servicio a pueblos de más de 5.000 habitantes. De hecho para que en Europa pudiesen disfrutar de un servicio farmacéutico similar tendrían que abrir más de 90.000 farmacias. Además nuestro modelo farmacéutico permite tener los medicamentos más baratos de la UE, por lo que en España se disfruta de la mejor prestación farmacéutica y con un menor coste. The present Mediterranean model of retail pharmacy means that, in the Valencian Community, all municipalities with more than 100 inhabitants have their own pharmacy, something unthinkable in the Anglo-Saxon model where there are only pharmacies in the larger urban nuclei, leaving towns of more than 5,000 inhabitants without a resident pharmacy. In fact, for the rest of Europe to enjoy a pharmaceutical service similar to ours they would have to open 90,000 new pharmacies. Furthermore, our model allows us to obtain the cheapest medicine in the EU, which means that in Spain we have the best pharmaceutical service with the lowest cost. COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA: 963 922 000 > TELEFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS : 900 500 952 206 VALENCIACITYMARZO SALUD HEALTH ARQUITECTO SEGURA LAGO, 4 CARCAGENTE, 12 COLÓN, 40 FELIPE RINALDI, 8 FERNANDO EL CATÓLICO, 56 FUENTE SAN LUIS, 38 JOSÉ MARÍA HARO, 4 POETA BODRÍA, 4 POLO Y PEYROLÓN, 1 LA ALERGIA AL POLEN Las oficinas de farmacia han detectado un aumento de las alergias al polen. Hay diferentes teorías sobre el aumento de las mismas, una de ellas mantiene que las medidas higiénicas y la asepsia que rodea a la infancia en los países ricos hace que el sistema inmunológico no se active. Al no estar ocupado luchando contra los microbios, el organismo produce más anticuerpos que son los que desencadenan la reacción alérgica. Otro factor a tener en cuenta es la polución. Paradójicamente aunque en el campo la vegetación es más abundante la alergia a polen es más frecuente en las grandes ciudades. De hecho en los países pobres es donde menos alergias al polen existen. Las distintas investigaciones han comprobado que las partículas de diesel hacen más alergénico al grano del polen. Consejos: En casa: las habitaciones deben ventilarse tras la caída del sol, ya que en las horas centrales del día la polinización es mayor. Cinco minutos son suficientes para ventilarla perfectamente. En el coche: es conveniente llevar las ventanillas del vehículo cerradas si se tiene que viajar. En caso de utilizar aire acondicionado en el coche, es aconsejable colocar un filtro para pólenes. Durante la época de polinización los afectados de polinosis no deben estar en parques, jardines o zonas de abundante vegetación. Debe evitarse especialmente el césped. Con el fin de evitar la exposición al polen, es conveniente que se informe sobre la temporada y el lugar del tipo de polen responsable de su alergia. FARMACIAS DE GUARDIA DURANTE MARZO PHARMACIES ON DUTY DURING MARCH 