Actividades - Tourisme dans les Monts de Lacaune
Transcripción
Actividades - Tourisme dans les Monts de Lacaune
MONTS DE LACAUNE Accomodations and activities / Alojamientos y activitidad 2016 LEISURE OCIOS HIKING NATURALEZA LOCAL PRODUCTS EXCURSIONES NATURE PRODUCTOS LOCALES PATRIMONY PATRIMONIO NATURE/NATURALEZA For family Hacer en familia Discovery trails / Los senderos de descubierto b Le Mont Barre – Barre – 6km ; easy ; dénivelé 530m 05.63.37.40.81 * El Mont Barre – Barre – 6km ; fácil ; desnivel 530m – 05.63.37.40.81 b « Natural areas around the House of Payrac » (open from March to November) – Nages – Landscape, local building, flora, fauna along 2kms with a special path for children (jeu de piste). The House is open from May to September – 05.63.37.12.29 * “Los espacios naturales cerca de la casa de Payrac” (transitable de Marzo hasta Noviembre) – Nages – Paisaje, pequeño patrimonio construido, flora, fauna en 2km con una adaptación del circuito para los niños (juego de pista). Casa abierta de Mayo hasta Septiembre -05.63.37.12.29 b Path « Following the footsteps of the Wild Child » - Lacaune les Bains – 6km from Lacaune, on the RD622, direction Castres – Time for a walk(3km), dares become a wild child. An adventure in the forest to explore feelings, to play, to learn, to create while discovering the story of the Wild Child. A secret world. Many activities along the path– Open from Easter to All Saints Day – Free admission – Wear walking shoes and take water.(not accessible to push chairs and disabled persons) – Leaflet for the visit, leaflet for children « 10 adventures to live with Nature » and discovery kits are available at the Tourist Information Board of Lacaune – 05.63.37.04.98. In july and August, on Tuesday and Thursday : guided tour «Following the footsteps of the Wild Child». * Sendero “Tras las huellas del Niño Salvaje” – Lacaune les Bains – A 6km de Lacaune, sobre la carretera autonómica 622, en dirección de Castres – Durante un pequeño paseo (3km), osa volverse un niño salvaje. Una aventura en los bosques para explorar sensaciones, para jugar, aprender, crear descubriendo la historia del Niño Salvaje, en un mundo de misterios y recuerdos – Muchas actividades lúdicas en el sendero – Abierto de Pascua hasta el Día de Todos los Santos – Acceso libre – botas de marcha recomendadas (no transitable en silla de paseo y no accesible para las personas con movilidad reducida) – libreta de visita, libreta para los niños “10 aventures à vivre avec la Nature” y funda disponibles en la oficina de turismo de Lacaune – 05.63.37.04.98. En Julio y Agosto, el martes y el jeuves : circuito comentado “Sobre las huellas del Niño Salvaje”. * Senderos de descubierto de Pansières y Martinou – Lacaune les Bains – 2 circuitos de 3km en el corazón del bosque público de Lacaune – Folletos realizados por el organismo público francés de política forestal y disponibles en la oficina de turismo de Lacaune – 05.63.37.04.98 . b Discovery trails ot the Pansières and of Martinou – Lacaune les Bains – 2 paths of 3kms each in the public forest of Lacaune – Leaflet from the Forestry National Board are available at the Tourist Information Board of Lacaune – 05.63.37.04.98 * Senderos de descubierto de Pansières y Martinou – Lacaune les Bains – 2 circuitos de 3km en el corazón del bosque público de Lacaune – Folletos realizados por el organismo público francés de política forestal y disponibles en la oficina de turismo de Lacaune – 05.63.37.04.98 . b Discovery trail of Montalet – 800 m - Lacaune Les Bains - Le Montalet (1259m high), situated at the crossing of various climatic influences, it shelters a very rich flora and fauna. A good scenery at the top - 05.63.37.04.98 * Sendero de descubierto del Montalet - 800m – Lacaune les Bains – Situado en la convergencia de varias influencias climáticas, el Montalet (1259 de altitud) abriga una flora y una fauna suntuosas. Magnífico panorama en las altas esferas – 05.63.37.04.98 . Jardin botanique – Murat sur Vèbre – Register with 06.81.06.69.00 Jardín botánico – Murat sur Vèbre – Con reserva (Tel.: 06.81.06.69.00) Animations around Nature / Los actuaciones en torna a la naturaleza Journeys on nature and patrimoiny. Themes : the ewe of “Lacaune breeding”, the local patrimony of Nages : jasse, vaults, oven - Association BonPied BonOeil : Dominique Pivot - 06.44.18.77.19 Salidas y actuaciones naturaleza y patrimonio. Temas: la oveja “raza Lacaune”, el pequeño patrimonio rural en Nages: jasse, bóvedas, horno de pan – Asociación Bonpied BonOeil: Dominique Pivot – 06.44.18.77.19 NATURE/NATURALEZA Arboretums et Botanic Gardens / Los arboretos y jardines botánicos HIKING/EXCURSIONES Hiking / Los senderismos ◊ Hiking paths / Los caminos BERLATS La boucle de Saussonnière – 7km Le puech dels Carboniès – 12km ESPERAUSSES Escapade en Haut Languedoc – 2,2km La Bade – 11km GIJOUNET La Grifoulette – 4km Roquenière – 5km Circuit du Bois de Luc – 8km L’écolier de Malefayère – 10km Le Petit Train – 21km La tournée du facteur – 20km LACAUNE LES BAINS Le Roc du Montalet – 19km Le Petit Train – 21km Les Ardoisières – 12km Redondel – 3,6km Roumane – 7,7km Bel Vespré – 15,9km Between LACAUNE LES BAINS and GIJOUNET La Voie Verte (green path) on the Chemin du Petit Train / La Vía verde en el Camino del Tran Pequeño - 5,7km LACAUNE LES BAINS Walks in an all-terrain wheelchair With your friends or your family, the all-terrain wheelchair enables you to feel freedom while enjoying the nature around. These guided hikes are made for disabled persons and are carried out on downslopes tracks as well as flat ones. Contact : Itinérance – Thierry Jalbaud (cycling state certified instructor , certified instructor for Hiking for the disabled; National Education agreement, member of the French Cycling instructor and of the Mountain Bikers Foundation) – Tel. : 05 63 75 12 11 or 06 77 11 12 06 – [email protected] - www.itinerance-vtt.com Excursión en silla de ruedas todo terreno En familia o con amigos, la práctica de la silla Silla de Ruedas Todo Terreno permite sentir sensaciones de libertas mientras apreciando la naturaleza que nos cerca. Son excursiones dirigidas a personas con movilidad