Acerca de Avianca Holdings SA
Transcripción
Acerca de Avianca Holdings SA
EXHIBIT E (Part 1) Declaration of Eduardo Bruera 1. My name is Eduardo Bruera. I am an Associate at the law firm of Kellogg, Huber, Hansen, Todd, Evans & Figel, P.L.L.C. I am over the age of 18 and am competent to make this declaration. The facts set forth in this declaration are based on my personal knowledge, except where otherwise indicated. If called as a witness, I could and would testify competently to these statements. 2. I am submitting this declaration in support of the joint comments of Delta Air Lines, Inc. (“Delta”), Hawaiian Airlines, Inc. (“Hawaiian”), and the Air Line Pilots Association, International (“ALPA”), in response to the Export-Import Bank of the United States’ (“Bank”) recent notice of an application by Avianca Holdings S.A. and TACA International Airlines, S.A. (collectively, “Avianca”) for a final commitment for a loan guarantee supporting the purchase of Boeing 787 aircraft, dated August 19, 2014. 3. Attached hereto as Exhibit 1 is a true and correct copy of Avianca’s 2013 Annual Report. As of the date of this declaration, the report can be found online at http://www.aviancaholdings.com/en/images/informes_anuales/Informe_Anual_2013_AVH_FIN AL.pdf. 4. Attached hereto as Exhibit 2 is a true and correct copy of a document available on Avianca’s website entitled “Fact Sheet 2014.” As of the date of this declaration, the report can be found online at: http://www.aviancaholdings.com/en/images/kit_inv/140724_Ficha_tecnica_ ENG.pdf. 5. Attached hereto as Exhibit 3 is a true and correct copy of an article by Edward Russell, published by Flightglobal, dated August 19, 2014, entitled “Avianca seeks Ex-Im guarantee for 787 financing.” As of the date of this declaration, the article may be found online at: http://www.flightglobal.com/news/articles/avianca-seeks-ex-im-guarantee-for-787-financing402831/. 6. Attached hereto as Exhibit 4 is a true and correct copy of a table summarizing information on Avianca’s quarterly financials taken from Avianca’s financial statements. 7. Attached hereto as Exhibit 5 is a true and correct copy of an article by Jens Flottau, published by Aviation Week, dated April 22, 2013, entitled “Avianca Plans To Expand Capacity.” As of the date of this declaration, the article may be found online at: http://aviationweek.com/awin/avianca-plans-expand-capacity. 8. Attached hereto as Exhibit 6 is a true and correct copy of an article by Richard Maslen, published by Aviation Week, dated February 24, 2014, entitled “Avianca Prepares for September Dreamliner Delivery.” As of the date of this declaration, the article may be found online at: http://www.routesonline.com/news/29/breaking-news/239887/routes-americasavianca-prepares- for-september-dreamliner-delivery/. 9. Attached hereto as Exhibit 7 is a true and correct copy of a webpage generated from the website of The Boeing Company listing all orders from Avianca. As of the date of this declaration, this webpage may be generated online at: http://active.boeing.com/ commercial/orders/index.cfm?content=userdefinedselection.cfm&pageid=m15527. 10. Attached hereto as Exhibit 8 is a true and correct copy of the Export-Import Bank of the United States’ Response Two to the Remand Order of the United States Court of Appeals for the District of Columbia Circuit, dated November 26, 2013. As of the date of this declaration, the Response can be found online at: http://www.exim.gov/about/library/reports/otherreports/ upload/Option_2_Memo-OGC-11-22-13-accessible.pdf. 11. Attached hereto as Exhibit 9 is a true and correct copy of the Export-Import Bank of the United States’ remand memorandum and analyses in Delta Air Lines, Inc. v. Export-Import Bank of the United States, No. 13-424 (RC) (D.D.C. filed Apr. 3, 2013) (“Delta III”), dated December 9, 2013, entitled “Economic Impact Implications of Transactions Referenced in the Delta III Complaint.” 12. Attached hereto as Exhibit 10 is a true and correct copy of a report produced by ICF SH&E, dated March 19, 2013, entitled “Evaluation of Structural Oversupply in Global Airline Industry.” 13. Attached hereto as Exhibit 11 is a presentation by the Brian Pearce, Chief Economist of the International Air Transport Association, dated June 2014, entitled “Adding value despite difficult business conditions.” As of the date of this declaration, the presentation may be found online at: https://www.iata.org/whatwedo/Documents/economics/Economic-Performance-of-theAirline-Industry-mid-year%202014-slides.pdf. 14. Attached hereto as Exhibit 12 is a true and correct copy of an article by Oliver W. Wojahn published in the Journal of Air Transportation Management, dated March 2012, entitled “Why does the airline industry over-invest?” 15. Attached hereto as Exhibit 13 is a true and correct copy of excerpts from a presentation given by Brian Pearce, Chief Economist at International Air Transport Association (“IATA”), dated September 2012, entitled “Downward pressures may ease but risks to outlook remain high – Industry Outlook – September 2012.” 16. Attached hereto as Exhibit 14 is a true and correct copy of a report by David E. Strauss, Darryl Genovesi, Matthew Akers, and Charles Armitage (of UBS’s U.S. Aerospace group), dated April 30, 2014, entitled “Airbus and Boeing Backlogs 20% Over-Ordered.” 17. Attached hereto as Exhibit 15 is a true and correct copy of an article by Tim Hepher, published by Reuters, dated August 2, 2014, entitled “Airbus, Boeing wide-body jet battle triggers warnings of oversupply.” As of the date of this declaration, the article may be found online at: http://in.reuters.com/article/2014/08/01/aircraft-competitionidINL6N0Q731B20140801/. 18. Attached hereto as Exhibit 16 is a true and correct copy of a webpage on the Boeing Company’s website entitled “Commercial Airplanes – Jet Prices.” As of the date of this declaration, the webpage can be found online at: http://www.boeing.com/boeing/commercial/ prices/. 19. Attached hereto as Exhibit 17 is a true and correct copy of a document produced by Avianca entitled “Boeing 787-8 Dreamliner – Características Tecnológicas.” As of the date of this declaration, the document may be found online at: http://avianca.files.wordpress.com/ 2007/04/datosb787.pdf. 20. Attached hereto as Exhibit 18 is a true and correct copy of calculations, dated August 25, 2014, made by Delta Air Lines comparing recent enhanced equipment trust certificate offerings by U.S. airlines to the rates those airlines would have received under the most recent iteration of the Aircraft Sector Understanding. 21. Attached hereto as Exhibit 19 is a true and correct copy of an article by Sean Williams, published on The Motley Fool website, dated April 12, 2014, entitled “How Old Is Your Plane? These Airline Fleet Age Rankings May Surprise You.” As of the date of this declaration, the article may be found online at: www.fool.com/investing /general/2014/04/12/how-old-is-yourplane-these-airline-fleet-age-rank.aspx. 22. Attached hereto as Exhibit 20 is a true and correct copy of an article published by the Airfinance Journal, dated November 7, 2013, entitled “Avianca launches $408.5mn IPO.” As of the date of this declaration, the article may be found online at: http://www.airfinancejournal.com/Article/3276154/Search/Results/Avianca-launches4085mn-IPO.html. EXHIBIT 1 2013 Table of Contents Acerca de Avianca Holdings S.A. About Avianca Holdings S.A. Historia de las Aerolíneas de la Holding History of the Avianca Holdings’ Airlines Norte Estratégico Strategic Focus Países donde están incorporadas las Aerolíneas Countries where Airlines are incorporated Junta Directiva Board of Directors 9 Carta del Presidente a los Señores Accionistas CEO’s Letter to Shareholders 31 Informe de Gestión 2013 2013 Management Report Entorno mundial del mercado Global Market Environment 35 Desempeño 2013 Avianca Holdings S.A. Avianca Holdings S.A.’s 2013 Performance Resultados Financieros y Operativos Financial and Operating Results Indicadores operacionales de las Aerolíneas de Pasajeros Passenger airlines’ operational metrics Resultados de la línea de inversión en aerolíneas de pasajeros Passenger Airlines’ Investment Results Renovación de flota Fleet Renovation Seguridad – Nuestro Compromiso Safety – Our Commitment Talento Humano Human Resources Las Aerolíneas integradas mejoran su posición en los mercados Airline Integration Improves Market Positioning Destinos, Red de Rutas y Alianzas Destinations, Network of Routes and Alliances Avances en la homologación de procesos Standardization Improvements Resultados de la línea de inversión en aerolíneas de transporte de carga y mensajería Cargo Transportation and Courier Airlines’ Investment Results 39 11 19 21 22 35 39 40 40 42 44 45 47 48 52 56 5 Informe Anual / Annual Report Índice Transporte de Carga Cargo Transportation Deprisa Deprisa Resultados en otras líneas del negocio Results for Other Lines of Business LifeMiles Corp. LifeMiles Corp. Avianca Tours Avianca Tours Avianca Services Avianca Services 56 Responsabilidad Social & Sostenibilidad Social Responsibility & Sustainability Gestión Social Social Management Gestión Ambiental Environmental Management 67 59 61 62 63 64 67 69 Gobierno Corporativo 73 Corporate Governance Composición Accionaria 76 Capital Structure Principales Accionistas 77 Main Stockholders Situación Jurídica Legal Situation 79 Perspectivas 2014 2014 Outlook 81 Informe de Auditor Independiente Report of Independent Registered Public Accounting Firm 85 Estado Consolidado de Posición Financiera Consolidated Statement of Financial Position 87 Estados Consolidados de Resultados Integrales Consolidated Statement of Comprehensive Income 89 Estados Consolidados de Cambios en el Patrimonio Consolidated Statement of Changes in Equity 91 Estados Consolidados de Flujos de Efectivo Consolidated Statement of Cash Flows 92 Notas a los Estados Financieros Consolidados Notes to the Consolidated Financial Statements 94 6 Informe Anual / Annual Report 2013 7 Informe Anual / Annual Report 2013 8 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 About Avianca Holdings S.A. Avianca Holdings S.A, en adelante la Holding, es una compañía panameña que actúa como controlante de varias empresas aéreas que operan nacional e internacionalmente: Aerovías del Continente Americano S.A. (Avianca), Tampa Cargo S.A constituida en Colombia, Aerolíneas Galápagos S.A (AeroGal) constituida en Ecuador, y las compañías del Grupo TACA: TACA Internacional Airlines S.A, constituida en El Salvador, Líneas Aéreas Costarricenses S.A. (LACSA) constituida en Costa Rica, TransAmerican Airlines S.A. constituida en Perú, Servicios Aéreos Nacionales S.A. (SANSA) constituida en Costa Rica, Aerotaxis La Costeña S.A, constituida en Nicaragua e Isleña de Inversiones C.A. de C.V. (ISLEÑA) constituida en Honduras. Las principales inversiones de la Holding incluyen: aerolíneas de pasajeros, carga y actividades conexas relacionadas con los servicios de transporte aéreo, a través de las cuales presta servicios turísticos y servicios de ingeniería, mantenimiento y atención especializada a la operación de otros transportadores. En 2013, las aerolíneas suscritas a la Holding continuaron desarrollando el trabajo de expansión de la red de rutas y servicios aéreos para los viajeros y clientes con origen y destino en América y Europa. Para ello cuentan con el soporte de: » Una flota operativa para el transporte de pasajeros constituida por 150 aeronaves de última generación para rutas de corto, mediano y largo alcance y 5 aviones dedicados en forma exclusiva al transporte de carga. Los aviones de la flota Avianca se caracterizan por su diseño interior y aditamentos para el confort y el entretenimiento a bordo. De igual forma, esta flota, integrada por equipos Airbus, ATR y Embraer, se destaca por su eficiencia y rendimiento, Avianca Holdings S.A, hereinafter the Holding, is a Panamanian Company that acts as the controlling company of several airline companies that operate nationally and internationally: Aerovías del Continente Americano S.A. (Avianca), Tampa Cargo S.A constituted in Colombia, Aerolíneas Galápagos S.A (AeroGal) constituted in Ecuador, and the Companies of Grupo TACA: TACA Internacional Airlines S.A, constituted in El Salvador, Líneas Aéreas Costarricenses S.A. (LACSA) constituted in Costa Rica, TransAmerican Airlines S.A. constituted in Perú, Servicios Aéreos Nacionales S.A. (SANSA) constituted in Costa Rica, Aerotaxis La Costeña S.A, constituted in Nicaragua e Isleña de Inversiones C.A. de C.V. (ISLEÑA) constituted in Honduras. The Holding’s main investments include: passenger airlines, cargo and activities related to air transport services, through which it provides travel services and engineering services, maintenance and specialized care to the operation of other carriers. In 2013, the airlines conforming the Holding continued expanding its routes and air services for travelers and clients traveling to and from America and Europe. For its operations, the Company has the support of: » An operational fleet for passenger transport consisting of 150 aircrafts of the latest generation for short, medium, and long routes, and 5 aircrafts exclusively dedicated to cargo transport. The aircrafts in Avianca’s fleet are characterized by their interior design, and accessories for comfort and entertainment on board. Similarly, this fleet, composed of Airbus, ATR and Embraer, stands out for its efficiency and performance, resulting from its advanced 9 Informe Anual / Annual Report Acerca de Avianca Holdings S.A. resultado de la avanzada tecnología de sus motores y lo último en componentes para la aeronavegación. engine technology and its latest components for air navigation. » Tres centros de conexiones para pasajeros localizados en Bogotá, Colombia; San Salvador, El Salvador y Lima, Perú, a través de los cuales se ofrecen conexiones ágiles a destinos locales e internacionales. Además de estos hubs, para la operación de carga se cuenta con centros de operaciones en Miami, Estados Unidos, y Quito, Ecuador. » Three hubs for passengers are located in Bogotá, Colombia, San Salvador, El Salvador and Lima, Peru, which offer agile connections to local and international destinations. In addition to these hubs, there are cargo hubs in Miami, in the United States, and Quito, Ecuador. » Vuelos directos a 98 destinos integrados a través de la red de rutas Avianca, a los que se adicionan más de 1.300 ciudades alrededor del mundo servidas en código compartido e interlínea con aerolíneas socias y miembros de Star Alliance. » Una red de 23 rutas exclusivas de carga que complementa la red de pasajeros, la cual es atendida con una flota operativa de cuatro Airbus A330-200F y un Boeing 767-300. » Más de 19 mil colaboradores directos e indirectos, debidamente capacitados y entrenados en las diferentes labores y oficios especializados que demanda el servicio y la actividad aérea en general. » Un programa de lealtad de viajero frecuente, LifeMiles, con más de 5.4 millones socios, catalogado por los expertos como uno de los programas de fidelidad que ofrece mayores beneficios y facilidades. » Un mercado integrado compuesto por más de 24 millones de pasajeros que eligieron sus servicios de viaje en 2013 y que continúan volando con las Aerolíneas de la Holding en el año 2014. 10 Informe Anual / Annual Report 2013 » Direct flights to 98 destinations are integrated through Avianca’s route network, to which 1,300 additional cities around the world are added and serviced through its code-share agreements and interlining with partner airlines and Star Alliance members. » A network of 23 exclusive cargo routes that complements the passenger network, which is serviced by an operational fleet of four Airbus A330-200F’s and one Boeing 767-300. » More than 19 thousand direct and indirect employees, properly qualified and trained in different jobs and tasks, which are needed to provide the service and general air activities. » A loyalty program for frequent flyers, LifeMiles, with more than 5.4 million members, and recognized by experts for its superior benefits and facilities amongst other loyalty programs. » An integrated market composed of over 24 million passengers that chose the Company’s travel services in 2013, and will continue flying with the Holding’s Airlines in 2014. History of the Holding’s Airlines 1910s 1910s 1919 La Aerolínea bandera de Colombia fue fundada el 5 de diciembre de 1919 bajo la razón social Sociedad Colombo Alemana de Transporte Aéreo, SCADTA. 1919 Colombia’s flagship Airline was founded on December 5, 1919, with the corporate name Sociedad Colombo Alemana de Transporte Aéreo, SCADTA. 1920s 1920s 1920 Llegaron los primeros aviones Junkers para SCADTA, que llegó a operar posteriormente 25 aeronaves del tipo F-13, un Junker W33 y un W34. En septiembre: con Fritz Hammer como piloto, Wilhem Schnurrbush como copiloto y Stuart Hosie como pasajero, SCADTA realizó el primer vuelo entre Barranquilla y Puerto Berrío, en Colombia. 1921 Se establecieron las rutas de SCADTA entre las ciudades de Barranquilla, Girardot y Neiva. 1929 El 23 de julio se establecieron las rutas regulares entre Girardot y Bogotá. 1920 The first Junkers planes joined SCADTA, which subsequently came to operate 25 F-13 aircrafts, a Junker W33, and a W34. In September: with Fritz Hammer as pilot, Wilhem Schnurrbush as co-pilot, and Stuart Hosie as the passenger, SCADTA made the first flight between Barranquilla and Puerto Berrío, in Colombia. 1921 established routes among SCADTA Barranquilla, Girardot, and Neiva. 1929Regular routes between Girardot and Bogota were established on July 23rd. 1930s 1930s 1931 Fue fundada en Tegucigalpa, Honduras, la aerolínea Transportes Aéreos Centroamericanos (TACA). 1934 TACA se expandió hacia Centroamérica, estableciéndose en El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica y Panamá y volando con una flota de 14 aeronaves, 10 pilotos y 80 colaboradores. 1939 TACA comenzó a posicionarse como un jugador fuerte en el mercado de carga al transportar 10.000 toneladas de carga y 200 toneladas de correo/año. 1931 The airline Transportes Aéreos Centroamericanos (TACA) was founded in Tegucigalpa, Honduras. 1934TACA expanded to Central America, establishing itself in El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica, and Panama and flying with a fleet of 14 aircraft, 10 pilots, and 80 employees. 1939 TACA became a strong player in the cargo market, transporting 10,000 metric tons of cargo and 200 metric tons of mail per year. 1940s 1940s 1940 El 14 de junio de 1940 se constituyó Aerovías Nacionales de Colombia S.A.– Avianca, razón social que resultó de la 1940 Aerovías Nacionales de Colombia S.A. – Avianca was incorporated on June 14, as a result of the integration of SCADTA and 11 Informe Anual / Annual Report 2013 Historia de las Aerolíneas de la Holding integración de SCADTA y la compañía Servicio Aéreo Colombiano – SACO. 1943 Para ese año, TACA ya tenía presencia en Colombia y Venezuela, uniendo a las Américas desde los Estados Unidos hasta Argentina. 1946 » Avianca expandió sus alas a cielos internacionales. Hasta Quito, Lima, Panamá, Miami, Nueva York y Europa llegaron los aviones DC4 y C54 operados por la Aerolínea colombiana. » TACA centralizó sus operaciones en Nueva Orleans. the company Servicio Aéreo Colombiano – SACO. 1943 By this year TACA was already present in Colombia and Venezuela, integrating the Western Hemisphere from the United States to Argentina. 1946 » Avianca spread its wings to international skies. The Colombian Airline flew its DC4 and C54 aircrafts to Quito, Lima, Panama, Miami, New York, and Europe. » TACA centralized its operations in New Orleans. 1950s 1950s 1956 Avianca llevó a la delegación colombiana que participaba en los Juegos Olímpicos de Melbourne, en Australia. Fueron 61 horas de operación, con escalas exclusivas para suministrar combustible a la aeronave. 1956 Avianca took the Colombian delegation to participate in the Olympic Games in Melbourne, Australia. The flight took 61 hours with stops exclusively to provide fuel for the aircraft. 1960s 1960s 1960 » Avianca operó su primer jet, el Boeing 707-120. En los 8 años siguientes se incorporaron los aviones Boeing 720B, 727-100 y 727-200 y 737-100. » El salvadoreño Ricardo Kriete obtuvo el control de la aerolínea TACA. 1966TACA se incorporó a la era del jet adquiriendo la aeronave BAC1-11, originaria de Inglaterra. 1960 » Avianca operated its first jet, the Boeing 707-120. During the following eight years the Boeing 720B, 727-100, 727-200 and 737-100 aircrafts were incorporated. » Salvadorean Ricardo Kriete took over the airline TACA. 1966 TACA enters the jet era by acquiring the BAC1-11 aircraft from England. 1970s 1970s 1973 Se creó Transportes Aéreos Mercantiles Panamericanos – Tampa Cargo S.A., la cual comenzó su operación transportando flores hacia Estados Unidos. 1974 Tampa Cargo incursionó en rutas fuera de Estados Unidos y realizó el primer vuelo Medellín-México–Medellín. La Aeronáutica Civil autorizó también la operación de la ruta Medellín-BogotáMedellín. 1976Siempre a la vanguardia, Avianca se convirtió en la primera aerolínea latinoamericana en operar el Jumbo 747 que, hasta 1994 (en sus modelos -100 y -200B), hizo parte de su flota. 1979 Se adquirieron dos Boeing 707–320C para Tampa Cargo. 1973 The Company created Transportes Aéreos Mercantiles Panamericanos – Tampa Cargo S.A., which started its operations transporting flowers to the United States. 1974 Tampa Cargo started operating routes outside the United States and carried out the first Medellin-Mexico–Medellin flight. The Colombian Civil Aeronautics Agency (Aerocivil) also authorized the operation of the Medellin-Bogotá-Medellin route. 1976 Always at the forefront, Avianca became the first Latin American airline to operate a Jumbo 747 aircraft that was part of its fleet until 1994 (747-100 and 747-200B models). 1979 Tampa Cargo acquired two Boeing 707– 320C’s. 12 Informe Anual / Annual Report 2013 1981 Las posibilidades de servicio en tierra para los pasajeros en Bogotá se ampliaron con la construcción y puesta en servicio del moderno Terminal Puente Aéreo de Avianca, desde donde se sirvieron inicialmente las rutas a Miami, Nueva York, Cali, Medellín, Pasto y Montería. 1982 » TACA inició operaciones a Houston y Los Ángeles y retomó la operación a Honduras, específicamente a Tegucigalpa. » Tampa Cargo inauguró las bases de Barranquilla y Cali e ingresó a la flota dos nuevos aviones B-707. 1983 En un año de transición, TACA estableció su estación de mantenimiento en San Salvador, dejó de operar en Guatemala y Costa Rica e inició operaciones hacia San Francisco. 1986 AeroGal inició operaciones con dos aviones Dornier DO-28-D2 el 15 de agosto de 1986, prestando servicios de transporte aéreo de pasajeros y de carga entre el continente y Galápagos. 1988 Ingresó el primer avión Douglas DC8 a Tampa Cargo. 1989 A finales de la década de los 80 y comienzos de los 90, TACA lideró la consolidación de la industria aérea en la región a través de la adquisición de operadoras como LACSA de Costa Rica, Aviateca de Guatemala, Nica de Nicaragua, Sansa de Honduras, y cinco regionales más. 1981 Ground services for passengers in Bogota expanded as a result of the construction and start-up of the modern Avianca Air Terminal, from where the routes to Miami and New York in the United States and to Cali, Medellin, Pasto, and Monteria in Colombia were initially operated. 1982 » TACA started operations to Houston and Los Angeles, and reinitiated operations to Honduras, specifically to Tegucigalpa. » Tampa Cargo inaugurated the Barranquilla and Cali bases, and incorporated two new B-707 aircrafts into the fleet. 1983 A year of transition, TACA established its maintenance station in San Salvador, ceased its operations in Guatemala and Costa Rica, and started operations to San Francisco. 1986AeroGal started operations using two Dornier DO-28-D2 aircrafts on August 15, providing passenger and cargo air transportation services to and from the continent, including Galapagos Island. 1988 Tampa Cargo incorporated the first Douglas DC8 aircraft. 1989 By the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, TACA led the consolidation of the region’s air industry by acquiring operators such as Lacsa from Costa Rica, Aviateca from Guatemala, Nica from Nicaragua, Sansa from Honduras, and five other regional airlines. 1990s 1990s 1990 » Avianca adquirió dos de los aviones más modernos del mundo: Boeing 767200 ER, los cuales fueron bautizados con los nombres de Cristóbal Colón y Américo Vespucio. » Tampa Cargo fue condecorada con la Cruz al Mérito Aeronáutico, que otorga el Gobierno colombiano. 1991 Llegaron los primeros aviones Douglas DC8-71 F para Tampa Cargo. 1992 Se incorporó a la flota de Avianca el primer McDonnell Douglas MD83 de pasajeros. 1994Se estableció la alianza estratégica que vinculaba a las tres empresas más importantes del sector aéreo colombiano: Avianca, SAM (Sociedad Aeronáutica 1990 » Avianca acquired two of the most modern aircrafts in the world: the Boeing 767-200 ER, they were given the name of Cristóbal Colón (Christopher Columbus) and Américo Vespucio (Amerigo Vespucci). » Tampa Cargo was awarded with the Cruz al Mérito Aeronáutico (Aeronautics Merit Award) by the Colombian Government. 1991 Tampa Cargo acquired the first Douglas DC8-71 F aircraft. 1992 Avianca incorporated the first McDonnell Douglas MD83 passenger aircraft into its fleet. 1994 The strategic alliance that joined the three most important companies in the Colombian air sector, namely Avianca, 13 2013 1980s Informe Anual / Annual Report 1980s 1995 1996 1997 1998 1999 de Medellín) y HELICOL (Helicópteros Nacionales de Colombia), lo que dio vida al Sistema Avianca. Los Fokker 50 se incorporaron a la flota para rutas regionales. Entre 1993 y 1995, AeroGal adquirió 3 aviones Fairchild F27 de 40 pasajeros para servir las rutas de Quito a Cuenca, Lago Agrio y Coca. Tampa Cargo firmó acuerdo de accionistas con Martinair, aerolínea holandesa perteneciente al reconocido grupo KLM. El grupo de aerolíneas (Aviateca, LACSA, Nica, TACA de Honduras y TACA de El Salvador) se consolidó oficialmente bajo el nombre Grupo TACA. TACA Airlines adquirió los primeros Airbus A319 y A320 e inició sus servicios en Clase Ejecutiva. A finales de los 90’s, la DAC de Ecuador acreditó la operación de AeroGal bajo estándares 121, permitiendo que la Aerolínea obtuviera el certificado de Operador Aéreo AGL–121–004. Sociedad Aeronáutica of Medellín (SAM), and Helicópteros Nacionales of Colombia (HELICOL), was created and it was called Sistema Avianca. Fokker 50 aircrafts were incorporated into the fleet to operate regional routes. 1995 From 1993 to 1995, AeroGal acquired three 40-passenger Fairchild F27 aircrafts to serve the routes from Quito to Cuenca, Lago Agrio, and Coca. 1996 Tampa Cargo entered into a shareholder agreement with Martinair, a Dutch airline that belonged to the famous KLM group. 1997 The group of airlines (Aviateca, Lacsa, Nica, TACA from Honduras, and TACA from El Salvador) officially consolidated under the name of Grupo TACA. 1998 TACA Airlines acquired the first A319 and A320 aircrafts and started providing Business Class services. 1999 By the end of the 1990s, the Ecuadorian Civil Aeronautics Agency (DAC) accredited AeroGal’s operation under Standard 121, thus allowing the Airline to obtain the AGL–121–004 Air Operator Certificate. 2000s 2000s 2000 » En el año 2000, TACA se expandió a Suramérica con la marca TACA Perú y la operación del Centro de Conexiones en Lima. » Se construyó en Rionegro, Antioquia, el hangar para Tampa Cargo, convirtiéndose en uno de los más modernos de Latinoamérica. 2001 Como consecuencia de la crisis de la industria aérea de 2001, TACA inició un plan de transformación enfocado en la renovación de su flota, la optimización de la estructura de ingresos y costos y la excelencia operativa. 2002 » El 20 de mayo, Avianca y SAM conformaron junto con ACES (Aerolíneas Centrales de Colombia) la Alianza Summa. En noviembre de 2003 los accionistas decidieron iniciar la liquidación de la Sociedad Alianza Summa y encaminar sus esfuerzos al fortalecimiento de la marca Avianca. » Llegó el primer Boeing 727-200 Advance para AeroGal de origen estadounidense, con capacidad para 149 pasajeros. 2003 » La conquista de nuevos cielos en América llegó para TACA con la apertura de vuelos hacia varios destinos en Estados Unidos. 2000 » In this year, TACA expanded to South America under the TACA Peru brand and operating a Hub in Lima. » The hangar for Tampa Cargo was built in Rionegro, Colombia; it was one of the most modern in Latin America. 2001As a result of the 2001 airline industry crisis, TACA implemented a transformation plan focused on renovating its fleet, optimizing the revenue and cost structure and improving operating excellence. 2002 » On May 20th, Avianca and SAM, along with Aerolíneas Centrales of Colombia (ACES) created Alianza Summa. In November 2003, the shareholders decided to initiate the settlement of Alianza Summa and aimed their efforts at strengthening the Avianca brand. » AeroGal acquired the first American Boeing 727-200 Advance with a capacity for 149 passengers. 2003 » TACA started conquering new skies in the Western Hemisphere, opening new flights to various destinations in the United States. 14 Informe Anual / Annual Report 2013 2004 2005 2006 2008 2009 » Tampa Cargo celebrated its 30th anniversary. Both its corporate image and its fleet were renovated. Four Boeing 767-200 aircrafts were incorporated into the fleet. » AeroGal incorporated a second Boeing aircraft, a 118-passenger 737-200. The Airline was granted the route to Baltra Island, thus becoming the first private Airline to operate that route with a frequency of five flights per week. » In June, AeroGal incorporated the third Boeing aircraft, a 129-passenger B737200 and the second of its kind. One month later, a third aircraft of the same kind joined the fleet (the fourth Boeing aircraft in the fleet). » In December, Avianca successfully completed its restructuring process conducted under United States Law Chapter 11. Grupo Synergy became the majority shareholder of the Airline. » With the goal of becoming the regional leader, Avianca changed its corporate name to Aerovías del Continente Americano S.A. » AeroGal incorporated its fourth B737200 aircraft, for a total of five Boeing aircrafts in the fleet. »AeroGal received its fifth B737-200 aircraft, for a total of six Boeing aircrafts in the fleet. In May, the Ecuadorian Civil Aviation Council granted operations for international flights in the Caribbean region – South America and North America. Upon the authorization, three more aircrafts were incorporated for a total of nine aircrafts, which made it the Airline with the largest fleet in Ecuador. » On February 21st, Avianca acquired its first Airbus A320. » In July, Tampa Cargo became part of Grupo Synergy, also the owner of Avianca. In November it started handling the operations of the Avianca aircraft bellies assigned to international flights. » In November, AeroGal incorporated its first Boeing 757 aircraft. » In June, Avianca returned to the stock exchange by successfully placing a significant amount of bonds. » On October 7, the intention to unite Avianca and TACA Airlines was officially made public, in order to consolidate 15 2013 » Tampa Cargo celebró 30 años. Fue renovada tanto su imagen corporativa como su flota, a la que se adhirieron 4 aeronaves Boeing 767-200. » AeroGal incorporó un segundo avión Boeing, un 737-200 para 118 pasajeros. Se entregó la concesión para volar a la Isla Baltra, convirtiéndose en la primera Aerolínea privada en operar esa ruta con 5 vuelos semanales. 2004 » En junio se incorporó el tercer avión Boeing, un B737-200 -el segundo de este tipo- a la flota de AeroGal con capacidad para 129 pasajeros. Un mes después se sumó un tercer avión de las mismas características (el cuarto avión Boeing a la flota). » En diciembre, Avianca emergió con éxito del proceso de reestructuración adelantado al amparo del Capítulo 11 de las leyes estadounidenses. El Grupo Synergy asumió el control accionario de la Aerolínea. 2005 » En línea con su propósito de alcanzar el liderazgo en la región, Avianca modificó su razón social y se registró como Aerovías del Continente Americano S.A. » AeroGal incorporó la cuarta aeronave B737-200, sumando así cinco aviones Boeing en la flota. 2006 » AeroGal recibió la quinta aeronave B737-200, totalizando así seis aviones Boeing en la flota. En mayo, el Consejo de Aviación Civil otorgó la concesión de operación para vuelos internacionales en la región Caribe-Suramérica y Norteamérica. Tras esta autorización, se incorporan tres aeronaves más, sumando 9 en total y ubicando a la aerolínea con la flota más grande del país. 2008 » El 21 de febrero llegó a Avianca el primer Airbus A320. » En julio, Tampa Cargo pasó a formar parte del grupo Synergy, al cual también pertenece Avianca; en noviembre, asumió la operación de la capacidad de bellies de los aviones asignados a vuelos internacionales de Avianca. » En noviembre se incorporó el primer Boeing 757 a AeroGal. 2009 » Avianca retornó al mercado de valores a través de una importante colocación de Bonos adelantada con éxito en el mes de junio. » El 7 de octubre se hizo oficialmente pública la intención de unir a Avianca y Informe Anual / Annual Report TACA Airlines para afianzar su posición estratégica en la región y potenciar su capacidad de crecimiento. » A finales del año, TACA incluyó en su oferta vuelos desde y hacia las capitales y ciudades secundarias más importantes de Sudamérica. » AeroGal incorpora un Boeing 767 en diciembre. their strategic position in the region and boost their growth capability. » At the end of the year, TACA started offering flights to and from South American capitals and large cities. » AeroGal incorporated a Boeing 767 aircraft in December. 2010s 2010s 2010 » En febrero, los inversionistas de Avianca y TACA oficializaron la unión estratégica de sus negocios. Por parte del Grupo TACA se incluyeron a las aerolíneas TACA International, y su participación en LACSA, Taca Perú, Aviateca, Sansa, La Costeña, e Isleña. Por parte de Avianca: Avianca, Tampa Cargo y AeroGal. » Tras oficializar la integración de las aerolíneas del grupo, se dio marcha a un riguroso proceso de reorganización administrativa, así como de integración de sus redes de rutas, homologación de procesos y captura de sinergias. » En abril, se anunció la intención de compra de AeroGal por parte de la Holding y en noviembre, concretó la incorporación de la aerolínea al grupo. 2011 » En marzo se lanzó el programa de viajero frecuente unificado, LifeMiles. » El 28 de marzo, AviancaTaca Holding S.A. emitió acciones por 500.000 millones de pesos colombianos. La demanda de acciones, con dividendo preferencial y sin derecho a voto, superó los 2.8 billones de pesos, equivalentes a 5 veces el monto base ofrecido. » A lo largo del año se dio marcha a un completo plan de expansión que incluyó la incursión en 12 nuevas rutas y la adición de 155 frecuencias de vuelo, llegando de manera directa con las Aerolíneas a más de 100 destinos en las Américas y Europa, sumando más de 4.000 vuelos semanales. » AeroGal renovó su flota, la cual se unificó con los equipos del resto de las aerolíneas de la Holding. La Aerolínea ecuatoriana cuenta así con dos Airbus A320 y seis Airbus A319 para el transporte de pasajeros. » Se dio inició a la ejecución del plan para el fortalecimiento del negocio de carga: ampliación de la capacidad de bodegas en 2010 » In February, the Avianca and TACA investors made their strategic alliance official. Grupo TACA included the airline TACA International, and its holdings in Lacsa, Taca Perú, Aviateca, Sansa, La Costeña, and Isleña. Avianca included Avianca, Tampa Cargo, and AeroGal. » After the integration of the group airlines was made official, they started a thorough administrative reorganization process, as well as a process to integrate their route networks, standardize processes, and capture synergies. » In April 2010, AviancaTaca Holdings, established on February 2010, announced its intention to purchase AeroGal and incorporated the airline into the group in November. 2011 » In March, the unified frequent flyer program, LifeMiles, was launched. » On March 28th, AviancaTaca Holdings S.A. issued shares in the amount of COP 500 Billion. The demand for preferential shares, with a dividend but without voting rights, surpassed COP 2.8 Trillion, equivalent to five times the base amount offered. » A complete expansion plan was carried out throughout the year, which included 12 new routes and the addition of 155 flight frequencies, reaching directly more than 100 destinations in the Americas and Europe, adding more than 4,000 flights per week. » AeroGal renovated its fleet, and standardized its equipment with the rest of the Company Airlines. Thus, the Ecuadorian Airline boasted two Airbus A320 aircrafts and six Airbus A319 aircrafts for the transportation of passengers. » The cargo business strengthening plan began: expanding the capacity of warehouses on the ground and cargo 16 Informe Anual / Annual Report 2013 17 2013 compartments in the air; and also announcing the acquisition of four A330200 Freighters, with an individual capacity of up to 68 metric tons, to become effective as of December 2012. The offices were relocated to new warehouses in the International Cargo Terminal of the ElDorado International Airport, in Bogota. 2012 » Avianca signed a purchase order for 51 last generation Airbus A320 Neo aircrafts. » On June 21st, Avianca and TACA Airlines officially became members of Star Alliance, the world’s most significant global airline network in terms of daily flights, coverage, and services; this enabled multiplying options and advantages for their travelers. » AeroGal became incorporated into the loyalty program called LifeMiles. » On October 10th, the Company announced its decision to adopt the name Avianca as the sole trademark across all of the AviancaTaca Holding S.A. subsidiaries, being Avianca, TACA Airlines, TACA International, TACA Regional, Tampa Cargo, and AeroGal. That was implemented in 2013. » In December, Tampa Cargo received its first Airbus A330-200F exclusively devoted to cargo transportation. 2013 » In March, the Assembly of Shareholders approved a change in the name of the Holding Company, from AviancaTaca Holding S.A. to Avianca Holdings S.A. » In May, Avianca Holdings S.A. successfully finalized the issuance of bonds in the international market for an amount of US$ 300 million. » In June, the integrated airlines under Avianca Holdings S.A. presented their single trademark, Avianca. » In November, following a round of successful meetings between the Holding Company’s executives along with JP Morgan and Citigroup and qualified institutional investors in diverse money centers of America and Europe, the Company firmly entered the international capital markets with the listing of its shares on the New York Stock Exchange, having obtained a demand of more than US$ 2.3 billion in its offering. Informe Anual / Annual Report tierra y aire; también se anunció la compra de cuatro aviones cargueros A330-200F Freighter, con capacidad individual de 68 toneladas, para hacerse efectiva a partir de diciembre 2012. Las oficinas se trasladaron a las nuevas bodegas en la Terminal Internacional de Carga del Aeropuerto ElDorado, de Bogotá. 2012 » Avianca firmó una orden de compra por 51 aeronaves Airbus A320 Neo, de última generación. » El 21 de junio, Avianca y TACA Airlines ingresaron oficialmente a Star Alliance, la red global de aerolíneas más importante del mundo en términos de vuelos diarios, cubrimiento, servicios, multiplicando las opciones y ventajas para sus viajeros. » AeroGal se incorporó al programa de lealtad: LifeMiles » El 10 de octubre se anunció la adopción del nombre Avianca como marca comercial única para las aerolíneas subsidiarias de AviancaTaca Holding S.A., Avianca, TACA Airlines, TACA International, TACA Regional, Tampa Cargo y AeroGal. La implementación de dicho anuncio se ejecutó en 2013. » En diciembre, Tampa Cargo recibió su primer Airbus A330-200F dedicado exclusivamente al transporte de carga. 2013 » En marzo, se aprobó en la Asamblea de Accionistas de realizar un cambio en el nombre de la Holding, pasando de AviancaTaca Holding S.A. a Avianca Holdings S.A. » En mayo, Avianca Holdings finalizó con éxito la emisión de bonos en el mercado internacional por un monto de US$ 300 millones de dólares. » En junio, las aerolíneas integradas bajo Avianca Holdings S.A presentaron su marca comercial única Avianca. » En noviembre, tras una exitosa ronda de encuentros encaminados a la consecución de inversionistas institucionales calificados, realizada por ejecutivos de la Holding y las firmas JP Morgan y Citigroup en diversas capitales de América y Europa, la compañía entró con paso firme en el mercado de capitales internacionales a la Bolsa de Nueva York, al haber obtenido una demanda por más de USD 2,3 billones en su oferta de bonos. 18 Informe Anual / Annual Report 2013 Strategic Focus El norte estratégico de la Holding es el mismo trazado para las Aerolíneas de pasajeros y carga en las cuales tiene su inversión más importante. Dicho norte enmarca su gestión administrativa como empresa controlante. The Holding Company’s strategic focus is the same strategic focus of the passenger and cargo Airlines, which is its most significant investment. That strategy is implemented through the administrative management as the controlling company. Misión Mission Volamos y servimos con pasión para ganar tu lealtad. We fly and serve with passion to earn your loyalty. Visión Vision Ser la Aerolínea líder de América Latina preferida en el mundo. To be the leading Latin American Airline preferred around the world. » El mejor lugar para trabajar » La mejor opción para los clientes » Valor excepcional para los accionistas » The best place to work » The best option for customers » Exceptional value for shareholders Valores Values » » » » » » » » » » Seguridad Honestidad Pasión y Calidez Un equipo Excelencia Safety Honesty Warmth and Passion Teamwork Excellence 19 Informe Anual / Annual Report 2013 Norte Estratégico Objetivos Corporativos 2013 Corporate Goals 2013 Los objetivos corporativos 2010-2015, trazados por la Holding para las Aerolíneas en las cuales tiene sus inversiones más importantes, son: The 2010-2015 corporate goals set by the Holding Company for the Airlines in which it has its most significant investments are: »En rentabilidad: Mejorar los niveles de EBIT1 y diversificar las unidades de negocio para mejorar la rentabilidad. »Profitability: To improve EBIT1 and diversify its business units to improve profitability. »En posición estratégica: Fortalecer y optimizar los centros de conexiones y la red de rutas a través de los mercados domésticos de Colombia, Centroamérica, Perú y Ecuador. Incrementar la productividad operacional, simplificando e integrando la operación bajo los requisitos regulatorios. »Strategic Position: To strengthen and optimize the hubs and network routes throughout the domestic markets in Colombia, Central America, Peru, and Ecuador. To increase operating productivity by simplifying and integrating operations under legal and regulatory requirements. »Con los clientes: Consolidar el servicio al cliente, logrando la diferenciación a través de un servicio con Excelencia Latina y actuando como una sola empresa de cara al cliente. »Customers: To consolidate customer service, offering differentiation through our service based on Latin American Excellence, and acting as one sole company for our customers. »Con los colaboradores: Convertir a Avianca en el mejor lugar para trabajar. Para ello se busca adoptar los valores de la empresa como pilares de nuestra labor. El objetivo final es consolidar una cultura interna centrada en las necesidades de los clientes. »Collaborators: To make Avianca the best place to work. To do so, the Company seeks to adopt the Company values as our work pillars. The final goal is to consolidate an in-house culture focused on customer needs. 1 EBIT: Ingresos antes de Interés e Impuestos. 1 EBIT: Earnings before interest and taxes. 20 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 Airlines’ Countries of Organization Informe Anual / Annual Report Países donde estás incorporadas las Aerolíneas 21 Junta Directiva Board of Directors En el período marzo de 2013 a marzo de 2014 actuaron como miembros de la Junta Directiva: The following persons acted as members of the Board of Directors for the period from March 2013 through March 2014: »Germán Efromovich »Roberto José Kriete »José Efromovich »Alexander Bialer »Marco Baldocchi »Isaac Yanovich »Álvaro Jaramillo »Juan Guillermo Serna »Ramiro Valencia »Mónica Aparicio Smith »Oscar Darío Morales » » » » » » » » » » » Presidente de la Junta Directiva »Germán Efromovich Chairman of the Board of Directors » Germán Efromovich Presidente Ejecutivo (CEO) y Representante Legal »Fabio Villegas Ramírez Chief Executive Officer and Legal Representative » Fabio Villegas Ramírez Auditor Externo »Ernst & Young Audit S.A.S. External Auditor » Ernst & Young Audit S.A.S. Sobre los Miembros de la Junta Directiva About the Members of the Board of Directors »Germán Efromovich Boliviano de nacimiento, educado en Brasil y colombiano por convicción. Graduado en Ingeniería Mecánica de la Universidad de Brasil, FEI, de Sao Paulo. Inició sucarrera profesional en 1976 en el Grupo SGS. Desde 1977 ha desarrollado múltiples negocios alrededor del mercado petrolero en Brasil. Apalancado en el desarrollo y expansión de compañías en diferentes sectores productivos, hace más de 35 años conformó lo que hoy se conoce como Grupo Synergy, conglomerado empresarial con negocios diversificados. Actualmente, 22 Informe Anual / Annual Report 2013 Germán Efromovich Roberto José Kriete José Efromovich Alexander Bialer Marco Baldocchi Isaac Yanovich Álvaro Jaramillo Juan Guillermo Serna Ramiro Valencia Mónica Aparicio Smith Oscar Darío Morales »Germán Efromovich Born in Bolivia, educated in Brazil, and Colombian by conviction. He graduated in mechanical engineering from the University of Brasil, FEI, in São Paulo, and began his professional career in 1976 with Grupo SGS. Since 1977 he has developed multiple businesses surrounding the Brazilian petroleum market. Leveraged in the development and expansion of companies in different productive sectors, more than 35 years ago he formed what is now known as Grupo Synergy, a managerial conglomerate with diversified businesses. »Roberto José Kriete Salvadoreño. Licenciado en Economía de University of Santa Clara, California y MBA de Boston College, Boston, Massachusetts. Presidente de la Compañía de Inversiones del Grupo Kriete, que administra inversiones locales e internacionales en aviación, bienes raíces, agroindustria y hoteles, entre otros. Se ha desempeñado también como Director de la Escuela Superior de Economía y Negocios (ESEN) en El Salvador, Director Suplente del Consejo de Administración del Hotel Real Intercontinental de El Salvador, Presidente de la Fundación Gloria de Kriete y de Agape. Miembro del Consejo Directivo de TELMEX Internacional y del Instituto Carso para la Salud de la Fundación Carlos Slim. Fundador y miembro del Consejo Directivo de la línea aérea Volaris, de México, Presidente de la Junta Directiva y CEO del Grupo TACA y Presidente de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transporte Aéreo (ALTA). »Roberto José Kriete Salvadorean. An Economist graduated from the University of Santa Clara, California, with an MBA from Boston College, in Massachusetts, USA. Roberto Kriete is the President of Compañía de Inversiones of Grupo Kriete, which manages domestic and international investments in aviation, real estate, agribusiness, and hotels, amongst others. He was also the Director of Escuela Superior de Economía y Negocios (ESEN) in El Salvador, Deputy Director of the Administration Board of Hotel Real Intercontinental of El Salvador, President of Fundación Gloria de Kriete and of Agape, and member of the TELMEX International Board of Directors and of Instituto Carso para la Salud de la Fundación Carlos. He was also the founder of the Mexican airline Volaris and a member of its Board of Directors; the CEO and Chairman of the Board of Directors of Grupo TACA; and President of Asociación Latinoamericana and of Caribe de Transporte Aéreo (ALTA). »José Efromovich Nacido en Bolivia, educado en Brasil, obtuvo la nacionalidad colombiana en 2008. Se graduó como Ingeniero Civil en la Escuela de Ingeniería Mackenzie de Sao Paulo, Brasil, e inició su carrera profesional en Inca, una compañía de construcción brasileña. En 1977 se independizó e involucró en diferentes actividades empresariales, principalmente relacionadas con el campo de la medicina, en la producción y comercialización de materiales radioactivos para el diagnóstico de enfermedades oncológicas. Desde hace 35 años participa en el desarrollo y expansión de diferentes compañías de lo que hoy se conoce como Grupo Synergy, compañía que tiene sus inversiones hacia sectores como el aeronáutico, la generación de energía, la ingeniería naval y los hidrocarburos. »José Efromovich Born in Bolivia, educated in Brasil, and obtained Colombian nationality in 2008. He graduated as a Civil Engineer from the Mackenzie School of Engineering in São Paulo, Brazil, and began his professional career in Inca, a Brazilian construction company. In 1977 he became independently engaged in various business activities, mainly related to the field of medicine, in the production and commercialization of radioactive materials for the diagnosis of oncological illnesses. In the past 35 years he has participated in the development and expansion of the various companies of what is known today as Grupo Synergy, a company that invests in sectors such as aerospace, power generation, marine engineering, and hydrocarbons. 23 2013 Currently, the Group has investments in oil and energy, shipbuilding, oil services and technical inspections, radiochemistry, radio-pharmaceuticals, agriculture, and aviation. Informe Anual / Annual Report el Grupo cuenta con inversiones en hidrocarburos y energía, construcción naval, servicios de petróleo e inspecciones técnicas, radioquímica, radio-fármacos, agricultura y aviación. »Alexander Bialer Brasilero. Ingeniero Mecánico del Instituto Tecnológico de Aeronáutica – ITA – de Brasil, con postgrado en Administración de Sistemas de la Fundación Getulio Vargas del mismo país. Su experiencia laboral suma más de 40 años en implementación de sistemas, planeación estratégica, mercadeo, fusiones y adquisiciones, y gobierno corporativo. »Marco Baldocchi Salvadoreño. Licenciado en Economía del Vanderbilt University en Nashville, TN, conmaestría en Administración de Empresas otorgada por el Kellogg School of Management en Evanston, Illinois. Ha sido Presidente de diversas empresas con actividades en el sector de agroalimentos como el Grupo Prestomar, Pesquera del Sur, S.A. de C.V.; TEFEX S.A. de C.V. y Matas de El Salvador, S.A. de C.V. De igual forma se ha desempeñado como Presidente de Desco S.A. de C.V., empresa desarrolladora de bienes raíces; Director de Aliprac, S.A. de C.V., proveedora de servicios alimenticios institucionales con operaciones en varios países de Centro América; Director de Transactel Inc., dedicada a servicios de BPO y call center en el mercado de Estados Unidos. También se desempeñó como Directivo del Banco Agrícola; vicepresidente del Grupo Prestomar y Gerente del Citibank, N.A »Alexander Bialer Brazilian. A Mechanical Engineer graduated from the Aeronautics Technological Institute – ITA – in Brazil, with a Master’s Degree in Systems Administration from the Getulio Vargas Foundation in Brazil. Alexander Bialer’s work experience includes over 40 years implementing systems and doing strategic planning, marketing, mergers and acquisitions, and corporate governance. »Marco Baldocchi Salvadorean. An Economist graduated from Vanderbilt University in Nashville, Tennessee, USA with a Master’s Degree in Business Administration from the Kellogg School of Management in Evanston, Illinois, USA. Marco A. Baldocchi Kriete has been President of several companies in the food and agriculture sector, such as Grupo Prestomar, Pesquera del Sur, S.A. de C.V.; TEFEX S.A. de C.V., and Matas de El Salvador, S.A. de C.V. Likewise, he was President of Desco S.A. de C.V., a real estate company; Director of Aliprac, S.A. de C.V., an institutional food service provider with operations in several countries in Central America; Director of Transactel Inc., a company devoted to BPO and call center services in the United States market. He was also a Director of Banco Agrícola; a Vice President of Grupo Prestomar, and Manager of Citibank, N.A. »Isaac Yanovich* Colombiano. Ingeniero Industrial de la Universidad de los Andes de Colombia y de la Universidad de Pittsburgh, Pensilvania – USA, con estudios adicionales en M.S. Industrial MGMT Institute of Technology M.I.T. de Massachussets, USA. En su historia laboral se destacan sus ejecuciones como socio fundador y director de Banca de Inversión Betainvest S.A., vicepresidente Ejecutivo de Tecnoquímicas S.A., presidente de Invesa S.A., Lloreda Grasas S.A. y Ecopetrol. »Isaac Yanovich* Colombian. An Industrial Engineer graduated from Universidad de los Andes in Colombia and from Pittsburgh University in Pennsylvania, USA, with an M.S. in Industrial Management from the Massachussetts Institute of Technology (M.I.T.) in Massachusetts, USA. Isaac Yanovich Farbaiarz was a founding partner and Investment Banking Director of Betainvest S.A., the Executive Vice President of Tecnoquímicas S.A., as well as the President of Invesa S.A., Lloreda Grasas S.A., and Ecopetrol. »Álvaro Jaramillo* Colombiano. Administrador de Empresas »Álvaro Jaramillo* Colombian. A Business 24 Informe Anual / Annual Report 2013 Administrator »Juan Guillermo Serna* Colombiano. Administrador de Empresas, Economista y Máster en Economía de la Universidad Nacional de Colombia. Su carrera profesional se ha desarrollado en diferentes cargos y empresas de los sectores público y privado, entre los que se destacan la Presidencia de la Organización Terpel SA, la Dirección del Fondo de Garantías para las Instituciones Financieras, la Secretaría Económica de la Presidencia de la República, la Vicepresidencia Financiera de la Organización Corona S.A., la Dirección Nacional del Presupuesto, la Auditoría ante la Federación de Cafeteros en Nueva York, y la Secretaria General de la Comisión Nacional de Valores. »Juan Guillermo Serna* Colombian. A Business Administrator and Economist with a Master’s Degree in Economics from Universidad Nacional de Colombia. Juan Guillermo Serna V. has held different positions in various public and private sector companies. He was the President of Organización Terpel S.A., Director of Fondo de Garantías para las Instituciones Financieras, Economic Secretary of the President of the Republic’s Office, Financial Vice President of Organización Corona S.A., the National Budget Director, Auditor for Federación de Cafeteros in New York, and Secretary General of Comisión Nacional de Valores. »Ramiro Valencia* Colombiano. Abogado y Humanista de la Universidad Pontificia Bolivariana y Universidad Javeriana, respectivamente. »Ramiro Valencia* law graduate from Colombian. A Universidad Pontificia Bolivariana and a graduate in humanities from Universidad Javeriana. Su carrera profesional la ha adelantado en los sectores público y privado, destacándose como: Gerente General de Empresas Públicas de Medellín, Gerente de la Fábrica de Licores de Antioquia, Presidente del Consejo Directivo de Comfamiliar Camacol y Presidente del Consejo Superior de la Universidad de Antioquia. Ministro de Minas y Energía, durante el Gobierno del Presidente Andrés Pastrana, Embajador en Nueva Zelandia, Gobernador de Antioquia, Alcalde de Medellín (e) y Secretario de Educación de Medellín. Ramiro Valencia Cossio has worked in both the public sector and the private sector as the General Manager of Empresas Públicas de Medellín, Manager of Fábrica de Licores de Antioquia, Chairman of the Comfamiliar - Camacol Board of Directors, and President of the Universidad de Antioquia High Council. He was the Mines and Energy Minister under former President Andrés Pastrana, the Colombian Ambassador in New Zealand, the Governor of the Provincial Department of Antioquia, the Mayor of Medellín, and Secretary of Education of Medellín. »Mónica Aparicio Smith* Colombiana. Economista graduada en la Universidad de los Andes. »Mónica Aparicio Smith* Colombian. An Economist graduated from Universidad de los Andes. Es consultora independiente de organismos multilaterales. Se desempeñó como Directora Ejecutiva del Fondo de Garantías Mónica is an independent consultant of multilateral agencies. She served as the Executive Director of Fondo de Garantías 25 2013 graduated from Universidad del Norte. Alvaro Jaramillo Buitrago was President of Invercrédito, Avianca, and Bancolombia. In 1997, he founded IQ Outsourcing S.A., a service company devoted to Operations Processing Management, using imagebased technology. Informe Anual / Annual Report de la Universidad del Norte. Se ha desempeñado como presidente en Invercrédito, Avianca y Bancolombia. En 1997 fundó IQ Outsourcing S.A., una compañía de servicios enfocada en Gestión para el Procesamiento de Operaciones, con tecnología basada en imágenes. de Instituciones Financieras, Jefe de País y CEO del Banco Santander en Puerto Rico y en Colombia, Vicepresidente Internacional y Monetaria del Banco de la República, Representante ante el Banco Mundial del Gobierno de Colombia, Jefe de la Unidad de Inversiones Públicas del Departamento Nacional de Planeación, Economista adjunta de la Oficina de Asesores para Asuntos Cafeteros del Gobierno Nacional en la Federación Nacional de Cafeteros, entre otros. de Instituciones Financieras, the CEO and Head of the Country of Santander Bank in Puerto Rico and in Colombia, International Vice President and Monetary of the Bank of the Republic, Representative of Banco Mundial of the Colombian government, Head of Unidad de Inversiones Públicas del Departamento Nacional de Planeación, Economist of Oficina de Asesores for Asuntos Cafeteros del Gobierno Nacional in the Federación Nacional de Cafeteros, among others. »Oscar Darío Morales* Colombiano. Contador Público egresado de la Universidad Javeriana de Cali, Colombia, con Especialización en Finanzas de la misma Universidad. »Oscar Darío Morales* Colombian. A Public Accountant graduated from Universidad Javeriana in Cali, Colombia, with a specialization in Finance from the same university. Se desempeñó como Vicepresidente Financiero Corporativo de CARVAJAL S.A. Entre otros cargos, ha ocupado los siguientes: Managing Partner Colombia & Presidente de la Junta Directiva de Deloitte América Latina (Colombia), Managing Partner, Centroamérica y el Caribe, Costa Rica & Panamá en Deloitte & Touche (2001–2007); Managing Partner Colombia y Managing Partner Cali y Gerente de Auditoría y Consultoría Tributaria en Arthur Andersen (1995–2001); Gerente Financiero de Riopaila Castilla (1992– 1995) y Gerente Financiero de Wyeth (1982–1991). Oscar Darío Morales Rivera currently works as CARVAJAL S.A.’s Corporate Financial Vice President. Among others positions, he has held the following: Managing Partner Colombia & Chairman of the Board of Directors of Deloitte Latin America (Colombia), Managing Partner, Central America and the Caribbean, Costa Rica & Panama in Deloitte & Touche (2001– 2007); Managing Partner of Colombia and Managing Partner of Cali, and Audit Manager and Tax Consultant in Arthur Andersen (1995–2001); Financial Manager of Riopaila Castilla (1992–1995) and Financial Manager of Wyeth (1982–1991). *Miembros independientes de la Junta Directiva *Independent Members of the Board of Directors Principales Ejecutivos Main Executives »Fabio Villegas Ramírez Presidente Ejecutivo/CEO »Fabio Villegas Ramírez Chief Executive Officer/CEO Colombiano. Economista de la Universidad Jorge Tadeo Lozano de Bogotá, con Máster en Planeación y Desarrollo de London University y Máster en Economía del London School of Economics. Colombian. An Economist graduated from Universidad Jorge Tadeo Lozano in Bogotá with a Master’s Degree in Planning and Development from the London University, and a Master’s Degree in Economics from the London School of Economics. After a productive career in both public and private sectors, Fabio Villegas Ramírez became President of Avianca in March Tras una fructífera trayectoria en los sectores público y privado, se vinculó aAvianca como Presidente en marzo de 2005, pasando a desempeñarse como 26 Informe Anual / Annual Report 2013 »Gerardo Grajales Vicepresidente Ejecutivo Financiero/CFO »Gerardo Grajales Chief Financial Officer/CFO Colombiano. Administrador de Empresas de la Universidad ICESI de Cali, con un Máster en Finanzas de la Universidad de Baltimore y una Especialización en Mercadeo de EAFIT. Colombian. A Business Administrator graduated from Universidad ICESI in Cali with a Master’s Degree in Finance from the University of Baltimore in Maryland, USA and a Specialization in Marketing from EAFIT. Ingresó a Avianca el 20 de mayo de 2002 como Vicepresidente Financiero y desde febrero de 2010 ejerce como Vicepresidente Ejecutivo Financiero de Avianca Holdings S.A. Antes de su vinculación al sector aéreo, ejerció como directivo en Gillette de Colombia, Laboratorios Baxter y Centrales Térmicas de Cartagena. Gerardo Grajales started working at Avianca on May 20, 2002, as Financial Vice President, and since february 2010 he has been the Avianca Holdings S.A. Chief Financial Officer. Before working in the airlines sector, he was a Director of Gillette in Colombia, of Laboratorios Baxter, and of Centrales Térmicas of Cartagena. »Estuardo Ortiz Vicepresidente Ejecutivo de Ingresos/CRO Ingeniero Químico Guatemalteco. Industrial de la Universidad Rafael Landívar (Guatemala) con MBA y especialización en Productividad de la Universidad Francisco Marroquín (Guatemala). Previo a la fusión de Avianca y TACA, se desempeñó como Chief Operating Officer de TACA Airlines (2009), Vicepresidente Comercial (2006-2008) y Vicepresidente de Ventas (2005). Entre febrero de 2010 y diciembre de 2013 se desempeñó como Vicepresidente Ejecutivo de Operaciones de Avianca Holdings S.A. Actualmente ejerce como Vicepresidente Ejecutivo de Ingresos, CRO de la Organización. »Estuardo Ortiz Chief Revenue Officer/CRO Guatemalan. An Industrial Chemical Engineer graduated from Universidad Rafael Landívar (Guatemala) with an MBA and a Specialization in Productivity from Universidad Francisco Marroquín (Guatemala). »Santiago Diago Vicepresidente Ejecutivo de Operaciones/ COO. Colombiano. Abogado con énfasis en Ciencias Socioeconómicas de la Universidad Javeriana (Colombia) y Piloto Comercial del Aerocentro de Colombia. Inició su carrera como copiloto de Líneas Aéreas del Caribe, LAC. En 1995 ingresó a Avianca como abogado del área de negociación de aeronaves, desempeñándose » Santiago Diago Chief Operating Officer/COO Before the merger of Avianca and TACA, Estuardo Ortiz was TACA Airlines Chief Operating Officer (2009), Commercial Vice President (2006-2008), and Sales Vice President (2005). Between February 2010 and December 2013 he was the Executive Vice President of Operations for Avianca Holdings S.A. He currently serves as the Chief Revenue Officer, CRO of the Company. Colombian. Attorney with an emphasis on Socio-economic Sciences from Universidad Javeriana (Colombia) and Commercial Pilot of Aerocentro of Colombia. He began his career as a copilot of Líneas Aéreas del Caribe, LAC. In 1995 he joined Avianca as an Attorney of aircraft negotiations, serving later as the International Legal 27 2013 2005. Since February 2010 he has been the CEO of Avianca Holdings S.A. Informe Anual / Annual Report Presidente Ejecutivo de Avianca Holdings S.A. en febrero de 2010, cargo en el que permanece a la fecha. luego como Director Jurídico Internacional. Fue gerente general de Avianca en México (1998-1999), gerente general de LAN para México y Cuba (1999-2001). En 2001 se reincorporó a Avianca como Vicepresidente de Operaciones de Vuelo y en 2009 asumió como Presidente de Ocean Air (Avianca Brasil). Desde el 15 de diciembre 2013, ejerce como Vicepresidente Ejecutivo de Operaciones, COO, de Avianca Holdings S.A. Director. He was a general manager of Avianca in Mexico (1998-1999), general manager of LAN for Mexico and Cuba (1999-2001). In 2001 he rejoined Avianca as Vice President of Flight Operations and in 2009 he took over as the President of Ocean Air (Avianca Brasil). Since December 15, 2013, he served as the Chief Operating Officer, COO, of Avianca Holdings S.A. »Elisa Murgas de Moreno General Counsel »Elisa Murgas de Moreno General Counsel Colombiana. General Counsel y Representante Legal Avianca y Avianca Holdings S.A. Doctora en Derecho de la Universidad Santo Tomás de Aquino, con especialización en Derecho Comercial de la Pontifica Universidad Javeriana, de Bogotá. Ingresó a Avianca en 1986 como Abogada adscrita a la Vicepresidencia Legal, desempeñándose luego como Jefe del Departamento Laboral (1986-1995),Directora Jurídica Laboral (1995-1999), Secretaria General (Encargada) y Secretaria General en propiedad (2010). Desde marzo 2010 actúa como Secretaria de Avianca Holdings S.A. y desde marzo de 2011 como Representante Legal de dicha compañía. Colombian. An Attorney graduated from Universidad Santo Tomás de Aquino with a Specialization in Commercial Law from Pontificia Universidad Javeriana in Bogotá, Elisa Murgas de Moreno is the General Counsel and Legal Representative of Avianca and AviancaTaca Holding S.A. She joined Avianca in 1986 as an Attorney for the Legal Vice President’s Office and then worked as the Chief of the Labor Division (1986-1995), Labor Legal Director (19951999), Secretary General, and Secretary General (2010). Since March 2010 she has been the Secretary of Avianca Holdings S.A. and since March 2011 she has been its Legal Representative. Comités de Junta Directiva Board of Directors Committees La Junta Directiva ha establecido los siguientes Comités de Junta: The Board of Directors established the following Committees: Comité de Auditoría: Constituido por » miembros independientes de la Junta Directiva; su labor consiste en apoyar a la Junta Directiva en la supervisión de la efectividad de los sistemas de control financiero interno, de control interno y de evaluación de riesgos de la Sociedad y de sus relaciones con sus subordinadas. De igual forma, apoya a la Junta en labores encaminadas a garantizar la integridad de los estados financieros, el cumplimiento de los requisitos legales establecidos en las regulaciones del mercado público de valores, la idoneidad e independencia de la Auditoría Externa, la aprobación de los procedimientos de auditoría interna y la vigilancia de su cumplimiento. »Audit Committee: Constituted by independent members of the Board of Directors; its task is to support the Board of Directors in monitoring the effectiveness of internal financial control systems, of internal control, and of the risk assessment of the Company and its relationships with subordinates. Similarly, they support the Board in guaranteeing the integrity of the financial statements, the compliance with legal requirements established within the regulation of the stock exchange, the adequacy and independence of the External Auditor, the approval of Internal Audit procedures, and the vigilance of its compliance. 28 Informe Anual / Annual Report 2013 »Comité Financiero: Constituido para hacer seguimiento detallado al desempeño financiero de la sociedad, así como a la gestión del riesgo asociado. Es el encargado de analizar y recomendar a la Junta Directiva la estructura de capital y de endeudamiento. Integrantes: • Germán Efrómovich • Álvaro Jaramillo • Juan Guillermo Serna » Comité de Talento Humano y Compensación: Constituido para establecer el modelo y la estrategia de desarrollo y manejo del talento humano y para recomendar la filosofía básica y los objetivos y metas corporativas con relación a la compensación del personal de la Sociedad. Integrantes: • Ramiro Valencia • Marco Baldocchi • Roberto Kriete • José Efrómovich »Financial Committee: Established to follow up on the Company’s financial performance as well as its associated risk management. It is responsible for analyzing the capital and indebtedness structure, and for giving recommendations to the Board of Directors thereon. Members: • Germán Efrómovich • Álvaro Jaramillo • Juan Guillermo Serna » Committee of Human Resources and Compensation: Constituted to establish the model and strategy to develop and manage human resources, and to recommend the basic philosophy and objectives and corporate goals with regards to personal compensation of the Company. Members: • Ramiro Valencia • Marco Baldocchi • Roberto Kriete • José Efrómovich 29 2013 Members: • Oscar Darío Morales - President • Isaac Yanovich • Juan Guillermo Serna • Monica Aparicio Smith Informe Anual / Annual Report Integrantes: • Oscar Darío Morales - Presidente • Isaac Yanovich • Juan Guillermo Serna • Monica Aparicio Smith 30 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 CEO’s Letter to the Shareholders Respetados Señores: A través de este informe me permito dar cuenta de la gestión y los logros obtenidos a lo largo de 2013 en las diferentes líneas de inversión reunidas bajo Avianca Holdings S.A. El año que pasó estuvo marcado por los avances en la homologación y simplificación de procesos, así como por los esfuerzos en pro de la consolidación de una cultura de servicio única, que nos permita proyectarnos ante los clientes como una misma empresa. Este objetivo se fortaleció en mayo de 2013, tras la adopción de Avianca como marca comercial de las aerolíneas del grupo, englobando también las diferentes unidades de negocios y servicios conexos de la Holding. Este informe presenta, por tanto, una síntesis de la evolución en los sistemas de gestión y los principales hechos en el proceso de expansión, modernización y mejoramiento del servicio integrado, todo lo cual nos facilitó el cumplimiento de los objetivos corporativos trazados para el período en materia de calidad operacional, transporte de pasajeros, diversificación de ingresos, rentabilidad y preferencia de los clientes. Así, entre los logros del año registramos la consolidación de los centros de conexiones ubicados en Bogotá, San Salvador y Lima, a través de los cuales hemos generado para el mercado Latinoamericano, nuevas oportunidades de acceso a la vasta red de rutas Avianca. En línea con esto, avanzamos en el fortalecimiento de las unidades de negocio adscritas a Avianca Holdings, que afianzaron su oferta en nichos específicos y que, como producto de ello, al cierre del período Dear Shareholders: Through this report I would like to acknowledge the management and the achievements obtained throughout 2013 within the different lines of investments gathered under Avianca Holdings S.A. This past year was marked by improvements in our standardization and simplification of processes, as well as efforts to consolidate a unique service culture that permits us to project ourselves to our clients as a single Company. This goal was strengthened in May 2013 with the adoption of Avianca as a trademark for all the airlines in the Group, encompassing the different business units and related services of the Holding. This report presents, therefore, a synthesis of the evolution in the management systems and the key milestones reached through this expansion process, modernization, and integral service improvement, all of which allowed us to fulfill the corporate objectives set for the period in terms of operational quality, passenger transport, revenue diversification, profitability, and customer preference. As such, amongst the year’s achievements we have the consolidation of hubs located in Bogotá, San Salvador and Lima, through which we have generated new opportunities for the Latin American market to access the vast network of Avianca’s routes. In line with this, we further strengthened Avianca Holding’s business units, and bolstered our product offering in specific niche markets, which, as a result, at the end of the period allowed us to gain 31 Informe Anual / Annual Report Carta del Presidente a los Señores Accionistas nos permitieron registrar importantes avances en participación en los mercados de carga, correo y encomiendas, servicios de mantenimiento técnico y productos turísticos, entre otros. additional market share in the cargo, mail and parcels markets, as well as technical maintenance services, and tourism products, amongst others. Un hito particular lo constituyó el ingreso oficial de la compañía a la Bolsa de Valores de Nueva York (New York Stock Exchange, NYSE), proyectándose como una organización de alto rendimiento junto a sus pares de la industria aérea global. A particular milestone was the Company’s official listing on the New York Stock Exchange (NYSE), projecting Avianca Holdings as a high performance company at par with its global industry peers. Fruto de la dedicación y el trabajo de más de 19 mil colaboradores que en forma directa e indirecta hacemos parte de la compañía, cerramos el periodo manteniendo el liderazgo en mercados locales e internacionales claves. As a result of the dedication and work of more than 19 thousand collaborators, that are part of the Company both directly and indirectly, we closed the year maintaining our leadership position in key local and international markets. Finalmente, con Avianca recertificada en calidad y reconocida por los expertos de la industria como ‘Mejor Aerolínea en Suramérica’, asumimos el año 2014 plenos de optimismo y con la certeza de que sabremos hacer frente a cada uno de los retos que se nos plantean en el camino a la excelencia. De los señores Accionistas, atentamente. Finally, with Avianca recertified in quality and recognized by industry experts as the ‘Best Airline in South America,’ we assume 2014 full of optimism and with certainty that we will effectively manage any challenges that we may face on the road to excellence. My best regards to all shareholders. Kindly. Fabio Villegas Ramírez Presidente Ejecutivo - CEO / Executive President - CEO 32 Informe Anual / Annual Report 2013 33 Informe Anual / Annual Report 2013 34 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 Management Report 2013 Informe de la Junta Directiva, el Presidente y demás Administradores a la Asamblea General Ordinaria de Accionistas. Señores Accionistas: Report of the Board of Directors, CEO and Board Members to the General Shareholders Assembly Dear Shareholders: La Junta Directiva, el Presidente y demás administradores, nos permitimos presentar el informe sobre las actividades adelantadas durante el año 2013 y los resultados obtenidos por la Compañía en los diferentes frentes de inversión. The Board of Directors, the CEO, and other board members hereby, present the report of the activities conducted during 2013 as well as the results obtained by the Company in its different investment businesses. Entorno mundial del mercado2 De acuerdo con el reporte de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo, IATA, los resultados del año 2013 muestran un incremento de 5.2% en la demanda de pasajeros con respecto al año anterior. World Market Environment2 Pursuant to the report by the International Air Transportation Association (IATA), results for 2013 showed a 5.2% increase in passenger demand with respect to the previous year. Este crecimiento va en línea con la tasa de crecimiento anual promedio en los últimos 30 años. La capacidad aumentó 4.8% y el factor de ocupación promedio se ubicó en 79.5%. Demanda Internacional de Pasajeros La demanda en los mercados internacionales (5.4%) se expandió un poco más rápido que la demanda de los viajes domésticos (4.9%) y todas las regiones registraron incremento en el número de viajeros. El crecimiento general más fuerte (combinando doméstico e internacional) fue registrado por las aerolíneas del Medio Oriente (11.4%) seguido de Asia Pacífico (7.1%), Latinoamérica (6.3%) y África (5.2%). El crecimiento más bajo lo registraron Europa (3.8%) y Norteamérica (2.3%). This increase is in line with the average annual growth rate over the past 30 years. The capacity grew 4.8% and the average occupancy factor stood at 79.5%. International Passenger Demand The demand in international markets (5.4%) expanded a little faster than the demand for domestic travels (4.9%) and all of the regions registered an increase in the number of passengers. The overall stronger growth (domestic and international combined) was reported by the airlines of the Middle East (11.4%) followed by Asia Pacific (7.1%), Latin America (6.3%) and Africa (5.2%). The smallest increase was reported by Europe (3.8%) and North America (2.3%). 2 IATA (6 de febrero de 2014). Passenger Demand Maintains Historic Growth Rates in 2013. Recuperado el 6 de febrero de 2014 desde http://www.iata.org/pressroom/pr/Pages/2014-02-06-01.aspx 2 IATA (February 6, 2014). Passenger Demand Maintains Historic Growth Rates in 2013. Retrieved February 6, 2014 from http://www.iata.org/pressroom/pr/Pages/2014-02-06-01.aspx 35 Informe Anual / Annual Report Informe de Gestión 2013 »Las aerolíneas latinoamericanas reportaron un incremento de 8.1% en la demanda de 2013 sobre 2012, porcentaje ligeramente inferior al 8.4% del año anterior. Este desempeño estuvo respaldado por la sana expansión de las economías de Colombia, Perú y Chile. La capacidad se expandió 7.4% llevando el factor de ocupación a 79.2%, 1.3 puntos por encima del resultado de 2012. » Latin American airlines reported an increase of 8.1% in 2013 demand compared to 2012, a percentage slightly lower than the 8.4% reported for the previous year. This performance was supported by the healthy expansion of the economies of Colombia, Peru, and Chile. The capacity expanded 7.4%, bringing the load factor to 79.2%, 1.3 points below 2012 results. »Los transportadores europeos registraron un incremento en el tráfico de 3.8%, muy inferior al 5.3% de 2012. La capacidad subió 2.8% y el factor de ocupación se ubicó en 81%, el segundo más alto entre las regiones. Las modestas mejoras económicas en la Eurozona desde el segundo semestre y el aumento de la confianza de consumidores y empresas han empezado a generar una base de mayor demanda de viajes internacionales. »European Carriers reported an increase in traffic of 3.8%, much lower than the 5.3% of 2012. Capacity increased 2.8% and the occupancy factor stood at 81%, the second highest amongst the regions. The modest economic improvements in the Eurozone since the second quarter and the increase in consumer and companies’ confidence have begun to generate a basis of greater demand for international travel. »Las aerolíneas norteamericanas reportaron el más bajo crecimiento de las regiones con un 3.0%, pero tuvieron una mejora sobre el 1.3% de 2012. La capacidad se incrementó 2.2% y el load factor subió 0.8 puntos y se ubicó en 82.8%, el más alto de todas las regiones. » North American airlines reported the lowest growth amongst the regions with a rate of 3.0%, but showed an improvement from the 1.3% of 2012. Capacity increased 2.2% and the load factor increased 0.8 points and stood at 82.8%, the highest amongst all the regions. »Las aerolíneas del Medio Oriente registraron el más fuerte incremento en el tráfico de pasajeros, con un alza de 12.1% frente al año anterior, pero por debajo del incremento de 15.4% de 2012 versus 2011. Los transportadores de la región se han beneficiado del fortalecimiento continuo de las economías regionales, particularmente de Arabia Saudita y Emiratos Árabes Unidos, así como del sólido crecimiento de los viajes Premium relacionados con negocios, especialmente al desarrollar mercados como África. Sin embargo, en tanto que la capacidad creció 12.8%, el factor de ocupación disminuyó 0.1 puntos y se ubicó en 77.3%. »La demanda en las aerolíneas africanas se incrementó en 5.5%, ligeramente por encima del promedio global pero por debajo del crecimiento de 7.5% registrado en 2012. La expansión de 5.2% en capacidad dinamizó 36 Informe Anual / Annual Report 2013 » Middle East airlines reported the strongest growth in passenger traffic, with a rise of 12.1% over the previous year, but below the increase of 15.4% in 2012 versus 2011. The carriers of the region have benefited from the continuous strengthening in the economic regions, particularly of Saudi Arabia and The United Arab Emirates, as well as the solid growth of Premium trips related to business, especially in developing markets such as Africa. However, while capacity grew 12.8%, the occupancy factor decreased 0.1 points and stood at 77.3%. »The demand in African airlines increased 5.5%, slightly above the global average, but below the growth of 7.5% reported in 2012. The 5.2% expansion in capacity stimulated occupation, El mercado de carga3 Por su parte, el mercado de carga aérea, registra en 2013 una mejoría lenta pero constante, con un repunte en su crecimiento durante el segundo semestre del año. Las toneladas por kilómetro movilizadas, FTKs, a nivel mundial, crecieron 1,4% frente a 2012. The Cargo Market 3 Meanwhile, the air cargo market reported a slow yet steady recovery in 2013, with a rebound in growth during the second quarter of the year. The freight tons per kilometer mobilized, FTKs, at the global level, increased 1.4% compared to 2012. En general, 2013 proporcionó un nivel de demanda relativamente favorable para los mercados de carga aérea, en un marco de crecimiento de las economías avanzadas, incluyendo la recuperación de Europa y la aceleración, más reciente, en el crecimiento del comercio mundial. Los indicadores de confianza de negocios ahora son los más altos registrados desde el primer trimestre de 2011. In general, 2013 provided a level of relatively favorable demand for the air cargo markets, in a framework of growth within the developed economies, including the recovery of Europe and the most recent acceleration in the growth of international trade. Business confidence indicators are currently the highest reported since the first quarter of 2011. 3 IATA (5 de febrero de 2014). Moderte Growth for Air Cargo in 2013. Recuperado el 5 de febrero de 2014 desde http://www.iata.org/whatwedo/Documents/economics/Freight-Analysis-Dec-2013.pdf 3 IATA (February 5, 2014). Moderte Growth for Air Cargo in 2013. Retrieved February 5, 2014 from http://www.iata.org/whatwedo/Documents/economics/Freight-Analysis-Dec-2013.pdf 37 2013 which grew 1.9 points, reaching 69%. In general, the demand in the region is strengthening as a result of local economies’ growth and the increase of international trade. Notwithstanding the foregoing, zones like South Africa that recently experienced a deceleration in their economy, show weakness, with the corresponding impact on the basis of international air travel. Informe Anual / Annual Report la ocupación que creció 1.9 puntos, llegando a 69%. En general, la demanda en la región va tomando fuerza como fruto de crecimiento de las economías locales y el incremento del comercio internacional. No obstante lo anterior, zonas como Sudáfrica, que recientemente experimentó una desaceleración en su economía, muestran debilidad, con el correspondiente impacto en la base de la demanda de transporte aéreo internacional. 38 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 2013 Performance of Avianca Holdings S.A. A continuación se presentan los resultados de la gestión adelantada por las Aerolíneas de la Holding a lo largo del año 2013. The 2013 results of the management of the Company Airlines are presented below. Resultados Financieros y Operativos Financial and Operating Results Al cierre de 2013, Avianca Holdings S.A., registró un crecimiento en ingresos del 8.0%, pasando de US$ 4,269.7 millones a US$ 4,609.6 millones. Los costos operacionales –excluyendo el efecto de combustible– se incrementaron en 8.0%, pasando de US$ 2,683.3 millones a US$ 2,898.9 millones. Este valor recoge tanto lo concerniente al crecimiento operacional como los gastos derivados del cambio de flota. En línea con el incremento de rutas y frecuencias, así como de los precios internacionales de referencia, el costo del combustible ascendió a US$ 1,325.8 millones, superior en 1.6% al costo de 2012. At the end of 2013, Avianca Holdings S.A. reported a growth in revenue of 8.0%, from US$ 4,269.7 million to US$ 4,609.6 million. The operational costs –excluding the effect of fuel– increased 8.0%, from US$ 2,683.3 million to US$ 2,898.9 million. These results already include the operational growth and the expenses derived from the fleet change. In line with the increase of routes and frequencies, as well as international reference prices, the cost of fuel grew to US$ 1,325.8 million, which is 1.6% higher than the cost recorded in 2012. La utilidad neta del ejercicio 2013 ascendió a US$ 248.8 millones, denotando un incremento de US$ 210.6 millones frente a la utilidad neta registrada en 2012. Este resultado, incluye un efecto neto de ganancia en diferencia en cambio de US$ 23.5 millones y refleja la consolidación de las mejoras implementadas en los diferentes mercados donde la compañía opera. La posición financiera de Avianca Holdings S.A., mostró mejoras sustanciales con respecto a los resultados de 2012. Su capital de trabajo4 4 4 The net income for 2013 amounted to US$ 248.8 million, increasing US$ 210.6 million over the net income reported in 2012. This result includes the foreign exchange gain of US$ 23.5 million and reflects the consolidation derived from the improvements implemented within the different markets in which the Company operates. The financial position of Avianca Holdings S.A. showed substantial improvements with respect to the results of 2012. Working capital4 increased 100%, the capacity to meet short term Para el cálculo del Capital de Trabajo se excluyen del pasivo corriente los ingresos recibidos por anticipado para ambos años, por concepto de tiquetes no volados ya que no se trata de un pasivo sujeto a desembolso de efectivo. To calculate working capital it is worth noting that current liabilities are excluded from anticipated revenues collected for both years, related to tickets purchased not flown as it is not a liability subject to cash disbursement. 39 Informe Anual / Annual Report Desempeño 2013 Avianca Holdings S.A. aumentó en 100%, su capacidad para afrontar deudas de corto plazo (Razón Circulante5) mejoró en US$0.36 (43%), en tanto que su razón de endeudamiento mejoró un 7,3% en comparación con los niveles de mejora alcanzados en 2012. »Indicadores operacionales de las Aerolíneas de Pasajeros Como resultado de las acciones encaminadas a lograr la complementariedad de la red de rutas, la optimización de la flota y la integración de los centros de conexión, la compañía mantuvo el equilibrio en el desempeño operacional. Así, de forma paralela con un aumento del 6,1% en la capacidad en ASK’s (Available Seat per Kilometer -Sillas disponibles por kilómetro volado), el volumen de las operaciones creció 2.7% (En ciclos) y los pasajeros transportados crecieron en 6.6%. El factor de ocupación promedio (Load Factor) se ubicó en 80,5% El CASK exfuel (costo promedio por silla por kilómetro volado excluyendo los costos de combustible) de Avianca Holdings S.A. aumentó 1.9 % incluyendo gastos generados por la implementación de la estrategia de crecimiento operacional y cambio de flota. Por su parte, el RASK (revenue available seat per kilometer - ingreso por silla por kilómetro volado) registro un incremento de 1.8%. debts (Current Liabilities5) improved by US$ 0.36 (43%), while the debt ratio improved 7.3% in comparison with the levels of improvement achieved in 2012. » Operating Airlines Indicators of Passenger As a result of the actions aimed to achieve complementarity in the route network, optimization of the fleet, and integration of hubs, the Company maintained a balance in operational performance. As such, in parallel with the increase of 6.1% in the ASK’s capacity (Available Seat per Kilometer), the volume of operations grew 2.7% (in cycles) and transported passengers grew 6.6%. The average occupancy factor (Load Factor) stood at 80.5%. The CASK ex-fuel (average cost per available seat per kilometer excluding the costs of fuel) of Avianca Holdings S.A. grew 1.9%, including costs generated for implementing the operational growth strategy and fleet change. On the other hand, the RASK (revenue available seat per kilometer) reported an increase of 1.8%. Resultados de la línea de inversión en aerolíneas de pasajeros Results of the line passenger airlines Esta línea de inversión está conformada por varias aerolíneas subsidiarias con una flota operativa de 150 aeronaves, con las cuales atienden 98 destinos en 26 países. El transporte de pasajeros representa el 83,8% de los ingresos consolidados de la compañía Avianca Holdings S.A. Las principales subsidiarias de esta línea de inversión son: Aerovías del Continente Americano S.A. (Avianca), Taca International Airlines S.A., Aerolíneas Galápagos S.A. (AeroGal), Líneas Aéreas Costarricenses S.A. (LACSA), Trans American Airlines S.A., Aviateca S.A, Aerotaxis This investment line is composed of various subsidiary airlines with an operating fleet of 150 aircrafts, with which they serve 98 destinations in 26 countries. Passengers transport represents 83.8% of the consolidated revenues of the Company Avianca Holdings S.A. The main subsidiaries captured in this investment line are: Aerovías del Continente Americano S.A. (Avianca), Taca International Airlines S.A., Aerolíneas Galápagos S.A. (AeroGal), Líneas Aéreas Costarricenses S.A. (LACSA), Trans American Airlines S.A., Aviateca S.A, Aerotaxis La 5 5 of investment in Para el cálculo de la Razón Circulante se excluyen del pasivo corriente los ingresos recibidos por anticipado para ambos años, por concepto de tiquetes no volados ya que no se trata de un pasivo sujeto a desembolso de efectivo. To calculate Current Ratio it is worth noting that the current liabilities are excluded anticipated revenues collected for both years, related to tickets purchased not flown as it is not a liability subject to cash disbursement. 40 Informe Anual / Annual Report 2013 Se destaca la incorporación a las Aerolíneas de pasajeros de la Holding, de 12 nuevas aeronaves de las familias Airbus y ATR72-600. Con estos equipos, la organización continúa avanzando en el proceso de homologación de estándares para el mantenimiento, la operación y el servicio al cliente. Particularly noteworthy is the incorporation to the Holding of 12 new aircraft from Airbus and ATR72-600 families. With this equipment, the Company continues to move forward in its standardization relative to maintenance, operations and customer service. Las aerolíneas integradas se han enfocado en marcar una diferencia en el servicio a los viajeros a través de la homologación de las políticas y procesos de cara al cliente, así como de la entrega de una asistencia personalizada a lo largo del ciclo de atención. The integrated airlines have focused on differentiating service to travelers through the standardization of policies and processes when it comes to clients, as well as the delivering personalized assistance throughout the cycle. En 2013, se abrieron siete nuevas rutas, cuya operación complementa la red de conexiones al interior de América Latina. Entre ellas una nueva ruta al interior de Colombia y cuatro nuevas rutas de Colombia a El Salvador, México, Puerto Rico y Guatemala así como dos nuevas rutas desde El Salvador a Estados Unidos. Entre los premios y reconocimientos obtenidos por la compañía en 2013, se destacan: In 2013, seven new routes opened, whose operations complement the network of connections within Latin America. These include a new route within Colombia and four new routes of Colombia to El Salvador, Mexico, Puerto Rico and Guatemala, as well as two new routes between El Salvador to the United States. Among the awards and recognitions obtained by the Company in 2013, highlights include: • El reconocimiento a la ‘Excelencia en el Servicio en Suramérica´ otorgado por los viajeros que participaron en la encuesta Skytrax realizada anualmente. • The • La exaltación de la revista Business Traveler que en el marco de los premios ‘Best of the Best 2013’ eligió también a Avianca como la ‘Mejor Aerolínea en Sur América’. • The reference in Business Traveler • La inclusión de los nuevos uniformes Avianca en el Top 10 Airline Uniforms of 2013 The Design Air que evalúa la funcionalidad y la belleza de las prendas utilizadas por el personal de las aerolíneas alrededor del mundo. • The inclusion of the new Avianca • El Primer lugar en asistencia y servicio a través de las redes sociales, categoría ‘Socially Devoted Facebook Brand in Colombia’. En este ranking se analiza la capacidad y efectividad de respuesta a los requerimientos de los usuarios. • First place in assistance and service recognition of ‘Excellence in Service in South American´ awarded by the travelers who participated in the Skytrax survey conducted annually. magazine, which in the award framework ‘Best of the Best 2013’ also chose Avianca as the ‘Best Airline in South America’. uniforms within the ‘Top 10 Airline Uniforms of 2013’ by DesignAir, which evaluates the functionality and beauty of the clothing used by airline staff around the world. through social networks, or the ‘Socially Devoted Facebook Brand in Colombia’ category, according to Socialbakers website. This ranking analyzes the capacity and effectiveness of response to users’ requirements. 