3 DE MARZO MARCH ALBACETE, 56 CAMPANERS, 22 EL ECUADOR, 44 B. IZQ MÚSICO GINÉS, 33 ORGANISTA PLASENCIA, 40 PLAZA DE LA VIRGEN, 8 PORTA DE LA MAR, 3 PRIMADO REIG, 67 QUART, 65 RODRIGO DE OSONA, 11 4 DE MARZO MARCH DOCTOR NICASIO BENLLOCH, 78 EXPLORADOR ANDRÉS, 40 FRANCIA, 38 JORGE JUÁN, 4 MAXIMILIANO THOUS, 46 MAYOR, 94 SAN COLUMBANO, 2 SAN VICENTE, 194 VIRGEN DE LA CABEZA, 60 ZAPADORES, 44 5 DE MARZO MARCH ARQUITECTO ARNAU, 30 6 DE MARZO MARCH BLASCO IBÁÑEZ, 18 CABAÑAL, 48 CONSTITUCIÓN, 117 ACC. ESCULTOR JOSÉ CAPUZ, 34-E LORENZO SALOM, 2 MÉNDEZ NÚÑEZ, 15 ACC. PADRE BARRANCO, 36, PROFESOR ANGEL LACALLE, 4 REAL DE MADRID, 59 SAN IGNACIO DE LOYOLA, 17 7 DE MARZO MARCH BLASCO IBÁÑEZ, 113 DAROCA, 28 JOSÉ Mª MORTES LERMA, 26 ACC. MAESTRO RODRIGO, 84 MATÍAS PERELLÓ, 15 MILAGROSA, 34 SAN VICENTE, 166 SERRERÍA, 10 TURIA, 57 8 DE MARZO MARCH AZCÁRRAGA, 34 CARDENAL BENLLOCH, 79 CASTELLÓN, 10 DAMA DE ELCHE, 5 ENRIQUE GRANADOS, 11 PEÑISCOLA, 24 PLATA, 95 POETA SERRANO CLAVERO, 24 REINA, 243 TRINITARIOS, 11 9 DE MARZO MARCH ALEMANIA, 3 ALMIRANTE CADARSO, 10 ARTES Y OFICIOS, 37 CERAMISTA ROS, 22 ACC. GIORGETA, 29 JUAN XXIII, 40 RIBERA, 12 SANTOS JUSTO Y PASTOR, 157 SOLLANA, 24 10 DE MARZO MARCH ANTONIO SUAREZ, 22 BARÓN DE CÁRCER, 21 BILBAO, 23 FRANCISCO FALCÓNS, 3 GENERAL AVILÉS, 20 INGENIERO JOSÉ SIRERA, 32 L’ALGUER, 24 PLUS ULTRA, 34 PUZOL, 4 TRES FORQUES, 8 11 DE MARZO MARCH BLANQUERÍAS, 9 BURJASOT, 249 CONDE TORREFIEL, 47 JORDI SANT JORDI, 12 MARQUÉS DE SAN JUÁN, 10 MIGUEL PAREDES, 15 PERIS Y VALERO, 167 PIANISTA AMPARO ITURBI, 23 POETA ARTOLA, 23 SAN VICENTE, 98 12 DE MARZO MARCH AUSIAS MARCH, 36 BURRIANA, 42 HUMANISTA MARINER, 9 JÁTIVA, 2 LUIS LAMARCA, 21 PALANCIA, 4 PERIODISTA LLORENTE, 2 PRIMADO REIG, 101 PUERTO, 178 13 DE MARZO MARCH BEATO NICOLÁS FACTOR, 20 CRONISTA CARRERES, 1 F. MISTRAL, 11 FRANCISCO EXIMENIS, 48 FRAY PEDRO VIVES, 6 LA NOGUERA, 18 LUIS OLIAG, 66 PADRE ESTEBAN PERNET, 27 REAL DE MADRID, 18 SAN JOSÉ ARTESANO, 24 14 DE MARZO MARCH BARRIO DE LA LUZ, 12 EMILIO BARÓ, 79 ERUDITO ORELLANA, 6 FONTANARES, 39 GONZÁLO RAMIRO PEDRER, 14 HOSPITAL, 22 MAESTRO RODRIGO, 105 MÚSICO GINÉS, 10 PIANISTA AMPARO ITURBI, 47 PUERTO, 14 15 DE MARZO MARCH ARCHENA, 15 GABRIEL Y GALÁN, 19 JESÚS, 16 MALVARROSA, 106 MATÍAS PERELLÓ, 45 PADRE FERRIS, 47 PUERTO, 318 RIO BIDASOA, 20 SANTOS JUSTO Y PASTOR, 17 TETUÁN, 8 16 DE MARZO MARCH ALEMANY, 56 BURJASOT, 130 GERMANÍAS, 11 HUMANISTA FURIÓ, 14 INSTITUTO OBRERO, 11 JUÁN DE CELAYA, 16 MERCADO, 37 PÉREZ GALDÓS, 56 MARZOVALENCIACITY 207 SALUD HEALTH CONSTITUCIÓN, 168 CORONA, 1 ESCULTOR FRECHINA, 8 FÉLIX PIZCUETA, 11 FUENTE SAN LUIS, 76 MANUEL DE FALLA, 6 ROSARIO, 74 YOGA> Foto: D.R. CENTRO DE YOGA, PILATES Y ACUPUNTURA El Centro de Yoga, Pilates y Acupuntura pone a disposición una amplia variedad de disciplinas, para el cuidado integral de la salud: clases de varios estilos de yoga, Pilates, danza del vientre, acupuntura y masajes. Sus profesoras