Circuit Vallée du Tarn et du Ségala
Transcripción
Circuit Vallée du Tarn et du Ségala
LES CIRCUITS DU TARN VALÉE DU TARN ET SÉGALA www.tourisme-tarn.com Le Circuit de la Vallée du Tarn et Ségala Le Ségala, territoire dont le nom est tiré de la culture du seigle, s’étend sur le nord-est du département du Tarn et sur l’Aveyron. Il est limité au sud par la Haute Vallée de la rivière Tarn, partie aval des fameuses Gorges du Tarn (précisément localisées en Aveyron et en Lozère). Cette Haute Vallée du Tarn offre de splendides vues plongeantes depuis les crêtes, avant de livrer de surprenants trésors, tels que la fabuleuse presqu’île d’Ambialet ou maintes églises et chapelles romanes historiées. Ce n’est qu’après la traversée de plusieurs petites vallées secrètes et sauvages que les plateaux du Ségala se dénudent à travers de larges regards panoramiques. Le Ségala est un pays de châtaignes, de prairies et d’élevages (le renommé veau du Ségala) où le bâti a su conserver le caractère traditionnel de l’ardoise et du schiste propre à ce rude pays. C’est à partir des Gorges du Viaur que villages et patrimoine nous conduisent du passé médiéval jusqu'au Carmausin de l’ère moderne et à l’Albigeois. The Ségala region is located partly in Aveyron and partly in north-east Tarn. It is bordered to the south by the upper reaches of the Tarn valley - downstream from the famous Tarn Gorges. Admire the splendid views from the mountain crests and discover such treasures as the Ambialet meander and the historiated Romanesque churches and chapels which dot the region. After passing through a number of small valleys, the Ségala plateaux will come into view. The Ségala is a region of chestnut trees, meadows and farms where the architecture still gives pride of place to traditional local materials such as slate and schist. La comarca de El Ségala ocupa el nordeste del departamento del Tarn y el Aveyron. Limita al sur con el alto valle del río Tarn, aguas abajo de las famosas Gargantas del Tarn. Admire sus vistas espléndidas desde las crestas que lo dominan y descubra tesoros sorprendentes (istmo de Ambialet, iglesias y ermitas románicas cargadas de historia…). Después de atravesar valles recónditos, aparecen las amplias panorámicas de las mesetas de El Ségala, región de castaños, pastizales y ganado, cuyas construcciones conservan el carácter tradicional de la pizarra y el esquisto. Sur les rives du Tarn Albi Site incontournable Albi “ La Pourpre ”, c’est l’un de ses surnoms dû à la brique omniprésente dans la cité. Admirez particulièrement son immense cathédrale fortifiée Sainte Cécile, le palais des Évêques de la Berbie abritant aujourd’hui le célèbre musée ToulouseLautrec (ce dernier étant né à Albi), les délicieux quartiers du vieil-Alby, le pont vieux et les berges du Tarn… Autres sites : le musée Lapérouse, le musée de Cire, les hôtels particuliers des marchands pasteliers, les parcs et jardins (Ville fleurie 4 fleurs). Le nom Albigeois est connu dans l’Histoire à travers la croisade du même nom, menée par Simon de Montfort contre les Cathares. Sometimes called “Albi la Pourpre” (Albi the Purple) because of the red brick that abounds in the town. Places to visit: the fortified Sainte-Cécile cathedral, Berbie Palace (bishops’ palace) which houses the Toulouse-Lautrec museum, the old town (vieil-Alby), the centuries-old bridge and the banks of the Tarn. Other places of interest: Lapérouse Museum, the Wax Museum, the woad merchants' townhouses and the town’s parks (Albi is famed for its flowers). El ladrillo impera en las construcciones de Albi e inspira su sobrenombre de “La Púrpura”. Admire