41 2013 Costeña S.A., Isleña de Inversiones S.A. de C.V and Servicios Aéreos Nacionales S.A. (SANSA). Informe Anual / Annual Report La Costeña S.A., Isleña de Inversiones S.A. de C.V y Servicios Aéreos Nacionales S.A. (SANSA). • La ratificación de Avianca por segundo año consecutivo en el Congreso Iberoamericano de Social Media, como la Aerolínea con ‘Mejor Atención al Cliente en Redes Sociales’. • The ratification of Avianca, for the • El premio otorgado en el marco de los Passenger Choice Awards a las publicaciones institucionales ‘Avianca en revista’, y ‘Avianca Entretenimiento’, las cuales fueron galardonadas como ‘Mejor Publicación a Bordo’ tras la votación online realizada entre pasajeros alrededor del mundo. Adicionalmente, la compañía estuvo entre las empresas nominadas en las categorías ‘Mejor Experiencia en Tierra’ y ‘Mejor Aerolínea de la Región’. • The award granted by Passenger • Finalmente, en los e-Commece Awards Colombia, se premió a Avianca y sus redes sociales en la categoría de ‘Líderes del Comercio Electrónico en Turismo en Colombia’. • Finally, in the Colombian e-Commece Renovación de flota Durante 2013 la compañía a través de sus aerolíneas subsidiarias continuó dando cumplimiento a la estrategia de modernización de flota. En el período se incorporaron 12 equipos de vuelo, así: un Airbus A330-200, cinco Airbus de la familia A320, un Airbus A319, un ATR 42 y cuatro ATR 72-600. En paralelo, y siguiendo la estrategia de optimización de recursos y adecuación de la oferta, se transfirió un Airbus A320 de TACA International a Avianca S.A. second consecutive year, in the Latin American Congress of Social Media, as the airline with ‘Best Social Media Customer Service’. Choice Awards to institutional publications for ‘Avianca en revista’ and ‘Avianca entretenimiento’ as ‘Best inflight publication’, selected through an online survey among passengers around the world. Additionally, the Company was amongst the nominated companies in the ‘Best Experience on ground’ and ‘Best Airline of the Region’ categories. Awards, they awarded Avianca and its social networks in the ‘Leaders of e-Commerce in Colombian Tourism’ category. Fleet Renovation During 2013, the Company continued its fleet modernization strategy across its subsidiary airlines. In the period it incorporated: an Airbus A330-200, five Airbus A320’s, an Airbus A319, an ATR 42, and four ATR 72-600’s. In parallel, and following the Company’s resources and adequacy optimization strategy, the Company transferred an Airbus A320 from TACA International to Avianca S.A. En el mes de julio se inició el proceso de incorporación de las aeronaves ATR 72-600, que ingresaron para reemplazar la flota Fokker 50. Los ATR72-600, adecuados con 68 plazas, son aviones de última generación que permiten ofrecer mejoras sustanciales en confort a nuestros pasajeros, al tiempo que la compañía se beneficia de su alto rendimiento, así como de eficiencias significativas en consumo de combustible y costos de mantenimiento. In the month of July, the Company initiated the process of incorporating the ATR 72-600 aifrcraft to replace the Fokker 50 fleet. The ATR72-600’s, which accommodate 68 seats, are planes of the latest generation that offer substantial improvements in comfort to our passengers, while the Company benefits from its high performance, as well as significant efficiencies in fuel consumption and maintenance costs. A diciembre de 2013, las aerolíneas vinculadas a la Holding contaban con 164 aeronaves de pasajeros pertenecientes a las familias: Fokker 50, Cessna, ATR42, ATR72, Embraer y Airbus. De éstas, 150 estaban en operación al finalizar el As of December 2013, the airlines linked to the Holding have 164 passenger aircrafts belonging to the following families: Fokker 50, Cessna, ATR42, ATR72, Embraer, and Airbus. Of these, 150 were operating at the end of the period. 42 Informe Anual / Annual Report 2013 At the end of the year, the fleet was then formed in the following manner: 2013 período. Al cierre del año, la flota estaba entonces conformada de la siguiente manera: Lease Operativa Operational Lease Total / Total Airbus A318 - 10 10 Airbus A319 14 17 31 Airbus A320 31 25 56 Airbus A321 1 4 5 Aeronave / Aircraft Airbus A330 1 9 10 ATR 42 6 5 11 ATR 72 4 - 4 CESSNA Grand Caravan 10 - 10 Embraer E-190 10 2 12 Fokker100 5 - 5 Fokker 50 10 - 10 92 72 164 TOTAL / TOTAL *De las aeronaves detalladas en la tabla anterior, tres Airbus A319 y cinco Fokker 100 están subarrendadas a Ocean Air, en tanto que cuatro Fokker 50 y dos ATR 42 se encontraban en tierra, quedando así 150 aeronaves de pasajeros operativas al final del período. *Of the aircrafts listed in the previous table, three Airbus A319’s and five Fokker 100’s are sublet to Ocean Air, while four Fokker 50’s and two ATR 42’s are on the ground, thus leaving 150 operating passenger aircrafts at the end of the period. Flota Operativa de Pasajeros / Operating Fleet of Passengers Cantidad / Quantity Aerolínea / Airline CESSNA Aeronaves / Aircrafts 10 TACA ATR 42 9 TACA ATR 72 4 Avianca Fokker 50 6 Avianca Embraer 190 12 TACA Airbus A318 10 Avianca Airbus A319 6 AeroGal 11 Avianca 11 TACA Airbus A320 2 AeroGal 34 Avianca 20 TACA Airbus A321 5 TACA Airbus A330 9 Avianca 1 TACA 150 Aeronaves en operación / Aircrafts in operation TOTAL / TOTAL 43 Informe Anual / Annual Report Flota Total de Pasajeros / Total Passenger Fleet Propias / Lease Financiero Owned/ Financial Lease Seguridad – Nuestro Compromiso Buscando mantener la Seguridad como valor primordial de la industria y prerrequisito de cualquier actividad, las aerolíneas adscritas a Avianca Holdings S.A., hicieron efectiva la implementación de las cuatro fases del Sistema de Gestión de Seguridad Operacional (Safety Management System) de acuerdo a los estándares de OACI (Organización de Aviación Civil Internacional). Safety – Our Commitment Seeking to maintain safety as the paramount value of the industry and the prerequisite for any activity, the airlines linked to Avianca Holdings S.A. implemented the four phases of the Safety Management System in accordance with the standards of OACI (Organización de Aviación Civil Internacional). En este marco, se definieron y promovieron tanto la política como los objetivos de seguridad. Se trazaron los deberes y las responsabilidades de Seguridad Operacional, los parámetros para generar una gestión sistemática, transversal y efectiva del riesgo operacional, así como las garantías de la seguridad y la consolidación de una cultura para la preservación de los bienes y las personas. In this framework, the Company defined and promoted both the policy and security objectives. It outlined the duties and responsibilities of Operational Security, the parameters to generate a management that is systematic, transverse, and effective in operational risk, as well as security assurances and the consolidation of a culture for the preservation of goods and persons. Dentro de los logros obtenidos con la gestión del sistema se cuentan: Amongst the achievements obtained by the system management are: »Documentación del Sistema de Gestión de Seguridad Operacional: Se definieron los manuales para los sistemas de gestión de Seguridad Operacional de las aerolíneas. De igual forma, se trazaron las guías de capacitación en Seguridad Operacional y sus programas de entrenamiento. Se definieron los procedimientos para la identificación de peligros y evaluación de riesgos, y se establecieron los lineamientos, políticas, deberes, responsabilidades y actividades a ejecutar en materia de seguridad. »Documentation of the Management System of Operational Safety: The manuals were defined for the airline’s management systems of Operational Safety. Likewise, training guides for Operational Safety have been outlined as well as training programs. They defined procedures for the identification of dangers and assessment of risks, and they established the guidelines, policies, duties, responsibilities, and activities to execute security. »Programa de reportes de Seguridad Operacional: Con un incremento del 15% en los reportes de seguridad y un récord histórico de cerca de 5.000 reportes/ año -la mayoría clasificados dentro de la zona aceptable y tolerable de riesgo-, la compañía registra un importante avance en cultura de prevención. »Program of Operational Safety Reports: With an increase of 15% in the security reports and a historical record of about 5,000 reports/year – of which most were classified within the acceptable and tolerable risk -, a major breakthrough in the Company’s prevention culture. »Programa Flight Data Analysis: Se continuó con el monitoreo a las aproximaciones desestabilizadas, las cuales presentan una disminución en la tendencia, aún en medio del incremento de las operaciones de las aerolíneas. Gracias al monitoreo permanente, se han logrado identificar situaciones inusuales a través del FDA (Food and Drug Administration), creando e implementando 44 Informe Anual / Annual Report 2013 »Flight Data Analysis Program: The Company continued the monitoring of destabilized landings, which are a decreasing tendency, even in the midst of a larger airline operation. As a result of the permanent monitoring, the Company has succeeded in identifying unusual situations through the FDA (Food and Drug Administration), creating and implementing risk mitigation plans »Análisis de Riesgos Operacionales: Se analizaron diversos proyectos y se pusieron en marcha iniciativas encaminadas a identificar y mitigar peligros potenciales en la operación. En este mismo sentido, se desarrollaron inspecciones aeroportuarias orientadas a identificar y gestionar ante las autoridades aeronáuticas, aquellas condiciones de riesgo para la operación. »Analysis of Operational Risks: The Company analyzed various projects and put in effect initiatives aimed to identify and mitigate potential dangers in the operation. In this sense, they developed airport inspections aimed at identifying and managing operational risks before the aeronautical authorities. »Medición del desempeño y monitoreo de la gestión de riesgos operacionales: Se desarrolló el Tablero de Control de Seguridad Operacional, cuyos indicadores permiten medir y controlar la evolución y cumplimiento de los Objetivos de Seguridad Operacional en la Holding, así como la gestión de las áreas operacionales frente a la toma de acciones para disminuir el riesgo al nivel más bajo posible en la organización. Measurement and »Performance Monitoring of Operational Risk Management: The Company developed the Board of Operational Safety Control, of which indicators allow to measure and control the evolution and compliance of the Holding’s Operational Security Objectives, and to manage the operational areas to reduce risk to the lowest possible level in the organization. »Promoción de la Seguridad Operacional: Además de impartir entrenamientos iniciales y recurrentes en Seguridad Operacional en todos los niveles de la organización, se establecieron canales de comunicación con miras a identificar riesgos operacionales y mantener una conciencia situacional constante frente a la Seguridad Operacional. Con el mismo objetivo, se estructuraron los Comités de Seguridad a través de toda la organización, logrando un flujo efectivo de comunicación de doble vía entre el personal de línea y la alta gerencia. De esta manera se tiene una revisión constante del cumplimiento de los objetivos de Seguridad y se facilita la toma decisiones frente a la asignación de recursos para la gestión de riesgos de Seguridad en la Operación. »Promotion of Operational Security: In addition to providing initial and recurrent training in Operational Security at all levels of the organization, the Company established several communication channels in order to identify operational risks and maintain a constant situational awareness against Operational Safety. With the same objective, the Company structured Safety Committees throughout the whole organization, achieving an effective flow of two-way communication between line staff and senior management. In this way, it has a constant review of compliance with security objectives, and facilitates decision making against the allocation of resources for the management of Operational Safety risks. Talento Humano En 2013 se dio continuidad a los procesos orientados a velar por el aprendizaje, desarrollo, lealtad y compromiso de los colaboradores. En coherencia con el trabajo adelantado en este frente, las aerolíneas registraron importantes avances en la gestión y profesionalización del recurso humano, así: Human Resources In 2013, the Company continued the processes aimed to ensure the learning, development, loyalty, and commitment of employees. In coherence with the work previously done on this front, the airlines reported key areas of progress in terms of operations and professionalization of human resources, such as: »Bienestar: La organización mantuvo a lo »Well-being: The Company maintained 45 2013 that have shown effective results in the following months. Informe Anual / Annual Report planes de mitigación del riesgo, que han resultado efectivos en los meses siguientes. largo del período la dinámica encaminada a fortalecer el espíritu de confianza y camaradería que caracteriza a los colaboradores de las diferentes áreas y estaciones. En el marco de este objetivo, se efectuaron 530 certámenes encaminados a atender las necesidades del talento humano en materia de salud, adquisición de vehículos, útiles escolares y productos financieros. De igual modo, se celebraron de manera especial fechas conmemorativas claves, como día de los pilotos, de las secretarias, del despachador de vuelos, del técnico, entre otros. Como es ya tradicional, se impulsó la participación de los colaboradores en la fiesta de talentos y las fiestas navideñas. throughout the year a dynamic aimed to strengthen the trust and camaraderie among employees at different areas and stations. To build on this objective, it carried out 530 contests aimed to meet human resources’ needs in terms of health, car purchases, school supplies, and financial products. Similarly, the Company celebrated key commemorative dates, such as the day of pilots, secretaries, flight dispatchers, and technicians amongst others. This is already a tradition and promotes the participation of employees in the celebration of talent festivities and the holiday season. Además de los certámenes anteriores, la compañía lanzó ‘AViajar’ –el programa de beneficio para viajes personales de los colaboradores- y el sistema correspondiente para la emisión de sus boletos. En 2014 se lanzará la fase II del proyecto. In addition to the aforementioned contests, the company launched ‘AViajar’ –the benefit program for employees’ personal travels – and the corresponding system for the issuing tickets. In 2014 it will launch phase II of the Project. »Capacitaciones: En 2013 se continuaron los programas de desarrollo de liderazgo. Más de 3.000 líderes participaron en 10 programas orientados a mejorar las habilidades y adquirir herramientas para la gestión de sus equipos. Entre los principales programas se destacan: ‘Construcción de Liderazgo’, ‘Taller Journey’, junto con Great Place to Work, Construyendo la Excelencia Latina, CEL; ‘En Poder Ando’, ‘Fortalecimiento de Liderazgo’, ‘Habilidades Gerenciales/ Anclas Desempeño’, ‘Manejo de Emociones y Estrés’, ‘Soy Líder’, ‘Comunicación Efectiva y Asertiva’ e ‘Inteligencia Emocional’. Más de 17.000 colaboradores, es decir un 95% del total del talento humano de la Holding tomó parte activa en el taller de cultura de servicio SeR. »Training: In 2013 the Company continued with its leadership development programs. More than 3,000 leaders participated in ten programs aimed to improve skills and acquire tools to better manage their teams. Amongst the main programs they highlighted: ‘Leadership Building, ‘Journey Seminar’, together with Great Place to Work, Building Latin Excellence, CEL; ‘Walking on Power’, ‘Leadership Strengthening’, ‘Management Skills/ Performance Anchors’, ‘Managing Emotions and Stress’, ‘I am a Leader’, ‘Effective and Assertive Communication’ and ‘Emotional Intelligence’. More than 17,000 collaborators, that are 95% of the Holding’s total employees, actively participated in the SeR service culture workshop. Además de los programas presenciales anotados, se activaron el Centro de Recursos y el Centro Estratégico de Aprendizaje, enfocados en el aprendizaje a través del sistema e-Learning. In addition to these noted programs, the Company activated the Resource Center and Strategic Learning Center, focused on learning through the e-Learning system. Un hito particular del período en materia de capacitación lo constituyó el cumplimiento de los entrenamientos regulatorios requeridos por parte del personal encargado A particular milestone this period, in terms of training, was the compliance with the required regulatory training of the staff that is responsible for the operation and 46 Informe Anual / Annual Report 2013 »Comunicaciones: Conscientes de la importancia del conocimiento y entendimiento de los proyectos corporativos por parte de los colaboradores, se continuo con el proceso de implementación del sistema integrado de comunicaciones internas, en cuyo marco se generaron medios globales y específicos por grupos de colaboradores. En este sentido se destaca la Red de Comunicadores en Lima, Perú, conformada por un Champion o líder de cada área reunidos para discutir temas prioritarios de la operación y replicar la información compartida en sus áreas. De igual forma, se destacan los esfuerzos corporativos encaminados al despliegue oportuno al 100% de los colaboradores de la adopción de Avianca como marca comercial y la difusión del Código de Ética que rige la actuación de los colaboradores Avianca. »Relaciones Laborales: La compañía reportó con el International Finance Corporation (IFC), institución internacional de desarrollo que centra su labor en el sector privado de los países en desarrollo, el cierre de temas alusivos al talento humano de la organización, tales como las negociaciones con pilotos en Colombia, proceso con sindicatos en Lima y trabajo con las cooperativas de asociados, entre otros. »Great Place To Work: Tras la ejecución de los planes de desarrollo y seguimiento encaminados a la mejora del clima laboral, se realizó de nuevo la encuesta de Great Place to Work, obteniendo un 92,4% de participación. Las Aerolíneas integradas mejoran su posición en los mercados Buscando ofrecer mayores opciones de conectividad y cobertura, durante 2013 la Holding – a través de las aerolíneas - incrementó la oferta »Communications: Being conscious of the importance of the knowledge and understanding of collaborated corporate projects, the Company continued implementing the integrated internal communication system, which generated global and specific mediums according to employees’ groups. It is worth noting Communication Network in Lima, Peru, conformed by on Champion or leader by area which met to discuss key operating issues and share information relevant to their respective areas. Similarly, the Company highlighted the corporate efforts among employees to timely deploy 100% adoption of Avianca trademark, and disseminate the Code of Ethics that governs the actions of Avianca’s employees. The Company »Labor Relations: reported with the International Finance Corporation (IFC), a national development institution that focuses on the developing countries’ private sector, issues regarding companies’ human resources, negotiations with pilots in Colombia, the process with unions in Lima, and work with cooperative partners, amongst others. »Great Place to Work: After executing development and monitoring plans aimed to improve the working environment, the Company conducted the Great Place to Work survey again, obtaining a 92.4% rate of participation. The Integrated Airlines Improved their Market Position Seeking to offer superior connecting options and coverage, during 2013 the Holding – across all of the airlines – increased the seat supply in the international market through the 47 2013 maintenance of the ATR 72-600 fleet for internal flights in Colombia. Similarly, the Company provided the required trainings for obtaining certificates to operate the Airbus A330 in Miami and Sao Paulo, the Airbus A318 in Chile, and the Embraer E190 in Washington, Chicago, Cancun, San Juan (Puerto Rico), Guatemala, Santa Cruz (Bolivia), Leticia (Colombia) and Newark. Informe Anual / Annual Report de la operación y el mantenimiento de la flota de ATR 72-600 para los vuelos internos en Colombia. De igual forma, se impartieron los entrenamientos requeridos para la obtención de las certificaciones para la operación del Airbus A330 en Miami y Sao Paulo, el Airbus A318 en Chile y el Embraer E190 en Washington, Chicago, Cancún, San Juan (Puerto Rico), Guatemala, Santa Cruz (Bolivia), Leticia (Colombia) y Newark. de sillas en el mercado internacional a través de la apertura de nuevas rutas, a saber: Bogotá Cancún, San Salvador - Chicago, San Salvador Medellín, y Bogotá - San Juan de Puerto Rico, entre otras. También se adelantaron importantes ajustes en la oferta al interior del mercado colombiano, dándole un nuevo impulso a la dinámica comercial y turística del país y de la región. Como producto de las estrategias encaminadas al posicionamiento del servicio en nichos estratégicos y de los ajustes en capacidad, las aerolíneas del grupo registraron la movilización de 24’625.062 pasajeros en el período enerodiciembre de 2013, lo que denota un incremento del 6,6% en número de viajeros movilizados frente a 2012, cuando se transportaron 23’092.533 pasajeros. Los ASK’s ascendieron a 38.762 millones, con un aumento del 6,1% frente al año anterior, para un Load Factor promedio de 80,5%. »Mercado internacional Entre enero y diciembre de 2013, el número de pasajeros movilizados por las aerolíneas de la Holding en rutas internacionales ascendió a 10’332.760, un 5,0% superior a los 9’837.031 pasajeros transportados en 2012. La capacidad, medida en ASK’s creció 4.2%. »Mercados domésticos (Colombia, Perú y Ecuador) De enero a diciembre de 2013, el total de viajeros en rutas al interior de Colombia, Perú y Ecuador ascendió a 14’292.302, registrando un incremento del 7,8% frente al número de pasajeros transportados en dichos mercados en 2012, cuando la cifra fue de 13’255.502. Destinos, Red de Rutas y Alianzas A lo largo del año, se fortaleció la red conjunta mediante operaciones directas punto a punto y a través de enlaces entre los Centros de Conexiones propios. De esta manera, se logró la ejecución de más de 4.685 vuelos por semana hacia más de 98 destinos en 26 países. La oferta de conexiones a puntos en los cinco continentes se vio reforzada con la red de rutas a cientos de destinos operados mediante acuerdos comerciales (de código compartido e interlínea) con otras aerolíneas de reconocimiento internacional así como la red de rutas de las aerolíneas miembro de Star Alliance. 48 Informe Anual / Annual Report 2013 opening of new routes, namely: Bogotá - Cancún, San Salvador - Chicago, San Salvador - Medellín, and Bogotá - San Juan of Puerto Rico, amongst others. It also included major adjustments in the internal Colombian market, pushing a new focus for stronger commercial dynamism and tourism in the country and the region. As a result of the strategies to position the service in strategic niches, and of the adjustments in capacity, the airlines within the Group reported the mobilization of 24,625.062 passengers in the period of January-December 2013, which denotes an increase of 6.6% in the number of transported travelers compared to 2012, when 23,092.533 passengers were transported. The ASK’s grew to 38.762 million, with an increase of 6.1% compared to the previous year, for an average Load Factor of 80.5%. »International Market Between January and December of 2013, the Holding’s passenger Airlines transported 10,332.760 passengers within their international routes, representing a 5.0% increase from the 9,837.031 passengers transported in 2012. Capacity, measured in ASK’s, grew 4.2%. »Domestic Markets (Colombia, Peru and Ecuador) From January to December of 2013, the total number of travelers on routes within Colombia, Peru and Ecuador grew to 14,292.302, registering an increase of 7.8% compared to the number of passengers transported in those markets in 2012, when the figure was 13,255.502. Destinations, Network of Routes, and Alliances Throughout the year, the Company strengthened the joint network through direct point-to-point operations and through links between its own hubs. As such the Company executed more than 4,685 weekly flights to more than 98 destinations in 26 countries. The offer of connections to points in the five continents was reinforced by the route network to hundreds of destinations operated through trade agreements (codeshare and interline) with other internationally recognized airlines as well as the network of routes of Star Alliance airlines. Incursión con Nuevos Servicios en Mercados Domésticos New Services in Domestic Markets Colombia Bogotá - Leticia 7 Frecuencias / 7 Frequencies En rutas internacionales - (En cada caso, trayecto indicado y regreso On International Routes - (In each case both ways) Ampliación de Frecuencias en Mercados Internacionales Extended Frequencies in International Markets Ruta / Route Frecuencia Frequencies Cali, Colombia – Lima, Perú / Cali, Colombia – Lima, Peru 3 Medellín, Colombia – Lima, Perú / Medellín, Colombia – Lima, Peru 3 Porto Alegre, Brasil – Lima, Perú / Porto Alegre, Brasil – Lima, Peru 4 Ciudad de México, México – Lima, Perú / Mexico City, México – Lima, Peru 3 Guayaquil, Ecuador – Lima, Perú / Guayaquil, Ecuador – Lima, Peru 2 La Habana, Cuba – Lima, Perú / Havana, Cuba – Lima, Peru 1 Santo Domingo, República Dominicana – Lima, Perú / Santo Domingo, República Dominicana – Lima, Peru 1 Ciudad de Guatemala, Guatemala – San Salvador, El Salvador / Guatemala City, Guatemala – San Salvador, El Salvador 10 San José, Costa Rica- San Salvador, El Salvador / San José, Costa Rica- San Salvador, El Salvador 7 Los Ángeles, EEUU – San Salvador, El Salvador / Los Angeles, US – San Salvador, El Salvador 8 Washington, EEUU – San Salvador, El Salvador / Washington, US – San Salvador, El Salvador 6 La Habana, Cuba – Bogotá, Colombia / Havana, Cuba – Bogotá, Colombia 1 Bogotá , Colombia – Punta Cana, República Dominicana / Bogotá , Colombia – Punta Cana, República Dominicana 3 Bogotá, Colombia – San Salvador, El Salvador / Bogotá, Colombia – San Salvador, El Salvador 5 New York (JFK), EEUU – San Salvador, El Salvador / New York (JFK), US – San Salvador, El Salvador 7 Ciudad de Panamá, Panamá – San Salvador, El Salvador / Panama City, Panamá – San Salvador, El Salvador 5 Ciudad de México, México – San Salvador, El Salvador / Mexico City, México – San Salvador, El Salvador 7 Miami, EEUU – San Salvador, El Salvador / Miami, US – San Salvador, El Salvador 7 Quito, Ecuador – San Salvador, El Salvador / Quito, Ecuador – San Salvador, El Salvador 4 Cali, Colombia – San Salvador, El Salvador / Cali, Colombia – San Salvador, El Salvador 4 Guayaquil, Ecuador – San Salvador, El Salvador / Guayaquil, Ecuador – San Salvador, El Salvador 4 La Habana, Cuba – San Salvador, El Salvador / Havana, Cuba – San Salvador, El Salvador 3 Bogotá, Colombia – Guayaquil, Ecuador / Bogotá, Colombia – Guayaquil, Ecuador 7 Cali, Colombia – Guayaquil, Ecuador / Cali, Colombia – Guayaquil, Ecuador 2 Bogotá, Colombia – Madrid, España / Bogotá, Colombia – Madrid, Spain 4 49 2013 The following tables show the destinations that benefited from extended flight frequencies and/or from new Group airline services. Informe Anual / Annual Report En los siguientes cuadros se detallan los destinos beneficiados con la ampliación de frecuencias de vuelo y/o con la incursión de los servicios de las aerolíneas del grupo. Incursión de Nuevos Servicios en Rutas Internacionales New Services on International Routes Frecuencia Frequencies Ruta / Route New Jersey (EWR), EEUU –San Salvador, El Salvador / New Jersey (EWR), US –San Salvador, El Salvador 7 Chicago, EEUU –San Salvador, El Salvador / Chicago, US –San Salvador, El Salvador 7 Medellín, Colombia –San Salvador, El Salvador / Medellín, Colombia –San Salvador, El Salvador 7 Bogotá, Colombia – Cancún, México / Bogotá, Colombia – Cancún, México 7 Bogotá, Colombia – San Juan, Puerto Rico / Bogotá, Colombia – San Juan, Puerto Rico 3 Bogotá, Colombia – Ciudad de Guatemala, Guatemala / Bogotá, Colombia – Guatemala City, Guatemala 4 Centros de Conexiones En 2013 se continuó con la consolidación de los tres centros de conexiones de las aerolíneas de pasajeros de la Holding en: Bogotá, Colombia; San Salvador, El Salvador; y Perú, Lima. Las mejoras en los horarios y en los tiempos de conexión entre rutas de una y otra aerolínea, redundaron en una mejor ocupación y en una optimización de la experiencia de viaje para los usuarios en rutas que incluyen diversos trayectos a lo largo del continente americano y hacia España. Bogotá, Colombia La operación a través del Centro de Conexiones en Bogotá sumó 3.059 salidas semanales a 24 ciudades en Colombia, 5 en Norteamérica, 10 en Suramérica, 12 en Centroamérica, México y el Caribe y 2 en Europa, conectando así diariamente a cientos de viajeros nacionales e internacionales con diferentes destinos en estas regiones. San Salvador, El Salvador A través del hub en San Salvador se operaron más de 725 salidas semanales desde y hacia 11 destinos en Norteamérica, 6 en Suramérica, 12 en México, Centroamérica y el Caribe. Lima, Perú El hub ubicado en la capital de Perú opera 527 salidas semanales a 15 puntos en Suramérica, 5 en México, Centroamérica y El Caribe, 1 en Norte América y 9 destinos domésticos. Alianzas y códigos compartidos En 2013 las Aerolíneas de pasajeros del grupo continuaron con su operación a través de los acuerdos de código compartido vigentes 50 Informe Anual / Annual Report 2013 Hubs In 2013, the Company continued consolidating the three passenger hubs located in: Bogotá, Colombia, San Salvador, El Salvador, and Peru, Lima. Improved schedules and connection times between the routes of different airlines resulted in better occupancy and in optimized travel experiences for users on routes that included different segments in the Western Hemisphere and to Spain. Bogotá, Colombia The operation through the hub in Bogotá totaled 3,059 weekly departures to 24 destinations in Colombia, 5 in North America, 10 in South America, 12 in Central America, Mexico, and the Caribbean, and 2 in Europe, thus connecting hundreds of domestic and international travelers to different destinations in those regions every day. San Salvador, El Salvador The hub in San Salvador operated more than 725 weekly departures to and from 11 destinations in North America, 6 in South America, 12 in Mexico, Central America, and the Caribbean. Lima, Peru The hub located in the capital of Peru operates 527 weekly departures to 15 destinations in South America, 5 in Mexico, Central America, and the Caribbean, 1 in North America and 9 in domestic destinations. Alliances and Code-Sharing In 2013, the Group passenger Airlines continued their operations using effective code- A los acuerdos anteriores se suman más de 100 convenios de operación interlínea vigentes con otras aerolíneas de los cinco continentes y un acuerdo intermodal con la compañía de trenes Renfe en España. Así mismo, a través de Avianca y TACA Airlines se dio cumplimiento a los contratos de reciprocidad de programas de viajero frecuente con 26 aerolíneas de la red de Star Alliance, entre las que figuran United Airlines, Air Canada, Singapore Airlines, Lufthansa, a los que se suma el intercambio de beneficios con los programas de viajero frecuente de Iberia y Aeroméxico. In addition to the above-mentioned agreements, there are more than 100 interline operation agreements with other airlines on the five continents and an intermodal agreement with the train company called Renfe in Spain. Likewise, Avianca and TACA Airlines entered into frequent flyer programs with 26 Star Alliance member airlines, such as United Airlines, Air Canada, Singapore Airlines, and Lufthansa, which also means an exchange of benefits with the frequent flyer programs of Iberia and Aeroméxico. Star Alliance Desde junio de 2012, Avianca y TACA Airlines ingresaron a Star Alliance, la red global de aerolíneas más grande del mundo, en términos de vuelos diarios, red de rutas, excelencia en el servicio y número de compañías aéreas asociadas. A través de esta Alianza, Avianca y TACA Airlines ofrecen a sus viajeros la posibilidad de acceder a esta red mundial, que reúne a 28 aerolíneas de talla internacional y que juntas operan más de 4.700 aeronaves de última generación, con las cuales sirven más de 21.900 vuelos diarios a 1.328 aeropuertos en 195 países. Star Alliance Since June of 2012, Avianca and TACA Airlines joined Star Alliance, the largest and most important global network of airlines in the world, in terms of daily flights, network of routes, excellence in service, and number of member airlines. Through this Alliance, Avianca and TACA Airlines offer their travelers access to this worldwide network, which unites 28 international airlines and together operates more than 4,700 aircrafts of the latest generation, with which they serve more than 21,900 daily flights to 1,328 airports in 195 countries. Durante 2013 Aviateca ingresó a la red de Star Alliance después de un proceso de homologación de procesos y adopción de los más altos estándares de operación, renovando el compromiso de colaboración con Star Alliance. During 2013, Aviateca joined the Star Alliance network after the standardization of processes and adoption of the highest standards for operation, renewing the commitment to collaborate with Star Alliance. Como producto de todo esto, los viajeros frecuentes LifeMiles de Avianca y TACA Airlines tienen acceso a toda la red de vuelos de la Alianza de las Estrellas y con ello a más de 1.000 salas VIP, con posibilidades, además, de acumular millas para mejorar su estatus Élite y redimirlas en los mejores programas de lealtad del mundo. Due to all of the above, the LifeMiles frequent flyers of Avianca and TACA Airlines have access to the whole Star Alliance flight network and, therefore, to more than 1,000 VIP lounges. In addition, they can accrue miles to improve their elite status and redeem miles in one of the world’s best loyalty programs. 51 2013 share agreements with eleven international airlines, thus offering broad coverage in countries in addition to those in Latin America. In this manner, the Company offers links to the United States and to Canada with United Airlines, US Airways and Air Canada; to Mexico with Aeroméxico; to the Caribbean with Cubana de Aviación; to other points in South America with Satena, Sky Airlines, OceanAir (Avianca Brasil) and AeroGal; and to Europe with Lufthansa and Iberia. Informe Anual / Annual Report con once aerolíneas internacionales, ofreciendo así una amplia cobertura en países más allá de Latinoamérica. De este modo, la organización ofrece enlaces a Estados Unidos y Canadá, servidos por United Airlines, US Airways y Air Canada; a México, con Aeroméxico; al Caribe, en vuelos de Cubana de Aviación; a otros puntos de Suramérica, con Satena, Sky Airlines, OceanAir (Avianca Brasil) y AeroGal; y a Europa, con Lufthansa e Iberia. Avances en la homologación de procesos Standardization Process Progress AeroGal En 2013, la gestión en AeroGal se centró en la optimización y estandarización de los procesos operativos, comerciales y de planeación, de acuerdo a los lineamientos corporativos de Avianca Holdings S.A. para esta aerolínea. En línea con esto, se hicieron ajustes sistemáticos en la estructura y a través de un ejercicio de planeación estratégica se definieron estrategias y acciones claves para tener un mejor control del mercado, de la operación y de la administración de la aerolínea en general. AeroGal In 2013, the management of AeroGal focused on the optimization and standardization of operational, commercial, and planning processes, according to the corporate guidelines of Avianca Holdings S.A. for this airline. In line with this, they made systematic adjustments in the structure and, through a strategic planning exercise, to define key strategies and actions to have a better control of the market, operations, and management of the airline in general. Todas las acciones adelantadas en el período estuvieron enfocadas en el logro de los objetivos que permitan avanzar hacia el cumplimiento de la Visión de Avianca Ecuador 2015: Darle continuidad a un negocio eficiente, apalancado en una operación internacional significativa y doméstica rentable. Todo ello a través del crecimiento, aumento de la productividad y la participación de mercado. A continuación se detallan los principales frentes de acción: All of the actions implemented in the period were focused on achieving the objectives that would allow the fulfillment of Avianca’s Ecuador Vision 2015: To continue an efficient business, leveraged in a significant international and profitable domestic operation. All of which are met through growth, productivity increase, and market share. Below are the main initiatives: »Planes estratégicos y desarrollo del negocio Centrados en la expansión de rutas, con el fin de ofrecer mejores y más convenientes horarios, y de paso mejorar la experiencia del cliente en todos los puntos de contacto. En este marco, la aerolínea trabajo de manera particular en: • Flota: La renovación y modernización de las aeronaves realizada en 2011, se ha visto reflejada en los indicadores de eficiencia operacional, resultados óptimos en el on time performance (OTP), cumplimiento de itinerarios, intercambiabilidad de tripulaciones, eficiencia en costos de mantenimiento y mejoras en la experiencia de viaje en general. • Estandarización de procesos, sistemas y marca: se inició el proyecto ETP (Enterprise Transformation Project) encaminado a homologar los procesos y mejorar la red de distribución. En 2013, se logró la publicación de vuelos 52 Informe Anual / Annual Report 2013 »Strategic plans and business development Focused on the expansion of routes, in order to provide better and more convenient schedules, and therefore enhance the clients’ experience in all respects. Within this framework, the Airline particularly focused on: • Fleet: The renovation and modernization of the aircrafts done in 2011 has been reflected in operational efficiency indicators, with optimal results in on time performance (OTP), fulfillment of itineraries, interchangeability of crews, maintenance costs efficiency and improvements in the travel experience in general. • Standardization of processes, systems, and trademark: The Company initiated the ETP (Enterprise Transformation Project) project aimed to standardize the processes and improve the distribution network. In 2013, it achieved the publication • Liderazgo en Galápagos: Se fortaleció • Leadership • Sede: En julio de 2013, se centralizó • Headquarters: In July of 2013, la oferta de servicio a las islas con itinerarios acordes con las necesidades de los viajeros. De esta manera se facilitaron las conexiones a través de los hubs en Perú, Colombia y San Salvador, manteniendo buenos horarios y servicio. Actualmente se trabaja en la identificación de oportunidades de mejora específicas en el producto de Galápagos, ofreciendo tarifas para volar desde Baltra y San Cristóbal con conexiones desde Europa, Norte, Centro y Sur América. la gestión de la aerolínea en un edificio único en Quito, ofreciendo mayores facilidades de acceso a clientes y colaboradores. Allí funcionan la dirección general, así como las áreas de talento humano, finanzas, comercial, puntos de ventas, tecnología e informática, entrenamiento y gestión de calidad para Avianca y AeroGal, lo cual ha permitido una optimización de recursos y mayor eficiencia en las actividades inter-áreas. »Operaciones • Traslado NAIQ: En febrero se realizó el traslado de las operaciones de AeroGal al Nuevo Aeropuerto Internacional de Quito –NAIQ. El cambio generó dificultades operacionales que redundaron en el proceso de adaptación de operadores y Autoridades (Controladores, DGAC, Operador NAIQ, etc.) impactando el OTP y el servicio. A raíz de esta situación se adoptó un plan de acción correctivo encaminado in Galápagos: The Company strengthened its service offering in the islands following travelers’ needs. As a result, it facilitated connections through the hubs in Peru, Colombia, and El Salvador, maintaining good schedules and service. Currently, the Company is working to identify specific improvement opportunities in Galápagos, offering fares to fly from Baltra and San Cristóbal with connections from Europe, North, Central, and South America. the Airline’s management was centralized in a single building in Quito, offering a more accessible facility to clients and collaborators. The headquarters include management, in addition to human resources, finance, the commercial area, points of sales, information technology, training and quality management for Avianca and AeroGal, enabling the optimization of resources and better efficiency in overlapping areas of activity. »Operations • Transfer to NAIQ: In February, the Company transferred AeroGal’s operations to Nuevo Aeropuerto Internacional in Quito –NAIQ-. The change generated difficulties in the operations related to the adaptation process of operators and Authorities (Controlers, DGAC, NAIQ Operator, etc.), impacting the operations and the service. As a result of this situation, a corrective action plan was implemented 53 2013 of flights with the single AV code, pending the development stages of joining AeroGal within Star Alliance and unifying sales on Avianca’s website. Presently, the Company is working on aligning to the brand by June 2014 and consequentially unifying the travel experience with other airlines in the Group. Informe Anual / Annual Report con el código único AV, quedando pendiente desarrollar las etapas de inclusión de AeroGal a Star Alliance y ventas unificadas en el sitio web Avianca. En el momento se avanza de cara a la alineación de la marca en junio 2014 con la consecuente unificación de la experiencia de viaje con las aerolíneas del grupo. a recuperar y mantener los estándares operacionales y la calidad del servicio. • Optimización de costos: Se certificó el centro de entrenamiento Interjet para reducir las tarifas en el simulador recurrente y, en consecuencia, reducir los costos de entrenamiento para tripulaciones. De igual forma, se negoció con Airbus el mantenimiento de las tarifas en entrenamientos, logrando costos competitivos frente a otros centros. • Transporte de Mercancías Peligrosas: Se adoptaron los lineamientos emitidos por casa matriz para la gestión de mercancías peligrosas en rutas internacionales, logrando la certificación de las autoridades en esta materia. »Comercial • Unificación del equipo comercial Avianca y AeroGal: Se unificaron los equipos comerciales de Avianca y AeroGal. De este modo, la compañía cuenta con una estructura comercial única en Ecuador, a la cual reportan las Jefaturas de Venta Directa, Indirecta, Turismo, Publicidad y LifeMiles. • Unificación de puntos de venta: El proceso incluyó el cierre de puntos de venta AeroGal en Cuenca y Quito, así como de una oficina TACA en la capital ecuatoriana, dando paso a un punto de ventas principal en Quito, lo que ha generado una reducción en los costos de ventas y un incremento importante en rentabilidad. • Productos comerciales: Se creó el producto ´vacaciones AeroGal´ que ofrece paquetes de boletos aéreos y tours en el destino, y se dio marcha a la unificación del programa corporativo Avianca y AeroGal, con miras a potencializar los ingresos de las cuentas corporativas y crecer en este segmento. »Experiencia del cliente A lo largo del año 2013, AeroGal continuo desarrollando el plan encaminado a 54 Informe Anual / Annual Report 2013 to recover and maintain the operational standards and quality of service. • Cost Optimization: the Company certified the Interjet training center to reduce the rates in the recurrent simulator and, consequently, reduce the training costs for crew. Similarly, it negotiated with Airbus in the maintenance of training rates, achieving competitive costs against other centers. • Transportation of Dangerous Goods: The Company adopted guidelines issued by the headquarters for the management of dangerous goods in international routes, achieving the authorities’ certification in this matter. »Commercial • Unifying the commercial teams of Avianca and AeroGal: The Company unified the commercial teams of Avianca and AeroGal. As a result, the Company has a single commercial structure in Ecuador, to which all units Direct Sales, Indirect, Tourism, Advertising and LifeMiles report. • Unifying points of sale: The process included the closing of AeroGal’s points of sale in Cuenca and Quito, as well as a TACA office in the Ecuadorian capital, giving way to a main point of sales in Quito, which has reduced the costs of sales and significantly increased profitability. • Commercial products: The Company created the ´AeroGal vacations´ product, which offers airline ticket packages and destination tours. This also allowed for the unification of Avianca and AeroGal’s corporate programs, which may maximize income from corporate accounts and grow this segment. »Client Experience Throughout 2013, AeroGal continued developing a plan aimed towards the standardization of processes and adoption aeroportuarios: Siguiendo la guía de procedimientos de casa matriz, se ajustaron y documentaron los procesos de la cadena de valor de Aeropuertos: backoffice, lobby, check-in, embarque, recepción de vuelos y atención de irregularidades, quedando homologados los procesos de aeropuertos, servicio al cliente y servicio a bordo. • Homologación de servicios en tierra: En adición a la homologación de los procesos aeroportuarios, se creó la ´Guía de Procedimientos de Aeropuerto´, donde se consignan cada uno de los detalles relativos a la gestión y manejo de Servicios Adicionales como menores no acompañados, mascotas en cabina, servicio de silla de ruedas, servicio de comidas especiales, y procesos de equipaje, procesos relacionados con el programa LifeMiles y beneficios aplicables en Aeropuertos, entre otros. • Homologación 2013 • Procesos of the highest standards in the key points of attention, registering the following achievements: • Airport Informe Anual / Annual Report la homologación de los procesos y la adopción de los más altos estándares en los puntos clave de atención, registrando los siguientes logros: Processes: Following the procedures of the headquarters, the Company adjusted and documented the processes of the Airports’ value chains: backoffice, lobby, checkin, boarding, reception of flights and attention of irregularities, standardization of airport processes, customer service, and in-flight service. • Standardization of land services: In addition to the Airports’ standardization processes, the Company created the ´Airport Procedures Guide´, where it records every detail relative to the management and maintenance of additional Services like unaccompanied minors, pets in the cabin, wheelchair service, special foods service, luggage processes, processes related with the LifeMiles program, and benefits applicable in Airports, amongst others. de servicios de alimentación y entretenimiento a bordo: En paralelo con la homologación de procesos en tierra, se dio marcha a la adopción de las prácticas definidas por Avianca para el servicio a bordo, entre las cuales se cuentan: el servicio de comida en Clase Ejecutiva, servicio de comida especial para clientes que así lo han solicitado al momento de hacer su reserva, productos de entretenimiento por demanda en los Airbus A320 equipados con sistema AVOD (Audio and Video On Demand) y en los Airbus A319 con Over Head, Revista a bordo Avianca, guía de entretenimiento y cuaderno para niños. • Standardization of food services and Resultados de la línea de inversión en aerolíneas de transporte de carga y mensajería Cargo Transportation and Courier Airlines Investment Results En esta línea de inversión se consolida la operación de Tampa Cargo S.A.S. aerolínea In this line of investment, the Company consolidates the operation of Tampa Cargo on-board entertainment: In parallel with the standardization of land services, the company launched the adoption of defined practices for Avianca in terms of on-board service. These include: food service in Business Class, special food service for clients that made requests upon completing reservations, ondemand entertainment in the Airbus A320’s equipped with AVOD (Audio and Video On Demand) systems, and on Airbus A319’s with Over Head, an on-board Avianca magazine, entertainment guide, and booklet for children. 55 exclusiva de carga, así como la operación de carga efectuada en aviones combinados de pasajeros y carga. A esto se suma la operación adelantada por Avianca S.A. a través de su unidad de negocio Deprisa, relacionada con servicios de mensajería expresa, transporte de paquetes y mercadería. En su totalidad, esta línea representa el 10,5% de los ingresos consolidados de Avianca Holdings S.A. S.A.S.’s exclusive cargo airline, as well as the cargo operation carried out in aircrafts with both passengers and cargo. In addition, the operation being carried out by Avianca S.A. through its business unit called Deprisa, related with express courier services, transport of packages and merchandise. In its entirety, this line represents 10.5% of the consolidated revenues of Avianca Holdings S.A. Transporte de Carga Como se anotó, la organización cuenta con una línea de negocios de carga que se identifica bajo la marca comercial Avianca Cargo. Su misión se centra en la movilización de bienes y mercancías, bien sea en aviones cargueros (operados por Tampa Cargos S.A.S.) y/o utilizando la capacidad disponible en los barrigas (bellies) de los vuelos de pasajeros. Entre los logros de 2013 se destacan: Cargo Transportation As noted, the Company has a line of cargo business that is identified under the trademark Avianca Cargo. Its mission focuses on the mobilization of assets and goods, either in cargo aircrafts (operated by Tampa Cargos S.A.S.) and/or utilizing the available capacity in the bellies of the passenger flights. Amongst the achievements of 2013, the Company highlights: »Capacidad y Flota Avianca Cargo tuvo un crecimiento en capacidad de ATKs (Available Ton per Kilometer -Toneladas por Kilómetro Disponibles) del 18% respecto a 2012. Esto se debió principalmente a la incorporación de cuatro aeronaves Airbus A330-200F exclusivas para carga que se sumaron a la operación de un Boeing B767-300 y un incremento en la operación de wide bodies de pasajeros. La flota de A330-200F especialmente diseñados para el transporte de carga y con capacidad de hasta 68 toneladas, permiten transportar diferentes tipos de productos en forma simultánea, gracias a su sistema de control de temperatura por zonas. Actualmente Tampa Cargo S.A.S. es la única aerolínea en el continente americano que opera estas aeronaves con tecnología de vanguardia, caracterizada por su eficiencia y rendimiento operacional. »Capacity and Fleet »Volúmenes de carga »Cargo Volumes The volumes of transported cargo by the cargo business in RTKs (Revenue Ton per Kilometer) reported an increase of 12% mainly focused in the Lima-Miami and Madrid-Bogotá routes, as well as the markets of Colombia, Miami and Brazil, in which it has strengthened Los volúmenes de carga transportada por el negocio de carga en RTKs (Revenue Ton per Kilometer -toneladas de carga paga por kilómetro) registró un crecimiento del 12% concentrado principalmente en las rutas Lima-Miami y Madrid-Bogotá, así como en los mercados de Colombia, Miami 56 Informe Anual / Annual Report 2013 Avianca Cargo had an increase in capacity of ATKs (Available Ton per Kilometer) of 18% compared to 2012. This was mainly due to the incorporation of four Airbus A330200F exclusive aircrafts for cargo, which joined a Boeing B767-300, and an increase in the operations of wide bodies of passengers. The A330-200F fleet is especially designed for cargo transport and has a capacity of 68 tons, permitting to carry different types of products simultaneously, given its zone temperature control system. Currently, Tampa Cargo S.A.S. is the only airline in the American continent that operates these aircrafts with cutting-edge technology, characterized by its efficiency and operational performance. »Estrategias de Mercado »Market Strategies Red de rutas • Como parte del plan de expansión en mercados del Cono Sur, se dio inicio a la operación entre Santiago de Chile y Bogotá con dos frecuencias semanales, lo que le permitió al negocio de carga incrementar la participación en el mercado de exportación de Chile durante la temporada de fruta de fin de año. Para 2014, se proyecta continuar con esta operación con ajustes según la estacionalidad de este mercado. De igual forma, se incrementó una frecuencia a Montevideo durante la temporada alta de arándanos de Uruguay y se modificaron los permisos de operación en el sur con el fin de realizar una triangulación de vuelos más eficiente entre carga NorthBound (ruta hacia el norte) y SouthBound (ruta hacia el sur), sobre todo involucrando Lima y Quito. Network of Routes • As a part of the plan to expand in Southern Cone markets, the Company initiated operations between Santiago of Chile and Bogotá with two weekly frequencies, allowing the cargo business to grow in the Chilean export market during the fruit season at the end of the year. For 2014, the Company plans to continue this operation with adjustments according to the seasonality of this market. Similarly, this increased frequency to Montevideo during the high season of blueberries in Uruguay, and they modified the operation permits in the south in order to make a more efficient triangulation of flights between north-bound and southbound cargo, mostly involving Lima and Quito. • Se incrementó el número de frecuencias para la temporada alta de Perú, pasando de tres a siete frecuencias de carga a la semana en la ruta Lima-Miami lo que sumado a la operación de wide bodies de pasajeros, representó un incremento de 376% en los ATKs disponibles en la ruta en el cuarto trimestre en comparación con el mismo trimestre del año anterior. Esto se vio reflejado en un incremento en la participación de mercado Lima-Miami, pasando de 4% en el cuarto trimestre de 2012 al 17% en el mismo período de 2013. • Dada la crítica situación de Venezuela, en el segundo semestre del año se disminuyó en 34% los ATKs disponibles en este mercado. • Finalmente. se implementó con éxito en Bogotá, Medellín y Quito, el nuevo modelo de cobro para los embarques de flor, de Gross Weight a Chargeable Weight. Este ajuste • The Company increased the number of frequencies for the high season of Peru, from three to seven cargo frequencies per week in the LimaMiami route, which added to the operation of wide bodies of passengers. This represented an increase of 376% ATKs available in the route during the fourth quarter in comparison with the same quarter of last year. This was reflected in an increase of participation in the LimaMiami market, going from 4% in the fourth quarter of 2012 to 17% in the same quarter of 2013. • Given the critical situation in Venezuela, during the second quarter of the year there was a 34% decrease in available ATKs in this market. • Finally, the Company successfully implemented, in Bogotá, Medellín and Quito, a new model of charging for flower shipments, of Gross Weight to 57 2013 the presence of the Avianca Cargo trademark. Informe Anual / Annual Report y Brasil, donde se ha venido fortaleciendo la presencia de la marca Avianca Cargo. generó el crecimiento del load factor y de revenue. Chargeable Weight. This adjustment increased the load factor and revenue. Portafolio de servicios • Buscando complementar y satisfacer las necesidades de nichos específicos de mercado, se lanzaron tres nuevos productos de alto margen, a saber: carga sobredimensionada y pesada, equinos y animales de corral y CoolCare (transporte de carga en contenedores fríos para mantener la temperatura en todo el proceso, desde la recepción hasta la llegada al destino final). Este último incluye envíos que requieren un control y monitoreo estricto de temperatura a través del uso de contenedores activos. El lanzamiento de CoolCare convirtió a Avianca Cargo en el primer negocio de carga de latinoamericana en ofrecer un producto estructurado para el manejo de ULDs (Unit Load Device) con temperatura controlada, cuyos procedimientos cuentan con el aval de los proveedores. Portfolio of Services • Seeking to compliment and satisfy the needs of specific niche markets, the Company launched three new high-margin products, namely: oversized and heavy cargo, horses and farm animals, and CoolCare (cargo transport in cold containers to maintain the temperature throughout the process, from their receipt until their final destination arrival). The latter includes shipments that require a strong control and strict temperature monitor throughout the use of active containers. The launch of CoolCare transformed Avianca Cargo as the first Latin American cargo business to offer a structured product for the management of ULDs (Unit Load Device) with controlled temperature guaranteed by its suppliers. Infraestructura. • Al cierre del año, la compañía incrementó la capacidad en la bodega de Miami, logrando un aumento de la capacidad instalada del 41% en importación, del 40% en exportación y del 70% en el Cooler. Infrastructure. • At the end of the year, the Company increased the capacity in the Miami warehouse, achieving an increase in installed capacity of 41% in imports, of 40% in exports, and of 70% in CoolCare. »Alianzas interlíneas »Interline Partnerships Durante 2013 Avianca Cargo concretó acuerdos con: Finnair (opción GSA), Alitalia (opción GSA), AeroVIP (opción wide body en la ruta Buenos AiresMontevideo), Etihad Airways (mayores oportunidades a Medio Oriente y Asia). De igual forma negoció el Partner Plus con International Airlines Group (British Airways–Iberia) para ampliar las opciones de envío de carga a Europa y Asia. During 2013, Avianca Cargo finalized agreements with: Finnair (option GSA), Alitalia (option GSA), AeroVIP (wide body option in the Buenos Aires-Montevideo route), and Etihad Airways (greater opportunities to the Middle East and Asia). Similarly, the Company negotiated Partner Plus with the International Airlines Group (British Airways–Iberia) to expand cargo shipping options to Europe and Asia. La flota de carga al 31 de diciembre de 2013, está conformada en total por 7 aeronaves, de las cuales 5 están operativas como se detalla a continuación: 58 Informe Anual / Annual Report 2013 The cargo fleet as of December 31, 2013, consists in total of 7 aircrafts, of which 5 are operating as detailed below: Lease Operativa Operational Lease Total / Total 4 - 4 Airbus A330F Boeing 767F TOTAL / TOTAL 2 1 3 6 1 7 * De las aeronaves detalladas en la tabla anterior, dos Boeing 767F se encontraban en tierra, dejando así 5 aeronaves operativas para carga al final del período. * Of these aircrafts listed in the previous table, two Boeing 767F’s are on the ground, thus leaving 5 operating aircrafts for cargo at the end of the period. Flota Operativa de Carga / Operating Cargo Fleet Aeronaves / Aircrafts Cantidad / Quantity Aerolínea / Airline 1 Tampa Cargo 4 Tampa Cargo Boeing B767F Airbus A330-200F TOTAL / TOTAL Deprisa Durante 2013, la unidad de negocio Deprisa se concentró en dar continuidad a la transformación del negocio mediante la modernización de la infraestructura, la incorporación de tecnología y el perfeccionamiento de los procesos. Todo ello orientado a mejorar su competitividad en el mercado: »Infraestructura Buscando mejorar la productividad en la operación, Deprisa modernizó su hub de operaciones en Bogotá, equipándolo con tecnología de punta y un sistema automatizado de clasificación, facilitando con ello la conexión del 90% de los envíos en Colombia. Con el fin de prestar un mejor servicio a los clientes en Estados Unidos, Deprisa Miami trasladó su operación a una bodega con espacios óptimos para la recepción y el despacho de documentos y encomiendas. Se adquirieron más de 500 dispositivos móviles, bandas transportadoras, estibadores eléctricos, tractores eléctricos, básculas dinámicas y equipos de rayos X que facilitan la entrega oportuna de los envíos y la carga. En adición, se puso en marcha el Centro de Control 5 Deprisa During 2013, the Deprisa business unit focused on continuing the transformation of business through the modernization of infrastructure, the incorporation of technology, and the perfection of the processes. All of this is aimed at improving the Company’s competitiveness in the market: »Infrastructure Seeking to improve productivity in operations, Deprisa modernized its hub of operations in Bogotá, equipping it with state of the state-of-the-art technology and an automated classification system, thereby facilitating the connection of 90% of the shipments in Colombia. In order to offer a better service to clients in the United States, Deprisa Miami moved its operations to a warehouse with optimal space for the receipt and dispatch of documents and parcels. The Company acquired more than 500 mobile devices, conveyor belts, electric dockers, electric tractors, dynamic scales, and X-ray equipment that facilitate the timely delivery of shipments and cargo. In addition, the Company launched the Security Control 59 2013 Aeronave / Aircraft Informe Anual / Annual Report Flota Total de Carga / Total Cargo Fleet Propias/ Lease Financiero Financial Lease de Seguridad, desde donde es posible monitorear, con el apoyo de sistemas de posicionamiento global GPS, la ubicación de los vehículos y observar remotamente las operaciones en diferentes bases. Center, from where it may monitor, with the assistance of global positioning systems (GPS), the location of vehicles, and remotely observes operations in different bases. »Talento Humano »Human Resources Para garantizar el éxito de la transformación y evolución de Deprisa, se contó con un equipo de líderes conformado por 90 colaboradores encargados de brindar soporte a los Entrenadores y Líderes del proyecto de implementación. To ensure the successful transformation and evolution of Deprisa, the Company designated a team of leaders composed of 90 employees responsible for providing support to the trainers and leaders of the deployment project. In order to ensure the alignment of the collaborators of processes with the implemented projects, Deprisa maintained the recurrent technical training programs, adding 93.505 hours/ trainee and a total of 9,128 participants. And as a particular milestone in terms of extended management practices, Deprisa expanded the coverage to measure the labor condition ranking of a Great Place to Work to five of its strategic alliances. Con el fin de asegurar la alineación de los colaboradores con los procesos y proyectos puestos en marcha, Deprisa mantuvo los programas de entrenamiento técnico recurrente para sus colaboradores, sumando 93.505 horas/hombre de capacitación y un total de 9.128 participantes. Y en lo que constituye un hito particular en materia de extensión de prácticas de gestión, Deprisa amplió la cobertura de medición de Clima Laboral de Great Place to Work a cinco de sus aliados estratégicos. »Proyecto Conecta2 Con el fin de optimizar el proceso de entrega de información a los clientes sobre el estado general de sus envíos, Deprisa desarrolló el proyecto Conecta2. El sistema implementado al interior de Colombia y mercados internacionales atendidos por Deprisa, cuenta con más de 6.000 clientes corporativos, los cuales tienen la posibilidad de acceder a la información disponible sobre los envíos adelantados con la unidad de correo de Avianca. »“Deprisa Es” En línea con los planes de modernización e innovación emprendidos durante el año, la unidad de negocios desarrolló la campaña “Deprisa Es” en cuyo marco se comunicaron los avances en materia de desarrollo tecnológico, infraestructura y beneficios del nuevo sistema de información, mejorando en forma significativa los niveles de awereness de la marca. 60 Informe Anual / Annual Report 2013 »The Conecta2 Project In order to optimize the process of delivering information to clients regarding the status of their shipments, Deprisa developed the Conecta2 project. The system already implemented within Colombia and the international markets served by Deprisa, has more than 6,000 corporate clients, which have the possibility of accessing available information regarding mailings through Avianca’s mail unit. »“Deprisa Es” In line with the modernization and innovation plans undertaken during the year, the business unit developed the “Deprisa Es” campaign within which the Company showed progressed in terms of technological development, infrastructure, and additional benefits through its new information system, which significantly improved the brand awareness level. Finalmente, y tras cumplir con los requerimientos, prácticas de control y gestión de las operaciones logísticas, un grupo de auditores expertos representantes de la firma Bureau Veritas confirmó el riguroso cumplimiento de los procesos de Deprisa bajo los parámetros de las normas ISO 28000 en materia de seguridad e ISO 9001 en materia de calidad integral. De esta manera, Deprisa - unidad de Negocios de Avianca - está habilitada para mantener las prácticas de calidad y seguridad en la cadena de suministros, las cuales le permiten ofrecer un vasto portafolio de productos y servicios para el transporte de encomiendas, documentos y mercancías. De igual forma, dado el rigor en los procedimientos técnicos y operacionales, Deprisa obtuvo la renovación del Registro Mundial de Seguridad Aérea de IATA, IOSA – (IATA Operational Safety Audit). Finally, and after fulfilling the requirements, control and management practices of the logistic operations, a group of expert auditors from the Bureau Veritas firm confirmed the rigorous compliance of Deprisa’s processes under the normal parameters of ISO 18000 in terms of security and ISO 9001 in terms of internal quality. As a result, Deprisa – a business unit of Avianca – is enabled to maintain quality and security practices through its supply chain, which allows them to offer a vast portfolio of products and services for the transport of parcels, documents, and goods. Similarly, given the rigor in technical and operational procedures, Deprisa had its permit renovated by the Global Registry of Aviation Safety of IATA, IOSA – (IATA Operational Safety Audit). »Resultados »Results Como resultado de los anteriores logros e iniciativas, Deprisa registró un crecimiento en ventas del 4,9%, en tanto la rentabilidad del negocio creció un 29.8%. De igual forma, Deprisa mantuvo el liderazgo en el mercado de carga nacional Colombia, registrando una participación del 40,2% a noviembre6, y un crecimiento del 10% en toneladas transportadas. As a result of the previous achievements and initiatives, Deprisa reported an increase in sales of 4.9%, and the profitability of the business grew 29.8%. Similarly, Deprisa maintained leadership in the national cargo market of Colombia, reporting a market share of 40.2% to November6, and an increase of 10% in transported tons. Resultados en otras líneas del negocio Results in Other Lines of Business En este frente se incluye LifeMiles Corp., compañía panameña que administra los servicios del Programa de Viajero Frecuente LifeMiles de las aerolíneas de pasajeros del grupo. En esta categoría también se encuentra ´Avianca Services´ a través de la cual se comercializan los servicios de mantenimiento y de atención aeroportuaria a otros transportadores. Finalmente está ´Avianca Tours´, la unidad dedicada a la estructuración y comercialización de paquetes turísticos, cuyos ingresos representan el 5,7% de los ingresos consolidados de Avianca Holdings S.A. On this front, the Company included LifeMiles Corp., a Panamanian Company that administers the services of the LifeMiles Frequent Flyer Program of the Group’s passenger Airlines. In this area the Company also founded Avianca Services, through which they commercialize the maintenance and airport services to other transporters. Finally, Avianca Tours, the unit dedicated to the structuring and marketing of tourist packages, has revenues representing 5.7% of the consolidated revenues of Avianca Holdings S.A. 6 Fuente AeroCivil (Kilogramos trasportados a noviembre de 2013). 6 Source: AeroCivil (Kilograms transported to November of 2013). 61 2013 »Quality Certifications Informe Anual / Annual Report »Certificaciones de calidad LifeMiles Corp. LifeMiles Corp. LifeMiles Corp. es la compañía subsidiaria dueña del programa de viajero frecuente de las aerolíneas adscritas a Avianca Holdings S.A. y responsable de la comercialización del valor de las millas otorgadas al programa de lealtad. LifeMiles Corp. is the subsidiary company in charge of the frequent flyer program of the airlines affiliated with Avianca Holdings S.A. and is responsible for marketing the value of the miles awarded to the loyalty program. En 2013 se trabajó en la estructuración del proyecto LifeMiles Corp. orientado a la creación de una unidad de negocios autónoma y cuya misión se centre en el perfeccionamiento de los beneficios exclusivos ofrecidos a los viajeros frecuentes, así como a la consolidación de una red de aliados comerciales que permita mejorar los servicios a los socios y optimizar los resultados en todos los frentes de la actividad. In 2013 the Company worked in the structuring of the LifeMiles Corp. project oriented to the creation of an autonomous business unit and whose mission centers on the perfection of the exclusive benefits offered to frequent travelers, as well as the consolidation of a network of commercial alliances that permits improving the services to members and optimizing the results on all fronts of the activity. »Mejoras en la red de acumulación y redención Buscando ofrecer cada vez más beneficios a los socios LifeMiles, se cristalizaron nuevas alianzas y se incorporaron herramientas para la óptima utilización de las millas. Así, a la posibilidad de acumular y redimir boletos para volar por los cinco continentes y disfrutar de los servicios en cualquiera de las 28 aerolíneas que integran Star Alliance, en 2013 se adicionó la posibilidad de acumular y redimir las millas LifeMiles en más de 100.000 hoteles alrededor del mundo a través de Hotels around the World. De esta manera, los socios tienen la posibilidad de seleccionar tanto sus trayectos de vuelo como los lugares donde se alojarán, obteniendo con ello más millas o disfrutando de las que ya han acumulado. Buscando ofrecer una experiencia más ágil, efectiva y amigable, se renovó el portal LifeMiles. A través de un diseño más práctico y nuevas funcionalidades, los socios tienen la posibilidad de acceder con un solo clic a las múltiples opciones de redención de sus millas en vuelos, noches de hotel y una variedad de actividades de recreación, turismo y aventura alrededor del mundo. De igual modo, allí podrán ubicar fácilmente información sobre ofertas y promociones de los aliados comerciales, así como tips y guías para una óptima utilización de las millas. 62 Informe Anual / Annual Report 2013 »Improvements in the network accumulation and redemption of Seeking to offer more benefits to the LifeMiles members, the Company formed new alliances and incorporated tools for the optimal utilization of miles. As such, members now have the possibility of accumulating and redeeming tickets to fly within the five continents and enjoy the services in any of the 28 member airlines of Star Alliance, and then in 2014 the Company added the possibility of accruing and redeeming the LifeMiles miles in more than 100,000 hotels around the world through Hotels around the World. In this manner, the members have the possibility to select their flight routes according to the places they will stay, this way obtaining more miles and enjoying what they have accrued. Seeking to offer a more agile, effective, and friendly experience, the Company renovated the LifeMiles portal. Through a more practical design and new features, the members can access with one click the multiple options to redeem their miles in flights, hotel stays, and a variety of recreational, tourism, and adventure travel around the world. Similarly, they will be able to easily locate information about offers and promotions of the commercial alliances, as well as tips and guides for the optimal utilization of miles. As a result of the implementation of commercial strategies and services, in 2013 LifeMiles reported an increase of 10.1% over 2012, reaching 5.4 million members. On the other hand, the index of Net Promoter Score (NPS) for LifeMiles grew to 59%, reaching a record in the program’s history. The total accumulated miles grew 9.9% compared to 2012 and the number of redemptions grew 18.2%, including an increase of 71.5% in redemptions with external commercial alliances. The total of co-branded credit cards (in alliance with the different banks of the region) grew 28.3% compared to 2012. »Reconocimientos »Recognitions En el año que pasó, el programa LifeMiles fue exaltado con el premio por ‘Mejor Habilidad de Redención de las Américas’ en los Freddie Awards 2013 – que desde 1988 viene galardonando los programas de lealtad y de viajes reconocidos por su excelencia. En este marco, LifeMiles fue destacado por la funcionalidad del proceso para la redención de millas, la amplia disponibilidad de opciones de productos, sillas y premios que ofrece, así como por la valoración de las millas a la hora de la redención de éstas por viajes y otros servicios. In the past year, the LifeMiles program was recognized with the award for ‘Best Redemption Ability of the Americas’ in the 2013 Freddie Awards – which since 1988 has come to recognize loyalty and travel programs for their excellence. In this framework, LifeMiles was recognized for the functional process for redeeming miles, the wide availability of product options, seats, and awards offered, as well as for the miles valuation at the time of redemption for trips and other services. Avianca Tours Con el fin de optimizar el modelo de negocio dedicado a la comercialización del producto turístico, se revisó la propuesta de valor que se estaba ofreciendo a los viajeros y se adelantó una segmentación de los paquetes turísticos, adecuando el producto a las necesidades particulares de los clientes. En este sentido, se mantuvo la diversificación de productos en el portafolio de Avianca Tours, el cual incluye más de 50 mil hoteles y más de 100 mil actividades turísticas y de entretenimiento en diversos lugares del mundo. Buscando diferenciar el modelo de empaquetamiento dinámico de los competidores, se adicionó la acumulación de millas tanto en la porción aérea como en la porción terrestre. Avianca Tours To optimize the commercialization of tourism products business model, the Company reviewed the value proposition that was being offered to travelers and created tourism packages, adapting the product to the particular needs of the clients. As a result, the Company maintained the products portfolio diversification of Avianca Tours, which includes more than 50 thousand hotels and more than 100 thousand tourist and entertainment activities in diverse locations around the world. Also, and with the goal of differentiating the dynamic packaging model offered by its competitors, the Company added the possibility to accrue miles both by air and by land. 63 2013 Gracias a la implementación de estrategias comerciales y de servicio puestas en marcha, LifeMiles registró en 2013 un crecimiento de 10,1% frente a 2012, llegando a 5.4 millones de socios. Por su parte, el índice de Net Promoter Score (NPS) para LifeMiles se incrementó a 59%, alcanzando así un récord en la historia del programa. El total de millas acumuladas se incrementó en 9,9% respecto a 2012 y el número de redenciones creció 18,2%, incluyendo un incremento de 71,5% en redenciones con aliados comerciales externos. El total de tarjetas de crédito co-branded (en alianza con diversos bancos de la región) aumentó un 28,3% respecto a 2012. »Operation and Service Performance Informe Anual / Annual Report »Desempeño de la operación y el servicio Durante 2013, los ingresos de Avianca Tours ascendieron a USD 51,8 millones, con un crecimiento del 3% en pasajeros y un 1 % en valores respecto al año anterior. Avianca Services During 2013, the revenues of Avianca Tours grew to US$ 51.8 million dollars, with an increase of 3% in passengers and 1% in value with respect to the previous year. Avianca Services Avianca Services, la unidad de negocios especializada en la prestación y comercialización de servicios aeronáuticos industriales, continuó obteniendo importantes logros en 2013: Avianca Services, the business unit specialized in the presentation and marketing of industrial aviation services, continued achieving relevant milestones in 2013: En lo referente a Servicios Aeroportuarios, se adhirieron a la lista de clientes tres nuevas compañías: la aerolínea Interjet de México, la aerolínea Conviasa de Venezuela y la aerolínea Air Transat basada en Canadá. Además, se obtuvo el contrato para la prestación de servicios de rampa de Iberia (ya se contaba con el contrato de Check-In) y el contrato de Check-In y rampa para la nueva operación de JetBlue en Rionegro. Se reactivó la comercialización de la sala VIP de Avianca en la nueva terminal de Eldorado, atendiendo a los pasajeros de Iberia, Delta y Aerolíneas Argentinas. In terms of Airport Services, three new companies joined the list of clients: the airline Interjet of Mexico, the airline Conviasa of Venezuela and the airline Air Transat based in Canada. Additionally, the Company obtained the contract to sell ramp services by Iberia (already had the contract of Check-In) and the contract of Check-In and the ramp for the new operation of JetBlue in Rionegro. The Company reactivated the commercialization of Avianca’s VIP lounge in the new terminal of Eldorado International Airport, attending to the passengers of Iberia, Delta and Aerolíneas Argentinas. A pesar de no contar con slots para la comercialización de Servicios Mayores, se logró la ejecución de tres de estos servicios, dos de ellos a la compañía Santa Bárbara Airlines y uno a Aserca Airlines. Además, se continuó atendiendo el Boeing B767 Tanquero de la Fuerza Aérea Colombiana. Despite not having slots for the commercialization of Larger Services, the Company achieved the execution of three of these services, two of which to the Santa Bárbara Airlines Company and one to Aserca Airlines. Additionally, the Company continued attending the B767 Tanquero of the Colombian Air Force. En Mantenimiento en Línea se incorporaron dos nuevos clientes: la aerolínea Interjet de México y la aerolínea Conviasa de Venezuela. Así mismo, se activó la comercialización de servicios en Perú, logrando el primer contrato con JetBlue para la atención de sus vuelos en Lima. Por su parte, la expansión de los servicios del Laboratorio de Calibración a otros mercados continuó arrojando resultados positivos. Al cierre del año, se contabilizaron servicios a 200 clientes de diferentes sectores, entre los que sobresalen el aeronáutico, hidrocarburos, farmacéutico y laboratorios de calibración. Entre los nuevos clientes vinculados al portafolio se encuentran Baker Hugues de Colombia, CEPTIS, Centro Aguas, Maco Ingeniería, Avioingeniería, entre otros. 64 Informe Anual / Annual Report 2013 The Company incorporated two new clients in On line Maintenance: the Interjet Airline of Mexico and the Conviasa Airline of Venezuela. Likewise, they activated the commercialization of services in Peru, achieving the first contract with JetBlue for the attention of their flights in Lima. On the other hand, the expansion of the Laboratorio de Calibración services to other markets continued generating positive results. At the end of the year, the Company serviced 200 clients of different sectors, including aeronautics, hydrocarbons, pharmaceutical, and calibration laboratories. Amongst the new clients linked to the portfolio are Baker Hugues of Colombia, CEPTIS, Centro Aguas, Maco Ingeniería, Avioingeniería, amongst others. Para 2014, la unidad de negocio se propone alinear su estrategia de Servicio de Mantenimiento Mayor al MRO (Maintenance, Repair & Overhaul – Mantenimiento, Reparación y Revisión), consolidar las demás líneas de negocio en otras bases de Suramérica y Centroamérica y comercializar activamente los simuladores de vuelo de Airbus A320 y ATR72-600. De igual forma, se propone obtener la aprobación por parte de la Aeronáutica Civil de Colombia del Programa Técnico de Línea de Aviones (TLA), con miras a iniciar su comercialización en el segundo semestre del año. For 2014, the business unit is proposed to align its strategy with Mayor Maintenance Service to MRO (Maintenance, Repair & Overhaul), consolidate the rest of the lines of business in other areas of South America and Central America, and actively commercialize the flight stimulators of Airbus A320 and ATR72-600. Similarly, the Company intends to obtain the approval of the Civil Aeronautics of Colombia for the Technical Line Airline Program (TLA), with views to initiate its commercialization in the second quarter of the year. 65 2013 The Company also highlighted the excellent results obtained in the ‘Program for On-board and Airport Service Assistants’, which exceeded all the expectations in its first year in operations. A total of 232 students were trained through 10 courses, exceeding the projection of 131 students and six courses planned for the year. Informe Anual / Annual Report Se destacan también los excelentes resultados obtenidos en el ‘Programa para Auxiliares de Servicio a Bordo y Aeroportuarios’, el cual superó todas las expectativas previstas en su primer año de funcionamiento. Un total de 232 alumnos fueron capacitados a través de 10 cursos, superando la proyección de 131 alumnos y seis cursos previstos para el año. 66 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 Social Responsibility & Sustainability Fiel a su compromiso con el desarrollo sostenible, en 2013 Avianca Holdings S.A. continúo desarrollando a través de sus subsidiarias, un Plan de Acción encaminado a contribuir con el bienestar y la calidad de vida de los colaboradores, clientes, proveedores, accionistas y comunidad en general. Following its commitment of sustainable development, in 2013 Avianca Holdings S.A. continued developing through its subsidiaries, an Action Plan aimed to contribute to the wellbeing and quality of life of its collaborators, clients, suppliers, shareholders, and community in general. La idea es imprimirle sostenibilidad al negocio mediante la ejecución de proyectos e iniciativas de desarrollo compatibles con el transporte aéreo de personas y carga. Para ello, la organización trabaja en los frentes social, ambiental y económico. The idea is to imprint sustainability upon the business through the implementation of development projects and initiatives that are compatible with the air transport of persons and cargo. As such, the Company is working on the social, environmental, and economic fronts. Los objetivos específicos de este plan son: The specific objectives of this plan are: »Promover una convivencia enmarcada en la ética y los valores corporativos, que facilite la inclusión y participación de los grupos de interés en pro de los objetivos de la Holding. »Crear y mantener relaciones de mutua colaboración con los públicos estratégicos, mediante el diseño y la ejecución de iniciativas compatibles con los objetivos del Plan de Responsabilidad Social & Sostenibilidad de la organización. »Trabajar por el respeto y el reconocimiento de los derechos humanos, a través de condiciones de trabajo dignas, el cuidado del medio ambiente, prácticas justas de marketing y acciones en beneficio de comunidades vulnerables. Gestión Social »Banco de Millas Gracias a los aportes de millas de los » To promote coexistence, framed by corporate ethics and values, that facilitates the inclusion and participation of the groups of interest to meet the Holding’s objectives. » To create and maintain mutually beneficial relationships with the strategic audiences, through the design and execution of compatible initiatives with the Company’s Social Responsibility & Sustainability Plan objectives. »To work for the respect and recognition of human rights, through worthy working conditions, the care for the environment, fair marketing practices and actions to benefit vulnerable communities. Social Management »Miles Bank As a result of the miles contribution 67 Informe Anual / Annual Report Responsabilidad Social & Sostenibilidad socios del programa de viajero frecuente LifeMiles, el Banco de Millas benefició en 2013 a 338 personas de escasos recursos que requirieron asistencia médica especializada en lugares diferentes a su ciudad personal de origen. from LifeMiles frequent flier program members, in 2013 the Miles Bank benefited 389 persons with limited resources who required medical assistance not available where they lived. »Traslado de médico y ayudas humanitarias A través de las aerolíneas adscritas a Avianca Holdings y en unión con diversas organizaciones locales e internacionales, se dio continuidad al programa de traslado de ayudas humanitarias para poblaciones vulnerables de diferentes países de Latinoamérica. En aeronaves del grupo se trasladaron más de 14 toneladas de ayuda humanitaria entre destinos de Estados Unidos, Aruba, España, Honduras, Colombia, Costa Rica, Perú, El Salvador, Argentina, Ecuador, Cuba y Guatemala, y se movilizó personal médico especializado encargado de brindar asistencia en salud. »Medical Personnel and Humanitarian Aid Transportation Through the Airlines affiliated with Avianca Holdings and in allegiance with the diverse local and international organizations, the Company continued the program for the transportation of humanitarian aid to vulnerable populations of different Latin American countries. The aircrafts of the Group transferred more than 14 tons of humanitarian aid between destinations within the United States, Aruba, Spain, Honduras, Colombia, Costa Rica, Peru, El Salvador, Argentina, Ecuador, Cuba and Guatemala, and mobilized specialized medical staff to provide assistance in health. »Niños por América En apoyo a los programas encaminados a impulsar el rendimiento escolar de los niños de Latinoamérica, este año la organización en alianza con entidades públicas y privadas benefició a 104 menores, quienes fueron reconocidos por su desempeño académico con un viaje a un destino Avianca en la región. »Apoyo a través de los grupos de voluntariado Apoyada en la vocación de servicio de los colaboradores, la compañía participó en 30 proyectos de asistencia humanitaria adelantados en Colombia, El Salvador, Guatemala, Costa Rica, Perú, Ecuador y Estados Unidos. De igual forma, y consciente del potencial de su grupo humano, la organización continuó con el programa de acompañamiento a los grupos interdisciplinarios de voluntarios, integrados por colaboradores de diferentes oficios y estaciones que de manera autónoma se han organizado para brindar asistencia y soporte a comunidades en situaciones de riesgo. »Apoyo a la gestión cultural En 2013 la compañía continuó con el 68 Informe Anual / Annual Report 2013 »Children for America In support of the programs aimed to boost the school performance among children in Latin America, this year the Company, in Alliance with public and private entities, benefitted 104 minors, who were recognized for their academic performance with a trip to an Avianca destination in the region. »Support through voluntary groups To support collaborators’ services, the Company participated in 30 humanitarian assistance projects in Colombia, El Salvador, Guatemala, Costa Rica, Peru, Ecuador and the United States. Similarly, and being conscious of the potential of its people, the Company continued the program supporting interdisciplinary groups of volunteers, integrated by employees of different trades and stations that have been autonomously organized to provide assistance and support to communities in risky situations. »Cultural Management Support In 2013, the Company continued the De igual forma, la compañía apoyó el desarrollo de proyectos culturales dirigidos a comunidades específicas de la región, mediante el transporte de 24,31 toneladas de obras provenientes de Estados Unidos y México para países de Centro y Suramérica. Similarly, the Company supported the development of cultural projects directed to specific communities of the region, through the transport of 24.31 tons of work from the United States and Mexico for countries of Central and South America. Finalmente, buscando ampliar el aporte al desarrollo de América Latina, se adelantaron alianzas con instituciones líderes en proyectos sociales, educativos y culturales en la región. Un total de 156 proyectos de igual número de organizaciones se vieron beneficiados en 2013 con patrocinios sobre el valor de la tarifa de los pasajes aéreos, los cuales fueron utilizados por sus gestores y/o miembros de las comunidades beneficiadas por sus actividades. Gestión Ambiental »Renovación de flota En 2013, la Holding continuó con el proceso de renovación, simplificación y modernización de la flota de aeronaves, incorporando tecnología amigable con el medio ambiente. En este frente se concretó el ingreso de 15 nuevas aeronaves de las familias Airbus y ATR72-600, de las cuales 14 están equipadas con mejoras en las cámaras de combustión, reduciendo así las emisiones de CO2. Dichos equipos, con paneles acústicos y góndolas de motor, han representado también una importante reducción de los niveles de ruido. Como complemento a la renovación de los equipos de vuelo, la Holding mantuvo la implementación de estrategias operacionales encaminadas a la reducción del uso del combustible, tales como la utilización de un solo motor en los procesos de taxeo y optimización de la utilización del APU (Auxiliary Power Unit – Unidad Auxiliar de Energía), entre otras acciones Finally, seeking to expand its contribution to the development of Latin America, the Company created alliances with leading institutions in social, educational, and cultural projects in the region. A total of 156 projects of equal number of organizations in 2013 benefited with sponsorships on the value of airfares, which were utilized by its managers and/or members of the communities benefitted by its activities. Environmental Management »Fleet Renovation In 2013, the Holding continued the process of renovation, simplification, and modernization of its aircraft fleet, incorporating environmentally friendly technology. On this front, the Company acquired 15 new aircrafts of the Airbus and ATR72-600 families, of which 14 are equipped with improvements in the combustion chambers, therefore reducing CO2 emissions. This equipment, with acoustic panels and engine nacelles, has also contributed with an important reduction in noise levels. To complement the flight equipment renovation, the Company continued implementing operational strategies aimed at reducing fuel consumption, such as the use of only one engine during taxying and of the Auxiliary 69 2013 program of traveling expositions of the Avianca Art Collection, which was delivered to the Museum of Modern Art of Bogotá, and in a joint program with Avianca Colombia it is exhibited in Museums of Art of the most emblematic Airline destinations in the country. Informe Anual / Annual Report programa de exposiciones itinerantes de la Colección de Arte Avianca, la cual fue entregada en comodato al Museo de Arte Moderno de Bogotá, y en un programa conjunto con Avianca Colombia es exhibida en los Museos de Arte de los destinos más emblemáticos de la Aerolínea en el país. orientadas a una disminución de la utilización de combustible en la trayectoria del vuelo. Power Unit (APU) optimization, among other actions for reducing fuel usage during flight trajectories. »Homologación de estándares para la gestión ambiental En 2013 se continuó con la estandarización de los procedimientos ambientales enfocados en la reducción de la emisión de gases de efecto invernadero, el aumento del potencial de aprovechamiento de residuos y el uso eficiente de los recursos naturales. Todo lo anterior bajo el concepto de producción más limpia. Una estrategia de carácter preventivo encaminada a la adopción de la mejor tecnología y la implementación de prácticas operacionales óptimas. »Harmonization of environmental management standards In 2013, the Company continued the standardization of the environmental procedures focused on reducing the emission of greenhouse gasses, the increased potential of waste usage, and the efficient use of natural resources. All of the above are under the concept of cleaner production and correspond to a preventive strategy aimed at the adoption of better technology and the implementation of optimal operational practices. En el periodo desarrollo de sensibilizar y de cada uno compañía con 70 también se continuó con el actividades encaminadas a lograr el empoderamiento de los colaboradores de la la gestión ambiental. Informe Anual / Annual Report 2013 During this period, the Company also continued with the development of activities aimed to raise awareness and achieve empowerment of each and every one of the employees of the Company with the environmental management. 