y terapeutas alaban una amplia experiencia y sabrán aconsejar el tipo de terapia o disciplina que más coincide con las necesidades de cada cliente. AVDA. DE FRANCIA, 17 ESC. B PTA. 12 > TEL. 963 319 874 / 609 429 678> WWW.YOGACENTROVALENCIA.COM PROFESOR LÓPEZ IBOR, 10 REINA, 159 17 DE MARZO MARCH CÁDIZ, 62 JERÓNIMO DE MONSORIU, 36 MÚSICO CUESTA, 3 PATRAIX, 20 PERIODISTA AZZATI, 1 PORTUGAL, 6 REVERENDO JOSÉ Mª PINAZO, 6 SAN JOSÉ DE LA MONTAÑA, 16 SAN RAFAEL, 20 SUECIA, 1 18 DE MARZO MARCH ALBORAYA, 26 AYUNTAMIENTO, 3 BLASCO IBÁÑEZ, 118 BURJASOT, 69 EDUARDO BOSCÁ, 26 GRABADOR FABREGAT, 4 JESÚS, 102 JUÁN R. JMNEZ., 102 LORCA, 6 19 DE MARZO MARCH ACACIAS, 18 ARZOBISPO OLAECHEA, 39 BEATA GENOVEVA TORRES, 26 CALAMOCHA, 17 CAMINO VIEJO DE CHIRIVELLA, 9 CARDENAL BENLLOCH, 39 INDUSTRIA, 56 JAIME ROIG, 18 JOAQUÍN BENLLOCH, 41 JOSÉ CERVERA I GRIFOLL, 14 20 DE MARZO MARCH CARTEROS, 66 208 VALENCIACITYMARZO EMILIO BARÓ, 58 JOSÉ GROLLO, 105 MAESTRO VALLS, 46 MAXIMILIANO THOUS, 13 NAVARRO CABANES, 2 PADRE VICENT, 12 PINTOR SEGRELLES, 3 QUART, 29 SORNI, 18 21 DE MARZO MARCH ARCHIDUQUE CARLOS, 119 CASTAN TOBEÑAS, 19 CIRILO AMORÓS, 43 CUENCA, 48 EXPLORADOR ANDRÉS, 15 LUZ CASANOVA, 16 OBISPO PUCHOL MONTIS, 8 ECUADOR, 83 PIANISTA AMPARO ITURBI, 72 ACC. PUERTO, 310 VICENTE IBORRA, 6 22 DE MARZO MARCH ALBACETE, 56 CAMPANERS, 22 EL ECUADOR, 44 MÚSICO GINÉS, 33 ORGANISTA PLASENCIA, 40 PLAZA DE LA VIRGEN, 8 PORTA DE LA MAR, 3 PRIMADO REIG, 67 QUART, 65 RODRIGO DE OSONA, 11 23 DE MARZO MARCH ALBALAT DELS TARONGERS, 6 BUEN ORDEN, 19 BURJASOT, 208 24 DE MARZO MARCH DR. RODRIGUEZ FORNOS, 10 ESCALANTE, 278 Y 280 ESCULTOR JOSÉ CAPUZ, 20 PADRE VIÑAS, 46 PELAYO, 26 PINTOR STOLZ, 2 PRIMERO DE MAYO, 4 SAN ROQUE, 60 SANTOS JUSTO Y PASTOR, 82 VALLADOLID, 5 25 DE MARZO MARCH ARQUITECTO TOLSA, 20 AYUNTAMIENTO, 15 DOCTOR PESET ALEIXANDRE, 124 JOSÉ BENLLIURE, 17 JUÁN DE GARAY, 42 PÉREZ GALDÓS, 92 PINTOR SABATER, 3 SAGUNTO, 25 SUECA, 16 XÚQUER, 5 26 DE MARZO MARCH GASPAR AGUILAR, 107 GENERAL AVILÉS, 51 JUÁN RAMÓN JIMÉNEZ, 70 MARÍA CRISTINA, 7 MARINO ALBESA, 25 PÉREZ GALDÓS, 29 REINA, 25 REUS, 39 RUBÉN DARÍO, 38 RUZAFA, 48 27 DE MARZO MARCH ARAGÓN, 36 BURJASOT, 139 CALIXTO III, 16 MATHEU Y SANZ, 19 PLATA, 35 REINA, 106 RUZAFA, 8 SAMUEL ROS, 21 SAN JUÁN BOSCO, 57 SERRANOS, 33 28 DE MARZO MARCH AZCÁRRAGA, 34 CARDENAL BENLLOCH, 79 CASTELLÓN, 10 DAMA DE ELCHE, 5 ENRIQUE GRANADOS, 11 PEÑISCOLA, 24 PLATA, 95 POETA SERRANO CLAVERO, 24 REINA, 243 TRINITARIOS, 11 29 DE MARZO MARCH DOCTOR NICASIO BENLLOCH, 78 EXPLORADOR ANDRÉS, 40 FRANCIA, 38 JORGE JUÁN, 4 MAXIMILIANO THOUS, 46 MAYOR, 94 SAN COLUMBANO, 2 SAN VICENTE, 194 VIRGEN DE LA CABEZA, 60 ZAPADORES, 44 30 DE MARZO MARCH ALAMEDA, 11 AMADEO DESFILIS, 11 DON JUÁN DE AUSTRIA, 30 JACINTO LABAILA, 4 JOAQUÍN NAVARRO, 2 ACC. MESTRE RIPOLL, 12 ACC. PEDRO ALEIXANDRE, 18 PEDRO CABANES, 20 PINTOR STOLZ, 30 PUERTO, 107 31 DE MARZO MARCH BLANQUERÍAS, 9 BURJASOT, 249 CONDE TORREFIEL, 