música y niños llega el teatro city ya es líder
Transcripción
música y niños llega el teatro city ya es líder
12 12 FEBRERO 2008 PVP: 1` FEBRERO 2008 LLEGA EL TEATRO A LAS CALLES THEATRE TAKES TO THE STREETS EDUCAR EN LA CLÁSICA MÚSICA Y NIÑOS EDUCATING IN CLASSICAL: MUSIC AND CHILDREN CITY YA ES LÍDER CUMPLIMOS UN AÑO CITY IS NOW LEADER, OUR FIRST ANNIVERSARY FEBREROVALENCIACITY 3 4 VALENCIACITYFEBRERO FEBREROVALENCIACITY 5 VALENCIA CITY Año II, Número 12. Febrero de 2008 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla [email protected] SUBDIRECTORA Maite Sebastiá [email protected] REDACTORA JEFE Mamen Suay [email protected] REDACCIÓN Lucia Benavente, Isabel García, Rufo Giménez, Agnese Sampietro, Alba Sendra, Marta Vilar y Pilar Durá. COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Paco Alonso, Carmen Amoraga, Alfredo Argilés, Arturo Blay, Mara Calabuig, Bel Carrasco, Berta Chulvi, Helena de las Heras, José Ramón Gª Bertolín, Jorge García, Cristina Giménez, Tomás Gorria, Juan Lagardera, Josep Lozano, Paco Lloret, Rafa Marí, Joan C. Martín, Carlos Marzal, Ignasi Mora, Rafael Narbona, Santos Ruiz, José Manuel Segarra, Raül Serrador, Lucas Soler, Santi Tena, Mª Luisa Torner. DIRECTORA COMERCIAL Cristina Castellanos [email protected] DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD Carmina Baraja, Álvaro Cimadevilla, Patricia Ferreiro, Héctor González, Francesc Margarit, Laura Martínez, Esther Soler. FOTOGRAFÍA Daniel Caparrós. DISEÑO ORIGINAL Marisa Gallén DIRECTORA DE ARTE Susana Monteagudo DISEÑO Y MAQUETACIÓN Ángel Márquez, Carolina Aloy, Iván Jiménez, Cesar Vilar. GESTIÓN Y ADMINISTRACIÓN Rosaura Sánchez, Mª José Moret, Arancha Polit. [email protected] REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN C/ En Blanch, 5. Valencia 46003 Tel. 963 912 679. Fax 963 912 674 [email protected] TRADUCCIÓN Judi Prosser DISTRIBUCIÓN Vicente Suay LA CRÓNICA de Ángela Pla DE LA MERCEDES BENZ A PEPE MOLL DE ALBA ¿Hay coche más glamuroso que un Mercedes Benz? Pues no. Por eso hay que alegrarse de que la firma alemana se haya decidido a patrocinar la Semana de la Moda de Valencia que acaba de concluir a primeros de este mes de febrero. Alguien igual se rasga las vestiduras, pero deberá saber que Mercedes da nombre incluso a la Fashion Week de Nueva York, y que se asocia a la moda en las pasarelas de Miami, Los Ángeles y Berlín. Que lo haga en Valencia es un gran tanto, un motivo de orgullo y una señal inequívoca de que las cosas se hacen bien en esta ciudad y que la Semana de la Moda, la nuestra, va hacia arriba... que anima la Feria de Valencia, apostando por los jóvenes diseñadores –y en esto ya ha comenzado a ganarse un espacio propio–. En esa línea estuvo como diseñador invitado David Delfín, acompañado de Bimba Bosé, su musa, y ambos hablaron para Tendencias en VLC, la revista de referencia en la moda valenciana que propone un número de primavera realmente fantástico. El 2 de febrero de hace 800 años, en Montpellier, nació Jaime I de Aragón, nuestro primer rey cristiano, el padre del Reino de Valencia. Un solemne tedeum, al unísono, en las grandes iglesias que jalonan la biografía del conquistador –Montpellier, Monzón, El Puig, Alzira, Valencia...– da el pistoletazo de salida para el año de Foto: DAVID POLIAKOFF Jaume I al frente de cuyas celebraciones se encuentra el maestro Eduard Mira. Luego vendrá otra conmemoración, la de Alfonso el Magnánimo, ocasión perfecta para recuperar la memoria de nuestro mejor pasado foral. Pero mientras esperamos el regreso de la historia favorable los ingleses vuelven a ponernos a los españoles en la negra picota de sus películas –Elisabeth...– olvidándose de nuestros rasgos anglófilos. Nos ganan la mano del audiovisual pero no tienen a Martín y Soler, el mozartiano valentino que ha filmado Miguel Perelló, y a veces no entienden ni a su propio Shakespeare, que sí tiene fundación propia en Valencia, de la mano de sir Manuel Ángel Conejero, próximamente consejero del Teatro del Retiro madrileño, adonde promete volver a programar obras isabelinas. Enhorabuena profesor. Y enhorabuena a Miquel Navarro, a quien acaban de elegir por unanimidad nuevo miembro de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. El Parotet se conmueve. IMPRESIÓN Pliego Digital S.L. EDITA Ruzafa Show S.L. C.I.F. B-97684864 DEPÓSITO LEGAL V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention Bureau (www.turisvalencia.es). Foto portada: FundaciónVeo. Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City, se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros. 6 VALENCIACITYFEBRERO 1 2 Además de la premier de Martín y Soler ha habido fiestas sonadas, como la del cumpleaños de Javier Botella, el alma del catering Seina & Cocotte, uno de los más emprendedores, regido siempre por la calidad. Fue un aniversario multitudinario, trufado de caras conocidas, y con el toque ejemplar del amigo Javier: pidió a sus invitados que en vez de regalos diesen donativos a una ong. Un buen ejemplo. Excuso decirles cómo fue el catering de la susodicha fiesta, para chuparse los dedos. Pensarlo me devuelve el apetito, como lo hacen las nuevas columnas gastronómicas de nuestro amigo Alfredo Argilés, que vuelve todos los domingos en color a las páginas de El País, cuyo delegado Pep Torrent apuesta de verdad por la gastronomía. Buen momento el de la cocina valenciana. Siguen incorporándose jóvenes talentos, Ximo Sáez el penúltimo, quien ha dado un importante paso, de Port Saplaya a un nuevo local en Jacinto Benavente que vale la pena visitar. Allí, entre otras cosas, se venera el buen producto y a Frank Sinatra, por quien una servidora siente debilidad. Y ojo, que Ramiro Segrelles ya tiene su disco en la calle, con versiones a su manera, dúctiles y emotivas, de la Penélope de Serrat al Te recuerdo Amanda de Víctor Jara. Mientras tanto el teatro ocupa las calles gracias a VEO, una iniciativa consolidada por Beatriz Simó que emula los grandes festivales de teatro joven, de Avignon a Edimburgo, y que anima como pocos la vida cultural valenciana. Entre escena y escena, performance y performance, les recomiendo también que se acerquen al Palau de la Música porque Mayrén Beneyto nos trae a una de las grandes, la Sinfónica de Pittsburg, aunque no deben dejar de seguir con sus jóvenes y adolescentes amigos las actividades de iniciación al placer de la cultura musical que allí nos proponen. Y ya que acuden, visiten por favor la excelente exposición de Pepe Moll compuesta de pinturas, dibujos y diseños gráficos. Allí se despliega un universo de gran sensibilidad humana y una colorista recreación de pintura romántica a través de las portadas de la editorial Alba. Entre tanto cumplimos un año. Resistimos y renacimos. Valencia City en apenas doce meses ya es líder: la revista en su género más leída, la más respetada, la que más y mejores anunciantes administra, la revista de la ciudad que pinta. Gracias a todos los que confiaron en nosotros. Gracias por querer tanto la ciudad, la vida urbana, la vida de Valencia. 4 3 5 1. EL DISEÑADOR ALEX VIDAL Y DIEGO AZNAR, DE MERCEDES BENZ COMERCIAL VALENCIA 2. PORTADA DEL DISCO DE RAMIRO SEGRELLES 3. UNA DE LAS OBRAS DE PEPE MOLL 4. BIMBA BOSÉ EN LA SEMANA DE LA MODA 5. JAVIER BOTELLA EN LA CELEBRACIÓN DE SU CUMPLEAÑOS FEBREROVALENCIACITY 7 ARTURO BLAY > cultura JORGE GARCÍA > música LUCAS SOLER > televisión y noche JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura MARÍA LUISA TORNER > economía TOMÁS GORRIA > diseño JOAN C. MARTÍN > enología PACO ALONSO > gastronomía SANTI TENA > cómic IGNASI MORA > cultura BEL CARRASCO > animales CRISTINA GIMÉNEZ > gastronomía ALFREDO ARGILÉS > gastronomía SANTOS RUIZ > gastronomía RAFA MARÍ > gastronomía MARA CALABUIG > moda JOSEP LOZANO > moda PACO LLORET > deportes JOSÉ MANUEL SEGARRA > deportes BERTA CHULVI > niños JOSÉ MANUEL ALCAÑIZ > naturaleza CARLOS AIMEUR > cine CARMEN AMORAGA > opinión RAÜL SERRADOR > música EL PULSO DE LA CIUDAD LAS MEJORES FIRMAS PARA LAS BUENAS RECOMENDACIONES 8 VALENCIACITYFEBRERO FEBREROVALENCIACITY 9 XXXXXX > Foto: XXXXXXXXX INDEX 012 JAIME I EN SU 8º CENTENARIO 016 CULTURA CULTURE 074 GASTRONOMÍA GASTRONOMY 128 COMPRAS SHOPPING 144 BELLEZA BEAUTY 154 DEPORTE SPORT 158 MOTOR MOTOR 164 NATURALEZA NATURE 168 ANIMALES PETS 170 NIÑOS CHILDREN 178 HOTELES HOTELS 184 NOCHE NIGHT 196 EMPRESA Y FERIA BUSINESS AND TRADE FAIRS 204 TV LOCAL LOCAL TV 210 SALUD HEALTH 215 TANSPORTES TRANSPORT 221 EL PULSO DE LA CIUDAD THE PULSE OF THE CITY 222 VALENCIA PLANOS PLANS 234 PRÓXIMO MES NEXT MONTH 10 VALENCIACITYFEBRERO FEBREROVALENCIACITY 11 JAIME I > Foto: D.R. JAIME I EN EL AÑO CONMEMORATIVO DEL OCTAVO CENTENARIO DE SU NACIMIENTO. Para saber más sobre la figura y la trascendencia histórica de este monarca, que durante 2008 protagonizará la sección cultural de todos los medios de comunicación valencianos, conviene leer algunos libros. Para empezar el más reciente, El rey conquistador. Jaime I: entre la historia y la leyenda, de Antoni Furió (Alzira, Edicions Bromera, 2007, 127 págs), una magnífica aproximación al personaje y a su reinado, que además cuenta con valiosas reproducciones fotográficas de miniaturas, retablos, paisajes, etc., como ilustraciones maravillosas a esta obra sintética, muy bien escrita y alcance del gran público. También sobresale la obra de José Luis Villacañas, Jaume I el Conquistador (Madrid, Espasa, 2003, 820 págs.), un enjundioso, profundo y detenido análisis de la biografía del rey, de la época, y de las circunstancias de sus reinos. La visión con que los historiadores han presentado monarca no ha sido siempre la misma, como bien repasó Ernest Belenguer en Jaume I a través de la història (València, Eliseu Climent Editor, 1984, 2 vols, 237 +, 243 págs.), secuenciando las sucesivas valoraciones historiográficas de su reinado valenciano (1238-1276) entre el siglo XIII y el XX. Para bibliófilos y románticos, sin duda el libro de Charles de Tourtoulon, Don Jaime I el Conquistador, rey de Aragón, conde Barcelona, señor de Montpeller, según las crónicas y documentos inéditos (Valencia, Imprenta José Domenech, 1874 2 vols., 380 + 528 págs.) seguirá siendo delicioso e insustituible en cualquiera de las antiguas pero asequibles ediciones. La otra perspectiva de la epopeya del Conquistador es aquella que ha constituido la magna labor de estudio desarrollada durante décadas por Pierre Guichard, condensada en Al-Andalus frente a la conquista cristiana. Los musulmanes de Valencia, siglos XI-XIII, (València, Universitat, 2001, 781 págs.), que nos permite entender el duro impacto de la conquista sobre la sociedad islámica precedente, desde entonces sometida a las directrices de la cristiandad, aquella nueva sociedad implantada sobre estas tierras que tan bien presentó Robert Ignatius Burns, en El regne croat de València. Un país de frontera al segle XIII (València, Eliseu Climent Editor, 1993, 797 págs.). Rafael Narbona Vizcaíno (Universitat de València) 12 VALENCIACITYFEBRERO FEBREROVALENCIACITY 13 ENTREVISTA INTERVIEW El lema de esta edición será el sonido, ¿es un mensaje que sugiere que la juventud necesita ser escuchada? Nos planteamos el sonido como un elemento más artístico y de profundización sobre sus distintas representaciones... El sonido, los ruidos, la palabra, los cantos, los silencios... El objetivo es más filosófico, más que de transmitir un mensaje. Es un festival muy valenciano entonces... ¡Claro! habrá música ¡pero también mucho ruido! Nuestra tradicional “mascletá” es una manera de ver también cómo el ruido puede ser melodía, es el mejor ejemplo de ver cómo el ruido se transforma en melodía. Por primera vez en la historia del VEO, se incorporan producciones propias... Desde la primera edición hemos llevado a cabo coproducciones con compañías valencianas con una línea de actuación parecida, con líneas de investigación de nuevas dramaturgias. Este año nos propusimos empezar con las producciones propias, el festival ya tiene la suficiente experiencia como para poder producir. Una de nuestras coproducciones el año pasado fue nominada a los “Premios Max” y, aunque nos quedamos en la nominación, para nosotros fue un éxito. ¿Quién le introdujo en las artes escénicas? Mi abuelo paterno me transmitió la vinculación con las artes escénicas. Me llevaba siempre a todas las exposiciones que podía, a los conciertos de música clásica. Con los años, vas aprendiendo de los profesionales y ahora percibo con ojos distintos los espectáculos de la primera edición que los de esta última. Aunque el teatro es como el vino, el mejor es el que te gusta. No hay unos criterios aplicables a rajatabla. ¿Cuál es la prioridad del festival a corto plazo? Nuestra prioridad es la construcción de nuevos públicos fuera de nuestras fronteras. Tenemos más público en todo el festival que cualquiera de los teatros en toda la temporada. Nuestra línea de actuación prioritaria es que el VEO se convierta en un reclamo turístico y que atraiga a un público joven, con inquietud cultural y de un entorno europeo acostumbrado a desplazarse en un vuelo barato hasta nuestra ciudad para disfrutar del festival. ¿Con qué nos sorprenderá el VEO en su sexta edición? Hay más de 30 puntos re14 VALENCIACITYFEBRERO Beatriz Simó CONCEJALA DE JUVENTUD DEL AYUNTAMIENTO El público vuelve al teatro, ¿de qué tuvo que hartarse antes? “De las imágenes enlatadas”, decía el dramaturgo Adolfo Marsillach. La concejala de Juventud del Ayuntamiento de Valencia, Beatriz Simó, lleva cinco años al frente del festival de artes escénicas Valencia Escena Oberta (VEO) que celebra su 6ª edición del 13 al 24 de febrero. Maite Sebastiá partidos por el centro histórico de la ciudad en los que se llevarán a cabo representaciones. La esencia del festival es la búsqueda de espacios alternativos y salir más a la calle de forma que el núcleo principal sea el eje histórico de la ciudad. Hemos mezclado lo más trasgresor y vanguardista con el entorno más antiguo de la ciudad. Quizá es una bonita metáfora de lo que es la valencia de hoy: una ciudad moderna que al mismo tiempo es capaz de guardar fielmente sus tradiciones centenarias. El recién inaugurado museo de la Almoina acogerá el espectáculo L’Enseble des Machines à Laver Musicales, una coreografía de treinta lavadoras que no dejará indiferente a nadie. FEBREROVALENCIACITY VALENCIACITY 15 MÚSICA MUSIC 16 VALENCIACITYFEBRERO TEENAGE FANCLUB > Foto: D. R. ROCK Y AMOR PARA TODOS LOVE AND ROCK FOR ALL Febrero, el mes del carnaval, el del inicio de la Cuaresma y el mes de San Valentín, será también el mes del rock y de la música en directo. Y es que este mes se presenta como uno de los >> SIGUE February is the month of carnival, St. Valentine’s Day and the beginning of Lent, and this year it will also be the month of rock and live music. This month presents itself as one >> SEE OVER Por / By Raül Serrador FEBREROVALENCIACITY 17 CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC MARAH > Foto: D.R >>más efervescentes del año en cuanto a conciertos se refiere. Entre las programaciones de las salas de la ciudad se encuentran actuaciones de algunas bandas míticas y otras noveles, así como la celebración de fiestas y festivales que no habrá que perderse. El día 7, por ejemplo, visitan Valencia The Godfathers, unos veteranos del rock británico de los 80 que tras años de separación se reúnen para conmemorar el vigésimo aniversario de su álbum de debut “Hit By Hit”. Rock and Roll de alto voltaje. Una semana después (día 15), la revista musical gratuita MondoSonoro, celebra su Fiesta Demoscópica anual con la doble actuación de dos bandas locales prometedoras: Kruchenko y Supernova. Los neoyorkinos Marah, también regresan a nuestra ciudad para presentar su nuevo trabajo, “Angels of Destruction” (día 22), mientras que otros clásicos, los incombustibles Teenage Fanclub, lo harán a final de mes (día 29), para suministrarnos su hits eternos y atemporales y algunas nuevas canciones. Además, las actuaciones de Furious Planet (que también se reúnen tras años de inactividad), la sorprendente Troba Kung-Fú y el Festival Emergenza, en El Loco; Javier Krahe, Manolo Tarancón, Julio Bustamante y Grande-Marlaska en Matisse; la inauguració del Festival Turbolet en Alcudia; las sesiones de djs en The Mill y, en definitiva, mucha música y amor para todos. 18 VALENCIACITYFEBRERO > of the hottest of the year as far as concerts are concerned. In the programmes of the city’s establishments we can find performances by mythical as well as novel groups, and some fiestas and festivals not to be missed. On February 7th, for example, The Godfathers visit Valencia. These veterans of British rock from the 80’s reunite after years of separation to commemorate the 20th anniversary of their debut album “Hit By Hit”. High-voltage Rock and Roll. A week later, the free music magazine MondoSonoro, celebrates its annual Fiesta Demoscópica with a double-bill concert by two promising local bands: Kruchenko and Supernova. The New-Yorkers Marah also return to our city to present their new piece of work, “Angels of Destruction”, whilst another classical group, the untiring Teenage Fanclub will visit us at the end of the month to offer us their eternal, timeless hits as well as some new songs. Furthermore, concerts by Furious Planet (who also join up again after years of inactivity), the surprising Troba KungFú and Festival Emergenza, in El Loco; Javier Krahe, Manolo Tarancón, Julio Bustamante and Grande-Marlaska in Matisse; the opening of the Turbolet Festival in Alcudia; the DJ sessions in The Mill and, in short, lots of love and music for all. CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC FEBREROVALENCIACITY 19 CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC AUDITORI DE TORRENT Vicent Pallardó, 25. 46900 Torrent (València) Tel. 961 581 077 / 961 580 952 Fax. 961 580 951 [email protected] www.auditoritorrent.com HUMBERTO QUAGLIATA, PIANO (15 de febrero> 20.15 H > 10 E) Piano y Cámara LA ROSA DEL AZAFRÁN. JACINTO GUERRERO Director José Miguel Sánchez (17 de febrero > 19.30 H > 20 / 15 E) Lírica LA BOHÈME GIACOMO PUCCINI Director Giorgio Notev (21 de febrero > 21.00 h > 30 / 25 E) Lírica. PALAU DE LA MÚSICA CECILIA BARTOLI > Foto: D.R. CECILIA BARTOLI Y OTROS LUJOS El mes de febrero llega fuerte al Palau de la Música, y no me refiero a Isabel Pantoja (que también), sino al potente cartel de música clásica. La Bartoli, con una voz pequeña pero preciosa y una estupenda cabeza, se ha convertido gracias a los discos en la diva contemporánea por excelencia. El día 14 presenta su CD dedicado a la Malibrán, heroína belcantista e hija de cantantes españoles que encandiló a Rossini. Atención también a la doble presencia del pianista Jean Yves Thibaudet, solo o junto a la Orquesta de Valencia (días 19 y 22), la Rundfunk Sinfonieorchester Berlin dirigida por Marek Janowski, en un programa sobre todo wagneriano (día 24), y a la integral de los cuatetos de Haydn con Mosaïques, que arranca el 25. El esfuerzo del Palau a favor de Haydn justifica por sí solo la temporada. Francisco Lacambra PALAU DE LES ARTS Autopista del Saler, 1 (P7-2D) 46013 Valencia Tel. + 34 963 163 737 Fax + 34 963 952 201 www.lesarts.com ESPONSALES EN EL MONASTERIO (2,5,8 y 10 de febrero> 20.30 H). Dirección musical: Serguéi Prokófiev CONCIERTOS CONCERTS Por / By Raül Serrador VIERNES 1 Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) 46023 Valencia Tel. 963 375 020 Fax 963 370 988 www.palaudevalencia.com JACKSON MILICIA + REDENTORAS HUMILLADAS. EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.: 5`. SOL LAGARTO + BOYZ DE SUBIDÓN. WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H. ENT.: GRATUITA. GUDRUM OLAFSDOTTIR, MEZZOSOPRANO (2 de febrero > 19.30 H> 15E) Serie de Cámara Ganadora del Concurso Internacional J. Rodrigo Sala Rodrigo SÁBADO 2 GRUP RICERCAREGRUP VOCAL DE CAMBRA RENAIXENÇACAPELLA SAETABIS Director Rodrigo Madrid (5 de febrero > 20.15 H > 17 E) Pilar Moral y Susana Puig, sopranos Cristina Faus, contralto Antonio Lozano, tenor Carlos López Galarza, barítono Obras de A. Iranzo, V. Rodríguez, J. B. Martínez de Lillo y G. Aznar (1784-1808) Maestros de Capilla de la Iglesia de San Nicolás, Santa María y Monasterio de la Santa Faz (Alicante) Sala Rodrigo RICARDO ROCA PADILLA, PIANO (12 de febrero > 20.15 H > 15E) 20 VALENCIACITYFEBRERO Serie de Cámara Eduardo López-Chavarri Marco: Modernismo y impresionismo. Obras de C-. Debussy, E. LópezChavarri, M. Ravel, I. Albéniz y M de Falla Sala Rodrigo FURIOUS PLANET. EL LOCO. CL ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.: 7`. JAVIER KRAHE. MATISSE. C/ CAMPOAMOR, 60. VLC. 23H. ENT.: 12/15 `. DOMINGO 3 DOLÇ TAB JAZZ. OCTUBRE CCC. C/ SANT FERRAN, 12 . VLC. 20H. JUEVES 7 LAGARTO AMARILLO. EL LOCO. CL ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.: 12/15 `. PAU ALABAJOS. OCTUBRE CCC. C/ SANT FERRAN, 12 . VLC. 20H. THE GODFATHERS. SALA MIRROR. C/ SAN VICENTE, 200. VLC. 21.30H. REMIGI PALMERO. PUB MÀGIK. PL. HONDURAS. VLC. 20H. JAZZ EN EL WESTIN: JORGE RIERA. HOTEL WESTIN C/ AMADEO DE SABOYA, 16. VLC. 20H. FEBREROVALENCIACITY 21 CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC VIERNES 8 LA TROBA KUNG-FÚ. EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.: 5/7 `. THE RIGHT ONS + LOS PERROS DEL BOOGIE. WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. EL BARRIO. PABELLÓN DE LA FUENTE SAN LUIS. VLC. GRANDE-MARLASKA + LA PUNZADA DEL GUAJIRO. MATISSE. C/ CAMPOAMOR, 60. VLC. 22.30H. ENT.: 7/9 `. SÁBADO 9 2º ANIVERSARIO VINILO VALENCIA: DENUEVE + LA HABITACIÓN ROJA + GILBERTÁSTICO // ATOMOS DJ’S. WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 21.30H. 15 `. DOMINGO 10 LUCAS JIMÉNEZ QUARTET. OCTUBRE CCC. C/ SANT FERRAN, 12 . VLC. 19H. LUNES 11 THE MISSION. GREENSPACE. C/ JUAN VERDEGUER, 16-24. VLC. JUEVES 14 SIWEL. OCTUBRE CCC. C/ SANT FERRAN, 12. VLC. 20H. JAZZ EN EL WESTIN: JESÚS SANTANDREU TRÍO. HOTEL WESTIN C/ AMADEO DE SABOYA, 16. VLC. 20H. VIERNES 15 FIESTA DEMOSCÓPICA 2008: KRUCHENKO + SUPERNOVA. MATISSE. C/ CAMPOAMOR, 60. VLC. 22.30H. ENT.: GRATUITA. POST-PARTY FIESTA DEMOSCÓPICA 2008: SLIPPY DJ + DÉJANOS PINCHAR DJS. EXCUSEME? AVDA. BLASCO IBÁÑEZ, 111. VLC. OLA PODRIDA + POLAR. COL. LEGI MAJOR LLUIS VIVES. AVDA. BLASCO IBÁÑEZ, 23. VLC. 20H. ENT.: GRATUITA. 2º FESTIVAL SURFORAMA: LOS CORONAS + LOS DERRUMBES + LOS TWANGS. WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 21H. 15`. SÁBADO 16 MANOLO TARANCÓN + JOSÉ MORENO. MATISSE. C/ CAMPOAMOR, 60. VLC. 23H. ENT.: 10` C/CERVEZA. 22 VALENCIACITYFEBRERO 2º FESTIVAL SURFORAMA: THE RAPIERS + THE VIBRANTS + LOS MALIGNOS. WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 21H. 20`. JUEVES 21 CHEMA PEÑALVER. COL·LEGI MAJOR LLUÍS VIVES. AVDA. BLASCO IBÁÑEZ, 23. VLC. 20H. ENT.: GRATUÏTA. FESTIVAL EMERGENZA. EL LOCO. CL ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 20H. ENT.: 10 `. JAZZ EN EL WESTIN: PAUL EVANS TRÍO. HOTEL WESTIN C/ AMADEO DE SABOYA, 16. VLC. 20H. CICLE UV MÚSICA EN VALENCIÀ: TINKA + MUNLOGS. MATISSE. C/ CAMPOAMOR, 60. VLC. 22.30H. ENT.: 2 `. CHEMA PEÑALVER. COL·LEGI MAJOR LLUÍS VIVES. AVDA. BLASCO IBÁÑEZ, 23. VLC. 20H. ENT.: GRATUÏTA. VIERNES 22 MARAH + DEADSTRING BROTHERS. THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2. VLC. 21.30H. ENT.: 20/23 `. DIGITAL 21+ SERGIO MÁÑEZ // EME // SOAK + TAKTEL. THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2. VLC. JULIO BUSTAMANTE + PACO SANZ. MATISSE. C/ CAMPOAMOR, 60. VLC. 22.30H. ENT.: 10 ` C/CERVEZA. FIESTA VINILO VALENCIA: PUNXSUTAWNEY PHIL // ATOMOS DJ’S. WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 23H. ENT.: GRATUITA. JULIO BUSTAMANTE. FÓRUMFNAC. C/ GUILLEM DE CASTRO, 9.11. VLC. 19H. ENT.: GRATUITA. SÁBADO 23 HOMENAJE A DEPECHE MODE: MARTIN GORE EXPERIENCE. WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H. ENT.: 8 `. LOS AUTONAUTAS. MATISSE. C/ CAMPOAMOR, 60. VLC. 22.30H. ENT.: 6 `. LUNES 25 MÚSICA EN VALENCIÀ DE TRES EN TRES: LLUIS VICENT. FÓRUMFNAC. C/ GUILLEM DE CASTRO, 9.11. VLC. 19H. ENT.: GRATUITA. CAFÉ MERCEDES > Foto: D.R. JAZZ CON NOMBRE DE MUJER Nuevas salas y nuevas formas de escuchar llegan al jazz valenciano. Hoy aplaudimos la reciente apertura de un club, Café Mercedes, con el objetivo (nada menos) de ofrecer música en las mejores condiciones de acústica y comodidad para público e intérpretes. No por casualidad es iniciativa de un músico, el estupendo contrabajista Mario Rossy. El mes de febrero arranca con la cantante Celia Mur (días 1 y 2). Todos los miércoles se puede disfrutar de Albert Sanz, al órgano, con invitados. Y del 28 de febrero al 1 de marzo actúa el trío del prometedor bajista tinerfeño Luismo Valladares, con Txema Riera al piano y Xavi Hinojosa a la batería. Russafa se pone cada vez más interesante. Francisco Lacambra CAFÉ MERCEDES JAZZ > C/ SUECA, 27. RESERVAS: 963 418 378. ENTRADA LIBRE A CAFETERÍA. MIÉRCOLES 26 CARLES ENGUIX. FÓRUM-FNAC. C/ GUILLEM DE CASTRO, 9.11. VLC. 19H. ENT.: GRATUITA. JUEVES 28 TITO, ROSADELA Y EL BALLET YAMUNA. EL LOCO. CL ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.: 10 `. BASHFEEL + MR. BUTTERFLY. MATISSE. C/ CAMPOAMOR, 60. VLC. 22.30H. ENT.: 5 `. JAZZ EN EL WESTIN. PAU ORTOLÀ TRÍO. HOTEL WESTIN C/ AMADEO DE SABOYA, 16. VALENCIA VIERNES 29 TEENAGE FANCLUB + JET LAG. THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2. VLC. 21.30H. ENT.: 22/25 `. NIÑAMALA. MATISSE. C/ CAMPOAMOR, 60. VLC. 22.30H. ENT.: 3 `. JAVIER URQUIJO. WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H. ENT.: 10 `. THE GARROPHONES. FÓRUMFNAC. C/ GUILLEM DE CASTRO, 9.11. VLC. 19H. ENT.: GRATUITA. MARZO SÁBADO 1 LA VACA AZUL + MAL SON. WAHWAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 22:30H. ENT.: 10 `. TONI GOMINOLA Y EDU DIVAGO DJ’S. LA CAVERNA. C/ CUENCA, 70. VLC. ALIVE. FÓRUM-FNAC. C/ GUILLEM DE CASTRO, 9.11. VLC. 19H. ENT.: GRATUITA. DWOMO DJ’S // SERGIO MAÑEZ + NACHO ANIBAL + GROOVEKEY. THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2. VLC. CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC FLAMENCO CHILL> SONY CANÇÓ> PICAP JAZZ > CONTRABAIX ROCK > RADIOHEAD CHAMBAO Con otro aire VARIOS ARTISTAS Homenaje a Lluis Llach TETE MONTOLIU Javier Colina: 1995 RADIOHEAD In Rainbows La etiqueta de Flamenco Chill con la que catalogamos el disco se va quedando estrecha para definir la música de Chambao en su cuarto álbum, más pop, más abierto, más fresco pero manteniendo la falta de pudor por el mestizaje. Si Chambao siempre se ha identificado con la figura de ese personaje que despierta simpatía y cariño a doquier, LaMari, ahora lo es más que nunca, pues la chica se ha quedado sola al frente del proyecto, por lo que este es su disco más personal. Incluye las colaboraciones de Estrella y Enrique Morente. The label of Flamenco Chill used to catalogue the disc is becoming too limited to define the music of Chambao in its fourth album, more pop, more open, fresher but at the same time maintaining a bold confidence in this type of fusion. We have always identified Chambao with LaMari, a person who inspires friendliness and affection everywhere, and now more than ever as she has found herself alone to lead this project, thus making it her most personal disc to date. It includes the collaboration of Estrella and Enrique Morente. Doble CD que revisa la fascinante obra de Lluis Llach desde la mirada de otros artistas. El primer disco recoge nuevas versiones de artistas como la Bonet, Miquel Gil, Joan Amèric, Silvio Rodríguez o Pedro Guerra. En el segundo, se incluyen algunas de las más conocidas adaptaciones del cancionero de Llach, como la maravillosa Abril 75 a cargo del italiano Alessio Lega o la poco afortunada recreación de L’Estaca por Jean Michel Jarre: vale que está hecha con motivo del aniversario del sindicato Solidaridad, que hizo suyo este himno, pero parece el coro del ejército ruso, y que quieren que les diga, L’Estaca no iba por ahí. A double CD which reviews the fascinating work of Lluis Llach from the viewpoint of other artists. The first disc takes in new versions by artists such as la Bonet, Miquel Gil, Joan Amèric, Silvio Rodríguez or Pedro Guerra. The second disc includes some of the most renowned adaptations of songs by Llach, such as the wonderful Abril 75 by the Italian Alessio Lega or the rather unfortunate remake of L’Estaca by Jean Michel Jarre: even though it was made to celebrate the anniversary of the trade union Solidarity, who made it their hymn, it sounds like a Russian army choir, and what can I say, L’Estaca, wasn´t about that. Las postrimerías del año 2007 nos regalaron este maravilloso inédito. El pianista Tete Montoliu es nuestra gran referencia jazzística, un campeón inmortal del género, y cualquier añadido a su legado es bienvenido. Con esta colección de estándares y temas propios se agiganta el recuerdo del pianista catalán y se reivindica al fabuloso contrabajista Javier Colina, artista agazapado, uno de los pocos sucesores de Tete que parece poder llegar a su altura artística. The end of 2007 presented us with this unprecedented marvel. The pianist Tele Montoliu is our greatest reference in jazz, an immortal champion of the genre, and anything added to his legacy is welcome. This collection of standard jazz and own compositions provokes larger-than-life memories of the Catalan pianist and re-establishes the fabulous, stooping double-bass artist Javier Colina, one of the few successors of Tete who seem able to reach his level of artistry. Reconocidos como visionarios del rock, los de Oxford colgaron este disco en Internet antes de salir al mercado para que la gente pudiera adquirirlo a un precio simbólico o incluso gratuitamente. Otro gesto que demuestra que Radiohead siguen yendo por delante de muchos y muchas cosas. Musicalmente tal vez ya no nos desconcierten desde la primera escucha, pero siguen siendo capaces de mantener perfectamente el equilibrio entre innovación y clasicismo. “In Rainbows”, en conjunto, ofrece un nuevo crisol de texturas y sensibilidades que atrapan y absorben adictivamente Renowned as visionaries of rock music, the group from Oxford released this album as a digital download before launching it onto the retail market. This way people could obtain it for a symbolic price or even free and this is yet another gesture showing that Radiohead is still one step ahead of many people and many things. Musically speaking perhaps they do not now surprise us the first time we listen, but they are still able to maintain a perfect balance between innovation and classicism. As a whole, “In Rainbows” offers a new melting pot of textures and sensitivities that will addictively trap and absorb you. Arturo Blay Jorge García Raül Serrador Arturo Blay FEBREROVALENCIACITY 23 TEATRO THEATRE 24 VALENCIACITYFEBRERO UNA ESCENA DE LIVING ROOM 2 > Foto: SANTI CARREGUI FESTIVAL VEO: EFERVESCENCIA EN CUALQUIER ESQUINA VEO FESTIVAL: A HIVE OF ACTIVITY ON ANY STREET CORNER Espectáculos que se extienden más allá de sus fronteras. Escenarios insospechados. Arte sorprendente que interpela al espectador. Es el Festival Internacional VEO (València Escena Oberta) >> SIGUE Entertainment that stretches beyond its frontiers. Unexpected stages. Surprising art that interacts with the audience... The International VEO Festival (València Escena Oberta) returns >> SEE OVER DEL 13 AL 24 DE FEBRERO Por / By Lucía Benavente FEBREROVALENCIACITY 25 CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATER TODOS MÓVILES > Fotos: SANTI CARREGUI >> que vuelve este mes con una programación para inconformistas que huyen de lo convencional y persiguen experiencias artísticas efervescentes. A partir del 13 de febrero y hasta el 24 del mismo mes, el festival acogerá un aluvión de propuestas de más de 20 compañías y artistas. Si en la pasada edición el festival exploró el cuerpo humano a través del lenguaje artístico, este año el sonido teje la particular historia del VEO. El festival presenta una selección que investiga la relación entre el sonido y el arte escénico. Así, se sucederán los gritos y susurros de Societas Raffaello Sanzio, los silencios de Playground, la percusión de Karbido, las videocorografías de Darren Johnston, la charanga visual de Circolando o las músicas imposibles de Antorcha amable. El teatro El Micalet, la Sala Matilde o las Naves del Greenspace son algunos de los escenarios que acogerán montajes del VEO. Pero el festival llega a donde el teatro es insospechado y convertirá edificios, plazas, calles y parques en tablas abiertas a espectáculos de toda disciplina. El cauce del río Turia, la plaza de la Almoina, e incluso el metro, son algunos ejemplos de estos improvisados escenarios. Así que si en la calle alguien se encuentra inmerso en un suceso inquietante o sorprendente, que no huya: es el festival VEO. 26 VALENCIACITYFEBRERO >> this month with a programme for nonconformists who flee from convention and pursue effervescent artistic experiences. As from February 13th and continuing up to the 24th, the festival will receive an avalanche of proposals from more than 20 artists and theatre companies. The previous edition of the festival explored the human body through artistic language, and this year sound will weave the particular history of VEO. The festival presents a selection that investigates the relationship between sound and the scenic arts. Thus we will witness the raised voices and whispers of Societas Raffaello Sanzio, the silences of Playground, the percussion of Karbido, the videochoreographies of Darren Johnston, the visual charanga of Circolando and the impossible music of Antorcha amable. The Micalet theatre, Sala Matilde or the Greenspace warehouses are just some of the sceneries that will be housing the VEO performances. But the festival will reach places that are far from expected in theatre and will turn buildings, squares, streets and parks into open-air stages for shows of all kinds. The former Turia riverbed, the Almoina square, and even the Metro underground are just some examples of these improvised stages. So if you find yourself on the street and immerse in a surprising or unsettling event, don’t run away: it is the VEO Festival. CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATER ENRIQUE IV DE LUIGI PIRANDELLO HENRY IV BY LUIGI PIRANDELLO Dirigida por José Tamayo y protagonizada por José Sancho, Enrique IV de Luigi Pirandello representa la historia de un joven, que interpreta al emperador Enrique IV durante un desfile. Tras una caída de caballo, el joven se cree el emperador, en un incesante juego entre realidad y ficción, personaje y hombre, sanidad y locura. Directed by José Tamayo with José Sancho in the title role, Henry IV by Luigi Pirandello tells the story of a young man who plays the emperor Henry IV during a pageant. After falling from his horse, he begins to believe that he really is the emperor, in a perpetual game between reality and fiction, the man and the character, sanity and madness. Agnese Sampietro DEL 14 DE FEBRERO AL 9 DE MARZO > TEATRO PRINCIPAL > BARCAS, 15 > TEL 963 539 200 CARTEL DE LA OBRA > Foto: D.R. ENRIQUE IV (Del 14 de febrero al 9 de marzo) TEATRO PRINCIPAL Barcas, 15 Tel. 963 539 200 Taquillas: 963 539 260 GORDA Del 14 de febrero al 2 de marzo TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel. 963 517 315 L‘ALTRE ESPAI Platero Suárez, 11 Tel. 963 651 750 Venta telefónica: 902 101 212 TEATRE EL MUSICAL Plaza del Rosario, 3 El Cabanyal-Canyamelar Tel. 963 242 552 www.teatre-elmusical.com MAKA RATXA (Hasta el 10 de febrero) CISNES NEGROS (Del 7 al 10 de febrero) FESTIVAL VEO 2008 (Del 12 al 24 de febrero) MULADAR (Del 27 de febrero al 2 de marzo) ELLA SE VA (Del 20 de febrero al 9 de marzo) TEATRO TALIA Caballeros, 31. Tel. 963 912 920 SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO (Del 15/01 al 9/03) ESCALANTE CENTRE TEATRAL Landerer, 3. Tel. 963 912 442 www.escalantecentreteatral.com CAFÉ TEATRO Todos los lunes alas 23 h: En BARRIO CINCO > Ciscar, 46 En DUB CLUB > Jesús, 91 Los martes a las 23 h: En MATISSE > Campoamor, 60 En CA REVOLTA > Santa Teresa, 10 Los miercoles a las 23 h: En FRANKENSTEIN > Marqués de Caro, 5, En LA CLACA > San Vicente, 3 Los jueves a las 23 h: En SWAN > Juan Giner, 15 Los viernes a las 23 h: En TEATRE VES > Reina, 173 En PASIÓN POR EL RUIDO > Avda. de la Consitución, 313 Los sábados a las 20 h: En LA FLAMA> Roteros, 14 En KRAKEN > Pza Honduras, 37 Los domingos a las 20 h: En CAFÉ TOCADO > Cádiz, 44 CIRCUITO CAFÉ TEATRO ww.circuitocafeteatro.com FEBREROVALENCIACITY 27 CINE FILMS NO ES PAÍS PARA VIEJOS > Foto: D.R. NO ES PAÍS PARA VIEJOS NO COUNTRY FOR OLD MEN La adaptación de la extraordinaria novela homónima de Cormac McCarthy estaba prevista que llegara a nuestras pantallas en marzo. La cosecha de premios internacionales ha hecho que se adelante un mes. Hay ganas. El filme, que promete ser una de las sensaciones del año, ha consagrado a Javier Bardem que puede ganar con ella su primer Oscar. El madrileño encarna a un asesino a sueldo que participa en la búsqueda de un maletín lleno de dinero que ha encontrado un veterano de Vietnam. La orgía de sangre que desencandena a su paso desconcierta a un veterano sheriff tejano, quien se siente sobrepasado por la maldad de este criminal. This adaptation of the extraordinary novel of the same name by Cormac McCarthy was set to reach our screens in March. The numerous international awards the film has harvested have brought it forward a month. Good news. The film, which promises to be one of this year’s sensations, has established Javier Bardem as a first-class actor and could earn him his first Oscar. The Spanish actor portrays a hit-man who takes part in the search for a stash of money found by a Vietnam War veteran. The blood-filled trail that he leaves in his wake unnerves a veteran Texan sheriff, who is overcome by the brutality of this criminal. Carlos Aimeur DIRECCIÓN: ETHAN COEN Y JOEL COEN. EEUU. 2007 > REPARTO: JOSH BROLIN, TOMMY LEE JONES, JAVIER BARDEM, WOODY HARRELSON. 28 VALENCIACITYFEBRERO CULTURA/CINE CULTURE/FILMS POZOS DE AMBICIÓN THERE WILL BE BLOOD Paul Thomas Anderson (‘Magnolia’, ‘Boggie nights’) traslada a la pantalla la novela ‘Oil!’ de Upton Sinclair. Ambientada en la frontera de California a finales del siglo XIX, es una crónica de la vida y la época de un minero miserable que logra ser un magnate del petróleo, tras hallar un pozo en la polvorienta Little Boston. Daniel Day-Lewis se consagra como el mejor actor de su generación y uno de los más grandes de todos los tiempos. Paul Thomas Anderson (‘Magnolia’, ‘Boggie nights’) takes Upton Sinclair’s novel ‘Oil!’ to the big screen. Set on the California frontier at the end of the 19th century, the story chronicles the life and times of a down-and-out miner who becomes a self-made oil tycoon after discovering a well in dust-worn Little Boston. This film establishes Daniel Day-Lewis as the best actor of his generation and one of the best of all times. Carlos Aimeur POZOS DE AMBICIÓN > Foto: D.R. ESTRENOS PREMIERES Por / By Carlos Aimeur SWEENEY TODD, EL DIABÓLICO BARBERO DE LA CALLE FLEET SWEENEY TODD, THE DEMON BARBER OF FLEET STREET (EEUU) Director: Tim Burton Reparto: Johnny Depp, Helena Bonham Carter, Alan Rickman... Adaptación del musical de Stephen Sondheim y Hugh Wheeler que ha reunido a la familia Burton (marido Tim, mujer Helena, amigo Johnny). Depp interpreta a un hombre injustamente encarcelado durante quince años que logra escapar a Londres con la promesa de vengarse. Adoptando la apariencia de Sweeney Todd, regresa a su vieja barbería.Adapted from the musical by Stephen Sondheim and Hugh Wheeler this film unites the Burton family (husband Tim, wife Helena, friend Johnny). Depp portrays a man who, unjustly sent to prison for fifteen years, escapes to London vowing revenge. He renames himself Sweeney Todd and returns to his former barber shop. LA GUERRA DE CHARLIE WILSON CHARLIE WILSON’S WAR (EE.UU) Director: Mike Nichols Reparto: Tom Hanks, Julia Roberts, Philip Seymour Hoffman... El prestigioso Aaron Sorkin, creador de la serie ‘El ala oeste de la Casa Blanca’, adapta el libro de George Crile que narraba la historia real del congresista Charlie Wilson. Este hombre a lo largo de los años 80 acabó implicando a su país en la Guerra de Afganistán hasta el punto de proporcio- nar armas a aquellas milicias talibán que luego atentarían contra su propio país. The prestigious Aaron Sorkin, creator of the series ‘The West Wing’, adapts a book by George Crile which narrates the true story of Congressman Charlie Wilson. Throughout the 80’s this man involved his country in the Afghanistan War to the point of providing weapons to the same Taliban rebels who would later launch an attack on his own country. LAS HERMANAS BOLENA OTHER BOLEYN GIRL (REINO UNIDO) Director: Justin Chadwick Reparto: Natalie Portman, Scarlett Johansson , Eric Bana... Peter Morgan adapta la novela de Philippa Gregory sobre las dos hermosas hermanas Bolena, Ana, encarnada por Natalie Portman, y María, a la que da vida Scarlett Johansson, que presas de las ciegas ambiciones de su familia compiten por el amor del apuesto y apasionado rey Enrique VIII. Peter Morgan adapts the novel by Philippa Gregory about the two beautiful Boleyn sisters. Anne, played by Natalie Portman, and Mary, portrayed by Scarlett Johansson, are caught up in the blind ambition of their family and compete for the love of the attractive and passionate Henry VIII. LA ESCAFANDRA Y LA MARIPOSA THE DIVING BELL AND THE BUTTERFLY (FRANCIA) Director: Julian Schnabel Reparto: Mathieu Amalric, Emmanuelle Seigner, Marie-Josée Croze, Max von Sydow. DIRECCIÓN: PAUL THOMAS ANDERSON. EEUU. 2007. > REPARTO: DANIEL DAY-LEWIS, PAUL DANO, KEVIN J. O’CONNOR, CIARÁN HINDS. En 1985 un redactor jefe de Elle sufre una embolia. Tras 20 días en coma descubren que es víctima del síndrome ‘encerrado en sí mismo’. Está totalmente paralizado y sólo puede comunicarse mediante el parpadeo de su ojo izquierdo. Inspirada en un hecho real, consagra al pintor Julian Schnabel como director, quien ha ganado el Globo de Oro por el filme. In 1985 the editor in chief of Elle magazine suffers a stroke. After 20 days in coma they discover he is victim of the locked in syndrome. He is totally paralyzed and can only communicate by blinking his left eye. Based on a true story, this film establishes the painter Julian Schnabel as a film director and has earned him a Golden Globe. BUDA EXPLOTÓ POR VERGÜENZA BUDDHA COLLAPSED OUT OF SHAME (IRÁN) Director: Hana Makhmalbaf Reparto: Nikbakht Noruz, Abdolali Hoseinali, Abbas Alijome. Premio Especial del Jurado del Festival de San Sebastián, narra la historia de una niña afgana de seis años que quiere ir a la escuela para poder aprender los alfabetos en su lengua materna. Su directora, Hana Makhmalbaf, de tan sólo 18 años, ha sido la gran revelación. Awarded the Special Jury Prize at the San Sebastian Festival, it narrates the story of a sixyear-old Afghan girl who wants to go to school to learn the alphabets in her mother tongue. The director, Hana Makhmalbaf, is only 18 years old and has been the great revelation of the film. CONOCIENDO A JANE AUSTEN THE JANE AUSTEN BOOK CLUB (EE.UU) Director:Robin Swicord Reparto: Kathy Baker, Maria Bello, Emily Blunt, Amy Brenneman. Adaptación de la novela ‘El club de lectura de Jane Austen’ de Karen Joy Fowler, es una aproximación al mundo de Jane Austen a través de la historia de un grupo de amigos de hoy, durante seis meses en la actual Sacramento. Todos encuentran predicciones, advertencias, enseñanzas y reflejos de su vida en las novelas de la escritora británica Austen. Adapted from the novel ‘The Jane Austen Book Club’ this film takes us into the world of Jane Austen through a present-day group of friends who meet up monthly in Sacramento. They all find predictions, warnings, teachings and reflections of her life in the books by this British novelist. ASUNTOS PRIVADOS EN LUGARES PÚBLICOS PRIVATE FEARS IN PUBLIC PLACES (FRANCIA E ITALIA) Director: Alain Resnais Reparto: Laura Morante, Lambert Wilson, Sabine Azéma... Basado en la obra de Alan Ayckbourn, cuenta la historia de un soldad, apartado del ejército que, para escapar de su vida y de sus amigos, se refugia en el alcohol. Su novia no encuentra el camino correcto para acercarse a él. Based on the work by Alan Ayckbourn, this film tells the story of a discharged soldier who finds refuge in drink in order to escape from his life and friends. His estranged girlfriend cannot find the right way to get close to him. FEBREROVALENCIACITY 29 CULTURA/CINE CULTURE/FILMS IVAC-LA FILMOTECA Plza. Ayuntamiento, 17 Tel. 963 539 300 LAS PROYECCIONES TENDRÁN LUGAR EN EL SALÓN DE ACTOS DEL IVAM, DE MARTES A DOMINGO, EN DOS SESIONES (18:00 Y 20:00 H), SALVO CUANDO POR LA DURACIÓN DE LA PELÍCULA HAYA QUE ELIMINAR LA SEGUNDA SESIÓN. TAMBIÉN SE PROYECTARÁN PELÍCULAS EN EL INSTITUTO FRANCÉS DE VALENCIA. JACQUES DEMY. DE CANCIONES Y PASIONES JACQUES DEMY. OF SONGS AND PASSIONS (hasta el 7 de febrero Until February 7) Con las proyecciones de The Pied Piper (1971) y Trois places pour le 26 (1988) finaliza en febrero el ciclo dedicado a la muy personal, a la vez que popular, obra del cineasta francés Jacques Demy, que a lo largo de su carrera homenajea y reinterpreta géneros clásicos como el musical o el melodrama. The screening of The Pied Piper (1971) and Trois places pour le 26 (1988) will draw to a close the series dedicated to the very personal work, and at the same time popular, of the French director Jacques Demy, who throughout his career pays homage to and reinterprets classic film genres such as film musicals and dramas. En colaboración con el Instituto Francés de Valencia. (Todas las proyecciones de este ciclo serán en el Instituto Francés de Valencia). PAISAJES Y FIGURAS: PERPLEJOS. NUEVO CINE ALEMÁN (1962-1982) LANDSCAPES AND FIGURES: PERPLEXED. NEW GERMAN CINEMA (1962-1982) (Hasta el 17 de febrero Until February 17) Continúa el exhaustivo ciclo dedicado al Nuevo Cine Alemán, uno de los más importantes movimientos precursores de la modernidad cinematográfica que, a partir de los años sesenta, 30 VALENCIACITYFEBRERO transformó la estética del cine. Algunos de los títulos programados en febrero son El segundo despertar de Krista Klages (Margarethe von Trotta, 1978), La mujer zurda (Peter Handke, 1977) y Die Konsequenz (Wolfgang Petersen, 1977). A thorough film programme devoted to the New German Cinema, one of the most important forerunning movements to modern cinema which transformed cinema aesthetics during the decade of the 70’s. Some of the films scheduled for February are The second awakening of Krista Klages (Margarethe von Trotta, 1978), The left-handed woman (Peter Handke, 1977) and Die Konsequenz (Wolfgang Petersen, 1977) [Las proyecciones serán en el salón de actos del IVAM (C/ Guillem de Castro, 118)]. INMIGRACIÓN, EMIGRACIÓN: IMÁGENES DEL DESARRAIGO IMMIGRATION, EMIGRATION: IMAGES OF UPROOTING (Hasta el 24 de febrero Until February 24) Con motivo de la 9ª Bienal Martínez Guerricabeitia que, bajo el lema: “Immigració, emigració”, pretende analizar el impacto de las corrientes migratorias en las sociedades actuales, el IVAC-La Filmoteca presenta un ciclo dedicado al tema. En febrero se podrán ver, entre otras, La piel quemada (Josep Maria Forn, 1966) y Padre nuestro (Christopher Zalla, 2007). To celebrate the 9th Biennial Martínez Guerricabeitia which, with the slogan: “Immigració, emigració”, aims to analyse the impact of migratory trends in the present society, the IVAC-La Filmoteca presents a series of films on the subject. Films to be shown in February include, among others, La piel quemada (Josep Maria Forn, 1966) and Padre nuestro (Christopher Zalla, 2007). [Las proyecciones serán en el salón de actos del IVAM (C/ Guillem de Castro, 118)]. LA PASIÓN CIEGA > Foto: D.R. RAOUL WALSH (II) RAOUL WALSH (II) Segunda parte del amplio ciclo dedicado a revisar la filmografía de uno de los grandes clásicos del cine americano, que en febrero nos trae los pases de La pasión ciega (1940) y Murieron con las botas puestas (1942), entre otras. This is the second part of an extensive programme which reviews the filmography of one of the great classic American film directors. Screenings in February include They drive by night (1940), and They died with their boots on (1942). [Las proyecciones serán en el salón de actos del IVAM (C/ Guillem de Castro, 118)]. IVAC LA FILMOTECA > 2 DE FEBRERO – 6 DE ABRIL LA LIBERTAD IDEOLÓGICA: LOS OJOS DE ARIANA FREEDOM OF IDEOLOGY: THE EYES OF ARIANA (18 de febrero February 18) Dentro del ciclo Abre tu puerta a los refugiados, organizado a lo largo de diez meses en colaboración con la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR), el 18 de febrero se proyectará Los ojos de Ariana, que estará acompañada por una presentación y un coloquio posterior con el director de la película, Ricardo Macián, el jefe de programación del IVAC, José Antonio Hurtado, y un representante de Amnistía Internacional. As part of the 10-month long programme Open your door to refugees, organised in collaboration with the Spanish Commission for Refugee Aid (CEAR), the film Los ojos de Ariana will be shown on February 18. A presentation of the film will be given and following the screening there will be a debate with the director, Ricardo Macián, the head of programming of the IVAC, José Antonio Hurtado, and a representative of Amnesty International [Las proyecciones serán en el salón de actos del IVAM (C/ Guillem de Castro, 118)]. X PREMIS TIRANT X TIRANT AWARDS (19 febrero – 1 marzo February 19 – March 1) El IVAC-La Filmoteca, en el salón de actos del IVAM, sede temporal de sus proyecciones, acoge como cada año las proyecciones de la sección oficial de este certamen dedicado al audiovisual valenciano. The IVAM auditorium, temporary venue for the IVAC-La Filmoteca, will be screening the films that are entered in the official section of this year’s competition devoted to Valencian cinema. FEBREROVALENCIACITY 31 LIBROS BOOKS A Dinner Table at Night de John Singer Sargent LAS COSTUMBRES NACIONALES Edith Wharton ALBA > 456 págs. 32 VALENCIACITYFEBRERO La ediorial Alba reedita en su magnífica colección “Clásica Maior” una de las mejores obras, junto a “La edad de la inocencia”, de Edith Wharton (1862-1937). Una obra que empezó a escribir en 1908 y que no vería la luz hasta cinco años después, publicándose por entregas en una revista literaria. Privilegiada observadora de la sociedad neoyorquina y parisina de la época, y siguiendo el excelente consejo que le dió el novelista Henry James después de publicar su primera novela cuando ya había cumplido los cuarenta años, Wharton hace una crónica de la agitada vida social de Undine Spragg, una mujer ambiciosa y codiciosa, en su intento de ascender socialmente en un mundo que estaba cambiando, donde la nueva burguesía rivalizaba con las antiguas clases altas. En su afan de medrar, la arribista Undine no dejará de buscar un matrimonio ventajoso para sus intereses, llegando a fugarse con su primer marido del que posteriormente se divorciará (con todo lo que conllevaba en esa época) para volver a casarse y tener un hijo con un miembro de la alta sociedad, al que también abandonará y extorsionará. Pero la bella y astuta protagonista siempre querrá más, de ahí su eterna insatisfacción. Excelente retrato de la infidelidad, la hipocresía y el poder de una época donde la apariencia, los covencionalismos y las reglas sociales entraban en conflicto. Rufo Giménez FEBREROVALENCIACITY 33 ENTREVISTA INTERVIEW Miguel Morata UN LIBRERO DE BARRIO A LOCAL BOOKSHOP OWNER “La gente que lee mucho es la que da alegría al mundo del libro” “People who read a lot are those who give joy to the book world” MIGUEL MORATA > Foto: D. R. Hace 15 años que Miguel Morata Fortea oye hablar de que las nuevas tecnologías van a desplazar a la letra impresa, a los libros, pero el dinamismo de su actividad como librero es el mejor ejemplo de que las librerías, incluso las pequeñas, las de barrio, como Primado, la suya, tienen un importante espacio que cubrir en la oferta cultural y de ocio For 15 years now Miguel Morata Fortea has been hearing talk that the new technologies are going to displace the printed word, replace books, but the dynamism of his activity as a bookshop owner is a living example of the fact that bookshops, including the smallest, local neighbourhood bookshops like Primado, offer an important service in the sector of culture and leisure. Jose Ramón G. Bertolín 34 VALENCIACITYFEBRERO ¿Cómo llegaste a librero? Siempre había sido mi ilusión estar al frente de una librería. Estaba en el paro y el anterior propietario me ofreció entrar como socio. Luego él abandono y yo me quedé. ¿Cuál es tu forma de entender un oficio en el que llevas casi 20 años? Poco a poco he ido adaptando la librería a mis planteamientos y buscando, además, que cumpla las expectativas del entorno del barrio. Primado está en una zona donde hay bastantes potenciales lectores de libros; próxima a las facultades, por un lado, y con muchos profesionales liberales que tienen un nivel de lectura alto. ¿Qué diferencia a la Librería Primado? He ido dándole un toque personal, porque a mi lo que me gusta es el ensayo, filosófico, político, sociológico, y los temas más alternativos. Aunque es una librería de barrio, generalista, que tiene de todo un poco, trabajo mucho con esas editoriales que no es fácil encontrar. Hay un tipo de público que viene de cualquier parte de Valencia a buscar libros que no encuentra en ninguna otra librería. Esa es mi especialización, lo alternativo, lo más ilocalizable. ¿Respondes al prototipo del librero orientador? Si señor, y eso es un lujo que tienen los barrios donde existe una librería, que desgraciadamente no son muchos. Por una parte permite que me alimente de información de los clientes que ENTREVISTA INTERVIEW vienen y me hablan de sus experiencias lectoras, de lo que les gusta, y por otra parte yo procuro informarles de aquello que he leído y me ha gustado más, me ha llamado más la atención y considero que es más interesante ¿Respondes al prototipo del librero orientador? Si señor, y eso es un lujo que tienen los barrios donde existe una librería, que desgraciadamente no son muchos. Por una parte permite que me alimente de información de los clientes que vienen y me hablan de sus experiencias lectoras, de lo que les gusta, y por otra parte yo procuro informarles de aquello que he leído y me ha gustado más, me ha llamado más la atención y considero que es más interesante ¿Viene gente que no sabe muy bien lo que quiere y se deja aconsejar? Si, también otros cuyos gustos y preferencias conozco. A partir de ahí les aconsejo en función de esos gustos. Siempre lo agradecen, y cuando vuelven te dicen: mira, aquella novela que me aconsejaste, me gusto. O no me gustó tanto. Hay un intercambio continuo entre el cliente y el librero. ¿Viene gente que no sabe muy bien lo que quiere y se deja aconsejar? Si, también otros cuyos gustos y preferencias conozco. A partir de ahí les aconsejo en función de esos gustos. Siempre lo agradecen, y cuando vuelven te dicen: mira, aquella novela que me aconsejaste, me gusto. O no me gustó tanto. Hay un intercambio continuo entre el cliente y el librero. ¿Todavía hay muchos libros que te sorprenden? Cada vez menos, pero de vez en cuando descubres una joyita y la disfrutas, aunque no suela corresponder con los libros que los medios publicitan. Hay premios reconocidos y conocidos que los lees y no pasas de la página 30. Es increíble que se los hayan dado, pero es que lo que más se demanda no tiene nada que ver con lo que es la calidad. ¿Un buen libro que te haya gustado y que hayas vendido mucho en 2007? Me ha gustado y he vendido muy bien “El corazón helado”, de Almudena Grandes, que me ha parecido una buena novela muy bien construida y muy bien presentada argumentalmente, de lo más apañado que ha habido el pasado año en literatura española ¿A la gente se la conoce por lo que lee? Muchas veces si. Buscamos alimentarnos o retroalimentarnos más con libros que mantengan criterios con los que nos identifiquemos, que con otros con los que choquemos. Es difícil abstraerte de lo que eres a la hora de leer, en la lectura lo implicas todo, tu ideología, tu trayectoria, tu historia ¿Te produce hartazgo escuchar tantas veces que se lee poco? Nunca se ha leído demasiado en este país porque no se fomenta la lectura entre los jóvenes de manera atractiva, sino que se plantea de manera mecánica, casi como un castigo. No hay hábitos de lectura porque no se fomentan con una política sostenida para favorecer el acceso de todo el mundo a la lectura. En esta sociedad compulsiva en la que vivimos tan aceleradamente cuesta encontrar espacios para recrearte en la lectura Leer exige un esfuerzo y te tiene que gustar. ¿Los libros sobre Valencia se venden bien? Tienen un público muy fiel. Este año los que más he vendido han sido “Almansa 1707, después de la batalla” y el de Alfred Bosch, “Inquisitio”. ¿Hay mucha gente que lee mucho? Hay poca gente que lee mucho, que vive la lectura con intensidad, que está pendiente de lo que se publica, de lo que sale, que leen y releen. Es gente con mucho entusiasmo lector que eleva las medias y los índices de lectura, y le da alegría al mundo del libro ¿Ser librero es una de las profesiones más bonitas? Sin duda. Yo tengo la suerte de poder hacer lo que me gusta, y eso es un privilegio. El año pasado organicé casi 40 actos culturales en la librería, y por aquí pasaron Eduardo Galeano, José Luis Sanpedro, Susana Fortes, Fernando Delgado, Carlos Taibo... “Me gusta que haya un intercambio continuo de información entre el cliente y el librero” “I like there to be a continuous exchange of information between customer and shop owner.” FEBREROVALENCIACITY 35 ENTREVISTA INTERVIEW How did you become a bookshop owner? It had always been my dream to be in charge of a bookshop. I was unemployed and the former owner offered me a partnership. He later abandoned and I stayed on. How do you see the profession you have been carrying out for almost 20 years? I have gradually adapted the bookshop to my own concepts at the same time as aiming to meet the needs of the neighbourhood. Primado is in an area where there are many potential book-readers; it is near the university on the one hand and there are many liberal professionals with a great capacity for reading on the other. What makes Librería Primado different? I have given it a personal touch, because what I like is the academic essay, philosophical, political, sociological, and more alternative books. Although it is a local bookshop with a bit of everything, I do a lot of business with those publishers that are hard to find. Part of my clientele comes from all over Valencia to search for books that they cannot find in any other bookshop. This is my speciality, alternative books, those that are the hardest to find. Do you fit in with the prototype of helpful bookshop owner? Yes, of course, and that is a luxury for those neighbourhoods that have a bookshop, which unfortunately are not many. On one hand this enables me to get information from the customers, who come and tell me of their reading experiences and what they like, and on the other hand I try and tell them about what I have read and enjoyed the most, what has impressed me and which books I think are the most interesting. Do you get indecisive customers who allow you to advise them? Yes, and there are others whose tastes and preferences I know well. As from there I advise them according to their tastes. They always appreciate that, and when they come back they say: well, I enjoyed that novel you recommended. Or I didn’t like it so much. There is a continuous exchange between customer and shop owner. Do you still find books that surprise you? Less and less, but now and again I 36 VALENCIACITYFEBRERO MIGUEL MORATA EN UN MOMENTO DE LA ENTREVISTA > Foto: D. R. discover a gem and I enjoy it, although it doesn’t usually correspond to those that are recommended in the press. There are well-known, acclaimed prize-winners that you read and don’t get past page 30. It is incredible that they got an award, but what is in great demand for has nothing to do with quality A good book you enjoyed that sold well in 2007? I enjoyed “The frozen heart” by Almudena Grandes and it has sold very well. I thought it was a good novel, wellconstructed and with a well argued plot. In my opinion it is one of the best Spanish literature books that appeared last year. Can we know people by what they read? Very often, yes. We look more to feed off, or get feedback from, books which maintain criteria that we identify with rather than those we disagree with. It is difficult to distance yourself from what you are when you are reading. Your whole self is involved in reading; your ideology, your career, your life story. Do you get tired of hearing time and again that people read too little? In this country people have never read much because reading is not promoted amongst young people in an attractive way. It is approached in a mechanical way, almost like a punishment. There are no reading habits because it is not promoted with a sustained policy which favours access to reading for everyone. In this compulsive society where we live in the fast lane, it is difficult to find a space for relaxed reading. Reading demands an effort and so you have to enjoy it. Do books about Valencia sell well? They have a very loyal public. This year the ones that have sold well are ‘Almansa 1707, after the battle’ and “Inquisitio” by Alfred Bosch. Do many people read a lot? There are few people who read a lot, who enjoy reading intensely, who are attentive to what has been published, what is new, what is read and reread. These people are enthusiastic readers who increase the reading averages and indexes and give joy to the book world. Would you say that bookshop owner is one of the most attractive professions? Without doubt. I am lucky enough to work in something I enjoy, and that is a privilege. Last year I organised nearly 40 cultural events in the bookshop attended by names like Eduardo Galeano, José Luis Sanpedro, Susana Fortes, Fernando Delgado, Carlos Taibo... ENTREVISTA INTERVIEW FEBREROVALENCIACITY 37 CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS SALAMANDRA > 256 págs. SEIX BARRAL > 368 págs. SALAMANDRA > 320 págs. L’EIXAM EDICIONS > 223 págs. LA LUNA DE PAPEL Andrea Camilleri LA ELEGANCIA DEL ERIZO Muriel Barbery LA MARCA DEL ASESINO Laura Joh Rowland DEL TONO AL TRITONO Antonio Picazo No deja de sorprender la vasta producción literaria del octogenario Andrea Camilleri, posiblemente el escritor más popuar de su país y uno de los autores más leídos de Europa. Dentro de su obra llena de ironía y humor, siempre es un placer reencontranos con el famoso comisario Salvo Motalbano y la comisaria de Vigàta, su universo siciliano (sin olvidar al personaje de Catarella, que nunca dejará de asombrarnos). Un peculiar investigador, que en esta novena entrega, deberá resolver un caso que se inicia con el descubrimiento del cuerpo sin vida semi desnudo de un reservado representante de productos farmacéuticos. Las pesquisas de Montalbano nos llevarán a descubrir las complicadas relaciones del muerto con su familia, con su inquietante amante y su más que oscura relación con poderosos personajes. Por otro lado, la legión de incondicionales de Montalbano descubriremos a un comisario turbado por su vejez, que tendrá como resultado errores y fallos de principiante en su labor de búsqueda de la verdad. Un libro que nos hará pasar muy buenos ratos y donde no dejaremos de sonreir con el sarcasmo de Camilleri. Este divertido libro ha sido la revelación literaria en Francia, un éxito de ventas, el reconocimiento de la crítica y galardonado con el Premio de los Libreros del país vecino. En sus páginas descubrimos la existencia de dos habitantes de un edificio en París de la alta burguesía. Por un lado, la portera Renée, una viuda cincuentona, vive una pasión secreta por la cultura, una autodidacta que devora en silencio libros, películas y música. Una mujer llena se sensibilidad y ternura. La otra protagonista de este cuento moderno es una inteligente niña de doce años, vecina del mismo edificio, que reflexiona en su diario sobre su vida y su familia (una hermana insoportable, una madre pendiente más de regar las plantas y sus compromisos sociales) y que en las primeras páginas leemos que ha tomado la decisión de suicidarse el día de su cumpleñaos quemando el apartamento. El destino de estos dos seres extraordinarios se verá unido por la aparición de un nuevo vecino. Un libro que desde sus primeras páginas uno no puede dejar de leer. Nos encontramos ante el último caso de la popular serie protagonizada por Sano Ichiro en el Japón del periodo feudal, Ichiro ha progresado profesionalmente hasta llegar a ser el Chamberlain del Sogún, instalado en el Castillo de Edo los peligros de la alta política la acechan. Cuando en la meta de una carrera de caballos cae muerto un alto funcionario el jefe del servicio de espionaje del Sogún, desencadena una investigación que ira desvelando una trama de misteriosos asesinatos de altos funcionarios cuyo fin es la desestabilización del régimen y la vuelta a una cruenta guerra civil. Por otro lado, Reiko, la esposa y ayudante en anteriores investigaciones de Ichiro, por indicación de su padre ha de investigar un espantoso crimen cometido por una extraña mujer. Dos investigaciones independientes a simple vista pero que demostrarán la estrecha relación que tienen los dos casos. Del tono al tritono es una apasionante aventura por el mundo de la música. Desde la historia de las mismas notas musicales y escalas, hasta acordes y armonías, Antonio Picazo explica en esta excelente obra de divulgación, la fascinante estructura matemática de la música. El autor muestra a su lector el camino que ha recorrido durante su aprendizaje de la materia, contesta a sus propias preguntas, desvela trucos para desenredar el complejo entramado del lenguaje musical. A la luz del descubrimiento de la profunda estructura matemática que subyace al lenguaje de la música, Picazo propone un nuevo sistema de notación musical, basado en el dibujo de intervalos, un original código gráfico capaz de comunicar y transcribir la música de manera inmediata y extremamente flexible. El objetivo del libro no es revolucionar el sistema de transcripción o la didáctica de la disciplina. Antonio Picazo quiere simplemente revelar una de las numerosas posibilidades de comunicación musical y, sobre todo, compartir con el lector su pasión por la música. Agnese Sampietro 38 VALENCIACITYFEBRERO CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS EL PERSA, ESE DESCONOCIDO> Foto: D.R. EL PERSA, ESE DESCONOCIDO El Persa, ese desconocido reúne por primera vez la heterogénea obra de José Cardona, autor con talento e imaginación, pero desconocido por el gran público. El fantasioso libro, publicado por la editorial Media Vaca, recoge múltiples trabajos, algunos también inéditos, que incluyen desde recortables, postales, láminas para colorear, hasta cromos, carteles, tarjetas y mucho más. Agnese Sampietro MEDIA VACA > 180 PÁGS. LIBRERÍAS BOOK SHOP IMÁGENES Ruzafa, 14 (P4-2A) Tel. 963 943 924 LIBRERÍA FUTURAMA Guillem de Castro, 53 (P1-3E) Tel. 963 941 982 EL CORTE INGLÉS Colón (P2-2E) Nuevo Centro (P1-1B) Av. de Francia (P8-1D) Mercado de Colón (P2-3E) Tel. 963 159 500 FNAC Guillem de Castro, 7 (P1-3E) Tel. 963 539 021 LA CASA DEL LLIBRE Paseo Ruzafa, 11 (P4-1A) Tel. 902 026 411 LA TRACA Enrique Navarro, 15 Tel. 963 936 071 PARíS-VALENCIA Pelayo, 7 (P4-1A) Tel. 963 525 440 PATAGONIA Hospital, 1 Tel. 963 936 052 PRIMADO Primado Reig, 102 Tel. 963 616 064 REGOLF Del Mar, 22 (P2-2D) Tel. 963 922 362 RAILOWSKI Grabador Esteve, 34 (P2-3E) Tel. 963 517 218 SORIANO Xàtiva, 15 (P4-1A) Tel. 963 510 378 VALDESKA Del Mar, 47 (P2-2D) Tel. 963 522 392 CENTRO DE IMPRESIÓN PRINT CENTRE WORK CENTER El centro del documento. Xátiva, 19 esq. Ribera (P4-1A) Tel. 961 120 830. Abierto 24h. Impresión digital, cartelería, planos. Impresión offset, tarjetas de visita. Open 24 hours. Digital printing, posters, maps. Offset printing, business cards. FEBREROVALENCIACITY 39 CULTURA/FOLLETÓN CULTURE/SERIAL VALENCIA, LA CIUDAD PRODIGIOSA Constantino Bou sufre un altercado que le sirve para pasar unos meses en la Fe. Después recupera el proyecto de trabajar para la Generalitat. CAPÍTULO VII. LAS PAPAS Y LOS PAPAS Se me subió tanto el vino a la azotea en Casa Montaña que me subí a una silla y arengué a la cientela. –Ya nadie duda de que las papas están más buenas que los papas. ¿Cómo comparar la carne crujiente de las papas con la amojamada de lo los papas? –!!!Vivan las papas!!! !!!Abajo los papas!!! –gritó uno a quien se le había inundado la azotea de vino. Mientras tanto, entraron en Casa Montaña personajes como Jaime Siles, Fernando Villalonga, Martí Domínguez y Gil-Manuel Hernàndez, supongo yo que a conspirar. –!Alto! A pesar de vivir en una tierra de papas y aceitunas rellenas, los valencianos no podemos olvidar nuestros dos papas Borja. También preferimos las santas a los santos, como es natural. Pero no podemos olvidar nuestro sant Francesc de Borja, que en el 2010 hará 500 años que nació. ¿Quién me mandaría a mi arengar sobre las y los papas e incluso soltar el refrán propio: “Si papas, que no sean solo papas y ningún papa”. Aquel chillón me pegó una paliza que me ha mantenido en la Fe hasta el 27 de enero. La verdad es que en los únicos sitios que te mantienen a toda pensión son los hospitales y las cárceles. Así, hasta finales de julio estuve curándome de la paliza. Y desde entonces hasta hoy he estado disfrutando de la salud pública, de la que cuando querían echarme, un aparente desmayo me garantizaba mil pruebas y una temporadita de prórroga hospitalaria. –!Sin empujar, caballeros! –tuve que decir a los dos ATS que, como mi querida Azucena, me pusieron de patitas en la calle, a pesar de que hasta ella sufrí tres desmayos de pronóstico reservado, según mi criterio.. En la tertulia de carteristas de la plaza de la Mare de Déu, gente de gran solvencia en su trabajo, cundía el desánimo: –!Si la gente no lleva ni un euro en la cartera! –decía apesadumbrado el más veterano–. Esto es una ruina... Tendremos que entrar en la Generalitat. –¿A por las carteras? –No, no. A trabajar. –!Joder! Sí que está mal la cosa. –Peor de lo que os pensáis. Hay que colarse en la Generalitat, sea en lo de la Fórmula 1 o en lo que sea. Ya que tenemos que trabajar que sea lo mínimo. A mi eso de los coches, por mucho ruido que hagan, no me llegan a impresionar. De hecho, cuando miro la prensa, me salto la sección 40 VALENCIACITYFEBRERO PAPAS> Foto: D.R. de Deportes... aunque también la de Economía, y la de Política y los artículos periodísticos actúan en mi como la mosca tsetsé. Es decir, solo miro los chistes, y con la única morbosa curiosidad de saber cuál es el más malo de todos. Lo mío es más los centenarios, que si este se murió hace tres siglos, que si el otro cinco o nació cuando lo parió su madre, justamente cien años atrás. Como quiera que a parte de la paliza, lo de los Borja me trajo la suerte de estar a toda pensión en la Fe durante medio año, aposté por celebrar los 500 años del nacimiento del Borja santo, si el President de la Generalitat quería. El contacto último de mi red de influencias, el chófer del President, resultó ser una persona honrada y, por eso, sólo me pidió el 10% de todo lo que ganara. Ahora solo faltaba el momento oportuno de conexión, sabiendo que yo no era uno de esos bombones a los que les dicen, qué quieres, Borja?, pues Borja tendrás!, aunque les cobran en especies, que no duelen como desprenderse de los billetes, sino que con suerte les debe de dar gustito, al menos si cierran los ojos. Ignasi Mora Continuará... FEBREROVALENCIACITY 41 CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS 42 VALENCIACITYFEBRERO FEBREROVALENCIACITY 43 ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS 44 VALENCIACITYFEBRERO DOS HOMBRES CON CUENCOS DE ARROZ Y VELAS > Foto: AFONG LAI CHINA PROTAGONIZA LA PROGRAMACIÓN DE MUVIM E IVAM XXXXXXXXXX CHINA - THE STAR OF THE MUVIM AND IVAM PROGRAMMES xxxxxxxxxxxxxxx No hace falta comentar el sorprendente e incesante crecimiento de China en los últimos xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx años. Las reformas políticas y el crecimiento económico han proyectado este país, >> SIGUE SIGUE xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx >> There is no need to mention the surprising and continual growth of China over the last few xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx years. Political reform and economic growth have brought this country, previously >> SEE OVER SEE OVER xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx >> IVAM > >GUILLEM DE CASTRO, 108 > TEL>963 000 > XXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXX, XXXXXXX TEL.863 XXXXXXXX XXXXXX MUVIM > GUILLEM DE CASTRO, 8 > TEL 963 883 730 Por // By By Agnese Agnese Sampietro Sampietro Por FEBREROVALENCIACITY 45 CULTURA/ARTE CULTURE/ART CAO FEI, WHOSE UTOPIA? > Fotos: D.R. >> hace unos años pobre y aislado, en el panorama internacional. Si el desarrollo de China ha captado la atención del mundo entero, no menos interés ha suscitado la cultura que de allí surge. Sensibles a esta inclinación orientalista, dos de los principales museos valencianos, el MuVIM y el IVAM, estrenan el 2008 con dos exposiciones dedicadas a China y su arte. El interés por el lejano Oriente se conjuga en el MuVIM en Sheying, sombras de China, que expone una selección de las primeras fotografías realizadas en el Lejano Oriente. Detrás del objetivo de decimonónicos fotógrafos europeos, como el británico McKay o el célebre John Thomson, y de los primeros fotógrafos chinos, como Lai Afong y Pun Lun, se construye un relato visual de China y de la entonces recién conquistada isla de Hong Kong, además de escribir un importante capítulo de la misma historia de la fotografía. Esta exposición ha requerido un ingente trabajo de recopilación del material, lo que ha permitido salvar del olvido materiales de gran valor histórico-artístico y a toda una generación de fotógrafos. Si la exposición del MuVIM se centra en los albores de la modernidad, el IVAM desvela el panorama artístico más reciente de China. Organizada en colaboración con la Tate de Liverpool, The Real Thing trae a Valencia las creaciones de los últimos siete años de los 20 artistas más destacados o prometedores en el país. Las obras expuestas dan una idea del vivaz panorama artístico de China, además de mostrar el éxito, tanto comercial como crítico, de un arte que suma China a la vanguardia del panorama artístico internacional. 