71 Informe Anual / Annual Report 2013 72 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 Corporate Governance En materia de Gobierno Corporativo, la organización mantuvo activos los mecanismos orientados a garantizar la vivencia de los valores corporativos por parte de los colaboradores, así como una gestión transparente por parte de los administradores, que permita la entrega oportuna de información al mercado y registros contables fidedignos. Entre las gestiones de mayor impacto en materia de Gobierno Corporativo en 2013, se cuentan: Ajustes para cumplimiento de requisitos del mercado de valores americano Como parte de los procesos de registro de la Compañía ante la Comisión de Vigilancia del Mercado de Valores en los Estados Unidos (Securities and Exchange Commission- SEC) y de emisión y colocación de los ADSs (American Depositary Shares) representativos de acciones preferenciales en la Bolsa de Valores de New York (New York Stock Exchange–NYSE), la Compañía ajustó la estructura corporativa a los requerimientos de estas entidades, para lo cual se adelantaron las siguientes acciones: Reformas al Pacto Social para reflejar » la obligación de tener la mayoría de los miembros de Junta como miembros independientes bajo los criterios requeridos. Diseño de la Política y Programa » Anticorrupción, encaminada a complementar las disposiciones contenidas en el Código de Ética y Normas de Conducta de los Negocios y orientada al cumplimiento de Ley de Prevención de Prácticas Corruptas en el Extranjero (Foreign Corrupt Practices Act In terms of Corporate Governance, the Company actively maintained the mechanisms to guarantee the employees’ experience of the corporate values, as well as a transparent management that allows timely delivery of information to the market and reliable accounting records. Among the key highlights in terms of Corporate Government during 2013 are: Settings for compliance with requirements of the American stock market As part of the reporting processes of the Company to comply with the United States’ Securities and Exchange Commission (SEC) and the issuance and placement of the American Depository Shares (ADS’s) of preferred stock on the New York Stock Exchange (NYSE), the Company adjusted its corporate structure according the requirements of these entities, to which came the following actions: Social Pact Reforms to reflect the » obligation of having the majority of members of the Board as independent members under the required criteria. »Design of the Anti-corruption Program and Policy, aimed to complement the provisions contained in the Code of Ethics and Standards of business conduct and aimed to comply with Anticorruption Practices Law for Foreigners in the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) and with the standards of anti-corruption 73 Informe Anual / Annual Report Gobierno Corporativo FCPA) y de las normas anticorrupción que le sean aplicables a la organización en los países donde operan las compañías que integran la Holding. Los lineamientos de la Política y el Programa próximos a ser adoptados y divulgados, incluyen entrenamiento a la alta dirección y a los colaboradores, con una certificación inicial y una certificación anual recurrente. Allí se describen las responsabilidades asignadas en materia de vigilancia y control y el fortalecimiento de la línea de denuncias. that are applicable to the Company in the countries where they operate the Companies linked to the Holding. The guidelines of the Policy and Program next-to-be adopted and disseminated, including training of top management and employees, with an initial certification and an annual recurrent certification. They describe the assigned responsibilities in terms of monitoring, control, and strengthening of the line of denunciations. » Fortalecimiento de los procesos de comunicación con los accionistas e inversionistas, incluyendo un correo electrónico a través del cual pueden formular preguntas y solicitar información relacionada con la gestión y las actividades de la compañía. Esto incluye la modificación de la página web de la compañía, creando una herramienta más amigable. » Strengthening of the communication processes with the shareholders and investors, including an email through which they can formulate questions and request information relating to the management and the Company’s activities. This includes the modification of the Company’s website, creating a more user-friendly tool. »Celebración de las conferencias de resultados trimestrales con la participación de la alta dirección ejecutiva, bajo la coordinación de la Dirección de Relaciones con Inversionistas. » of the quarterly results Hosting conferences with the participation of senior executive management, under the coordination of the investor relations. Control Interno Internal Control A través del Departamento de Control Interno se completó la documentación de Matrices de Riesgos y Controles para Procesos con impacto material en estados financieros. Through the Internal Control Department, the Company documented a Matrix of Risks and Controls for Processes that have a material impact on the financial statements. La metodología utilizada es la recomendada por el PCAOB (Public Company Accounting Oversight Board): Top-Down approach, levantando controles a nivel entidad, hasta llegar a Controles en Procesos identificados como críticos con base en un análisis de materialidad que abarca las compañías subsidiarias catalogadas como relevantes para la Holding. Asimismo, se finalizó la documentación de controles generales de tecnología de la información y toda la plataforma tecnológica y sistemas de información que soporta la información crítica del negocio. En cumplimiento con la Ley SOX, se llevó a cabo un levantamiento de matrices de segregación de funciones para los procesos con alcance SOX. The utilized methodology is the one recommended by the Public Company Accounting Oversight Board (PCAOB): Top-Down approach, lifting controls at entity levels, until coming to Controls in Processes identified as critical based on an analysis of materiality that covers the subsidiary companies listed as relevant to the Holding. Likewise, the Company finalized documenting the general controls of information technology and all of the technology platforms and information systems that support the information critical to business. In compliance with the SOX Law, the Company carried out a survey that included function segregation for the processes in the line with SOX requirements. Por otro lado, se han seguido realizando auditorías y monitoreos permanentes a procesos On the other hand, the Company has continued carrying out permanent audits and 74 Informe Anual / Annual Report 2013 Control Riesgo La organización continúa trabajando en el diseño del Sistema de Gestión de Riesgos Corporativos (SGR) a través de la identificación, valoración, control y tratamiento de los diferentes tipos de riesgos que pueden afectar el cumplimiento del Norte Estratégico de la compañía, con el fin de proteger los activos de la organización y apoyar el logro de los Objetivos Corporativos. La primera fase de implementación del SGR culminó en el 2013. En ese marco se diseñó la Política de Gestión de Riesgos Corporativos, se construyó el primer mapa de riesgos estratégicos, y se definieron los planes de acción para mitigar los riesgos más críticos. Asimismo, se inició el proceso para estandarizar y alinear las distintas metodologías y tipos de gestión de riesgos con los que cuenta la organización. Código de Ética y Normas de Conducta de los Negocios Risk Control The Company continues working on the design of the Corporate Risk Management System (SGR) through the identification, valuation, control and treatment of the different types of risks that can affect the fulfillment of the Company’s Strategic Direction, in order to protect the Company’s activities and support the achievement of the corporate objectives. The first implementation phase of SGR culminated in 2013. As a result, the Company designed the Corporate Risk Management Policy, and built the first map to outline strategic risks, while defining the action plan to mitigate the most critical risks. In addition, the Company initiated the process to standardize and align the different methodologies and types of risk management that the Company has. Business Code of Ethics and Standards of Conduct En febrero de 2013 Avianca Holdings S.A. adoptó su Código de Ética y Normas de Conducta de los Negocios aplicable a toda la organización, incluyendo las compañías subsidiarias. In February of 2013, Avianca Holdings S.A. adopted its Code of Ethics and Standards of Conduct for the businesses that were applicable to the entire Company, including the subsidiary companies. El Código contiene los valores, principios y normas que guían la actuación recíproca de la organización y de sus colaboradores entre sí, y frente a los clientes y a la comunidad en general, lo que incluye las obligaciones que se derivan de las leyes y regulaciones locales e internacionales que les sean exigibles a las compañías, así como a los colaboradores en cada uno de los países donde se tiene presencia, y se prestan servicios. The Code contains the values, principals, and standards that guide the reciprocal action of the Company and of its collaborators, and the clients and communities in general, including the obligations derived from the law and local and international regulations that are requested for companies, as well as the collaborators in each of the countries in which the Company is present and provides services. La adopción incluyó un programa de divulgación liderado por el área de Talento Humano con el apoyo de las áreas de Comunicaciones y de la Línea de Denuncias. El mismo se enfocó en el fortalecimiento de las herramientas de control interno dispuestas por la organización para atender las inquietudes, sugerencias así como las quejas y denuncias que voluntariamente quieran ser presentadas por parte de sus directivos, empleados, colaboradores, contratistas, clientes The adoption included an outreach program led by Human Resources with the support of the areas of communication and complaints. It focused on the strengthening of the internal control tools created by the Company to address concerns, suggestions, as well as complaints presented by management, employees, collaborators, contractors, customers, and third parties in general, in relation with the conducts/ 75 2013 monitoring key business processes, in order to ensure a proper environment of Internal Control in the Company. Informe Anual / Annual Report claves en el negocio, con el fin de asegurar un adecuado ambiente de Control Interno en la organización. y terceros en general, en relación con las actuaciones que se consideren o puedan ser consideradas como no éticas o contrarías a la ley, o a los estatutos sociales, o a las políticas establecidas por las organización. Por solicitud del Comité de Auditoria de la Junta Directiva se tomó la decisión de contratar con un tercero el manejo de la Línea Ética, proyecto que será implementado en el curso del primer semestre de 2014. behaviors that they consider or they can consider as unethical or contrary to the law, or to the social status, or to the policies established by the Company. Upon the request of the Audit Committee of the Board of Directors, the Company decided to contract a third party to manage the Ethics Line, a project that will be implemented during the first half of 2014. Composición Accionaria Capital Structure El resumen de la composición accionaria 2012 y 2013, incluyendo acciones ordinarias y preferenciales, se presentan en los siguientes gráficos: Following is a summary of the capital structure for 2012 and 2013, including ordinary and preferential shares, as shown in the graphs below: 76 Informe Anual / Annual Report 2013 2012 Accionista / Shareholder 2013 Total % Participación % Total Share Accionista / Shareholder Total % Participación % Total Share Synergy Aerospace Corp. 58.59% Synergy Aerospace Corp. 52.03% Kingsland Holdings LTDA 27.70% Avianca Holdings S.A. ADS Program 19.09% 14.46% Fondo de Pensiones Obligatorias COLFONDOS Moderado 1.01% Kingsland Holdings LTDA FPO. BBVA Horizonte - Moderado 0.68% Fdo. de Pensiones Obligatorias PROTECCIÓN Moderado 0.99% FIDUBOGOTA - PA Plan Incenti Avianca Taca Holding 0.46% Fondo de Pensiones Obligatorias COLFONDOS Moderado 0.72% Fondo de Pensiones Obligatorias PORVENIR Moderado 0.39% Fdo. Pensiones Obligatorias HORIZONTE - Moderado 0.62% Joaquín Alberto Palomo 0.36% FIDUBOGOTA - PA Plan Incenti Avianca Taca Holding 0.43% Fondo Bursátil ISHARES COLCAP 0.35% Fondo Bursátil ISHARES COLCAP 0.37% Alfredo Daniel Ratti Vásquez 0.31% Fondo de Pensiones Obligatorias Porvenir Moderado 0.36% Fondo de Cesantías PORVENIR 0.19% Mediterráneo Fonde de Inversión Privado 0.33% Fondo Especial de Retiro Programado BBVA Horizonte 0.19% Fondo de Pensiones Obligatorias PROTECCIÓN Retiro 0.25% Fdo. de Pensiones Obligatorias PROTECCIÓN Moderado 0.18% PR - Fondo 3 0.24% Fdo. de Pens. Obligatorias COLFONDOS Retiro Programa 0.17% Inversiones MEGEVE DOS S.A.S. 0.23% Fdo. De Pensiones Voluntarias MULTIFUND SKANDIA 0.16% Fondo de Pensiones Obligatorias PROTECCIÓN Mayor R 0.23% Inversiones MEGEVE Capital Colombia LTDA 0.13% Fondo Especial de Retiro Programado Horizonte 0.17% Government of Norway 0.13% Norges Bank 0.16% Fondo de Pens. Obligatorias COLFONDOS Conservador 0.12% FDO. Abierto P C C PAC de PER BTG PAC Acciones COL 0.15% Fondo de Pensiones Obligatorias PROTECCIÓN Mayor R 0.11% Fondo de Cesantías PORVENIR 0.15% Fondo Pensiones Obligatorias PORVENIR Conservador 0.10% CCC CG Small CAPS Colombia 0.14% FPO. BBVA HORIZONTE Conservador 0.10% Fondo de Cesantías PROTECCIÓNLargo Plazo 0.14% Fondo de Cesantías BBVA HORIZONTE - Largo Plazo 0.09% Otros 8.73% Fondo de Cesantías PROTECCIÓNLargo Plazo 0.08% Otros Accionistas 8.42% % Total Acciones en Circulación % Total Outstanding Shareholders 100% % Total Acciones en Circulación % Total Outstanding Shareholders 100.00% 77 2013 Main Shareholders The main shareholders of the Company as of December 2012 and December 2013, are shown in the following table: Informe Anual / Annual Report Principales Accionistas Los principales accionistas de la sociedad, con corte diciembre 2012 y diciembre 2013, se muestran en los siguientes listados: 78 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 Legal Situation La Organización ha adoptado políticas para garantizar el cumplimiento de las normas de propiedad intelectual y de protección de derechos de autor en relación con el uso del software instalado por sus compañías subsidiarias en los países donde operan. Además, En cumplimiento de las normas legales que rigen su actividad, Avianca Holdings S.A. atendió las exigencias que le fueron formuladas por las diferentes entidades de vigilancia y control. The Company has adopted policies to guarantee the fulfillment of the standards of intellectual property and copyright protection related to the use of software installed by its subsidiary companies in the countries in which they operate. Additionally, in compliance with the legal standards that govern its activity, Avianca Holdings S.A. responded to the demands made by the different entities of surveillance and control. 79 Informe Anual / Annual Report Situación Jurídica 80 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 Legal Situation A continuación se detallan las perspectivas para 2014 de Avianca Holdings S.A.: Following below is Avianca Holdings S.A. outlook 2014: » Se espera, un margen EBIT (Earnings before interest and taxes - Ingresos antes de Interés e Impuestos) consolidado para el 2014 entre 8,75% y 9,25%. »It expects, a consolidated EBIT margin (Earnings before interest and taxes) between 8.75% and 9.25% for 2014. »En este periodo la compañía, a través de sus filiales operativas, espera un incremento en capacidad, medido en ASKs, entre 7,0% y 8,0% » Las estimaciones internacionales para el 2014 de la industria aérea en América Latina indican que la capacidad, medida en ASKs (asientos disponibles por kilómetro volado), crecerá cerca de un 6,5%7. Para este mismo período, Avianca Holdings S.A. a través de sus aerolíneas afiliadas estima un incremento en capacidad, medida en ASKs, entre un 7,0% y 8,0%. Lo anterior, como resultado del plan renovación y modernización de flota, así como de la expansión de la red de rutas en los mercados internacionales y nacionales de Perú y Colombia. En línea con el crecimiento económico de los mercados domésticos donde Avianca Holdings S.A. opera a través de sus subsidiarias, se estima que el número de pasajeros transportados crecerá entre un 8,0% y 9,0%. Como resultado se espera un incremento en el TRASK (ingreso por silla disponible kilometro volado) entre un 1,5% y 2,5%. »During this period, the Company, through its operating subsidiaries, expects an increase in capacity, measured in ASKs, between 7.0% and 8.0%. » International estimate for the aviation industry in Latin America for 2014 indicate that capacity, measured in ASKs (available seats per kilometer), will grow approximately 6.5%7. For this same period, Avianca Holdings S.A., through its affiliated airlines, estimate an increase in capacity, measured in ASKs, between 7.0% and 8.0%. The estimate is a result of the fleet’s renovation and modernization, as well as the expansion of the route network in the international and national markets of Peru and Colombia. In line with the economic increase of the domestic markets in which Avianca Holdings S.A. operates through its subsidiaries, it estimates that the number of transported passengers will grow between 8.0% and 9.0%. As a result, it expects an increase in the TRASK (total revenue for available seats per kilometer) of between 1.5% and 2.5%. 7 IATA, Financial Forecast, Diciembre 2013, p. 1 7 IATA, Financial Forecast, December 2013, p. 1 81 Informe Anual / Annual Report Perspectivas 2014 » Finalmente, el factor de ocupación estimado para el año se ubicara entre un 79% y 81%. De los Señores Accionistas, atentamente. »Finally, the occupancy factor estimated for the year will stand between 79% and 81%. My best regards to the Company Shareholders. Fabio Villegas Ramírez Presidente Ejecutivo / Executive President Los miembros de la Junta Directiva acogen y hacen suyo el presente informe: » » » » » » » » » » » Germán Efromovich Roberto José Kriete José Efromovich Alexander Bialer Marco Baldocchi Isaac Yanovich Álvaro Jaramillo Juan Guillermo Serna Ramiro Valencia Mónica Aparicio Smith Oscar Darío Morales Bogotá, Colombia, marzo de 2014. 82 Informe Anual / Annual Report 2013 This report has been accepted by the members of the Board of Directors: » » » » » » » » » » » Germán Efromovich Roberto José Kriete José Efromovich Alexander Bialer Marco Baldocchi Isaac Yanovich Álvaro Jaramillo Juan Guillermo Serna Ramiro Valencia Mónica Aparicio Smith Oscar Darío Morales Bogotá, Colombia, March 2014. 2013 Consolidated Financial Statements AVIANCA HOLDINGS, S.A. Y SUBSIDIARIAS (República de Panamá) AVIANCA HOLDINGS, S.A. AND SUBSIDIARIES (Republic of Panamá) Estados Financieros Consolidados al 31 de diciembre de 2013 y 2012 y para cada año en el período de tres años terminados el 31 de diciembre de 2013. Consolidated Financial Statements as of December 31, 2013 and 2012 and for each of the years in the three-year period ended December 31, 2013. 83 Informe Anual / Annual Report Estados Financieros Consolidados 84 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 Independent Auditor’s Report A la Junta Directiva y Accionistas de Avianca Holdings, S.A. To The Board of Directors and Shareholders of Avianca Holdings, S.A. Hemos efectuado la auditoría de los estados consolidados de posición financiera de Avianca Holdings, S.A. y subsidiarias al 31 de diciembre de 2013 y de 2012, y los estados consolidados de resultados integrales, de cambios en el patrimonio y de flujos de efectivo por los tres años terminados el 31 de diciembre de 2013, 2012 y 2011 y el resumen de las políticas contables significativas y otras notas explicativas. We have audited the accompanying consolidated statements of Avianca Holdings, S.A. and subsidiaries, which comprise the consolidated statements of financial position as os December 31, 2013 and 2012, and the related consolidated statements of comprehensive income, changes in equity and cash flows for each of the three years in the period ended December 31, 2013, and a summary of significant accounting policies and other explanatory information. La Administración es responsable por la preparación y correcta presentación de los estados financieros de conformidad con las Normas Internacionales de Información Financiera emitidas por el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad; y por el control interno que la Administración determine relevante para la preparación y correcta presentación de estados financieros libres de errores materiales, bien sea por fraude o error. Nuestra responsabilidad es la de expresar una opinión sobre los mencionados estados financieros fundamentada en nuestras auditorías. Obtuvimos la información necesaria para cumplir con nuestras funciones y efectuamos nuestras auditorías de acuerdo con normas internacionales de auditoría. Las citadas normas requieren que una auditoría se planifique y lleve a cabo para obtener seguridad razonable en cuanto a si los estados financieros están libres de errores materiales. Una auditoría incluye desarrollar procedimiento para obtener la evidencia que respalda las cifras y las revelaciones en los estados financieros. Los procedimientos seleccionados dependen del juicio del auditor, Management is responsible for the preparation and fair presentation of these consolidated financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards as issued by the International Accounting Standards Board, and for such internal control as Management determines is necessary to enable the preparation of consolidated financial statement that are free from material misstatement, whether due to fraud or error. Our responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statement based on our audir. We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements are free from material misstatement. An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the consolidated financial statements. The procedures selected depend on the auditor´s judgment, including the 85 Informe Anual / Annual Report Informe de Auditor Independiente incluyendo la evaluación del riesgo de errores materiales en los estados financieros, sean por fraude o error. En el proceso de evaluar riesgos, el auditor considera los controles internos relevantes para la preparación y presentación de los estados financieros, con el fin de diseñar procedimientos de auditoría que sean apropiados en las circunstancias, pero no para el propósito de expresar una opinión sobre la efectividad del control interno de la Compañía. Asimismo, una auditoría incluye una evaluación de las políticas de contabilidad adoptadas y de las estimaciones de importancia efectuadas por la Administración, así como de la presentación en su conjunto de los estados financieros. assessment of the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity´s preparation of the consolidated financial statements in order to design audit procedures that are appropiate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity´s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by management, as well as evaluating the overall presentation of the consolidated financial statements. Consideramos que nuestras auditorías proporcionan una base para emitir nuestra opinión. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion. En nuestra opinión los estados financieros presentan razonablemente, en todos sus aspectos importantes, la posición financiera consolidada de Avianca Holdings, S.A. y subsidiarias al 31 de diciembre de 2013 y de 2012, y de su desempeño financiero y flujos de efectivo por los años terminados al 31 de diciembre de 2013, 2012 y 2011, de conformidad con las Normas Internacionales de Información Financiera emitidas por el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad. Bogotá, Colombia. 25 de febrero de 2014 In our opinion, the consolidated financial statements present fairly, in all material respects, the consolidated financial position of Avianca Holdings, S.A. and subsidiaries as of December 31, 2013 and 2012, and of its financial performance and its cash flows for each of the three years in the period ended December 31, 2013, in accordance with International Financial Reporting Standards as issued by the International Accounting Standards Board. Bogotá, Colombia. February 25, 2014 Jorge O. Piñeiro Auditor Independiente / Independent Auditor Tarjeta Profesional 169584-T / T. P. No. 169584-T Designado por Ernst & Young Audit S.A.S. TR-530 / Designated by Ernst & Young Audit S.A.S. TR-530 86 Informe Anual / Annual Report 2013 (En miles de USD, excepto las acciones y los valores por acción) (In USD thousands, except share and per share data) Al 31 de Diciembre de, As of December 31, Notas Notes Activo / Assets: 2013 2012 Activos corrientes: / Current assets: Efectivo y equivalentes de efectivo / Cash and cash equivalents 7 Efectivo restringido / Restricted cash 7 $ 735.577 $ 402.997 23.538 6.547 — 19.460 Inversiones disponibles para la venta / Available-for-sale securitie Cuentas por cobrar, neto de estimación para cuentas de cobro dudoso Accounts receivable, net of provision for doubtful accounts 8 276.963 202.962 Cuentas por cobrar con partes relacionadas Accounts receivable from related parties 9 26.425 29.427 Repuestos no reparables y suministros, neto de provisión por obsolescencia Expendable spare parts and supplies, net of provision for obsolescence 10 53.158 48.796 Gastos pagados por anticipado / Prepaid expenses 11 46.745 54.512 Activos mantenidos para la venta / Assets held for sale 12 7.448 9.832 Depósitos y otros activos / Deposits and other assets 13 125.334 105.028 1.295.188 879.561 Total activos corrientes / Total current asset Activos no corrientes: / Non-current assets: Inversiones disponibles para la venta / Available-for-sale securities Depósitos y otros activos / Deposits and other assets 13 14.878 13.165 189.176 221.558 Cuentas por cobrar, neto de estimación para cuentas de cobro dudoso Accounts receivable, net of provision for doubtful accounts 8 32.441 64.540 Cuentas por cobrar con partes relacionadas Accounts receivable from related parties 9 — 24.001 Activos intangibles / Intangible assets 15 363.103 344.908 Impuesto diferido activo / Deferred tax assets 30 50.893 73.644 Propiedades y equipo, neto / Property and equipment, net 14 Total activos no corrientes / Total non-current assets Total activos / Total assets 3.233.358 2.699.546 3.883.849 3.441.362 $ 5.179.037 $ 4.320.923 Véanse las notas adjuntas a los Estados Financieros Consolidados See accompanying notes to Consolidated Financial Statements 87 Informe Anual / Annual Report 2013 Estado Consolidado de Posición Financiera Consolidated Statement of Financial Position Estado Consolidado de Posición Financiera Consolidated Statement of Financial Position (En miles de USD, excepto las acciones y los valores por acción) (In USD thousands, except share and per share data) Pasivos y patrimonio / Liabilities and equity Porción corriente de deuda a largo plazo / Current portion of long-term debt 17 Cuentas por pagar / Accounts payable 18 Cuentas por pagar con partes relacionadas / Accounts payable to related parties Gastos acumulados / Accrued expenses Al 31 de Diciembre de, As of December 31, Notas Notes 2013 $ 314.165 282.145 509.129 488.568 7.553 7.309 134.938 181.802 9 19 2012 $ Provisión para litigios / Provisions for legal claims 31 14.984 7.903 Provisión para condiciones de retorno / Provisions for return conditions 20 33.033 7.598 Beneficios de empleados / Employee benefits 21 52.392 57.241 Ingresos diferidos por transporte no devengado / Air traffic liability 22 564.605 468.789 Otros pasivos / Other liabilities Total pasivos corrientes / Total current liabilities 27.432 29.470 1.658.231 1.530.825 1.951.330 1.572.299 Pasivos no corrientes: / Non-current liabilities: Deuda a largo plazo / Long-term debt 17 Cuentas por pagar / Accounts payable 18 2.735 3.041 Provisión para condiciones de retorno / Provisions for return conditions 20 56.065 59.297 Beneficios de empleados / Employee benefits 21 276.284 400.831 Pasivo por impuesto diferido / Deferred tax liabilities 30 7.940 2.528 Otros pasivos no corrientes / Other liabilities non-current Total pasivos no corrientes / Total non-current liabilities Total pasivos / Total liabilities Patrimonio: / Equity: Acciones comunes / Common stock Acciones preferentes / Preferred stock 11.706 — 2.306.060 2.037.996 3.964.291 3.568.821 83.225 92.675 24 41.398 19.473 Capital adicional pagado en acciones comunes Additional paid-in capital on common stock 236.342 263.178 Capital adicional pagado en acciones preferentes Additional paid-in capital on preferred stock 467.498 270.061 Utilidades retenidas / Retained earnings 351.102 68.153 28.857 25.418 1.208.422 738.958 Revaluación y otras reservas / Revaluation and other reserves Total de patrimonio atribuible a la Compañía Total equity attributable to the Company Participación no controladora / Non-controlling interest Total patrimonio / Total equity Total pasivos y patrimonio / Total liabilities and equity 6.324 13.144 1.214.746 752.102 $ 5.179.037 $ 4.320.923 Véanse las notas adjuntas a los Estados Financieros Consolidados See accompanying notes to Consolidated Financial Statements 88 Informe Anual / Annual Report 2013 (En miles de USD, excepto las acciones y los valores por acción) (In USD thousands, except share and per share data) Notas Notes Por el año terminado el 31 de diciembre For the year ended December 31, 2013 2012 2011 $ 3.862.397 $ 3.550.559 $ 3.182.953 Ingresos operacionales: / Operating revenue: Pasajeros / Passenger 25 Carga y otros / Cargo and other 25 747.207 719.097 611.475 4.609.604 4.269.656 3.794.428 Operaciones de vuelo / Flight operations 82.872 84.774 79.934 Combustible de aeronaves / Aircraft fuel 1.325.763 1.305.396 1.123.547 343.812 321.552 279.607 Total ingresos operacionales / Total operating revenue Gastos operacionales: / Operating expenses: Operaciones terrestres / Ground operations Arrendamiento de aeronaves / Aircraft rentals 273.643 255.566 214.861 Servicios a pasajeros / Passenger services 143.512 132.823 115.049 Mantenimiento y reparaciones / Maintenance and repairs 188.659 222.705 228.280 Tráfico aéreo / Maintenance and repairs 180.140 169.650 177.407 Mercadeo y ventas / Sales and marketing 584.468 522.645 500.822 Generales, administrativos y otros General, administrative and other 257.273 206.666 184.700 Salarios, sueldos y beneficios / Salaries, wages and benefits 674.951 644.901 561.331 169.580 122.080 126.507 Depreciación, amortización y deterioro Depreciation, amortization, and impairment 14,15 4.224.673 3.988.758 3.592.045 Utilidad de operación / Operating profit Total gastos operacionales / Total operating expenses 384.931 280.898 202.383 Gastos por intereses / Interest expense (113.330) (122.112) (90.778) 11.565 25.006 33.649 (11.402) (24.042) (3.164) Ingresos por intereses / Interest income Instrumentos derivados / Derivative instruments Diferencial cambiario / Foreign exchange Utilidad antes de impuesto de renta Profit before income tax 23.517 (56.788) 1.600 295.281 102.962 143.690 Gasto de impuesto sobre la renta – corriente Income tax expense - current 30 (40.296) (49.884) (31.881) Gasto de impuesto sobre la renta – diferido Income tax expense - deferred 30 (6.164) (14.821) (11.933) (46.460) (64.705) (43.814) Total gasto por impuesto sobre la renta Total income tax expense Utilidad neta del año / Net profit for the year $ 248.821 $ 38.257 $ 99.876 Véanse las notas adjuntas a los Estados Financieros Consolidados See accompanying notes to Consolidated Financial Statements 89 Informe Anual / Annual Report 2013 Estados Consolidados de Resultados Integrales Consolidated Statement of Comprehensive Income Estados Consolidados de Resultados Integrales Consolidated Statement of Comprehensive Income (En miles de USD, excepto las acciones y los valores por acción) (In USD thousands, except share and per share data) Notas Notes Utilidad neta del año / Net profit for the year Por el año terminado el 31 de diciembre For the year ended December 31, 2013 2012 2011 $ 248.821 $ 38.257 $ 99.876 Otros resultados integrales (pérdida): Other comprehensive income (loss): Rubros que no serán reclasificados a resultados en períodos futuros: / Items that will not be reclassified to profit or loss in future periods: Revaluación de propiedad Administrativa Revaluation of administrative property 24 3.439 (1.641) 1.549 Ganancias actuariales (pérdidas) / Actuarial gains (losses) 24 66.277 (55.012) (34.702) Impuesto sobre la renta / Income tax 30 (14.525) 10.701 7.434 55.191 (45.952) (25.719) Rubros que serán reclasificados a resultados en períodos futuros: Items that will be reclassified to profit or loss in future periods: Porción efectiva de cambios en el valor razonable de instrumentos de cobertura / Effective portion of changes in fair value of hedging instruments 24 10.654 3.697 — Cambio neto en el valor razonable de inversiones disponibles para la venta / Net change in fair value of available for-sale securities 24 2.028 3.775 3.970 Impuesto sobre la renta / Income tax 30 (1.852) (726) (738) 10.830 6.746 3.232 66.021 (39.206) (22.487) $ 314.842 $ (949) $ 77.389 $ 257.493 $ 35.141 $ 98.886 Otros resultados integrales (pérdida), neto de impuesto sobre la renta / Other comprehensive income (loss), net of income tax Total resultados integrales (pérdida), neto de impuesto sobre la renta / Total comprehensive income (loss) net of income tax Utilidad (pérdida) atribuible a: / Profit (loss) attributable to: Tenedores de acciones de la matriz / Equity holders of the parent Participación no controladora / Non-controlling interest Utilidad neta / Net profit (8.672) 3.116 990 $ 248.821 $ 38.257 $ 99.876 $ 323.514 $ (4.065) $ 76.399 (8.672) 3.116 990 $ 77.389 Total resultados integrales (pérdida) atribuibles a: Total comprehensive income (loss) attributable to: Tenedores de acciones de la matriz / Equity holders of the parent Participación no controladora / Non-controlling interest Total resultados integrales (pérdida) / Total comprehensive income (loss) $ 314.842 $ (949) Acciones comunes / Common stock $ 0,27 $ 0,04 $ 0,11 Acciones preferentes / Preferred stock $ 0,27 $ 0,04 $ 0,11 Utilidades básicas y diluidas, por acción Basic and diluted earnings per share 16 Véanse las notas adjuntas a los Estados Financieros Consolidados / See accompanying notes to Consolidated Financial Statements 90 Informe Anual / Annual Report 2013 (En miles de USD, excepto las acciones y los valores por acción) (In USD thousands, except share and per share data) Acciones comunes Common stock Acciones preferentes Preferred stock Capital adicional pagado Additional paid-in capital Acciones Shares Monto Amount Acciones comunes Common stock Acciones preferentes Preferred stock $ $284.444 $ Notas Notes Saldos al 1 de enero de 2011 Balance at January 1, 2011 Utilidad neta del año / Net profit Acciones Shares Monto Amount 801.307.920 $100.163 — — — Revaluación y otras reservas Revaluation and other reserves Utilidades retenidas y reservas OCI Retained earnings and OCI reserves Patrimonio atribuible a la compañía Equity attributable to equity holders of the parent Participación no controladora Noncontrolling interest $ 25.510 $ 21.317 $ 431.434 $ 11.926 Total patrimonio Total equity $ 443.360 — — — — — — — 98.886 98.886 990 99.876 Otros resultados integrales Other comprehensive income for the period 24 — — — — — — 1.549 (24.036) (22.487) — (22.487) Emisión de acciones preferentes Issue of preferred stock 24 — — 100.000.000 12.500 — 257.846 — — 270.346 — 270.346 Conversión de acciones comunes a acciones preferentes 24 (59.907.920) (7.488) 59.907.920 7.488 (21.266) 21.266 — — — — — 741.400.000 $ 92.675 159.907.920 $19.988 $263.178 $279.112 $ 27.059 $ 96.167 $ 778.179 $ 12.916 $ 791.095 — Conversion of common stock to preferred stock Saldos al 31 de diciembre de 2011 Balance at December 31, 2011 Utilidad neta del año / Net profit — — — — — — — — — — — — 35.141 35.141 3.116 38.257 (37.565) (39.206) — (39.206) — (25.590) (25.590) — (25.590) — — (9.566) — (9.566) — — — — (2.888) (2.888) $263.178 $270.061 $ 25.418 $ 68.153 $ 738.958 $ 13.144 $ 752.102 — — — — 257.493 257.493 (8.672) 248.821 — — — — 3.439 62.582 66.021 — 66.021 — (36.921) (36.921) — (36.921) — (197.141) (25) — (452) — — (477) — (477) — — 100.000.000 12.500 171.053 — — 183.553 — 183.553 (75.599.997) (9.450) 75.599.997 9.450 26.836 — — — — — Otros resultados integrales Other comprehensive income for the period 24 Dividendos pagados / Dividends paid 24 — — — — — — Compra de acciones en tesorería Purchase of treasury stock 24 — — (4.123.491) (515) — (9.051) — — — — — 741.400.000 $ 92.675 155.784.429 $19.473 — — — — — — (1.641) Otros / Other Saldos al 31 de diciembre de 2012 Balance at December 31, 2012 Utilidad neta del año / Net profit Otros resultados integrales Other comprehensive income for the period 24 Dividendos pagados / Dividends paid 24 Compra de acciones en tesorería Purchase of treasury stock 24 Emisión de acciones preferentes Preferred Stock Issuance Conversión de acciones comunes a acciones preferentes Conversion of common stock to preferred stock Otros / Other Saldos al 31 de diciembre de 2013 Balance at December 31, 2013 (26.836) — — — — — — — (205) (205) 1.852 1.647 665.800.003 $ 83.225 331.187.285 $41.398 $236.342 $467.498 $ 28.857 $351.102 $1.208.422 $ 6.324 $1.214.746 Véanse las notas adjuntas a los Estados Financieros Consolidados / See accompanying notes to Consolidated Financial Statements 91 Informe Anual / Annual Report 2013 Estados Consolidados de Cambios en el Patrimonio Consolidated Statement of Changes in Equity Estados Consolidados de Flujos en Efectivo Consolidated Statement of Cash Flows (En miles de USD) (In USD thousands) Por el año terminado el 31 de diciembre For the year ended December 31, 2013 2012 2011 Flujos de efectivo por actividades de operación: Cash flows from operating activities: Utilidad neta del año / Net profit for the year $ 248.821 $ 38.257 $ 99.876 Ajustes por: / Adjustments for: Depreciación, amortización y deterioro Depreciation, amortization and impairment 169.580 122.080 126.507 (355) 4.032 — (2.555) (18.383) (8.832) 9.688 24.042 3.164 Ingresos por intereses / Interest income (11.565) (25.006) (33.649) Gastos por intereses / Interest expense 113.330 122.112 90.778 Impuesto diferido / Deferred tax 6.164 14.821 11.933 Impuesto corriente / Current tax 40.296 49.884 31.881 (23.517) (25.959) 3.932 (43.769) (40.647) (78.939) (4.362) (11.003) 2.845 6.592 (2.909) (8.270) Pagos basados en acciones / Share-based payment expense Pérdida (ganancia) por disposición de activos Loss (gain) on disposal of assets Valuación de instrumentos derivados Fair value adjustment of financial instruments Diferencial cambiario por conversión / Currency translation adjustment Cambios en: / Changes in: Cuentas por cobrar / Accounts receivable Repuestos no reparables y suministros Expendable spare parts and supplies Gastos pagados por anticipado / Prepaid expenses Depósitos y otros activos / Deposits and other assets (11.543) 62.658 (15.313) Cuentas por pagar y gastos acumulados Accounts payable and accrued expenses (23.801) (10.796) 82.685 Ingresos diferidos por transporte no devengado / Air traffic liability 95.820 51.042 27.787 Provisiones para condiciones de retorno Provision for return conditions 22.203 (1.884) 30.033 Beneficios de empleados / Employee benefits (25.207) 54.648 (16.506) Impuesto sobre la renta pagado / Income tax paid (21.178) (15.763) (19.600) Efectivo neto provisto por actividades de operación Net cash provided by operating activities 544.642 391.226 330.312 19.460 (2.573) 1.571 (16.991) (4.732) 5.938 10.070 21.872 18.061 Flujos de efectivo por actividades de inversión: Cash flows from investing activities: Títulos valores disponibles para la venta Available-for-sale securities Efectivo restringido / Restricted cash Intereses cobrados / Interest received sigue / continue 92 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 Por el año terminado el 31 de diciembre For the year ended December 31, 2013 2012 2011 Anticipos en contratos de compra de aeronaves Advance payments on aircraft purchase contracts (320.289) (161.337) (133.157) Adquisición de propiedades y equipo Acquisition of property and equipment (264.700) (370.479) (209.817) 29.619 154.930 (103.756) (15.769) (11.986) Redención de (inversión en) certificados de depósitos bancarios Investment in (Redemption of) certificates of bank deposits Adquisición de activos intangibles / Acquisition of intangible assets Procedente de la venta de propiedades y equipo Proceeds from sale of property and equipment Procedente de la venta de inversiones Proceeds from sale of investments Efectivo neto (usado en) actividades de inversión Net cash (used in) investing activities (26.728) $ 83.938 $ 74.037 $ 57.950 2.362 3.246 4.017 (483.259) (300.805) (371.179) 238.639 465.074 229.943 Flujos de efectivo por actividades de financiamiento: Cash flows from financing activities: Procedente de nuevos préstamos / Proceeds from loans and borrowings Procedente de emisión de bonos / Proceeds from issuance of bonds Pago de préstamos / Repayments of loans and borrowings Pago de obligaciones por arrendamiento financiero Payments of financial lease liabilities Dividendos pagados / Dividends paid 298.626 — — (292.640) (285.754) (331.425) (4.410) (9.785) (26.054) (36.921) (25.590) — Compra de acciones en tesorería / Purchase of treasury stock (477) (9.566) — Emisión de acciones preferentes / Issuance of preferred stock 183.553 — 270.346 1.647 (7.741) — Intereses pagados / Interest paid (98.723) (109.894) (85.809) Efectivo neto provisto por actividades de financiamiento Net cash provided by financing activities 289.294 16.744 57.001 Incremento neto en efectivo y equivalentes de efectivo Net increase in cash and cash equivalents 350.677 107.165 16.134 Efecto del tipo de cambio sobre el efectivo Net foreign exchange difference (18.097) 7.106 (1.579) Efectivo y equivalentes de efectivo al inicio del año Cash and cash equivalents at beginning of year 402.997 288.726 274.171 402.997 $ 288.726 Otros / Other Efectivo y equivalentes de efectivo al final del año Cash and cash equivalents at end of year $ 735.577 $ Véanse las notas adjuntas a los Estados Financieros Consolidados See accompanying notes to Consolidated Financial Statements 93 Informe Anual / Annual Report viene / continued Notas en los Estados Financieros Consolidados Notes to Consolidated Financial Statements (En miles de USD / In USD thousands) (1) Entidad informante (1) Reporting entity Avianca Holdings, S.A. (la “Compañía” o “Avianca Holdings S.A.”), sociedad panameña con domicilio legal en Calle Aquilino de la Guardia No. 8, Edificio IGRA, Ciudad de Panamá, República de Panamá, constituida el 5 de octubre de 2009 con el nombre SK Holdings Limited, de conformidad con las leyes de la Mancomunidad de las Bahamas. Posteriormente, el 10 de marzo de 2010 la Compañía cambió su razón social a AviancaTaca Limited y el 28 de enero de 2011 volvió a cambiarlo a AviancaTaca Holding, S.A. y luego el 3 de marzo de 2011 la Compañía cambió su domicilio legal a Panamá. En 2011, AviancaTaca Holding, S.A. cotizó sus acciones en la Bolsa de Valores de Colombia (BVC) donde aparecía enlistada como PFAVTA: CB. El 21 de marzo de 2013 la Compañía cambió su nombre legal de AviancaTaca Holding, S.A. a Avianca Holdings S.A., y el 22 de julio de 2013 cambió su código en la Bolsa a PFAVH: CB. El 6 de noviembre de 2013, la Compañía enlistó sus acciones en New York Stock Exchange (NYSE), y está enlistada como AVH:US. Avianca Holdings, S.A. (the “Company” or “Avianca Holdings S.A.”) a Panamanian corporation whose registered address is at Calle Aquilino de la Guardia No. 8 IGRA Building, Panama City, Republic of Panama, was incorporated on October 5, 2009 under the name SK Holdings Limited and under the laws of the Commonwealth of the Bahamas. Subsequently, on March 10, 2010 the Company changed its corporate name to AviancaTaca Limited, and, on January 28, 2011 the Company changed its name to AviancaTaca Holding S.A and thereafter on March 3, 2011 the company changed its registered offices to Panama. In 2011 AviancaTaca listed its shares in the Bolsa de Valores de Colombia (BVC) and was listed as PFAVTA: CB. On March 21, 2013 the Company changed its legal name from AviancaTaca Holding S.A. to Avianca Holdings, S.A. and its listing name to PFAVH: CB. On November 6, 2013, the Company listed its shares in the New York Stock Exchange (NYSE) and is listed as AVH:US. La Compañía, a través de sus subsidiarias, proporciona servicios de transporte nacional e internacional de pasajeros y de carga, tanto en los mercados locales de Colombia, Ecuador y Perú como en rutas internacionales con destino a Centroamérica, Sudamérica, Norteamérica, el Caribe y Europa. La Compañía ha establecido varias alianzas bilaterales de código compartido con otras aerolíneas (mediante las cuales los asientos designados en una aerolínea pueden ser comercializados bajo la marca de la otra aerolínea), ampliando las opciones de viaje para los clientes en todo el mundo. Por lo general, las alianzas comerciales incluyen: participación conjunta en programas de viajero frecuente; coordinación de reservas, emisión de boletos aéreos, registro de pasajeros y manejo de equipaje; transferencia de pasajeros y equipaje en cualquier punto de conectividad, entre otros. Los acuerdos de códigos compartidos incluyen Air Canada; Ocean Air Linhas The Company through its subsidiaries is provider of domestic and international, passenger and cargo air transportation, both in the domestic markets of Colombia, Ecuador and Peru and international routes serving North, Central and South America, Europe, and the Caribbean. The Company has entered into a number of bilateral code share alliances with other airlines (whereby selected seats on one carrier’s flights can be marketed under the brand name of the other), expanding travel choices to customers worldwide. Marketing alliances typically include: joint frequent flyer program participation; coordination of reservations, ticketing, passenger check in and baggage handling; transfer of passenger and baggage at any point of connectivity, among others. The code share agreements include Aerosur, Air Canada, Ocean Air Linhas Aereas, S.A., 94 Informe Anual / Annual Report 2013 La Compañía también lleva a cabo operaciones de carga mediante la disponibilidad de espacio en vuelos de pasajeros y aeronaves de carga. En algunos aeropuertos principales, la Compañía también realiza operaciones en tierra para aerolíneas de terceros. The Company also undertakes cargo operations through the use of hold space on passenger flights and dedicated freight aircraft. In certain of the hub airports, the Company also performs ground operations for third-party airlines. La Compañía opera un programa de viajero frecuente (“LifeMiles”) que otorga premios de viaje y de otro tipo a los miembros del programa, con base en los créditos por millas acumuladas. El programa apoya el crecimiento y garantiza mayor flexibilidad operativa, al maximizar el número de socios e incrementar el atractivo del programa para una mayor cantidad de miembros. The Company operates a frequent flyer program, (“LifeMiles”) that provides travel and other awards to members of the program based on accumulated mileage credits. The program supports growth and ensures greater operational flexibility by maximizing the number of partners and increasing the program’s attractiveness for a greater number of members. Al 31 de diciembre de 2013 Avianca Holdings, S.A. tiene una flota de 171 aeronaves, que puede detallarse como sigue: At December 31, 2013, Avianca Holdings, S.A. has a fleet of 171 aircraft consisting of: Aeronave / Aircraft Propia/ Arrendamiento financiero Owned/ Financial Lease Arrendamiento Operativo Operating Lease Total Total Airbus A 318 — 10 10 Airbus A 319 14 17 31 Airbus A 320 31 25 56 Airbus A 321 1 4 5 Airbus A 330 1 9 10 Airbus A330F 4 — 4 ATR 42 6 5 11 ATR-72 4 — 4 Boeing 767F 2 1 3 Cessna Grand Caravan 10 — 10 Embraer E-190 10 2 12 5 — 5 Fokker 100 Fokker 50 10 — 10 98 73 171 95 2013 Delta Airlines, Iberia, Lufthansa, SATENA, Sky Airlines, United Airlines and US Airways. Avianca and Taca International are members of Star Alliance which give customers of the Company access to the routes, destinations and services of the Star Alliance network. Informe Anual / Annual Report Aéreas, S.A.; Iberia; Lufthansa; SATENA; Sky Airlines; United Airlines; Aeromexico y US Airways. Avianca, S.A. y Taca International Airlines, S.A. (y sus aerolíneas afiliadas) son miembros de Star Alliance, lo cual les brinda a sus clientes acceso a las rutas, destinos y servicios de la red de Star Alliance. (2) Bases de preparación (a) Declaración de cumplimiento Los Estados Financieros Consolidados de la Compañía han sido preparados de acuerdo con las Normas Internacionales de Información Financiera (“NIIF”), promulgadas por el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (“IASB”). Los Estados Financieros fueron aprobados por la Junta Directiva el 25 de febrero de 2014. (b) Bases de la medición Los Estados Financieros Consolidados han sido preparados sobre la base del costo histórico, excepto ciertos activos y pasivos, que se han medido al valor razonable, como se indica en los principios contables específicos para dichos activos y pasivos. (c) Moneda funcional y de presentación Estos Estados Financieros Consolidados se presentan en dólares estadounidenses, que es la moneda funcional de la Compañía. Toda la información financiera que se presenta se ha redondeado a los miles más cercanos, excepto cuando se indica lo contrario. (d) Utilización de estimaciones y juicios contables La preparación de los Estados Financieros Consolidados de conformidad con las NIIF requiere que la administración realice juicios, estimaciones y supuestos que afectan la aplicación de las políticas contables y los importes de los activos, pasivos, ingresos y gastos. Los valores reales podrían diferir de estas estimaciones. Las estimaciones y los supuestos subyacentes se revisan periódicamente. Las revisiones de las estimaciones contables se reconocen en el período en que se revisan y en cualquier otro período que pudiera verse afectado en el futuro. 96 Informe Anual / Annual Report 2013 (2) Basis of preparation (a) Statement of compliance The Consolidated Financial Statements of the Company have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards (“IFRS”) as issued by the International Accounting Standards Board (“IASB”). The Consolidated Financial Statements were authorized for issue by the Board of Directors on February 25, 2014. (b) Basis of measurement The Consolidated Financial Statements have been prepared on the historical cost basis, except certain assets and liabilities, which are measured at fair value, as set out in the specific accounting policy for such assets and liabilities. (c) Functional and presentation currency These Consolidated Financial Statements are presented in US dollars, which is the Company’s functional currency. All financial information presented has been rounded to the nearest thousands, except when otherwise indicated. Use of estimates and (d) judgments The preparation of the Consolidated Financial Statements in conformity with IFRS requires management to make judgments, estimates and assumptions that affect the application of accounting policies and the reported amounts of assets, liabilities, income and expenses. Actual results may differ from these estimates. Estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognized in the period in which the estimates are revised and in any future periods affected. •La Compañía ha firmado contratos de arrendamiento operativo en relación con 73 aeronaves. Con base en los términos y condiciones de esos acuerdos, la Compañía ha determinado que los principales riesgos y ventajas inherentes a la propiedad de estas aeronaves no han sido transferidos por el arrendador, por lo que los arreglos contractuales se registran como arrendamientos operativos. •The Company has entered into operating lease contracts with respect to 73 aircraft. The Company has determined, based on the terms and conditions of the arrangements, that the significant risks and rewards of ownership of all these leased aircraft have not been transferred from the lessor, so it accounts for these lease contracts as operating leases. •La Compañía reconoce ingresos por tiquetes que se espera que caduquen sin haber sido utilizados. Para definir la caducidad esperada, la administración debe hacer estimaciones informadas sobre la experiencia histórica, la cual es una indicación del comportamiento futuro de los clientes. Como lo señalan los datos acumulados, la administración evalúa los datos históricos una vez al año o con más frecuencia de acuerdo a la experiencia, y realiza los ajustes necesarios. •The Company recognizes revenue from tickets that are expected to expire unused based on historical data and experience. Defining expected breakage requires management to make informed estimates about, among other things, the extent to which historical experience is an indication of the future customer behavior. Annually, or more frequently as the experience data suggests, the management reassesses the historical data and makes required adjustments. •La Compañía tiene algunas aeronaves que operan bajo una estructura de financiamiento que implica la creación de entidades estructuradas que compran aeronaves con financiamiento bancario y de terceros. Esto aplica a 31 aeronaves de las familias ATR72, A320 y A330. La Compañía ha determinado, con base en los términos y condiciones de los arreglos contractuales, que la Compañía ejerce el control de estas entidades de propósito específico y por lo tanto, esas entidades de propósito específico han sido consolidadas por la Compañía y las aeronaves aparecen en los Estados Consolidados de Posición Financiera, bajo Propiedades y Equipo, y la deuda correspondiente aparece señalada como un pasivo. •The Company operates certain aircraft under a financing structure which involves the creation of structured entities that acquire aircraft with bank and third party financing. This relates to 31 aircraft from the ATR72, A320 and A330 families. The Company has determined, based on the terms and conditions of the arrangements, that the Company controls these special purpose entities (“SPE”) and therefore, SPEs are consolidated by the Company and these aircraft are shown in the Consolidated Statement of Financial Position as part of Property and Equipment with the corresponding debt shown as a liability. 97 2013 The following are critical judgments used in applying accounting policies that may have the most significant effect on the amounts recognized in the Consolidated Financial Statements: Informe Anual / Annual Report Los siguientes son los juicios críticos en la aplicación de políticas contables que pueden tener un efecto significativo sobre los montos reconocidos en los Estados Financieros Consolidados: Los siguientes supuestos e incertidumbres de estimación pueden tener un efecto significativo sobre los montos que se reconozcan en los Estados Financieros Consolidados el próximo año financiero: The following assumptions and estimation uncertainties may have the most significant effect on the amounts recognized in the Consolidated Financial Statements within the next financial year: •La Compañía considera que las posiciones fiscales adoptadas son razonables. Sin embargo, las autoridades fiscales podrían cuestionar esas posiciones luego de auditorías fiscales, lo cual puede resultar en nuevos pasivos por impuestos y por intereses, pagaderos en próximos años. Las posiciones fiscales que se adopten suponen la evaluación cuidadosa por parte de la administración, y se revisan y ajustan en respuesta a circunstancias como caducidad en la aplicación de la legislación, cierre de auditorías fiscales, revelaciones adicionales ocasionadas por algún tema legal o alguna decisión de la Corte en un tema tributario en particular. La Compañía crea provisiones con base en la estimación de la posibilidad de una decisión negativa que pueda surgir de una auditoría fiscal en los países en los que opera. El monto de estas provisiones depende de factores como experiencia previa en auditorías fiscales y diferentes interpretaciones de normas tributarias por las entidades contribuyentes y de la autoridad tributaria. Los resultados reales pueden diferir de las estimaciones. •The Company believes that the tax positions taken are reasonable. However, tax authorities by audits proceedings may challenge the positions taken resulting in additional liabilities for taxes and interest that may become payable in future years. Tax positions involve careful judgment on the part of management and are reviewed and adjusted to account for changes in circumstances, such as lapse of applicable statutes of limitations, conclusions of tax audits, additional exposures derived from new legal issues or court decisions on a particular tax matter. The Company establishes provisions, based on their estimation on feasibility of a negative decision derived from an audit proceeding by the tax authorities of the respective countries in which it operates. The amount of such provisions is based on various factors, such as experience of previous tax audits and different interpretations of tax regulations by the taxable entity and the responsible tax authority. Actual results could differ from estimates. •Se reconocen como impuestos diferidos todas las pérdidas fiscales no utilizadas en la medida en que sea probable que en el futuro haya un ingreso imponible que pueda compensarse contra esas pérdidas. La administración debe emplear juicio significativo para determinar el monto del activo por impuesto diferido que debe reconocer y las tasas impositivas a utilizar, con base en el posible plazo y montos de futuros ingresos gravables junto con futuras estrategias fiscales y tasas impositivas promulgadas en las jurisdicciones donde operan las entidades de la Compañía. •Deferred tax assets are recognized for all unused tax losses to the extent that it is probable that taxable profit will be available against which the losses can be utilized. Significant management judgment is required to determine the amount of deferred tax assets that can be recognized and the tax rates used, based upon the likely timing and the level of future taxable profits together with future tax planning strategies, and the enacted tax rates in the jurisdictions in which the entity operates. 98 Informe Anual / Annual Report 2013 •La Compañía evalúa si hay indicadores de deterioro en cualquiera de los activos no financieros a la fecha de cada reporte. El crédito mercantil y los activos intangibles de vida indefinida se evalúan por deterioro anualmente y en cualquier otro momento, si hay indicios de deterioro. Para analizar el posible deterioro, la Compañía debe estimar el valor en uso de las unidades generadoras de efectivo a las que el crédito mercantil ha sido asignado. •El costo de los planes de pensiones definidos y el de otros beneficios médicos posteriores al empleo, así como el valor presente de las obligaciones por pensión, se determinan mediante valuaciones actuariales. La valuación actuarial trabaja con base en estimaciones que pueden diferir de las situaciones que se presenten en el futuro. Entre las estimaciones están la determinación de la tasa de descuento, la tasa de incremento salarial, las tasas de mortalidad y los posibles incrementos a las pensiones. Debido a la complejidad de la valuación y los supuestos en que se basa, así como su naturaleza de largo plazo, las obligaciones que se definan son muy sensibles a cualquier cambio en estos supuestos. Todos los supuestos deben revisarse al final de cada período sobre el que se informa. •The Company assesses whether there are any indicators of impairment for all nonfinancial assets at each reporting date. Goodwill and indefinite-lived intangible assets are tested for impairment annually and at other times when such indicators exist. Impairment analysis requires the Company to estimate the value in use of the cash generating units to which goodwill is assigned. •The cost of defined benefit pension plans and other post employment medical benefits and the present value of the pension obligation are determined using actuarial valuations. An actuarial valuation involves making various assumptions which may differ from actual developments in the future. These include the determination of the discount rate, future salary increases, mortality rates and future pension increases. Due to the complexity of the valuation, the underlying assumptions and its long term nature, a defined benefit obligation is highly sensitive to changes in these assumptions. All assumptions are reviewed at each reporting date. In determining the appropriate discount rate for pension plans in Colombia, management refers to market yields on Colombian Government bonds, since it 99 2013 •The Company measures administrative land and buildings primarily in Bogota, San Jose, and San Salvador at revalued amounts with changes in fair value being recognized in other comprehensive income. The Company engaged independent valuation specialists to determine fair value as of December 31, 2013 and 2012. The valuation techniques used by these specialists require estimates about market conditions at the time of the report. Informe Anual / Annual Report •La Compañía mide los terrenos y edificios administrativos principalmente en Bogotá, San José y San Salvador a montos revaluados y los cambios en el valor razonable se reconocen en otros resultados integrales. La Compañía contrató especialistas avaluadores independientes para determinar el valor razonable 31 de diciembre de 2013 y 2012. Las técnicas de valoración empleadas por los especialistas se apoyan en estimaciones sobre las condiciones de mercado al momento de preparar el informe. Para determinar la tasa de descuento de los planes de pensiones en Colombia, la administración toma como referencia la rentabilidad de los bonos del Estado Colombiano, ya que a su juicio no hay un mercado local sólido de bonos corporativos de alta calidad. is management’s judgment that there is no deep local market for high quality corporate bonds. The mortality rate is based on publicly available mortality tables in Colombia. Future salary increases and pension increases are based on expected future inflation rates in Colombia. La tasa de mortalidad se calcula con base en las tasas de mortalidad disponibles públicamente en Colombia. Los incrementos en los salarios y en las pensiones se basan en las tasas de inflación esperadas para Colombia en el futuro. •The Company estimates the fair value of miles awarded under the LifeMiles program by applying statistical techniques. Inputs to the models include making assumptions about expected redemption rates, the mix of products that will be available for redemption in the future and customer preferences. •La Compañía estima el valor razonable de las millas otorgadas por el programa LifeMiles aplicando técnicas estadísticas. Los modelos toman en cuenta insumos como tarifas de redención, productos que podrán redimirse en el futuro y las preferencias de los clientes. (3) Principales políticas contables Las políticas contables que se exponen a continuación se han aplicado consistentemente en todos los Estados Financieros Consolidados, y han sido aplicadas consistentemente por todas las entidades de la Compañía. Significant accounting policies The accounting policies set out below have been applied consistently to all periods presented in these Consolidated Financial Statements, and have been applied consistently by all the Company’s entities. (a) Bases de consolidación Las subsidiarias son entidades controladas por Avianca Holdings, S.A. Los estados financieros de las subsidiarias se incluyen en los Estados Financieros Consolidados desde el momento en que empieza el control y hasta que éste termina. El control se establece después de evaluar la capacidad de la Compañía para dirigir las actividades relevantes de la participada, así como su exposición y sus derechos a rendimientos variables, además de su capacidad para utilizar su poder para influir en los rendimientos de la misma. Cuando ha sido necesario, las políticas contables de las subsidiarias han sido alineadas con las políticas adoptadas por la Compañía. Basis of consolidation (a) Subsidiaries are entities controlled by Avianca Holdings, S.A. The financial statements of subsidiaries are included in the Consolidated Financial Statements from the date that control commences until the date that control ceases. Control is established after assessing the Company’s ability to direct the relevant activities of the investee, its exposure and rights to variable returns, and its ability to use its power to affect the amount of the investee’s returns. The accounting policies of subsidiaries have been aligned when necessary with the policies adopted by the Company. (3) 100 Informe Anual / Annual Report 2013 Nombre de la subsidiaria Name of Subsidiary are the significant within these financial País de constitución Ownership Interest% % de participación Ownership Interest% 2013 2012 Aerolíneas Galápagos Aerogal, S.A. / Aerolíneas Galápagos Aerogal, S.A. Ecuador 99,62% 99,62% Aerovias del Continente Americano, S.A. / Aerovias del Continente Americano, S.A. Colombia 99,98% 99,98% Líneas Aéreas Costarricenses, S.A. / Líneas Aéreas Costarricenses, S.A. Costa Rica 92,40% 92,37% Nicaragüense de Aviación, S.A. / Nicaragüense de Aviación, S.A. Nicaragua 99,61% 99,61% Taca International Airlines, S.A. / Taca International Airlines, S.A. El Salvador 96,84% 96,84% Tampa Cargo S.A.S. / Tampa Cargo S.A.S. Colombia 100% 100% Trans American Airlines, S.A. / Trans American Airlines, S.A. Perú 100% 100% Aerotaxis La Costeña, S.A. / Aerotaxis La Costeña, S.A. Nicaragua 68,08% 51% Isleña de Inversiones, S.A. de C.V. / Isleña de Inversiones, S.A. de C.V. Honduras 100% 100% Servicios Aéreos Nacionales, S.A. / Servicios Aéreos Nacionales, S.A. Costa Rica 100% 100% Aerospace Investments, Limited / Aerospace Investments, Limited Bahamas 100% 100% Aviation Leasing Services (ALS), Inc. / Aviation Leasing Services (ALS), Inc. Panamá 100% 100% Aviation Leasing Services Investments (ALS), S.A. Aviation Leasing Services, Investments (ALS), S.A. Panamá 100% 100% AVSA Properties II, Inc. / AVSA Properties II, Inc. Panamá 100% 100% AVSA Properties, Inc. / AVSA Properties, Inc. Panamá 100% 100% Intercontinental Equipment Corp. / Intercontinental Equipment Corp. Bahamas 100% 100% Little Plane Five, Limited / Little Plane Five, Limited Bahamas Disuelta 100% Little Plane, Limited / Little Plane, Limited Bahamas 100% 100% Little Plane Six, Limited / Little Plane Six, Limited Bahamas 100% 100% Little Plane Two, Limited / Little Plane Two, Limited Bahamas 100% 100% Southern Equipment Corp. / Southern Equipment Corp. Bahamas 100% 100% Turboprop Leasing Company, Limited / Turboprop Leasing Company, Limited Bahamas 68% 68% Technical & Training Services, S.A. de C.V. Technical & Training Services, S.A. de C.V. El Salvador 99% 99% Grupo Taca Holdings, Limited / Grupo Taca Holdings, Limited Bahamas 100% 100% Ronair N.V. / Ronair N.V. Curaςao 100% 100% Avianca Inc. / Avianca Inc. EE UU 100% 100% LifeMiles Corp. / LifeMiles Corp. Panamá 100% 100% Tampa Cargo Logistics, Inc. / Tampa Cargo Logistics, Inc. EE UU 100% 100% Getcom International Investments, SL / Getcom International Investments, SL España 50% — Avianca Leasing, LLC / Avianca Leasing, LLC EE UU 0% — Turbo Aviation Two, Limited / Turbo Aviation Two, Limited Irlanda 0% — 101 2013 The following subsidiaries included statements: Informe Anual / Annual Report A continuación se citan las subsidiarias significativas incluidas en estos estados financieros: El 19 de abril de 2013, Avianca Leasing, LLC fue constituida en el estado de Delaware, Estados Unidos. El 10 de mayo del 2013, Avianca Holdings, S.A. culminó una emisión privada de bonos por $300.000 en virtud de la Ley 144A y la Regulación S, según la Ley de Títulos Valor de 1993 de los Estados Unidos y sus modificaciones. Dos de las subsidiarias de Avianca Holdings, S.A., Grupo Taca Holdings, Limited y Avianca Leasing, LLC, son mancomunada y solidariamente responsables de los bonos, como co-emisores. Avianca Leasing, LLC no participará en ninguna actividad comercial material diferente a la compra, arrendamiento o de otra forma la adquisición y/o financiamiento de aeronaves para uso de Avianca, S.A. y sus subsidiarias, la adquisición de obligaciones relacionadas con este fin, incluyendo estos bonos o actividades incidentales y complementarias. Por lo tanto, la Compañía determina que tiene control sobre Avianca Leasing, LLC después de evaluar la capacidad de la Compañía para dirigir las actividades relevantes de Avianca Leasing, LLC, así como su exposición y sus derechos a rendimientos variables, además de su capacidad para utilizar su poder para influir en los rendimientos de Avianca Leasing, LLC, y por lo tanto, ha consolidado la compañía de acuerdo a la NIIF 10. El 31 de octubre de 2013, Turbo Aviation Two, Limited fue constituida como sociedad limitada privada conforme a las leyes de la República de Irlanda. Turbo Aviation Two, Limited es un vehículo de financiamiento que será utilizado para adquirir aeronaves tipo ATR72, que serán operados por las subsidiarias de Avianca Holdings, S.A. Turbo Aviation Two, Limited está consolidada en los Estados Financieros Consolidados de conformidad con lo dispuesto en las NIIF 10. La Compañía determina que tiene control sobre Turbo Aviation Two, Limited después de evaluar la capacidad de la Compañía para dirigir las actividades relevantes de Turbo Aviation Two, Limited, así como su exposición y sus derechos a rendimientos variables, además de su capacidad para utilizar su poder para influir en los rendimientos de Turbo Aviation Two, Limited. Además, los Estados Financieros Consolidados también incluyen 43 entidades con propósito especial que se relacionan principalmente con las actividades de arrendamiento de aeronaves de la 102 Informe Anual / Annual Report 2013 On April 19, 2013, Avianca Leasing, LLC was incorporated in the State of Delaware, United States. On May 10, 2013, Avianca Holdings, S.A. completed a $300,000 private offering of Senior Notes under Rule 144A and Regulation S under the U.S. Securities Act of 1933, as amended. Two subsidiaries of Avianca Holdings, Grupo Taca Holdings, Limited and Avianca Leasing, LLC, are jointly and severally liable under the Senior Notes as co-issuers. Avianca Leasing, LLC will not engage in any material business activity other than purchasing, leasing or otherwise acquiring and/or financing aircraft for use by Avianca, S.A. and its subsidiaries, the incurrence of obligations in connection therewith, including the notes, and activities incidental or ancillary thereto. Therefore, the Company determines it has control over Avianca Leasing, LLC after assessing the Company’s ability to direct the relevant activities of Avianca Leasing, LLC, its exposure and rights to variable returns, and its ability to use its power to affect the amount of the Avianca Leasing, LLC’s returns and so has consolidated the entity in accordance with IFRS 10. On October 31, 2013, Turbo Aviation Two Limited was incorporated as a private limited company under the laws of the Republic of Ireland. Turbo Aviation Two, Limited is a finance vehicle which will be used to acquire ATR72 aircraft for operation by Avianca Holdings, S.A.’s subsidiaries. Turbo Aviation Two, limited is consolidated in the Consolidated Financial Statements in accordance with IFRS 10. The Company determines it has control over Turbo Aviation Two, Limited after assessing the Company’s ability to direct the relevant activities of Turbo Aviation Two, Limited, its exposure and rights to variable returns, and its ability to use its power to affect the amount of Turbo Aviation Two, Limited’s returns. In addition, the Consolidated Financial Statements also include 43 special purpose entities that relate primarily to the Company’s aircraft leasing activities. These special (b) Transacciones eliminadas en la consolidación Los saldos y transacciones intercompañía, así como los ingresos y gastos no realizados producto de transacciones intercompañía se eliminan al momento de preparar los Estados Financieros Consolidados. Las pérdidas no realizadas se eliminan del mismo modo que las ganancias no realizadas, pero sólo en la medida en que no hay evidencia de deterioro. (c) Moneda extranjera Transacciones en moneda extranjera Los Estados Financieros Consolidados se presentan en dólares estadounidenses, que es la moneda funcional de la Compañía. (b) Transactions eliminated on consolidation Intercompany balances and transactions, and any unrealized income and expenses arising from intercompany transactions, are eliminated in preparing the Consolidated Financial Statements. Unrealized losses are eliminated in the same way as unrealized gains, but only to the extent that there is no evidence of impairment. (c) Foreign currency Foreign currency transactions These Consolidated Financial Statements are presented in US dollars, which is the Company’s functional currency. Las transacciones en moneda extranjera se registran inicialmente en la moneda funcional, al tipo de cambio vigente al momento de realizar la transacción. Transactions in foreign currencies are initially recorded in the functional currency at the respective spot rate of exchange ruling at the date of the transaction. Los activos y pasivos monetarios denominados en moneda extranjera se convierten al tipo de cambio vigente a la fecha del reporte. Las diferencias se llevan a ganancias o pérdidas. Los activos no monetarios que son valorizados al costo histórico en moneda extranjera se convierten usando el tipo de cambio vigente a la fecha de la transacción inicial. Los activos no monetarios que son valorizados a su monto revaluado en una moneda extranjera se convierten usando el tipo de cambio a la fecha en que se determinó el valor razonable. Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are translated to the spot rate of exchange ruling at the reporting date. All differences are taken to profit or loss. Non-monetary items that are measured at historical cost in a foreign currency are translated using the exchange rate at the date of the initial transaction. Non-monetary items measured at a revalued amount in a foreign currency are translated using the exchange rates at the date when the fair value was determined. Actividades en el extranjero Los activos y pasivos procedentes de actividades en el extranjero que se incluyen en los Estados Consolidados de Posición Financiera se convierten usando el tipo de cambio de cierre Foreign operations Assets and liabilities of foreign operations included in Consolidated Statement of Financial Position are translated using the closing exchange rate on the date of the 103 2013 purpose entities are created in order to facilitate financing of aircraft with each SPE holding a single aircraft or asset. The Company determines it has control over these special purpose entities after assessing the Company’s ability to direct their relevant activities, its exposure and rights to variable returns, and its ability to use its power to affect the amount of the special purpose entities’ returns. Informe Anual / Annual Report Compañía. Estas entidades con propósito especial fueron creadas para facilitar el financiamiento de las aeronaves, y cada una de ellas está en posesión de una aeronave o un activo. La Compañía determina que tiene control sobre estas entidades con propósito especial después de evaluar la capacidad de la Compañía para dirigir sus actividades relevantes, así como su exposición y sus derechos a rendimientos variables, además de su capacidad para utilizar su poder para influir en los rendimientos de las entidades con propósito especial. en la fecha del Estado Consolidado de Posición Financiera correspondiente. Los ingresos y gastos de cada cuenta del estado de resultados se convierten a tasas mensuales promedio; y todas las diferencias de cambio resultantes se reconocen como un componente aparte en otros resultados integrales. Consolidated Statement of Financial Position. The revenues and expenses of each income statement account are translated at monthly average rates; and all the resultant exchange differences are shown as a separate component in other comprehensive income. (d) Combinaciones de negocios Las combinaciones de negocios se contabilizan aplicando el método de adquisición, de conformidad con la NIIF 3, “Combinaciones de negocios”. La contraprestación por una adquisición se mide al valor razonable en la fecha de adquisición de la contraprestación transferida, incluido el monto de cualquier participación no controladora en la adquirida. Los costos de adquisición se llevan a gastos en el momento en que se incurre en ellos y se incluyen en gastos administrativos. Business combinations (d) Business combinations are accounted for using the acquisition method in accordance with IFRS 3 “Business Combinations”. The consideration for an acquisition is measured at acquisition date fair value of consideration transferred including the amount of any noncontrolling interests in the acquiree. Acquisition costs are expensed as incurred and included in administrative expenses. Cuando la Compañía adquiere un negocio, mide al valor razonable los activos financieros adquiridos y las obligaciones asumidas para clasificarlos y designarlos apropiadamente, según los términos contractuales, las circunstancias económicas y las condiciones imperantes a la fecha de adquisición. Esto incluye la separación de los derivados implícitos del contrato principal. El crédito mercantil se mide inicialmente como la diferencia entre la suma de la contraprestación transferida, incluido el monto reconocido de cualquier participación no controladora, y el valor razonable de los activos adquiridos y las obligaciones asumidas. Luego del reconocimiento inicial, el crédito mercantil se mide al costo menos cualquier pérdida por deterioro de valor acumulada. Para probar el deterioro de valor, a partir de la fecha de adquisición, el crédito mercantil adquirido se asigna a cada una de las unidades generadoras de efectivo de la Compañía que se espera se beneficien con la adquisición, independientemente de que otros de los activos o pasivos de la adquirida hayan sido asignados a esas unidades. Reconocimiento de ingresos (e) De acuerdo con la NIC 18, los ingresos se reconocerán en la medida en que sea probable que la Compañía tenga beneficios económicos 104 Informe Anual / Annual Report 2013 When the Company acquires a business, it measures at fair value the financial assets acquired and liabilities assumed for appropriate classification and designation in accordance with the contractual terms, economic circumstances and pertinent conditions as at the acquisition date. This includes the separation of embedded derivatives in host contracts. Goodwill is initially measured as excess of the aggregate of the consideration transferred to the seller for the acquire, including the amount recognized for non controlling interest over the fair value of identifiable assets acquired and liabilities assumed. After initial recognition, goodwill is measured at cost less any accumulated impairment losses. For the purposes of impairment testing, goodwill acquired is, from the acquisition date, allocated to each of the Company’s cash generating units that are expected to benefit from the acquisition, irrespective of whether other assets or liabilities of the acquiree are assigned to those units. Revenue recognition (e) In accordance with IAS 18, revenue is recognized to the extent that it is probable that economic benefits will flow to the Company and (i) Transporte de pasajeros y de carga La Compañía reconoce los ingresos por transporte de pasajeros y transporte de carga como ganancias una vez que se ha prestado el servicio. (i) Passenger and cargo transportation The Company recognizes revenue from passenger and cargo transportation as earned when the service is rendered. A la Compañía se le exige que, en sus tiquetes, cobre y recaude ciertos impuestos y recargos, entre los que están impuestos de transporte, impuestos a los pasajeros por uso de aeropuerto, e impuestos de entrada y salida. Estos impuestos y recargos son gravámenes legales que se imponen al cliente. Estos montos no se incluyen dentro de los ingresos por transporte de pasajeros porque la Compañía tiene la obligación legal de actuar como agente recaudador. La Compañía registra un pasivo cuando los importes se recaudan y lo da de baja en las cuentas cuando se le paga a la agencia gubernamental o a la compañía área. Una porción significativa de los tiquetes que se venden se procesan con tarjeta de crédito, lo que genera cuentas por cobrar que normalmente son de corto plazo y por lo general se recaudan antes de que los ingresos sean reconocidos. El riesgo asociado al crédito con estas cuentas por cobrar es mínimo. El servicio de transporte de carga se presta en aviones de carga y, si la capacidad lo permite, en el área de carga (“bellies”) de los aviones de pasajeros. (ii) Arrendamiento operativo de aeronaves Los ingresos por arrendamiento operativo de aeronaves se reconocen como otros ingresos en el Estado Consolidado de Resultados Integrales, cuando se realizan, de conformidad con las condiciones de cada contrato de arrendamiento. The Company is required to charge and collect certain taxes and fees on its passenger tickets. These taxes and fees include transportation taxes, airport passenger facility charges and arrival and departure taxes. These taxes and fees are legal assessments on the customer. As the Company has a legal obligation to act as a collection agent with respect to these taxes and fees, such amounts are not included within passenger revenue. The Company records a liability when the amounts are collected and derecognizes the liability when payments are made to the applicable government agency or operating carrier. A significant portion of the ticket sales are processed through major credit card companies, resulting in accounts receivable which are generally short-term in duration and typically collected prior to the recognition of revenue. Credit risk associated with these receivables is minimal. Cargo is carried out in a dedicated freighter fleet and, to the extent of excess capacity, in the bellies of passenger aircraft. (ii) Aircraft operating leases Aircraft operating lease income is recognized as other revenue in the Consolidated Statement of Comprehensive Income when it is earned, according to the terms of each lease agreement. 105 2013 revenue can be reliably measured. Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable, taking into account contractually defined terms of payment and excluding taxes or duty. The following specific recognition criteria must also be met before revenue is recognized: Informe Anual / Annual Report futuros y que estos beneficios se puedan medir de manera confiable. Los ingresos son reconocidos al valor por recibir, tomando en cuenta las condiciones de pago contractuales y excluyendo los impuestos y obligaciones. Antes de contabilizar los ingresos, deben cumplirse los siguientes criterios específicos de reconocimiento: (iii) Viajero frecuente La Compañía opera un programa de viajero frecuente conocido como “LifeMiles”, cuya finalidad es conservar y aumentar la lealtad de los viajeros ofreciendo incentivos por su preferencia. Con el programa LifeMiles, se otorgan millas cuando se viaja en las aerolíneas de la Compañía o de sus socios aliados o cuando se usan los servicios que prestan algunos socios del programa: tarjetas de crédito, estadía en hoteles, alquiler de automóviles y otras actividades. Las millas adquiridas pueden ser intercambiadas por vuelos u otros productos o servicios de los socios aliados. El valor razonable de la contraprestación recibida, con respecto a la venta inicial del tiquete, se asigna entre las millas y otros componentes de la venta, incluido el reconocimiento anticipado por caducidad, de conformidad con lo establecido en la Interpretación del Comité de NIIF 13 “Programas de Fidelización de Clientes”. Los ingresos asignados a las millas se difieren dentro de “Ingresos diferidos por transporte no devengado” (véase Nota 22) hasta que los premios sean redimidos. El monto de los ingresos diferidos se mide aplicando técnicas estadísticas basadas en el enfoque de mercado, usando información observable, de conformidad con la NIIF 13 Medición del Valor Razonable. Los datos de los modelos incluyen estimados basados en las tasas de redención anticipadas por la administración y las preferencias de los clientes. (f) Ingresos diferidos por transporte no devengado Los ingresos por transporte de pasajeros se reconocen una vez que se proporcione el transporte, no al momento de vender el boleto. Los ingresos procedentes de la venta de tiquetes que no se han utilizado o los ingresos correspondientes a la porción no utilizada de un boleto vendido se difieren y el importe respectivo se consigna en los Estados Consolidados de Posición Financiera como “Ingresos diferidos por transporte no devengado”. Las tarifas por tiquetes no utilizados que se espera que expiren se reconocen como ingresos, con 106 Informe Anual / Annual Report 2013 (iii) Frequent flyer The Company operates a frequent flyer loyalty program known as “LifeMiles” which is designed to retain and increase travelers’ loyalty by offering incentives to travelers for their continued patronage. Under the LifeMiles program, miles are earned by flying on the Company’s airlines or its alliance partners and by using the services of program partners for such things as credit card use, hotel stays, car rentals, and other activities. Miles earned can be exchanged for flights or other products or services from alliance partners. The fair value of consideration in respect of initial sale is allocated between the miles and other components of the sale including breakage in accordance with IFRS Interpretations Committee 13 Customer loyalty programs. Revenue allocated to the reward credits is deferred within “Air traffic liability” (see Note 22) until redemption. The amount of revenue deferred is measured by applying statistical techniques based on market approach using observable information in accordance with IFRS 13 Fair Value Measurements. Inputs to the models include assumptions based on management’s expected redemption rates and customer preferences. Air traffic liability (f) Passenger revenue is recognized when transportation is provided rather than when a ticket is sold. Revenue from the sale of passenger tickets that have not been used, or the amount of revenue attributable to the unused portion of a ticket sold, is deferred, and the respective amount is reflected as “Air traffic liability” in the Consolidated Statement of Financial Position. Fares for unused tickets that are expected to expire are recognized as revenue based on historical data and experience. The (g) Impuesto sobre la renta Los gastos por impuesto sobre la renta incluyen los impuestos corrientes y los impuestos diferidos y se contabilizan de conformidad con la NIC 12, “Impuesto a las ganancias”. (i) Impuesto sobre la renta corriente Los activos y pasivos por impuesto sobre la renta corriente para el período vigente se miden como el importe que se espera recuperar de las autoridades fiscales o que se tendría que pagar. La tasa impositiva y las leyes fiscales que se usan para contabilizar el importe son aquellas vigentes, o nominalmente vigentes, a la fecha del informe en los países donde opera y genera renta gravable la Compañía. El impuesto sobre la renta corriente relacionado con partidas que se reconocen directamente en el patrimonio o en otros resultados integrales se reconoce en los Estados Consolidados de Cambios en el Patrimonio o en los Estados Consolidados de Resultados Integrales, respectivamente. La administración evalúa periódicamente la posición adoptada en las declaraciones de renta, por ejemplo, con respecto a situaciones en las que las regulaciones fiscales que se aplican están sujetas a interpretación y crea las provisiones del caso. (ii) Impuesto sobre la renta diferido El impuesto sobre la renta diferido se reconoce por diferencias temporarias existentes entre la base fiscal de los activos y los pasivos y su valor en los libros para propósitos de reporte financiero. (g) Income tax Income tax expense comprises current and deferred taxes and is accounted for in accordance with IAS 12 “Income Taxes”. (i) Current income tax Current income tax assets and liabilities for the current period are measured at the amount expected to be recovered from or paid to the taxation authorities. The tax rates and tax laws used to compute the amount are those that are enacted or substantively enacted, at the reporting date in the countries where the Company operates and generates taxable income. Current income tax relating to items recognized directly in equity or in other comprehensive income is recognized in the Consolidated Statement of Changes in Equity or Consolidated Statement of Comprehensive Income, respectively. Management periodically evaluates positions taken in the tax returns with respect to situations in which applicable tax regulations are subject to interpretation and establishes provisions where appropriate. (ii) Deferred income tax Deferred tax is recognized for temporary differences between the tax bases of assets and liabilities and their carrying amounts for financial reporting purposes. 