reducida y se practican sobre recorridos descendentes pero también sobre terrenos llanos Contacto: Itinerance – Thierry Jalbaud (monitor licenciado) – Tel.: 05.63.75.12.11 o 06.77.11.12.06 – [email protected] – www.itinerance-vtt.com NAGES (départure from/desde Rieumontagné) Entre lac et château – 9,5km Rouvières – Lacanal – 4,4 ou 6,8km Sommet de Rouayras – 5,5km Du Laouzas au Montalet – 20,2km Maison de Payrac – 10km Tour du lac du Laouzas (par les crêtes) – 27,5 + option 1,5km Les Rivages du lac - 21,3km NAGES (départ de / desde Villelongue) La presqu’île de Belbespré – 3,1km (par la crête) / 5,6km (par le bord du lac) La berge du Lac – 8,2km Chemin de St Jacques (Villelongue/Murat) - 13km VIANE Le sentier de Rieupeyroux – 7km La fontaine de Recoules – 3,4km Le sentier de Puget – 10km Le sentier de la Valette – 8km Le sentier de la Malquière – 10,5km Between/Entre LACAUNE LES BAINS, LA SALVETAT and/y PAYRAC (Nages) «Following the wild child/Siguiendo el Niño Salvaje » 3 days/3 dias •Lacaune les Bains - La Salvetat : 18km •La Salvetat - Maison de Payrac (Nages) : 13,5km •Maison de Payrac (Nages) - Lacaune les Bains : 15,6km ◊ Guides and associations / Animadores y asociaciones MONTS DE LACAUNE « Los Passejaires » hiking association of the Monts de Lacaune – Guided hiking all year long - Nordic walking– 05.63.37.11.33 (Pierre Caurier, Président) or 05.63.37.04.98 “Los Passejaires”, asociación de excursionistas de los Monts de Lacaune – Excursiones acompañadas todo el año – iniciaciones a la caminata nordica – 05.63.37.11.33 (Pierre Caurier , Presidente) o 05.63.37.04.98 Note that many guidebooks and itiniraries are for sale in the Tourist Information Boards. Además, muchas guías de senderismo están en venta en las oficinas de turismo. HIKING/EXCURSIONES MURAT SUR VEBRE Le sentier des Tourelles – 12km Le Plo de Canac – 11,5km Vèbre Coeur– 5,5km Chemin de St Jacques de Compostelle (Murat/Villelongue) - 13km HIKING/EXCURSIONES Mountain bike journeys/ En BTT ◊ Mountain bike trails ◊ Senderismos BTT Mountain bike certified area Between an altitude of 800 and 1.300m, within the Parc Naturel Régional du Haut Languedoc, come and roam by yourself, in a group or with your family along the 690km of marked out trails (24 trails). The links beteween the different trails enable to make one or various stops as well as 50, 80 or 130 km loops between Monts de Lacaune, Pays Brassagais and Sidobre. Pocket map available at the Tourist Information Board – 05 63 37 04 98 Departure from LACAUNE LES BAINS in front of the Tourist Information Board or from the pass of Picotalen – – all levels - n°1 : 33km ; very difficult / - n°2 : 41,5km ; very difficult - n°3 : 21km ; difficult / - n°4 : 21km ; difficult - n°5 : 25km ; very difficult / - n°6 : 15,9km ; easy - n°7 : 7,7km ; very easy / - n°8 : 6,5km ; very easy Espacio BTT - FFC des HAUTES TERRES D’OC Entre 800 y 1300 metros de altitud, en el corazón del Parc Natural Régional du Haut Languedoc, venga surcar solo, en grupo o en familia los 690km de caminos balizados (24 rutas). Los enlaces inter zonas le permitirán hacer, en una o varias etapas, rodeos de 50,80 o 130km entre los Monts de Lacaune, el País Brassagais y el Sidobre. Mapa disponible en la oficina de turismo de Lacaune – 05.63.37.04.98 Desde LACAUNE LES BAINS Delante de la oficina de turismo o desde el puerto de Picotalen – para todos los niveles - n°1: 33km; muy difícil / n°2: 41,5km; muy difícil - n°3: 21km; difícil / n°4: 21km; difícil - n°5: 25km; muy difícil / n°6: 15,9km; fácil - n°7: 7,7km; muy fácil / n°8: 6,5km; muy fácil ◊ Mountain bikes rental / Alquiler de BTT Cross country skiing / El esquí de fondo LACAUNE LES BAINS Tourist Office – 05.63.37.04.98 4.50€/hour, 11€/half day, 15€/day, 60€/a week Oficina de turismo – 05.63.37.04.98 Alquileres al hora (4,50€), la media jornada (11€), al día (15€) o la semana (60€) NAGES Communauté de Communes des Monts de Lacaune (all year long) : 10€ /half day / 75€/a week – 05.63.37.12.29 or 05.63.37.48.60 (in summer) – [email protected] / www.tml81.com Comunidad Municipal de los Monts de Lacaune (todo el año): 10€ la media jornada / 75€ la semana – 05.63.37.12.29 o 05.63.37.48.60 (durante la temporada alta) – [email protected] / www.tml81.com . ◊ Trails/Pistas LACAUNE LES BAINS From 3,5km of Lacaune direction La Salvetat – Departure from the pass of Picotalen (1023m), discover the snowy landscape of the Monts de Lacaune and the pleasure of the cross-country skiin (croos country and snowshoes). A 3,5km de Lacaune, siguiendo la Salvetat – Desde el puerto de Picotalen (1023m), descubra los paisajes nevados de los Monts de Lacaune y los placeres de la excursión nordica (esquí de fondo y raquetas). 05.63.37.04.98 3 marked tracks/3 itinerarios balizados: - Redondel : 3,6km - Roumane : 7,7km - Bel Vespré : 15,9km As well : 1 tobbogan run/ También una piste de trineo ◊ Equipment rental / Alquiler de materiales LACAUNE LES BAINS Croos country skiis, snowshoes, sledges / Alquiler de esquís de fondo, raquetas y trineos – Chalet de Picotalen – 05.63.37.15.95 or 06.22.58.87.34 BERLATS The jasses trail – many «jasses» (stone shelters) and the menhir statue of the Soulière El camino de los jasses – numerosas jasses y la estatua menhir de la Soulière. ESPÉRAUSSES The path of Cahus – 2 castle from the XVI century, including the castle of Calvayrac La Tourette also named the castle of La Barbacane (barbican), that played a decisive role during religious wars, the «lavoir» (washing area) called« le théron » El sendero de Cahus – 2 castillos del siglo 16, cuyo el castillo de Calvayrac La Tourette que se llama también el castillo La Barbacana: ambos jugaban un papel defensivo durante las Guerras de Religión. El lavadero llamado “Le Theron” LACAUNE LES BAINS The Ramond Textile Mill – Rhin et Danube street – In a large building with a slate roof, a group of machines, pulleys and belts are intertwined since 1841. Many carding and spinning machines (mule Jenny) can still be put into action today so that the wool gets transformed slowly but surely into thread… A fascinating museum – Open from June 15th to September 15th every weekday at 14.30. – Groups are welcomed (min. 