47 JORDI SANT JORDI, 12 MARQUÉS DE SAN JUÁN, 10 MIGUEL PAREDES, 15 PERIS Y VALERO, 167 PIANISTA AMPARO ITURBI, 23 POETA ARTOLA, 23 SAN VICENTE, 98 FARMACIAS 24 HORAS 24 HOURS PHARMACIES C.C. “EL SALER”, LOCAL 42 BALEARES, 45 CORTES VALENCIANAS, 37 CORTES VALENCIANAS, 48 DR. MANUEL CANDELA, 6 DR. MARCO MERENCIANO, 30 EMILIO BARÓ, 11 GENERAL AVILÉS, 20 MARQUÉS DEL TURIA, 31 MARQUÉS DEL TURIA, 55 MENÉNDEZ Y PELAYO, 29 MENORCA, 19 PROF. BELTRÁN BÁGUENA, 8 REINO DE VALENCIA, 85 SAN VICENTE, 107 VIRGEN DE LA FUENSANTA, 16 HOSPITALES VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel. 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel. 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel. 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel. 963 868 500 SALUD HEALTH HOSPITAL CLÍNICO Tel. 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel. 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel. 961 972 000 HOSPITAL NOU D’OCTUBRE Tel. 963 460 000 HOSPITAL UNIVERSITARIO LA FE Tel. 963 862 700 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel. 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel. 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel. 961 114 000 INSTITUTO VALENCIANO DE INFERTILIDAD (IVI) Tel. 963 050 900 CLÍNICA DE ALERGOLOGÍA Y ASMA DE LOS DOCTORES LANUZA Calle Avellanas, 22 Tel. 963 923 099 FONIATRÍA, LOGOPEDIA Y DICCIÓN Vicente M. Ramírez Cervera Els Jurats, 5. Alboraia Tel. 961 858 161 MEDICINA GENERAL Drs. Juan y José Viña Ribes Colón, 31 - 4. Valencia Tel. 963 523 592 ASOCIACIONES ASSOCIATIONS ASIEM Enfermos mentales Tel. 963 922 859 Blanquerias s/n. 46003 Valencia. www.asiem.org [email protected] AVALCAB Anorexia Tel. 661 833 448 Lerida 12,4º.8ª. 46009 Valencia [email protected] F.AYUDATE Ostomía Tel. 661 833 448 Avda. de los Toreros,10.1º C.interior. 28028 Madrid. [email protected] F.ASINDOWN Asindown Tel. 963 834 298 Poeta Jose Mª. Bayarry 6. 46014 Valencia www.asindown.org [email protected] ACVEM Esclerosis multiple Tel. 963 562 820 Serrería 61.bajo. 46022 Valencia [email protected] AEPAC Cefalea Tel. 963 256 767 / 636 669 965 www.aepac.es [email protected] [email protected] AFAV Alzeheimer Juana Garcia Tomás Tel. 963 587 958 Nicolau Primitiu,15.bajo. 46007 Valencia www.afav.org [email protected] ACECOVA Celiacos Tel. 963 857 165 / 607 634 745 Jurado Blanquer,9-B. 46017 Valencia www.celiacos.org [email protected] AVAC Anticoagulados Tel. 963 525 577 G.V.Ramon y Cajal,34. 46007 Valencia www.anticoagulados.org [email protected] ADV Diabetes Tel. 963 481 588 Luis Crumiere,11.bajo. 46009 Valencia www.avdiabetes.org [email protected] Violencia doméstica Tel. 667 339 265 [email protected] Acción Psoriasis Tel. 963 204 955 / 617 177 794 AMMCOVA muj.mastectomizadas Tel. 963 523 696 [email protected] AVAAR afectados de artritis Tel. 963 626 070 / 606 716 825 [email protected] AVAFI Asoc. Fibromialgia Tel. 963 959 794 / 676 059 