46 VALENCIACITYFEBRERO >>poor and isolated, onto the international scene. If China’s development has drawn the attention of the whole world, the culture arising from there has aroused no less interest. Sensitive to this orientalistic tendency, two of the main Valencian museums, the MuVIM and the IVAM, will be opening exhibitions in 2008 featuring China and its art. At the MuVIM interest for the Far East is expressed in Sheying, shadows of China, which exhibits a selection of the first photographs to be taken in the Far East. Behind the lens of 19th century European photographers, such as Britain’s McKay and the renowned John Thomson, or the first Chinese photographers, such as Lai Afong and Pun Lun, a visual tale is told of China and the recently conquered island of Hong Kong, as well as writing an important chapter in the history of photography. Gathering the material for this exhibition has required an enormous effort and it has allowed material of great historical-artistic value, and a whole generation of photographers, to be saved from oblivion. If the MuVIM exhibition focuses on the early stages of modernity, the IVAM unveils the most recent artistic trends in China. Organised in collaboration with the Tate Liverpool, The Real Thing brings to Valencia works of art created since 2000 by the country’s 20 leading or most promising artists. The exhibits give an idea of the vivacity of the art scene in China, as well as the success, both commercially and with critics, of an art that places China at the forefront of the international art scene. CULTURA/ARTE CULTURE/ART FEBREROVALENCIACITY 47 CULTURA/ARTE CULTURE/ART to 8 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencian Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes. Juan Sariñena, pintor de la contrarreforma. Hasta el 23/03. Rafael Monleón Torres. Hasta el 23/03. UN FLYER DE ENIG+> Foto: D.R. ENIG+ BUSCANDO RESPUESTAS EN EL MUSEO ENIG+ SEARCHING FOR ANSWERS IN THE MUSEUM ENIG es un proyecto muy interesante para el ocio familiar, que busca algo más que el aprendizaje. Orientado a incentivar la curiosidad por conocer la historia de nuestros antepasados desde el Paleolítico hasta la Época Ibérica, se trata de una colección de fascículos con explicaciones y una serie de pruebas que se pueden resolver visitando el museo. ENIG is a very interesting project in the family leisure sector which goes beyond the idea of just learning. Its aim is to arouse curiosity about the history of our ancestors, from the Paleolithic Age up to the Iberian Period, by means of a collection of explanatory leaflets and a series of enigmas that can be solved by visiting the museum. Alba Sendra MUSEO DE PREHISTORIA > CENTRO CULTURAL LA BENEFICÈNCIA > CORONA, 36> TEL 963 883 565 MUSEOS MUSEUMS INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO (IVAM). CENTRO JULIO GONZÁLEZ C/ Guillem de Castro, 118. P1-3B) Tel. 963 863 000 Horario/Opening hours: De octubre a mayo: de martes a domingo de 10 a 20 h. De junio a septiembre: de martes a domingo, de 10 a 22 h. October to May: Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. June to September: Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 10 p.m. Entrada/Admission: 2 E. Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX. This is one of the most important 48 VALENCIACITYFEBRERO modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century. Jaume Plensa. La arquitectura y De Chirico. Hasta el 17/02. La Valencia del Tranvía. Hasta el 24/02. Elmer Batters. Hasta el 2/03. Eduardo Arroyo. Del 5/02 al 4/05. The real thing: Contemporary Art from China. Del 7/02 al 27/04. Julio González. Ignacio Pinazo en la Colección del IVAM. Permanente. MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) C/ San Pío V, 9. (P2-2B) Tel. 963 870 300 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20 h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Benefiència. C/ Corona, 36. (P1-3B) Tel. 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20 h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehisoria, el Museo de Etnología pretende investigar la sociedad tradicional valenciana, con especial referencia a los numerosos cambios debidos a la industrialización de los siglos XIX y XX. Guerra a la ciutat. 1936-1939. Col-lecció Montreal-Cabrelles MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Junto al Parque de Cabecera. Acceso por la calle Valencia (Mislata). Tel. 963 701 105 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 y de 16 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2` Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en los antiguos depósitos de agua de la ciudad. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s past. Located in the city’s former water deposits. Mapping Valencia. Del 21 de febrero al 25 de mayo. MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural La Beneficència. C/ Corona, 36 (P1-3B) Tel. 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20. Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. . La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3. (P2-2C) Tel. 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2` Exposición permanente de fondos arqueológicos de la época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Permanent exhibition of the city’s archaeological foundations from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Bienal Martínez Guerricabeitia. A partir del 16 de enero. MUSEO DE L’ALMOINA C/ Baños del Almirante, 3 y 5. (P2-2C). Tel. 605 275 784 Horario/Opening hours: Viernes de 16 a 20 h, sábados y domingos de 10 a 20 h. Friday: 4 p.m. to 8 p.m. Saturday and Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Visitas guiadas cada media hora/Visits every half hour Se pueden observar los restos arqueológicos de la época fundacional de la ciudad de Valencia. El Museo Arqueológico permite conocer la evolución de la ciudad desde su fundación . MUSEO DEL ARROZ C/ Rosario, 3. (P10-1C) Tel. 963 525 478 / 609 877 956 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a FEBREROVALENCIACITY 49 CULTURA/ARTE CULTURE/ART SAN BRUNO> Foto: D.R. JUAN SARIÑENA, EL PINTOR DE LA CONTRARREFORMA JUAN SARIÑENA, THE PAINTER OF THE COUNTER REFORMATION En el panorama pictórico de Valencia del último tercio del siglo XVI, Juan Sariñena juega un papel decisivo en la implantación de un nuevo gusto. El pintor apostó por un estilo más sobrio y austero en contra del vocabulario renacentista y edulcorado de su época. Una gran aportación a la pintura manierista que el Museo de Bellas Artes de Valencia ha recogido a través de la exposición de la obra del artista. El Museo ha reunido 39 obras que redescubren al pintor valenciano del primer barroco en una muestra excepcional que se prolonga hasta el 23 de marzo. In the Valencian pictorial scene of the later part of the 16th century, Juan Sariñena played a decisive role in the implantation of a new taste in art. The painter adopted a more sober and austere style contrary to the sweet renaissance vocabulary of the time. A great contribution to Mannerist painting that the Valencian Fine Arts Museum embraces with an exhibition of the artist’s work. The Museum has gathered together 39 works that rediscover this early-baroque Valencian artist in an exceptional exhibition that will last until the 23rd of March. Lucia Benavente MUSEO DE BELLAS ARTES > SAN PIO V, 9 > TEL 963 870 300 50 VALENCIACITYFEBRERO CULTURA/ARTE CULTURE/ART 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 pm. Entrada/Admission: 2 ` Ubicado en el antiguo Molino de Serra, permite conocer el proceso industrial a través de la maquinaria que se utilizaba hace un siglo, comparándolo con los modernos tratamientos. Located in the ancient Molino de Serra, this museum allows the visitor to discover the machinery that was used in industrial processes a century ago, whilst comparing it with modern methods. MUSEO DEL CARMEN C/ Museo, 2. (P2-1B) Tel. 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20 h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales, y en el futuro contará con obras de grandes pintores valencianos como Sorolla, Benlliure y otros. The temporary exhibition halls are currently open to the public and in the future, the museum will feature works by great Valencian painters such as Sorolla, Benlliure and many others. 5º Edición Premio de pintura Club del Arte Raúl Ricard. Del 7 de febrero al 02 de marzo. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE Avd. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel. 902 100 031 Horario/Opening hours: De 10:00 a 20:00 h. Los sábados se cierra a las 21:00. 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Titanic: The exhibition. Hasta marzo. CVIDA, Cambio climático. La ciencia del espionaje. La mujer: un cuerpo, una vida. Desde el 21 de febrero. MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel. 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13:30 h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m. Entrada/Admission: 1,50 `. Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children until 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los S. XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum have a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4. (P7-2C) Tel. 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 15 h y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos : de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 3 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 ` Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Plaza del Ayuntamiento, 1. (P21E) Tel. 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada/Admission: 2 ` En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaume I o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional FEBREROVALENCIACITY 51 CULTURA/ARTE CULTURE/ART h. Domingos y festivos de 10 a 20 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 3 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Entrada/Admission: 2 ` Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses an valuable Palaeontology collection. ELMER BATTERS, SIN TÍTULO, 1972 > Foto: D.R. “DE LA PUNTA DE LOS PIES HASTA DONDE TERMINA LA MEDIA” “FROM THE TIP OF THE TOES TO THE TOP OF THE HOSE” Con esta frase, título de uno de sus libros, el fotógrafo estadounidense Elmer Batters ofrecía una insustituible definición de sus célebres imágenes eróticas. El IVAM dedica al artista la primera exposición individual en España, exhibiendo alrededor de ochenta fotografías de la colección Taschen. Sugerentes imágenes protagonizadas por dedos, piernas, talones redondeados, tacones de aguja, y, por supuesto, las medias, su elemento fetiche por excelencia. With this phrase, which is the title of one of his books, the American photographer Elmer Batters gives us an irreplaceable definition of his famous erotic images. The IVAM is offering the artist his first individual exhibition in Spain, displaying around eighty photographs from the Taschen collection. Suggestive pictures showing toes, legs, rounded heels, stilettos, and of course, stockings, his fetish element par excellence. Agnese Sampietro IVAM > GUILLEM DE CASTRO, 108 > TEL 963 863 000 > WWW.IVAM.ES HASTA EL 2 DE MARZO flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword, and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n. Tavernes Blanques. Tel. 900 211 010 / 963 187 008 Hay que concertar cita. Pre-booking necessary. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como la importante colección pictórica de artistas como Juan de 52 VALENCIACITYFEBRERO Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo o Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla. MUSEO MUNICIPAL DE CIENCIAS NATURALES C/ General Elío, 1 ( Viveros) (P2-3B) Tel. 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 15 h. y de 16.30 a 20 MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ (PALACIO DEL MARQUÉS DE DOS AGUAS) Rinconada García Sanchiz, 6. (P2-2D) Tel. 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. Domingos y festivos de 10 a 14 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: 2,40 ` Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of a National Museum. In addition, its rococo façade is one of the most beautiful and famous in Europe. Joan Panisello. Obra 19752006. Del 01 de febrero al 13 de abril. MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) C/ Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel. 963 883 730 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. Domingos y festivos: de 10 a 20 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. En el interior, diversas colecciones que arrancan en el siglo XVIII y permiten comprender mejor nuestra sociedad. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find varied collections that date back as far as the 18th century and allow them to better comprehend our society. La aventura del pensamiento. Permanente. Teatros de papel. Colección Lucía Contreras. Patapoufs y Filifers. André Maurois y Jean Brouiller. Sheying. Sombras de China, 1850-1900. Del 21 de febrero al 20 de abril . ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS ALMUDÍN C/ San Luis Beltrán, 1 (P2-2C) Tel. 963 525 478, ext. 4521 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16.30 a 20 h. Domingos y festivos, de 10 a 15. Tuesday to Saturday: 10 a.m.-2 pm and 4.30 pm-8 pm. Sundays and bank holidays: 10 a.m.-3 pm. Entrada/Admission: 2` Antiguo almacén de grano de la ciudad, construido en el siglo XIV sobre el antiguo alcázar musulmán. Alberga exposiciones de arte contemporáneo. Built in the 14th century on the site of the old Muslim palace, is home to the city’s former grain warehouse. It is now used to display contemporary art exhibitions. Festival VEO . Del 13 al 24 de febrero. The Real Thing. Contemporary art from China. (con el IVAM). Del 26 de febrero al 01 de abril. ATARAZANAS Pl. Juan Antonio Benlliure, s/n (P10-1D) Tel. 963 525 478, Ext. 4299. Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 ` Edificio del siglo XIV construido como almacén de material naval CULTURA/ARTE CULTURE/ART y utilizado ahora como Museo Marítimo y sala de exposiciones temporales. This 14th century building was initially constructed as a warehouse for naval material, and is now used as a Maritime Museum and hall for temporary exhibitions. Retrospectiva de Mariano Maestro. Febrero y marzo. bank holidays: 10 a.m.-3 pm. BIBLIOTECA DE SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284. Tel. 963 874 000 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 pm and 4.30 pm-8.30 pm. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 pm. Entrada/Admission: 2 E Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13. Closed on Mondays.Guided tours at 12 pm and 1 pm on Saturdays and Sundays. Llamado “el Escorial valenciano” es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. Known as “el Escorial valenciano” (the Valencia Escorial), it is a perfect example of Renaissance architecture. After undergoing recent restoration, it now houses the Valencia Library. Tebeos Valencianos. CASA DE LAS ROCAS C/ Roteros, 8. (P2-1B) Tel. 963 153 156 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 14 h. Entrada gratuita. Monday to Friday: 10 a.m.-2 pm. Free admission. Custodia los elementos que forman la procesión del espectacular Corpus valenciano, en especial las carrozas, llamadas Rocas, que proceden del siglo XV en algún caso. The building shelters props used in the procession of Corpus, principally the carnival floats, called Rocas, some of which date back to the 15th century. CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ C/ Isabel de Villena, 157. Tel. 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 pm and 4.30 pm-8.30 pm. Sundays and A orillas del mar, recoge objetos personales y primeras ediciones del escritor valenciano más universal. Located on the seashore, displays personal items and first editions of the most widelyknown Valencia-born writer. CASA MUSEO CONCHA PIQUER C/ Ruaya, 23. Tel. 963 485 658 Abundante documentación gráfica, objetos personales, materiales discográficos, recuerdos entrañables y otros relativos a la trayectoria de la gran artista valenciana. Boasts an abundance of visual documentation, personal items, recording materials, intimate mementos and other items related to the career of the great Valencia-born artist. CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE C/ Blanquerías, 23. (P2-1B) Tel. 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 9:15 a 14 h. y de 16:30 a 20 h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 9.15 a.m. to 2 pm and 4.30 pm to 8 pm. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 pm. Entrada/Admission: 2 E En el interior encontramos muebles de época austriacos e italianos, además de cuadros de los Benlliure y pintores afines. En el patio interior, precioso jardín valenciano. Displays a rich variety of Austrian and Italian period pieces of furniture, in addition to paintings by the Benlliure brothers and similar painters. Surrounded by a beautiful Valencian garden. Fotografía AGFOVAL (Asociación valenciana de fotógrafos). Hasta el 28 de febrero. CASA MUSEO DE LA SEMANA SANTA MARINERA C/ Rosario, 1. (P10-1C) Tel. 963 525 478, ext. 4079 BIANUARIO DE DISEÑO DE LA CV El pasado 23 de enero se presentó el tercer Bianuario de Diseño de la Comunidad Valenciana, que recoge una selección de las mejores piezas de diseño gráfico e industrial realizadas por los profesionales del diseño en nuestra comunidad. El libro, editado por la Asociación de diseñadores de la Comunidad Valenciana (ADVC) recoge una amplia muestra de trabajos y habla por si sólo de la calidad de nuestro diseño. La publicación, diseñada por David Cercós, apuesta por un composición sobria, que prima lo verdaderamente importante, las imágenes y la descripción de las piezas seleccionadas y solo se permite un ligero juego conceptual sobre el número 3. Son tres volumenes, agrupados con un estuche e impresos con el aporte de una tinta especial que simula el bronce (el color de los terceros). El primer volumen incluye las introducciones y presentación de los miembros del jurado, y en el segundo, el más extenso (178 páginas) aparecen los proyectos de diseño gráfico, diseño interactivo e ilustración. El tercero engloba diseño industrial y de interiores. No se lo pierdan. Más información: www.adcv.com Tomás Gorria Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2`. Imágenes, tronos, andas, estandartes, hábitos y trajes de Hermandades, Cofradías y Corporaciones de la peculiar Semana Santa Marinera. Images, thrones, standards, habits and costumes worn by the fraternities, brotherhoods and guilds that take part in the Maritime Holy Week. CASTILLO DE ALAQUÀS C/ Pare Guillem, 2. Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 10 a 14 h y de 17 a 21 h. Domingos, de 10 a 14 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Reapertura del castillo, declarado Monumento Histórico y Artístico el 21 de abril de 1918. COLEGIO MAYOR RECTOR PESET SALA DE LA MURALLA Pl. del Horno de San Nicolás, 4 Tel. 963 166 000 Horario/Opening hours: Martes a Sábado: de 11 a 14 y de 18 a 20.30 h. Domingo de 11 a 14. GALERÍA DEL TOSSAL Plaza del Tossal s/n. (P1-3C) Tel. 963 981 803 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16.30 a 20 h. Domingos y festivos de 10 a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. FEBREROVALENCIACITY 53 CULTURA/ARTE CULTURE/ART de difundir la historia de Valencia y España a través de la historia de la milicia. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family, this museum aims to bring to light Valencian and Spanish history using the army as its starting point. LA NAU C/ Nave, 2 (P2-2D) Tel.963 864 377, ext. 51207. JUAN NEGRÍN> Foto: D.R. JUAN NEGRIN. MÉDICO Y JEFE DE GOBIERNO JUAN NEGRIN. PHYSICIAN AND HEAD OF GOVERNMENT En el marco de las conmemoraciones del setenta aniversario de la capitalidad de nuestra ciudad, la Universitat de València propone un recorrido por la trayectoria del médico y político Juan Negrín. La exposición muestra cerca de 300 piezas, muchas inéditas, entre fotografías, prensa, carteles, documentos, de este controvertido personaje, último jefe de gobierno de la II República. As part of the seventieth anniversary celebrations of our city’s capital status, Valencia University proposes an exhibition covering the career and achievements of the physician and politician, Juan Negrín. Almost 300 exhibits are on display, many for the first time, including photographs, press cuttings, posters and documents of this controversial figure, the last Prime Minister of the Second Republic. Pilar Durá LA NAU > UNIVERSITAT, 2 > TEL 963 864 377 EXT. 51207 DEL 24 DE ENERO AL 30 DE MARZO and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 ` Importantes restos de la muralla islámica, así como muestras temporales relacionadas con el patrimonio cultural. As well as temporary exhibitions related to the cultural heritage of Valencia, this building displays some significant remains of the Islamic wall. “Obsesiones en metro y medio” Febrero y marzo. Fotografía. Amador Iravedra. Del 21 de febrero al 22 de marzo. Pintura. Carolina Maestro. Del 6 al 27 de febrero. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO C/ Caballeros, 20 y 22. (P2-1C) Tel. 963 910 811 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13 h y de 17:00 a 21:00 h. Monday to Friday: 10 a.m. to 1 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Horario/Opening hours: De martes a sábado de 11 a 14 h y de 16 a 19 h. Domingos de 11 a 14 h. Festivos de 11 a 14 h y de 16 a 19 h., excepto Viernes Santo, 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero, que permanecerá cerrado. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15 h. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays: 11 a.m. to 2 p.m. Bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Entrada/Admission: 4`. Aalberga exposiciones, cursos, actividades culturales y congresos, patrocinados por la Obra Social de la CAM. Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera, con el objetivo LA LLOTGETA. CAM Pza. Del Mercado, 4. (P2-1C) Tel. 963 913 396 54 VALENCIACITYFEBRERO Horario/Opening hours: de martes a sábado: de 10 a 13.30 horas y de 16 a 20 horas. Domingos; de 10 a 14 horas. From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1:30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la universidad tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. Juan Negrín. Médico y jefe de gobierno. En defensa de la cultura. Valencia, capital de la República 1937-2007. Libros al infierno. La Biblioteca de la Universitat de València 1939. Del 24 de enero al 30 de marzo. MUSEO DEL ELECTRODOMÉSTICO C/ Fuster, s/n, Polígono d’Obradors, Godella. Tel. 963 160 360 Horario/Opening hours: De lunes a viernes: de 11 a 13:30 h y de 17 a 20:00 h. . Monday to Friday: 11 a.m. to 1:30 p.m. and 5 p.m. to 8p.m.. El museo recoge una selección de 400 aparatos, por un total de más de 3.000 piezas. Aberga también exposiciones temporales. MUSEO DE LA HORCHATA Y LA CHUFA Partida de Masmardà. Alboraya. Tel 961 861 561 Horario/Opening hours: De miércoles a domingo de 16:00 a 20:00 . Wednesday to Sunday: 4 p.m. to 8 p.m. Situado en la alquería de Machistre de Alboraya, que data del siglo XI, y ubicada en plena huerta se encuentra el primer museo del mundo dedicado a la historia y al proceso de elaboración de la singular y refrescante bebida. MUSEO DEL JUGUETE Camino de Vera, 14. (P6-2A) (E. T. Ingenieros Industriales) Tel. 963 877 030 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 14 a 21 h. Monday to Friday: 2 p.m. to 9 p.m. Piezas maestras de una de las industrias valencianas más genuinas. Masterpieces from one of Valencia’s most authentic industries. MUSEO TAURINO Pasaje Doctor Serra, 10 (P4-1A) Tel. 963 883 738 Horario: De martes a sábado de 10 a 20 h. Domingos, de 10 a 14 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Completa panorámica de la historia del toreo, representada en las figuras de los matadores valencianos de mayor significación. This museum offers a full panorama of the history of bullfighting, represented by the figures of the most prestigious Valencian matadors. PALACIO DE VALERIOLA (FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO) C/ Valeriola, 13 (P1-3C) Tel. 963 381 215 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h. y de 17 a 20h. Domingos de 10 a 14 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: 4 ` Además de sus exposiciones de arte contemporáneo, ofrece la oportunidad de conocer por dentro un palacio gótico del siglo XIV. As well as housing several contemporary art exhibitions, the interior of this 14th-century Gothic palace is a gem just waiting to be discovered. Del analógico al digital. Videoarte en Valencia, 19782007. Del 01 de febrero al 01 de abril. SALA PARPALLÓ C/ Alboraia, 5 (P2-2B) Tel. 963 614 415 Horario/Opening hours: De martes a sábado, y festivos: de 10 a 14 h. y CULTURA/ARTE CULTURE/ART de 16 a 20 h. Domingos, de 10 a 14 h. Entrada gratuita. Tuesday to Saturday and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 pm to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Free admission. Exposiciones temporales de arte contemporáneo, con especial atención a las vanguardias valencianas. Temporary exhibitions displaying contemporary art, with special attention given to avant-garde Valencian artists. Ambientes sensibles. Studio Azzurro. Hasta el 6 de abril. UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE VALENCIA Camino de Vera, s/n Tel. 963 877 833 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 14 h y de 17 a 20 h, sábados de 11 a 14 h.. Monday to Friday 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m., Saturday 11 a.m. to 2 p.m. El Vicerrectorado de Cultura de la Universidad Politécnica de Valencia organiza y realiza eventos culturales de todo tipo (exposiciones, conciertos, teatro, poesía, festivales, aulas de cultura, etc. 20 anys, 20 erasmus hasta el 28 de febrero. GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ADELANTADO, LUIS Bonaire, 6. (P2-2D) Tel. 963 510 179 Horario: De lunes a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30 a 20:30 h. Monday to Saturday: 10am - 2pm and 4:30pm - 8:30pm. Leto: salas 1-2. Patricio Martínez: sala 3. Óscar Carrasco: salas: 4-5. ALBA CABRERA (CENTRE D´ART CONTEMPORANI) Padilla, 5. (P2-1E) Tel. 963 511 400 Horario: De lunes a sábado de 9:30 a 14 h. y de 17 a 21 h. Monday to Saturday: 9:30 am-2pm and 5pm-9pm. Tel. 686 795 077 Horario: De lunes a viernes de 10 a 14 y de 18 a 21h. Monday to Friday: 10am - 2pm and 6pm - 9pm. Li Gang. Work in Progress. Febrero. DEL PALAU Del Palau, 10. (P2-2C) Tel. 963 917 248 Horario: Martes a sábado de 11 a 14 h. y de 17:30 a 20:30 h. Tuesday to Saturday: 11am - 2pm and 5:30pm - 8:30pm. Marcelo Diaz. Hasta el 22 de febrero GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9. (P2-3E) Tel. 963 940 815 Horario: De lunes a sábado de 10:30 a 14 h y de 17 a 20:30 h. Monday to Saturday: 10:30am - 2pm and 5pm -8pm. Colectiva de artistas de la Galería. Hasta finales de febrero. I LEONARTE Aparisi y Guijarro, 8. (P2-2C) Tel. 963 918 797 Horario: De lunes a viernes de 18 a 21 h. Sábados de 12 a 14 h. Monday to Friday: 6pm - 9pm. Saturdays: 12am - 2pm. Enric Balanzá. Hasta el 12 de febrero. KESSLER - BATTAGLIA Pasaje Giner, 2. (P2-1E) Tel. 963 900 285 INTERIOR CON BERENJENA > Foto: D.R. ENRIC BALANZÁ La galería I Leonarte expone bajo el título “Raíces cortadas”, la obra reciente del pintor valenciano Enric Balanzá. En sus óleos el artista cuenta experiencias personales, representando escenas u objetos significativos. Imágenes aisladas, con una fuerte carga metafísica, que trazan un dietario, un álbum fotográfico de sucesos, vida cotidiana y realizaciones de su vida. Under the title “Cut roots”, the gallery I Leonarte is exhibiting the recent works of the Valencian artist Enric Balanzá. His oil paintings tell of personal experiences by featuring significant scenes or objects. Isolated images, with a strong metaphysical content, that sketch a diary, a photograph album of events, of daily life and life achievements Agnese Sampietro GALERÍA I LEONARTE > APARISI I GUIJARRO, 8 > TEL 963 918 797 HASTA EL 12 DE FEBRERO 5:30pm - 8pm. Interruptus 08. del 8 al 16 de febrero. Horario: De martes a sábado de 11 a 14 h. y de 18 a 20 h. Tuesday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 8pm. LIBRERÍA RAILOWSKY Grabador Esteve, 34 (P2-3E) Tel. 963 517 218 Multiples Visiones del Grabado. Hasta el 12 de enero. Horario: de lunes a viernes de 9:30 a 14 h. y de 16:30 a 20:30. Sábado de 10 a 14 h y de 17:30 a 20:30 h. LA NAVE Nave, 25. (P2-2D) Tel. 963 511 933 Monday to Friday 9:30 a.m. to 2 p.m. and 4:30 p.m. to 8:30 p.m., Saturday 10 a.m. to 2 p.m. and 5:30 p.m. to 8:30 p.m. “Renta Limitada”, fotografías de José Azkárraga y Juan Peiró Hasta el 20 de febrero. MISTERPINK Guillem de Castro, 110. Horario: De martes a sábado de 11 a 14 h. y de 17 a 21 h. Tuesday to Saturday: 11am - 2pm and 5pm - 9pm. Carlos Irijalba. Hasta el 23 de febrero. Stands Off, Valencia ‘08. Hasta el 23 de febrero. Devices. Del 28 de febrero al 10 de mayo. Manuel Bouzo. Hasta el 8 de marzo. LA SALA NARANJA Juan de Garay, 48 (P3-1E) Tel. 649 123 086 COLOR ELEFANTE Sevilla, 20. (P4-2B) Horario: De miércoles a viernes de 17:30 a 20 h. Wednesday to Friday: FEBREROVALENCIACITY 55 CULTURA/ARTE CULTURE/ART Tel. 963 918 906 de febrero al 31 de marzo. Horario: De martes a sábado de 11 a 14 h. Lunes de 17:30 a 21 h. Tuesday to Saturday: 11am - 2pm. Monday: 5:30pm - 9pm. VAL I 30 Almirante, 1. (P2-2C) Tel. 963 916 825 David d’Oloruiz. Orestiadas. Thomas Israël. Hasta el 1 de marzo. Instantes. PUNTO Barón de Cárcer, 37 (P1-3E) Tel. 963 510 724 JARR Y SU OBRA > Foto: D.R. JARR Con una visión muy particular del arte, este hijo del pop art ha sabido desarrollar un estilo propio, alejándose de las fuentes de las que ha bebido. Un particular universo, compuesto por súper héroes, reyes, sexo, guerras, personajes entrelazados en una misma obra para dar vida a una idea, y sobre todo un mundo lleno de color, mucho color. With a very singular vision of art, this descendant of pop art has known how to develop his own personal style, distancing himself from the sources he has fed from. A unique universe, composed of superheroes, kings, sex, wars, characters entwined in one piece of work in order to give life to an idea, and above all a world full of colour, lots of colour. Pilar Durá GALERÍA 4 > LA NAVE, 25 > TEL 963 523 503 (P1-3C) Tel. 963 913 334 Horario: De martes a viernes de 11 a 14 h. y de 18 a 21 h. Sábados mañanas. Tuesday to Friday: 11am - 2pm and 6pm - 9pm. Saturday morning. Graffilia. Hasta el 9 de abril. MY NAME´S LOLITA ART Avellanas, 7. (P2-2C) Tel. 963 911 372 Horario: De martes a sábado de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 21 h. Tuesday to Saturday: 10:30am - 1:30pm and 5:30pm - 9pm. Horario: De lunes a sábado de 11 a 13:30 h. y de 17:30 a 21 h. Monday to Saturday: 11am - 1:30pm and 5:30pm - 9pm. Antes de Arco. Hasta el 20 de febrero. ROSA SANTOS Bolsería, 21. (P1-3C) Tel. 963 926 417 www.rosasantos.net Horario: De martes a sábado de 17 a 21 h. Tuesday to Saturday: 5 pm-9pm. “Pol Coronado” . Del 28 de febrero al 12 de marzo. ROSALÍA SENDER Del Mar, 4. (P2-2D) Tel. 963 921 851 Stands off. Hasta finales de marzo. Horario: De lunes a sábado de 10 a 14 h. y de 17 a 21 h. Monday to Saturday: 10am - 2pm and 5pm - 9pm. NAVE DIEZ. TALLER DE ARTE Nave, 10. (P2-2D) Tel. 963 523 345 Molina Ciges. Hasta el 1 de marzo. Horario: De lunes a viernes de 11 a 14 h. y de 17 a 21 h. Sábados de 17 a 21 h. Monday to Friday: 11am - 2pm and 5pm - 9pm. Saturday 5pm - 9pm THEMA Jaume Roig, 12. (P2-2B) Tel. 963 696 273 Jaime Rico, Obra actual . hasta el 17 de febrero. PAZ Y COMEDIAS Comedias, 7 - 2ª planta (P2-2D) Horario: De l. a v. de 9:30 a 14 h. y de 16:30 a 21 h. Sábados de 10:30 a 14h. M. to F: 9:30am-2pm, 4:30pm9pm. Saturday: 10:30am-2pm. Cirilo Amorós, 87 (P2-1B) Tel 963 339 361 Horario: De l. a s. de 10:30 a 14 h. y de 17:30 a 21 h. Monday to Saturday: 10:30am - 2pm and 5:30pm - 9pm. Pl. América, 4 (P2-1E) Tel. 963 356 827 TOMÁS MARCH Aparisi y Guijarro, 7 (P2-2C) Tel. 963 922 095 Horario: De lunes a sábado de 11 a 14h y de 17.30 a 21h.. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 5,30 pm - 9pm. Manuel Ocampo.Pintura. Febrero. Antonio Girbes. Del 29 56 VALENCIACITYFEBRERO Horario: De martes a sábado de 11 a 14 h. y de 18 a 20 h. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 8pm. Carmen Giraldez. Pinturas. Ddel 16 de Enero hasta el 20 de Febrero. VALLE ORTÍ Avellanas, 22. (P2-2C) Tel. 963 923 377 Horario: De lunes a sábado de 17:30 a 21:00 h. Mañanas cita previa. Monday to Saturday: 5:30pm - 9pm. Vanesa Pastor. Hasta el 3 de marzo. VISOR Corretjeria, 26. (P2-1C) Tel. 963 922 399. Visita Previa. Hamish Fulton. Hasta el 23 de febrero. SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ARTE PUCHOL Conde Salvatierra, 32 Tel. 963 529 819 Horario: De lunes a viernes de 11:3013:30 h. Sábado abierto. Monday to Friday: 11:30am-1:30pm. Saturday open. Alejandro Quincoces. Del 1 al 29 de febrero. ARTIS Cirilo Amorós, 78 (P2-3E) Tel. 963 513 761 Horario: De lunes a sábado de 11 a 21 h. Monday to Saturday: 11am - 9pm. ASOCIACIÓN DIFUSORA DE LAS ARTES Embajador Vich, 11 Tel. 963 524 113 Horario: de lunes a sabado, de 11 a 13:30 y de 18 a 20:30 . Monday to Sunday: 11am-1:30pm, 6pm-8:30 pm. Colectiva de artistas valencianos. XXXII muestra. Del 1 al 28 de febrero. BENLLIURE Cirilo Amorós, 47. (P2-3E) Tel. 963 940 408 Horario: De lunes a sábados de 11 a 14 h. y de 18 a 21 h. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 9pm. CULTURA/ARTE CULTURE/ART Moderno y Contemporaneo. Carmen Calvo, Manolo Valdés, Miquel Navarro, H. Mompó, L. Feito. CHILL ART HOTEL JARDÍN BOTÁNICO Doctor Peset Cervera, 6 Tel. 963 154 012 Coral Monleon. La tela metálica. Del 14 de febrero al 12 de mayo. CAMAROTE PIZARRO Pizarro, 2. (P4-2A) Tel. 963 525 790 Horario: De lunes a sábado de 18 a 21 h. Tuesday to Saturday: 6pm - 9pm. Colectiva de pequeño formato. Hasta el 25 de febrero. “Bolumar”. Del 31 de enero al 23 de febrero. ESTIL Isabel la Católica, 23 (P2-2D) Tel. 963 521 512 Horario: De lunes a viernes de 18-21 h. Sábados: 12-14h. Monday to Friday: 6pm - 9pm. Saturday: 12am-2pm. Miradas Contemporáneas. Colectiva. Hasta el 12 de febrero. Oscar Borras. Del 14 febrero al 14 de marzo. D´ARTS Del Mar, 29. (P2-2D) Tel. 963 922 372 Horario: Lunes y sábado de 18 a 21 h. De martes a viernes de 11:30 a 13:30 y de 18 a 21 h. Domingos de 12:30 a 14 h. Monday to Saturday: 6pm - 9pm. Tuesday to Friday: 11:30am - 1:30pm and 6pm - 9pm. Sunday: 12:30am - 2pm. Rojas. Fotografía. Del 31 de enero al 1 de marzo. INSTITUT FRANÇAIS VALENCIA Moro Zeit, 6. (P4-3A) Tel. 963 153 095 Horario: Lunes de 16 a 20 h. de martes a sábado de 10:30 a 13:30 y de 16 a 20 h. Cierra lunes mañana. Monday 4 a 8. Thursadya to Saturday: 10:30 am - 13:30 pm and 4pm - 8pm. “Livres de Parole: Torah, Bible, Coran”. y “Univers Luc Delahaye”. Hasta el 1 de marzo. MAIKA SÁNCHEZ Grabador Esteve, 9 (P2-3E) Tel. 963 343 664 Horario: Lunes y sábado de 11:30 a 13:30 y de 17 a 21 h. Cierra lunes mañana y festivos. Monday to Saturday: 11:30am - 13:30pm and 5pm - 9pm. Mondays closed. Linares. Desde el 24 de enero. NATALIA GIL Sevilla, 11. Tel. 963 730 368 Horario: de lunes a viernes de 18 a 21. Monday to Friday: 6 pm -9 pm Víctor Cardells (óleos) y Ángel Alandes (acuarela). Del 14 al 28 de febrero. PIZARRO Pizarro, 8. (P4-2A) Tel. 963 525 790 Horario: De lunes a sábado de 11 a 14 h. y de 18 a 21 h. Cierra lunes mañana. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 9pm. Monday morning closed. Garralda. Del 1 al 20 de febrero. Isidro Vilaseca. Del 23 de febrero al 15 de marzo. GARGON ART GALLERY Maestro Palau, 2 (Mislata) Tel. 963 704 208 SEGRELLES Císcar, 4. (P4-3A) Tel. 963 332 197 Horario: De lunes a viernes de 11:30 a 13:30 y de 17 a20 h. Monday-Friday 11:30am-13:30pm and 5pm-8pm. Horario: lunes a sábado de 12 a 14h. y de 18:30 a 21:30 h. Monday to Saturday: 12am-2pm, 6:30pm -9:30pm “8 en 2008… Zim mer”. Del 1 al 29 de febrero. Bienal arte en Valencia. Del 2 al 11 octubre. Cascales. Del 5 de febrero al 2 de marzo. GOYA - 2 Maestro Gozalbo, 6. (P4-3A) Tel. 963 951 735 Horario: De martes a sábado de 11.30 a13.30 y de 18 a 21. Tuesday to Saturday: 11:30am - 13:30pm and 5pm - 8pm. Julián Parada “Naïf”. Enrique ZAGUÁN Juristas, 5. (P2-1C) Tel. 963 922 935 Horario: De lunes a viernes de 10 a 13:30 h., y de 18 a 20 h. Sábado: mañana cita previa. Monday to Saturday: UNA DE LAS OBRAS DE MANUEL OCAMPO> Foto: D.R. MANUEL OCAMPO Manuel Ocampo expone en la galería Tomás March su obra reciente, con una estética de dominantes tonos rosáceos y un humor siniestro. El artista filipino, que estudió entre Estados Unidos y Filipinas, ha expuesto sus obras en reconocidas galerías internacionales de Nueva York, Paris, Berlín, México, multiculturalidad sin duda reflejada en sus provocadoras e irreverentes pinturas. Isabel García GALERÍA TOMÁS MARCH > APARISI Y GUIJARRO, 7 > TEL. 963 922 095 HASTA EL 25 DE FEBRERO Colectiva del fondo de la galería. Horario: De lunes a viernes de 11h a 13 h. y de 17 a 20 h. Monday to Friday: 11am - 1pm and 5pm - 8pm. VICIANA Viciana, 5. (P2-2C) Tel. 963 913 260 ANTIGÜEDADES EL GERRÓ Guillem de Catro, 114 Tel. 963 914 938 Horario: De lunes a viernes de 15:30 a 21 h. Sábados: cita previa. Monday to Friday: 3:30pm - 9pm. Horario: De lunes a viernes de 10 a 14h y de 17 a 20h. Sábados de 10 a 14h. Monday to friday 10am-2pm and 5 pm - 8 pm. Saturday: 10am-2pm. ANTIGÜEDADES Y LIBRERÍAS DE LANCE ART, ANTIQUITIES AND SECONDHAND BOOKSHOP LIBRERIA ANTICUARIA RAFAEL SOLAZ San Fernando, 7 Tel. 963 919 178 ANTIGÜEDADES SALVADOR RIBES GARÍN Vilaragut, 7. Tel. 963 523 748 Horario: De lunes a viernes de 9:30 a 14 h. y de 16:30 a 20 h. Monday to Friday: 9:30am - 2pm and 4:30pm - 8pm. 10am - 13:30pm and 6pm - 8pm. FEBREROVALENCIACITY 57 MONUMENTOS MONUMENTS IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES> Foto: DANI CAPARRÓS IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES SANTOS JUANES CHURCH. Templo gótico en origen, construido sobre una antigua mezquita, y remodelado a finales del siglo XVII, que es obra emblemática del Barroco valenciano de influencia italo-germánica. Conserva su trazado medieval en planta y un rosetón cegado en la fachada a los pies del templo. Destaca la monumental fachada a la plaza del Mercado rematada por edículo, con singular terraza en la base, doble portada de acceso y la imagen de la Virgen del Rosario. En el interior, refinado ornamento: delicadas decoraciones en estuco y estatuas de Jacob y sus doce hijos, realizadas por Bertessi y Aliprandi, y pinturas al fresco de Palomino en la colosal bóveda. This originally gothic temple was built over a former mosque and remodelled at the end of the 17th century and is an emblematic example of Valencian baroque with an Italo-germanic influence. It preserves its medieval ground-plan and a walled-up rose window on the back façade. A highlight is the monumental façade facing the Plaza del Mercado with a built-on shrine, a unique terrace below, double entrance doors and the statue of Our Lady of the Rosary. The interior houses refined ornaments: there are delicate stucco decorations, statues of Jacob and his twelve sons, the work of Bertessi and Aliprandi, and fresco paintings by Palomino on the ceiling of the colossal dome. Helena de las Heras. IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES > PLAZA DEL MERCADO, S/N 58 VALENCIACITYFEBRERO FEBREROVALENCIACITY 59 CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS AYUNTAMIENTO Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel. 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13,30 horas. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry. Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber. BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE C/ Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel. 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 y de 18 a 20. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings. Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators. BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel. 963 918 611 Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14 y de 16.30 a 21 h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m. Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some 60 VALENCIACITYFEBRERO extremely interesting fresco paintings by Palomino. BIBLIOTECA PÚBLICA Hospital, 13 (P1-3E) Tel. 963 519 996 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 20,30. Sábados, de 9 a 13,30. Monday to Friday from 9 a.m. to 8.30 p.m. Saturdays from 9 a.m. to 1.30 p.m. Instalada en el antiguo Hospital de la ciudad, un edificio del siglo XVI de puro estilo renacentista. Situated inside the city’s former hospital, this 16th-century building oozes Renaissance style. CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9,30 a 14 y de 17,30 a 20. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays. Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr. CASA VESTUARIO Plaza de la Virgen, 1 (P2-1C) Tel. 963 525 478, ext.: 4508 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9,30 a 14,30 y de 16,15 a 19,45. Agosto, cerrado; julio y septiembre sólo mañanas. Monday to Friday from 9.30 a.m. to 2.30 p.m. and 4.15 p.m. to 7.45 p.m. Closed in August, and only open in the mornings in July and September. Sobrio edificio neoclásico que servía de “camerino” a los magistrados del Tribunal de las Aguas, que se reúnen justo enfrente todos los jueves a las 12. This sober, neoclassical building was formerly used as a changing room for the magistrates of the Tribunal de las Aguas, which takes place directly opposite every Thursday at 12 p.m. CATEDRAL DE VALENCIA Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel. 963 918 127 Horario: Laborables de 10 a 18. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17,30. Domingos y festivos de 14 a 17,30. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/Entrance fee: (a ciertos recintos/to certain areas) 3 E Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete, ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city. CONVENTO DE SANTO DOMINGO Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel. 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry. La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters. EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel. 902 197 197 Horario/Opening hours: Laborables de 8,30 a 20,30, Sábados de 9,30 a 14 h. Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m. Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest. ESTACIÓN DEL NORTE C/ Xàtiva, 24 (P4-1A) El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia. FINCA ROJA Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena.This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit. Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS FEBREROVALENCIACITY 61 CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS housing, and was based on the Amsterdam School style. IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Poeta Querol, 6. Tel. 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work. Plaza del Mercado, s/n Tel. 963 916 354 Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachada-retablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary. IGLESIA DE SAN AGUSTÍN Plaza de San Agustín, 5. Tel. 963 512 480 Hermosa y ligera iglesia gótica, deformada en el exterior por una restauración de 1940. The façade of this beautiful church with Gothic influences was distorted during restoration work in 1940. IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel. 963 922 965 Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9,30 a 13,30 y de 17 a 21. Domingos de 11 a 14 y de 17 a 21. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles. 62 VALENCIACITYFEBRERO IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA Plaza de Santa Catalina, s/n Tel. 963 917 713 Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city. LONJA DE LA SEDA Plaza del Mercado, s/n Tel. 963 525 478, ext.4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 y de 16,30 a 20,30. domingos y festivos de 10 a 15. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 euros. Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns. MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel. 963 829 100 Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15 h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m. Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields. MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel. 963 874 000 Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m. Llamado “el Escorial valenciano”, es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the “Valencia Escorial”, is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library. PALACIO DEL ALMIRANTE C/ Palau, 14 (P2-2C) Tel. 963 866 200 La mejor muestra del gótico de iniciativa privada, aunque reformado en el XVIII. Es la sede de la Conselleria de Hacienda. Restored in the 18th century, this is the best example of a privately-built Gothic building. It is currently the headquarters of the Valencia Regional Government Ministry for Tax. PALACIO DE LA BAYLÍA Plaza de Manises, 4 (P2-1C) Tel. 963 882 500 Horario/Opening hours: Se puede visitar los patios previa petición a Protocolo. The courtyards can be visited after prior reservation at the registry. Antigua residencia del Bayle (recaudador de impuestos) y ahora sede de la Diputación. Formerly a residence owned by Bayle (a tax collector), this building is currently used as Valencia City Council headquarters. PALACIO DE BENICARLÓ Plaza de San Lorenzo, 4 (P2-2C) Tel. 963 876 100 Horario/Opening hours: Concertar cita. Prior reservation necessary. Es la casa solariega de la familia Borgia, después sede de la Inquisición y ahora de las Cortes Valencianas. De estilo gótico, su jardín conserva un ficus monumental y otras plantas de extraordinario valor. This building is the ancestral home of the Borja family. Afterwards, it became the Inquisition headquarters, and today, it houses the Region Legislative Assembly. The Gothic-style building is surrounded by a garden with rubber plant and other extremely valuable plants. PALACIO DE BOÏL ARENÓS C/ Libreros, 2 y 4 (P2-2D) Tel. 963 870 104 Hermoso palacio gótico que acoge la Bolsa de Valencia. This beautiful Gothic palace is now the Valencia Stock Exchange. PALACIO DE CERVELLÓ Plaza de Tetuán, 3 (P2-2D) Tel. 963 525 478, ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado, de 10 a 14 y de 16,30 a 20,30. Domingos y festivos de 10 a 15. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 E Edificio del siglo XVIII que durante el XIX fue residencia de reyes e invitados ilustres. Acoge el Archivo Histórico Municipal. This 18th century building was used as the royal residence for the present king and his distinguished guests. It currently houses the Archico Histórico Municipal (Municipal Historical Archive Headquarters). CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALACIO DE JUSTICIA Palacio de Justicia, s/n. Entre la Glorieta y el Parterre (P2-3D) Gran construcción neoclásica del siglo XVIII que fue primero aduana, después fábrica de tabaco y en la actualidad sede del Tribunal Superior de la Comunidad Valenciana. This huge neoclassical building, which was constructed in the 18th century, was first used as a customs office, before becoming a tobacco factory. Nowadays, it hosts the headquarters for the Valencia Region High Court. PALACIO DE LA EXPOSICIÓN C/ Galicia, 1 (P5-1D) Tel. 963 981 875 Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Concertar visita. Closed on Mondays. Prior reservation necessary. Construido en sólo dos meses para la Exposición de 1909, evoca el gótico valenciano en armonía con las artes suntuarias del modernismo. Built in only two months to host the 1909 Exhibition, this building presents Valencia Gothic in harmony with sumptuary modernist art. PALACIO DE LOS CATALÁ DE VALERIOLA Plaza de Nules, 2 De origen medieval, el palacio fue objeto de numerosas reformas, que modificaron su aspecto originall. Destacan la fachada, de estilo neoclásico, caracterizada por los balcones de hierro y el amplio patio interior, de planta cuadrada. PALACIO DE PINEDA Plaza del Carmen, 4 (P2-1B) Tel. 963 869 802 Fue la residencia del Intendente General y ahora lo es de la Universidad Menéndez Pelayo. De estilo neoclásico. This building, which was formerly used as the residence of the General Superintendent, is now part of Menéndez Pelayo University. It is neoclassicist. 64 VALENCIACITYFEBRERO FACHADA DEL PALACIO DEL ALMIRANTE > FOTO: DANI CAPARRÓS PALACIO DEL ALMIRANTE THE ADMIRAL’S PALACE El Palacio del Almirante es una de las muestras más importantes de arquitectura gótica civil que se conservan en la ciudad de Valencia. El edificio, actual sede de la Conselleria de Economía y Hacienda, conserva en su interior numerosos elementos originales, como la galería de ventanas ojivales. Destaca su hermoso patio interior. The Admiral’s Palace is one of the most important examples of civil gothic architecture to be found in the city of Valencia. The building’s interior, now housing the Regional Ministry of Economy and Treasury Department, maintains a number of its original elements such as the gallery with lancet windows. The beautiful inner patio is worth seeing . Pilar Durá PALAU, 14 > TEL 963 866 200 PALACIO E IGLESIA DEL TEMPLE Plaza del Temple, 2 (P2-2C) Tel. 963 918 837 (iglesia) Horario/Opening hours: La Iglesia está abierta sólo durante las misas. El Palacio no es visitable. The church is only open for mass. The palace is not open. Fue la sede de la Orden del Temple y ahora lo es de la Delegación del Gobierno. Interesantes pinturas en la iglesia. There are some extremely interested paintings on display inside the church. PALAU DE LA GENERALITAT Caballeros, 2 (P2-1C) Tel. 963 866 100 Obra de Pere Compte, el arquitecto de la Lonja, aunque uno de los torreones fue levantado en el siglo XX para completar el edificio. Sede de la Presidencia de la Generalitat. This building was designed by Pere Compte, who was also responsible for the Silk Exchange. Nevertheless, it remained awaiting completion until the 20th century, when the last tower was finally constructed. It is currently used as the Valencia Regional Government headquarters. home of the Boïl family, was initially constructed in the 16th century based on two separate properties, which were extended and added to in subsequent years. It is currently the Valencia Provincial Council Headquarters. PALACIO DEL MARQUÉS DE LA SCALA Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10,30 a 13,30 y de 17,30 a 21. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m. Plaza de Manises, 3 (P2-1C) Tel. 963 882 500 Casa señorial de los Boïl, construida en el siglo XVI a partir de dos inmuebles independientes y con aportaciones posteriores. Sede de la Diputación. Stately PALAU DE LA MÚSICA Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel. 963 375 020 Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls. FEBREROVALENCIACITY 65 CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Exposiciones: This side up. Hasta el 14 de octubre. Paso a paso. Hasta el 4 de noviembre. PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA Av. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel. 963 163 737 La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres. gos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls. PORTAL DE VALLDIGNA PLAZA DE TOROS C/ Portal de Valldigna, 12–14(P21C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also displays some of the very few remains of the Muslim wall. Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel. 963 519 315 REAL COLEGIO DEL PATRIARCA Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum. La Nave, 1 (P2-2D) Tel. 963 514 176 Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July. Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college. PLAZA REDONDA Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domin- Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13:30 h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m. REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD C/ La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel. 963 605 255 Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass. Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior. 66 VALENCIACITYFEBRERO REAL MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LA VALLDIGNA Pl. de l’Abadía, s/n - Simat de la Valldigna. Tel. 962 811 636 Fundado en 1238 por Jaume II el Just, el monasterio es uno de los monumentos más significativos de la provincia de Valencia y se está convirtiendo en un foco cultural de primaria importancia. TORRES DE QUART C/ Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it. Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum. TORRES DE SERRANOS Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel. 963 919 070 Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14 y de 16,30 a 20,30. Domingos y festivos de 10 a 15. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 euros. Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more. UNIVERSIDAD DE VALENCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel. 963 864 377, ext.51207 Horario: De lunes a viernes de 8 a 21 horas y sábados de 9 a 13,30. Agosto, cerrado. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. and Saturdays from 9 a.m. to 1.30 p.m. Closed in August. Primitiva sede de la Universidad de Valencia, de estilo neoclásico. El elegante claustro es de acceso libre. Biblioteca, paraninfo y aula magna requieren cita previa. This neoclassical building is the former Valencia University main building. Visitors are welcome to contemplate its elegant cloisters. Prior booking for the library, auditorium and grand hall. CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS FEBREROVALENCIACITY 67 CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS VALENCIA GUIAS Paseo de la Pechina, 32 Tel 963 851 740 www.valenciaguias.com LOS JARDINES DE VALENCIA. Los amantes de la naturaleza disfrutarán mucho de la visita que Valencia GUIAS organiza por las zonas verdes más importantes de la ciudad. El recorrido incluye los grandes Jardines del Turia, la Glorieta con sus ficus centenarios, el Jardín Botánico y los decimonónicos Jardines de Monforte. Nature lovers will really enjoy the visit Valencia GUIAS (Guides) is organising to the most important green areas of the city. The route includes the great Turia Park, the Glorieta with its century-old rubber plants, the Botanical Garden and the Monfort Gardens dating from the 19th century. LA CERÁMICA DE VALENCIA. La Comunitat Valenciana ha sido siempre un referente de la cerámica española. Valencia también refleja esa importancia. La ruta de la cerámica incluye una visita al Museo Nacional de Cerámica “González Martí” y un paseo por el centro de la ciudad, donde observar ejemplos de cerámica aplicada a la arquitectura (balcones, murales, zócalos...). The Valencia region has always been a reference in Spanish ceramics and that important role is also reflected in Valencia. The route of ceramics includes a visit to the National Museum of Ceramics and a stroll through the city centre to observe examples of ceramics applied to architecture (balconies, murals, and skirting boards). TAPAS TOUR. Este recorrido ofrece la posibilidad de visitar Valencia y de saborear la rica gastronomía mediterránea, ya que se realizarán paradas en bares y restaurantes, donde probar las tapas más populares acompañadas de un buen vino. This route offers the chance of visiting Valencia and savouring the rich Mediterranean gastronomy, since it will stop in bars and restaurants to try the most popular tapas chased by a good wine. RUTAS EN BICI. Valencia Bikes (la misma empresa de GUIAS) organi68 VALENCIACITYFEBRERO za rutas en bici por el centro histórico, por los Jardines del Turia, por la Ciudad de las Artes y de las Ciencias o por los alrededores de Valencia. Valencia Bikes organises bicycle route through the historic city centre, in Turia Park, around the City of Arts and Sciences, or the areas surrounding Valencia. GUIAPOLIS Guiapolis Tel 958 225 245 www.guiapolis.com LA VIDA EN LOS PALACIOS DE VALENCIA. Visitar el centro histórico de la ciudad puede convertirse en un verdadero viaje al pasado. Durante este recorrido, se visitarán palacios y edificios antiguos, patios e interiores ocultos, introduciendo al visitante en otras épocas y otras formas de vivir. To visit the historic city centre can turn in a genuine voyage to the past. Palaces and ancient buildings, patios and hidden interiors will be visited on this route, introducing the visitor to other historical periods and ways of life. TURIART Periodista Azzati, 5 Tel. 963 520 772 www.turiart.com RUTA DE LA SEDA E INDUMENTARIA VALENCIANA. La moda valenciana es la protagonista de esta ruta, en la que se visita una fábrica de indumentaria valenciana activa desde hace más de 200 años, donde poder admirar el proceso de realización de la indumentaria valenciana y las técnicas originales de telar. The world of Valencia fashion is the main feature of this route, which visits a clothing factory active for over 200 years, where visitors can admire the process of manufacturing typical Valencia attire and the original weaving techniques. LOS MILAGROS DE SAN VICENTE FERRER. A lo largo de esta ruta, se conocerán la historia y los milagros de San Vicente Ferrer. La visita de la ciudad se centra en los lugares más significativos de la vida del santo. Visitors on this route will learn the story and miracles of Saint Vicente Ferrer. The tour of the city will focus on the most important places of the saint’s life. DEL ARROZ A LA PAELLA. Esta ruta turístico-gastronómica empieza por una visita a los arrozales del Parque Natural de la Albufera, donde, durante un paseo en barca por el lago, se pueden conocer las técnicas del cultivo del arroz. Completa la ruta la degustación de una auténtica paella valenciana en El Palmar. This gastronomic tourist route begins with a visit to the rice fields in the Albufera Natural Park where you can become familiar with the techniques for growing rice during a boat ride around the lake. The route ends by sampling a genuine Valencia paella in El Palmar. ART VALENCIA Art Valencia > Pascual y Genís, 10 Tel.963 106 193 www.artvalencia.com VALENCIA DE NOCHE. La mágica atmósfera de la noche, proporciona aún más encanto a los imponentes monumentos de la ciudad. Este recorrido nocturno puede ser completado con una cena en un restaurante y posterior salida por los locales del barrio antiguo.The magical night atmosphere provides even more charm to the city’s impressive monuments. This nocturnal route can be completed by dinner in a restaurant and then making the rounds of night spots in the historic centre. VISITAS ESPECIALIZADAS. Art Valencia ofrece también la posibilidad de organizar visitas especializadas. Se puede planificar recorridos por los monumentos de un concreto estilo arquitectónico, por los jardines o rutas más específicas, con documentación y análisis exhaustivos de un monumento, de un edificio o un arquitecto. Art Valencia also offers the possibility of organising specialised visits. You may plan out routes that go by the monuments of a specific architectural style, through the gardens, or even more specific routes with documentation and exhaustive analysis of a particular monument, building or architect. PROCULTUR Turia, 4 Tel 963 382 923 [email protected] ROMANOS EN VALENCIA. En este recorrido el guía es Gaemius, un general romano, que realiza un viaje en el tiempo en la Valencia del siglo XXI. El visitante, con la ayuda de un plan y de unas fichas, recorrerá la ciudad, reconstruyendo al mismo tiempo la antigua Valentia. This tour is led by Gaemius, a Roman general who has travelled through time to 21st-century Valencia. With the help of a map and some details, visitors journey through the city to reconstruct ancient Valentia. EL JUEGO DE LOS GREMIOS. El itinerario se apoya en miniaturas medievales y renacentistas, que guiarán los grupos de visitantes por las calles del casco antiguo con nombres procedentes de antiguos oficios medievales, reconstruyendo así la vida de nuestros antepasados. El recorrido acaba en la Lonja, donde tiene lugar un concurso con premio entre los visitantes.This activity involves a series of medieval and Renaissance miniatures, which guide the participants through the streets of the historical centre. Visitors learn about streets named after medieval professions on their journey through the lives of our forefathers. The route ends at the Lonja Silk Market, with a prize for the participants on a competition. CONFERENCIAS DINÁMICAS EN EL IVAM Guillem de Castro, 118 Tel. 963 863 000 Pepe Romero, artista plástico y profesor de la Universidad Politécnica de Valencia, anima todo los sábados las 12 visitas programadas de las exposiciones del IVAM. Con su notable maestría, Pepe Romero, a partir del tema de la exposición, establece cada vez nexos de unión entre el arte y todas las otras manifestaciones artísticas (música, literatura, artes escénicas). Plastic artist and lecturer at Valencia’s Polytechnic University, Pepe Romero, will be present for 12 Saturdays at the IVAM exhibitions. Based on his wealth of experience, Pepe Romero will focus on the exhibition themes by analysing a different connection between art and other forms (music, literature, performing arts) each time. FEBREROVALENCIACITY 69 JARDINES GARDENS JARDÍN DE AYORA > Foto: DANI CAPARRÓS UN JARDÍN CON PALACIO A GARDEN WITH A PALACE El palacete modernista construido el año 1900 es el signo distintivo del hermoso jardín de Ayora, que se beneficia de los árboles plantados en aquella misma época. El Ayuntamiento lo rescató en 1975 del lastimoso abandono en que se encontraba y aumentó la superficie original. Ahora, la nueva estación de metro le proporciona un acceso privilegiado y también ha supuesto una nueva ampliación que le acerca a unos respetables 50.000 m². Abre todos los días, hasta las 6 de la tarde en otoño e invierno y hasta las 9 de la noche el resto del año. Para pasear sin agobios. A modernist villa that was built in 1900 is the distinctive feature of the beautiful Ayora gardens, which still contains the trees planted there during the same period. In 1975 the City Hall rescued it from its unfortunate state of abandonment and extended its original size. Now, the new metro station provides it with privileged access and has also meant a new extension which has increased its size to a respectable 50,000 m². It is open every day till 6pm in autumn and winter and until 9pm during the rest of the year. A perfect place for a quiet stroll. José M. Alcañiz 70 VALENCIACITYFEBRERO CULTURA/JARDINES CULTURE/GARDENS FEBREROVALENCIACITY 71 CULTURA/JARDINES CULTURE/GARDENS ALAMEDITAS DE SERRANOS (P2-1B) Margen derecha del río Turia, entre los puentes de San José y de la Trinidad. On the right-hand bank of the Turia River, between the San José and Trinidad bridges. JARDÍN DE PARCENT LA ALAMEDA PARQUE DE LA RAMBLETA Calles Barón de Cárcer y Eixarchs. Barón de Cárcer and Eixarchs. Paseo de la Alameda (P5-1ED) Bulevar Sur, Pío IX s/n (Barrio de San Marcelino) Jardín de tipo romántico y estructura alargada. Extended garden created in Romantic style. Jardín de traza sencilla y elegante, con elementos arquitectónicos del viejo edificio del Palacio de Parcent. With a simple and elegant lay-out, incorporating architectural elements from the old Palace of Parcent. EL PARTERRE JARDÍN DE POLIFILO Plaza Alfonso el Magnánimo (P2-2D) Camp del Turia, s/n (P9-1B) Tel. 963 525 478 Construido en 1850, contiene una monumental estatua dedicada a Jaime I. Built in 1850, the building contains a monumental statue dedicated to James I. JARDÍ BOTÀNIC Quart, 80 (P1-2C) Tel. 963 156 800 Cuenta con una importante colección botánica, con unas tres mil especies de árboles y plantas provenientes de los cinco continentes. Hosts a large botanical collection made up of some 3,000 species of trees and plants hailing from the five continents. JARDÍN DE AYORA Santos Justo y Pastor, 98 (P8-2A) Tel. 963 525 478 Hermoso jardín de trazado libre, con toques románticos que acompaña a un hermoso palacete modernista construido en 1900. This beautiful, open-plan garden is sprinkled with Romantic touches that complement its modernist palace, which was built in 1900. JARDÍN DE LAS HESPÉRIDES Beato Gaspar Bono (P1-2C ) JARDÍN DE MONFORTE Plz. de la Legión Española, s/n (P2-3B) Tel. 963 525 478 Con una superficie aproximada de 12.000 m2, es un jardín para el reposo y el encuentro con la sensación estrictamente estética y naturalista. Romántico. Covering an area of approximately 12,000 square metres, this garden provides visitors with the perfect place to relax and soak up the natural aesthetics of the area. Very romantic. 72 VALENCIACITYFEBRERO Inspirado en el libro de Francesco de Coloma “Sueño de Polifilo”, se ha concebido como un jardín romántico y evocador. Inspired by the book Sueño de Polifilo by Francesco de Coloma, this garden was conceived as an evocative and Romantic space. JARDINES DEL REAL / JARDINES DE VIVEROS San Pío V, s/n (P2-3B) Tel. 963 525 478 El preclaro abolengo histórico de este parque, su extensión y cuidada jardinería, y la misma relativa profusión de monumentos escultóricos o de otro tipo que realzan su entorno, lo convierten en el más notable de la ciudad. Enhanced by an abundance of sculptures and other monuments, combines illustrious historical lineage, overwhelming size and impeccable gardening to make this the most impressive garden in the city. JARDÍN DEL TURIA (P1,2,5,7) Antiguo cauce del río Turia. The former riverbed of the Turia River. Árboles de hoja caduca y de hoja perenne, setos y plantas trepadoras de flor. Amplia representación de las principales especies de árboles y arbustos de la Comunidad Valenciana. Incluye instalaciones deportivas. Hosts an abundance of seasonal and evergreen trees, hedges and flowering climbing vines. Visitors can contemplate a broad cross-section of the main tree and shrub species from Valencia Region. Includes sports facilities. Paseo ajardinado de algo más de un kilómetro de largo entre los puentes del Real y de Aragón. Durante los siglos XVIII y XIX era el lugar de paseo preferido por los nobles y burgueses. A landscaped promenade that stretches more than one kilometre between the Real and Aragón bridges. During the 18th and 19th centuries, this was a popular strolling place for the nobles and bourgeoisie.. LA GLORIETA (P2-3D) Delimitado por las calles General Palanca, General Tovar, Palacio de Justicia y Porta de la Mar. Bordered by General Palanca, General Tovar, Palacio de Justicia and Porta de la Mar streets. Su construcción se inició en 1812. Contiene cedros, madroños, lentiscos, romeros, encinas, pinos y ficus. Dates back to 1812, contains an array of cedars, strawberry trees, sumac and rosemary bushes, oaks, pines and rubber trees. PARQUE DE BENICALAP Av. Burjassot, 254 y Francisco Morote Greus, s/n (P9-3A) Tel. 963 525 478 Ofrece un conjunto de espacios pluridisciplinares, con grandes instalaciones deportivas y una serie de ambientes diferenciados donde prima la selección de plantas. This garden is made up of a collection of multi-disciplinary spaces, with major sports facilities and a series of diverse areas dedicated to a wide range of plants. PARQUE DE CABECERA Antiguo cauce del río Turia. Antiguo cauce del rio Turia. Recrea el paisaje original del Turia dando el protagonismo al agua. El parque dispone de un auditorio al aire libre, un embarcadero y un bar. Re-creates the original landscape of the Turia, with emphasis on water. The park features an open-air auditorium, a jetty and a bar. Con una extensión de más de 14 hectáreas, comprende servicios deportivos, de ocio y tiempo libre y culturales, además de un jardín caducifolio y vegetación mediterránea. Covering an area of more than 14 hectares, it contains sports facilities, a range of leisure and cultural activities, a seasonal garden and an abundance of Mediterranean plants. PARQUE DE MARXALENES Entre las calles San Pancracio, Luis Crumiere, Reus-Ruaya y La Estrella. Parte de este parque de 80.000 m2 está dedicado a escuela medioambiental. Un prodigio de diseño moderno, funcional y muy didáctico. Part of the park is dedicated to an environmental school. PARQUE DE ORRIOLS Arquitecto Tolsa / San Vicente Paul. Rodeado de verjas acompañadas de falsos plátanos. Dispone de una amplia rosaleda y estanques. Posee instalaciones deportivas. The park’s borders are defined by iron railings and a line of sycamore trees. As well as ample rose garden and ponds, the park is also host to sports facilities. PASEO MARÍTIMO Y PASEO DE NEPTUNO Playa de las Arenas (P10-3CB) Este paseo une a Valencia con el mar y es uno de los jardines mas visitados, ya que tanto en época estival para disfrutar de la playa como el resto del año para pasear junto al mar la afluencia de público es constante. Un carril bici discurre a lo largo de todo él. This promenade unites Valencia with the sea and is one of the most visited gardens in the city, both during the summer season as people flock to the beach and during rest of the year when visitors enjoy a seaside stroll. A bicycle lane runs along its entire length. FEBREROVALENCIACITY 73 GASTRONOMÍA GASTRONOMY 74 VALENCIACITYFEBRERO ENSALADA DE CA’SENTO > Foto: DANI CAPARRÓS EL SABOR VEGETAL VEGETABLE FLAVOUR El invierno solo deja que prospere lo más duro. Y por eso los vegetales que con el frío se desarrollan tienen sus características elevadas a la máxima potencia, ya que concentran los sabores para que las heladas no los dejen reducidos a la nada. >> SIGUE In winter only the hardest survive and that is why the characteristics of vegetables that grow in cold weather are greatly multiplied. They concentrate their flavour to avoid being reduced to nothing with the very low temperatures. Of the most conspicuous >> SEE OVER Por / By Alfredo Argilés FEBREROVALENCIACITY 75 GASTRONOMÍA GASTRONOMY > Foto: DANI CAPARROS >> Entre los más conspicuos frutos de los fríos está el cardo, y por extensión su descendiente, la alcachofa, que encierra en su seno las mayores delicias y los más sutiles perfumes y texturas, suaves y deleitosos. Lo mismo le sucede a la trufa, producto estacional donde los haya, y que en el mes de febrero alcanza su plenitud. Ya decía el insigne Grimod de la Reyniêre: Las trufas están realmente buenas después de la Navidad. Dejemos pues a los maestrillos ignorantes, a los glotones imberbes, a los paladares sin experiencia, la pequeña gloria de comer las primeras”. La mezcla de ambas, por supuesto bien aliñadas, puede resultar definitiva, y en caso de duda debemos preguntar a Raúl Aleixandre de Ca´Sento que domina el arte de acoplarlas para que su sabor se complemente y se haga inolvidable: una ensalada de trufas y corazones de alcachofa, envuelta con aceite virgen de oliva y mínimo vinagre de Módena, y salpicado de las flores que señalan la primavera -de capuchino, de ajo, de rúcola, y sobre todo de almendro- nos harán, en los meses más cálidos, añorar los temidos fríos invernales. 