10 pers.) all year long on registration – Fees : 3€ ; double ticket « House of Charcuterie + Ramond Textile Mill» : 4€ ; Free for children under 12 years old – – 05.63.37.04.98 Guided tour «Once upon wool» on wednesday in july and August adapted for kids Fabrica de hilados “Ramond” – Calle Rhin et Danube – En una alta casa con un tejado de pizzara, un conjunto de aparelleje, poleas y correas se entrelazan desde 1841. Drousse, réunisseuse y otros cardos y métier à filer (Mule Jenny) sa afanan para que la lana cruda se refina y vuelve poco a poco hilo… Una visita apasionante – visita del 15 de Junio hasta el 15 de Septiembre: lunes hasta viernes a las 2 y media por la tarde – Acojido de grupos (10 pers. mini.) todo el año con reserva – Tarifas: 3€ ; entrada “Casa de la Charcutería + Fabrica de hilados “Ramond” ”: 4€ ; Gratuito para los niños de menos de 12 años – Chèques vacances acceptés - 05.63.37.04.98 Circuito “Era una vez la lana” el miércoles en Julio y Agosto The Museum of Old Lacaune Griffoul Square – In this 16th century house, discover the everyday life of the inabitants of Lacaune from 1700 to 1945 and the many life scenes of their lives (the school classroom, the Wild Child, the former thermal site, the blacksmith... - And for chidren : follow Miss Ladybird through the various rooms and answer her questions. You may even change the baby dolls ! – Audioguides available Opening times : In May, June and September, from Tuesday to Saturday from 3pm to 6pm. In July and August : on Moday from 2.30pm to 6pm and from Tuesday to Sunday from 10.30am to 12.30am and from 2.30pm to 6pm. Fees: 2 € per person; free for children under 12 years of age. El museo del Viejo Lacaune – Plaza del Griffoul – En esa casa del siglo 16, descubra la vida de los Lacaunenses de 1700 hasta 1945 con escenas reconstituidas (aula, sala del Niño Salvaje, Lacaune les Bains y su estación termal, la fragua…) – Y para los niños: sigue mariquita en las diferentes salas y responde a sus varias preguntas, escribe con el portaplumas y pone los pañales a las muñecas – Audioguías a disposición – Periodo de apertura: En Mayo, Junio y Septiembre, todos los días de las 3 hasta las 6 por la tarde (excepto el lunes y el domingo). En Julio y Agosto, el lunes de las 2 y media hasta las 6 por la tarde y de martes hasta domingo de las 10 y media hasta las 12 y media por la mañana y de las 2 y media hasta las 6 por la tarde – Tarifas: 2 €. Acojido de grupos (10 pers. mini.) todo el año con reserva. Grupos (20 pers.): 20€ - 05.63.37.25.38 o 05.63.37.04.98. La Pierre Plantée - one of the highest «statue menhir» in Europe - 4 km from Lacaune, along the 622 road, towards Murat sur Vèbre La Piedra Erigida – una de las más altas estatuas menhires en Europa – A 4 km de Lacaune, sobre la carretera autonómica 622, en dirección de Murat sur Vèbre. The Fountains trail - The Fountain that recalls the origin of Lacaune, The church and its organ. El circuito de las fuentes – La fuente de los que orinan (1559), la Iglesia Notre Dame y su órgano,… Juego de pista “Démon de Lacaune” el lunes en Julio y Agosto. PATRIMONY/PATRIMONIO PATRIMONY/PATRIMONIO MURAT SUR VÈBRE Interpretation Center of Standing Stones Open all year long. From 1st of September to 30th of June from 9.15 am to 12.15am ( from Monday to Saturday). In July and August from Monday to Friday from 9.15am to 12.15am and from 3pm to 6pm ; on Saturday from 9.15am to 12.15am. All year long for groups. In July and August : Guided tour and on-site viewing of standing stones on Friday morning and special activity for chidren on Tuesday morning - Fees : 3,00 € - 05.63.37.47.47 Two large exhibition rooms are dedicated to the first farmers of the end of the prehistory (3300 to 2200 years BC). They are the ones who shaped and erected the Rouergat group of standing stones of which a dozen are presented in the exhibition (original standing stones or replicas). * Museo de los Megalitos – Abierto todo el año de las 9.15 por la mañana hasta las 12.15 del lunes hasta el sabado– En Julio y en Agosto, abierto de las 9.15 hasta las 12.15 por la mañana y de las 3 hasta las 6 por la tarde del lunes hasta el viernes ; y de las 9.15 hasta las 12.15 por la mañana en el sabado. Todo el año para los grupos. Julio y Agosto: Visita acompañado el viernes por la mañana con una visita in situ. Taller para los niños el martes por la mañana – 3€ - 05.63.37.47.47 Dos salas de exposición dedicadas a los primeros campesinos y ganaderos del final de la Prehistoria (3300 hasta 2200 años antes JC) que construyeron y levantaron las estatuas menhires. Una docena de ejemplares están presentados en la exposición (originales o copias en piedra). The Museum of treshing and of ancient tractors - on registration - 06.81.06.69.00 Museo de las trillas y de los tractores antiguos – con reserva – 06.81.06.69.00 Tower of Boissezon de Masviel – last witness of the former Middle Ages castle Torre de Boissezon de Masviel – último vestigio de un antiguo castillo medieval. Castle of Canac – walks around the ruins of the castle Castillo de Canac – paseo alrededor de las ruinas del castillo Saint Etienne Church – 12th century choir Iglesia Saint Etienne – coro del siglo 12 Discovery path « Vèbre cœur » - walk in the old Murat Sendero “Vebre Coeur” – paseo en el viejo Murat NAGES Museum of the rural life in Haut-Languedoc In a large 17th century farm, curiosity will guide you to discover a forgotten way of living : from geology to megalithism, the everyday life with reconstituated scenes and ancient crafts, tools and local traditions. - In May , june and September (the rest of the year, on registration only) every weekday afternoon from 2pm to 6pm. In July and August from Monday to Friday from10.30am to12.30 pm and every afternoon from 3.30pm to 7pm – 3,00€ - special visit for children1,00€ with « Little Paul and Marianne visit the farm of Rieumontagné » with a diploma to get – guided tour in May, June and September at 10.30am on Tuesday and Friday : 5,00€- Special fees for groups. Workshop for children at 10.30am on Tuesday and Friday in July and August : 4,00€ – 05.63.37.12.29 – [email protected] / www.tml81.fr Museo de la vida rural