829 Ant.Reino de Valencia, 66.3ª favafi@hotmail.com ACCU Asoc.enf. de Crohn Tel. 625 590 762 [email protected] UDP Pensionistas y Jubilados Tel. 963 529340 CENTROS DE TRANSFUSIÓN DE SANGRE BLOOD TRANSFUSION CENTRES HOSPITAL LA FE (Lunes, miércoles, viernes de 16 a 20.30 h Monday, wednesday, friday from 4 pm to 8.30 pm) 4ª planta maternidad Avenida de Campanar, 21 Tel. 963 862 700 HOSPITAL DR. PESET (De lunes a viernes de 9 a 13.30 horas, martes de 16 a 20.30 h. From Monday to Friday from 9 am to 13.30 pm, Tuesday from 4 pm to 8.30 pm) Avenida Gaspar Aguilar, 90 Tel. 963 862 500 HOSPITAL CLINICO UNIVERSITARIO (De lunes a viernes de 9 a 13.30 h, jueves de 16 a 20.30 h. From Monday to Friday from 9 am to 13.30 pm, Thursday from 4 pm to 8.30 pm) Avenida Blasco Ibañez, 17 Tel. 963 862 600 CENTRO DE TRANSFUSIÓN DE LA COMUNITAT VALENCIANA (De lunes a viernes de 8:30 a 20.30 h, sábados de 8:30 a 14.30 h. From Monday to Friday from 8.30 am to 8.30 pm, Saturday from 8:30 am to 2.30 pm) Avenida del Cid, 65-acc. Tel. 963 868 100 Parking gratuito. MARZOVALENCIACITY 209 SALUD HEALTH Diario de una madre Por Carmen Amoraga CUENTAS FIGURES Las noches de lactancia dan para pensar. Mucho. Yo he tenido grandes ideas mientras esperaba a que mi hija acabase un pecho para empezar con el segundo. También he hecho las paces mentalmente con personas con las que llevaba años enfadada, o he creado argumentos para mis próximas diez novelas, en el hipotético caso de que tuviera tiempo para escribirlas. A cada uno nos da por una cosa. Hoy he recibido un correo electrónico de una amiga, de una madre a su homóloga, en el que me dice que está harta de hacer números y de sentirse como una de las secretarias del “Un, dos, tres” de Chicho Ibáñez Serrador. No es para menos. Las cuentas no fallan: su bebé tiene cuatro meses, dieciséis semanas de siete días cada una, a ocho tomas diarias, suman un total de 896 tomas desde que es madre. Según ella, eso significa que produce leche al mismo ritmo que las vacas. Dice que ha multiplicado 896 por unos 100ml, lo que supone que de sus ubres (porque ya no se las puede llamar tetas) han salido cerca de noventa litros de leche. Está sorprendida. Natural. Sorprendida y angustiada, porque mientras que ella no llega a 60 kilos, las vacas pesan más de 300. Me ha pedido que le eche una mano con esto: que escriba un artículo, o que haga lo posible por enviar a los del National Geographic a su casa. El artículo está hecho. Sobre los del National ya pensaré esta noche, en mis horas de lactancia. Nights of breastfeeding give time for thought. A lot of thought. I have had many a great idea whilst waiting for my daughter to finish one breast before passing on to the other. I have also made peace in my mind with people I have been angry with for years, or thought up plots for my next ten novels, in the hypothetical case that I have time to write them. Each of us does something different. Today