la catedral fortificada de Sainte Cécile, el palacio Episcopal de la Berbie, donde se encuentra el museo de Toulouse Lautrec, los barrios del vieil-Alby, el puente viejo y las orillas del Tarn… Otros lugares: museo de Lapérouse, museo de Cera, los palacetes de los mercaderes del Pastel, los parques y jardines (la ciudad es famosa por su decoración floral). Saut de Sabo Visite essentielle km 1 0 Saint-Juéry Saint-Juéry doit son développement à son implantation près des chutes du Tarn dites du “ Saut de Sabo ” qui généra l’installation de moulins et pressoirs avant celle, plus conséquente, d’une usine métallurgique destinée à la fabrication d’outils et de limes. A voir : le musée du Saut du Tarn faisant revivre cette épopée industrielle. Saint-Juéry owes its development to its location close to the Tarn’s falls which first attracted mills and presses and later a metallurgical plant. Places to visit: the Saut-du-Tarn Museum. El desarrollo de Saint-Juéry nació con los Saltos del Tarn donde se instalaron molinos y prensas y, posteriormente, una planta metalúrgica. Visite el museo de los Saltos del Tarn. § Départ à St-Juéry devant l’accès au musée du Saut du Tarn (Office de Tourisme) Km 0 § Dès le rond-point qui jouxte le parking du point de départ, prendre la D 172 en direction des Avalats. On longe la Vallée du Tarn. § A 2,7 km env., “ Les Avalats ”. Les Avalats A voir : l’église du 19e siècle, le donjon qui a servi un temps de pigeonnier, la porte de ville avec un bel arc gothique sur laquelle reposait une aile du château. Of interest: the 19th-century church, a keep once used as a pigeon house and a town gate featuring a fine Gothic arch which once supported one of the wings of the castle. Visitas: iglesia del siglo 19, torre del homenaje convertida en palomar en el pasado y puerta de la ciudad con bello arco gótico que sustentaba un ala del castillo. Panorama Belles vues sur la rivière. Fine views over the river. Panorámica del río. § A 2,4 km env., vous entrez dans le premier tunnel. Visite essentielle km 2 7,3 A voir : l’église décorée (fresque de Nicolaï Greschny) et le musée d’Art Religieux à La Maurinié, propriété de la famille Greschny. Les Greschny appartiennent à une lignée d'iconographes et de fresquistes qui remonte au 14e siècle. Ils se transmettent leur tradition de père en fils depuis le 16e siècle. À son tour, Nicolaï Greschny a transmis le métier à son fils Michaël. Passionné par cette tradition et par le monde des anciennes techniques de la peinture, Michaël, avec l’aide de sa mère, perpétue l'enseignement que son père donnait dans son atelier auprès de nombreux élèves venant du monde entier, il remet en pratique un de ces anciens procédés utilisé par les iconographes primitifs “l'encaustique froid”, ce qui lui permet la réalisation d'œuvres de grand format. Places to visit: the church decorated with a fresco by Nicolaï Greschny, and the Museum of religious art at La Maurinié, owned by the Greschny family. Visitas: iglesia ornamentada (frescos de Nicolaï Greschny) y el museo de Arte Religioso de La Maurinié, propiedad de la familia Greschny. § A 1 km env., vous entrez dans le deuxième tunnel. km 9,7 Marsal 3 Fabas Eglise pittoresque au bord du Tarn. Picturesque church along the Tarn river. Típica iglesia al lado del río Tarn. Site incontournable km 4 15,5 Un tel site a attiré de tout temps l’installation de peuplades (Gaulois, Romains, Anglais) ; puis les Vicomtes d’Albi, ces derniers y construisant un redoutable château. A la Croisade, Simon de Montfort ne manque pas de s’arroger la propriété du château où il convoque le Comte de Toulouse, Raymond