en Haut Languedoc En una granja grande del siglo 17, la curiosidad le guiará a lo través de las edades, a la descubierta de un otra mundo a veces olvidado: el medio ambiente, el neolítico, una cocina y una galería de los trabajos viejos, las herramientas agrícolas y las tradiciones locales – de Mayo hasta Septiembre (el resto del año con reserva) de las 2 hasta las 6 por la tarde – Tarifas: 3€ - circuito juego para los niños “Petit Paul et Marianne visitent la ferme de Rieumontagné”. Cada participante puede ganar un diploma. Tarifas: 1€ por niño – visita acompañada en Mayo, Junio y Septiembre a las 2 hasta las 6 por la tarde del lunes hasta el viernes. En Julio y Agosto de las 10 y media por la mañana hasta las 12.30 del lunes hasta el viernes ; y todas las tardes de las 3 y media a las 7 : 5€ - tarifa para los grupos. Talleres participativos a las 10 y media por la mañana reservados para los niños el martes y el viernes en Julio y Agosto: 4€ 05.63.37.12.29 – [email protected] / www.tml81.fr The castle’s towers – The castle was built during the 15th century. Climb up the majestic staircase located in the “Tour Carrée” (Square Tower) of Earl Thézan’s castle ! - in July and August (the rest of the year, on registration), daily from 5.30pm to 7.30pm – Free – for children between 6 to 11 years old : dressed up in medieval costumes, «treasure hunt» visit on Tuesday and Friday in July and August at 9.15pm – 3 € - 05.63.37.12.29 Las torres del Castillo – El castillo fue construido en el siglo 15. Pisa los escalones de la majestuosa escalera bien conservado del castillo que pertenecía al conde de Thézan – En Julio y Agosto (el resto del año con reserva), todos los días de las 5 y media a las 7 y media por la tarde – Tarifa libre – para los niños entre 6 y 11 años: visita de disfraces “En busca de un tesoro” los martes y los viernes en Julio y Agosto a las 9.15 por la tarde – 05.63.37.12.29 The frescos of the church – Do not hesitate to enter the church to admire the frescos painted by Michaël Greschny in June 2005 - open all year long – in summer, music concert on Friday - 05.63.37.12.29 Los frescos de la Iglesia – No dude en empujar la puerta de la Iglesia para admirar los frescos luminosos realizados en Junio 2005 por Michaël Greschny – Abierta todo el año – en verano, concierto el viernes – 05.63.37.12.29 The Presbytery of Tastavy – This place presents the past and today Catholic religion patrimony, in the Monts de Lacaune and Haut Languedoc regions. It is a remembrance place, tightly links with its former purpose : the priest accomodation - open in July and August from Tuesday to Sunday from 4pm to 6pm - the rest of the year, on registration - 1 euro/pers. 05.63.37.12.29 - www.tastavy.com La Rectoral de Tastavy – Este edificio presenta el patrimonio religioso católico de antes y ahora, en los Monts de Lacaune y Haut Languedoc. Es un lugar de memoria cuya vocación primera fue la acogida de un sacerdote – Abierta en Julio y Agosto del martes hasta el domingo de las 4 a las 6 por la tarde – con reserva el resto del año – 1€/ pers. – 05.63.37.12.29 – www.tastavy.com . The lime kiln in Fourcaous La calera de Fourcaous The path of cultural heritage : The story of Nages along the Viau river. Itinirary around the village with explanatory panels (3,6km) + option (2km) El senderismo del patrimonio: Nages, su historia siguiendo el Viau. Camino alrededor de la ciudad con paneles explicativos (3.6km) + opción (2km) The baker ovens in Rouvière and Salvaget Los hornos de pan de Rouvière y Salvaget. The « jasse » of the castle and the « jasses » on the St Jacques de Compostelle route La “jasse” del Castillo y las “jasses” sobre el “Chemin de Saint Jacques” atravesando la ciudad. Senaux SENAUX The Fountain of «pigeonnier» (dovecote) with its large pointed arches and its numerous crosses La fuente del palomar con sus bóvedas ojivales y sus numerosas cruzes. VIANE The trail of the fountain of Recoules – the fountain of Recoules, 4 different places of worship (catholic, reformed, free evangelical, the Seventh Day Adventist), Michaël Greschny ‘s frescos in the church El circuito de la fuente de Recoules – la fuente de Recoules, 4 lugares de cultos diferentes (católico, reformado, evangélico libre, adventista del séptimo día), los frescos de Michaël Greschny en la iglesia. MONTS DE LACAUNE The statues menhirs route (by car). About 40 km to discover thes enigmatic stones. Leaflet available in the Tourist Information Boards. El circuito de las estatuas menhires (en coche). Aproximadamente 40kms para descubrir esas estatuas enigmáticas. Folletos disponibles en las Oficinas de Turismo del territorio. For routes by car to discover the Monts de Lacaune, the Caroux and the Plateau des Lacs : The lakes route : 117km – Forest and stone in Somail-Espinouse : 123km – Let’s go to CarouxEspinouse-Haute Mare : 63km – Meeting with the Monts de Lacaune, the mysterious lands : 136km – Map available in the Tourist Information Boards. 4 circuitos en coche para descubrir los Monts de Lacaune, el Caroux et el Plateau des Lacs: La Route des Lacs: 117km – De madera y de piedra en Somail-Espinouse: 123km – En marcha para el Caroux-EspinouseHaute Mare: 63km – Encuentros con los Monts de Lacaune, tierras de misterios: 136km – Mapa disponible en las Oficinas de Turismo del territorio. PATRIMONY/PATRIMONIO The House of Payrac – The preserved surroundings will surprise you for its rough, authentic in perfect harmony with nature. It’s in this serene setting that, during summer, various activities are staged to revive this country habitat typical place - programm of activities : on Wednesday : pastoral folklore, former tunes and traditional dance, demonstrations of ancient crafting techniques (raw wool and lace process, ears harvest, baking in an ancient kiln, wood ancient crafting techniques) – démonstrations of basketry, of carving – Do not miss watching the century old steam locomotive in operation – demonstration of 3D on wood painting – Nocturnal tours under a clear starry sky, warm gatherings around Occitanie story telling – Watercolor workshop on Monday and Thursday. The House of Payrac (FREE acces) is opened daily in July