I re210 VALENCIACITYMARZO ceived an email from a friend, from one breastfeeding mum to another, in which she explained that she was sick and tired of doing additions and felt like one of the secretaries of the quiz programme “Three, Two, One”. She has reason to complain. The figures say it all: her baby is four months old, sixteen weeks of seven days with eight breastfeeds a day make a grand total of 896 feeds since she became a mother. According to her calculations, this means she produces milk at the same rate as a cow. She multiplied 100ml by 896, and concluded that her udders (one can no longer call them breasts) have let out nearly ninety litres of milk. She is surprised. It’s normal. Surprised and distressed, because whilst her weight is less than 60 kilos, cows weigh more than 300. She has asked me to lend her a hand with this: to write an article on it, or do my best to send National Geographic to her house. The article is written. As for National Geographic, I will think about that one tonight during breastfeeding. MARZOVALENCIACITY 211 EL PULSO DE LA CIUDAD Por Juan Lagardera REPENSAR LA POLÍTICA CINEMATOGRÁFICA En más de dos décadas de política cinematográfica por parte de la Generalitat, el cine valenciano no ha levantado un palmo del suelo. Esa es la cruda realidad, por más que se pueda atemperar por la crisis general que padece el cine, el español en particular. Cierto que se ha generado una gran escuela de actores –gracias al teatro, mayormente– así como un pequeño tejido de empresas del sector audiovisual, o que aquí ya se ruedan con normalidad spots publicitarios, clips y vídeos promocionales mientras la semilla de las televisiones locales no fertiliza lo que se presuponía. Pero el cine con mayúsculas no arranca y Canal 9 no para de soltar prebendas sin recibir a cambio más que producciones menores. La inversión en los estudios de la Ciudad de la Luz alicantina es, por ahora, la única que parece revestir un cierto atractivo aunque, de momento, su cuenta de resultados sea negativa y desproporcionada. Todas estas cuitas me sobrevinieron hace poco, durante el estreno de la película sobre Martín y Soler realizada por Miguel Perelló con la alianza de productores de peso en Valencia como Emilio Oviedo, José Trullenque o Lluís Miquel. La cinta tiene factura, una correcta escenografía y una actuación solvente por parte de Toni Cantó. Pero carece de interés, ni siquiera musicalmente hablando. Es muy posible que la vida del compositor valenciano no diera para más. El problema, cree uno, radica en los proyectos, que se adaptan con ánimo pedestre a celebraciones y descubrimientos sin tener en consideración la materia prima con la que se funde cualquier propuesta cinematográfica: una buena historia. El problema de Martini il valenciano, barrunto, no es otro que la falta de esa historia, como le ocurría al Sorolla escrito por Horacio Valcárcel –bien ambientado