107 2013 Company performs periodic evaluations of this liability, and any resulting adjustments, which can be significant, are recorded in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. These adjustments relate primarily to the differences arising from actual events and circumstances such as historical fare sale activity and customer travel patterns which may result in refunds, exchanges or forfeited tickets differing significantly from estimates. The Company evaluates its estimates and assumptions and adjusts air traffic liability and passenger revenues as necessary. Informe Anual / Annual Report base en datos históricos y la experiencia. La Compañía evalúa periódicamente este pasivo y cualquier ajuste significativo se registra en los Estados Consolidados de Resultados Integrales. Estos ajustes se deben principalmente a diferencias entre eventos reales y circunstancias como tarifas históricas de ventas y patrones de viaje de los clientes que puede resultar en reembolsos, cambios o expiración de tiquetes que difieren sustancialmente de los estimados. La Compañía evalúa sus estimaciones y ajusta los ingresos diferidos por transporte no devengado y los ingresos por transporte de pasajeros cuando es necesario. El impuesto diferido se reconoce para todas las diferencias temporarias imponibles, excepto: •Si la obligación tributaria diferida surge del reconocimiento inicial del crédito mercantil o de un activo o un pasivo provenientes de una transacción que no es una combinación de negocios y al momento de la transacción no afectó la ganancia contable ni a la ganancia (pérdida) fiscal. •Respecto de las diferencias temporarias imponibles asociadas a inversiones en subsidiarias, si se puede controlar el momento de reversión de las diferencias temporarias y si es probable que las diferencias temporales no se reviertan en un futuro previsible. Los impuestos diferidos son valorizados a la tasa impositiva que se espera aplicar a las diferencias temporarias cuando estas sean revertidas, con base en las leyes que han sido aprobadas o que están a punto de ser aprobadas a la fecha del informe. Los activos y pasivos por impuestos diferidos se compensan si existe un derecho exigible para compensar los activos y pasivos por impuestos corrientes, y cuando los activos y pasivos por impuestos diferidos se derivan de impuestos sobre las ganancias correspondientes a la misma autoridad fiscal y recaen sobre la misma entidad o contribuyente fiscal, o en diferentes entidades o contribuyentes fiscales, pero la Compañía pretende liquidar los activos y pasivos fiscales corrientes por su importe neto, o bien, realizar simultáneamente sus activos y pasivos fiscales. Deferred tax is recognized for all taxable temporary differences, except: •Where the deferred tax liability arises from the initial recognition of goodwill or of an asset or liability in a transaction that is not a business combination and, at the time of the transaction, affects neither the accounting profit nor taxable profit or loss. •In respect of taxable temporary differences associated with investments in subsidiaries, where the timing of the reversal of the temporary differences can be controlled and it is probable that the temporary differences will not reverse in the foreseeable future. Deferred tax is measured at the tax rates that are expected to be applied to temporary differences when they reverse, using tax laws enacted or substantively enacted at the reporting date. Deferred tax assets and liabilities are offset if there is a legally enforceable right to offset current tax liabilities and assets, and they relate to taxes levied by the same tax authority on the same taxable entity, or on different tax entities, but the Company intends to settle current tax liabilities and assets on a net basis or their tax assets and liabilities will be realized simultaneously. (h) Propiedades y equipo (i) Reconocimiento y medición El equipo aéreo, las propiedades y otros equipos son valorizados a su costo menos la depreciación acumulada y las pérdidas por deterioro del valor acumuladas, de conformidad con la NIC 16, “Propiedades, planta y equipo”. Property and equipment (h) (i) Recognition and measurement Flight equipment, property and other equipment are measured at cost less accumulated depreciation and accumulated impairment losses in accordance with IAS 16 “Property, Plant and Equipment”. Las propiedades, equipo operativo y mejoras que se estén desarrollando o Property, operating equipment, and improvements that are being built or 108 Informe Anual / Annual Report 2013 Un elemento de propiedades y equipo se da de baja cuando se retira o cuando no se espera obtener más beneficios económicos futuros de él. Las pérdidas o ganancias que se generan al eliminar un elemento de propiedades y equipo se determina comparando los ingresos por el retiro con su valor en libros. (ii) Costos subsecuentes costos que se derivan del Los mantenimiento del fuselaje y los motores de una aeronave se capitalizan y se deprecian por el período que resulte más corto entre el próximo mantenimiento programado o la devolución del activo. La tasa de depreciación depende de la vida útil estimada del activo, la cual se basa en los ciclos proyectados y en las horas de vuelo. Los gastos que se incurren por el mantenimiento rutinario de las aeronaves y los motores se registran como gastos en la medida que se incurre en ellos. (iii) Depreciación La depreciación se calcula sobre el monto depreciable, que corresponde al costo de un activo, u otro monto que se substituye por el costo, menos su valor residual. La depreciación se reconoce en los Estados Consolidados de Resultados Integrales con base en el método de depreciación en línea recta, a lo largo de la vida útil económica estimada para el equipo aéreo, las propiedades y otro equipo, pues es el método que refleja con mayor exactitud el patrón esperado de consumo de los beneficios económicos futuros asociados al activo. Los repuestos rotables del equipo aéreo se deprecian según el método de línea recta, distribuyendo los costos de los activos a lo largo de su vida útil. Los terrenos no se deprecian. An item of property and equipment is derecognized upon disposal or when no future economic benefits are expected from its use or disposal. Gain and losses on disposal of an item of flight equipment, property and equipment are determined by comparing the proceeds from disposal with the carrying amount. (ii) Subsequent costs The costs incurred for major maintenance of an aircraft’s fuselage and engines are capitalized and depreciated over the shorter period to the next scheduled maintenance or return of the asset. The depreciation rate is determined according to the asset’s expected useful life based on projected cycles and flight hours. Routine maintenance expenses of aircraft and engines are charged to income as incurred. (iii) Depreciation Depreciation is calculated over the depreciable amount, which is the cost of an asset, or other amount substituted for cost, less its residual value. Depreciation is recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income on a straight line basis over the estimated useful lives of flight equipment, property and other equipment, since this method most closely reflects the expected pattern of consumption of the future economic benefits embodied in the asset. Rotable spare parts for flight equipment are depreciated on the straight line method, using rates that allocate the cost of these assets over the estimated useful life of the related aircraft. Land is not depreciated. 109 2013 developed for future use by the Company are recorded at cost as under construction assets. When under construction assets are ready for use, the accumulated cost is reclassified to the respective property and equipment category. Informe Anual / Annual Report construyendo para ser aprovechados en un futuro por la Compañía se registran al costo como activos en construcción. Cuando los activos en construcción estén listos para su uso, el costo acumulado se traspasa a la categoría de propiedad y equipo. Debido a una mayor utilización de la flora Airbus A320, la Compañía revisó su vida útil estimada y el valor residual, y ajustó dichos estimados de 30 a 25 años y del 15% al 20%, respectivamente. De acuerdo con la NIC 8, los cambios en las estimaciones se aplican prospectivamente. Al 31 de diciembre de 2013, el efecto de este cambio en las estimaciones asciende a $7.706. Due to higher usage of the Airbus A320 family aircraft, the Company reviewed its estimated useful life and residual value of the fleet adjusting such estimates from 30 to 25 years and from 15% to 20%, respectively. In accordance with IAS 8, changes in estimates are applied prospectively. As of December 31, 2013, the effect of this change in estimates amounted to $7,706. Las vidas útiles estimadas son las siguientes: Estimated useful lives are as follows: Vida útil estimada (en años) Estimated useful life (years) Equipo aéreo: / Flight equipment: Aviones para distancias cortas y medias / Short and medium-haul aircraft Aviones para distancias largas / Long-haul aircraft 30 Motores de avión y otros componentes / Aircraft components and engines Mantenimiento mayor a aeronaves / Aircraft major repairs Mejoras a la propiedad arrendada / Leasehold improvements Propiedades / Property Edificios administrativos / Administrative buildings 25-30 Vida útil de la flota asociada con componentes o motores Useful life of fleet associated with component or engines 4 – 12 El menor entre el plazo restante del arrendamiento y la vida útil estimada de la mejora realizada Lesser of remaining lease term and estimated useful life of the leasehold improvement 20 50 Vehículos / Vehicles 4 – 10 Maquinaria y equipo / Machinery and equipment 4 – 10 Los valores residuales, los métodos de amortización y la vida útil de los activos son revisados en cada fecha de reporte y se ajustan de ser necesario. Residual values, amortization methods and useful lives of the assets are reviewed and adjusted, if appropriate, at each reporting date. El importe en libros del equipo aéreo, de las propiedades y de otros equipos se revisa por deterioro cuando algún suceso o cambio en las circunstancias indican que el valor en libros podría no ser recuperable, entonces el importe en libros se disminuye a su importe recuperable, si el importe en libros del activo es mayor al importe recuperable estimado. The carrying value of flight equipment, property and other equipment is reviewed for impairment when events or changes in circumstances indicate that the carrying value may not be recoverable and the carrying amount is written down immediately to its recoverable amount if the asset’s carrying amount is greater than its estimated recoverable amount. Al adquirir ciertos motores y aeronaves, la Compañía recibe créditos que pueden utilizarse para pagar servicios de capacitación en mantenimiento, adquisición de repuestos, The Company receives credits from manufacturers on acquisition of certain aircraft and engines that may be used for the payment 110 Informe Anual / Annual Report 2013 (iv) Revaluación y otras reservas Las propiedades administrativas en Bogotá, El Salvador y San José se registran al valor razonable menos la depreciación acumulada de los edificios y las pérdidas por deterioro reconocidas al momento de la revaluación. Las valuaciones se llevan a cabo con suficiente frecuencia para asegurar que el valor razonable de un activo revaluado no difiera significativamente del importe en libros. Una reserva por revaluación se registra en otros resultados integrales y se acredita a reservas de revaluación de activos, en el patrimonio. No obstante, en la medida en que revierta una disminución por devaluación del mismo activo reconocida previamente en ganancias y pérdidas, el incremento se reconocerá en ganancias y pérdidas. Un déficit de revaluación se reconocerá en el estado de resultados, excepto que esté compensando un superávit del mismo activo reconocido en la reserva de revaluación de activos. La diferencia entre la depreciación basada en el monto revaluado en libros del activo y la depreciación basada en el costo histórico del activo se transfiere anualmente de la cuenta de reserva para revaluación de activos a la cuenta de utilidades retenidas. La depreciación acumulada a la fecha de la revaluación se elimina contra el valor bruto del activo en libros, y el valor neto resultante se reestructura al monto revaluado del activo. En caso de enajenación, las reservas para revaluación del activo que se está vendiendo se transfieren a utilidades retenidas. Activos arrendados (i) Los arrendamientos en los que la Compañía asume sustancialmente todos los riesgos y beneficios de la propiedad se (iv) Revaluation and other reserves Administrative property in Bogota, El Salvador, and San Jose is recorded at fair value less accumulated depreciation on buildings and impairment losses recognized at the date of revaluation. Valuations are performed with sufficient frequency to ensure that the fair value of a revalued asset does not differ materially from its carrying amount. A revaluation reserve is recorded in other comprehensive income and credited to the asset revaluation reserve in equity. However, to the extent that it reverses a revaluation deficit of the same asset previously recognized in profit or loss, the increase is recognized in profit and loss. A revaluation deficit is recognized in the income statement, except to the extent that it offsets an existing surplus on the same asset recognized in the asset revaluation reserve. An annual transfer from the asset revaluation reserve to retained earnings is made for the difference between depreciation based on the revalued carrying amount of the asset and depreciation based on the asset’s original cost. Additionally, accumulated depreciation as at the revaluation date is eliminated against the gross carrying amount of the asset and the net amount is restated to the revalued amount of the asset. Upon disposal, any revaluation reserve relating to the particular asset being sold is transferred to retained earnings. Leased assets (i) Leases in terms of which the Company assumes substantially all the risks and rewards 111 2013 of maintenance services, training, acquisition of spare parts and others. These credits are recorded as a reduction the cost of acquisition of the related aircraft and engines and against other accounts receivable. These amounts are then charged to expense or recorded as an asset, when the credits are used to purchase additional goods or services. These credits are recorded within other liabilities in the Consolidated Statement of Financial Position when awarded by manufacturers. Informe Anual / Annual Report entre otros. Estos créditos se registran como una reducción del costo de adquisición de las aeronaves y motores correspondientes contra otras cuentas por cobrar. Los montos se cargan luego a gastos o se registran como un activo, si el crédito es utilizado para adquirir nuevos bienes o servicios. Estos créditos se registran en otros pasivos en los Estados Consolidados de Posición Financiera cuando son adjudicados por los fabricantes. clasifican como arrendamientos financieros, de conformidad con la NIC 17, “Arrendamientos”. En su reconocimiento inicial, el activo arrendado se valoriza al menor entre el valor razonable del bien o el valor presente de los pagos mínimos por arrendamiento. of ownership are classified as finance leases in accordance with IAS 17 “Leases”. Upon initial recognition the leased asset is measured at an amount equal to the lower of its fair value and the present value of the minimum lease payments. Los pagos por arrendamiento se distribuyen entre las cargas financieras y la reducción del pasivo por arrendamiento, de manera que se obtenga una tasa de interés constante sobre el saldo de la deuda pendiente. Los pagos se consignan como ingresos (gastos) por intereses en el estado de resultados. Lease payments are apportioned between finance charges and reduction of the lease liability so as to achieve a constant rate of interest on the remaining balance of the liability. Finance charges are recognized in interest (expense) income in the income statement. Los arrendamientos financieros se deprecian a lo largo de la vida útil del activo. Sin embargo, si no se tiene certeza razonable de que la Compañía va a obtener la propiedad al término del arrendamiento, el activo será depreciado totalmente al menor entre la vida útil o el plazo del arrendamiento. A leased asset is depreciated over the useful life of the asset. However, if there is no reasonable certainty that the Company will obtain ownership by the end of the lease term, the asset is depreciated over the shorter of the estimated useful life of the asset and the lease term. El pago de arrendamientos operativos se reconoce como un gasto operacional en los Estados Consolidados de Resultados Integrales por el método de línea recta sobre el plazo del arrendamiento. Las ganancias o pérdidas relacionadas con transacciones de venta con arrendamiento posterior que resulten en arrendamientos operativos posteriores a su venta se contabilizan como sigue: (i) Se reconocen de forma inmediata como otros ingresos (gastos), cuando está claro que la transacción se estableció al valor razonable. Operating lease payments are recognized as an operating expense in the Consolidated Statement of Comprehensive Income on a straight-line basis over the lease term. Gains or losses related to saleleaseback transactions classified as an operating lease after the sale are accounted for as follows: are immediately (i) They recognized as other (expense) income when it is clear that the transaction is established at fair value. (ii) Si el precio de venta es inferior al valor razonable, los resultados se reconocerán inmediatamente en otros ingresos (gastos); excepto si la pérdida se compensa con cuotas por arrendamiento por debajo de los precios de mercado, en cuyo caso se diferirán y amortizarán en proporción a las cuotas que se paguen durante el período contractual. (ii) If the sale price is below fair value, any profit or loss is immediately recognized as other (expense) income, however, if the loss is compensated by future lease payments at below market price, it is deferred and amortized in proportion to the lease payments over the contractual lease term. (iii) Si el precio de venta es superior al valor razonable, ese exceso se diferirá y amortizará a lo largo de la vida del contrato. La amortización de la utilidad se (iii) In the event of the sale price is higher than the fair value of the asset, the value exceeding the fair value is deferred and amortized during 112 Informe Anual / Annual Report 2013 En los ejercicios que finalizaron el 31 de diciembre de 2013 y 2012, la Compañía reconoció una ganancia neta de $3,694 y $6,568 en transacciones de venta con arrendamiento posterior, las cuales se presentan en los Estados Consolidados de Resultados Integrales. Todas las transacciones de venta con arrendamiento posterior resultaron en arrendamientos operativos. 2013 Si una venta con arrendamiento posterior resulta en un arrendamiento financiero, cualquier exceso del importe de la venta sobre el importe en libros se diferirá y amortizará en el plazo del arrendamiento. the period when the asset is expected to be used. The amortization of the gain is recorded as a reduction in lease expenses. If the sale-leaseback transactions result in financial lease, any excess proceeds over the carrying amount shall be deferred and amortized over the lease term. Informe Anual / Annual Report registra como una reducción del gasto por arrendamiento. During the years ended December 31, 2013 and 2012, the Company recognized a net gain of $3,694 and $6,568 related to sale-and-leaseback transactions, which are recognized in the Statement of Comprehensive Income. All sale transactions resulted in operating leasebacks. (j) Costos de endeudamiento Los costos de endeudamiento directamente atribuibles a la compra, construcción o producción de activos calificables que tardan un tiempo considerable en estar listos para ser usados o vendidos se capitalizan como parte del costo de esos activos, de conformidad con la NIC 23, “Costos por préstamos”. Todos los otros costos de endeudamiento se registran como gasto en el período en que se incurren. Los costos de endeudamiento incluyen los intereses y otros costos que la entidad debe cubrir en relación con el préstamo de fondos. Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, la Compañía capitalizó costos de endeudamiento por un monto de $12,171 y $3,466, respectivamente. (j) Borrowing costs Borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of a qualifying asset that necessarily takes a substantial period of time to get ready for its intended use or sale are capitalized as part of the cost of the respective assets in accordance with IAS 23 “Borrowing Costs”. All other borrowing costs are expensed in the period they occur. Borrowing costs consist of interest and other costs that an entity incurs in connection with the borrowing of funds. As of December 31, 2013 and 2012, the Company capitalized borrowing costs amounting of $12,171 and $3,466 respectively. (k) Activos intangibles Los activos intangibles que se compran por separado se miden inicialmente al costo, como lo señala la NIC 38, “Activos intangibles”. El costo de los activos intangibles adquiridos en una combinación de negocios es su valor razonable a la fecha de adquisición. Los activos intangibles que se generan internamente no se capitalizan, salvo los costos de desarrollo capitalizables, y los gastos se reflejan en los Estados Consolidados de Resultados Integrales, en el período en que se incurrió en los mismos. (k) Intangible assets Intangible assets acquired separately are initially measured at cost in accordance with IAS 38 “Intangible Assets”. The cost of intangible assets acquired in a business combination is their fair value as at the date of acquisition. Internally generated intangible assets, excluding capitalized development costs, are not capitalized and expenditure is reflected in the Consolidated Statement of Comprehensive Income in the year in which the expenditure is incurred. Las vidas útiles de los activos intangibles se valoran como finita o como indefinida. The useful lives of intangible assets are assessed as either finite or indefinite. Los activos intangibles con vidas finitas son amortizados a lo largo de su vida útil Intangible assets with finite lives are amortized over their useful economic lives 113 económica y evaluados por deterioro cuando haya un indicio de que su valor podría estar deteriorado. El período de amortización y el método de amortización de un activo intangible con una vida útil finita se revisan, como mínimo, al final de cada período. Los cambios en la vida útil esperada o en el patrón esperado de generación de beneficios económicos futuros del activo se reflejan en los cambios en el período de amortización o en el método de amortización, según corresponda y se tratan como cambios en las estimaciones contables. Los gastos de amortización de activos intangibles con una vida útil finita se reconocen en los Estados Consolidados de Resultados Integrales, en la cuenta de depreciación y amortización. and assessed for impairment whenever there is an indication that the intangible asset may be impaired. The amortization period and the amortization method for an intangible asset with a finite useful life is reviewed at least at the end of each reporting period. Changes in the expected useful life or in the expected pattern of consumption of future economic benefits embodied in the asset are accounted for by changing the amortization period or method, as appropriate, and are treated as changes in accounting estimates. The amortization expense on intangible assets with finite lives is recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income within depreciation and amortization. Los activos intangibles con una vida útil indefinida no se amortizan, pero su deterioro se evalúa anualmente, en forma individual o como unidades generadoras de efectivo. La valoración de un activo como de vida indefinida se revisa anualmente para determinar si ésta sigue siendo sostenible; de no ser así, el cambio de la vida útil de indefinida a finita se hará de forma prospectiva. Intangible assets with indefinite useful lives are not amortized, but are tested for impairment annually, either individually or at the cash generating unit level. The assessment of indefinite life is reviewed annually to determine whether the indefinite life continues to be supportable. If not, the change in useful life from indefinite to finite is made on a prospective basis. Las ganancias y las pérdidas que se ocasionan al dar de baja en las cuentas a un activo intangible se determinan como la diferencia entre el producto neto de su disposición y el importe en libros del activo y se reconocen en los Estados Consolidados de Resultados Integrales, cuando la partida es dada de baja en las cuentas. Gains and losses arising from the derecognition of an intangible asset are measured as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the asset and are recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income when the asset is derecognized. Los activos intangibles de la Compañía son los siguientes: The Company’s intangible assets include the following: (i) Software Las licencias de software se capitalizan sobre la base de los costos en que se incurrió al adquirirlas, implementarlas y ponerlas en funcionamiento. Los costos asociados al mantenimiento de los programas de software se registran como gastos conforme se incurre en ellos. En los casos de desarrollo o mejora de sistemas que podrían generar beneficios económicos futuros, la Compañía capitaliza los costos del desarrollo del software, incluidos los atribuibles a materiales, mano de obra y otros costos directos. (i) Software Acquired computer software licenses are capitalized on the basis of cost incurred to acquire, implement and bring the software into use. Costs associated with maintaining computer software programs are expensed as incurred. In case of development or improvement to systems that will generate probable future economic benefits, the Company capitalizes software development costs, including directly attributable expenditures on materials, labor, and other direct costs. 114 Informe Anual / Annual Report 2013 Los derechos sobre licencias y software tienen una vida útil finita y se amortizan por el método de línea recta durante por el plazo del contrato. El cargo por amortización se reconoce en los Estados Consolidados de Resultados Integrales. (ii) Rutas y marcas Las rutas y marcas se registran al costo, menos la amortización acumulada y las pérdidas por deterioro del valor. La vida útil de los activos intangibles asociados a las rutas y derechos de marca se contabiliza con base en las estimaciones de la administración sobre sus posibles beneficios económicos futuros. Estos activos intangibles se amortizan a lo largo de su vida útil, que oscila entre 2 y 13 años. (iii) Activos intangibles asociados a derechos y obligaciones contractuales La vida útil de los activos intangibles asociados a derechos y obligaciones contractuales se calcula con base en el plazo del contrato y se registra al costo, menos las amortizaciones acumuladas y las pérdidas por deterioro del valor. (l) Instrumentos financieros – reconocimiento inicial y valoración posterior (iii) Contract based intangible assets The useful life of intangible assets associated with contract rights and obligations is based on the term of the contract and are carried at cost, less accumulated amortization and related impairment. (l) Financial instruments – initial recognition and subsequent measurement (i) Activos financieros Los instrumentos financieros incluidos en el alcance de la NIC 39, “Instrumentos financieros: reconocimiento y valoración”, se pueden clasificar en cuatro categorías en su reconocimiento inicial: (a) activos financieros al valor razonable con cambios en otros resultados integrales, (b) préstamos y cuentas por cobrar, (c) inversiones mantenidas hasta el vencimiento (d) activos financieros disponibles para la venta. (i). Financial assets Financial assets within the scope of IAS 39 “Financial Instruments: Recognition and Measurement” are classified into one of the following categories upon initial recognition: (a) financial assets at fair value through profit or loss, (b) loans and receivables, (c) held to maturity investments, (d) available for sale financial assets. La compra o venta de activos financieros que requiere que estos sean entregados en un plazo de tiempo establecido por las Purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within a time frame established by regulation 115 2013 Acquired software cost is amortized on a straight line basis over its useful life, with a maximum of three years. Licenses and software rights acquired by the Company have finite useful lives and are amortized on a straight-line basis over the term of the contract. Amortization expense is recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. (ii) Routes and trademarks Routes and trademarks are carried at cost, less any accumulated amortization and impairment. The useful life of intangible assets associated with, routes and trademark rights are based on management’s assumptions of estimated future economic benefits. These intangible assets are amortized over their useful lives of between two and thirteen years. Informe Anual / Annual Report Los costos del software adquiridos se amortizan por el método de línea recta durante la vida útil estimada del activo, por un período máximo de 3 años. regulaciones o convenciones del mercado (negociaciones habituales) se reconocen en la fecha de la negociación; es decir, la fecha en la que la Compañía se compromete a comprar o vender el activo. or convention in the market place (regular way trades) are recognized on the trade date, i.e., the date that the Company commits to purchase or sell the asset. Activos financieros a valor razonable con cambios en otros resultados integrales Los activos financieros a valor razonable con cambios en otros resultados integrales incluyen los activos financieros mantenidos para negociar y los activos designados desde el reconocimiento inicial como al valor razonable con cambios en otros resultados integrales. Los activos financieros se clasifican como mantenidos para negociar si se adquieren con el propósito de venderlos o comprarlos nuevamente en un futuro cercano. Esta categoría incluye los instrumentos financieros derivados que administra la Compañía que no clasifican como instrumentos de cobertura, según lo define la NIC 39. Los derivados, incluidos aquellos designados como instrumentos de cobertura, también se clasifican al valor razonable con cambios en resultados, salvo que hayan sido designados como instrumentos de cobertura efectivos. Los activos financieros al valor razonable con efecto en otros resultados integrales se miden al valor razonable y los cambios relacionados, que incluyen los ingresos por dividendos, se reconocen en los Estados Financieros Consolidados de Resultados Integrales, como ingresos o gastos financieros. Financial assets at fair value through profit or loss Financial assets at fair value through profit or loss include financial assets held for trading and financial assets designated upon initial recognition at fair value through profit or loss. Financial assets are classified as held for trading if they are acquired for the purpose of selling or repurchasing in the near term. This category includes derivative financial instruments entered into by the Company that are not designated as hedging instruments in hedge relationships as defined by IAS 39. Derivatives, including those designated as hedging instruments in hedge relationships are also classified as fair value through profit or loss unless they are designated as effective hedging instruments. Financial assets at fair value through profit or loss are measured at fair value and changes therein, which take place into account any dividend income, are recognized in Consolidated Statement of Comprehensive Income as financial income or financial costs. The Company does not hold or issue derivative instruments for trading purposes, however, certain derivative contracts are not designated as hedges for accounting purposes. Such derivative instruments are designated as financial instruments at fair value through profit or loss. Loans and receivables Loans and receivables are financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. Such assets are recognized initially at fair value plus any directly attributable transaction costs. Subsequent to initial recognition receivables are measured at amortized cost using the effective interest rate La Compañía no mantiene o emite instrumentos derivados para efectos de negociación; sin embargo, ciertos contratos de derivados no clasifican como coberturas para efectos contables. Tales instrumentos derivados están designados como instrumentos financieros al valor razonable con cambios en resultados. Préstamos y cuentas por cobrar Los préstamos y las cuentas por cobrar son activos financieros con pagos fijos o determinables que no se cotizan en los mercados activos. Dichos activos son reconocidos inicialmente al valor razonable con efectos en otros resultados integrales, más cualquier costo de transacción que se les pueda atribuir directamente. Luego del reconocimiento inicial 116 Informe Anual / Annual Report 2013 Los préstamos y las cuentas por cobrar incluyen el efectivo y otros activos equivalentes a efectivo, depósitos y partidas por cobrar. Activos financieros mantenidos hasta el vencimiento Si la Compañía tiene la intención efectiva y, además, la capacidad de conservar un título de deuda hasta su vencimiento, entonces este instrumento califica como activo financieros mantenido hasta el vencimiento. Las inversiones mantenidas hasta el vencimiento se registran inicialmente al valor razonable, más los costos de transacción. Luego del reconocimiento inicial, las inversiones mantenidas hasta el vencimiento se miden al costo amortizado, utilizando el método de la tasa de interés efectivo, menos las pérdidas por deterioro. La Compañía no tiene activos financieros mantenidos hasta el vencimiento. Activos financieros disponibles para la venta Los activos financieros disponibles para la venta son activos financieros no derivados que se designan como disponibles para la venta y que no se clasifican en ninguna de las categorías anteriores. Las inversiones de la Compañía en títulos valores y algunos títulos de deuda se clasifican como activos financieros disponibles para la venta. Luego del reconocimiento inicial, estos activos se miden al valor razonable y los cambios que ocurran a partir de ahí, salvo las pérdidas por deterioro, se reconocen en otros resultados integrales dentro de patrimonio. Cuando una inversión es dada de baja en las cuentas, la ganancia o pérdida acumulada en otros resultados integrales se transfiere a los Estados Consolidados de Resultados Integrales. (ii) Deterioro del valor de los activos financieros Activos financieros contabilizados al costo amortizado Con respecto a los activos financieros llevados al costo amortizado, la Compañía primero evalúa si hay evidencia objetiva de deterioro de valor, ya sea individualmente, Loans and receivables comprise cash and cash equivalents, deposits and trade and other receivables. Held-to-maturity financial assets If the Company has the positive intent and ability to hold debt securities to maturity, then such financial assets are classified as held-to-maturity. Held-to-maturity financial assets are recognized initially at fair value plus any directly attributable transaction costs. Subsequent to initial recognition, held-to-maturity financial assets are measured at amortized cost using the effective interest method, less any impairment losses. The Company does not have any heldto-maturity financial assets. Available for sale financial assets Available for sale financial assets are non derivative financial assets that are designated as available for sale and that are not classified in any of the previous categories. The Company’s investments in equity securities and certain debt securities are classified as available for sale financial assets. Subsequent to initial recognition, such assets are measured at fair value and changes therein, other than impairment losses, are recognized in other comprehensive income and included within equity. When an investment is derecognized, the cumulative gain or loss in other comprehensive income is transferred to the Consolidated Statement of Comprehensive Income. (ii). Impairment of financial assets Financial assets carried at amortized cost For financial assets carried at amortized cost, the Company first assesses whether objective evidence of impairment exists either individually for financial assets 117 2013 method, less a provision for impairment, if any. Informe Anual / Annual Report se miden al costo amortizado utilizando el método de la tasa de interés efectivo, menos una estimación para deterioro, si la hubiera. en el caso de activos que son significativos de manera individual o colectivamente en el caso de activos financieros que no son individualmente significativos. Si la Compañía considera que no hay indicios de deterioro en un activo financiero evaluado individualmente, el activo se agrupará con otros activos financieros con características similares con respecto al riesgo de crédito, y la evaluación por deterioro se hará en forma colectiva. Los activos evaluados individualmente por deterioro no se incluyen en las evaluaciones colectivas por deterioro. that are individually significant, or collectively for financial assets that are not individually significant. If the Company determines that no objective evidence of impairment exists for an individually assessed financial asset, the asset is grouped with other financial assets with similar credit risk characteristics and collectively assessed for impairment. Assets that are individually assessed for impairment are not included in a collective assessment of impairment. Si existen pruebas objetivas de que se ha incurrido en una pérdida por deterioro del valor, el importe de la pérdida se medirá como la diferencia entre el importe en libros del activo y el valor presente de los flujos de efectivo futuros estimados del activo (excluyendo las pérdidas crediticias futuras en las que no se haya incurrido). El valor presente de los flujos de efectivo futuros es descontado al tipo de interés efectivo computado en el momento del reconocimiento inicial. Si un préstamo tiene una tasa de interés variable, la tasa de descuento para contabilizar cualquier pérdida por deterioro es la tasa de interés efectivo (TIE). If there is objective evidence that an impairment loss has been incurred, the amount of the loss is measured as the difference between the assets’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows (excluding future expected credit losses that have not yet been incurred). The present value of the estimated future cash flows is discounted at the financial asset’s original effective interest rate. If a loan has a variable interest rate, the discount rate for measuring any impairment loss is the current effective interest rate (“EIR”). El valor en libros del activo se reduce mediante una estimación y el importe de la pérdida se reconoce en los Estados Consolidados de Resultados Integrales. Se siguen devengando intereses sobre el importe en libros reducido y se acumulan usando el tipo de interés efectivo para descontar los flujos de efectivo futuros con el fin de valorar las pérdidas por deterioro. Los ingresos por intereses se registran como parte de los ingresos financieros en los Estados Consolidados de Resultados Integrales. Si en un período posterior, el importe de la pérdida por deterioro de valor llegara a disminuir a causa de un suceso posterior al reconocimiento del deterioro, la pérdida por deterioro reconocida previamente será objeto de reversión y el importe de la reversión se reconocerá en los Estados Consolidados de Resultados Integrales 118 Informe Anual / Annual Report 2013 The carrying amount of the asset is reduced through the use of an allowance account and the amount of the loss is recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. Interest income continues to be accrued on the reduced carrying amount and is accrued using the rate of interest used to discount the future cash flows for purpose of measuring the impairment loss. The interest income is recorded as part of financial income in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. If, in a subsequent year, the amount of the estimated impairment loss decreases because of an event occurring after the impairment was recognized, the previously recognized impairment loss is reversed with the amount of the reversal recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. Si en un período posterior se incrementa el valor razonable de un instrumento de deuda clasificado como disponible para la venta, y este incremento se puede relacionar objetivamente con un suceso posterior al reconocimiento de la pérdida por deterioro, tal pérdida se revierte reconociendo el importe de la reversión en los Estados Consolidados de Resultados Integrales. Sin embargo, cualquier recuperación posterior en el valor razonable de un título valor disponible para la venta que ha sufrido un deterioro en su valor se reconoce en otros resultados integrales. Baja en cuentas de instrumentos financieros Un activo (o si procede, una parte del activo financiero o una parte de un grupo de activos financieros similares) es dado de baja en las cuentas cuando: •Los derechos contractuales sobre los flujos de efectivo provenientes del activo financiero expiran; •The rights to receive cash flows from the asset have expired •La Compañía transfiere sus derechos a recibir los flujos de efectivo provenientes del activo, o asume una obligación para pagar los flujos de efectivo recibidos en su totalidad sin demoras a un tercero mediante un acuerdo de transferencia de activos (passthrough arrangement); y bien (a) la compañía transfiere sustancialmente todos los riesgos y beneficios del activo, o (b) no transfiere ni retiene sustancialmente •The Company has transferred its rights to receive cash flows from the asset or has assumed an obligation to pay the received cash flows in full without material delay to a third party under a ‘pass through’ arrangement; and either (a) the Company has transferred substantially all the risks and rewards of the asset, or (b) the Company has neither transferred nor retained substantially all 119 2013 Available-for-sale financial assets Impairment losses on available for sale financial assets are recognized by reclassifying the losses accumulated in the fair value reserve in equity to profit or loss. The cumulative loss that is reclassified from equity to profit or loss is the difference between the acquisition cost, net of any principal repayment and amortization, and the current fair value, less any impairment loss recognized previously. Changes in cumulative impairment losses attributable to application of the effective interest method are reflected as a component of interest income. If, in a subsequent period, the fair value of an impaired available for sale debt security increases and the increase can be related objectively to an event occurring after the impairment loss was recognized, then the impairment loss is reversed, with the amount of the reversal recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. However, any subsequent recovery in the fair value of an impaired available for sale equity security is recognized in other comprehensive income. Derecognition A financial asset (or, where applicable a part of a financial asset or part of a group of similar financial assets) is derecognized when: Informe Anual / Annual Report Activos financieros disponibles para la venta Las pérdidas por deterioro de los activos financieros disponibles para la venta se reconocen reclasificando las pérdidas acumuladas de la reserva de valor razonable en el patrimonio a ganancias o pérdidas. La pérdida acumulada reclasificada es la diferencia entre el costo de adquisición, neto de cualquier reembolso o amortización del principal, y el valor razonable actual, menos cualquier pérdida por deterioro del valor de ese activo reconocida previamente. Los cambios en las pérdidas acumuladas por deterioro, atribuibles a la aplicación del tipo de interés efectivo, se reflejan como un componente de ingreso por intereses. los riesgos y beneficios del activo, sino que transfiere el control del activo. the risks and rewards of the asset, but has transferred control of the asset. Cuando la Compañía ha transferido sus derechos a recibir los flujos de efectivo de un activo o suscrito un acuerdo de transferencia de activos (passthrough arrangement), y no ha transferido ni retenido sustancialmente todos los riesgos y beneficios del activo, ni transferido el control sobre éste, entonces continuará reconociendo el activo transferido, en la medida que la Compañía mantenga la relación. When the Company has transferred its rights to receive cash flows from an asset or has entered into a pass through arrangement, and it has neither transferred nor retained substantially all of the risks and rewards of the asset nor transferred control of it, the asset is recognized to the extent of the Company’s continuing involvement in it. Cuando la relación tome la forma de una garantía del activo transferido, el importe se medirá al menor entre el valor en libros del activo y el monto máximo de la contraprestación que tendría que reembolsarse. In that case, an associated liability is also recognized. The transferred asset and the associated liability are measured on a basis that reflects the rights and obligations which have been retained. Continuing involvement that takes the form of a guarantee over the transferred asset is measured at the lower of the original carrying amount of the asset and the maximum amount of consideration that could be required to be repaid. (i). Pasivos financieros Los pasivos financieros incluidos en el alcance de la NIC 39 se miden al costo amortizado aplicando la tasa de interés efectivo, excepto los pasivos que se clasifican como pasivos financieros a valor razonable con cambios en otros resultados integrales, compromisos por préstamos y contratos de garantía financiera. La Compañía determina la clasificación de sus pasivos financieros en el reconocimiento inicial. (i). Financial liabilities Financial liabilities within the scope of IAS 39 are measured at measure all financial liabilities at amortized cost using the effective interest method, except for liabilities classified as financial liabilities at fair value through profit or loss, loan commitments, and financial guarantee contracts. The Company determines the classification of its financial liabilities at initial recognition. Todos los pasivos financieros se reconocen inicialmente al valor razonable, entre ellos los costos de transacción directamente atribuibles. All financial liabilities are recognized initially at fair value including directly attributable transaction costs. Los pasivos financieros de la Compañía incluyen cuentas por pagar, sobregiros bancarios, préstamos, contratos de garantía financiera, derivados y pasivos por arrendamiento financiero. The Company’s financial liabilities include trade and other payables, bank overdrafts, loans and borrowings, financial guarantee contracts, derivative financial instruments and finance lease obligations. En ese caso, también reconocerá un pasivo asociado. El activo transferido y el pasivo asociado se medirán sobre una base que refleje los derechos y obligaciones que se han retenido. 120 Informe Anual / Annual Report 2013 Los pasivos financieros a valor razonable con cambios en otros resultados integrales incluyen los pasivos financieros mantenidos para negociar y los pasivos financieros designados en su reconocimiento inicial a valor razonable con cambios en otros resultados integrales. Esta categoría incluye los instrumentos financieros derivados de la Compañía que no clasifican como instrumentos de cobertura. Los derivados implícitos contabilizados por separado también se clasifican como mantenidos para negociar, a menos que se señalen como instrumentos de cobertura eficaz. Financial liabilities at fair value through profit or loss include financial liabilities held for trading and financial liabilities designated upon initial recognition as at fair value through profit or loss. This category includes derivative financial instruments entered into by the Company that are not designated as hedging instruments in hedge relationships. Separated embedded derivatives are also classified as held for trading unless they are designated as effective hedging instruments. Las ganancias o pérdidas en los pasivos mantenidos para negociar se reconocen en los Estados Consolidados de Resultados Integrales. Gains or losses on liabilities held for trading are recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. The Company has not designated any financial liabilities upon initial recognition as at fair value through profit or loss. La Compañía no designó ningún pasivo financiero al valor razonable con cambios en otros resultados integrales en su reconocimiento inicial. Préstamos llevados a costo amortizado Luego del reconocimiento inicial, los préstamos por los que hay que pagar intereses se miden a costo amortizado usando el método de la tasa de interés efectivo. Las ganancias y las pérdidas se reconocen en los Estados Consolidados de Resultados Integrales, cuando el pasivo es dado de baja en las cuentas. El costo amortizado se calcula tomando en cuenta los descuentos o primas en la adquisición, o bien, los costos inherentes a la tasa de interés efectivo. La amortización de la tasa de interés efectivo se incluye en gastos por intereses, en los Estados Consolidados de Resultados Integrales. Baja en cuentas de instrumentos financieros Un pasivo financiero se da de baja en las cuentas cuando la obligación se liquida, se cancela o expira. Si un pasivo financiero es reemplazado por otro, del mismo acreedor, value Loans and borrowings carried at amortized cost After initial recognition, interest bearing loans and borrowings are subsequently measured at amortized cost using the effective interest rate method. Gains and losses are recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income when the liabilities are derecognized. Amortized cost is calculated by taking into account any discount or premium on acquisition and fees or costs that are an integral part of the EIR. The EIR amortization is included in interest expense in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. Derecognition A financial liability is derecognized when the obligation under the liability is discharged or cancelled or expires. When an existing financial liability is replaced by another 121 2013 Subsequent measurement Financial liabilities at fair through profit or loss Informe Anual / Annual Report Medición posterior Pasivos financieros a valor razonable con cambios en otros resultados integrales pero en condiciones sustancialmente diferentes, o las condiciones del pasivo financiero son modificadas sustancialmente, se registra la baja del pasivo financiero original y se reconoce el nuevo pasivo financiero. La diferencia en los respectivos valores en libros se reconoce en los Estados Consolidados de Resultados Integrales. (ii). Compensación de activos y pasivos financieros Los activos y pasivos financieros se compensan y el importe neto se registra en los Estados Consolidados de Posición Financiera, si y solo si, se tiene el derecho legal para compensar los importes reconocidos y exista la intención de cancelarlos sobre una base neta, o bien, de realizar los activos y cancelar los pasivos simultáneamente. (iii). Valor razonable de los instrumentos financieros El valor razonable de los instrumentos financieros que se negocian en los mercados activos en cada fecha de reporte se basa en los precios que se cotizan en el mercado (en las cotizaciones de los precios de compra y venta en la bolsa), sin incluir deducciones por costos de transacción. En el caso de los instrumentos financieros que no se negocian en los mercados activos, el valor razonable se determina usando técnicas de valoración. Dichas técnicas pueden incluir transacciones recientes de compra y de venta a precios de plena competencia, referencia al valor razonable de otros instrumentos financieros básicamente idénticos, hacer un análisis del flujo de caja descontado, o bien, recurrir a otros modelos de valoración. La nota 29 incluye un análisis de los valores razonables de los instrumentos financieros y más detalles sobre cómo se valorizan. (m) Derivados financieros y contabilidad de cobertura La Compañía utiliza instrumentos financieros derivados, como compra-venta de divisas, contratos sobre tipos de interés y contratos de 122 Informe Anual / Annual Report 2013 from the same lender on substantially different terms, or the terms of an existing liability are substantially modified, such an exchange or modification is treated as a derecognition of the original liability and the recognition of a new liability, and the difference in the respective carrying amounts is recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. (ii). Offsetting of financial assets and financial liabilities Financial assets and financial liabilities are offset and the net amount reported in the Consolidated Statement of Financial Position if, and only if, there is a currently enforceable legal right to offset the recognized amounts and there is an intention to settle on a net basis, or to realize the assets and settle the liabilities simultaneously. (iii). Fair value of financial instruments The fair value of financial instruments that are traded in active markets at each reporting date is determined by reference to quoted market prices or dealer price quotations (bid price for long positions and ask price for short positions), without any deduction for transaction costs. For financial instruments not traded in an active market, the fair value is determined using appropriate valuation techniques. Such techniques may include using recent arm’s length market transactions; reference to the current fair value of another instrument that is substantially the same; a discounted cash flow analysis or other valuation models. An analysis of fair values of financial instruments and further details as to how they are measured are provided in Note 29. (m) Derivative financial instruments and hedge accounting The Company uses derivative financial instruments such as forward currency contracts, interest rate contracts and Los contratos de futuros de productos básicos que se realizan con la finalidad de recibir o entregar bienes no financieros, según las necesidades de compra, de venta o de uso de dichos activos por parte de la Compañía, se mantienen al costo. Commodity contracts that are entered into and continue to be held for the purpose of the receipt or delivery of a non-financial item in accordance with the Company’s expected purchase, sale or usage requirements are held at cost. Las ganancias o pérdidas ocasionadas por cambios en el valor razonable de los derivados se llevan directamente a los Estados Consolidados de Resultados Integrales, excepto la porción efectiva de los derivados que se designan como coberturas de flujos de efectivo, la cual se reconoce en otros resultados integrales. Coberturas de flujos de efectivo Al iniciar una relación de cobertura, la Compañía designa y documenta formalmente la relación de cobertura a la que la desea aplicar la contabilidad de cobertura y la estrategia de manejo de riesgos que va a aplicar al emprender la cobertura, así como sus objetivos. La documentación incluye la identificación del instrumento de cobertura, el activo o transacción cubierta, la naturaleza del riesgo que se va a cubrir y la forma en que la entidad evaluará la efectividad de la cobertura para compensar los cambios en el valor razonable o en los flujos de efectivo de la partida cubierta, atribuibles al riesgo cubierto. Se espera que estas coberturas sean altamente efectivas para compensar las variaciones en los flujos de efectivo, de ahí que su efectividad se evalúe constantemente a lo largo de todos los períodos para los cuales han sido diseñadas. Si una cobertura de flujos de efectivo cumple las condiciones de contabilidad de cobertura, se contabilizará como sigue: Any gains or losses arising from changes in the fair value of derivatives are taken directly into the Consolidated Statement of Comprehensive Income, except for the effective portion of derivatives assigned as cash flow hedges, which is recognized in other comprehensive income. Cash flow hedges At the inception of a hedge relationship, the Company formally designates and documents the hedge relationship to which the Company wishes to apply hedge accounting and the risk management objective and strategy for undertaking the hedge. The documentation includes identification of the hedging instrument, the hedged item or transaction, the nature of the risk being hedged and how the entity will assess the effectiveness of changes in the hedging instrument’s fair value in offsetting the exposure to changes in the hedged item’s cash flows attributable to the hedged risk. Such hedges are expected to be highly effective in achieving offsetting changes in cash flows and are assessed on an ongoing basis to determine that they actually have been highly effective throughout the financial reporting periods for which they were designated. Cash flow hedges which meet the strict criteria for hedge accounting are accounted for as follows: 123 2013 forward commodity contracts to hedge its foreign currency risks, interest rate risks and commodity price risks, respectively. Such derivative financial instruments are initially recognized at fair value on the date on which a derivative contract is entered into. Subsequent to initial recognition, derivatives are carried at fair value as financial assets when the fair value is positive and as financial liabilities when the fair value is negative. Informe Anual / Annual Report futuros de productos básicos para cubrir riesgos en el tipo de cambio, en las tasas de interés y en el precio de los productos básicos, respectivamente. Estos derivados se reconocen inicialmente al valor razonable a la fecha en que se suscribe el contrato. Posterior al reconocimiento inicial, los derivados se llevan al valor razonable como activos financieros, cuando el valor razonable es positivo, o como pasivos financieros, cuando el valor razonable es negativo. La parte eficaz de la pérdida o ganancia del instrumento de cobertura se reconocerá directamente en el patrimonio en otros resultados integrales, mientras que cualquier parte ineficaz de las coberturas de flujos de efectivo relacionados con las actividades de operación y de financiamiento se reconocerá inmediatamente en los Estados Consolidados de Resultados Integrales. The effective portion of the gain or loss on the hedging instrument is recognized directly as other comprehensive income in the equity, while any ineffective portion of cash flow hedge related to operating and financing activities is recognized immediately in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. Los montos que se reconocen como otros ingresos compresivos se transfieren a los Estados Consolidados de Resultados Integrales cuando la transacción cubierta afecta las utilidades, por ejemplo, cuando se contabilizan los ingresos financieros o los gastos financieros cubiertos, o cuando se concreta una venta prevista. Cuando el elemento cubierto es el costo de un activo no financiero o de un pasivo no financiero, los importes reconocidos en otros resultados integrales se transfieren a la valoración inicial de ese activo o pasivo no financieros. Amounts recognized as other comprehensive income are transferred to the Consolidated Statement of Comprehensive Income when the hedged transaction affects earnings, such as when the hedged financial income or financial expense is recognized or when a forecast sale occurs. Where the hedged item is the cost of a non financial asset or non financial liability, the amounts recognized as other comprehensive income are transferred to the initial carrying amount of the nonfinancial asset or liability. Si ya no se espera que la transacción prevista o el compromiso en firme se concreten, la ganancia o la pérdida acumulada previamente reconocidas en el patrimonio se transfieren a los Estados Consolidados de Resultados Integrales. Si el instrumento de cobertura expira, o es suspendido, vendido o ejercido, sin ser reemplazado o renovado, o si su designación como cobertura se revoca, cualquier ganancia o pérdida acumulada reconocida previamente en otros resultados integrales se mantiene en otros resultados integrales hasta que la transacción prevista o el compromiso en firme afecten los beneficios o las pérdidas. If the forecast transaction or firm commitment is no longer expected to occur, the cumulative gain or loss previously recognized in equity is transferred to the Consolidated Statement of Comprehensive Income. If the hedging instrument expires or is sold, terminated or exercised without replacement or rollover, or if its designation as a hedge is revoked, any cumulative gain or loss previously recognized in other comprehensive income remains in other comprehensive income until the forecast transaction or firm commitment affects profit or loss. e The Company uses forward currency contracts as hedges of its exposure to foreign currency risk in forecasted transactions and firm commitments, as well as forward commodity contracts for its exposure to volatility in the commodity prices. Refer to Note 27 for more details. Current versus non current classification Los instrumentos derivados que no han sido designados como instrumentos de cobertura eficaz se clasifican como corrientes o no corrientes, o Derivative instruments that are not designated as effective hedging instruments are classified as current or non current or separated into a current and non current La Compañía suscribe contratos de divisas para cubrirse de riesgos por diferencial cambiario en transacciones previstas o compromisos en firme; también suscribe contratos futuros de productos básicos, por la volatilidad de los precios de estos productos. Para más detalles, véase la nota 27. Instrumentos derivados corrientes instrumentos derivados no corrientes 124 Informe Anual / Annual Report 2013 Los derivados implícitos se separan del contrato principal y se contabilizan por separado, si y solo si, las características económicas y los riesgos económicos del derivado implícito no están estrechamente relacionados con el contrato principal, un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumple los requisitos de la definición de instrumento derivado y si el instrumento combinado no se mide al valor razonable con efecto en otros resultados integrales. 2013 En los casos en que la Compañía utilice un derivado como cobertura económica (y no aplique la contabilidad de coberturas) por un período mayor a 12 meses luego de la fecha a la que se presenta el reporte, el derivado se clasifica como no corriente (o se separa en partes corrientes y partes no corrientes), conforme a la clasificación del elemento subyacente. portion based on an assessment of the facts and circumstances (i.e., the underlying contracted cash flows). Where the Company will hold a derivative as an economic hedge (and does not apply hedge accounting) for a period beyond 12 months after the reporting date, the derivative is classified as non current (or separated into current and non current portions) consistent with the classification of the underlying item. Informe Anual / Annual Report bien, pueden separarse en una porción corriente y otra no corriente, según lo determinen los hechos y las circunstancias (esto es, los flujos de efectivo que se esperan de su contratación). Embedded derivatives are separated from the host contract and accounted for separately if the economic characteristics and risks of the host contract and the embedded derivative are not closely related, a separate instrument with the same terms as the embedded derivative would meet the definition of a derivative, and the combined instrument is not measured at fair value through profit or loss. Los instrumentos derivados que se designan como instrumentos de cobertura eficaz, se clasifican, siempre, con la clasificación de la partida subyacente cubierta. El instrumento derivado se separa en una porción corriente y otra no corriente, solo si se puede hacer una distribución confiable. Derivative instruments that are designated as, and are effective hedging instruments, are classified consistently with the classification of the underlying hedged item. The derivative instrument is separated into a current portion and a non current portion only if a reliable allocation can be made. (n) Repuestos no reparables y suministros Los repuestos y accesorios relacionados con el equipo aéreo que no se puedan reparar se miden al valor más bajo entre el costo promedio y el valor neto realizable. El valor neto realizable es el precio estimado de venta menos los gastos de venta. Los suministros se cargan a los Estados Consolidados de Resultados Integrales, una vez utilizados. (n) Expendable spare parts and supplies Expendable spare parts relating to flight equipment are measured at the lower of average cost or net realizable value. Net realizable value is the estimated selling price, less selling expenses. Supplies are charged to the Consolidated Statement of Comprehensive Income when used. (o) Deterioro de los activos no financieros En cada fecha de reporte, la Compañía comprueba, de acuerdo con la NIC 36, “Deterioro de Activos”, si hay indicios de deterioro en un activo. Si hay indicios de deterioro, o si la prueba anual por deterioro así lo indica, la Compañía hace un estimado del importe recuperable del activo. El importe recuperable de un activo es el mayor entre el valor razonable de un activo o de una unidad generadora (o) Impairment of non financial assets The Company assesses in accordance with IAS 36 “Impairment of Assets” at each reporting date whether there is an indication that an asset may be impaired. If any indication exists, or when annual impairment testing for an asset is required, the Company estimates the asset’s recoverable amount. An asset’s recoverable amount is the higher of an asset’s 125 de efectivo (“UGE”), menos los costos de venta y su valor en uso, y se determina para un activo individual, a menos que el activo no genere entradas de efectivo que sean altamente independientes de aquellas procedentes de otros activos o grupos de activos. Cuando el importe en libros de un activo o de una unidad generadora de efectivo exceda su valor recuperable, el activo se considera deteriorado y se registra a su importe recuperable. or cash generating unit’s (“CGU”) fair value less costs to sell and its value in use and is determined for an individual asset, unless the asset does not generate cash inflows that are largely independent of those from other assets or groups of assets. Where the carrying amount of an asset or CGU exceeds its recoverable amount, the asset is considered impaired and is written down to its recoverable amount. Al calcular el valor en uso, los flujos de efectivo futuros estimados se descuentan a su valor presente usando una tasa de descuento antes de impuestos que refleje las evaluaciones actuales de mercado del valor del dinero en el tiempo y los riesgos específicos del activo. Para determinar el valor razonable menos los costos de venta, se consideran las transacciones de mercado recientes, de estar disponibles. Si dichas transacciones no pueden identificarse, se utiliza un modelo de valoración apropiada. Estos cálculos se corroboran mediante el uso de múltiplos de valoración u otros indicadores de valor razonable disponibles. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset. In determining fair value less costs to sell, recent market transactions are taken into account, if available. If no such transactions can be identified, an appropriate valuation model is used. These calculations are corroborated by valuation multiples, or other available fair value indicators. Las pérdidas por deterioro de las operaciones continuas, incluido el deterioro de los inventarios, se reconoce en el Estado Consolidado de Resultados Integrales en esas categorías de gastos que sean coherentes con la naturaleza del activo deteriorado, excepto por una propiedad revaluada previamente, en la que la revaluación se trasladó a otros resultados integrales. En este caso, el deterioro también se reconoce en otros resultados integrales hasta llegar a la cantidad de cualquier reevaluación anterior. Los activos, a excepción del crédito mercantil, se evalúan en la fecha de presentación del informe para revisar si hay algún indicio de que las pérdidas por deterioro reconocidas previamente ya no existen o han disminuido. De haber tal indicio, la Compañía estima el monto recuperable del activo o de la unidad generadora de efectivo. Una pérdida por deterioro que se haya reconocido previamente se reversa sólo si ha habido un cambio en los supuestos utilizados para determinar el monto recuperable del activo desde el reconocimiento de la última pérdida por deterioro. La reversión se limita de manera que el valor en libros del activo no supere su valor recuperable, ni exceda el valor en libros que se determinaría, neto de la depreciación, 126 Informe Anual / Annual Report 2013 Impairment losses of continuing operations, including impairment on inventories, are recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income in those expense categories consistent with the nature of the impaired asset, except for a property previously revalued where the revaluation was taken to other comprehensive income. In this case, the impairment is also recognized in other comprehensive income up to the amount of any previous revaluation. For assets excluding goodwill, an assessment is made at each reporting date as to whether there is any indication that previously recognized impairment losses may no longer exist or may have decreased. If such indication exists, the Company estimates the asset’s or cash generating unit’s recoverable amount. A previously recognized impairment loss is reversed only if there has been a change in the assumptions used to determine the asset’s recoverable amount since the last impairment loss was recognized. The reversal is limited so that the carrying amount of the asset does not exceed its recoverable amount, nor exceed the carrying amount that would have been determined, net of depreciation, Los siguientes criterios también se aplican en la evaluación del deterioro de activos específicos: The following criteria are also applied in assessing impairment of specific assets: Crédito mercantil El crédito mercantil se prueba por deterioro en forma anual al final del período y cuando las circunstancias indican que el valor en libros de la unidad generadora de efectivo a la que pertenece puede estar deteriorado. El deterioro en el crédito mercantil se determina al evaluar el monto recuperable de cada unidad generadora de efectivo (o grupo de unidades generadoras de efectivo) al que se relaciona el crédito mercantil. En los casos en los que el monto recuperable de la unidad generadora de efectivo sea menor que su valor en libros, se reconoce una pérdida por deterioro. Las pérdidas por deterioro relacionadas con el crédito mercantil no pueden reversarse en períodos futuros. (p) Efectivo y equivalentes de efectivo El efectivo y los equivalentes de efectivo en el Estado de Posición Financiera comprenden efectivo en caja y en bancos y depósitos a corto plazo con vencimientos de tres meses o menos. Para propósitos del Estado Consolidado de Flujos de Efectivo, el efectivo y los equivalentes de efectivo consisten en efectivo y depósitos a corto plazo como se definió anteriormente, neto de sobregiros bancarios pendientes, de haber alguno. Depósitos de (q) mantenimiento Los depósitos de mantenimiento corresponden a depósitos pagados a arrendadores, los cuales se basan en ciclos, horas de vuelo o cantidades fijas mensuales según la naturaleza específica de cada reserva. Las tasas utilizadas para el cálculo y las cantidades mensuales se especifican en cada contrato. Ciertos depósitos de mantenimiento pagados a los arrendadores de los aviones se registran como “Depósitos y otros activos” en la medida en que se espera que Goodwill Goodwill is tested for impairment annually as of the year end and when circumstances indicate that the carrying value of the cash generating unit to which is pertains may be impaired. Impairment is determined for goodwill by assessing the recoverable amount of each cash generating unit (or group of cash generating units) to which the goodwill relates. Where the recoverable amount of the cash generating unit is less than their carrying amount, an impairment loss is recognized. Impairment losses relating to goodwill cannot be reversed in future periods. (p) Cash and cash equivalents Cash and cash equivalents in the statement of financial position comprise cash at banks and on hand and short term deposits with original maturity of three months or less. For the purpose of the Consolidated Statement Cash Flows, cash and cash equivalents consist of cash and short term deposits as defined above, net of outstanding bank overdrafts, if any. (q)Maintenance deposits Maintenance deposits correspond to deposits paid to lessors based on cycles, flight hours, or fixed monthly amounts, depending on the specific nature of each provision. Rates used for the calculation and monthly amounts are specified in each lease agreement. Certain maintenance deposits paid to aircraft lessors are recorded within “Deposits and other assets” to the extent that such amounts are expected to be used to fund future maintenance activities. 127 2013 had no impairment loss been recognized for the asset in prior years. Such reversal is recognized in the income statement unless the asset is carried at a revalued amount, in which case the reversal is treated as a revaluation increase. Informe Anual / Annual Report de no haberse reconocido ninguna pérdida por deterioro para el activo en años anteriores. Tal reversión se reconoce en el estado de resultados a menos que el activo se registre a un monto revaluado, en cuyo caso la reversión se trata como un incremento de revaluación. tales montos se utilicen para financiar actividades de mantenimiento futuro. Los depósitos que probablemente no se utilicen para financiar las actividades de mantenimiento futuro se cargan a gastos cuando se incurren. Los depósitos de mantenimiento se refieren a los pagos que hace la Compañía a las entidades de arrendamiento para utilizarse en el futuro en trabajos de mantenimiento de aviones y de motores. La administración revisa periódicamente la recuperación de los depósitos de mantenimiento y considera que los valores reflejados en el Estado Consolidado de Posición Financiera son recuperables. Estos depósitos se utilizan para pagar el mantenimiento realizado y podrían reembolsarse a la Compañía después de la terminación de los contratos. Algunos de los contratos de arrendamiento establecen que los depósitos existentes, en exceso a los costos de mantenimiento, no son reembolsables. Tal exceso se produce cuando los montos usados en los servicios de mantenimiento futuros son inferiores a las cantidades depositadas. Cualquier monto en exceso que se espere que el arrendador retenga a la fecha de la terminación del contrato de arrendamiento, que no se considera sean materiales, se reconocen como gastos adicionales de arrendamiento de aeronaves. Los pagos relacionados con el mantenimiento que la Compañía no espera realizar se reconocen cuando se pagan como gasto adicional de arrendamiento. Algunos de los contratos de arrendamiento de aeronaves no requieren depósitos de mantenimiento. (r) Depósitos en garantía para aeronaves y motores La Compañía debe pagar depósitos en garantía para ciertos contratos de arrendamiento de motores y aviones. Los depósitos reembolsables de aviones se registran al costo. Deposits that are not probable of being used to fund future maintenance activities are expensed as incurred. The maintenance deposits refer to payments made by the Company to leasing companies to be used in future aircraft and engine maintenance work. Management performs regular reviews of the recovery of maintenance deposits and believes that the values reflected in the Consolidated Statement of Financial Statement are recoverable. These deposits are used to pay for maintenance performed, and might be reimbursed to the Company after termination of the contracts. Certain lease agreements establish that the existing deposits, in excess of maintenance costs are not refundable. Such excess occurs when the amounts used in future maintenance services are lower than the amounts deposited. Any excess amounts expected to be retained by the lessor upon the lease contract termination date, which are not considered material, are recognized as additional aircraft lease expense. Payments related to maintenance that the Company does not expect to perform are recognized when paid as additional rental expense. Some of the aircraft lease agreements do not require maintenance deposits. (r) Security deposits for aircraft and engines The Company must pay security deposits for certain aircraft and engine lease agreements. Reimbursable aircraft deposits are stated at cost. Los depósitos que tienen pagos fijos o que se pueden determinar y que no cotizan en un mercado activo se clasifican como “documentos y cuentas por cobrar”. Tales activos se miden al costo amortizado con el método de interés efectivo, menos cualquier deterioro. Los ingresos por intereses se reconocen al aplicar una tasa de interés efectiva. that have fixed or Deposits determinable payments that are not quoted in an active market are classified as ‘loans and receivables’. Such assets are measured at amortized cost using the effective interest method, less any impairment. Interest income is recognized by applying the effective interest rate. Depósitos de garantía y garantía real de los contratos de arrendamiento Deposits for guarantee and collateral for lease agreements Los depósitos de garantía y garantía real Deposits for guarantee and collateral 128 Informe Anual / Annual Report 2013 (s)Provisiones Se reconoce una provisión si, como resultado de un evento pasado, la Compañía tiene una obligación legal presente o contractual que pueda estimarse de manera confiable, y existe una mayor probabilidad de que se requiera desembolsar un flujo económico para cancelar tal obligación según la NIC 37 “Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes”. (s)Provisions A provision is recognized if, as a result of a past event, the Company has a present legal or constructive obligation that can be estimated reliably, and it is more likely than not that an outflow of economic benefits will be required to settle the obligation in accordance with IAS 37 “Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets”. La Compañía establece provisiones para todas las demandas legales relacionadas con juicios para las que existe alta probabilidad de que se requiera un desembolso de fondos para pagar dichas obligaciones y se pueda hacer una estimación razonable. Al evaluar la probabilidad de pérdida se debe considerar la evidencia disponible, la jerarquía de las leyes, la jurisprudencia disponible, el fallo judicial más reciente y su relevancia en el sistema jurídico, así como la evaluación de un asesor legal. Provisions are set up for all legal claims related to lawsuits for which it is probable that an outflow of funds will be required to settle the legal claims obligation and a reasonable estimate can be made. The assessment of probability of loss includes assessing the available evidence, the hierarchy of laws, available case law, the most recent court decision and their relevance in the legal system, as well as the assessment of legal counsel. Si el efecto del valor del dinero en el tiempo es material, las provisiones se descuentan utilizando una tasa actual antes de impuestos que refleje, donde se estime conveniente, los riesgos específicos del pasivo. En los casos en que se utiliza el descuento, el aumento en la provisión debido al paso del tiempo se reconoce como un costo financiero. If the effect of the time value of money is material, provisions are discounted using a current pre tax rate that reflects, where appropriate, the risks specific to the liability. Where discounting is used, the increase in the provision due to the passage of time is recognized as a financial cost. Para ciertos arrendamientos operativos, la Compañía tiene la obligación contractual de devolver las aeronaves según condiciones predefinidas. La Compañía acumula los costos por condiciones de retorno relacionados con aeronaves bajo arrendamiento operativo en el momento en que el activo no cumple con los criterios de condición de retorno y a lo largo del plazo del contrato de arrendamiento. Los costos por condiciones de retorno se basan en el valor presente neto de los costos promedio estimados de devolver las aeronaves y se reconocen en el Estado Consolidado de Resultados Integrales bajo “Mantenimiento y reparaciones”. Estos costos se revisan anualmente y se ajustan según corresponda. For certain operating leases, the Company is contractually obligated to return aircraft in a defined condition. The Company accrues for restitution costs related to aircraft held under operating leases at the time the asset does not meet the return conditions criteria and throughout the remaining duration of the lease. Restitution costs are based on the net present value of the estimated average costs of returning the aircrafts and are recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income in “Maintenance and repairs.” These costs are reviewed annually and adjusted as appropriate. 