and August ; on Sunday and public holidays in May, June and September (on registration all year long for groups Contact : 05.63.37.12.29 –www.tml81.com La Casa de Payrac – el entorno preservado sorprende por su sencillez auténtica en perfecta harmonía con la naturaleza circundante. Durante el verano, encontrará varias actividades que hace revivir este lugar representativo del hábitat rural de antaño – Abierta el domingo en Mayo, Junio y Septiembre; todos los días (excepto el martes y viernes) en Julio y Agosto – programa de las actuaciones: el miércoles: folklore campestre, aires de antaño y bailes tradicionales, exhibiciones de técnicas antiguas (trabajo de la lana cruda y del encaje, la siega, cocción en el horno antiguo, la aserradura de la madera, …) – exhibiciones de la cestería y escultura - No se pierda el funcionamiento de la locomotora de vapor, vieja de un siglo – Exhibición de pinturas 3D y sobre madera – Paseos nocturnos al raso y veladas con los cuentacuentos de Occitania - taller acuarela el lunes y jueves – 05.63.37.12.29 – www.tml81. com – abierto todos los días en Julio y Agosto. Gratuito. LOCAL PRODUCTS/PRODUCTOS LOCALES Local Products/Los productos The charcuterie salaison of the Monts de Lacaune Thanks to exceptional climatic conditions, the Monts de Lacaune have become the «capital» of the charcuterie (dried pork meat) in the Midi Pyrénées region. More than 30 enterprises are producing, all year long, dried charcuterie (hams, saucissons, saucisses …), cooked charcuterie (pâtés, boudins, bougnettes …) and fresch charcuterie (saucisses, côtelettes …). Since 1969, some enterprises have been committed in an official quality protocol and obtained a Label Rouge. Today, the «charcutiers salaisonniers» aim is to establish an official recognition of their savoir-faire and their specificity through the process of getting an IGP. obtention of an IGP (a protected geographic declaration) for ham, dried saucisson and saucisse of Lacaune – Syndicat des salaisons de Lacaune BP8 - 81230 Lacaune - 05.61.73.77.80 - www.salaisons-lacaune.com Los embutidos de los Monts de Lacaune Gracias a las condiciones climáticas excepcionales, los Monts de Lacaune se volvieron la capital de la Charcutería en Mediodía-Pirineos. Más de 30 empresas producen, todo el año, embutidos secos (jamones, salchicones, salchichas, …), embutidos hechos (patés, morcillas, “bougnettes”, …) y embutidos frescos (salchicha, chuletas, …). En 1969, varias empresas se comprometieron en un trámite oficial de calidad obteniendo un certificado de calidad superior. Ahora, los charcuteros eligieron de hacer reconocer su tradición y especificad mediante la obtención de la Indicación Geográfica Protegida sobre el jamón, el salchichón et la salchicha de Lacaune – sindicato de las salazones de Lacaune BP8 – 81230 Lacaune – 05.61.73.77.80 – www.salaisons-lacaune.com Natural mineral water Mont Roucous Mont Roucous gushes forth at an altitude of 1000m, in the forest of the “Parc naturel du Haut-Languedoc”, in the Tarn. Because it is slightly mineral, the water Mont Roucous can be drunk all day long, by everyone.Tél : 05.63.37.63.79 - www. mont-roucous.com El agua natural mineral Mont Roucous Mont Roucous brota a 1000 metros de altitud, en el corazón del macizo forestal de los Monts de Lacaune, en el Tarn. El agua es débilmente mineralizada y puede ser consumida por todos y sin restricción. Por su composición única, MONT ROUCOUS se impone como el Agua de referencia para las Mamás y sus Bebés. Tel: 05.63.37.63.79 – www.mont-roucous.com . Local products Agriculture takes a very important place. Farming benefits from environment (altitude and mid-mountain climate). The «Roquefort» cheese is exclusively made from ewe’s milk of the Lacaune breed. This milk is also used to make many specialities (brousse, caillé, flaune, fromages, casse museau du Sidobre-Monts de Lacaune …). In many farms you will find sale of the farm products directly. The Fabre Dairy is specialised in the making of butter, of cheese from goat’s milk ans ewe’s milk (three milk cheese and two milk cheese), BIO cheese (raclette de brebis au lait cru Bio, Tomme de Gavachs Bio, tomme de brebis Bio, …) and also cheese from cow’s milk (Blanche d’Oc, Mont St Pierre, Raclette, Monts de Lacaune, Tome des Gavaches …) – Viane - 05.63.37.50.69 Los productos de granja El papel de la agricultura es preponderante en esta región donde el contexto natural (altitud y clima de media montaña) impone una vocación para la cría. El Roquefort se fabrica exclusivamente con el leche de las ovejas raza “Lacaune”. Esta leche permite producir muchas especialidades (brousse, cuajada, flaune, quesos, casse museau del Sidobre-Monts de Lacaune …). La Vaquería Fabre es especializada en la fabricación de mantequilla, quesos a base de leche de cabras y ovejas (quesos tres leches y dos leches), quesos biológicos (raclette de brebis au lait cru Bio, Tomme de Gavachs Bio, tomme de brebis Bio, …) y tambien quesos a base de leche de vaca (Blanche d’Oc, Mont St Pierre, Raclette, Monts de Lacaune, Tome des Gavaches …) - Viane – 05.63.37.50.69 Potato Chips House - Family factory in Barre - 05.63.37.41.09 Casa de las patatas – Fábrica artesanal en Barre – 05.63.37.41.09 ◊ Farms/Las granjas ◊ MOULIN MAGE Lestiès - ewes– visit of the farm – On registration from June to November. Fees : 2€ free for children - Jean-Luc GAYRAUD- 06.31.31.35.41 Lestiès – obejas – visita de la explotación – Con cita previa de junio a noviembre. Tarifa : 2€ gratuito para los niños. - Jean-Luc GAYRAUD- 06.31.31.35.41 La Bouissounade – sheep and cattle – visit of the farm – In July and August, on Thursday from 3pm to 5pm. Free GAEC Théron – 05.63.37.19.27 La Bouissounade – ovinos y bovinos – visita de la explotación (bovinos y porcinos) – En julio y agosto, el jueves de las 3 a las 5 por la tarde. Gratuita – GAEC Théron – 05.63.37.19.27 Moulin du Louat – visit of the farm (cattle and pigs) in July and August. On registration only, group of 6 persons minimum 2€ per adult, free for children - Yannick FELIU – 05.63.37.40.10 Mulino de Louat – visita de la explotación (bovinos y porcinos) en julio y agosto reserva obligatoria, grupo de 6 personas minimo – Tarifa: 2€ per adulto, gratuita para los niños. - Yannick FELIU – 05.63.37.40.10 MURAT SUR VEBRE Le Pradel – goats – guided tour and tasting – In July and August, on Tuesday at 3pm (registration recommended) Fees : 4€/adult, 2€/child - Pauline MORETTE – 05.63.37.56.74 Le Pradel – cabras – visita guiada y degustacción – En julio y agosto, el martes a las 3 por la tarde (reserva aconsejada) Tarifa : 4€/adulto, 2€/niño – Pauline MORETTE – 05.63.37.56.74 Les Longagnes– cattle and poultry - In July and August, on wednesday at 3.00 pm - 2€/adult - Free for kids - 05 63 37 21 25 Les Longagnes– bovinos y galinas - En Julio y augusto, el miercoles a las 3 de la tarde - 2€/adulto - gratuita para los niños.