por Pepón Sigler– , y a tantas otras películas, levantadas con el ánimo de obtener las correspondientes subvenciones de la administración pública. Una situación parecida a la que vive en estos momentos Jaume I, del que existen hasta tres proyec212 VALENCIACITYMARZO tos en marcha y posiblemente ninguno es el bueno. Y no es cuestión de gastar más dinero, aumentando la apuesta hasta alcanzar la superproducción. Acordémonos del fracaso que supuso 1492, la conquista del paraíso de Ridley Scott, una película de encargo en pleno felipismo y con grandes estrellas de Hollywood. El tostón fue de los que se recuerdan. La inversión, dilapidada. Suele pasar con las películas o cualquier otra creación a la carta. Y cuando se trata de recordar una efeméride concreta o a un personaje importante, mucho peor. En cambio, historias como la del Amadeus de Milos Forman funcionan porque no se basan en una biografía sino en una pieza teatral previa de enorme calidad, en este caso de Peter Shaffer, quien recrea una más que probable falsa envidia obsesiva de Salieri hacia Mozart. Y lo mismo ocurre con casi todas las películas u obras de teatro basadas en personajes históricos, que interesan en la medida que un escritor, previamente, ha construido una trama o unas emociones visiblemente más intensas que la realidad. Repasen a Shakespeare, o vayan a ver el pirandelliano Enrique IV de Pepe Sancho y sabrán de inmediato de qué les hablo. Todos sabemos que, antes de rodar, se hace difícil calibrar si un proyecto cinematográfico saldrá bien. El cine también es tratamiento. Pero como norma general sería recomendable que las administraciones abandonaran la tentación de financiar películas sobre la historia. Suelen salir caras y malas. Con muchísimo menos dinero menos de millón de euros, pongamos por caso se podría subvencionar un buen documental sobre la vida o el episodio de cualquiera, a nivel de la BBC, por ejemplo, incluso diri- gido por figurones como Martin Scorsese o Wolfgang Petersen. Imaginémoslos rodando sobre Vives o Isabel de Villena. Y no sería la primera vez que un documental bien hecho consigue ser líder de audiencia como ocurrió hace unos años con el de Atapuerca en TVE. Recordando a Boro Palop Tenía 49 años, mi edad. Entramos a la vez en el Ayuntamiento de Valencia, él como el concejal más joven y este escribano como incipiente periodista. Congeniamos, aunque Boro Palop leía a Hayek y un servidor prefería a Dahrendorf. Ninguno creía en Marx. Los dos leíamos, cosa que ahora no se lleva. Tenía una alegría natural que la vida le fue segando. Alguno de sus amigos le llevaron sin querer a un armario. Allí el camino se le fue sembrando de espinas. Nunca perdió la sonrisa, el gesto, la mueca afable, incluso cuando hace pocos meses, ya demacrado, se cruzó en la hermosa Gran Vía: cuídate, Juan, la vida es muy canalla... Un arroz que hace época Siempre repito de arroz. Padezco esa fiebre graminológica. Y