129 2013 are represented by amounts deposited with lessors, as required at the inception of the lease agreements. The deposits are typically denominated in U.S. Dollars, do not bear interest and are reimbursable to the Company upon termination of the agreements. Informe Anual / Annual Report están representados por las cantidades depositadas a los arrendadores, tal como se establece al inicio de los contratos de arrendamiento. Normalmente, los depósitos están denominados en dólares estadounidenses, no tienen intereses y son reembolsados a la Compañía al finalizar los contratos. (t) Beneficios de empleados La Compañía tiene planes definidos de pensiones, los cuales requieren aportes a fondos administrados por separado. La Compañía también ha acordado proporcionar ciertos beneficios adicionales posteriores al empleo para los empleados senior en Colombia. Estos beneficios no cuentan con un fondo. El costo de proporcionar beneficios bajo los planes definidos se determina por separado para cada plan utilizando el método basado en las unidades de crédito proyectadas. Las pérdidas y ganancias actuariales para los planes definidos de pensiones se reconocen en su totalidad bajo otros resultados integrales en el período en que ocurren. El activo o pasivo por beneficios definidos comprende el valor presente de las obligaciones por beneficios definidos (utilizando una tasa de descuento basada en bonos del gobierno colombiano) menos el valor razonable de los activos del plan de donde provienen las obligaciones que se deben cancelar. Los activos del plan son activos que se mantienen con el Instituto de Seguros Sociales y fondos privados de pensiones. Los activos del plan no están disponibles para los acreedores de la Compañía, ni pueden pagarse directamente a la Compañía. El valor razonable se basa en información sobre los precios del mercado y, en el caso de los valores cotizados, en el precio de oferta publicado. El valor de cualquier activo por beneficios definidos que haya sido reconocido está restringido y el valor presente de cualquier beneficio económico disponible en forma de reembolsos del plan o reducciones en las contribuciones futuras al plan. Bajo la NIC 19 (2011), la Compañía determina el gasto (ingreso) por intereses neto sobre el pasivo (activo) por beneficios definidos neto para el período al aplicarle la tasa de descuento utilizada para medir la obligación por beneficios definidos al principio del período anual al pasivo (activo) por beneficios definidos neto al principio del período anual. La Compañía toma en cuenta cualquier cambio en el pasivo (activo) por beneficios definidos neto durante el período como resultado de las contribuciones y los pagos de beneficios. El interés neto en el pasivo (activo) por beneficios definidos neto incluye: • • 130 El costo por intereses sobre las obligaciones por beneficios definidos y Los ingresos por intereses sobre los activos del plan. Informe Anual / Annual Report 2013 (t) Employee benefits The Company sponsors defined benefit pension plans, which require contributions to be made to separately administered funds. The Company has also agreed to provide certain additional post employment benefits to senior employees in Colombia. These benefits are unfunded. The cost of providing benefits under the defined benefit plans is determined separately for each plan using the projected unit credit cost method. Actuarial gains and losses for defined benefit plans are recognized in full in the period in which they occur in other comprehensive income. The defined benefit asset or liability comprises the present value of the defined benefit obligation (using a discount rate based on Colombian Government bonds), and less the fair value of plan assets out of which the obligations are to be settled. Plan assets are held by the Social Security Institute and private pension funds are not available to the creditors of the Company, nor can they be paid directly to the Company. Fair value is based on market price information and in the case of quoted securities on the published bid price. The value of any defined benefit asset recognized is restricted and the present value of any economic benefits available in the form of refunds from the plan or reductions in the future contributions to the plan. Under IAS 19 (2011), the Company determines the net interest expense (income) on the net defined benefit liability (asset) for the period by applying the discount rate used to measure the defined benefit obligation at the beginning of the annual period to the net defined benefit liability (asset) at the beginning of the annual period. It takes into account any changes in the net defined benefit liability (asset) during the period as a result of contributions and benefit payments. The net interest on the net defined benefit liability (asset) comprises: • • Interest cost on the defined benefit obligation; and Interest income on plan assets. Additionally the company offers the following employee benefits: (i). Planes de contribuciones definidas Las obligaciones relacionadas con las contribuciones a los planes de pensiones con contribuciones definidas se registran como gastos en el Estado Consolidado de Resultados Integrales en su vencimiento. (i). Defined contribution plans Obligations for contributions to defined contribution pension plans are recognized as an expense in the Consolidated Statement of Comprehensive Income when they are due. (ii). Beneficios al momento de la terminación laboral Los beneficios al momento de la terminación laboral se reconocen como gastos en la fecha que ocurra primero, entre el momento en que la entidad ya no puede retirar la oferta de los beneficios al momento de la terminación, o cuando la entidad reconoce cualquier costo de reestructuración relacionado. (ii). Termination benefits Termination benefits are recognized as an expense at the earlier of when the entity can no longer withdraw the offer of the termination benefit and when the entity recognizes any related restructuring costs. Pagos basados en acciones (u) Desde marzo de 2012, la Compañía ha mantenido un plan de pagos con base en acciones (el “Plan Accionario”), en el que los beneficiarios elegibles reciben pagos en efectivo si se cumplen con ciertas condiciones dentro y fuera del mercado. La Compañía registra el Plan Accionario como un pago basado en acciones en efectivo de acuerdo con las disposiciones de la NIIF 2 “Pagos basados en acciones”, por medio del cual la Compañía acumula un pasivo al final de cada período de reporte con base en el valor razonable estimado de los premios que se espera redimir, como se determina en el modelo de precios Turnbull-Wakeman. (v) Gastos pagados por anticipado (i) Comisiones pagadas por anticipado Las comisiones que se pagan por los tiquetes vendidos se registran como gastos pagados por anticipado y se cargan a resultados cuando se utilizan los tiquetes. (ii) Alquiler pagado por anticipado El alquiler pagado por anticipado por los aviones corresponde a montos contractuales pagados por anticipado que se aplicarán a pagos futuros del arrendamiento en un plazo menor a un año. (u) Share based payments Since March 2012, the Company has operated a share based payments plan (the “Share Plan”) whereby eligible participants receive cash payments if certain market and non-market vesting conditions are met. The Company accounts for the Share Plan as a cash-settled share based payment in accordance with the provisions of IFRS 2 “Share-based payments”, whereby the Company accrues a liability at the end of each reporting period based on the estimated fair value of the awards expected to be redeemed, as determined using the Turnbull-Wakeman pricing model. (v) Prepaid expenses (i) Prepaid commissions Commissions paid for tickets sold are recorded as prepaid expenses and expensed when the tickets are used. (ii) Prepaid rent Prepaid rent for aircraft corresponds to prepaid contractual amounts that will be applied to future lease payments over a term of less than one year. 131 2013 los Informe Anual / Annual Report Además, la Compañía les ofrece siguientes beneficios a empleados: (w) Ingresos y gastos por intereses Los ingresos por intereses se componen de los ingresos por intereses en fondos invertidos (incluidos los activos financieros disponibles para la venta), cambios en el valor razonable de los activos financieros a valor razonable con cambios en el Estado Consolidado de Resultados Integrales y ganancias en los instrumentos de cobertura de tasa de interés que se reconocen en el Estado Consolidado de Resultados Integrales. Los ingresos por intereses se reconocen como devengados en el Estado Consolidado de Resultados Integrales bajo el método de interés efectivo. (w) Interest income and interest expense Interest income comprises interest income on funds invested (including available for sale financial assets), changes in the fair value of financial assets at fair value through the Consolidated Statement of Comprehensive Income and gains on interest rate hedging instruments that are recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. Interest income is recognized as accrued in the Consolidated Statement of Comprehensive Income, using the effective interest rate method. Los gastos por intereses comprenden los gastos por intereses sobre préstamos, el descuento en las provisiones, cambios en el valor razonable de los activos financieros a valor razonable con cambios en el Estado Consolidado de Resultados Integrales y pérdidas en los instrumentos de cobertura de tasa de interés que se reconocen en el Estado Consolidado de Resultados Integrales. Los costos por préstamos que no se atribuyen directamente a la adquisición, construcción o producción de un activo se reconocen en el Estado Consolidado de Resultados Integrales mediante el método del interés efectivo. Interest expense comprises interest expense on borrowings, unwinding of the discount on provisions, changes in the fair value of financial assets at fair value through the Consolidated Statement of Comprehensive Income, and losses on interest rate hedging instruments that are recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. Borrowing costs that are not directly attributable to the acquisition, construction or production of a qualifying asset are recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income using the effective interest method. (4) Normas e interpretaciones nuevas y modificadas (4) New and amended standards and interpretations La Compañía ha aplicado, por primera vez, ciertas normas y enmiendas, incluidas la NIIF 7 Instrumentos Financieros: Información a Revelar, NIIF 10 Estados Financieros Consolidados, NIIF 11 Acuerdos Conjuntos, NIIF 12 Información a Revelar sobre Participaciones en Otras Entidades, NIIF 13 Medida del Valor Razonable, y enmiendas a la NIC 1 Presentación de Estados Financieros. Varias otras enmiendas se aplican por primera vez en el 2013. Sin embargo, estas no afectan los Estados Financieros Consolidados de la Compañía o los Estados Financieros Consolidados Condensados Interinos de la Compañía. La naturaleza y el efecto de cada nueva norma y enmienda se describen a continuación: The Company applied, for the first time, certain standards and amendments including IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures, IFRS 10 Consolidated Financial Statements, IFRS 11 Joint Arrangements, IFRS 12 Disclosure of Interests in Other Entities, IFRS 13 Fair Value Measurement, and amendments to IAS 1 Presentation of Financial Statements. Several other amendments apply for the first time in 2013. However, they do not impact the Consolidated Financial Statements of the Company or the Interim Condensed Consolidated Financial Statements of the Company. The nature and the impacts of each new standards and amendments are described below: NIC 1 Presentación de partidas de otros resultados integrales – modificaciones a la NIC 1 IAS 1 Presentation of Items of Other Comprehensive Income – Amendments to IAS 1 132 Informe Anual / Annual Report 2013 NIC 1 Clarificación de los requerimientos de información comparativa (Enmienda) Estas enmiendas aclaran la diferencia entre información comparativa voluntaria adicional y la información comparativa mínima requerida. Una entidad debe incluir información comparativa en las notas relacionadas con los estados financieros cuando ofrece de forma voluntaria información comparativa más allá del período comparativo mínimo requerido. Las enmiendas aclaran que los Estados Financieros de Posición Financiera de apertura, presentados como resultado de la actualización o reclasificación retrospectiva de los rubros en los estados financieros, no deben estar acompañados de información comparativa en las notas relacionadas. Las modificaciones solamente afectan la presentación y no tienen ningún impacto sobre la posición financiera o los resultados de la Compañía, ya que esta no ha realizado actualizaciones o reclasificaciones retrospectivas de los rubros en los Estados Financieros Consolidados. NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar La modificación de la NIIF 7 requiere que se revele información sobre los derechos de compensación de instrumentos financieros y arreglos relacionados (por ejemplo, acuerdos de garantías). Las nuevas revelaciones les proporcionarían a los usuarios información útil para evaluar el efecto del grupo de acuerdos de compensación sobre la posición financiera de la entidad. Las nuevas revelaciones son necesarias para todos los instrumentos IAS 1 Clarification of the requirement for comparative information (Amendment) These amendments clarify the difference between voluntary additional comparative information and the minimum required comparative information. An entity must include comparative information in the related notes to the financial statements when it voluntarily provides comparative information beyond the minimum required comparative period. The amendments clarify that the opening Consolidated Statement of Financial Position, presented as a result of retrospective restatement or reclassification of items in financial statements does not have to be accompanied by comparative information in the related notes. The amendments affect presentation only and have no impact on the Company’s financial position or performance since the Company does not have retrospective restatements or reclassifications of items in the Consolidated Financial Statements. IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures The amendment to IFRS 7 requires an entity to disclose information about rights to set-off financial instruments and related arrangements (e.g., collateral agreements). The newly-required disclosures would provide users with information that is useful in evaluating the effect of netting arrangements on an entity’s financial position. The new disclosures are required for all recognized 133 2013 The amendments to IAS 1 modify the grouping of items presented in other comprehensive income (OCI). Items that could be reclassified (or recycled) to profit or loss at a future point in time (e.g. exchange differences on translation of foreign operations, net movement on cash flow hedges and net loss or gain on available-for-sale financial assets) have to be presented separately from items that will never be reclassified (e.g., actuarial gains and losses on defined benefit plans and revaluation of land and buildings). The adoption of these amendments to IAS 1 only impacts presentation and has had no impact on the Company’s financial position or result of operations. Informe Anual / Annual Report Las modificaciones a la NIC 1 cambian la agrupación de las partidas presentadas en otros resultados integrales (”OCI”, por sus siglas en inglés). Las partidas que podrían reclasificarse (o reciclarse) como ganancia o pérdida en un momento futuro (por ejemplo, diferencias de cambio en la conversión de operaciones extranjeras, movimiento neto de coberturas de flujos de efectivo y pérdida o ganancia neta en los activos financieros disponibles para la venta) deben presentarse por separado de las partidas que nunca van a reclasificarse (por ejemplo, ganancias y pérdidas actuariales de los planes de beneficios definidos y revaluación de terrenos y edificios). La adopción de estas modificaciones en la NIC 1 solo afecta la presentación y no tiene ningún impacto en la posición financiera o resultados de la Compañía. financieros reconocidos, cuya compensación se realice de acuerdo con la NIC 32. Las revelaciones también se aplican a los instrumentos financieros reconocidos que estén sujetos a un acuerdo marco de compensación de saldos o un acuerdo similar, exigibles, independientemente de si la compensación de los instrumentos financieros se realizó de acuerdo con la NIC 32. La adopción de la NIIF 7 no tuvo ningún impacto significativo sobre los estados financieros de la Compañía; se suministra información adicional en la Nota 28. financial instruments that are set-off in accordance with IAS 32. The disclosures also apply to recognized financial instruments that are subject to an enforceable master netting arrangement or similar agreement, irrespective of whether the financial instruments are setoff pursuant to IAS 32. The adoption of IFRS 7 had no material impact on the Company´s financial statements, additional disclosures are provided in Note 28. NIIF 10 Estados financieros consolidados y NIC 27 Estados financieros individuales La NIIF 10 establece un modelo único de control que se aplica a todas las entidades, incluidas las entidades de cometido específico. La NIIF 10 sustituye las partes anteriores de la NIC 27 “Estados financieros consolidados e individuales” que se ocupaban de los estados financieros consolidados y la SIC 12 “Consolidación - Entidades de propósito especial”. La NIIF 10 cambia la definición de control de modo que un inversionista controla una relacionada cuando éste se encuentra expuesto, o tiene derechos, a rendimientos variables a raíz de su involucramiento con la participada y tiene la capacidad de afectar tales rendimientos a través de su poder sobre la misma. Para cumplir con la definición de control de la NIIF 10, los siguientes tres criterios deben cumplirse: (a) un inversionista tiene poder sobre una participada; (b) el inversionista está expuesto o tiene derechos, a rendimientos variables a raíz de su involucramiento con la participada y (c) el inversionista tiene la capacidad de usar su poder sobre la participada para afectar el monto de los rendimientos del inversionista. La adopción de la NIIF 10 no tuvo ningún impacto significativo sobre la posición financiera de la Compañía y sus resultados de operaciones. IFRS 10 Consolidated Financial Statements and IAS 27 Separate Financial Statements IFRS 10 establishes a single control model that applies to all entities including special purpose entities. IFRS 10 replaces the parts of previously existing IAS 27 Consolidated and Separate Financial Statements that dealt with consolidated financial statements and SIC-12 Consolidation – Special Purpose Entities. IFRS 10 changes the definition of control such that an investor controls an investee when it is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the investee and has the ability to affect those returns through its power over the investee. To meet the definition of control in IFRS 10, all three criteria must be met, as follows: (a) an investor has power over an investee; (b) the investor has exposure, or rights, to variable returns from its involvement with the investee; and (c) the investor has the ability to use its power over the investee to affect the amount of the investor’s returns. The adoption of IFRS 10 had no significant impact on the Company’s financial position and results of operations. NIIF 11 Acuerdos conjuntos y NIC 28 Inversiones en asociadas y negocios conjuntos La NIIF 11 sustituye a la NIC 31 “Participaciones en negocios conjuntos” y la SIC 13 “Entidades controladas conjuntamente aportaciones no monetarias de los participantes”. La NIIF 11 elimina la opción de contabilizar entidades controladas conjuntamente (ECC) usando la consolidación proporcional. Por el contrario, las ECC que cumplan con la definición de un negocio conjunto según la NIIF 11 134 Informe Anual / Annual Report 2013 IFRS 11 Joint Arrangements and IAS 28 Investment in Associates and Joint Ventures IFRS 11 replaces IAS 31 Interests in Joint Ventures and SIC-13 Jointly-controlled Entities — Non-monetary Contributions by Venturers. IFRS 11 removes the option to account for jointly controlled entities (JCEs) using proportionate consolidation. Instead, JCEs that meet the definition of a joint venture La adopción de la NIIF 11 no ha tenido ningún impacto significativo sobre la posición financiera de la Compañía y sus resultados de operaciones. The adoption of IFRS 11 has not had a material impact on the Company’s position and results of operations. NIIF 12 Información a revelar sobre participaciones en otras entidades La NIIF 12 establece los requisitos para las revelaciones que se relacionan con los intereses de una entidad en subsidiarias, acuerdos conjuntos, entidades asociadas y entidades estructuradas. Los requisitos en la NIIF 12 son más inclusivos que los requisitos previos relacionados con la información a revelar de las subsidiarias, por ejemplo, en caso de que una subsidiaria sea controlada con menos de la mayoría de los derechos a voto. Si bien la Compañía tiene subsidiarias con participación no controladora significativa, no existen entidades estructuradas no consolidadas. La información a revelar relacionada con la NIIF 12 se encuentra en la Nota 3a. IFRS 12 Disclosure of Interests in Other Entities IFRS 12 sets out the requirements for disclosures relating to an entity’s interests in subsidiaries, joint arrangements, associates and structured entities. The requirements in IFRS 12 are more comprehensive than the previously existing disclosure requirements for subsidiaries. For example, where a subsidiary is controlled with less than a majority of voting rights. While the Company has subsidiaries with material non-controlling interests, there are no unconsolidated structured entities. IFRS 12 disclosures are provided in Note 3a. NIIF 13 Medición del valor razonable La NIIF 13 establece una sola fuente de orientación bajo la NIIF para todas las mediciones del valor razonable. La NIIF 13 no cambia cuando una entidad debe utilizar el valor razonable, sino que proporciona una guía de cómo medir el valor razonable según la NIIF cuando se requiere o se permite el valor razonable. La aplicación de la NIIF 13 no ha tenido ningún impacto significativo sobre la posición financiera de la Compañía y sus resultados de operaciones. La NIIF 13 también exige revelar información específica sobre los valores razonables; algunas de estas revelaciones reemplazan los requisitos de revelación existentes en otras normas, entre ellas la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar. Algunas de estas revelaciones son requisitos específicos para los instrumentos financieros, tal como lo requiere la NIC 34.16A (j), y de esta manera, afectan el período de los Estados Financieros Consolidados Condensados Interinos. La Compañía releva dicha información en la Nota 29. Información a Revelar sobre el Importe Recuperable de Activos no Financieros – Enmiendas a la NIC 36 Deterioro del valor de los activos Estas enmiendas eliminan las consecuencias IFRS 13 Fair Value Measurement IFRS 13 establishes a single source of guidance under IFRS for all fair value measurements. IFRS 13 does not change when an entity is required to use fair value, but rather provides guidance on how to measure fair value under IFRS when fair value is required or permitted. The application of IFRS 13 has had no material impact on the Company’s financial position or results of operations. IFRS 13 also requires specific disclosures on fair values, some of which replace existing disclosure requirements in other standards, including IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures. Some of these disclosures are specifically required for financial instruments by IAS 34.16A (j), thereby affecting the interim condensed consolidated financial statements period. The Company provides these disclosures in Note 29. Recoverable Amount Disclosures for Non-Financial Assets – Amendments to IAS 36 Impairment of Assets These amendments remove the unintended consequences of IFRS 13 on the 135 2013 under IFRS 11 must be accounted for using the equity method. Informe Anual / Annual Report deben contabilizarse utilizando el método de participación. imprevistas que tiene la NIIF 13 sobre la información a revelar requerida de conformidad con la NIC 36. Además, estas enmiendas requieren que se revele el importe recuperable de los activos o unidades generadoras de eººfectivo para las cuales se reconoció o revirtió una pérdida por deterioro durante el período. Estas enmiendas son válidas con efecto retroactivo para los períodos anuales que comiencen a partir del 1 de enero de 2014, y se permite la aplicación anticipada, siempre y cuando se aplique así mismo la NIIF 13. La Compañía no reconoció o revirtió la pérdida por deterioro al 31 de diciembre de 2013. En consecuencia, estas enmiendas serán consideradas para las revelaciones futuras, pero no tienen efecto alguno sobre la posición financiera o los resultados de operación de la Compañía. La Compañía no ha adoptado de forma anticipada ninguna otra norma, interpretación o modificación que haya sido emitida pero que aún no entre en vigor. Normas emitidas aún no vigentes NIIF 9 Instrumentos Financieros: La NIIF 9, en la forma en que fue emitida, refleja la primera etapa del trabajo de reemplazo de la NIC 39 hecho por el IASB, y es aplicable a la clasificación y medición de los activos y pasivos financieros, según se definen en la NIC 39. La norma fue válida inicialmente para los períodos anuales que comiencen a partir del 1 de enero de 2013, pero las enmiendas a la NIIF 9. La fecha de Aplicación Obligatoria de la NIIF 9 y Desgloses en la Transición, emitidas en diciembre de 2011, cambiaron la fecha de aplicación obligatoria al 1 de enero de 2015. disclosures required under IAS 36. In addition, these amendments require disclosure of the recoverable amounts for the assets or CGUs for which impairment loss has been recognized or reversed during the period. These amendments are effective retrospectively for annual periods beginning on or after 1 January 2014 with earlier application permitted, provided IFRS 13 is also applied. The Company has not recognized or reversed impairment loss as of December 31, 2013. Accordingly, these amendments will be considered for future disclosures but has no impact on the Company’s financial position or results of operations. The Company has not early adopted any other standard, interpretation or amendment that has been issued but is not yet effective. Standards issued but not yet effective IFRS 9 Financial Instruments IFRS 9, as issued, reflects the first phase of the IASB’s work on the replacement of IAS 39 and applies to classification and measurement of financial assets and financial liabilities as defined in IAS 39. The standard was initially effective for annual periods beginning on or after 1 January 2013, but Amendments to IFRS 9.Mandatory Effective Date of IFRS 9 and Transition Disclosures, issued in December 2011, moved the mandatory effective date to 1 January 2015. En las fases posteriores, el IASB abordará la contabilidad aplicada a la cobertura y la desvalorización de los activos financieros. La adopción de la primera fase de la NIIF 9 afectará la clasificación y la medición de los activos financieros de la Compañía, pero no tendrá ningún impacto sobre la clasificación y las mediciones de los pasivos financieros de la misma. La Compañía cuantificará el impacto durante las demás fases, cuando se emita la norma definitiva que incluye todas las fases. In subsequent phases, the IASB is addressing hedge accounting and impairment of financial assets. The adoption of the first phase of IFRS 9 will have an effect on the classification and measurement of the Company’s financial assets, but will not have an impact on classification and measurements of the Company’s financial liabilities. The Company will quantify the effect in conjunction with the other phases, when the final standard including all phases is issued. Entidades de Inversión (Enmiendas a la NIIF 10, NIIF 12 y NIC 27) Estas enmiendas son válidas para los Investment Entities (Amendments to IFRS 10, IFRS 12 and IAS 27) These amendments are effective 136 Informe Anual / Annual Report 2013 NIC 32 Compensación de Activos Financieros y Pasivos Financieros Enmiendas a la NIC 32 Estas enmiendas aclaran el significado de “actualmente tiene un derecho legal de compensación” y los criterios para que los mecanismos de liquidación brutos que no son simultáneos califiquen para la compensación. Estas enmiendas son válidas para los períodos anuales que comiencen a partir del 1 de enero de 2014. No se espera que estas enmiendas sean relevantes para la Compañía. Interpretación IFRIC 21 Gravámenes (IFRIC 21) La IFRIC 21 aclara que una entidad contabiliza un pasivo para pagar un gravamen cuando ocurre la actividad que produce el pago, tal como se define en la legislación pertinente. En el caso del pago de un gravamen que se genera cuando se alcanza un umbral mínimo, la interpretación aclara que no se contabilizará ningún pasivo antes de que se alcance el umbral mínimo. La IFRIC 21 es válida para los períodos anuales que comiencen a partir del 1 de enero de 2014. La Compañía no espera que la IFRIC 21 tenga un impacto financiero significativo sobre los estados financieros futuros. NIC 39 Renovación de Derivados y Continuación de la Contabilidad de Cobertura – Enmiendas a la NIC 39 Estas enmiendas permiten que no se suspenda la contabilidad de cobertura cuando la renovación de un derivado designado como instrumento de cobertura cumple con ciertos criterios. Estas enmiendas son válidas para períodos anuales que comiencen a partir del 1.ro de enero de 2014. La Compañía no ha renovado ningún derivado en los períodos presentados, IFRIC Interpretation 21 Levies (IFRIC 21) IFRIC 21 clarifies that an entity recognizes a liability for a levy when the activity that triggers payment, as identified by the relevant legislation, occurs. For a levy that is triggered upon reaching a minimum threshold, the interpretation clarifies that no liability should be anticipated before the specified minimum threshold is reached. IFRIC 21 is effective for annual periods beginning on or after 1 January 2014. The Company does not expect that IFRIC 21 will have material financial impact in future financial statements. IAS 39 Novation of Derivatives and Continuation of Hedge Accounting – Amendments to IAS 39 These amendments provide relief from discontinuing hedge accounting when novation of a derivative designated as a hedging instrument meets certain criteria. These amendments are effective for annual periods beginning on or after 1 January 2014. The Company has not novated any derivatives in 137 2013 for annual periods beginning on or after 1 January 2014 provide an exception to the consolidation requirement for entities that meet the definition of an investment entity under IFRS 10. The exception to consolidation requires investment entities to account for subsidiaries at fair value through profit or loss. It is not expected that this amendment would be relevant to the Company, since none of the entities in the Company would qualify to be an investment entity under IFRS 10. IAS 32 Offsetting Financial Assets and Financial Liabilities - Amendments to IAS 32 These amendments clarify the meaning of “currently has a legally enforceable right to set-off” and the criteria for non-simultaneous settlement mechanisms of clearing houses to qualify for offsetting. These are effective for annual periods beginning on or after 1 January 2014. These amendments are not expected to be relevant to the Company. Informe Anual / Annual Report períodos anuales que comiencen a partir del 1 de enero de 2014; establecen una excepción al requisito de consolidación para las entidades que cumplen con la definición de entidad de inversión, según lo dispuesto en la NIIF 10. La excepción a la consolidación requiere que las entidades de inversión contabilicen las subsidiarias al valor razonable con cambios en resultados. No se espera que esta enmienda sea relevante para la Compañía, ya que ninguna de las entidades en la Compañía calificaría como una entidad de inversión, según lo dispuesto en la NIIF 10. pero considerará este beneficio en caso de cualquier renovación futura. (5) Información de segmentos the periods presented but will consider this relief in the event of any future novations. La Compañía ha determinado que tiene un sólo segmento operativo: transporte aéreo. The Company has determined that it has a single operating segment: air transportation. Los ingresos de la Compañía por área geográfica para los años terminados el 31 de diciembre de 2013, 2012 y 2011 son los siguientes: The Company’s revenues by geographic area for the years ended December 31, 2013, 2012 and 2011 are as follows: (5) Segment information 31 de diciembre de December 31, 2013 América del Norte / North America $ Centroamérica y el Caribe / Central America and the Caribbean 650.374 2012 $ 596.783 2011 $ 574.478 619.851 613.942 601.549 Colombia / Colombia 1.841.984 1.765.642 1.510.916 América del Sur (excepto Colombia) / South America (ex-Colombia) 1.167.728 1.075.801 915.350 329.667 217.488 192.135 $4.609.604 $4.269.656 $3.794.428 Otros / Other Total ingresos operacionales Total operating revenue La Compañía asigna ingresos por zona geográfica con base en el punto de origen del vuelo. Los activos no corrientes incluyen principalmente equipo de aeronaves y equipo aeronáutico, que se utilizan en diferentes países y que, por lo tanto, no son asignables a ninguna área geográfica particular. The Company allocates revenues by geographic area based on the point of origin of the flight. Non-current assets are composed primarily of aircraft and aeronautical equipment, which are used throughout different countries and are therefore not assignable to any particular geographic area. (6) (6) Administración de riesgos financieros La Compañía tiene exposición a diferentes riesgos por el uso de instrumentos financieros, particularmente, riesgo crediticio, riesgo de liquidez y riesgo de mercado. Esta nota presenta información sobre la exposición de la Compañía a cada uno de los riesgos mencionados, sus objetivos, políticas y procesos para la medición y gestión de riesgos y su administración de capital. Se incluyen en estos estados financieros consolidados otras revelaciones cuantitativas adicionales. (a) Marco de la administración de riesgo La Junta Directiva tiene la responsabilidad general de establecer y supervisar el marco de la administración de riesgo de la Compañía. La Junta ha 138 Informe Anual / Annual Report 2013 Financial risk management The Company has exposure to different risks from its use of financial instruments, namely credit risk, liquidity risk, and market risk. This note presents information about the Company’s exposure to each of the above risks, the Company’s objectives, policies and processes for measuring and managing risk, and the Company’s management of capital. Further quantitative disclosures are included throughout these Consolidated Financial Statements. (a) Risk management framework The Board of Directors has overall responsibility for the establishment and oversight of the Company’s risk management framework. The Board has established Las políticas de administración de riesgo de la Compañía se establecen para identificar y analizar los riesgos que enfrenta la Compañía para fijar límites y controles de riesgo apropiados y para monitorear los riesgos y el cumplimiento de los límites. Los sistemas y políticas de la administración de riesgo se revisan periódicamente para reflejar los cambios en las condiciones del mercado y las actividades de la Compañía. La Compañía, a través de su capacitación y sus normas y procedimientos de administración, pretende desarrollar un entorno de control disciplinado y constructivo en el que todos los empleados entienden sus funciones y obligaciones. The Company’s risk management policies are established to identify and analyze the risks faced by the Company, to set appropriate risk limits and controls, and to monitor risks and adherence to limits. Risk management policies and systems are reviewed regularly to reflect changes in market conditions and the Company’s activities. The Company, through its training and management standards and procedures, aims to develop a disciplined and constructive control environment in which all employees understand their roles and obligations. (b) Riesgo crediticio El riesgo crediticio es el riesgo de pérdida financiera que enfrenta la Compañía si un cliente o una contraparte de un instrumento financiero no cumple sus obligaciones contractuales y se origina principalmente por sus cuentas por cobrar a clientes e inversiones en títulos. (b) Credit risk Credit risk is the risk of financial loss to the Company if a customer or counterparty to a financial instrument fails to meet its contractual obligations, and arises principally from the Company’s receivables from customers and investment in securities. La Compañía minimiza el riesgo crediticio de la contraparte en instrumentos derivados al realizar transacciones con contrapartes con las que ha firmado “Acuerdos Maestros de la Asociación International de Permutas (Swaps) y Derivados” (Acuerdos maestros ISDA). Dada su alta calificación crediticia, la administración no espera que ninguna contraparte incumpla con sus obligaciones contractuales. The Company minimizes counterparty credit risk in derivative instruments by entering into transactions with counterparties with which the Company has signed “International Swaps and Derivatives Association Master Agreements”. Given their high credit ratings, management does not expect any counterparty to fail to meet its contractual obligations. El valor en libros de los activos financieros representa la máxima exposición crediticia. La máxima exposición al riesgo de crédito al final del período fue la siguiente: The carrying amount of financial assets represents the maximum credit exposure. The maximum exposure to credit risk at the end of the reporting period was as follows: Al 31 de diciembre December 31, Notas Notes Inversiones disponibles para la venta / Available-for-sale securities 2013 $ 14.878 2012 $ 32.625 Cuentas por cobrar, neto de estimación para cuentas de cobro dudoso Accounts receivable, net of provision for doubtful accounts 8 309.404 267.502 Efectivo y equivalentes de efectivo / Cash and cash equivalents 7 735.577 402.997 Efectivo restringido corriente / Current restricted cash 7 23.538 6.547 Efectivo restringido no corriente / Non - current restricted cash 13 42.951 47.406 Valor razonable de instrumentos derivados – activos Fair value of derivative instruments – assets 13 16.598 10.085 Total / Total $ 1.142.946 $ 767.162 139 2013 mechanisms for developing and monitoring the Company’s risk management policies. Informe Anual / Annual Report establecido mecanismos para desarrollar y monitorear las políticas de la gestión de riesgos de la Compañía. Cuentas por cobrar, neto (c) La exposición al riesgo crediticio de la Compañía está influenciada por las características individuales de cada cliente. Los datos demográficos de la base de clientes de la Compañía, incluidos el riesgo inherente de la industria y el país en los que operan los clientes, tienen menos influencia en el riesgo crediticio. Adicionalmente, la Compañía no está expuesta a concentraciones significativas de riesgo crediticio puesto que la mayoría de las cuentas por cobrar surgen de la venta de tiquetes de avión a personas individuales a través de agencias de viajes en varios países, incluidas las agencias virtuales y otras aerolíneas. Estas cuentas por cobrar son a corto plazo por su naturaleza y generalmente se cancelan poco después de que se realizan las ventas a través de las principales compañías de tarjeta de crédito. Las cuentas por cobrar relacionadas con carga presentan un mayor riesgo crediticio que las ventas a pasajeros, dada la naturaleza del procesamiento de pago para estas ventas. La Compañía ha continuado con la implementación de algunas medidas para reducir este riesgo crediticio, por ejemplo, reducir los términos de pago y afiliar las agencias de carga a los Sistemas de Liquidación de Cuentas de Carga (CASS, por sus siglas en inglés) de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA, por sus siglas en inglés). El CASS está diseñado para simplificar la facturación y el pago de cuentas entre compañías aéreas y transportistas autorizados. Opera a través de una avanzada solución global de facturación en línea habilitada para la web. (c) Receivables, net The Company’s exposure to credit risk is influenced by the individual characteristics of each customer. The demographics of the Company’s customer base, including the default risk of the industry and country in which customers operate, has less of an influence on credit risk. Additionally, the Company is not exposed to significant concentrations of credit risk since most accounts receivable arise from sales of airline tickets to individuals through travel agencies in various countries, including virtual agencies and other airlines. These receivable are short term in nature and are generally settled shortly after the sales are made through major credit card companies. Cargo-related receivables present a higher credit risk than passenger sales given the nature of processing payment for these sales. The Company is continuing its implementation of measures to reduce this credit risk for example by reducing the payment terms and affiliating cargo agencies to the IATA Cargo Account Settlement Systems (“CASS”). CASS is designed to simplify the billing and settling of accounts between airlines and freight forwarders. It operates through an advanced global web-enabled e-billing solution. No hay concentraciones significativas de riesgo crediticio a la fecha del Estado Consolidado de Posición Financiera. La máxima exposición al riesgo crediticio está representada por el monto en libros de cada activo financiero. There are no significant concentrations of credit risk at the Consolidated Statement of Financial Position date. The maximum exposure to credit risk is represented by the carrying amount of each financial asset. Riesgo de liquidez (d) El riesgo de liquidez es el riesgo de que la Compañía no pueda cumplir con sus obligaciones financieras al momento de su vencimiento. El enfoque de la Compañía para administrar el riesgo de liquidez es asegurar, en lo posible, que siempre tendrá suficiente liquidez para cumplir con sus obligaciones cuando vencen, bajo condiciones normales y situaciones de tensión, sin incurrir en pérdidas inaceptables o arriesgar la reputación de la Compañía. Liquidity risk (d) Liquidity risk is the risk that the Company will not be able to meet its financial obligations as they fall due. The Company’s approach to managing liquidity risk is to ensure, as far as possible, that it will always have sufficient liquidity to meet its liabilities when due, under both normal and stressed conditions, without incurring unacceptable losses or risking damage to the Company’s reputation. 140 Informe Anual / Annual Report 2013 Al 31 de diciembre de 2013 / As of December 31, 2013 Años / Years Valor en libros Carrying amount Préstamos a corto plazo Short-term borrowings $ $ — $ — Cinco y posteriores Five and thereafter 284.713 269.263 234.563 213.430 907.344 558.120 793.450 84.250 83.597 80.316 81.752 463.535 5.379 6.363 5.775 588 — — — 2.265.495 2.747.739 413.351 353.448 314.879 295.182 1.370.879 511.864 511.864 509.129 156 759 910 910 $2.777.359 $3.259.603 $922.480 $353.604 $315.638 $296.092 $1.371.789 Cuentas por pagar Accounts payable — Cuatro Four 1.909.313 Total deuda Total debt $ Tres Three 1.663.827 Pasivos por arrendamiento financiero Finance lease liabilities Vencimientos contractuales Contractual maturities Dos Two $ 38.613 Bonos / Bonds $ Uno One 38.613 Deuda a largo plazo Long-term debt 38.169 Flujos de efectivo contractuales Contractual cash flows $ — Al 31 de diciembre de 2012 / As of December 31, 2012 Años / Years Valor en libros Carrying amount Préstamos a corto plazo Short-term borrowings Deuda a largo plazo Long-term debt Bonos / Bonds Pasivos por arrendamiento financiero Finance lease liabilities Total deuda Total debt Cuentas por pagar Accounts payable Vencimientos contractuales Contractual maturities $ 45.021 Flujos de efectivo contractuales Contractual cash flows $ Uno One Dos Two $ Tres Three — $ Cuatro Four — $ — Cinco y posteriores Five and thereafter 45.413 $ 45.413 $ — 1.516.869 1.740.321 239.545 251.619 232.054 187.164 829.939 282.769 399.132 26.332 67.843 66.558 62.470 175.929 9.785 13.262 6.899 5.775 588 — — 1.854.444 2.198.128 318.189 325.237 299.200 249.634 1.005.868 491.609 491.609 488.568 159 848 1.017 1.017 $2.346.053 $2.689.737 $806.757 $325.396 $300.048 $250.651 $1.006.885 141 2013 The following are the contractual maturities of non derivative financial liabilities, including estimated interest payments. Amounts under the “Years” columns represent the contractual undiscounted cash flows of each liability. Informe Anual / Annual Report Los siguientes son los vencimientos contractuales de los pasivos financieros no derivados, entre ellos los pagos estimados de intereses. Los montos bajo las columnas de “Años” representan los flujos de efectivo, sin descontar, contractuales de cada pasivo. Análisis de sensibilidad Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, se espera que un aumento promedio del 1% en las tasas de interés sobre la deuda a largo plazo disminuya los ingresos de la Compañía en $4.597 y $5.822, respectivamente. Sensitivity analysis As of December 31, 2013 and 2012, an average increase 1% in interest rates on long-term debt would be expected to decrease the Company’s income by $4,597 and $5,822 respectively. Las tasas de interés para las obligaciones financieras que devengan intereses son las siguientes: Interest rates for interest bearing financial obligations are as follows: Al 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 Tasa de interés de promedio ponderado Weighted average interest rate Total Total Préstamos a corto plazo Short-term borrowings 2,66% Deuda a largo plazo y arrendamientos financieros Long term debt and financial leases 3,25% 1.669.206 Bonos- Colombia Bonds- Colombia 8,10% 259.494 Bonos- Luxemburgo Bonds- Luxembourg 8,38% 298.626 Total / Total $ 38.169 $2.265.495 Al 31 de diciembre de 2012 December 31, 2012 Tasa de interés de promedio ponderado Weighted average interest rate Total Total Préstamos a corto plazo Short-term borrowings 3,31% Deuda a largo plazo y arrendamientos financieros Long term debt and financial leases 3,26% 1.526.654 Bonos- Colombia Bonds- Colombia 9,25% 282.769 Total / Total (e) Riesgo de mercado El riesgo de mercado es el riesgo de que los cambios en los precios de mercado, tales como las tasas de cambio, las tasas de interés y los precios de las acciones afecten los ingresos de la Compañía o el valor de los instrumentos financieros que mantiene. El objetivo de la administración para el manejo del riesgo de mercado es administrar y vigilar la exposición al riesgo y mantenerla dentro de los parámetros aceptables optimizando el retorno. 142 Informe Anual / Annual Report 2013 $ 45.021 $ 1.854.444 (e) Market risk Market risk is the risk that changes in market prices, such as foreign currency rates, interest rates and equity prices will affect the Company’s income or value of its holdings of financial instruments. The objective of market risk management is to manage and control market risk exposure within acceptable parameters, while optimizing the return. (f) Riesgo de productos básicos La Compañía mantiene una estrategia de administración de riesgo relacionada con el precio de los productos básicos que utiliza instrumentos derivados para minimizar las fluctuaciones de ganancias significativas no previstas causadas por la volatilidad de los precios de los productos básicos. Las operaciones de la Compañía requieren un volumen significativo de compras de combustible jet, (jet fuel). Las fluctuaciones de precios en el petróleo, las cuales están directamente relacionadas con las fluctuaciones de precios del combustible jet, hacen que los valores de mercado del combustible jet difieran de su costo y que el precio real de compra de combustible jet difiera del precio anticipado. (f) Commodity risk The Company maintains a commodity price risk management strategy that uses derivative instruments to minimize significant, unanticipated earnings fluctuations caused by commodity price volatility. The operations of the Company require a significant volume of jet fuel purchases. Price fluctuations of oil, which are directly related with price fluctuations of jet fuel, cause market values of jet fuel to differ from its cost and cause the actual purchase price of jet fuel to differ from the anticipated price. Todas esas transacciones se llevan a cabo dentro de los lineamientos establecidos por el Comité de administración de riesgo. La Compañía suscribe contratos de instrumentos financieros derivados donde se utiliza el combustible para calefacción reducir la exposición a los riesgos de los precios del combustible para jet Dichos instrumentos derivados se consideran coberturas altamente eficaces, debido a que los cambios en su valor razonable se compensan con las variaciones en los precios del combustible para jet. La Compañía determina el valor razonable de los contratos con base en las curvas futuras teóricas observadas en el mercado; las pérdidas o ganancias de los instrumentos de cobertura se reconocen directamente en el patrimonio neto, a través de otros resultados integrales (OCI), con base en los procedimientos de Contabilidad de Cobertura. Análisis de sensibilidad Un cambio del 1% en los precios del combustible jet habría aumentado/disminuido las ganancias o pérdidas del año en $13.258 (2012: $13.127 y 2011: $11.235). Este cálculo asume All such transactions are carried out within the guidelines set by the Risk Management Committee. The Company enters into derivative financial instruments using heating oil to reduce the exposure to jet fuel price risks. Such financial instruments are deemed to be highly effective hedge because changes in their fair value are closely correlated with variations in jet fuel prices. The Company determines fair value of the contracts based on the notional future curves as observed in the market; gain or loss of hedge instruments are recognized directly in net equity, through other comprehensive income (OCI), based on Hedge Accounting procedures. Sensitivity analysis A change in 1% in jet fuel prices would have increased/decreased profit or loss for the year by $13,258 (2012: $13,127 and 2011: $11,235). This calculation assumes that the 143 2013 The Company enters into derivative contracts, and also incurs financial liabilities, in order to manage market risk. The market risk associated with commodity price and interest rate contracts is managed by establishing and monitoring parameters that limit the types and degree of market risk that may be undertaken. Informe Anual / Annual Report La Compañía participa en contratos de derivados y a la vez incurre en pasivos financieros, con el fin de administrar el riesgo de mercado. El riesgo de mercado asociado con los contratos de precios de productos básicos y de tasa de interés se administra al establecer y monitorear los parámetros que limitan el tipo y el grado de riesgo de mercado que se pueda tomar. que el cambio se produjo en la fecha del informe y que había sido aplicado a las exposiciones de riesgo existentes en esa fecha. Este análisis asume que todas las otras variables se mantienen constantes y considera el efecto de los cambios en el precio del combustible jet y los contratos de coberturas relacionados. El análisis se realiza sobre la misma base para 2012 y 2011. change occurred at the reporting date and had been applied to risk exposures existing at that date. This analysis assumes that all other variables remain constant and considers the effect of changes in jet fuel price and underlying hedging contracts. The analysis is performed on the same basis for 2012 and 2011. (i) Riesgo de moneda extranjera El riesgo de tipo de cambio se origina cuando la Compañía realiza transacciones y mantiene activos y pasivos monetarios en divisas distintas a la moneda funcional de la Compañía. Los activos y pasivos en moneda extranjera se convierten a los tipos de cambio al final del período, con excepción de los activos y pasivos no monetarios que se convierten al costo equivalente del dólar estadounidense en la fecha de adquisición y se mantienen a la tasa histórica. Los resultados de las operaciones se convierten a los tipos de cambio promedio vigentes durante el período. (i) Foreign currency risk Foreign currency risk is originated when the Company performs transactions and maintains monetary assets and liabilities in currencies that are different from the functional currency of the Company. Assets and liabilities in foreign currency are converted with the exchange rates at the end of the period, except for non monetary assets and liabilities that are converted at the equivalent cost of the US dollar at the acquisition date and maintain at the historical rate. The results of operations are converted with the average exchange rates that were in place during the period. La moneda funcional utilizada por la Compañía para establecer los precios de sus servicios es el dólar estadounidense. La Compañía vende la mayoría de sus servicios a precios equivalentes al dólar estadounidense y gran parte de sus gastos se denominan en dólares estadounidenses o están indexados a esa moneda, particularmente los costos del combustible, costos de mantenimiento, arrendamientos de aeronaves, pagos de arrendamiento de aeronaves, seguros y componentes y accesorios de aeronaves. Los gastos de remuneración se denominan en monedas locales. La Compañía mantiene sus tarifas de carga y pasajeros en dólares estadounidenses. A pesar de que las ventas en los mercados nacionales se realizan en monedas locales, los precios están indexados al dólar estadounidense. Debido a los controles cambiarios en Venezuela, la Compañía experimenta a menudo retrasos adicionales al convertir el efectivo generado por sus operaciones locales en Venezuela. 144 Informe Anual / Annual Report 2013 The functional currency used by the Company is the US dollar in terms of setting prices for its services. The Company sells most of its services in prices equivalent to the US dollar and a large part of its expenses are denominated in US dollars or are indexed to the US dollar, particularly fuel costs, maintenance costs, aircraft leases, aircraft lease payments, insurance and aircraft components and accessories. Remuneration expenses are denominated in local currencies. The Company maintains its cargo and passenger fares in US dollars. Even though sales in domestic markets are made in local currencies, prices are indexed to the US dollar. Due to exchange controls in Venezuela, however, the Company often experiences additional delays converting cash generated from its local operations in Venezuela. We submit monthly requests to the Venezuelan authorities for the remittance in US dollars of the cash generated in local currency by our Venezuelan branch. Since September 2013, we have not been able to obtain approval for remittances in US dollars of funds held as local currency cash deposits in Venezuela. Despite our efforts to negotiate with the government, we believe it is uncertain if we will be able to repatriate any of the funds through the requests we have filed. It could take a considerable amount of time before we obtain approvals for US dollar remittances abroad. A summary of our monetary assets holdings in Venezuela is shown below, together with remittance status: Al 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 Bolívares Bolivares Tasa Rate USD US$ 2012 presentado pero pendiente de envío 2012 submitted but remittance pending VEF 83.446 4,3 2013 presentado pero pendiente de envío 2013 submitted but remittance pending 1.746.132 6,3 277.164 82.264 6,3 13.058 102.478 6,3 16.266 Diciembre 2013 – sin presentar December 2013 – not yet submitted Otros montos / Other amounts Total / Total En negociaciones recientes, el gobierno expuso sus intenciones de pagar la deuda con instrumentos financieros o combustible; sin embargo, la Compañía aún no ha obtenido una VEF 2.014.320 $ $ 19.406 325.894 In recent negotiations, the Venezuelan government has suggested the possibility of converting our local currency cash balances into fuel or government bonds rather than US 145 2013 The Company has a significant cash balance in Bolivares, which currency is subject to Venezuelan exchange controls. In Venezuela, effective 2003, the authorities determined that all remittances abroad had to be approved by the Currency Management Commission or, CADIVI. Despite having availability of Bolivares in Venezuela, we have certain restrictions that limit us from freely remitting such funds outside of Venezuela. As of December 31, 2013 and 2012, the total amount of funds requested and pending to be authorized was $296,570 and $103,019, respectively. Informe Anual / Annual Report La Compañía tiene un importante saldo de efectivo en Bolívares, cuya moneda está sujeta a controles de cambio venezolanos. En Venezuela a partir de 2003, las autoridades determinaron que todos los envíos al exterior debían contar con la aprobación de la Comisión de Administración de Divisas (CADIVI). A pesar de tener la disponibilidad de Bolívares en Venezuela, la Compañía tiene ciertas restricciones que la limitan a enviar libremente dichos fondos fuera de Venezuela. Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, el monto total de fondos solicitados y pendientes de autorización era de $296.570 y $103.019, respectivamente. Presentamos solicitudes mensuales ante las autoridades venezolanas para que se autoricen hacer el envío en dólares estadounidenses de efectivo que nuestras sucursales en Venezuela generan en moneda local. Desde septiembre del 2013, no ha sido posible obtener las autorizaciones para hacer remesas de fondos desde Venezuela. A pesar de nuestros esfuerzos por negociar con el gobierno, no existe la certeza sobre si podremos repatriar los fondos por medio de las solicitudes que hemos hecho. La obtención de las autorizaciones para hacer las remesas al exterior podría tardar una considerable cantidad de tiempo. A continuación se muestra un resumen de los activos monetarios disponibles en Venezuela: solución concreta. Por esta razón, creemos además que no existe certeza sobre los medios de pago con que el gobierno autorizará las remesas al exterior. La Compañía, en aras de reducir su exposición a los riesgos, ha reducido de forma importante su capacidad de vuelos en este mercado y ha tomado medidas adicionales para restringir la venta de tiquetes en Venezuela. Al 31 de diciembre de 2013, los envíos de diciembre de 2012 y de enero a noviembre de 2013 estaban pendientes. Estas remesas aún no han sido autorizadas; sin embargo, según la Providencia No 6.122 del 23 de enero de 2014, la tasa de cambio de CADIVI a la fecha de la solicitud (US$1:VEF4,3 para el 2012 y US$1:VEF6,3 para el 2013) seguirá siendo utilizada para las remesas futuras en dólares estadounidenses. La posibilidad de remesar los fondos pendientes fuera de Venezuela depende de la disponibilidad de dólares estadounidenses en el país. Presentamos nuestra solicitud para el envío del efectivo de diciembre de 2013 en enero de 2014. Si bien este monto ha sido convertido a dólares estadounidenses usando la tasa de la CADIVI del 31 de diciembre de 2013, los anuncios por parte de las autoridades venezolanas en enero del 2014 indicaban que este monto, al igual que los montos posteriores, sería remesado a través del proceso de subasta del SICAD. El proceso más reciente de subasta del SICAD produjo una tasa de cambio de US$1:VEF11,8, que podría producir una pérdida por cambio de divisas de US$6.086. Adicionalmente, notamos que la tasa del cambio durante la subasta del SICAD puede llegar a variar en el tiempo. Los demás montos se relacionan con saldos en efectivo que fueron acumulados en Venezuela por VEF102.478 que aún no han sido aprobados para remesa por parte de las autoridades, ya que tienen que ver con ingresos diferentes a tarifas de pasajes aéreos. Estos montos han sido convertidos a dólares estadounidenses usando la tasa de la CADIVI al 31 de diciembre de 2013; sin embargo, si estos montos hubieran sido convertidos en la subasta más reciente de la SICAD, que redundó en una tasa de cambio de US$1:VEF11,8, la Compañía tendría una pérdida por cambio de divisas de US$7.581. Como se señaló anteriormente, la tasa del cambio durante la subasta del SICAD puede llegar a variar en el tiempo. 146 Informe Anual / Annual Report 2013 dollars, however no concrete solution has been proposed to the Company. For this reason, we also believe there is uncertainty regarding the means of payment that the government will use to approve remittances abroad of local cash balances. To reduce its exposure to losses, the Company has substantially reduced capacity to serve this market and has taken other actions to restrict the sale of tickets in Venezuela. As at December 31, 2013, remittances were outstanding for December 2012 and for January to November 2013. These remittances have not yet been approved; however, as per Providencia No. 6,122 from January 23, 2014, the CADIVI exchange rate at the date the request was submitted (US$1: VEF4.3 for 2012 and US$1: VEF6.3 for 2013) will continue to be used on eventual remittance in US dollars. Our ability to remit the outstanding funds outside Venezuela depends on the country´s availability of US Dollars. We submitted our request for the remittance of December 2013 cash in January 2014. While this amount has been translated into US dollars using the CADIVI rate at December 31, 2013, announcements from the Venezuelan authorities in January 2014 indicated that this amount as well as future amounts shall be remitted via the SICAD auction process. The most recent SICAD auction process resulted in an exchange rate of US$1:VEF11.8, which would result in an exchange loss of US$6,086. In addition, we note that the exchange rate at the SICAD auction process may fluctuate over time. Other amounts relate to cash balances which have accumulated in Venezuela for VEF102,478 which have not been approved for remittance by the authorities as they relate to revenues other than passenger airfares. These amounts has been translated into US dollars using the CADIVI rate at December 31, 2013; however, if such amounts were converted at the most recent SICAD auction process, which resulted in an exchange rate of US$1:VEF11.8, the Company would incur an exchange loss of US$7,581. As noted above, the exchange rate at the SICAD auction process may fluctuate over time. Los datos cuantitativos sobre la exposición al riesgo de moneda extranjera de la Compañía, como se informó a la administración de la Compañía, con base en su política de administración de riesgo se resumen a continuación: The summary quantitative data about the Company’s exposure to currency risk as reported to the Management of the Company based on its risk management policy was as follows: Al 31 de diciembre de 2013 / December 31, 2013 Pesos Colombianos Colombian Pesos Bolívares Venezuelan Bolivares Pesos Argentinos Argentinean Pesos Reales Brasileños Brazilian Reals 93.104 $ 311.016 $ 15.016 $ 8.292 $ 15.109 $ 735.577 — — 14.878 — — — 14.878 85.330 77.816 9.657 6.750 32.914 96.937 309.404 (1.519.912) (276.827) — — — (28.685) (1.825.424) Deuda sin garantía / Unsecured debt (434.654) (5.417) — — — — (440.071) Cuentas por pagar / Accounts payable (239.966) (182.424) (13.440) (9.377) (7.003) (59.654) (511.864) $ (1.816.162) $ (293.748) $ 322.111 $ 12.389 $ 34.203 $ 23.707 $(1.717.500) $ $ $ USD USD Efectivo y equivalentes de efectivo Cash and cash equivalents $ Inversiones disponibles para la venta Available for sale securities Cuentas por cobrar, neto de estimación para cuentas de cobro dudoso Accounts receivable, net of provision for doubtful accounts Deuda garantizada y bonos Secured debt and bonds Exposición de la posición financiera neta Net financial position exposure 293.040 $ Otros Others Total Total Al 31 de diciembre de 2012 / December 31, 2012 Efectivo y equivalentes de efectivo Cash and cash equivalents 3.504 $ 3.930 $ 9.946 32.625 — — — 32.625 111.778 5.025 7.076 24.023 20.000 267.502 (1.450.185) (311.198) — — — (29.630) (1.791.013) Deuda sin garantía / Unsecured debt (63.431) — — — — — (63.431) Cuentas por pagar / Accounts payable (337.111) (80.764) (16.527) (8.655) (6.677) (41.875) (491.609) $ (1.564.763) $ (206.580) $ 146.772 1.925 $ 21.276 $(41.559) $(1.642.929) Inversiones disponibles para la venta Available for sale securities Cuentas por cobrar, neto de estimación para cuentas de cobro dudoso Accounts receivable, net of provision for doubtful accounts Deuda garantizada y bonos Secured debt and bonds Exposición de la posición financiera neta Net financial position exposure 186.364 73.604 $ 125.649 — — 99.600 $ $ 402.997 147 2013 We continue to maintain close dialogue with the Venezuelan authorities regarding the timing of the remittances of these cash balances. See Note 34, Subsequent events for further details on the 2014 developments in the Venezuelan exchange system. Informe Anual / Annual Report Seguimos en estrechos diálogos con las autoridades venezolanas respecto al momento de la remesa de estos saldos en efectivo. Véase la Nota 34, Hechos posteriores, para conocer más información sobre los avances en el sistema cambiario de Venezuela durante el 2014. La Compañía administra su exposición al riesgo cambiario con coberturas de saldos seleccionados mediante coberturas de contratos a futuro de moneda y swaps de divisas cruzadas. The Company manages its exposure to foreign currency risk through hedging selected balances using forward exchange contracts and cross currency swaps. (ii) Riesgo de tasa de interés La Compañía incurre en riesgo de tasa de interés principalmente en obligaciones financieras con bancos y arrendadores de aeronaves. El riesgo de tasas de interés se administra a través de una mezcla de tasas fijas y flotantes sobre préstamos y contratos de arrendamiento, combinados con swaps de tasas de interés. Sensitivity analysis A change in 1% in the exchange rate from Colombian Pesos to US Dollars would have increased/ decreased profit or loss for the year by $2,915 (2012: $2,066). This calculation assumes that the change occurred at the reporting date and had been applied to risk exposures existing at that date. This analysis assumes that all other variables remain constant and considers the effect of changes in the spot exchange rate on the Colombian Peso to the US Dollar which is the rate that could materially affect the Company’s Consolidated Statement of Comprehensive Income. (ii) Interest rate risk The Company incurs interest rate risk mainly on financial obligations with banks and aircraft lessors. Interest rate risk is managed through a mix of fixed and floating rates on loans and lease agreements, combined with interest rate swaps. La Compañía evalúa el riesgo de tasas de interés al monitorear e identificar los cambios en las exposiciones de tasa de interés que puedan afectar negativamente los flujos de efectivo futuros esperados y al evaluar oportunidades de coberturas. La Compañía mantiene sistemas de control de administración de riesgo para monitorear el riesgo de tasa de interés atribuible a las obligaciones de deuda pendientes o previstas de la Compañía. The Company assesses interest rate risk by monitoring and identifying changes in interest rate exposures that may adversely impact expected future cash flows and by evaluating hedging opportunities. The Company maintains risk management control systems to monitor interest rate risk attributable to both the Company’s outstanding or forecasted debt obligations. A la fecha de la presentación del informe, el perfil de la tasa de interés de los instrumentos financieros de la Compañía que devengan intereses es el siguiente: At the reporting date the interest rate profile of the Company’s interest bearing financial instruments was: Análisis de sensibilidad Un cambio del 1% en la tasa de cambio de pesos colombianos a dólares estadounidenses habría aumentado/disminuido los resultados del año en $2.915 (2012: $2.066). Este cálculo asume que el cambio se produjo en la fecha del informe y que había sido aplicado a las exposiciones de riesgo existentes en esa fecha. Este análisis asume que todas las otras variables se mantienen constantes y considera el efecto de las variaciones en la tasa de cambio spot de pesos colombianos a dólares estadounidenses, que es la tasa que podría afectar de forma sustancial los Estados Consolidados de Resultados Integrales de la Compañía. 148 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 2012 2013 Al 31 de diciembre / December 31, Valor en libros-activos (pasivos) Carrying amount – asset/(liability) Activos financieros / Financial assets $ Pasivos financieros / Financial liabilities Swaps de tasas de interés / Interest rate swaps Total / Total $ 203.332 $ 63.969 (1.584.127) (999.563) (7.698) (27.848) (1.388.493) $ (963.442) Instrumentos de tasa flotante / Floating rate instruments Activos financieros / Financial assets Pasivos financieros / Financial liabilities Total / Total $ 103.020 393.076 (681.368) (854.881) (578.348) $ (461.805) El riesgo de tasa de interés se origina principalmente de los pagos de deudas de aeronaves a largo plazo. Estos pagos de arrendamiento a largo plazo a tasas de interés flotantes exponen a la Compañía al riesgo de flujo de efectivo. El riesgo de tasa de interés se administra mediante una mezcla de tasas fijas y flotantes sobre préstamos y sobre contratos de deudas, junto con opciones y swaps de tasas de interés. The interest rate risk is originated mainly from long term aircraft lease payments. These long term loan payments at floating interest rates expose the Company to cash flow risk. Interest rate risk is managed through a mix of fixed and floating rates on loans and lease agreements, combined with interest rate swaps and options. Al 31 de diciembre de 2013, las tasas de interés varían de 0,00% a 9,86% (31 de diciembre de 2012: 2,10% a 9,00%) y la principal tasa flotante está vinculada a la tasa LIBOR más un margen según las condiciones de cada contrato. At December 31, 2013, the interest rates vary from 0.00% to 9.86% (December 31, 2012: 2.10% to 9.00%) and the main floating rate are linked to LIBOR plus a spread according to the terms of each contract. Administración del capital La política de la Compañía en relación con la administración del capital es mantener una base de capital sólida con el fin de salvaguardar la capacidad de la Compañía de continuar como negocio en marcha y, al hacerlo, enfrentar sus obligaciones actuales y a largo plazo, proporcionar beneficios para sus accionistas y mantener una estructura de capital óptima para reducir el costo del capital. La Compañía monitorea el capital teniendo en cuenta la relación deuda a capital. La deuda se calcula como deuda neta, la cual consiste en préstamos totales (entre ellos los préstamos corrientes y no corrientes, como se muestra en el Estado Consolidado de Posición Financiera) menos efectivo, equivalentes de efectivo y efectivo restringido. El capital total se calcula como la suma del total de patrimonio atribuible a la Compañía como se muestra en el Capital management The Company’s capital management policy is to maintain a sound capital base in order to safeguard the Company’s ability to continue as a going concern, and in doing so, face its current and long term obligations, provide returns for its shareholders, and maintain an optimal capital structure to reduce the cost of capital. The Company monitors capital on the basis of the debt to capital ratio. Debt is calculated as Net Debt, which consists of total borrowings (including current and non-current borrowings as shown in the Consolidated Statement of Financial Position) less cash, cash equivalents and restricted cash. Total capital is calculated as the sum of total equity attributable to the Company as shown in 149 Informe Anual / Annual Report Instrumentos de tasa fija / Fixed rate instruments Estado Consolidado de Posición Financiera más el total de la deuda neta. La relación deuda/capital de la Compañía se resume a continuación: the Consolidated Statement of Financial Position plus total net debt. Following is summarized the debt to capital ratio of the Company: Al 31 de diciembre / December 31, Deuda / Debt 2013 2012 Menos: efectivo y equivalentes de efectivo y efectivo restringido Less: cash and cash equivalents and restricted cash (759.115) (409.544) Total deuda neta / Total net debt 1.506.380 1.444.900 Total patrimonio atribuible a la Compañía Total Equity attributable to the Company 1.208.422 738.958 Total capital / Total capital $ 2.714.802 Relación deuda neta/capital Net debt-to capital ratio $ 2.183.858 55% 66% No hubo cambios en el enfoque de la Compañía en relación con la administración del capital durante el año. There were no changes in the Company’s approach to capital management during the year. (7) (7) Efectivo y equivalentes de efectivo y efectivo restringido El efectivo, equivalentes de efectivo y el efectivo restringido al 31 de diciembre de 2013 y 2012 son como sigue: Cash and cash equivalents and restricted cash Cash and cash equivalents and restricted cash as of December 31, 2013 and 2012 are as follows: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Efectivo en caja y depósitos bancarios Cash on hand and bank deposits $ Depósitos a la vista y a plazo / Demand and term deposits Efectivo y equivalentes de efectivo / Cash and cash equivalents Efectivo restringido / Restricted cash Efectivo y equivalentes de efectivo y efectivo restringido Cash and cash equivalents and restricted cash Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, los equivalentes de efectivo ascendieron a $39.464 y $68.376, respectivamente. El uso de los depósitos a plazo depende de los requerimientos de efectivo de la Compañía y tales depósitos devengan tasas de interés anuales entre 0,7% y 8,31% al 31 de diciembre de 2013 y entre 0,07% y 6,60% al 31 de diciembre de 2012. 150 Informe Anual / Annual Report 2013 $ 2012 696.113 $ 334.621 39.464 68.376 735.577 402.997 23.538 6.547 759.115 $ 409.544 As of December 31, 2013 and 2012 cash equivalents amounted to $39,464 and $68,376, respectively. The use of the term deposits depends on the cash requirements of the Company and such deposits bear annual interest rates ranging between 0.7% and 8.31% as of December 31, 2013, and between 0.07% and 6.60% as of December 31, 2012. (8) Cuentas por cobrar, neto de estimación para cuentas de cobro dudoso Las cuentas por cobrar al 31 de diciembre de 2013 y 2012 son las siguientes: (8) Accounts Receivables, net of provision for doubtful accounts Receivables as of December 31, 2013 and 2012 are as follows: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Comerciales / Trade $ Créditos tributarios indirectos / Indirect tax credits 2012 216.160 $ 179.825 65.360 54.505 Créditos de fabricantes / Manufacturer credits 7.193 18.454 Adelantos a empleados (1) / Employee advances (1) 7.218 6.537 27.582 21.463 Otros / Others $ Menos: estimación para cuentas de cobro dudoso Less provision for doubtful accounts 323.513 $ 280.784 (14.109) (13.282) Total / Total $ 309.404 $ 267.502 Neto corriente / Net current $ 276.963 $ 202.962 Neto no corriente / Net non-current 32.441 Total / Total $ 309.404 64.540 $ 267.502 (1) Los adelantos a empleados se relacionan principalmente con adelantos para gastos proporcionados a las tripulaciones antes de viajar. (1) Employee advances mainly relate to per diem allowances provided to crew prior to traveling. Los cambios en la estimación para cuentas de cobro dudoso durante el año, son los siguientes: Changes during the year in the allowance for doubtful accounts are as follows: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Saldo al inicio del año Balance at beginning of year $ Gasto por incobrables Bad debt expense Castigos contra la estimación Write offs against the allowance Saldo al final del año Balance at end of year $ 2012 13.282 $ 10.707 7.119 10.000 (6.292) (7.425) 14.109 $ 13.282 151 2013 As of December 31, 2013 and 2012 the cash or bank balance with carrying amount of $23,538 and $6,547, respectively, has been pledged as collateral for certain current borrowings. In the event the Company defaults under the loan agreement, the bank has the right to receive the cash balance. Informe Anual / Annual Report Al 31 de diciembre de 2013 y 2012 el saldo en caja o el disponible en bancos con un valor en libros de $23.538 y $6.547, respectivamente, había sido dado como garantía para ciertos préstamos corrientes. En caso de que la Compañía incumpla con el acuerdo de préstamo, el banco tiene el derecho de recibir el saldo en caja. La antigüedad de las cuentas por cobrar al final del período de reporte, que no estaban deterioradas, es la siguiente: The aging of accounts receivables at the end of the reporting period that were not impaired was as follows. Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Ni vencidas ni deterioradas / Neither past due nor impaired $ 2012 228.269 $ 219.058 Vencidas 1–30 días / Past due 1–30 days 62.355 Vencidas 31-90 días / Past due 31–90 days 17.150 4.401 Vencidas más de 91 días / Past due 91 days 15.739 26.372 Total / Total $ Estimación para cuentas de cobro dudoso / Provision for doubtful accounts Saldos y transacciones con partes relacionadas El siguiente es el resumen de las transacciones con partes relacionadas para los años terminados el 31 de diciembre de 2013 y 2012: 323.513 $ 280.784 (14.109) Cuentas por cobrar netas / Net accounts receivable (9) 30.953 $ (13.282) 309.404 $ 267.502 (9) Balances and transactions with related parties The following is a summary of related party transactions for the years ended December 31, 2013 and 2012: Al 31 de diciembre de / December 31 Compañía Company País Country Synergy Group Corp. (1) Synergy Group Corp. (1) Panamá Oceanair Linhas Aereas, S.A. Oceanair Linhas Aereas, S.A. Brasil Corp Hotelera Internac., S.A. Corp Hotelera Internac., S.A. El Salvador Empresariales S.A.S. Empresariales S.A.S. Colombia Aeroman, S.A. Aeroman, S.A. El Salvador Transportadora del Meta S.A.S. Transportadora del Meta S.A.S. Colombia Otras / Others Subtotal / Subtotal 2013 Cuentas por cobrar Cuentas por pagar Receivables Payables 2012 Ingresos Revenues $ 24.057 $ 1.262 $ 1.331 1.494 1.618 — Gastos Expenses $ Cuentas por cobrar Cuentas por pagar Receivables Payables — $ 46.490 10.614 5.235 181 — 1 1.486 229 $ $ 3.664 6.255 1.654 19.411 2.138 352 — — — — 7 11.951 — 1.818 12 12.952 574 7 2.684 — 858 40 6.836 24 1.946 3 10.457 — 1.548 26 10.874 620 486 74 1.964 683 1.431 45 656 $26.425 $ 7.553 $ 12.036 $32.643 $ 53.428 $ 7.309 $ 23.198 $ 33.456 Cuentas por cobrar Cuentas por pagar Cuentas por cobrar Cuentas por pagar Receivables Payables Receivables Payables Corto plazo / Short term $ 26.425 $ 7.553 $ 29.427 $ 7.309 — — 24.001 — $ 26.425 $ 7.553 $ 53.428 $ 7.309 152 Gastos Expenses — Largo plazo / Long-term Total saldos con partes relacionadas Total balance with related parties Ingresos Revenues Informe Anual / Annual Report 2013 $ — Parte Relacionada Related party Naturaleza de los servicios Nature of Services Synergy Group Corp. (1) Synergy Group Corp. (1) Avianca, S.A. y Synergy Group Corp. (“Synergy”) firmaron una novación de obligación de las cuentas por cobrar de Oceanair Linhas Aereas, S.A. (“Oceanair”) por medio de la cual Synergy se convierte en el nuevo deudor. Avianca, S.A. and Synergy Group Corp. (“Synergy”) signed a novation of the receivables from Oceanair Linhas Aereas, S.A. (“Oceanair”) whereby Synergy would be the new debtor. Oceanair Linhas Aereas, S.A. Oceanair Linhas Aereas, S.A. La Compañía presta y recibe de Oceanair Linheas Aereas, S.A. los servicios de logística, mercadeo y publicidad, mantenimiento y capacitación. La Compañía ha firmado un acuerdo de licencia con Oceanair para el uso de la anterior marca Avianca en Brasil. Además, la Compañía arrienda aeronaves a Oceanair Linheas Aereas, S.A. The Company provides to and receives from Oceanair Linheas Aereas, S.A., logistic services, marketing and advertising, maintenance services, and training services. The Company has entered into a licensing agreement with Oceanair for the use of the former Avianca trademark in Brazil. Additionally, the Company leases aircraft to Oceanair Linheas Aereas, S.A. Empresariales S.A.S. Empresariales S.A.S. Servicios de transporte para los empleados de Avianca, S.A. Transportation services for Avianca, S.A.’s employees. Aeroman, S.A. Aeroman, S.A. Compañía de mantenimiento de aeronaves que proporciona servicios de overhaul de aeronaves a las subsidiarias. Aircraft maintenance company which provides aircraft overhaul services to the Company. Transportadora del Meta S.A.S. Transportadora del Meta S.A.S. Le proporciona a Avianca, S.A. servicios de transporte terrestre para los envíos de carga/courier. Provides road transportation services for cargo / courier deliveries to Avianca, S.A. Corporación Hotelera Internacional, S.A. Hotelera Los Pozos, S.A. Corporación Hotelera Internacional. S.A. Hotelera Los Pozos, S.A. Servicios de alojamiento para tripulaciones y los empleados de la Compañía. Accommodation services for crew and employees of the Company. (1) En diciembre de 2011, se firmó un acuerdo con “Synergy” por el saldo vencido de las cuentas por cobrar. Las cuentas por cobrar renegociadas generan intereses basados en Libor a 90 días más 550 puntos básicos. El plan de pagos es el siguiente: (1) On December 2011, an agreement was signed with Synergy for the past due balance of the receivable. The renegotiated accounts receivable generated interest based on 3 month Libor plus 550 basis points. The following is the payment schedule: Año / Year 2013 Al 31 de diciembre / December 31, 2013 — $ 22.644 2014 Total / Total 2012 $ $ 15.866 $ 38.864 22.644 22.998 153 2013 All related parties are companies controlled by the same ultimate shareholder that controls Avianca Holdings, S.A. The following is a description of the nature of services provided by and to related parties. These transactions include: Informe Anual / Annual Report Todas las partes relacionadas son empresas controladas por el mismo accionista final que controla Avianca Holdings, S.A. La siguiente es una descripción de la naturaleza de los servicios prestados por las relacionadas. Estas transacciones incluyen: Gasto por compensación del personal gerencial clave El gasto por compensación del personal gerencial clave registrado dentro de “Salarios, sueldos y beneficios” en el Estado Consolidado de Resultados Integrales por los años terminados el 31 de diciembre de 2013, 2012 y 2011 está compuesto por lo siguiente: Key management personnel compensation expense Key management personnel compensation expense recognized within “Salaries, wages, and benefits” in the Consolidated Statement of Comprehensive Income for the years ended December 31, 2013, 2012, and 2011comprised the following: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Gastos de personal Personnel expenses $ 2012 31.425 Otros Others $ 31 Total / Total (10) Repuestos no reparables y suministros, neto de provisión por obsolescencia Los repuestos no reparables y suministros al 31 de diciembre de 2013 y 2012 son los siguientes: $ 31.456 2011 24.882 $ 25.285 377 $ 25.259 397 $ 25.682 (10) Expendable spare parts and supplies, net of provision for obsolescence Expendable spare parts and supplies as of December 31, 2013 and 2012, are as follows: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Repuestos no reparables Expendable spare parts $ Suministros Supplies 2012 45.160 $ 7.998 Total / Total $ 53.158 47.129 1.667 $ 48.796 Por los años terminados el 31 de diciembre de 2013 y 2012, repuestos no reparables y suministros por $48.774 y $34.711, respectivamente, se reconocieron como gastos de mantenimiento. For the years ended December 31, 2013 and 2012 expendable spare parts and supplies in the amount of $48,774 and $34,711, respectively, were recognized as maintenance expense. (11) Gastos pagados por anticipado Estos gastos se relacionan principalmente con anticipos de comisiones a agencias de viajes para futuros servicios, pagos anticipados para el alquiler de aeronaves y seguros. Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, los saldos pagados por anticipado fueron los siguientes: (11) Prepaid expenses These primarily relate to advance commission payments to travel agencies for future services, prepayments for aircraft rentals and prepaid insurance. As of December 31, 2013 and 2012 prepaid balances were as follows: 154 Informe Anual / Annual Report 2013 2013 Al 31 de diciembre / December 31, 2013 $ 13.476 Anticipos en arrendamientos operacionales de aeronaves Advance payments on operating aircraft leases Primas para pólizas de seguros Premiums for insurance policies Otros / Others 12.149 12.219 11.511 2.236 8.892 18.814 Total / Total (12) Activos mantenidos para la venta Los activos mantenidos para la venta consisten en activos fijos que la administración ha destinado para la venta, que es altamente probable y se espera que la venta se realice en los próximos 12 meses. Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, los activos mantenidos para la venta fueron los siguientes: $ $ 21.960 46.745 $ 54.512 (12) Assets held for sale Assets held for sale consist of fixed assets for which management has committed to a plan to sell, the completion of the sale is highly probable, and the sale is expected to take place over the next 12 months. As of December 31, 2013 and 2012 the assets held for sale were as follows: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Aeronaves y equipo de vuelo Aircraft and flight equipment $ 2012 1.256 Terrenos e inmuebles Land and buildings (13) Depósitos y otros activos Los depósitos y otros activos al 31 de diciembre de 2013 y 2012 son los siguientes: $ — 5.547 2.512 645 7.320 Maquinaria y otro equipo Machinery and other equipment Total / Total $ 7.448 $ 9.832 (13) Deposits and other assets Deposits and other assets as of December 31, 2013 and 2012 are as follows: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 2012 Corto plazo: / Short term: Depósitos con arrendadores / Deposits with lessors $ Certificados de depósitos bancarios / Certificates of bank deposits Depósitos por llamadas a margen / Margin call deposits Otros / Others Subtotal / Sub-total Valor razonable de instrumentos derivados Fair value of derivative instruments Total / Total $ 59.434 $ 14.033 44.326 73.945 4.976 6.231 — 734 108.736 94.943 16.598 10.085 125.334 $ 105.028 155 Informe Anual / Annual Report Comisiones pagadas por anticipado Prepaid commissions 2012 Al 31 de diciembre / December 31, 2013 2012 A largo plazo: / Long term: Depósitos con arrendadores / Deposits with lessors $ 113.253 $ 80.664 Depósitos en garantía / Warranty deposits 8.500 47.485 Alquileres / Rental 2.962 5.177 Proveedores / Vendors Efectivo restringido / Restricted cash Otros / Others Total / Total 2.489 7.680 42.951 47.406 19.021 $ 189.176 33.146 $ 221.558 Los depósitos con arrendadores son principalmente depósitos de mantenimiento para las aeronaves arrendadas. Estos depósitos se aplican a los costos de mantenimiento futuros y se calculan con base en una medida de uso, tales como horas de vuelo o ciclos. La intención específica es que garanticen eventos de mantenimiento en aeronaves arrendadas. Deposits with lessors refer mainly to maintenance deposits in connection with leased aircrafts. These deposits are applied to future maintenance event costs, and are calculated on the basis of a performance measure, such as flight hours or cycles. They are specifically intended to guarantee maintenance events on leased aircraft. Los depósitos de mantenimiento pagados no transfieren la obligación de darle mantenimiento a la aeronave o los costos asociados con las actividades de mantenimiento. Maintenance deposits paid do not transfer the obligation to maintain aircraft or the costs associated with maintenance activities. Los depósitos de mantenimiento se reembolsan a la Compañía al finalizar el evento de mantenimiento por el monto menor entre (1) el monto de los depósitos de mantenimiento que tenga el arrendador asociado con un evento de mantenimiento específico o (2) los costos correspondientes relacionados con un evento de mantenimiento específico. Durante los 12 meses que finalizaron el 31 de diciembre de 2013, la Compañía hizo pagos a los arrendadores por $37.841 (31 de diciembre de 2012: $10.686) por concepto de depósitos de mantenimiento, netos de reembolsos. (14) Propiedades y equipo, neto El equipo de vuelo, las propiedades y otros equipos al 31 de diciembre de 2013 y 2012 es el siguiente: 156 Informe Anual / Annual Report 2013 Maintenance deposits are reimbursable to the Company upon completion of the maintenance event in an amount equal to the lesser of (1) the amount of the maintenance deposits held by the lessor associated with the specific maintenance event or (2) the qualifying costs related to the specific maintenance event. During the 12 months ended December 31, 2013 the Company has paid lessors $37,841 (December 31, 2012: $10,686) in maintenance deposits, net of reimbursements. (14) Property and equipment, net Flight equipment, property and other equipment as of December 31, 2013 and 2012 is as follows: Repuestos rotables Aircraft predelivery payments Anticipos de aeronaves Aircraft predelivery payments $ $ 2013 Mantenimiento capitalizado Capitalized maintenance Propiedades administrativas Administrative property Otros Others Total Total Saldos brutos: / Gross: Al 31 de diciembre de 2011 December 31, 2011 $ 2.010.221 $ 184.828 112.537 262.456 $ 94.936 $ 168.254 $ 2.833.232 Adiciones / Additions 326.181 8.042 8.811 161.337 4.182 23.263 531.816 Transferencias / Transfers 140.631 — — (140.631) — — — Retiros / Disposals (64.697) (12.613) (4.725) — (5.506) (14.830) (102.371) 176.687 $ 3.262.677 Al 31 de diciembre de 2012 December 31, 2012 $ 2.412.336 $ 180.257 $ 116.623 $ 283.162 $ 93.612 $ Adiciones / Additions 270.537 75.760 39.865 320.289 2.102 60.693 769.246 Transferencias / Transfers 194.137 — — (194.137) — — — Retiros / Disposals (63.800) (46.263) (17.397) — — (7.667) (135.127) $ 3.896.796 Al 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 $ 2.813.210 $ 209.754 $ 139.091 $ 409.314 $ 95.714 $ 229.713 $ 277.850 $ 123.252 $ 19.784 $ — $ 4.173 $ 98.696 Depreciación acumulada: Accumulated depreciation: Al 31 de diciembre de 2011 December 31, 2011 Adiciones / Additions Retiros / Disposals Al 31 de diciembre de 2012 December 31, 2012 Adiciones / Additions Retiros / Disposals $ 523.755 76.202 17.559 4.849 — 1.899 10.214 110.723 (22.353) (17.614) (10.399) — — (20.981) (71.347) $ 331.699 $ 123.197 $ 14.234 $ — $ 6.072 $ 87.929 $ 563.131 88.260 49.437 5.174 — 1.032 15.970 159.873 (23.925) (19.896) (2.732) — — (13.013) (59.566) $ 396.034 $ 152.738 $ 16.676 $ — $ 7.104 $ 90.886 $ Al 31 de diciembre de 2011 December 31, 2011 $ 1.732.371 $ 61.576 $ 92.753 $ 262.456 $ 90.763 $ 69.558 $ 2.309.477 Al 31 de diciembre de 2012 December 31, 2012 $ 2.080.637 $ 57.060 $ 102.389 $ 283.162 $ 87.540 $ 88.758 $ 2.699.546 Al 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 $ 2.417.176 $ 57.016 $ 122.415 $ 409.314 $ 88.610 $ 138.827 $ 3.233.358 Al 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 663.438 Saldos netos: Net balances: 157 Informe Anual / Annual Report Equipo aéreo Flight equipment Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, algunas aeronaves con un valor en libros neto de $2.303.384 y $1.938.032, respectivamente, se han comprometido para garantizar deuda a largo plazo. As of December 31, 2013 and 2012, certain aircraft with a net carrying value of $2,303,384, and $1,938,032 respectively, have been pledged to secure long term debt. Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, el valor en libros neto de propiedades y equipos arrendados bajo arrendamiento financiero fue de $2.226 y $4.242, respectivamente. As of December 31, 2013 and 2012 the net carrying amount of leased property and equipment under financial leases was $2,226 and $4,242 respectively Propiedades administrativas La Compañía utiliza el modelo de revaluación para medir sus terrenos y edificios, que componen las propiedades administrativas. La administración ha determinado que esto constituye una clase de activo, sujeto a las provisiones de la NIIF 13, con base en la naturaleza, características y riesgo de la propiedad. Los valores razonables de las propiedades se determinaron usando métodos comparables de mercado. Esto quiere decir que las valoraciones realizadas por los avalúos están basadas en precios activos de mercado, ajustados por la diferencia en la naturaleza, ubicación o condición de la propiedad específica. La Compañía contrató valoraciones de expertos independientes acreditados para determinar el valor razonable de sus terrenos e inmuebles. Los terrenos y edificios fueron revaluados al 31 de diciembre de 2013 y 2012. Administrative property The Company uses the revaluation model to measure its land and buildings which are composed of administrative properties. Management determined that this constitutes one class of asset under IFRS 13, based on the nature, characteristics and risks of the property. The fair values of the properties were determined by using market comparable methods. This means that valuations performed by the appraisals are based on active market prices, adjusted for difference in the nature, location or condition of the specific property. The Company engaged accredited independent appraisals, to determine the fair value of its land and buildings. Land and buildings were revaluated at December 31, 2013 and 2012. Si los terrenos y edificios se midieran utilizando el modelo de costo, el valor en libros sería el siguiente: If land and buildings were measured using the cost model, the carrying amounts would be as follows: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Costo Cost $ Depreciación acumulada: Accumulated depreciation Valor en libros neto Net carrying amount 158 Informe Anual / Annual Report 2013 2012 68.470 $ (4.430) $ 64.040 68.193 (5.577) $ 62.616 Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Rutas Routes $ 2012 22.223 Marcas Trademarks 22 39.429 21.648 2.762 328 64.436 46.241 298.667 298.667 Otros Other Subtotal Subtotal Totales activos intangibles Total Intangible Assets $ El crédito mercantil adquirido a través de las combinaciones de negocios e intangibles de vida indefinida ha sido asignado a tres unidades generadoras de efectivo (“UGE”): 24.243 22 Software y páginas web Software and webpages Crédito mercantil Goodwill $ 363.103 $ 344.908 Goodwill acquired through business combinations and intangibles with indefinite lives has been allocated to three Cash Generating Units (“CGU”): • Aerolíneas Galápagos Aerogal, S.A. (“Aerogal”) • Aerolíneas Galápagos Aerogal, S.A. (“Aerogal”) • Grupo Taca Holdings, Limited • Grupo Taca Holdings, Limited. • Tampa Cargo S.A.S. • Tampa Cargo S.A.S. El valor en libros de los créditos mercantiles e intangibles asignados a cada una de las UGE, son los siguientes: Grupo Taca Holdings, Limited Aerogal 2013 The carrying amount of goodwill and intangibles allocated to each of the CGUs: 2012 2013 2012 Tampa Cargo S.A.S 2013 2012 Crédito mercantil Goodwill 32.979 32.979 234.779 234.779 30.909 30.909 Intangibles Intangibles 22.223 24.243 — — — — 159 2013 (15) Intangible Assets Intangible assets as of December 31, 2013 and 2012 are follows: Informe Anual / Annual Report (15) Activos intangibles Los activos intangibles al 31 de diciembre de 2013 y 2012 son los siguientes: La Compañía realizó su prueba anual de deterioro en diciembre de 2013 y de 2012. La Compañía tiene en cuenta la relación entre el valor en uso de la UGE y su valor en libros, entre otros factores, al momento de revisar los indicadores de deterioro. Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, la Compañía no identificó un deterioro potencial del crédito mercantil y de los activos de la UGE. The Company performed its annual impairment test in December 2013 and 2012. The Company considers the relationship between the value in use of the CGU and its book value, among other factors, when reviewing for indicators of impairment. As of December 31, 2013 and 2012, the Company did not identify potential impairment of goodwill and of assets of CGU. UGE Aerogal El monto recuperable de la UGE Aerogal, $490.604 al 31 de diciembre de 2013, ha sido determinado con base el cálculo del valor en uso que utiliza las proyecciones de flujos de efectivo con base en los presupuestos financieros aprobados por la alta gerencia para un período de cinco años. Los flujos de efectivo proyectados se han actualizado para reflejar la demanda estimada de los servicios y los costos de operación. La tasa de descuento antes de impuestos aplicada a las proyecciones de flujos de efectivo es 6,86% y los flujos de efectivo más allá del período de cinco años son extrapolados usando una tasa de crecimiento del 4,0%, que es igual a la tasa de crecimiento promedio a largo plazo del país en el que la Compañía tiene su base de operaciones. Se concluyó que no es necesario un cargo por deterioro, ya que el valor en uso excede el valor en libros. Aerogal CGU The recoverable amount of Aerogal CGU, $490,604 as of December 31, 2013, has been determined based on a value in use calculation using cash flow projections from financial budgets approved by senior management covering a five-year period. The projected cash flows have been updated to reflect the estimated demand for services and costs to operate. The pre-tax discount rate applied to cash flow projections is 6.86% and cash flows beyond the five-year period are extrapolated using a 4.0% growth rate that is the same as the long-term average growth rate for the country where the Company has its base of operation. It was concluded that no impairment charge is necessary as the value in use exceeds book value. UGE Grupo TACA Holdings, Limited El monto recuperable de la UGE Grupo TACA Holdings, Limited, $1.913.520 al 31 de diciembre de 2013, ha sido determinado con base al cálculo del valor en uso que utiliza las proyecciones de flujos de efectivo con base en los presupuestos financieros aprobados por la alta gerencia para un período de cinco años. Los flujos de efectivo proyectados se han actualizado para reflejar la demanda estimada de los servicios y los costos de operación. La tasa de descuento antes de impuestos aplicada a las proyecciones de flujos de efectivo es 6,86% y los flujos de efectivo más allá del período de cinco años son extrapolados usando una tasa de crecimiento del 2,90%, que es igual a la tasa de crecimiento promedio a largo plazo de América Latina. Se concluyó que no es necesario un cargo por deterioro, ya que el valor en uso excede el valor en libros. Grupo TACA Holdings, Limited CGU The recoverable amount of Grupo TACA Holdings, Limited CGU, $1,913,520 as of December 31, 2013, has been determined based on a value in use calculation using cash flow projections from financial budgets approved by senior management covering a five-year period. The projected cash flows have been updated to reflect the estimated demand for services and costs to operate. The pre-tax discount rate applied to cash flow projections is 6.86% and cash flows beyond the five-year period are extrapolated using a 2.90% growth rate that is the same as the long-term average growth rate for Latin America. It was concluded that no impairment charge is necessary as the value in use exceeds book value. 