VI. Aux mains des anglais pendant la guerre de cent ans, des protestants pendant les Guerres de Religions, ruiné, Ambialet est reconstruit au 17e siècle. A voir : au sommet de la presqu’île, l’église romane du 11e siècle. L’église Saint-Gilles du 14e siècle et l’église de La Capelle du 15e siècle (Ambialet-lebas). Point de vue. You will be charmed by this delightful river location. Places to visit: The 11th-century Romanesque church at the top of the near island, the 14thcentury Saint-Gilles church, the 15th-century La Capelle church and the ruins of the castle. Uno de los istmos más bellos de Francia. Visitas: iglesia románica (siglo 11), punto culminante de la península, iglesia Saint-Gilles (siglo 14), iglesia de La Capelle del siglo 15 y ruinas del castillo. Brebis du Ségala Panorama § A 100 m env. du panneau d’entrée, prendre à droite la D 74 direction Villeneuve-sur-Tarn. § A 300 m env., continuer sur la D 74 (à l’embranchement, à droite) vers Villefranche d’Albigeois (montée en lacets, panoramas). § A 7,8 km env., prendre la D 999 (à l’embranchement, à gauche) en direction de Fraysse. § A 8,5 km env., vous arrivez à Alban. Visite agréable km 32,2 § A 600 m env., dans Alban, tourner à gauche et prendre la D 53 direction Villeneuve/Trébas. Ambialet Vue sur le méandre, le prieuré et les ruines du château. View of the Ambialet meander, the priory and the ruins of the castle. Vista del meandro, el priorato y las ruinas del castillo. 5 Alban Incontournable, l’église qui contient la plus vaste décoration peinte par Nicolaï Greschny. A voir : “ le Palet-du-Diable ” (menhir et dolmen), “le roc des anglais” (fonds d’habitations taillées dans le rocher par des ouvriers qui extrayaient le fer au Moyen-Age sur ce site). The church of Alban, which features the largest decorative paintings created by Nicolaï Greschny. Of interest: the “Palet-du-Diable” (menhir and dolmen), “the roc des anglais” (living spaces carved out of the rock by workers extracting iron during the Middle Ages). La iglesia de Alban contiene las mayores decoraciones pintadas por Nicolaï Greschny. Visitas: “el Palet del Diablo” (menhir y dolmen), el pico de los ingleses (viviendas excavadas en la roca por obreros que extraían el mineral de hierro en la Edad Media). Fresque de Nicolaï Greschny, Alban Isthme d’Ambialet Panorama Km 0 § A la sortie d’Alban, descendre vers la vallée (prestigieux panoramas). Vue sur le château St-André. View of the St-André castle. Vista del castillo de St-André. Détour possible, sur la gauche, par St-André. Église romane. Optional detour to the left, via St-André. Romanesque church. A la izquierda encontrará la iglesia románica St-André. A proximité Visite agréable km 9,5 § A l’entrée, prendre la D 77 sur la gauche en direction d’Ambialet (petit pont). A proximité 6 Villeneuve-sur-Tarn Dans Villeneuve, observer les pittoresques maisons. Possibilité de demander la documentation touristique à “ l’accueil-randonnée ”. Picturesque houses in Villeneuve. Tourist literature available at the “accueil - randonnée” hikers’ centre. Observe las pintorescas casas de Villeneuve. Solicite información turística en “accueil - randonnée”. Trébas § A partir de Villeneuve sur Tarn, l’accès à Trébas se fait en traversant le village et en empruntant (à gauche) le pont qui débouche sur la D 53. Détour agréable conseillé. Retour sur le circuit (D 77). Ce charmant village touristique doit son nom originel de “ Trébas-les-Bains ” à son passé gallo-romain de thermalisme (eaux cuivreuses et ferrugineuses). Son rôle de place médiévale lui a laissé deux belles portes fortifiées. This charming village