- 05 63 37 21 25 La Ferme de Randy– pigs /cerco - Booking for visit / reservar 06 67 19 37 32 on Wednesday at 2pm/ el miercoles a las dos por la tarde. Family enterprises/Las empresas artesanales NAGES Micro brewery of the Castel : beer of artisanal manufacture - open on Saturday morning from 10am to 5pm in July and August : visit, tasting and sale : MAS Frédéric 05 63 37 06 12 Micro cervecería del Castel : fabricación de cerveza artesanal – puertas abiertas el sábado de las 10 por la mañana a las 5 por la tarde en julio y agosto : visita, degustación y venta : MAS Frédéric 05 63 37 06 12 NAGES Laiterie FABRE : cheese- In July and August on Tuesday and Thursday at 3 pm on booking - Fees : 2.5€/adulto Laiterie FABRE : Queso- En juio y agosto el martes y el jueves a las 3 de la tarde : 2.5€/adulto LOCAL PRODUCTS/PRODUCTOS LOCALES To visit/Para visitar LOCAL PRODUCTS/PRODUCTOS LOCALES ◊ Sites worth seeing LACAUNE LES BAINS The House of Charcuterie (dry pork meat) – 3, rue du Biarnès Through 6 rooms, the story of a territory and of a «savoir faire». Videos, tasting and shop. A votre disposition : audioguides in French, English, Spanish and Dutch – For children… Treasure quest : Find enigmas and win your diploma - Open from the 15 of June to the 15 of September, from Monday to Saturday from 2.30pm to 6pm – Groups are welcome (min 10 pers.) all year long on registration. Fees : 3€ ; Ticket « House of Charcuterie + Ramond Weaving Mill» : 4€ ; free for children under 12 years old – 05.63.37.46.31 or 05.63.37.04.98 La casa de la charcutería – 3, rue de Biarnès - Por entre 6 salas, descubra la historia de una pericia y de un producto de tierra. Proyección de películas, degustación y tienda. A su disposición: audio guías en francés, inglés, español y neerlandés – Y para los niños… Juego de pista “Una mala pasada”: resuelve un misterio en el corazón de la Casa de la Charcutería y gana tu diploma – Abierta desde el 15 de Junio hasta el 15 de Septiembre, del lunes hasta el sabaso desde las 2 y media hasta las 6 por la tarde – Grupos (más de 10 personas) sobre reserva. Precios: 3 € ; Entrada “Casa de la charcutería + Fábrica de hilados Ramond”: 4 € ; gratuitos por los niños de menos de 12 años. Guided tour « Lacaune’s pork meat industry» - After visiting the Maison de la Charcuterie and learning more about the history of a savoir-faire, we will lead you to a pork meat factory where you will discover all the secrets about local pork meat recipes.. Shop. In july and August. Phone the Tourist Office to get visit shedules - free for children under 12 years old. Registration : 05 63 37 04 98. El circuito “Salazones de Lacaune” - Después haber descubierto la historia de una pericia a la Casa de la Charcutería, le proponemos visitar una empresa de salazones en la que le desvelaremos todos los secretos de fabricación de nuestros buenos productos. Tienda. Visita cancelada los días festivos – Contáctenos para conocer los precios y horarios de visita – 05.63.37.04.98. Maison Nègre – 6, avenue de Naurois – Direct sale and visit on registration on Friday and on Saturday at 5.30pm, on Sunday at 10.30am – Free - 05 63 37 00 37 – www. charcuterielacaunaise.com Casa Nègre – 6, avenue de Naurois – Venta directa y visitas con cita previa el viernes a las 5 y media por la tarde, el sábado a las 5 y media por la tarde y el domingo a las 10 y media por la mañana – Gratuita – 05.63.37.00.37. Family enterprise Rascol (charcuterie)– Les Vidals – In July and August, direct sale and visit on Thursday at 4pm and on Friday at 10am– Free – 05 63 37 03 98 Charcutería artesanal Rascol – Les Vidals – Venta directa y visitas el jueves a las 4 por la tarde y el viernes a las 10 por la mañana – Gratuita – 05.63.37.03.98 Salaisons Oberti (family enterprise) - Chemin de Granisse - Guided tour of the enterprise : Ham making process. Historical Space, video, tasting, direct sale.Guided tour at 10.30am and at 3pm. The tour lasts 1 hour, Fees: 3 € ( free for children under 12 years old). Open from March to October and during school holidays. From the 15 of June to the 15 of September : monday to saturday The rest of the year get information : tel. : 05 63 50 82 04 or www.oberti.fr. Groups are welcome all year long on registration. Salazones Oberti (empresa familial) – Camino de Granisse – fabricación del jamón de Lacaune, visita de un secadero para los jamones. Espacio Museo, video, exhibición de corte del jamón, degustación gratuita, venta en el lugar. Duración: 1h Tarifa: 3 € (gratuito para los niños de menos de 12 años). Desde el 15 de Junio hasta el 15 de Septiembre: visitas todos los días a las 10 y media por la mañana y a las 3 por la tarde – Temporada baja: días y horarios variables. Acogida de grupos (10 adultos mínimo) todo el año con cita previa – 05 63 50 82 04 – www.oberti.fr MOULIN MAGE Family enterprise of Millas « The Apalhat » Charcuterie – M. et Mme ZEROUALI - direct sale and visit – 05.63.37.14.72 Charcutería artesanal de Millas «L’Apalhat» – Sr. y Sra. ZEROUALI – venta directa y visita – 05.63.37.14.72 NAGES The House of Payrac – Come and taste local products : «charcuteries», cheese, bread, cakes, wine - In July and August: barbecues made by local farmers on Monday and Friday at lunchtime, and on Wednesday evening – baked «croustades» (pies) on Wednesday (teatime) – from bee to honey: demonstration on Wednesday – On May, June and September : open on Sunday – On July and August : open every day - 