160 Informe Anual / Annual Report 2013 El cálculo del valor en uso de las UGE es más sensible a los siguientes supuestos: The calculation of value in use for the CGUs is most sensitive to the following assumptions: • Precio del galón de combustible para jet. • Tasas de descuento • Crecimiento en los ingresos • Inversiones en CAPEX • • Jet fuel price per gallon • Discount rates • Revenue growth Las tasas de crecimiento utilizadas para • CAPEX expenditure extrapolar los flujos de efectivo más allá • Growth rates used to extrapolate cash flows beyond the forecast period del período previsto • Capital de trabajo Precio del galón de combustible para jet: se obtienen estimados a partir de datos publicados relacionados con el insumo específico. Se utilizan las cifras proyectadas si los datos están disponibles al público; de otro modo se utilizan las variaciones reales en el precio como indicador de las variaciones futuras en el precio. Tasas de descuento: las tasas de descuento representan la valoración actual del mercado de los riesgos de la Compañía controladora de cada • Working capital Jet fuel price per gallon - Estimates are obtained from published data relating to the specific commodity. Forecast figures are used if data is publicly available, otherwise past actual price movements are used as an indicator of future price movements. Discount rates - Discount rates represent the current market assessment of the risks of the holding Company of each CGU, taking into consideration the time value of money 161 2013 Tampa Cargo S.A.S. CGU The recoverable amount of Tampa Cargo S.A.S. CGU, $1,246,029 as of December 31, 2013, has been determined based on a value in use calculation using cash flow projections from financial budgets approved by senior management covering a five-year period. The projected cash flows have been updated to reflect the estimated demand for services and costs to operate. The pre-tax discount rate applied to cash flow projections is 6.86% and cash flows beyond the five-year period are extrapolated using a 4.40% growth rate that is the same as the long-term average growth rate for Colombia where the Company has its base of operation. It was concluded that no impairment charge is necessary as the value in use exceeds book value. Informe Anual / Annual Report UGE Tampa Cargo S.A.S. El monto recuperable de la UGE Tampa Cargo, S.A., $1.246.029 al 31 de diciembre de 2013, ha sido determinado con base el cálculo del valor en uso que utiliza las proyecciones de flujos de efectivo con base en los presupuestos financieros aprobados por la alta gerencia para un período de cinco años. Los flujos de efectivo proyectados se han actualizado para reflejar la demanda estimada de los servicios y los costos de operación. La tasa de descuento antes de impuestos aplicada a las proyecciones de flujos de efectivo es 6,86% y los flujos de efectivo más allá del período de cinco años son extrapolados usando una tasa de crecimiento del 4,40%, que es igual a la tasa de crecimiento promedio a largo plazo de Colombia, donde la Compañía tiene su base de operaciones. Se concluyó que no es necesario un cargo por deterioro, ya que el valor en uso excede el valor en libros. UGE, teniendo en cuenta el valor del dinero en el tiempo y los riesgos individuales de los activos subyacentes que no se han incorporado en los estimados de los flujos de efectivo. El cálculo de las tasas de descuento se basa en las circunstancias específicas de la Compañía y se deriva de su costo medio ponderado de capital (WACC, por sus siglas en inglés). El WACC tiene en cuenta tanto la deuda como el patrimonio. Los coeficientes beta se evalúan anualmente, con base en los datos de mercado disponibles al público. Crecimiento en los ingresos: la administración evalúa sus estimados del crecimiento de pasajeros o de carga. La administración espera que la Compañía tenga un crecimiento estable durante el período previsto. Inversiones en CAPEX: la administración estima la inversión en CAPEX, incluidas aeronaves, mantenimiento y venta de activos, entre otros, para determinar los flujos de efectivo libres de deudas. Estimados de tasas de crecimiento: las tasas se basan en los pronósticos publicados para las regiones o países donde operan las UGE. Capital de trabajo: la administración evalúa las necesidades de capital de trabajo de cada UGE, de acuerdo con su necesidad de inversión para continuar con las operaciones. El siguiente es un detalle de los activos intangibles a diciembre de 2013 y 2012: 162 Informe Anual / Annual Report 2013 and individual risks of the underlying assets that have not been incorporated in the cash flow estimates. The discount rate calculation is based on the specific circumstances of the Company and is derived from its weighted average cost of capital (WACC). The WACC takes into account both debt and equity. The beta factors are evaluated annually based on publicly available market data. Revenue growth – Management evaluates its estimates on passenger growth or cargo growth. Management expects the Company to have a stable growth over the forecast period. CAPEX expenditure – Management estimates investment in CAPEX including aircraft, maintenance, and sale of assets, among others to estimate debt free cash flows. Growth rate estimates - Rates are based on published forecasts for the regions or countries where the CGUs operate. Working capital – Management evaluates the working capital needs of each CGU in accordance with its needs for investments to continue operations. The following is a rollforward of intangibles assets from December, 2013 and 2012: Software y páginas web Software & Webpages Otros Others Total Total Costo: / Cost: Saldos al 31 de diciembre de 2011 Balance at December 31, 2011 $ 301.814 $ 29.018 — — — 301.814 29.018 — — $ 301.814 $ 29.018 $ 809 $ — $ (2.571) $ (424) Otras adquisiciones/desarrollos internos Other Acquisitions/ Internally developed Saldos al 31 de diciembre de 2012 Balance at December 31, 2012 Otras adquisiciones/desarrollos internos Other Acquisitions/ Internally developed Saldos al 31 de diciembre de 2013 Balance at December 31, 2013 $ 809 $ 12.713 $ 328 $ 344.682 15.769 — 15.769 809 28.482 328 360.451 — 24.801 3.101 27.902 $ 53.283 $ 3.429 $ 388.353 $ (1.191) $ — $ (4.186) Amortización acumulada y pérdidas por deterioro: Accumulated Amortization and Impairment Losses: Saldos al 31 de diciembre de 2011 Balance at December 31, 2011 — (2.204) (363) (5.643) — (8.210) Pérdida por deterioro / Impairment loss Amortización del año / Amortization for the year (3.147) — — — — (3.147) Saldos al 31 de diciembre de 2012 Balance at December 31, 2012 (3.147) (4.775) (787) (6.834) — (15.543) — (2.020) — (7.020) (667) (9.707) $ (3.147) $ (6.795) $ (787) $ (13.854) $ (667) $ (25.250) Al 31 de diciembre de 2011 At December 31, 2011 $ 301.814 $ 26.447 $ 385 $ 11.522 $ 328 $ 340.496 Al 31 de diciembre de 2012 At December 31, 2012 $ 298.667 $ 24.243 $ 22 $ 21.648 $ 328 $ 344.908 Al 31 de diciembre de 2013 At December 31, 2013 $ 298.667 $ 22.223 $ 22 $ 39.429 $ 2.762 $ 363.103 Amortización del año Amortization for the year Saldos al 31 de diciembre de 2013 Balance at December 31, 2013 Valor en libros: / Carrying Amounts: En 2011, la Compañía obtuvo el control de Vuelos Internos Privados, S.A. (“VIPSA”), la cual es una empresa ecuatoriana que operaba viajes chárter y vuelos domésticos. En 2012, se reconoció el deterioro relacionado con el crédito mercantil de VIPSA después de que cesaron sus operaciones. In 2011 the Company obtained control of Vuelos Internos Privados, S.A. (“VIPSA”) which is an Ecuadorian Company that operated charter and domestic flights. In 2012, impairment was recognized related to the goodwill of VIPSA after operations ceased. 163 2013 Marcas comerciales Trade-marks Rutas Routes Informe Anual / Annual Report Crédito mercantil Goodwill (16) Utilidades por acción El cálculo de las utilidades básicas por acción al 31 de diciembre de 2013 y 2012 se hace de la siguiente forma: (16) Earnings per Share The calculation of basic earnings per share at December 31, 2013 and 2012 is as follows: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Utilidad neta atribuible a Avianca Holdings, S.A. Net profit attributable to Avianca Holdings, S.A. $ 2012 248.821 $ 2011 38.257 $ 99.876 Promedio ponderado de acciones (en miles de acciones) Weighted average number of ordinary shareholders (in thousands of shares) Acciones comunes Common stock 728.800 741.400 761.369 Acciones preferentes Preferred stock 184.854 158.081 114.939 Utilidades por acción Earnings per share Acciones comunes Common stock $ 0,27 $ 0,04 $ 0,11 Acciones preferentes Preferred stock $ 0,27 $ 0,04 $ 0,11 No hay acciones dilutivas, ya que la Compañía no tiene acciones preferentes u obligaciones convertibles. There are no dilutive shares as the Company has no convertible preferred shares or convertible debentures. (17) Deuda a largo plazo Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, los préstamos se miden al costo amortizado de la siguiente manera: (17) Long-term debt Loans and borrowings are measured at amortized cost, as of December 31, 2013 and 2012 are summarized as follows: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 2012 Corrientes: / Current: Préstamos a corto plazo y porción corriente de deuda a largo plazo Short-term borrowings and current portion of long – term debt $ Bonos a corto plazo / Short-term bonds 270.498 $ 38.852 Pasivos de arrendamiento financiero / Finance lease liabilities — 4.815 $ 314.165 277.746 4.399 $ 282.145 No corrientes: / Non-current: Deuda a largo plazo / Long-term debt $ Bonos / Bonds Pasivos de arrendamiento financiero / Finance lease liabilities $ 164 Informe Anual / Annual Report 2013 1.431.498 $ 1.284.144 519.268 282.769 564 5.386 1.951.330 $ 1.572.299 Al 31 de diciembre de 2013 / December 31, 2013 Vence hasta Due through Promedio ponderado de tasas de interés Weighted average interest rate Valor en libros Carrying Amount Valor nominal Face Value Préstamos a corto plazo Short-term borrowings 2014 2,66% Deuda a largo plazo Long-term debt 2025 3,16% 2.409.588 1.663.827 Bonos- Colombia Bonds- Colombia 2019 8,10% 259.494 259.494 Bonos- Luxemburgo Bonds- Luxembourg 2020 8,38% 300.000 298.626 Pasivos por arrendamiento financiero (1) Finance lease liabilities (1) 2015 2,61% 22.300 5.379 Total / Total $ 38.169 $ 3.029.551 $ $ 38.169 2.265.495 Al 31 de diciembre de 2012 / December 31, 2012 Vence hasta Due through Promedio ponderado de tasas de interés Weighted average interest rate Valor en libros Carrying Amount Valor nominal Face Value Préstamos a corto plazo Short-term borrowings 2013 3,31% Deuda a largo plazo Long-term debt 2024 3,26% 1.982.325 1.516.869 Bonos- Colombia Bonds- Colombia 2019 9,25% 282.769 282.769 Pasivos por arrendamiento financiero (1) Finance lease liabilities (1) 2015 2,61% 22.300 9.785 Total / Total $ 45.021 $ 2.332.415 $ $ 45.021 1.854.444 (1) Tasa promedio mensual. (1) Average monthly rate. La mayoría de los pasivos con intereses están denominados en dólares estadounidenses a excepción de los bonos y de ciertos pasivos financieros para capital de trabajo, los cuales están denominados en pesos colombianos y una aeronave denominada en Euros. The majority of interests bearing liabilities are denominated in US dollars except for bonds and certain financing liabilities for working capital which are denominated in Colombian Pesos, and one aircraft denominated in Euros. 165 2013 Terms and conditions of the Company’s outstanding obligations for years ended December 31, 2013 and 2012 are as follows: Informe Anual / Annual Report Los términos y condiciones de las obligaciones pendientes de la Compañía por los años terminados el 31 de diciembre de 2013 y 2012, son los siguientes: Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, $1.516.779 y $1.376.926, respectivamente, eran los saldos pendientes de préstamos a corto plazo y deuda a largo plazo con diferentes instituciones financieras para financiar adquisiciones de aeronaves. La mayoría de estas deudas están bajo acuerdos financieros garantizados por Agencias de Crédito a la Exportación. Adicionalmente, la Compañía mantuvo un balance pendiente de préstamos a corto plazo y deuda a largo plazo con diferentes instituciones financieras que ascienden a $185.217 y $194.749, respectivamente, para capital de trabajo. As of December 31, 2013 and 2012, $1,516,779 and $1,376,926, respectively, were outstanding balances of short-term borrowings and long-term debt with different financial institutions to finance aircraft acquisitions. Most of these borrowings are under financing arrangements guaranteed by the Export Credit Agencies. Additionally, the Company had an outstanding balance of short-term borrowing and long-term debt with different financial institutions amounting to $185,217 and $194,749, respectively, for working capital purposes. En 2012, la Compañía obtuvo préstamos que ascienden a $198.788 para financiar una aeronave A330, uno A320, dos A319 y dos B767F. Además, la Compañía obtuvo $60.750 del Banco Davivienda, de los cuales $20.750 fueron utilizados para refinanciar un préstamo con Credit Suisse y $40.000 para propósitos generales del capital de trabajo. In 2012, the Company obtained loans amounting to $198,788 to finance one A330, one A320, two A319’s, and two B767F aircraft. Also the Company obtained $60,750 from Banco Davivienda, $20,750 to refinance a Credit Suisse loan, and $40,000 for general working capital purposes. En 2013, la Compañía obtuvo préstamos que ascienden a $316.926 para financiar la compra de tres aeronaves A330F, un A320, un A319 y dos ATR72. Así mismo, la Compañía obtuvo $16.600 del Banco de Bogotá para refinanciar el pago único relacionado con la reorganización bajo Capítulo II, pagadero en junio de 2013. La Compañía también obtuvo $38.000 de Bladex para el pago anticipado de un préstamo con IFC, y para financiar la compra de un simulador de vuelo de ATR72. La Compañía obtuvo además $14.551 para efectos generales relacionados con capital de trabajo. El 10 de mayo de 2013, la Compañía emitió bonos en una emisión que está exenta de registro, de conformidad con la Ley 144A y la Regulación S de la Ley de Títulos Valores de los Estados Unidos de 1933 y sus modificaciones. Los bonos se vencen en el 2020 y devengan intereses a una tasa de 8,375% anual, pagaderos semestralmente a término vencido el 10 de mayo y el 10 de noviembre, empezando el 10 de noviembre del 2013. 166 Informe Anual / Annual Report 2013 During 2013, the Company obtained loans amounting to $316,926 in order to finance the purchase of three A330F, one A320, one A319, and two ATR72. Also the Company obtained $16,600 from Banco de Bogota to refinance the Chapter-11 single payment that was due on June, 2013. The company also obtained $38,000 from Bladex for the prepayment of a loan with IFC, and to finance the purchase of an ATR72 flight simulator. The company also obtained $14,551 for general working capital purposes. On May 10, 2013, the Company issued Senior Notes in an offering exempt from registration under Rule 144A and Regulation S under the U.S. Securities Act of 1933, as amended. The Senior Notes are due in 2020 and bear interest at the rate of 8.375% per year, payable semi-annually in arrears on May 10 and November 10, beginning on November 10, 2013. Los bonos están completa e incondicionalmente garantizados por tres de nuestras subsidiarias: Taca International Airlines, S.A., Líneas Aéreas Costarricenses, S.A. y Trans American Airlines, S.A. Las obligaciones de Avianca Leasing LLC, en calidad de co-emisor de los bonos, serán garantizadas incondicionalmente por nuestra subsidiaria Aerovías del Continente Americano- Avianca S.A., por un monto equivalente a $200.000. Los bonos y las garantías son obligaciones no asegurados de los co-emisores y de los garantes respectivamente, y están clasificados por igual en derecho de pago con todas sus otras obligaciones no aseguradas presentes y futuras que no estén expresamente subordinadas en derecho de pago a los bonos y los garantes. The Notes are fully and unconditionally guaranteed by three of our subsidiaries: Taca International Airlines S.A., Líneas Aéreas Costarricenses, S.A., and Trans American Airlines S.A. Avianca Leasing LLC’s obligations as a co-issuer of the Notes will be unconditionally guaranteed by our subsidiary Aerovias del Continente Americano S.A-Avianca, in an amount equal to $200,000. The Notes and guarantees are senior unsecured obligations of the co-issuers and the guarantors, respectively, and rank equally in right of payments with all of their other respective present and future unsecured obligations that are not expressly subordinated in right of payment to the Notes or the Guarantees. Avianca Leasing, LLC y Grupo Taca Holdings Limited como co-emisor, ofrecieron bonos cotizados en la Lista Oficial de la Bolsa de Valores de Luxemburgo, para ser negociados en el mercado Euro MTF de la Bolsa de Valores de Luxemburgo. Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, los bonos emitidos y los saldos correspondientes son los siguientes: Avianca Leasing, LLC and Grupo Taca Holdings, Limited as co-issuer, offered Notes listed on the Official List of the Luxembourg Stock Exchange and for trading on the Euro MTF market of the Luxembourg Stock Exchange. As of December 31, 2013 and 2012, Notes issued and the corresponding balances are as follows: Entidad emisora Issuing entity Moneda origen Original currency Avianca Leasing, LLC y Grupo Taca Holdings, Limited Avianca Leasing, LLC and Grupo Taca Holdings Limited USD Dólares USD Dollar Total colocado en moneda origen Total placed in original currency 300.000 Saldo al 31 de diciembre de Balance as of December 31, 2013 US$ 2013 In US Dollars 2012 US$ 2012 In US Dollars $ 298.626 $ — $ 298.626 $ — 167 2013 The subsidiaries Grupo Taca Holdings, Limited, and Avianca Leasing, LLC are jointly and severally liable under the Notes as coissuers on $300,000 in aggregate principal amount. Informe Anual / Annual Report Las subsidiarias Grupo Taca Holdings, Limited y Avianca Leasing, LLC son responsables mancomunada y solidariamente de los Títulos como co-emisores por un monto de $300.000 de capital total. Emisores: Issuers: Avianca Leasing, LLC, Grupo Taca Holdings, Limited Avianca Leasing, LLC, and Grupo Taca Holdings, Limited Garantes: Guarantors: Líneas Aéreas Costarricenses, S.A., Transamerican Airlines, S.A. y Taca International Airlines, S.A. garantizarán de forma incondicional el total de los bonos emitidos. Aerovías del Continente Americano- Avianca, S.A. garantizará de forma incondicional las obligaciones de Avianca Leasing, LLC de acuerdo con los Bonos en un monto igual a 200 millones de dólares. Líneas Aéreas Costarricenses, S.A., Transamerican Airlines, S.A., and Taca International Airlines, S.A. will fully and unconditionally guarantee the total Notes. Aerovías del Continente Americano – Avianca, S.A. will unconditionally guarantee the obligations of Avianca Leasing, LLC under the Notes in an amount equal to US$200 million. Bonos ofrecidos: Notes offered: US$300.000 monto capital agregado de 8,375% Bonos pagaderos en el 2020. US$300,000 aggregate principal amount of 8.375% Senior Notes due 2020. Precio de emisión: Issue Price: 98,706% 98.706% Fecha de emisión: Issue date: Al 10 de mayo de 2013 May 10, 2013 Intereses: Interest: Los bonos devengarán intereses a una tasa fija anual de 8,375%, pagaderos semestralmente por anticipado el 10 de mayo y el 10 de noviembre de cada año, a partir del 10 de noviembre de 2013. Los intereses se devengarán a partir del 10 de mayo de 2013. The Notes will bear interest at a fixed rate of 8.375% per year, payable semiannually in arrears on May 10 and November 10 of each year, commencing on November 10, 2013. Interest will accrue from May 10, 2013. Fecha de vencimiento: Maturity date: 10 de mayo de 2020. The Notes will mature on May 10, 2020. Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, los bonos emitidos y los saldos correspondientes son los siguientes: Moneda origen Original currency As of December 31, 2013 and 2012, bonds issued and the corresponding balances are as follows: Total colocado en moneda origen Total placed in original currency Saldo al 31 de diciembre de Balance as of December 31, 2013 2012 Entidad emisora Issuing entity Emisión Issue Avianca Avianca Serie A Series A Pesos colombianos Colombian Pesos 75.000 millones 75,000 million 75.000 millones 75,000 million $38.924 $38,924 75.000 millones 75,000 million $42.415 $42,415 Avianca Avianca Serie B Series B Pesos colombianos Colombian Pesos 158.630 millones 158,630 million 158.630 millones 158,630 million 82.327 82,327 158.630 millones 158,630 million 89.712 89,712 Avianca Avianca Serie C Series C Pesos colombianos Colombian Pesos 266.370 millones 266,370 million 266.370 millones 266,370 million 138.243 138,243 266.370 millones 266,370 million 150.642 150,642 Total / Total 168 Informe Anual / Annual Report 2013 Moneda origen Original currency USD In US Dollars $259.494 Moneda origen Original currency USD In US Dollars $282.769 The specific conditions of the 2009 bond issue in Colombia are as follows: Representante de los tenedores: Representative of bondholders: Helm Trust, S.A. Helm Trust, S.A. Monto de la emisión: Amount of issue $500.000 millones de pesos colombianos $500,000 million Colombian Pesos Agente administrador: Managing agent: Fiduciaria Bogotá, S.A. Fiduciaria Bogotá, S.A. Series: Series: Serie A: emisión autorizada de $100.000 millones de pesos colombianos Series A: Authorized issue $100,000 million Colombian Pesos Serie B: emisión autorizada de $200.000 millones de pesos colombianos Series B: Authorized issue $200,000 million Colombian Pesos Serie C: emisión autorizada de $300.000 millones de pesos colombianos Series C: Authorized issue $300,000 million Colombian Pesos Cupón: Coupon: Serie A: indexada al índice de precios al consumidor colombiano Series A: Indexed to Colombian consumer price index Serie B: indexada al índice de precios al consumidor colombiano Series B: Indexed to Colombian consumer price index Serie C: indexada al índice de precios al consumidor colombiano Series C: Indexed to Colombian consumer price index Los intereses serán cancelados a trimestre vencido. Interest is payable at quarter-end Plazo: Term: Serie A: 5 años / Series A: 5 years Serie B: 7 años / Series B: 7 years Serie C: 10 años / Series C: 10 years Devolución del capital: Repayment of capital: Serie A: Al final del 5° año Series A: At the end of 5 years Serie B: 50% en el año 6 y el 50% después del año 7 Series B: 50% after 6 years and 50% after 7 years Serie C: 33% después del año 8, 33% después del año 9 y 34% después del año 10 Series C: 33% after 8 years, 33% after 9 years and 34% after 10 years Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, la Compañía tenía líneas de crédito rotativas sin garantías con diferentes instituciones financieras por montos totales de $167.952 y $76.500, respectivamente. Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, se tenían saldos disponibles de $94.017 y $52.700, respectivamente, en virtud de estas As of December 31, 2013 and 2012, the Company had unsecured revolving lines of credit with different financial institutions in the aggregate amounts of $167,952 and $76,500, respectively. As of December 31, 2013 and 2012, there were $94,017 and $52,700 outstanding balances respectively under these 169 2013 On August 25, 2009 a bond issue was completed on the Colombian stock exchange, which is collateralized by Credibanco and Visa credit cards ticket sales in Colombia. Informe Anual / Annual Report El 25 de agosto de 2009 se completó una emisión de bonos en la Bolsa de Valores de Colombia, la cual está garantizada por las ventas de tiquetes efectuadas en Colombia con las tarjetas de crédito Credibanco y Visa. El siguiente es un resumen de las condiciones específicas de la emisión de bonos de 2009 en Colombia: facilidades. Estas líneas de crédito rotativas están aprobadas previamente por las instituciones financieras y la Compañía puede retirar los fondos si tiene necesidades de capital de trabajo. facilities. These revolving lines of credit are preapproved by the financial institutions and the Company may withdraw funds if it has working capital requirements. Los pagos futuros en pasivos por arrendamiento financiero por los años terminados el 31 de diciembre de 2013 y 2012 son los siguientes: Future payments on finance lease liabilities for the years ended December 31, 2013 and 2012 are as follows: Pagos futuros mínimos de arrendamiento Future minimum lease payments Intereses Interest Valor presente de los pagos mínimos de arrendamiento Present value of minimum lease payments Al 31 de diciembre de December 31, Al 31 de diciembre de December 31, Al 31 de diciembre de December 31, 2013 2012 2013 2012 2013 2012 Menos de un año Less than one year $ 5.775 $ 6.899 $ 960 $ 2.500 $ 4.815 $ 4.399 Entre un año y cinco años Between one year and five years $ 588 $ 6.363 $ 24 $ 977 $ 564 $ 5.386 Los pagos futuros de deuda a largo plazo para los años terminados el 31 de diciembre de 2013 y 2012 son los siguientes: Future payments on long term debt for the years ended December 31, 2013 and 2012 are as follows: Años / Years Uno One Dos Two Tres Three Cuatro Four Cinco y posteriores Five and thereafter Total Total Al 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 $ 232.329 $ 224.679 $ 196.741 $ 181.828 $ 828.250 $1.663.827 Al 31 de diciembre de 2012 December 31, 2012 $ 191.650 $ 209.974 $ 196.460 $ 158.870 $ 759.915 $1.516.869 Los futuros pagos de bonos por los años terminados el 31 de diciembre de 2013 y 2012 son los siguientes: Future payments on bonds for the years ended December 31, 2013 and 2012 are as follows: Años / Years Uno One Dos Two Tres Three Cuatro Four Cinco y posteriores Five and thereafter Total Total Al 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 $ 38.852 $ 41.091 $ 41.091 $ 46.008 $ 391.078 $ 558.120 Al 31 de diciembre de 2012 December 31, 2012 $ — $ 42.415 $ 44.856 $ 44.856 $ 150.642 $ 282.769 170 Informe Anual / Annual Report 2013 La Compañía no cumplió con ciertos compromisos de deuda al 31 de diciembre de 2012 y obtuvo exenciones de parte de las instituciones financieras después de cada período de reporte. Por lo tanto, de acuerdo con la NIC 1 “Presentación de Estados Financieros”, los saldos de deuda relacionados al 31 de diciembre de 2012 que ascienden a $41.075 fueron clasificados como corrientes para efectos del Estado Consolidado de Posición Financiera. Se esperan que los flujos de efectivo proyectados y los vencimientos de estos instrumentos no sean afectados y, por lo tanto, no se han modificado para propósitos de las anteriores notas. As of December 31, 2012 the Company did not comply with certain debt covenants and obtained waivers from the financial institutions after the reporting period. Consequently, in accordance with IAS 1 “Presentation of Financial Statements”, the related debt balances as of December 31, 2012 amounting to $41,075 were classified as current for purposes of the Consolidated Statement of Financial Position. The projected cash flows and maturities of these instruments are not expected to be affected and thus were not modified for purposes of the notes above. Los compromisos más importantes relacionados con índices financieros asumidos por la Compañía y sus subsidiarias son los siguientes: The most significant commitments related to financial ratios assumed by the Company and its subsidiaries are as follows: Avianca, S.A. (1) EBITDAR Coverage Ratio (Índice de Cobertura de EBITDAR): al final de cada período debe ser menor o igual a 2,00 y 1,00. Avianca, S.A. (1) EBITDAR Coverage Ratio: Should be less than or equal to 2.00 and 1.00 at the end of each period; Leverage Ratio (Índice de (2) Apalancamiento) al final de cada período reportable debe ser menor o igual a 5,00 y 1,00. (2) Leverage Ratio: Should be less than or equal to 5.00 to 1.00 at the end of each reporting period; and (3)Capitalization Ratio: (Índice de Capitalización) al final de período reportable debe ser menor o igual a 0,86 y 1,00. (4) Para cada año financiero, mantener un margen del EBITDA, como se define en el contrato, mayor o igual 7%. (5) En todo momento, mantener un saldo mínimo en caja de $45 millones, al final de cada trimestre calendario. (3) Capitalization Ratio: Should be less than or equal to 0.86 to 1.0 at the end of each reporting period. (4) For each financial year, maintain an EBITDA, as defined in the agreement, higher than or equal to 7%. (5) At all times, maintain a minimum cash balance of $45 million, at the end of each calendar quarter. 171 2013 As of December 31, 2013 the Company did not comply with certain debt covenants, however the Company did not require waivers from the Financial Institutions since the breached covenants have no possible consequences on acceleration of debt. Informe Anual / Annual Report La Compañía no cumplió con ciertos compromisos de deuda al 31de diciembre de 2013; sin embargo, la Compañía no requiere exenciones de parte de las Instituciones Financieras, ya que los compromisos incumplidos no tienen posibles consecuencias en cuanto a aceleración de la deuda. (6) Para cada trimestre financiero del año 2013 y 2012, mantener un Índice de Deuda Ajustada (Adjusted Debt) frente al Índice de Valor Patrimonial Neto Tangible (Tangible Net Worth) de 6 o menos. (7) Para cada año financiero mantener un Índice de Cobertura de Servicio de la Deuda mayor o igual a 1,1. Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, la Compañía no cumplió con el índice de la deuda ajustada frente al índice de valor patrimonial neto tangible; sin embargo, obtuvo una nueva prórroga de la exención otorgada en marzo de 2012, hasta que el correspondiente anexo al contrato de préstamo sea renegociado. La contraparte no ha tomado ninguna acción, como exigir la aceleración del pago de la deuda o declarar la deuda en mora, como resultado del incumplimiento. Avianca Holdings, S.A. (1) EBITDAR Coverage Ratio (Índice de Cobertura de EBITDAR): al final del período reportable debe ser menor de 1,70 a 1,00. (2) Capitalization Ratio: (Índice de Capitalización) al final del período reportable debe ser mayor de 0,88 a 1,00. Grupo Taca Holdings Limited (1) EBITDAR Coverage Ratio (Índice de Cobertura de EBITDAR): al final del período reportable debe ser menor de 1,25 y 1,00. (2) Leverage Ratio (Índice de Apalancamiento) al final del período reportable debe ser mayor de 6,00 y 1,00. Al 31 de diciembre de 2012, la Compañía no cumplió con estos índices. En marzo de 2013, se obtuvo una exención para el Índice de cobertura. Al 31 de diciembre de 2013 la Compañía cumplió con estos índices. Tampa Cargo S.A.S. (1) Índice de Endeudamiento Financiero/ EBITDA: debe ser menor o igual a siete veces en el primer año y menor o igual a 5 veces para los siguientes años y hasta el final del contrato de deuda. 172 Informe Anual / Annual Report 2013 (6) For each financial quarter of 2013 and 2012, maintain an Adjusted Debt to Tangible Net Worth ratio of 6 or less. (7) For each financial year, maintain a debt-to-service coverage ratio greater than or equal to 1.1. As of December 31, 2013 and 2012, the Company did not comply with the adjusted debt to tangible net worth ratio; however, the waiver granted in March 2012 was extended until the corresponding provision in the loan agreement is renegotiated. The counterparty has not taken any action such as demanding acceleration of debt repayment or been declaring the debt in default, as a result of the default. Avianca Holdings, S.A. (1) EBITDAR Coverage Ratio: Should be less than 1.70 and 1.00 at the end of each reporting period. (2)Capitalization Ratio: Should be greater than 0.88 to 1.00 at the end of each reporting period. Grupo Taca Holdings, Limited (1) EBITDAR Coverage Ratio: Should be less than 1.25 and 1.00 at the end of each reporting period; (2) Leverage Ratio: Should be greater than 6.00 and 1.00 at the end of each reporting period. As of December 31, 2012, the Company did not comply with these ratios. A waiver for the coverage ratio was obtained on March 2013. The Company complied with these ratios as of December 31, 2013. Tampa Cargo S.A.S. (1) Debt/EBITDA ratio: Should be less than or equal to seven times in the first year and less than or equal to five times in the next years until the end of the debt agreement. (18) Cuentas por pagar Las cuentas por pagar al 31 de diciembre de 2013 y 2012 son las siguientes: (18) Accounts payable Accounts payable as of December 31, 2013 and 2012 are as follows: 31 de diciembre / December 31, 2013 Cuentas por pagar comerciales / Trade accounts payable $ 2012 332.450 $ 312.724 Otros impuestos recaudados por anticipado Non-income taxes collected in advance 93.308 100.225 Cargas sociales (1) / Payroll taxes (1) 50.784 49.065 Otras cuentas por pagar / Other payables 32.587 26.554 Corriente / Current $ 509.129 $ 488.568 31 de diciembre / December 31, 2013 Cuentas por pagar comerciales / Trade accounts payable $ 14 $ 2.735 Cargas sociales (1) / Payroll taxes (1) No corriente / Non-current 2012 $ 317 $ 3.041 2.721 2.724 (1) Representa aportes parafiscales y contribuciones basadas en los salarios y compensaciones pagadas a los colaboradores de la Compañía en las distintas jurisdicciones en donde opera. (1) Represent payroll taxes and contributions based on salaries and compensation paid to employees of the Company in the various jurisdictions in which it operates. (19) Gastos acumulados Los gastos acumulados al 31 de diciembre de 2013 y 2012 son los siguientes: (19) Accrued expenses Accrued expenses as of December 31, 2013 and 2012 are as follows: 31 de diciembre / December 31, 2013 Gastos operacionales: / Operating expenses: $ Publicidad / Advertising 2012 54.276 $ 121.905 1.761 2.548 Vacaciones y otros beneficios a empleados Vacation and other employee accruals 36.390 28.312 Otros gastos acumulados / Other accrued expenses 42.511 29.037 Total / Total $ 134.938 $ 181.802 173 2013 As of December 31, 2013, the Debt/ EBITDA ratio is greater than the maximum level allowed, however the Financial Institution concedes a six month period in order to remediate this situation. If the Company does not meet the required level after the grace period, it will be considered a breach of the covenant. Informe Anual / Annual Report Al 31 de diciembre de 2013, el índice de Endeudamiento Financiero/EBITDA es mayor que el máximo nivel permitido; sin embargo, la Institución Financiera concede un período de seis meses para solucionar esta situación. Si la Compañía no alcanza el nivel requerido después de este período de gracia, se considerará como un incumplimiento del compromiso. (20) Provisiones para condiciones de retorno Para ciertos arrendamientos operativos, la Compañía está contractualmente obligada a devolver la aeronave en condiciones preestablecidas. La Compañía acumula los costos de restitución relacionados con los aviones mantenidos bajo arrendamientos operativos en el momento en que el activo no cumple con los criterios de condición de retorno y a lo largo del término del contrato de arrendamiento. Las provisiones para las condiciones de retorno al 31 de diciembre de 2013 y 2012 son las siguientes: (20) Provisions for return conditions For certain operating leases, the Company is contractually obligated to return the aircraft in a predefined condition. The Company accrues for restitution costs related to aircraft held under operating leases at the time the asset does not meet the return conditions criteria and throughout the remaining duration of the lease. Provisions for return conditions as of December 31, 2013 and 2012 are as follows: 31 de diciembre / December 31, 2013 Corriente / Current $ 33.033 No corriente / Non – current Total / Total Los cambios en las provisiones para las condiciones de retorno al 31 de diciembre de 2013 y 2012 son las siguientes: 2012 $ 7.598 56.065 $ 89.098 59.297 $ 66.895 Changes in provisions for return conditions as of December 31, 2013 and 2012 are as follows: 31 de diciembre / December 31, 2013 Saldos al inicio del año Balances at beginning of year $ 2012 66.895 $ 68.779 Provisiones constituidas Provisions made 29.061 9.920 Provisiones usadas Provisions used (6.858) (11.804) Saldos al final del año / Balances at end of year $ 89.098 $ 66.895 El monto de reembolsos esperados que se presentan netos dentro de las provisiones para condiciones de retorno asciende a $17.102 y $10.940 al 31 de diciembre de 2013 y 2012, respectivamente. The amount of expected reimbursements which are presented net within provisions for the return conditions amounts to $17,102 and $10,940 as of December 31, 2013 and 2012, respectively. (21) Beneficios de empleados La Compañía cuenta con un plan de beneficios definidos que requiere que se realicen contribuciones a administradores de fondos separados. La Compañía también ha acordado proporcionar beneficios post-empleo (21) Employee benefits The Company has a defined benefit plan which requires contributions to be made to separately administered funds. The Company has also agreed to provide post employment benefits to its retirees that consist primarily 174 Informe Anual / Annual Report 2013 La contabilización de pensiones y otros beneficios post-empleo consiste en calcular el costo del beneficio a entregar en el futuro y en registrar dicho costo en el período en el que cada empleado labora para la Compañía. Esto requiere del uso de extensas estimaciones y supuestos relativos a inflación, rendimientos de la inversión, tasas de mortalidad, índices de rotación de personal, tendencias de costos médicos y tasas de descuento, entre otra información. La Compañía cuenta con dos planes de pensiones diferentes, uno para pilotos y otro para el personal de tierra. Ninguno de los planes está disponible para nuevos participantes, por lo que hay un número fijo de beneficiarios cubiertos por estos planes al 31 de diciembre de 2013. Accounting for pensions and other post employment benefits involves estimating the benefit cost to be provided well into the future and attributing that cost over the time period in which each employee works for the Company. This requires the use of extensive estimates and assumptions about inflation, investment returns, mortality rates, turnover rates, medical cost trends and discount rates, among other information. The Company has two distinct pension plans, one for pilots and the other for ground personnel. Both plans have been closed to new participants, and therefore there are a fixed number of beneficiaries covered under these plans as of December 31, 2013. 31 de diciembre / December 31, 2013 Valor razonable de activos del plan / Fair value of plan assets $ Valor presente de la obligación / Present value of the obligation Total pasivo por beneficios de empleados Total employee benefit liability La siguiente tabla resume los componentes del gasto neto por los beneficios reconocidos en el Estado Consolidado de Resultados Integrales y los montos reconocidos en el Estado Consolidado de Posición Financiera para los planes respectivos: 2012 (160.998) $ (146.046) 489.674 $ 328.676 604.118 $ 458.072 The following table summarizes the components of net benefit expense recognized in the Consolidated Statement of Comprehensive Income and the funded status and amounts recognized in the Consolidated Statement of Financial Position for the respective plans: Gasto neto por beneficios–año terminado el 31 de diciembre de 2013 (reconocido en salarios, sueldos y beneficios) Net benefit expense – year ended December 31, 2013 (recognized in Salaries, wages and benefits) Plan de beneficios definidos Defined benefit plan Costo actual del servicio Current service cost $ Costo de intereses sobre obligaciones por beneficios, neto Interest cost on net benefit obligation Gasto neto por beneficios / Net benefit expense 417 Otros beneficios Other benefits $ 31.032 $ 31.449 4.992 5.954 $ 10.946 175 2013 of medical benefit plans as well as certain other benefits, including scholarships, tickets, seniority and retirement. These other benefits are unfunded. Informe Anual / Annual Report a sus empleados retirados, los cuales consisten principalmente en planes de beneficios médicos y otros beneficios, tales como educación, tiquetes aéreos, antigüedad y jubilación. Estos otros beneficios son sin financiamiento. Gasto neto por beneficios–año terminado el 31 de diciembre de 2012 (reconocido en salarios, sueldos y beneficios) Net benefit expense – year ended December 31, 2012 (recognized in Salaries, wages and benefits) Plan de beneficios definidos Defined benefit plan Costo actual del servicio Current service cost $ (672) Costo de intereses sobre obligaciones por beneficios, neto Interest cost on net benefit obligation $ 3.448 24.050 Gasto neto por beneficios / Net benefit expense Los cambios en el valor presente de las obligaciones por prestaciones definidas al 31 de diciembre de 2013 son los siguientes: Otros beneficios Other benefits $ 5.880 23.378 $ 9.328 Changes in the present value of defined benefit obligation as of December 31, 2013 are as follows: Obligaciones por beneficios definidos Defined benefit Obligation Obligaciones por beneficios al 31 de diciembre de 2012 Benefit obligation as of December 31, 2012 $ Costo del período Period cost Otros beneficios Other benefits 497.039 $ 107.079 Total Total $ 604.118 31.449 10.946 42.395 Beneficios pagados por el empleador Benefits paid by employer (30.049) (3.558) (33.607) Pérdidas (ganancias) actuariales reconocidas en otros resultados integrales Actuarial (gains) losses recognized in other comprehensive income (58.966) (14.365) (73.331) Diferencial cambiario Exchange differences (41.158) (8.743) (49.901) Obligaciones por beneficios al 31 de diciembre de 2013 Benefit obligation as of December 31, 2013 398.315 91.359 489.674 (160.998) — (160.998) Valor razonable de los activos del plan Fair Value of the plan assets Total beneficios de empleados Total employee benefit $ Corriente Current $ No corriente Non- current Total / Total 176 Informe Anual / Annual Report 2013 237.317 $ 91.359 $ 328.676 48.354 $ 4.038 $ 52.392 188.963 $ 237.317 $ 87.321 91.359 276.284 $ 328.676 Plan de beneficios definidos Defined benefit plan Valor razonable de los activos del plan a diciembre de 2012 Fair value of assets at December 2012 $ 146.046 Ingresos por intereses sobre los activos del plan Interest income on plan assets 9.153 Rendimiento de activos del plan superior/(inferior) a lo proyectado Return on plan assets greater/(less) than projected (4.745) Contribuciones / Employer contributions 46.184 Beneficios pagados / Benefits paid (21.342) Ajuste en rendimiento de activos del plan / Return on plan assets adjustment (2.309) Diferencial cambiario / Exchange differences (11.989) Valor razonable de los activos del plan al 31 de diciembre de 2013 Fair value of plan assets at December 31, 2013 Los cambios en el valor presente de las obligaciones por beneficios definidos por el año terminado el 31 de diciembre de 2012 son los siguientes: $ 160.998 Changes in the present value of defined benefit obligation for the year ended December 31, 2012 are as follows: Obligaciones por beneficios definidos Defined benefit Obligation Obligaciones por beneficios al 31 de diciembre de 2011 Benefit obligation as of December 31, 2011 $ Costo del período / Period cost 403.360 Otros beneficios Other benefits $ Total Total 72.249 $ 475.609 31.932 9.328 41.260 Beneficios pagados por el empleador / Benefits paid by employer (23.131) (3.514) (26.645) Pérdidas (ganancias) actuariales reconocidas en otros resultados integrales Actuarial (gains) losses recognized in other comprehensive income 45.157 21.297 66.454 Diferencial cambiario / Exchange differences 39.721 7.719 47.440 Obligaciones por beneficios al 31 de diciembre de 2012 Benefit obligation as of December 31, 2012 $ Valor razonable de los activos del plan Fair Value of the plan assets 497.039 $ (146.046) $ — 604.118 (146.046) Total beneficios de empleados / Total employee benefit $ $ 107.079 $ 458.072 Corriente / Current $ 50.194 $ 7.047 $ 57.241 $ 350.993 $ No corriente / Non- current Total / Total 350.993 107.079 300.799 100.032 107.079 400.831 $ 458.072 177 2013 Changes in the fair value of plan assets are as follows: Informe Anual / Annual Report Los cambios en el valor razonable de los activos del plan son los siguientes: Los cambios en el valor razonable de los activos del plan son los siguientes: Change in the fair value of plan assets are as follows: Plan de beneficios definidos Defined benefit plan Valor razonable de los activos del plan a diciembre de 2011 Fair value of assets at December 2011 $ 90.853 Ingresos por intereses sobre los activos del plan Interest income on plan assets 8.203 Rendimiento de activos del plan superior/(inferior) a lo proyectado Return on plan assets greater/(less) than projected 11.442 Contribuciones / Employer contributions 49.332 Beneficios pagados / Benefits paid (22.761) Costos administrativos pagados / Administrative cost paid (2.118) Diferencial cambiario / Exchange differences 11.095 Valor razonable de los activos del plan al 31 de diciembre de 2012 Fair value of plan assets at December 31, 2012 Para el año terminado el 31 de diciembre de 2013, 2012 y 2011, se reconocieron ganancias y pérdidas actuariales por $66.277, $(55.012) y $(34.702), respectivamente, en otros resultados integrales. $ 146.046 For the year ended December 31, 2013, 2012 and 2011, actuarial gains and losses of $66,277, $(55,012) and $(34,702), respectively were recognized in other comprehensive income. Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Ganancias (pérdidas) actuariales reconocidas en otros resultados integrales Actuarial gains (losses) recognized in other comprehensive income $ Ajuste en rendimiento de activos del plan Return on plan assets adjustment 73.331 2012 $ (7.054) Monto reconocido en otros resultados integrales Amount recognized in other comprehensive income $ 66.277 (66.454) 2011 $ 11.442 $ (55.012) (23.756) (10.946) $ (34.702) La Compañía espera contribuir $52.392 a su plan de beneficios definidos en el año 2014. The Company expects to contribute $52,392 to its defined benefit plan in 2014. Los activos del plan corresponden a fondos netos transferidos a Caxdac (Caja de Auxilios y de Prestaciones de Acdac), que es responsable de la administración del plan de pensiones de los pilotos. Los activos custodiados por Caxdac se segregan en cuentas separadas correspondientes a cada compañía contribuyente. Además, los activos del plan incluyen una porción relacionada con el plan de pensiones para el personal de tierra. Plan assets correspond to net funds transferred to Caxdac, which is responsible for the administration of the pilots’ pension plan. The assets held by Caxdac are segregated into separate accounts corresponding to each contributing company. Additionally the plan assets included a portion relating to pension plan of ground personnel. 178 Informe Anual / Annual Report 2013 31 de diciembre / December 31, 2013 Tasa de descuento para todos los planes / Discount rate on all plans 2012 7,00% 6,25% Pilotos / Pilots 3,75% 4,25% Tripulación de cabina / Cabin crew 3,50% 4,00% Otros empleados / Other employees 4,00% 4,50% Aumento de pensiones futuras / Future pension increase 3,00% 3,50% Aumento de costos de salud / Healthcare cost increase 4,00% 4,50% Aumento de costos de tiquetes / Ticket cost increase 3,00% 3,50% Aumento de costos de educación / Education cost increase 3,00% 3,50% Aumento salarial futuro / Future salary increase Las principales categorías de los activos del plan expresados como un porcentaje del valor razonable del total de activos del plan son las siguientes: The major categories of plan assets as a percentage of the fair value of the total plan assets are as follows: 31 de diciembre / December 31, 2013 2012 Títulos de patrimonio / Equity securities 42% 40% Títulos de deuda / Debt securities 54% 59% 4% 1% Otros / Others Los títulos de patrimonio comprenden inversiones en entidades colombianas con una calificación crediticia de entre AAA y BBB. Los títulos de deuda incluyen inversiones en bonos del Gobierno colombiano, en bancos y en entidades públicas y privadas colombianas. Plan de pensiones para el personal de tierra En el año 2008, la Compañía celebró un acuerdo de conmutación con Compañía Aseguradora de Vida Colseguros S.A., relacionado con el pasivo pensional de dos planes de pensiones de la Compañía. A diciembre de 2013, 12 beneficiarios no han sido conmutados. Por lo tanto, la Compañía estima mediante un cálculo actuarial el pasivo pensional de estos beneficiarios. Equity securities comprise investments in Colombian entities with credit rating between AAA and BBB. Debt securities include investments in Colombian Government bonds, banks and public and private Colombian entities. Pension plans for ground personnel In 2008, the Company entered into a commutation agreement with Compañía Aseguradora de Vida Colseguros S.A. (Insurance Company) in connection with the pension liability of two of the Company’s pension plans. As of December, 2013, there are 12 beneficiaries which have not been commuted. Consequently, the Company estimates through an actuarial calculation the pension liability of these beneficiaries. 179 2013 The principal assumptions (inflationadjusted) that are used in determining pension and post employment medical benefit obligations for the Company’s plans are shown below: Informe Anual / Annual Report Los principales supuestos (ajustados por inflación) que se usan para determinar el pasivo por pensiones y el pasivo por beneficios médicos posteriores a la jubilación para los planes de la Compañía se muestran a continuación: Plan de pensiones para el personal de vuelo Debido a las regulaciones locales de dos planes de pensiones de la Compañía, la Compañía debe hacer aportes a un fondo que es administrado de forma externa. El monto de los aportes anuales se basa en lo siguiente: Pension plans for flight personnel Due to local regulations for two of the Company’s pension plans, the Company has to make contributions to a fund which is externally administrated. The amount of the annual contribution is based on the following: • Aporte básico para el año: igual a los pagos de pensión anuales esperados. • Basic contribution for the year: equal to the expected annual pension payments. • Aporte adicional para el año (si es necesario): igual al monto necesario para ajustar el pasivo actuarial según las normas locales de contabilidad y los activos del plan al año 2023 (determinado con un cálculo actuarial). • Additional contribution for the year (if necessary): equal to the necessary amount to match the actuarial liability under local accounting rules and the plan assets as of year 2023 (determined with an actuarial calculation). Análisis de sensibilidad El cálculo de las obligaciones por beneficios definidos es sensible a los supuestos mencionados. La siguiente tabla resume cómo el impacto de las obligaciones por beneficios definidos al final del período habría aumentado (disminuido) como resultado de un cambio del uno por ciento (1%) en los respectivos supuestos. Sensitivity Analysis The calculation of the defined benefit obligation is sensitive to the aforementioned assumptions. The following table summarizes how the impact on the defined benefit obligation at the end of the reporting period would have increased (decreased) as a result of a change in the respective assumptions by one percent. Aumento del 1% 1% increase Tasa de descuento / Discount rate Disminución del 1% 1% decrease (54.896) Tasa de incremento salarial / Salary increase rate 68.637 680 (630) Tasa de inflación / Inflation rate 53.543 (44.108) Costos médicos / Medical costs 17.719 (13.619) 9.070 (9.230) Tabla de mortalidad / Mortality table (22) Ingresos diferidos por transporte no devengado El pasivo por ingresos diferidos por transporte no devengado al 31 de diciembre de 2013 y 2012 es el siguiente: (22) Air traffic liability Air traffic liability as of December 31, 2013 and 2012 is as follows: 31 de diciembre / December 31, 2013 Venta anticipada de tiquetes Advance ticket sales $ Ingresos diferidos por millas Miles deferred revenue Total / Total 180 Informe Anual / Annual Report 2013 436.732 2012 $ 127.873 $ 564.605 350.593 118.196 $ 468.789 Los participantes del Plan tienen la opción de redimir la parte vencida de sus respectivos derechos por dinero en efectivo. El pago equivale a la diferencia entre el precio de las acciones preferentes de Avianca cotizado en la Bolsa de Valores de Colombia durante los 30 días calendario inmediatos anteriores a la redención y COP 5.000. The Share Plan participants have the option to redeem the vested portion of their respective rights for cash, with the payment being equal to the difference between the trading share price of the preferred shares of Avianca Holdings, S.A., as reported by the Colombia Stock Exchange during the 30 calendar days immediately preceding redemption and COP 5,000. El 15 de marzo de 2012 se hicieron 18.026.158 adjudicaciones, que se otorgarán en cuotas iguales durante un período de cuatro años, adjudicándose la primera el 15 de marzo de 2013 y las posteriores en cada fecha de aniversario siguiente. Después de la adjudicación, cada cuota deberá ser redimida dentro de los cinco años siguientes y a más tardar hasta el mes de marzo de 2021. La primera cuota fue devengada el 15 de marzo de 2013; sin embargo, no se han redimido los derechos al 31 de diciembre de 2013, ya que las acciones de la Compañía no han alcanzado el precio de ejercicio establecido. El 5 de noviembre de 2013, la Compañía cotizó sus American Depositary Shares (“ADS”) en la Bolsa de Valores de Nueva York. Como consecuencia, los términos del Plan Accionario han sido modificados de la siguiente manera: A partir de la fecha efectiva de la venta de los ADS en el mercado, el valor de cada adjudicación, siempre y cuando el resultado sea positivo, se derivará de: i) el cálculo de la diferencia entre la cotización promedio de los ADS que representan las acciones preferentes de Avianca Holdings, S.A., según lo reporta la Bolsa de Valores de Nueva York durante los 30 días calendario inmediatamente anteriores a cada fecha de adjudicación del Plan Accionario y el precio de $15, y ii) dividiendo el cálculo arriba mencionado entre ocho, teniendo en cuenta que cada ADS representa ocho acciones preferentes y aplicando el monto resultante por la tasa de cambio de COP 1.901,22 por $1, (la tasa de cambio al 5 de noviembre de 2013 o la fecha efectiva de cotización de los ADS en la Bolsa de Valores de 18,026,158 awards were issued on March 15, 2012, and will vest in equal tranches over a 4 year period, with the first tranche vesting on March 15, 2013, and subsequent tranches vesting on each subsequent anniversary date. Upon vesting, each tranche must be redeemed within 5 years and no later than March 2021. The first tranche vested on March 15, 2013 however no rights have been redeemed as of December 31, 2013 because the Company’s stock has not reached the established strike price. On November 5, 2013, the Company listed its American Depositary Shares (“ADS”) in the New York Stock Exchange. As a consequence, the terms of the Share Plan have been modified as follows: Starting on the effective date of the sale of ADSs in the market, the value of each award, as long as the result is positive, will result from: i) calculating the difference between the average quote of the ADSs representative of preferred shares of Avianca Holdings, S.A., as reported by the New York Stock Exchange during the 30 calendar days immediately prior to each vesting date of the Share Plan and the price of $15, and ii) dividing the latter calculation by eight, considering that each ADS represents eight preferred shares and applying the resulting amount by the exchange rate of COP 1,901.22 per $1, (the exchange rate as of November 5, 2013 or the effective date of listing of the ADSs in the 181 2013 (23) Share based payments The Company authorized the implementation of a new incentive plan (the “Share Plan”) on January 27, 2012 whereby eligible recipients, including directors, officers, certain employees, receive a special cash payout if certain redemption conditions are met. Informe Anual / Annual Report (23) Pagos basados en acciones El 27 de enero de 2012, la Compañía autorizó la aplicación de un nuevo plan de incentivos (el “Plan de acciones”) mediante el cual los beneficiarios elegibles, incluidos directores, funcionarios y ciertos empleados, reciben un pago especial en efectivo si se cumplen ciertas condiciones para ejercer su derecho. Nueva York). Sin embargo, esta modificación no afecta la cuota 1. New York Stock Exchange). However, this modification does not affect Tranche 1. Además, la Compañía emitió 2.000.000 nuevas Adjudicaciones (“Nuevas Adjudicaciones”) para la Junta Directiva y los Altos Ejecutivos el 6 de noviembre de 2013. Estas Nuevas Adjudicaciones serán ejercitables en cuatro cuotas iguales y vencerán cinco años después de la fecha de adjudicación. El valor de cada Nueva Adjudicación se determina de la misma manera que los términos modificados del Plan Accionario. Additionally, the Company issued 2,000,000 new Awards (“New Awards”) for the Board of Directors and C Levels on November 6, 2013. These New Awards vest in four equal tranches and expire five year after the vesting date. The value of each New Award is determined in the same way as the modified terms of the Share Plans. Al 31 de diciembre de 2013, 18.077.687 adjudicaciones seguían en circulación. El siguiente es un resumen de los términos de las adjudicaciones, sin incluir las 2.000.000 Nuevas Adjudicaciones: Fechas para ejercer Vesting dates Porcentaje de opciones a ejercer Percentage vesting As of December 31, 2013, 18,077,687 awards were outstanding. A summary of the terms of the awards excluding the 2,000,000 New Awards is as follows: Período de redención Redemption period Al 15 de marzo de 2012 March 15, 2012 25% Desde el 16 de marzo de 2013 hasta el 15 de marzo de 2018 From March 16, 2013 through March 15, 2018 Al 15 de marzo de 2013 March 15, 2013 25% Desde el 16 de marzo de 2014 hasta el 15 de marzo de 2019 From March 16, 2014 through March 15, 2019 Al 15 de marzo de 2014 March 15, 2014 25% Desde el 16 de marzo de 2015 hasta el 15 de marzo de 2020 From March 16, 2015 through March 15, 2020 Al 15 de marzo de 2015 March 15, 2015 25% Desde el 16 de marzo de 2016 hasta el 15 de marzo de 2021 From March 16, 2016 through March 15, 2021 A continuación se hace un resumen de los términos de las 2.000.000 Nuevas Adjudicaciones: Fechas para ejercer Vesting dates Porcentaje de opciones a ejercer Percentage vesting A summary of the terms of the 2,000,000 New Awards is as follows: Período de redención Redemption period Al 6 de noviembre de 2014 November 6, 2014 25% Desde el 7 de noviembre de 2014 hasta el 06 de noviembre de 2019 From November 7, 2014 through November 6, 2019 Al 6 de noviembre de 2015 November 6, 2015 25% Desde el 7 de noviembre de 2015 hasta el 06 de noviembre de 2020 From November 7, 2015 through November 6, 2020 Al 6 de noviembre de 2016 November 6, 2016 25% Desde el 7 de noviembre de 2016 hasta el 06 de noviembre de 2021 From November 7, 2016 through November 6, 2021 Al 6 de noviembre de 2017 November 6, 2017 25% Desde el 7 de noviembre de 2017 hasta el 06 de noviembre de 2022 From November 7, 2017 through November 6, 2022 182 Informe Anual / Annual Report 2013 La Compañía ha calculado el valor razonable de las adjudicaciones pendientes al 31 de diciembre del 2013 empleando el modelo Turnbull-Wakeman, que es una variación del modelo Black-Scholes y que se consideró como un modelo adecuado de valoración, debido al requisito de que el precio de la acción esté por encima de cierto umbral durante los 30 días previos a la redención. Para la valoración a partir del 31 de diciembre de 2013, el modelo Turnbull-Wakeman utiliza distintos datos, incluyendo: • • • • • • • Plazo previsto de 2,1 a 6,35 años Tiempo en un período promedio de 0,08 años Precio de las acciones de $15,44 Precio de ejercicio de $15 Tasa libre de riesgo de entre 0,70% y 2,25% Rentabilidad del dividendo de 2,03% Volatilidad de 24,97% a 37,1% Para la valoración a partir del 31 de diciembre de 2012, el modelo Turnbull-Wakeman utiliza distintos datos, incluyendo: • • • • • • • Plazo previsto de entre 2,7 a 5,7 años Tiempo en un período promedio de 0,08 años Precio de las acciones de COP 4,525 Precio de ejercicio de COP 5,000 Tasa libre de riesgo de entre 4,82% y 5,17% Rentabilidad del dividendo de 1,1% Volatilidad de 27,26% a 35,61% Dado que Avianca Holdings, S.A. cuenta con una historia pública de cotización de aproximadamente dos años en relación con las acciones preferentes (que es inferior a todos los términos previstos para la cuota 1), la Compañía utilizó datos de referencia para compañías similares a Avianca Holdings, S.A. y que cotizan en bolsa, a fin de calcular su volatilidad de patrimonio. The Company has determined the fair value of the outstanding awards as of December 31, 2013 using the Turnbull-Wakeman model, which is a variation of the Black-Scholes model and was deemed to be an appropriate valuation model given the requirement that the share price be above a certain threshold for 30 days prior to redemption. For the valuation as of December 31, 2013, the Turnbull-Wakeman model uses several inputs including: • • • • • • • Expected term of 2.1 to 6.35 years Time in averaging period of 0.08 years Stock price of $15.44 Strike price of $15 Risk free rate of 0.70% to 2.25% Dividend yield of 2.03% Volatility of 24.97% to 37.1% For the valuation as of December 31, 2012, the Turnbull-Wakeman model uses several inputs including: • • • • • • • Expected term of 2.7 to 5.7 years Time in averaging period of 0.08 years Stock price of COP 4.525 Strike price of COP 5.000 Risk free rate of 4.82% to 5.17% Dividend yield of 1.1% Volatility of 27.26% to 35.61% Since Avianca Holdings, S.A. has a public traded history of approximately two years for the preferred shares, which is shorter than all the expected terms except for Tranche 1, the Company used data for guideline public companies similar to Avianca Holdings, S.A. to estimate its equity volatility. 183 2013 Participants who are terminated, or resigned, cease to be part of the Share Plan. The awards were only issued to board members and key management. Informe Anual / Annual Report Los participantes cuyas funciones son suspendidas, o bien, renuncian dejan de formar parte del Plan de acciones. Las adjudicaciones solo se emitieron a los miembros de la junta y al personal clave de gerencia. Con base en los anteriores supuestos, la Compañía determinó que los gastos de las Adjudicaciones del Plan Accionario para el año terminado el 31 de diciembre de 2013 y 2012 fue $(355) y $4.032, respectivamente, que fue reconocido en utilidades operacionales. Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, $3.723 y $4.032, respectivamente, se muestran como un pasivo no corriente en los Estados Integrales de Posición Financiera. La Compañía estimó los valores de premodificación y postmodificación por acción del Plan al 5 de noviembre de 2013 (fecha de la modificación), y determinó que, como resultado de las modificaciones hechas al plan, el valor razonable incremental registrado como gastos asciende a $517. (24) Patrimonio Capital social Al 1 de enero de 2011, las acciones autorizadas ascendieron a 500 millones, con un valor nominal de US$1.00 cada una. De estas, 100.163.490 acciones fueron emitidas y pagadas. Based on the aforementioned assumptions, the Company determined that the expense of the Share Plan Awards for the year ended December 31, 2013 and 2012 was $(355) and $4,032, respectively which has been recognized within operating profit. As of December 31, 2013 and 2012, $3,723 and $4,032, respectively is reflected as a non-current liability on the Comprehensive Statement of Financial Position. The Company estimated the premodification and post-modification per share values of the Plan as of November 5, 2013 (date of the modification), and determined that, as a result of the modifications made to the plan, the incremental fair value recorded as an expense amounts to $517. (24) Equity Capital As of January 1, 2011 authorized shares amounted to 500 million with a par value of US$1.00 per share. These were 100,163,490 issued and paid shares. El 2 de marzo de 2011, el valor nominal de las acciones fue modificado a $0,125 por acción, por lo que el capital autorizado aumentó a 4 mil millones de acciones y las acciones emitidas y pagadas ascendieron a 801.307.920. Tal cambio en el valor nominal se aplicó retroactivamente a partir del 1.ro de enero de 2011. On March 2, 2011, the par value of shares was modified to $0.125 per share, therefore, authorized capital increased to 4 billion shares and issued and paid amounted to 801,307,920. This change in par value was applied retrospectively from January 1, 2011. El 28 de marzo de 2011, la Compañía realizó una oferta pública de 100 millones de acciones preferentes, con un valor nominal de $0,125 por acción, para un monto total de $277.304. El capital adicional pagado por la colocación de las acciones preferentes ascendió a $264.804, de los cuales se dedujo $6.958 por concepto de costos de emisión. Las acciones preferentes no poseen derecho a voto ni pueden convertirse en acciones comunes. Las acciones preferentes tienen derecho a recibir un dividendo anual del 1% del valor nominal por acción, previa autorización de la Junta Directiva con base en el monto de las utilidades distribuibles. On March 28, 2011, the Company completed a public offering of 100 million share of preferred stock, with a par value of $0.125 per share, for a total amount of $277,304. Additional paid in capital on the placement of preferred stock amounted to $264,804, out of which issuance costs amounting to $6,958 were deducted. Preferred stock has no voting rights and cannot be converted to common stock. Preferred stock has the right to receive an annual dividend amounting to 1% of the par value per share subject to authorization of the Board of Directors based on the amount of distributable profits. 184 Informe Anual / Annual Report 2013 Al 31 de diciembre de 2012, la Compañía adquirió 4.123.491 de sus acciones preferentes circulantes. Por consiguiente, las acciones preferentes circulantes disminuyeron en $515 y el capital adicional pagado en acciones preferentes se redujo en $9.051. El 5 de noviembre de 2013, la Compañía emitió 12.500.000 Acciones Depositarias Estadounidenses (ADS), y cada una representó ocho acciones preferentes. Los ingresos netos derivados de esta oferta ascienden a aproximadamente $183.553 millones neto de deducción de costos de emisión por $3.956). Las acciones preferentes no poseen derecho a voto ni pueden convertirse en acciones comunes. Las acciones preferentes tienen derecho a As of December 31, 2012, the Company purchased 4,123,491 of its outstanding preferred shares, for this reason, outstanding preferred stock was decreased by $515 and additional paid-in capital on preferred stock was decreased by $9,051. On November 5, 2013, the Company issued 12,500,000 American Depository Shares, or ADSs, each representing 8 preferred shares. Net proceeds from this offering amounted to approximately $183,553 million (net of issuance costs amounting to $3,956). Preferred stock has no voting rights and cannot be converted to common stock. Preferred stock has the right to receive an annual dividend amounting to 1% of the par 185 2013 On May 11, 2011 the conversion of 59,907,920 common shares into preferred shares was authorized for an amount of $7,488. As a result, the amount of preferred stock outstanding changed to 159,907,920 shares. Under the Company’s Bylaws, shareholders of common shares have the right to convert them into preferred shares at a rate of one preferred share for each common share. For the conversion to take place, it shall be sufficient that the holder of the corresponding common share requests in writing to the Secretary of the Company that request. In those events in which the conversion of common shares into preferred shares should imply that the total number of outstanding preferred shares be superior to the outstanding ordinary shares it is necessary to call for a shareholding meeting with the participation of the preferred shareholders to approve such situation with a minimum vote equivalent to 70% of the preferred and of the ordinary shares , unless such situation arises from the effectiveness of a registry of preferred shares before the SEC in which case no approval from the preferred shareholders is required. In any case, the maximum amount of preferred shares outstanding could be equal the total number of outstanding shares minus five. Informe Anual / Annual Report El 11 de mayo de 2011, se autorizó la conversión de 59.907.920 acciones comunes en acciones preferentes por un monto de $7.488. Como resultado, la cantidad de acciones preferentes circulantes aumentó a 159.907.920. De acuerdo con los estatutos de la Compañía, los accionistas comunes poseen el derecho de convertir sus acciones comunes en preferentes a razón de una acción preferente por una acción común. Para que la conversión se realice basta con que el accionista común correspondiente presente una solicitud por escrito ante el Secretario de la Compañía. En aquellos casos en los cuales la conversión de acciones comunes a preferentes implique que el total de acciones preferentes en circulación supere a las acciones comunes en circulación, será necesario convocar una reunión de accionistas con la participación de los accionistas preferentes para aprobar esa situación con un mínimo de votos equivalente al 70% de las acciones preferentes y comunes; a menos de que tal situación se presente como resultado del registro efectivo de acciones preferentes ante la Comisión de Bolsa y Valores de los Estados Unidos (SEC, por sus siglas en inglés), en cuyo caso no se requerirá aprobación de parte de los accionistas preferentes. En todo caso, el monto máximo de acciones preferentes en circulación puede ser igual al número total de acciones en circulación menos cinco. recibir un dividendo anual del 1% del valor nominal por acción, previa autorización de la Junta Directiva con base en el monto de las utilidades distribuibles. value per share subject to authorization of the Board of Directors based on the amount of distributable profits. En relación con esta oferta, los accionistas comunes (“accionistas vendedores”) convirtieron 75.599.997 acciones comunes a acciones preferentes, que representan 14.734.910 ADS. Como resultado, la cantidad de acciones comunes se redujo a 665.800.003; y la cantidad de acciones preferentes aumentó en 175.599.997, para un total de 331.187.285 acciones preferentes. La Compañía no recibió ninguna parte de los ingresos netos procedentes de la venta de las ADS por parte de los accionistas vendedores. In connection with this offering, the common shareholders (“selling shareholders”) converted 75,599,997 common shares to preferred shares, representing 14,734,910 ADSs. As a consequence, the number of common shares was reduced to 665,800,003; the number of preferred shares increased in 75,599,997 to 331,187,285 preferred shares. The Company did not receive any of the net proceeds from the sale of ADS by the selling shareholders. Al 31 de diciembre de 2013, la Compañía adquirió 197.141 de sus acciones preferentes circulantes. Por consiguiente, las acciones preferentes circulantes disminuyeron en $25 y el capital adicional pagado en acciones preferentes se redujo en $452. As of December 31, 2013, the Company purchased 197,141 of its outstanding preferred shares, for this reason, outstanding preferred stock was decreased by $25 and additional paid-in capital on preferred stock was decreased by $452. A continuación se presenta un resumen de acciones autorizadas, emitidas y pagadas: The following is a summary of authorized, issued and paid shares: 31 de diciembre / December 31, 2013 Acciones autorizadas Authorized shares 2012 4.000.000.000 4.000.000.000 Acciones comunes emitidas y pagadas Issued and paid common stock 665.800.003 741.400.000 Acciones preferentes emitidas y pagadas Issued and paid preferred stock 331.187.285 155.784.429 186 Informe Anual / Annual Report 2013 Reservas de valor razonable (2) Fair value reserves (2) Reservas relacionadas con ganancias o pérdidas actuariales (3) Reserves relating to actuarial gains and losses(3) — $ (7.374) $ Otros resultados (pérdidas) integrales Other comprehensive income (loss) in the period 3.697 3.775 Al 31 de diciembre de 2012 As of December 31, 2012 3.697 Otros resultados (pérdidas) integrales Other comprehensive income (loss) in the period Al 31 de diciembre de 2013 As of December 31, 2013 Reservas de coberturas (1) Hedging reserves (1) Al 31 de diciembre de 2011 As of December 31, 2011 Impuesto sobre la renta en: (4) Income tax reserves relating to (4) Reservas de valor razonable Fair value reserves Reservas relacionadas con ganancias o pérdidas actuariales Reserve relating to actuarial gains and losses Revaluación y otras reservas (5) Revaluation of administrative property (5) Reservas de OCI totales Total OCI Reserves — $ 1.120 $ 13.507 $ 27.059 $ (29.780) (55.012) — (726) 10.701 (1.641) (39.206) (3.599) (119.104) — 394 24.208 25.418 (68.986) 10.654 2.028 66.277 (1.755) (97) (14.525) 3.439 66.021 $ 14.351 $ (1.571) (52.827) $ (1.755) 9.683 $ 28.857 $ (2.965) $ $ (64.092) (1) Reservas de cobertura La reserva de cobertura incluye la parte efectiva de los cambios netos acumulados en el valor razonable de los instrumentos de cobertura utilizados en las coberturas de flujos de efectivo cuyo reconocimiento posterior de los flujos de efectivo cubiertos no se ha realizado. (2) Reservas de valor razonable La reserva de valor razonable comprende el cambio neto acumulado en el valor razonable de los activos financieros disponibles para la venta, hasta que los activos se dejen de reconocer o sufran deterioro. (3) Reservas de ganancias y pérdidas actuariales Incluye ganancias o pérdidas actuariales por planes de beneficios definidos y beneficios médicos posteriores a la jubilación, y se reconocen en otros resultados integrales. (4) Impuesto sobre la renta en OCI Cuando una partida de otros resultados integrales da lugar a una diferencia temporal, se reconoce un activo o pasivo por impuesto sobre la renta diferido directamente en otros resultados integrales. Revaluación y otras reservas (5) Revaluación de propiedades administrativas La revaluación y otras reservas se relacionan con la revaluación de edificios administrativos y propiedades en Colombia, en Costa Rica y en El Salvador. La reserva por revaluación se ajusta por incrementos o disminuciones de los valores razonables de dichas propiedades. Reservas de cobertura Hedging reserves $ $ 297 $ (1) Hedging Reserves The hedging reserve comprises the effective portion of the cumulative net change in the fair value of hedging instruments used in cash flow hedges pending subsequent recognition of the hedged cash flows. (2) Fair value reserves The fair value reserve comprises the cumulative net change in the fair value of available for sale financial assets until the assets are derecognized or impaired. (3) Reserve relating to actuarial gains and losses It comprises actuarial gains or losses on defined benefit plans and post-retirement medical benefits recognized in other comprehensive income. (4) Income tax on other comprehensive income Whenever an item of other comprehensive income gives rise to a temporary difference, a deferred income tax asset or liability is recognized directly in other comprehensive income. (5) Revaluation of administrative property Revaluation of administrative property is related to the revaluation of administrative buildings and property in Colombia, Costa Rica, and El Salvador. The revaluation reserve is adjusted for increases or decreases in fair values of such property. 187 2013 Other Comprehensive Income (“OCI”) Reserves Informe Anual / Annual Report Reservas de Otros Resultados Integrales (“OCI” por sus siglas en inglés) El siguiente es un análisis de los rubros que se presentan netos en el estado de resultados, y de otros resultados integrales que han sido sometidos a reclasificación, sin tener en cuenta los rubros que permanecen en el OCI que no se reclasifican en resultados: The following provides an analysis of items presented net in the statement of profit or loss and other comprehensive income which have been subject to reclassification, without considering items remaining in OCI which are never reclassified to profit of loss: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 2012 2011 Coberturas de flujo de efectivo Cash flow hedges: Reclasificación a resultados durante el año Reclassification during the year to profit or loss $ Valuación efectiva del flujo de efectivo cubierto Effective valuation of cash flow hedged 8.410 $ 2.244 5.910 $ — (2.213) — $ 10.654 $ 3.697 $ — $ 1.116 $ — $ — Reservas de valor razonable Fair value reserves: Reclasificación a resultados durante el año Reclassification during the year to profit or loss Valuaciones de inversiones disponibles para la venta Valuations of available-for-sale investments 912 3.775 3.970 $ 2.028 $ 3.775 $ 3.970 $ (186) $ 645 $ — Impuesto sobre la renta sobre otros resultados integrales Income tax on other comprehensive income: Reclasificación a resultados durante el año Reclassification during the year to profit or loss Diferencias temporales en OCI Temporary differences within OCI (1.666) $ Dividendos La Compañía pagó los siguientes dividendos durante los años terminados el 31 de diciembre de 2013 y 2012: (1.371) (1.852) $ (726) (738) $ (738) Dividends The following dividends were paid by the Company during the year ended December 31, 2013 and 2012: 31 de diciembre / December 31, 2013 4 centavos por acción ordinaria (2012: 3 centavos) 4 cents per qualifying ordinary share (2012: 3 cents) $ 4 centavos por acción preferente (2012: 3 centavos) 4 cents per preferred share (2012: 3 cents) Total / Total (25) Ingresos operacionales En 2013 o 2012, la Compañía no tuvo clientes mayores que representaran más del 188 Informe Anual / Annual Report 2013 2012 30.371 $ 6.550 $ 36.921 21.050 4.540 $ 25.590 (25) Operating revenue The Company had no major customers which represented more than 10% of revenues Por tipo de servicio prestado By type of service rendered Año terminado el 31 de diciembre de 2013 Year ended December 31, 2013 Porcentaje Percentage Año terminado el 31 de diciembre de 2012 Year ended December 31, 2012 Porcentaje Percentage Variación anual Year on Year Variation Doméstico / Domestic Pasajeros Passenger $ Carga y correo Cargo and mail 1.031.299 22% 196.062 $ 1.009.541 23% $ 21.758 4% 99.505 2% 96.557 1.227.361 26% 1.109.046 25% 118.315 2.831.098 61% 2.541.018 60% 290.080 308.677 7% 384.575 9% (75.898) 3.139.775 68% 2.925.593 69% 214.182 Internacional / International Pasajeros Passenger Carga y correo Cargo and mail Otros (1) / Other (1) 242.468 5% 235.017 6% 7.451 Total ingresos operacionales Total operating revenues $ 4.609.604 100% $ 4.269.656 100% $ 339.948 Por tipo de servicio prestado By type of service rendered Año terminado el 31 de diciembre de 2012 Year ended December 31, 2012 Porcentaje Percentage Año terminado el 31 de diciembre de 2011 Year ended December 31, 2011 Porcentaje Percentage Variación anual Year on Year Variation Doméstico / Domestic Pasajeros Passenger $ Carga y correo Cargo and mail 1.009.541 23% 99.505 $ 912.946 25% $ 96.595 2% 78.188 2% 21.317 1.109.046 25% 991.134 27% 117.912 2.541.018 60% 2.270.007 60% 271.011 384.575 9% 342.694 9% 41.881 2.925.593 69% 2.612.701 69% 312.892 235.017 6% 190.593 4% 44.424 4.269.656 100% 3.794.428 100% $475.228 Internacional / International Pasajeros Passenger Carga y correo Cargo and mail Otros (1) / Other (1) Total ingresos operacionales Total operating revenues $ (1) Otros ingresos operacionales $ (1) Other operating revenue 189 2013 in 2013 or 2012. The Company utilizes its segmented gross revenue information by type of service rendered and by region, as follows: Informe Anual / Annual Report 10% de sus ingresos. La Compañía segmenta su información de ingresos brutos por tipo de servicio prestado y por región, y la utiliza como sigue: Otros ingresos operacionales para los años terminados el 31 de diciembre de 2013, 2012 y 2011 se presentan a continuación: Other operating revenue for the years end December 31, 2013, 2012 and 2011 is as follows: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Programa de viajero frecuente / Frequent flyer program $ 2012 142.252 $ 131.176 2011 $ 92.235 Operaciones terrestres (1) / Ground operations (1) 20.423 16.730 16.093 Arrendamientos / Leases 24.181 21.783 35.691 Mantenimiento / Maintenance 6.228 7.692 9.935 Interlínea / Interline 5.421 7.709 6.738 Otros / Other 43.963 $ 242.468 49.927 $ 235.017 29.901 $ 190.593 (1) La Compañía provee servicios a otras líneas aéreas en sus aeropuertos principales (hubs). (1) Company provides services to other airlines at our main hub airports. (26) Instrumentos derivados reconocidos como instrumentos de cobertura Los instrumentos financieros reconocidos como instrumentos de cobertura al valor razonable con efecto en otros resultados integrales al 31 de diciembre de 2013 y 2012 son los siguientes: (26) Derivatives recognized as hedging instruments Financial instruments recognized as hedging instruments at fair value though other comprehensive income as of December 31, 2013 and 2012 are the following: 31 de diciembre / December 31, 2013 2012 Coberturas de flujos de efectivo – Activos Cash flow hedges – Assets Coberturas de precio de combustible / Fuel price hedges Total / Total $ 16.552 $ 10.085 $ 16.552 $ 10.085 $ — $ 439 $ — $ 439 Coberturas de flujos de efectivo – Pasivos Cash flow hedges – Liabilities Coberturas de precio de combustible / Fuel price hedges Total / Total Los activos y pasivos financieros al valor razonable con efecto en otros resultados integrales reflejan el cambio en el valor razonable de los contratos de derivados del precio de combustible designados como coberturas de flujos de efectivo, para cubrir los cambios esperados en los precios de combustible para cubrir las ventas y las compras futuras esperadas en Colombia, con base en la alta probabilidad de transacciones proyectadas. Financial assets and liabilities at fair value through other comprehensive income reflect the change in fair value of fuel price derivative contracts designated as cash flow hedges to hedge the expected variations in jet fuel prices designated as cash flow hedges to hedge the expected future sales and purchases in Colombia, based on highly probable forecast transactions. La Compañía compra combustible de manera permanente debido a que sus actividades de The Company purchases jet fuel on an ongoing basis as its operating activities require 190 Informe Anual / Annual Report 2013 La siguiente tabla indica los períodos en los que se espera que se presenten los flujos de efectivo asociados con las coberturas de flujos de efectivo, y el valor razonable de los instrumentos de cobertura relacionados. The following table indicates the periods in which the cash flows associated with cash flow hedges are expected to occur, and the fair values of the related hedging instruments. Valor razonable Fair Value 1-12 meses 1-12 months Precio de combustible / Fuel price Activo / Assets $ 16.552 Pasivo / Liabilities $ 16.552 — — Se han negociado los términos de los contratos de futuro de divisas para las transacciones proyectadas de alta probabilidad a las que se ha aplicado la contabilización de cobertura. Al 31 de diciembre de 2013, una ganancia neta relacionada con los instrumentos de cobertura por $10.657 fue incluida en el Estado Consolidado de Resultados Integrales. The terms of the foreign currency forward contracts have been negotiated for the expected highly probable forecast transactions to which hedge accounting has been applied. As of December 31, 2013, a net gain relating to the hedging instruments of $10,657 is included in the Consolidated Statement of Comprehensive Income. (27) Instrumentos financieros derivados Los instrumentos financieros derivados a valor razonable con cambios en resultados al 31 de diciembre de 2013 y 2012, son los siguientes: (27) Derivative financial instruments Derivative financial instruments at fair value through profit or loss as of December 31, 2013 and 2012 are the following: 31 de diciembre / December 31, 2013 2012 Derivados no designados como cobertura - activos Derivatives not designated as hedges - Assets Derivados de divisas / Derivative contracts of foreign currency Total / Total $ 46 $ — $ 46 $ — $ 6 $ 1.183 $ 13.830 $ 29.031 Derivados no designados como cobertura - pasivos Derivatives not designated as hedges - Liabilities Derivados de divisas / Derivative contracts of foreign currency Derivados de tasa de interés / Derivative contracts of interest rate Total / Total 13.824 27.848 191 2013 a continuous supply of this commodity. The increased volatility in jet fuel prices has led the Company to the decision to enter into commodity contracts. These contracts are expected to reduce the volatility attributable to fluctuations in jet fuel prices for highly probable forecast jet fuel purchases, in accordance with the risk management strategy outlined by the Board of Directors. The contracts are intended to hedge the volatility of the jet fuel prices for a period between three and twelve months based on existing purchase agreements. Informe Anual / Annual Report operación requieren un suministro continuo de este producto básico. La volatilidad creciente en los precios del combustible ha llevado a la Compañía a tomar la decisión de suscribir contratos sobre productos básicos. Se pretende que los contratos reduzcan la volatilidad de los precios del combustible para las compras de combustible proyectadas, de acuerdo con la estrategia de gestión de riesgo establecida por la Junta Directiva. Los contratos están destinados a cubrir la volatilidad de los precios del combustible por un período de entre tres y doce meses, con base en los acuerdos de compra vigentes. Los instrumentos financieros a valor razonable con efecto en otros resultados integrales son instrumentos derivados no designados como instrumentos de cobertura para efectos contables, que tienen la intención de reducir los niveles de riesgo de divisas, de riesgo del precio de combustible y del riesgo de tasa de interés. Riesgo de moneda extranjera Ciertos contratos a futuro de divisas se valoran al valor razonable con efecto en otros resultados integrales y no están designados como instrumentos de cobertura para efectos contables. El saldo de los contratos a futuro de divisas varía según el nivel esperado de compras y de ventas de divisas y según los cambios en las tasas de los contratos a futuro de divisas. Riesgo del precio de combustible La Compañía compra combustible de manera permanente debido a que sus actividades de operación requieren un suministro continuo de este producto básico. La volatilidad creciente en los precios del combustible ha llevado a la Compañía a tomar la decisión de suscribir contratos sobre productos básicos. Financial instruments through profit or loss are derivative contracts not designated as hedges for accounting purposes that are intended to reduce the levels of risk of foreign currency, fuel price risk, and interest rates. Foreign currency risk Certain foreign currency forward contracts are measured at fair value through profit or loss and are not designated as hedging instruments for accounting purposes. The foreign currency forward contract balances vary with the level of expected foreign currency sales and purchases and changes in foreign currency forward rates. Fuel price risk The Company purchases jet fuel on an ongoing basis as its operating activities require a continuous supply of this commodity. The increased volatility in jet fuel price has led to the decision to enter into commodity contracts. Se pretende que tales contratos reduzcan la volatilidad de los precios del combustible para las compras de combustible proyectadas, de acuerdo con la estrategia de gestión de riesgo establecida por la Junta Directiva. Los contratos están destinados a cubrir la volatilidad de los precios del combustible por un período de entre tres y doce meses, con base en los acuerdos de compra vigentes. These contracts are expected to reduce the volatility attributable to the fluctuation in the jet fuel price of cash flows in respect of highly probable forecast jet fuel purchases in accordance with the risk management strategy outlined by the Board of Directors. The contracts are intended to reduce the volatility of the purchase price of jet fuel for a period between three and twelve months based on existing purchase agreements. Riesgo de tasa de interés La Compañía incurre en el riesgo de tasa de interés principalmente para las obligaciones financieras con bancos y arrendadores de aeronaves. Ciertos instrumentos financieros derivados son reconocidos a su valor razonable con efecto en otros resultados integrales, y no están designados como instrumentos de cobertura para efectos contables. La tasa de interés de estos contratos varía según el interés por pagar esperado y según los cambios en la tasa de interés de las obligaciones financieras. El riesgo de tasa de interés se administra mediante una mezcla de tasas fijas y flotantes sobre préstamos y sobre contratos de arrendamiento, junto con opciones y swaps de tasas de interés. De conformidad con Interest rate risk The Company incurs interest rate risk primarily on financial obligations to banks and aircraft lessors. Certain financial derivative instruments are recognized at fair value through profit or loss and are not designated as hedging instruments for accounting purposes. The interest rate contracts vary according to the level of expected interest payable and changes in interest rated of financial obligations. Interest rate risk is managed through a mix of fixed and floating rates on loans and lease agreements, combined with interest rate swaps and options. Under these 192 Informe Anual / Annual Report 2013 (28) Compensación de los instrumentos financieros La Compañía tiene instrumentos derivados que podrían cumplir con los criterios de compensación del parágrafo 42 de la NIC 32, ya que la Compañía ha firmado con sus contrapartes acuerdos exigibles de compensación. Por lo tanto, cuando se firman derivados con la misma contraparte y por el mismo tipo de resultado teórico en los activos y pasivos brutos, las partidas se compensan, lo que resulta en la presentación de un derivado neto. Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, la Compañía no había compensado instrumentos derivados, ya que no ha tenido activos y pasivos brutos con la misma contraparte por el mismo tipo de resultado teórico. (29) Medición al valor razonable Valores razonables versus valor en libros El valor razonable de los activos y pasivos financieros, junto con el valor en libros que se muestra en el Estado Consolidado de Posición Financiera, son los siguientes: (28) Offsetting of Financial Instruments The Company has derivative instruments that could meet the offsetting criteria in paragraph 42 of IAS 32 given that the Company has signed with its counterparties enforceable master netting arrangements. Consequently, when derivatives signed with the same counterparty and for the same type of notional result in gross assets and liabilities, the positions are set off resulting in the presentation of a net derivative. As of December 31, 2013 and 2012, the Company has not set off derivative instruments because it has not had gross assets and liabilities with the same counterparty for the same type of notional. (29) Fair value measurements Fair values versus carrying amounts The fair values of financial assets and liabilities, together with the carrying amounts shown in the Consolidated Statement of Financial Position are as follows: Al 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 Valor en libros Carrying amount Valor razonable Fair value Activos financieros Financial assets Inversiones disponibles para la venta Available-for-sale securities $ Instrumentos derivados Derivative instruments 14.878 $ 16.598 14.878 16.598 $ 31.476 $ 31.476 $ 2.265.495 $ 2.268.126 $ 2.265.495 $ 2.268.126 Pasivos financieros Financial liabilities Préstamos a corto plazo y deuda a largo plazo 17 Long-term debt 17 193 2013 agreements, the Company pays a fixed rate and receives a variable rate. Informe Anual / Annual Report estos acuerdos, la Compañía paga una tasa fija y recibe una tasa variable. El valor razonable de los activos y pasivos financieros corresponde al monto al cual el instrumento podría intercambiarse entre partes interesadas en circunstancias que no sean una venta forzada o una liquidación. La administración determinó que el efectivo y los equivalentes de efectivo, cuentas por cobrar, cuentas por pagar y otros pasivos corrientes aproximan su valor en libros en gran parte debido a los vencimientos a corto plazo de estos instrumentos. Los valores razonables han sido determinados para fines de medición o de revelación con base en los siguientes métodos: (a) El valor razonable de los activos financieros disponibles para la venta y mantenidos para la venta se calcula en referencia a su precio de oferta cotizado en la fecha del estado financiero. De conformidad con la NIIF 5, los activos mantenidos para la venta deberán medirse según lo que resulte menor entre el valor razonable menos el costo de venta o el valor en libros. (b) La Compañía mantiene instrumentos financieros derivados con diversas contrapartes, principalmente instituciones financieras con calificaciones crediticias de grado de inversión. Los derivados son valorados utilizando técnicas de valoración con datos observables en el mercado incluyen principalmente los contratos de tasa de interés, los contratos a futuro de divisas y los contratos sobre materias primas. Las técnicas de valoración aplicadas con mayor frecuencia incluyen modelos swap y de precios futuros mediante cálculos del valor presente. Los modelos incorporan varios datos, incluidos la calidad crediticia de las contrapartes, los tipos de cambio spot y a futuro, las curvas de tasa de interés y las curvas de tasa a futuro de la materia prima subyacente. 