76 VALENCIACITYFEBRERO >> fruits of the cold is the cardoon and its descendent the artichoke, which encloses a heart of great delicacy, subtle aromas and delightfully soft textures. The same occurs with the truffle, seasonal product par excellence, which reaches plenitude in the month of February. As the distinguished Grimod de la Reynière said: “Truffles are only really good after Christmas. So let us allow ignorant fops, beardless gourmands and inexperienced palates the perry triumph of eating the first”. The mixture of the two, well dressed of course, can be exquisite, and if in doubt we should ask Raúl Aleixandre of Ca’Sento restaurant who dominates the art of combining them in such a way that their flavours complement each other and become unforgettable: truffle and heart of artichoke salad tossed in virgin olive oil with a minimum of Módena vinegar, and sprinkled with the flowers of those plants that announce the springtime – nasturtium, garlic, rocket and, above all, almond-. With this dish we will definitely miss the winter’s cold during the warmer months of the year. GASTRONOMÍA GASTRONOMY BOQUERONES> Foto: D.R. ÉTICA EN LOS FOGONES Nunca los cocineros han manifestado como lo hacen hoy su compromiso con el entorno. Las cartas de los restaurantes se llenan de guiños a las recetas locales y en los platos aparecen flores y hierbas silvestres que intentan situarnos emocionalmente en el añorado territorio rural. Los cocineros de moda pregonan el uso de productos de estricta temporada y todos, grandes y modestos, gustan de citar el origen de sus productos. En contraste, hoy, como siempre, es frecuente encontrar pescados escandalosamente pequeños cuando no mariscos prohibidos o fuera de veda. Resulta habitual incluso que el propio restaurador nos anuncie en voz baja la procedencia ilegal del producto, buscando así un aire de exclusividad que lo haga más especial. Vivimos hoy las consecuencias de ese abuso de nuestros recursos marinos. La anchoa ha desparecido del Cantábrico, las capturas de atún representan una veinteava parte de lo que sumaban hace diez años mientras que productos hasta ahora muy comunes como el pulpo comienzan a escasear en nuestras costas. Entre todos estamos obligados a eliminar esas conductas que amenazan nuestro patrimonio natural; las autoridades realizando las oportunas inspecciones (hoy inexistentes), los cocineros eliminando los pescadores furtivos de su lista de proveedores y el consumidor rechazando el plato de minúsculos pulpitos o los mollets descaradamente pequeños. Porque la mejor cocina del mundo, si está ausente de un compromiso ético con su entorno, brillará carente de alma y vida, como la cara de una actriz saturada de botox, incapaz de transmitir la esencia de la gastronomía que no es otra cosa que el aliento de la madre naturaleza. Santos Ruiz FEBREROVALENCIACITY 77 GASTRONOMÍA GASTRONOMY SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * LAS ESTRELLAS DE LA CRÍTICA ALMANAQUE GASTRONÓMICO CAMPSA GOURMETOUR #MICHELIN "LO MEJOR DE LA GASTRONOMÍA GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIA ANDALUCES ANDALUSIAN CUISINE Foto: D.R. EL TORO Y LA LUNA Pl. Mestre Ripoll, 14 (P6-3E) (acceso Blasco Ibáñez, 153) Tel. 963 721 622 Precio / Price: 30 ` Abierto de 22 a 3:30. Cierra: Domingo, Lunes y Martes / Closed: Sunday, Monday and Tuesday Bajo la dirección experta y atenta de Pepe y Maribel, se ofrecen gustosas de gastronomía tradicional española, con buenos productos, y sobre todo unos espectáculos magníficos, con actuaciones de flamenco y baile español todos los miércoles por la noche. Reservas para grupos con precios reducidos. The best Andalusian cuisine with live flamenco shows every day. Discounts offered for group reservations. QUERIDO HIJO... TE PRESENTO AL TOMATE Tras el espanto que me produjo conocer los datos del estudio realizaado por la Fundación Dieta Mediterránea, que aseveraba que el 23% de los niños entre 8 y 11 no habían comido nunca un tomate, y seguía con que para la muchachada las espinacas eran verdes y de otro planeta. Y concluía, o sea de postre, con que el 15% de los infantes tampoco habían comido una naranja en su vida. Como digo, tras la perplejidad y el pánico llegó la reflexión. Recordé que hizo mi madre para que yo amara las verduras, hortalizas y legumbres. Simplemente me las daba de comer. La primera vez que vi un tomate, lo recuerdo perfectamente. Era una pelota de color rojo, pensé yo. Observé como mi madre la partía en dos y restregaba sobre una rebanada de pan gallego recién horneada, luego repartía uniformemente una fina línea de aceite de oliva por todo aquel pan, y extendía unos sabrosos cortes de jamón serrano cortado a la brava, con tocino incluido. Y yo, el niño más feliz del mundo, disfrutaba de aquella merienda de verano. ¿Qué nos ha ocurrido? ¿Ya no hay jamón? ¿Ya no hay pan? ¿Y tomates no quedan? Afortunadamente hay de todo y en abundancia, eso si, un poco más transgénico y clembuterado pero ahí está. Créanme hemos de darle a nuestros hijos al menos la oportunidad de disfrutar de lo bueno, de la excelencia de la alimentación mediterránea. En igualdad de condiciones, como hicieron nuestros mayores. Rehusad darle a vuestros hijos bollería industrial. Tomaros un poco de tiempo en preparar una buena merienda, darles fruta peladita, explicarles que esas cosas vienen del campo y no de Mercadona. De esta forma vuestros hijos harán como yo. Gritarán a los cuatro vientos. ¡Viva la madre que me parió! Paco Alonso http://deliciasvalencianas.blogspot.com 78 VALENCIACITYFEBRERO DIOS TE SALVE Pedro III El Grande, 15 (esquina Doctor Sumsi) (P4-3B) Tel. 963 282 320 Precio / Price: 20 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Novísima taberna inaugurada por Nacho Murillo, en el centro de Ruzafa y dedicada al pescadito frito, el jamón, los chopitos o las manzanillas en un ambiente informal y cálido. An innovative bar inaugurated by Nacho Murillo. This bar, located in the heart of Ruzafa, specialises in fried fish, ham, baby squid and Manzanilla served in an informal and welcoming atmosphere. EL REBUJITO Cádiz, 71 (P4-2C) Tel. 963 332 725 Abre de 12 a 16 y de 19 a 1h. Open from 12 to 4 and 7 to 1. Cierra: Domingo tarde / Closed: Sunday evening Un chaflán con encanto y con una agradable terracita entoldada. Típica taberna con azulejos, pizarras en la que se apuntan los platos del día, techos altos y toneles que sirven de mesa. Su cocina es recia y de producto: rabo de toro, brocheta adobada, jamón de bellota gran reserva, embutido ibérico, manitas de cerdo, queso curado, pimientos rellenos con tortilla de patata... Las chicas que atienden son muy profesionales. Los precios, sensatos. A modern and refreshing concept of the classic tavern. Situated in the centre of Ruzafa, this establishment boasts an enticing terrace. ARROCES RICE DISHES AITANA Hotel Hesperia Parque Central Pza. Manuel Sanchis Guarner (P4-1D) Tel. 963 039 100 www.hoteles-hesperia.es Precio/ Price: 30 ` Precio mediodía: 24 ` Cierra los fines de semana / Closed the week-ends Raíces y creatividad en el moderno y agradable ambiente del Hesperia. Muy buenos arroces, servidos en sus calderos tradicionales para no perder la esencia de los aromas. Tradition and creativity in pleasant surroundings. Rather than serving dishes on plates or in moulds, the essence of traditional rice dishes is upheld by presenting meals in pans straight from the stove. ALBUFERA Paseo Alameda, 32 (P8-1D) Tel. 963 375 037 Precio / Price: 36 ` Cierra: Nunca /Closed: Never. Es el restaurante del hotel Valencia Palace, situado estrategicamente frente al Palau de la Música. Escuela muy profesional y sobria. Gracias al magisterio de Rafael Mármol siguen una tradición de grandes arroces.The Valencia Palace hotel restaurant, strategically located GASTRONOMÍA GASTRONOMY opposite the Palau de la Música, is an extremely professional and immaculate establishment. Under the expertise guidance of Rafael Mármol, the restaurant continues to delight guests with magnificent rice dishes. CASA CLEMENCIA Av. Primado Reig, 179 (P5-2A) Tel. 963 601 001 Precio / Price: 20 ` Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday night Cocina valenciana sin paliativos. Paella valenciana a casi todas las horas y días (incluso para llevar)... pierna de cordero, naranja quemada... Traditional selection of Valencia cuisine using only the best products. Paella, leg of lamb, burnt orange... CASA CARMINA ** Embarcadero 4 - El Saler Tel. 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 ` Cierra: Lunes, Martes, Miércoles, Jueves y Domingo noches; Agosto. " Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas... y aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, and baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans), and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel. 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingo noche, Lunes y 2ª quincena de Agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel. 961 720 136 Precio / Price: 40 - 50 ` Abierto todos los días / Open every day. "# Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes, and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu, which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. LA ARROCERÍA DE LA SEU Playa del Saler, S/N Interior Polideportivo Saler. Tel. 961 830 321 / 686 467 829 Abierto Sábado y Domingo, y entre semana cuando el tiempo acompaña. Situada en la playa del Saler, en el interior del polideportivo. Parking gratuito. Amplia terraza junto a juegos infantiles e instalaciones deportivas y de ocio. Variedad de arroces, cocina típica valenciana. LEVANTE Virgen del Fundamento, 27 - Benissanó Tel. 962 780 721 Precio / Price: 30 ` Cierra: Martes no festivos. 2ª quincena de Julio y 1ª de Agosto. " Vale la pena la excursión fuera de Valencia para comer una canónica paella de pollo y conejo. Se puede encargar o comer a la ración esperando los grandes calderos que dirige el maestro Rafael Vidal. The magnificent chicken and rabbit paella makes the journey from Valencia city well worth it. Guests can order dishes before arriving, or wait for portions served from the huge pots prepared by chef Rafael Vidal. Foto: D.R. LA VACA ARGENTINA Este asador de estética muy actual centra su oferta en especialidades argentinas. Por supuesto la estrella es la carne, de distintos cortes, que se sirve en un artilugio original que permite darle el punto en la mesa. Para completar la comida hay entradas interesantes como la empanda argentina o el revuelto de morcilla con patatas pajas y guarniciones interesantes. Postres muy golosos. Santos Ruiz SILLA, 15> SEDAVÍ> TEL. 963 758 450 EL NÁUTICO Camino del Canal, 91 (P10-2E) Tel. 963 165 050 Precio / Price: 28 `. Parking Cierra: Domingo noche y Lunes todo el día, no festivo/ Closed: Sunday night and all day Monday Dentro del Real Club Náutico de Valencia y abierto al público se encuentra este restaurante especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios espacios sobre los embarcaderos. The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for the best Mediterranean fish and rice dishes in an airy atmosphere overlooking the jetties. EL RALL Tundidores, 2, entre la Lonja y la plaza del Negrito (P2-1C) Tel. 963 922 090 Precio / Price: 25 ` Cierra: Nochebuena, Navidad y Año Nuevo / Closed: Christmas and first day of year Un curioso y joven lugar con una terraza generosa y en constante movimiento, en el corazón del casco histórico. Sirve un personal de amplia gama internacional: peruanos, finlandesas... y los turistas extranjeros lo consideran su catedral. Arroces dignos –especialmente el a banda con verduras–, en paellas de todos los tamaños y casi a cualquier hora. An interesting and new restaurant with a spacious terrace in constant motion in the heart of the city centre. The staff presents a broad international cast: Peruvians, Finns...and foreign tourists consider it their shrine. Tasty rice dishes –especially the arroz a banda with vegetables–, come in paella dishes of all sizes, and are available at almost any hour. EL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel. 963 915 913 Precio / Price: 36 ` Comidas: de Lunes a Sábado. Cenas: Jueves y Viernes/ Closed: Sunday night and all Monday. Local amplio y acogedor, con una línea decorativa sencilla. Cuidan la cocina (casera, con buenos arroces melosos y secos, pero con algún logrado atrevimiento y tapas creativas) pero también, y mucho, la presentación. El maître, Paco, es un lujazo que te hace sentir bien y relajado. Su carta de vinos es de primerísima línea. Es el tipo de restaurantes con futuro: calidad saludable a precios sensatos. Large, welcoming establishment with simple decoration. Meticulously prepared and presented cuisine, which unites homemade dishes and excellent dry and moist rice dishes with some more adventurous suggestions and creative tapas. Paco, the maitre d’, ensures that all his guests have a relaxed and pleasant time. First-class wine list. This restaurant has all the ingredients for an extremely promising future: wholesome quality at reasonable prices. LA GALERÍA Cirilo Amorós, 62 (P2-E3) Tel. 963 940 346 Precio / Price: 35 `. Menú restaurante: 25 `. Menú cafetería: 15 ` FEBREROVALENCIACITY 79 GASTRONOMÍA GASTRONOMY de empresa. Postres caseros. Rice dishes are the house speciality. A different rice dish every day. Homemade desserts, excellent. Foto:DANI CAPARRÓS MORGADO Juan Morgado practica una cocina sencilla, honesta y muy sabrosa. La clientela fiel que abarrota diariamente el comedor no busca aquí piruetas creativas sino una cocina bien elaborada, que utiliza productos de primera y recurre constantemente a recetas de toda la vida. Sus garbanzos extremeños, su rabo de toro y su perdiz de tiro en escabeche son famosos en la ciudad. Fuera de carta podemos encontrarnos un día con unos langostinos, otro un lomo de atún impresionante o el siguiente unos fresquísimos sepionets. Santos Ruiz REINA DOÑA GERMANA, 4 (P7-1A) > TEL 963 733 508 Cierra: Domingo, Lunes a Jueves desde las 21h, y Viernes y Sábado desde las 24h / Closed: Sundays, Monday to Thursday from 9 p.m. and Friday and Saturday from 12.00 a.m. Resulta muy funcional que en medio de un centro comercial exista un restaurante capaz de servir, todos los días, dos o tres arroces de muy buen nivel. This establishment located in the middle of a shopping centre creates two or three fantastic rice dishes every day. LA PRIMITIVA Puerto de Catarroja - Catarroja Tel. 961 262 084 Precio / Price: 20 ` Cierra: Martes /Closed: Tuesday. Local clásico del puerto de Catarroja. Cocina tradicional valenciana. A destacar el “all i pebre”, la ensalada de “llisa” o el “esgarrat”. Su arroz en “fesols i naps en perol”, es magistral. Postres caseros. This classic restaurant is found at Catarroja port. Traditional Valencia cuisine. Highlights include: all i pebre de anguila (eel stew), llisa (shad) salad and esgarraet (roast pepper salad). Its fesols i naps en perol (beans and turnip) rice dish is magnificent. Home-made desserts. LES GRAELLES Arquitecto Mora, 2 (P5-1D) Tel. 963 604 700 Precio / Price: 30 - 40 ` Cierra: Domingo noche / Closed: 80 VALENCIACITYFEBRERO Sunday night El local primigenio del arroz en Valencia. Escuela de múltiples cocineros dedicados al arroz. Buenos entrantes. Decoración valenciana, junto a la Alameda. Valencia’s original rice restaurant. Good starters. Typical Valencia decor in an enviable location beside the Alameda gardens. L’ESTABLIMENT * Camino de l’Estell, s/n - El Palmar Tel. 961 620 100 Precio / Price: 35 ` Cierra: Noches y Agosto /Closed: Nights and August. Hay que cruzar todo El Palmar pero la reconpensa es excelente. La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. Diners who flock to this restaurant don’t mind crossing the El Palmar lake to get there. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable. MOSAICO Isabel la Católica, 22 (P4-3A) Tel. 963 513 485 Precio / Price: 25 - 35 ` Especialidad en arroces. Propone una variedad distinta cada día. Salones privados para comidas NOU RACÓ Ctra. del Palmar, 21 - El Palmar Tel. 961 620 172 Precio / Price: 40 ` Cierra: Lunes todo el día, Martes y Miércoles por la noche / Closed: Monday all day, Tuesday and Wednesday evening Junto a los canales de la Albufera, uno pude comer los arroces más típicos sintiéndose en el centro de la naturaleza palustre que cantó Blasco Ibáñez. Acaba de ser remozado y puesto al día. Sus instalaciones son perfectas para albergar celebraciones de todo tipo. Ideal con niños. Situated on the banks of the Albufera canals, guests can enjoy the most traditional rice dishes in the marshland surroundings adored by Blasco Ibáñez. Ideal for dining with children. de la ciudad, en plena plaza del Ayuntamiento. Pero, además, mantiene un nivel altísimo en todos sus arroces. Located in the heart of the city, in the Plaza del Ayuntamiento. As if this were not enough, the rice dishes are simply fantastic. RACÓ DEL TURIA Císcar, 10 (P4-3A) Tel. 963 951 525 Móvil. 679 465 511 / 99 www.racodelturia.com Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingos y martes noche, excepto festivos y ferias / Closed: Sundays and Tuesdays night except public holidays and during trade fairs. Cocina valenciana y de mercado. Arroces marineros con gambas, cigalas, paella de coliflor y bacalao, y arroz meloso con conejo y setas silvestres. Typical Valencia cuisine made with fresh market produce. Seafood rice dishes with prawns and crayfish, cauliflower and cod paella, and moist rice with rabbit and wild mushrooms. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel. 963 529 323 Precio / Price: 30 ` Cierra: Semana Santa/ Closed: Easter # En 2009 cumplirá cien años, un siglo de buena profesionalidad. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en espacialidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. The year 2009 will mark 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions. TAPELIA Avda. de Francia, 27 (P7-3C) Tel. 963 300 671 Correos, 14 (P2-1E) Tel. 963 522 805 Pto. de Sagunto: Avda. del Mediterráneo, 133 Tel. 962 673 193 Precio/Price: 12-21` Cierra: Domingo y Lunes noche / Closed: Sundays and Monday night Restaurante especializado en arroces tradicionales alicantinos. Restaurant specialising in traditional rice dishes from Alicante. PLAZA Hotel Meliá Plaza Cotanda, 4 (P2-1E) Tel. 963 520 612 Precio Menú / Price: 20 ` Abierto todos los días / Open every day. Ubicado en el centro neurálgico ASADORES GRILLHOUSES VINATEA Hotel Astoria Palace Vilaragut, 4 (P2-1E) Tel. 963 981 000 Precio / Price: 35 ` Cierra: domingos / Closed: Sundays # Todo en este restaurante tiene el aroma de la distinción neoclásica. De ahí que no fallen nunca en su canónica carta de arroces. Everything in this restaurant has a hint of neoclassical elegance. Its magnificent selection of rice dishes never fails to please. GASTRONOMÍA GASTRONOMY FEBREROVALENCIACITY 81 GASTRONOMÍA GASTRONOMY ARAGUANEY * Rubert y Villo, 12 - Burjassot Tel. 963 902 578 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingos, Semana Santa, 1ª semana Enero y Agosto /Closed: Sunday and August. Asador alimentado con maderas naturales. Estamos ante unos verdaderos profesionales de la carne. Chuletones de vaca y terneras lechales de primera calidad. A dos pasos de la Feria de Muestras. Natural wood-fired grill house. The authentic meat experts. T-bone steaks and the finest veal. Just two steps from the trade fair centre. ASADOR DEL CARMEN Pl. del Carmen, 6 (P2-1B) Tel. 963 922 448 Menú: 22 ` Abierto Sábado y Domingo todo el día. Martes a Viernes sólo noches. Cierra Lunes / Open all Saturday and Sunday. Open in the evenings from Tuesday to Friday. Closed on Mondays. Joaquín Costa, 26 (P4-BA) Tel. 963 345 996 Abre: Lunes a Sábado por la noche. Cierra Domingo / Open: in the evenigs from Monday to Saturday. Closed on Sunday. Carnes a la brasa con cómodas parrillas individuales servidas sobre la mesa, acompañado de patatas a la brasa. Grilled meat served at the table on individual grills accompanied by baked potatoes. ASKUA * Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel. 963 375 536 www.askuarestauranre.com Precio / Price: 60 ` Cierra: Sábado mediodía y Domingo; Navidades, 1ª semana Enero y medio Agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday; Christmas season, January and half August " Probablemente uno de los mejores asadores de la ciudad y, además, inmerso en una decoración vanguardista. Ricardo Gadea y Emma Sempere traen las carnes rojas gallegas y las cocinan con muy buen punto. Sólida bodega. With its cutting edge interior design, this restaurant is probably one of the finest grill houses in the city. Ricardo Gadea and Emma Sempere prepare the freshest red meats from Galicia to perfection. A fine selection of wines. BRASSA DE MAR Mare Nostrum, 50 Playa Patacona Tel. 963 557 046 / 670 225 822 www.brassademar.com [email protected] Novísimo restaurante con uno de los diseños más innovadores. LA MANDRÁGORA Guillermo Roig, 67 - La Pobla de Vallbona Tel. 962 760 550 Precio / Price: 25 - 35 ` Abierto todos los días al mediodía y Viernes y Sábado noche / Open everyday lunchtime, and Friday and Saturday evening Carnes especiales. Pescados a a la brasa. Excelente bodega. Specials meats. Charcoal-grilled fish. Excellent selection of wines. LA VACA ARGENTINA Silla, 15 - Sedaví Tel. 963 758 450 Precio / Price: 30 ` Abierto todos los días / Open every day. Cocina del Cono Sur con una carta que se renueva constantemente.El plato estrella, es evidente, se compone de la carne argentina. Espacio tipo loft con música en directo (Saxo in Live) de miércoles a sábado noche. South American cuisine with a constantly updated menu. The indisputable speciality is the Argentinean meat. A loft-type space with live saxophone music in the evenings from Wednesday to Saturday night. LA MONTARAZA * Oltá, 47 (P4-2E) Tel. 963 731 653 Precio / Price: 40 ` Cierra: Semana Santa / Closed: Easter Asador de referencia en Valencia. Platos contundentes (morcilla de Burgos, chuletón, entrecot, lechazo y cochinillo). Un clásico de la parrilla. Renowned grill house in Valencia. Dishes to fall in love with (Burgos black pudding, T-bone steak, entrecote, suckling lamb and suckling pig). A classic grill house. NOBLEZA GAUCHA Pº Alameda, 31 (P5- 1A) Tel. 963 370 079 Precio / Price: 35 ` Asador de carne argentina certificada. Es el único restaurante en Valencia con auténtico asado a la estaca. Grillhouse with Certified Angus Beef from Argentina. The only,, restaurant in Valencia with the authentic spit-roasts. NORTE Ntra. Señora de Gracia, 8 (P1-3E) Tel. 963 571 150 Precio / Price: 60 ` Cierra: Sábado mediodía, Domingo, festivos / Closed: Saturday midday, Sunday Daniel Martín, cocinero argentino, ha convertido su pequeño, pero céntrico local, en un espacio casi sagrado para comer carne de grandes vacunos. Buenas entradas y quesos. Excelente. Argentinean chef Daniel Martín has converted his small, but central restaurant into an almost sacred location to savour magnificent beef dishes. A delicious selection of starters and cheeses. Excellent. PALENQUE ASADOR Salamanca, 15 (P7-1A) Tel. 963 738 563 Precio / Price: 30 ` Abierto todos los días / Open every day. Uruguayo-argentino desde 1982. Un clásico en Valencia. Carne y vinos de origen. Hasta 17 variedades distintas de carne. Amplia bodega. Servicio familiar. Founded in 1982, this Uruguayan-Argentinean restaurant has become a classic in Valencia. Top-quality meat dishes and excellent wines. Friendly service. BANQUETES RECEPTIONS ALAMEDA PALACE Arquitecto Mora, 2 (P5-1D) Tel. 963 604 700 Abierto: de 13 a 17h y de 21 a 23:30h. Cierra: Domingo noche. www.alamedapalace.com Abierto a los jardines del Paseo de la Alameda y situado en el centro de Valencia, con capacidad desde 40 hasta 700 invitados. Cuenta, además, con servicio de catering. Situated in the heart of Valencia, the restaurant opens onto the Paseo de la Alameda gardens. Capacity from 40 to 700 guests. Catering service available. CAMPO ANÍBAL Camino Viejo de Lliria s/n. El Puig - Puzol Tel. 961 410 016 www.campoanibal.com Lugar idílico, una antigua masía restaurada de 1928, rodeada de naranjos, jardines con deliciosos emparrados y fuentes. El campo 82 VALENCIACITYFEBRERO O A O GASTRONOMÍA GASTRONOMY FEBREROVALENCIACITY 83 GASTRONOMÍA GASTRONOMY pone de varios salones y terrazas, en un entorno encantador. BOCATERÍAS SANDWICH SHOPS Foto:CARLOS SETTIER SAMSHA Cada plato de la cocina de autor de Víctor Rodrigo gira en torno a un pan. Pan de vainilla, de mostaza, de pimienta, uno para cada ocasión. Los platos son tan creativos como sus presentaciones, con base en un producto de mercado muy bien combinado y ejecutado. El servicio bueno. La decoración hace una apuesta por el color. Los tonos malva, naranja y lila crean un ambiente cálido y relajado. Cristina Giménez PERIODISTA ROS BELDA, 4 > TEL 963 891 902 valenciano en todo su esplendor y dignidad. Su cocina sorprende por la capacidad de mantener un gran nivel al tiempo que sirve a numerosos comensales. Estamos en Puçol pero parece que estemos en la Arcadia. This old farmhouse, which was renovated in 1928, is situated in an idyllic location surrounded by orange trees, magnificent trellises, and fountains. Valencia’s farmland shines in all its glory, and the restaurant never fails to amaze with its ability to serve excellentquality cuisine to a huge number of guests. Though the restaurant is in Puçol, anyone could think that they were in Arcadia. Salones independientes rodeados de jardines; ambiente tranquilo. Individual dining rooms surrounded by gardens. Quiet atmosphere. MASÍA SIGLO XIX Ctra. Valencia, 1 - Bétera Tel. 961 691 132 Abierto de Martes a Viernes; Sábado con cita previa / Open Tuesday to Friday; Saturday with appointment MASIA XAMANDREU DE GODELLA Godella - Autopista A7(Bypass) Salida 494, dirección Bétera Tel. 963 638 443 / 619 411 760 www.masiaxamandreu.com Un lugar especial, donde celebrar los eventos más importantes. Dis- 84 VALENCIACITYFEBRERO MASÍA VIRGEN DE LAS AGUAS VIVAS / LACY EVENTOS Crta. Massamagrell a Náquera km 8, Museros Tel. 961 453 500 / 620 254 919 www.masia_aguasvivas.com Abierto de 10 a 14h y de 16 a 20h. Ubicada en un entorno de ensueño, natural y tranquilo. A tan sólo diez minutos de Valencia. Just 10 minutes from Valencia, this is the perfect place to hold events in beautiful, quiet natural surroundings. BAR BIOSCA Dénia 46 (P4-1B) Tel. 963 416 213 Precio / Price: 10 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday. Un local surgido en 1922 cuya última generación ha transformado en un espacio de vanguardia. Los bocadillos y las tapas son de las de toda la vida, suministradas por el mercado de Ruzafa, pero es como si estuviéramos en un Village neoyorquino. Founded in 1922, the latest generation have converted this restaurant into a modern, cutting edge establishment. A traditional selection of baguettes and tapas are made using produce from Ruzafa market, and are served up in an environment unmistakably reminiscent of a New York district. MANCINI Moratín, 1 (P2-1E) Tel. 963 944 289 Menú mediodía 7,90 `Menú noche 22 ` Abierto de Lunes a Jueves de 8 a 21h; Viernes y Sábado de 8 a 1:30 h. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Cafetería con bocadillos originales (increible el de pollo con pesto), desayunos sabrosos y expresos como en Italia. Muy buena selección de música. Cafe with original baguettes (the chicken with pesto combination is fantastic), tasty breakfasts and espressos just as they are in Italy. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel. 963 951 510 Precio / Price: 6 ` Abierto todos los días de 13 a 16.30 h. y de 20.30 a 00.30. Domingo cerrado / Open every day from 13 to 16.30 and from 20.30 to 00.30. Closed: Sunday. Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... SANDWICH TOWN Convento de S. Francisco, 3 (P21E) Tel. 963 813 040 Precio / Price: Menú del mediodía 8,95 `, noche 15 ` Abierto de Lunes a Miércoles, de 08.00 a 19.00, y Jueves y Viernes de 08.00 a 01.00. Sábado con cita previa. Domingo cerrado Un local inspirado en la estética pop de los 70 que revoluciona el concepto de cafetería en el centro de la ciudad. Su especialidad son las ensaladas creativas y los sandwichs, para tomar in situ o para llevar, aunque hay otras opciones. Sirven el mejor café de la zona. This restaurant, inspired by 70s pop aesthetic, is revolutionising the cafeteria concept in the city centre. Its specialties are creative salads and sandwiches, to eat there or take away, in addition to other dishes. They serve the best coffee in the area. BUFFET BUFFET GASTRONOMÍA GASTRONOMY FEBREROVALENCIACITY 85 GASTRONOMÍA GASTRONOMY NECO C.C. El Saler, local 8 (Tel. 963 341 536) Pascual y Genís, 9 (Tel. 963 942 847) C.C.Aqua, planta 3ª (Tel. 963 311 492) Alfafar, Parque Albufera (Tel. 963 755 141) Precio / Price: 9,35 `lunes a viernes; 12,25 ` Fin de semana Cierra: Nunca / Closed: Never Cocina de temporada con gran variedad de platos y postres a disposición del cliente. Seasonal cuisine with a wide variety of dishes and desserts on offer to suit individual tastes. FRESC CO Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel. 963 106 388 Salamanca, 6 (P4-3A) Tel. 963 106 388 C. Comercial Bonaire Tel. 961 597 455 Precio / Price: 8,30 ` mediodía; 9,95 ` noche, festivos y fines de semana. Abierto todos los días menos el día de Navidad / Open every day except Christmas day Cadena de restaurantes especializados en alimentación sana. Un buffet libre compuesto de ensaladas (un festín para los vegetarianos), cremas, sopas, pastas, pizzas, arroces, un plato caliente de carne o de pescado, frutas, macedonias y postres. A chain of restaurants specialising in healthy food. All-you-caneat-buffet with salads (a veritable feast for vegetarians), soups, pasta, pizza, rice, one meat or fish dish, fresh fruit, fruit salads and desserts. 86 VALENCIACITYFEBRERO CAFETERÍAS SNACK BAR BIMBI G. V. Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel. 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo 15 `. Menú degustación 20 ` Abierto todos los días / Open every day. Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. RODRIGO CAFÉ Transits, 3 (P2-1E) Tel. 963 523 166 Precio / Price: 12 ` al mediodía Cierra: Domingos / Closed: Sunday Ambiente acogedor. Sirve desayunos, comidas y cenas. A café with a friendly atmosphere where you can enjoy every meal of the day. SUC DE LLUNA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel. 963 527 307 Nueva propuesta que viene a animar, más si cabe, el flamante Mercado de Colón. Una cafetería de calidad que cubre desde el gintonic de sobremesa a la caipiriña de madrugada, pasando por la horchata vespertina o el café de la mañana, zumos y batidos. Todo hecho con mucho cariño y, siempre que es posible, utilizando productos ecológicos. A new venture that aims to liven up (if that’s possible) the fashionable Colon Market. A distinguished café that offers everything from an after-dinner gin and tonic to an early morning Caipirinha, pausing in between for an early evening horchata or a morning coffee, juice or milkshake. All made with plenty of love and, wherever possible, using environmentallyfriendly products. SUGAR CAFÉ 1997 Paz, 1 (P2-1D) Tel. 963 153 847 Cierra: Sábados tarde y Domingo Desayunos, aperitivos, comidas, amigos, café, té... Breakfasts, snacks, lunches, friends, coffee, tea... TULA Cádiz, 62 (P4-2C) Tel. 963 415 095 Abierto todos los días / Open all every day. Desayunos, meriendas, helados granizados y copas. Abierto de 9 a 1,30 de la madrugada. Breakfast, sancks, crushed ice, drinks. From 9 to 1,30. CASTELLANOS CASTILIA CUISINE EL CIERZO Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C) Tel. 963 423 267 Precio / Price: 40 ` Cierra: Lunes noche y Domingo noche. Closed: Monday evening and Sunday evening A 50 metros del Mercado de Jesús. Instalaciones impactantes con una relación calidad-precio muy honesta. Se come muy bien aquí y las facturas no se disparan. Buen embutido, ensalada de vieiras, salmón y queso azul, alcachofas con crema de puerros, revueltos, carne de caza, postres caseros... Mesas espaciosas. Salón para fumadores. Located 50 meters from the Mercado de Jesús market. Good-quality dishes at extremely reasonable prices in impressive surroundings. Eat well without paying extortionate prices. Delicious sausages, scallop, salmon and blue cheese salad, artichokes with cream of leek, omelettes, fresh meats, homemade desserts... Spacious tables. Authorized smoking section. MESÓN EL REBECO * Claudio Sánchez Albornoz, 7 Tel. 963 693 866 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingos y Agosto /Closed: Sunday and August. Restaurante de cocina castellana, uno de los grandes de la ciudad en su género, con especial énfasis en las carnes: las chuletas de lechal, la ternera de Ávila el cordero al horno... pero hay más, y tiene una clientela fiel de todos los puntos de la provincia. One of the city’s finest Castilian cuisine specialists, which excels in meat dishes: suckling lamb steaks, Ávila beef, oven-baked lamb... the menu is infinite, and regular customers flock from all over the province. LOS MADRILES * Avda. Reino de Valencia, 50 (P4-3B) Tel. 963 742 335 Precio / Price: 20-25 ` Cierra: Domingo noche, Lunes y Agosto / Closed: Sunday night, Monday and August Pablo Martínez hizo en Valencia la mejor cocina castellana en varias décadas. Ahora es su yerno, Juan Carlos, el que continúa ofreciendo GASTRONOMÍA GASTRONOMY FEBREROVALENCIACITY 87 GASTRONOMÍA GASTRONOMY CÁDIZ 70 Cádiz, 70 (P4-2C) Tel. 963 341 574 Precio / Price: Menú de mediodía / Lunchtime menu: 9 ` Cierra: Septiembre / Closed: September Nuevo concepto de bar en el dinámico barrio de Ruzafa. Impecables vinos y tapas modernas de calidad. Buen jazz como música de ambiente. A new concept of wine bar has arrived in Ruzafa. Good wine and high quality, modern tapas, accompanied by jazz music. SUSHI HOME Foto: CARLOS SETTIER Bajo el lema “tu pones la mesa, nosotros el suhsi”, tres abogados y una publicista, montan un local de sushi take away, aunque también dispone de una barra para comer in situ. Lo sorprendente es que ellos mismos cocinan y preparan las especialidades orientales, con algunas rarezas como el pez mantequilla, propio de la cocina japonesa pero no tan fácil de encontrar en nuestros mercados. Servicio a domicilio. Cristina Giménez MESÓN DE MORELLA, 3 >TEL 963 918 299 cocidos, lentejas, fabadas, corderos, callos o garreta de ternera siguiendo las legendarias recetas. For many decades, Pablo Martínez was Valencia’s indisputable champion of Castilian cuisine. Now it is the turn of his son-inlaw, Juan Carlos, to continue the tradition of delighting diners with a variety of stews, lentils, bean stews, lamb, tripe and leg of beef just as they were in yesteryear. CERVECERÍAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS BODEGA CASA MONTAÑA Zona Cabanyal 88 VALENCIACITYFEBRERO José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel. 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening Emiliano García ha transformado esta bodega y sus alrededores creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CASA JUAN, LA TABERNA Almirante Cadarso, 24 (P4-2B) Tel. 963 442 275 Precio / Price: 25 ` Cierra: Lunes y Domingo / Closed: Monday and Sunday Clásico entre los clásicos locales de tapeo. Marisco y productos frescos de playa. Ensaladas de ventresca. Carnes trinchadas. The classic of all classic tapas bars. Seafood and fresh produce from the sea. Ventrisca tuna salads. Carved meats. CASA VELA Isabel La Católica, 26 (P2-2D). Tel. 963 516 734 Precio/Price: 12 15 ` Cierra: Domingo y festivos / Closed: Sundays and public holidays Estupendas tapas, platos caseros todos los mediodías. Insuperable charcutería a la vista. Buenos vinos y pastelitos. Wonderful tapas, and homemade dishes every lunchtime. Unbeatable delicatessen products. Good wines and petit fours. CERVECERÍA DELIRIUM Avda Pérez Galdós, 20 Tel. 963 804 286 Si quieres recibir información sobre las actuaciones de jazz deja tus datos en delirium_2000@ yahoo.es CERVECERÍA TREMENS Avda. Reino de Valencia, 66; esquina con Joaquín Costa (P7-1B) Tel. 963 282 082 Precio / Price: 15 - 25 ` Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Si quieres recibir información sobre las actuaciones de jazz deja tus datos en delirium_2000@ yahoo.es DON PABLO Emperador, 4 (P2-2E) Tel. 963 570 509 Cierra: Domingo todo el dia. Lunes y Martes por la noche. Closed: Monday and Thuesday evenings. En plena city de Valencia, en barra o en mesa, tapas y menús al mediodía. Extrema rapidez en el servicio. In the heart of Valencia, guests can enjoy a range of tapas and lunchtime menus at the bar or tables. Extremely quick service. EL MOLINÓN Bolsería, 40 Tel. 963 911 538 Abierto todos los días de 10 a 24 h / Open every day from 10 am to 12 pm Todo un clásico. Sus tapas asturianas continúan siendo tan buenas como siempre. El lacón sigue siendo tan bueno como el primer día, así como el cabrales, la fabada, el chorizo con sidra... LA CATA Pl. Mariano Benlliure, 9 (P2-1D) Tel. 963 940 637 Abierto todos los días de marzo a octubre, en invierno cierra los miércoles / Open all days, in winter closed the Wednesday Precio/Price: 15 ` Espacio con personalidad. Su terraza es la gloria, en una calle peatonal del centro de Valencia. El sitio define el tono de esta taberna con un encanto especial GASTRONOMÍA GASTRONOMY FEBREROVALENCIACITY 89 GASTRONOMÍA GASTRONOMY y unas tapas de calidad. Magnífica chacinería y buena bodega. Tiene platos del día o de cocina de mercado muy apetitosos. En los precios nunca se pasan, al revés. This is a place with personality. Its terrace, in a pedestrian street in the heart of Valencia, is its crown jewel. The location defines the tone of this bar, which has a special charm and top quality tapas. Magnificent pork products and a great wine selection. Specialities of the day and mouthwatering market cuisine are on offer here. Extremely reasonable prices. SCAIA Arzobispo Mayoral, 14 (P2-1E) Tel. 963 513 542 Precio / Price: 25 ` Abierto todos los días / Open every day. Una buena barra de pinchos y montaditos. A great snack bar. SAL Y PIMIENTA Blasco Ibáñez, 29 (P5-2C) Tel. 963 610 899 www.salypimienta.net Precio / Price: 25 ` Cierra: Nunca / Open every day Especialidad en jamón ibérico de bellota 100%. Excelente carpaccio de atún. Solomillos de calidad. Cocina con un marcado estilo mediterráneo y acentos de autor. As well as specialising in 100% acorn-fed Iberian cured ham, this restaurant offers excellent tuna carpaccio and high-quality sirloin steaks. Mediterranean cuisine with a refreshing twist. THE BAR Plaza Mariano Benlliure Un nuevo concepto de bar y de tapas. Es un local más bien pequeño pero resuelto con mucha gracia: una gran barra corrida recorre el perímetro del local y al centro una única mesa para compartir, también alta, como las 90 VALENCIACITYFEBRERO COCINA CASERA HOMEMADE COOKING a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... Highquality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL FORO Ballesters, 3 detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel. 963 521 010 Precio / Price: 25 ` Cierra: Domingo y festivos todo el día. Lunes y Martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vte, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL VENTORRO Bonaire, 8, esquina Tertulia, 12 (P2-2D) Tel. 963 527 401 Precio / Price: 25-30 ` Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles / Closed: Saturday, Sunday and hollidays, and Monday, Tuestay and Wednesday evenings Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great pains to maintain this classic restaurant, opened by his grandfather in 1967. It has become a kind of small museum, brimming with historic ceramic pieces and all sorts of period objects, including a ladder. Homemade food with a different stew every day (beans, cocido, soups...). Excellent croquettes and battered aubergine, as well as the chicken ‘al ventorro’. EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20 (detrás de la Finca Roja) (P3-2B) Tel. 963 324 106 Precio / Price: 20 - 30 ` Cierra: Sábados a mediodía y Domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel. 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu price: 15-25 ` Cierra: Domingo y Agosto/ Closed: Sunday and August Cocina casera, trato familiar, extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de barras. Cocina ligera, creativa e interesante. comidas renovado. En el mismo Mercado de Ruzafa. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Located at Ruzafa Market. COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE ALBACAR ** Sorní, 35 (P2-3E) Tel. 963 951 005 Precio / Price: 50 ` Cierra: Sábado mediodía y Domingo; Agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday; August. "# Tito Albacar practica una cocina moderna que no pierde el horizonte de la tradición culinaria española. No sentiremos en su carta el vértigo de las piruetas gastronómicas ni reconoceremos la extravagancia del cocinero obsesionado por la creación. Se apuesta por los platos del recetario tradicional actualizado con sensatez por las técnicas más modernas y ciertos toques de ingenio. Muy buena relación calidad/precio. Tito Albacar creates modern dishes without losing touch with traditional Spanish cuisine. Rather than being overwhelmed by a tedious array of gastronomic circus tricks produced by a chef obsessed with concepts of creativity, guests are presented with a selection of traditional dishes which combine the latest techniques and a touch of ingenuity. Excellent quality at reasonable prices. ALEJANDRO DEL TORO ** Amadeo de Saboya, 15 esquina Av. de Suecia (P5-2C) GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel. 963 934 046 Precio / Price: 40-60 ` Cierra: Sábados a mediodía y Domingos/ Closed: Saturday lunchtimes, Sundays. # Alejandro del Toro irrumpió desde sus inicios con fuerza y gran repercusión mediática. Su apuesta es seria y atrevida. Un restaurante con todos los detalles y una cocina muy ambiciosa. Su inspiración transita entre los sabores autóctonos de donde, en ocasiones, obtiene creaciones memorables. El cochinillo confitado y su versión de la gamba en bleda son dos muestras del potencial de este joven cocinero. Since the beginning of his career, Alejandro del Toro has made his mark on the sector with his immaculate, adventurous cuisine. His meticulous restaurant invites guests to sample his magnificent creations based on indigenous products. The caramelised suckling pig and his version of gamba en bleda (prawns with chard) are just two examples of this young chef’s boundless potential.. CA’SENTO ***** Méndez Núñez, 17 (P8-3C) Tel. 963 301 775 [email protected] Precio / Price: 110 ` Cierra: Domingo, Lunes y Agosto / Closed: Sunday, Monday and August. "# Aclamado por la crítica y el público, Raúl Aleixandre, hijo del mítico Sento, se ha formado en las mejores cocinas (El Bulli...), para lograr una espectacular síntesis entre la experimentación y los productos más asombrosos extraídos del mar. Arroces modernos, cigalas gigantes... Raúl Aleixandre, son of the legendary Sento, learnt his culinary skills in some of the finest restaurants in the country (El Bulli...). His work here combines experimentation and amazing products from the sea, and the results receive rapturous praise from the public and critics alike. Modern rice dishes, gigantic crayfish... EL ALTO DE COLÓN * Mercado de Colón Jorge Juan, 19 (P2-3E) Tel. 963 530 900 Precio / Price: 55-60 ` Cierra: Sábados por la mañana, Domingos y festivos / Closed: On Saturdays morning and all Sundays. " Estilosa decoración en uno de los escenarios más impresionantes de la ciudad. Cocina elaborada con especial atención a los productos de temporada. En el eje de la zona de las tiendas. Stylish decor in one of the city’s most impressive locations. Cuisine with a special emphasis on seasonal products. In the heart of the shopping district. EL ÁNGEL AZUL Conde Altea, 33 (P4-3A) Tel. 963 745 656 www.angelazul.com Precio / Price: 40-50 ` Cierra: Domingo y Lunes / Closed: All day Sunday and Monday # El recetario de Miguel Ángel García parte de la cocina tradicional para componer, con la ayuda de las nuevas técnicas y ciertas influencias foráneas, una carta actual y atractiva. Hay esmero en la elección del producto y gusto por las cosas bien hechas, algo que se refleja en detalles como el carro de quesos o el pan elaborado de la casa. Miguel Ángel García’s recipes are based on traditional cuisine, developed with the help of new techniques and foreign influences, to create a modern and attractive menu. Great care is taken in the selection of produce and they take pleasure in doing things well, something which is reflected in the smaller details such as the cheese cart and the home made bread. ENVERO Eolo, 7 (P5-2E) Tel. 963 601 111 Precio / Price: 35 - 45 ` De Lunes a Viernes a mediodía menú de trabajo: 17 ` Cierra: Sábados a mediodía y Domingos/ Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Ambiente exquisito. Local de grato diseño (maderas nobles, acero inoxidable, vidrio, pizarra). El espacio crea con naturalidad el tono de una comida como experiencia gastronómica y comunicativa: cocina y conversaciones estilosas. Tiene zona de barra. Paneles móviles. La cocina responde al planteamiento de una ciudad abierta y cosmopolita: berberechos con batata y sorbete de limón, ensalada de jamón ibérico, sobrasada y avellanas (un 10), arroz meloso de bacalao con setas y alcachofas, bogavante en su Coral con empredado de FEBREROVALENCIACITY 91 GASTRONOMÍA GASTRONOMY restaurant experts, Ricardo Gadea from Askua and Ricard Camarena from Arrop in Gandia, has yielded impressive results based on an innovative formula: a trendy design (created by Julio Guixeres) and cuisine rooted in Valencia’s traditions whilst embracing modern techniques, textures and concepts. The result is fantastic: a different, 4-course menu every day for just 20 Euros. Incredible, but true. NOU RACÓ DE L’OLLA Foto: D.R. Una seria reforma ha convertido el antiguo Racó de L’Olla en un restaurante mucho más bello y confortable que ahora pasa a llamarse Nou Racó. Su inmejorable ubicación (en la orilla misma del lago de La Albufera) marca la filosofía de una carta que se centra en lo que popularmente se conoce como cocina valenciana. Esto es, una comida que gira entorno al arroz (recomendable el meloso de marisco) y los obligados aperitivos. Entradas típicas como sepionets o puntillas conviven con alguna más original como el all i pebre de rape. Alargar la sobremesa nos permitirá disfrutar de una maravillosa puesta de sol. Santos Ruiz CTRA. DE EL PALMAR, 21 > TEL 961 620 172 verduras... This exquisite space with a wonderful design (noble wood, stainless steel, glass, and slates) combines good conversation and cuisine to make mealtimes a communicative and gastronomic delight. Bar area, and mobile panels for more intimacy. The cuisine on offer embraces concepts nurtured in an open and cosmopolitan city: cockles with sweet potato and lemon sorbet, Iberian cured ham salad, spicy sausage and hazelnuts (first class), moist cod rice with mushrooms and artichokes, lobster in its shell with vegetables.... FUDD Joaquín Costa, 27 (P4-3A) Tel. 963 748 558 92 VALENCIACITYFEBRERO Precio / Price: 20 ` Cierra: domingo/ Closed: Sunday. La última novedad en la ciudad se llama Fudd. El maridaje entre dos importantes restauradores –Ricardo Gadea del Askua y Ricard Camarena del Arrop de Gandía–, ha dado como resultado una innovadora fórmula: un local con mucho diseño (lo firma Julio Guixeres), con una cocina con raíces valencianas revisada con las técnicas, texturas y conceptos de hoy. El resultado es excepcional, un menú único cada día con cuatro platos a 20 euros. Increíble pero cierto. Fudd is the latest trend to storm to city. The unification of two leading JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A)) Zona Zaidía Tel. 963 401 710 Precio / Price: 50-60 ` Cierra: Domingo y Lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de Agosto. Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August. # “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante, donde en efecto, uno se siente cómodo, tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià, y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el súper chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles...signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE *** Gregorio Mayans (P4-2B) Tel. 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 60 ` Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August # El mejor producto, sin tonterías. Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. Después de más de 15 años en el mismo local, hace unos meses mudaron el familiar comedor por un decorado más contemporáneo. Lo que no cambia es su trayectoria, siempre al alza. El vacio dejado por Alvaro Oyarbide está bien cubierto por el rigor en los fogones de su viuda Elena Saldaña. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones, las cocochas de merluza al pil pil. El equipo se complemente con Fernando Oyarbide y Maximiliano Bao, el sumiller nariz de oro que ofrece una de las mejores cartas de vino de la ciudad. High-quality products without the fuss. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. After 15 years in the same establishment, the restaurant has recently moved to more contemporary premises. The current menu features delights such as soya-marinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks. The team is enhanced further by Fernando Oyarbide and Maximiliano Bao, the wine waiter with prized nose, who boasts one of the best wine lists in the city. LA SUCURSAL ***** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel. 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60- 70 ` GASTRONOMÍA GASTRONOMY Menú degustación: 68 ` Cierra: Domingos y Sábados mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime "# La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel. 963 916 340 www.lesnits.com [email protected] Precio / Price: 40-50 ` Cierra: Domingo y Lunes / Closed: Sunday and Monday Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. MONDRIAN Ciscar, 49 (P4-3A) Tel. 963 335 059. Móvil 653 619 528 Precio / Price: 25 ` Menú: 10,90 ` Cierra: Sábado mediodía / Closed: Saturday at lunchtime Nuevo en esta plaza. Cocina creativa con productos de mercado y algún elemento de fusión (sushi). Espacio amplio, con decoración minimalista y relajante, basada en las líneas maestras de Mondrian. Sugerencias: carpaccio de pulpo con vieiras, milhojas de patatas a lo pobre (con foie, crujiente de jamón, cebollita...) y hamburguesas de sepia y langostino (uno de los platos más solicitados). De postre, el sorprendente y acertado sorbete de gin-tonic o la tarta de requesón, pera y jengibre. Selecta música ambiental y exposiciones temporales. En la cocina David Vizcaíno. One of the newest kids on the block, Mondrian serves up creative dishes using fresh market produce fused with Japanese influence and sushi. A large space with Zen-like minimalist décor, based on the work of Mondrian himself. We recommend: octopus carpaccio with scallops, potato millefeuille “a lo pobre” (with lardons, scallions and liver) and langoustine and squid ink patties (one of the most popular dishes) For desert, an unusual yet accomplished gin-tonic sorbet or pear and ginger cheesecake. With temporary exhibitions and carefully chosen background music. Head chef: David Vizcaíno RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel. 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 `. Cierra: Domingo y Lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day "# Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve nunca una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. La innovación alcanza incluso al modo de presentar la carta y los precios, pues salvo los postres todas las propuestas se fijan en 10 euros, y las copas de vino a 4. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SANGONERETA Sorní, 31 (P2-3E) Tel. 963 738 170 Precio / Price: 45 - 50 ` FEBREROVALENCIACITY 93 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Menú ejecutivo 25 ` Cierra: Sábado a mediodía y Domingo todo el día / Closed: Saturday lunchtime and Sunday all day. # Javier y Amparo, cocineros y propietarios, vuelcan mucho cariño en este proyecto tan personal. Gracias a ello han conseguido, en apenas tres años, el respeto de una clientela fiel. Practican un cocina de líneas claras, sencilla y honesta, que no renuncia a la creatividad. Su versión de la olleta de Morella y la lubina de “sorro” se han convertido ya en clásicos de la carta. La última reforma del comedor ha hecho de Sangonereta un restaurante más comodo y acogedor. Chefs and owners, Javier and Amparo are dedicated to Sangonereta, their own personal project. And it’s thanks to this dedication that, over the course of just three years, they’ve already built up a loyal clientele. Their cooking is simple, honest, and straightforward, but creativity is certainly not lacking. Their own unique versions of olleta de Morella and sorro seabass have already become the restaurant’s signature dishes. Recent refurbishment has just made Sangonereta even more attractive and welcoming. SERGIO ALARCÓ Marino Blas de Lezo, 23 (continuación de Bulevar Serrería) Tel. 963 552 280 Precio / Price: 35 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Restaurantre con una acogedora y luminosa concepción del espacio. Interiorismo moderno y relajante. La cocina, en esa misma línea de receptiva actualidad, siempre en alianza con la mejor tradición. Buena elaboración técnica. Espectacular bodega acristalada. Mesas bien separadas. Cerca de la antigua estación del Cabanyal: bien localizado y fácil de encontrar. Restaurant with a warm and bright conception of space. Modern and relaxing interior design. The cuisine follows the same line of receptive modernity, and is always in keeping with the very best traditions. Skilful preparation. Stunning glass wine cellar. Tables well separated. Near the old Cabanyal station: well located and easy to find. SENZONE Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Tel. 963 162 884 Precio / Price: 40 - 50 ` Abre todos los días/ Open every day Ubicado en el modernísimo Hotel Hospes Palau de la Mar, este restaurante ofrece cocina de autor con base mediterránea. Entre sus platos destacan la fideuà negra con sepionets y espuma de all i oli, así como la ventresca con salteado de judías verdes. Located in the ultra-modern Hotel Hospes Palau de la Mar, this restaurant offers signature Mediterranean SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC *** Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel. 961 975 565 [email protected] Precio / Price: 50 `. Menú Vegetariano: 45 `. Menú infantil: 26 ` Abierto todos los días/ Open every day "# Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y 94 VALENCIACITYFEBRERO cuisine. Its specialities include fideuà negra con sepionets (noodles cooked in squid ink with cuttlefish), espuma de all i oli (garlic mayonnaise foam) and ventresca tuna with sautéed green beans. arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. La llegada de Vicente Torres (alcanzó una estrella Michelin en La Sucursal) le ha dado mucha entidad culinaria hasta convertirlo en el espacio más rutilante del grupo Barrachina. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. The arrival of Vicente Torres (who earned a Michelin star at La Sucursal) has enhanced its culinary standing to the point where it has become the flagship restaurant of the Barrachina group. THE WESTIN VALENCIA: EL GOURMET ** Amadeo de Saboya, 16 (P5-2D) Tel. 963 936 300 www.westin.com/valencia Precio / Price: Menú tentación 45 ` Menú degustación 80 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday # Óscar Torrijos, de pinche a maestro de maestros. Estamos ante toda una institución que se ha puesto al frente del nuevo restaurante El Gourmet del lujoso hotel The Westin. El primer “nuevo cocinero” de Valencia. Cocina seria y rigurosa, de amplio conocimiento técnico. Y domina los arroces melosos y secos como nadie. Oscar Torrijos: from kitchen porter to the master of masters. We are, above all, an institution. He was appointed as director of El Goumet, the new restaurant at the luxury Westin hotel. Valencia’s first “new chef”. An authority on all rice dishes. TORRIJOS **** Dr. Sumsi, 4 (P4-3B) Tel. 963 732 949 www.restaurantetorrijos.com Precio / Price: 100 ` Menú 80 ` Cierra: domingos y lunes / Closed: Sundays and Mondays. "# Raquel Torrijos con los vinos y Josep Quintana en la cocina. Local moderno. Camino de convertirse en uno de los grandes gracias a la capacidad y riesgo de este cocinero con tendencia a la espectacularidad. Nada escapa al intento de excelencia. Raquel Torrijos specialises in wines, whilst Josep Quintana works wonders in the kitchen. Modern restaurant. This establishment is well on the way to becoming one of the biggest, thanks to the talent and adventurous nature of its chef and his spectacular creations. No stone is left unturned in the quest for excellence. VALENCIA ORIENT Joaquín Costa, 22 (P4-3A) Tel. 963 741 490 Precio / Price: 30-40 ` Menú ligero: 19 `(de lunes a viernes) Menú degustación: 29 ` (todos los días) Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday y Monday at night De lo último en la ciudad. Cocina que combina la investigación con la tradición y se funde con influencias orientales –niponas y birmanas– siguiendo las tendencias más actuales. Un ejemplo: Atún rojo escabechado en miri con ensalada loca en aceite de cebollino y piñones. La materia prima es sobresaliente. Su rollitos primavera, especiales y sorprendentes. Lujosa decoración con mobiliario y antiguedades auténticas traídas de China. Cocina a la vista y bodega con más de cien referencias. Los espacios son reservados. This restaurant has stormed Valencia. GASTRONOMÍA GASTRONOMY Innovation and tradition combine with Japanese and Burmese influences in creations which follow the latest trends. Luxury decoration with original antique furniture from China. Open-plan show cooking and an impressive cellar with more than 100 wines. Reservations only. XIMO SÁEZ Av. Jacinto Benavente, 9 (P7-1A) Tel. 963 810 114 www.restauranteximosaez.com email: [email protected] Precio / Price: 50-60 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday Vacaciones: Primera quincena de agosto / Holidays: Two first weeks in august Un restaurante de altos vuelos se ha incorporado a la oferta de la ciudad. Local elegante y amplio con un comedor privado para 8 personas. Tras su paso por Port Saplaya, este joven cocinero abierto a la modernidad pero respetuoso con el producto, ofrece un tratamiento sabio de los arroces melosos, así como una excelente oferta de mariscos, pescados frescos y carnes con denominación de origen. Hay cocina y bodega. Sáez puede colocarse en poco tiempo entre los jóvenes más innovadores. COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE ABADÍA D’ESPÍ En Sala, 3 (P2-2D) Tel. 963 512 077 Precio / Price: 40 ` Menú mediodía: 19 ` Cierra: Domingos noche / Closed: Sunday evening En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. ALMUDÍ (Hotel Vincci Lys) Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel. 963 509 550. Precio / Price: Menú 16 `Á(sólo mediodía, noches a la carta). Abierto todos los días / Open every day Menú diario, de viernes a mediodía, con 4 primeros, 4 segundos y 4 postres a elegir. Restaurante que cuida el producto. Set lunchtime menu from Monday to Friday, with a choice of 4 starter, 4 naib neals and 4 desserts. A la carte restaurant with the finest products. ANTONIO ALBA Av. Aragón, 40 (P5-2D) Tel. 963 619 365 Buenos arroces; especialidad en pescado fresco de playa. Specialists in rice dishes and fresh fish. ARBEKINO Padre Tosca, 3 (junto a la calle Roteros) (P5-2D) Tel. 963 922 047 Precio / Price: 25 ` mediodía, 60 `noche Cierra: Miércoles y domingo por la noche / Closed: Wednesday and Sunday night. Un local con encanto y muy acogedor en el barrio del Carmen. Arroces, pescados y carnes, acompañados de una selección de vinos mediterráneos. A charming and welcoming place. All the flavour of the Mediterranean in the heart of the city. Rice, fish and meat dishes accompanied by selection of Mediterranean wines. AZALEA Císcar, 57 (P4-3A) Tel. 963 330 793 / 963 340 265 Precio / Price: 30 ` Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday. Un lugar de confianza. Cocina de mercado, sin artificios. Carnes, pescados, verduras, tapas apetitosas, postres caseros. A mediodía, platos de cuchara. Trato atento, cordial y siempre diligente. Tiene un segundo comedor para evitar apreturas. Impecable relación calidad/precio. An establishment founded on reliability. Fresh market produce with no artificial ingredients. Delicious meat, fish, vegetables, tasty tapas, and homemade desserts. Stews and soups at lunchtime. Attentive, polite and friendly serFEBREROVALENCIACITY 95 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel. 963 600 131 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday. Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentre en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. Foto: DANI CAPARRÓS RINCÓN DEL FARO La cocina de Vicente Ballester es cercana como pocas. Su despensa se nutre del mar y de la huerta locales y en su carta hay constantes guiños al recetario tradicional de L’Horta Nord. Las habitas tiernas (deliciosamente confitadas con mejorana), los sepionets de playa (vuelta y vuelta) y el torrat puçolenc son claras muestras de una carta que se acerca constantemente y con muy buen gusto a lo local y lo autóctono. Especialmente recomendables el arroz al horno y el arroz caldoso con pollo de corral. Santos Ruiz CTRA BARCELONA - PUÇOL> TEL. 961 420 120 vice. Second dining area ensures comfortable dining even during busy times. Unbeatable value for money. BARBADOS Los Pedrones, Acc. 2 Precio / Price: 40 -45 ` Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday. Aforo total 70 persona. Dos ambientes : bar y resturante. CANELA Y CLAVO Alameda Jaume I, 64 - Xàtiva Tel. 962 282 426 www.canelayclavo.com Precio / Price: 30 ` Cierra: Nunca / Closed: Never En la mejor zona de la monumental Xàtiva, frente al ayuntamien- 96 VALENCIACITYFEBRERO to, con terraza incluida en la Alameda. Su oferta varía desde el servicio de cafetería y heladería a la propuesta de una cocina mediterránea de creación, merecedora de algún premio importante como el que otorga Martín Berasategui, por su carpaccio de galera con gel de tomate seco y apio. In the historical centre of Xàtiva, this establishment is located opposite the town hall, with a terrace on the Alameda. It offers everything from coffee and ice-cream to creative Mediterranean cuisine, and is definitely worthy of the prestigious prize it was awarded by Martín Berasategui for its prawn carpaccio with sun dried tomato and celery sauce. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) CASA GRANERO Cantó de la Torre, 9 - Serra Tel. 961 688 425 Precio / Price: 30 ` La cocina de esta casa es de un realismo absoluto, con sabores reconocibles y raciones generosas. Vale la pena desplazarse hasta Serra, en plena Sierra Calderona, para probar su crujiente de manitas de cerdo o su pastel de caramelo y foie. Sin embargo, lo que hace que la experiencia resulte inolvidable son los platos principales. Hablamos de platos contundentes como el cochinillo al horno, el bacalao gratinado o el memorable rabo de toro con caracoles. Traditional cuisine served in generous portions. The mountainous drive to Serra is instantly made worthwhile by a visit to this house, where the crispy pig trotters and caramel and foie gras pastry are simply divine. Nevertheless, it is the establishment’s main dishes which ensure visitors keep coming back: a range of dishes to fall in love, such as oven-baked suckling pig, cod au gratin, and the magnificent oxtail with escargots. CASA MARCELINO Joaquín Costa, 33 (P7-1B) Tel. 963 953 729 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingo y festivos / Clo- sed: Sunday and public holidays Pescado y mariscos del día. Sus gambas rojas son insuperables. Muy buenos suquets. Platos de cuchara. Buena bodega. Disponen de un plato del día. Fresh fish and seafood, and the best red prawns in Valencia. Wonderful Valencia casseroles, and a variety of soups and stews. Good wine list. CASA VICENT * Pintor Salvador Abril, 55 (esquina con Peris y Valero) (P4-3C) Tel. 963 955 114 Precio / Price: 60 ` Cierra: Martes y miércoles /Closed: Tuesday and Wednesday Los aficionados al marisco y al pescado de altura no salen de este pequeño local que sólo compra lo mejor en la lonja. Bacalao excelso. Carta de vinos justa pero brillante. This restaurant, which prepares its dishes using the very best products from the fish market, is a haven for high-quality fish and seafood enthusiasts. Superb cod. A selective but brilliant wine list. CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol. Tel. 961 421 211 Buffet: 28 ` Precio / Price: 30 ` Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad. Los miércoles menú 25 `y café concierto, los jueves menú romántico con cava por 25 `. Snack-Bar hasta las 5. El marco es incomparable, y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and highquality wines. Music cafe and Á25 menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for Á25 on Thurs- GASTRONOMÍA GASTRONOMY days. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings. CHOCOMELI * Poeta Antonio Chocomeli, 6 Zona Campanar. Tel. 963 483 790 Precio / Price: 45 ` Cierra: Domingos y festivos. /Closed: Sundays and bank holidays. # Cocina de temporada, alimentos frescos y de vez en cuando alguna sorpresa a la cuchara. Un pequeño santuario de cocina sincera para comer bien de verdad. Seasonal cuisine using fresh produce. A variety of surprising dishes. Good food in a quiet, relaxing setting. ELADIO * Chiva, 40 (P3-1A) Tel. 963 842 244 Precio / Price: 60 ` Cierra: Domingo y lunes noche, Agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August. # En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas,postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. EL COMODORO Plaça Major, 1 - Albaida Tel. 962 901 656 Precio / Price: 30 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday. Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. Monumental herbero. This restaurant undoubtedly offers the best rice dishes in the Vall d’Albaida municipality. Its rabbit paella with lean pork meat balls is exceptional. The secret lies in the pebrella (Spanish wild thyme). Great starters. Fabulous herbero liquor. EL GASTRÓNOMO * Avd. Primado Reig, 149 (P5-1A) Tel. 963 697 036 Precio / Price: 45 ` Cierra: Domingo, Semana Santa y Agosto / Closed: Sunday, Easter and August. # Posiblemente el steak tartare, su plato estrella, sea uno de los mejores de la ciudad. Cocina internacional con acentos francesos y concesiones valencianas. Insuperables arroces. Their top dish, the steak tartare, is possibly the best in the city. International cuisine with a French slant and hints of Valencia cuisine. Unrivalled rice dishes. EL GOURMET Martí, 3 (P1-E1) Tel. 963 952 509 Precio / Price: 30 ` Cierra: Domingo noche, Lunes; Agosto / Closed: Sunday night, Monday and August El restaurante, de sólida trayectoria, ofrece una impecable cocina de mercado de corte académico y magnífica resolución. Buenos arroces. This restaurant boasts years of tradition, and serves an impeccable market cuisine, well received by all. Delicious rice dishes. EL POUET Jorge Comín 6, bajo 9 (P9-E1) Tel. 963 173 529 Precio / Price: 35-40 ` Cierra: Domingo noche y Lunes / Closed: Sunday night and Monday. Local pequeño (9 mesas) y acogedor cerca del ya mítico espacio de la falla Nou Campanar. Trato familiar y unos platos de toma pan y moja: revueltos, pulpo a la gallega, chipirones con ajos tienos, arroces caldosos siempre excelentes. Aquí se trabaja con sabiduría y entrega. Precios muy sensatos. A small and cosy restaurant (9 tables) close to the legendary area of the Nou Campanar falla. Friendly atmosphere and a range of dishes with excellent bread-dipping possibilities: scrambled egg dishes, Galician style octopus, baby cuttlefish with tender garlic shoots, and excellent rice casseroles never fail to please. Skill and dedication is applied to every dish. Very reasonable prices. EL RACÓ DE RAFA Terrateig, 6 (P9-2A) FEBREROVALENCIACITY 97 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cocina tradicional valenciana marinera. Buenos entrantes y excelentes arroces. Guardan los secretos de los guisos de pescadores y calderetas de antaño (raciones generosas).Traditional Valencia coastal cuisine. Wonderful starters and excellent rice dishes. This restaurant guards the secret of the fisherman’s stews of yesteryear (generous portions). Foto: CARLOS SETTIER GUIRIGALL Que no te confunda su nombre, “Guirigall” significa barullo, bullicio o confusión, pero el día a día en esta cafetería es tranquilo y relajado. Distingue dos ambientes, y dos usos. La planta de arriba, de diseño rígido, industrial y funcional se utiliza entre semana, siendo su horario desde la mañana, con muy buen ambiente para desayuno y almuerzos, hasta las 8 de la tarde, momento de disfrutar de su amplia selección de cervezas: alemana, checa, belga, irlandesa y nacional. Viernes sábados y vísperas de festivos sirven cenas, con algunos platos orientales y tapas creativas variadas. Dos viernes al mes, después de la cena, se realizan 2subastas de pulgas” con objetos poperos o de la república. Esto tiene lugar en la planta baja, espacio que también se utiliza para fiestas privadas. Cristina Giménez DOCTOR BELTRÁN BIGORRA, 18 > TEL. 661 914 307 Tel. 963 474 862 www.elracoderafa.com email: [email protected] Precio / Price: 55 ` Cierra: Lunes noche y Domingo / Closed: Monday night and Sunday Cocina atenta a los productos de temporada, a los que se da un buen tratamiento. El local, nuevo, presenta un diseño moderno y acogedor, con salones privados. Selecta bodega. ISIDORO Pintor Navarro Llorens, 6-8 Tel. 963 885 894 98 VALENCIACITYFEBRERO Este restaurante de cocina de mercado guarda el alma de las antiguas marisquerías. El producto es su tarjeta de visita, fundamentalmente pescados y mariscos. En la carta se exhiben ostras, percebes, gamba rayada... y las típicas entradas del mar. Cuando el mar lo permite, se cocina un mero de mucha importancia. L’ENTREPÀ José Benlliure, 117 (P10 - 1A) Tel. 963 555 432 Precio / Price: 28-40 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday LA CASSOLA DEL GOLAFRE Salvador, 8 (P2-2B) (junto Plaza de la Virgen) Tel. 963 920 584 / 675 624 904 Precio / Price: 20-30 `Menú mediodía lunes a viernes: 12 `. Cierra: Domingo, noches de Lunes y Martes / Closed: Sunday all day, Monday and Tuesday night. Cocina de mercado con ambiente acogedor. Carta apta para celíacos. Mediterranean cuisine in a pleasant atmosphere. Menu suitable for celiac sufferers. LA CUINA DE LA SEU Pintor Navarro Llorens, 9 (P3-2A) Tel. 963 293 800 Precio / Price: 25-30 ` Cierra: Lunes todo el día, martes, miércoles y domingo noche / Closed: All Monday, Sunday, Tuesday and Wednesday evening. www.lacuinadelaseu.com [email protected] Frente al antiguo mercado de abastos y junto al acceso del nuevo parking. Local acogedor y de trato afable. Amplia carta con más de diez tipos de arroces todos los días, ternera gallega y argentina y pescados. Productos del mercado central. Salón privado con menús a medida para grupos. LA FONDA Plaza de la Reina, 11 (P2-1D) Tel. 963 922 806 www.restaurantelafonda.com Precio / Price: 30-50 ` Cocina de mercado e internacio- nal. Especialidad en mariscos. Destaca el bogavante y las carnes argentinas. International market cuisine. Seafood is the speciality of the house. The lobster, wines and Argentinean meat are particular highlights. LA HÍPICA Jaca, 23 (P2-3A) Tel. 963 890 759 [email protected] Precio / Price: 24-36 ` Abierto todos los días / Open every day Un jardín en medio de la urbe para sus celebraciones. Gran terraza exterior con piscina para realizar sus fiestas. Excelentes arroces. A garden in the centre of Valencia for all your celebrations. Large exterior seating area and swimming pool for all your events. Excellent rice dishes. LA PICAETA Reina, 13 - Xàtiva Tel. 619 511 971 Precio / Price: 25- 30 ` Cierra: Domingo y festivos / Closed: Sunday and public holidays. Cocina atenta a los productos del mercado. Carta sencilla pero resuelta con profesionalidad. Buen tratamiento de los pescados (rape, bacalao) y notables arroces tanto melosos como secos. Cuisine prepared with fresh market produce. Simple yet professional menu. Fantastically prepared fish (monkfish, cod) and outstanding dry and moist rice dishes. LA PRINCIPAL Polo y Peyrolón, 5 (P5-2D) Tel. 963 606 348 Precio / Price: 20 - 24 ` Cierra: domingos y festivos / Closed: All day Sunday and public holidays Comida casera y carnes a la parrilla. Tapas y montaditos selectos y sugerencias del mercado. Recomendable steak tartare. Buen GASTRONOMÍA GASTRONOMY servicio. Homemade food and grilled meats. Select tapas, small sandwiches and market suggestions. The steak tartare is highly recommended. Good service. LA QUERENCIA Pelayo, 32 (P4-1A) (Entre la Estación del Norte y la FNAC) Tel. 963 360 099 Restaurante Vinoteca. Taberna con personalidad y pasión por la enología. Buen ambiente y cocina original. Catas, vinos a la copa... Great personality and passion for wine. Friendly atmosphere and original cuisine. Wine tasting, wine by the glass... LA SEQUIETA Av. Camí Vell de Torrent, 28 - Alaquàs Tel. 961 500 027 [email protected] www.lasequieta.com Precio / Price: 45 ` Cierra: Agosto /Closed: August. Deliciosos platos de elaboración cuidada. Sobre la base de la cocina de producto, los hermanos Romero proponen una transformación moderna. Buena apuesta imaginativa. Delicious and carefully prepared dishes. The Romero brothers serve ingredient-orientated cooking with a modern twist. Lose yourself in this imaginative experience. LA TIERRA Polo y Peyrolón, 38 (P5-2D) Tel. 963 225 233 www.latierrarestaurante.com Precio / Price: 18 ` Cierra: lunes / Closed: Monday Atmófera cálida y ambiente cosmopolita. Excelente cocina de mercado hecha con el esmero casero. Diners are made to feel at home as they enjoy our excellent Mediterraneancuisine in a pleasant atmosphere. LA TINENÇA Sant Antoni, 30 - Godella Tel. 963 642 308 Precio / Price: 45-50 ` Cierra: Lunes, Martes y Miércoles noche, Domingos y festivos / Closed: Monday, Tuesday and Wednesday night, Sunday and Holidays Julio y Lola regentan este pequeño y cuidado local que tiene por bandera el producto fresco. La Tinença apuesta por una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara como la cazuela de fideos finos son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola run this cosy well-kept establishment, and hold the flag for fresh produce. La Tinença are committed to market cooking, with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LA VID Historiador Diago, 24 (P3-2A) Tel. 963 855 067 www.valencia-in.com Precio / Price: 40 ` Cierra: Domingos / Closed: Sunday Este pequeño restaurante guarda el secreto de los productos mediterráneos más frescos, no en balde sus profesionales saben de qué va este asunto de los pescados. Los trabajan a la plancha como nadie. Atención a sus calamares... insuperables. Cuenta con una sucursal cercana (El Asador de la Vid) que tiene unas amplísimas instalaciones. This small restaurant holds the key to the freshest Mediterranean products, and its chefs certainly know how to deal with fish. Nobody grills it quite like them. Look out for the squid - unbeatable. They have a local branch (El Asador de la Vid) with extensive installations. EL ASADOR DE LA VID Salas Quiroga, 15 (P3-2A) Tel. 963 130 290 LAS CIENCIAS Av. Francia, 8 (P7-3C) Tel. 963 309 548 Precio / Price: 30 - 40 ` Cierra: domingo, festivos y agosto Abre de 13:30 a 16 y de 20:30 a 23 / Closed: Sundays, public holidays and August. Open from: 1:30 pm. to 4 pm and 20:30 pm. to 11 pm. Especialidad en arroz de bogavante, steak-tartare, chateaubriand al foie. Y muy cerca de la monumental Ciudad de la Ciencias de Calatrava. Specialists in rice with lobster, steak tartare, chateaubriand with foie gras. Very close to Calatrava’s monumental City of Arts and Sciences. MALUQUER QUATTRO Maluquer, 4 (P3-2B) Tel. 963 802 106 Precio / Price: 40` Cierra: Domingo y Lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights Junto a la Finca Roja, cuya espléndida arquitectura debe influir de FEBREROVALENCIACITY 99 GASTRONOMÍA GASTRONOMY forma positiva a este local que va a más. Una de sus especialidades más originales es la paella de cebolla. Un plato tan sencillo (pero con sus secretos) como sabroso. Hay que destacar también el cochinillo, siempre resuelto con sabiduría, y las gambas a la plancha, así como las kokotxas y la dorada a la sal. Buena relación calidad-precio. El servicio, muy atento. Veritable specialists in rice dishes, especially the excellent onion paella. A wide range of wellprepared fish (fillets of hake and sea-bass baked in salt). Extensive wine list. Welcoming restaurant. MANDUCA Almirante Cadarso, 7 (P4-A3) Tel. 963 555 327 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingo, festivos, Semana Santa y Agosto / Closed: Sunday, public holidays, Easther and August. Cocina mediterránea en la que destacan varias especialidades clásicas, como los arroces, los pescados a la sal o el steak tartare. Sus carnes son exclusivas, procedentes de ganaderías de los Montes de Toledo. Postres caseros y buena bodega. Tiene aparcamiento gratuito a 50 metros del local. Una más que interesante relación calidad-precio. Mediterranean cuisine specialising in various classic dishes: rice, salt baked fish and steak tartare. Their exclusives steaks are from Toledo Mountains. Home-made desserts and a good wine selection. Free parking 50 metres from the restaurant. Great quality at reasonable prices. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel. 963 733 508 Precio / Price: 35-40 ` Cierra: Sábados mediodía, Domingos, Semana Santa y Septiembre / Closed: Sunday, Easter and September. 