05.63.37.12.29 – www.tml81. com Casa de Payrac - Degusta productos de tierra: embutidos, quesos, pan, pasteles y empanadas, bodega – Julio y Agosto: parrilladas organizadas por los agricultores el lunés y viernes a las 12 por la mañana, y el miércoles por la noche – empanadas asadas en un horno de pan el miércoles durante la merienda – desde la abeja hasta la miel: la exhibición de las técnicas apícolas el miércoles – en Mayo, Junio y Septiembre, abierta el domingo – en Julio y Agosto: todos los días – 05.63.37.12.29 – www.tml81.com ◊ Leisure del ocio places/Centros NAGES Laouzas Lake leisure park – Rieumontagné – 05.63.37.12.29 or 05.63.37.48.60 (in summer) – laouzas@ wanadoo.fr / www.tml81.com Barbecue spaces on the beach, games for children, fields for petanque, volley, tennis table. Bike park. Open : from the 15 of June to the 15 of September. Free access to the lake, equipped beach, marked and supervised swimming area (lifeguard on duty in July and August every afternoon). Equipment for disabled persons « tiralo » for wheelchairs. Free children (from the 15 of June to the 15 of September). Free launch system with pier available (2€ / night) pour sailboats and boats, electric motor or power engine boats (under 10 HP) are authorized to sail. Equipment for rental : optimist (sailboat for child) 10€/h – wind surfing 10€/h – sailboat for 2 pers. 16€/2h – catamaran, canoe10€/h – kayak 7€/h – pedalo 10€/h/2 pers , 15€/h/4 pers – «motor» pleasure boat 15€/1/2h – pêche avec barques à rames 15€/1/2 day – possibility of sailing lessons 30€/2h/pers. Centro del ocio del lago del Laouzas – Rieumontagné – 05.63.37.12.29 o 05.663.37.48.60 (durante la temporada alta) – [email protected] / www.tml81.com. Area de picnic con una barbacoa sobre la playa, área de juego para los niños, petanca, voleibol, ping pong, bike park. Abierto desde el 15 de Junio hasta el 15 de Septiembre. Acceso gratuito al plano de agua y baño, playa con baño delimitado y vigilado en Julio y Agosto por la tarde, acogido de las personas discapacitadas con el “tiralo” (silla de playa). Piscina infantil gratuita para los niños (desde el 15 de Junio hasta el 15 de Septiembre). Botadura gratuita con posibilidad de muelle (2€/noche) para los veleros y barcos, navegación posible para los barcos de motor eléctrico o térmico de menos de 10CV. Alquiler de materiales: optimist (veleros para los niños) 10€/h – windsurf 10€/h – velero para 2 pers. 16€ las 2 horas – catamarán, canoa 10€/h – kayak 7€/h - patín de pedales 10€/h/2 pers. , 15€/h/4 pers. – barco “paseo” de motor 15€ la media hora – pesca en una barca con remos 15€ la media jornada – posibilidad de iniciación a la vela 30€/2h/ pers. VIANE Leisure park of «La Rabaudié» – soccer field, fishing, paddling pool, playgrounds, barbecue, picnic area, petanque field. Centro del ocio de “La Rabaudié” – campo de fútbol, pesca, piscina infantil, área de juego, barbacoa, picnic, petanca. ◊ Swimming pools and leisure areas/Las piscinas y espacios descanso LACAUNE LES BAINS L’Espace des Sources Chaudes Rue de la Balmette – Open all year long, late evening openings in summer - www.tml81.com A swimming pool filled with naturally heated spring water : indoor pool vith paddling pool, jacuzzi - fitness area - leisure area with spa, sauna and hammam - outdoor pool with paddling pool, water river, flume ans water slide - picnic area, in summer. Drinks and snacks available at the «Petit Saint Michel»– 05.63.37.69.90 El Espacio de las Fuentes Calientes Calle de la Balmette – Abierta todo el año, cierra más tarde 2 días durante la temporada alta – www.tml81.com Establecimiento alimentado por un agua de manantial caliente: dentro, piscina, piscina infantil, baños barbotantes – espacio forma (musculación) – espacio descanso con baño de vapor nordico o la sauna – fuera, piscina infantil, río de agua, pentagliss, tobogán – área de picnic, durante la temporada alta, el “Petit Saint Michel” le propone bebidas y tentempiés – 05.63.37.69.90. LEISURE/OCIOS Around Water/En torno al agua LEISURE/OCIOS NAGES ◉ Leisure and fitness area : sauna and private spa– 12€/2 pers – 16€/4 pers – open from March to October every day and during Christmas and winter school holidays– Communauté de Communes des Monts de Lacaune - 05.63.37.12.29 or05.63.37.06.01 – laouzas@ wanadoo.fr / www.tml81.com ◉ Relaxing and wellness sessions at the Laouzas leisure area : •Dominique Association BonPied BonOeil 06.44.18.77.19 (feet massage - 30€/person by session) ; •La voie du massage avec Pascale 06.08.22.44.04 (Reflexology massage (feet), shiatsu, hot stones, essential oils) cost base : 50€ one session ; •Florence 06.74.50.80.68 (facial care, lights and candels scented ritual, hot stones, modelage) cost base : 50€ one session. * 1era categoría sobre todo el territorio * 2da categoría: lago del Laouzas (percas, luciopercas, truchas, rutilos) * Venta de carné “jornada para 10€ o vacaciones: 30€ para 8 días” en el Oficina de Tursimo del lago de Laouzas – 05.63.37.06.01 – [email protected] / www. tml81.com. * Centro del ocio del lago del Laouzas – Rieumontagné – 05.63.37.12.29 o 05.63.37.48.60 (durante la temporada baja) – [email protected] / www.tml81.com – iniciación a la pesca en Julio y Agosto el martes por la mañana – 16€/pers. * Espacio descanso y puesta a punto: sauna y jacuzzi privado – 12€/2 pers. – 16€/4 pers. – abierto de Marzo hasta Octobre todos los días y durante las vacaciones escolares de Navidad y Febrero – 05.63.37.12.29 o 05.63.37.06.01 – [email protected] / www.tml81.com. * Sesión de relajación y bienestar en el Espacio Descanso del Laouzas: - Dominique “Association BonPied BonOeil 06.44.18.77.19 (masaje de los pies – 30€/ pers. y la sesión); - La vía del masaje con Pascale 06.08.22.44.04 (Shiatsu, masaje con piedras calientes, reflexología plantar – 50€ la sesión); - Florence 06.74.50.80.68 (Cuidados de la cara, ritual a los luces y esencias de las velas, descanso energía con piedras calientes) •Skate park – Place de la Balme •Tennis – 2 outddo courts and one covered hard court – 05.63.37.00.48 ◊ Fishing/Pesca Leaflet on fishing available in the tourist information boards NAGES ◉ 1st category in the territory of Nages ◉ 