194 Informe Anual / Annual Report 2013 The fair value of the financial assets and liabilities is included at the amount at which the instrument could be exchanged in a current transaction between willing parties, other than in a forced or liquidation sale. Management assessed that cash and cash equivalents, account receivable, account payable and other current liabilities approximate their carrying amount largely due to the short-term maturities of these instruments. Fair values have been determined for measurement and/or disclosure purposes based on the following methods. (a) The fair value of available for sale financial assets and assets held for sale is determined by reference to their quoted bid price at the reporting date. Assets held for sale in accordance with IFRS 5 shall be measured at the lower of fair value less costs for sale or carrying amount. (b) The Company enters into derivative financial instruments with various counterparties, principally financial institutions with investment grade credit ratings. Derivatives valued using valuation techniques with market observable inputs are mainly interest rate contracts, foreign currency forward contracts and commodity contracts. The most frequently applied valuation techniques include forward pricing and swap models, using present value calculations. The models incorporate various inputs including the credit quality of counterparties, foreign currency spot and forward rates, interest rate curves and forward rate curves of the underlying commodity. Jerarquía del valor razonable La siguiente tabla analiza los instrumentos financieros registrados al valor razonable por el método de valoración. Los diferentes niveles se definen de la siguiente forma: Fair values hierarchy The table below analyses financial instruments carried at fair value by valuation method. The different levels have been defined as follows: Nivel 1 Los datos son precios cotizados de mercados activos (no ajustados) para activos o pasivos idénticos a los que la Compañía tiene la capacidad de acceder en la fecha de medición. Nivel 2 Datos distintos a los precios cotizados incluidos dentro del Nivel 1 que son observables para el activo o pasivo, ya sea directa o indirectamente; o Nivel 3 Los datos no son observables para el activo o pasivo. En el caso de los activos y pasivos que se reconocen en los estados financieros de forma recurrente, la Compañía determina si se han hecho transferencias entre los Niveles de la jerarquía al reevaluar la categorización (basada en los datos de más bajo nivel que sean relevantes para la medición del valor razonable como un todo) al final de cada período de reporte. La siguiente tabla proporciona la jerarquía de medición del valor razonable de los activos y pasivos de la Compañía: Level 1 inputs are quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities that the Company has the ability to access at the measurement date. Level 2 inputs other than quoted prices included within Level 1 that are observable for the asset or liability, either directly or indirectly; or Level 3 inputs are unobservable inputs for the asset or liability. For assets and liabilities that are recognized in the financial statements on a recurring basis, the Company determines whether transfers have occurred between Levels in the hierarchy by reassessing categorization (based on the lowest level input that is significant to the fair value measurement as a whole) at the end of each reporting period. The following table provides the fair value measurement hierarchy of the Company’s assets and liabilities: 195 2013 (c)The fair value of short-term borrowings and long-term debt, which is determined for disclosure purposes, is calculated based on the present value of future principal and interest cash flows, discounted at a market based interest rate at the reporting date. For finance leases, the market rate is determined by reference to similar lease agreements. Informe Anual / Annual Report (c) El valor razonable de los préstamos a corto plazo y de la deuda a largo plazo, el cual se determina para efectos de revelación, se calcula con base en el valor presente del principal y de los flujos de efectivo de intereses futuros, descontados a la tasa de interés de mercado a la fecha del Estado Consolidado de Posición Financiera. Para los arrendamientos financieros, la tasa de interés de mercado se determina con referencia a contratos de arrendamiento similares. Información cuantitativa a revelar sobre la jerarquía de medición del valor razonable de los activos al 31 de diciembre de 2013: Quantitative disclosures of fair value measurement hierarchy for assets as of December 31, 2013: Método de medición de valor razonable / Fair value measurement using Activos medidos al valor razonable Assets measured at fair value Fecha de valoración Date of valuation Precio cotizado en mercados activos Nivel 1 Quoted prices in active markets (Level 1) Datos observables significativos Nivel 2 Significant observable inputs (Level 2) Datos no observables significativos Nivel 3 Significant unobservable inputs (Level 3) Total Total Activos financieros derivados (Notas 26 y 27) Derivative financial assets (Note 26 and 27) Coberturas de combustible de aeronaves Aircraft fuel hedges 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 — 16.552 — 16.552 Derivados de divisas Foreign currency derivatives 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 — 46 — 46 Inversiones disponibles para la venta Available-for-sale securities 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 — 14.878 — 14.878 Activos mantenidos para la venta Assets held for sale 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 — 7.448 — 7.448 Revaluación de activos administrativos (Nota 14) Revalued administrative property (Note 14) 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 — 88.610 — 88.610 Información cuantitativa a revelar sobre la jerarquía de medición del valor razonable de los pasivos al 31 de diciembre de 2013: Quantitative disclosures of fair value measurement hierarchy for liabilities as of December 31, 2013: Método de medición de valor razonable / Fair value measurement using Activos medidos al valor razonable Assets measured at fair value Fecha de valoración Date of valuation Precio cotizado en mercados activos Nivel 1 Quoted prices in active markets (Level 1) Datos observables significativos Nivel 2 Significant observable inputs (Level 2) Datos no observables significativos Nivel 3 Significant unobservable inputs (Level 3) Total Total Activos financieros derivados (Notas 26 y 27) Derivative financial liabilities (Note 26 and 27) Derivados de divisas Foreign currency derivatives 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 — 6 — 6 Derivados de tasa de interés Interest rate derivatives 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 — 13.824 — 13.824 Pasivos de viajero frecuente Frequent flyer liability 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 — 127.873 — 127.873 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 — 2.268.126 — 2.268.126 Pasivos cuyo valor razonable es revelado Liabilities for which fair values are disclosed Préstamos a corto plazo y deuda a largo plazo Short-term borrowings and long-term debt 196 Informe Anual / Annual Report 2013 Estado Consolidado de Resultados Consolidated income statement Al 31 de diciembre / December 31, 2013 2012 2011 $ $ $ Impuesto sobre la renta corriente: Current Income tax: Cargo por impuesto sobre la renta corriente Current income tax charge 40.296 49.884 31.881 Gasto por impuesto diferido: Deferred tax expense: Relacionado con el origen y con la reversión de diferencias temporales Relating to origination and reversal of temporary differences Gasto por impuesto sobre la renta registrado en el Estado Consolidado de Resultados Integrales Income tax expense reported in the income statement 6.164 $ 14.821 11.933 46.460 $ 64.705 $ 43.814 $ (16.377) $ 9.975 $ 6.696 Estado Consolidado de Otros Resultados Integrales Consolidated statement of other comprehensive income Impuesto sobre la renta registrado directamente en otros resultados integrales Income tax charged directly to other comprehensive income 197 2013 (30) Income tax expense The major components of income tax expense for the years ended December 31, 2013, 2012 and 2011 are: Informe Anual / Annual Report (30) Gasto por impuesto sobre la renta Los principales componentes del gasto de impuesto sobre la renta para los años terminados el 31 de diciembre de 2013, 2012 y 2011 son los siguientes: La conciliación del gasto por impuestos y el producto de la utilidad contable por la tasa impositiva local por los años terminados el 31 de diciembre de 2013, 2012 y 2011, es como sigue: A reconciliation between tax expense and the product of accounting profit multiplied by domestic tax rate for the years ended December 31, 2013, 2012 and 2011 is as follows: Al 31 de diciembre / December 31, 2013 Utilidad contable después de impuesto de renta Accounting profit after income tax Gasto total de impuesto de renta / Total income tax expense Utilidad antes de impuesto de renta / Profit before income tax Impuesto de renta a tasa nominal de Colombia Income tax at Colombian statutory rate 2012 2011 $ 248.821 $ 38.257 $ 99.876 46.460 64.705 43.814 $ 295.281 $ 102.962 $ 143.690 34.0% 100,396 33% $ 33.977 33% $ 47.418 (10.8%) (32,025) (38,8%) (40.006) (15,1%) (21.651) Deducción especial de activos fijos productivos Productive fixed assets special deduction (1.9%) (5,711) (2,3%) (2.423) (2,1%) (2.955) Dividendos no gravables / Non-taxable dividends (0.4%) (1,050) (2,4%) (2.538) (4,8%) (6.918) Crédito fiscal (1) / Tax credit (1) Impuestos no deducibles / Non-deductible taxes 0.7% 2,174 4,0% 4.177 6,2% 8.961 Efecto de exenciones y tasa fiscales en jurisdicciones extranjeras Effect of tax exemptions and tax rates in foreign jurisdictions 4.6% 13,462 25,2% 26.003 5,1% 7.374 Gastos de años anteriores / Prior year expenses 1.0% 2,965 10,8% 11.178 4,0% 5.769 Diferencias permanentes en subsidiarias Permanent differences in subsidiaries 1.3% 3,935 7,45% 7.672 1,7% 2.482 (2.2%) (6,541) (6,8%) (7.092) 0,7% 1.016 0.3% 757 1,0% 1.040 0,5% 676 Efecto de inversiones en dólares (US) Effect of investments in US Dollars Retención fiscal sobre remesas al exterior de leasing de aeronaves, motores y seguros Withholding tax on remittances abroad of aircraft leasing, engines, and insurance 0.1% 162 0,3% 336 0,4% 600 Diferencial cambiario / Exchange rate differences Multas fiscales / Fiscal penalties (5.0%) (14,639) 25,7% 26.481 (2,8%) (4.074) Diferencias permanentes no deducibles (2) Non-deductible permanent differences (2) (5.9%) (17,425) 5,7% 5.900 3,6% 5.116 15.8% $ 46,460 62,9% $ 64.705 30,4% 43.814 $ (1)Las compañías aéreas en Colombia tienen derecho a un crédito o descuento fiscal para efectos del impuesto sobre la renta con base en la proporción entre los ingresos por vuelos internacionales y la totalidad de ingresos de la empresa durante el año. El propósito de esta provisión fiscal es reducir la exposición de la Compañía a la doble tributación en Colombia sobre sus ingresos mundiales, limitando así el gasto de impuestos a los ingresos generados en Colombia. (1) Airline companies in Colombia are entitled to a tax credit or discount for income tax purposes based on the proportion between the international flights income and total income of the company during the year. The legislative purpose of this tax provision is to limit the Company’s exposure to double taxation on their worldwide income in Colombia, therefore limiting the tax expense to local Colombian source income. (2) Este rubro incluye varias diferencias permanentes que son gastos no deducibles para efectos del Impuesto de Renta Corporativo en Colombia. Consecuentemente, son necesarias para la reconciliación entre las tasas nominales y efectivas de tributación. Estas otras diferencias permanentes incluyen varios rubros tales como la consolidación de entidades de propósito especial, y pérdidas de propiedad y equipo. (2)This item includes various permanent differences that are non-deductible expenses for Corporate Income Tax purposes in Colombia. Consequently, they are necessary to the reconciliation between our statutory and effective tax rates. These other permanent differences include various items such as consolidation of special purpose entities, and loss on property, plant and equipment. 198 Informe Anual / Annual Report 2013 Estado Consolidado de Posición Financiera Consolidated Statement of Financial Position Variación / Variation Al 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 Al 31 de diciembre de 2012 December 31, 2012 Al 31 de diciembre de 2011 December 31, 2011 Al 31 de diciembre de 2013 December 31, 2013 Al 31 de diciembre de 2012 December 31, 2012 Activo / Assets Cuentas por pagar Accounts payable $ Ajustes por inflación Inflation adjustments 107 $ 2.387 $ 1.457 $ (2.280) $ 930 839 1.015 1.682 (176) (667) (8.340) 2.828 1.401 (11.168) 1.427 1.876 2.869 — (993) 2.869 Pasivo por pensiones Pension liabilities 30.982 41.270 27.259 (10.288) 14.011 Provisiones / Provisions 24.038 32.520 44.585 (8.482) (12.065) 792 — — 792 — — 1.310 (186) (1.310) 1.496 Depósitos y otros activos Deposits and other assets Mantenimiento de aeronaves Aircraft maintenance Créditos por pérdidas fiscales Loss carry forwards Ingresos diferidos por transporte no devengado Air traffic liability Inversiones / Investments — (10.203) (2.127) 10.203 (8.076) 599 (352) (3.558) 951 3.206 50.893 73.644 70.513 (22.751) 3.131 Otros / Other 7.940 2.528 2.134 5.412 394 Total pasivos / Total liabilities 7.940 2.528 2.134 5.412 394 42.953 $ 71.116 68.379 $ (28.163) Otros / Other Total activos / Total Assets Pasivo / Liabilities Impuesto diferido activo/pasivo, neto Net deferred tax assets / (liabilities) $ Se refleja en el Estado Consolidado de Posición Financiera como sigue: Impuesto diferido activo Deferred tax assets $ 2.737 Reflected in the statement of financial position as follows: $ Impuesto diferido pasivo Deferred tax liabilities Impuesto diferido activo, neto Deferred tax assets net $ 50.893 $ 7.940 $ 42.953 73.644 2.528 $ 71.116 199 2013 Below we show an analysis of the company’s deferred tax assets and liabilities: Informe Anual / Annual Report A continuación se muestra un análisis de los activos y pasivos por impuesto diferido de la Compañía: Conciliación del impuesto diferido activo, neto Reconciliation of deferred tax assets net Saldo inicial al 1 de enero Opening balance as of 1 January 31 de diciembre / December 31, 2013 $ Impuesto sobre la renta durante el período reconocido en resultados Tax income during the period recognized in profit or loss Impuesto sobre la renta durante el período reconocido en otros resultados integrales Tax income during the period recognized in other comprehensive income Diferencial cambiario Exchange differences Saldo final al 31 de diciembre Closing balance as of December 31 $ 71.116 2012 $ 68.379 (6.164) (14.821) (16.377) 9.975 (5.622) 7.583 42.953 $ 71.116 Impuesto sobre la renta Al 31 de diciembre de 2013, las subsidiarias de la Compañía presentan créditos por pérdidas fiscales de aproximadamente $112.116, los cuales permiten compensar la utilidad gravable futura en las jurisdicciones pertinentes, si corresponde, hasta el año 2016. Los créditos por pérdidas fiscales en la jurisdicción de Chile por $3.978 pueden acumularse indefinidamente. Income Tax At December 31, 2013, the Company’s subsidiaries have tax loss carry forwards of approximately $112,116, which are available to offset future taxable income in the relevant jurisdictions, if any, through 2016. The tax loss carry forwards in the tax jurisdiction of Chile amounting to $3,978 can be carried forward indefinitely. (31) Provisión para litigios Hay procesos pendientes de diferentes índoles contra compañías subsidiarias respecto de los cuales una decisión desfavorable representaría una obligación de pago. (31) Provisions for legal claims There are pending proceedings of different nature against subsidiary companies for which an unfavorable ruling would represent a payment obligation. Ciertos procesos se consideran como obligaciones posibles. Con base en las pretensiones de los demandantes al 31 de diciembre de 2013, estas contingencias suman $53.306. Ciertas pérdidas que pudieran derivarse de tales litigios serán cubiertas por las compañías de seguros o con fondos proporcionados por terceros. Los procesos no resueltos con las mencionadas formas de pago se estiman en $25.877. Certain proceedings are considered possible obligations. Based on the plaintiffs’ claims, as of December 2013, these contingencies amount to a total of $53,306. Certain losses which may result from those proceedings will be covered either by insurance companies or with funds provided by third parties. The proceedings that will not be settled using the aforementioned forms of payment are estimated at $25,877. Incluido dentro de estas posibles obligaciones se encuentra el siguiente proceso: Included within these possible obligations is the following lawsuit: Procesos Ordinarios de Uma Representaciones contra AVIANCA Desde el año 2005, Avianca terminó el contrato de agencia general que tenía con la sociedad Uma Representaciones, Ltda. en Brasil. El ex agente presentó dos demandas ordinarias Ordinary proceedings filed in Brazil by Uma Representaciones Ltda. against Avianca, S.A. Since the year 2005, Avianca terminated a general agency contract it had subscribed with Uma Representaciones, Ltda. in Brazil. The former 200 Informe Anual / Annual Report 2013 En relación con el proceso referente a la indemnización por terminación del contrato sin el debido preaviso, existió una condena en primera instancia en la cual se pagó la suma de R$906 mil (US$546, sentencia que fue recurrida por el demandante buscando revisión de la condena. No se tiene conocimiento a la fecha de algún excedente que Avianca deba pagar por este concepto ni hay manera de estimar el riesgo de pago de un monto mayor razón por la cual no es posible determinar un monto a provisionar. Regarding the process relating to compensation process for termination of the contract without due notice, there was a sentence in first instance in which the sum of R$906 thousand (US$546) was paid, which was appealed by the plaintiff seeking review of the sentence. There is no known to date information of any surplus that Avianca shall pay for this concept and therefore there is no way of estimating the risk of paying a larger amount which is why it is not possible to determine an amount to provision. En relación con el proceso que pretende la nulidad de la cláusula del pago anticipado de la cesantía comercial, el fallo de primera instancia fue favorable y acepto la validez del pago anticipado. No obstante dado que la parte demandante recurrió la sentencia, la compañía estima como eventual la pérdida de US$2.227, asumiendo una liquidación de 1/12 parte de la cesantía pagada durante la vigencia del contrato. Regarding the process that seeks the declaration of annulment of the clause on anticipated payment of commercial severance, there was a sentence in first instance which was favorable and accepted the validity of the anticipated payment. However, since the plaintiff appealed the sentence, the Company estimates a possible loss of $2,227, assuming a payment of 1/12 part of the severance paid during the contract period. Los procesos más relevantes por la cuantía involucrada y que se consideran probables se detallan a continuación: Significant proceedings that pending and considered probable described below: Al 31 de diciembre de 2013 y 2012, la Compañía se encuentra involucrada en diferentes demandas y acciones legales que surgen en el desarrollo normal de las actividades comerciales. La Administración y el Asesor Legal han calculado un posible margen de pérdidas de $14.984 y $5.130, respectivamente. As of December 31, 2013 and 2012, the Company is involved in various claims and legal actions arising in the ordinary course of business. Management and legal counsel has estimated the probable range of loss in $14,984 and $5,130, respectively. These claims have been accrued for in the Consolidated Statement of Financial Position within “Provisions for legal claims”. Al 31 de diciembre de 2012, la Compañía provisionó $2.773 por la pérdida probable relacionada con el proceso ordinario presentado por Uma Representaciones Ltda. en Brasil. Durante el 2013, la evaluación legal de la pérdida fue revisada, resultando en el reverso de la provisión. Los procesos más relevantes pendientes de resolución y que se consideran remotos, se detallan a continuación: are are As of December 31, 2012, the Company accrued $2,773 for the probable loss related with the ordinary proceedings filed by Uma Representaciones, Ltda. in Brazil. In 2013, legal assessment of the probability of loss was reviewed, resulting in the reversal of the provision. Proceedings that the Company considers to represent a remote risk are not accrued in the Consolidated Financial Statements and the most significant are described below: 201 2013 agent filed two ordinary civil lawsuits against the Company. One lawsuit seeks the declaration of annulment of the clause on anticipated payment of commercial severance, and the other seeks payment of compensation for termination of the contract without due notice contemplated in the law. Informe Anual / Annual Report civiles en contra de la Compañía. Una demanda pretende la declaración de la nulidad de la cláusula sobre el pago anticipado de la cesantía comercial y la otra demanda pretende el pago de la indemnización por terminación del contrato, sin el debido preaviso contemplado en la ley. Proceso arbitral en Colombia de Valórem, S.A. en contra de Avianca, S.A. En el año 2011, Valórem S.A., ex accionista de Avianca S.A., solicitó mediante arbitraje el rembolso de un monto estimado de $187.354 como pago en exceso por las obligaciones contraídas, según los acuerdos de accionistas firmados en el año 2001 como condición para la integración que llevó a una alianza con ACES y como parte del proceso judicial sobre reorganización que Avianca S.A. y su subsidiaria Avianca Inc. presentaron ante el Tribunal de Bancarrota de los Estados Unidos del distrito sur de Nueva York, en relación con la obligación de Valórem, S.A. de financiar el pasivo pensional para el personal de tierra de Avianca, S.A. y de su anterior subsidiaria SAM, S.A. Arbitration proceeding in Colombia requested by Valórem, S.A. against Avianca, S.A. In 2011, Valórem, S.A. a former Avianca S.A. shareholder requested, through arbitration, the reimbursement of an estimated amount of $187,354 as overpayment of the obligations it assumed (as per the shareholders agreements subscribed in 2001 as a condition for the integration that led to an Alliance with ACES and as part of the Chapter 11 proceeding filed in 2004 by Avianca, S.A. and its subsidiary Avianca Inc. before the United States Bankruptcy Court for the Southern District of New York) in connection with Valórem, S.A.’s obligation to fund the pension liability for ground personnel of Avianca, S.A. and of its former subsidiary SAM, S.A, Los procesos judiciales aún están pendientes del fallo final por parte de los árbitros, que se espera sea emitido a más tardar el primer trimestre de 2014; se considera que la posibilidad de que el resultado sea desfavorable es remota, teniendo en cuenta los argumentos del demandante y la evidencia recopilada durante la fase de etapa de obtención de pruebas del proceso judicial (Ver Nota 34). The proceedings are currently pending of the final decision by the arbitrators which is expected to be issued no later than the first quarter of 2014; an unfavorable outcome is considered to be remote, taking into account the arguments of the defendant and the evidence gathered during the discovery phase of the proceeding (see note 34). Procesos judiciales de declaración de nulidad que SAM S.A. (actualmente fusionada con Avianca S.A.) presentó en Colombia en contra de una evaluación fiscal oficial de la Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales (DIAN), con respecto al reconocimiento de una porción del impuesto sobre las ventas (IVA) como deducible en el sexto bimestre del 2006. SAM, S.A. presentó una demanda en la que solicita la anulación de la liquidación oficial relacionada con el IVA, mediante la cual la DIAN rechaza una proporción del crédito del IVA en la declaración de impuestos correspondiente al sexto bimestre del 2006. SAM, S.A. argumenta que el cálculo de tal crédito del IVA es incorrecto, dado que una parte del IVA pagado fue distribuida a operaciones exentas del IVA y ciertas facturas emitidas por la entidad no cumplen con los requisitos legales. Proceedings for annulment filed in Colombia by SAM, S.A. (currently merged with Avianca, S.A.) against an official tax assessment of the National Tax and Customs Administration (DIAN) in respect of the recognition of a portion of sales tax (VAT) as deductible in the 6th bi-monthly period of 2006. Sam, S.A. filed a suit requesting nullification of the official tax assessment related to VAT, whereby DIAN rejects a portion of the VAT input credit in the VAT return of the 6th bi-monthly period of 2006 arguing that the calculation of such VAT input credit was performed incorrectly since a portion of the VAT paid was allocated to operations exempted from VAT and certain invoices issued by the entity do not comply with the legal requirements. Recientemente la Compañía solicitó una amnistía tributaria al pagar el monto capital (aproximadamente $4.200) y obtuvo la cancelación de todas las sanciones e intereses The company has recently applied to a tax amnesty paying the principal amount (approximately $4,200) and obtained the cancellation of all the penalties and interests 202 Informe Anual / Annual Report 2013 (32) Pagos futuros por arrendamiento de aeronaves La Compañía cuenta con 73 aeronaves que se encuentran bajo arrendamientos operativos con un plazo de arrendamiento restante promedio de 34 meses. Los arriendos operativos pueden ser renovados, de acuerdo con el plan de negocios de Gerencia. El siguiente es el resumen de los compromisos futuros de arrendamientos operativos: (32) Future aircraft leases payments The Company has 73 aircraft under operating leases with an average remaining lease term of 34 months. Operating leases may be renewed in accordance with management’s business plan. Future operating lease commitments are as follows: Aeronave / Aircraft Menos de un año / Menos de un año $ Entre uno y cinco años / Entre uno y cinco años 614.213 Más de cinco años / Más de cinco años 47.726 $ La Compañía arrienda ocho motores de repuesto bajo arrendamientos operativos para las flotas de aeronaves E190 y familia A320. El siguiente es el resumen de los compromisos futuros de arrendamientos operativos: 242.819 904.758 The Company has eight spare engines under operating leases for its E190 and A320 family aircraft fleets. Future operating lease commitments are as follows: Motores / Engines Menos de un año / Less than 1 year $ 4.769 Entre uno y cinco años / Between 1 and 5 years 3.523 $ 8.292 La Compañía arrienda tres Airbus A319 y cinco Fokker 100 a Oceanair Linheas Aereas, S.A. The Company leases three Airbus A319 and five Fokker 100 to Oceanair Linheas Aereas, S.A. Los ingresos mínimos futuros de estos contratos de arrendamiento son los siguientes: Future minimum income from these lease agreements is as follows: Aeronave / Aircraft Menos de un año / Menos de un año $ 14.879 Entre uno y cinco años / Entre uno y cinco años 45.418 Más de cinco años / Más de cinco años 11.517 $ 71.814 203 2013 amounts through an agreement with DIAN signed on September 26, 2013. Therefore the case is settled. Informe Anual / Annual Report mediante un acuerdo con la DIAN firmado el 26 de septiembre de 2013. Por lo tanto, el caso se considera resuelto. (33) Adquisición de aeronaves Según los acuerdos vigentes, los compromisos futuros relacionados con la adquisición de aeronaves y de motores se presentan a continuación: (33) Acquisition of aircraft In accordance with the agreements in effect, future commitments related to the acquisition of aircraft and engines are as follows: Airbus: la Compañía tiene 64 órdenes de compra de aeronaves de la familia A320, cuyas entregas están programadas entre el 2014 y el 2019, además de 21 opciones de compra. Se celebró un contrato con Airbus para la adquisición de cuatro aviones de carga A330; todas han sido entregadas. De conformidad con los términos y condiciones de este contrato de compraventa de aeronaves Airbus, la Compañía debe efectuar anticipos a Airbus en las fechas determinadas Airbus – The Company has 64 firm orders for the acquisition of A320 family aircraft with deliveries scheduled between 2014 and 2019 as well as 21 purchase options. An agreement was signed with Airbus for the acquisition of four A330 freighter aircraft; all of them have been delivered. Under the terms of this purchase agreement to acquire Airbus aircraft, the Company must make pre delivery payments to Airbus on predetermined dates. Boeing: la Compañía tiene 15 órdenes de compra de aeronaves B787-8, cuyas entregas están programadas entre el 2014 y el 2019, además de 10 opciones de compra. De conformidad con los términos y condiciones de este contrato de compraventa de aeronaves Boeing, la Compañía debe efectuar anticipos a Boeing en las fechas determinadas. Boeing - The Company has 15 firm orders for the acquisition of B787-8 aircraft with deliveries scheduled between 2014 and 2019 as well as 10 purchase options. Under the terms of this purchase agreement to acquire Boeing aircraft, the Company must make pre delivery payments to Boeing on predetermined dates. ATR: la Compañía tiene 15 órdenes de compra de aeronaves ATR 72, cuyas entregas están programadas entre el 2014 y el 2015, además de 15 opciones de compra. Al 31 de diciembre de 2013, se han entregado cuatro ATR 72. ATR - The Company has 15 firm orders for the acquisition of ATR 72 with deliveries scheduled between 2014 and 2015 as well as 15 purchase options. As of December 31, 2013, four ATR 72 have been delivered. Embraer: la Compañía tiene 16 opciones de compra. Embraer - The Company has 16 purchase options. Otros: la Compañía tiene 11 órdenes en firme para la adquisición de motores de aeronaves, cuyas entregas están programadas entre el 2014 y el 2020. Other - The Company has 11 firm orders for the acquisition of spare engines with deliveries between 2014 and 2020. El valor de las órdenes de compra en firme se basa en la lista de precios de aeronaves (sin incluir descuentos y créditos contractuales facilitados por el fabricante), e incluye los montos estimados por recargos. The value of the final purchase orders is based on the aircraft price list (excluding discounts and contractual credits granted by the manufacturers) and including estimated surcharges. 204 Informe Anual / Annual Report 2013 2014 Anticipos Advance payments $ 132.491 Compromisos de adquisición de aeronaves Aircraft acquisition commitments $ 1.861.704 2015 $ 125.607 $ 1.236.995 2016 $ 122.072 $ 1.216.462 2017 $ 158.335 $ 1.406.199 En adelante Thereafter $ 111.814 $ 2.777.500 Total Total $ 650.319 $ 8.498.860 (34) Hechos posteriores Remesas al exterior en Venezuela En enero de 2014, el gobierno de Venezuela anunció que determinados sectores de la economía, incluidas las aerolíneas, deberían solicitar las remesas al exterior por medio del Sistema Complementario para la Adquisición de Divisas (“SICAD”) en vez de usar la Comisión de Administración de Divisas (“CADIVI”); el SICAD será el mecanismo permanente para vender dólares estadounidenses. Según la Providencia No 6.122 del 23 de enero de 2014, los montos que ya fueron solicitados por medio de la CADIVI serán aprobados a la tasa de cambio oficial que rige al momento en que se diligenció la solicitud. El proceso más reciente de subasta del SICAD produjo una tasa de cambio de US$1:VEF11,8, mientras que la tasa de cambio oficial de la CADIVI es US$1:VEF6,3. Por consiguiente, los fondos que aún no han sido solicitados por medio de la CADIVI, así como los saldos de efectivo cuya remesa al exterior aún no ha sido aprobada, serán convertidos a la tasa de cambio del SICAD a partir del primer trimestre de 2014. La Compañía estima que las pérdidas derivadas de la devaluación de tales fondos ascenderá a aproximadamente US$13.668. (34) Subsequent events Remittances abroad in Venezuela In January 2014, the Government of Venezuela announced that certain sectors of the economy, including airlines, would have to request remittances abroad thorough the Ancillary Foreign Currency Administration System (“SICAD”) instead of using the Commission for the Administration of Currency Exchange (“CADIVI”); SICAD will become the permanent mechanism to sell US dollars. As per Providencia No. 6,122 from January 23, 2014, amounts already requested through CADIVI will be approved at the official exchange rate at the time the requests were filed. The most recent SICAD auction process, resulted in an exchange rate of US$1:VEF11.8, while the official exchange rate at CADIVI is US$1:VEF6.3. Therefore, funds not yet requested through CADIVI, as well as cash balances which have not been approved for remittances abroad will be converted at the SICAD exchange rate beginning in the first quarter of 2014. The Company estimates that losses arising from the devaluation of such funds will amount to approximately US$13,668. Proceso arbitral en Colombia de Valórem S.A. en contra de Avianca S.A. El 17 de febrero de 2014, un tribunal de arbitraje falló en favor de Avianca, S.A, una subsidiaria de Avianca Holdings, S.A., y Arbitration proceeding in Colombia requested by Valórem, S.A. against Avianca, S.A. An arbitration court ruled in favor of Avianca, S.A, a subsidiary of Avianca Holdings, S.A., by determining on, February 17, 2014, 205 2013 Informe Anual / Annual Report As of December 31, 2013, commitments with manufacturers for the purchase of aircraft and advance payment commitments are summarized below. Advance payments are subsequently applied to the related aircraft acquisition commitments. Al 31 de diciembre de 2013, los compromisos con los fabricantes para la compra de aeronaves y los compromisos de anticipos se resumen a continuación. Los anticipos se aplican posteriormente a los compromisos relacionados de adquisición de aeronaves. determinó que la Compañía no tiene obligación ni responsabilidad alguna en relación con las demandas hechas por Valórem, una entidad controlada por los anteriores accionistas mayoritarios de Avianca S.A., con respecto a las pensiones del personal de tierra de Avianca antes de diciembre de 2001, fecha en que los accionistas de ACES (una entidad controlada por los anteriores accionistas mayoritarios de Avianca S.A.) acordaron en un contrato marco la integración de ambas compañías. En consecuencia, Avianca S.A. no estará obligada a pagar la suma de 361.000 millones de pesos (aproximadamente $180 millones) reclamada por Valórem por medio de este proceso de arbitraje. that the company does not have any obligation or responsibility in relation to claims made by Valórem, an entity controlled by Avianca S.A.´s former controlling shareholders, regarding the pension liabilities of Avianca´s ground staff prior to December 2001, the date on which the shareholders of ACES (an entity controlled by Avianca S.A.´s former controlling shareholders) agreed on the framework contract for the integration of both companies. As such, Avianca S.A. will not be obligated to pay the COPS$361,000 million (approximately $180 million) claimed by Valórem throughout this arbitration process. El tribunal encontró que, aunque Avianca actuó de buena fe, algunos errores en el contrato llevaron a que Valórem realizara pagos que no estaba en obligación de hacer. Por lo tanto, se le ordenó a Avianca reembolsar 14.386 millones de pesos (aproximadamente $7,1 millones) a Valórem. Al 31 de diciembre de 2013, Avianca S.A. había reservado un monto neto de 11.898 millones de pesos (aproximadamente $5,9 millones). El monto que le será pagado a Valórem representa menos del 4% del importe original reclamado por Valórem. The court found that although Avianca acted in good faith, some contractual flaws led Valórem to execute payments, which Valórem should not have been obligated to pay. Therefore, Avianca was ordered to reimburse COP$14,386 million (approximately $7.1 million) to Valórem. As of December 31, 2013, Avianca S.A. had reserved a net amount of COPS$ 11,898 million (approximately $5.9 million). The amount that will be paid back to Valórem represents less than 4% of the original amount claimed by Valórem. Por último, el tribunal le exigió a Valórem pagar a Avianca, S.A. la suma de 990 millones de pesos (aproximadamente $450.000) por concepto de gastos legales. Finally, the court required Valórem to pay Avianca, S.A. COPS $990 million (approximately $450 thousand) related to legal expenses. 206 Informe Anual / Annual Report 2013 Con este libro protegemos los bosques, pues fue elaborado en papel de caña de azúcar. El papel utilizado en las páginas internas y en la cubierta de este libro fue elaborado con 100% bagazo de caña de azúcar. Edición y Producción Dirección de Comunicaciones y Asuntos Corporativos Verificación de Contenidos General Counsel / Ernst & Young Audit S.A.S. Diseño, Diagramación, Preprensa e Impresión Carvajal Soluciones de Comunicación S.A.S. EXHIBIT 2 Fact Sheet 2014 Fleet in operation as of June 2014 Avianca 11 56 6 31 10 12 9 10 7 Airbus A330-200 Airbus A320-200 Airbus A321 Airbus A319-100 Airbus A318-100 Aviones jet Embraer E190 ATR42 CESSNA208 ATR 72-600 Airbus 330-200 A320 Avianca Cargo 1 4 Boeing 767 Airbus A330 F Embraer 190 ATR 42-30 Avianca in numbers Avianca results between January to April 2014: Number of aircrafts 157 Number of employees 19,000 Passengers transported 8.2 million Number of destinations 100 cities Daily departures 703 2009 vs. 2014 Fleet Avianca´s fleet streamlining process. December 2009 A330 5 Familia A320 56 E19 11 A330 15 B737 7 Familia A320 103 B757 1 E190 12 B767 8 B767 1 MD 83 3 F100 15 ATR 16 F50 10 Cessna 10 ATR 9 Cessna 10 June 2014 157 aircraft in 6 families 135 aircraft in 11 families Financial and operational results At the end of 2013, Avianca SA Holdings recorded a revenue growth of 8.0% from USD $ 4.2 billion in 2012 to USD $ 4.6 billion in 2013. Operating costs increased by 5.9%, from $ 3.9 billion in 2012 to U.S. $4.2 billion in 2013. Adjusted net income for 2013 amounted to USD $ 234.1 million, which is 132.5% above the adjusted net income for 2012, which stood at USD $ 100.7 million. For 2013, the EBITDAR (earnings before interest, taxes, depreciation, amortization and rents) grew 25.8% from USD $ 658.3 million in 2012 to U.S. $ 828.2 million in 2013. Meanwhile, EBIT (operating profit) in 2013 stood at USD $ 384.9 million, representing an increase of 37.0%. Strategic Projects and Milestones Fleet renovation and streamlining: In compliance with the company's renovation and streamlining plan of its fleet, the airline has added a total of 15 short, medium and long range aircraft: 5 Airbus A320´s, 1 Airbus A319, 1 ATR 42, 4 ATR 72-600, 1 Airbus A330 and 3 Airbus A330-200F cargo exclusive. Avianca, as a single commercial brand: In 2013, the airlines integrated in Avianca Holdings adopted the name Avianca as the single commercial brand, consolidating all the airlines of the holding as one single service provider. Avianca integrates the operation of: Aerovias del Continente Americano (Avianca), Tampa Cargo S.A incorporated in Colombia, Aerolineas Galapagos S.A Aerogal incorporated in Ecuador, and the Grupo TACA companies: TACA International Airlines S.A, incorporated in El Salvador, LACSA, incorporated in Costa Rica, Transmerican Airlines S.A incorporated in Peru, Servicios Aereos Nacionales S.A, SANSA incorporated in Costa Rica, Aerotaxis La costeña S.A, incorporated in Nicaragua, and Isleña de Inversiones C.A de C.V. ISLEÑA incorporated in Honduras. The new Avianca image is being gradually implemented in more than 14 thousand aircraft seats, 214 offices and 100 airports in 26 countries. Access to the International Capital Markets: On November 5th the company listed its level 3 ADR’s (NYSE:AVH) on the New York Stock Exchange (NYSE). With this key milestone, the Company has now open access to an entirely new liquid funding sources in the international capital markets that come with greater visibility and exposure. Avianca is now better positioned to compete and compare itself with its global airline industry peers. The airline is also listed in the Colombian Stock Exchange since 2011. Avianca Holdings S.A. successfully priced a reopening of its international bond due 2020. The 2020 bond, which was first issued on May 10, 2013 at an 8.375% coupon rate, has improved by about 80 basis points to date. Avianca Holdings S.A. priced US$250 million reopening of its 2020 bonds at a 7.44% yield to maturity in an offering that was oversubscribed by more than 3.5 times. Network: Throughout 2013, the overall network was strengthened through point to point direct routes from our Bogota, San Salvador and Lima hubs. Thus, 5,500 weekly frequencies were operated to more than 98 destinations in 26 countries. Between 2013 and 2014 Avianca has increased its operations through new routes such as: Bogota - San Juan, Bogota - Cancun, Bogota - Guatemala, San Salvador - Newark, San Salvador - Chicago, San Salvador - Medellin, Lima - Iquitos, Bogota - London, Bogota - Villavicencio, and Cartagena - Nueva York. Moreover the company increased frequencies to some of their destinations. Information Technology: Aware of the impact of new information technologies in the service that the airline provides, Avianca Holdings S.A. has continued to develop its technological platform. A single web page was launched with new applications offering customers an improve service for their travel arrangements such as buying tickets and viewing relevant information about the airline's products. Employees More than 19.000 employees working daily under the same mission, vision, and values, offering a world class service that features the Latin American warmth to regional and global travelers. Hubs From our Hubs we are able to serve nearly 100 destinations in 26 countries throughout America along with Barcelona, Madrid and London in Europe. Through our codeshare agreements with Star Alliance member airlines, we can reach 1,269 destinations in 193 countries, with access to more than 1,000 VIP lounges around the world. Toronto Chicago New York Newark Washington San Francisco Los Angeles Dallas Houston Fort Lauderdale Orlando Miami La Habana Mexico City Cancun San Juan Belize City Santo Domingo San Pedro Sula Guatemala City San Salvador San Salvador, El Salvador. Through the San Salvador hub over 725 weekly departures are operated to and from 29 cities in North America, South America, Central America and the Caribbean. Aruba Curazao Tegucigalpa Managua Liberia Caracas San Jose Panama City Medellin Cali Galápagos Bogota Quito Guayaquil Lima London Lima, Peru. This hub operates 527 weekly departures to 21 points in South America, Arequipa Central America, the Caribbean, North America and to 10 domestic destinations. Bogotá, Colombia. Operation through the Bogotá hub added 3,059 weekly departures to 24 cities in Colombia and 29 in North America, South America, Central America and the Caribbean and 3 destinations in Europe. Cuzco La Paz Santa Cruz Brasilia Rio de Janeiro Sao Paulo Asunción Santiago de Chile EUROPE Porto Alegre Montevideo Buenos Aires Barcelona Madrid Destinations Lima Miami Juliaca Washington Los Angeles Fortuna Chiclayo Orlando Chicago San José Arequipa Nueva York United States Peru Bahía de Drake Tarapoto Golfito Trujillo Palma Sur Tamarindo Cali San Francisco Tambor Medellin Newark Puerto Jimenez Barranquilla Toronto Canadá Ciudad de México Cancún México Armenia Ciudad de Guatemala Barrancabermeja Flores Bucaramanga San Pedro Sula Cartagena South America Buenos Aires La Paz Santa Cruz Argentina Bolivia Sao Paulo Brasilia Brazil Santiago de Chile Chile La Ceiba Ibague Colombia Panama City Panama Belice Belice Neiva Pasto Pereira Porto Alegre Honduras Roatan Florencia Manizales Guatemala Tegucigalpa Cucuta Monteria Río de Janeiro Costa Rica Quepos Bogota Houston Liberia Piura Puerto Maldonado Dallas El Salvador San Salvador Cuzco Fort Lauderdale Central America South America North America Popayan Caribbean Aruba Aruba La Habana Cuba Guayaquil Riohacha Quito San Andres Curazao Curazao Coca Santa Marta San Juan PR Puerto Rico Valledupar Punta Cana Galápagos Yopal Santo Domingo Dominican Republic Manta Tumaco San Cristobal Leticia Cuenca Ecuador Asunción Paraguay Montevideo Uruguay Caracas Valencia Venezuela Europe Barcelona Madrid London Spain United Kingdom Unidades de negocio Airbus 330-200 767-300 Avianca Holdings SA provides cargo services through aircraft designed exclusively for this service, which are operated by Avianca Cargo; and, through the use of the bellies of their planes on passenger flights. In general, serves more than 100 destinations, 16 of which are operated with cargo aircraft and the rest is served through the bellies of passenger aircrafts. Cargo customers are other international carriers, distributors, exporters and individuals. Fleet: In 2011, Avianca Cargo announced the purchase of four Airbus A330-200F, aircraft exclusive for the cargo operation with capacity of 68 tonnes and a reach of 4,000 nautical miles. Three of these aircraft have been received already and the last one is expected to be deliver during this year. Routes: Strengthening of the cargo route network: four in Colombia, one in North America, four in Central America, and eight in South America, which added to the growth and optimization of the passenger route network add up to 100 destinatios in America and Europe, along with codeshare agreements with airlines from 50 different countries. Systems: Skychain platform, designed to guarantee the unified handling of all the cargo information, which is relevant to the operation of all the group´s airlines. Infrastructure: Important investments have been made to its infrastructure in order to increase the capacity in the three most important cargo stations: Miami, Bogota, and Lima, along with the hangar in Medellin. Since its launch in March 2011, LifeMiles has established agreements with global, regional, and local car rentals, hotels, department stores, amusement parks, restaurants, Spa´s, and beauty parlors among others, increasing the possibilities for every member to live their miles. Thanks to this, LifeMiles members stay at Barcelo, Hilton, Marriott, Sol Mejia, and Real Hotels; and rent cars at Hertz, Avis or Budget in order to accrue more miles. Additionally, members are able to earn miles for every dollar spent when using any of the credit cards in the brand´s portfolio, which is shared in Central America, Colombia, USA, and Peru. Business Units Deprisa is the business unit dedicated to the air transportation of documents, packages and goods in Colombia . Deprisa has created a large and practical portfolio of services to give their customers the perfect solution to meet all their logistics management needs with the best delivery times on an urban, national and international scale. In Colombia Deprisa has more than 600 exclusive and third-party drop-off points located strategically throughout the country. In the world Deprisa delivers shipments thanks to a strategic alliance with UPS, the world’s leading logistics and courier company, with coverage in more than 220 countries and territories around the world. Deprisa also manages the operation of domestic cargo in Colombia and express courier operation mainly in the U.S., which currently operates under the name Avianca Express and has over 50 sales offices in the United States. Corporate Responsibility Beyond the adoption of regulations issued by multilateral and national agencies, AviancaTaca Holding has also launched an action plan allowing it to effectively contribute to the welfare of employees, customers, shareholders, investors and the community in general through specific and measurable strategies. Sustainability is a core asset of the business. The three key aspects needed in order to achieve our goals are: social, environmental and economic in nature. In 2013, and thanks to the donation of miles from LifeMiles members, the Mileage Bank was able to help 338 people in need of medical assistance. This program now has partners in the hubs operated by the group´s airlines, becoming an integral plan that favors the vulnerable communities in Latin America. The company is also advancing in its renovation, streamlining, and fleet modernization process by adding 14 new Airbus aircraft to the fleet. These new airplanes are equipped with ecofriendly technology along with improvements in the combustion chambers, which allow a reduction of over 20% in CO2 and NOx emissions. In the same way, important steps have been taken in order to certificate and implement green procedures, by obliging to local and international regulations such as ISO 14001, IFC, ISAGO, and IOSA. With the objective of promoting an eco-friendly culture within the organization, a plan has been set forth in order to properly dispose of waste, greenhouse gases, chemical substances, and discharges. EXHIBIT 3 Avianca seeks Ex-Im guarantee for 787 financing - 8/19/2014 - Flight G... http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:AI4AEwhM79I... This is Google's cache of http://www.flightglobal.com/news/articles/avianca-seeks-ex-im-guarantee-for-787-financing-402831/. It is a snapshot of the page as it appeared on Aug 20, 2014 17:08:38 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar. Full version Privacy and Cookies Privacy & Cookies Sign In/Register Login Home News Aircraft Jobs Airspace Images Cutaways Historic Air Shows Products News Airlines Alliances and Codeshares Business Strategy Start-up/Ceased Ops Distribution Financials More Airlines News » By: Edward Russell Washington DC Source: This story is sourced from Pro See more Pro news » Avianca has applied for a more than $100 million loan guarantee from the US Export-Import Bank (Ex-Im) for its upcoming deliveries of Boeing 787-8 aircraft. The aircraft would be used for service between Colombia and destinations in Europe, Latin America and North America, the export credit agency notes in a regulatory disclosure today. Ex-Im financing is one of several options that Avianca is considering for its 787s. In July, the carrier released a request for proposals for financing that including sale leasebacks, vanilla aircraft loans and Ex-Im guaranteed debt to the lending community, a banker told Flightglobal at the time. “We don’t see any problem in getting financing for the aircraft,” said group owner German Efromovich at the IATA annual general meeting in June. Executives at the Star Alliance carrier expect their first 787, which is registered N780AV and MSN 37502, by the end of September. Avianca will take delivery of four 787-8s at a rate of one per month from September through the end of the year, the Ascend Fleets database shows. It has firm orders for 15 of the type. 1 of 2 8/29/2014 3:49 PM Avianca seeks Ex-Im guarantee for 787 financing - 8/19/2014 - Flight G... http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:AI4AEwhM79I... More on this story: Avianca downgrades 2014 capacity guidance (18/08/14) Avianca cash rises with private placement in Q2 (15/08/14) Avianca searches for 787 funding (08/07/14) IATA: Avianca sees no problems financing 787s (03/06/14) ROUTES: Avianca expects first 787 in September (23/02/14) 2 of 2 8/29/2014 3:49 PM EXHIBIT 4 USD (In Thousands) Quarter 2Q 2014 1Q 2014 4Q 2013 3Q 2013 2Q 2013 1Q 2013 4Q 2012 3Q 2012 2Q 2012 1Q 2012 4Q 2011 3Q 2011 2Q 2011 Total operating revenues Total operating expenses Operating profit Net (loss) profit Source $ 1,144,699.00 $ 1,094,886.00 $ 49,813.00 $ (21,944.00) http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Earnings_Release_Ingles_Final. pdf $ 1,098,536.00 $ 1,048,528.00 $ 50,008.00 $ 12,279.00 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Earnings_Release_Ingles_1Q_2 014.pdf $ 1,204,400.00 $ 753,600.00 $ 109,800.00 $ 63,500.00 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Earnings_Release_4Q13_Ingles. pdf $ 1,182,043.00 $ 1,049,841.00 $ 132,202.00 $ 35,875.00 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Earnings_Release_3Q_Final_En g.pdf $ 1,105,149.00 $ 1,069,894.00 $ 35,255.00 $ 70,322.00 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Earnings_Release_Ingles_Final. pdf $ 1,117,963.00 $ 1,015,209.00 $ 102,754.00 $ 77,184.00 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Earnings_Release_Ingles_1Q_2 014.pdf $ 1,112,500.00 $ 692,500.00 $ 86,100.00 $ 32,000.00 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Earnings_Release_4Q13_Ingles. pdf $ 1,078,412.00 $ 978,421.00 $ 99,991.00 $ 56,184.00 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Earnings_Release_3Q_Final_En g.pdf $ 1,027,045.00 $ 1,014,875.00 $ 12,170.00 $ (44,803.00) http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Final_Earnings_Release_2Q_20 13_English.pdf $ 1,056,890.00 $ 974,498.00 $ 82,392.00 $ (2.00) http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Reporte‐de‐resultados‐Primer‐ Trimeste‐2013.pdf $ 1,043,480.36 $ 759,180.24 $ 284,300.12 $ 35,198.80 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Reporte‐de‐Resultados‐Cuarto‐ Trimestre‐2012.pdf $ 998,195.64 $ 701,896.52 $ 296,299.12 $ 45,782.88 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Resultados_Financieros_3T_20 12.pdf $ 814,655.92 $ 641,430.40 $ 173,225.52 $ 1,052.48 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Resultados_Financieros_2T_20 12.pdf 1Q 2011 $ 817,355.24 $ 4Q 2010 $ 854,272.64 $ 3Q 2010 $ 786,749.08 $ 2Q 2010 $ 678,289.04 $ 626,117.44 $ 191,237.80 $ 23,118.68 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Reporte_de_resultados_1Trime stre_2012.pdf 617,255.08 $ 237,018.08 $ 42,371.68 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Reporte_de_resultados_4Trime stre_2011.pdf 521,422.72 $ 265,326.36 $ 52,592.28 http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Reporte‐Tercer‐trimestre‐ 2011.pdf 531,393.72 $ 146,895.32 $ (82,030.00) http://www.aviancaholdings.com/en/images/resul tados_trimestrales/Reporte_Resultados_2T_2011. pdf COP‐USD Exchange Rate 8/22/2014 (http://www.oanda.com/currency/converter/): EXHIBIT 5 Avianca Plans To Expand Capacity | AWIN content from Aviation Week 1 of 3 http://aviationweek.com/awin/avianca-plans-expand-capacity Subscribe RSS eBulletin Advertise Contact Us REGISTER Technology Commercial Aviation Space Defense Business Aviation MRO LOG IN Events Aviation Week Intelligence Network HOME > LEGAC Y AWIN > AWIN > AVIANC A P LANS TO EXP AND CAP AC ITY Avianca Plans To Expand Capacity Special Topics Avianca's model seems to work, with constraints at Bogota its biggest risk Jens Flottau | Aviation Week & Space Technology Advanced Machines for Aerospace Manufacturing Apr 22, 2013 Sponsored by: Makino... SHARE Tweet Recommend 0 COMMENTS 0 More Three years after the merger of Avianca and Taca, the group is growing profitably, but the integration is not complete and infrastructure bottlenecks have to be cleared to ensure further growth. Avianca, which will go to a single brand and drop the Taca name at the end of May, has emerged as one of the two big Latin American airline groups, along with the newly formed Latam Group. Given Colombia's politically and economically difficult past, and considering Avianca's bankruptcy restructuring in 2004, the turnaround is all the more remarkable. Following the announced departure of TAM Brazil, Avianca will also be the Star Alliance's sole partner in South America. And Bogota is its most important base. CEO Fabio Villegas is about to launch the next stage of the group integration that will likely span another 2-3 years. Avianca has “come a long way already,” he says. In its initial integration phase, the airline went to a single administration (most functions are now based in Bogota), merged the frequent-flier programs into the Colombian carrier's “Life Miles,” and introduced joint revenue management and a combined network. SEE ALL SPECIAL TOPICS Latest Blogs BLOG SEP 9, 2014 9/9 Frago Defense news from around the Web...More BLOG SEP 9, 2014 Boeing Adds Used Parts Boeing forges deal with GA Telesis to supply used aircraft and engine material--for Boeing and non-Boeing aircraft....More SEP 9, 2014 BLOG French defense exports rise 42 percent France's defense exports soared 42.7% in 2013 compared to those of 2012, according to a report to Avia will keep its Airb A33 a bit long even afte it beg taki deliv of Boe 787s (Cre Joe Overall, the first stage of the group building process was about increasing revenues. And it worked: In 2009, the two airlines together carried 15 million passengers; three years later, the figure has risen to 23 million. In the same time frame, revenues grew to $4.2 billion from $2.5 billion. The integration had a positive $219 million impact on operating profit even before specific cost-saving initiatives were launched. parliament released today....More BLOG SEP 8, 2014 Boeing’s Baby Jetliner – Five Decades of Growth 2 The high density MAX 8 version is a far cry from the stubby little 82-seat design originally envisioned by Boeing in the mid-1960s for its 737 launch customer Lufthansa....More More blogs NEW: Sign up to Aviation Week eBulletin Daily analysis on technology advances impacting the global aviation, aerospace & defense industries. SUBSCRIBE AviancaTaca Holding recorded an 8.3% increase in sales in 2012, reaching 7.6 billion Colombian pesos ($4.2 million), and achieved an operating profit of 506 million Colombian pesos. Both capacity and demand grew by 10.3% last year. Now Avianca is about to launch the second integration phase, in which it hopes to save 9/9/2014 6:38 PM Avianca Plans To Expand Capacity | AWIN content from Aviation Week 2 of 3 http://aviationweek.com/awin/avianca-plans-expand-capacity another $150 million. While the two entities will continue to exist as separate companies (although operated under a single brand), Villegas wants to introduce more joint processes in operations and maintenance and harmonize the two airlines to allow quick reallocation of aircraft and crews where needed. An outright merger into one carrier with a single air operator's certificate is deemed unrealistic given the different jurisdictions in which it has to work. Integration efforts are not limited to the Taca operation. Avianca has taken full control of Ecuador's Aerogal, which operates a dense domestic network and has some limited international exposure following the phase-out of its Boeing 767 operation last year. Aerogal will eventually also become part of the Avianca brand, once its information technology infrastructure is upgraded. The investment comes at a time when uncertainty clouds the development of the important Ecuadorian domestic market. The move of all airlines to the new Quito airport, which is still difficult to reach from the city because the main roads are not opened yet, has meant a significant decline in demand for domestic air travel, and airlines are cautiously watching. Villegas is also taking a cautious approach to possibly integrating more closely with Avianca Brazil, which uses the Avianca brand and is also owned by Avianca's parent company, Synergy Group Corp. “We have a lot of projects coming up,” he says, explaining that he is therefore concerned about the amount of management attention that would be required if the project were given higher priority. A merger is something “that has to be explored,” Villegas concedes, while pointing out that Avianca, unlike Avianca Brazil, has more than one shareholder, which must be involved in any action. The Star Alliance is keenly interested in fast growth at Avianca Brazil in hopes that the carrier can at least partially replace TAM, which is leaving Star as a result of its merger with LAN to form the Latam Group. Avianca Brazil is in the process of phasing out its Fokker 100s and operates a mixed fleet of A318s, A319s and A320s. According to Villegas, the two airlines are negotiating mutual recognition of their frequent-flier programs. But like Ecuadorian subsidiary Aerogal, Avianca Brazil still has work to do on the information technology side to become fully compatible. Villegas says Avianca is not looking to add more airlines to its portfolio in the short term. “We have already achieved what we wanted to achieve, which was to diversify the risk over more than one market,” he says. Avianca formerly had just one hub, in Bogota, and now it has two others, in Lima and San Salvador, El Salvador. “To grow is good, but it is not enough,” Villegas says, pointing to examples of large airlines in Europe and North America that are still struggling. Nonetheless, he believes the group has “the option to do something else if it makes sense.” Capacity constraints at Bogota's El Dorado International Airport are probably the most serious risk to Avianca's future growth. The facility's recently opened international terminal was designed to bring its capacity to 15 million passengers annually. But Villegas notes that Avianca “reached 21 million passengers last year.” While the international complex is “a huge improvement,” he says the airline still needs “a larger airport in order to continue growing.” Service levels at the facility are not where they should be, with 50% of departures from remote stands rather than direct gate positions. Air traffic control procedures are also a serious issue since the airport's two parallel runways are far enough apart to be operated independently. In spite of the Bogota troubles, Avianca is aiming for strong growth, even if that entails adding capacity to secondary routes within and from Colombia as well as Lima, San Salvador and San Jose, Costa Rica. The airline is looking at extending leases on its A330-200s for several more years to further the expansion of its long-haul operation. Originally, Avianca intended to replace its A330 fleet with 10 Boeing 787-8s on order, but Villegas says it is now looking at ways to secure a stronger widebody presence in its key markets. Avianca now operates just four aircraft types, down from 10 in 2009, and plans to simplify still more. The Fokker 50 fleet is to be replaced by 15 ATR 72-600s, the first of which will arrive in June, and the remaining Boeing 767-200Fs at its cargo subsidiary Tampa will be phased out. Tampa will take delivery of two more A330Fs this year, 9/9/2014 6:38 PM Avianca Plans To Expand Capacity | AWIN content from Aviation Week 3 of 3 http://aviationweek.com/awin/avianca-plans-expand-capacity bringing its fleet to four and nearly doubling its cargo capacity. The A330F can carry 70 tons, compared to the 767-200F's 40-ton capacity. The last of 10 A330-200s on firm order are scheduled to arrive before year-end. One A330 based in Lima to serve the Buenos Aires and Bogota routes will soon also be deployed to Miami. Villegas says that widebody base is likely to grow, but Avianca is still studying how many aircraft are sustainable in Peru. It is slated to receive its first 787-8 in October 2014 and plans to base the 787s in San Salvador, Lima and Bogota. Villegas says the 10 A350-900s ordered by parent Synergy Aerospace will not be operated by Avianca. And the proposed Boeing 777X “is too big for us,” he says. Europe is one target of Avianca's long-haul expansion. The airline is introducing twice-daily services from Bogota to Madrid and is eager to start services to London's Heathrow Airport. A lack of suitable slots there is keeping the plan on hold for now. The first of 33 A320NEOs is to arrive in 2017, so Avianca is taking delivery of more “Sharklet”-equipped A320s to bridge the gap. In spite of the generally poor economics of the A318, Avianca plans to hold on to the aircraft for “as long as possible,” Villegas says. Cre Boe SHARE Tweet Recommend 0 Please Log In or Register to post comments. Related Articles Latin American Airlines Consider Venezuela Play AviancaTaca Boosts Capacity Expansion Plans For This Year AviancaTaca Cuts 2013 Capacity Growth To 14% Star's Latin America Plan Stall Bogota Airport Plans To Open New Terminal Next Year AviationWeek.com Commercial Aviation Business Aviation Defense MRO Space Events Aviation Week Intelligence Network Site Features Penton Corporate Subscribe About Us eBulletin Advertise RSS Privacy Policy Sitemap Term of Service View Mobile Site Contact Us Search AviationWeek.com Follow Us Related Penton Sites Air Transport World AC-U-KWIK Air Charter Guide Aircraft Bluebook SpeedNews Copyright © 2014 Penton 9/9/2014 6:38 PM EXHIBIT 6 ROUTES AMERICAS: Avianca Prepares for September Dreamliner Delivery :: Routeso... Page 1 of 3 ROUTES AMERICAS: Avianca Prepares for September Dreamliner Delivery Posted 24 February 2014 02:35 Richard Maslen, Editor, Routesonline Colombian carrier Avianca will take delivery of its first Boeing 787-8 at the end of the third quarter of this year, but it will be early 2015 before the aircraft makes its debut on scheduled routes to Europe, the airline’s executive vice president and chief revenue officer, Estuardo Ortiz revealed on the sidelines of the Strategy Summit at this year’s Routes Americas in San Salvador, El Salvador. The former TACA executive, who has "We will receive our first Boeing 787-8 Dreamliner in September and will use the aircraft to replace our Airbus A330200s. This will allow us to serve more cities with much better economics than before." Estuardo Ortiz, Estuardo Ortiz, Executive Vice President and Chief Revenue Officer, Avianca subsequently been part of the management team that has masterminded the amalgamation of the carrier into the Avianca operation over the past five years, revealed to a packed audience at the route development forum that the carrier would receive its first Dreamliner in September 2014 and later confirmed its operational plans to The HUB in a video interview which will be online tomorrow. “We will receive our first Boeing 787-8 Dreamliner in September and will use the aircraft to replace our Airbus A330-200s. This http://www.routesonline.com/news/29/breaking-news/239887/routes-americas-avianca-prep... 9/9/2014 ROUTES AMERICAS: Avianca Prepares for September Dreamliner Delivery :: Routeso... Page 2 of 3 will allow us to serve more cities with much better economics than before,” said Ortiz. “We plan to initially deploy the aircraft on familiarisation flights to close by markets such as Lima and Buenos Aires but will eventually, perhaps from early 2015, use them on our routes to Europe to Madrid and Barcelona in Spain and our new route to London Heathrow in the UK.” The Colombian carrier has seen significant growth over the past four years, while it has worked to bring the operations of TACA and its partners under the Avianca umbrella. “Our goal through this process has been to build a single network, a single brand, a single aircraft code to form a single airline. This has been a difficult exercise as it has been a complex process to marry businesses with ten separate AOCs and more than 200 legal entities,” explained Ortiz. This is due for completion in March this year when the carrier will start to sell its operations under a single code. This process now means that alongside its Colombian operations, Avianca now has a major Central American hub at El Salvador International Airport in San Salvador. “We see a lot of room to grow here and there is a clear opportunity to add more routes,” said Ortiz. “We especially are looking forward to the arrival of our new Airbus A320neos which when deployed from San Salvador from late 2016 or early 2017 will open a whole new network structure and enable us to serve many of the markets we are restricted from currently flying thanks to the enhanced performance of the aircraft. It will change the DNA of our hub here in San Salvador,” he added. Estuardo Ortiz, Executive Vice President and Chief Revenue Officer, Avianca, speaks to The HUB at Routes Americas. About The Author... http://www.routesonline.com/news/29/breaking-news/239887/routes-americas-avianca-prep... 9/9/2014 ROUTES AMERICAS: Avianca Prepares for September Dreamliner Delivery :: Routeso... Page 3 of 3 Richard Maslen, Editor, Routesonline Richard leads the Routesonline community delivering content every day and the weekly The HUB e-newsletter. With over 16 years in the industry working for a number of aviation publications he brings the team a wealth of experience and insight. Questions? Leave a comment below or send him a tweet! Related Media Powered by Routes TV Related Organisations Related Topics Barcelona - El Prat Airport Europe Americas http://www.routesonline.com/news/29/breaking-news/239887/routes-americas-avianca-prep... 9/9/2014 EXHIBIT 7 The Boeing Company 1 of 1 http://active.boeing.com/commercial/orders/index.cfm?content=displayst... Orders for August 1958 through August 2014 Customer Name Country Region Model Engine Order Date Total Avianca Colombia South America 707-320B PW 18-Jan-1967 1 Avianca Colombia South America 707-320B PW 11-Jul-1969 1 Avianca Colombia South America 720-000B PW 30-Jun-1960 2 Avianca Colombia South America 720-000B PW 15-May-1964 1 Avianca Colombia South America 727-100 PW 15-Apr-1965 1 Avianca Colombia South America 727-100 PW 15-Jan-1966 1 Avianca Colombia South America 727-100 PW 18-Jan-1967 2 Avianca Colombia South America 727-200 PW 01-Sep-1978 2 Avianca Colombia South America 727-200 PW 26-Dec-1979 3 Avianca Colombia South America 737-100 PW 17-Jan-1967 2 Avianca Colombia South America 747-200M PW 22-Dec-1977 1 Avianca Colombia South America 767-200ER PW 01-Sep-1988 2 Avianca Colombia South America 787-8 RR 04-Oct-2006 10 Avianca Colombia South America 787-8 RR 23-Nov-2007 2 Avianca Colombia South America 787-8 RR 28-Sep-2012 3 Total 34 Customer Name Country Region Model Engine Order Date Total Customer: AVI Model: All Models Sorted by: Customer 9/9/2014 6:53 PM EXHIBIT 8 RESPONSE ON REMAND FROM THE UNITED STATES COURT OF APPEALS FOR THE DISTRICT OF COLUMBIA CIRCUIT DELTA AIR LINES, INC. V. EXPORT‐IMPORT BANK OF THE UNITED STATES (JUNE 18, 2013) Response Two1 I. Introduction and Summary Conclusion – The Benefits Of Ex‐Im Bank’s Loan Guarantees In The Air India Transactions Substantially Outweigh Any Adverse Effect The Guarantees May Cause In Delta Airlines, Inc. v. Export‐Import Bank of the United States, the United States Court of Appeals for the District of Columbia Circuit considered whether the Export‐Import Bank of the United States (“Ex‐Im Bank” or the “Bank”) complied with its statutory obligation to assess the potential adverse economic effects of a transaction approved by the Bank, referenced in this paper as the “Air India Transactions.”2 The Court did not vacate the Bank’s approval of the Air India Transactions and, instead, directed the District Court to remand the case to the Bank with several options. One of these options was that: the Bank should … (ii) adequately consider and explain any adverse effects that these particular Air India loan guarantees have on U.S. industries and U.S. jobs. 3 On September 30, 2011, the Board of Directors of Ex‐Im Bank4 approved final commitments to finance the purchase of Boeing 787 aircraft by Air India, an airline owned by the Government of India, through the issuance of loan guarantees. This paper responds to the Court of Appeals’ option on remand referenced above by analyzing the potential adverse effects of these loan guarantees on U.S. industries and U.S. jobs. The Bank concludes that these loan guarantees help support approximately 10,700 jobs in the U.S.; that there will be no direct competition to U.S. airlines from the aircraft financed in connection with these loan guarantees; that any adverse effects on U.S. airlines are likely to be negligible even if one assumes that there were to be direct competition; and, in any event, that any theoretical adverse effects are significantly outweighed by the substantial benefits to U.S. industries and U.S. jobs. This paper also considers allegations raised by one U.S. airline, which has asserted that the Air India Transactions provided financing to Air India that was more favorable than the financing available to U.S. airlines, resulting in a significant competitive advantage for Air India. This U.S. airline has also asserted that Bank financing has encouraged foreign airlines to add capacity 1 The Bank has also prepared a separate response entitled “Response One” to the remand from the Court of Appeals. 2 718 F.3d 974 (D.C. Cir. 2013). 3 Id. At 978. 4 Please see the attached Glossary for definitions of all defined terms and other technical terminology. beyond what they otherwise would have added, creating oversupply in the market for airline services. The Bank concludes that neither of these allegations is valid. II. Background A. The Export‐Import Bank The Export‐Import Bank of the United States is an independent agency of the U.S. Federal Government. Its mission is to provide loans, guarantees, and insurance to support American jobs by supporting U.S. exports. In Fiscal Year 2012, Ex‐Im Bank authorized transactions of approximately $35.8 billion, which supported approximately $46.1 billion dollars in U.S. exports. According to the jobs calculation methodology the Bank utilizes (discussed more extensively below), these exports in turn supported approximately 255,000 jobs in the United States in Fiscal Year 2012.5 When supporting export financing, the Bank collects fees in return for its support. The Bank is self‐sustaining and thus takes in more money than it expends. Its fees are equal to—and usually greater than—the Bank’s expenses, including any losses the Bank may sustain on transactions. From fiscal years 2008 through 2012, Ex‐Im Bank transferred $1.6 billion to the U.S. Treasury, representing fees in excess of losses and costs.6 B. Export Credit Agencies Export Credit Agencies (“ECAs”) are agencies of national governments that provide financial support—in the form of loans, guarantees, or insurance—for exports from their home countries or by companies from their home countries. Ex‐Im Bank is the official ECA of the United States. Most of the major industrialized countries have ECAs. Ex‐Im Bank and many ECAs from other countries work through the Organization for Economic Cooperation and Development (the “OECD”) to establish common guidelines for ECAs to follow in supporting exports. These guidelines are generally known as the Arrangement. Within the Arrangement, there is a separate set of guidelines, now known as the Aircraft Sector Understanding, applicable to ECA support for the export of aircraft. As explained in more detail below, these guidelines set out the most favorable financial terms that the Bank is permitted to provide for aircraft purchases. C. The Aircraft Sector Understanding Ex‐Im Bank, as well as the European ECAs that support sales of Airbus aircraft, participate in the Aircraft Sector Understanding (“ASU”). The predecessor to the ASU was known as the Large 5 http://www.exim.gov/newsandevents/releases/2013/Statement‐of‐Fred‐P‐Hochberg‐on‐Confirmation.cfm. http://www.exim.gov/newsandevents/releases/2012/export‐import‐bank‐earns‐over‐803‐million‐for‐taxpayers‐ during‐fiscal‐year‐just‐ended.cfm. 6 2 Aircraft Sector Understanding (“LASU”). The LASU and ASU govern the terms under which the ECAs can provide financing support for export sales of aircraft manufactured in their countries. One of the major requirements of these agreements is that an ECA must charge a minimum risk fee for its support. This is essentially like an insurance premium. This minimum risk fee translates into a financial cost, much like up front points on a home mortgage or interest on a loan is a financial cost: The higher the risk fee, the higher the financial cost of the transaction. The minimum risk fee has been raised in various iterations of the ASU, in 2007 and again in 2011. Under the 2011 ASU, which is currently in effect, the risk fee is indexed to a basket of private commercial financing rates. The intention is that the overall financial cost of a transaction supported by an ECA will be equivalent to the overall financial cost of a transaction in the private commercial markets without ECA support. Historically the financial costs of an ECA‐ supported transaction for the sale of wide‐bodied aircraft has been less favorable than the financial costs of an equivalent transaction for U.S. airlines due to aspects of both U.S. tax law and U.S. bankruptcy law that benefitted the parties to these transactions involving U.S. airlines. Significantly, the ASU also requires that the term of repayment be limited to 12 years and requires full amortization of the loan amount over the term of the financing. In other words, the transaction cannot be structured with a balloon payment at the end of the loan term. In contrast, many private commercial loans for purchasing wide‐body aircraft include much longer repayment terms, and allow for variations in the amounts repaid throughout that term. These factors tend to make private commercial financing more attractive than ECA financing. Today, the dominant commercial financing for purchases of aircraft by U.S. airlines is the enhanced equipment trust certificate (“EETC”). An EETC is a structure whereby investors can provide financing directly through the capital markets, as opposed to loan financing provided by banks. The EETCs provide significant cost advantages to U.S. airlines. The EETC is premised on § 1110 of the U.S. Bankruptcy Code, which only applies to U.S. airlines. Section 1110 permits a secured creditor of an airline in bankruptcy to obtain possession of the creditor’s collateral (i.e., the aircraft) 60 days after the bankruptcy petition date, notwithstanding the automatic stay provision that applies to creditors of other types of debtors. This certainty of access to collateral—and thus to payment—significantly decreases the risk to creditors of U.S. airlines and allows these creditors to provide more favorable financing terms than creditors of foreign airlines (which lack equivalent protections).7 In the boom years of 2000 and 2001, U.S. airlines 7 Since November 2001 the situation has changed to some degree as a result of the Convention on International Interests in Mobile Equipment, and its Protocol on Matters Specific to Aircraft Equipment ‐ November 16, 2001 (“Cape Town Convention”). If adopted by a country, the Cape Town Convention provides protections to creditors of foreign airlines that are comparable to the protections provided to creditors of U.S. airlines by §1110 of the U.S. Bankruptcy Code. However, an international EETC market that would be available to foreign airlines has only recently begun to develop. 3 raised $19 billion in the EETC market purchasing new aircraft. In the economic recovery of 2012‐2013, U.S. airlines have raised approximately $3.2 billion in the EETC market.8 D. Ex‐Im Bank Support Levels the Playing Field for U.S. Exporters When Ex‐Im Bank considers whether to provide support for a specific transaction, one key determinant is whether foreign ECA support would be available for financing the sales of a foreign competitor to the proposed U.S. exporter. When it comes to wide‐body aircraft, such as those at issue in the Air India Transactions, there are only two manufacturers in the world: Boeing in the United States, and Airbus in Europe. Sales of Airbus aircraft are supported by the Export Credit Agencies of the United Kingdom, France and Germany. ECA support in a specific transaction provides the buyer with the assurance that financing will be available for the purchase. In addition, ECA support assures the buyer that the financing will be on terms generally as favorable as terms provided by the competing ECA. In other words, Ex‐Im Bank support assures the buyer that the financing terms for purchasing a U.S.‐ manufactured aircraft will be just as favorable as the financing terms for purchasing an Airbus aircraft manufactured in Europe. Thus, Ex‐Im Bank support levels the playing field with regard to the financing costs of the aircraft, so that the sales competition between Boeing and Airbus can be fair and based on the price and quality of the aircraft. The converse is true as well: If Ex‐Im Bank support is not available for a particular transaction, then the competitive advantage tilts to Airbus. In such case, the foreign airline will most likely still purchase an aircraft, but it will be a European‐manufactured Airbus aircraft; and it will most likely still use that European‐manufactured Airbus aircraft in the same manner as it would have if it had purchased a U.S.‐manufactured Boeing aircraft with Ex‐Im Bank support. Indeed, many of the foreign airlines that have received Ex‐Im Bank support readily switch between Boeing and Airbus and have a mixed fleet of Boeing and Airbus aircraft. Even the very few foreign airlines that traditionally have only either Boeing or Airbus aircraft can be persuaded to switch. Japan Airlines, for example, has recently placed a large order of Airbus aircraft after purchasing almost exclusively Boeing aircraft for the last 40 years. E. Open Skies Agreements The implications of aircraft financing must be understood in the context of the overall regulations that govern international airline competition. Generally, provided that there is an open skies agreement between the two relevant countries, airlines from one country may establish routes that fly into another country. India and the United States have such an open skies agreement. An airline from a foreign country may not then fly on to a second destination within the country it is visiting. This is known as cabotage. For example, Air France may fly 8 Bloomberg L.P. (2013) EETC senior tranche bond issuances from U.S. airlines using new aircraft as collateral, 1/1/12 to 11/18/13. Retrieved Nov. 18, 2013 from Bloomberg database. 4 from Paris to New York, but cannot then pick up passengers in New York and then fly to Chicago.9 The same rules generally apply to U.S. airlines flying into other countries. These rules for flights between foreign countries are increasingly governed by bilateral aviation agreements and bilateral “open skies” agreements. The movement toward “open skies” agreements began in the early 1990s with considerable support from the U.S. airlines, which, at the time, were the largest and most successful airlines in the world. Over the past decade, the world has witnessed tremendous growth by foreign airlines in response to the huge economic growth in the emerging markets, led by China. Some of these foreign airlines, pursuant to the “open skies” agreements, have increasingly opened routes to the U.S., and the formerly dominant U.S. airlines have been forced to compete on those routes. Air India, for example, currently has three routes to the following U.S. cities: New York, Newark, and Chicago. A foreign airline’s routes to the U.S. may change from time to time—sometimes fairly quickly—as demand for travel on those routes changes. Thus, in the past five years, Air India has added three routes but dropped two routes, and has moved to smaller aircraft on some routes.10 As a consequence of Open Skies agreements, and the restrictions against cabotage, foreign airlines generally only compete directly with U.S. airlines on routes to and from the U.S. For example, since Air India can only pick up passengers on one stop in the U.S., and U.S. airlines can only pick up passengers on one stop in India, direct competition only occurs between Air India and U.S. airlines on flights between the U.S. and India.11 United Airlines is the only U.S. carrier that currently competes directly with Air India. United Airlines flies from Delhi to Newark and from Mumbai to Newark. Ex‐Im Bank has not received any complaints from United Airlines regarding its competition with Air India. In connection with the Air India Transactions, Air India represented to the Bank that it does not intend to use any of the Ex‐Im Bank‐financed aircraft to fly routes to the U.S. Consistent with that representation, of the ten aircraft delivered to Air India to date in connection with the Air India Transactions, none has been placed on routes flying to the U.S. Thus, Ex‐Im Bank’s guarantees in connection with the Air India transactions will not cause any direct competition between Air India and U.S. airlines. F. The Air India Transactions On September 30, 2011, the Bank’s Board of Directors approved two applications, numbers AP0‐82753[3]XX‐India and AP0‐82253[4]XX ‐ India, referred to here as the Air India 9 The major international U.S. airlines, participate in “alliances” with a group of foreign airlines. They share flight and coding information, and the related revenues, so that one alliance airline can pass off its on‐going passengers to another alliance airline. In this way, airlines ameliorate the restrictions on flights within foreign countries. 10 Air Carriers : U.S. Department of Transportation, Research and Innovative Technology Administration, T‐100 International Segment (All Carriers), Available at: http://www.transtats.bts.gov/DL_SelectFields.asp?Table_ID=261&DB_Short_Name=Air%20Carriers. 11 Open Skies agreements are bilateral, and thus the terms can and do vary. Nonetheless, the description above applies generally. 5 Transactions. These approvals comprise two final commitments for loan guarantees to be issued to a commercial lender (to be chosen by Air India) for loans of up to $1.273 billion for the purchase of new Boeing 787 aircraft by Air India. Salient terms of the Bank’s approval of the Air India Transactions include: ‐ ‐ ‐ ‐ Guarantee Amount: $1.273 billion; The Bank requires the Sovereign Guarantee from the Republic of India; The Bank receives first priority liens on the financed aircraft; The financing is cross‐collateralized by liens on all other Air India aircraft financed by Ex‐Im Bank in past transactions; and ‐ Up to a 12‐year term of repayment with full mortgage style amortization of loan. Ex‐Im Bank has not yet issued any guarantees in connection with the Air India Transactions. The ten aircraft delivered by Boeing to Air India to date were supported by short‐term “bridge” financing provided by private entities, arranged by the Government of India and Air India. In accordance with its Board approval in 2011, sometime in the coming months Ex‐Im Bank is expected to issue its loan guarantees in connection with the long‐term financing, to be obtained by Air India, that will replace the bridge financing. III. Analysis For the reasons that follow, the benefits of the Bank’s guarantees in the Air India Transactions significantly outweigh any potential adverse effects of such guarantees, if, indeed, there are any adverse effects. A. The Bank’s guarantees in the Air India Transactions support sales of U.S.‐ manufactured wide‐body aircraft and related jobs Ex‐Im Bank’s guarantees in this matter are expected to help support over 10,000 jobs in the U.S. The manufacture of wide‐body aircraft is a highly complex and technical process involving thousands of jobs at the primary manufacturer, as well as at its suppliers throughout the U.S. An appraised market value of a Boeing 787 aircraft is approximately $116 million. The manufacture of such an aircraft will require a significant supply chain and significant amounts of labor resources. Ex‐Im Bank’s jobs estimate methodology is based on the jobs calculation methodology used by the Trade Promotion Coordinating Committee (TPCC). TPCC in turn uses employment data computed by the Bureau of Labor Statistics (BLS) to calculate the number of jobs associated with exports. The BLS produces an input‐output table that quantifies the number of direct and indirect production‐related jobs associated with a million dollars of final demand for 196 industries and adjusts for an average amount of foreign content per industry. The jobs figure includes “upstream” jobs—for example, suppliers to the exporters in the transaction. By supporting Boeing’s sales of wide‐body aircraft to foreign airlines, Ex‐Im Bank supports jobs not 6 only at Boeing, but at all of the thousands of suppliers to Boeing. Using the TPCC methodology mentioned above, the Air India Transaction supported approximately 10,700 jobs in the United States. To obtain this result, Ex‐Im Bank followed a methodology that applies the average number of jobs per $1 million of export value to the value of new transactions that Ex‐Im Bank considers. Specifically, Ex‐Im Bank uses the following steps to estimate the number of jobs it supports in a specific transaction: a) Associate each transaction it authorizes in the fiscal year with the appropriate industry code; b) Determine the value of all exports it supports in those transactions by industry code; c) Adjust the export value so that it is consistent with the dollar value that the BLS used in constructing its input‐output tables, because the BLS data is based on prior years’ dollar values; d) Multiply the adjusted export value for each industry by the number of jobs that BLS has determined is needed to support $1 million in exports in each industry; e) Add the estimate of jobs across all industries; f) Divide the sum from step (e) by the total adjusted export value from step (c). This shows the average number of jobs Ex‐Im has supported per $1 million of exports during a given fiscal year. g) Multiply this average by the export value (not by the authorized guarantee amount) of the specific transaction Using this methodology, the Bank determined that during Fiscal Year 2010, it sustained an average of 7.3 U.S. jobs per $1 million in exports. Using the methodology explained above, the Bank calculated that the Air India authorization would have sustained approximately 10,700 jobs. B. The aircraft involved in the Air India Transactions will not directly compete with any U.S. airlines and thus will not have any substantial adverse effect on U.S. industries or U.S Jobs As noted above, Air India has represented to Ex‐Im Bank that it does not intend to use any of the aircraft involved in the Air India Transactions to fly to the United States. Ten aircraft have been delivered based on short‐term “bridge” financing, without the involvement of Ex‐Im Bank financing. Since delivery of the first of these aircraft, none has been used on U.S.‐India routes. Therefore, the specific aircraft‐exports being supported by the Bank’s guarantees do not, and are not expected to, compete with any U.S. airline. If none of the aircraft directly competes with any U.S. airline, there will not be an “adverse effect” on U.S. airlines within the meaning of the Bank’s Charter. 7 Based on Air India’s current and anticipated routes to the U.S., the Boeing 787 would not be the optimal aircraft for Air India to use for those routes. While the 787 is certainly capable of making the trip, it is not the largest aircraft in Air India’s fleet that can make the trip. Generally, on a trip of that length an airline would want a larger aircraft, provided, of course, that the demand is sufficient for a larger aircraft. Since the demand for travel between the United States and India is very strong, it is expected that Air India would use other, larger aircraft for its routes between these two countries. 