100 VALENCIACITYFEBRERO " Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales. No fallan ni con los platos de cuchara, ni los fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. PÍLSENER Alameda, 38 (P2-3C) Tel. 963 370 211 Precio / Price: 50-60 ` Cierra: Domingo noche y Lunes todo el día/ Closed: Sundays night and all day Monday Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-E1) Tel. 963 843 193 Precio / Price: 40 ` Cierra: Domingo noche, Lunes y Martes todo el día /Closed: Sunday night, Monday and Tuesday all day Restaurante y casa de comidas para llevar coinciden en este local. Muy concurrido los fines de semana. No fallan con los arroces. Restaurant and home-cooking take away in one. Very crowded at weekends. Perfect rice dishes. RESTAURANTE DE ANA Plaza Tetuán, 18 (P2-2D) Tel. 963 509 109 Precio / Price: 35 - 40 ` Abierto todos los días / Open every days Aunque el nivel medio en la cocina del arroz ha mejorado sensiblemente en Valencia, sigue sin ser fácil comer una buena paella canónica de pollo y conejo –con baquetes–. Aquí no falla, es excelente. Además hay una inmejorable oferta de arroces melosos, en caldero de hierro colado, y generosas ensaladas en las que se cuida el producto. El resto de la carta viene dada por el mercado y un tratamiento sencillo pero impecable de las carnes y los pescados y mariscos. RINCÓN DEL FARO * Ctr. Barcelona 49 - Puçol Tel. 961 420 120 Precio / Price: 30 `. Cierra: Domingo, lunes y sábado noche / Closed: Sunday, Monday and SAturday night " Viniendo o yendo al norte se puede aprovechar para detenerse en este sóldido restaurante que aligera la comida tradicional valenciana. Excelentes verduras, olletas, suquets y arroz al horno en cazuelita individual. A journey to or from the North is the perfect excuse to drop by this traditional restaurant that serves light versions of local dishes. Excellent vegetables, olletas and suquets (Valencia-style stews) and arroz al horno (oven baked rice) served in individual earthenware. SAN NICOLÁS * Plaza Horno de San Nicolás, 8 (P2-1C) Tel. 963 915 984 Precio / Price: 45 - 50 ` Cierra: Domingo noche y Lunes /Closed: Closed: Sunday night and Monday # Desde su comedor, con sus ventanas abiertas al barrio histórico, se percibe el ambiente bohemio, desenfadado y un tanto ocioso de la Ciutat Vella de Valencia. Aquí no hay sitio para la creatividad pero sí para un pescado de soberbia calidad, que se ha convertido en santo y seña de la casa. A esos pescados de irreprochable frescura se dan tratamientos muy respetuosos que no enmascaren su calidad, fundamentalmente en papillote y a la plancha. Resultan también muy interesantes los higaditos de pescado, el rancho de abordo y los arroces. This friendly, irrevocably Bohemian-style restaurant lies in the heart of the historical centre, and invites guests to savour traditional Mediterranean cuisine without the fuss. High-quality fish dishes (predominantly baked in foil or grilled) have become the restaurant’s firm speciality, and great care is taken to ensure no ounce of flavour or quality is lost in their preparation. Other delights are fish liver, rancho de abordo (rockfish stew) and rice dishes. SIERRA DE AITANA Pascual y Genís, 18 (P2-2E) Tel. 963 517 946 Correos, 10 (P2-2E) Tel. 963 944 524 Precio/Price: 35 ` Cierra: domingo /Closed: Sunday Excelente calidad-precio, locales que se multiplican en el centro de la ciudad gracias al éxito de esa relación. Su ensaladilla rusa es imbatible. Especialidad en arroces y en tapas y entrantes. Excellent value for money, which explains GASTRONOMÍA GASTRONOMY the network of these restaurants throughout the city centre. Its Russian salad is beyond comparison. Specialists in rice dishes, tapas and starters. GRANJA SANTACREU Calle Perigall, 8 Salida 12 Autovía de Ademuz San Antonio de Benagéber Urb. Montesano Tel. 962 740 056 Precio / Price: 35 ` Abierto de Martes a Domingo mediodía, Viernes y Sábado noche / Open from Tuesday tu Sunday lunchtime, Friday and Saturday. Cocina mediterránea elaborada, innovadora, y arroces tradicionales. Innovate Mediterranean cuisine and traditional rice dishes. COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE ALAMEDA 5 Alameda, 5 (P5-1D) Tel. 963 691 145. Cierra: domingos noche. Closed: Sundays night. Cocina mediterránea. Muy buen tratamiento de los productos a la plancha. Cada día un arroz diferente. Mediterranean cuisine. Fantastic grilled dishes. A different rice dish every day. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel. 963 738 815 Cierra: Domingo / Closed: Sunday Precio / Price: 36 y 45 ` Excelente relación calidad/precio, para una cocina cuidada y que propone fusiones interesantes. Ambiente muy agradable. Carefully-prepared cuisine with innovative fusions that offers excellent value for money. Very pleasant environment. ALGHERO Burriana, 52 (P7-A1) Tel. 963 333 579 Precio / Price: 40 ` Cierra: Domingo, lunes, Semana Santa y primera semana de septiembre/ Closed: Sunday, Monday, Easter and first week of September. # Pequeño pero exquisito local de cocina mediterránea donde prima el influjo italiano. Algunos de sus platos de pasta son verdaderamente innovadores y arriesgados. Cocina suave, de producto fresco y fusión contenida. Muy recomendables son sus pescados de playa, al horno o acompañados por un lecho de patata o un ligero hervido de verduras. Hay cordero lechal y, al mediodía, arroz. Mar Barba con su perseverancia ha situado este local en un excelente nivel. This small yet exquisite restaurant serves local Mediterranean cuisine with a strong Italian influence. Some of its pasta dishes are truly innovative and adventurous, and are always prepared using the very best ingredients. The efforts and commitment of Mar Barba have yielded excellent results. AZAHAR Hotel Hilton Valencia Av. Cortes Valencianas, 52 (P9-2C) Tel. 963 030 000 Precio / Price: 40 ` Menú invierno: 22 ` + IVA Abierto todos los días / Open every day El Restaurante Azahar, diseñado en un estilo contemporáneo, ofrece una carta de cocina internacional con un toque mediterráneo, en el que destacan las carnes a la brasa y el marisco. The Azahar Restaurant is designed in a contemporary style and serves international cuisine with a Mediterranean touch. Worth mentioning are its grilled meat specialities and seafood dishes. BABILONIA Paseo de la Alameda, 43 (P7-2A) Tel. 963 364 097 Un restaurante, que pronto cumplirá un año, situado en el entorno de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, con vistas glamurosas hacia ese emblemático espacio que se ha convertido en un potente icono de la nueva Valencia. Aquí se come bien en un ambiente moderno y agradable. Su carta tiene una definición mediterránea, con especialidades italianas: imaginativas ensaladas, chuletón de buey a la piedra, entrecot de ternera de corte argentino, tortelloni, tallarines con tinta de calamar, gambas y un toque de pesto rojo... Hay menús muy recomendables por su relación calidad-precio. En Babilonia hay también tetería, chocolatería y pub (cada servicio con su espacio propio: el pub ofrece atractiva música, en todos los registros).Not far off celebrating its first birthday, Babilonia is a new establishment situated close to the City of Arts and Sciences. With extravagant ideas for this emblematic space, it has already become somewhat of FEBREROVALENCIACITY 101 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Foto: CARLOS SETTIER ATMO2SPHÈRE El ambiente de la cafetería del Instituto francés siempre ha sido agradable para ir a comer: un local luminoso, con una decoración funcional moderna, muy bien resuelta y una estupenda terraza. El local ha permanecido inmutable. En cambio, la oferta culinaria ha ido variando según las distintas concesiones. Hoy vive uno de sus mejores momentos. Una cocina con menos presencia de natas y mantequillas. Podríamos definirla como cocina mediterránea con aire francés, por sus cuidadas presentaciones con detalles poco propios de un menú de menos de 10 euros y lo suficientemente variado como para poder ir con cierta frecuencia sin aburrir la oferta. Cristina Giménez MORO ZEIT,6 > TEL 963 920 009 an icon of modern Valencia. Babilonia offers good food in modern and pleasant surrounds. Its menu has a distinctive Mediterranean flavour with Italian specialities including imaginative salads, stone-cooked steak, Argentineancut veal fillet, tortelloni, linguine in squid ink and prawns with red pesto. This restaurant offers great value for money. And also offers several different areas including a tea-shop, a chocolate specialist and a pub (the pub plays a wide range of good music). BOCA AMADA Denia, 4 (P4-2B) 102 VALENCIACITYFEBRERO Tel. 963 161 020 Precio / Price: 40 ` Menú: Desde 25 ` Cierra: Domingos noche / Closed: Sunday night Edmundo Ferrer está empeñado en recuperar viejos sabores y aromas de la mediterraneidad. Todos los mediodías ofrece un plato de cuchara (potaje valenciano, alubias...), mientras que su carta está trufada de platos intrépidos como su ensalada tibia de bogavante. Muy buen tratamiento de los pescados (ojo a sus bacalaos y al erizo) y amplia oferta de carnes, como el buey a la sal o el cordero de Sacramenia (Segovia). Uno de los pocos lugares donde saben hacer buenos cócteles: dry martini, cosmopolitan, manhattan... Edmundo Ferrer is committed to finding olden-day Mediterranean flavours and aromas. Soups and stews are on offer every lunchtime (Valencia vegetable soup, beans, etc.), whilst the menu is bursting with intrepid dishes such as the warm lobster salad. Well prepared fish (especially the cod and sea urchin) and a wide offer of meat dishes, like bull with salt or lamb from Sacramenia (Segovia). One of the few places where they know how to make a good cocktail: Dry Martini, Cosmopolitan, Manhattan, etc. CAMINOS Luis Vives, 3 (P2-2D) Tel. 963 154 758 Precio / Price: 20 `. Abierto de lunes a viernes de 9 a 17 h / Open: Monday to Friday from 9 am to 7 pm Vicent Campos regenta este local moderno y con una terraza excepcional a dos pasos de la Catedral. Su cocina es razonablemente creativa, equilibrada. Y los arroces tienen nivel. Vicent Campos runs this modern restaurant with an exceptional terrace just a stone’s throw from the Cathedral. The cuisine is reasonably creative and balanced. The rice dishes are first rate. CAN’BERMELL * Santo Tomás 18 (P2-1B) Tel. 963 910 288 Precio / Price: 35 `. Cierra: Domingo y Lunes a mediodía / Agosto. Restaurante histórico de referencia en el barrio del Carmen. Cocina sin alardes, segura, centrada en las ensaladas, las setas, los pescados en diferentes preparaciones. Barra con buenas tapas en la entrada. A renowned restaurant in the Carmen district. Simple, practical cuisi- ne with an emphasis on salads, mushrooms and fish prepared in a variety of ways. A wonderful bar with an array of tapas at the restaurant’s entrance. CASA JUAN Donoso Cortés, 8 (P4-2B) Tel. 963 740 424 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Junto al mercado de Ruzafa. Pescados y mariscos frescos, tapas selectas, platos de cuchara: alubias con perdiz, gazpacho manchego de caza y marinero. Paella de bogavante. Fideos a la marinera. This restaurant is situated beside the Ruzafa market, and offers a variety of fresh fish and seafood, select tapas, and casseroles (beans with partridge, and game or fish gazpacho manchego). Lobster paella. Seafood noodles. CASTEL D’ORO Pintor Navarro Llorens, 9 (P3-2A) (junto al Mercado de Abastos) Tel. 963 293 800 [email protected] Precio / Price: 25 - 30 ` Cierra: Martes, Miércoles y Domingo por la noche, lunes todo el día / Closed: Tuesday, Wednesday and Sunday night and all Monday. Cocina mediterránea y argentina moderna a base de buenas pastas y carne, realizada por el chef Pompeu Marques Capelo. Ambiente agradable y confortable para pasar un excelente momento. También disponible para sus reuniones de empresa y eventos especiales. Menú a medida para grupos y servicio de catering. Innovative Mediterranean and Argentinean cuisine prepared by the internationally-renowned chef Pompeu Marques Capelo. Pleasant atmosphere ideal for a range of events, from business meetings to special celebrations. Group me- GASTRONOMÍA GASTRONOMY nus and catering service available upon request. CHUST GODOY Boix, 6 (P2-2C) Tel. 963 913 815 Precio / Price : 50-60 ` Cierra: Sábado mediodía y domingo Closed: Saturday lunchtime and Saturday Vicente Chust Godoy es un cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las mejores cocinas de Valencia. Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso, su restaurante se mantiene al margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de siempre, aunque sin renunciar a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y propuestas muy interesantes en torno a la caza y las setas son sus mejores opciones. Comedor tranquilo y acogedor. Vicente Chust Godoy is how chefs used to be, trained since he was very young in the best kitchens in Valencia. He has seen culinary fashions come in and go out, and perhaps because of this, his restaurant remains at the borders of new trends and takes refuge in traditional cooking, but without losing any creativity. Soups and stews, quality fish and very good game and mushroom choices – these are the house specialities. A quiet, welcoming dining room. in the heart of Valencia. Privileged views of the best Rococo building in the country whilst enjoying good food in a relaxed setting. A true gem in Valencia. DÉJÀ VU Burriana, 37 (P2-2D) Tel. 963 441 321 Precio / Price: Menú diario 9 ` Cierra: Lunes / Clased: Monday Cocina de fusión entre los recetarios del Norte y los mediterráneos. Su oferta diaria de paella valenciana es de lo más singular. Los sábados y domingos, las hacen para llevar. Cooking that fuses Northern and Mediterranean flavours. Its Valencian paella, available every day, is exceptional. They can be ordered for take-away on Saturdays and Sundays. EL CABANYAL Reina, 128 (P10 - 2A) Tel. 963 561 503 Precio / Price: 45 ` Cierra: Domingos / Closed: Sunday. En una antigua casa art decó se sirven guisos marineros y cocina basada en el pescado fresco. Este restaurante es uno de los más conocidos del distrito marítimo de Valencia en ese ámbito. This restaurant, which is located in an old Art Deco-style house, serves magnificent seafood stews and a range of fresh fish dishes. One of the best-known seafood restaurants in Valencia. DOS AGUAS Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) (Junto al Museo de Cerámica González Martí) Tel. 963 516 426 Precio / Price: Menú regional 25 ` Abierto todos los días/ Open every day En pleno centro histórico de Valencia, un lugar acogedor desde donde se disfruta de la buena mesa con vistas al mejor edificio rococó de este país. Un privilegio valenciano. Mediterranean cuisine EL CANYAR Segorbe 5 (P4-1A) Tel. 963 418 082 Precio / Price: 70 ` Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Agosto. Los coloridos mosaicos del pavimento, los visillos de época, las lámparas y mobiliario modernista pueden inducir a creer que este restaurante formó parte de los orígenes del edificio burgués que lo acoje. La historia del Canyar tiene apenas veinte años, pero siempre ha servido el mejor pescado y marisco. Las entradas vienen dadas: langostino de Vinaròs, gamba de Dénia, cigalitas... Sus arroces, exquisitos, y su merluza la reina de los mares. This restaurant is located in a magnificent Modernist building, and has combined many of its original features, such as the coloured mosaic flooring and typical curtains, with Modernist lamps and furniture to create a unique dining experience. Though the history of El Canyar only stretches back some 20 years, the restaurant has become renowned for serving the best fish and seafood. A range of mouth-watering starters including Vinaròs king prawns, Denia prawns and crayfish. The rice dishes are exquisite, and the cod wins hands down. ELS GIRASOLS Morvedre, 16 - Bétera Tel. 961 692 070 Menú entre semana 25 `. Menu noche: 30 `. Cierra: Lunes, de martes a domingo por la noche, excepto sábado y víspera de festivos. Closed: Monday, Tuesday to Sunday at evening, except Saturday FEBREROVALENCIACITY 103 GASTRONOMÍA GASTRONOMY RESTAURANTE DE ANA Foto: DANI CAPARRÓS Aunque el nivel medio en la cocina del arroz ha mejorado sensiblemente en Valencia, sigue sin ser fácil comer una buena paella canónica de pollo y conejo –con baquetes–. Aquí no falla, es excelente, con el aceite justo y medio dedo de arroz, carnes y verduras generosas. Además hay una inmejorable oferta de arroces melosos, en caldero de hierro colado, y generosas ensaladas en las que se cuida el producto. El resto de la carta viene dada por el mercado y un tratamiento sencillo pero impecable de las carnes y los pescados y mariscos. Todo ello en un local moderno, cómodo y amplio, con un servicio eficaz. Junto al Colegio de Abogados y el Convento de Santo Domingo, a un paso de la city. Un restaurante bálsamo. Juan Lagardera PLAZA TETUÁN, 18 > TEL 963 509 109 and on the eve of the holidays. Agradable y acogedor restaurante, su cocina combina buenas materias primas con expresiones imaginativas y hasta vanguardistas. A warm and welcoming restaurant, where the cuisine combines excellent ingredients with imaginative and avant-garde touches. ENTRETAPAS Y VINOS Salamanca, 13 (P7-1B) Tel. 963 449 424 Precio / Price: 15 - 20 ` Menú mediodía: 9 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Ambiente selecto, gran servicio, música alternativa, extensa 104 VALENCIACITYFEBRERO carta de vinos, clásicas tostas, sartenadas... Select atmosphere, excellent service, alternative music, extensive wine list, classical snacks, “frying pans”... HOJALATA Jorge Juan, 19 - Mercado de Colón (P2-3E) Tel. 963 940 001 Precio / Price: 20 - 25 `. Abierto de 9 a 24h. Open every day from 9 am. to 12 pm. Ensaladas fusión de culturas, solomillo de atún, micuit foie con frutas del bosque. Fusion salads, tuna steak, micuit foie gras with fruits of the forest. ISIDORO Pintor Navarro Llorens, 8 Esquina Pérez Galdós (P3-1A) Tel. 963 855 894 Precio / Price: 60 ` Cierra: Sábado noche y Domingo / Closed: Saturday night and Sunday Restaurante acogedor con más de 30 años de experiencia. El estandarte de la casa es la calidad del producto, siempre fresco. El marisco y el pescado son del día. Especialidad en arroces. Servicio impecable. A delightful restaurant, where the freshness of its produce sets the standard. Specialising in rice dishes and also offering up fresh fish and shellfish. Isidoro prides itself on first-class ingredients and impeccable service. With thirty years’ experience. L’AZUD Av. de Francia, 58 (P8-2D) Tel. 963 305 447 Menú diario / Daily menu: 14,50 ` Cierra: Lunes, martes y domingo por la noche / Closed: Monday, Tuesday and Sunday night Arroces, calderos y pescados frescos.Tapas variadas. Rice dishes, casseroles and fresh fish. A wide variety of tapas. LA BARRICA Serrano Morales, 3 (P2-3E) Tel. 963 348 132 Precio / Price: 25 ` Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Closed: Saturday midday and Sunday Cocina mediterránea basada en productos ibéricos de calidad. Sobresalen sus carnes. Arroces muy conseguidos todos los días. Mediterranean cuisine based on top-quality Spanish sausages and cold meats. Excellent meat dishes, and. fantastic rice dishes every day. LA BRASSERIE AMB FORQUETA Luis Santangel, 3 Un italiano en la cocina y una valenciana en la sala, hacen su particular interpretación de ambas cocinas, en cualquier caso nos quedamos en el mediterráneo. Las raciones son grandes pero tan ricas, que resulta penoso dejarse algo en el plato. Cocina de mercado con una oferta en continua rotación. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel. 963 698 048 Precio / Price: Menú 8,50 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una mini-hamburguesa a unos huevos a lo pobre pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A simple but very cool setting, decked out with white furniture and a wooden floor covered in flowers. Owner Pilar Sanchez has created a friendly and welcoming atmosphere and a place which most regular clients frequent every other day. And the lunch time set menu makes it well worth a visit. Decent home cooking, with four or five starters and main courses to choose from. In the evening, their offering becomes more informal with tapas and salads. Since it offers continuous service, you can visit any time including Martini happy-hour. LA CEPA VIEJA San Vicente Mártir, 209 (esquina con la Av. Giorgeta) (P3-3D) Tel. 963 423 236 Precio / Price: 30 - 40 ` Cierra: Domingo todo el día, y Lunes y Martes por la noche / Closed: Sunday, and Monday nights and Tuesdays nights. Especializado en vino y tapas. Un buen lugar para descubrir las casi infinitas posibilidades del vino y su maridaje con el tradicional GASTRONOMÍA GASTRONOMY tapeo mediterráneo. Specialists in wine and tapas. The ideal place to discover the infinite possibilities of wine whilst enjoying delicious Mediterranean tapas. LA SAL Hotel Ad-Hoc Parc Crta. S. Antonio de Benagéber a Bétera, km 3 Botxí, 6-8 Urb. Torre en Conill Tel. 961 698 393 Precio / Price: 45 ` Cierra: Domingos / Closed: Sundays Otro espacio procedente de la factoría Andrés que retoma, además, el nombre del histórico restaurante familiar. Aquí se acentúa el valor de la cocina de mercado mediante la apuesta por la modernización y ligereza de las raíces tradicionales. Tanto que incluso bordan una versión minimalista y desengrasada del arroz “amb fesols i naps”. Frente al golf Escorpión. Yet another establishment founded by the Ándrés family, which has kept the name of the legendary family restaurant. The value of market cuisine is accentuated through the restaurant’s commitment to innovation and the delicacy of traditional roots. The restaurant even offers guests a low-fat version of the rice dish amb fesols i naps (rice with beans and turnip). Opposite the Escorpión Golf Club. LA PETXINA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel. 963 923 314 Precio / Price: 35 ` Cierra: Sábados mediodía y Domingos / Closed: Saturday lunchtime and Sunday Cocina mediterránea con un inconfundible toque valenciano, pero sin caer en localismos exagerados ni perder de vista las últimas tendencias. En esa línea fronteriza, el equilibrio del restaurante está bien planteado. Las especialidades son la tarta de morcilla y las ensaladas y entrantes, originales y frescos. El local, que cumplió sus bodas de oro en 2006, es muy agradable, con mobiliario antiguo restaurado y carteles de exposiciones de vanguardia. Un sitio en el que toca dejarse arrastrar por las dotes seductoras de Yolanda, su propietaria, cálida e inteligente. Mediterranean cuisine with hints of Valencia in a careful balance between tradition and modernity. All-time specialities the black pudding dish, and a range of original and fresh salads and starters. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully pleasant, and combines antique furniture with a range of priceless exhibition posters. A restaurant enveloped by the seductive power of its intelligent owner, Yolanda Iturraspe. LOCALITO Av. Cortes Valencianas, 16 Rocafort Tel. 961 311 342 www.localito.net Precio / Price: 30 ` Menú mediodía 20 Á` Abierto todos los días en verano. En invierno cierra lunes y domingo noche. / Open every day in summer. In winter it closes on Monday and Sunday night Tras sucesivas reformas, el Localito sigue siendo el restaurante de referencia en la zona residencial de Santa Bárbara, en especial cuando el buen tiempo permite disfrutar de su magnífica terraza con buganvillas. Cuenta con tres ambientes, especialidades para niños y más de cien referencias en su bodega (con excelentes vinos dulces y champagnes). Comida mediterránea, con profusión de montaditos y cuidado género: langosta gratinada, chuletón de buey, croquetas de rabo de toro, huevos rotos... After a series of refurbishments, Localito continues to be the most popular restaurant in the Santa Bárbara residential zone, especially when good weather allows you to enjoy the magnificent bougainvillea-filled terrace. It has three areas, special dishes for children and more than one hundred choices in its wine cellar (including excellent dessert wines and champagnes). Mediterranean food, with an abundance of open sandwiches and carefully selected products: lobster au gratin, Ox steak, bull’s tail croquettes, huevos rotos (Spanish fried-egg dish) etc. MENORCA XXII (HOTEL ÓPERA) Menorca, 22 (P8-2D) (Junto al complejo Aqua) Tel. 963 350 380 Menú degustación: 45 ` Abierto todos los días / Open every day En la planta baja del Hotel Ópera se encuentra este restaurante con un salón amplio y acristalado, de interiorismo fresco, sillas verdes y terraza ajardinada. Un lugar relajante. Menú recomendable, con alternativas: tartar de atún rojo con gazpacho de aguacate; mejillón de roca con perejil, almendras y espárragos; ensalada de presa FEBREROVALENCIACITY 105 GASTRONOMÍA GASTRONOMY RACÓ DE RAFA Foto: VICENTE LARA Bonito local en una zona nueva de Valencia, la que crece y no deja de ofrecernos gratas sorpresas. Decoración moderna sin caprichos protagonistoides. Aquí se viene a comer, y a hacerlo tranquilamente, con un servicio de primera. Cocina mediterránea de calidad, con productos de temporada. Les sugerimos algunos platos realmente recomendables: longos (‘espardenyes’ rebozadas), calamar de playa o, en temporada, ostras en tempura (una delicia). De plato fuerte, una de las mejores opciones son sus arroces (con nécora, meloso de almejas y vieiras...). Estupenda bodega en un espacio acristalado, con más de 140 referencias. Un restaurante para estar, quedar y quedarse bien. Rafa Marí TERRATEIG, 6 > TEL 963 474 862 ibérica con melón; merluza con arroz de carnaroli; cabritillo con berenjenas... y dos postres. Abundante y excelente. In the ground floor of the Hotel Ópera is the glass-covered spacious restaurant, with cool interior design, green chairs and a garden terrace. A relaxing venue. The set menu comes recommended, alternatives are available: red tuna tartar with avocado gazpacho (chilled soup); mussels with parsley, almonds and asparagus; Iberian game salad with melon; hake with Carnaroli rice; goat kid with aubergine, etc. and two desserts. Plentiful and excellent food. 106 VALENCIACITYFEBRERO MESSANA Catalans, 8 (P2-1C) (Junto Plaza del Negrito) Tel. 963 155 975 Precio / Price: 40-45 ` Menú mediodía: 19 ` Cierra: Domingo y Lunes mediodía Closed: Sunday and Monday lunchtime Local rehabilitado. Lo primero y muy agradable su barra en la planta baja atendida por “artistas del cóctel y los aperitivos”. El comedor en la planta superior con una decoración joven y moderna. La carta a tono, fresca e imaginativa: tataki de salmón con parpadelle y vinagreta de soja, bolitas de fruta con langostinos y gorgonzola... Un sitio diferente y con estilo propio. El menú del mediodía es más que competitivo. Refurbished restaurant. Guests first encounter the pleasant atmosphere of the ground floor bar, where they are served by “cocktail and aperitif artists”. The first floor restaurant is modern with a young vibe. The menu is fresh, imaginative and contemporary: salmon tataki with parpadelle pasta and soy sauce, balls of fruit with king prawns and gorgonzola... A unique and different spot. The lunch menu is very competitive. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) (Junto al Ayuntamiento) Tel. 963 529 623 Precio / Price: 30-40 ` Menú mediodía: 20 ` Abierto todos los medios días y Sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night Lugar acogedor y elegante con casi 50 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. OCHO Y MEDIO Pl. Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel. 963 922 022 Menú degustación: 40-60 `. Cierra: Sábado a mediodía y Domingos / Closed: Saturday lunchtime and Sunday Atractivo local con una cocina mediterránea y creativa donde se disfruta de la buena mesa en pleno centro histórico y monumental. Attractive restaurant with creative Mediterranean cuisine in the heart of the historic centre. OSSEA Romeu de Corvera, 9 (P4-2C) Tel. 963 364 105 Menú medio dia martes a viernes: 10,90`. Cierra: Domingo noche y lunes. En el céntrico barrio de Ruzafa nos ofrece una cocina mediterránea tradicional, que se viste, en ocasiones, con aires de modernidad. De toda la vida son sus arroces, el bacalo con tomate y la carrillada de ternera. Más actuales son el crujiente de morcilla, el saquito de gambas y almejas y el carpaccio de foie y trufa blanca. Disfruta de la comida cualquier día de la semana en un ambiente agradable, con posibilidad de alargar la sobremesa, sobre todo por las noches. PETIT FOOD AND TALES Mestre Racional, 15 (P7-2B) Tel. 963 732 298 Cierra: Domingo, sábado al mediodía y martes noche / Closed: Sunday, Saturday at lunchtime and Tuesday evening Precio / Price: 25 - 30 `. Moderno y confortable. Cocina mediterránea sabrosa y atractiva. Modern and comfortable restaurant with delicious, well-presented Mediterranean cuisine. PIZZERIA DEL ARTE Avd. de Francia, 1, bajo 2 (P7-3C) Tel. 963 376 018 Precio / Price: 15 ` Cierra: lunes / Closed: Monday Cafetería especializada en pizza y pasta, con buenos menús. Un espacio con encanto y diseño contemporáneo, con una carta muy variada. Snack bar with authentic Italian cuisine, with good lunch and dinner menus. The space is enveloped in charm and modernity. GASTRONOMÍA GASTRONOMY SENYORET Avenida de Francia, 11 Tel. 963 306 344 [email protected] Precio / Price: 40-50 ` Menú degustación: 39 ` Abierto todos los días Ubicado en el Hotel Barceló, que se sitúa en la nueva zona de expansión de la ciudad, junto al complejo de ocio de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Su chef, Xavier Azpitarte propone una simbiosis de tradición e innovación en todos sus platos, con preferencia en la carta a los arroces y diversas posibilidades vegetarianas. SEU-XEREA Conde de Almodóvar, 4 (P2-1C) Tel. 963 924 000 www.seuxerea.com Menú mediodía: 20 ` Degustación: 42 ` Cierra: Sábado a mediodía, Domingo / Closed: Saturday lunchtimes, Sunday. Concepto bistrot con tapas de cocina de autor por Stephen Anderson, chef anglobirmano que fusiona la cocina mediterránea con la oriental: tataki de atún, caballa en escabeche, curry de cordero... Agradable y joven ambiente, aunque este restaurante es casi un clásico de la modernidad valenciana. A cosmopolitan restaurant in the centre of Valencia (beside Plaza de la Virgen), boasting Mediterranean cuisine with oriental nuances. The freshest ingredients are used in a fusion that works. Wonderful rice dishes. SHIRAZ Conquista, 3 (junto Plz. Tossal) (P1-3C) Tel. 963 910 364 Precio / Price: 12 - 18 `. Cierra: Domingo. Closed: Sunday Menús a mediodía con productos frescos del mercado y una carta innovadora. Interesante bodega. Lunchtime menus with an innovative choice of dishes using fresh market produce. Smart yet friendly establishment with an impressive wine list. SOPA DE GANSO Císcar, 17 (P4-3A) Tel. 963 289 559 email: [email protected] Precio / Price: 25 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday Una carta amplia de los mejores productos mediterráneos, avalada por diez años de experiencia profesional. El local es amplio y moderno, y propone exposiciones artísticas temporales. Buena cava de vinos climatizada. THE WESTIN VALENCIA: ROSMARINO Amadeo de Saboya, 16 (P5-2D) Tel. 963 625 926 www.westin.com/valencia Precio / Price: Menú del día 23 ` (de lunes a viernes). Menú ejecutivo: 30 `. Abierto todos los días / Open all days. Cocina mediterránea internacional con un toque oriental. Materia prima de calidad y una amplia oferta a la carta, incluyendo arroces tradicionales. Funciona muy bien como punto de encuentro y, en verano, se hace muy agradable su terraza ajardinada. Los domingos ofrece un interesante brunch. International Mediterranean cuisine with an oriental touch. Quality raw materials and a wide variety of options, including traditional rice dishes. It’s a great meeting place and the gardened terrace can be enjoyed during the summer months. Brunch is available on Sundays. CON ENCANTO WITH CHARM GIORGIO ET ENRICO Pl. del Canónigo, 1 - Benimámet Frente al Palacio de Congresos. Tel. 963 455 042 / 963 822 653 Menú desde 35 ` Abierto viernes, sábado y víspera de festivos noche / Open Friday, Saturday and night before holidays Viaje por la cultura tradicional gastronómica española. Noche: cocina internacional y de mercado. Un espacio cosmopolita y chic. Extensa selección de vinos. Traditional cuisine with a creative touch in an exquisite, cosmopolitan setting. International market cuisine in the evening. An extensive selection of fine wines. EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P45-3B) Tel. 963 334 749 Precio / Price: 30 ` Abre todos los días / Open all days Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Se distingue por su cocina fresca y mediterránea, basada en el producto y con un toque de modernidad. Buenas tapas. Terraza arbolada muy agradable sobre un patio interior del Ensanche. Un remanso de estilo en medio del fragor de la urbe. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingre- dients and a touch of modernity. Good tapas. A very pleasant tree filled terrace on an indoor patio in the Ensanche district. A haven of style amid the clamour of the city. EL TAMBORIL Navarro Reverter, 18 (P2-3E) Tel. 963 346 849 Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday night Un espacio elegante situado en pleno centro, decoración burguesa de entresiglos (XIX-XX), con diversos reservados. Cocina de influencia vasca. Muy buen surtido de postres caseros. An elegant restaurant in the centre, with Bourgeois décor from the late 19th and early 20th centuries. Private rooms available. Cuisine with Basque nuances. A wonderful selection of homemade desserts. KIOSKO GRAN CIUDAD Paseo Alameda, 4 (P5-1D) (frente Alameda Palace/piscina Valencia) Tel. 637 889 143 Precio / Price: 15 ` Desde 1952, en pleno centro de Valencia, terraza al aire libre, cocina mediterránea. Por la noche se disfruta a la luz de la luna y de las velas y de la música chill-out. This restaurant has been offering Mediterranean cuisine in the centre of Valencia since 1952. Moonlit dinners with the best chill-out music. LA CALDERONA Botxí, 2-4 Urb. Torre En Conill - Bétera Tel. 961 699 400 www.lacalderona.com Precio / Price: Menú degustación 45 ` . Menú del día en el bar 17 `. Abierto todos los días/ Open every day Sabores internacionales y mediterráneos fusionados en un entorno natural y exclusivo. Productos frescos de temporada. Da servicio FEBREROVALENCIACITY 107 PEPERON GASTRONOMÍA GASTRONOMY WOK GOURMET Foto: VICENTE LARA Un sitio con decoración fresca, joven y limpia. Los protagonistas de la elaboración de cada plato son en buena parte los propios clientes, que disponen de un amplio buffet (de muy buen precio) que les permite llevar a cabo, cómodamente, combinaciones a su gusto, tanto en la faceta de ensaladas y verduras como en los segundos (carne, pescado, pastas). En cada plato se pueden añadir algunas de las salsas que prepara el chef. De postres, son recomendables las frutas al natural y con almíbar, así como los helados. El planteamiento del restaurante es claro, como el propio diseño del espacio: comidas sanas y naturales. Sanas también para el bolsillo. Eso es muy importante. Rafa Marí HERNÁNDEZ LÁZARO (FRENTE CARREFOUR CAMPANAR) > TEL 963 264 747 a uno de los más prestigiosos spas y centro de hidroterapia. A blend of Mediterranean and international flavours served in a natural and exclusive environment. Fresh, seasonal ingredients. Located beside one of the most prestigious spas and hydrotherapy centres. LA MAGA Subida al Castillo, 1 - Xàtiva Tel. 962 283 329 Precio / Price: 18 - 20 ` www.lamagarestaurant.com Cierra: Lunes/ Closed: Monday En el camino del Castell se encuentra este agradable local de techos altos y vigas de madera que mez- cla modernidad con tradición. La filosofía del restaurante es clara y sugestiva: “En la Maga sabemos que una cena ligera es el preludio ideal para una velada apasionada. El amor y la cocina tienen muchos puntos en común”. Mediterráneo, fresco, nada rutinario. On route to the Castle this lovely restaurant mixes modernity with tradition with high ceilings and wooden beams. The restaurant’s philosophy is clear and suggestive: “At La Maga we know that a light dinner is the perfect precursor to a passionate evening. Love and cuisine have many things in common”. Mediterranean, fresh, out of the ordinary. LLUNA DE VALENCIA Camino al Mar, 56 Almàssera Tel. 961 851 086 Precio / Price: 30 ` Cierra: Lunes / Closed: Mondays # Alquería rehabilitada del siglo XVI en el marco incomparable de la huerta valenciana. De como dignificar y reivindicar la cultura agrícola en todas sus posibilidades. A renovated 16th century farm located in the breathtaking surroundings of Valencia’s countryside. A strong reminder of what the agricultural culture has to offer. L’OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel. 963 173 217 Precio / Price: menú mediodía 16 ` Cierra: Sábados a mediodía, Domingos, y Lunes y Martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú del mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price. Tel. 963 293 715 En un local sencillo, con pocas pretensiones decorativas aunque acogedor es posible disfrutar de un surtidos de entradas para compartir y acabar con un buen chuletón. Muy buena la tortilla de bacalao, las croquetas de boletus, los puerros cocidos con su salsita, estupendas las tapas vascas. Servicio muy amable. VENTA DE L’HOME Autovía Madrid-Valencia, salida Ventamina - Buñol Tel. 962 503 515 Precio / Price: 45 ` www.ventalhome.com Cierra: Nunca / Closed: Never Se trata de una antigua casa de postas (de finales del XVII) rehabilitada con muy buen gusto. Al frente del local se encuentro un personaje singular como pocos, Xemi Baviera, enamorado del concepto mar y montaña. La cocina destaca por los productos de la zona y el tratamiento de la caza. Su nuevo chef, Peter Illana, propone unos arroces caldosos de verduras o marineros, extraordinarios. Es parada obligada rumbo a Castilla. This late 17th century building formally served as a post house, and has been tastefully renovated. The driving force behind this restaurant is the unique Xemi Baviera. Highlights include local produce and game. The restaurant’s new chef, Peter Yllana, prepares a range of extraordinary vegetable and seafood rice casseroles. It is an obligatory stopping point en route to Castille. CON ESPECTÁCULO Y DESENFADADOS SHOW AND FUSS-FREE NA JORDANA Salvador Giner, 4 108 VALENCIACITYFEBRERO SUSHI GASTRONOMÍA GASTRONOMY BABYLON SHOW RESTAURANT Turia, 28 (P1-C2) Tel. 963 156 496 [email protected] Menú noche: 14 `. Cierra al Mediodía / Closed at lunchtime Local pensado para la diversión. De espíritu informal, siempre animado y con un punto de atrevimiento. Nos propone una comida muy actual con toques imaginativos y a unos precios muy razonables. Los fines de semana se amenizan las cenas con show drags y otros espectáculos. Restaurant designed for fun. An informal atmosphere, always lively and with a daring element. They offer contemporary cuisine with imaginative touches at very reasonable prices. Weekend dinners are spiced up with drag shows and other entertainment. CREPERÍAS CREPERIE CRÊPERIE BRETONNE ANNAICK Bordadores, 4 (P2-1C) Tel. 963 153 524 Precio / Price: 15 ` Menú mediodía: 7, 90 - 9, 90 ` Un lugar para descubrir junto al Miguelete, en el corazón de la ciudad de Valencia. Gran variedad de crêpes y galettes de trigo sarraceno de Bretaña. The perfect place to relax in the shadow of the Miguelete tower, in the heart of the city of Valencia. A wide range of crêpes and Brittany galettes. EN LA PLAYA ON THE BEACH A LA DERIVA Playa de las Arenas. Pº Neptuno, 14 (P10-3C) Tel. 963 565 100 Precio / Price: 18 ` Abierto todos los días / Open every day Tapas españolas, quesos artesanos internacionales. Bodega con terraza en primera línea. Traditional Spanish tapas, international cheese produced using traditional methods, and impressive wine cellar. Terrace on the beachfront. CAFÉ DEL MAR Paseo Marítimo Malvarrosa, módulo 8 (P10-2A) Tel. 963 556 327 / 639 654 494 [email protected] www.cafedelmar.es Cierra: Martes / Closed: Tuesday Precio / Price: Menú 15 ` (mediodía), 18 (mediodía sábado y domingo) Un clásico contemporáneo que desde la playa de San Antonio extiende su modelo, mezcla de estilismo, música y cocina. En primera línea de playa, se puede disfrutar de muy buenos arroces y un ambiente chic. A classic contemporary restaurant on the San Antonio beachfront, which fuses style, music and cuisine to offer a unique dining experience. Idyllic location and fantastic rice dishes. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel. 963 710 073 Precio / Price: 30 ` Cierra: Lunes y segunda quincena de Agosto /Closed: Monday and August Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa.Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. CASA ISABEL Playa de la Malvarrosa, 4 (P103D) Tel. 963 550 492 Precio / Price: 20-25 ` Cierra: Lunes/ Closed: Mondays Especialidad en arroces, tapas y caldereta. Specialists in rice dishes, tapas and casseroles. CASA RIPOLL Paseo Marítimo, módulo 7 (P10-3A) Tel. 963 550 022 Precio / Price: 18.03 - 24.04 ` Cierra: Martes noche y Miércoles, mediados de Enero a mediados del mes de Febrero / Closed: Tuesdays night and all Wednesday. Mid - January to Mid - February. Excelentes carnes, pescados y arroces. Magníficas vistas al mar. Excellent meat, fish and rice dishes. Magnificent sea views. CASA ZARAGOZA Paseo Marítimo, 12 (P10-3A) Tel. 963 550 054 / 619 801 515 Precio / Price: 20 ` Menú diario: 12,84 ` Cierra: Miércoles / Closed: Wednesday Especialidad en comidas aragonesas. Arroces de todo tipo. Mariscos, carnes y tapas. Salones para más de 200 comensales. Specialists in traditional Aragon cuisine. All types of rice dishes. Seafood, meat and tapas. Dining area for over 200 people. DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 - El Saler (al final de la autopista del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel. 961 830 490 [email protected] Precio / Price: 30 ` Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: open ed during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos con calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, is located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to his fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and, especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. EL BOBO Paseo Marítimo, 3 (P10-3A) Tel. 963 550 292 Precio / Price: 18 - 21 ` Cierra: Martes y en invierno por la noche. Closed: Tuesdays and in winter at dinner. Especialidad en arroces, pescados y mariscos. Se aconseja el arroz caldoso de bogavante. We specialise in rice dishes, fish and seafood. Our lobster rice casserole is a must. EL COSO DEL MAR Paseo Neptuno, 12 (P10-3C) FEBREROVALENCIACITY 109 EL TORO Y GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel. 963 728 213 www.elcosodelmar.com Precio / Price: 30 ` Abierto todos los días / Open every day Amplio salón con terraza en primera línea de mar. Con reservados para reuniones de empresa, eventos o familia. Capacidad: 45-200 personas. Spacious dining area and beachfront terrace. Function rooms available for business and family events. Dining area for 45-200 people. EL TRIDENTE DE NEPTUNO Paseo Neptuno, 2 (P10-3C) Tel. 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com [email protected] Precio / Price: 45 `. Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw form the sea, and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. EL TROMPO Paseo Marítimo, 10 (P10-7C) Tel. 963 550 383 / 680 586 430 Precio / Price: 20 ` Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Arroces, tapas variadas, pescado y marisco. Rice dishes, a range of tapas, fresh fish & shellfish. L’ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P10-C3) Tel. 963 711 018 Precio / Price: 40 ` Cierra: Martes /Closed: Tuesday # El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores 110 VALENCIACITYFEBRERO arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Cumple este año su 80 aniversario como restaurante, con el nombre de Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor del fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban ‘el tío Estimat’. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. This year, the restaurant celebrates its 80th anniversary. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA ALEGRÍA DE LA HUERTA Paseo Marítimo, 6 (P10-3A) Tel. 963 550 507 / 639 654 494 Menú diario 15 ` Menú fin de semana: 25 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Arroces, carnes y pescados.Tapas variadas. Rice dishes, meat and fish. A wide variety of tapas. LA HERRADURA Paseo Marítimo, 2 (P10-1C) Tel. 963 715 981 Precio / Price: 25 ` Cierra: Martes/ Closed: Tuesday Especialidad en arroces, como el caldoso de bogavante, mariscos y pescados frescos. Se hacen comidas de empresa. House specialities are rice dishes, lobster, fresh fish and shellfish. Business lunch service available. LA MURCIANA Paseo Marítimo de la Malvarrosa, mód. 9 (P10-1C) Tel. 963 550 076 Precio / Price: 20 ` Cierra: Lunes, y Noviembre Closed: Monday and November Gran variedad de arroces tanto secos como caldosos, pescados y mariscos. Comidas de negocio. Wide variety of rice dishes, fish and shellfish. Business lunches. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P10-3C) Tel. 963 712 076 Precio / Price: 30/40 ` Cierra: todas las noches, los Sábados de Julio y Agosto / Closed: All night, Saturday in July and August. " De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football. MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 ( P10-3C) Tel. 963 715 142 www.petitmiramar.com Precio / Price: 20-30 ` Cierra: Martes / Closed: Tuesday Arroces, pescados y mariscos. Rice dishes, fish and shellfish. LUZ DE LUNA Paseo Marítimo, 5 (P10-1C) Tel. 963 550 053 Precio / Price: 20-25 `. Menú diario 12 `. Menú fin de semana: 15 y 18 ` Abierto todos los días / Open every day. Carnes, pescados, arroces de toda clase y tapas. Meat, fish, rice dishes and tapas. SAL MARINA Paseo Neptuno, 52 bis (P10-1C) Tel. 963 721 056 Precio / Price: 25-30 ` Cierra: Lunes. Abierto de 9:30 a 24h. / Closed: Monday. Open from 9:30 to 24h. Cocina mediterránea frente al mar. Magnífica terraza. Especialidades valencianas. Todo tipo de arroces. Mediterranean cuisine on the seafront. Magnificent terrace and wonderful traditional Valencia dishes. All types of rice. ÉTNICOS ETHNIC CUISINE DUKALA Sogueros, 5 (P1 - 3B) Tel. 963 926 253 Precio / Price: 25/35 ` Abre miércoles y jueves al mediodía, viernes y sábado sólo por la noche / Open Wednesday and Thursday at lunchtime, Friday and Saturday at dinner. Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. TARIQ Ctra. de Rocafort, 9 - Godella Tel. 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 ` Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial. GASTRONOMÍA GASTRONOMY Maica Tejada in the dining room and Mohhammed Afzal Chatta in the kitchen create authentic Pakistani cuisine. Try the lentils and aubergines. The chicken tikka and the lamb madras are excellent. The interior terrace is a luxury during the summer months. FASHION FASHION AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel. 963 930 968 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 ` de Lunes a Viernes. A la carta 35-40 ` Cierra: Sábado al mediodía y Domingos. Dos semanas centrales en Agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. Un espacio elegante y nada enfático. Al mando Irache Velert que cuida a su público con todo detalle. El local cuenta con una que barra funciona tan bien como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run by the friendly Irache Velert. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. A TU GUSTO Escritor Rafael Ferreres (P7-2E) Tel. 963 227 026 www.atugusto.com Precio / Price: Menú 8,50 ` Menú degustación 28-40 ` . Cierra: Domingo noche, Lunes y Martes tarde. Closed: Sunday evening, Monday and Tuesday evening. Prepare su ensalada entre más de 30 ingredientes, cocina sana y casera diaria, por la noche cocina creativa y de autor. El fin de semana se pueden degustar arroces variados. Choose from more than 30 ingredients to make your own salad. Healthy and homemade cuisine served daily. Creative and signature cuisine in the evening. Try our huge variety of rice dishes at weekends. ejemplo de los nuevos tiempos de la ciudad, en donde el ambiente jovial y vanguardista igual sirve para cerrar un gran negocio que para fichar a una nueva estrella de la moda. The latest arrival in Valencia’s restaurant sector. Its mezzanine location in the Xerea district is fantastic. Guests are offered two contrasting settings: enjoy a drink on the first floor before or after sampling the restaurant’s innovative dishes on the second floor. This restaurant reflects the city of today, where a cheerful and avantgarde ambience makes it the ideal place for either talking business or recruiting a new fashion star designer. BAMBOO Mercado de Colón Jorge Juan, 19 (P2-3E) Tel. 963 530 337 Precio / Price: 25 ` Abierto todos los días / Open every day Local confortable y estiloso. Ideal para descansar del ajetreo de las compras. Los fines de semana música en directo y la posibilidad de tomar las primeras copas. This comfortable and stylish establishment is the ideal place to relax after a day at the shops. Live music at the weekend. The perfect place to start a night out. BURDEOS IN LOVE Del Mar, 4 (P2-2D) Tel. 963 914 350 Precio / Price: 20 - 30 ` Cierra: Sábado a mediodía y Domingos Closed: Saturday lunchtime and Sunday Punto de encuentro de los urbanitas más contemporáneos, un espacio con verdadero estilo... Buenos y ajustados menús, amplia bodega y una decoración de vanguardia. Su cocina ha ganado en sobriedad y eficacia. Meeting point for the most demanding urbanites. One of the most stylish gastronomic establishments in the city. Fantastic, well-balanced menus and an impressive wine list offered in cutting edge surroundings. BOING BOING Conde de Montornés, 8 (P2-2D) Tel. 963 920 202 Precio / Price: 15 ` Menú mediodía: 9,60 ` Cierra: Domingo y sánado al mediodía / Closed: Sunday and Saturday at lunchtime Sorprende su ubicación en un entresuelo del barrio de la Xerea, con una decoración impactante de aires neo-pop. Dispone de dos ambientes: en el primer piso se pueden tomar copas, y en el segundo piso comer su divertida oferta de cocina de fusión. Un DIBLÚ Gran Vía Marqués del Turia, 59 (P4-3A) Tel. 963 531 565 Precio / Price: 27 ` Cierra: domingo noche / Closed: Sunday night Lo ultimísimo en Valencia, con un interiorismo de vanguardia que mezcla diversas texturas. Espectacular al tiempo que riguroso y sin excesos. Las sillas son de Cassina. La cocina de fusión con querencia por lo italo-oriental. The latest in Valencia, with a cutting edge design and mixture of textures. Spectacular and at the same time strict, without excess. Cassina chairs. Fusion cuisine (Italian-oriental). EL DON JUAN Serranos, 22 (P2-1B) Tel. 963 914 060 Precio / Price: 40 ` Cierra: Sábado a mediodía y Domingos / Closed: Saturday lunchtime and Sunday Cocina de mercado con guiños a la cocina tradicional. Armonizan con gusto la modernidad, lo tradicional y antiguo con lo vanguardista. El resultado es realmente elegante. Market cuisine with traditional touches. A tasteful blend of modernity and tradition in a truly elegant establishment. INBOCCA Conde Altea, 22 (P4-3A) Tel. 963 355 347 www.inbocca.es Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday night and Monday Precio / Price: 20 - 25 ` Menú mediodía 12 ` Local de nueva ola, con un diseño neobarroco y muy divertido que por las tardes y noches se transforma en lugar de copas. Se come bien, con menú económico al mediodía. New wave restaurant with a neo-baroque and fun design, which is transformed into a bar in the evening. The inexpensive lunchtime menu is great value for money. LA LOLA Subida al Toledano, 8 (P2-1C) (junto al Miguelete de la Catedral) Tel. 963 918 045 FEBREROVALENCIACITY 111 GASTRONOMÍA GASTRONOMY pueden degustar in situ o comprar para llevar. Foto: DAVID SORIA BRASA DE MAR En este nuevo asador de aires modernos, diseñado por Nacho Moscardó, situado junto al mar en la playa de la Patacona, encontramos una excelente carta repleta de productos de primera calidad con los que elaboran una cocina creativa, variada, sencilla y saludable, prestando especial atención a los pescados y carnes a la brasa, sin olvidar los arroces. También cuenta con una completísima bodega. Angel Pardo BRASSA DE MAR > TEL. 670 225 822 / 963 557 046 www.lalolarestaurante.com [email protected] Precio / Price: 30 - 36 ` Cierra: Domingo noche. Closed: Sunday night Es un espacio multifuncional. Durante el día actúa como restaurante pero, pasada medianoche, se convierte en un bar de copas de lo más animado. Una propuesta que arrasa en todas las capitales europeas pero que no resulta frecuente en nuestra ciudad. Tanto el menú de mediodía como la carta o el menú degustación están marcados por una gastronomía actual y creativa que se inspira, con frecuencia, en la cocina tradicional. Servicio desenfadado y decoración moderna y atractiva. La Lola is a diverse space. During the day it’s a restaurant, but when the lights go down at midnight, it becomes one of the liveliest bars in Valencia. While this formula 112 VALENCIACITYFEBRERO is a hit in most European capital cities, it’s rarely seen here. The lunchtime set menu, the à la carte and the tasting menu all stand out for their modern and creative edge yet their chefs are inspired by traditional dishes. Great service and modern attractive décor. LA LLUERNA Sueca, 47 Tel. 963 810 033 Precio / Price: Menú mediodía 15 ` Menú degustación 35 ` Abierto todos los días / Open every day La Lluerna hace de la hetereogeneidad su mayor aliciente. Dispone de tres ambientes: una barra para tapear a base de pinchos y montaditos originales. Otro aliciente del local es una amplia selección de aceites, aguas, cervezas y vinos (con especial atención al vino italiano) que se LA TACITA DE PLATA Blanquerías, 12 (P2-1B) Tel. 963 911 106 www.tacitadeplata.com Precio / Price: 25 `Menú mediodía: 15 ` Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday Rejas, claveles, carteles de toros... Ambiente muy flamenco pero con el toque moderno de los mismos dueños de Burdeos in Love. Bajo las premisas de una taberna andaluza contemporánea, encontramos tapas creativas como la lasaña con txangurro, pero también lo más clásico del sur: muy bueno el cazón en adobo, la puntilla salteada con habitas. Buenos arroces en caldero. Cava a la vista con una excelente selección de vinos, valencianos y foráneos, y una gran selección de manzanillas. Su decoración combina el pop taurino con el neobarroco, creando un ambiente alegre y acogedor. Su comedor privado es ideal para grupos. Grilles, carnations, bullfighting posters...this cosmopolitan and innovatively designed restaurant has a friendly and welcoming neo-Baroque style with flamenco trimming. Owned by the proprietors of Burdeos in Love, the establishment evokes images of a contemporary Andalusian tavern, which serves a variety of creative tapas. Highlights are crab lasagne and a range of typical delights from the South: marinated dogfish and salted baby squid with broad beans. Open-view wine cellar with an excellent selection of Valencia and foreign wines, coupled with a wide array of manzanilla dry sherries. Private dining area perfect for groups. LUNA CARMEN Padre Huérfanos, 2 Junto a la plaza del Carmen (P2-1B) Tel. 963 366 213 www.luna-cafe.com Cierra: domingo noche en invierno / Closed on Sunday night in winter Precio / Price: 12-18 `Menú mediodía 9 ` Pequeño pero delicioso barrestaurante que lleva la firma de Ramón Esteve, posiblemente el más riguroso y al tiempo atrevido joven arquitecto de Valencia. Este local es un ejemplo de como con un espacio reducido y utilizando materiales sencillos se puede conseguir un resultado extraordinario gracias a la apuesta por la vanguardia y la abundancia de talento. Cocina de calidad y de fusión. Small but delicious bar-restaurant designed by Ramón Esteve, possibly the most meticulous and daring young architect in Valencia. This place goes to show how you can create remarkable results in a small space, using simple materials and thanks to a firm commitment to innovation and endless talent. MAR DE BAMBOO Edificio Veles e Vents, Port America’s Cup (P10-3D) Tel. 963 448 899 www.grupoelaltocatering.com Precio / Price: 40 ` No puede estar en mejor lugar: la planta baja del nuevo edificio que ha singularizado la America’s Cup, el Veles e Vents del arquitecto inglés David Chipperfield. Siguiendo su estética minimalista y de líneas blancas al que se ha incorporado un mobiliario a tono de la firma Gandía Blasco, este restaurante ofrece una cocina alegre y de precios asequibles así como una contrastada profesionalidad que certifica la trayectoria del grupo creado por Carmen Topete e Isabel Mª Alfaro junto a sus hijos, Ochoa y Ariño. GASTRONOMÍA GASTRONOMY You could not be in a better place: the lower floor of the new Veles e Vents building that has distinguished the America’s Cup, by English architect David Chipperfield. The restaurant follows the architect’s minimalist aesthetics and white lines, with in-keeping furniture by the Gandía Blasco brand. It offers joyful cooking and reasonable prices backed by a professionalism that can be accredited by the group’s career, created by Carmen Topete and Isabel Ma Alfaro, with her children, Ochoa and Ariño. MARRASQUINO MAR Camino Montañares, 161 - Pinedo Tel. 963 248 345 www.marrasquinomar.com Precio / Price: 50 ` Abierto todos los días / Open every day A mediodía cocina mediterránea y valenciana (especialidad en arroces); y por la noche propuesta gastronómica arriesgada y creativa. Terraza muy agradable. Local and Mediterranean cuisine is served at lunchtime (rice dishes are its speciality), and guests are treated to more creative and innovative gastronomy in the evening. Very pleasant terrace. NONNO Císcar, 56 (P7-1B) Tel. 963 250 949 www.momentosgustosos.com Cierra: Sábado mediodía y Domingo mediodía / Closed: Saturday lunchtime and Sunday lunchtime Precio / Price: 18-20 ` Como en aquella famosa película sureña, aquí la especialidad también son los tomates verdes fritos. Este restaurante del Ensanche se caracteriza por una cocina creativa basada en la mezcla de culturas y sabores que nos invita a viajar en la memoria. Se trata de un espacio moderno siguiendo las tendencias pero sin estridencias. Algunos lo han definido como poplunch. La sala está ambientada con pinturas de Ana Casanova. Like that famous Southern film, the speciality here is also fried green tomatoes. This restaurant in the Ensanche area is characterised by creative cooking based on a mixture of cultures and flavours that incite us to travel through our memory. This is a modern space that follows fashion without being brash. Some have defined it as Pop Art lunch. The atmosphere of the dining room is set with paintings by Ana Casanova. SALVIA Ctra. Subida al Castillo, s/n - Cullera. Tel. 961 720 398 www.salviarestaurante.com Precio / Price: Menú degustación 50 `, bebida aparte. Cierra: Domingo noche y Lunes, Noviembre / Closed: Sunday night and Monday. # En la subida al Castillo de Cullera se encuentra este restaurante de culto que gestiona el grupo Salvador. Con sólo 30 plazas, su emplazamiento en la colina permite una panorámica hermosísima del litoral. La terraza, espectacular. Algunos de sus platos recomendables: gambas a la plancha, erizos gratinados, lubinas con espinacas, piñones y puerro, bacalao con verduritas y los arroces melosos. Moderna decoración y cava a la vista. This restaurant, which is run by the Salvador group, is located on the Cullera castle hill. With room for just 30 diners, its raised location offers fantastic panoramic views of the coast. The terrace is simply spectacular. Just some of the tasty delights on offer are grilled prawns, sea urchin au gratin, sea bass with spinach, pine kernels and leek, cod with baby vegetables, and a range of moist rice dishes. Modern decoration and open-view wine cellar. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel. 963 891 902 www.samsha.es [email protected] Precio Mediodía/ Price: Menú 19 ` + IVA Menú degustación 38 `+ IVA Cierra: Domingo y Lunes noche/ Closed: Sunday night and Monday Cuidada y exclusiva cocina creativa en un entorno colorista y de diseño, donde relajarse y disfrutar. Música chill-out. Pan casero distinto para cada uno de sus platos creativos. Carefully-prepared, creative and exclusive cuisine in colourful, trendy surroundings. Relax and enjoy your meal with chill-out music. Homemade bread is selected to accompany and enhance each creative dish. VERTICAL Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua. (P82D) Tel. 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación 28 ` Cierra: sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. En primavera inaugura una terraza aún más espectacular. This new restaurant, which is run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex, and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its spectacular terrace was opened in the spring. FRANCESES FRENCH CUISINE CINQUANTE CINQ Joaquín Costa, 55 (P7-1B) Tel. 963 255 029 www.restaurante55.com Precio / Price: 27, 50 `. Menú mediodía: 15 ` / Cierra: Domingo noche y Lunes noche / Closed: Sunday evening and Monday evening Un bistrot solvente en el Ensanche, con la clásica sopa del día, guisos de carne y pescados elaborados. Buena bodega y excelentes postres. A highly-successful bistro in the Ensanche district, which offers a soup of the day, meat stew and fresh fish dishes. Impressive wine list and marvellous desserts. CHEZ LYON En Llop, 4 Junto a la plaza del Ayuntamiento (P2-1E) Tel. 963 515 634 Precio / Price: 35 ` Menú degustación 24 ` Cierra: Sábado a mediodía, Domingo y festivos / Closed: Saturday lunchtime, Sunday and Holidays Clásico entre los clásicos y en el centro más centro de la ciudad. Su responsable, Francisco Mateu lleva más de tres décadas en su pequeño pero coqueto y tradicional local, fiel a su música de jazz ambiental. Sopa de cebolla, crema de mariscos y patés, más los confits de pato u oca, el magret, avestruz... Pero sobre todo el lenguado –a la meunière, grillé, a la almendra o a la provençale– y las salsas –tártara, a la mostaza, al rocafort...– dan carácter a este local. LA CHAMPAGNE Poeta Liern, 27 (P2-2C) FEBREROVALENCIACITY 113 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel. 963 942 970 / 677 524 529 restaurantelachampagne@ hotmail.com Precio / Price: 40 ` Cierra: Domingos y Lunes / Closed: Sundays and Mondays Uno de los pocos restaurantes franceses de pura extirpe que existen en la ciudad. Está situado en una zona cuasi peatonal, en la trasera de la plaza Tetuán. Se trata de un local íntimo y con un delicioso tono de pequeño laberinto espacial. El trato al comensal es magnífico. Entre sus platos emblemáticos el foie de pato, las ostras, los caracoles a la borgoñona, la sopa de cebolla, el solomillo a la mostaza y postres sublimes como la tarta tatin o la isla flotante. Muy buena carta de champagnes franceses. Chef de cocina: Mme. Simon Edouard. One of the very few French restaurants still reminiscent of the wonderful selection the city used to offer. Located in semi-pedestrian area behind Plaza Tetuán. This intimate space offers a range of carefullyprepared and delicious cuisine, such as duck foie, oysters, Burgundian escargot, onion soup, and sirloin steak with mustard. Divine desserts, such as apple tatin, and floating island. A fantastic selec- 114 VALENCIACITYFEBRERO tion of French champagnes. The chef is Mme. Simone Edouard. ÉTÉ Francisco Corbell, 33. Rocafort Tel. 961 311 190 Precio / Price: 40 ` Cierra: Domingos, Lunes y Festivos/ Closed: Sunday, Monday and public holidays. Cocina internacional francesa, con casi 25 años de trayectoria a cargo de Amparo Gil. Carta con clásicos como la sopa de cebolla, la langosta armoricana o el tournedó rossini. Muy buena relación calidad/precio. Servicio profesional en un marco más que agradable: una casa modernista de principios del XX decorada con estilo –iluminación y sillas de época, manteles bordados...– y una buena colección de carteles. This restaurant boasts almost 25 years of experience under the competent management of Amparo Gil. The menu is replete with popular classics, such as onion soup, lobster with cognac, and tournedo rossini (foie gras with beef). Excellent quality at extremely reasonable prices. Professional service in the pleasant surroundings of an early 20th-century Modernist house, complete with stylish period lighting, chairs, bordered tablecloths and fascinating posters. FUSIÓN FUSION CUISINE KERALA Conde Altea, 17 bajo (P4-3A) Tel. 963 447 884 [email protected] Precio / Price: 25-35 `. Menú mediodía 16 ` . Cierra: Domingo y sábado mediodía/ Closed: Sunday and Saturday at lunchtime Cocina contemporánea donde se fusionan diferentes culturas: hindú, tailandesa, italiana y, como base, la mediterránea. Contemporary cuisine which fuses different cultures (Indian, Thai, Italian and Mediterranean). LA LLANTIA DORADA Hierba, 4 (P2-2C) Tel. 963 912 716 Precio / Price: Menú degustación (6 platos) 25 `. Menú mediodía 10 ` Cierra: Domingos/ Closed: Sundays Lo que más destaca de su cocina es la fusión de sabores, la presencia de especias, el encuentro entre Oriente y el Mediterráneo. El confort del local tiene su punto clave en la acertada iluminación, suave y romántica, creando una atmósfera muy acogedora. Dedican noches temáticas con música en vivo. El menú varía cada semana con una oferta un poco informal al mediodía y una cocina más elaborada por la noche. The most prized elements of La Llantia Dorada’s dishes are the fusion of Oriental and Mediterranean flavours and the use of spices. Among its most welcoming features are its sophisticated lighting, which create a suave romantic setting and give it a warm intimate feel. With regular live music and themed evenings. The menu changes each week with a slightly more informal offering at lunchtime, leaving the more elaborate dishes until later on in the evening. LA SOTA D’ABASTOS Navarra, 7 (P3-2A) Tel. 963 848 800 Precio / Price: 25-30 Á` Un nuevo local que plantea una carta osada y brillante, donde impera la fusión. En los entrantes hay influencias francesas (sopa de cebolla con pan casero, magret de pato con bueñuelos tunecinos...), o italianas (focaccia con verduras y huevo, carpaccio de ternera sobre pan de uvas), pero la carta finalmente deviene un ejercicio de fusión con carnes argentinas, cerdo ibérico a la alentejana, bacalao de aires portugueses o el muy plural plato de espinacas salteadas con tempura de caballa fresca y cous cous de cítricos. Los postres también sorprenden. MATISSE Císcar, 14 (P4-3A) Tel. 638 058 358 www.matisse.es Precio / Price: 30 - 40 ` Menú mediodía / Lunchtime menu: 9,90 ` / Cierra: Domingo noche y Lunes / Closed: Sunday evening and Monday Se trata de uno de los locales más animados de la zona del Ensanche, cuya cocina se centra en el producto de mercado con un gusto especial por el diseño (la comida también entra por los ojos). Hay que recomendar las tablas de montaditos y el “matisse” del mar (bacalao, brocheta de vieiras y gambas) o de la tierra (chuletitas de cordero rebozadas, chuletón trinchado) para compartir y con precios accesibles. Suena muy GASTRONOMÍA GASTRONOMY buena música (y los martes y miércoles entregan un cd gratuito con una buena selección de la misma). This is one of the liveliest restaurants in the Ensanche zone, with a cuisine centred on fresh market products with special attention given to presentation (after all, cuisine also has to seduce the eye). We highly recommend the montaditos open sandwich platter and the Matisse del mar (cod, with scallop and prawn brochette) or the Matisse de la tierra (battered lamb chops with sliced T-bone steak). Perfect for sharing at an extremely reasonable price. They play good music (and give away a free CD with a good selection of songs on Tuesdays and Wednesdays). MATTILDA Roteros, 21 (P2-1B) Tel. 963 923 168 Precio / Price: 15-36 ` Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Cocina creativa de fusión latina. El servicio es muy amable y el ambiente acogedor. Te reciben con un platito de deliciosas aceitunas arbequinas en aceite de oliva que te las comerás como pipas. Al mediodía, ofrecen un estupendo menú por 15 euros. En la carta destacan el cebiche de pescado, las carnes argentinas, el pescado del día... Entre los vinos hay interesantes opciones con precios muy razonables. Creative Latin fusion cuisine in a welcoming atmosphere with excellent service. Guests are welcomed with a plate of delicious Arbequine olives in oil, which never last long at the table. Marvellous lunchtime menu for 15 Euros. Other highlights are the ceviche lemon-marinated fish, Argentinean meat, the fish of the day... A wide range of wine with some excellent references at extremely good prices.. PEPITA PULGARCITA Caballeros, 19 (P2-1E) Tel. 963 914 608 Precio / Price: 15 ` Cierra. Lunes al mediodía/ Closed: Monday at lunchtime A 50 metros del Palau de la Generalitat con nombre de cómic. El local es pequeño pero se le ha sacado partido gracias a una gran mesa central que puede ser compartida por grupos. Aquí se rinde culto a la tapa creativa, con una fusión de sabores mediterráneos y brasileños. A destacar el carpaccio de frutas, el cebiche de bacalao, los langostinos en tempura o el pollo al pajarito. Named after a cartoon character and 50 metres from the Palau de la Generalitat. The restaurant is small but the space is designed well with a large central table that can be shared among groups. Creative tapas with a fusion of Mediterranean and Brazilian flavours are worshipped here. The fruit carpaccio, the bacalao ceviche (raw cod marinated in lemon juice), the tempura king prawns and the pollo al pajarito are definitely worth a try. SANTA COMPANYA Roteros, 21 (P2-1B) Tel. 963 922 259 [email protected] Precio / Price: 30 Á` Abierto todos los días a partir de las 20.30 h / Open every day from 8.30 om Uno de los restaurantes más apreciados por la parroquia del barrio del Carmen. Practica una cocina de fusión basada en los carpaccios y tartares con diversidad de salsas. Excelente guacamole. Buenos postres y atrevida oferta de vinos. SAQARAH Conserva, 21 (P8-2A) Tel. 963 325 069 www.saqarah.com Menú: 12` Menú degustación: 24 ` Restaurante con una decoración vanguardista de cocina creativa y de fusión que mezcla sabores utilizando productos del mercado. SOROLLA Eugenia Viñes, 22-24 (P10-3A) Tel. 963 120 600 www.hotel-lasarenas.com Precio / Price: 50-60 ` Abierto todos los días / Open every day Fusión de cocina tradicional con las últimas tendencias culinarias. Especialidad en arroces. A fusion of traditional cuisine with the latest culinary trends. Specialists in rice dishes. TAHINE Corona, 8 (P1-3C) Tel. 963 156 042 www.grupojbl.com Precio / Price: 30 `. Menú grupos / Group menus:30-35 `. Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Closed: Saturday lunchtime and Sunday Cocina de fusión. Interiorismo moderno y funcional. Rape a la vainilla con arroz cremoso al pesto. Carpaccio de ternera con helado de parmesano. Fusion cuisine. Modern and practical interior design. Monkfish with vanilla in creamy pesto rice. Beef carpaccio with parmesan ice-cream. THE BAR Plaza Mariano Benlliure, 4 (P2-1D) Tel. 963 519 738 Precio / Price: 30 `. Menú mediodía / Menu lunchtime: 10 ` más bebida. Sin horario fijo, sirve comidas a cualquier hora. Un nuevo concepto de local, pequeño pero con mucho estilo. El cocinero Juan Pablo Torres –de padre argentino y madre siciliana–, ha trabajado en Italia y Londres, proponiendo una cocina rápida y sabrosa, basada en la calidad del producto y no en la excesiva elaboración. Aires italianos y de diseño, que se completa con una estructura de mesa colectiva en el centro, al más puro aire neoyorquino y un servicio impecable de batidos de fruta, cócteles (a 7 `) y una cafetera de primera. Lo mejor es que sirve a cualquier hora. Ideal para el desayuno y el after theater. GALLEGOS GALICIAN CUISINE O PEREGRINO Hugo de Moncada, 3 Tel. 963 690 566 Cierra: Domingo / Closed. Sunday Precio / Price_ 25-30 ` Cerca de la calle Alboraya se encuentra este tranquilo local. Negocio familiar y honesto, con un producto de mercado selecto: sus especialidades vienen directamente de la lonja de Coruña. Lo clásico: lacón, pulpo, ternera, mero, empanada... con raciones muy generosas y servicio atento. This relaxed restaurant is close to Calle Alboraya. An honest family run business offering products from a select location: their specialities come straight from Coruña market. Their classic dishes: shoulder of pork, octopus, beef, grouper, savoury pasties... generous servings and attentive service. TABERNA GALLEGA Gran Vía Germanías, 9 [email protected] Tel. 963 331 087 Precio / Price: 30 ` Cierra: Domingo mediodía, martes y Semana santa / Closed: Sunday at lunchtime, Tuesday and Easter Este local es todo un descubrimiento: ofrece unos precios más FEBREROVALENCIACITY 115 GASTRONOMÍA GASTRONOMY que asequibles y, en cambio, sus productos gallegos son de primera. Excelente empanada y pulpo a feira. Todos los jueves hay peregrinación para comer su copioso cocido con pote gallego. This restaurant is a real gem awaiting discovery: top-class produce from Galicia at extremely reasonable prices. Excellent savoury pasties and octopus a la feira. Every Thursday, hoards of diners make their weekly pilgrimage to the Tavern for copious amounts of Galicia-style stew. RÍAS GALLEGAS ** Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel. 963 525 111 Precio / Price:80 ` Cierra: Domingos, Lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March # Ostras, almejas, percebes, pescados... excepcionales. La mejor cocina gallega, con toda la magnificencia de su materia prima, insuperable. La última reforma lo ha actualizado gratamente y ha dejado al frente a un nuevo empresario: Alberto Espino. En la cocina, el regreso a Valencia del genial José Miguel Manzanal (ex-Viridiana, ex-los Cuentos) le ha aportado una vigorosa contundencia a sus pescados. Oysters, clams, barnacles, fish....everything on offer in this restaurant is simply fantastic. The best of Galicia cuisine using natural ingredients without artificial flavouring. Recent refurbishment has created a pleasant atmosphere, currently run by the new manager, Alberto Espino. Masterly preparation of white sea bass, hake, tuna... the savoury pastries are unbeatable. HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel. 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. 116 VALENCIACITYFEBRERO GLASSOL Reino de Valencia, 22 (P4-2B) Tel. 963 163 060 Navarra, 19 (P3-2A) Tel. 687 901 896 Abierto todos los días / Open every day Servicio a domicilio. Heladería argentina con bollería especial. Hasta cuarenta sabores artesanales elaborados con productos naturales (sin conservantes ni colorantes). Cómo no, su dulce de leche es espléndido. Argentinean ice-cream parlour with delicious bakery section. 