was formerly a Gallo-Roman spa. Of interest: Its position as a medieval stronghold has left it with two outstanding fortified gates. Encantador pueblo, centro de termalismo en la época galorromana. Ver: dos bellas puertas fortificadas, testimonio de su pasado de plaza medieval. § Point de vue à 800 m env. après Villeneuve sur Tarn. Superbe vue sur le village perché de Gaycre-de-Cadix et de nombreuses vues sur la rivière à droite. Magnificent view over the hillside village of Gaycre-deCadix and fine views of the river to the right. Bella panorámica del pueblo colgante de Gaycre-deCadix y varias vistas de la orilla del río a la derecha. Panorama Panorama § Peu après, arrivée à Ambialet. Vue sur l’isthme d’Ambialet. View of the Ambialet isthmus. Península de Ambialet. Ambialet Site incontournable km 21 § Prendre la D 74 à droite en direction de Valence-d’Albigeois. § Au stop “ sous le rocher ”, continuer tout droit dans la même direction et emprunter le pont sur le Tarn. § En quittant Ambialet, Km 0 § suivre toujours la D 74. Panorama § A 3,6 km env., panorama sur la droite. § A 200 m env., prendre la D 94 à gauche en direction de St-Cirgue/Sérénac (suivre la direction de Sérénac). Route étroite : “petite vallée” avec un petit pont. § A 4,1 km env., continuer sur la D 94 (il faut prendre à droite). § A 800 m env., au stop, continuer à gauche sur la D 94 vers Sérénac. § A 900 m env., vous entrez dans Sérénac. km 9,6 Paysages de plateaux du Ségala et accès à la forêt et à la base de loisirs de Sérénac. Landscapes of Ségala’s plateau and access to Sérénac forest and leisure complex. Mesetas de el Ségala, accesos al bosque y al centro de ocio de Sérénac. 7 Sérénac § Dans Sérénac, prendre 2 fois à droite en restant sur la D 94 en direction de St-Grégoire. § A 100 m env., panneau sortie de Sérénac. Km 0 § Continuer tout droit sur la D 94 en direction Valdériès/Puy St-Georges. § Après la 2e vallée, à 4,3 km env. à l’embranchement, prendre à gauche l’accès vers Energues. § Dans Energues, suivre Saussenac. § Après la 3e vallée, à 2,8 km env., prendre à droite la direction de la D 903. On traverse la 2e petite vallée. We pass through a second small valley. Atravesamos el segundo valle. Descente et remontée dans la 3e petite vallée. A descent into a third small valley before coming back out again. Descenso y subida del tercer valle. Panorama § A 1,3 km env., prendre à droite à l’embranchement. § A 1,2 km env., prendre la D 69 à gauche en direction de Ligots et Puy St-Georges. A proximité § A 800 m env., au croisement (en face), continuer sur la D 69 vers Ligots/Lacapelle. A proximité § A 1,4 km env., arrivée à Ligots. Traversée du hameau. Suivre toujours la D 69. § A 3,4 km env. après la 4e vallée (hameau de la Palandrié), vue panoramique. Superbe vue sur le Puy St-Georges et les vestiges de son église romane perchée. Magnificent view of the Puy St-Georges and the Romanesque church built on its slopes. Hermosa vista del Puy St-Georges y la iglesia románica colgante. Accès au Puy St-Georges, table d’orientation, vestiges du prieuré (sur votre gauche). Access to the Puy St-Georges, orientation table and remains of the priory (on our left). Acceso al Puy St-Georges, mesa de orientación, vestigios del priorato (a la izquierda). Accès à Valdériès (sur votre gauche) 10 km aller/retour. Access to Valdériès (on our left) 10 km round trip. Acceso a Valdériès (a la izquierda) 10 km ida y vuelta. Traversée de la 4e petite vallée. Cross of the fourth small valley. Atravesamos el cuarto valle. Panorama § A 2,2 km env., panorama sur la droite puis sur la gauche. § A 500 m env., prendre la D 3 à gauche direction Crespin/Carmaux. § A 2,6 km env., vous entrez dans Crespin. km 20,8 Vue sur le barrage de St-Géraud. View of the St-Géraud dam. Presa de St-Géraud. 