no puedo dejar de señalar que, recién, he probado uno de los arroces más sobresalientes de los últimos tiempos. Un prodigio de textura en todos sus ingredientes y de limpieza en los sabores que lo componen. Es lo nuevo de La Sucursal, un arroz –senia– de pulpitos y longueirones –parecido a la navaja–, que comandan Jorge Bretón y David Carrión, los dos nuevos cocineros del head hunter de la cocina valenciana, Javier Andrés Salvador. Cena centrista Siempre sorprendente, el candidato Esteban González Pons organizó un acto de corte kennedyano para reivindicar el centrismo y el espíritu de Obama, el triunfador imprevisto. Luego tuvo la amabilidad de invitarnos a unos pocos periodistas a cenar con Suárez Yllana. Gana en la distancia corta. Y nos contó lo suyo. Se desmarca totalmente de la sui generis biografía de Luis Herrero y sitúa a Abril Martorell en el epicentro de los movimientos contra su padre aunque, al final, fue a pedirle perdón. MARZOVALENCIACITY 213 PLANOS PLANS Plano 11 CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES HOW TO USE THE STREETS PLANS Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras. Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides. PROMOCIONES DE ENUVE MARCADAS EN LOS PLANOS 1 2 3 4 5 6 214 VALENCIACITYMARZO Enuve Oficina Comercial Enuve Promoción San Nicolás Enuve Promoción San Vicente Enuve Promoción Conde de Montrornés Enuve Oficina Seguros Enuve Promoción La Font 7 8 9 10 11 Enuve Promoción Periodistas I y II Enuve Oficina Comercial Enuve Promoción Haro Enuve Oficina Central Enuve Promoción El Port 1 2 3 PLANO 1 PLAN 1 A B C D E MARZOVALENCIACITY 215 PLANO 2 PLAN 2 1 2 3 A B C 2 4 D E 3 5 1 216 VALENCIACITYMARZO 1 2 3 PLANO 3 PLAN 3 A B C D E MARZOVALENCIACITY 217 PLANO 4 PLAN 4 1 2 3 A B C D 6 E 218 VALENCIACITYMARZO 1 2 3 PLANO 5 PLAN 5 A B C 7 8 D E MARZOVALENCIACITY 219 PLANO 6 PLAN 6 1 2 3 A B C D E 220 VALENCIACITYMARZO 9 1 2 3 PLANO 7 PLAN 7 A 10 B C D E MARZOVALENCIACITY 221 PLANO 8 PLAN 8 1 2 3 A B 11 C D E 222 VALENCIACITYMARZO 1 2 3 PLANO 9 PLAN 9 A B C D E MARZOVALENCIACITY 223 PLANO 10 PLAN 10 A B C D E 224 VALENCIACITYMARZO 1 2 3 1 2 3 PLANO 11 PLAN 11 A B C D E MARZOVALENCIACITY 225 PRÓXIMO MES NEXT MONTH Foto: DANI CAPARÓS TODOS SOMOS BARCOS Cargados con experiencia de vida, // memorias de trabajo, buenos tiempos y pesares, // cada uno con su carga especial; //y es nuestro común destino // mostrar las marcas del viaje,// aquí una proa astillada, allí un cordaje emparchado,// y cada casco ennegrecido//por el incesante apaleo de las incansables olas. Ojala seamos agradecidos por buenos tiempos y mares apacibles, // y en tiempos de tormenta tener el coraje // y la paciencia que caracteriza a todo buen navegante; // y, sobre todo, ojalá tengamos la alentadora esperanza de gozosos encuentros, // cuando nuestro barco finalmente tire su ancla en el agua quieta de la eterna bahia. Max Ehrmann 226 VALENCIACITYMARZO