40 flavours of ice cream (traditional production methods without preservatives and colourings). Of course, the dulce de leche caramel dessert is magnificent. MÓN ORXATA Jorge Juan, 19. (P2-3E) Mercado de Colón. Tel. 963 527 307 Es la sede de la histórica horchatería de los carritos con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. ORXATERIA DANIEL Av. de la Horchata, 41 Alboraya Tel. 961 858 866 Cierra: Navidad y enero Closed: Christmas and January www.horchateria-daniel.es Estamos en el epicentro de la producción de la chufa, de la que se extrae la horchata, y Daniel es el gran local de referencia para apreciar el buen sabor de la tradicional horchata valenciana con chufa de la huerta de Alboraia. Fartons, danielets, tonets... Daniel lies at the heart of Valencia’s tigernut farmland, and is the perfect place to savour the authentic taste of horchata made from tigernuts from the farmland of Alboraia. An endless range of fartons, danielets and tonets (pastries). SUBIES Carretera de Barcelona, 10 - Almàssera Tel. 961 854 673 Abre del 15 de febrero al 15 de octubre / Open from 15th February to 15th October La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Tres generaciones han pasado ya por este local que se encuentra próximo al barranco del Carraixet. Su horchata es fina y equilibrada. En su fabricación se emplean, además de las chufas que cultiva la propia familia, las dosis justas de canela y ralladura de limón. The Subies family has been making horchata for more than 50 years. This establishment, close to Barranco del Carraixet, has been handed down over three generations. Their horchata is smooth and balanced. In the production process they use home-grown tiger nuts, careful quantities of cinnamon and lemon peel. ITALIANOS ITALIAN AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel. 963 914 800 www.viciositalianos.com Precio / Price: 16 ` Abierto todos los días. Reservar fines de semana/ Open every days. Aquí hay tomate de verdad. Para empezar en sus pizzas –de pasta muy fina–, con cerca de 28 tipos diferentes, incluyendo las arrotolatas (enrolladas) o las calzone (empanadas), pero también con su variada selección de picaditas y antipasti. Por ejemplo, los stuzzicherie (fritos) como el cesto de verduras rebozadas, las croquetas de patata y pollo, los panecillos con gorgonzola. Propone también ensaladas así como crostoni, carpaccios y bresaola. Local amplio y lúdico. A veritable tomato fest. To start with, in their 28 different kinds of very thin crust pizzas, not to mention in the arrotolatas (rolled pizzas) and calzone, and also in their varied selection of snacks and antipasti. For instance, the stuzzicherie (fried dishes) such as the basket of battered vegetables, the potato croquettes and chicken, bread rolls with gorgonzola. They also offer salads as well as crostoni, carpaccios and bresaola (dried beef). A spacious and fun restaurant. AUGUSTO Pedro III el Grande, 10 (P4-3B) Tel. 963 734 107 Precio / Price: 20-25 ` Cierra: Domingo, Lunes al mediodía / Closed: Sunday, and Monday lunchtime Pasta fresca a diario, verduras marinadas, variadas y ocurrentes pizzas. Un italiano eficaz en el corazón de Ruzafa. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel. 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi.com Precio / Price: 24-30 ` Cierra: Domingo noche y Lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area. BICE Hotel Hilton Valencia Av. Cortes Valencianas, 52 (P9-2C) Tel 963 030 094 Precio / Price: 35 ` Cierra: Lunes / Closed: Mondays El restaurante de especialidades italianas BICE, elegante y cosmopolita, basa su cocina en la utilización de productos autóctonos de calidad ofreciendo una elaborada carta de carnes, pescados y pasta, fiel a la mejor cocina milanesa. Excelentes sus pasta, carnes de calidad, ensaladas imaginativas y saludables y, en conjunto, un acertado equilibrio en su carta entre los platos sencillos y propuestas más sofisticadas para comensales partidarios de las sorpresas. Sugerencias: carpaccio de carne de res, atún a la parrilla con alubias o raviolis rellenos de ternera con salsa de hongos. Bodega muy interesante. Ambiente sosegado y elegante The Italian Restaurant BICE, elegant and cosmopolitan, uses quality local products and offers a menu based in meat, fish and pasta dishes, remaining faithful to its Milanese roots. DIABLITO FOOD & MUSIC Polo y Peyrolón, 55 B (P5-3D) Tel. 963 288 008 Precio / Price: 18 - 22 ` Abiertos todos los días / Open every day Un local original tanto por su concepto y decoración como por la oferta culinaria: ensaladas, ricas pastas y excelentes pizzas así como cocina tex-mex. A buen precio. La proximidad de la zona universitaria de Blasco Ibáñez le proporciona un ambiente alegre y joven. Tiene fama su buena música y las sesiones con dj,s. An original place in terms of concept, interior design and the cuisine on offer. salads, delicious pastas and GASTRONOMÍA GASTRONOMY excellent pizzas as well as texmex cuisine. All at a reasonable price. Its location near the Blasco Ibáñez university area lends it a young and up-beat atmosphere. It is famous for its good music and DJ sessions. I 7 PECCATI Blasco Ibáñez, 41 (P5-3C) Tel. 963 694 033 Precio / Price: 18-25 ` Menú mediodía: 9,50 ` Abierto todos los días / Open everyday Local elegante, acogedor y espacioso, cerca del campo de Mestalla. Amplia carta de productos italianos, proponiendo hasta siete variedades distintas de cada una de sus especialidades: ensaladas, antipastos, pasta variada, pizzas y carnes argentinas. Deliciosos postres, infusiones y cafés a la altura de los grandes expresos italianos. Reservado VIP y área WIFI para navegar por internet. INVOLTINO Erudito Orellana, 10 (P1-2E) Tel. 963 262 277 / 619 533 745 Precio / Price: 25 - 35 `. Cierra: Domingo noche y Lunes todo el día / Closed: Sunday night and all day Monday. No es el típico italiano. Merece la pena probar los involtinos: rollitos de carne, emperador fresco o verduras. This is not your typical Italian restaurant. Don’t leave without trying the involtini (crispy rolls with meat, fish or vegetables). ITALOSPAGNOLO Corretgeria, 7 (P2-1C)) Tel. 963 921 345 / 661 075 436 [email protected] [email protected] Precio / Price: 14 - 20 ` Local moderno y acogedor, con una amplia carta y una bodega destacada. Muy cerca de la Catedral. A modern and welcoming establishment with an ample menu and excellent wine lsit. Very close to the Cathedral. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel. 963 251 422 Precio / Price: 25-35 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. Recovers the most traditional tastes. L’INCONTRO Avd. Tres Cruces, 79 Frente al polígono Vara de Quart Tel. 963 770 487 Precio / Price: 20-25` Abre de 21 a 23.30h. Open 9 pm to 11.30 pm Cierra: domingo Closed: Sundays Enzo Quacquarelli, natural de Bari, y su esposa Rosa Murcia llevan algunos años dignificando la cocina italiana en el distrito sur de la ciudad. Aunque se anuncia como una pizzería, sus platos de pasta fresca son excelentes. La lasaña no tiene rival y sus orecchiette (conchitas) y gnocchis resultan sorprendentes. Buenas y copiosas las ensaladas. Cuida la materia prima, el mejor secreto de una cocina auténtica. Enzo Quacquarelli, originally from Bari, and his wife Rosa Murcia have spent several years ennobling Italian cuisine in the city’s southern district. It is advertised as a pizzeria, although its fresh pasta dishes are excellent. Their Lasagne is unbeatable, and the orecchiette (small shells) and gnocchi are spectacular. A wide range of great salads. The raw materials are of the best quality, the greatest secret of authentic cooking. LUNA ROSSA Prolongación del Paseo de la Alameda, 59. Frente al Oceanográfico (P8-1D) Tel. 963 302 399 Parada 123-124 Mercado Central. Tel. 963 829 120 www.pizzerialunarossa.com Precio / Price: Menu de lunes a viernes 12 - 13` Una de las pocas pizzerías con horno de leña y tratamiento artesanal de su producto. Vale la pena conocer este local donde se descubren no pocas delicatessen italianas. Las ensaladas –romana, riviera di fiori o la de verduras frescas...– son sobresalientes. Auténtica pizza napolitana sin mixtificaciones. El complemento lo da su parada del Mercado Central especializada en productos italianos de calidad. One of the few pizzerias with a wood-burning oven and artisan treatment of their product. Many Italian delicacies are to be discovered here – it is definitely worth a visit. The salads - Romana, riviera di fiori and the fresh vegetable salad, amongst others, are all excellent. Authentic Neapolitan pizza with no additives. Its stall at the Central Market specialises in top quality Italian products. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel. 963 918 915 www.viciositalianos.com Precio / Price: 16 ` Abierto todos los días / Reservar fines de semana. Open every day / Reserved week end Divertido local junto al espectacular Miguelete que ofrece comida italiana en un ambiente informal y actual. Sus especialidades son la pasta y las piadine, una especie de tortitas de harina rellenas de mil ingredientes distintos. También encontraremos una colección de clásicos antipasti: involtinos, carpaccios... A fun place next to the spectacular Miguelete that offers Italian food in an informal and new atmosphere. Their specialities are pastas and Piadine, a type of flatbread filled with a thousand different ingredients. There is also a collection of classic antipasti: involtinos, carpaccios... LA STRADA Quart, 17 (P1-3C) Tel. 963 924 177 www.restaurantelastrada.com Precio / Price: 15 - 20 ` Menú degustación tapas y pasta mediodía: / Set menu, tapas and pastas at lunchtime: 10 ` Cierra: Lunes / Closed: Monday Especialistas en tapas italianas tradicionales, pasta fresca y pizzas. Restaurante al estilo italiano más tradicional. Specialists in traditional Italian tapas, fresh pasta and pizza. The epitome of a traditional Italian restaurant. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31 - 36 (P4-3A) Tel. 963 747 539 / 963 340 753 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail. com Precio / Price: 20 - 25 ` Menú del día / Lunchtime: 6,95 ` Abierto todos los días / Open every day Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LA VITA E BELLA Plaza Mariano Benlliure, 2 (P2-1D) Tel. 963 510 737 FEBREROVALENCIACITY 117 GASTRONOMÍA GASTRONOMY www.gerenciasrestauración.com Precio / Price: 15-20 ` Abierto todos los días / Open every day Pizzas, carnes, cordero, pasta.. Pizzas, meat, lamb, pasta.... MARAMAO Corretgeria, 37 (P2-1C) Tel. 963 923 174 Precio / Price: 22 ` Menú mediodía 10,50 ` Abierto todos los días / Open every day Ambiente desenfadado y con personal profesional. La cocina incorpora buenas dosis de creatividad a las más artesanales tradiciones italianas. Relaxed atmosphere with professional staff and friendly service. Traditional and avant-garde Italian cuisine. MEZZO & MEZZO Paseo Alameda, 38 (P5-1E) Tel. 963 032 133 Precio / Price: 18,03 - 30,05 `. Menú mediodía: 10,70 `. Menú cena: 22 `. Abierto todos los días / Open every day Ambiente mediterráneo, combinando la luz y el estilo minimalista, moderno y cálido. Platos italianos caseros. Mediterranean atmosphere combining light and a modern, minimalist design. Selection of homemade Italian specialities. PAVAROTTI Conde Salvatierra, 37 (P2-3E) Tel. 963 942 214 Precio / Price: 20 - 30 ` Abierto todos los días/ Open every day. Parking privado. Private parking, Comedor privado. Es el italiano preferido por los futbolistas del Valencia. Cocina italiana de nivel y ascendencia casera. Desde el pan hasta el postre es todo artesanal y de elaboración propia. Gran variedad en pastas. Carnes y pescados del día. Buenos vinos italianos. Private dining area available. Frequented by the Valencia football team. Authentic Italian cuisine, where everything form the bread to the dessert is homemade. Wide variety of homemade pasta, meat and fresh fish. Excellent Italian wine. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel. 963 732 254 Precio / Price: 10 ` Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, 118 VALENCIACITYFEBRERO antipasti, piadines... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. different types of tasty pasta, just like your mum makes! With homemade desserts. This restaurant also serves food at throughout the day and night: Lunch is served until 4pm and dinner, until midnight. With great service and a range of different menus on offer including a tasting menu (highly recommended), a Valentine’s day menu (for lovers), a Christmas menu and a children’s menu. PORTO PASTA Port America’s Cup, tinglado 2 (P10-1D) Tel. 963 814 096 Precio / Price: 25 - 35 ` Abierto todos los días/ Open every day Situado en la dársena interior del puerto. Cocina napolitana con raíces mediterráneas. Terraza chill out frente al mar en el que se desarrolla la America’s Cup. This Mediterranean restaurant in the inner harbour of the port offers Italian cuisine with Mediterranean roots. Enjoy a drink and great music on the chill-out terrace overlooking the sea. SPAGHETTI & BLUES Serpis, 54 (P6-3D) Tel. 963 561 320 Avd. Reino de Valencia, 18 Tel. 963 331 335 Partida de la Vera, 109 (P4-2B) Paseo Marítimo de la Patacona (Alboraya) Tel. 963 550 474 Precio / Price: 20 ` Cierra: Sábado a mediodía / Closed: Sunday at lunchtime Fundado en 1988. Disfruta de la mejor pasta acompañada de buena música. Pastas frescas, pizzas elaboradas al horno de leña y postres caseros. Recomendables los tagliatelle de langosta y los fagottini salados. This restaurant, which was established in 1988, invites guests to enjoy the best pasta with fabulous background music. Fresh pasta, pizzas prepared in wood-burning ovens and homemade desserts. Highlights include lobster tagliatelle and savoury fagottini. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel. 963 225 543 Precio / Price: 16 ` Abierto todo el año / Open every day A destacar que su ambiente y su cocina tienen tanta buena marcha como su propio nombre. Guerra al convencionalismo. Un restaurante italiano con resoluciones originales de platos que superan ampliamente los aburridos límites del tópico. En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos ‘piadine’, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. Una de las grandes ventajas de este singular restaurante es que admite comensales hasta horas avanzadas: a mediodía, hasta las 4, y por la noche, hasta las 24 horas. Mejor servicio, imposible, Dispone de distintos tipos de menús: menú degustación (muy recomendable), menú San Valentín (para celebrar aniversario de enamorados), menú de Navidad, menú para niños. A restaurant whose atmosphere and cooking are as tasteful as its name. Sorsi i Morsi goes against conventionalism. An Italian restaurant with original menu ideas that are above and beyond the conventional limits of traditional Italian cooking. The menu offers over twenty-four TABERNA TRASTEVERE Trinquete Caballeros, 3 (P2-2D) Tel. 609 95 64 29 Precio/Price: 12-20 ` Cierra: Domingo y Lunes noche Closed: Sunday and Monday at night Menú de mediodía. Pasta al dente con salsas tradicionales de receta auténtica italiana. Postres caseros (extraordinario tiramisú). Música jazz. Trato familiar. Lunchtime menu. Pasta al dente with traditional authentic Italian sauces. Homemade desserts (the tiramisu is fabulous). Jazz music. Friendly service. TRATTORIA DA CARLO * Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel. 963 935 562 Precio/Price: 30 - 50 ` Cierra: martes no festivos / Closed: Tuesdays (except public holidays) Nápoles es la quintaesencia de la cocina italiana: de cortas elaboraciones para mantener la calidad y frescura de los productos. Y de allí viene la familia de Carlo D’Anna, un genial maestro de ceremonias en compañía de su hijo Carmine y la excepcional cocinera Adela Crispino. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Naples is the soul of Italian cuisine: simplicity is emphasised in order to maintain the quality and freshness of its products. This restaurant is run by the Naples-born genius master of ceremonies, Carlo D’Anna, and his family, including his son Carmine, and the exceptional chef Adela Crispino. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza! MARISQUERÍAS SEA FOOD ARAGÓN 58 Av. Aragón, 38 (P5-2D) Tel. 963 617 961 Precio / Price: 36-40 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday Mariscos frescos, pescado a la sal y caldereta de langosta. Extraordinaria bodega. Especialidad en arroces de marisco, caldoso y seco. Fresh seafood, salted fish and lobster stew. Extraordinary wine cellar. Specialists in seafood rice dishes. MARISQUERÍA CIVERA Lérida, 11 (P2-1A). Tel. 963 475 917 Cierra: Domingo noche, Lunes y Agosto / Closed: Sunday night, Monday, and August Civera Centro: Mosén Femades, 10 (P2-2E) Tel. 963 529 764 / 963 513 831 Precio / Price: 40 ` Abre todos los días. Vacaciones en la 2ª quincena de Julio y 1ª semana de Agosto / Open everyday. Holidays: Second half of July, first week of August Servicio a domicilio en civeraencasa.com # Toda una institución entre las marisquerías valencianas. Un clásico con más de 40 años de historia siempre fiel a su filosofía: producto de primera, servicio impecable y una carta más allá de las modas. El marisco constituye el banderín de enganche pero Civera es mucho más que eso: pescados de playa, arroces, guisos marineros... Solidez en definitiva. Tiene un novedoso servicio a domicilio a través de internet. This restaurant has become one of the city’s most renowned seafood establishments. With more than 40 years of experience, this restaurant has always GASTRONOMÍA GASTRONOMY remained faithful to its founding philosophy: first-class ingredients, impeccable service and a solid menu that transcends trends. Though seafood constitutes the core of the offer, Civera goes further with a variety of fresh fish, rice and seafood stews. Now, customers can order take-away or deliveries online. SANTA CRUZ Cuenca, 19 (P3-2A) Tel. 963 855 123 www.marisqueriasantacruz.com Precio / Price: 70-80 ` Cierra: Domingos, festivos y Agosto / Closed: all day Sunday. " Pequeño pero excelente restaurante de cocina marinera, con buena carta de pescados de playa y mariscos. Sobresalen sus guisos y arroces marineros. A small but excellent seafood restaurant with a wonderful selection of local fish. The casseroles and seafood rice dishes are outstanding. MEXICANOS MEXICANS EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P4-1B) Tel. 963 328 078 Precio/Price: 15-20 ` Cierra: Lunes/Closed: Monday Cocina mexicana auténtica, con buen surtido de cervezas y tequilas. Guacamole con topos, quesadillas y, sobre todo, el mole poblano de pollo. The mole poblano is highly recommended. Personalised service. The decor and atmosphere are worth a visit in themselves. ORIENTALES ORIENTAL CUISINE DALAII Gascó Oliag, 6 (P5-2B) Tel. 963 369 425 Precio / Price: Menu 9,90 ` Abre todos los días, viernes y sábado por la noche / Open every day, Friday and Saturday only evening. Pequeño restaurante con formas vagamente hindues en el que la mezcla es una realidad. Cosmopolita. A small restaurant with Indian nuances. A cosmopolitan place where eating is a pure delight. COLONIAL Av. Aragón, 10 - 12 (P5-2E) Tel. 963 169 020 Precio / Price: 25 - 30 ` Menú mediodía: 12 ` Abierto todos los días/ Open every day. Comida china, japonesa, tailandesa y vietnamita. Trato especializado para cada cliente. Su decoración y su ambiente, merece la pena. Chinese, Japanese, Thai and Vietnamese cuisine. HARAJUKU Pl. del Tossal, 12 (P1-3C) Tel. 963 922 246 www.harajuku.es [email protected] Precio / Price: menú japonés: 12 `. Menú mediodía: 15 `. Cierra: Lunes / Closed: Monday Situado en el más concurrido y marchoso cruce de la ciudad vieja a las puertas del Carmen, este japonés destaca por su jovialidad y su diseño atrevido. Nos traslada al barrio de Tokio más juvenil y creativo del que coge su nombre. Located on a busy crossroads on the rim of the Carmen district, this modern Japanese restaurant invites us on a journey to the creative and lively district of Tokyo it is named after. KOKURA Pere i Borrego, 10 (P1-2B) (calle Alta con Na Jordana) Precio / Price: 12 ` Abierto todos los días por la noche, los fines de semana también al mediodía / Open every day at dinner, on weekend at lunchtime, too. El concepto de sushi estilo California es nuevo en Valencia, y realmente innovador el toque personal que le proporciona el chef mexicano de Kokura a los platos tradicionales japoneses. Sorprende en su carta las brochetas de queso, el maki rebozado con ternera, cebolla y pimiento... o el de ibérico con espárragos. Aunque es un take away dispone de alguna mesa. The Californian sushi concept is new in Valencia, and the Mexican chef at Kokura adds a truly innovative personal touch to these traditional Japanese dishes. The menu holds many surprises with cheese brochettes, battered sushi rolls with beef, onion and pepper or Iberian rolls with asparagus. Take away with a few tables. FEBREROVALENCIACITY 119 GASTRONOMÍA GASTRONOMY LA COCINA DE CHINA Zona Aragón (Plaza del Real) Antonio Suárez, 23 (P5-2E) Tel. 963 604 696 [email protected] Precio / Price: 24-36 ` Menú degustación Madame Butterfly 25 `y Turandot 35 ` Cierra: Domingo noche/ Closed: Sunday night Estiloso y chic, la versión minimalista de Oriente. Decorado por Andrés Alfaro, carta de Nacho Lavernia. Atento servicio y una más que curiosa y variada carta. Chic and minimalist oriental style. Decorated by Andrés Alfaro, and menu designed by Nacho Lavernia. Exceptional service, and a varied and exciting menu. MANGA, SUSHI BAR Conde Altea, 13 (P4-3A) Tel. 963 810 181 Precio / Price: 20-30 ` Menú del día, de lunes a viernes, 12 ` sin IVA y sin bebida. Comida para llevar / Take away Cierra: Nunca / Open every day Espléndido en su simplicidad este nuevo sushi bar de impoluta desnudez minimalista. Unas cuantas mesas, una pequeña barra y una esmerada atención. Lo que se ve es lo que hay, y viceversa. Algunos de sus platos más logrados: la ensalada de algas con aceite de sésamo picante, la brocheta de berenjenas con salsa de miso, los makis de atún, los nigiris de anguila ahumada o sus sashimi. This new sushi bar is a splendid reflection of minimalist simplicity. A few tables, a small bar, and meticulous service. What you see is what you get, and vice versa. Some of the delights on offer include seaweed salad with spicy sesame oil, aubergine brochette with miso sauce, tuna maskis, smoked eel nigiris and sashimi. MEY-MEY Historiador Diago, 19 (P3-A2) Tel. 963 840 747 / 963 820 930 Precio / Price: 30 ` Cierra: Semana Santa y Agosto / Closed: Easter and August # El Mey-Mey (Chica bonita) ha sido desde su fundación en 1982 uno de los mejores restaurantes de cocina china-cantonesa de la ciudad. Especial mención para su arroz en bambú, sus sopas y los menús de cocina al vapor. The Mey-Mey (lit. “beautiful girl”) has been one of the best Chinese restaurants in Valencia since it was founded in 1982. Its rice in bamboo, soups 120 VALENCIACITYFEBRERO and dim sum menus deserve a special mention. NELSON LUU Bordadores, 3 (P2-1C) Tel. 963 914 226 Precio / Price: 20-30 ` Abre todos los días/ Open every day De la gran ciudad de Canton no sólo hay que destacar su famoso arroz. La cocina cantonesa es, probablemente, una de las más exhuberantes de China. De allí son la mayor parte de los platos que prepara este nuevo restaurante –procedente de Londres–, y que resguarda el cercano Miguelete. Se cocina a la vista, sin trampas ni cartón. Admite ticket-restaurante: cheques gourmet y sodexho pass. Interesante bodega. Cocina abierta hasta las 4 y las 12 de la noche. OSAKA Av. Primado Reig, 189 (P5-2B) Tel. 963 616 349 / 963 266 868 Precio / Price: 25 ` Abierto todos los días / Open every day. Especialidades en carnes y mariscos frescos. Servidos delante del cliente como espectáculo. Sushi y sashimi. Tatamis con mesas privadas de 2 a 30 personas. Specialist in fresh meat and seafood prepared before the customers’ eyes. Sushi and sashimi. Tatamis with private tables from 2 to 30 people. OSAKA II Av. Francia, 15 (P7-3C) Tel. 963 443 766 Menú / Menu: 11,95 a 15, 95 ` Abierto todos los días / Open every day Buffet libre en cinta sin fin, sin límite de platos con especialidades japonesas. Conveyer-belt buffet with an endless variety of Japanese specialities. SOONG DYNASTY Av. Pio XII, 31 (P1-1B) Tel. 963 173 178 Precio / Price: Menú degustación 30 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday Cocina de Shangai, la más cosmopolita de China. Estilosa ambientación con bodega climatizada a la vista y grandes dibujos a la cera. Gran servicio. Atención a sus platos elaborados al vapor y el tratamiento de los mariscos. This restaurant tempts guests with cuisine from the Shanghai region; the most cosmopolitan in China. Stylish setting with an open, airconditioned wine cellar and large wax drawings. Great service. Look out for their dim sum and seafood dishes. SUSHI MÁRQUEZ Turia,11(P1-2C) Tel. 963 260 124 Precio/Price: 20-25 ` Abierto todos los días. Cocina creativa japonesa. Toque personal e innovador bajo una extensa carta. Local creativo de ambiente familiar e íntimo a gusto del cliente y con reparto a domicilio. TASTEM Ernesto Ferrer, 14 (P5-2D) Tel. 963 696 851 [email protected] / www.tastem.com Precio/Price: 35 ` Cierra: lunes todo el día. Sábado y domingo a mediodía. Sushi para llevar / Closed: Monday all day. Saturday and Sunday lunchtime. Sushi to take away Cocina japonesa en la que se percibe una cierta influencia mediterránea, que se advierte en el uso, por ejemplo, de productos como el aceite de oliva o el cerdo ibérico. Así lo quiere Ulises Menezo, propietario y alma máter de Tastem, asiduo visitante del Japón. En la barra podemos contemplar el espectáculo del chef preparando excelente sashimi, shusi o nigiri. Japanese cuisine with a hint of the Mediterranean, which is conspicuous through its use of products such as olive oil and Iberian pork. Ulises Menezo, owner and alma mater of Tastem, is a frequent visitor to Japan, likes it this way. You can watch the spectacle of the chef preparing excellent sashimi, sushi and nigiri on the work surface. TASTEM SUSHI CRU Bonavista, 7 - Rocafort Tel. 961 826 410 [email protected] / www.tastem.com Cierra: Lunes y Martes, Miércoles al mediodía. Sushi para llevar / Closed: Monday and Tuesday, Wednesday lunchtime. Sushi to take away La sucursal del exitoso Tastem en la corona residencial al norte de Valencia consiste en un concepto de cocina abierta, presidida por una espectacular barra donde se desarrolla toda la actividad. Un pedazo de Tokio de alto diseño y suculenta y sana comida trasladada a Rocafort para regocijo de su acomodado vecindario. This is another branch of the Tastem restaurant in the residential area to the north of Valencia and consists of an open-kitchen con- cept, presided by a spectacular bar where all the activity takes place. A piece of Tokyo with quality design and succulent and healthy food, brought to Rocafort for the enjoyment of its affluent residents. WOK GOURMET Hernández Lázaro, 2 (P11-B1) (frente a Carrefour Campanar) Tel. 963 264 747 / 963 265 505 www.wokgourmet.com Precio / Price: 20 ` Cierra: Nunca / Closed: Never Se puede elegir la comida entre una gran variedad de productos, añadiendo las salsas que más gusten. Uno selecciona la materia prima que desea y de inmediato se le cocina al wok en su presencia. Ambiente muy relajante. You can choose your own food from a great variety of products and add the sauces that you like best. You select the raw ingredients and they will be cooked right in front you straight away. A very relaxing atmosphere. XUWOK Conde Altea, 48 (P4-3A) Tel. 963 162 898 Precio / Price: 10,50-12,50 ` Menú mediodía / Menu lunchtime: 9/12 ` Nunca cierra / Open every day Acogedor, minimalista y oriental. Gran variedad en vinos. Ambiente selecto. Productos de primera calidad. A very welcoming restaurant with a minimalist, oriental decor. Good selection of wines. Exclusive ambience. First-class food. ZEN Av. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel. 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25 - 35 ` Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star), and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here. PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS GASTRONOMÍA GASTRONOMY CARAMEL Castellón, 2 (P4-1A) Tel. 963 520 673 Lucía Pérez inicio su actividad repostera en Quart de les Valls y en octubre de 2006 abrió este, su segundo local, muy cerca de la Estación del Norte, frente a la enfermería de la Plaza de Toros. Aquí se puede desgustar sus especialidades o llevarlas a casa. Tentador el pastel de frambuesa y vainilla, o el clásico de boniato, irresistible el merengue italiano con turrón o el de tres chocolates. Ofrece servicio de cafetería. Lugar ideal para tomar el almuerzo. Lucía Pérez’s confectionary career started out in Quart de les Valls and in October 2006, she opened this, her second premises, very close to the Estación del Norte railway station. You can enjoy her specialities in the restaurant or take them home. Give in to the tempting raspberry and vanilla cake, or the irresistible Italian meringue with turrón or three different chocolates. Coffee service. An ideal place to enjoy lunch. CACAO SAMPAKA Conde Salvatierra, 19 (P2-3E) Tel. 963 534 062 www.cacaosampaka.com Todo sobre el chocolate. Recupera la cultura del cacao. Everything about chocolate. Recover the culture of cocoa. CHOCLATL Salamanca, 51 (P7-1A) Tel. 963 205 151 Cirilo Amorós, 1 (P4-2A) Tel. 963 515 270 Se trata de una de las más innovadoras pastelerías de Valencia, con gusto por las nuevas experiencias y la mezcla de sabores sorprendentes. Dulces de vanguardia y más de veinte sabores diferentes de bombones. One of the most innovative cake shops in Valencia, with a taste for new gastronomic experiences and a mix of exciting combinations. Avant-garde confectionary with more than twenty different-flavoured sweets. CIFRE SOLAZ Av. Campanar, 5 Tel. 963 493 015 Av. Constitución, 246 Tel. 963 267 165 No cierra nunca / Closed: Never Dos hermanos, Juan Carlos y Vicente Alberto, aúnan una larga tradición de varias generaciones pasteleras. Recuperan la pastelería ancestral valenciana. Han ganado el Premio Nacional de Pastelería Artesana y disponen de horno de leña, el mismo que utilizan para cocinar unas calabazas por las que su clientela guarda largas colas. CONFITERÍA VILLANUEVA Don Juan de Austria, 28 (P2-2E) Tel. 963 510 341 confi[email protected] Los mejores dulces clásicos y de temporada. The best classic and seasonal sweets. HORNO COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel. 963 517 141 Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. HORNO PASTELERÍA DEL PILAR San Ignacio de Loyola, 25 (P1-1D) Tel. 963 843 062 Especialidad en pan de agua, gallego, canapés, mazapán. Specialists in water-based and Galician bread, canapes, marzipan. NIBS San Vicente Mártir, 26 (P2-1E) Tel. 963 943 582 / 963 382 662 www.nibs.es Precio / Price: Menú mediodía, todos los días por / Lunchtime menu: Available every day for: 12,50 ` Una excelente pastelería con zona de restaurante. Tiene una bien ganada fama como pastelería artesanal de exquisitos chocolates. Menús creativos; acogedor ambiente. An excellent patisserie with a restaurant area. Renowned for its homemade cakes and exquisite chocolate. Creative menus in an extremely welcoming atmosphere. NUATTÉ BOMBONERÍA Caballeros, 7 (P2-1C) Tel. 963 913 791 Mercado de Colón, Cubo 5 (P2-3E) Tel. 963 943 629 Producto de calidad y espectacular presentación. Quality products spectacularly presented. TIRAMISÚ PASTICCERIA Corretgería, 38 (P2-1C) Pastelería italiana exquisita. Patisserie with the very best in Italian confectionery. TRUFAS MARTÍNEZ Ruzafa, 12 (P4-2A) Tel. 963 516 289 San Ignacio de Loyola, 20 (P1-1D) Tel. 963 851 011 Trufas, bombones y cubanitos. Elaboración artesana. Hand-madetruffles, sweets and “cubanitos”. XOCOA San Vicente, 7 (P2-1D) Tel. 963 517 739 400 productos de chocolate: repostería, bombones, divertidas tabletas. 400 chocolate products ranging from confectionery and sweets to novelty chocolate bars. TABERNAS Y COCINA DE CUCHARA TAVERNS CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Junto al Mercado de Ruzafa Tel. 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 ` Cierra: Domingo y Lunes / Closed: Sunday and Monday Un buen ejemplo de la animada vida de Ruzafa, donde florecen los locales jóvenes y modernos. Este es un pequeño pero coqueto espacio y de iluminación cálida, que al mediodía se esmera por ofrecer arroces melosos, gazpachos manchegos e incluso cous cous. Por la noche la oferta se cubre con cazuelitas de cocina de fusión: yuca con ají, sardinas con puré de dátiles, albóndigas al curry... aunque también hay buenas ensaladas y platos tan clásicos como el all i pebre o las papas arrugás canarias. CHE, TABERNA VASCA Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel.963 746 525 Cierra: Domingos y Sábado noche/ Closed: Sunday and Saturday night Precio / Price: Menú diario 9 ` a la carta 15 ` La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. DON BERNARDO Conde Altea, 20 (P4-3A) Tel. 963 163 144 Precio / Price: 30-40 ` Menú mediodía 12,50 `. Cocina castellana, con especialidades salmantinas y productos de mercado. El fin de semana ambiente musical y coctelería. EL FINO Pintor Salvador Abril, 13 (P4-3B) Tel. 963 447 959 Abre de 12,30 a 16,30 y de 20 a 0,30h. Open from 12,30 to 16,30 and 20 to 0,30h. Cierra: Domingo y festivos/ Closed: Sunday and Public Holidays Un local pequeño pero con encanto. Trabaja marisco fresco a la plancha, así como género de calidad: huevas, calamares, navajas o sardinas. La llegada de un buen cocinero vasco (Pedro María Vellón) le ha incorporado un gran recorrido en guisos clásicos: chipirones, bacalaos al pil-pil, ventresca con tomate, almejas... Buena oferta de vino a la copa. A small restaurant with charm. It offers fresh grilled seafood, as well as fantastic roe, squid, razor clams and sardines. Salted fish dishes and fisherman’s stew. The incorporation of the vasque chef Pedro María Vellón has brought a list of clasical dishes: baby squids, codfish, tuna fish with tomato, clams... Good selection of wine by the glass. L’ALBEREDA Paseo Alameda, 6(P2-3D) Tel. 963 695 888 Precio/Price: 18-23 ` Cierra: domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday En la mejor zona de Valencia. Montaditos, ensaladas, selectas carnes, tapas mediterráneas. Cerveza “bien tirada”, terraza en la Alameda. Small sandwiches, salads, select meats, Mediterranean tapas. Beer served as it should be. Outside dining-area in Paseo Alameda. LA MALQUERIDA Polo y Peyrolón, 53 (P5-D3) Tel. 963 891 186 www.lamalquerida.com Precio / Price: 30 ` Cierra: Sábados a mediodía (abierto los domingos) / Closed: Saturday lunchtime (open Sunday). Típica taberna española en la que los sabores de la cocina más tradicional se unen a las nuevas tendencias gastronómicas de corte creativo. Destacado como taberna en la guía Gourmetour. A typical Spanish tavern where traditional flavours are united with creative, new gastronomic trends. Features in the Gourmetour guide. LA TABERNA DE MARISA Caballeros, 47 (P1-3D) Tel. 963 921 827 FEBREROVALENCIACITY 121 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Móvil 610 213 845 [email protected] Precio / Price: 30 ` Cierra: Domingos (si es víspera de festivo no) y Sábados mediodía / Closed: Sunday and Saturday at lunchtime Comidas y cenas informales. Carta repleta de sugerencias como montaditos, tablas de embutidos, salazones, huevos revueltos... A mediodia, una propuesta de cuchara de lunes a viernes. Destaca la carne a la piedra y una amplia carta de vinos. For lunch and informal dinners. Guests are spoilt for choice by a menu that includes sandwiches, cold meat platters, salted meat and fish, egg sautéed dishes... A variety of soups and stews are on offer at lunchtime from Monday to Friday. LA TORRIJA Doctor Sumsi, 2 (P4-3B) Tel. 963 745 169 Precio / Price: 30 ` Cierra: Domingo / Closed: Sunday. Sobre la antigua Bodega Asturias, Josep Quintana y Raquel Torrijos se han unido a Pere Mercado para desarrollar la idea de una nueva taberna con estilo. El local, remodelado con gusto y modernidad, acoge un surtido de platos de cuchara tradicionales –desde unas lentejas con manitas, fabes con codorniz o callos con garbanzos– junto a una serie de ensaladas y tapas. Para comer bien, rápido y casero. A destacar el diseño gráfico y el gran mural de Xavier Monsalvatge. MARÍA DE LA O TABERNA Instituto Obrero, 17 (P7-2D) Tel. 963 951 003 Serrería, 34 (P8-3B) Tel. 963 562 738 Baleares, 7 Tel. 963 375 106 www.mariadelao.net Precio / Price: Menú mediodía 9 `. Cierra: Lunes / Closed: Monday Taberna típica española con gran variedad de tapas e ibéricos. Amplia selección de vinos. Terraza. A typical Spanish tavern with a wide variety of tapas and traditional cold meats. A wide selection of fine wines. Outside seating. MONTES Pza. Obispo Amigó, 5 (P3 - 2A) Tel. 963 855 025 Precio / Price: 30 ` Cierra: martes noche / Closed: Tuesday night. # Cocina basada en guisos de carnes, pescados y platos de cuchara, adaptando la carta en función de los productos de temporada. Atención a su cocido y a sus judías con 122 VALENCIACITYFEBRERO chorizo... espectaculares. Carta de vinos muy aceptable. Cuisine based on meat stews, fish and soups, and an ever-changing menu depending on seasonal produce. Look out for the stew and beans with chorizo - spectacular. A very reasonable selection of wines. TABERNAS Antigua Senda de Senent, 3 Tel. 963 371 956 Precio / Price: 35 ` Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Taberna de diseño en el que se ofrece tapeo de calidad y muy buenas carnes (no tienen pescado). Local bullicioso con especial atención a la cocina de cuchara. Excelente servicio. Buena bodega. A modern tavern offering quality tapas and various types of meat (fish is not available). A modern and vibrant restaurant with emphasis on stews and soups. Excellent service. Good wine list.V TABERNA SABE A GLORIA Poeta Antonio Machado, 6 - Mislata Tel. 963 135 052 Precio / Price: 35 ` Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sunday night and Monday all day. Taberna actual, de tapeo, cuchara y guiso. Establecimiento que ha sabido aunar tradición y modernidad en un local que posee un encanto especial. Modern tavern serving tapas, soups and stews. A charming establishment with a flair for combining the old with the new. TABERNA ALCÁZAR * Mosen Femades 9 y 11 (P2-2E) Tel. 963 529 575 Precio / Price: 50 ` Cierra: Domingos / Closed: Sunday. Antiquísimo y emblemático taberna en pleno corazon y centro de Valencia, autentica tradición gastronómica desde hace mas de 50 años.This old and emblematic tavern, which is situated in the heart of Valencia city centre, boasts more than 50 years of authentic, gastronomic tradition. TINTOFINO ULTRAMARINO Corretgeria, 38 (P2- 1C) Tel. 963 153 964 www.tintofinoultramarino.com Abierto todos los dias de 19:00 a cierre. Vinoteca con mas de cien referencias, donde encontrar los mejores vinos de España, Italia, Francia y los paises emergentes de la escena vinícola mundial. También es un restaurante donde degustar tapas calientes, salazones, conservas, embutidos selectos y quesos de todo el mundo. Using the latest technology and techniques, Bolets i Foc is a new and fresh catering company that aims to stand out from the crowd, thanks to the innovation and creativity it offers to any kind of event or celebration. VASCOS BASQUE CUISINE GARIBAI Padre Tomás Montañana, 6 (P7-3B) - Tel. 963 390 727 Precio / Price: 36 `. Cierra: Domingo noche y Lunes. Closed: Sunday night and Monday Asador donostiarra. Carta clásica vasca con la parrilla de carbón como gran atractivo. Se puede txikitear y tomar pintxos donostiarras en barra. Salón con zonas privadas. Authentic San Sebastian grill house. Classic Basque Country dishes cooked over a charcoal grill. Typical San Sebastian bar snacks and wines. Lounge with private areas. GURE-ETXEA Almirante Cadarso, 6 (P4-A3) Tel. 963 957 622 Precio / Price: 40 ` Cierra: Domingo, festivos y Agosto / Closed: Sunday, hollidays and August Uno de los grandes clásicos vascos en Valencia. Sus pescados son el centro de atención de este restaurante. Destacan los lomos de merluza con cocochas, el bacalao al pil-pil y los chipirones en su tinta. Repostería de elaboración propia. This restaurant offers some of the finest Basque cuisine in Valencia. It excels in preparing fish dishes in keeping with old, Basque traditions. The hake cheek steaks, pil-pil style cod and cuttlefish cooked in ink are among the specialities. Homemade confectionery. LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (Esquina Grabador Esteve) (P2-3E) Tel. 963 515 421 Precio / Price: a partir de 40 ` Cierra: Domingo noche y lunes, Semana Santa y del 13 al 31 de Agosto inclusive. Closed: Sundays nights, Easter, Monday and from August 13th to 31 th. 25 años avalan a este tradicional restaurante situado en el Ensan- che. Based on 25 years of experience, this traditional restaurant situated in the Ensanche district is a firm favourite. VEGETARIANOS VEGETARIAN ANA EVA Turia, 49 (P1-2C) Tel. 963 915 369 Precio / Price: Menú mediodía 12 ` Cierra: Lunes, Martes y Miércoles, excepto festivos y víspera de festivos Closed: From Monday to Wednesday, except public holidays and the night before holidays. Restaurante vegetariano, situado cerca de las Torres de Quart. Con un agradable patio interior cubierto. Vegetarian restaurant, located near the Quart Towers. With a very nice, inside covered patio. ESPAI VISOR Corretgeria, 40, bajo izq. 2 (P2-1C) Tel. 963 922 399 Abierto de martes a viernes de 17 a 00 y sábado de 12 a 00 / Open from Monday to Friday from 5 pm to 12 pm and Saturday from 12 am to 12 pm Una de las más veteranas y reputadas galerías de arte de la ciudad, especializada en fotografía, ha cambiado de ubicación y, en su nuevo local reúne también una hemeroteca y un pequeño restaurante vegetariano que evita los tópicos de este tipo de propuestas. Comida sabrosa, con un punto de diseño, que se ofrece en un menú de 18 euros y en el que aparecen platos cedidos por cocineros afamados como Bern Knöller o Steve Anderson. One of the veteran and best-reputed art galleries of the city, specialising in photography, has changed location and its new premises also features a periodicals library and a small vegetarian restaurant that is far from stereotypical. Delicious food with a touch of design in an 18Áset menu, with dishes by famous chefs such as Bern Knöller and Steve Anderson. LA TASTAOLLETES Salvador Giner, 6 (P1-3B) Tel. 963 921 862 Abierto todos los días / Open every day Comida creativa, innovadora y muy bien realizada. Lugar tranquilo y acogedor. Menú a mediodía. Creative, innovating and food very well cooked. Quiet and friendly place. Lunchtime menu. GASTRONOMÍA/ENOLOGÍA GASTRONOMY/ENOLOGY LA FUENTE DE LA VIDA (Claro y Natural) La variedad moscatel de Alejandría, es la pieza maestra con la que se elaboran los mejores vinos blancos de la Comunitat Valenciana, (sean monovarietales o combinadas con otras uvas para darles aroma y sabor). Y también es la moscatel de Alejandría la variedad identitária que da vinos de personalidad única, como lo es la albarinho en Rias Baixas y la Manto negro en Mallorca. Vins del Comtat, una bodega de Cocentaina que ha recuperado la viticultura en las comarcas de El Comtat y L´Alcoia, elabora estos y otros vinos con gran precisión enológica y mimo. Da gusto ver como la familia Carbonell tiene una vocación por el vino y la obra bien hecha. Por tanto es natural (pero nada fácil) que les salgan vinos como este moscatel dulce natural, que tiene una limpidez perfecta, cristalina y transparente, un agradable color amarillo pálido y transparente y un aroma afrutado (moscatel), floral (jazmín) y herbáceo, siendo su textura al paladar suave, fina, glicerinosa y de retrogusto permanente y natural. Joan C. Martín CALIFICACIÓN Color ..................................................... 10 Cuerpo ................................................. 9,6 Aroma .................................................. 9,6 Sabor ................................................... 9,6 Retrogusto .........................................9,6 Presentación e información ..........9,2 Puntuación Final ...................... 9,2 CRISTALI 14º VARIEDAD: MOSCATEL DE ALEJANDRÍA. BODEGA VINS DEL COMTAT ZONA: D.O ALICANTE. (EL COMTAT) FOTO: D.R. FEBREROVALENCIACITY 123 GASTRONOMÍA GASTRONOMY capaz de entusiasmar al gourmet más exigente. Quesos de todos los tipos y procedencias, compotas, bombones originales, chacinas de ensueño, conservas de lujo y una bodega celestial son algunas de las maravillas que descubriremos en esta tienda. Su página web propone un extenso calendario de actividades como catas, viajes o degustaciones. One of the city’s most replete and sumptuous shops with an extensive variety of wines. An infinite range of cheese from all over the world. Compotes, original sweets, magnificent cold meats, luxury tinned products, and a heavenly wine cellar. Its website includes an agenda brimming with activities, such as wine-tasting and sampling events and a range of trips. MANGLANO > Foto: D. R. DELICATESSEN Y TIENDAS GOURMET SELECT PLATES AND GOURMAND SHOP BODEGAS GALIANA Joaquín Costa, 12 (P4-3A) Tel. 963 354 137 Productos de alta calidad. Desayunos, aperitivos y cenas. Gran variedad de vino de D.O. Top-quality ingredients, and a range of delicious breakfast, appetizer and dinner options. A wide range of quality-certified wines. BODEGAS MURVIEDRO Tel. 961 525 600 Ventas Comunitat Valenciana: Nedisa. www.murviedro.com Disfrútelos en los mejores restaurantes de Valencia. Enjoy these wines in the best restaurants in Valencia. BODEGAS SANTANDER DISTRIBUCIONES Santander,6 (P3-1E) Tel. 963 771 068 [email protected] Tradición y experiencia en un entorno familiar. Productos selectos y grandes vinos BOUTIQUE NESPRESSO Colón, 13 (P2-2E) Tel. 900 259 259 www.nespresso.com Café de gran calidad en una cápsula de diseño único. High-quality coffee from unique capsules. 124 VALENCIACITYFEBRERO BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P4-3A) Tel. 963 161 146 La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone. CITRINOVA Tel. 963 925 627 Movil. 652 916 767 www.citrinova.es Naranjas y clementinas recien recolectadas a domicilio. Venta directa de su propia cosecha a particulares y empresas en toda España. Cultivadas de forma artesanal. Se puede sorprenden a los clientes y amigos con un regalo natural. ¡A un click de árbol! COSTA ESTE DELICATESSEN Corretgería, 9 (P2-1C) Tel. 963 922 163 www.costaestedelicatessen.com Espacio gastronómico con delicatessen en el centro de Valencia. Gastronomic delicatessen located in the centre of Valencia. CLUB DEL GOURMET EL CORTE INGLÉS Avda. Francia s/n. Tel. 963 350 500 Pintor Sorolla, 26. Tel. 963 159 500 C.C. Nuevo Centro: Menéndez Pidal, 15. Tel. 963 175 700 Minuciosa selección de sus espléndidos supermercados. El repertorio de alimentación y bebidas roza la perfección. An exquisite range of products has been chosen from select supermarkets, resulting in a repertoire of food and drinks that is close to perfection. DELICAT VINOS Y CATAS Av. Comarques País Valencià, 76 - Quart de Poblet, 3 Tel. 961 579 687 En el diseño de esta tienda dedicada al mundo del vino se ha dado prioridad a dos conceptos: funcionalidad y servicio. Más de 400 m2 donde se encuentran referencias de todo tipo, además de una excelente sala de catas y una biblioteca interactiva donde poder explorar cómodamente los mil secretos que guarda el vino. Un lugar accesible, cómodo y a precios r azonables. The design of this shop, dedicated to the wine world, has given priority to two concepts: functionality and service. More than 400 m2 where all kinds of wonderful wines can be found, along with an excellent tasting room and an interactive library where the thousand secrets on wine storage can be explored in a comfortable environment. An accessible and comfortable place with reasonable prices. LAS AÑADAS DE ESPAÑA Xàtiva, 3 (P4-1A) Tel. 963 533 845 www.lasanadas.es Sus estanterías conforman un delicioso paisaje gastronómico MANGLANO Mercado de Colón, 5 (P2-3E) Tel. 963 528 854 Mercado Central. Palcos 187-192 (P2-1D) Tel. 963 829 198 Charcutería de antigua tradición fundada en 1955 en el Mercado Central que se ha expandido a Colón, de la mano de José Manuel Manglano. Productos de máxima calidad y escogidos. Sus quesos son insuperables, con una oferta extraordinaria que incluye piezas francesas e italianas. A traditional delicatessen founded in 1955. The establishment is currently run by Jose Manuel Manglano, who aims to satisfy even the most demanding palettes. His cheeses are unbeatable. MANTEQUERÍAS CASTILLO G.V. Marqués del Turia, 1 Tel. 963 510 423 Un clásico abierto en 1916. Destacan sus jamones y embuchados, colgados como obras de arte en las paredes. Opened in 1916 and renowned throughout the city. Highlights include a wide selection of hams and meats that hang from the walls like works of art. RACÓ DE TASTAVINS Palleter, 62 (P1-1D) Tel. 963 851 658 Móvil: 699 213 703 Lugar de encuentro para los amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers. TOMÁS HUERTA Maestro Gozalvo, 13 GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel. 963 958 009 Al frente un auténtico connesseur, profesor de agronomía. Un homenaje a la exuberancia, donde se puede encontrar de todo, incluyendo verduras y frutas frescas de alta calidad. The authentic connoisseur, an agriculture teacher. A veritable homage to exuberance. You can find everything here, including high quality vegetables. CATERING CATERING ÁNCORA CATERING Camí de les Heres, 507 - Pol. Ind. Catarroja. Tel. 963 447 850 www.ancoracatering.com Áncora ofrece su equipo de profesionales para eventos y celebraciones de catering en Valencia. Empresa más que consolidada. Áncora has a solid team of professionals to ensure successful catering events and celebrations in Valencia. A business with a wealth of consolidated experience in catering and hospitality. BOLETS I FOC Lepanto, 20 bajo (P1-2D) Tel. 963 912 556 www.boletsifoc.com Joven empresa que tiene como objetivo prioritario ofrecer seriedad y calidad en sus productos, servicios y precios. Innovación y creatividad en todo tipo de eventos y celebraciones utilizando nuevas tendencias y tecnologías CATERING CINCO San Vicente, 84 - 4º (P2-1E) Tel. 963 514 826 / 670 313 470 www.cateringcinco.com [email protected] Abierto todos los días/ Open every days Carmen Noguera cuida con mimo todos los detalles de las celebraciones. Sus espacios son Masía de San Antonio de Poyo y Real Casino de Agricultura de Valencia. Carmen Noguera attends to every detail to ensure smoothrunning, successful celebrations. Located in Masía de San Antonio de Poyo and Real Casino de Agricultura. COBECA CATERING Plaza Vannes, 5 (P2-1E) Tel. 627 985 629 / 686 411 033 www.cobeca.es /[email protected] Eventos, celebraciones, espacios privados, servicios en feria valencia, congresos, convecciones, empresas, galas etc... todo para que su evento sea un éxito. DÉLICE CATERING Pol. Algibe de S. Vicente, 0 a 7 c. - Náquera Tel. 961 399 009 / 605 979 643 Imaginación y diseño aplicados con esmero al servicio de catering, con el objetivo de hacer más que placenteros los buenos momentos de la vida. Carefully designed, imaginative cuisine that aims to make good times even more pleasurable. EATHING Corretgeria, 34 bajo izq. (P2-1C) Tel. 902 106 648 www.eathing.es email: [email protected] Catering innovador que ofrece una alternativa a lo convencional. Sus profesionales aúnan más de veinte años de experiencia en la restauración y un lustro en organización de grandes eventos. Calidad, presentación, decoración y entorno para adecuarse a la experiencia que se busca. EL ALTO CATERING Torrevieja, 12 (P3-2D) Tel. 963 256 318 / 963 208 225 Móvil. 670 071 898 www.elaltocatering.com Más de 20 años de experiencia. Su actividad central se desarrolla en la espléndida Masía de Aldamar, a 10 minutos de Valencia, perfecta para todo tipo de celebraciones. A catering company with more than 20 years of experience. The old La Masia de Aldamar farmhouse is just 10 minutes from the city centre, and presents the ideal location for all types of celebrations. Catering para eventos de toda índole. Alquiler de material. Catering for all types of events. Material rental available. LA SEU Av. Manuel Colomer Marco, 11. Tel. 963 818 555 Fax. 963 818 666 www.laseucatering.com [email protected] Consolidado grupo valenciano de catering que presta servicios en toda la provincia. Coffee breaks, cocktails, lunchs, menús de trabajo, buffets, menús de gala, alquiler de material, restauración para stands de feria, catering para conciertos y rodajes de spots y películas. SEINA & COCOTTE Av. País Valencià, 63 Silla Tel. 963 152 210 Fax. 963 152 209 www.seinacocotte.com [email protected] Dos empresas con larga trayectoria se han unido para conseguir ser la punta de lanza del sector, innovadores y vanguardistas. Ofrecen servicios que van desde el acompañamiento musical en directo a la organización de complicadas carpas y escenarios. Su cátering es creativo y renovador. Two companies with a wealth of experience have joined together to become an innovative and modern leader in the sector. A wide selection of services is offered from live music to the organisation of marquees and stages. A creative and refreshing catering style. PALADART CATERING Filipinas, 39 - 4ª planta (P4-1C) Tel. 963 816 004 / 963 816 000 Fax 963 816 001 Móvil (24 h). 600 513 451 www.paladart.com www.aghhoteles.com [email protected] Especializado en la puesta en escena de sus eventos cuidando hasta el más mínimo detalle. With several venues to choose from, these event specialist will ensure that your receptions and celebrations are perfect, paying attetion to every little detail. TUTIPAINA CATERING Maestro Gozalbo, 14 (P4-3A) Tel. 963 739 447 Móv. 655 849 430 / 655 849 433 Asesoramiento personalizado para cualquier tipo de evento. Servicio integral de todo lo necesario para hacer que su fiesta sea un éxito. Personalised catering service adapted to the client’s demands and requirements. Comprehensive service dedicated to making your event a complete success. PROTOCOLO EVENTO Plz. Tetuán, 2, 5ª (P2-3C) Tel. 963 106 651 FEBREROVALENCIACITY 125 GASTRONOMÍA GASTRONOMY DIRECTORIO GASTRONÓMICO RESTAURANTS SELECTION AA LA DERIVA. Tel 963 565 100 ANA EVA. Tel. 963 915 369 A TU GUSTO. Tel 963 227 026 ABADÍA D’ESPÍ. Tel 963 512 077 AITANA. Tel 963 039 100 AL POMODORO. Tel 963 914 800 ALAMEDA 5. Tel 963 691 145 ALAMEDA PALACE. Tel 963 604 700 ALBACAR. Tel 963 951 005 ALBUFERA. Tel 963 375 037 ALEJANDRO. Tel 963 934 046 ALFÀBEGA. Tel 963 738 815 ALGHERO. Tel 963 333 579 ALMUDÍ. Tel 963 509 550 AMADOMÍO. Tel 963 930 968 ÁNCORA CATHERING. Tel 963 447 850 ARAGÓN 40, ANTONIO ALBA. Tel 963 619 365 ARAGÓN 58. Tel 963 617 961 ARAGUANEY. Tel 963 902 578 ARBENKINO. Tel 963 922 047 ASADOR DEL CARMEN (Plaza del Carmen). Tel 963 922 448 ASADOR DEL CARMEN (Joaquín Costa). Tel 963 345 996 ASKUA. Tel 963 375 536 AUGUSTO SALVI RISTORANTE. Tel 963 850 973 AZALEA. Tel 963 330 793 / 963 340 265 B BABYLON SHOW RESTAURANT. Tel 963 156 496 BAMBOO. Tel 963 530 337 BAR BIOSCA. Tel 963 476 213 BAY CAFÉ. Tel 963 376 018 BEST OF ITALY. Tel 663 414 468 BIMBI. Tel 963 526 404 BOCA AMADA. Tel 963 161 020 BODEGAS CASA MONTAÑA. Tel 963 672 314 BODEGAS GALIANA. Tel 963 354 137 BODEGAS MURVIEDRO. Tel 961 525 600 BODEGAS SANTANDER Tel 963 771 068 BOING BOING. Tel 963 920 202 BOLETS I FOC. Tel 963 912 556 BOUTIQUE NESPRESSO. Tel 900 259 259 BRASSA DE MAR Tel 963 557 046 / 670 225 822 BUDOAR. Tel 963 914 060 BUENO PARA COMER. Tel 963 161 146 BURDEOS IN LOVE. Tel 963 914 350 BURLADERO. Tel 963 156 036 126 VALENCIACITYFEBRERO BUTTARELLI. Tel 963 311 828 CCACAO SAMPAKA. Tel 963 534 062 CÁDIZ 70 . Tel 963 341 574 CAFÉ DEL MAR. Tel 963 556 327 / 639 654 494 CAMINOS. Tel 963 154 758 CAMPO ANÍBAL. Tel 961 410 016 CANELA Y CLAVO. Tel 962 282 426 CAN’BERMELL. Tel 963 910 288 CAPRICHOS. Tel 963 600 131 CARAMEL. Tel 963 520 673 CASA CARMELA. Tel 963 710 073 CASA CARMINA. Tel 961 830 254 / 049 CASA CLEMENCIA. Tel 963 601 001 CASA GRANERO. Tel 961 688 425 CASA ISABEL. Tel 963 550 492 CASA JUAN. Tel 963 740 424 CASA JUAN, LA TABERNA. Tel 963 442 275 CASA MARCELINO. Tel 963 953 729 CASA RIPOLL. Tel 963 550 022 CASA ROBERTO. Tel 963 951 361 CASA SALVADOR. Tel 961 720 136 CASA VELA. Tel 963 516 734 CASA VICENT. Tel 963 955 114 CASA ZARAGOZA. Tel 963 550 054 / 619 801 515 CASINO MONTEPICAYO. Tel 961 421 211 CASTEL D’ORO. Tel 963 293 800 CATERING CINCO. Tel 963 514 826 / 670 313 470 CA’SENTO. Tel 963 301 775 CHE, TABERNA VASCA. Tel 963 746 525 CHOCLATL(CiriloAmorós).Tel963515270 CERVECERIA TREMENS. Tel 963 282 082 CHOCLATL (Isabel la Católica). Tel 963 106 379 CHOCLATL (Salamanca). Tel 963 205 151 CHOCOMELI. Tel 963 483 790 CINQUANTE CINQ. Tel 963 255 029 CITRINOVA.Tel963925627/652916767 CLUB DEL GOURMET EL CORTE INGLÉS (Nuevo Centro). Tel 963 175 700 CLUB DEL GOURMET EL CORTE INGLÉS (Avda. Francia). Tel 963 350 500 CLUB DEL GOURMET EL CORTE INGLÉS (Pintor Sorolla). Tel 963 159 500 COBECA. Tel 627 985 629 / 686 411 033 COLONIAL. Tel 963 169 020 CONFITERÍAVILLANUEVA.Tel963510341 COSTA ESTE DELICATESSEN. Tel 963 922 163 CRAPA PELATA (Alberique). Tel 963 261 162 CRAPA PELATA (Artes Gráficas). Tel 963 696 822 CRAPA PELATA (Del Mar) Reservas:. Tel 963 923 717 / A domicilio: Tel 963 928 473 CRAPA PELATA (Salamanca) Reservas:. Tel 963 814 400 / A domicilio: Tel 963 818 500 CRÊPERIE BRETONNE ANNAICK. Tel 963 153 524 D DALAII. Tel 963 369 425 DÉLICE CATERING. Tel 961 399 009 / 605 979 643 DELICIAS. Tel 963 354 899 DIABLITO FOOD & MUSIC. Tel 963 288 008 DIBLÚ. Tel 963 531 565 DIOS TE SALVE. Tel 963 282 320 DON BERNARDO. Tel 963 163 144 DON PABLO. Tel 963 570 509 DOS AGUAS. Tel 963 516 426 DUKALA. Tel 963 926 253 DUNA. Tel 961 830 490 DUNA PORT. Tel 630 968 360 EEL ALTO CATERING. Tel 963 256 318 / 963 208 225 / 670 071 898 EL ALTO DE COLÓN. Tel 963 530 900 EL ÁNGEL AZUL. Tel 963 745 656 EL BOBO. Tel 963 550 292 EL BRESSOL. Tel 963 953 729 EL CABANYAL. Tel 963 561 503 EL CANYAR. Tel 963 418 082 EL CIERZO. Tel 963 423 267 EL COMODORO. Tel 962 901 656 EL COSO DEL MAR. Tel 963 728 213 EL FINO. Tel 963 447 959 EL FORO. Tel 963 521 010 EL GASTRÓNOMO. Tel 963 697 036 EL GOURMET. Tel 963 952 509 EL HUERTO. Tel 963 334 749 EL MÉXICO DE MARÍA. Tel 963 328 078 EL NÁUTICO. Tel 963 165 050 EL PEDERNIZ. Tel 963 324 106 EL POUET. Tel 963 173 529 EL REBUJITO. Tel 963 332 725 EL SENYORET. Tel 963 306 344 EL TAMBORIL. Tel 963 346 849 EL TORO Y LA LUNA. Tel 963 721 622 EL TOSSAL. Tel 963 915 913 EL TRIDENTE DE NEPTUNO. Tel 963 567 777 EL TROMPO. Tel 963 550 383 / 680 586 430 ELADIO. Tel 963 842 244 ELS GIRASOLS. Tel 961 692 070 ENTRETAPAS Y VINOS. Tel 963 449 424 ENTREVINS. Tel 963 333 523 ENVERO. Tel 963 601 111 ESPAI VISOR. Tel. 963 922 399 ÉTÉ. Tel 961 311 190 FFABIÁN. Tel 963 349 317 FRESC CO. (Salamanca) Tel 963 106 388 FRESC CO. (Félix Pizcuela) Tel 963 106 388 FRESC CO. (C.C. Bonaire) Tel 961 597 455 FRESC CO. (Luis Bolinches, junto C.C. Aqua) Tel 963 304 304 FUDD. Tel 963 748 558 G GARIBAI. Tel 963 390 727 GIORGIO ET ENRICO. Tel 963 455 042 GLASSOL (Navarra). Tel 687 901 896 GLASSOL (Reino de Valencia). Tel 963 163 060 GRANJA SANTA CREU. Tel 962 740 056 GURE-ETXEA. Tel 963 957 622 H HARAJUKU. Tel 963 922 246 HOJALATA. Tel 963 940 001 HORNO PASTELERÍA DEL PILAR. Tel 963 843 062 II SIETE PECATI Tel 963 694 033 INBOCCA. Tel 963 355 347 INVOLTINO. Tel 963 262 277 / 619 533 745 ISIDORO. Tel 963 855 894 ITALOSPAGNOLO. Tel 963 921 345 / 661 075 436 JJOAQUÍN SCHMIDT. Tel 963 401 710 K KAILUZE. Tel 963 354 539 KERALA. Tel 963 447 884 KIOSCO GRAN CIUDAD . Tel 637 889 143 KOKURA. Pere i Borrego, 10. LL’ESTABLIMENT. Tel 961 620 100 LA ALEGRÍA DE LA HUERTA. Tel 963 550 507 / 639 654 494 LA ARROCERIA DE LA SEU. Tel 961 830 321 / 686 467 829 LA BARRICA. Tel 963 348 132 LA CALDERONA. Tel 961 699 400 LA CANTINELLA. Tel 963 251 422 LA CASA DE LOS MARTINI. Tel 963 698 048 LA CASSOLA DEL GOLAFRE. Tel 963 920 584 / 675 624 904 GASTRONOMÍA GASTRONOMY LA CATA. Tel 963 940 637 LA CEPA VIEJA. Tel 963 423 236 LA CHAMPAGNE. Tel 963 942 970 / 677 524 529 LA CIGÜEÑA. Tel 963 697 986 LA COCINA DE CHINA. Tel 963 604 696 LA CUINA DE LA SEU. Tel 963 293 800 LA FONDA. Tel 963 922 806 LA GALERÍA. Tel 963 940 346 LA HERRADURA. Tel 963 715 981 LA HÍPICA. Tel 963 890 759 LA LLANTIA DORADA. Tel 963 912 716 LA LOLA. Tel 963 918 045 LA MAGA. Tel 962 283 329 LA MALQUERIDA. Tel 963 891 186 LA MANDRÁGORA. Tel 962 760 550 LA MONTARAZA. Tel 963 731 563 LA MURCIANA. Tel 963 550 076 LA PAPPARDELLA. Tel 963 918 915 LA PÉRGOLA. Tel 630 968 357 LA PETXINA. Tel 963 923 314 LA PICAETA. Tel 619 511 971 LA PRIMITIVA. Tel 961 262 084 LA PRINCIPAL. Tel 963 606 348 LA QUERENCIA. Tel 963 360 099 LA ROSA. Tel 963 712 076 LA SAL. Tel 961 698 194 LA SEQUIETA. Tel 961 500 027 LA SEU. Tel 963 818 555 LA STRADA. Tel 963 924 177 LA SUCURSAL. Tel 963 746 665 LA TABERNA DE MARISA. Tel 963 921 827 LA TACITA DE PLATA. Tel 963 911 106 LA TAASTAOLLETES. Tel 963 921 862 LA TIERRA. Tel 963 225 233 LA TINENÇA. Tel 963 642 308 LA VACA ARGENTINA. Tel 963 758 450 LA VID. Tel 963 855 067 LA VITA È BELLA. Tel 963 510 737 LAMBRUSQUERÍA. Tel 963 747 539 / 963 340 753 LAS AÑADAS DE ESPAÑA. Tel 963 533 845 LAS CIENCIAS. Tel 963 309 548 LEIXURI. Tel 963 515 421 LES GRAELLES. Tel 963 604 700 LES MANDUIXES. Tel 963 694 596 LES NITS. Tel 963 916 340 LEVANTE. Tel 962 780 721 LIZARRÁN (Bonaire). Tel 961 921 309 LIZARRÁN (El Saler). Tel 963 254 378 LIZARRÁN (Císcar). Tel 963 748 102 LIZARRÁN (Santa Clara). Tel 963 516 743 LLUNA DE VALENCIA. Tel 961 851 086 LOCALITO. Tel 961 311 342 LOS EMILIOS DE SERÓN. Tel 963 853 358 LOS MADRILES. Tel 963 742 335 LUNA ROSSA. Tel 963 302 399 LUZ DE LUNA. Tel 963 550 053 L’ALBEREDA. Tel 963 695 888 L’AZUD. Tel 963 305 447 L’ENTREPÀ. Tel 963 555 432 L’ESTIMAT. Tel 963 711 018 L’OU. Tel 963 173 217 ORXATERIA DANIEL. Tel 961 858 866 OSAKA. Tel 963 616 349 / 963 266 868 OSAKA II. Tel 963 443 766 OSSEA. Tel 963 364 105 M MALUQUER QUATTRO. Tel 963 PPALACE FESOL. Tel 963 529 323 802 106 MANCINI. Tel 963 944 289 MANDUCA. Tel 963 555 327 MANGA, SUSHI BAR. Tel 963 810 181 MANGLANO (Mercado de Colón). Tel 963 528 854 MANGLANO (Mercado Central). Tel 963 829 198 MANTEQUERÍAS CASTILLO. Tel 963 510 423 MARAMAO. Tel 963 923 174 MARÍA O DE LA TABERNA (Instituto Obrero). Tel 963 951 003 MARÍA O DE LA TABERNA (Serrería). Tel 963 562 738 MARISQUERÍA CIVERA. (Lérida) Tel 963 475 917 MARISQUERÍA CIVERA (Civera Centro). Tel 963 529 764 / 963 513 831 MARRASQUINO MAR. Tel 963 248 345 MASÍA SIGLO XIX. Tel 961 691 132 MASÍA VIRGEN DE LAS AGUAS. Tel 961 453 500 / 620 254 919 MATISSE. Tel 638 058 358 MATTILDA. Tel 963 923 168 MELOCOMO. Tel 963 951 510 MESÓN EL REBECO. Tel 963 693 866 MESSANA. Tel 963 155 975 MEY-MEY. Tel 963 840 747 / 963 820 930 MEZZO & MEZZO. Tel 963 032 133 MIRAMAR. Tel 963 715 142 MONTES. Tel 963 855 025 MORGADO. Tel 963 733 508 MOSAICO. Tel 963 513 485 NAVARRO. Tel 963 529 623 PALADART CATERING. Tel 963 518 298 / 600 513 451 PALENQUE ASADOR. Tel 963 738 563 PAVAROTTI. Tel 963 942 214 PEPERONCINO. Tel 963 732 254 PEPITA PULGARCITA. Tel 963 914 608 PETIT FOOD AND TALES. Tel 963 732 298 PÍLSENER. Tel 963 370 211 PLAZA. Tel 963 520 612 PORTO PASTA. Tel 963 814 096 PROTOCOLO EVENTO. Tel 963 106 651 N NECO. Tel 963 942 188 NELSON LUU Tel 963 914 226 NIBS. Tel 963 943 582 / 963 382 662 NOBLEZA GAUCHA. Tel 963 370 079 NORTE. Tel 963 571 150 NUATTÉ BOMBONERÍA (Caballeros). Tel 963 913 791 NUATTÉ BOMBONERÍA (Mercado de Colón). Tel 963 943 629 O O PEREGRINO. Tel 963 690 566 OCEANOGRÀFIC. RESTAURANTE SUBMARINO. Tel 961 975 565 OCHO Y MEDIO. Tel 963 922 022 Q QING. Tel 963 859 152 R RACÓ DE L’OLLA. Tel 961 620 172 RACÓ DES TASTAVINS. Tel 963 851 658 / 699 213 703 RACÓ DEL TURIA. Tel 963 951 525 / Móvil 679 465 511 / 99 RAUSELL. Tel 963 843 193 RESTAURANTE DE ANA. Tel 963 509 109 RESTAURANTE SUBMARINO. Tel 961 975 565 RÍAS GALLEGAS. Tel 963 525 111 RIFF. Tel 963 335 353 RINCÓN DEL FARO. Tel 961 420 120 RODRIGO CAFÉ. Tel 963 523 166 SSAL MARINA. Tel 963 721 056 SAL Y PIMIENTA. Tel 963 610 899 SALVIA. Tel 961 720 398 SAMSHA. Tel 963 891 902 SAN NICOLÁS. Tel 963 915 984 SANDWICH TOWN. Tel 963 813 040 SANGONERETA. Tel 963 738 170 SANTA CRUZ. Tel 963 855 123 SAQARAH. Tel 963 325 069 SCAIA. Tel 963 513 542 SEINA & COCOTTE. Tel 963 152 210 SENZONE. Tel 963 162 884 SERGIO ALARCÓ. Tel 963 552 280 SEU-XEREA. Tel 963 924 000 SEXTO PISO. Tel 963 520 597 Reservas: 667 633 078 SHIRAZ. Tel 963 910 364 SIERRA DE AITANA (Correos). Tel 963 944 524 SIERRA DE AITANA (Pascual y Genís). Tel 963 517 946 SOONG DINASTY. Tel 963 173 178 SOROLLA. Tel 963 120 600 SORSI E MORSI. Tel 963 225 543 SPAGHETTI & BLUES (Alboraya). Tel 963 550 474 SPAGHETTI & BLUES (Reino de Valencia). Tel 963 331 335 SPAGHETTI & BLUES (Serpis). Tel 963 561 320 SUBIES. Tel 961 854 673 SUBMARINO. Tel 961 975 565 SUGAR CAFÉ 1997. Tel 963 153 847 SUSHI MÁRQUEZ. Tel 963 260 124 TTABERNA ALCAZAR. Tel 963 529 575 TABERNA GALLEGA. Tel 963 331 087 TABERNA GUAU. Tel 656 910 007 TABERNA SABE A GLORIA. Tel 963 135 052 TABERNA TRASTEVERE. Tel 609 956 429 TABERNAS. Tel 963 371 956 TAHINE. Tel 963 156 042 TAPELIA (Avda. de Francia). Tel 963 300 671 TAPELIA (Correos). Tel 963 522 805 TAPELIA (Pto. de Sagunto). Tel 962 673 193 TARIQ. Tel 963 904 299 TASTEM. Tel 963 696 851 THE WESTIN VALENCIA: EL GOURMET. Tel 963 936 300 THE WESTIN VALENCIA: ROSMARINO. Tel 963 936 300 TINTOFINO ULTRAMARINO. Tel 963 153 964 TIRAMISU PASTICCERIA. Tel 963 153 964 TOMÁS HUERTA. Tel 963 958 009 TORRE DE UTIEL. Tel 963 743 677 TORRIJOS. Tel 963 732 949 TRATTORIA DA CARLO. Tel 963 935 562 TRUFAS MARTÍNEZ (Ignacio de Loyola). Tel 963 851 011 TRUFAS MARTÍNEZ (Ruzafa). Tel 963 516 289 TULA. Tel 963 415 095 TUTIPAINA CATERING. Tel 963 739 447 / 655 849 430 / 655 849 433 VVALENCIA ORIENT. Tel 963 741 490 VENTA DE L’HOME. Tel 962 503 515 VERTICAL. Tel 963 303 800 VINATEA. Tel 963 981 000 W WOK QUING. Tel 963 816 146 WOK GOURMET . Tel 963 264 747 / 963 265 505 XXOCOA. Tel 963 517 739 XUWOK. Tel 963 162 898 / 963 162 899 ZZEN. Tel 963 483 439 / 963 463 740 FEBREROVALENCIACITY 127 COMPRAS SHOPPING 128 VALENCIACITYFEBRERO BREAD & BUTTER, STAND DE LOIS > Foto: D.R. AUTORES Y FIRMAS SIGNATURES AND FIRMS De la intrépida Bread & Butter al encanto de FIMI, intensamente fashion, y nuestra SMV con versatilidad de tendencias y registros del diseño, las pasarelas y ferias cuecen las tripas de la industria de la moda, cuyo ritmo cíclico nos sirve gourméticas digestiones con carácter. >> SIGUE From the intrepid Bread & Butter to the charm of FIMI, intensely “fashion”, and our SMV with versatility of trends and registered designs, the catwalks and fairs give us an idea of what’s cooking in the kitchen of the fashion industry and with its cyclical rhythm, >> SEE OVER Por / By Josep Lozano FEBREROVALENCIACITY 129 COMPRAS SHOPPING beldía de los jóvenes diseñadores de Zona D y Modakaos. Son 21 los diseñadores que dibujan su identidad en las propuestas del próximo invierno. Porfin!, Siglo Cero, Theo Garrido, Nona, Dolores Cortés, Hannibal Laguna, Pilar Vidal, Anamaría, Miquel Suay, Martín Pérez Ripoll, Luis Alejandro, Matilda, Mónica Lavandera, Yiyi Gutz, Ion Fin, Álex Vidal, Carlos Haro, Hoet, Higinio Mateu, Tonuca y David Delfín. Esta vez, como novedad, un comité asesor integrado por periodistas de moda, evaluará las colecciones para dibujar, como un gran maestro, la paleta de diseñadores que conformarán la V SMV. La victoria está asegurada. >> anticipatorio y visionario. Arrancamos el curso de la moda con fuerza y con grandes citas en los fundamentales puntos de encuentro señalados en el mapa y en el calendario de nuestra hoja de ruta. Para un comienzo de los más trendy, todos los conceptos de la vanguardia se dan cita en B&B para definir la moda como un auténtico estilo de vida. Legiones de modernos aterrizan en la ciudad legitimando el ideal de “la moda está en la calle”. Allí las tendencias de creadores y firmas urbanas nos adelantan con sus colecciones lo que el próximo invierno separará lo cool de lo trasnochado. La firma Lois es nuestro estandarte en B&B con sus looks tejanos que transmiten el espíritu urbano y graffitero que habita en fondo de cada quien. Colores ácidos en combinaciones con paletas orgánicas de tonos morados y verdes, para trazar equilibrios en el pop, folk y looks de hippie elegante. Un equilibrio entre el concepto global de “firma” y “sello de autor” define a FIMI como una de las más importantes ferias de moda infantil de Europa. Feria Valencia ha acogido la 66 edición de esta feria que incluye espacios, stands y desfiles en un programa que apuesta también por la creación en estado puro. Las firmas españolas y europeas como presentan sus colecciones Otoño/Invierno, con tendencias que perfilan un estilo plenamente fashion aplicado al siempre fantástico mundo de los niños. Este lado creativo de la moda infantil se estimula este año con la iniciativa Minikaos in lab, donde los estudiantes de la Escuela de Arte y Superior de Diseño de Valencia han presentado en pasarela sus creaciones para todos los registros del prêt-à-porter bajo el lema ¿Cómo se viste un niño de 12 años?. Esta apuesta es un claro indicativo del impulso creciente de la creatividad que perfila su industria hacia el diseño de autor. Este es sin duda el perfil que estimula la Semana de la Moda de Valencia, que acaba de celebrar su cuarta edición en Feria Valencia. Tres jornadas integrando en su programa personalidad y creatividad, junto a la re130 VALENCIACITYFEBRERO >> offer us gourmet hors d’oeuvres as visionary and anticipatory appetizers. We start the fashion season with force and with important engagements at the fundamental venues underlined on the map and on the agenda of our schedule. For a very trendy start all the avantgarde concepts meet up at B&B to define fashion as an authentic way of life. Legions of fashion-followers land in the city legitimizing the ideal of “fashion is on the streets”. Here the tendencies of designers and urban firms offer us an advance of their collections which will, next winter, distinguish cool from old-fashioned. The firm Lois is our flagship in B&B with its denim look that transmits the urban and graffiti-artist spirit that lies in all of us. Acid colours combined with organic palettes of shades of purple and green, to draw a balance between the pop, folk and elegant-hippy look. A balance between the global concept of “firm” and “designer’s stamp” defines FIMI as one of the most important fairs devoted to children’s fashion in Europe. Valencia Trade Fair houses the 66th edition of this fair which includes areas, stands and fashion shows in a programme that also places its bets on creation in its purest sense. Spanish and European fashion firms present their autumn/winter collections, with trends that shape a very in style applied to the everfantastic world of children. The creative side of children’s fashion is stimulated this year with the initiative of Minikaos in lab, where the students of the Valencian School of Art and Design present their creations on the catwalk for all the prêt-à-porter labels, under the theme ¿How does a 12-year-old child dress? This novelty is a clear indication of the increasing tendency in creativity that is leading the industry more and more towards signature design. This is without doubt the profile that stimulates the Valencian Fashion Week SMV, which has just celebrated its fourth edition at Valencia Trade Fair. A three-day programme which integrated character and creativity together with the rebelliousness of the young designers from ZonaD and Modakaos. 21 designers outline their identity in the proposals for next winter. Porfin!, Siglo Cero, Theo Garrido, Nona, Dolores Cortés, Hannibal Laguna, Pilar Vidal, Anamaría, Miquel Suay, Martín Pérez Ripoll, Luis Alejandro, Matilda, Mónica Lavandera, Yiyi Gutz, Ion Fin, Álex Vidal, Carlos Haro, Hoet, Higinio Mateu, Tonuca and David Delfín. This time, as a novelty, an advisory committee made up of fashion journalists will assess the collections in order to draw up, like great masters, the palette of designers who will make up the 5th edition of SMV. Victory is assured. FEBREROVALENCIACITY 131 COMPRAS SHOPPING DESFILE DE HANNIBAL LAGUNA EN LA SEMANA DE LA MODA > Foto: D.R. VALENCIANOS EN CIBELES Siempre ha habido valencianos pisando la recta iluminada de la Pasarela Cibeles. Este año hay uno más que no firma colección, pero prepara, organiza y orienta todo el desarrollo de esta cumbre de la moda española. Josep Lozano, polifacético y experto, se encarga desde ahora de la dirección artística de Cibeles. Y con él, su solvente equipo de paisanos integrado por Amalia Riestra, coordinador de “backstage”; Ana Ramírez, coreógrafa, y José Morales, jefe de vestuario. Por supuesto que por los focos se situarán diseñadores de la Comunitat, empezando por el más fulgurante: Francis Montesinos, pionero, artista sin par, que constantemente cautiva. Esta vez lo hará con una colección más joven que nunca, en la que funde los ecos de la primera emancipación femenina de los años 20 con el actual ritmo al que la mujer, incorporada al mundo laboral, ajusta su vida y sus gustos. “ La folie”, titula Montesinos su propuesta para el invierno 2008-09 y la empapa de sugerencias del deporte ingeniosamente sofisticado, 132 VALENCIACITYFEBRERO con el fondo para él irrenunciable de la Valencia eterna y supermoderna. Una “locura” montesiana que nos enloquecerá de admiración. Otro nombre de peso es el de Hanníbal Laguna, que hace doblete y regresa a Cibeles después de haber pasado por la Semana de la Moda en nuestra ciudad. Laguna es el artífice de la mixtura sexy/exquisitez, y su apuesta se dibuja en perfiles “tulipa” y “evasées”, en microvestidos joya contrapuestos a suntuosos trajes ultra largos. Sus proverbiales bordados siembran de lujo los tejidos selectísimos, que abarcan desde tafetán a terciopelo, gasas vaporosas y rasos flocados, desplegando una gama de negros, blancos, oro líquido, grana y platino. El acento vanguardista lo pondrán en el Pabellón 2 de la madrileña IFEMA (donde esta vez se celebra Cibeles, del 11 al 15) los irresistibles imparables, Luxoir, que están rompiendo esquemas del vestuario masculino y abordan también con peculiar estilo el femenino. En manos de Victor y Antoine la moda se vuelve ágil, inesperada, desafiante y, sin embargo, convincente. Su colección investiga nuevos volúmenes en tres dimensiones, reinterpretando los toques étnicos desde una visión avanzada. Trabajan la piel y el cuerpo con originalidad, empleando troquelados e incursiones de tricot, y conceden gran importancia a los complementos, que no se limitan a bolsos, sino que incluyen también estupendas series de guantes largos, sombreros, boinas y echarpes especiales, en armonía o en rotundo contraste , según lo demandan las prendas, a las que añaden pinceladas juguetonas, apacibles o retadoras. Una nutrida nómina valenciana aportará vitalidad a la Pasarela Cibeles, actuando como embajada magnífica de nuestros creadores y gestores de la moda. Mara Calabuig COMPRAS SHOPPING FEBREROVALENCIACITY 133 COMPRAS SHOPPING SELECCIÓN DE TIENDAS A SELECTION OF SHOPS ARTESANÍA CRAFTS LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel. 963 511 625 Visistas a la ciudad de la porcelana. Tel. 900 211 010 www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. CASA/ DECORACIÓN HOUSEHOLD w BAÑÓN Lauria, 28 (P2-2E) Tel. 963 943362 / Plaza del Ayuntamiento, 12 (P2-1E) Tel. 963 525 659 / San Vicente, 59 (P2-1E) Tel. 963 510 539 / Jorge Juan, 5 (P2-2E) Tel. 963 940 400 / Jorge Juan, 13 (P2-2E) Tel. 963 528 246 / Autovía Madrid, salida 34 Tel. 961 666 345 www.banon.es Todo para decorar tu casa. Una gran variedad de productos de moda. Everything to decorate your home. Wide variety of fashionable products. BAU PROJECT Av. 1º de mayo, 1 (Alfara del Patriarca) Tel. 961 309 478 www.bauproject.com Proyectos integrales de decoración, interiorismo personalizado. Global decoration and interior design, personalizedprojects. ANA C. PIEGAY Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel. 963 342 869 Ropa de casa, lencería y bebé. Diseños exclusivos. Confección a medida. Household linen, lingerie and baby wear. Exclusive designs. Made to measure. B&B VALENCIA Reina Doña Germana, 5 Tel.963 747 865 Driade, Kartell,Magis,Kettal, On, Coro,Jordi Labanda, Bic Carpets, Grassoler, Dac, Ágata Ruiz de la Prada,FatBoy, Sellex, Calligaris, Keyton, Brf ASALA Guillem Sorolla, 29 (P1-3D) Artesanía del norte de África y extremo oriente. Muebles, tapices. Handicrafts for North Africa and the Far East. Furniture, tapestries. BURAGLIA Av. de Francia, 51 (P2-3E) Tel. 963 300 003 www.buraglia.com Todo para la cocina. All for kitchen. AZALEA. TODO PARA EL HOGAR Escultor José Capuz, 9 Tel. 963 333 859 / Avda. del Puerto, 117 Tel. 963 307 975. Todo lo necesario para decorar tu casa con gran variedad y últimas tendencias en muebles, textil, etc. Handicrafts for North AfricA, the Far East. Furniture, tapestries. 