8 Km 0 § Continuer sur la D 3. Crespin Panorama § A 100 m env., tourner à droite direction Carmaux. Km 0 § A l’embranchement, continuer tout droit sur la D3b en direction de Moularès / Tanus. § A 2,3 km env., panneau d’entrée de Moularès. A l’embranchement, continuer tout droit sur la D 71 en direction de Tanus. A 600 m env., panneau de sortie de Moularès. § A 700 m env., au croisement, continuer tout droit sur la D 71 en direction de Tanus. Dolmen de Peyre Levade. Peyre Levade dolmen Dolmen de Peyre Levade Environ 100 m après, à droite, accès à Notre-Dame-de-Bar avec le Rocher de la Vierge. Vue panoramique et aire de pique-nique. Around 100 m further along on the right, access to Notre-Dame-de-Bar and the Rocher de la Vierge. Panoramic view and picnic area. Unos 100 m después, a la derecha, acceso a Notre-Dame-de-Bar con la Roca de la Virgen. Panorámica y zona de merienda. A proximité § A 1,6 km env., à l’embranchement, prendre la N 88 à droite direction Rodez, Tanus. § A 700 m env., au croisement à droite, accès vers Tanus par la N 2088. Visite agréable km 6,5 Km 0 § A env. 500 m après la sortie de Tanus, au stop, prendre tout droit la D 53 en direction de Pampelonne. Viaduc du Viaur 9 Tanus Incontournable, ce charmant et typique village du Ségala vous conduit vers le site du célèbre viaduc du Viaur conçu par Gustave Eiffel et construit par Paul Bodin. (Accès au viaduc environ 10 km aller/retour). Beyond this charming, not-to-be-missed traditional Ségala village stands the famous viaduct of the Viaur designed by Gustave Eiffel and built by Paul Bodin. (Access to the viaduct of the Viaur involves a round trip of some 10 km). No se pierda este encantador pueblecito típico de El Ségala, que le lleva al famoso viaducto del Viaur, diseñado por Gustave Eiffel y construido por Paul Bodin. (Acceso al viaducto del Viaur, unos 10 km ida y vuelta). Panorama § A 1 km env., accès au site de la Chapelle de Las Planques, à droite, par la C 13. Visite incontournable Belle ferme ségalaise à tour. Fine Ségala-style farmhouse with a tower. Granja de El Ségala con su torre. Chapelle de Las Planques Édifiée en gneiss et schiste, Las Planques est une des plus belles églises romanes du département. C’est une véritable forteresse, munie d’un clocher-donjon à puissants contreforts, surplombant le Viaur. Elle est accessible à pied par un sentier aménagé (très belle balade). Overlooking the Viaur, this fortified church, built of gneiss and schist, is one of the department’s finest Romanesque churches. Access on foot via a footpath (very pleasant walk). Fortaleza que domina el río Viaur y que es una de las iglesias románicas más hermosas del departamento, construida con gneis y esquisto. Accesible a pie por un agradable sendero. Chapelle romane de Las Planquas, gorges du Viaur § A 4,6 km env., arrivée à Pampelonne. km 6,6 10 Pampelonne Cette bastide fut fondée en 1290 par le Sénéchal de Beaumarchais en souvenir de la ville de Pampelune qu’il avait conquis. Après la traversée du village vous aurez accès au très beau site de Thuriès. This bastide town was founded by Sénéchal de Beaumarchais in 1290 in memory of his conquest of Pamplona. On the other side of the village is the fine site of Thuriès Bastida fundada en 1290 par le senescal de Beaumarchais en recuerdo de su conquista de Pamplona. Al atravesar el pueblo, se llega al hermoso paraje de Thuriès. Visite essentielle Retour sur le circuit D 78. Km 0 § Env.1,2 km après