1. Ex‐Im Bank’s adverse impact analysis properly examines direct competition In conducting an analysis of adverse economic impact, Ex‐Im Bank looks at direct competition. This is true for transactions resulting in the production of goods as well as those resulting in the provision of services. Direct competition means competition that results from the Ex‐Im Bank‐ supported U.S. export, and that competes directly with an equivalent U.S. product or service. In the context of the Air India Transactions, direct competition means competition from the specific aircraft being exported and which is flown on a route also flown by a U.S. airline. The basic reason for this approach is that an analysis of indirect competition is too speculative to provide a meaningful determination of adverse impact. Consider a hypothetical transaction in which the Bank supported an export of equipment to be used by the foreign buyer to manufacture rolled steel. In this scenario, the Bank would examine the adverse effect on U.S. manufacturers of rolled steel. This would be direct competition. However, if the foreign buyer were to sell its rolled steel to a manufacturer of refrigerators, the Bank would not examine the potential adverse effects on U.S. manufacturers of refrigerators. That would be indirect competition. An assessment of potential adverse effects of the indirect competition resulting from the sale of the original steel‐making equipment would be, essentially, impossible and highly theoretical. Reliance on such speculation would prejudice the original U.S. exporter of the steel‐making equipment. First, in order to analyze the indirect competition resulting from the foreign buyer’s manufacture of rolled steel, the Bank would have to analyze hundreds if not thousands of industries that could potentially purchase the foreign buyer’s rolled steel to manufacture other products. It would be impossible for the Bank to collect and analyze the data involving so many different industries in any time frame that would be reasonable. It is highly unlikely that Congress, knowing that Ex‐Im Bank is an agency of only approximately 400 employees, expected the Bank to undertake such a mammoth task on any transaction, much less on all transactions. Second, analyzing the competition to U.S. industries from each of those hundreds or thousands of industries purchasing the foreign buyer’s rolled steel would involve innumerable variables. For example, in the rolled‐steel example, in order to analyze the competitive effect on U.S. manufacturers of refrigerators (to pick just one example), the Bank would have to analyze, among other things: i) shipping costs of refrigerators from the foreign manufacturers’ plants to their buyers, as compared to the shipping costs of refrigerators from U.S. manufacturers to their buyers; ii) the relative prices and quality of all the different refrigerator models made by 8 foreign manufacturers and U.S. manufacturers; iii) applicable tariffs or duty charges to the foreign manufacturer as opposed to the U.S. manufacturer in each of the countries to which each manufacturer could export its refrigerators; iv) labor costs for the foreign manufacturer as compared to U.S. manufacturers; and v) costs and availability of components or other materials necessary to manufacture the refrigerators in each country. These are just a few of the potential variables that would need to be reviewed for all of the potential manufacturers of refrigerators that could potentially purchase rolled steel from the original buyer of the steel‐ making equipment. And this process would have to be replicated across the hundreds or thousands of other industries that could, potentially, purchase the rolled steel from the original buyer of the steel‐making equipment. Needless to say, this would be an impossible burden to undertake on a single transaction. In addition, the difficulty of extrapolating meaningful conclusions increases geometrically as the number of variables increases. Even if the Bank were able to collect all of the hundreds of thousands of data points necessary for analyzing indirect competition, deriving reasonable conclusions about indirect competition would be impossible, because the connection of the Bank’s loan guarantee to the decisions of secondary purchasers from the original buyer in the transaction is simply too attenuated.12 These complications would be compounded for transactions resulting in the provision of a service, such as the export of aircraft. For several reasons, transactions that result in the provision of a service by the foreign buyer are inherently more difficult to analyze in terms of adverse economic impact. Transactions resulting in the production of a good by the foreign buyer are relatively stable and measurable. Although a factory can be shut down and production moved to another site, this is a costly and relatively prolonged process, and thus the barriers to such change are significant. The far greater likelihood is that a plant, once built, will remain for a significant period of time. In addition, the goods manufactured at that plant can be tracked as they are shipped—and thus the relative trade flows can be more easily analyzed. On the other hand, transactions resulting in the provision of most services are generally amorphous. There is no manufacturing facility and thus no significant barrier to changing the characteristics of the service very quickly. Airline services are a good example of this principle. Airlines fly routes, but routes can be changed relatively quickly. As noted above, in the past five years, Air India has added three routes to the U.S., dropped two routes, and moved to smaller 12 The critique that the Bank should not confine itself to direct effects ignores the fundamental difference between the Bank’s mission and that of regulatory entities. Regulatory agencies may be required to analyze both direct and indirect impacts of regulatory requirements, including using cost‐ benefit analysis that contemplates wide‐reaching assessments of both direct and secondary benefits and building extensive economic models across a broad range of industries. However, the Bank must align its decision‐making process within the prompt timeframes of a commercial transaction and the practical constraints for assessing the economic impact of its transactions, while carrying out its mission to support U.S. exports. Moreover, because the Bank is designed to facilitate U.S. exports in a competitive global market, it is inevitable that all of its transactions could be said to have ripple effects on the U.S. economy. As explained in the text, it is practically impossible to assess all such ripple effects. 9 aircraft on some routes. In addition, when an airline stops flying a certain route, those aircraft and crews can generally be quickly shifted, either to increase flights on existing routes or to create different new routes. Thus, closing a route is not, in and of itself, evidence of a harm or loss to that airline. On the contrary, it could just as well indicate that the airline has discovered a more profitable use for the aircraft and crew that had been used on the now‐closed route.13 These inherent features of services make indirect comparisons even less feasible and less fruitful in the services context than in the goods context. For these reasons, the only reasonable approach to analyzing adverse effect in the airline context is to compare direct competition on a “route to route” basis. In the case of aircraft involved in the Air India Transactions, the airline has represented that it does not intend to use any of the aircraft on routes to the United States. Thus, there is no direct competition for purposes of the adverse effect analysis, and no adverse effect on the U.S. airline industry. 2. Objections to Ex‐Im Bank’s “route to route” approach are unfounded Three objections have been made to Ex‐Im Bank’s “route‐to‐route” approach to adverse impact in aircraft transactions: i) even if a Bank‐supported aircraft is not flown to the U.S., the Bank’s financing allows the foreign airline to “free up” another aircraft to fly to the U.S., and thus still results in competition with U.S. airlines; ii) indirect route competition should also be included in the analysis; and iii) purchasing newer, more fuel efficient aircraft inherently gives a competitive advantage to foreign airlines. These objections ignore the inherent nature of services, as described above. Objection One: Even if an aircraft exported with Ex‐Im Bank support is not flown to the U.S., it allows the foreign airline to “free up” another aircraft to fly to the U.S., and thus still results in competition with U.S. airlines. This objection implicitly assumes that for every aircraft exported with Ex‐Im Bank support, the foreign airline will open a new route to the U.S. or will add aircraft to an existing route. This is an unreasonable assumption. The Bank‐financed aircraft may be used to replace existing aircraft rather than expand service, or they may be used on any of hundreds of routes in different parts of the world on which a foreign airline such as Air India could choose to deploy the aircraft. There is no basis for Ex‐Im Bank to simply assume that the foreign airline will automatically opt to open routes to the United States or add aircraft to existing routes to the U.S. merely because it has acquired new aircraft. To the contrary, all evidence indicates that new routes are only opened after careful study. 13 The amorphous nature of transactions involving services raises the question as to whether there is any meaningful and reliable way to ascertain whether a specific transaction causes or would cause any adverse economic impact on U.S. industries or U.S. jobs. This applies to airlines as well. The malleable nature of airline services calls into question whether adverse impact that arises even from direct competition is permanent or reliably measurable. Nonetheless, in the airline context, adverse impact arising from indirect competition is simply speculative, and therefore the Bank looks to the effects of direct competition as the only feasible way of measuring any adverse impact that may arise. 10 Moreover, a foreign airline’s decision whether to open a new route to the U.S. or to expand its existing service is generally not driven by the number of aircraft in its fleet. There are many reasons why a foreign airline might decide to open a route to the U.S. or to any other destination. One of those reasons might be that the airline has aircraft available or is acquiring new aircraft to establish that route. However, the far more likely reason is that the foreign airline has analyzed the potential traffic on the route, as well as the cost of operating on that route, and has determined that opening or expanding such a route would be a good business venture. This type of analysis is by no means limited to routes to the U.S., especially when one considers the continued expansion of the economies of Asia and other parts of the world, and the consequent growth in demand for air travel. More importantly, Ex‐Im Bank does not have access to the reasons why a foreign airline may decide to open or make changes to a route. The Bank relies on the representation of the foreign airline about its intended use of the aircraft, and limits its analysis to data to which it does have access and from which it can draw reasonable conclusions without venturing into speculation. That is why the Bank limits itself to analyzing the expected direct, head‐to‐head competition between the foreign airline and U.S. airlines. The fallacy of this objection to the Bank’s “route to route” competition approach is exemplified by Air India itself. Air India’s recent history of opening and closing routes does not correlate to the number of aircraft it has purchased. In the past five years, Air India has opened three routes and closed two routes to the United States, for a net gain of one route. In addition, it has moved to smaller aircraft on some of these routes because, presumably, it determined that the larger aircraft load factor (i.e., seats filled) was too low. Furthermore, since the delivery of ten of the aircraft actually associated with the Air India Transactions, Air India has not opened any new routes or added to any routes to the U.S. If the objection to the Ex‐Im Bank procedures were valid, then one would expect several new or expanded routes to the U.S. since the ten aircraft were delivered. But nothing of the sort has happened. This concrete example shows why Ex‐Im Bank’s approach of analyzing direct head‐to‐head competition is the more reasonable approach to follow. Objection Two: Indirect route competition should also be included in the analysis. Indirect route competition in this case refers to other routes that a passenger could take to get to the same destination. For example, a foreign airline such as Air India may fly between Mumbai and a U.S. city such as Newark, while a U.S. airline flies between Washington and Mumbai. The argument is that the Air India flight to and from Newark takes passengers away from the U.S. airline flight out of Washington because the Newark passengers otherwise would have gone to Washington to connect to Mumbai. A second hypothetical scenario is the same, except involving a foreign city. Assume: a) that a U.S. airline has a direct nonstop flight between Newark and Frankfurt and then flies on to Shanghai (assuming also it is permitted to do so under the applicable open skies agreement); b) that Air India has a flight between Newark and Mumbai; and c). that Air India obtains new aircraft with Ex‐Im Bank‐supported financing and creates a new route from Mumbai to 11 Shanghai. The argument is that, for passengers that want to get to Shanghai from Newark, the new Air India route flight takes passengers away from the U.S. airline because those passengers now have a competing route to get between Newark and Shanghai, whereas before those passengers were likely to simply take the one‐stop flight to Shanghai on the U.S. airline. The kind of analysis suggested by this objection is untenable. To consider the adverse impact of indirect competition under these scenarios, Ex‐Im Bank would be required to analyze the competitive effects of its support on all possible connections on all U.S. airlines between the U.S. and all foreign destinations which could logically be used as a way station to the ultimate destination. Using the foregoing hypothetical example, if Ex‐Im Bank supports the sale of aircraft to Air India, then Ex‐Im Bank would be required to determine virtually every city in the world to which any U.S. airline flies and from which the passenger could catch one or more connecting flights to cities that also have connecting flights to Mumbai. This approach would require the Bank to analyze hundreds of routes. For each person that travels, there are myriad factors that go into the decision of which flight to take. It would be highly speculative to derive any conclusion about hundreds of such decisions on each of hundreds of different routes. In the first hypothetical scenario above, it is not reasonable to simply assume that a Newark passenger would necessarily fly to Washington to connect to Mumbai. Perhaps the Newark passenger would not have travelled at all absent a direct flight to Mumbai. Perhaps the Newark passenger would still prefer to fly on a U.S. airline, and so finds other transportation to Washington to catch the flight to Mumbai. Perhaps the departure time of the flight out of Newark is not as convenient as the departure time of the flight out of Washington? Perhaps there is a substantial price difference. Perhaps the passenger in question prefers airlines from his or her own country, no matter which U.S. city is the departure city. This list of “perhaps” could go on and on. In short, in analyzing adverse impact of aircraft transactions, the Bank analyzes the direct head‐ to‐head competition on specific routes because such an analysis can be done based on reasonably available data that will not require significant speculation in order to arrive at a conclusion that is fair to all interested parties. In this case, there is no anticipated direct competition between Air India and any U.S. airlines arising from the Air India Transactions. In the absence of direct competition, the reasonable approach to the analysis indicates that there will be no adverse impact resulting from the Bank’s loan guarantees in this matter within the meaning of the Bank’s Charter. Objection Three: Purchasing newer, more fuel efficient aircraft inherently gives a competitive advantage to foreign airlines. This “objection” to Ex‐Im Bank’s mode of analyzing adverse impact is a truism. Naturally, purchasing more fuel‐efficient aircraft will give a competitive advantage to any airline that buys them, as compared to any airline that does not buy them. If a U.S. airline makes a conscious decision to continue using its older, less fuel‐efficient aircraft, then naturally it will have the relative disadvantage of having greater expenses in flying the older aircraft because fuel costs comprise a substantial portion of the costs of operating an aircraft. However, this “objection” is 12 akin to saying that hiring more efficient mechanics, or buying a more efficient ticketing and reservation system will give a competitive advantage. Of course they will. These are business choices that all airlines – and, indeed, all businesses – must make all the time. An airline such as Air India must choose between acquiring new, fuel‐efficient aircraft and thereby taking on significant debt, or maintaining a fleet of older, less efficient aircraft but keeping its debt low. Air India has chosen the former approach. But this, in and of itself, is not a valid “objection” directed at Ex‐Im Bank. Inherent to this “objection” by a single U.S. airline is the assumption that either: a) the Ex‐Im Bank financing induced the foreign airline to purchase the aircraft; or b) in the absence of Ex‐Im Bank financing, the foreign airline would not be able to obtain the new, more fuel‐efficient aircraft. Both assumptions are patently false. As noted below, the value of aircraft such as the Boeing 787 aircraft, known as Dreamliners, involved in the Air India Transactions are approximately $116 million each, and the costs of operating wide‐body aircraft over the course of its expected 25 year lifetime exceed $1 billion. The difference, if any, between the cost of ECA financing and the cost of private financing is extremely small in the context of these huge purchase and operating costs. It is highly unlikely that such a difference in financing costs would induce an airline to make a purchasing decision of this magnitude. As to the ability to obtain the aircraft, Ex‐Im Bank is not the only source of financing available. In the Air India Transactions, for example, Ex‐Im Bank required the sovereign guarantee of the Government of India. That sovereign guarantee carries the equivalent of an investment grade credit rating. Given the Government of India’s willingness to provide such a sovereign guarantee, there is no reason to believe that Ex‐Im Bank would be the only available source of financing. On the contrary, it is abundantly clear that if Ex‐Im Bank financing had not been made available to support the export of U.S. manufactured aircraft, then Air India would simply have purchased equivalent aircraft from Airbus, with support from the several European ECAs in Airbus’s home countries. C. Even assuming, arguendo, that Air India were to fly one or more of the aircraft involved to the U.S., the adverse effects on U.S. airlines would be insignificant in the context of airline competition Because the Bank has determined that only direct competition with U.S. airlines should be analyzed for purposes of determining adverse effects on U.S. airlines under the Bank’s Charter, and because the Air India Transactions will not result in any direct competition with U.S. airlines, the Air India Transactions therefore will have no significant adverse effect on U.S. airlines. This determination satisfies the remand from the Court of Appeals, and the analysis could end here. Nonetheless, the Bank has gone further, hypothetically assuming that some of the aircraft being financed would be flown to the U.S. and would compete directly with U.S. airlines. This hypothetical exercise will help elucidate the logic implicit in an adverse impact analysis relating 13 to aircraft, and will provide an illustration of the possible magnitude of any such adverse impact if the Air India Transactions were, hypothetically, to result in direct competition. This analysis has three basic steps: a) Determine if there is a “pricing advantage” arising out of Ex‐Im Bank’s support; b) Assess the value of any adverse effects that may result from such a pricing advantage, if any; and c) Compare the benefits of the Bank’s guarantees to any adverse effects. 1. Analyze a price advantage The first step in such a hypothetical analysis is to evaluate whether Ex‐Im Bank support of the Air India Transactions would provide any financing cost advantage as compared to financing available to a U.S. airline. To make the assessment in this first step, Ex‐Im Bank compared the Air India Transactions to the most comparable U.S. airline transaction in the private market. Specifically, the Bank compared the financing terms Air India obtained (or could obtain) under the LASU, the 2007 ASU and the 2011 ASU with the financing terms of the September 2007 Southwest Airlines EETC issuance. The 2007 Southwest EETC is the most appropriate comparison for the Air India financing, because the 2007 Southwest EETC is the most recent by a U.S. investment grade airline, and because the aircraft are still far from the end of their operating life. Moreover, EETCs are essentially bonds that are traded on the open market. Consequently, the price at which the EETC trades – known as the “mid‐yield” – is an appropriate measure of how the market perceives the credit risk of the EETC and thus provides appropriate data to conduct this analysis at various points in time. In choosing a comparable EETC, Ex‐Im Bank tried to match the credit rating of the airline and the quality of the collateral package with the credit rating of Air India and the collateral package of the Air India Transactions. In the Air India Transactions, Ex‐Im Bank classifies Air India as an investment‐grade credit because it is backed by the sovereign guarantee of the Government of India. The only comparable U.S. airline is Southwest Airlines because it is the only U.S. investment grade passenger airline. Even in transactions with collateral, the credit risk of the borrower is a significant element in determining the appropriate interest rate to charge. Just as in personal finances, the person with a better credit rating (i.e., lower credit risk) is likely to obtain a more favorable interest rate. This step of the analysis shows the annualized interest rate spreads over the Treasury rate for: i) Ex‐Im Bank financing under each of the three OECD rule regimes (LASU, 2007 ASU, and 2011 ASU), and ii) the Southwest 2007 EETC financing. Each set of interest rate spreads is analyzed for two time periods: x) the date on which the Air India Transactions were authorized in September 2011; and y) September 2013. 14 Table 1 below summarizes the findings of the analysis. The “Estimated Market Financing for EETC Bond” column shows the annualized interest rate spread for the Southwest EETC, based on the trading levels of the bond for each period analyzed. The “Est. Ex‐Im Financing for Air India” displays (i) Air India’s annualized interest rate spread based on typical commercial bank funding it could have obtained and (ii) the financing parameters of each of the three OECD rule regimes. The difference between the Ex‐Im Bank financing and market financing annualized interest rate spreads at the two illustrated times suggest that the Ex‐Im Bank‐supported Air India financing costs were, at a minimum, 1.4% higher than a comparable EETC issuance, and, at a maximum, 1.75% lower than a comparable EETC issuance.14 Table 1 ‐ Interest Rate Spread Comparison: Estimated Ex‐Im Financing for Air India Under Each of the OECD Rule Regimes Compared to Estimated Market Financing for EETC Bond as Spreads, 2011 and 2013 Financing Options as Annualized Interest Rate Spreads1 Estimated Market Financing for EETC Bond2 Estimated Ex‐Im Financing for Air India Under Each OECD Rule Regime3 LASU 2007 ASU 2011 ASU September 2011 4.06% 2.31% 2.43% 3.07% September 2013 2.17% 2.00% 2.12% 2.31% 1 Each financing option reflects the spread over the relevant Treasury base rate. 2 Est. Market Financing derived from trading levels of Southwest 2007 EETC bond in secondary market on given date. 3 Est. Ex‐Im Financing calculated in accordance with relevant LASU/ASU regime. 14 It should be noted that these differences do not take into account various factors that make the Air India financing costs higher. These include the cost of the bridge financing for Air India and the financial cost of cross‐ collateralization required by Ex‐Im Bank in the Air India Transactions, but not required in the Southwest 2007 EETC. By requiring Air India to secure these Air India Transactions with all aircraft that Air India has ever financed through Ex‐Im Bank, the Bank effectively prevents Air India from re‐financing those other aircraft. This restricts Air India’s liquidity and thus imposes a financial cost on Air India. The Bank has not factored this in because the value of such a financial cost cannot be reasonably quantified in the absence of a specific financing offer related to those other aircraft. 15 The analysis uses spreads over the relevant Treasury rate to capture and compare the risk spread. In other words, the general market condition is common to both Ex‐Im Bank financing and EETC financing for U.S. airlines. The point of the analysis is to isolate and examine those factors that are not common to both sets of transactions so as to determine which is more favorable. The Bank’s pricing comparison made adjustments to the transactions to account for differences such as the Average Weighted Life of the transaction and the Advance Rate (sometimes called the loan‐to‐value ratio). The Bank then accounted for the fact that the Air India Transactions required a minimum risk premium fee to be paid to Ex‐Im Bank. Finally, the Bank also accounted for the cost of capital for the portion of the purchase price that is not financed. Ex‐Im Bank’s highest Advance Rate was up to 85% of the actual (or “net”) purchase price, while EETC transactions can have varying Advance Rates, some of which go higher than 85% of net purchase price. These differences must be adjusted analytically in order to be able to make a true “apples to apples” comparison of the relative pricing advantages of the two transactions. Because of the difference in structure between Ex‐Im Bank financing under the OECD rule regimes and EETC issuances generally, Ex‐Im Bank utilized a financial model to make adjustments to the terms of each financing to arrive at comparable interest rate spreads. The full models for each of the spreads listed in Table 1 may be found in Exhibit 1 (under charts A and B), and a full technical explanation of the model can be found in Exhibit 2 (both exhibits are included at the end of this paper). In the fall of 2011, when Ex‐Im Bank authorized the Air India Transactions, the most favorable rate a foreign airline possibly could have obtained would have been a LASU‐based interest rate spread of 2.31% (the LASU column for Sept. 2013) compared to an EETC interest rate spread of 4.06% (the EETC column for Sept. 2011). In this comparison, LASU‐based financing is 175 basis points (or 1.75%) less expensive than EETC‐based financing. The end of 2011 was a time of a significant spike in interest rates for any but the best borrowers, primarily due to the European sovereign debt crisis, and related European bank crisis. Today, the market dynamics have changed. Thus, doing the same pricing comparison as of today changes the relationship. The result is that EETC financing available to a U.S. airline would be roughly equivalent to the financing available to a foreign airline under any of the 3 LASU or ASU options. These time‐specific comparisons illustrate the theoretical difference between Ex‐Im Bank financing under the different LASU and ASU rules and EETC financing available to U.S. airlines in the capital markets. However, these comparisons only indicate the possible range of comparability. In this specific transaction, Air India is only now preparing to obtain long‐term financing for the Ex‐Im Bank supported aircraft. Hence, the September 2013 row in Table 1 is the best comparison of actual costs of financing because it best reflects the actual, not theoretical, difference in pricing. 16 Furthermore, EETC financing affords U.S. airlines the flexibility of obtaining financing when the market is most favorable. A U.S. airline obtaining financing from the EETC market can use various tools to wait until the market is more favorable. For certain cash‐rich airlines, they can purchase the aircraft with cash, and then re‐finance the aircraft on the EETC market at a later point. For those airlines not quite so flush with cash, if the EETC market improves after an initial EETC issuance, those airlines can re‐finance on the EETC market at that time. U.S. airlines can also pre‐fund a purchase considerably in advance of the actual purchase of the aircraft if they anticipate a down‐turn in the market. Thus, in the comparison in Table 1, it is more likely that the row represented by September 2013 is a better representation of the possible differences between EETC financing and Ex‐Im Bank financing in the Air India Transactions because any U.S. airline would take advantage of the flexibility of EETC financing to go to that market in the improved conditions represented in 2013. Indeed, it is only since the markets have improved that U.S. airlines seem to be returning to the market to purchase new aircraft. 2. Analyze the trade flow with a hypothetical route The next step attempts to quantify the possible effects of any pricing advantage on U.S. airlines. For this step of the analysis, Ex‐Im Bank studied the effect on a U.S. airline resulting from the hypothetical addition of an Air India direct flight from Washington, D.C. to New Delhi. While no U.S. airline currently flies this route, it is possible to hypothesize that both a U.S. and a foreign airline could choose to fly between the capital cities of two large countries in the future. This hypothetical scenario will assume that a U.S. airline flies this route and provides daily service. This analysis will then examine the magnitude of hypothetical displacement costs imposed on the U.S. airline from the addition by Air India of one competing route using two Boeing 787 aircraft.15 Displacement cost, in this context, refers to a financial loss to the U.S. airline. We use Boeing 787 aircraft, also called the “Dreamliner,” because those are the aircraft involved in the Air India Transactions. Before proceeding to the displacement analysis, however, it should be noted that there are reasons to doubt that the availability of Ex‐Im Bank financing is likely to affect Air India’s behavior or provide it with a significant competitive advantage. First, any theoretical financing cost advantage from the Air India Transactions is quite minimal when viewed in the larger context of the high cost of operating the aircraft. As shown in Table 1 above, comparing the LASU rate against EETC financing as of September 2011—the most conservative comparison—produces an interest rate spread of 1.75% (2.31% under the LASU as compared to a market rate of 4.06%). Financing a $100 million aircraft over 12 years, this financing differential would produce a net savings in total interest of $12.04 million. Amortized over the expected 25‐year life of the aircraft, this total interest expense equates to $482,000 15 Daily long‐haul routes typically require at least two long‐range aircraft, so it is reasonable to assume that two Boeing 787s would be used solely to provide daily non‐stop service on this route. 17 savings per year.16 The average annual cost to operate a commercial wide‐body aircraft— including fuel, landing fees, labor charges, maintenance and repairs, etc.—is between $40 to $70 million.17 Savings of $482,000 per year is thus relatively minimal compared to the overall cost of operating an aircraft and is unlikely to influence an airline’s decision regarding whether to expand its fleet. This is not to suggest that such an effect should be ignored, but its significance must be viewed in the larger context of the cost of operating these aircraft. Second, the difference is also minimal when viewed on a per‐seat basis. Assuming the aircraft will fly only 400 annual trips (another conservative assumption), the conservative estimate of $482,000 in annual savings results in $1,205 saved per trip.18 Assuming the aircraft has 200 seats and averages a 75% load factor, this savings translates to $8.33 per ticket. In other words, even using the conservative assumptions described above, the difference in financing costs means that each passenger might pay only $8.33 more on the U.S. airline than the foreign airline financed by the Bank. In the context of a $1,000 to $2,000 economy class ticket, a potential $8.33 difference in price is not likely to affect a passenger’s decision to fly with one airline rather than another. Any competitive advantage provided by Ex‐Im Bank financing would likely be minimal. The methodology for the displacement cost calculation is based on the assumptions set forth below. In assessing the reasonableness of these assumptions the Bank has relied upon decades of experience and knowledge in aircraft finance that it has accumulated over the years. In addition, in this displacement methodology the Bank has attempted to make reasonable conservative assumptions that would tend to increase any possible displacement cost. In other words, the Bank has relied on assumptions that are likely to over‐estimate the degree of any adverse effect on competing U.S. airlines. In some cases, it was not feasible to make a conservative assumption, and those cases have been noted. a) Focus on economy passengers. When evaluating how many passengers on the current U.S. carrier flight might switch to the new Air India service, the Bank, for the sake of analysis only, assumes that only economy passengers are likely to switch in response to a difference in airfare. Economy passengers tend to be more price sensitive than other consumers and therefore, if there is a difference in ticket prices, are more likely to switch carriers than other passengers. The analysis would become unduly complicated if we were to add business class and first class passengers because there are additional 16 Ex‐Im Bank only provides up to 12 year repayment terms, and thus the interest would only be paid over that period. However, the savings from that hypothetically lower financial cost would be enjoyed over the 25 year expected life of the aircraft. 17 Operating costs include crew, fuel, maintenance, landing fee, navigation fee, airplane station, and ground power. This is an average figure for operations derived from “Lessors and Appraisers Aircraft Economics Handbook,” September 2013, Created by Boeing Airline Economics Group. 18 These assumptions for the annual number of trips, number of seats and load factor are all conservatively low assumptions made for simplicity’s sake. The cumulative effect of these assumptions is to generate a relatively high estimate for the amount per seat that a foreign airline saves by using Ex‐Im Bank financing. The real per‐seat savings is likely lower. 18 immeasurable factors that could affect any decision by those passengers to switch to a new foreign airline. This assumption may tend to lower the amount of any possible displacement costs. However, in order to compensate for its sole focus on economy class seats, the Bank has, in the next step below, utilized a conservative range of assumptions to estimate how many passengers might switch to the new Air India Service. b) Two scenarios for the percent of economy passengers who switch. This analysis uses two percentages, a low estimate and a high estimate, to estimate the possible diversion of passengers away from the U.S. carrier’s current service. The low estimate assumes that 10% of passengers would switch to the hypothetical new Air India service in the first year. The high estimate assumes that 20% of passengers would switch in the first year. This range was based on assumptions of passenger traffic displacement submitted by the only U.S. airline that has commented on the issue.19 There are reasons that the magnitude of displacement is unlikely to be quite so high20. The magnitude of the displacement depends on various factors such as the demand for air travel and the strength of customer loyalty programs such as frequent flyer packages. The demand for air travel could be anticipated growth in demand resulting from general economic growth, especially in the developing economies, or new demand generated by the addition of the new carrier to the route. Given that India is forecast to experience economic growth exceeding most of the rest of the world, there is likely to be considerable growth in demand for air passenger services between India and the U.S. over time. Hence the U.S. carrier flight would very likely be operating at capacity within several years regardless of theoretical U.S. airline passenger shifts in the first year of the new hypothetical Air India service. Accordingly, starting with the 10% and 20% figures for displaced U.S. carrier economy passengers for the first year of the hypothetical new service, this displacement calculation will assume a 1% and 2% decrease in displaced passengers, for the low estimate and high estimate, respectively, per year following the initial displacement (of either 10% or 20%) in the first year.21 19 That U.S. airline commented that the range of passenger displacement could be anywhere from 5% to 30% of passengers, but this appeared to be wholly conjectural. The airline did not provide any basis for the figures it proposed. The Bank has rejected the outer points of that U.S. airline’s assumption as being outliers, and chosen a range between the outer points of the U.S. airline’s assumption. 20 Aircraft such as the Dreamliner cost more than $100 million to purchase, and cost $40 to $70 million to operate annually. It is highly doubtful that an airline would make that kind of capital investment based solely on the hope of stealing existing passengers who currently fly on other airlines. It is much more likely that airlines make these investment decisions based on their own demand analysis, according to which, demand may increase for any number of reasons, including the availability of additional flights. 21 Not all economy passengers on the hypothetical Washington DC‐New Delhi flight are the same. Some are local passengers who only fly between Washington DC and New Delhi. These passengers are most likely to switch. Other economy passengers will be taking another flight as part of their overall trip. For example, a U.S. passenger may travel from Dallas to New Delhi via Washington, DC. These passengers are less likely to switch because they can purchase tickets for both legs entirely through the hypothetical U.S. carrier. Each group would in theory have a distinct percentage of passengers who would switch carriers when faced with a new competitor on the 19 c) Airfare. The revenue loss from the potential displacement each year considers high and low ticket prices of $1,000 and $2,00022. This estimate is expensive for an economy fare. Thus, it is a conservative assumption because it assumes a higher displacement loss to the U.S. airline. d) Discount Rate. The present value of the revenue loss from potential displacement uses the prevailing Export‐Import Bank direct loan interest rate for a 12‐year repayment term for the discount rate.23 This rate is a low rate that is equivalent to the Treasury rate. The lower the rate used as a discount of present value, then the higher the present value will be. Thus, this assumption is also a very conservative assumption that would tend to increase the value of any displacement cost to a U.S. airline in the hypothetical example being analyzed. e) Seats and Load Factor. On the hypothetical Washington‐New Delhi route, the U.S. carrier uses a Boeing 777‐200 aircraft with a seating capacity of 217 economy seats. Assuming an average annual load factor (the ratio of seats filled to total seats) of 81.70%, which is the overall load factor for U.S.‐ international flights,24 the annual round‐trip passengers for this route totals 64,710 passengers. Applying the foregoing assumptions, Table 2 below shows two ranges of potential revenue loss from displacement of U.S. passengers by the hypothetical new Air India flights, based on the low and high scenarios for passenger switch rates, and for the range of airfares. Washington, DC‐New Delhi route. However, to avoid unnecessary complexity, this analysis assumes that the overall diversion percentage for all economy passengers in the first year lies within the 10% to 20% range, decreasing by 1% and 2%, respectively, every year thereafter. The subsequent decrease in the displacement is based on the assumption that demand for air travel between the United States and India will continue to grow as India continues to grow economically, which is expected. 22 On the NYC to DEL route: Air India charges $2,162 for a ticket a month in advance and $1,199 for a ticket two months in advance. (Air India Website http://www.airindia.com/, accessed on November 20, 2013) A one‐stop from WAS to DEL on a U.S. carrier costs $1,463 for a ticket one month in advance. (Price on Delta Airlines; information available on www.kayak.com, accessed on November 20, 2013) A one‐stop from WAS to DEL on a foreign carrier costs $901 for a ticket one month in advance. (Price on Etihad Airways; information available on www.kayak.com, accessed on November 20, 2013) 23 August‐September 2013 12‐year repayment CIRR of 2.71%. 24 See data for 2013 from the Research and Innovation Technology Administration, Bureau of Transportation Statistics. Accessible (average 2012) at http://www.transtats.bts.gov/Data_Elements.aspx?Data=1. 20 Table 2 ‐ Revenue Loss from Economy Passenger Displacement, Present Value25 Percent of U.S. Airline Passengers Switching 10% initially 20% initially decrease by 1% a year decrease by 2% a year Airfare = $1,000 $32.4 million $64.7 million Airfare = $2,000 $64.7 million $129.5 million 3. Impact on U.S. Industries and U.S. Jobs As noted, the foregoing hypothetical analysis makes several conservative assumptions that would tend to tip the analysis towards a finding of adverse impact. Nonetheless, even based on these conservative assumptions, the benefits of the Air India Transactions significantly outweigh any adverse effects. The benefit to the U.S. economy resulting from the hypothetical transaction above is represented by the total value of two Boeing 787 aircraft exported to India and hypothesized to be used by Air India to create a new route between Washington and New Delhi. On a route such as this, it would take at least two aircraft in order to provide daily service. Therefore, we assume two aircraft. In this case, since the hypothetical involves aircraft from the Air India Transactions, these are assumed to be Boeing 787 Dreamliners. These two aircraft are valued at approximately $232 million.26 Thus, the benefit to U.S. industry is valued at approximately $232 million. The analysis above indicates a potential displacement of U.S. airline services over the 12‐year repayment period, which could yield a total cost to the U.S. airline industry within the overall range of $32.4 million to $129.5 million. Subtracting the costs to U.S. industry from the benefits to U.S. industry indicates that this transaction would result in a range of $199.6 million to $102.5 million as a net benefit to U.S. industry and U.S. jobs. Using the TPCC calculation method outlined above, the export of two aircraft worth $232 million supports approximately 1,700 U.S. jobs. It should be noted that if the hypothetical were expanded to include more aircraft being used by Air India to open more routes, the net benefits would still significantly outweigh any adverse effects for the simple reason that the value of the U.S. aircraft being used on such routes would still exceed the adverse displacement costs of such routes on U.S. airlines. 25 The present value was calculated on a quarterly basis. 2013 appraisal of $116 million for one Boeing 787‐8. See The Guide, Volume 34, Aviation Specialists Group. September 2013. 26 21 4. Ex‐Im Bank’s Disagreements with Assumptions Posed by A U.S. Airline One U.S. airline has, through public comments submitted in connection with other airline transactions, made various assumptions about the proper way to conduct a displacement analysis27. Those assumptions are, at a minimum, highly unlikely, and therefore not reasonable. The discussion below describes the questionable assumptions embodied in the approach of the single U.S. airline, along with the Bank’s view of each: a) Incorrect Assumption #1: Ex‐Im Bank enables foreign airlines to buy aircraft that would NOT otherwise be purchased by those foreign airlines. Ex‐Im Bank response: Given the competition from Airbus on every sale, supported by the three European ECAs, Ex‐Im Bank financing affects only the sourcing of an aircraft, not the decision or ability of a foreign airline to purchase an aircraft. As noted above, any pricing advantage there may be to Ex‐Im Bank financing is marginal in the context of both the $116 million appraised market value of a single Dreamliner and the approximate $40 to $70 million in annual operating costs for a wide‐body aircraft. No prudent airline would make an investment of that magnitude, and take on such massive operating costs, based solely on the theoretical savings in financing costs. This is yet another reason why the analysis above is conservative: Any displacement to U.S. airlines that is caused by the purchase of long‐range aircraft by a foreign airline is likely to occur regardless of whether the foreign airline is able to obtain Ex‐Im Bank financing because the foreign airline would simply purchase European‐manufactured Airbus aircraft and operate that aircraft to the U.S. b) Incorrect Assumption #2: Ex‐Im Bank financing induces passenger shifts in a range of up to 30%. Ex‐Im Bank response: Because financing is such a relatively small part of airline operating costs, even the largest hypothesized difference in financing costs would have a small impact on the price of a ticket. As noted above, the highest theoretical pricing advantage from Table 1 results in an annual financing cost savings of $482,000 per aircraft, which translates to approximately $8.33 per ticket. In other words, even using the conservative assumptions described above, the difference in financing costs means that each passenger might pay only $8.33 more on the U.S. airline than the foreign airline financed by the Bank. In the context of a $1,000 ‐ $2,000 ticket, a potential $8.33 difference in ticket price is not likely to affect an economy passenger’s decision to purchase a ticket on one airline versus another. 27 This one U.S. airline’s comments were submitted together with those of a smaller regional airline, and an airline‐ related union. 22 c) Incorrect Assumption #3: U.S. airlines would not take any steps to mitigate their displacement cost losses. Ex‐Im Bank response: It is likely that any U.S. airline affected by any displacement costs would take steps to mitigate if not negate such losses. One example would be that the U.S. airline could shift its aircraft to another route where it could have a higher utilization. In other words, a U.S. airline faced with competition from a foreign airline would likely respond, not by absorbing losses from empty seats or by removing the aircraft from service altogether, but by deploying it on a different, more profitable route. Therefore, even assuming that Ex‐Im Bank financing will lead to increased competition from foreign airlines, U.S. airlines more than likely will take steps to minimize any potential harm from such competition. This is yet another reason why any displacement hypothesized by the analysis above is an overly conservative estimate. D. There is no oversupply in the world market for air travel services. The one U.S. airline discussed above also asserts that while U.S. passenger demand for long‐ haul flights has remained level since 2002, Ex‐Im Bank financing has encouraged foreign airlines to add capacity that they otherwise would not have added, thereby creating oversupply in the market. This assertion is incorrect. First, Ex‐Im Bank financing does not encourage foreign airlines to add capacity. Financing is far too small a factor to affect the decision to purchase highly expensive aircraft such as the Dreamliner. Even assuming, arguendo, that a significant pricing advantage existed, the financial benefit of such an advantage would be minimal as compared to the overall cost of operating wide‐body aircraft and operating an international airline. As noted above, the appraised value of a Boeing 787 Dreamliner is approximately $116 million. In addition, the approximate annual operating costs for a wide‐body aircraft are an additional $40 to $70 million.28 Over the 25 year expected life of an aircraft, these operating costs are $1 billion to $1.75 billion. In the face of these huge investments and expenses, it is highly improbable that the availability of Ex‐Im Bank financing would encourage foreign airlines to add capacity that they otherwise would not add absent Ex‐Im Bank financing. While the availability of financing can influence an airline’s choice of manufacturer (Boeing versus Airbus), the airline’s decision to make hugely expensive aircraft investments occurs well before (and is separate from) the airline’s decision how and where to seek financing. Based on Ex‐Im Bank’s knowledge of the airline industry, only after an airline decides to purchase large aircraft do the issues of sourcing and financing options come into play. Second, the Bank’s outside experts have concluded that there is no oversupply in the international airline market. For the purpose of evaluating whether the relevant market is 28 As noted above, the operating costs are in addition to the financing costs of the aircraft. 23 likely to be in “surplus,”29 Ex‐Im Bank determines whether there exists “structural oversupply” in the global marketplace. “Structural oversupply” refers to a long‐term chronic excess of supply compared to demand, resulting from non‐market factors such as government subsidies, ECA financing, control of landing rights and other matters. Structural oversupply is an ongoing dynamic in which non‐commercial influences are so powerful and endemic in the industry that global capacity in the industry, over the long‐term, stabilizes at levels well above those warranted by long‐run market forces. In the aviation field, non‐commercial influences could include government actions such as subsidies or route allocations. In 2013, Ex‐Im Bank engaged a recognized, independent expert in the aviation field, ICF SH&E, to determine whether there is a structural oversupply in the global air transport industry. To conduct its oversupply analysis, ICF SH&E looked at a number of factors, including what non‐ commercial influences exist in the global airline industry that could have a long‐term impact on supply, and whether these influences exist to such a degree that they adversely and significantly affect global supply. Examples of some of these non‐commercial influences included: subsidies; international Air Service Agreements; price controls; ownership restrictions; and enforcement or lack of enforcement of safety and security regulations. The expert report issued concluded that ICF SH&E “do[es] not believe that non‐market interventions, when taken collectively, are likely to cause a dominant, significant and adverse long‐term impact on oversupply on the global air transport industry during the 2013 – 2015 period.” The one U.S. airline alleging that there is oversupply in the world airline market has asserted that, as compared to other industries, the capital investments by airlines yield a very low return. The suggestion is that this low return on investment necessarily is caused by an oversupply of aircraft. The logic appears to be that airlines could derive a higher return on investment if there were fewer aircraft in the market. In other words, this airline wants to restrict the supply of aircraft so that it can raise its ticket prices. Moreover, this argument assumes that the only factor impacting airline industry returns is the size of global commercial aircraft fleet relative to worldwide travel demand. In fact, a number of factors, including product quality, management quality, regulatory policies, and others, also impact worldwide airline returns. As such, it does not necessarily follow that a low level of airline industry return is, by itself, indicative of global commercial aircraft oversupply. 29 The term “surplus” is set forth in Section 2(e)(1)(A)(i) of the Bank’s charter. The Bank interprets this provision to refer to “structural” oversupply. It does so because markets are cyclical and fluctuates constantly between oversupply and undersupply. Sometimes supply exceeds demand (oversupply) and then the market adjusts and demand exceeds supply (undersupply) and then back again. If Congress intended the Bank to halt support of transactions in which the market in question is in “cyclical” oversupply, the Bank would have to monitor hundreds of different markets in such a way that the Bank could react immediately when that market went into “surplus.” In most cases, by the time the Bank could have investigated, the relevant market would have long‐since adjusted itself. Thus, any interpretation that requires the Bank to rely on cyclical oversupply would directly contradict the numerous Congressional directives to support U.S. exports. Since cyclical surplus is caused by market forces, Congress must have meant ‐ structural oversupply only. Hence, the Bank applies the concept of “structural” oversupply—namely, surplus that is caused by non‐market forces—to its analysis. 24 Finally, even if one were to examine indicators of cyclical oversupply, the weight of the evidence indicates that the airline industry is not in cyclical oversupply. Specifically, in the past 20 years there has been consistent growth in demand for air travel, and that growth continues today; over the past several years, the “load factors” (i.e., how full the aircraft is) have continued to increase steadily; the numbers of aircraft in “parked fleets” (i.e., available aircraft not being used) is very low and has continued to decline; and utilization rates of aircraft (i.e., how frequently an aircraft is actually used) is on a continued upswing. All of these factors reinforce the conclusion that even cyclical oversupply does not currently exist. Conclusion Even making several conservative assumptions regarding adverse impact, the thousands of jobs in the United States supported by the Air India Transactions far outweigh any minimal adverse effect on U.S. industries and U.S. jobs that might be hypothesized. November 22, 2013 Export‐Import Bank of the United States 811 Vermont Ave. N.W. Washington, D.C. 20571 25 “Adverse Economic Impact” “Air India” “Air India Transactions” “Airbus” “Aircraft Sector Understanding” “Arrangement” Glossary is the short‐hand term used to refer to any serious negative effects on U.S. industries or U.S. jobs, as set forth in the Bank’s Charter, that result from Ex‐Im Bank loans, guarantees or insurance. The Bank’s Charter contains three provisions that address adverse economic impact, found at: 12 U.S.C. §§ 635(b)(1), 635a‐2; 635(e) is an airline owned by the Government of the Republic of India. are the two final commitments, approved by Ex‐Im Bank on September 30, 2011, for loan guarantees for the purchase of a number of 787 “Dreamliner” aircraft from Boeing, and to be financed by a commercial lender not identified at the time. As of the date of this paper, Ex‐Im Bank has not issued any of its loan guarantees, but is expected to do so in the coming months. Ten of the aircraft involved in these two final commitments have been delivered to Air India and are in use by Air India on routes outside the United States. The deliveries of the ten aircraft were made using private short‐term financing as to which Ex‐Im Bank had no involvement. Airbus SAS is a Europe‐based manufacturer of large commercial aircraft. Airbus is the only competitor to Boeing, the U.S. manufacturer. Airbus sales are supported by the ECAs of Germany, France, and the U.K. also known as the ASU, is an agreement among members of the OECD that manufacture aircraft and Brazil. The ASU requires that Export Credit Agencies that support the export of aircraft follow certain rules and restrictions that set forth the most favorable terms that can be provided. These rules and restrictions include: the Export Credit Agency must charge a minimum risk premium which is determined by the ASU; the term of any loan made by or supported by the Export Credit Agency for the purchase of aircraft cannot exceed 12 years; the Export Credit Agency today can lend or guarantee only up to 85% of the actual purchase price of the aircraft being exported, and the use of risk mitigants. The ASU was preceded by the Large Aircraft Sector Understanding which governed these issues until the enactment of the 2007 ASU. The ASU was again updated and revised in 2011. (See also the Large Aircraft Sector Understanding.) is the agreement among Export Credit Agencies governing the terms by which they will provide loans, guarantees or insurance in support of exports from their respective countries. Among other things, the Arrangement requires Export Credit Agencies 26 “ASU” “Average Weighted Life” “Bank Act” “Bank Advisory Committee” “Basis points” “Capital Equipment” “Charter” “Dreamliner” “ECA” “Economic Impact Procedures” “EETC” “Enhanced Equipment Trust Certificate” to charge a minimum risk premium, which is governed by the Arrangement. See also Organization for Economic Cooperation and Development. see Aircraft Sector Understanding. for purposes of this paper, refers to the average number of years that each dollar of unpaid principal on a loan remains outstanding. For example, a loan with equal principal payments throughout the loan term will have an average weighted life close to the middle of the whole loan term. is the Export‐Import Bank Act of 1945, 12 U.S.C. §635, as amended. is the official Advisory Committee of the Bank appointed in accordance with the Bank Act and the Advisory Committee Act. The Bank Advisory Committee is comprised of representatives of various industry and market sectors, as well as representatives of labor and international trade experts. are a numerical measure applied to interest rates. One basis point equals 1/100th of one percent; or 100 basis points equals one percent. is equipment used to manufacture a product, provide a service, or sell, store or deliver merchandise. A wide‐body aircraft is a piece of capital equipment. is the Bank Act and the provisions of the Export‐Import Bank Reauthorization Act of 2012 (P.L. 112‐122) that are not codified in the Bank Act. is the name given to a Boeing 787 wide‐body commercial aircraft. see Export Credit Agencies are procedures adopted by Ex‐Im Bank to assess whether transactions supported by the Bank cause a serious adverse economic impact to U.S. industries and U.S. jobs. See also Adverse Economic Impact. see Enhanced Equipment Trust Certificate. also known as an EETC, is a type of secured bond issued by a borrower in the capital markets. The EETC is secured by the equipment being purchased with the proceeds of the bond issuance. EETCs are used primarily for aircraft and since the late 1990s has been the dominant financing tool used by U.S. airlines to purchase aircraft. Section 1110 of the U.S. Bankruptcy Code— which allows creditors of aircraft borrowers to obtain their collateral within 60 days if the payments on their debt is not current – has provided creditors of U.S. airlines a level of comfort not available to creditors of foreign airlines until 27 “Equipment Trust Certificate” “ETC” “Ex‐Im Bank” or “Bank” “Export Credit Agencies” “exportable goods screen” “Export‐Import Bank of the United States” “Exposure Fee” “Foreign Sales Corporation” “FSC” “Investment Tax Credit” “KFW” recently. This generally provided U.S. airlines with a significant financial advantage vis a vis their foreign competitors. Recently the adoption of the Cape Town Convention and the related Aircraft Equipment Protocol has provided creditors of foreign airlines with protections similar to the protections provided by section 1110 of the U.S. Bankruptcy Code. Recently this has led to the beginnings of an international EETC market. also known as an ETC, was the predecessor to the Enhanced Equipment Trust Certificate. see Equipment Trust Certificate See: The Export‐Import Bank of the United States are agencies or ministries of government that have the official role of providing loans, guarantees or insurance in support of exports from their respective countries, or in support of exports by sales of companies from their respective countries. Ex‐Im Bank is the official Export Credit Agency of the United States of America. is a screen or filter adopted by Ex‐Im Bank in its 2001 Economic Impact Procedures. The exportable goods screen is utilized, along with other screens, to balance the Bank’s obligation to consider the adverse economic effects of its transactions on U.S. industries and U.S. jobs with the Bank’s mandate to support U.S. export transactions in a timely manner so as to fully support the exporter’s business opportunity. The exportable goods screen filtered out transactions that supported exports which could only be used by a foreign buyer to provide services, rather than produce goods is an independent agency of the Federal Government of the United States of America. Also known as “Ex‐Im Bank”. Ex‐Im Bank’s mission is to support U.S. jobs by supporting U.S. exports. See 12 U.S.C. 635 et seq. is the risk premium charged by Ex‐Im Bank in exchange for its guarantee in certain transactions. The exposure fee must be at least equal to the minimum risk premium required by the terms of the Arrangement and the Aircraft Sector Understanding. is a company created under the terms of a former provision of the U.S. Internal Revenue Code. Foreign Sales Corporations received significant tax benefits. see Foreign Sales Corporation is a credit permitted under the U.S. Internal Revenue Code for the purchase of certain types of equipment in certain circumstances. See also Leveraged Leases the development bank for the Federal Republic of Germany. 28 “Large Aircraft Sector Understanding” “LASU” “Leveraged Lease” “LIBOR” “Net price” “OECD” KFW is an Export Credit Agency, but it also operates through a “market window” which is not subject to the Home Market Rule. Thus, KFW provides support to Airbus for its sales of aircraft to U.S. airlines. The United States does not have an equivalent institution and Ex‐Im Bank does not have a “market window”. also known as LASU, was the predecessor to the Aircraft Sector Understanding. The LASU governed the same general issues as are set forth in the Aircraft Sector Understanding except that the minimum risk premium was lower than that required in the 2007 ASU and 2011 ASU. When the 2007 ASU was enacted, grandfathering provisions allowed ECA‐supported financing for a limited number of aircraft to be governed by LASU. see Large Aircraft Sector Understanding. is a lease of equipment and is designed to allow the lessor to take advantage of certain tax code provisions, such as the depreciation deduction and the investment tax credit, while allowing the lessee to obtain the equipment involved at a significantly lower cost. Leveraged Leases were a very popular means for U.S. airlines to acquire aircraft throughout the 1980s and 1990s. The value of the tax deductions to the lessor were significant so that the implicit interest rate in the lease payments by the U.S. airline were extremely low. Usually the U.S. airline did not have sufficient profit to take advantage of the favorable tax code provisions. By using a leveraged lease, another company that could shelter income by using the tax code provisions would buy the equipment and lease the equipment to the U.S. airline. Usually, at the end of the lease term, the U.S. airline would purchase the aircraft. is the London Inter‐bank Offering Rate. It is commonly used as a reference rate in loan transactions that have floating, or adjustable, interest rates. LIBOR reflects the rate at which banks will lend money to each other. LIBOR is set for various loan terms (e.g., 3 months, 6 months, etc) and is widely published, making it a convenient rate to use as a reference rate. is the price paid after all discounts have been deducted. The net price is the actual price paid for a piece of equipment. In aircraft transactions, pursuant to the ASU, Ex‐Im Bank will only support up to 85% of the net price of an aircraft. EETC transactions, on the other hand, often support the nominal purchase price of an aircraft, and thus result in a significantly higher amount financed. see the Organization for Economic Cooperation and Development. 29 Open Skies Agreement Is a type of bilateral agreement between countries that govern the rights of airlines from the two countries to fly into the other country. Open Skies Agreements generally allow free access to fly as many routes to a country as an airline may choose, but then usually restrict the ability to fly within the other country. Generally it is a “fly in and out” rule, although there are exceptions. “Organization for also known as the OECD, is an organization comprised of 34 Economic Cooperation member countries that work together to promote development. and Development” The United States is a member. With regard to Ex‐Im Bank, the OECD is the organization through which the U.S. Government negotiates an agreement among Export Credit Agencies known as the Arrangement and the ASU (and its predecessor, the LASU). “Pass Through Certificate” also known as a PTC, is a group of Equipment Trust Certificates pooled together to form the basis for a bond issuance. “PTC” See Pass Through Certificate “Ryanair” is a low‐cost Irish airline that began business after European deregulation of airlines in 1997. Ryanair rapidly expanded during the first decade of the 2000s, creating significant competition for other airlines. “Screens” are a type of filter used by Ex‐Im Bank in its Economic Impact Procedures. Screens are designed to identify those transactions which are not likely to cause an adverse economic impact to U.S. industries or U.S. jobs, so that such transactions can be processed more quickly and efficiently as required by the Bank Act. “Substantial Injury” is a term defined in Ex‐Im Bank’s Charter to be applied in connection with the Bank’s economic impact procedures. 12 U.S.C. §635(e)(4). The Charter states “…the extension of any credit or guarantee by the Bank will cause substantial injury if the amount of the capacity for production established, or the amount of the increase in such capacity expanded, by such credit or guarantee equals or exceeds 1 percent of United States production”. “TPCC” see Trade Promotion Coordinating Committee. “Trade Promotion also known as the TPCC, is an interagency committee of the U.S. Coordinating Committee” Government, chaired by the Secretary of Commerce. It was established under the Export Enhancement Act of 1992 to provide a unifying framework to coordinate the export promotion and export financing activities of the U.S. government and to develop a government‐wide strategic plan for carrying out such programs. “Trade Sanctions” refers to any of a number of sanctions imposed by the U.S. Government against companies, countries, industries, or 30 products, usually as a result of an accusation of adjudication of a violation of an international trade agreement. The Bank Act requires Ex‐Im Bank to take certain trade sanctions into account in its economic impact procedures. 31 Exhibit1:ChartA Market(EETC)andEx‐Im(AirIndia)PricingComparison:atAirIndia'sAuthorization(September2011) Adjuustments OriginalValues LineItem MarketPricing(EETC) Definitionand/ornote LUV2007‐1 (tradinglevelon9‐30‐ 11) Ex‐ImFinancing(AirIndia) 1 LASU 2007ASU 2011ASU Airlinecreditrating Ratingofairline/obligor&ASUriskcategory BBB 2 N/A 3 1 4 1 5 Averageweightedlife(AWL) TermofAWL 6.83 6 6.25 7 6.25 7 6.25 7 Advancerate EstimatedLoan‐to‐Value(LTV) 81.3% 8 85.0% 9 85.0% 10 80.0% 11 Adjustedadvancerate LTVadjustedtoreflecttotalfinancingpackage Nominalinterestrate Interestrate onAtranche(EETC)andcommercial bankrate(ASU) CostofRiskMitigant 100.0% 12 100.0% 12 100.0% 12 100.0% 12 5.28% 13 2.50% 14 2.50% 14 2.50% 14 Averagecostofone "A"riskmitigant N/A 15 0.07% 16 0.07% 16 N/A 17 CostofCommitmentFee Requiredunderthe2011ASUTransitional Arrangements N/A 18 0.05% 19 0.03% 20 N/A 21 Riskfeesasspread L/ASURiskpremiumforborrower N/A 22 0.49% 23 0.66% 24 1.37% 25 Explicitinterestrate Nominalrateplusfees 5.28% 26 3.11% 27 3.25% 28 3.87% 29 InternalCostofCapital Interestrate onBtranche 6.19% 30 6.19% 30 6.19% 30 6.19% 30 Totalinterestrate‐ fixedrate basis Blendedrate(weightedexplicitrateand corporatecostofcapital)onfixedratebasis 5.45% 31 3.57% 32 3.69% 33 4.33% 34 FinalRate Treasurybase InterpolatedTreasuryrate ‐1.39% Totalinterestrate‐ spreadbasis TotalinterestratelessTreasurybase(bps) 406 35 ‐1.26% 36 ‐1.26% 36 ‐1.26% 36 37 231 38 243 38 307 38 {297} 39 {310} 39 2 Footnotes ThisanalysisusestheSouthwest(LUV)2007‐1EETC asaproxyforcomparingpricingavailabletoaninvestmentgradeU.S.airlineinthemarkettothepricingthataninvestmentgradeairline couldobtainundertheASU.BecauseSouthwestistheonlyinvestmentgradeU.S.passengerairline,EETCsissuedbythisairlinearetheonlyappropriateproxiesforcomparison.Themost recentSouthwestEETCwasissuedin2007("LUV2007‐1").ThisanalysismakesuseofcurrenttradinglevelsofLUV‐2007‐1asthereferencecostforU.S.airline.However,thereare significantlimitationsassociatedwithusingthisspecificEETCissuanceduetoitsage.Forexample,LUV2007‐1wasfouryearsoldwhentradingatthelevelsusedin thisanalysis,andthe EETCstructurehasevolvedsincethebond'sissuance,specificallywithregardstocross‐defaultandcross‐collateralizationfeatures.Further,theunderlyingcollateralinthebond(737‐700)is lessmarketablenowwiththeintroductionofnewerandmorefuelefficientnarrow‐bodyaircraft(A320NeoandB737MAX).Nonetheless,giventhattheriskfeeschargedunderthe2011ASU dependonthecreditratingoftheairline,itisnecessarytouseanEETCissuedbyaninvestmentgradeU.S.airlineasthereferencebasis.Analyticalexercisesdesignedtoisolatethe implicationsofthesespecificcreditqualitydifferencesonthespreadbasisindicatethatthe spreadsexhibitedinthisbond couldeasilybehigherthanapost‐2009EETCwith thesameterm andsecurityforthesameairline. FitchratedSouthwest(LUV)as"BBB"in2011(and asan"A"whentheEETCwasissuedin2007). 3 RiskratingofobligornotrequiredunderLASU. 4 TheGovernmentofIndia,GuarantorfortheAirIndiatransaction,classifiedasriskcategory1underthe2007ASU. 5 TheGovernmentofIndia,GuarantorfortheAirIndiatransaction,classifiedasriskcategory1underthe2011ASU. 6 AverageweightedlifeforAtrancheofLUV2007‐1basedonavg.lifedateofJuly2018. 7 StandardAWLforLASU,2007ASU,and2011ASU 8 EstimatedCurrentMarketLTV.ClassAtrancheLTVperLUV2007‐1EETC=65%;adjustedtoestimatedcurrentmarketvaluebyaddingstandard25%increaseininitialLTV(from prospectus)toJPM'scurrentmarketvalue(CMV)LTV:[65%+(.25*65%)]=81.3% 9 Maximumadvancerateof85%allowableunderLASU 10 Standardadvanceratefor2007ASU 11 Standardadvanceratefor2011ASURiskCategory1(investmentgrade)buyers 12 Adjustedadvanceratetoequaltotalfinancingpackageof100%ofcostofaircraft 13 AverageofBidYield(5.451%)andOfferYield(5.116%)forAtrancheLUV2007‐1secondarypricingasof03‐Oct‐11pertheJPMEETCTradingMarketUpdate. 14 RategeneratedusingBloombergswapmanager(SWPM)‐‐valueshownswapsthecommercialbankLIBORintofixedTreasuryon30‐Sep‐11withmaturationdate(30‐Sep‐23)andadds72bp spread(averagemarginbenchmarkspreadon USEx‐Imaircraftdealsexcludingcapitalmarketsissuances+22bpsperJPMderivativesdeskadvice):Bloombergswapmanagergenerated 2.49515%inparcouponfield. 15 MitigantfeesnotchargedunderEETC 16 EstimatedcostofobtainingtheGovernmentofIndiasovereignguarantee,whichEx‐Imassumesisequivalenttothecostofoneriskmitigantunderthe2011ASUregimes.Notethatthecostof riskmitigantsisdebatablewith7basispoints(bps)beingaconservative(low)estimate;analternativeEx‐Imanalysisusingthe2011ASUMPRcalculatormodelindicatesthecostofone risk mitiganttobe85bps. 17 Mitigantfeesnotchargedunder2011ASU. 1 2 18 CommitmentfeenotchargedunderEETC. 19 Underthe2011ASUTransitionalArrangementforLASUtransactions,acommitmentfeeof35bpsperannumisrequiredtobechargedfromtheearlierofthedateofthefinalcommitmentor 31‐Mar‐11,untiltheaircraftisdelivered.Usingtheanticipateddeliverydatebywhichallaircraftfinancedunderthe LASUtransactionwereanticipatedtohavebeendelivered—andtheEx‐Im financingsupportingtheseaircraftwouldhavebeendisbursed—onDecember31st,2012,thisanalysischargesanannualizedcostof5.1bpsperyearoverthetotal12yearaircraftfinancing. (Calculationof5.1bpsfigure:March31,2011–December31,2012=1year,9months.At35bpsperyearoverthe1year9monthsatotalof61.25bpscommitmentfeewillbeaccrued. 31.25bpsdividedby12years=5.1bpsperyearoverthe12year financing.) 20 Underthe2011ASUTransitionalArrangementfor2007ASUtransactions,acommitmentfeeof20bpsperannumisrequiredtobechargedfromthe earlier ofthedateofthefinal commitmentor31‐Jan‐11,untilthe aircraftisdelivered.Usingtheanticipateddeliverydatebywhichallaircraftfinancedunderthe2007ASUtransactionwereanticipatedtohavebeen delivered—andtheEx‐Imfinancingsupportingtheseaircraftwouldhavebeendisbursed—onDecember31,2012,thisanalysischargesanannualizedcostof3.19bpsperyearoverthetotal 12yearaircraftfinancing.(Calculationof3.19bps figure:January31,2011–December31,2012=1year,11months.At20bpsperyearoverthe 1year11monthsatotalof38.3bps commitmentfeewillbeaccrued.38.3bpsdividedby12years=3.19bpsperyearoverthe12yearfinancing.) 21 Commitmentfeenotchargedunder2011ASU. 22 23 L/ASUriskfees notchargedunder EETC. 3%upfrontLASUfeeonaper annumbasisyieldsaspreadof49bpsusingthe2007ASUfeecalculatormodelandtheLASUratefortheperiodof21‐Sep‐11through04‐Oct‐11 24 Usingthe2007aircraftfeecalculator,translatethe4.00% upfrontfeeforCategory1buyerintoaper annumspreadbasedontheapplicableASUCIRR(2.83)on30‐Sep‐11. 25 riskfeesasspreadforCategory1airlinefortheperiodofQ32011 26 =nominalinterestrate+nofees=5.28% 27 =2.5%+0.07%+ 0.05% +0.49%= 3.11%(nominalinterestrate+costofriskmitigant+costofcommitmentfee+riskfeesasspread) 28 =2.5%+0.07%+ 0.03% +0.66=3.25%(nominalinterestrate+costofriskmitigant+costofcommitmentfee+riskfees asspread) 29 =thenominalinterestrate,orthecommercialbankrate,plustheASUriskfeeasaspread(2.50%+1.37%=3.87%) AverageofBidYield(6.368%)andOfferYield(6.004%)forBtrancheLUV2007‐1secondarypricingasof03‐Oct‐13pertheJPMEETCTradingMarketUpdate.UsecouponrateonBtranche asproxyforestimatedinternalcostofcapitaltobeusedforremainingfinancingbeyondLTV/advancerate 30 31 =weightnominalinterestrateasportionadjustedLTVisof100%financing,andcorporatecostofcapitalrateasdifferencebetweenadjustedLTVandtotal100%financing (5.28%*.813)+(6.19%*.187)=5.45% 32 =weightnominalinterestrateasportionadvancerateisof100%financing,andcorporatecostofcapitalrateasdifferencebetweenadvancerateandtotal100%financing (3.11%*.8)+(6.19%*.2)=3.57% 33 =weightnominalinterestrateasportionadvancerateisof100%financing,andcorporatecostofcapitalrateasdifferencebetweenadvancerateandtotal100%financing (3.25%*.85)+(6.19%*.15)=3.67% 34 weightnominalinterestrateasportionadvancerateisof100%financing,andinternalcostofcapitalrateasdifferencebetweenadvancerateandtotal100%financing (3.87%*.8)+(6.19%*.2)=4.33% 35 interpolated6.83yearTreasuryon30‐Sep‐11(tomatchAWLofLUV2007‐1)todeterminetotalinterestrateonaspreadbasis 36 interpolated6.25yearTreasuryon26‐Sep‐13(tomatchstandardL/ASUAWL)todeterminetotalinterestrateonaspreadbasis 37 =totalmarketfinancingreflectedonaspreadbasis(afterremovalofTreasurybase) 38 =totalEx‐Imfinancingreflectedonaspreadbasis(afterremovalofTreasurybase) 39 =totalLASU/2007ASUinterestratereflectedonaspreadbasis(afterremovalofTreasurybase)whereestimatedcostofattainingtheGovernmentofIndiasovereignguaranteeis85bpsas opposedto7bps.Seefootnote#16above. 3 Exhibit1:ChartB Market(EETC)andEx‐Im(AirIndia)PricingComparison:currently(September2013) Adjuustments OriginalValues LineItem MarketPricing (EETC) Definitionand/ornote LUV2007‐1 (tradinglevelon9‐ 26‐13) 1 LASU 2007ASU 2011ASU Airlinecreditrating Ratingofairline/obligor&ASUriskcategory BBB 2 N/A 3 1 4 1 5 Averageweightedlife(AWL) termofAWL 4.83 6 6.25 7 6.25 7 6.25 7 Advancerate EstimatedLoan‐to‐Value(LTV) 81.3% 8 85.0% 9 85.0% 10 80.0% 11 Adjustedadvancerate LTVadjustedtoreflecttotalfinancingpackage Nominalinterestrate coupononAtranche(EETC)andcommercial bankrate(ASU) CostofRiskMitigant 100.0% 12 100.0% 12 100.0% 12 100.0% 12 3.29% 13 3.03% 14 3.03% 14 3.03% 14 Averagecostof1"A"riskmitigant N/A 15 0.07% 16 0.07% 16 N/A 17 CostofCommitmentFee Requiredunderthe2011ASUTransitional Arrangements N/A 18 0.08% 19 0.05% 20 N/A 21 Riskfeesasspread L/ASURiskpremiumforborrower N/A 22 0.50% 23 0.66% 24 0.98% 25 Explicitinterestrate nominalrateplusfees 3.29% 26 3.68% 27 3.81% 28 4.01% 29 InternalCostofCapital coupononBtranche 4.63% 30 4.63% 30 4.63% 30 4.63% 30 Totalinterestrate‐ fixedrate basis Blendedrate(weightedexplicitrateand corporatecostofcapital)onfixedratebasis 3.54% 31 3.82% 32 3.94% 33 4.13% 34 4 Ex‐ImFinancing(AirIndia) FinalRate Treasurybase InterpolatedTreasuryrate ‐1.37% Totalinterestrate‐ spreadbasis TotalinterestratelessTreasurybase(bps) 217 35 ‐1.82% 36 ‐1.82% 36 ‐1.82% 36 37 200 38 212 38 231 38 {267} 39 {278} 39 Footnotes ThisanalysisusestheSouthwest(LUV)2007‐1EETC asaproxyforcomparingpricingavailabletoaninvestmentgradeU.S.airlineinthemarkettothepricingthataninvestmentgrade airlinecouldobtainundertheASU.BecauseSouthwestistheonlyinvestmentgradeU.S.passengerairline,EETCsissuedbythisairlinearetheonlyappropriateproxiesforcomparison.The mostrecentSouthwestEETCwasissuedin2007("LUV2007‐1").ThisanalysismakesuseofcurrenttradinglevelsofLUV‐2007‐1asthereferencecostforU.S.airline.However,thereare significantlimitationsassociatedwithusingthisspecificEETCissuanceduetoitsage.Forexample,LUV2007‐1iscurrentlysixyearsoldandtheEETCstructurehasevolvedsincethe bond'sissuance,specificallywithregardstocross‐defaultandcross‐collateralizationfeatures.Further,theunderlyingcollateralinthebond(737‐700)islessmarketablenowwiththe introductionofnewerandmorefuelefficientnarrow‐bodyaircraft(A320NeoandB737MAX).Nonetheless,giventhattheriskfeeschargedunderthe2011ASUdependonthecreditrating ofthe airline,itisnecessarytouseanEETCissuedbyaninvestmentgradeU.S.airlineasthereferencebasis.Analyticalexercisesdesignedtoisolatetheimplicationsofthesespecificcredit qualitydifferencesonthespreadbasisindicatethatthespreadsexhibitedinthisbondcouldeasilybehigherthanapost‐2009EETCwiththesametermandsecurityforthesameairline. 2 FitchratedSouthwest(LUV)as"BBB"in2011(and asan"A"whentheEETCwasissuedin2007). 3 RiskratingofobligornotrequiredunderLASU. 4 TheGovernmentofIndia,GuarantorfortheAirIndiatransaction,classifiedasriskcategory1underthe2007ASU. 5 TheGovernmentofIndia,GuarantorfortheAirIndiatransaction,classifiedasriskcategory1underthe2011ASU. 6 AverageweightedlifeforAtrancheofLUV2007‐1basedonavg.lifedateofJuly2018. 7 StandardAWLforLASU,2007ASU,and2011ASU 8 EstimatedCurrentMarketLTV.ClassAtrancheLTVperLUV2007‐1EETC=65%;adjustedtoestimatedcurrentmarketvaluebyaddingstandard25%increaseininitialLTV(from prospectus)toJPM'scurrentmarketvalue(CMV)LTV:[65%+(.25*65%)]=81.3% 9 Maximumadvancerateof85%allowableunderLASU 10 Standardadvanceratefor2007ASU 11 Standardadvanceratefor2011ASURiskCategory1(investmentgrade)buyers 12 Adjustedadvancerateofthe EETCtoequaltotalfinancingpackageof100%ofcostofaircraft 13 MidYieldforAtrancheLUV2007‐1secondarypricingasof23‐Sep‐13pertheJPMEETCTradingMarketUpdate. 14 RategeneratedusingBloombergswapmanager(SWPM)‐‐valueshownswapsthecommercialbankLIBORintofixedTreasuryon26‐Sep‐13withmaturationdate(26‐Sep‐25)andadds72 bpspread(averagemarginbenchmarkspreadonUSEx‐Imaircraft dealsexcludingcapitalmarketsissuances+22bpsperJPMderivativesdeskadvice):Bloombergswapmanager generated3.032229%inparcouponfield. 15 MitigantfeesnotchargedunderEETC 16 EstimatedcostofobtainingtheGovernmentofIndiasovereignguarantee,whichEx‐Imassumesisequivalenttothecostofoneriskmitigantunderthe2011ASUregimes.Notethatthe costofriskmitigantsisdebatablewith7basis points(bps)beingaconservative(low)estimate;analternativeEx‐Imanalysisusingthe2011ASUMPRcalculatormodelindicatesthecost ofoneriskmitiganttobe85bps. Mitigantfeesnotchargedunder2011ASU. 1 17 5 18 CommitmentfeenotchargedunderEETC. 19 21 Underthe2011ASUTransitionalArrangementforLASUtransactions,acommitmentfeeof35bpsperannumisrequiredtobechargedfromtheearlierofthedateofthefinalcommitment or31‐Mar‐11,untiltheaircraftisdelivered.Usingtheconservativeassumptionthatallaircraftfinancedunderthe LASUtransactionwillbedelivered—andtheEx‐Imfinancingsupporting theseaircraftwillbedisbursed—onOctober31st,2013,thisanalysischargesanannualizedcostof7.5bpsperyearoverthetotal12yearaircraftfinancing.(Calculationof7.5bpsfigure: March31,2011–October31,2013=2years,7months.At35bpsperyearoverthe2years7monthsatotalof90bpscommitmentfeewillbeaccrued.90bpsdividedby12years=7.5bps peryearoverthe12yearfinancing.) Underthe2011ASUTransitionalArrangementfor2007ASUtransactions,acommitmentfeeof20bpsperannumisrequiredtobechargedfromthe earlier ofthedateofthefinal commitmentor31‐Jan‐11,untilthe aircraftisdelivered.UsingtheconservativeassumptionthatallaircraftfinancedundertheLASUtransactionwillbedelivered—andtheEx‐Imfinancing supportingtheseaircraftwillbedisbursed—onOctober31st,2013,thisanalysischargesanannualizedcostof4.58bpsperyearoverthetotal12yearaircraftfinancing.(Calculationof 4.58bpsfigure:January31,2011–October31,2013=2years, 9months.At20bpsperyearoverthe2years9monthsatotalof55bpscommitmentfeewillbeaccrued.55bpsdividedby 12years=4.58bpsperyearover the12yearfinancing.) Commitmentfeenotchargedunder2011ASU. 22 L/ASUriskfees notchargedunder EETC. 23 3%upfrontLASUfeeonaper annumbasisyieldsaspreadof50bpsusingthe2007ASUfeecalculatormodelandtheLASUratefortheperiodof18‐Sep‐13through01‐Oct‐13 24 Usingthe2007aircraftfeecalculator,translatethe4.00% upfrontfeeforCategory1buyerintoaper annumspreadbasedontheapplicableASUCIRR(3.35)on26‐Sep‐13. 25 riskfeesasspreadforCategory1airlinefortheperiodofQ32013 26 =nominalinterestrate+nofees=3.29% 27 =3.03%+0.07%+0.08% +0.50%= 3.68%(nominalinterestrate+costofriskmitigant+costofcommitmentfee+riskfeesasspread) 28 =3.03%+0.07%+0.05% +0.66%= 3.81%(nominalinterestrate+costofriskmitigant+costofcommitmentfee+riskfeesasspread) 29 =thenominalinterestrate,orthecommercialbankrate,plustheASUriskfeeasaspread(3.03%+0.98%=4.01%) 30 MidYieldforBtrancheLUV2007‐1secondarypricingasof23‐Sep‐13pertheJPMEETCTradingMarketUpdate.UsecouponrateonBtrancheasproxyforestimatedinternalcostof capitaltobeusedforremainingfinancingbeyondLTV/advancerate 31 =weightnominalinterestrateasportionadjustedLTVisof100%financing,andcorporatecostofcapitalrateasdifferencebetweenadjustedLTVandtotal100%financing (3.29%*.813)+(4.63%*.187)=3.54% 32 =weightnominalinterestrateasportionadvancerateisof100%financing,andcorporatecostofcapitalrateasdifferencebetweenadvancerateandtotal100%financing (3.68%*.8)+(4.63%*.2)=3.82% 33 =weightnominalinterestrateasportionadvancerateisof100%financing,andcorporatecostofcapitalrateasdifferencebetweenadvancerateandtotal100%financing (3.81%*.85)+(4.63%*.15)=3.94% 34 weightnominalinterestrateasportionadvancerateisof100%financing,andcorporatecostofcapitalrateasdifferencebetweenadvancerateandtotal100%financing (4.01%*.8)+(4.63%*.2)=4.13% 35 interpolated4.83yearTreasuryon26‐Sep‐13(tomatchAWLofLUV2007‐1)todeterminetotalinterestrateonaspreadbasis 36 interpolated6.25yearTreasuryon26‐Sep‐13(tomatchstandardL/ASUAWL)todeterminetotalinterestrateonaspreadbasis 37 =totalmarketfinancingreflectedonaspreadbasis(afterremovalofTreasurybase) 38 =totalEx‐Imfinancingreflectedonaspreadbasis(afterremovalofTreasurybase) 39 =totalLASU/2007ASUinterestratereflectedonaspreadbasis(afterremovalofTreasurybase)whereestimatedcostofattainingtheGovernmentofIndiasovereignguaranteeis85bpsas opposedto7bps.Seefootnote#16above. 20 6 Exhibit 2: Technical Appendix Aircraft Financing Price Comparison – ECA‐Backed v. Commercial Market Ex‐Im Bank developed a model that enables the Bank to compare the relative costs of its financing for large aircraft transactions and commercial market financing for large aircraft transactions achieved through the Enhanced Equipment Trust Certificate structure. This Technical Appendix explains: (1) the parameters of ECA‐backed financing; (2) adjustments to the components of both the ECA and EETC structures to make the two structures comparable; and (3) limitations of the methodology. Ex‐Im Bank Financing under the 2011 ASU All Ex‐Im Bank’s aircraft financings are governed by the terms and conditions of the Aircraft Sector Understanding, an aircraft‐specific annex to the OECD Arrangement on Officially Supported Export Credits. While there have been modifications and updates to the ASU terms and conditions over time, the most current version went into effect in February 2011 (“the 2011 ASU”). The primary goals of the 2011 ASU are the following: 1. [Equalize] competitive financial conditions between Participants, 2. [Neutralize] official support among the Participants as a [competitive] factor in the choice among competing goods and services…, and 3. [Avoid] distortion of competition among the Participants to [2011 ASU] and any other source of financing [including private market financing]. The 2011 ASU includes certain structuring requirements for all aircraft transactions it governs. Specifically, all aircraft transactions governed by the 2011 ASU must adhere to the following structuring requirements: 1. Advance Rate / Loan‐to‐Value a. Investment grade buyers are only eligible to receive 80% financing of the net price of the aircraft (requires 20% down payment). b. Non‐investment grade buyers are eligible to receive up to a maximum of 85% of the net price of the aircraft (requires minimum of 15% down payment), however airlines with worse credit ratings (e.g., BB‐ or weaker) may not receive the full 85% advance rate given the risk mitigant requirements under the 2011 ASU. 2. Repayment term – cannot exceed 12 years 3. Asset‐backed financing that meets the following criteria: a. Cross defaulted and cross collateralized with other aircraft and engines financed by the ECA extending the financing b. First priority security interest 4. Risk Mitigant requirements – depending on the credit rating of the airline seeking financing, a certain number of risk mitigants are required. For airlines rated BB‐ and worse, 1‐3 “A” risk mitigants are required, with the weaker credits requiring a higher number of the following risk mitigants: a. Reduced advance rate, which reduces the financing the buyer is eligible for and therefore requires the buyer to put more cash down obtain an unsecured junior loan at a higher interest rate. b. Straight‐line amortization, which, when compared to mortgage‐style amortization, accelerates the repayment of the loan. c. Reduced repayment term, which shortens the time period that the loan is outstanding so the creditor gets repaid more quickly. Similar to how the credit rating of an airline impacts the structure of the financing under the 2011 ASU, the credit rating of an airline also determines the minimum premium rate, or exposure fee, the airline is charged. Under the 2011 ASU, the exposure fees are composed of a minimum risk‐based rate, which is updated annually and based on the 4‐year moving average of the annual Moody’s Loss Given Default, and a market reflective surcharge, which is updated quarterly and based on the 90‐day moving average of Moody’s Median Credit Spreads. As the composition of the exposure fee suggests, the 2011 ASU fees are tied to and designed to reflect current market conditions. However, given that the 2011 ASU uses actual market data and not projections or forecasts, the 2011 ASU exposure fees are a lagging indicator of current market conditions. EETC as a proxy for “market financing” – detailed explanation of the Ex‐Im EETC‐ASU Side‐by‐ Side Comparison Model Comparing Ex‐Im Bank financing to that available in commercial markets presents several challenges. First, the market financing most comparable to Ex‐Im Bank (ASU) financing in 2 structure and underwriting practices is private commercial bank aircraft financing. However, the actual interest rate on such a financing is business confidential and cannot be known to parties not directly participating in the transaction. As such, the Enhanced Equipment Trust Certificate (EETC) market has been identified as the next best proxy for commercial financing rates as the information is publically available and the structure of EETC issuances is generally similar to the structure required by the ASU. Second, while the EETC structure is generally similar to that which is required under the ASU terms and conditions (asset‐backed large commercial aircraft financing) it is not identical. As such, in an effort to accurately compare the two financing sources several adjustments need to be made. To demonstrate these adjustments, Ex‐Im Bank has developed a side‐by‐side comparison model for a specific EETC issuance compared to the ASU pricing available to a similarly rated airline at a specific point in time. Detailed explanation of the components that Ex‐Im Bank’s side by‐side comparison model considers are described below: • Airline credit rating: given that the pricing under the ASU is driven by the senior unsecured credit rating of airline, the Ex‐Im Bank side‐by‐side comparison model seeks to ensure that both the EETC issuance and the ASU equivalent entities are evaluated on this common basis. As such, while EETCs undergo a separate rating process than the underlying airline issuing the EETC, in the Ex‐Im Bank side‐by‐side model the senior unsecured rating of the underlying airline (not the rating of the EETC) was used in the analysis. • Average weighted life (AWL): given that different repayment terms impact the coupon or interest rate of a financing, the Ex‐Im Bank model seeks to neutralize this difference by adjusting for differences in AWL between the EETC issuance and the ASU equivalent. • Advance rate (or estimated Loan‐to‐Value or LTV): the advance rate or loan‐to‐value is critical in the evaluation or comparison of two financing packages because it essentially determines the amount of financing a borrower is able to receive for the assets, in this case aircraft, which they are seeking to finance. A higher LTV means that the airline has to put less cash down and therefore the financing package is more attractive from the standpoint of the borrowing airline. Given that the ASU has strict rules about the allowable advance rate on aircraft financings (based on the credit rating of the underlying airline), when evaluating EETC financing against ASU financing, it is critical that any LTV differentials are neutralized so that the financing packages are comparable. • Adjusted advance rate: the Ex‐Im Bank side‐by‐side comparison model assumes that an airline will need to finance 100% of the aircraft. • Nominal interest rate: This is the interest rate to be charged on up to 85% of the aircraft (with 85% being the maximum advance rate allowable under the ASU). For the ASU equivalent, 3 the nominal interest rate is the floating rate LIBOR interest rate charged by the commercial lender swapped into a fixed rate equivalent to make it comparable to the fixed rate coupon on the A tranche of the EETC issuance. • Risk fee as a spread: In addition to the interest rate charged by the guaranteed lender on an Ex‐Im Bank ASU transaction, Ex‐Im Bank also charges the obligor an exposure fee or risk premium as referenced above. • Explicit Interest Rate: Nominal interest rate plus risk fees to yield the total interest rate applied to the portion of the financing carrying the A tranche interest rate (in the EETC case) or the ASU interest rate (in the case of the ASU). • Internal Cost of Capital: the B tranche coupon rate of the EETC is used as a proxy for the (higher) interest rate assumed for the remaining roughly 15% to 20% of the total aircraft cost not financed by the A tranche (in the EETC case) or the ASU nominal rate (in the ASU case). • Total interest rate ‐ fixed rate basis: weighting the A and B tranche coupons in the case of the EETC, and the ASU nominal interest rate and the B tranche coupon as a proxy for the internal cost of funds, this figure reflects the total fixed interest rate unadjusted for differences in term between the EETC case and the ASU equivalent case. • Treasury base: subtraction of the Treasury base corresponding to the average weighted life of the EETC instrument or the ASU Equivalent. By subtracting the Treasury base out of the equation the Ex‐Im Bank side‐by‐side model is able to equalize differences in term between the EETC case and the ASU equivalent case to arrive at a total interest rate spread. • Total interest rate – spread basis: This row indicates an equivalent interest rate spread over the interpolated Treasury associated with the relevant AWL for the EETC case and the ASU Equivalent case. Because the various differences between the two instruments have been equalized as a result of the adjustments described above, the total interest rate – spread basis reflects like terms to compare the financing under the EETC and the financing under the ASU at a specific point in time for an airline of the specified credit rating. Limitations of Pricing Comparison Methodology There are several limitations associated with comparing EETC and 2011 ASU pricing. Specifically, the EETC rate reflects the price that the market commands (i.e. the price at which the issuer is willing to sell and the purchaser is willing to buy) at a specific point in time. Many variables can influence the price the market commands at the time of issuance; these variables include but are not limited to the value/quality of the underlying asset; the risk and rating associated with both the EETC issuance and the airline; the general interest rate environment; competing 4 alternative investment opportunities, and; the perceived liquidity of the security. The specific weighting of each of these factors is known only to the EETC underwriters. Consequently, unlike the total adjusted interest rate available under the 2011 ASU, Ex‐Im Bank cannot break down the interest rate on the EETC into all of its component parts—the coupon on the issuance only indicates how the market valued the sum of the components at the moment the bond was issued; the yield shows how the bond is traded on the secondary market and the market’s current perception of the risk. 5