134 VALENCIACITYFEBRERO CASA. MUEBLES Y DECORACIÓN Hernán Cortés, 14 (P2-2E) Tel. 963 943 047 / C.C. Parque Albufera / Pl. Alquería de la Culla, 12 (Alfafar) Tel. 963 757 038 www.casashops.com Especialista en decoración del hogar. Specialist home-decoration. COT INTERIORISMO Av. Jacinto Benavente, 18 (P7-1B) Tel. 963 331 261 www.cot-interiores.com Mueble contemporáneo y proyectos integrales de interiorismo. Contemporary furniture and integral interior design proyects. COSES D’AITANA Samuel Ros, 45- bis (P8-2D) Tel. 963 307 652/ 696 208 197 www.cosesdaitana.com Mobiliario, decoración y listas de bodas. Furniture, decoration and wedding lists. EL TALLER DE CAROLA Comedias, 6 (P2-D2) Tel. 963 913 321 Mueble colonial, gran variedad en lámparas y accesorios de iluminación. Colonial furniture, wide variety in lamps and lighting. ETAMIN Pintor Benedito, 4 (P3-3A) (pasaje) Tel. 963 800 695 Todo para vestir el hogar: sofás, cortinas, papel pintado. Everything you need to decorate home: sofas, curtains, wallpaper. GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel. 963 523 103 Parquets, papeles pintados, moquetas. Decoración integral de la casa. Parquets, wallpaper, carpets. Decoration for the whole house. GANDÍA BLASCO Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel. 963 161 212 www.gandiablasco.com Muebles de diseño de exterior, ropa de cama, alfombras, hamacas. Garden furniture, bed linen, carpets, loungers. LA SALAMANDRA Conde Berbedel, 57 (Bétera) Tel. 961 690 043 Decoración e interiorismo. Pro- yectos personalizados. Muebles de diseño de interior y de exterior. LOEWE CENTER Grabador Esteve, 26 (P2-3E) Tel. 963 940 024 www.loewecentervalencia.com Especialistas de cine en casa. MARÍA DE MIGUEL Galería Jorge Juan, local C-3 (P2-3E) Tel. 963 526 607 Proyectos integrales de decoración personalizados. Reformas. Línea textil y complementos en exclusiva de la firma italiana Etro. Personalised and complete decoration projects. Renovations. Exclusive range of textiles and accessories from the Italian company Etro. MUEBLES CASANOVA Ronda del Cabanyal, 16 (Sueca) Tel. 961 702 800 San Rafael, 1 (Gandía) Tel. 962 879 865 Av. Luis Suñer, 11 (Alzira) Tel. 962 459 035 www. mueblescasanova.com PROGETTI CERAMICHE Taquígrafo Martí, 5 (P4-2A) Tel. 963 952 979 www.progetti.es Vanguardia, funcionalidad y trato personalizado. Ultra modern, functional. Personalised service. SOFADECOR Alfahuir, 3 bajo. Tel. 963 653 618 Alboraya, 12. Tel.963 619 783 www.sofadecor.net Una gran variedad de telas, sofás, iluminación y complementos para vestir todo tu hogar. A large range of fabrics, sofas, lighting and accessories to decorate your home. SUMATRA FURNITURE Maestro Aguilar, 14 (P4-3C) COMPRAS SHOPPING Tel. 963 354 032 www.sumatrafurniture.com Importador directo de muebles asiáticos. Mueble a medida. Proyectos integrales. Direct importer of Asian furniture. Made-to-order. Complete projects. STILO Av. Campanar, 39 (P1-1A) Tel. 963 900 164 BOFFI STUDIO Cirilo Amorós, 55 (P4-2A) Tel. 963 532 000 Decoración e interiorismo. Showrooms. Líderes en cocinas de vanguardia. Decoration and interior designs. Showrooms. Leaders on avantgarde kitchen . TECAM HOSTELERÍA Real Monasterio de Poblet, 82 (Quart de Poblet) Tel. 961 539 448 www.tecamhosteleria.es Mobiliario y equipamiento para hoteles y espacios de ocio. Furniture and equipment for hotels and leisure areas. CENTROS COMERCIALES STORES C.C. GRAN TURIA Plaza Europa, s/n Diver Drak,Bo Concept, Nido, Zara, Bershka, Cortefiel, Mango, Springfield, Pull & Bear, Coronel Tapioca, Imaginarium, Charanga. Salas de cine, zonas de ocio. Cinema, leisure area BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel. 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Calle 42 (Custo Barcelona), Pull & Bear, Stradivarius, Intersport, Tous, Bang & Olufsen,... In the heart of the city. EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel. 963 159 500 / Colón 1 y 27 Tel. 963 159 500 / Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel. 963 175 700 / Pintor Maella, 37 Tel. 963 350 500 (P8-1D) / Av. Pío XXII, 51 Tel. 963 469 000 (P9-3E) C.C. AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel. 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Tintoretto, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... FNAC Guillem de Castro, 9 (P1-3E) Tel. 963 539 000 Libros y prensa, música, cine, software y juegos, imagen y sonido, informática y venta de entradas. Books, press, music, cinema, sofware, games, image, sound, computers and tickets. C.C. EL SALER Autopista El Saler, 16 (P7-3E) Carrefour, cines ABC el Saler, Casa, Zara, C&A, Cortefiel, Massimo Dutti, U de Adolfo Domínguez, Pull & Bear, Pepe Jeans, Coronel Tapioca, Pick-Ouic, Prenatal, Mayoral, Intersport, Sun Planet, ... GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel. 963 524 966 40 tiendas: Trucco, Wolford, El mundo al revés, Campos de Ibiza, Alain Manoukian, Maria Bonita, Benetto, Dideco, Acosta, Bang & Olufsen, ... NUEVO CENTRO Av. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel. 963 471 642 www.nuevocentro,es Foot Locker, Inter Sport, Orero Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Lacoste, Imaginarium, Prenatal... COMPLEMENTOS ACCESORIES ALTARRIBA Mar, 24 (P2-2D) Tel. 963 923 024 Trenes, maquetas, soldados. Roco, Arnold, Electrotren, Minitrix, L.G.B. Trains, models, toy soldiers. BOUTIQUE DIVESA Colón, 42 (P2-3E) Accesorios, complementos y prendas de la colección oficial de Mercedes Benz. Travel articles, accessories and fashion. CARACOL SAC Isabel la Católica, 4 (P2-2E) Tel. 963 525 886 FEBREROVALENCIACITY 135 COMPRAS SHOPPING of brand names at this exquisite shop. MONTBLANC Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel. 963 106 156 www.montblanc.com Los artículos más exclusivos con el prestigio y calidad de Montblanc. The most exclusive items with the prestige and quality of Montblanc. EL PLACER DE LOS SENTIDOS Foto: DANI CAPARRÓS Ya llegó a Valencia la primera “Love Store”, la tienda que vincula sexo y salud, donde profesionales nos asesorarán en la compra de productos y juguetes eróticos. Organizan además charlas mensuales y las famosas reuniones de “tuppersex”, donde un experto nos pondrá al día de las últimas novedades en una reunión de amigos, sin salir de casa. Pilar Durá LA NAVE, 20 > TEL 963 522 403 Artículos de piel, viaje y marroquinería, además de complementos de hombre y mujer. Leather goods, travel articles, accessories. CAROLINE Cádiz, 25 bajo dcha(P4-2C) Tel. 963 411 048 Objetos curiosos y de estilo retropop traidos de Londres, Paris, EE.UU. Curiosities and retropop style items imported from London, Paris, USA. EL PLACER DE LOS SENTIDOS La Nave, 20 (P2-2D) Tel 963 522 403 www.pdslovestore.com Tienda un poco subida de tono. Picardías, juegos eróticos y todo un mundo para despertar tus sentidos. Atrévete a morder la manzana. ELVA BAGS&MORE Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel. 963 332 013 [email protected] Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. FLEPPY Alquería de la Culla, 14 Parque Albufera (Alfafar) Tel. 963 186 199 Disfraces para carnaval, cabalgatas y verbenas. Fancy-dress and Carnival outfits, parades and open air parties. HALLER La Paz, 10 (P2-2D) Tel. 963 518 354 www.haller-regalos.com 136 VALENCIACITYFEBRERO Tienda museo con un mundo de regalos y caprichos de los mejores diseñadores. Museum shop with a world of gifts and treats from the best designers. LE-SHOP Dr. Romagosa, 5 (P2-2E) Tel. 963 509 435 Complementos para la mujer. Marcas exclusivas. Monoplaza, Pink Soda, V&L, J+G, Les Nereides, ... Women´s accessories. Exclusive clothes. MASQBOLSOS Trench, 15 (P2-1D) Tel. 963 911 246 Firmas como Laga, María de la O, Sara Culpable. Lo mejor de las últimas tendencias en bisutería y complementos. Brand names: Laga, María de la O, Sara Culpable. Latest fashion in costume jewellery and accessories. MIGUEL CANTÓ San Fernando, 3 (P2-1D) Tel. 963 912 408 www.miguelcanto.com Un sugerente espacio donde descubrir caprichos y objetos exclusivos para regalar o disfrutar, en un ambiente refinado y cosmopolita. Lampe Berguer, Point a la Ligne, Claus Porto, Alcozer,... Son parte de la personal selección de marcas de esta exquisita tienda. A suggestive space for caprices and exclusive items to enjoy or give as gifts, in a refined and cosmopolitan atmosphere. Lampe Berguer, Point a la Ligne, Claus Porto, Alcozer,... They are just part of the personal selection MURIEL-HILTON VALENCIA Av. Cortes Valencianas, 52 (P9-2B) Tel. 963 464 790 [email protected] Espacio encantador y con estilo, para descubrir en el interior del lujoso Hotel Hilton, donde podrás encontrar colecciones de marroquinería, complementos especialmente elegidos, joyería y relojería de vanguardia, regalos especiales. Marcas como Braccialini, Francesco Biasia, Claudina, Lacoste, Christian Lacroix, Giogio Armani, Cavalieri Gioielli, Borsari- TW Steel, en otras. Un espacio cosmopolita que pretende conquistar a todos los que pasen por allí y deseen disfrutar de un ambiente de lujo. A stylish and attractive place within the luxurious Hilton Hotel where you’ll find a collection of leather goods, specially selected accessories, avant-garde jewellery and watches and, unique gifts. With names like Braccialini, Francesco Biasia, Claudina, Lacoste, Christian Lacroix, Giorgio Armani, Cavalieri Gioielli, Borsari-TW Steel, and more. A cosmopolitan boutique that captures the attention those who enjoy shopping in luxury. TILL Músico Peydró, 43 (P2-1E) Tel. 963 520 828 Encuentra detalles exclusivos en moda, bisutería y todo tipo de complementos. Exclusive fashion, costume jewellery and accesories. DEPORTE SPORT ALTARRIBA Paz, 11(P2-2D) Tel. 963 922 199 Todo para el deporte. Esquí, snowboard.Taller de reparación. All the sport equipment in the heart of the city. Ski, snowboard. Repair service. FUN&QUADS Ctra. Consolat del Mar, 13- A Denia Tel. 965 787 228 www.funquads.com Bike tours, kayaks, snorkelling. Concesionario oficial quads. Bike tours, kayaks, snorkelling, Official dealer for quads. DISEÑO ALTA COSTURA HAUT COUTURE ALEX VIDAL Sorní, 6 (P2-3E) Tel. 963 526 980 Salvá, 2 (P2-2D) Tel. 963 513 283 Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel.963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. BADENES VERA Ruzafa, 44 bajo (P4-2A) Tel. 963 341 629 www.badenesvera.es Tienda taller especializada en trajes de novia y fiesta. Diseños exclusivos. Shop-workshop specialising in wedding dresses and gowns. Exclusive designs. DOLORES MOLLÁ Av. Reino Valencia, 18- bajo (P4-2B) Tel. 963 332 681 Trajes de novia, fiesta, cocktail, casual. Bridal gowns, eveningwear clothes, cocktail dresses, streewear. EDBE BOUTIQUES LONDRES Pl. San Agustín, 2 (P33A) Tel. 963 522 375 ROSA CLARÁ San Pablo, 1 esq. S. Vicente (P2-1E)Tel. 963 529 275 MONTE ROSA Garrigues, 6 (P2-1E) Tel. 963 521 119 CORTE ITALIANO Garrigues, 4 (P2-1E) Tel. 963 520 952 FRANC SARABIA San Vicente, 61 (P2-1E) Tel. 963 529 915 www.edbe.com Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides. FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel. 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 Tel. 963 912 844 www.francismontesinos.com montesinosalama@francismon_ tesinos.com COMPRAS SHOPPING JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo martí, 11 (P4-2A) Tel. 963 732 955 Costura. Confección a medida de diseños personalizados. High fashion. Personalised. LÁZARO GÓMEZ En Sanz, 7 y 10 (P2-1E) Tel. 963 518 207/ 963 516 149 www.lazarogomez.es Las mejores colecciones de novia y noche. The best bridal and evening wear collections. MAGDALENA VALLS En Sanz, 6 (P2-1E) Tel. 963 448 633 Los mejores diseños en trajes de novia, noche y fiesta. The very best designs in wedding dresses for both day and night. PRESEN RODRÍGUEZ Sorní, 13 (P2-3E) Tel. 963 511 212 Pl. Patriarca, 5 (P2-2D) Tel. 963 427 090 www.presenrodriguez.com Diseños exclusivos, trajes de novia y costura para fiesta. Exclusive designs, high fashion wedding dresses, evening gowns. SALVA SANLEÓN Taquígrafo Martí, 20 (P4-2A) Tel. 963 340 647 Los vestidos más originales de costura. Original high fashion dresses. VALETÍN HERRAIZ Paz, 23, piso 1º (P2-2D) Tel. 963 910 712 www.valentinherraiz.com [email protected] Diseñador. Designer. FLORES FLOWERS BALADRE Cirilo Amorós, 79 bajo (P2-3E) Tel. 963 163 113 / 696 153 195 Mercado Colón Tel. 963 943 442 Flores, plantas y decoración para creación de ambientes. Flowers, plants and decorative items to create atmospheres. CARLOS AMORES Vicente Beltrán Grimal, 8 (P8-1B) Tel. 963 307 406 / 654 392 357 www. floristería-amores.com Flor seca y natural. Arreglos y centros originales y modernos. Dried and fresh flowers. Original, modern centre pieces. CAROLINA COT FLORISTAS Del Mar, 11(P2-2D) Tel. 963 153 040 / 616 017 000 Propuesta atrevida y vanguardista. Sugerente y minimalista. Ultra-modern and bold. Minimalist and original designs. LA TARTANA-CONCHITA CAÑAMÁS BABAO-FERNANDO ALFARO Sorní, 25 (P2-3E) Tel. 963 749 129 www.floreslatartana.com www.baobaojardines.com Taller-estudio de decoración floral de bodas y fiestas. Estudio de paisajismo y jardinería. Studioworkshop for floral decorations: weddings, parties. FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY NÁCHER Ruzafa, 3 (P4-2A) Tel. 96 351 99 15 Revelado de alta calidad en digital y analógico. Highest quality digital and analogue photographic development. SENCHERMÉS FOTOGRAFÍA Ctra. Monserrat - Montroy, s/n Tel. 962 55 51 95. www.senchermes.com Amplio estudio fotográfico y zona de exposición de obras. Spacious, photographic studio and exhibition area. JOYAS JEWELLERY ANTONIO ROMERO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel. 963 523 736 Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel. 963 525 123 Jesús, 24 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery. Exclusive brand names. ANTONIO W. RODRÍGUEZ Lauria, 11 (P2-2E) Tel. 963 521 600/963 514 406 www.antoniowrodriguez.com Estilo muy personal, exclusivo y colorista. Gran calidad. Highly personal, exclusive and colorful style. Top quality. FEBREROVALENCIACITY 137 COMPRAS SHOPPING ANUK Jorge Juan, 21(P2-3E) (La Galería) Tel. 963 250 750 Joyería de plata y oro. Encargos personalizados. Silver and gold jewellery. Custom-design service. Tel. 963 527 335 www.joyeriagracia.com Modelos únicos para clientes privilegiados como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofía of Sapin. ARGIMIRO AGUILAR Pl. Ayuntamiento, 7 -1º-1ª (P2-1E) Tel. 963 944 494 Diseño joven y actual en piezas de joyería y relojería. Young designs in separates, jewellery accessories and watches. H DE M JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel./Fax 963 528 528 Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery. ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel. 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet , Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery. ASUNCIÓN GARCÍA Pérez Bayer, 11 (P2-2E) Tel. 963 514 078 Diseños exclusivos y personalizados. Asunción García´s personalised, exclusive designs. AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel. 963 944 014 www.joyeriaaurum.com [email protected] Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. AURUM BASIC Cirilo Amorós, 31 (P4-2A) Tel. 963 941 448 Cir. Amorós, 44. Tel. 963 512 675 Regalos de joyería para todas las edades. Jewellery gifts for all ages. LAURA RODZ. DISEÑO+JOYAS Corona, 5 (P1-3B) Tel. 963 156 394 Joyería contemporánea. Selección de artistas nacionales e internacionales en un espacio único de estética vanguardista en pleno corazón del Carmen. Contemporary jeweller. A selection of national and international artists in a unique and modern space, in the heart of the Carmen district. MARFIL Colón 72, Tel. 963 106 606 Cirilo Amorós, 52, Tel. 963 522 724 Pl. España, 6 1º, Tel. 963 416 523 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. MONER JOYEROS Álvaro de Bazán, 16 (P5-1B) Tel. 963 628 999 Nuestra inquietud por crear actualidad, unida a la experiencia, nos acerca a nuestros clientes. Our dedication to creating modernity, coupled with a wealth of experience, enables us to address all of our customers’ needs. COMBERY C.C. Aqua Multiespacio Menorca, 19 Tel. 963 310 590 Sorní, 12 (P2-3E) Tel. 963 944 012 Joyas actuales. Colecciones en oro o plata. www.combery.com. MONTANA JOYERÍA Ayora, 14 (esquina Chiva) Tel. 963 852 132 www.montanajoyeria.com Joyería en oro actual. Relojes de marcas como Boss, Tommy, Tissot, DNKY, Guess... Joyas en plata. Últimas tendencias. Taller, piezas personalizadas. Specialists in gold. Top-brand watches like Boss, Tommy, Tissot, DKNY and Guess. Good range of silver. Latest trends. Workshop offering personalised pieces. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel. 963 520 193 / Pl. Ayuntamiento, 16 (P21E) Tel. 963 511 458 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. MONTIEL Marqués Sotelo, 5 (P2-1E) Tel. 963 523 150 Las mejores marcas tras una extensa trayectoria en la historia de la joyería valenciana. Firmly established Valencian jeweller offering the best brand names. GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel. 963 510 618 Ruzafa, 29 (P4-2A) MORERA. JOYERÍA-RELOJERÍA Sorní, 14 (P2-3E) Tel. 963 532 126 Ruzafa, 1 (P4-2A) Tel. 963 513 926 BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel. 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensi.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. 138 VALENCIACITYFEBRERO Alfex, Diesel, Emporio Armani, Resendahl, Zodiac, Philippe Starck, Calvin Klein, D&G, Tissot, DKNY Time, Fibo Steel, Rebecca. OLIVER JOYEROS Avda. Giorgeta, 15 Tel. 963 422 270 Quart, 72 Tel. 963 156 996 Piezas artesanales de gran calidad e indescriptible belleza. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel. 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. RUIZ DOMINGO San Vicente, 2 (P2-1D) Tel. 963 922 167 Joyas selectas para cada personalidad. Exclusive and personalised jewellery. SALOMÉ Colón, 43 Entlo. 12 (P4-2A) Tel. 963 514 437 [email protected] Joyas exclusivas y personalizadas. Exclusive and personalised jewellery. SOFÍA JOYEROS Reina, 4 (P10-2B) Tel. 963 943 072 Alta joyería. Piezas de diseño exclusivo. Primeras firmas: Gavello, Corum, Versace. Exclusive jewellers offering unique designs. Leading brand names. VANESA PENADES Colón, 50, 3ª C (P2-3E) Tel. 963 510 318 Alta calidad de brillantes. Diseños actuales y novedosos. High quality diamonds. Modern, innovative design YANES Colón, 41 (P2-3E) Tel. 963 190 060 www.yanes.es [email protected] Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí, Tartesos. High quality jewellers. LENCERÍA-BAÑO LINGERIE SWIMWEAR ALBEROLA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel. 963 524 800 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel. 963 339 138 Pérez Pujol, 10 (P2-2E) Tel. 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel. 963 513 888 Alemania, 3 (P5-1A) Tel. 963 618 397 Mª TERESA Paz, 19 (P2-2D) Esq. Comedia Tel. 963 923 058 Lise Charmel, Cotton Club, Andrés Sardá, TCN, Canat, Vivit, Offlimits, Casall, Parah, Dolce & Gabbana, Risk, Barbara, Antigel, Eprise, Copas de la A a la E. S&W UNDERWEAR Conde Salvatierra, 33 (P2-3E) Tel. 963 529 168 Antigel, Roberto Cavalli, Occhi Verdi, Malizia, Eres, La perla, Lejaby, Lise Charmel, Aubade, University, Calvin Klein, Barbara. MODA FASHION ABITO Comedias, 8 bajo (P2-2D) Tel. 963 918 778 Boutique joven con marcas pretigiosas. Young persons boutique offering pretigious brand names. AIGLE Conde Salvatierra, 17 (P2-3E) Tel. 963 818 262 www.aigle.es Aigle, maca de outdoor líder en Europa. Aigle, Europe´s leading make of casual outdoor clothing. ALEJANDRA MONTANER Sorní, 30 (P2-3E) Tel. 963 332 117 [email protected] Moda femenina. Complementos, tejanos Seven. Ladies fashion. Accessories, Seven jeans. ANTI Guillem Sorolla, 31 (P1-3D) Tel. 963 155 529 / Cerrajeros, 4 (P2-1D) Tel. 963 153 828 www.antitienda.com Limited Edition Sneakers, toys, tshirts. Nike SB, Liquor Brand, Anti, Zooyork, Independient. AZABACHE Soledad, s/n (P2-2D) (Junto Plaza del Patriarca) Tel. 963 526 138 Moda, zapatos y bolsos. Gai Mattiolo, Malìparmi, Annapianura, Sonia Rykiel. Fashion and accessories. BELOVED Alta, 32 (P1-3B). Tel. 963 915 648 COMPRAS SHOPPING Císcar, 65. Esq. Reino de Valencia (P4-3B). Tel. 963 730 002 [email protected] McArthy´s, Colcci, Firetrap, Adidas, Kulte, Luxoir, Take Two, Meltin´Pot, Amplified, Clan, S.O.S., Scotch&Soda. BUGALÚ? Danzas, 3 (P2-1C) Tel. 963 154 476 De los derechos, 22. Tel. 963 918 449 Un estilo propio y diferente, situado detrás de La Lonja. A shop with its own, unique style. Located behind La Lonja. CACTUS Los Derechos, 35 (P2-1D) Tel. 963 915 370 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Fashion boutique in the “Carmen” district. CARAFFA Sorní, 7(P2-3E). Tel. 963 529 083 Primeras firmas de mujer. Zapatos, bolsos y complementos. Leading female fashion brands. Shoes, handbags and accessories. CARLA & VERO Reina Doña Germana, 7 Tel. 963 335 032 [email protected] CAROLINA HERRERA La Paz, 5 (P2-1D) Tel. 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CHARO DE CASTRO Joaquín Costa, 24 (P4-3A) Tel. 963 333 022 Tienda urbana, con encanto y estilo. An urban shop with style and charm. CHEVIGNON Convento de Santa Clara, 12 Tienda exclusiva en Valencia. Podrás encontrar todas las novedades de esta marca tanto en moda masculina como femenina. Jeans, piel y otras prendas con un toque vintage USA. An exclusive shop in Valencia where you can find all their latest menswear and womenswear designs. Including jeans, leatherwear and other items, all with a touch of vintage USA. COVER YOUR BONES Plaza Músico López Chavarri, 7 (Barrio del Carmen) (P1-3C) Tel 963 912 045 [email protected] Abierto de lunes a sábados de 11 a 14 H y de 17 a 21 H. Ropa exclusiva que puedes personalizar (zapatillas, gorras, ...) CONCHA DEL POZO Pizarro, 1 (P4-2A) Tel. 963 941 519 Pl. Mariano Benlliure, 3 (P2-1D) Tel. 963 513 691 Ropa para mujer actual, tanto de vestir como de sport. Firmas: Jota Más Ge, Byblos, Oky Coky, Ana Mora, Brunella, TMX, Mireia, Bisbe, Francis Montesinos. COOL San Vicente, 35 (P2-1D) Tel. 963 526 257 San Vicente, 57 (P2-1D) Tel. 963 536 481 www.coolfashionable.es Cool te ofrece en el centro de la ciudad sus dos tiendas para el hombre y la mujer, con lo más exclusivo de las siguientes marcas: Replay, Fornarina, Freesoul, Denny Rose, Guess, S.O.S, Energie, D&G, Miss Sixty, We are Replay, V.S.C.T., Killah, Adidas, Scotch&Soda, Ed Hardy, Cyberg, Colcci, Puma, Nike, Tiger, Blauer, G-Sus, Fluxa, Datch, Vans, ... Situated in the heart of the city centre, Cool offers customers the most exclusive brands in two shops for men and women. CUSTO Jorge Juan, 17 (P2-3E) Tel. 963 943 370 www.custo-barcelona.com Un estilo propio y característico que traspasa todas las fronteras. The characteristic style that has led the firm to cross all frontiers. DELITO Bolsería, 2 (P1-3C) Tel. 963 912 189 La ropa más fashion y moderna, siempre a la vanguardia de la moda. Stylish, modern clothing, at the vanguard of fashion. DODICCI Salvá, 4 (P2-2D) Tel. 963 523 207 Colecciones llenas de exquisita calidad. Marcas como Armani o Agnona. Collections full of exquisite quality. Brand names like Armani or Agnona. ECCOLO.QUA Felix Pizcueta, 9 (P2-3E) Tel. 963 254 841 “Personal shopper”. Selección de los mejores stocks italianos: Dolce & Gabbana, Versace, Ferré, Hugo Boss, Cavalli, ... The best selection of Italian stocks. EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-3A) Tel. 963 744 622 Jorge Juan, 23-25. La Galería (local B1-2) (P2-3E) Tel. 963 942 308 Burriana, 5 (P7-1A) EL TELAR DE AZÚCAR Av. Reino de Valencia, 23 (P4-2B) Tel. 963 818 781 Espacio mágico donde encontrarás moda y complementos especiales. You will find a wonderful selection of fashion and accessories in this magical shop. ELEVEN Pasaje Ripalda, 12 (P2-1D) Tel. 963 531 319 www.elevenvlc.com Marc by Marc Jacobs, Y-3, Comme des Garçons, Ann Demenlemeester, Freitag, Mamarisi, Raf Simons, Linda Farrow Vintage, Zvezdochka, Nike, Ltd, Ediron. EMPORIO ARMANI Colón, 66 (P2-2E) / Tel. 963 942 952 www.emporioarmani.com ESDE MUJER Miñana, 19 1º entlo (P2-2D) Tel. 963 106 233 Dolce & Gabbana, D&G, Versace, Versus, Cerruti, Valentino, Armani, Moschino, G. Ferre, Bluemarine, Exte, Trussardi, Romeo Gigli, Richmond. ETXART & PANNO San Vicente Mártir, 58-60 Tel. 963 515 171 Horario: de lunes a sábado de 10 a 14 H y de 16:30 a 20:30 H. www.atxartpanno.com Emi Panno es la creadora de prendas dirigidas a una mujer dinámica, atrevida y sensual que busca la elegancia, el refinamiento y lo femenino. Las prendas de Etxart & Panno utilizan básicamente fibras naturales y nobles, escogiendo para cada una de ellas, aquellas prestaciones que les van a dar un sello de altísima calidad en su uso final. EVA CRESPO TENDENCIAS Av. Reino de Valencia, 30 (P4-2B) Tel. 963 730 867 Prêt-à-porter de París e Italia, moda para ella y para el. Prêt-à-porter from Paris and Italy, for men and women. FASHION OUTLET Martí, 8 (P4-2A). Tel. 963 353 261 [email protected] www.fashionoutlet2002.com Replay, Von Dutch, Fornarina, FEBREROVALENCIACITY 139 COMPRAS SHOPPING LA KASBA Císcar, 26 (P4-3A) Tel. 963 733 304 [email protected] Complementos y moda femenina. Lollipops, PlayBoy, Bandolli jeans, Paramita, Cha-Chá. Accessories and women´s fashion. Foto: David Soria OLIVER JOYEROS Piezas artesanales de gran calidad e indescriptible belleza son la clave de Oliver joyeros. El clasicismo chic reinventado para esta temporada se hace patente en sus coloridos trabajos. Los materiales más nobles unidos a la belleza de unas piedras atemporales hacen que las creaciones de Oliver adquieran una nueva dimensión en cuanto a joyas se refiere. Alba Sendra AVDA. GIORGETA, 15 > TEL. 963 422 270 / QUART, 72 > TEL. 963 156 996 Evergie, Miss Sixty, Versace, Dolce & Gabbana. FREEDOM Calle Convento s/n Rocafort Tel. 961.310.484 Moda y complementos para hombre y mujer. Firmas exclusivas. Aeronautica Militare, Guess, Fornarina, Cottonfield, Diesel, Calvin Klein, Custo, Pilar Vidal, Replay. GRAN VÍA VEINTE GV Marqués del Turia, 20 (P4-3A) Tel. 963 345 147 Stella McCartney, Hunter, Ugg... G-STAR Jorge Juan, 22 (P2-3E) Tel. 963 522 611 www.gstar.com Moda denim. Fashionable denim. HARLEY DAVIDSON TIENDA Almirante Cadarso, 25 (P4-3B) Tel. 963 354 187 www.harleydavidsonvalencia. com. Moda, accesorios y complementos. Colección oficial Harley Davidson. Fashion and accessories. Harley Davidson oficial Collection. HERMÈS Salva, 1 (P2-2E) Tel. 963 531 870 www.hermes.com Últimas colecciones de pret-a porter, complementos. Latest prét-a-porter collections and accessories. IL CASTIGO Bolsería, 15 (P1-3C) 140 VALENCIACITYFEBRERO Tel. 963 915 575 La linea más joven, cool, atrevida de Delito. Delito´s youngest, coolest and most daring range. IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel. 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. IRAI Alta, 38 (P1-3B) Tel. 963 923 362 VESTIMOS ARTE. Diseños exclusivos. We wear art. Exclusive designs. ITALIA FASHION OUTLET Instituto Obrero, 23 (P7-2B) Tel. 963 504 200 Duque Carlos de Borja, 21 (Gandia) Tel. 962 872 997 Dolce & Gabbana, Armani, Guru, Versace, Roberto Cavalli, Miss Sixty, Diesel... KONPLOTT Jorge Juan, 21 (P2-3E) La Galería Jorge Juan, local B3 Tel. 963 943 188 www.konplott.com Todo en complementos. Piezas exclusivas con cristal de Swarovski. LA CALLE 42 Dr. Romagosa, 18 (P2-2D) Tel. 963 511 742 Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel. 963 944 116 Ropa difererente. Custo, Miss Sixty, Freesoul, Guru,... Clothes with a different flavour. LA VISPATERESA Sorní, 23 (P4-3A) Tel. 963 504 576 www.lavispateresa.es En la vispateresa podemos encontrar un exquisito prêt-àporter y unos diseños propios exclusivos que conjugan la novedad y la modernidad con la elegancia Accessories and women´s fashion. LINDA VUELA A RÍO G.V. Marqués del Turia, 31 (P4-2A)Tel. 963 517 746 www.lindavuelaario.com Jóvenes diseñadores españoles. Miriam Ocáriz, Ion Fiz, Raquel Moreno, Laura B. Young Spanish designers. LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel. 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. www.loewe.com LOREAK Joaquín Costa, 11 (P4-3A) Tel. 963 289 010 Gran Vía Ramón y Cajal, 29 (P3-3A). Tel. 963 414 701 Moda para la mujer. Ladies fashion. www.mcarthy.es En el centro de Valencia con las marcas más exclusivas de vanguardia en un ambiente minimalista y de diseño. Adidas Original, Vans Vault, Andrea Cardone, Bultaco, Dolores Promesas, Ed Hardy, Gsus, Insight, Le Coq Sportif, McArthy’s, Mogul, Munich Lim ed., Nike edge and trend, Ringspun, Scotch & Soda, ... Exclusive, cutting edge brands in a minimalist design atmosphere in the centre of Valencia. McARTHY’S KUSTOM FASHION Ángel Guimerá, 45 (P1-2E) Tel. 963 852 632 www.mcarthy.es Adidas Original, Vans Vault, Andrea Cardone, Bultaco, Dolores Promesas, Ed Hardy, Gsus, Insight, Le Coq Sportif, McArthy’s, Mogul, Munich Lim ed., Nike edge and trend, Ringspun, Scotch & Soda, ... MELIC Conde Salvatierra, 4 Tel. 963 510 331 Horario: de lunes a sábado de 10:30 a 20:30 H. Marcas propias en la ciudad, prendas prêt -a- porter y los complementos más chic. MILUNA Cuenca, 2-b (P3-2A) Tel. 963 250 327 Últimas tendencias de las pasarelas de Milán y N.Y. En exclusiva Anna Sui. Anna Sui exclusive. Last trends in Milan and N.Y. catwalks. Anna Sui exclusive. LOUIS VUITTON Poeta Querol, 5 (P2-2D) Tel. 963 512 883 www.louisvuitton.com Artículos de lujo. Moda y complementos. Luxury items. Fashion and leather goods. MI TALÓN DE AQUILES Cirilo Amorós, 65 (P2-3E) Tel. 963 336 550 www.mitalondeaquiles.com Josep Font, 2 Josep Font, Boba, Julie Sohn, D-Due, Jocomomola, Turnover, American Vintage, Marccain. MALA MUJER Jorge Juan, 27 (P2-3E) Tel. 963 943 664 / www.malamujer.es Si buscas diferenciarte y te sientes malo o mala. For bad boys and girls who are looking to stand out from the crowd. MONKI Calatrava, 11 (P3-1C) (Junto Plaza Negrito) Tel. 963 924 516 Marcas internacionales y diseños exclusivos. International labels and exclusive designs. MARÍA SERRANO Císcar, 61 (P4-3B) Tel. 963 220 871 Un espacio en el que podrás encontrar la última moda en ropa y complementos con firmas italianas. Last trends in Milan and N.Y. catwalks. McARTHY’S LOUNGE Paz, 34 (P2-2D) Tel. 963 227 405 MUSTANG Colón, 16 (P2-2E) Tel. 963 512 217 Especilaistas en tejanos y camisetas. The best selection of young clothes, jeans, t -shirts. NURIA AVIÑÓ Correos, 10 (P2-1E) Tel. 963 511 006 [email protected] Christian Lacroix, Narciso Rodrí- COMPRAS SHOPPING guez, Antonio Berardi, Costume National, Lidia Delgado. OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto a Pl. España) Tel. 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel. 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. OTTO Correos, 7 (P2-1E) www.ottostore.com Tel. 963 529 392 PACA CERVERA G.V. Fernando el Católico, 5 (P1-2E) Tel. 963 852 464 Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 www.pacacervera.es Lo último en moda italiana, francesa e inglesa. Annapianura, Paola Frani, Belstaff. The latest Italian, French and English fashion. PATOS Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel. 963 803 139 / Redención, 1 (P2-2E) Tel. 963 511 905 / Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel. 963 526 265 Gianfranco Ferre, Alberta Ferrerti, Bluemarine, Narciso Rodríguez, Michael Kors, Emidio Tucci, Jean Paul Gaultier. PERROLENTO Bolsería, 33 (P1-3C) Tel. 963 912 960 www.perrolento.com Urban shop con marca propia. Artículos exclusivos. Urban shop offering its ownbrand clothing. Exclusive items. PETER MURRAY Paz, 37 (P2-2D) Tel. 963 106 338 Moda para hombre y mujer. Diseños propios. Ropa sport y clásica. Men & Women fashion. Exclusive designs. Casual wear and classical. PIN UP Bolsería, 25 (P1-3C) Tel. 963 155 222 Con una decoración muy cuidada, Pin Up, en pleno centro del Carmen, ofrece en un mismo espacio dos alturas con estilo propio: Abajo, diseño y sofisticación – Manoush, nona, Phard, Paul&Joe Sister, Nice Day, Ba&sh–; arriba, ready to wear – Dolores Promesas, Lollipops, Blutsschwester– y toda clase de complementos exclusivos. Pin Up: just about fashion. Pin Up, in the heart of the Carmen district, has a meticulous interior design and its two floors are in its indistinguishable style: on the ground floor, design and sophistication – Manoush, Nona, Phard, Paul&Joe Sister, Nice Day, Ba&sh and upstairs, ready to wear – Dolores Promesas, Lollipops, Blutsschwester- and every type of exclusive accessory imaginable. Pin Up: just about fashion. PIU BELLA Jorge Juan, 36 (P2-3E) Tel. 963 940 759 www.piubella.es Tienda multimarca. Firmas italianas en exclusiva como Gattinoni, Diamant Jeans y Tomaso Stefanelli... También las firmas españolas Bandas Rojas y Ana Sebastián. Para una mujer elegante, moderna, dinámica y práctica. Multiple brand name store with a preference for such Italian lines And also the Spanish brands Bandas Rojas and Ana Sebastian. Exclusive in Valencia, Gattinoni, Diamant Jean’s and Tomaso Stefanelli. For the elegant, modern, dynamic and practical woman. PRESEN RODRÍGUEZ Sorní, 13 (P2-3E) Tel. 963 511 212/ Pl. Patriarca, 5 (P2-2D) Tel. 963 427 090 Diseños exclusivos. Prêt-à-porter personalizado. Cita previa. Exclusive designs. Personalised prêt-à-porter. Appointment only. TIENDAS JASLEN C.C. Aqua. Menorca, 19. Local 11.(P8-2D) Tel. 963 319 435 Jaslen Shops apuesta por. sus lineas de viaje, artículos para niños y para los amantes de los complementos. Travel accessories, children. QUIKSILVER Paz, 34 (P2-2D) Tel. 963 526 720 www.quiksilvereurope.com [email protected] Tienda oficial Quiksilver. Official Quiksilver outlet. SAL.VA Mestre Racional, 3(P4-3B) Sal.va vive a tu manera con la ropa más exclusiva de Italia, Brasil, la India y diseños propios. Fashion from Italy, Brasil, India and own designs. ROBERTO CAVALLI Salva, 2 (P2-2D) Tel. 963 511 143 www.robertocavalli.it Lo mejor del diseñador Roberto Cavalli. The best of the designer Roberto Cavalli. SEVEN Quart, 2 (P1-3C) Tel. 963 156 877 Moda últimas tendencias de calzado y ropa. The latest fashion trends. SHOWROOM Lauria, 10 (P2-2E) Tel. 963 282 710 Quart, 2 (P1-3C) Tel. 963 156 877 La ropa de tendencia más moderna. Latest modern fashion trends. SILVIA GÓMEZ Cirilo Amorós, 21 (P2-3E) Tel. 963 945 014 Buen Orden, 14 (P3-2A) Tel. 963 381 093 Complementos & moda. Laga, Joid´art, Vicosta, Flamenco,... Accessories & fashion. SPABRUS Troya, 10 Plaza de España (P3-3A) Tel. 963 530 088 / Cirilo Amorós, 18 (P2-2E) Tel. 606 988 908 www.spabrus.com Moda y complementos, especialistas de bisutería y joyería contemporáneo. Pilgrim, Anat, Tribu Rigaux, saw, Mona Lisa. Fashion and accesories, specialists for contemporary jewellery. SLAM Císcar, 12 bajo (P4-3A) Tel. 963 733 139 www.slam.it [email protected] Tienda de equipamiento deportivo. SOTO JEANS Centro Comercial Bonaire Local 628. Tel. 961 597 616 Dirigido a urbanitas conscientes de su forma de vestir. Aimed at young, fashion-conscious women living in the city. THEO GARRIDO Quart, 20 bajo (P1-3C) Tel 963 111 298 [email protected] www.theogarrido.es Multi marca y diseños propios. Oulet man & woman, descuentos en primeras marcas durante todo el año. TOMMY HILFIGER Jorge Juan, 14 (P2-3E) Tel. 963 532 829 www.tommy.es Mujer, hombre, niño. Sport, complementos. Women’s, men’s, children’s clothing. Casual wear, accesories. TORRES GASTON Roger de Lauria, 9 (P2-2E) Tel. 963 511 057 Pasaje Dr. Serra, 13 (P4-1A) Tel. 963 512 718 Todo para el hombre: Brooksfield, Canali, Cantarelli y Church’s. Everything for men: Brooksfield, Canali, Cantarelli and Church’s. FEBREROVALENCIACITY 141 COMPRAS SHOPPING Moda y todo tipo de complementos para hombre. Pal Zileri, Kenzo, Iceberg, 1911, Girbaud Jeans, Hugo Boss, D&G. Clothes and accessories for men. ELEVEN Pasaje Ripalda, 12 (P2-1D)Tel. 963 531 319 www.elevenvlc.com Marc by Marc Jacobs, Y-3, Comme des Garçons, Ann Demenlemeester, Freitag, Mamarisi, Raf Simons, Linda Farrow Vintage, Zvezdochka, Nike, Ltd, Ediron. MURIEL Foto: DANI CAPARRÓS Vanguardista tienda ubicada en el interior del Hotel Hilton. Un espacio donde podemos encontrar los más exquisitos complementos, así como marroquinería, colecciones de joyería con un exclusivo diseño italiano, y dejarnos seducir por el lujo del entorno mientras encontramos ese regalo especial, o - ¿por qué no?mientras nos damos un capricho. Pilar Durá AV. CORTES VALENCIANAS, 52 (HOTEL HILTON) > TEL 963 464 790 TOTMON G.V. Marqués del Turia, 14 (P4-3A) Tel. 963 740 259 [email protected] Princesas urbanas, sexys, clásicas, femeninas. For urban princesses, sexy, classical, feminine. TULALLEVAS Taquígrafo Martí, 10 (P4-2A) Tel. 963 228 271 www.tulallevas.es Las mejores marcas europeas para hombre y mujer. Jocomomola, Boxfresh, Cállate la boca. The best European brands for men and women. TUTTO PER ME Cirilo Amorós, 64 (P2-3E) Tel. 963 523 061 Firmas italianas exclusivas. Últimas tendencias. Trato personalizado. Exclusive Italian brand names. Latest trends. Personal service. WOLFORD BOUTIQUE Cirilo Amorós, 62 (P2-3E) Galería Jorge Juan, B-9 (P2-3E) Tel. 963 521 774 Tejidos en exclusiva, sin costuras, que se adaptan al cuerpo. Exclusive, seamless fabrics that fit your body. VÁLGAME DIOS Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel. 963 525 429 Moda y complementos. Antik Batik, Essentiel, E. Play y en exclusiva, Hugo Boss. Clothes and accessories. VENT DU NORD Calle del Mar, 8 (P2-2D) Tel. 963 916 347 / Adresador, 12 142 VALENCIACITYFEBRERO (P2-1D) Tel. 963 520 562 / Galería Jorge Juan B48 (P2-3E) Tel. 963 943 776 Moda de París en Valencia. Paris fashion in Valencia. VESTIDOR Corregeria, 31 (P2-1C) Tel. 963 913 066 [email protected] Para ella: Locking Shocking. Para él: ZK y Duffer. Para los dos: Levi’s Vintage, Stüssy y Contre Courent. For her: Locking Shocking. For him: ZK y Duffer. For both: Levi’s Vintage, Stüssy y Contre Courent. MODA HOMBRE FASHION FOR MEN ANDREW’S TIES Paz, 37 (P2-2E) Tel. 963 518 414 Periodista Azzati, 7 (P2-1E) Tel. 963 523 337 www.andrewsties.com.es Tienda especializada en corbatas exclusivas. Todo tipo de estilos. A shop wich specialises in exclusives ties. Suit every style. CLUB PRESTIGE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel. 963 522 356 Calidad y servicio de la moda masculina. Quality and men´s fashion service. EFFRONTEE General San Martín, 15 (P4-1A)Tel. 963 944 163 [email protected] ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 (P2-2D) Tel. 963 519 763 [email protected] Dolce & Gabbana, D&G, Versace, Versus, Cerruti, Valentino, Armani, Moschino, G. Ferre, Bluemarine, Exte, Trussardi, Romeo Gigli. GUILLERMO MIRALLES Moratín, 10 (P2-1E) Tel. 963 518 679 Toda la moda para el hombre. Boss, Hugo Boss, Armani, Collezioni, Canali, Tod´s, Car Shoes, Alberto Guardiani, Neil Barret. Men’s fashion. LOEWE Poeta Querol, 7 (P2-2D) Tel. 963 533 892 www.loewe.com Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. MANGAS Cirilo Amorós, 46 (P4-3A) Tel. 963 941 132 [email protected] Trajes y camisas a medida. Complementos para caballero. Excelente relación calidad precio. Suits and shirts made to measure. Men’s accessories. Excellent value for money. OTTO Correos, 7 (P2-1E) www.ottostore.com Tel. 963 529 392 SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel. 963 343 329 SÓLO A MEDIDA. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. ONLY MADE TO MEASURE. Madeto-measure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel. 963 533 892 / Pl. Colegio Patriarca, 5 Tel. 963 513 673 (P2-2E) Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. ÓPTICAS OPTICAL ART ÓPTICOS Av. Horchata, 18 (Alboraya) Tel. 961 862 526 Roberto Cavalli, Just Cavalli, Replay, Miss Sixty, Tom Ford, Gucci, Valentino, Prada, Miu Miu, Giorgio Armani, Rayban, Dolce Gabbana. COMEDIAS Paz, 21 (P2-1D) T el. 963 923 820 www.zasvision.es Gafas de sol, graduadas, lentillas. Ray Ban, Indo, Chanel, Dior. Sunglasses, glasses, contact lens. FABRA CAMPOS “Boutique en gafas” Menéndez y Pelayo, 14 bis (P5-2B) Tel. 963 623 122: Comedias, 15. Tel. 963 512 492 www.fabracampos.com Marcas muy exclusivas y selectivas. Exclusive brands. FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel. 963 336 280 / Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel. 963 749 037 Exté, Ferré, Anne et Valentin, Oakley, Dolce & Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue. MARÍN Av. Antiguo Reino de Valencia, 26 (P4-2B) Tel. 963 332 260 www.opticamarin.com Ayudas para baja visión, adaptación de lentes de contacto. Assistance for those suffering from poor vision, adjustment of contact lenses. MILENIO DESDE 1999 G.V. Marqués del Turia, 76 (P4-3A) Tel. 963 338 339 Especialistas en graduación y adaptación de lentes de contacto. Specialists in the grading and fitting of contact lenses. PERFUMERÍA PERFUME SHOP DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) C.C. El Saler / Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) / G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pl. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. COMPRAS SHOPPING ISABEL SEGURA Reina Dª María, 6 (P4-2C) Tel. 963 341 346 / Av. Reino Valencia, 9 (P4-2B) Tel. 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair-removal treatment, make-up. KORRES NATURAL PRODUCTS C.C.Aqua - Nivel 0 - Local k-5 Menorca, 19 / Tel. 963 307 189 www.korres.com Korres Natural Products es una empresa griega que tiene su origen en la primera farmacia homeopática de Atenas. Korres Natural Products is a Greek company whose origin lies in Athens, as one of the first homeopathic pharmacies. ZAPATERÍAS SHOE SHOP ABRICOT Gran Vía Marqués del Turia, 45 Tel. 963 511 371 Zapatos y complementos para la mujer de última tendencia. Diseño vanguardista donde encontrar zapatos de tacón de Marc Jacobs y Givenchy, y hasta bailarinas de Otto et Moi y Maloles. Un espacio único donde poder vestir diferente. Shoes and accessories for ultra-fashionable women. Shoes and accessories for ultrafashionable women. Avant-garde design, where you can find heels by Marc Jacobs and Givenchy and ballet pumps by Otto et Moi and Maloles. Abricot is a unique space, for those who want to be different. AUSTRIA 36 Don Juan de Austria, 36(P2-2E) Tel. 963 520 183 C.C. Nuevo Centro, local 13 (P1-1B) Tel. 963 487 514 Últimas tendencias en zapatos y bolsos de primeras marcas. Hombre y mujer. Latest fashions in shoes and bags. Men / women. AVIÑÓ Jorge Juan, 9 (P2-3E) Tel. 963 940 624 Don Juan de Austria, 20 (P2-2E) Tel. 963 528 190 Nuevo Centro, 112 (P1-1B) Tel. 963 472 558 Paseo Ruzafa, 4 (P2-2E) Tel. 963 519 137 BEGOÑA DE SOBRECUEVA Sorní, 28 (P2-3E)Tel. 963 526 942 Exclusivo calzado femenino exclusivo. Women footwear. CÓMODOS Císcar, 50 (P7-1B) Tel. 963 346 763 Fontanares, 49 (P3-1D) Tel. 963 362 855 Especialistas en calzado cómodo para señora. Specialists in comfrotable ladie´s footwear. ETON Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E) Tel. 963 941 383 / Joaquín Costa, 54 (Stocks) Tel. 963 810 099 Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie, Arche Vialis, Espace, Armand Basi, Chie Mihara Homers. GEOX Don Juan de Austria, 4 (P2-1A) Tel. 963 515 538 C.C. El Saler, local 53 Patente revolucionaria para la industria del calzado. A revolutionary international patent for the footwear industry. LA FINESTRA CALZATURE Plaza Sant Bult, 1 (P2-2C) Tel 963 913 562 www.lafinestra.es Alto calzado italiano. En La Finestra te ofrecen la posibilidad de comprar por catálogo o por encargo calzado para hombre y mujer. Las últimas tendencias del diseño italiano sin renunciar al confort. Chic Italian footwear La Finiestra offers their clients the possibility of buying through a catalogue or ordering some designs, with footwear for men and women. The latest trends in Italian design without forgoing comfort. LARCO Av. Reino de Valencia, 22 (P4-2B) Tel. 963 732 503. San Valero, 5 (P4-2B) Tel. 963 365 736 Zapatos, bolsos, complementos. Tallas señora 33-44. Shoes, accessories, handbags. Sizes 33-44. NICHI SEIJO Sorní, 1(P2-3E). Tel. 963 509 367 Las mejores firmas de calzado para el hombre y la mujer más exigentes. Discerning men and women will find top designer footwear stores in Valencia. PEPE MORENO Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel. 963 528 681 Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago. YACARE Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel. 963 511 802 / C.C. Nuevo Centro, local 131(P1-1B) Tel. 963 487 699 Zapatos y bolsos de primeras marcas. Castañer, Francesco Biasia, Hispanitas, Janet & Janet, Les Lolitas, Lodi, Lupo, Paco Herrero, Patricia, Dimoni, Pedro Miralles, Plumers, Pons Quintana, Ras, Unisa, Wonders. The first brand names in shoes and handbags. ZAPA-ZAPA SPORT Don Juan de Austria, 34 (P2-2E) Tel. 963 941 783 / C.C. Nuevo Centro, local 171 (P1-1B) Tel. 963 472 145 / Jorge Juan, 11 (P2-3E) Tel. 963 525 711 / C.C. Multiespacio Aqua, local 9 Tel. 963 311 447 Zapatos y bolsos. Moda urbana, marcas reconocidas para hombre y mujer. Camper, Geox, 24 Horas, Troppa, Pikolinos, Tommy Hilfiger, Timberland, Callaghan, Lacoste, Wonders, Snipe. Shoes and handbags. Urban fashion, the first brand names men and women. GIMENA Tapinería, 18 (P2-1D) Tel. 963 911 331 www.gimena.es Zapatos, bolsos y complementos para hombre y mujer. Lupo, Armand Basi, Luis Onofre, Paco Gil, Sinela, Salvador Sapena, Otto et moi, María Arellano, Iris Morata y Lacoste. Shoes, handbags and accessories for men and women. FEBREROVALENCIACITY 143 BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS STUDIO DC Foto: DANI CAPARRÓS Studio DC Pilates y fisioterapia pone a tu disposición los mejores métodos para estar en forma esta temporada. El centro está especializado en el Método Pilates, una técnica de gimnasia basada en un programa de ejercicios lentos y controlados, que trabajan toda la musculatura, mejorando postura, flexibilidad, equilibrio y resistencia física, una técnica muy usada para prevenir y curar el dolor de espalda. La atención especial dedicada al control del cuerpo y de la respiración permite además una profunda relajación. Studio DC es el lugar ideal para practicar Pilates, con monitores certificados internacionalmente y clases adaptadas a todas las edades. Incluso los niños encuentran su lugar en las sesiones infantiles. Studio DC ofrece además sesiones de cardio-rebouding, corrección postural, danza del ventre y yoga para madres y embarazadas. STUDIO DC > G.V. MARQUÉS DEL TÚRIA, 63 > TEL 963 942 859 144 VALENCIACITYFEBRERO COMPRAS SHOPPING ENEROVALENCIACITY 145 BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS Un nuevo concepto de belleza. Hombre y mujer. Aparatología avanzada, láser, LPG, masajes... For men and women. Avanced equipment, laser, PPG, massages JUANA LA BELLA Salamanca, 31 (P2 - 3E) Tel. 963 441 148 Centro de estética. Especialidad en limpiezas faciales y corporales, todo tipo de pieles. Specialising in facial and body cleaning, for all skin types LASER BETT Avda. de Francia, 1 (P7-3C) Tel. 963 292 214 / 617 623 628 Depilación laser diodo, tratamientos faciales y corporales, masajes, manicura, uñas de gel pedicura, consejos de belleza, dietas. Foto:D.R. LOUNGE 4 Lounge 4 acerca el estilo más neoyorkino al centro de Valencia. El local es el primer centro especializado en uñas y pestañas que, siguiendo la tendencia más trendy y cosmopolita, posee una barra – bar para tomar un buen cóctel mientras disfrutas de sus tratamientos. Desde la higiene y la atención personalizada, hasta los últimos productos americanos, cada detalle ha sido estudiado para ofrecer lo mejor a un publico cada vez mas selectivo. Belleza y diversión, una mezcla perfecta para fiestas entre amigas. Lucía Benavente LOUNGE 4> PÉREZ PUJOL, 6 > TEL 963 944 718 CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES 20D2 Centro de Estética Integral Tertulia, 10 bajo (P2-2D) Tel. 963 529 720 ANA SALMERÓN Bailén, 14 (P4 - 1A) Tel. 963 207 253 Balneario&Centro estética. Maestro Guerrero, 8 Tel. 963 854 225 C.C. Heron City Tel. 963 905 290 www.anasalmeron.com ANGELA RUEDA CENTRO ESTÉTICA Caravaca, 9 (P5 - 2D) Tel. 963 628 949 Abierto a mediodía Tratamiento faciales y corporales de última generación. Cutting edge facial and body treatments. ART MEN Pedro III el Grande, 20 Izqda (P4-3B) Tel. 963 953 226 146 VALENCIACITYFEBRERO Centro de estética masculina. Depilación, depilación láser, tratamientos corporales, tratamientos faciales, manicura y pedicura, masajes. Beauty centre for men. Hair removal, laser hair removal, body treatments, facial treatments, manicures, pedicures and massages. CLAUDIA MONTALVO Bello, 11- bajo. Tel. 963 445 294 De lunes a sábado de 11:00h a 20:00h. www.esteticaclaudiam.com Centro de estética y peluquería para hombre y mujer. Masajes relajantes, reafirmantes y anticelulíticos. Vendas frías y calientes. Limpieza de cutis. Depilación con cera. Sauna y jacuzzi. Pedicura y manicura. Peluquería. Conoce mejor las técnicas de estética y peluquería del centro en el programa Primer Plano de Tele 7 (lunes a las 18:00h y sábados a las 19:00h). Unisex beauty salon and hairdresser. Relaxing, firming and ant cellulite massages. Hot and cold wraps. Skin cleansing. Wax hair removal. Sauna and Jacuzzi. Pedicures and manicures. Hairdressers. Learn more about the centre’s beauty and hairdressing techniques on the show Primer Plano on Tele 7 (Monday at 18:00 and Saturdays at 19:00). ELVA ESTHÉTIQUE Valencia, 31 bajo (Alboraya) Tel. 961 852 274 De lunes a viernes de 9:00h a 20:00h. Gabinete rodeado de un ambiente relajado y cálido. Tratamientos para hombre y mujer. Venta de alta cosmética francesa. Depilaciones con cera caliente, tibia y con láser. Tratamientos faciales y corporales. Aparatología facial y corporal. Masajes relajantes y descontracturantes. Drenaje linfático. Micropigmentación. Manicura y pedicura. Monday to Friday, 9am to 8pm. Office with a relaxed, warm atmosphere. Treatments for men and women. Sale of select, top-quality French cosmetics. Hair removal with hot or lukewarm wax and by laser. Facial and body treatments. Appliances for facial and body care. Relaxing deep back muscle massages Lymph drainage. Micropigmentation. Manicure and pedigree. GEA Císcar, 8 (P3 - 3A) Tel. 963 333 747 www.centrosgea.es LOUNGE 4 Perez Pujol, 6 (P2-2E) Tel. 963 944 718 El primer centro de España especializado en uñas y pestañas. Descansa del stress diario, relájate en un ambiente cool y trendy. Te ofrecemos los productos mas innovadores del mercado con un servicio donde te cuidamos, te informamos, te escuchamos y te ponemos mas guapa que nunca. MASAJES A MIL Isabel la Católica, 6 (P2-2E) Tel. 963 943 709 Abierto todo el año de 8 a 22h. [email protected] Belleza y bienestar. Masajes, siestas, depilaciones, estética, manicuras, pedicuras, bronceados. Beauty and wellbeing. Massages, relaxation, hair removal, beauty, manicures, pedicures and tanning. MIMA-T Gran Vía Germanías, 16-18 (P4 - 1B) Tel. 963 418 080 Centro de bienestar donde especialistas en Nutrición, Fisioterapia, Psicología, Asesoría de imagen y Estética. Te propondrán después de un estudio, un tratamiento personalizado para la mejora de salud, imagen y autoestima. Primera consulta gratuita. A health and beauty centre specialising in nutrition, physiotherapy, psychology, image advice and aesthetics offers all clients a personal assessment and personalised treatment to improve health, image and selfesteem. First session free. FEBREROVALENCIACITY 147 BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS PANISELO D. Juan de Austria, 4 - 38 (P2 - 2E) Tel. 963 528 778 Conde Salvatierra, 33 - B (P2 - 3E) Tel. 963 527 234 Uñas esculpidas - Estética. www.paniselo.com SUAVITAS Císcar, 41 (P4 - 3A) Tel. 963 162 047 Manuel Candela, 79 Tel. 963 393 663 Doctor Vicente Zaragoza, 23 Tel. 963 392 472 Polo y Peyrolón, 18 Tel. 963 394 919 www.suavitas.es Especialistas en depilación laser. Specialist in laser hair - removal. THE WAX Av. del Puerto, 1 Bajo (P7 - 2E) Tel. 963 372 174 Masajes, oxigenoterapia, uñas de gel, tratamientos faciales y corporales, depilaciones (sin cita previa), fotodepilación, ... Horario: Lunes -viernes 9-21h. Sábado 9-15 h. www.thewax.es Massages, oxygen therapy, manicures, facial and body treatments, waxing (no appointment needed), laser hair removal,... Open Monday-Saturday 9-21h. CLÍNICAS CLINIC ANA GARCÍA - CONDE BENET Moratín, 14 - 12 D (P2 - 1E) Tel. 636 110 555 [email protected] Psicólogo, experta en psicooncología. Psychologist, Psycho - Oncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera, 14 - 8ª (P4-1A) Tel. 963 521 463/ 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo. com Centro especializado en rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. Láser Fraxel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel. 963 913 570 148 VALENCIACITYFEBRERO www.antoniosala.com Implantología dental. CENTRO MÉDICO-ESTÉTICO DESIRÉE G.V. Marqués del Turia, 20, pta 1 (P4-2A)Tel. 963 952 605 www.centrodesiree.com Centro especializado en tratamientos de última generación. Specialists in cutting edge treatments. CLÍNICA NAVARRO VIANA Maestro Gozalbo, 27 bajo (P4-3B) Tel. 963 956 331 www.clinica-navarro-viana.com Salud, belleza, innovación y experiencia. Rejuvenecimiento 3D, remodelación volumétrica del rostro y líneas de expresión, peelings superficiales, medios y profundos, Bio-estimulación con factor de crecimiento, mesoterapia facial y corporal, reeducación alimentaria, balón intragástrico, método fric sistem. Health, beauty, innovation and experience. 3D skin rejuvenation, face and expression line lifting, mild, medium and deep skin exfoliation, biostimulation with growth factor, facial and body mesotherapy, nutritional re-education, intragastric balloon treatment, Fric system method. CLINICSPORT LLEVANT Círculo de Bellas Artes, 9 bajo Tel. 963 391 558 www.clinicsportllevant.com Especialistas en medicina deportiva.Centro de fisioterapia y rehabilitación acuática. Specialists in sports medicine. Physiotherapy and aquatic rehabilitation centre. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel. 963 527 727 www.rahhal.com MEDIBELIA Colón, 82. 1º (P2-2E) Tel. 963 106 185 www.medibelia.es Espacio médico dedicado a la belleza en el que la salud y la seguridad es lo primero. Medical space dedicated to beauty, where health and safety come first. FACIALDENTIS colón, 58 entlo 1º-2 (P2 - 2E) Tel. 963 943 999 www.facialdentis.com Cirugía maxilofacial. Estética dental. Implantes. BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS Maxiliary surgery. Cosmetics dentistry. Implants. SHIATSU ASSARI Navarro Reverter, 6, 2º (P2 - 3D) Tel. 963 731 068 www.shiatsu-assari.com Masajes terapeuticos shiatsu, drenaje linfático y osteopatia. Therapeutic massages, shiatsu, lymphatics draining, osteopathy. NOVESTETIC Convento Santa Clara, 12 Tel. 963 519 963 http://www.novestetic.com [email protected] Prestación de servicios médicoestéticos por profesionales, a clínicas y centros de estética en la Comunidad Valenciana. Equipos vela smooth shaper, radiofreacuenca facial contra age, radiofrecuencia thermafine contour lisse corporal. Depilación láser diodo. Equipos aprobados por la FDA y la CE. Professional provision of medical-aesthetic services to clinics and beauty centres in the Valencia Region. VelaSmooth Shaper, Anti-aging facial radiofrequency and Thermafine Contour Lisse corporal radiofrequency equipment. Diode laser depilation. Equipment approved by the FDA and the CE. GIMNASIOS GYMS ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 Tel. 963 601 161 Joaquín costa, 7 Tel. 963 951 376 www.atalantaclubolimpico.com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del S. XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4 - 1D) Tel. 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. DE L’ART Grabador Esteve, 12 bajo (P2 - E3) Tel. 963 527 965 www.gimnasiodelart.com Gimnasio femenino, especialista en Pilates. Estudio de Pilates. Instructoras tituladas. Entrenadoras personales. Specialist in the Pilates method. PILATES CENTRO Isabel La Católica, 4- pta. 2 Tel. 963 940 938 www.centropilates.com Ofrecen clases privadas, semiprivadas, colectivas, pilates para embarazadas, para adolescentes y yoguipilates. Offering private, semi-private and group Pilates classes, including sessions for pregnant women, young people and children (yoguipilates) STUDIO DC G. V. Marqués del Turia, 63 Tel. 963 942 859 AQUAH-FIT Emilio Gasco Contell, 20 Tel. 963 717 738 www.aquah-fit.com ARES GYM Dr. García Donato, 4 Tel. 963 619 602 ARNAU II Santos Justo y Pastor, 47 Tel. 96 322 55 90 BODY FACTORY Dr. Manuel Candela, 18 Tel. 902 999 010 CORPORA PILATES, S.L. G.V. Marqués del Turia, 27 Tel. 96 342 73 39 BODY FACTORY Pl. Padre Doménech, 5 Tel. 963 455 010 www.bodyfactory.es COSMOS GYM Dr. Rodríguez de la Fuente, 8 Tel. 96 365 44 54 CAMPUS GIM Av. Primado Reig, 78 Tel. 96 393 14 41 www.campusgym.es CAROON PILATES Poeta Durán y Tortajada, 7 Tel. 96 371 11 84 www.caroonpilates.com CENTRO DEPORTIVO AQUAH FIT Emilio Gascó Contell, 20 Tel. 963 717 738 www.aquah-fit.com DEPORTIVO MENFHIS Av. Burjasot, 6 Tel. 96 347 74 39 DEPORTIVO PAZ Luis Vives, 7 Tel. 96 352 61 83 DEPORTIVO DUATO Barraca, 127 Tel. 963 711 398 www.galeon.com/clubduato EN FORMA Callosa d’En Sarrià, 6 Tel. 96 342 14 52 CENTRO DEPORTIVO F. TAPIA Francisco Moreno Usedo, 7 Tel. 96 359 46 00 EN FORMA José María Mortes Lerma, 31 Tel. 96 378 86 49 CHANG TAEKWONDO Matías Perelló, 43 Tel. 96 373 69 54 www.gimnasiochang.tk ENERGYM VALENCIA Pje. Ventura Feliú, 13 Tel. 96 336 35 00 www.energym-valencia.com CHUTE BOXE Literato Gabriel Miró, 51 Tel. 96 385 18 43 ESCUELA DE KARATE MARCE Av. Dr. Peset Aleixandre, 16 Tel. 96 366 73 79 CITY SPORT Caravaca, 15 Tel. 96 360 75 98 ESCUELA KUEN LUN Calixto III, 29 Tel. 96 385 22 05 CLUB DEPORTIVO DE WUSHU Andrés Piles Ivars, 10 Tel. 635 49 96 91 www.wushuvalencia.org ESPORTIU READY Pedro Patricio Mey, 41 Tel. 96 365 21 34 CLUB DEPORTIVO KIM Periodista José Ombuena, 5-7 Tel. 96 360 04 80 CLUB ESPORTIU VALENCIA Ernesto Anastasio, 6 Tel. 96 367 74 86 www.esportiuvalencia.com FEMENINO TRAINING Pintor Salvador Abril, 37 Tel. 96 320 89 09 FERNÁNDEZ SEVILLA, A. Av. Primero de Mayo, 39 Tel. 96 377 73 56 FEBREROVALENCIACITY 149 BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS FITNESS 2000 Impresor Monfort, 4 Tel. 963 776 249 San Vicente Mártir, 270 Tel. 963 572 577 GIMNASIO VALENCIA Sorní, 42. Tel. 96 333 56 33 FITNESS FIRST G.V. Germanías, 43 Tel. 96 310 76 00 www.fitnessfirst.es GYM BETERÓ SPORT Beniopa, 1 Tel. 96 327 52 74 JUDOKAN SPORTS, S.L. Cádiz, 40. Tel. 96 341 90 05 FITNESS PLACE Av. Primero de Mayo, 14 Tel. 96 378 57 32 KUKKIWON Bilbao, 29 Tel. 96 365 05 90 FORMA CENTER STIL Don Juan de Austria, 11 Tel. 96 351 37 35 LÍNEA SPORT Luis Oliag, 60 Tel. 963 740 053 www.lineasport.es GIMNASIO D.G.V. G.V. Marqués del Turia, 75 Tel. 96 395 10 21 MARTÍNEZ GIJON, V. Pl. Zumalacárregui, 5 Tel. 96 370 66 39 GIMNASIO FABRA SPORT Rosales, 27 Tel. 96 346 33 89 www.fabrasport.com MARVA 15 Marvá, 15 Tel. 96 341 47 59 GIMNASIO FITNESS VALENCIA Escultor José Capuz, 36 Tel. 96 336 31 46 MASTER GYM Martín el Humano, 14 Tel. 963 821 963 GIMNASIO LLUITA Explorador Andrés, 7 Tel. 96 355 70 00 MELIÁ SPORT Eolo, 4 Tel. 96 362 39 59 150 VALENCIACITYFEBRERO METROPOLITAN CLUB Filipinas, 39 Tel. 96 316 34 34 www.clubmetropolitan.net Displaying a unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty. NAVARRETE VALVERDE, J.A. Virgen de Campanar, 4 Tel. 96 340 76 06 AGUSTÍN IBÁÑEZ Daniel Balaciart, 6 (P5 - 2B) Tel. 963 933 666 Pl. de la Policía local, 1. Tel. 963 383 448 Peluquerías unisex. For men and women. NEW CLASSIC Timoneda, 9 Tel. 96 385 35 64 NEW YORK GYM Conde de Altea, 6 Tel. 96 333 49 76 PELUQUERÍAS HAIRDRESSING ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1 - 1B) Tel. 963 472 511 poner Colón esquina con Monjas de Santa Catalina Tel. 963 282 000 Un estilo que les hace inimitables. Cuentan con más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural. ANA SALMERÓN Maestro Guerrero, 8 - B (P1 - 1D) Tel. 963 854 225 www.anasalmeron.com Peluquería, estética y balneario urbano. Hairdresser’s, aesthetic and urban spa. BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 bajo. (P4 - 3B) Tel. 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and brides. ANTONIO SALVADOR Conde Altea, 46 (P4 - 3A) Tel. 963 953 811 www.peluqueriaantoniosalvador. es Para hombre y mujer. For men and women. BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CSR ESTILISTAS Av. Blasco Ibáñez, 164 (P6 - 3D) Tel. 963 564 242 www.csr-estilistas.es Servicio exclusivo y personalizado para novias. Alisado térmico para cabellos rebeldes; extensiones. Servicio a domicilio para días especiales. DESSANGE Conde Salvatierra, 4 (P2 - 3E) Tel. 963 527 237 www.dessange.com ESPAI D’IMATGE Salamanca, 35 (P7 - 1B) Tel. 963 955 895 “Total look para el gran día”. Todos los looks en un único espacio. “The complete look for the big day”. All looks under one roof. FALA CUARTERO Cirilo Amorós, 62. G: Jorge Juan Tel. 963 516 871 (P2 - 3E) Previa reserva. Parking Equipo de imagen. PAra hombre - mujer - niños - novias. Personal image specialist. For men - women - children - brides. GEMIS G. V. Marqués del Turia, 48 Tel. 963 740 603 (P4 - 3A) Av. del Puerto, 217. Tel. 963 309 239 (P3 - 3A) Pintor Benedito, 8. Tel. 963 446 188 Rodriguez Cepeda, 52. Tel. 963 931 272 (P5 - 3E) Gemis Professional Center Academia de Perfeccionamiento Av. Reino, 8. Tel. 963 331 318 (P4 - 2B) www.gemis.net IDENTITY Félix Pizcueta, 22 (P4 - 2A) Tel. 963 528 038 Un equipo joven te asesorá para que puedas disfrutar de un espectacular cambio de imagen. A young team dedicated to helping you choose a spectacular new image. JACOBO GASCÓ & GABESCO Cirilo Amorós. 70 (P4 - 3A) Tel. 963 943 094 Empresa de profesionales valencianos dentro del sector de la imagen (peluquería, moda, fotografía). Una forma nueva de ver la peluquería del siglo XXI. Un equipo una misma filosofía. The leading image specialist company in Valencia. (Haidressing, fashion, photography). The 21 century approach to hairdressing. One team, one philosophy: JACOBO GASCÓ & GABESCO. JOSÉ SALVADOR Real Acequia de Moncada, 34. Rafelbuñol C.P. 46138. Tel. 961 411 541 Tratamientos capilares, depilación facial, maquillajes, novias. Hair treatments, facial, hair removal, make - up, brides. JUAN TORRES PELUQUEROS Micer Mascó, 12 (P5-1C)Tel. 963 817 562 Equipo de imagen. Peluqueros y estilistas. Personal image specialist. Hairdressing PACO ROMERAL G. Juan de Austria, Local PA - 9 Tel. 963 509 103 (P2 - 2E) Grabador Esteve, 24. Tel. 963 529 148 (P2 - 3E) Av. Francia, 18. Tel. 963 301 080 (P8 - 1C) [email protected] RAFAELANGEL Taquígrafo Martí, 12 Bajo (P4 - 3B) Tel. 963 336 474 www.rafaelangelpeluqueros.com Angel Adán y Rafael Moreno llevan desde 1992 marcando tendencias en su centro de peluquería. Han desarrollado sus creaciones en la pasarela del Carmen, en la compañía teatral La Fura dels Baus, video-clips musicales y portadas de discos... Ángel Adán and Rafael Moreno have been fashion setting in their hair salon since 1992. They have flaunted their creations on the Carmen catwalk, the La Fura dels Baus theatrical group, music video-clips and record covers... RUZAFA 38 Ruzafa, 38. (P4 - 2B) Tel. 963 440 752 www.ruzafa38.com [email protected] Peluquería. Yoga.Feng shui. Hairdressing. Yoga. Feng shui. TONI RODRIGO Amadeo de Saboya, 19 (P5 - 1D) Tel. 963 625 933 Sants Patrons, 12 Tel. 961 494 744 Albalat dels Sorells (Valencia) www.tonirodrigo.com TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4 - 2A) Tel. 963 529 020 www.toniandguy.com VALERO PELUQUEROS Almirante Cadarso, 5 (P4 - 3A) Tel. 963 341 109 Equipo de imagen. Peluqueros y estilistas para hombre y mujer, tratamientos capilares personalizados. Extensiones. Salón de belleza, pedicura, maFEBREROVALENCIACITY 151 BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS nicura, rayos UVA, tratamientos faciales y depilación. Style team. Hairdressers and stylists for men and women, personalised hair treatments. Extensions. Beauty salon, pedicures, manicures, sun beds, facials and hair removal treatments. (P2 - 3D) Tel. 963 330 671 www.dkvseguros.com WALTER PELUQUERO Palleter, 38 (P1 - 2E) Tel. 963 235 218 Reconocimiento tricológico del cuero cabelludo. Tratamiento capilar productos de Rene Furterer y en peluquería Tigi Haircare. Internet gratuito. Trichological scalp assessment. Hair treatments with Rene Furterer and Tigi Haircare products. Free Internet. SPAS SEGUROS ASISTENCIA SANITARIA INSURANCE ARESA Pintor Sorolla, 23 (P2 - 2E) Tel. 902 130 555 www.mutua-mad.es ASMEQUEIVA Garrigues, 8 - 1º - 1 (P2 - 1E) Tel. 963 523 737 www.asmequiva.com ASISA Embajador Vich, 3 (P2 - 1D) Tel. 963 511 000 www.asisa.es COMPAÑIA DE SEGUROS ADESLAS Convento San Francisco, 8 (P2-1E) Tel. 963 104 000 www.adeslas.es DKV SEGUROS Avda. Navarro Reverter, 24 152 VALENCIACITYFEBRERO SANITAS Paseo Alameda, 35 (P8 - 1D) Tel. 963 938 600 www.sanitas.es CAROLI HEALTH CLUB Amadeo de Saboya, 16 (Hotel The Westin) Tel. 961 866 280 www.carolihealthclub.es El método Caroli completa el círculo del bienestar. Caroli´s methode complete the circle of wellness. LA CALDERONA SPA Botxí, 2 - 4 Bétera - Urb. Torre en Conill. Tel. 961 699 400 www.lacalderona.com Hidroterapia, salud, belleza y relax, sólo con el agua. Hydroterapy, health, beauty and relaxation, only with the water. LAVANDULA SPA D. Juan de Austria, 5, pta. 2. (P2 - 2E) Tel. 963 522 974 www.spalavandula.com Hidromasaje, jacuzzi, sauna turca, masajes, depilaciones, manicura, pedircua, yoga. Hydro - massage, Turkish baths, massages, hair removal, manicure... NAMMU AREAS SPA (Hotel Vincci Lys) Martínez Cubells, 5. (P2 - 1E) Tel. 963 509 550 www.vincihoteles.com Tres programas Spa para lograr la relajación, hidratación, y belleza y eliminar el estrés, con la cosmética termal Balneario de MondariThree Spa programmes designed to provide relaxation, hydration and beauty-en-hancement. Eliminate stress with a “BAlneario de Mondariz” cosmetic thermal bath. NAVARRO SPA CATALÁ Arzobispo Mayoral, 11 (P2 - E1) Tel. 963 524 334 www.navarrospacatala.com Espacio de belleza con hamman, baño turco, sales, barros, hidromasaje, tratamientos de belleza, faciales, corporales, adelgazantes, anticelulíticos, reafirmantes, anti - estrés, aromaterapia, shiatsu, etc. Hamman, Turkish bath, salts, mud-baths, hydromassage, facial, body, beauty and slimming-treatments. Anti-cellulite, toning, antistress,aromatherapy, etc. NEPHER Grabador Esteve, 18 (P2 - 3E) Tel. 963 944 302 Círculo de Bellas Artes, 9. Tel. 963 691 286 www.nepher.es Masaje subacuático, termas, circuitos relajantes. Sub-aquatic massage, thermal baths. SPA DEL MAR Mar, 50. (P2 - 2D) Tel. 963 513 937 Rasul, masajes, envolturas, SPA, micropigmentación, adelgazamiento, LPG, depilación láser... Pasul, massages, wraps, Spa programmes, slimming treatments... SPASANA Dr. Vicente Zaragozá, 45. (P5 -1A) Tel. 963 691 110 www.spasana.net Te cuidamos por dentro y por fuera. Hombre-mujer. Especialistas en masaje a 4 manos, luxury oro, sedativo ayuvérdico y especial cleopatra. Alta estética, adelgazamiento, última tecnología reafirmante sin cirugía, depilación. We look after you inside and out. Male-female. Specialist in 4 hands massage, luxury gold, sadtive Ayurveda and Cleopatra massage. Advanced esthetics, slimming and laser hair - removal. TYRIS SPA + FITNESS Antiguo Reino, 10 (P4 -2B) Tel. 963 354 969 Horario: horario de lunes a viernes de 8 a 21. y sábados, domingos y festivos de 9 a 21. www.tyris.es El espacio para el relax y el deporte en pleno centro de Valencia. A space for relax and sport in the heart of the city. VITALITY CENTER Juan Llorens, 42 bajo (P1-1D) Tel 963 261 515 de lunes a viernes 9-22 sábado y domingo de 9-14. Relájese y disfrute, en este centro olvidarse de todo es bastante habitual. BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS Foto: D. R. VIVE UN AMOR DE PELÍCULA EL TYRIS SPA + FITNESS ESTRENA LOS TRATAMIENTOS “DUO” PARA ESTE SAN VALENTÍN Es uno de los estrenos más sugerentes de la temporada. El Tyris Spa + Fitness pone en cartelera en sesión continua el “Duo piedras calientes” y el “Circuito + masaje aromático”. Unos tratamientos de salud y belleza en pareja. Para vivir un amor de película con la persona elegida en el balneario urbano más exclusivo del centro de la ciudad. El guión de cada uno de ellos es realmente nutritivo y placentero. El primero se centra en la colocación de unas piedras muy especiales sobre los puntos energéticos del cuerpo. La función: canalizar la energía que es capaz de irradiar él mismo en nuestro propio beneficio. Ampliándola o disminuyéndola según convenga. Unas piedras que van cambiando de ubicación mientras se recibe un masaje corporal. El siguiente estreno aúna el Circuito de Spa y un masaje aromático según el estado anímico de la persona. Un recorrido envuelto en las algodonosas manos del agua en todas sus formas y temperaturas. La razón de ser de la Salutem per Acquam. De la salud por el agua. Y como clímax: un masaje que emplea aceites aromatizados. Estos son los argumentos para disfrutar de una doble sesión de salud y belleza en el Tyris Spa + Fitness. La duración de la sesión del “Duo piedras calientes” y “Circuito Spa + masaje aromático” es de 75’ y 90’ minutos respectivamente. Para reservar plazas el tlfº 96 335 49 69. AV. REINO DE VALENCIA, 10 BAJO > WWW.TYRIS.ES > [email protected] FEBREROVALENCIACITY 153 DEPORTES SPORTS “ BAJO SOSPECHA” “UNDER SUSPICION” Malos tiempos para el ciclismo. Un deporte bajo sospecha sometido a vigilancia permanente y cuyos índices de popularidad descienden de forma considerable. La temporada echa a rodar con demasiadas dudas y entre un sinfín de conflictos pendientes de resolver. >> SIGUE These are tough times for the cycling world. A sport under suspicion, submitted to permanent control and whose popularity indexes have fallen considerably. The season starts rolling with too many doubts and amidst continual conflicts still to be resolved. >> SEE OVER Por / By Paco Lloret 154 VALENCIACITYFEBRERO UNA CARRERA CÍCLISTICA > Foto: D.R. FEBREROVALENCIACITY 155 DEPORTES SPORTS ELITE EN FUGA> Foto: D.R. >> Pese a este ambiente poco propicio la Vuelta Ciclista a la Comunidad Valenciana es una prueba clásica que vuelve puntual a su cita en la última semana de febrero. El calendario internacional se inicia con la disputa de una serie de carreras escalonadas en las últimas semanas de invierno y que tienen por escenario el Mediterráneo español. Los equipos y los corredores afinan su puesta a punto bajo la teórica protección de un tiempo generoso y unas temperaturas aceptables. No siempre es así. En más de una ocasión el viento e incluso la nieve aparecen de forma imprevista y echan al traste con las expectativas. Estas carreras suelen tener una participación numerosa repleta de figuras que necesitan rodar en los primeros compases de la temporada. Su presencia garantiza un nivel elevado aunque los jefes de filas, salvo excepciones, no suelen entrar en la lucha por la victoria final. Con el aval de un pelotón rutilante los organizadores pueden buscar los patrocinios que garanticen la celebración de la Vuelta. La asignatura pendiente es que el desarrollo de la prueba atraiga el interés general. No hay peor propaganda para el ciclismo que calles vacías y cunetas desiertas mientras la caravana atraviesa pueblos y cruza montañas. La afición se ha reducido y muchos le han dado la espalda a este deporte por culpa de los escándalos y los desengaños. No hay que perder la esperanza pero queda mucho por arreglar en el mundo del pedal. 