2nd category (open all year long) : Laouzas Lake (perch, Pike Perch, trout, roach) – black-bass fishing possible with night areas ◉ sale of fishing cards : « one day card» /10€ or «holiday weekly card : 30€/8 days » availables at the Laouzas Tourist Office – 05.63.37.06.01 – [email protected] / www.tml81.com ◉ Laouzas Lake leisure park - Rieumontagné – 05.63.37.12.29 ou 05.63.37.48.60 (in summer) – [email protected] / www.tml81.com– fishing lessons in July and August on Tuesday morning – 16€/pers/ matinée outdoor Activities/Las actividades al aire libre Lacaune les Bains * Skate park – Plaza de la Balme * Tenis – Dos pistas exteriores y una cubierta sobre tierra batida – 05.63.37.00.48 Murat sur Vèbre •Fitness trail •Bow hunting club - Claude BLAYAC - 06.08.02.79.13 * Pista de salud * Asociación de caza con un arco - entrenamiento permanente – Claude BLAYAC – 06.08.02.79.13 Nages •BLaouzas Lake leisure park - Rieumontagné – 05.63.37.12.29 ou 05.63.37.48.60 (in summer) – [email protected] / www. laouzas.com– mountain bikes rental opened all year long – free tennis court– mini-golf : 3€ /golf club - bike park, BMX rental 10€/2h •Archery lessons in July and August on Thursday– 10€/h/pers •Airplane making - gliding track in Tasquarello – 978m of altitude – ship modelism on the lake – Laouzas Club : AMDL – 06.76.88.97.88 * Centro del ocio del Lago de Laouzas – Rieumontagné – 05.63.37.12.29 o 05.63.37.48.60 ( durante la temporada alta) – [email protected] / www.laouzas.com – Alquiler de btt posible todo el año – tenis gratuito – minigolf: 3€ el club – bike park, alquiler de BMX 10€/2h. - Iniciación al tiro con arco en Julio y Agosto el jueves – 10€/h/pers. - Aeromodelismo – pista planeador y avión Tasquarello – 978m de altitud – modelismo naval sobre el lago – Asociación del Laouzas: ADML – 06.76.88.97.88 Viane •Outdoor tennis court * Tenis – 1 pista exterior Equestrian center/Los centros ecuestres Nages ◉ Laouzas Lake Equestrian Centre : Horse back riding (from 1hour to half day trough the forest) – possibility of shelter for one night – pony back riding for children – in July and August – Leisure park – 05.63.37.12.29 ◉ Donkey back riding in the House of Payrac on Wednesday (children only) - M. BIANCCI - 06.01.99.80.32. * Centro ecuestre del lago del Laouzas: Paseo entre 1 hora y 1 media jornada en el corazón del bosque – Posibilidad de refugio para una noche – Paseo montado en póney para los niños – Julio y Agosto – Centro del ocio – 05.63.37.12.29. * Paseo montado en burro a la casa de Payrac el miércoles (únicamente para los niños) – M. BIANCCI – 06.01.99.80.32 Leisure/Salir, divertirse, cultivarse Lacaune les Bains Casino of Lacaune – Avenue de Naurois - Experience the thrill of the game with one of our 49 slot machines, or play at the famous boule – open daily – 05.63.37.00.12 - www.lacaunecasino.fr, [email protected] Ludo’média des Monts de Lacaune – Bd Jean Jaurès – 05.63.37.26.39 – Games, computers, music - - www. ludomedia-lacaune.com, [email protected] - Open during school days on Monday from 4.30pm to 6.30pm, on Tuesday from 9.30am to 12 and from 1.30pm to 6.30pm, on Wednesday from 2pm to 5pm, on Thursday from 2pm to 6.30 pm and on Friday from 4.30pm to 6.30pm.uverte le lundi de 16h30 à 18h30, le mardi de 9h30 à 12h et de 13h30 à 18h30, le mercredi de 14h à 17h, le jeudi de 14h à 18h30 et le vendredi de 16h30 à 18h30. During school holidays, please call to know the opening hours. * Casino de Lacaune – Avenida de Naurois - Todo el equipo del Casino de Lacaune le acoge en un espacio amistoso y caluroso, donde momentos inolvidables le esperan para transportarle lejos de la cotidianeidad – 49 tragaperras, una ruleta, un restaurante, un bar con cócteles – abierto todos los días – 05.63.37.00.12 – www.lacaunecasino.fr, [email protected] . * Ludo’media de los Monts de Lacaune – Bulevar Jean Jaurès – 05.63.37.26.39 – Espacio ludoteca, informática y cultural – www.ludomedia-lacaune.com, [email protected]. Durante el período escolar, la Ludo’média está abierta el lunes de las 4 y media hasta las 6 y media, el martes de las 9 y media hasta las 12 por la mañana y de la 1 y media hasta las 6 y media, el miércoles de las 2 hasta las 5 por la tarde, el jueves de las 2 hasta las 6 y media por la tarde, y el viernes de las 4 y media hasta las 6 y media. Contáctenos para conocer los precios y horarios de abierta durante las vacaciones escolares. Murat sur Vèbre MJC Club activities (tennis, table tennis ….) * Actividades organizadas por la MJC (tenis, ping pong …) Les expositions/las exposiciones PMany artistic exhibitions. The places : Gijounet (Buffet de la gare), Lacaune les Bains (Galerie d’Art Frézouls), Murat sur Vèbre (Tourist Office and salle des Fêtes), Nages (Tours du château), Viane (salle polyvalente and village) Get the program at the Tourist Information Boards. Varios lugares de exposiciones artísticas, naturalistas o otras en: Gijounet (Buffet de la gare), Lacaune les Bains (Galerie d’Art Frézouls), Murat sur Vèbre (Oficina de Turismo y sala de fiestas), Nages (torres del castillo), Viane (sala polivalente). Contácte las Oficinas de Turismo para conocer las fechas y horarios de abierta. Librairies/Las bibliotecas Gijounet, Lacaune les Bains, Murat sur Vèbre (internet access) Amigos lectores, encontrará sus citas-lectura en: Espérausses, Gijounet, Lacaune les Bains, Murat sur Vèbre (acceso Internet). LEISURE/OCIOS Monts de Lacaune PARIS C OMMUNAUTÉ DE COMMUNES DES M ONTS DE LACAUN E Crédits photos : Donatien Rousseau, Vijorovic, Vent d’Autan, G. Waters, Jean-Luc Sarda, Yves Manas, OT de la Salvetat sur Agout, Mairie de Rosis, Communauté de communes Vals et Plateaux, les offices de tourisme de Vialavert, Saint Pierre de Trivisy, Les syndicats d’initiative de Vabre, de Brassac et de Lacaze, le musée de protestantisme de Ferrières, aventureparc R, Comité Départemental du tourisme, Cabinet Basalt Architecture, Germinal Gayola, Martin Beaulieu, Bénédicte Olivier. / Création : Vent d’Autan MILLAU Office de Tourisme des Monts de Lacaune BP 35 - 81230 LACAUNE LES BAINS Tél. : 00 33 (0)5 63 37 04 98 Fax : 00 33 (0)5 63 37 03 01 e-mail :[email protected] www.tourisme-montsdelacaune.com