156 VALENCIACITYFEBRERO >> Despite this far from appropriate atmosphere, the Vuelta Ciclista a la Comunidad Valenciana is a classic cycle race that punctually returns, as every year, in the last week of February. The international cycling calendar begins with the dispute of a series of races in the final weeks of winter with the Spanish Mediterranean as their background. In theory, the teams and cyclists tune up their physical preparation under the protection of mild weather and acceptable temperatures. But this is not always the case in practice. On more than one occasion high winds and even snow appears unexpectedly and ruins expectations. These races usually have a large number of participants full of well-known names who need to warm up at the beginning of the season. Their presence guarantees high level competition although the team aces only exceptionally enter into the contest for victory. With a star-studded pack ensured, the organizers can find the sponsors to guarantee the celebration of the race. The challenge that remains is to attract public interest during the course of the race. There is no worse propaganda for cycling than empty streets and deserted roadsides whilst the caravan of cyclists pass through villages and climb mountains. The number of cycling fans has dropped and many have turned their back on the sport owing to the scandals and disappointments. Hope should not be lost, but there is a lot to be sorted out in the pedalling world. DEPORTES SPORTS AGENDA CALENDAR Por / By José Manuel Segarra RICOH MANRESA – PAMESA VALENCIA (Sábado 2 febrero) 20a jornada ACB LEVANTE – RACING EN EL CIUTAT DE VALÈNCIA Y VALLADOLID – VALENCIA (Domingo 3 febrero) 22a jornada de Liga en Primera VOLTA A PEU A BENIMÁMET PAMESA VALENCIA – REAL MADRID EN LA FONTETA DE SAN LUIS (Domingo 17 enero) 21a jornada ACB IDA DE LOS 8os DE FINAL DE LA LIGA DE CAMPEONES (Martes 19 y miércoles 20 febrero) VUELTA DE LOS 16os DE FINAL DE LA COPA DE LA UEFA (Jueves 21 de febrero) (Domingo 3 febrero) AMISTOSO INTERNACIONAL ENTRE ESPAÑA Y FRANCIA (FÚTBOL) FOTO: D.R. GRAN CANARIA – PAMESA VALENCIA (Sábado 23 febrero) 22a jornada ACB (Miércoles 6 febrero) REUNIÓN INTERNACIONAL DE ATLETISMO CIUDAD DE VALENCIA EN EL PALAU LUIS PUIG (Sábado 9 febrero) 17a jornada ACB LEVANTE – REAL MADRID EN EL CIUDAD DE VALENCIA Y ATLÉTICO - VALENCIA CAMPEONATO DE ESPAÑA DE ATLETISMO EN PISTA CUBIERTA EN EL PALAU LUIS PUIG (Sábado 26 enero) PAMESA – AKASVAYU GIRONA EN LA FUENTE DE SAN LUIS (Del sábado 23 al domingo 24 febrero) FASE FINAL DE LA COPA DEL REY DE BALONCESTO EN VITORIA FINAL PHASE OF THE BASKETBALL COPA DEL REY IN VITORIA En cuatro días, los ochos mejores equipos de la Liga ACB al final de la primera vuelta se ven las caras en unos duelos fraticidas con emoción hasta el último instante. Pamesa Valencia regresa tras un año de ausencia. Over four days, the eight best teams at the end of the first round of the ACB League will face each other in fierce duels, full of emotion up to the last second. Pamesa Valencia returns after a year of absence. José Manuel Segarra DEL JUEVES 7 AL DOMINGO 10 DE FEBRERO FROM THURSDAY 7TH TO SUNDAY 10TH FEBRUARY (Domingo 13 enero) VALENCIA – BETIS EN MESTALLA Y ATHLETIC – LEVANTE (Domingo 10 febrero) 23a jornada de Liga en Primera VALENCIA – RECREATIVO EN MESTALLA Y BARCELONA – LEVANTE (Domingo 24 febrero) 25a jornada de Liga en Primera IDA DE LOS 16os DE FINAL DE LA COPA DE LA UEFA IDA DE LAS SEMIFINALES DE LA COPA DEL REY DE FÚTBOL (Miércoles 13 y jueves 14 febrero) (Miércoles 27 febrero) FASE FINAL DE LA COPA DE LA REINA DE BALONCESTO FEMENINO EN SEVILLA (Del viernes 15 al domingo 17 febrero) LEVANTE – OSASUNA EN EL CIUTAT DE VALÈNCIA Y GETAFE – VALENCIA (Domingo 17 febrero) 24a jornada de Liga en Primera FOTO: D.R. XXVIII MARATÓN CIUDAD DE VALENCIA. RECORRIDO URBANO. XXVIII CITY OF VALENCIA MARATHON. URBAN COURSE El objetivo es alcanzar la mayor cifra de participación de la historia, superando los cuatro mil inscritos, entre los que habrá atletas que buscarán su mínima para acudir a los Juegos Olímpicos de Pekín. El de Valencia ya es el tercer maratón de España. The objective is to achieve the greatest number of participants in the race’s history, surpassing 4 thousand registrations, amongst which there will be athletes aiming for minimums to qualify for the Peking Olympics. This marathon is now third in the Spanish ranking. José Manuel Segarra DOMINGO 17 DE FEBRERO SUNDAY 17TH FEBRUARY FEBREROVALENCIACITY 157 MOTOR MOTOR 158 VALENCIACITYFEBRERO PENYAL D’IFAC > Foto: D.R. CONCESIOINARIO COCHENUEVO.COM> XXXXXXX >Foto:D.R. Foto: XX. EN SU ELEMENTO DONDE OTROS NO LLEGAN ... IN ITS ELEMENT WHERE OTHERS FAIL TO GO ... Hoy en dia no basta con saber qué parajes son atractivos. Hay que conocer el mejor modo de llegar a ellos. A bordo del ML 320 CDI, ningún trayecto le parecerá >> SIGUE Nowadays it is not enough to know where the most beautiful spots are. You have to know the best way of getting there. Aboard a ML 320 CDI, no journey will seem too long whether >> SEE OVER WWW.COCHENUEVO.COM > C/ OBISPO CERVERA Nº24 ALAQUAS > TEL. 902 363 970 FEBREROVALENCIACITY 159 MOTOR MOTOR CONCESIOINARIO COCHENUEVO.COM> Foto:D.R. >> demasiado largo: ni por carretera ni campo a través. En cochenuevo.com trabajan con Bmw, Audi, Porsche, Volvo, Jeep y otras marcas... pero la firma Alemana Mercedes Benz siempre ha sido un referente entre los mejores fabricantes de coches del mundo. Por el concesionario pasan año tras año su extensa gama de modelos, que abarcan desde los monovolúmenes, como el Clase A y el nuevo Clase B, hasta los inigualables todoterreno Clase G o el nuevo GL, considerados como los mejores de su segmento, pasando por el atípico Clase R que aúna varios conceptos en uno: turismo, familiar y SUV. Los turismos de diferentes categorías también lidian con lo más selecto, como la berlina Clase C, la gran berlina Clase E o la berlina de lujo Clase S; también existen roadsters como el SLK o superdeportivos como el SL, así como el SUV que nos ocupa, el todoterreno ML, que tanto éxito ha obtenido desde su primera comercialización en 1997 hasta su restyling en 2008. Siendo el ML en la actualidad uno de los modelos más vendidos. A bordo de la nueva Clase M, el confort no se limita al cómodo equipamiento del habitáculo. Es también el resultado de su técnica de precisión. El conductor disfruta de la conducción con el cambio automático 7G-TRONIC incorporado de serie. Sus 7 marchas son aval de la gran capacidad de aceleración del vehículo, que va unida a un consumo bajo de combustible. Mercedes Benz ha renovado su ML, uno de sus productos estrella, para seguir manteniendo las posiciones de liderato dentro del segmento de los SUV de alta gama, puesto que ya mostraba una imagen algo anticuada. Aspectos como el diseño, el chasis y el motor se han revisado a conciencia para actualizar el modelo y hacer frente a una dura competencia. Desde Cochenuevo. com le invitan a conocer su concesionario, donde podrá ver y probar alguno de ellos,o donde simplemente podremos asesorarle en su elección ante las diferentes gamas existentes en la actualidad. 160 VALENCIACITYFEBRERO >> by road or cross-country. Cochenuevo.com deals in BMW, Audi, Porsche, Volvo, Jeep and other makes of car... but the German company Mercedes-Benz has always been a reference amongst the world’s best car manufacturers. Each year the extensive range of Mercedes models can be found at this dealer, from the A-Class and the new B-Class people carriers, to the unsurpassable G-Class off-roader and the new GL-Class, considered the best in its segment. Not to be forgotten is the unusual R-Class cars which join various concepts in one: sedan, estate and SUV. The different categories of sedan also include the most select models, such as the C-Class saloon, the E-Class grand saloon or the S-Class luxury saloon and there are also roadsters such as the SLK or the SL roadster-coupé, or the SUV that we are concerned with: the ML-Class off-roader, which has been a great success since it was first commercialized in 1997 up to its restyling in 2008. At present the ML is one of the bestselling models. On board the new Mercedes M-Class comfort is more than just an opulent interior – it is also a question of precision technology. The 7G-TRONIC automatic transmission, fitted as standard, is pure pleasure for any driver. With 7 forward gears the transmission guarantees excellent acceleration and low fuel consumption. Mercedes Benz has recently restyled the ML, one of its star products, in order to maintain leadership in the luxury SUV segment as it was now appearing rather old-fashioned. Aspects such as design, chassis and engine have been conscientiously revised in order to update the model to face the tough competition. Cochenuevo.com invites you to visit the showroom, where you can see and try out one of the models, or simply get advice on which to choose from all the existing ranges. MOTOR MOTOR TORREGROSA MOTOR Valle de la Ballestera, 14-20 Tel. 963 402 010 FORD ATURSA AUTOMOCIÓN, S. L. Avda. Ausias March, 81 Tel. 963 748 211 SERVALAUTO S A José María Haro, 18 Tel. 963 553 777 IMPRESSIONCAR/ Foto:D.R. IMPRESSIONCAR.COM IMPRESSIONCAR.com es el primer concesionario de vehículos nuevos y seminuevos de muy alta gama ubicado en Valencia capital, en la Avda. Valle de la Ballestera 52. A través de un servicio muy especializado, IMPRESSIONCAR.com dispone para los clientes más exigentes de modelos exclusivos de las marcas Bentley, Lamborghini, Ferrari, Maserati, Porsche, Hummer, Mercedes, BMW... AVDA. VALLE DE LA BALLESTERA, 52 > TEL 902 929 801 CONCESIONARIOS OFICIALES OFFICIAL DEALERS CONCESIONARIOS OFICIALES Y TALLERES OFFICIAL DEALER & GARAGE AUDI AUTOVAL, S.A.(****) C/ Islas Canarias, 70 Tel. 963 379 566 BMW AUTOMÓVILES BERTOLÍN, S.L. Avda. General Avilés, 68 Tel. 963 898 974 CANOTURIA, S.A. Avda.de Ausías March, 190 Pista de Silla Tel. 963 755 008 AUTOS MONTALT, S.A. Ctra.Mad-Valencia Km347,5 Mislata (Valencia) Tel. 963 703 150 www.fordmontalt.com DAULE, S.A. Islas Canarias, 66 Tel. 963 374 450 AUTOAZAHAR, S.L. Llanera de Ranes, 15 Tel. 963 778 115 AUTOS MAPE, S.L. Ingeniero Joaquín Benlloch, 63 Tel. 963 346 663 TALLERES GARCÍA RUBIO,S.L. Pintor Stolz, 71 Tel. 963 707 037 TORVALENJO S L Avda. Primado Reig, 57 Tel. 963 661 300 VEDAT MEDITERRÁNEO C/ Valencia, 95 (Torrent) Tel. 961 572 611 Pista de Silla km. 5 (Catarroja) Tel. 961 267 111 HARLEY-DAVIDSON CHUYVAL Picaña, 20 46900 Torrent (Valencia) Tel. 963 033 330 Avda. del Puerto, 47 Tel. 963 394 751 www.cooltra.com HARLEY DAVIDSON VALENCIA Almirante Cadarso, 25 Tel. 963 354 187 www.harleydavidsonvalencia.com VASAUTO, S.A. C/ Roig de Corella, 7 -9 Tel. 963 172 181 www.vasauto.es FIAT HYUNDAI VASAUTO LA ELIANA, S.L. Avda. Camp del Turia, 60 La Eliana (Valencia) Tel. 962 758 308 COOLTRA MOTOS AUTOMOVILES NEMESIO TORRENTE, Ctra. Torrente-Picanya km 1,5 Tel. 961 595 040 GRANDI CENTRI III S.A. Avda. Tres Cruces, 52 Tel. 963 707 100 Fwww.gradicentri.com CANOLEVANTE, S. L. C.C. “Parque Alban”. Local 1 Pista Ademuz - Junto Palacio de Congresos. Burjassot Tel. 963 905 170 Maestro Rodrigo, 1 Tel. 963 173 269 Avda. del Puerto, 32 Tel. 963 378 020 www.cano.es/canolevante SEUL TRADING, S. A. Avda. Ausias March, 186 Tel. 963 182 754 Doctor Ventura Alabau s/n. Alfafar. Tel. 963 763 231 KIA CANOMOTOR, S. A. Lope de Vega, 15. Torrent Tel. 961 556 603 MERCEDES-BENZ DIVESA S.L. CONCESIONARIO OFICIAL MERCEDES-BENZ Avda. Blasco Ibañez, 121 Tel. 963 729 111 Avda. Pérez Galdos, 39 y 41 Tel. 963 380 760 Ciudad de Barcelona, 246 Pol. Ind. Fuente del Jarro (Paterna) Tel. 961 323 313 MERCEDES-BENZ COMERCIAL VALENCIA S.A. Gran Via Marqués del Turia, 52 Tel. 961 224 600 Pista de Silla. Ctra. N-332 km 281 Tel. 961 255 555 Avda. Real Monasterio de Santa María de Poblet, s/n Quart de Poblet (Valencia) Tel. 961 539 200 MAZDA VEDAT MOTOR Avda. Blasco Ibáñez, 153 Tel. 963 559 094 NISSAN RAFAEL ALMENAR, S.A. Ciudad de Liria, 59 Pol. Ind. Fuente del Jarro. GOCE-ATURSA, S.L. Avda. del Puerto, 53-55 Tel. 963 390 480 / 963 390 484 Avda. Ausias March, 81 Tel. 963 349 945 / 963 748 003 Servicio rápido Nissan RAFAEL ALMENAR, S.A. (Ventas y Servicio) - (3 km) Fogainers, s/n Polígono Vara de Quart (Valencia) Tel. 963 704 866 FEBREROVALENCIACITY 161 MOTOR MOTOR OPEL RENAULT SKODA A. VARA DE QUART, S. L. Sanchís Sivera, 18 Tel. 963 845 204/ 205 Archiduque Carlos, 90 Tel. 963 784 527 Rio Miño, 2 y 4 Tel. 963 540 640 AUTOMOTOR VALENCIA, S.A. Avda. Ausias March, 124 Tel. 963 355 590 CHUYVAL AUTO Picaña, 18 46900 Torrent ( Valencia) Tel. 963 033 346 AUTOMÓVILES PALMA, S. A. Avda. Jacinto Benavente, 23 Tel. 963 339 938 Reina Doña Germana,17 Tel. 963 743 562 Ctra. Paterna-La Cañada, Km. 2 Tel. 961 340 159 Avda. Maestro Rodrigo, 32 Tel. 963 463 032 Azagador de la Torre, 62 Sedavi. Tel. 963 186 212 GÖTZ AUTO, S. A. Micer Mascó, 27 Tel. 963 694 400 / 963 898 965 RUGOMAR, S. L. Avda. del Puerto, 89 Tel. 963 319 320 /21 VILLENA AUTOMOCIÓN, S. L. Avda. Burjasot, 251 Tel. 963 490 085 PEUGEOT AUTODISA Benicarlo, 9 Tel. 963 040 700 Paco Montalt Móvil: 653 946 018 AUTOMÓVILES JUAN GINER Avda. Peris y Valero, 31 Tel. 963 343 700 COVALCAR, S. L. C.C. “Parque Alban”. Local 1 Pista Ademuz - Junto Palacio de Congresos. Burjassot Tel 963 160 230 HISPANOMOCIÓN VALENCIA Avda. Tres Cruces, 38 Tel. 963 990 098 162 VALENCIACITYFEBRERO REAGROUP LEVANTE Avda. Tres Cruces 44-46 Tel. 963 990 088 TALLERES INCLAN, S.A. Dr. Peset Aleixandre, 104 Tel. 963 403 548 UCHER Y GARCIA, S.L. Avda. Dr. Waksman, 4 Tel. 963 348 572 TALLERES CRISTOBAL, S.L. Avda. Blasco Ibáñez, 68 Tel. 963 603 646 RAFAEL DELTORO, S.L. Avda. Primado Reig, 123 Tel. 963 690 271 SEAT AUTOMOCIÓN CHULIÁ Picaña, 31 46900 Torrent ( Valencia) Tel. 963 033 300 DISVAUTO SA San Vicente, 188-190 Tel. 963 416 622 LEVANTE MOTOR SA Avda. del Cid, 152 46014 Valencia Tel. 963 134 330 MOTOR J. R. VALLE SL Islas Canarias, 72 Tel. 963 393 412 SUZUKI VELOTURIA, S. A. Avda. Ausias March, 182( Pista de Silla ) Tel. 963 765 551 Avda. del Puerto, 49 Tel. 963 390 485 TOYOTA CHUYVAL SEIDO S.L.U. Avda. Tres Cruces, 34 Tel. 963 440 171 SAKURAUTO, S.A. Ciutat de Lliria, 71 Pol.Ind. Fuente del Jarro Paterna (Valencia) Tel. 961 344 310 VOLKSWAGEN CHUYVAL Picaña, 33B 46900 Torrent ( Valencia) Tel. 963 033 333 CHUYVAL SAGUNTO Avda. País Valencia, 69 46500 Sagunto ( Valencia) Tel. 962 653 061 LEVANTE WAGEN, S.A. Avda. Cid, 152 Tel. 963 132 300 VASAUTO, S.A. Avda. del Puerto, 11-13 Telf. 963 379 250 VOLVO VEDAT VALENCIA C/ Valle de la Ballestera, 6 Tel. 963 455 370 COCHENUEVO.COM Obispo Cervera, 24 Bajo Alaquas Tel 902 363 970 TALLER GARAGE NORAUTO C.C. Alcampo Alboraya Aut. A-7, salida 2 Parque Comercial Sedaví Av. de la Albufera, s/n C.C. Alban (Burjasot) Ctra. Ademuz, km. 2,9 C.C. Bonaire (Aldaya) Aut. A-3, km. 345 Peris y Valero, 145 (junto Peryval) Galería Comercial Sabeco (Cullera) Ctra. N-332 C.C. Bonaire (Aldaya) Aut. A-3, km. 345 Peris y Valero, 145 (junto Peryval) Galería Comercial Sabeco (Cullera) Ctra. N-332 Tel (para todos) 902 505 252. FEBREROVALENCIACITY 163 NATURALEZA NATURE 164 VALENCIACITYFEBRERO PENYAL D’IFAC > Foto: D.R. LA ROCALLA FLORIDA THE FLOWER-COVERED ROCKGARDEN Cuando el invierno todavía atenaza una buena parte del territorio valenciano, el Penyal d’Ifac ya comienza a florecer como una rocalla gigante. A pesar de ser el parque natural más pequeño de la Comunitat, alberga 300 plantas diferentes, una diversidad SIGUE >> Whilst winter is still affecting a good part of the Valencian territory, the Ifac Rock is already beginning to flower like a huge rock garden. Despite being the smallest nature reserve in the Valencian Community it is home to 300 different plants which is a greater diversity >> SEE OVER Por / By José Manuel Alcañiz FEBREROVALENCIACITY 165 NATURALEZA NATURE VISTA AÉREA PENYAL DE I’FAC > Foto: D.R. A pesar de ser el parque natural más pequeño de la Comunitat, alberga 300 plantas diferentes. Despite being the smallest nature reserve in the Valencian Community it is home to 300 different plants. 166 VALENCIACITYFEBRERO >> mayor que la de algunos países europeos. Por su cercanía a los grandes centros turísticos es también el más visitado. Más de 100.000 personas circulan cada año por el único camino del parque natural, que asciende trabajosamente desde el Centro de Visitantes hasta la cima de esta gran roca, hermana pequeña del Peñón de Gibraltar. En la primera parte de la ascensión domina el azul de la lavanda, pero allá donde miremos encontraremos flores de todos los colores. Algunas son únicas, pero aunque no sepamos nada de botánica nos impresionará igualmente su belleza impoluta. Millones de insectos buscan en ellas su alimento, pero nos ignorarán si nosotros no les molestamos. El camino es muy sencillo hasta la boca de un túnel que, un poco más allá de la mitad de la ascensión, cruza las entrañas del monte y nos aboca de golpe sobre el mar abierto. Es brutal el contraste con la otra vertiente, donde la vista no puede evitar el abigarrado muestrario de arquitectura en que se ha convertido la población de Calp, antaño un tranquilo pueblo de pescadores. Hay que llevar cuidado al cruzar esta cavidad, húmeda y resbaladiza, y conviene cogerse de la cuerda sujeta a la pared. Antes de llegar a la cima, es aconsejable tomar el camino que nos surgirá a mano izquierda. Lleva hasta el mirador de la To- rre, antiguo puesto de carabineros donde los gritos de las gaviotas ponen la banda sonora a un paisaje de acantilados verticales. Si el día está claro, desde aquí ya podremos divisar la isla de Ibiza, una irregularidad en la línea recta del horizonte si miramos derecho al Este. Si seguimos hasta la cumbre – ojo con las pedreras de la parte final – veremos también casi toda la provincia de Alicante, con las sierras de Bernia y Aitana destacando poderosamente en el paisaje. Desde principios de marzo hasta finales de junio es la época adecuada para encontrar en plena floración esta filigrana de sólo 45 hectáreas, posiblemente el parque natural más pequeño de Europa. Es también un buen momento para avistar aves acuáticas en las cercanas salinas. En cambio, los calores del verano hacen pesada la ascensión, y el tráfico de visitantes puede llegar a ser agobiante. A cambio, disfrutaremos todavía más del baño en cualquiera de las límpidas playas de Calp. Sin llegar al esplendor de la primavera, el otoño ofrece una segunda floración, mientras que el invierno resulta excepcionalmente templado y agradable para pasear. >> than that existing in some European countries. Due to its proximity to the larger tourist resorts, it is also the most visited. Each year more than 100,000 people take the only path existing in the NATURALEZA NATURE reserve, which rises steeply from the Visitors Centre to the top of this large mound, a smaller sister of the Gibraltar Rock. During the first stage of the ascent the blue colour of lavender dominates, but wherever we look we will see flowers of all colours. Some are unique and, even though you may have no notions of botany, you will be equally impressed by the unspoilt beauty. Millions of insects search the flowers for food, but they will ignore us if we refrain from annoying them. The path is easy until just over half way up when you reach the mouth of the tunnel which crosses through the mount and ends abruptly above the open sea. It is a brutal contrast to the other side, where the view cannot avoid taking in the multicoloured mixture of high-rise buildings that now form the town of Calpe, formerly a tranquil fishing village. Care should be taken while crossing the tunnel as it is damp and slippery and it is advisable to hold the rope that runs along the wall. Before reaching the peak, it is a good idea to take the path which forks to the left. It leads to La Torre viewpoint, a former Carabineer look-out post where the cries of the seagulls add the theme tune to a landscape of sheer cliffs. If you look directly eastwards on a clear day you can see the island of Ibiza, an irregular line on the horizon. If you continue on to the peak – be careful with the stones on the last stretch – you will also be able to see nearly all the province of Alicante, with the Bernia and Aitana ranges standing out clearly on the landscape. This rock, only 45 hectares in size, is possibly the smallest nature reserve in Europe, and the best time to find it in full flower is from the beginning of March to the end of June. This is also a good time to see the water birds on the nearby salt marshes. During the summer the heat can make the climb uncomfortable, and the traffic of visitors can sometimes become a bit too much. On the other hand though, you will greatly enjoy a swim in the crystal-clear sea on any of the Calpe beaches. Although not as spectacular as in spring, there is a second flowering in autumn, and winter is exceptionally mild and pleasant for taking a stroll. Si el día está claro, desde aquí ya podremos divisar la isla de Ibiza. If you look directly eastwards on a clear day you can see the island of Ibiza. SILENE HIFACENSIS> Foto: D.R. POR UN DURO DE PLATA FOR A SILVER DURO Entre las muchas plantas raras que crecen en el Penyal, la más escasa es la que lleva su nombre, la Silene hifacencis o clavel de Ifac. Tan escasa que llegó a extinguirse a principios del siglo XX. Y no desapareció a causa de los incendios, ni de la acción de los gamberros, sino por culpa de los propios botánicos. Todos los centros científicos de Europa querían tenerla en sus herbarios y llegaban a pagar un duro de plata por cada ejemplar. Con semejante recompensa, los vecinos de Calp se descolgaban con grave riesgo de sus vidas por los acantilados inverosímiles donde crecía y llegaron a recoger absolutamente todas las plantas. Por fortuna, recientemente se encontró alguna mata en las cercanías y la planta ha podido ser reintroducida en el Penyal que le dio nombre y del que llevaba décadas ausente. Among the many rare plants that grow on the rock, the scarcest is the plant that carries its name, the Silene hifacencis, or Ifac carnation. It is so scarce that it actually became extinct at the beginning of the 20th century. Its disappearance was not caused by fires nor the action of vandals, but by the actual botanists themselves. All the European scientific research centres wanted this plant in their collection and would pay up to a silver duro for each specimen. With such a reward, the locals risked their lives by hanging from the cliffs where it grew and picked up to the last existing plant. Fortunately, a small cluster was recently found in the surroundings and the flower has been replanted on the rock that gave it its name and from which it had been absent for decades. FEBREROVALENCIACITY 167 ANIMALES PETS MASCOTA QUICK > Foto: D.R. MASCOTA QUICK: UN TAXI PARA ANIMALES MASCOTA QUICK: A TAXI FOR ANIMALS Los animales de compañía no disfrutan mucho en los viajes. Metidos en el trasportín, inquietos por el traqueteo del tren o la oscuridad de la bodega de carga en el barco o avión, lo pasan fatal. Aunque un sedante les ayude a superar el mal trago llegan a su destino bastante estresados. Cristina Martínez, una joven madrileña vinculada a Valencia pues su novio es de aquí, ofrece una alternativa para que los animales viajen en primera clase, con todas las comodidades posibles. Es Mascota Quick, un servicio de taxi sólo para bichos que une Valencia con la capital de España. Lleva ya dos años en ruta y ha transportado todo tipo de pequeñas especies, además de perros y gatos: cerditos vietnamitas, ardillas, chinchillas, tortugas, conejos, etcétera. Para que no se agobien se detiene de vez en cuando y les da un paseo o algo de comer y beber. También cubre desplazamientos en la ciudad para llevar a las mascotas al veterinario o al aeropuerto. Recientemente, Cristina ha ampliado su original negocio con un servicio de acogimiento de animales en familias seleccionadas, de canguros por horas y de paseadores caninos para que no se queden sin su sesión de ejercicio. Cristina estudio Farmacia y Biología, pasó una temporada en Londres, pero su amor a los animales le llevó a crear esta empresa inédita en España. Household pets do not usually enjoy travelling. Stuck in their travel carriers, unnerved by the rattling of the train or the dark hold on the plane or ship, they have a rather unpleasant time. Although a sedative may help, they are fairly stressed when they reach their destination. Cristina Martínez, a young lady from Madrid whose fiancé lives in Valencia, proposes an alternative that allows pets to travel first class, with all the possible comforts. Mascota Quick is a taxi service solely for animals that links Valencia to the Spanish capital. It has been running for two years now and has transported all kinds of smaller species as well as dogs and cats: Vietnamese pigs, squirrels, chinchillas, tortoises, rabbits, etcetera. To ensure they do not get restless, she stops now and then to give them a walk or something to eat and drink. The service also covers journeys within the city to visit the vet or take them to the airport. Recently Cristina has expanded this original business to include stays in selected host families, animal-sitters by the hour and dog-walkers to ensure that they are not deprived of their exercise. Cristina studied Pharmacy and Biology and spent a time living in London, but her love of animals led her to set up this original business in Spain. Bel Carrasco 168 VALENCIACITYFEBRERO ANIMALES PETS SELECCIÓN ESPECIALIZADOS ANIMALES A SELECTION OF PETS’ SPECIALISTS VETERINARIOS VETERINARY CLINICS HOSPITAL VETERINARIO STOLZ Avda. Doctor Tomás Sala, 19 Tel. 963 833 411 Atención 24 H. Cirugía general, Traumatología, Oftalmología, Hospitalización 24 H - U.C.I., Ecografía y Ecocardiografía, Anestesia inhalatoria, Medicina interna, Radiología de alta resolución, Laboratorio propio, Odontología, tienda especializada y peluquería canina y felina. CLÍNICA VETERINARIA BENIPEIXCVAR Avda. Constitución, 68 Tel.: 963 483 098 CENTRO VETERINARIO 24 HORAS Avda. del Puerto, 203 Tel.: 963 304 379 RESIDENCIAS DE ANIMALES BOARDING KENNELS AND CATTERIES LLUNA PLENA Benimamet, s/n Tel. 963 481 167 Centro Canino Chichet Camino del Oliveral, s/n Tel. 962 111 493 RESIDENCIA CENLA - CRÍA DE LABRADOR RETRIEVER Camino Les Travesses s/n (Llíria) Tel. 962 133 500 Fax 962 133 787 www.cenla-labrador.es RESIDENCIA FAUBEL Salida Llíria Oest – Pedralba (CV 376) / Tel. 962 790 010 www.faubel.es HOSPITAL VETERINARIO CRUZ CUBIERTA Avda. Doctor Tomás Sala, 29 Tel.: 963 786 830 RESIDENCIA VALCAN Pla de Andanes, Polígono, 10 (Bétera) Tel. 629 301 818 / 685 564 233 VALVETER S.L. Alcudía de Crespins, 7 Tel.: 963 651 410 www.valenciahospitalveterinario.com CENTRO CANINO NÁQUERA Carretera Bétera a Náquera, km 16 / Tel. 961 681 676 www.naqueradogs.com CLÍNICA VETERINARIA CIUDAD DE LAS CIENCIAS Pza. Bandas de Música, 4 Tel. 963 954 020 CLÍNICA VETERINARIA BENICALAP Lorenzo Rovira, 1 Tel. 963 403 529 CLÍNICA VETERINARIA VIVEROS Avda. Primado reig, 64 / Tel. 963 608 404 CLÍNICA MON VIU ORRIOLS Arquitecto Tolsa, 19 Tel. 963 651 846 www.monviu.es DEVESA GARDENS Ctra. El Saler, km 13 Tel. 961 611 136 ACCESORIOS Y PELUQUERIAS CANINAS ACCESSORIES AND DOG GROOMING GOOFY Gregorio Mayans, 7 Tel. 963 342 185 GOS Bachiller, Tel. 963 626 947 TIENDAS DE ANIMALES PET SHOPS QUATRE POTES Marc Corneli Nigri, 12 Lliria / Tel. 962 783 131 www.cucocan.com MASCOTAS Troya, 10 / Tel. 963 526 555 DOG CENTER Camino de Moncada, 79 Tel. 963 273 108 KENNEL CLASS Samuel Ros, 28 Tel. 963 312 600 BERMAN Angel Guimerá, 40 Tel. 963 848 199 PERRO AZUL Archiduque Carlos, 99 Tel. 963 574 561 PABLO CARDONA SERRATE Juan Ramón Jiménez, 55 Tel. 963 747 097 PROTECTORAS DE ANIMALES ANIMAL PROTECTION SOCIETIES ASOCIACIÓN REFUGIOCAN Ong para proteccion de los animales de la calle. Tel.: 651 486 606 admin@ refugiocan.com www.refugiocan.com SOCIEDAD VALENCIANA PROTECTORA DE ANIMALES Y PLANTAS Palleter, 63 Tel. 963 844 182 /963 841 154 www.svpap.com Tenemos un Refugio de animales, con cerca de 280 perros y 260 gatos. SOCIEDAD PROTECTORA DE ANIMALES DE GODELLA Apartado de Correos 114 - 46110 Godella - Valencia Tel.: 669 521 006 / 646 678 386 www.protectora.org Sólo se dan animales en adopción a vecinos de Valencia y provincia y de Castellón y provincia. Nuestros animales salen en adopción vacunados, con la cartilla sanitaria en regla y con el microchip identificativo, que es abonado por el adoptante. Su coste es de 30 euros. ARCADYS (ASOCIACIÓN PARA EL RESPETO Y CONVIVENCIA CON LOS ANIMALES DOMÉSTICOS Y SALVAJES) www.arcadys.org No tenemos refugio, trabajamos con los animales abandonados de las perreras intentando que sean adoptados. También con particulares que nos llaman porque desean o no pueden atender su animal de compañía. Se envían animales a través de MRW de modo puntual. ÁNGEL BARATO RUIZ Alejandro VI, 3 Tel. 963 730 761 www.peluqueriacaninaangel.com CACOPUOLUS Pl. Polo de Bernabé. 6 Tel. 963 624 417 www.cacopoulus.com ESTILISMO CANINO (HOSPITAL VETERINARIO STOLZ) Pintor Stolz, 67 Tel. 963 833 411 FEBREROVALENCIACITY 169 NIÑOS CHILDREN CRECER CON MÚSICA GROWING UP WITH MUSIC A nadie se le escapa que hoy es más difícil que nunca enseñarles a nuestros hijos qué es el silencio. Lo sorprendente es que en una sociedad hiperaudiovisual como la nuestra, tampoco resulta nada sencillo explicarles qué es la música. O mejor dicho, explicarles >> SIGUE It escapes no-one that nowadays it is harder than ever to show our children what silence is. The surprising fact is that in a hyper-audiovisual society such as ours, it is also difficult to explain to them what music is. Or better said, explain to them that what is >> SEE OVER Por / By Berta Chulvi 170 VALENCIACITYFEBRERO NIÑOS CHILDREN >> que eso que suena día y noche en casa del vecino no es música, o que eso que escucha su primo mayor en el MP3 no es ni la única ni la mejor música. Es fundamental que los niños conozcan la música clásica y aprendan a disfrutar de ella. La tarea es más sencilla de lo que parece. Nos sorprenderemos de cómo los más pequeños disfrutan de un concierto de violín de Mozart o haciendo mimo con los animales del Carnaval de Saint-Saens. Si necesitamos ayuda encontraremos todo lo que necesitamos en el Palau de la Música de Valencia. Os invito a visitar su página web y conocer los diferentes ciclos que integran el programa El Palau dels Xiquets. El Palau, que este curso cumple 20 años, tiene un completo proyecto pedagógico para acercar la música a los centros escolares: Creciendo con música, es su programa más veterano y está destinado a colegios. También para escolares está Menuts al Palau al que acuden los niños de 2 a 5 años. Para padres y madres con sus hijos está pensado “Música en Familia”. Con programa sábados y domingos, el repertorio de este ciclo es muy variado y el precio resulta muy asequible: tres euros. A los niños les fascina descubrir cada instrumento y se quedan con la boca abierta cuando tienen los músicos a un paso. En una sociedad donde resulta casi imposible escapar de la PlayStation, una se pregunta: “En realidad, ¿en qué podemos educarles nosotros?”. Y la respuesta es sencilla, podemos abrirles aquellas puertas que no van a encontrar en las pantallas de las videoconsolas. Enseñarles a disfrutar de la música clásica, apuntarlos a un coro, empezar a tocar con ellos un instrumento, disfrutar juntos de la emoción de la música es un estupendo legado. >>booming out day and night in the house next door is not music, or what their older cousin is listening to on the MP3 is not the only, and definitely not the best music. It is fundamental for children to learn about classical music and learn to enjoy it. The task is easier that it may seem. You would be surprised at how much younger children enjoy themselves at a Mozart violin concert or doing mime with the animals of the Saint-Saens Carnival. If we need help we can find all we need in Valencia’s Palau de la Música. I invite you to visit their website and learn about the different series of events that make up the children’s programme El Palau dels Xiquets. The Palau, which celebrates its 20th anniversary this season, has a complete educational project to bring music to school children: Creciendo con música, is its most veteran programme and is aimed at schools. For the younger listeners there is Menuts al Palau which is attended by 2 to 5 year-olds. For fathers and mothers with their children they have prepared “Música en Familia”. With Saturday and Sunday sessions, the repertoire in this programme is varied and the price is easily affordable: three Euros. Children will be fascinated to discover each instrument and are left open-mouthed when they are a step away from the musicians. In a society where it is almost impossible to escape the PlayStation, one asks “What can we really educate them in?” The answer is simple; we can open doors to them that they will not find on the screens of the video console. Teach them to enjoy classical music, enrol them in a choir or start playing an instrument with them. Enjoying the emotion of music together is a marvellous legacy. FEBREROVALENCIACITY 171 NIÑOS CHILDREN YO SOLITO CELEBRA SU PRIMER ANIVERSARIO A finales de febrero de 2007, Yo Solito abrió en pleno centro de Valencia su primera tienda. Es muy positivo el balance de este primer año, en el que no han dejado de añadir en su escaparate marcas francesas, italianas y españolas de gran innovación, desconocidas hasta ahora en Valencia, con las que ofrece un estilo original marcado por la elegancia y la sofisticación. Yo Solito viste a pequeños con personalidad de 0 a 8 años y, coincidiendo con su aniversario, lanzan su propia colección de canastilla. Desde Valencia City les deseamos que cumplan muchos más. YO SOLITO > SORNI, 16 > TEL 963 512 053 172 VALENCIACITYFEBRERO NIÑOS CHILDREN ACTIVIDADES LÚDICAS PLAY ACTIVITIES TALLER DE MÓVILES (2,3,9,10,16 y 17 febrero) CENTRO CULTURAL LA BENEFICÈNCIA Corona, 36 Tel. 963 883 562 TALLER PEQUEÑOS HUESPEDES (Febrero, todos los domingos de 12 a 13 h) MUSEO VALENCIANO DE HISTORIA NATURAL Paseo de la Pechina, 15 Tel. 963 910 606 LOS DOMINGOS NANOMETRO RUTA BICIMETRO Domingo 9 de febrero. Salida a las 9.30 h en la esplanada del Nuevo Centro CUENTOS FANTÁSTICOS (por Bruixes Maduixes) Domingo 24 de febrero. Estación de Ayora. EL PIOJO> Foto: D.R. EL PIOJO CUMPE 30 AÑOS El payaso más emblemático del teatro valenciano está de cumpleaños. Este personaje, creado e interpretado por Eduardo Zamanillo, lleva ya tres décadas arrancando carcajadas desde el escenario a grandes y pequeños con sus más de 4.000 funciones, dentro y fuera de nuestro país. Piojo lleva 30 años con nosotros, aunque para “el padre” de la criatura Piojo siempre tendrá 10 años. Pilar Durá TEATRO THEATER TEATRO ESCALANTE SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO Teatro dels Navegants (Del 15 de enero al 9 de marzo) ESCALANTE CENTRE TEATRAL Landerer, 5 Tel. 963 912 442 SALA L’HORTA GRIM, GRIM O LA BLANCALLOPS I ELS SET PORQUETS (10 de febrero, 18 h) Sant Marti de Porres, 17 Tel. 963 759 643 CISNES NEGROS Danza para público juvenil Del 7 al 10 de febrero L’ALTRE ESPAI Platero Suárez, 11 bajo Tel. 963 651 750 LA CARROZA DE RUZAFA SHOW> Foto: CARLOS SETTIER RUZAFA SHOW EN LA CABALGATA DE REYES DE VALENCIA El pasado 5 de enero, Ruzafa Show participó en la tradicional Cabalgata de Reyes con una carroza inspirada en la editorial y en sus productos más representativos. Los protagonistas absolutos fueron los 22 niños que subieron a la carroza. Durante el recorrido desde el Paseo de la Alameda hasta la Calle Xátiva, todos los niños recibieron caramelos y revistas, y, para no correr el riesgo de recibir carbón, se portaron todos muy bien. Agnese Sampietro FEBREROVALENCIACITY 173 NIÑOS CHILDREN MODA EN MINIATURA Introdúcete en un mundo de fantasía, con colores vivos y alegres. Retrocede en el tiempo con los conjuntos tradicionales o mira hacia el futuro con la moda más atrevida. En las tiendas de moda infantil que hemos seleccionado para ti, encontrarás gran variedad; desde ropa y complementos hasta zapatos, disfraces y juguetes para todas las edades. ¡Entra y déjate sorprender! LA COMBA Sumérgete en un mundo de fantasía y disfruta de la gran variedad de “La comba”. Una tienda divertida y colorista, en la que encontrarás tanto ropa para momentos especiales, como disfraces de hadas y princesas que tanto gustan a las más coquetas. Además nos sorprenden con la presentación de la colección desenfadada y elegante de la diseñadora valenciana Lourdes. CITY KIDS Numerosas marcas reconocidas dentro del mundo de la moda, como Naf Naf, DKNY, Pepe Jeans, Guess o Timberland, entre otras, son las seleccionadas para vestir a la última a los más pequeños de la casa. City Kids –niños de ciudad– como su nombre indica, ofrece también accesorios y calzado. Y todo sin dejar de lado la diversión, ya que el local dispone de una área de juegos para crear un buen ambiente durante su estancia en la tienda. ENANITOS Todo lo que puedas imaginar, y más, es lo que encuentras en “Enanitos”. Primera y única tienda en Valencia que pone a disposición del cliente todo tipo de artículos de segunda mano, de 0 a 12 años. Guiados por el lema “No tire, no guarde, no regale, ¡Véndalo!”, ofrecen al cliente artículos de segunda mano en un perfecto estado a un precio sorprendente. SUEÑOS DE CUNA Tienda decorada de forma acogedora en tonos cálidos que te hace sentir como en tu propia casa. Puedes encontrar desde canastillas y sábanas hasta polainas, ropa de bautismo y zapatos de primera puesta de piqué. Cubren todas las necesidades desde el nacimiento hasta los primeros años con sus conjuntos de pantalón y camisa o sus vestidos clásicos e informales. 174 VALENCIACITYFEBRERO NIÑOS CHILDREN ALGODÓN DE AZUCAR ¡Qué mejor nombre para una tienda dedicada al cuidado infantil! Podrás encontrar productos de puericultura, mobiliario y decoración, y una amplia oferta de marcas clásicas, para así elegir los conjuntos que más te gusten siempre estando acorde con la moda del momento. Entra y sumérgete en un ambiente de verdadero algodón de azúcar. DE PUNTILLAS Una gran variedad de calzado es lo que se puede encontrar en “De puntillas”. Especializada en zapatos para niños, ofrece un amplio surtido de marcas internacionales como Kickers, Benetton, Tommy Hilfiger, Hush Puppies, Camper, Eli, etc. En verano, encontrarás una magnífica selección de ropa de baño y complementos. PILAR DEL TORO La tienda de moda infantil “Pilar del Toro”, nos presenta su exclusiva colección para los más pequeños. Diseños llenos de color, con ese toque andaluz que caracteriza a esta firma –volantes, lunares y modelos desenfados sin dejar de lado la elegancia– , que huye del estilo clásico, pero sin caer en lo informal. CHARCO En “Charco” es posible encontrar una amplia variedad de zapatos y complementos de las mejores marcas y altísima calidad, desde la talla 15 hasta la 40. El mes de febrero es el mejor momento para hacer shopping en “Charco”, ya que durante las rebajas podrás encontrar los zapatos y complementos más selectos a precio de coste. BONIQUETS Si quieres que tus niños vayan cómodos y a la moda, “Boniquets” es el lugar ideal para hacer shopping. Además, ya queda poco para encontrar la nueva colección de primavera-verano, en la que domina el color marrón chocolate. Para los bebés encontramos ropa lencera confortable, toda clase de complementos y artículos de puericultura. FEBREROVALENCIACITY 175 NIÑOS CHILDREN SIETE LEGUAS Con una más que amplia selección de zapatos para niña y niño, todas las temporadas “Siete leguas” nos propone las últimas tendencias, desde el zapato clásico hasta la sandalia más informal, desde las zapatillas deportivas hasta las bailarinas más a la moda. La tienda ofrece la exclusiva posibilidad de forrar en raso o en piel ese modelo que tanto nos gusta, pero cuyo color no es exactamente el que buscábamos. GUGO’S Exclusivo establecimiento en el que encontraremos destacadas firmas como Armani, Chloe o Timberland para nuestros pequeños. Modelos de diseño que van desde la talla 0 a la 16, encontrando también en estas fechas vestidos de comunión. La tienda ofrece la posibilidad de entrega a domicilio, por ejemplo, para el caso de que queramos sorprender con un elegante regalo. BONPOINT La marca francesa de alta gama Bonpoint supo introducir el concepto de diseño en la ropa para niños de 0 a 16 años. Guiada por su pasión por la calidad, la belleza y –¿cómo no?– por los niños, Bonpoint ofrece la justa medida entre tradición y modernidad, para vestir los pequeños de la casa de la mejor manera y en todas las ocasiones. LA PEQUEÑA MARTA En este espacio se encuentra ropa para todas las ocasiones, de las mejores firmas en ropa infantil y de todas las tallas, de 0 a 16 años. Prendas de vestir y de deporte, todo de las mejores marcas y de altísima calidad. Además cuenta con una línea para mujer, que dará más de una alegría a las madres. DIRECCIONES ALGODÓN DE AZUCAR > Marvà, 8 > Tel 963 290 842 BONIQUETS > Campoamor, 107 > Tel 963 288 956 BONPOINT > Pl. Colegio del Patriarca, 4 > Tel 963 509 323 CHARCO > Cirilo Amorós, 69 > Tel 963 529 780 CITY KIDS > Martínez Ferrando, 26 > Tel 963 941 945 DE PUNTILLAS > Marvà, 14 > Tel 963 412 711 ENANITOS > Ibiza, 8 > TEL 963 305 610 GUGO’S > Cirilo Amorós, 30 > Tel 963 513 084 LA COMBA > Dolores Marqués, 15 > Tel 963 692 706 LA PEQUEÑA MARTA > Bonaire, 25 > Tel 963 525 858 PILAR DEL TORO > Grabador Esteve, 11 > Tel 963 353 221 SIETE LEGUAS > GV Ramón y Cajal, 36 > Tel 963 284 425 SUEÑOS DE CUNA > San Francisco de Borja, 3 > Tel 962 062 002 176 VALENCIACITYFEBRERO NIÑOS CHILDREN ESPECIALISTAS EN NIÑOS CHILDREN’S SHOPS AND SPECIALISTS CANGUROS BABYSITTERS BONPOINT Plaza Colegio el Patriarca, 4 bajo (P2-2D) Tel. 963 509 323 Tallas de 0 a 16 años. Moda y regalos.Sizes up to 16 years. Fashion and gifts. CANICAS Ciscar, 57 (P4-3A)Tel. 963 349 564 Ropa sport y complementos. Casual wear and accessories. CANGUROS 2000 Blanca Crespo Moreno Cronista Carreres, 9, 3ºN (P2-3D) Tel. 605 677 523/ 963 205 050 Proporcionan empleadas de hogar. Cuidan niños y ancianos. Provides home helps to care for children and the elderly. CHARCO Cirilo amoros,69 Tel.963 529 780 Zapateria infantil. Children´s shoe shop. LUDOTECAS Y OTROS ESPACIOS DE OCIO TOY LIBRARIES AND OTHER PLACES COMOSOLES Samuel Ros, 53 (P8-2C) Tel. 963 311 834 Complementos y ropa lencera de 0 a 12 años. Accessories and clothes for children 0-12 years old. CAXTON COLLEGE Crta. Barcelona, s/n 46530 Puzol (Valencia) Tel. 961 424 500 Excursiones y juegos durante los días laborables no lectivos. MODA DE NIÑOS CHILDREN’S FASHION ADA Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños de 0 a 16 años. ADELA ROY General Palanca,3 (P2-3E) Tel 963 516 142 Ropa de bebe , ceremonia y canastilla. ALGODÓN DE AZÚCAR Marva, 8 (P3-3B) Tel 963 290 342 Ropita para bebé, muebles y accesorios. ANA C. PIEGAY Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 342 869 Canastilla, mobiliario infantil y complementos para los más pequeños. BONIQUETS Campoamor, 107 (P5-3D) Tel. 963 288 956 Moda infantil y puericultura. Childrenswear and babycare. CON UN PAR Galería Jorge Juan, B-16 (P2-3E) Tel. 963 940 846 Las mejores marcas de moda en zapatería infantil: Diesel, Camper, Geox, Tommy Hilfiger, Levi’s, Lacoste, Pepe Jeans. CRISTINA En Sala, 11 (P2-2D) Tel. 963 941 191 www.cristina-store.com Ropa para niño-niña de 0 a 6 años. Complementos de bebé y niño. Clothes and accessories for children 0-6 years old. D. PUNTILLAS Marva, 14 (P3-3B) Tel. 963 412 711 Tienda de calzado infantil, Kikers,Camper ,Tommy Hilfiger, Hush Puppies, Eli, Papanatas, Thousand, Benetton,Crocs, ropa y complementos EL GATO CON BOTAS Ciscar,15. Tel 963 955 774 Zapateria infantil. Children´s footwear. FORMIGUETA C/Jesús,118 (P3-3A) Tel. 963 419 004 Ropa para niños de 0 a 10, complementos y puericultura. GUGO´S Cirilo Amorós, 30 (P4-2A) Tel. 963 513 084 Moda infantil y juvenil para chico y chica. Tallas de 0 meses a 16 años. Fashion for youngsters. Sizes 0-16 years old. JACADI Galería Jorge Juan, 21 (P2-3E) Ropa de niños de 0 a 12 años. Clothes for children from 0-12 years. LA GALLINA COCOLISA Maestro Gozalbo,11 Tel. 963 504 388 [email protected] Ropa, complementos y regalos originales para niños de 0 a 12 años. LA PEQUEÑA MARTA Bonaire,25 Tel.963 525 858 Tienda de ropa infatil y señora. Clothes shop for women and children. LITTLE KINGS Jorge Juan, 26. Tel. 963 942 834/ 628 993 793 www.littlekings.info Tienda de ropa infatil. Clothes shop for children. LOLA BOTONA- MERCERÍAS Alcira, 18 bajo (P3-2A) Tel. 963 821 910 Tenemos todos los complementos necesarios para vestir a tus hijos como a ti te gusta. All the accessories to dress your children as you like. LOLO Vilagarut, 7 (P2-2D). Tel. 963 511 225 / Salamanca, 40 (P7-1B) Tel. 963 220 592 Nueva línea infantil de Patricia Montoro. Patricia Montoro´s new line. OLIVIA Conde Salvatierra,29 Tel. 963 515 311 Cirilo Amorós,92 Tel. 963 515 311 Ropa clásica de 0 a 14 años comunión , bautizo y arras. Classic clothes for children aged 0 to 14. Communions, baptisms and page boys and girls. PAPOS Pérez Báyer, 9 (P2-2E) Tel.963 522 769 El Bachiller, 24 (P5-1A) Tel. 963 695 398 Salamanca, 40 (P7-1B) Tel. 963 355 346 Jorge Juan, 28 (P2-3E) Tel. 963 522 807 Moda alto standing para niños. Exclusive fashion for children. PÍNTAME UN PATITO Ciscar, 48 (P4-3A) Tel. 963 255 447 Moda infantil lencera. Children’s underwear. PILAR DEL TORO Grabador Esteve, 11 (P2-3E) Tel. 963 353 221 Macarena nos presenta sus diseños esclusivos y muy elegantes para niños de 0 a 12 años,canastillas para recién nacidos, zapatos y complementos. Macarena presents us with her exclusive and elegant designs for children aged 0 to 12. Layettes for new-borns, in addition to a wide range of shoes and accessories. PLUMETAS Dr. Romagosa, 20 (P2-2D) Tel. 963 943 627 www.plumetas.com La moda más actual para los más pequeños. Energie, Miss Sixty, Sonia Rykiel, Diesel, Jottum, Camper,... The most up-to date fashions for children. SIETE LEGUAS Gran Vía Ramón y Cajal, 36 (P3-3B) Tel. 963 284 425 / 629 055 496 Zapatos para niños, zapatos personalizados y descuento. a familias numerosas. SUEÑOS DE CUNA san francisco de borja,3 (P3-3B) Tel. 962 062 002 Ropa infantil de 0 a 6 años , trajes de cristianar, canastilla y complementos. TOPOS ZAPATOS Artes Gráficas, 1 (P5-1C) Tel. 963 693 375 Zapatería infantil de primera calidad con las últimas tendencias. Tallas de 16 a 40. Children´s shoe shop. High quality, latest fashions. Size 16 to 40. UC’S NIÑOS EN ALGODÓN SORNÍ, 33 Tel. 963 334 102 Tienda de ropa infatil. Calidad, comodidad, diseño y precios asequibles. YO SOLITO Sorni, 16 (P2 - 3E) Tel. 963 512 053 www.yosolito.es Pequeños con personalidad. Children with personality. REGALOS GIFTS HELLO KITTY C.C. Nuevo Centro Tel. 963 468 883 C.C. Aqua Multiespacio, local SK 01. Tel. 963 311 630 Todo para los amantes de Hello Kitty. Everything for Hello Kitty fans. NOVIEMBREVALENCIACITY 177 HOTELES HOTELS ALDEAROQUETA HOTEL ALDEAROQUETA > Foto: D.R. Situado en una antigua aldea rural, el hotel Aldearoqueta ofrece un lugar tranquilo y agradable en el incomparable marco del Maestrazgo. El cuidado de todos los detalles confiere a cada una de sus 18 confortables suites, todas exteriores, una personalidad propia, que se adecua a las necesidades de su variada clientela. Destaca su restaurante, cuya carta marca el triunfo de una cocina mediterránea genuina y tradicional. Agnese Sampietro MAS D’EN ROQUETA, S/N > CULLA (CASTELLÓN) > TEL 964 762 195 > WWW.ALDEAROQUETA.COM 178 VALENCIACITYFEBRERO HOTELES HOTELS SELECCIÓN DE ALOJAMIENTOS A SELECTION OF ACCOMMODATION HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** MELIÁ VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) 46023 Valencia www.sh-hoteles.com melia.valencia.palace@solmelia. com Tel. 963 375 037 Fax 963 375 532 HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) 46011 Valencia www.hotel-lasarenas.com [email protected] Tel. 963 120 600 Fax 963 120 615 SOROLLA PALACE Avda. Cortes Valencianas, 58 46015 Valencia www.hotelsorollapalace.com Tel. 902 226 662 Fax 961 868 705 HOTELES * * * * * HOTELS * * * * * EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) 46015 Valencia www.eurostarsgranvalencia.com reservas@eurostarsgranvalencia. com Tel. 963 050 800 Fax 963 050 809 HILTON VALENCIA Av. Cortes Valencianas, 52 (P92B) 46015 Valencia www.valencia.hilton.com [email protected] Tel. 963 030 000 Fax 963 030 001 HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) 46004 Valencia, www.hospes.es [email protected] Tel. 963 162 884 Fax 963 162 885 THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 46010 Valencia www.westin.com/valencia [email protected] Tel. 963 625 900 Fax 963 625 909 HOTELES* * * * HOTELS* * * * ABBA ACTEON Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C)46023 Valencia www.abbahotels.com Tel. 963 310 707 AC HOTEL VALENCIA Avd. de Francia , 67 (P8-1C) 46023 Valencia www.ac-hotels.com [email protected] Tel. 963 317 000 Fax 963 317 001 ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 46002 Valencia www.hotel-astoria-palace.com [email protected] Tel. 963 981 000 Fax 963 981 011 / 963 514 104 reuniones@holidayinnvalencia. com Tel. 963 032 100 Fax 963 032 126 BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (esq. Tomás Montañana) (P8-1C) 46023 Valencia, www.barcelo.com [email protected] Tel. 963 306 344 Fax 963 306 831 HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) 46005 Valencia www.husadimar.com [email protected] Tel. 963 951 030 Fax 963 951 926 BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) 46023 Valencia www.beatrizhoteles.com beatrizreydonjaime@beatriz hoteles.com Tel. 963 375 030 Fax 963 371 572 HUSA REINA VICTORIA C/ Barcas, 4 (P2-1E) 46002 Valencia www.husa.es [email protected] Tel. 963 520 487 Fax 963 522 721 CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) 46008 Valencia www.hoteljardinbotanico.com [email protected] Tel. 963 154 012 Fax 963 153 408 KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) 46021 Valencia www.krishoteles.com [email protected] Tel. 963 625 432 Fax 963 621 625 CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21(P4-1D) www.confortelhoteles.com [email protected] Tel. 963 187 100 Fax 963 187 167 HESPERIA PARQUE CENTRAL Plaza Manuel Sanchis Guarner, s/n (P4-1D) www.hoteles-hesperia.es hotel@hesperia-parquecentral. com Tel. 963 039 100 Fax 963 039 130 HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B)46023 Valencia www.valencia.holiday-inn.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) 46007 Valencia www.mediumhoteles.com conqueridor@mediumhoteles. com Tel. 963 522 910 Fax 963 522 883 MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) 46002 Valencia www.solmelia.com [email protected] Tel. 963 520 612 Fax 963 520 426 NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) FEBREROVALENCIACITY 179 HOTELES HOTELS 46011 Valencia www.hotelneptunovalencia.com [email protected] Tel. 963 567 777 Fax 963 560 430 NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) 46009 Valencia www.nh-hotels.com [email protected] Tel. 963 475 000 Fax 963 476 252 NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) 46013 Valencia www.nh-hotels.com [email protected] Tel. 963 351 310 Fax 963 748 622 NOVOTEL VALENCIA PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 1 (P9-2A) 46015 Valencia www.novotel.com [email protected] Tel. 963 997 400 Fax 963 401 294 SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) 46021 Valencia www.hoteles-silken.com [email protected] Tel. 963 936 395 Fax 963 936 396 SOLVASA VALENCIA Avda. del Puerto, 129 46022 Valencia www.solvasa.com [email protected] Tel. 902 322 007 Fax 902 522 007 TRYP OCEANIC Pintor Maella, 35 (P8-1D) 46023 Valencia www.solmelia.com [email protected] Tel. 963 350 300 Fax 963 350 311 TURIA Prof. Beltrán Báguena, 2 46009 Valencia www.hotelturia.es [email protected] Tel. 963 470 000 Fax 963 473 244 VALENCIA CENTER Avda. de Francia, 33 (P8-1C) 46023 Valencia www.hotelescenter.es [email protected] Tel. 963 350 700 Fax 963 350 702 VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) 46002 Valencia www.vinccihoteles.com [email protected] Tel. 963 509 550 Fax 963 509 552 VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) 46003 Valencia www.vinccihoteles.com [email protected] Tel. 962 062 377 Fax 962 062 364 ZENIT VALENCIA Bailén, 8 46007 Valencia www.zenithoteles.com [email protected] Tel. 963 529 000 Fax 963 527 000 HOTELES * * * HOTELS * * * AD HOC MONUMENTAL Boix, 4. 46003 Valencia www.adhochoteles.com [email protected] Tel. 963 919 140 Fax 963 913 667 CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 46002 Valencia www.hoteles-catalonia.com [email protected] Tel. 963 514 612 Fax 963 523 478 CONFORTEL AQUA Luis García Berlanga, 19-21 46023 Valencia www.confortelhoteles.com [email protected] Tel. 963 187 101 Fax 963 187 127 EXPO HOTEL VALENCIA Avda. Pio XII, 4 (P1-1B) 46009 Valencia www.expogrupo.com [email protected] Tel. 963 033 600 - Reservas 963 033 620 Fax 963 465 355 EXPRESS BY HOLIDAY INN CIUDAD DE LAS CIENCIAS Escritor Rafael Ferreres, 22 (P7-2E) 46013 Valencia www.valencia-ciencias.hiexpress. com Tel. 963 162 530 Fax 963 952 848 EXPRESS BY HOLIDAY INN VALENCIA SAN LUIS Av. Ausias March, 99 (P4-2E) 46013 Valencia www.valencia-sanluis.hiexpress. com Tel. 963 063 000 Fax 963 063 040 HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) 46004 Valencia, www.husa.es [email protected] Tel. 963 528 460 Fax 963 519 000 MARINA ATARAZANAS ROOM MATE Plaza Tribunal de las Aguas, 5 46011 Valencia www.room-matehoteles.com [email protected] Tel. 963 203 010 Fax 963 203 015 MEDITERRÁNEO Avda. Barón de Cárcer, 45 46001 Valencia www.hotel-mediterraneo.es [email protected] Tel. 963 510 142 Fax 963 510 142 HOTEL MÉDIUM VALENCIA General Urrutia, 48 (P7-1D) 46013 Valencia www.mediumhoteles.com Tel. 963 347 800 Fax 963 347 801 MELIÁ INGLÉS BOUTIQUE HOTEL Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) 46002 Valencia www.sh-hoteles.com [email protected] Tel. 963 516 426 Fax 963 940 251 NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) 46013 Valencia www.nh-hotels.com [email protected] Tel. 963 356 310 Fax 963 734 966 NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) 46023 Valencia www.nh-hotels.com [email protected] Tel. 963 307 500 Fax 963 309 864 NH VILLACARLOS Avda. del Puerto, 60 (P7-2A) 46023 Valencia www.nh-hotels.es [email protected] Tel. 963 375 025 Fax 963 375 074 180 VALENCIACITYFEBRERO b HOTELES HOTELS PETIT PALACE BRISTOL C/ Abadía San Martín, 3 46002 Valencia www.hthoteles.com [email protected] Tel. 963 945 100 Fax 963 943 850 PETIT PALACE GERMANIAS Sueca, 14, 46006 Valencia www.hthoteles.com [email protected] Tel. 963 513 638 Fax 963 513 683 SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) 46002 Valencia www.hotelsorolla.com [email protected] Tel. 963 523 392 Fax 963 521 465 VILLARREAL Angel Guimerá, 58 46008 Valencia www.hotel-villarreal.com [email protected] Tel. 963 824 633 Fax 963 840 247 VORA FIRA Cullera, 67. 46035 Valencia www.hotelvorafira.es reservas@hotelvorafira.es Tel. 963 640 052 Fax 963 641 495 HOTELES* * HOTELS* * FLORIDA Padilla, 4. 46001 Valencia Tel. 963 511 284 Fax 963 511 284 IBIS VALENCIA PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 46015 Valencia www.ibishotel.com [email protected] Tel. 963 173 337 Fax 963 495 800 NH EXPRESS LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 26-28 (P72E) 46013 Valencia www.nh-hotels.com [email protected] Tel. 963 356 062 Fax 963 334 683 PATILLA Avda. Pinares,10. 46012 Valencia Tel. 961 830 382 Fax 961 830 384 SOL Y PLAYA Avd. Neptuno, 56. 46011 Valencia www.hotelsolplaya.com Tel. 963 561 920 Fax 963 727 431 VALENCIA Convento San Francisco, 7 46002 Valencia www.hotel-valencia.com [email protected] Tel. 963 517 460 Fax 963 529 387 HOTELES* HOTELS* CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) 46002 Valencia www.contitel.es [email protected] Tel. 963 535 282 Fax 963 531 113 21 MERCAVALENCIA Ctra. en Corts, 231 46013 Valencia Tel. 963 678 484 Fax 963 678 786 EUROPA Ribera, 4. 46002 Valencia www.hoteleuropa-valencia.com Tel. 963 520 000 Fax 963 520 351 HOSTALES ** GUEST HOUSE ** CHICOTE Paseo Neptuno, 34 46011 Valencia Tel. 963 716 151 Fax 963 718 353 HOSTAL RESIDENCIA CASTILLO DE BENISANÓ Ruben Vela, 23. 46006 Valencia Tel. 963 344 049 Fax 963 347 006 HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) 46002 Valencia www.hotelvenecia.com [email protected] Tel. 963 524 267 Fax 963 524 421 MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 46011 Valencia Tel. 963 715 142 Fax 963 559 181 www.petitmiramar.com [email protected] Tel. +34 963 715 142 ROOMSDELUXE Av. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) 46013 Valencia Tel. 963 815 339 www.roomsdeluxe.com [email protected] HOSTALES * GUEST HOUSE * Fax +34 963 559 181 ABASTOS Alberique, 19 46008 Valencia Tel. 963 841 874 Fax 963 853 005 ALBERGUES HOSTELS ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 Fax 963 153 242 www.alberguedevalencia.com albergue@alberguedevalencia. com CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel. 963 914 915 Fax 963 914 832 www.center-valencia.com [email protected] HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net [email protected] HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net [email protected] HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11- 1o (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohostel.com [email protected] PURPLE NEST HOSTEL Plaza de Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Fax 963 427 128 www.rednesthostel.com [email protected] RED NEST HOSTEL Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel.com [email protected] RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5 -1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com [email protected] BONAVISTA San Juan XXIII, 23 46200 Paiporta Tel. 963 974 964 FEBREROVALENCIACITY 181 b i HOTELES HOTELS APARTAMENTOS APARTMENTS MAS DE CANICATTÍ Hotel-Spa-Restaurante Ctra. De Pedralba, km 2,9 46191 Vilamarxant Tel. 961 650 534 Fax 961 650 535 www.masdecanicatti.com [email protected] 11 FLATS Santo Tomás, 22 46003 Valencia Tel. 648 185 693 www.11flats.com reservas@11flats.com SIDI SALER Playa del Saler s/n 46012 Valencia www.hotelessidi.es [email protected] Tel. 961 610 411 Fax 961 610 838 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 Fax 963 356 692 www.40flats.com info@40flats.com HOTELES FUERA DE VALENCIA* * * * HOTELS OUTSIDE VALENCIA* * * * APARTAMENTOS PLAZA PICASSO Góngora, 6 Tel. 963 462 849 Fax 963 465 041 www.plazapicasso.com [email protected] LIVING VALENCIA Plaza de la Merced, 3 (P2-1D) Tel. 963 941 100 Fax 963 520 633 www.livingvalencia.es [email protected] HOTELES FUERA DE VALENCIA* * * * * HOTELS OUTSIDE VALENCIA* * * * * LA CALDERONA Spa Sport & Club Resort Botxí, 2-4 46117 Bétera www.lacalderona.com [email protected] Tel. 961 699 400 Fax 961 699 417 182 VALENCIACITYFEBRERO AD HOC PARQUE Botxi, 6-8 46117 Bétera (Valencia) www.adhochoteles.com [email protected] Tel. 961 698 393 Fax 961 698 191 AGH BARTOS Lira Almusafense,15 46440 Almussafes (Valencia) www.hotelbartos.com [email protected] Tel. 961 782 222 Fax 961 783 227 AGH CANET Mare Nostrum, 75 46529 Playa Canet (Valencia) www.aghcanet.com [email protected] Tel. 962 698 558 Fax 962 698 555 Central de reservas: 902 929 229 ALBUFERA C.C. Parque Albufera Pza. Alquería de la Culla, 1 46910 Alfafar (Valencia) www.hotelalbufera.com HOTEL MAS DE CANICATTI> Foto:: D.R. MAS DE CANICATTI Situado en Vilamarxant, el lujoso complejo hotelero Mas de Canicatti, nos recibe con su fabulosa finca reformada, en medio de un típico paisaje valenciano, antaño dedicado al cultivo de naranjas. Y es precisamente éste el tema principal : los cítricos. El hotel ha apostado por un innovador concepto llamado Orange-Spa, donde el visitante podrá relajarse con tratamientos a base del producto típico, los cítricos. Mas de Canicatti está incluido entre los establecimiento de la prestigiosa asociación Relais & Châteaux, que incluye hoteles que destacan por su encanto y por una gastronomía de alta calidad. Pilar Durá [email protected] Tel. 963 186 556 Fax 963 186 555 BALI Luis Prendes, s/n 03500 Benidorm (Alicante) www.grupobali.com Tel. 965 854 243ç Fax 966 815 208 BUENA VISTA Partida Tossalet, 82 La Xara 03709 Dénia (Alicante) [email protected] Tel. 965 787 995 Fax 966 427 170 HUSA MAS CAMARENA Parque Tecnológico Nicolás Copérnico, 2 46980 Paterna (Valencia) Tel. 963 110 950 Fax 963 110 999 www.husa.es LA POSADA DEL MAR Plaza Drassanes, 2 03700 Dènia (Alicante) www.laposadadelmar.com [email protected] Tel. 966 432 966 Fax 963 110 999 MONT SANT Subida al Castillo s/n 46800 (Xátiva) Valencia Tel. 962 275 081 Fax 962 281 905 www.mont-sant.com OLIVA NOVA Urb. Oliva Nova Golf, s/n 46780 Oliva (Valencia) www.olivanova.com [email protected] Tel. info y reservas: 962 857 940 Fax 962 857 676 HOTELES HOTELS OLYMPIA Maestro Serrano, 5 46120 Alboraya (Valencia) www.salvasa.com [email protected] Tel. 902 300 132 Fax 902 300 142 TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15 46940 Manises (Valencia) www.solmelia.com reservas.tryp.azafata@solmelia. com Tel. 961 546 100 Fax 961 532 019 VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5 Frente Club de golf Escorpión) 46117 Bétera (Valencia) www.valenciagolfhotel.com [email protected] Tel. 961 698 046 Fax 961 698 183 XON´S Avda. Comarques País Valenciá 46930 Quart de Poblet (Valencia) www.hotelxonsvalencia.com [email protected] Tel. 961 900 339 Fax 961 597 406 HOTELES FUERA DE VALENCIA* * * HOTELS OUTSIDE VALENCIA* * * ALBA PLAZA Ctra. Barcelona, 12 46530 Puçol (Valencia) www.hotelesalba.com Tel. 961 422 444 BELERET Campamento, 80 46035 Benimamet (Valencia) www.hotelbeleret.com/ [email protected] Tel. 963 640 505 Fax 963 640 303 El Puig (Valencia) www.hotelcasbah.com [email protected] Tel. 961 473 152 Fax 961 473 242 CISCAR Alquería de Moret, 31 46210 Picanya (Valencia) www.hotelciscar.com [email protected] Tel. 961 594 301 Fax 961 590 152 46980 Paterna (Parque Tecnológico) www.posadasdeespana.com / [email protected] Tel. 961 366 121 Fax 961 318 004 RONDA II Julio Rivelles, 15 46540 El Puig (Valencia) www.hotelronda.com [email protected] Tel. 961 471 228 Fax 961 471 228 GALBIS Calígrafo Palafox, 5 y 7 46520 L’Alcudia (Valencia) www.galbis.com [email protected] Tel. 962 543 555 Fax 962 543 551 SAN DIEGO Joan Fuster, s/n 46800 Novetle (Valencia) www.hotelsandiego.es [email protected] [email protected] Tel. 902 027 574 EXPRESS BY HOLIDAY INN VALENCIA BONAIRE C.C. Bonaire; Carretera A3, salida 345 46960 Aldaia www.hiexpress.com Tel. 963 035 000 Fax 963 035 005 TRYP ALMUSSAFES Parque empresarial Juan Carlos I Av. de la Foia, s/n 46440 Almussafes (Valencia) www.solmelia.com [email protected] Tel. 961 744 300 HUERTO DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES Av. de la murta, 10 46800 Xátiva (Valencia) huertovirgendelasnieves.com Tel. 962 287 058 Fax 962 282 177 TRYP FLORAZAR Carretera Gombalda s/n 46560 Massalfassar (Valencia) www.sh-hoteles.com fl[email protected] Tel. 961 369 200 Fax 961 402 496 HUSA ALAQUÀS Av. Pablo Iglesias, 32 46970 Alaquàs (Valencia) www.husa.es Tel. 961 516 403 Fax 961 516 545 VÍA VALENTIA Avda/ Camí del Port, s/n 46470 Catarroja (Valencia) www.viavalentia.com Tel. 961 272 840 Fax 961 220 406 LIDO Juan Ramón Jiménez, 5 46901 Vedat de Torrent (Valencia) www.hotel-lido.net [email protected] Tel. 961 551 500 Fax 961 551 202 HOTELES FUERA DE VALENCIA* * HOTELS OUTSIDE VALENCIA* * MURALLETA Cisterna, 31-33 46190 Riba-roja de Túria www.hotelmuralleta.com [email protected] Tel. 962 779 240 Fax 961 653 886 HOTEL RURAL ENTREVIÑAS Finca “El Renegado”, s/n 46315 Caudete de las Fuentes (Valencia) [email protected] Tel. 962 174 029 BETA HOTEL VALENCIA María Zambrano, 2 46183 L´Eliana (Valencia) www.betahoteles.com [email protected] Tel. 962 742 600 Fax 962 741 265 NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n 46100 Burjassot (Valencia) Junto Feria Muestras www.nh-hotels.com [email protected] Tel. 963 905 460 Fax 963 646 361 IBIS ACCOR Camp de L‘Olivereta (junto aeropuerto) 46940 Manises www.ibishotel.com www.accorhotels.com [email protected] Tel. 961 526 063 Fax 961 520 286 CASBAH Julio Rivelles, 13 46540 POSADAS DE ESPAÑA Leonardo Da Vinci, s/n IBIS VALENCIA ALFAFAR Alcalde José Puertes, s/n BENETUSSER Avda. Paiporta, 54 46910 Benetusser (Valencia) www.hotelbenetusser.net [email protected] Tel. 963 751 144 Fax 963 760 011 46910 Alfafar (Valencia) www.ibishotel.com [email protected] Tel. 963 186 182 Fax 963 751 030 Autovia A3 km 345 Centro Comercial Bonaire 46960 Aldaya www.ibishotel.com [email protected] Tel. 961 579 621 Fax 961 579 210 HOSTALES FUERA DE VALENCIA* GUEST HOUSE OUTSIDE VALENCIA * HOSTAL RESIDENCIA ANDRÉS Anguilera, 7 46012 El Saler (Valencia) Tel. +34 961 830 111 Fax +34 961 830 305 ABELARDO Cortes Valencianas 60 40016 Tavernes Blanques (Valencia) Tel. +34 961 852 017 Fax +34 961 851 393 BLAYET Avda. Gaviotas, 17 (Perelló, 21 Km aprox. de Valencia) 46012 El Perellonet (Valencia) Tel. +34 961 777 454 Fax +34 961 777 366 LA PILARICA Virgen del Pilar, 13 46980 Paterna (Valencia) Tel. +34 961 383 494 SEVILLANO II Gómez Ferrer, 71 46900 Torrente (Valencia) Tel.+34 961 575 019 CASAS RURALES RURAL TOURISM A LA SOMBRA DE LA TORRE Plaza D. Domingo, 8 46118 Serra (Valencia) Tel. 961 689 642 /660 746 619 www.casaruralgranero.com CASA RURAL GRANJA SAN MIGUEL Benicadell, 10 46843 Salem (Valencia)Tel. 962 883 515 www.casasanmiguel.com Casa rural, restaurante, spa wellness, instalaciones ecuestres. FEBREROVALENCIACITY 183 NOCHE NIGHTLIFE 184 VALENCIACITYFEBRERO Foto: D.R. RITMO LATINO LATIN RHYTHM En la última década, el fenómeno de la inmigración ha transformado el paisaje humano de Valencia, pero también le ha dado color y ritmo a su vida nocturna. La salsa y otros ritmos del Caribe están plenamente integrados en la noche valenciana a través de >> SIGUE Over the last decade, the surge in immigration has transformed the human landscape of Valencia, but it has also added colour and rhythm to its nights. Salsa and other Caribbean rhythms are fully integrated in Valencia’s nightlife with many Latin style establishments. >> SEE OVER Por / By Lucas Soler FEBREROVALENCIACITY 185 NOCHE NIGHTLIFE CAFE TUCÁN> FOTO: D.R. >> muchos locales de ambiente latino. Desde los tiempos de Perez Prado, Carmen Miranda y Xavier Cugat, Valencia siempre ha sido una ciudad con pasión por lo que antes se denominaba música tropical. En los últimos años, la ciudad ha incrementado su oferta de bares y discotecas en los que se escuchan y bailan ritmos latinos, pero hay algunos locales que merecen ser destacados por su historia, como Johnny Maracas (Caballeros, 39) que ha sido pionero la introducción de las nuevas tendencias de la música latina y es un lugar de referencia en el Carmen. También hay que destacar la veterana Gran Caimán (Convento Jerusalén, 55), una de las salas preferidas por los aficionados a los ritmos del Caribe. Sin salir de la calle Juan Llorens, es posible visitar Brisa de Cayo, Cayo Largo o Habana Club, que tiene sesiones de salsa los miércoles. Entre los locales más recientes destacan Tucán (Polo y Peyrolon, 40) por sus sesiones de salsa los martes, Asucar (Beato Nicolás Factor, 12), Bambo Salsa (Fray Junípero Serra, 57), Café Bachata (Jesús, 36), Cachao Pub (Periodista Ros Belda, 5), Caña de Azúcar (Pelayo, 41), El Palacio de la Salsa (Cuenca, 70), Venga Acá (Gaspar Aguilar, 17), Santo Domingo (Pintor Zariñena, 16) y Salseando (Honorato Juan, 16). Una oferta considerable. 186 VALENCIACITYFEBRERO >> From the days of Perez Prado, Carmen Miranda and Xavier Cugat, Valencia has always been a city with a passion for what was then called tropical music. Over the past few years the city has increased its offer of bars and discotheques for listening and dancing to Latin rhythms. But there are some establishments that deserve to be highlighted for their history, such as Johnny Maracas (Caballeros, 39), which has been pioneer in introducing new trends in Latin rhythm and is a place of reference in the Carmen old quarters. Also to be mentioned is the veteran Gran Caimán (Convento Jerusalén, 55), which is a favourite among lovers of Caribbean rhythms. Without leaving the street Juan Llorens, we can visit Brisa de Cayo, Cayo Largo or Habana Club, which offers salsa sessions every Wednesday. Some of the more recent establishments that stand out are Tucán (Polo y Peyrolon, 40), with salsa sessions on Tuesday, Asucar (Beato Nicolás Factor, 12), Bambo Salsa (Fray Junípero Serra, 57), Café Bachata (Jesús, 36), Cachao Pub (Periodista Ros Belda, 5), Caña de Azúcar (Pelayo, 41), El Palacio de la Salsa (Cuenca, 70), Venga Acá (Gaspar Aguilar, 17), Santo Domingo (Pintor Zariñena, 16) and Salseando (Honorato Juan, 16). Quite a considerable offer. NOCHE NIGHTLIFE SELECCIÓN DE LOCALES NOCTURNOS A SELECTION OF NIGHTLIFE CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1 - B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. Horario: de 19 a 05 h. Abierto todos los días. Opening times: 19 until 05 h. Open every day. Restaurante a la carta todas las noches. Jueves menú romántico. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Romantic menu on Thursdays. Snack - Bar open until 5 a.m. THE TRIBE’S CLUB Plaza Olof Palme, 12 Al lado de la calle Yecla, en la zona de Blasco Ibáñez , buenas copas y buena música entre la mejor gente. Beside Calle Yecla in the Blasco Ibáñez area. Good drinks and good music surrounded by the best people. ARAGÓN BLACK NOTE Polo y Peyrolón, 15 (P5-2D) Tel. 963 933 633. Horario: 22 a 3h. Opening: 10 p.m to 3 a.m. Música en directo, conciertos. Sesiones D.J. viernes y sábados. Live music. DJ sessions (Funk) on Friday & Saturday. CAFÉ DE TOTS Emilo Gascó Contell 18 (P6-2D) Tel. 963 441 529 Abierto todos los días. Un lugar de reunión para disfrutar con amigos. Próxima terraza. Open every day. A perfect place to meet friends. Terrace opening soon. CAFÉ LOLA Actriz Encarna Mañez, 1 (P6-2D) Tel. 963 553 097 Un clásico de Valencia abierto desde 1987 de lunes a sábado de 15 a 3,30 h y domingo de 17 a 3,30 h. www.cafelola.org Founded in 1987, this is one of Valencia’s classics. Open Monday to Saturday from 15 to 3,30 h, Sunday from 17 to 3,30 h. HOSS Eolo, 18 (P5-2E) Horario:miércoles a domingo. 20:00 a 3:30. Opening: Wenesday - Sunday from 8 p.m. to 3:30 a.m. Nuevo local de música electrónica en Valencia. Dj’s residentes (Dj. Limo, Dj. Joseman, Dj. Marvin Deno) y artistas invitados. Sesiones internacionales New electronic music venue in Valencia. Resident Djs (Dj Limo, DJ Joseman, Dj Marvin Deno) and guest DJs, internaional sessions. NATURA DUB Explorador Andrés, 19 (P6-2E) Abierto todos los días de 18.00 a 3.00. Música comercial destacando sus buenos temas de rock y reggae. Los miércoles hacen monólogos y muchos días actuaciones en directo. Open every evening from 6 pm to 3 am. Mainstream music with a good selection of rock and reggae. Wednesday is stand-up comedy night, and there are regular live concerts. SALLY O’BRIEN Av. de Aragón, 6 (P5-2E) Tel. 963 374 012 Abierto de jueves a domingo de 17:00 a 2:00 H. Viernes y sábado 17:00 a 3:00 H. El sabor de Irlanda en la Avenida de Aragón. A taste of Ireland on the Avenida de Aragón. BARRIO DEL CARMEN BLAU Alta, 11 (P1-3B) Tel. 963913816 Música house, performances en vivo, combina cenas, copas, buen ambiente y percusión en directo. House music and live performances in a space that combines dinner and drinks with a good atmosphere and live percussion. FEBREROVALENCIACITY 187 NOCHE NIGHTLIFE 188 VALENCIACITYFEBRERO NOCHE NIGHTLIFE FEBREROVALENCIACITY 189 NOCHE NIGHTLIFE BOLSERÍA Bolsería, 41 (P1-3C) Tel. 963 918 903. Horario: 19 a 3´30 h. www.cafebolseria.com Diseño y elegante decoración. Trato, ambiente y música excelente. Design & elegant decor. Excellent service, atmosphere and music. CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel. 963 917 336 Ambiente neo barroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. CAFÉ MADRID Abadia de San Martín (P2-1D) Agua de Valencia desde 1920. El ambiente más selecto, pioneros de la noche. This exclusive establishment has been serving up Agua de Valencia since 1920. A true pioneer of Valencia’s nightlife. JOHNNY MARACAS Caballeros, 39 (P2-1C) Tel. 963 915 266 Abierto de miércoles a domingo música latina y los mejores mojitos de todo el Carmen. LIPP Mosen Sorell, 6 (P1-3C) Abierto todos los dias. Open every day. NEGRITO Plaza del Negrito,1 (P2-1C) Tel. 963 914 233 El emblemático punto de reunión que abre todos los días de a diario de 15 a 03,30 h y que deja un buen sabor por su ambigüedad en el ambiente y sus ya conocidas aguas de Valencia. Open every day, this famous meeting place has become a firm favourite due to its original atmosphere and irresistible Agua de Valencia. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (Barrio Velluters) (P1-3C) Tel. 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com [email protected] Horario: todos los días de 19:30h. a 3:30 h. Opening times: every day from 7:30 p.m. to 3:30 a.m. Festival de teatro y cortos. Flamenco en vivo todos los martes a las 22:30 h. Theatre and short film Festival. Live flamenco every Tuesdays at 10:30 p.m. 190 VALENCIACITYFEBRERO VINICIUS PUB Bolsería, 11 (P1-3C) www.viniciuspub.com Horario: de miércoles a sábado de 20:00 a 3:30. Opening: Wednesday to Saturday from 8p.m. to 3:30 a.m. Música pop, española, funky, house. Ven y disfruta de nuestra agua de Valencia y caipirinha. Decoración exótica. International and Spanish pop, funk and house, Try our “Agua de Valencia” and caipirinha. Exotic décor. CÁNOVAS BAGOAS Conde de Altea, 20 (P4-A3) Tel. 963 812 323 www.bagoas.es De lunes a sábado de 8:00 am a 2:00 am. Copas, cocktails y la mejor música para cada momento de la noche. Lounge, funky, disco y pop español y latino en un ambiente repleto de feeling y decoración excelente. Diversidad de gente y diversidad de ambientes para todos tus encuentros. GRAN CAFÉ GV Marqués de Túria, 76 (P4-A3) Abierto de lunes a miércoles de 18 a 1.30 Jueves y sábados de18 a 3.00. Open from Monday to Wednesday from 6 pm to 1.30 am. 25 años en adelante gente guapa y las camareras más sexis de toda Valencia contando a la cabeza con Paula y Germán. Thursday and Saturday from 6 pm to 3 am. Paula and Germán run this establishment for over 25s, where the sexiest waitresses in Valencia serve the city’s most beautiful people. DÉCADA LOCA Serrano Morales, 7 (P2-3E) De lunes a jueves. Open from Monday to Thursday. Karaoke de 20.00 a 2.30. Música latina los viernes y los sábados especial gogos. Fiestas organizadas llamando a Tel. 658 026 576 ó Tel.963 444 451. Karaoke from 8 pm to 2.30 am.Latin music on Fridays and go-go dancers on Saturday. For organised parties, phone +34 658026576 or +34 963444451 PLAZA Gran vía, 33 Esquina con plaza Cánovas Abierto todos los días de 19.30 a 3.00 phone +34 658026576 or +34 963444451 PUB GARDEN Serrano Morales (P2-3E) Abierto jueves, viernes y sábados de 23.00 a 3.30 Open Thursdays, Fridays and Saturdays from 11 pm to 3.30 am. Música española. Local divertido resaltando sus preciosas camareras y la amabilidad del personal... ambiente universitario. Spanish music. A fun place with gorgeous waitresses and friendly staff. Student atmosphere. THINKS Burriana, 48 (P4-3B) Abierto de miércoles a domingos de 23.00 a 3.30 Para nuestros seguidores y los que nos quieren descubrir Thinks vuelve con vanguardia arte y lo mejor de la música electrónica. (simplemente cultura músical). Open from Wednesday to Sunday from 11 pm to 3.30 am. For all of our fans and those who want to discover Thinks, we are back with a mixture of modern art and the very best in electronic music. (quite simply, musical culture) SAN PATRICK’S IRISH PUB Gran Vía Marqués de Turia, 69 (P4-3A) Abierto todos lo días entre semana de 15.00 a 1.30 y fin de semana a las 3.30 (disfruta de todos los eventos deportivos críquet, rugby, fútbol y nuestra guía inglesa) www.stpatrickvalencia.com Fiestas organizadas llamando al Tel. 658 026 576 ó Tel.963 444 451. Open every weekday from 3 pm to 1.30 am, and until 3.30 am at the weekend (come and enjoy all cricket, rugby and football events, as well as our English guide). For organised parties, CIUDAD DE LAS CIENCIAS CAFÉ DE LAS ARTES Pl. Luis Arcas, 7(P7-2E) (esquina Instituto Obrero) Tel. 963 163 730 Horario: Verano: de 19:00 a 3:30 h. Invierno: de 12:00 a 3:30 h. NOCHE NIGHTLIFE FEBREROVALENCIACITY 191 NOCHE NIGHTLIFE Opening: Summer: from 7 pm to 3:30 am. Winter: from 12 pm. to 3:30 am. Lugar ideal para un café, una copa, una reunión, una tertulia. Noches de diversión, exposiciones de arte y más....Ideal place for coffee, drinks, meetings and get - togethers. Fun nights out, art exhibitions and more... ON THE ROCKS Paseo Alameda, 45 (P8-1D) Abierto todos los días de 00:00 a 3:30 H. www.valenciaontherocks.com Impresionante espacio de diseño en el cual puedes disfrutar tanto de su posición frente a la Ciudad de las Ciencias, como del trato de un montón de profesionales que hacen que tus noches sean divertidas, entretenidas y con mucho glamour. An awesome design space where you can enjoy the stunning views of the City of Arts and Sciences. With bar staff and entertainers who endeavour to make your evenings as glamorous, fun and entertaining as possible. GRAN VÍA CATHEDRAL G. V. Marqués del Turia, 40 (P4-3A) Reservas privado: 639 774 293. Horario: Jueves a sábado, de 22 a 4h. Opening: Thrusday to Saturday, from 10 pm. to 4 am. Ambiente de 25 años en adelante. En el centro de la ciudad, un local minimalista con la gente más chic de la ciudad. Ideal for people over 25. Located in the city center, this bar has minimalist decoration and is aimed at coolest people in town. LA BODEGUITA DEL MEDIO Pl. Cánovas del Castillo, 12 (P4-3A) www.labdelm.net Horario: de lunes a sábado de 19:30 a 3:30 h. Opening: from Monday to Saturday from 7,30 pm. to 3,30 am. Pop español años 80, música latina, música comercial. Ambiente a partir de 25 años. Especialidades: mojitos, caipirinhas, daikiri, piña colada. Spanish music pop, 80´s, latin music, commercial music, 192 VALENCIACITYFEBRERO 25 years old upwards. Specialities: mojitos, caipirisimas, daikiri, piña colada. LA DAMA G. V. Marqués del Turia, 23 (P4-2A) Horario: todos los días de 15:00 a 3:30 h. Opening times: every day from 3 pm. to 3:30 am. Precioso pub en el que tomar un café por la tarde y disfrutar del ambiente divertido por la noche. Jueves: noche de Oro del Pop español. A gorgeus pub where you can have a coffe during the evening and enjoy a fun, lively atmosphere late at night. Thursday: Golden night of Spanish pop. LAS ÁNIMAS Pizarro, 31 (P4-2A) Tel. 902 108 527 Horario: todos los días de 16 a 3:30 h. Opening: everyday from 3 pm. to 3:30 am. Clásico de la noche valenciana, local muy cuidado en cuanto a decoración y servicio. Gran ambiente. Música funky, house y comercial. This is one of the top places for a night in Valencia. A lot of thought has gone into the decor and services of this club. Great atmosphere. Funk, house and chart music. PUB CLASSIC Joaquín Costa, 35 (P4-3A) Tel. 963 349 663 Un nuevo local en pleno Ensanche de Valencia. Es la opción más actual para ir de copas. En el mejor ambiente nostálgico Jesús Saiz abre Pub Classic. Música remember. A new bar in the city of Valencia. The height of modernity for drinks in Valencia. In the best atmosphere Jesús Saiz offers nostalgic music in a nostalgic atmosphere. SEXTO PISO Pl. Ayuntamiento, 18 - 6 (P2-1E) Tel. 963 352 597 - 667 633 078 Martes a sábado 13:00 a 17:00 h. Jueves a sábado (1º) 21:00 y (2º) 23:30 h. Bar a partir de las 23:00 h. Tuesday to Saturday from 1 pm. to 5 pm. Thursday to Saturday (1º) 9pm. (2º) 11 pm. Bar open from 11 pm. Música en directo, dj’s, aparca coches, parking privado, sala privada, terraza, bar cocktails. Live music, djs, car parking, private parking, private dining room, terrace, bar, cocktails. JUAN LLORENS 0031 CLUB Buen Orden, 31 (P3-2A) Tel. 963 366 596 [email protected] - www.0031.es Horario: MIércoles y domingo: 19 a 1:30 h. Jueves, viernes y sábado: de 19 a 3:30 h. Opening: Thursday, Friday and Saturday: from 7 pm- to 3:30 am. Opción perfecta para tomar una copa, charlar y vivir la noche en ambiente distendido y relajado. The perfect place to have a drink, chat and spend the night in a relaxed atmosphere. ZONA CENTRO CAFÉ LLEBEIG Paseo Alameda, 6 (P5-1D) Tel. 963 607 860 Abierto desde las 10 am. Opening from 10 am. every day. Almuerzos y aperitivos. De noche, un clásico. Snacks and aperitifs. A classic spot to start the night. CAFÉ VALENCIA Paseo Alameda, 14 (P5-1D) Tel. 963 693 262 Horario: de lunes a viernes de 10,30 a 23 h. Sábado y domingo hasta las 3,30 h. Opening times: Saturday to Sunday from 11 am. Monday to Friday from 7 am. Para gente de entre 25 y 35 años. Buena música. Un referente tanto del día como de la noche valenciana. For people between 25 to 35 . Good music. Popular day and night - time bar. PLAYA DE LA MALVARROSA THE GUINNESS HOUSE Plaza del Patriarca, 6 (P2-2D) Tel. 963 944 909 www.theguinnesshousevalencia. es Abierto de miércoles a domingo de 9:00 a 00:00 H. Las tardes y noches del centro en tu Guinness House. Consulta eventos deportivos y fiestas en el teléfono de contacto. Happy hour todos los días de 22:00 a 23:00 H. For early evenings or late nights in the city centre, try The Guinness House. Call us for more information about our televised sport and parties. Happy-Hour every day from 10pm-11pm GABBANA Paseo Neptuno, 30. Playa Arenas Tel. 627 250 550 Menú driario: 15`. Abierto de 11 a 15 h. Opening times: Open every day from 11 am. to 3 pm. Primera cocktelería de Valencia. Puedes comer, cenar y tomar una copa en primera linea de playa. First cocktail bar in Valencia. For lunch, dinner and drinks in relaxed surroundings with chillout music on the beachfront. PORT AMERICA’S CUP PASEO DE LA ALAMEDA CAFÉ ALAMEDA Paseo de la Alameda, 6 (P5-1C) Música en directo todos los martes. Local agradable y elegante, disfruta tus mejores tardes y noches. Live music every Tuesday. A welcoming and elegant place perfect for enjoying afternoons and evenings out. www.cafealameda.com DOCKAS Edificio Docks. Paseo Neptuno. Playa las Arenas, s/n Tel. 963 942 948 ISHAYA Edificio Docks. Paseo Neptuno. Playa las Arenas, s/n Tel. 963 942 948 ESTRELLA DAMM LOUNGE Port America´s Cup. Junto a Veles e vents. Tel. 656 846 376 NOCHE NIGHTLIFE BIANCO LA TERRAZA CAFETERÍA CHILL OUT Port America´s Cup. Edificio Veles e Vents. Tel. 963 448 876 www.grupoelalto.com ÚLTIMA COPA Port America´s Cup. Marina Norte. 39º27 NORTE Port America´s Cup. Ac Park Norte. del año. Open from 9 am. to 1,30 am. all the days of the year. Desayunos, meriendas y copas. Zumos, helados y granizados. El mejor punto de encuentro en Ruzafa. For breakfast, snacks, alcoholic drinks, fruit juices, ice creams and crushed ice drinks. The best meeting place in Ruzafa. DISCOTECAS RUZAFA CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Horario: A partir de las 19 h. Opening times: From 7 pm. Música comercial y remember, Domingo: Café Teatro a partir de las 20 h. Chart music and old classics. Sundays: Café Theatre TOUBKAL TE & COPAS Cádiz, 70 (P4-2C) Tel. 963 360 203 Horario: Abierto de 9:00 a 13:30 h. y de 16:00 a 1:30 h. Opening times: from 9 am. to 1.30 pm., from 4 pm. to 1,0 am. Disfruta de una gran selección de tés y copas en un ambiente cálido y acogedor. Descubre nuestra terraza interior. Enjoy a drink or choose from our wide selection of teas in a friendly atmosphere. Private outside seating. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel. 963 417 221 Abierto de 9 a 1:30 todos los días BOSS Cánovas, 6 (P2-3E) Tel. 963 345 924 Martes a sábado desde las 23.00 h. Open Tuesday to Saturday from 11 pm. La mejor selección de música latina, nacional y remember. A partir de las 4 h. música disco. Gente sin prolemas. The best kind of Latin, Spanish and old-school music. Disco music after 4 am.. Easy - going people. BOUNTY - SALER Av. los Pinares. El Saler. Valencia Tel. 961 830 018 Viernes cenas, bailes y espectáculo. Sábado y domingo discoteca. Friday dinners, dancing & show. Saturday and Sunday at night: disco. CAFÉ CANTANTE Conde Salvatierra, 3 (P2-3E) Tel. 963 942 945 [email protected] Abierto de 23 a 7 h. Open from 11 pm. to 7 am. La gloria eres tú. Música latina, nacional y remember. En el centro de Valencia. A partir de 25 años. Gente divertida para pasártelo bien. Latin, Spanish and 80´s / 90´s music. For over 25´s. Fun times for fun people. GIORGIO & ENRICO Pl. del Canónigo, 1. Benimamet. [email protected] www.giorgioenrico.com Tel. 963 455 189 De 24 h. a 8 h. From 12 am. to 8 am. 2 salas, una ritmos latinos y otra house y funky dance. Terraza donde nacen las pasiones. 2 rooms playing Latin rythms with house, dance and funk tunes. Terrace where passions arise. Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor “house”. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away. UN SUR Maestro Gozalvo, 20 (P4-3B) Discoteca veterana para tomarte la última copa entre una inmejorable ambiente y música “funky” . This veteran nightclub is the perfect for the last drink in an unbeatable atmosphere accompanied by funk music. MARRASQUINO Plaza San Jaime, 1 (P1-C3) Abierto todos los días de 12a 3,30 h. Ven a disfrutar de dos espacios difrentes y de su impresionante terraza en el corazón del Carmen. Exposiciones de pintura, amplia lista de cafés y cocktails. Tus tardes pueden ser diferentes. PACHA San Vicente, 305 Tel. 639 774 293 / 653 424 362 [email protected] Sala espectacular para más de 1.000 personas, con tres barras y una zona VIP reservado para 120. La mejor música comercial y “house” te hará bailar. Spectacular club with a capacity for more than 1000 people. Three bars and a reserved VIP area for 120 guests. The very best in mainstream music & house for dance. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel. 607 659 705 FEBREROVALENCIACITY 193 LA GUINDA por Marta Vilar Foto D.R. 1. VISTA DE LA GALLERIA VITTORIO EMANUELE II, SÍMBOLO DEL LUJO Y DE LA BELLE ÉPOQUE. 194 VALENCIACITYFEBRERO EL MES DEL AMOR...A LA MODA Mientras que vamos entrando de lleno en el 2008 bajo un cielo azul que hace de Valencia una ciudad espectacular, aprovecho la Semana de la Moda hombre en Milán y me pego una escapada. No volvía a la ciudad lombarda desde que fui con la expedición valencianista a la final de la Champion contra el Bayern, así que había que quitarse ese recuerdo algo amargo, pese a que pasamos un día extraordinario con las camisetas y las banderas naranjitas. Me recibe una lluvia intensa y un cielo encapotado. Me hospedo en el hotel NHOW, antigua sede de General Electric remodelado a base de diseño, respetando los pilares, ahora iluminados por luces rosas y azul eléctrico que le dan un aspecto muy teatral. Como es uno de los puntos de encuentro del mundo de la moda, todos sus clientes van vestidos de negro riguroso como si del front row de un desfile se tratara. El bufé del desayuno está la mar de animado y en todas las mesas se respira inquietud por las últimas tendencias que te lleva directamente a coger el bolso y salir disparada al llamado Cuadrilátero Me doy un garbeo por el restaurante Nobu, propiedad de Giorgio y Robert de Niro. de la moda, la zona comprendida entre Via Montenapoleone, Via Della Spiga y Via Sant’Andrea. Allí se reúnen tiendas como Prada, Valentino, Alexander McQueen, Miu Miu, Missoni y Dolce & Gabbana. Agobiada entre la bufanda, los guantes, el bolso y el paraguas, no contenta, me compro un sombrero Borsalino para rematar mi estrés en la auténtica tienda Borsalino de la famosa Galería Vittorio Emanuele y me encamino satisfecha a ver algo de cultura para tranquilizar mi espíritu. La catedral del Duomo continúa con la fachada en obras, pero al cruzar el umbral me envuelve una sensación de magnanimidad y recogimiento. Tras unos rezos, me siento a tomar algo en la terraza de Gucci donde han conseguido dar con dos de los grandes placeres de esta vida: los bolsos y el café con leche. Los chinos inundan las tiendas más selectas 1 2 3 4 5 y compran incansablemente. Lo entiendo porque los precios están más asequibles que incluso en las tiendas de Valencia. Al ritmo de Amy Winehouse entro en Pucci, donde una señora elegantísima, que no debe saber la agitada vida de la cantante entre drogas y cuernos, me recibe sonriente con un Buongiorno. Vestidos a dos mil euros inundan la tienda y biquinis a quinientos; ya puede sonreír. Me decido a buscar el espacio de Armani, donde los turistas ávidos de rebajas transitan como en la boca del metro. La ropa es sosa y poco sexy como siempre, pero los dependientes le dan mucha alegría al local. Además, me doy un garbeo por el restaurante Nobu, propiedad de Giorgio y Robert de Niro, donde Nobuyuki Matsuhisa sirve su famosa cocina japonesa. De allí, doy un salto hasta Sermoneta, la tienda de guantes más selecta y antigua, con sede incluso en Madison Av. y cumplo con los encargos de mis amistades. Roberto Cavalli, Alberta Ferretti, Brioni, Burberry, Anna Rita, Etro, nublan mi mente y en mi misión de trendsetter aprovecho para comprar una agenda Moleskine, la mítica libreta de notas que usaban los artistas e intelectuales europeos de los dos últimos siglos, de Van Gogh a Picasso. Producida originariamente en Francia se perdió a la muerte de su último fabricante, hasta que en 1998 gracias a la complicidad de una pequeña editorial milanesa, ha retomado de nuevo su actualidad. Esta primavera vamos a volver la vista a los 70’: muchas flores, campana en los jeans, melena extra larga y el color rosa inundarán los escaparates de nuestra ciudad. Como ya lo están haciendo en mis tiendas favoritas: Miluna, con la nueva colección de Anna Sui y Oh! Lulu, donde se respira ya la nueva temporada. Los chalecos continúan su reinado y se reinventan para abrazar vestidos de gasas livianas que envuelven los cuerpos más trabajados en el gimnasio. Sí, no cabe duda que hay que pasar por él para lucir las nuevas propuestas. Como me decía un entrenador de Atalanta, no hay que plantearse si voy hoy o no, simplemente es una rutina más del día. Haz la prueba y prepárate que ¡llegan los shorts! Feliz mes del amor a la vida y a la moda. 2. MARTA VILAR EN EL GUCCI CAFÉ DE MILÁN. 3. CATEDRAL DE MILÁN, UNA DE LAS MÁS GRANDES DEL MUNDO, EN LA FAMOSA PIAZZA DEL DUOMO. 4. EN MILÁN TODO ESTÁ BAÑADO POR EL DISEÑO, INCLUSO LOS PLACERES MÁS PROHIBIDOS. 5. PORTADA DEL LOOK BOOK DE LA COLECCIÓN PRIMAVERA VERANO DE ANNA SUI, POR PRIMERA VEZ EN VALENCIA EN MILUNA. FEBREROVALENCIACITY 195 EMPRESA Y FERIA BUSINESS AND TRADE FAIR UNIVERSO SELECCIÓN UNIVERSO SELECCIÓN Universo Selección es una empresa de servicios que nació hace 8 años por iniciativa de un grupo de empresarios valencianos, como consecuencia del crecimiento de la demanda en materia de gestión de personal que vivía Valencia en esos momentos. >> SIGUE Universo Selección was set up 8 years ago, thanks to the initiative of a group of Valencian businessmen, to offer services which responded to growing demand in the workforce management sector in Valencia at that time. The company, whose area of business >> SEE OVER Por / By Agnese Sampietro 196 VALENCIACITYFEBRERO PROMOCIÓN CAJA CASTILLA LA MANCHA > Foto: UNIVERSO SELECCIÓN FEBREROVALENCIACITY 197 EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR DESFILE TRIUMPH EN DESAFIO ESPAÑOL > Foto: UNIVERSO SELECCIÓN >> La empresa, cuyo ámbito de actuación está enfocado hacía la gestión de los Recursos Humanos de organizaciones públicas y privadas, desde el principio ha perseguido y cumplido el objetivo de adaptarse a la casuística especial del mercado valenciano y de cada cliente en particular. La empresa cuenta en la actualidad con un equipo humano de 25 profesionales con amplia experiencia y plena dedicación, que trabaja con las mimas ganas e ilusión que el primer día. En el transcurso de estos años, la empresa ha ido creciendo en el área de servicios auxiliares (azafatas, promotoras, modelos, actores, guías, chóferes, etc.) cubriendo todo el ámbito nacional con personal propio. Un desarrollo que ha permitido la creación de delegaciones en Valencia, Alicante, Madrid, Barcelona, Cantabria, Sevilla y Palma de Mallorca. Universo Selección ofrece un servicio que aporta un valor añadido en cuanto a planificación y ejecución de cualquier acto social, campaña de marketing promocional, publicidad, congresos o reuniones. Como consecuencia de la sinergia entre las exigencias empresariales y las necesidades de los clientes, Universo Selección ha incorporado recientemente nuevas áreas de actuación, que abarcan desde la selección de personal y recursos humanos, hasta la organización de congresos y reuniones e incentivos. SALAMANCA, 47 BJ > TEL 963 345 156 > WWW. UNIVERSOSELECCION.COM 198 VALENCIACITYFEBRERO >> is focused on the management of Human Resources in public and private organizations, has from the beginning pursued and reached its objective of adapting to the unique characteristics of the Valencian job market and of each individual client. At present, the company employs a team of 25 highly experienced, full-time professionals, who work with the same interest and enthusiasm as the day they started. Over these eight years, the company has grown in the area of auxiliary services (hostesses, promotional staff, models, actors, guides, chauffeurs etc.) covering the whole national territory with its own personnel. This development has enabled the company to set up delegations in Valencia, Alicante, Madrid, Barcelona, Cantabria, Seville and Palma de Majorca. Universo Selección offers a service that supplies an added value to the planning and running of all types of social events, promotional marketing or advertising campaigns, congresses and meetings. As a consequence of the synergy between company demands and clients’ needs, Universo Selección has recently incorporated new areas of action which take in activities ranging from the selection of personnel and human resources to the organization of congresses, meetings and incentives. EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Valencia Tel. 902 747 330 Fax. 902 747 345 www.feriavalencia.com [email protected] Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Con un total de 230.000 metros cuadrados de superficie cubierta dispone de ocho pabellones polivalentes, Salón de Actos, Salas de reuniones, Salas de conferencias y 68.000 m2 para parking. Las instalaciones de Feria Valencia se encuentran a tan sólo cinco kilómetros del centro de la ciudad de Valencia en dirección noroeste y a cinco minutos del aeropuerto internacional de Manises. También dispone de líneas regulares de autobús y metro que conectan el recinto ferial con la ciudad. Feria Valencia cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de las instalaciones de Feria Valencia hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia ha promovido la ampliación de su recinto ferial con el fin de consolidar una posición de liderazgo indiscutible dada la excelente marcha de la acti- vidad ferial. Dicha ampliación ha generado la participación de nuevas empresas en ferias consolidadas, la ampliación de metros de ocupación de empresas que lo demandaban y la puesta en marcha de nuevos eventos que podrán celebrarse gracias al nuevo espacio disponible y a la modernización de las instalaciones. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. The total surface area covers 230,000 m2 and provides eight multipurpose pavilions, assembly hall, meeting rooms, conference halls and a 68,000 m2 car park. Feria de Valencia is situated only five kilometres north-west of the city centre and just a five minute drive from Valencia international airport. There are also regular bus and metro lines running between the trade fair centre and the city. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of Feria Valencia’s installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. The trade fair centre has been expanded in order to consolidate its indisputable leadership achieved thanks to the continued success of trade fair activity. This PLATÓ DE BUENAFUENTE > Fotos: D.R. KRONOMAV SISTEMAS Kronomav Sistemas se dedica a la investigación, producción y comercialización de sistemas de guiado y autoguiado de cámaras para el sector audiovisual. La empresa, que ya cuenta con una fuerte presencia en el mercado español, tiene previsto para 2008 el lanzamiento de tres productos que revolucionarán el sector, además de un ambicioso plan de expansión, que ha recibido una financiación de 1.000.000 de euros de COMVAL EMPRENDE, fondo gestionado por Clave Mayor, S.A. Agnese Sampietro MOTOR SENIA FERRER, 8 > MASSANASA (VALENCIA) > TEL 902 887 769 > WWW.KRONOMAV.COM expansion has generated the participation of new businesses in consolidated trade fairs, the demand for larger company stands and the introduction of new events. These events would not be possible if it were not for the new available space and the modernisation of the installations. Accesos por Carretera Acces by road Desde Valencia capital por la autovía de Ademuz (C-234), tomando el desvío de Feria Valencia y Canal 9, y por el corredor comarcal siguiendo el cauce del río Turia. Desde Barcelona y Castellón por la autopista A-7 o por la carretera nacional N-340, siguiendo por la autovía de FEBREROVALENCIACITY 199 EMPRESA Y FERIA BUSINESS AND TRADE FAIR > Foto: D.R. COMUNIQUALIS PROMOCIONA EL CALZADO DE VILLENA CON PACO TORREBLANCA La agencia de publicidad Comuniqualis ha puesto en marcha la campaña de publicidad 2008 del Consorcio Empresarial “Calzado de Villena”, destinada a fomentar el consumo de zapatos infantiles de la Comunitat Valenciana. Para tal fin, la agencia ha contado con la desinteresada participación del prestigioso pastelero de Villena Paco Torreblanca. Agnese Sampietro circunvalación o by-pass para acceder a la Feria por la salida 501 ó 497. Desde Alicante u otras ciudades del sur viniendo por la carretera nacional N-430 o la misma A-7. Desde sus respecticas entradas a Valencia se enlaza con el by-pass para desviarse por las salidas 501 ó 497. También se puede seguir hasta Valencia y antes de entrar en la ciudad, por el margen derecho del nuevo cauce del río Turia (N-335), puede enlazarse con el desvío que conduce al recinto ferial a la altura de Paterna. Desde Madrid, por la N-III, también puede tomarse el by-pass por el desvío hacia Barcelona y Castellón a unos 12 kilómetros antes de llegar a Valencia y seguir en esa dirección buscando las salidas 501 ó 497. Desde el aeropuerto internacional de Valencia, emplazado en Manises, hay un acceso directo de 5 kilómetros por la N- 220 200 VALENCIACITYFEBRERO que permite llegar a Feria Valencia en unos minutos. Todos los accesos descritos están perfectamente señalizados. Feria Valencia dispone de zonas de aparcamiento para los visitantes y expositores que asistan a las ferias en automóvil. From Valencia city centre, take the Ademuz dual carriageway (C-234) and turn off at Feria de Valencia and Canal 9, following the road along the course of the river Turia. From Barcelona and Castellón, take the A-7 motorway or the N-340 motorway, followed by the circular bypass and arrive at the Feria by taking junction 501 or 497. From Alicante or other southern cities, take the N-430 motorway or the A-7. From their corresponding entrances to Valencia they link up with the bypass where junctions 501 or 497 should be taken. Alternatively, continue on until Valencia and before entering the city, along the right bank of the River Turia (N-335), take the turning that leads to the trade fair centre at Paterna. From Madrid, take the N-III, or take the bypass and turn towards Barcelona and Castellón about 12 km before arriving in Valencia. Reach the Feria by turning off at junction 501 or 497. From the Valencia international airport, situated in Manises, there is a direct entry 5km along the N-220 that takes you to Feria Valencia in minutes. All the routes described are well sign-posted. Feria Valencia provides parking areas for visitors and exhibitors. Aparcamiento Parking facilities: Visitantes y Expositores o Aparcamiento P-INTERIOR (P-1 y P-2). Aparcamiento cubierto de pago ubicado en el recinto ferial. o Aparcamiento P-Naranjos y P-Militares . Ubicados en el recinto ferial. Servicio continuo de transporte a los foros de acceso. Aparcamiento P-Jaime I. Ubicado a 2 minutos del recinto ferial. Servicio continuo de transporte a los foros de acceso. Visitors and Exhibitors: Car park P-INTERIOR (P-1 and P-2). Covered pay-and-display car park located in the trade fair centre. or Car park P-Naranjos and PMilitares . Located in the trade fair centre. Regular transport service to the entrances. Car Park P-Jaime I. Located 2 minutes away from the trade fair centre. Regular transport service to the entrances. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avda. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia (España) Tel. 963 179 4 00 Fax 963 179 401 www.palcongres-vlc.com CONGRESO EUROPEO DE FOTÓGRAFOS PROFESIONALES (11-13 de febrero) VALENCIA INTERNATIONAL BUSINESS FORUM 08 (28 de febrero) ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 Juan Carlos Bello Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, es la 3ª generación y precede a la gestion de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS AND SERVICES ANTANDRA Av. Antiguo Reino de Valencia, 37 Tel 963 609 146 Móvil 653 953 780 www.antandra.com [email protected] Organización de bodas y diferentes eventos. Wedding and other event organisation. COMUNIQUALIS Rvdo. José Mª Pinazo, 15 Tel 963 605 038 www.comuniqualis.com Campañas de publicidad, estrategia de marketing, imagen de empresa. Advertising campaigns, marketing strategies, business images. EVENT’S ADÁN Moratín, 11- 6º Despacho 33D Tel. 902 022 697 Operadora de congresos y servicios relacionados con la EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FEBREROVALENCIACITY 201 EMPRESA /FERIA/ECONOMÍA BUSSINESS /TRADE FAIR/ECONOMY > Foto: DANI CAPARRÓS PERSPECTIVA ECONÓMICA EN LA COMUNIDAD VALENCIANA Con el recien estrenado año 2008, la palabra crísis parece que planea con insistencia, sobre la economía de la nación y concretamente de nuestra Comunidad Autónoma, ya que por ser una de las más dinámicas y con mayor poder de iniciativa, cuando las condiciones empeoran y los factores económicos favorables cambian de signo, parece que tendrá que verse más afectada por las nuevas circunstancias. Se han disparado los precios y se ha destapado el desempleo, dos temibles hechos, que no son si no previsibles consecuencias de un cambio racional y deseable del precio del dinero. Su bajo nivel habia creado una psicosis de demanda efectiva que conducia a la deuda más indeseable. Los tipos al límite de la “ trampa de liquidez “ sobre un 2 %, no son nada convenientes para consolidar una economía. No es una verdadera crisis, ni es conyuntural como se empeñan en decir ciertas autoridades económicas. Es un desenlace esperado de una loca carrera en pos de incrementar la demanda y dinamizar la economía. Ya conseguido, lo racional es consolidar el crecimiento y adecuar tipos y demanda a circunstancias normales. Pero ésto tiene un coste, el desajuste de los factores, deuda, paro, demanda, etc. Una inflación del 4´2 % del Producto Interior Bruto,al cerrar el año 2007, que en la C.V. ha sido de 4´3 %, y con un paro ascendente, por el cual Valencia se aleja del pleno empleo con rapidez, ya que en el 5 % de municipios la desocupacion alacanza el 12 %, pues la preocupación se convierte en el umbral del verdadero problema. A pesar de los datos un tanto alarmantes y que los factores exteriores, que en un mundo globalizado nos influyen, como crisis de liquidez bancaria por las “ subprime “ o hipotecas basura norteamericanas, petroleo, cereales, etc. tenemos los suficientes anticuerpos, de una economía que se ha desarrollado fuerte, para remontar, aúnque como siempre sea la iniciativa privada empresarial la que tenga que arrollar, y no el buen hacer de los gobiernos que casi nunca toman medidas para paliar las crisis previsibles . Mª Luisa Torner. Economista 202 VALENCIACITYFEBRERO organización de todo tipo de eventos deportivos, cenas de empresa, cóctels, catas de vino... Organización de bodas y gabinete de comunicación. Event’s Adán is a conference organiser that offers services related to the organisation of sports events, company dinners, cocktail receptions, wine tastings... VERTIX www.vertix.es/[email protected] PERSONAL SHOPPER ROSA CERVERA Tel. 670 068 424 [email protected] www.rosacervera.com ¿No tienes tiempo para salir de tiendas? ¿Elegir ropa adecuada no es lo tuyo? ¿Tienes miedo de no acertar con un cambio de imagen? Would you like to find the aprópiate gift for your family or yourself? Don’t you know where to shop? BANCAJA HABITAT Tel. 902 152 030 www.bancajahabitat.es UNIVERSO SELECCIÓN Salamanca, 47 Tel 963 345 156 www.universoseleccion.com [email protected] Selección de personal, consultoría de R.R.H.H., ejecución y producción de eventos, congresos e incentivos. Recruitment, Human Resources consultancy, organisation and production of events, conferences and corporate entertainment. PROMOTORAS DEVELOPERS BALLESTER www.grupoballester.com BAM ARQUITECTURA www.bam-arquitectura.com BLAUVERD HABITAT www.blauverd-habitat.com CYES www.cyes.es EDIVAL ww.edival.es ENUVE www.enuve.es 902 11 00 11 NOU TEMPLE www.noutemple.com ONOFRE MIGUEL www.onofre-miguel.com INMOBILIARIAS REAL STATE COMPANYS CASAS DEL MEDITERRÁNEO www.casasdelmediterraneo.com VÍA Tel. 963 802 529 www.viainmobiliaria.com GRUPO 90 www.grupo90.com ARCIRE Tel. 963 922 962 www.arciresl.com ROAN ASESORAMIENTO INMOBILIARIO Tel. 963 522 236 www.roan.es GRUPO FACILISIMO Tel. 902 402 400 www.expocasa.com INMOBILIARIA LAURIA Tel. 963 509 287 www.ilauria.com JP SICA www.jpsica.com SERVICIOS JURÍDICOS SOLICITORS ANTONIO BARBERO GIMÉNEZ Reverendo Rafael Tramoyeres, 43- bajo. Tel 963 389 697 [email protected] EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FEBREROVALENCIACITY 203 TV LOCAL LOCAL TV EL MÓN DE XICUTEL > Foto: D.R. EL MÓN DE XICUTEL EL MÓN DE XICUTEL Es difícil encontrar nuevas fórmulas que despierten el interés de los niños por los programas educativos cuando hay tantas excelentes series de animación. El nuevo espacio infantil de Punt 2 “El món de Xicutel” (domingo, 11’30 horas) lo consigue recurriendo a unos personajes ingeniosos que abordan en cada capítulo un tema de interés educativo para los niños. La idea es sencilla pero efectiva: el muñeco de trapo Xicutel aprende nuevas cosas gracias a las lecciones del profesor Timonel, las visitas a los colegios valencianos del payaso Popi y las entrevistas de Mandarina. Una propuesta amena e imaginativa de televisión educativa. It is far from easy to find new formulas for arousing children’s interest in educational programmes when there are so many excellent cartoon series on television. The new children’s section on Punt 2 “El món de Xicutel” (Sunday at 11.30am) has succeeded by coming up with some ingenious characters who, in each programme, approach a subject of educational interest for children. The idea is simple but effective: the rag doll Xicutel learns new things thanks to lessons given by professor Timonel, visits to Valencian schools by the clown Popi and the interviews by Mandarina. A pleasant and imaginative proposal for educational television. Lucas Soler 204 VALENCIACITYFEBRERO FEBREROVALENCIACITY 205 206 VALENCIACITYFEBRERO FEBREROVALENCIACITY 207 TV LOCALES LOCAL TV PTV CABLE VALENCIA TELE 7 Televisión por cable que ofrece paquetes canales temáticos de cine, series o documentales, deportes, noticias, televisiones autonómicas y locales, entretenimiento e infantil. Cable television which offers themed channel packs, such as cinema, series and documentaries, sports, news, local and regional television, entertainment and children’s shows. TDT Canal 23 UHF - Valencia. El ambicioso proyecto de renovación de la cadena se nota en los programas de debate y entretenimiento de producción propia, pero fundamentalmente en los informativos que pueden competir ya en calidad y cobertura con los de cualquier televisión autonómica. Sugestiva oferta cinematográfica con la recuperación de clásicos. TMV (TELEVISIÓN MUNICIPAL DE VALENCIA) LOCALIA TV VALENCIA Canal 47 U.H.F. y canal 23 TDT. Destacan los informativos con contenidos locales y los programas de producción propia como “Plaza Redonda” con Silvia Costa y “Strangers in the night” con Richard París. Highlights are local information and the channel’s own productions, such as Plaza Redonda with Silvia Costa and Strangers in the nigth with Richard Paris. LA MEGA RADIO - TELEVISIÓN Canal 38-61-34-29 La música y el cine X son los principales atractivos de un canal que también apuesta por la videncia y las promociones comerciales. Music and x-rated cinema are highlights offered by this channel, which also shows clairvoyance programmes and commercial promotions. La popular serie juvenil “Rebelde Way” destaca dentro de una programación variada y generalista en la que también se pueden encontrar telenovelas y series americanas. El periodista Bernardo Guzmán coordina sus espacios de debate abierto. As well as a variety of soaps and American series, the popular teen series Rebelde Way is one of this channel’s highlights. Journalist Bernardo Guzmán also presents open debates. LP TV-LAS PROVINCIAS TV TELEVISIÓN LOCAL Centrados en la actualidad, los informativos son uno de los principales atractivos de la cadena, junto a la serie adolescente mexicana “Rebelde”. With the focus on current affairs, one of the channel’s main attractions is the new programmes, in addition to the Mexican teen series Rebelde. CANAL 31 DIGITAL INFOTV Canal 31 del UHF. Gran parte de su parrilla está compuesta por los anuncios que los particulares insertan diariamente a través de los teléfonos y la web del canal. Programación erótica desde la medianoche hasta la madrugada. The majority of this channel’s broadcasts are private adverts inserted by telephone or via the channel’s website. Erotic shows from midnight through the early morning hours. Canal 42. La única televisión valenciana totalmente en valenciano. En sus debates participan destacadas personalidades de la vida política, económica y cultural valenciana. Juli Esteve dirige sus informativos. Abundan los espacios musicales dedicados a la cançó y al rock vernacular. Valencia’s only television channel with all broadcasts in Valencian. The channel’s debates feature prominent figures from Valencia’s 208 VALENCIACITYFEBRERO Foto: D.R. ZOOMBADOS En horario diario de tarde Tele 7 ha recuperado “Zoombados”, un entretenido programa de cámara oculta producido en el País Vasco hace unos diez años que está a la altura de ingenio, originalidad e irreverencia de clásicos del género como el norteamericano “Candid Camera”. Humor desenfadado sin pretensiones ni complejos. For its afternoon schedule Tele 7 has recovered “Zoombados”, an entertaining hidden camera programme produced in the Basque Country some ten years ago. Full of ingenious, original and irreverent sketches that could compete with classics such as America’s “Candid Camera”. Easy-going, unpretentious humour with no inhibitions. Lucas Soler political, economic and cultural spheres. Juli Esteve is responsible for the news programmes. A variety of music programmes are dedicated to the cançó and local rock. POPULAR Popular TV emite a su vez a través de DIGITAL + en el Canal 330; a través del operador de cable ONO en el Canal 982; y en abierto a través del satélite HISPASAT en toda Europa. Canal 48. Los oyentes de la Cadena Cope y los lectores del Mundo y La Razón se sentirán identificados con el enfoque de los informativos y los debates políticos del canal. Su informativo local de la noche es uno de los más completos. Popular amongst listeners of Cadena Cope and readers of El Mundo and La Razón. Programmes focus on current affairs and political debate. Its evening news programme is one of the most complete shows available. CIUDAD AHORA Dial 13 de ONO La información diaria sobre la ciudad de Valencia y su área metropolitana son el principal atractivo de este canal dependiente de ONO. Pocos actos públicos se les escapan. This ONO channel focuses on providing daily information concerning the city of Valencia and its metropolitan area. Coverage of almost all public events. FEBREROVALENCIACITY 209 SALUD HEALTH FARMACIA JOSÉ MARIA ZARAGOZÁ > Foto: DANI CAPARRÓS EL MODELO MEDITERRÁNEO THE MEDITERRANEAN MODEL Europa vuelve a debatir el modelo farmacéutico. Los países anglosajones postulan la libertad de establecimiento, pero la realidad es que su modelo es bastante más ineficaz que el sistema regulado. Regulación que en algunos países como los escandinavos produce ratios de muy pocas farmacias por habitante pero que en el área mediterránea da un elevado índice asistencial. En Valencia, por ejemplo, podemos presumir de tener una situación envidiable para el ciudadano: existe aproximadamente una farmacia por cada 1.700 habitantes. La regulación, además, mejora el carácter asistencial de la red farmacéutica: una farmacia cada 250 metros y se extienden en el territorio de modo muy amplio. De hecho, no existe una sola localidad valenciana sin oficina de farmacia. Esa es la gran virtud del modelo mediterráneo de farmacia. Europe reopens the debate on community pharmacies. Anglo-Saxon countries defend freedom in choice of locality, but the truth is that their model is rather more inefficient than a regulated system. In some countries, such as the Scandinavian countries, regulation produces ratios of very few retail pharmacies per inhabitant but in the Mediterranean area it offers a high level of assistance. In Valencia, for example, we can boast an enviable situation: there is almost one pharmacy for every 1,700 inhabitants. Furthermore, regulation improves the extension of the retail pharmacy network: establishments must be 250 metres apart and are therefore evenly dotted around the territory. In fact, there is not one Valencian village that lacks a pharmacy. That is the great virtue of the Mediterranean model of retail pharmacy. COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA: 963 922 000 > TELEFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS : 900 500 952 210 VALENCIACITYFEBRERO SALUD HEALTH JUSTO VILAR, 8 MAESTRO PALAU, 4 SAN JOSÉ ARTESANO, 3 SAN VICENTE, 209 TAMARINDOS, 14 TRES FORQUES, 121 VILLANUEVA DE CASTELLÓN, 18 INDIGESTIÓN Se presentan síntomas muy diversos como malestar abdominal, sensación de pesadez e hinchazón después de las comidas, y en algunas ocasiones sensación nauseosa. Es un problema común que puede desencadenarse, en ocasiones, por el consumo de determinados alimentos, o bebidas carbonatadas; así como también por comer muy rápido o en exceso, ante situaciones de estrés, e incluso por medicamentos como los antiinflamatorios. En algunas personas los alimentos muy condimentados, ricos en fibra, en grasas o la cafeína pueden agravar este problema. Sin embargo estos síntomas en algunas ocasiones pueden estar relacionados con algunas enfermedad como la gastritis, enfermedad por reflujo, úlcera, etc. Por lo tanto en caso de que persistan los síntomas debe consultar con su médico o farmacéutico. Podemos evitar este problema: Comer despacio, masticar bien e ingerir poco líquido durante la comida para favorecer el procesamiento gástrico de los alimentos y facilitar la digestión. Destinar suficiente tiempo para hacerlo con tranquilidad y evitar las situaciones de estrés. No hacer ejercicio físico, inmediatamente antes y después de las comidas. Evitar los alimentos excesivamente grasos así como los picantes, las especias , el exceso de fibra y en general los alimentos que cada persona reconozca por experiencia que le producen molestias (chocolate, cebolla, ajo...). Evitar alimentos muy fríos o muy calientes, así como el tabaco, el alcohol, café y bebidas carbonatadas. FARMACIAS DE GUARDIA DURANTE FEBRERO PHARMACIES ON DUTY DURING FEBRUARY 3 DE FEBRERO FEBRUARY ANGEL DEL ALCÁZAR, 4 BARÓN DE CÁRCER, 39 CISCAR, 13 JOAQUÍN BENLLOCH, 2 JOSÉ AGUILAR, 27 JOSÉ SOTO MICÓ, 43 MALVARROSA, 12 PIO XII, 4 POETA ALTET, 11 RUBEN DARIO, 4 4 DE FEBRERO FEBRUARY BARÓN DE SAN PETRILLO, 15 CAMINO MONCADA, 77 CID, 134 GENERAL URRUTIA, 12 JESÚS, 41 LEONES, 71 MAR, 34 MAYOR, 30 SAN VICENTE, 440 VISITACIÓN, 4 5 DE FEBRERO FEBRUARY FRANCIA, 12 GENERAL URRUTIA, 47 JAIME ESTEVE CUBELLS, 3 6 DE FEBRERO FEBRUARY ALBACETE, 15 ARZOBISPO OLAECHEA, 21 CIUDAD DE MULA, 7 DOCTOR PESET ALEIXANDRE, 57 FERNANDO EL CATÓLICO, 61 GENARO LAHUERTA, 14 OBISPO JAIME PÉREZ, 19 PADRE ANTÓN MARTÍN, 24 PASCUAL Y GENÍS, 5 PUERTO, 205 7 DE FEBRERO FEBRUARY CID, 174 CUBA, 73 FRAY JUNIPERO SERRA, 54 ISLA CABRERA, 33 MORATÍN, 15 PEDRO DE VALENCIA, 22 ( PORTUGAL, 46 PRIMADO REIG, 149 SANCHIS SIVERA, 14 ( VALLE DE LA BALLESTERA, 36 8 DE FEBRERO FEBRUARY BARÓN DE CÁRCER, 49 BURJASOT, 25 CID, 106 CUENCA, 136 JOSÉ ANDREU ALABARTA, 48 JOSÉ MARÍA HARO, 35 LEBÓN, 7 LEGIÓN ESPAÑOLA, 1 REINO DE VALENCIA, 49 SANTO DOMINGO SAVIO, 94 9 DE FEBRERO FEBRUARY DOCTOR RODRIGUEZ FORNOS, 10 ESCALANTE, 278 Y 280 ESCULTOR JOSÉ CAPUZ, 20 PADRE VIÑAS, 46 PELAYO, 26 PINTOR STOLZ, 2 PRIMERO DE MAYO, 4 SAN ROQUE, 60 SANTOS JUSTO Y PASTOR, 82 VALLADOLID, 5 10 DE FEBRERO FEBRUARY ARCHIDUQUE CARLOS, 20 BARÓN DE CÁRCER, 33 CAMPANAR, 37 EL BACHILLER, 28 JOAQUÍN COSTA, 28 MADERAS, 23 MALILLA, 23 MARIANO DE CAVIA, 28 MARTÍ Y GRAJALES, 5 VICENTE PERIS , S/N 11 DE FEBRERO FEBRUARY BERNABÉ GARCÍA, 55 CIRILO AMORÓS, 66 DOCTOR GIL Y MORTE, 22 DUQUE DE MANDAS, 36 FLORISTA, 160 GUILLÉM DE CASTRO, 108 GUILLÉN DESPUIG, 3 Y 5 MARQUÉS DE MONTORTAL, 36 POETA MÁS Y ROS, 7 SAN JACINTO CASTAÑEDA, 37 12 DE FEBRERO FEBRUARY ALBOCACER, 38 GASPAR AGUILAR, 72 MICER MASCÓ, 32 NICOLÁS ESTÉVANEZ, 1 PEDRO MAZA, 10 PUERTO RICO, 31 RAMIRO DE MAEZTU, 30 REUS, 9 ZORRILLA, 2 13 DE FEBRERO FEBRUARY ANGEL DEL ALCÁZAR, 4 BARÓN DE CÁRCER, 39 CISCAR, 13 JOAQUÍN BENLLOCH, 2 JOSÉ AGUILAR, 27 JOSÉ SOTO MICÓ, 43 MALVARROSA, 12 C.C. “NUEVO CENTRO” LOCAL 151, POETA ALTET, 11 RUBEN DARIO, 4 14 DE FEBRERO FEBRUARY AYORA, 18 GUILLEM SOROLLA, 2 HONDURAS, 5 PINTOR JACOMART, 47-49 PUERTO, 104 RASCAÑA, 3 RUBÉN VELA, 10 SEGOVIA, 8 SERRANO MORALES, 13 15 DE FEBRERO FEBRUARY ALEMANIA, 3 ALMIRANTE CADARSO, 10 ARTES Y OFICIOS, 37 CERAMISTA ROS, 22 GIORGETA, 29 JUAN XXIII, 40 RIBERA, 12 SANTOS JUSTO Y PASTOR, 157 SOLLANA, 24 16 DE FEBRERO FEBRUARY ALAMEDA, 11 AMADEO DESFILIS, 11 DON JUÁN DE AUSTRIA, 30 JACINTO LABAILA, 41 JOAQUÍN NAVARRO, 2 MESTRE RIPOLL, 12 PEDRO ALEIXANDRE, 18 PEDRO CABANES, 20 PINTOR STOLZ, 30 PUERTO, 107 FEBREROVALENCIACITY 211 SALUD HEALTH 17 DE FEBRERO FEBRUARY AUSIAS MARCH, 41 BARÓN DE CÁRCER, 26 GENERAL BARROSO, 68 JOSÉ BENLLIURE, 152 MAESTRO GOZALVO, 14 PADRE FERRIS, 13 PRIMADO REIG, 181 PUEBLA DE FARNALS, 47 REINA VIOLANTE, 4 TRES FORQUES, 38 18 DE FEBRERO FEBRUARY ALEMANY, 56 BURJASOT, 130 GERMANÍAS, 11 HUMANISTA FURIÓ, 14 INSTITUTO OBRERO, 11 JUÁN DE CELAYA, 16 MERCADO, 37 PÉREZ GALDÓS, 56 PROFESOR LÓPEZ IBOR, 10 REINA, 159 19 DE FEBRERO FEBRUARY ACACIAS, 18 ARZOBISPO OLAECHEA, 39 BEATA GENOVEVA TORRES, 26 CALAMOCHA, 17 CAMINO VIEJO DE CHIRIVELLA, 9 CARDENAL BENLLOCH, 39 JOAQUÍN BENLLOCH, 41 JAIME ROIG, 18 JOSÉ CERVERA I GRIFOLL, 14 20 DE FEBRERO FEBRUARY CARTEROS, 66 EMILIO BARÓ, 58 JOSÉ GROLLO, 105 MAESTRO VALLS, 46 MAXIMILIANO THOUS, 13 NAVARRO CABANES, 2 PADRE VICENT, 12 PINTOR SEGRELLES, 3 QUART, 29 SORNI, 18 21 DE FEBRERO FEBRUARY ARCHIDUQUE CARLOS, 119 CASTAN TOBEÑAS, 19 CIRILO AMORÓS, 43 CUENCA, 48 EXPLORADOR ANDRÉS, 15 LUZ CASANOVA, 16 OBISPO PUCHOL MONTIS, 8 PIANISTA AMPARO ITURBI, 72 PUERTO, 310 VICENTE IBORRA, 6 22 DE FEBRERO FEBRUARY ALBALAT DELS TARONGERS, 6 BUEN ORDEN, 19 BURJASOT, 208 CONSTITUCIÓN, 168 CORONA, 1 ESCULTOR FRECHINA, 8 AGUILAR 81 212 VALENCIACITYFEBRERO FÉLIX PIZCUETA, 11 FUENTE SAN LUIS, 76 MANUEL DE FALLA, 6 ROSARIO, 74 23 DE FEBRERO FEBRUARY BLANQUERÍAS, 9 CONDE TORREFIEL, 47 JORDI SANT JORDI, 12 MARQUÉS DE SAN JUÁN, 10 MIGUEL PAREDES, 15 PERIS Y VALERO, 167 PIANISTA AMPARO ITURBI, 23 POETA ARTOLA, 23 SAN VICENTE, 98 24 DE FEBRERO FEBRUARY ANTONIO SUAREZ, 22 BARÓN DE CÁRCER, 21 BILBAO, 23 FRANCISCO FALCÓNS, 3 GENERAL AVILÉS, 20 INGENIERO JOSÉ SIRERA, 32 L’ALGUER, 24 PLUS ULTRA, 34 PUZOL, 4 TRES FORQUES, 8 25 DE FEBRERO FEBRUARY DOCTOR RODRIGUEZ FORNOS, 10 ESCALANTE, 278 Y 280 ESCULTOR JOSÉ CAPUZ, 20 PADRE VIÑAS, 46 PELAYO, 26 PINTOR STOLZ, 2 PRIMERO DE MAYO, 4 SAN ROQUE, 60 SANTOS JUSTO Y PASTOR, 82 VALLADOLID, 5 26 DE FEBRERO FEBRUARY ARCHIDUQUE CARLOS, 20 BARÓN DE CÁRCER, 33 CAMPANAR, 37 EL BACHILLER, 28 JOAQUÍN COSTA, 28 MADERAS, 23 MALILLA, 23 MARIANO DE CAVIA, 28 MARTÍ Y GRAJALES, 5 VICENTE PERIS, S/N 27 DE FEBRERO FEBRUARY AUSIAS MARCH, 41 BARÓN DE CÁRCER, 26 GENERAL BARROSO, 68 JOSÉ BENLLIURE, 152 MAESTRO GOZALVO, 14 PADRE FERRIS, 13 PRIMADO REIG, 181 PUEBLA DE FARNALS, 47 REINA VIOLANTE, 4 TRES FORQUES, 38 28 DE FEBRERO FEBRUARY ALAMEDA, 11 AMADEO DESFILIS, 11 DON JUÁN DE AUSTRIA, 30 JACINTO LABAILA, 41 JOAQUÍN NAVARRO, 2 MESTRE RIPOLL, 12 PEDRO ALEIXANDRE, 18 PEDRO CABANES, 20 PINTOR STOLZ, 30 PUERTO, 107 29 DE FEBRERO FEBRUARY ARCHENA, 15 GABRIEL Y GALÁN, 19 JESÚS, 16 MALVARROSA, 106 MATÍAS PERELLÓ, 45 PADRE FERRIS, 47 PUERTO, 318 RIO BIDASOA, 20 SANTOS JUSTO Y PASTOR, 17 TETUÁN, 8 FARMACIAS 24 HORAS 24 HOURS PHARMACIES C.C. “EL SALER”, LOCAL 42 BALEARES, 45 CORTES VALENCIANAS, 37 CORTES VALENCIANAS, 48 DR. MANUEL CANDELA, 6 DR. MARCO MERENCIANO, 30 EMILIO BARÓ, 11 GENERAL AVILÉS, 20 MARQUÉS DEL TURIA, 31 MARQUÉS DEL TURIA, 55 MENÉNDEZ Y PELAYO, 29 MENORCA, 19 PROF. BELTRÁN BÁGUENA, 8 REINO DE VALENCIA, 85 SAN VICENTE, 107 VIRGEN DE LA FUENSANTA, 16 HOSPITALES VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel. 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel. 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel. 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel. 963 868 500 HOSPITAL CLÍNICO Tel. 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel. 963 862 500 HOSPITAL GENERAL Tel. 963 862 900 HOSPITAL NOU D’OCTUBRE Tel. 963 460 000 HOSPITAL UNIVERSITARIO LA FE Tel. 963 862 700 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel. 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel. 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel. 961 114 000 INSTITUTO VALENCIANO DE INFERTILIDAD (IVI) Tel. 963 050 900 CLÍNICA DE ALERGOLOGÍA Y ASMA DE LOS DOCTORES LANUZA Calle Avellanas, 22 Tel. 963 923 099 FONIATRÍA, LOGOPEDIA Y DICCIÓN Vicente M. Ramírez Cervera Els Jurats, 5. Alboraia Tel. 961 858 161 MEDICINA GENERAL Drs. Juan y José Viña Ribes Colón, 31 - 4. Valencia Tel. 963 523 592 ASOCIACIONES ASSOCIATIONS ASIEM Enfermos mentales Tel. 963 922 859 Blanquerias s/n. 46003 Valencia. www.asiem.org [email protected] AVALCAB Anorexia Tel. 661 833 448 Lerida 12,4º.8ª. 46009 Valencia [email protected] F.AYUDATE Ostomía Tel. 661 833 448 Avda. de los Toreros,10.1º C.interior. 28028 Madrid. [email protected] F.ASINDOWN Asindown Tel. 963 834 298 Poeta Jose Mª. Bayarry 6. 46014 Valencia www.asindown.org [email protected] ACVEM Esclerosis multiple Tel. 963 562 820 Serrería 61.bajo. 46022 Valencia [email protected] SALUD HEALTH AEPAC Cefalea Tel. 963 256 767 / 636 669 965 www.aepac.es [email protected] [email protected] AFAV Alzeheimer Juana Garcia Tomás Tel. 963 587 958 Nicolau Primitiu,15.bajo. 46007 Valencia www.afav.org [email protected] ACECOVA Celiacos Tel. 963 857 165 / 607 634 745 Jurado Blanquer,9-B. 46017 Valencia www.celiacos.org [email protected] AVAC Anticoagulados Tel. 963 525 577 G.V.Ramon y Cajal,34. 46007 Valencia www.anticoagulados.org [email protected] ADV Diabetes Tel. 963 481 588 Luis Crumiere,11.bajo. 46009 Valencia www.avdiabetes.org [email protected] Violencia doméstica Tel. 667 339 265 [email protected] Acción Psoriasis Tel. 963 204 955 / 617 177 794 AMMCOVA muj.mastectomizadas Tel. 963 523 696 [email protected] AVAAR afectados de artritis Tel. 963 626 070 / 606 716 825 [email protected] AVAFI Asoc. Fibromialgia Tel. 963 959 794 / 676 059 829 Ant.Reino de Valencia, 66.3ª favafi@hotmail.com ACCU Asoc.enf. de Crohn Tel. 625 590 762 [email protected] UDP Pensionistas y Jubilados Tel. 963 529340 CENTROS DE TRANSFUSIÓN DE SANGRE BLOOD TRANSFUSION CENTRES HOSPITAL LA FE (Lunes, miércoles, viernes de 16 a 20.30 h Monday, wednesday, friday from 4 pm to 8.30 pm) 4ª planta maternidad Avenida de Campanar, 21 Tel. 963 862 700 HOSPITAL DR. PESET (De lunes a viernes de 9 a 13.30 horas, martes de 16 a 20.30 h. From Monday to Friday from 9 am to 13.30 pm, Tuesday from 4 pm to 8.30 pm) Avenida Gaspar Aguilar, 90 Tel. 963 862 500 HOSPITAL CLINICO UNIVERSITARIO (De lunes a viernes de 9 a 13.30 h, jueves de 16 a 20.30 h. From Monday to Friday from 9 am to 13.30 pm, Thursday from 4 pm to 8.30 pm) Avenida Blasco Ibañez, 17 Tel. 963 862 600 CENTRO DE TRANSFUSIÓN DE LA COMUNITAT VALENCIANA (De lunes a viernes de 8:30 a 20.30 h, sábados de 8:30 a 14.30 h. From Monday to Friday from 8.30 am to 8.30 pm, Saturday from 8:30 am to 2.30 pm) Avenida del Cid, 65-acc. Tel. 963 868 100 Parking gratuito. CENTROS DE SALUD HEALTH CENTRES CENTRO DE SALUD AZUCENA DE BENICALAP Azucena, 9. 46025 Valencia Tel. 963 486 272 CENTRO DE SALUD BENIMACLET La guardia civil, 13 46020 Valencia Tel. 963 618 557 CENTRO DE SALUD BENIMÀMET Ingeniero Auban s/n 46035 Valencia Tel. 963 400 411 CENTRO DE SALUD CASTELLAR-OLIVERAL Vicente Puchol, 11 46026 Valencia Tel. 963 961 878 CENTRO DE SALUD ECONOMISTA GAY Economista Gay, 46 46009 Valencia Tel. 963 487 078 CENTRO DE SALUD FUENSANTA Virgen de la Fuensanta, 18 y 20 46064 Valencia Tel. 963 597 362 CENTRO DE SALUD FUENTE SAN LUIS Arabista Ambrosio Huici, 30 46013 Valencia Tel. 961 972 999 CENTRO DE SALUD GUILLEM DE CASTRO Guillem de Castro, 141 46008 Valencia Tel. 963 157 000 CENTRO DE SALUD NGENIERO JOAQUÍN BENLLOCH Joaquín Benlloch, 27 46006 Valencia Tel. 963 738 070 CENTRO DE SALUD MALVARROSA Isabel de Villena, 2 46011 Valencia Tel. 963 717 447 CENTRO DE SALUD MARCO MERENCIANO Doctor Marco Merenciano, 26 46025 Valencia Tel. 963 482 525 CENTRO DE SALUD NAZARET Parque Nazaret, 7 46024 Valencia Tel. 963 675 562 CENTRO DE SALUD NÁPOLES Y SICILIA Nápoles y Sicilia, 4 46003 Valencia Tel. 963 918 802 CENTRO DE SALUD PADRE JOFRE Beato Nicolás Factor, 1 46007 Valencia Tel. 963 805 460 CENTRO DE SALUD PINTOR STOLZ Pintor Stolz, 25 46018 Valencia Tel. 963 701 449 CENTRO DE SALUD PLAZA SEGOVIA Pl. Segovia s/n 46017 Valencia Tel. 963 775 200 CENTRO DE SALUD REPÚBLICA ARGENTINA República Argentina, 8 46021 Valencia Tel. 963 890 550 CENTRO DE SALUD RUZAFA San Valero, 8 46005 Valencia Tel. 963 952 420 CENTRO DE SALUD SALVADOR ALLENDE Conde de Lumiares, 3 46019 Valencia Tel. 963 660 100 CENTRO DE SALUD SALVADOR PAU Salvador Pau, 42 46021 Valencia Tel. 963 607 213 CENTRO DE SALUD SAN MARCELINO San Pío X, 33 46017 Valencia Tel. 963 780 406 CENTRO DE SALUD SERRERÍA I Serrería, 73 46022 Valencia Tel. 963 723 028 CENTRO DE SALUD SERRERÍA II Pedro de Valencia, 26 46022 Valencia Tel. 963 720 661 CENTRO DE SALUD TRAFALGAR Trafalgar, 36 46023 Valencia Tel. 963 308 837 CENTRO DE SALUD TRINITAT Flora, 7 Acc. Dupl. 46010 Valencia Tel. 963 931 673 FEBREROVALENCIACITY 213 SALUD HEALTH Diario de una madre Por Carmen Amoraga LAS SATISFACCIONES DE LA MATERNIDAD THE SATISFACTIONS OF MATERNITY. He leído un estudio que dice que las mujeres con curvas tienen hijos más inteligentes. Parece que es por el alto contenido de ácido de las grasas poliinsaturadas que se encuentran en las caderas y que son de suma importancia para el desarrollo del cerebro en el feto. Pues no saben lo que me alegro. En serio. Es una gran noticia para todas las madres que, después del parto, pensamos en nosotras mismas como seres con cabeza y extremidades, porque del tronco mejor no hablar. Claro, que siempre hay otras mamás que tienen hijos que duermen como troncos, que comen como limas, que se crían por encima del percentil cincuenta y que, encima, están tan requetebuenas como antes de quedarse embarazadas. Ah, amigas, vuestra victoria es pírrica: los hijos de nosotras, las gordas, serán más listos que los vuestros. Gracias a estos científicos de la Universidad de Pittsburg y de California, nuestras lorzas y nuestros michelines no son sólo 214 VALENCIACITYFEBRERO eso, lorzas y michelines. Ahora son curvas, o lo que es lo mismo: el germen de la inteligencia de nuestros churumbeles, que el día de mañana llegarán bien lejos gracias a nuestros complejos de hoy. Para que luego digan que la maternidad no te da satisfacciones. I recently read a study which says that women with curves have more intelligent children. This is apparently due to the high acid content of the polyunsaturated fats that are located in the hips and are greatly important for the development of the brain in a foetus. Well, they have no idea how happy this makes me. Honestly. This is great news for all us mothers who, after giving birth, see ourselves as beings with only a head and extremities, as any mention of the torso is to be avoided. Of course there will always be other mums who have kids that sleep like a log, eat like a horse, are above the average on the medical growth chart and, to top it all, are just as slim and attractive as before they got pregnant. Ah, my dear friends, yours is a pyrrhic victory: the children we, the fatties, give birth to, will be cleverer than your offspring. Thanks to the scientists at the Universities of Pittsburg and California, our bulges and spare tyres are not just bulges and spare tyres. They are now curves, or said in another way: the seed of intelligence in our little cherubs, who will be successful in the future thanks to our present-day complex. Who would say that maternity offers no satisfaction! TRANSPORTES TRANSPORT VEHÍCULOS MODELO INTREPID> Foto: D.R. CYCLOTOUR BIKES Cyclotour bike es una empresa convencida de que ecología y tecnología son un binomio perfecto a la hora de proponer un transporte alternativo para la ciudad de Valencia. Ciclotour Bike, primera empresa en Valencia en proporcionar un servicio de estas características, ofrece múltiples posibilidades, como el alquiler de bicicletas, servicios de mensajería, organización de divertidas gymkhanas o de recorridos por la ciudad. Gracias a la Universidad Politécnica ha sido posible dar forma a su última creación: el Intrepid, un transporte ecológico y ligero que no sobrepasa los 30 Km/h haciendo uso de una tecnología híbrida. Modelos de 2 o 4 plazas más 2 niños para trasladarse por los puntos de interés turístico y cultural más representativos. Cyclotour bikes is a company convinced that ecology and technology make a perfect couple when it comes to proposing an alternative means of transport for the city. Ciclotour Bikes, the first company in Valencia to offer a service of this kind, proposes a number of possibilities ranging from bicycle hire and courier services to organizing fun-filled gymkhanas and city tours. Thanks to the Polytechnic University of Valencia they have been able to produce their latest creation: the Intrepid; a light-weight, ecological means of transport that goes no faster than 30 km/h and makes use of a hybrid technology. The models, seating 2 or 4 adults plus 2 children, can be used to visit the most relevant tourist and cultural attractions of the city. Alba Sendra G.V. MARQUÉS DEL TURIA, 7 > TEL 902 101 831 / 676 622 063 > WWW.CYCLOTOURBIKE.COM / WWW.INTREPID-NEW.COM FEBREROVALENCIACITY 215 TRANSPORTES TRANSPORT ALQUILER DE COCHES RENT A CAR ABIRENT Tel. 963 792 121 ALBA-CAR Tel. 963 663 463 AUTOBUSES URBANOS > Foto: MARIANO G. PUERTO DE VALENCIA VALENCIA’S PORT AUTORIDAD PORTUARIA DE VALENCIA Tel. 963 939 500 www.valenciaport.com ISCOMAR Tel. 902 119 128 Trayecto: Valencia – Palma de Mallorca ACCIONA–TRANSMEDITERRÁNEA Tel. 902 454 645 Trayecto: Valencia- Palma - Ibiza - Mahón. BALEÀRIA Ferry convencional. Trayecto Dénia-Palma: IDA DÉNIA: Diario, salida 17h llegada 22h. Alta velocidad. Diario, salida 20h30 llegada 05h15. Ferry convencional. VUELTA PALMA: Diario, salida 8h llegada 13h. Alta velocidad. Diario, salida 09h30 llegada 18h15 Ferry convencional. AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES 216 VALENCIACITYFEBRERO ATESA (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel. 963 517 145 AUTO DRIVER Tel. 963 342 200 AUTO RENT Tel. 963 479 691 / 865 AUTOS GOLDEN S.L. Tel. 963 374 480 AUTOS MEDINA Tel. 963 824 815 AUTOS TANGER Tel. 963 953 938 Tel. 963 348 701 AVIS (AEROPUERTO MANISES) Tel. 961 522 162 SMILE TRAVEL G. V. Fernando el Católico, 5. Tel. 963 819 361 HALCÓN VIAJES La Paz, 41. Tel. 963 523 334 Tel. 902 160 180 www.balearia.net Trayecto Valencia-Palma: DESDE PALMA: De lunes a sabado, salida 11h llegada 19h. Ferry con camarote. DESDE VALENCIA: De domingo a viernes, salida a las 22h llegada a las 06h. Ferry con camarote Trayecto Dénia-Ibiza: IDA DÉNIA: Diario, salida 17h llegada 19h. Alta velocidad. Diario, salida 20h30 llegada 00h30. Ferry convencional. VUELTA IBIZA: Diario, salida 11h llegada 13h. Alta velocidad. Diario, salida 14h15 llegada 18h15 ATESA (AER. DE MANISES) Tel. 961 522 713 OFICINA DE VIAJES EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (6ª PLanta) Tel. 963 518 500 FLYCAR Tel. 963 617 100 FURGO CAR Tel. 963 845 500 HERTZ Tel. 963 415 036 Tel. 963 420 502 HERTZ (AEROPUERTO MANISES) Tel. 961 523 791 Tel. 961 523 732 LIDER RENT Tel. 963 579 779 Tel. 963 784 429 MULTIRENTACAR Tel. 961 492 356 PEPECAR Tel. 807 212 121 Tel. 902 360 535 SERVIRENT Tel.902 525 292 Fax. 963 170 419 www.servirent.es VICTORIA RENT A CAR (AEROPUERTO MANISES) Tel. 965 830 254 ALQUILER DE MOTOS RENT A MOTORCYCLE AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel. 963 168 019/20 CENTAURO RENT A CAR (AEROPUERTO DE MANISES) Tel. 961 523 640 CUÑAUTO Tel. 963 748 561 Tel. 963 748 500 ELEGANCE VALENCIA TAXI Tel. 963 46 47 48 Tel. 687 579 115 www.elegancevalenciataxi.com EUROMEDITERRÁNEA INTERNACIONAL Tel. 963 800 202 EUROPCAR Tel. 963 733 885 EUROPCAR (AEROPUERTO MANISES) Tel. 961 521 872 EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel. 963 519 055 COOLTRA MOTOS Tel. 607 491 085 LEVANTE MOTOS Tel. 963 473 344 MOTO-RENT.NET Tel. 649 410 023 TRANSPORTES TRANSPORT ALQUILER DE BICICLETAS RENT A BICYCLE AEROPUERTO DE MANISES MANISES AIRPORT AEROBÚS AIRPORT BUSES CYCLOTOUR BIKE C/Octavio Vicent, 3 Tel. 34 902 102 546 Tel. 34 676 622 063 Tel. 961 598 500 www.aena.es Servicio diario entre el Aeropuero y Valencia. Daily service be-tween the Airport and Valencia city. Horarios Schedule: Salidas desde C/ Bailén. Departures from Bailén St.: 6 - 6,30 - 6,50 - 7,10 - 7,30 - 7,50 - 8,10 - 8,30 - 8,50 - 9,10 - 9,30 - 9,50 - 10,10 - 10,30 - 10,50 - 11,10 - 11,30 - 11,50 - 12,10 - 12,30 - 12,50 - 13,10 - 13,30 - 13,50 - 14,10 - 14,30 - 14,50 - 15,10 - 15,30 - 15,50 - 16,10 - 16,30 - 16,50 - 17,10 - 17,30 - 17,50 - 18,10 - 18,30 - 18,50 - 19,10 - 19,30 - 19,50 - 20,10 - 20,30 - 20,50 - 21,10 - 21,30 - 22. Salidas desde el Aeropuerto. Departures from the Airport: 6,20 - 6,40 - 7 - 7,20 - 7,40 - 8 - 8,20 - 8,40 - 9 - 9,20 - 9,40 - 10 - 10,20 - 10,40 - 11 - 11,20 - 11,40 - 12 - 12,20 - 12,40 - 13 13,20 - 13,40 - 14 - 14,20 - 14,40 - 15 - 15,20 - 15,40 - 16 - 16,20 - 16,40 - 17 - 17,20 - 17,40 - 18 18,20 - 18,40 - 19 - 19,20 - 19,40 - 20 - 20,20 - 20,40 - 21 - 21,20 - 21,40 - 22 Precio Price: 2,50 E DOYOUBIKE www.doyoubike.com [email protected] TIENDA CENTRO Plaza Horno de San Nicolás Tel. 34 963 155 551 TIENDA ARAGÓN-PUERTO Avda. del Puerto, 21 Tel. 34 963 374 024 TIENDA BENIMACLET-PRIMADO REIG Puebla Larga, 13 Tel. 34 963 387 008 ORANGE BIKES Tel. 963 917 551 VALENCIA BIKES Tel. 963 851 740 Tel. 687 509 132 FERROCARRILS DE LA GENERALITAT VALENCIANA Tel. 963 158 515 www.fgv.es METRO VALENCIA VALENCIA METRO Tel. 900 461 046 www.metrovalencia.com Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km. Compañías que operan: Aerlingus, Air Berlin, Air France, Air Nostrum, Condor, Easy Jet, Fischer Air ,Flybaboo, Futura, GB Airways, Hapag Lloyd Express, Hola Airlines, Iberia, Jet2.com, Malev, Onur Air, PGA Portugalia Airlines, Ryanair, Spanair, Thomsonfly, Tunisair, Air Adriatic, Air Europa, Air Luxor, Alitalia, CSA Czech Airlines, Helvetic Airways, Iberworld, Portugalia, Swiss International Air Lines Ltd Travel Service SPOL SR.O Tel. 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km. Compañías que operan: Aerlingus, Air Berlin, Air France, Air Nostrum, Condor, Easy Jet, Fischer Air ,Flybaboo, Futura, GB Airways, Hapag Lloyd Express, Hola Airlines, Iberia, Jet2.com, Malev, Onur Air, PGA Portugalia Airlines, Ryanair, Spanair, Thomsonfly, Tunisair, Air Adriatic, Air Europa, Air Luxor, Alitalia, CSA Czech Airlines, Helvetic Airways, Iberworld, Portugalia, Swiss International Air Lines Ltd Travel Service SPOL SR.O BUS TURÍSTIC may and october: 10,30 - 10,55 - 11,20 - 11,45 - 12,10 - 12,35 - 13 - 13,25 - 13,50 - 14,15 - 14,40 - 15,05 - 15,30 - 15,55 - 16,20 - 16,45 - 17,10 - 17,35 - 18 - 18,25 - 18,50 - 19,15 - 19,40 - 20,05 - 20,30 - 20,55. S. Santa y puentes, junio, julio, agosto y septiembre. Easter and bank holidays, june, july, august and september: 10,30 - 10,50 - 11,10 - 11,30 - 11,50 - 12,10 - 12,30 - 12,50 - 13,10 - 13,30 - 13,50 - 14,10 - 14,30 - 14,50 - 15,10 - 15,30 - 15,50 - 16,10 - 16,30 - 16,50 - 17,10 - 17,30 - 17,50 - 18,10 - 18,30 - 18,50 - 19,10 - 19,30 - 19,50 - 20,10 - 20,30 - 20,50 - 21,10. Horario especial Fallas: Salidas desde Torres de Serrano. Los días 17 y 18 de marzo el último servicio se realizará a las 14,30 con motivo de la Ofrenda. Departures from Torres de Serrano. The last service on 17th and 18th of march will departure at 2,30 pm due to the celebration of the Ofrenda: 10,30 - 11,30 - 12,30 - 13,30 - 14,30 - 15,30 - 16,30 - 17,30 - 18,30 - 19,30. Precio Price: Adulto ticket 24 horas Adult ticket 24 hours 12 E. Niños de 7 a 11 años Children from 7 to 11 years old 6 E. Niños de 0 a 6 años Children from 0 to 6 years old Gratis Free. Residentes en Valencia ciudad (ticket válido para un tour sin paradas. Imprescindible mostrar D.N.I) Residents in Valencia city (ticket for a non-stop tour. Indispensable show I.D.) 7 E. Paradas Stops: Plza. de la Reina, IVAM, Ciudad de las Ciencias, Oceanográfico, Museo San Pío V. Horarios Schedule: Salidas desde Plza. de la Reina. Enero, febrero, noviembre y diciembre. Departures from Plza. de la Reina. January, february, november and december: 10,30 - 11 - 11,30 - 12,15 - 12,45 - 13,15 - 14 - 14,30 - 15 - 15,45 - 16,15 16,45 - 17,30 - 18 - 18,30 - 19,15 - 19,45 - 20,15 - 21. Marzo, abril, mayo y octubre. March, april, FEBREROVALENCIACITY 217 TRANSPORTES TRANSPORT ALBUFERA BUS TURÍSTIC RENFE TRAINS EMT VALENCIA VALENCIA BUSES Incluye paseo en barca por el Parque Natural de la Albufera. Includes a small boat sail in the Natural Park of the Albufera. Horarios Schedule: Salidas desde Plza. de la Reina. Marzo, abril, noviembre y diciembre (jueves, viernes, sábado y domingo). Departures from Plza. de la Reina. March, april, november and december (thursday, friday, saturday and sunday): 10,30 - 13 - 16. Semana Santa, Puente de Octubre y la Inmaculada (jueves, viernes, sábado y domingo). Easter, Inmaculada and Octubre Bank Holiday (thursday, friday, saturday and sunday): 10,30 - 11,30 - 13 - 13,30 - 16 - 16,30 - 18,30 - 19. Mayo, junio, julio, agosto, septiembre y octubre (de lunes a sábado). May, june, july, august, september and october (from monday to saturday): 10,30 - 11,30 - 13 - 13,30 - 16 - 16,30 - 18,30 - 19. Precio Price: Adulto ticket 24 horas Adult ticket 24 hours 12 E. Niños de 7 a 11 años Children from 7 to 11 years old 8 E. Niños de 0 a 6 años Children from 0 to 6 years old Gratis Free. Tel. 902 240 202 www.renfe.es Valencia-Madrid: Salidas Lunes, Martes, Miercoles, Jueves y Viernes. Departures on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday: Alaris 6,50 Diario. Diary: Alaris 7,50 - 11,25 - 15,50 - 17,50 - 18,50. Salidas Lunes, Martes, Miercoles, Jueves,Viernes y Sábado. Departures Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday and Saturday: Alaris 8,50. Salidas Lunes, Martes, Miercoles, Jueves,Viernes y Domingo Departures Monday, Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday: Alaris 14,20 - 16,50 - 20,20. Salidas Domingo. Departures on Sunday: Alaris 21,20 Diario. Diary: Regional 8,08 Valencia-Barcelona: Salidas Lunes, Martes, Miercoles, Jueves,Viernes y Sábado. Departures on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday and Saturday: Euromed 6,40 - 8,35. Salidas Lunes, Martes, Miercoles, Jueves,Viernes y Domingo. Departures on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday and Sunday: Arco 19,05. Euromed 20,05 Salidas Viernes y Domingos. Departures on Friday and Sunday: Arco 12,05. Salidas Domingo. Departures on Sunday: Arco 20,45 Diario. Diary: Trenhotel 05,11. Arco 10,00 - 15,05. Euromed 11,05 - 16,05 - 18,05. Marenostrum 13,08. Garcia Lorca 16,55. Regional Express 17,00. Talgo 17,15. Tel. 963 158 515 www.emtvalencia.com Líneas turísticas Líneas turísticas: 5, 5B, 35, 95 (son líneas regulares con un recorrido eminentemente turístico) Tourist routes: 5, 5B, 35, 95 are regular services with predominantly tourist routes. Líneas de playas Líneas de playas: 20, 21, 22 y 23. (Son líneas que te llevan a las playas de la ciudad, funcionan en verano y hasta el 1 de septiembre); además de las líneas regulares que te llevan durante todo el año a Las Arenas y La Malva-rosa líneas 1,2,19,32 y N1, hacia Pinedo líneas 14 y 15, y hacia La Patacona línea 31). Beach routes: 20, 21, 22 and 23 (are services that take you to the beaches from the city centre and operate solely in summer until 1st September). For services that run all the year round to Las Arenas and La Malvarosa, take 1, 2, 19, 32 and N1. To Pinedo, take services 14 and 15, and to La Patacona, take 31. Líneas nocturnas Líneas nocturnas: N1, N2, N3, N4, N5, N6 y N7, son líneas que funcionan únicamente por la noche. Night buses N1, N2, N3, N4, N5, N6 and N7 are services that run exclusively at night. 218 VALENCIACITYFEBRERO TAXIS TAXIS BUSCATAXIS . Tel. 902 747 747 ELEGANCE VALENCIA TAXI. Tel. 963 46 47 48 ONDA-TAXI. Tel. 963 475 252 RADIO TAXI. Tel. 963 703 333 TAXI VALENCIA. Tel. 607 181 181 TAXIS FERNANDO DOÑATE. Tel. 629 055 810 TAXISTAR. Tel. 639 616 666 TELE TAXI. Tel. 963 571 313 VALENCIA TAXI. Tel. 963 740 202 AUTOTAXIS. Tel. 963 959 560 COOPERATIVA VALENCIANA DE TAXIS. Tel. 963 740 202 TAXI INGLES. Tel. 629 055 810 ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATION ESTACIÓN DE AUTOBUSES TEL. 963 497 222 TRANSPORTES TRANSPORT FEBREROVALENCIACITY 219 INFORMACIÓN DE INTERES USEFUL INFORMATION ENTRADAS TICKTACKTICKET Tel. 902 150 025 www.ticktackticket.com SANIDAD (VER PÁGINA 211) TRANSPORTES (VER PÁGINA 216) GENERALITAT VALENCIANA www.gva.es AMERICA’S CUP www.americascup.com REGIDORIA DE TURISME www.valencia.es TURISVALENCIA www.turisvalencia.es PALACIO DE CONGRESOS www.palcongres-vlc.com CULTURIA www.culturia.org FERIA VALENCIA www.feriavalencia.com TELÉFONOS, DIRECCIONES Y PÁGINAS WEB DE INTERÉS AYUNTAMIENTO DE VALENCIA Pl. Ayuntamiento, 1 TEL 963 525 478 FAX 963 529 634 www.valencia.es [email protected] AMBULANCIAS AUTÓNOMAS Tel. 963 500 100 – 963 134 444 CANCELACION DE TARJETAS BANCARIAS VISA ESPAÑA: Tel. 915 196 000 – 915 192 100 – 902 192 100 4B: Tel 913 626 200 – 902 114 400 CAM: TEL 901 255 525 MASTERCARD: Tel. 900 971 231 - Teléfono internacional163 672 271 11 www.mastercard.com RED 6000: Tel. 915 965 335 CUERPO NACIONAL DE POLICÍA Tel. 091 GUARDIA CIVIL - EMERGENCIAS Tel. 062 Fax. 900 102 062 INFORMACIÓN DE LA GENERALITAT VALENCIANA - PROP Tel. 012 (Desde la Comunidad Valenciana) Tel. 963 866 000 (Desde fuera de la CV) INFORMACIÓN SANITARIA - INFOSALUD TEL 900 161 161 (24 HORAS) TELÉFONO ATENCIÓN AL CIUDADANO - MINISTERIO DEL INTERIOR Tel. 900 150 000 INFORMACIÓN SOBRE OBRAS EN LA CIUDAD Tel. 963 370 228 www.ocoval.es e-mail : [email protected] TELÉFONO DE LA JUSTICIA Tel. 961 929 000 JEFATURA PROVINCIAL DE CORREOS Y TELÉGRAFOS Pl. Ayuntamiento, 24 Tel 963 102 730 Fax 963 102 784 www.correos.es TOURISTINFO ON-LINE Tel. 902 123 212 Llamadas desde fuera de España: + 34 963 649 506 Fax 902 220 211 www.comunidadvalenciana.com e-mail: [email protected] OFICINA DE INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR Guardia Civil, 21- Bajo Tel. 963 985 400 Fax. 963 985 410 PARQUE DE BOMBEROS CENTRAL. SERVICIOS GENERALES Av. Plata, s/n Tel 080 Emergencias POLICÍA LOCAL - URGENCIAS Tel. 092 SALVAMENTO MARÍTIMO Edificio de Capitanía y Torre de Control Puerto de Valencia 220 VALENCIACITYFEBRERO - Ampliación sur, s/n Tel. 963 679 204 – 963 679 302 Tel. emergencias 900 202 202 Fax. 963 679 403 www.sasemar.es e-mail: [email protected] TELÉFONO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO Tel. 010 VENTA DE ENTRADAS ENTRADAS EL CORTE INGLÉS Tel. 902 400 222 ENTRADAS SERVICAIXA Tel. 902 332 211 www.serviticket.com e-mail: [email protected] ENTRADAS SERVIENTRADA - BANCAIXA Tel. 963 995 577 y 902 115 577 www.bancaja.es CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS www.cac.es VIVE VALENCIA www.vivevalencia.org VALENCIA TERRA Y MAR www.valenciaterraimar.org COMUNITAT VALENCIANA www.comunitatvalenciana.com CIUDAD ABIERTA www.ceyd.org/ciudad/esp/ ciudadabierta.htm CAMARA DE COMERCIO www.camaravalencia.com CONFEDERACION EMPRESARIAL VALENCIANA www.cev.es UNIVERSIDAD DE VALENCIA www.uv.es UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE VALENCIA www.upv.es UNIVERSIDAD CARDENAL HERRERA CEU www.uch.ceu.es EL PULSO DE LA CIUDAD Por Juan Lagardera VUELVE LA ECONOMÍA, IDIOTA De Bush padre a Bush hijo parece haberse cerrado el ciclo. El primero fue derrotado por Clinton gracias a una visión más cercana al ciudadano: “es la economía, idiota, le espetó el marido de Hillary al ilustre tejano durante su triunfal campaña electoral. Y es la economía, también, la que tambalea el final del periodo de Bush hijo, sacudido por la crisis de las hipotecas basura, la caída del dólar y el fantasma de la recesión. Vuelve la economía, pues, a la primera línea del escenario político, y cruza el Atlántico para convertirse en preocupación europea y darle una vuelta de tuerca a las elecciones españolas del 9 de marzo. La economía salió por la puerta del crecimiento sostenido de tres lustros y entra por la ventana de la crisis, anunciada por Rajoy y con Zapatero mirando de soslayo, mirando hacia la seriedad de Solbes, don rigor del Pinós, la patria de un fenomenal arroz. Frente a Solbes, Pizarro, el líder de un millón de accionistas ante la piel de plátano de Fornesa y Fainé, descangallados en el intento serio pero demasiado barato por incorporar capital catalán al timón de la economía española. Se acabaron las alegrías y los gastos suntuarios, puede que hasta los sociales. El aterrizaje suave de la construcción es un parón pasado de frenada y existe el temor al aumento del paro y el enfriamiento del consumo interno. ¡Calma y optimismo, por favor! Ante todo, no hagamos de la economía un campo de enfrentamiento, un arma arrojadiza. Aunque tampoco conviene hacer la estatua. Algunas crisis, bien gestionadas, dan mucho juego y sirven para mejorar en eficiencia. Algunas, incluso, dan pie a la emergencia de nuevos sectores, al empuje de emprendedores e innovadores. Hagamos de la necesidad virtud aunque no hayamos hecho los deberes. Sepamos, por ejemplo, que la confianza es un factor económico decisivo. No seamos agoreros. Conozco algún que otro profesor de economía que se pasó todo el periodo de crecimiento pasado anunciando poco menos que el apocalipsis. No dio ni una. Porque la economía entiende de cosas que la razón no comprende, porque también vive de ilusiones y de empatías. Un semao nunca será un buen empresario, seguramente. No hemos hecho los deberes, desde luego. Nadie. Todos confiados en la industria del ladrillo y el atobón. Y se ha acabado. En el camino ha dejado, sin embargo, una acumulación de capital sin precedentes, muchos aquí mismo, en Valencia y alrededores: Soler, Ballester, Vila, Armiñana, Miguel, Ferrando, Bertolín, Prieto... apellidos que han obtenido sumas mareantes durante el periodo más rico de nuestra historia. Es el momento de diversificar, de cambiar de registro, de invertir con algo de riesgo e innovación. Talento, por favor. Una buena política fiscal, que estimule los nuevos nichos de actividad económica, puede ayudarnos a liderar sectores emergentes en biomedicina, nuevas tecnologías, bienes de equipo, ecoindustria... ¡Quién se pone al frente! ¡Quién se pone a buscar jóvenes empresas albergadas en pisitos periféricos que algún día pueden ser un nuevo Hewlett o Packard! Pequeñas sociedades como Next Limit, que acaba de ganar un óscar por sus tratamientos informáticos y empezó también en un piso, o nuestros amigos de Simauria, los mismos que organizan la Campus Party o la página web de Al Gore, o los jóvenes –González Mira, Darío Ginestar...– que organizaron la presentación audiovisual de esta revista hace un año –estamos de cumpleaños–, Kronomav Sistemas, elegidos ahora para recibir una inyección de capital riesgo de un fondo de inversiones. Esperemos que la visita a Valencia del gran gurú de las estrategias avanzadas, Richard Florida, nos sirva para algo, deje poso. Antes, sin embargo, habrá que ahuyentar el fantasma del paro y, posiblemente, enjugar los cierres de muchas constructoras. Puede que sea el momento, quizás un momento acotado, no demasiado largo, para darse un poco de receta keynesiana de toda la vida: inversión pública en grandes obras, en un ambicioso plan de la vivienda que ya sería hora... Esperemos, en fin, que se hable de soluciones, de planes y estímulos, que se dé confianza a la gente. La política está para eso y no para tocar el violón. Y en Valencia no tienen porque ir mal las cosas. La campaña de Navidad y la de Rebajas han ido bien. El presidente de los pequeños y medianos empresarios, Pedro Reig, un hombre cabal, habla de una mejora de un 10%, lo que ha paliado en parte la marcha de 2007. A pesar de todo tendremos Fórmula 1 y tendremos regatas, tenemos por lo tanto ciudad para rato. Pero tomemos las cosas en serio. Planifiquemos. Pensemos. En City, por ejemplo, damos la bienvenida a una nueva columna para hablar de... economía, imbécil. María Luisa Torner, periodista y economista, veterana, sabia, les hablará de cosas cercanas. No se preocupen en cualquier caso, sepan que ser optimistas da dinero y que ser empresario, muchas veces, es ser un pequeño héroe. FOTO: D.R FEBREROVALENCIACITY 221 PLANOS PLANS Plano 11 CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES HOW TO USE THE STREETS PLANS Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras. Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides. PROMOCIONES DE ENUVE MARCADAS EN LOS PLANOS 1 2 3 4 5 6 222 VALENCIACITYFEBRERO Enuve Oficina Comercial Enuve Promoción San Nicolás Enuve Promoción San Vicente Enuve Promoción Conde de Montrornés Enuve Oficina Seguros Enuve Promoción La Font 7 8 9 10 11 Enuve Promoción Periodistas I y II Enuve Oficina Comercial Enuve Promoción Haro Enuve Oficina Central Enuve Promoción El Port 1 2 3 PLANO 1 PLAN 1 A B C D E FEBREROVALENCIACITY 223 PLANO 2 PLAN 2 1 2 3 A B C 2 4 D E 3 5 1 224 VALENCIACITYFEBRERO 1 2 3 PLANO 3 PLAN 3 A B C D E FEBREROVALENCIACITY 225 PLANO 4 PLAN 4 1 2 3 A B C D 6 E 226 VALENCIACITYFEBRERO 1 2 3 PLANO 5 PLAN 5 A B C 7 8 D E FEBREROVALENCIACITY 227 PLANO 6 PLAN 6 1 2 3 A B C D E 228 VALENCIACITYFEBRERO 9 1 2 3 PLANO 7 PLAN 7 A 10 B C D E FEBREROVALENCIACITY 229 PLANO 8 PLAN 8 1 2 3 A B 11 C D E 230 VALENCIACITYFEBRERO 1 2 3 PLANO 9 PLAN 9 A B C D E FEBREROVALENCIACITY 231 PLANO 10 PLAN 10 A B C D E 232 VALENCIACITYFEBRERO 1 2 3 1 2 3 PLANO 11 PLAN 11 A B C D E FEBREROVALENCIACITY 233 PRÓXIMO MES NEXT MONTH LA OFRENDA DE FLORES A LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS> Foto: D.R. CON QUEVEDO, EN PRIMAVERA Todo ha florecido en, estos campos, manzanos, azules titubeantes, malezas amarillas,y entre la hierba verde viven las amapolas. El cielo inextinguible, el aire nuevo de cada día, el tácito fulgor, regalo de una extensa primavera. Sólo no hay primavera en mi recinto. Enfermedades, besos desquiciados, como yedras de iglesia se pegaron a las ventanas negras de mi vida y el sólo amor no basta, ni el salvaje y extenso aroma de la primavera. Y para ti qué son en este ahora la luz desenfrenada, el desarrollo floral de la evidencia, el canto verde de las verdes hojas, la presencia del cielo con su copa de frescura? Primavera exterior, no me atormentes, desatando en mis brazos vino y nieve, corola y ramo roto de pesares, dame por hoy el sueño de las hojas nocturnas, la noche en que se encuentran los muertos, los metales, las raíces, y tantas primaveras extinguidas que despiertan en cada primavera. Pablo Neruda 234 VALENCIACITYFEBRERO