Pampelonne, prendre la D 53 à l’embranchement à droite, direction Mirandol. § A 4,8 km env., prendre la D 905 à l’embranchement à droite, direction Mirandol. Ruines du Château de Thuriès Du puissant château surveillant la voie qui menait autrefois de Toulouse à Rodez, il ne reste aujourd’hui qu’une tour. Le site surplombe un lac artificiel et offre un paysage remarquable. Moulin et ruines de l’ancien château de Tourène. A single tower is all that now remains of the powerful castle which once protected the road between Toulouse and Rodez.The site, which overlooks an artificial lake, has magnificent views. Mill and ruins of the old Tourène castle. Del impresionante castillo que vigilaba antaño el camino de Toulouse a Rodez sólo queda hoy esta torre. El lugar domina un lago artificial y ofrece un maravilloso paisaje. Molino y ruinas del antiguo castillo de Turena. Panorama Vue sur le lac et le château. Prévoir 3 km aller/retour. View of the lake and the castle. Round trip of 3 km. Vista del lago y el castillo. 3 km ida y vuelta. A proximité § A 600 m env., accès au site, à droite par la D 80 (environ 4 km aller/retour). § A 1,1 km env., arrivée à Mirandol. km 7,7 11 Accès au site “Pont de Cirou”. Access to the “Pont de Cirou” site. Acceso al “Puente de Cirou”. Mirandol A voir : l’église à retable ainsi que les gorges du Viaur non loin. Of interest: church with altarpiece and the nearby Viaur gorges. Visite la iglesia y su retablo, y las vecinas gargantas del Viaur. Veau du Ségala Visite incontournable A proximité Km 0 § A la sortie de Mirandol, prendre la D 905 direction Almayrac, Carmaux. § A 4,6 km env., arrivée à Almayrac. Env. 100 m après, dans le village, au croisement, prendre la D 72 à droite direction Monestiès. § A 400 m env., sortie d’Almayrac. Au croisement, continuer sur la D 72 direction Monestiès. § A 3,9 km env., accès au lac de la Roucarié (Base de loisirs). § A 300 m env., accès au dolmen de Nougayrol (300 m aller/retour). § A 1,1 km env., prendre la D 72 à droite à l’embranchement, direction Monestiès. § Env. 2,5 km après, arrivée à Monestiès. Les gorges du Viaur Site naturel sauvage et mystérieux, terre originelle de la famille de Balzac. Wild, mysterious natural site, once home to the Balzac family. Paraje natural agreste y misterioso, cuna de la familia de Balzac. Détour agréable conseillé. A voir : le moulin de la Calquière, Mirandol-leVieux, Notre Dame des Infournats, les villages typiques de Lagarde Viaur et Montirat. Pleasant detour. Recommended. Of interest: La Calquière mill, Mirandol-le-Vieux, Notre-Dame-des-Infournats, and the traditional villages of Lagarde Viaur and Montirat. Visita recomendada. Molino de la Calquière, Mirandol-le-Vieux, Notre Dame des Infournats, los típicos pueblos de Lagarde Viaur y Montirat. Monestiès 12 Le village de Monestiès, classé un des « Plus Beaux Villages de France », niché dans la vallée du Cérou, km 12,9 offre une vue d’ensemble particulièrement attrayante, mais, bien plus, de nombreux trésors au long de ses § Dans Monestiès, ruelles : le clocher-forteresse, le pont sur la voie tourner à droite. romaine, le château de Candèze sur les lices, et, surSuivre Cordes-sur-Ciel. tout, la célèbre “Mise au Tombeau”. Km 0 § À la sortie de Monestiès, Ce fabuleux ensemble monumental de 20 statues prendre la D 91 en direction grandeur nature est mis en valeur dans son écrin de de Cordes-sur-Ciel. la chapelle St-Jacques. Entre Monestiès et Salles, vues fréquentes sur la vallée du Cérou. Nestling in the Cérou valley, Monestiès is one of France's most beautiful villages. Places to visit: the fortified church tower, the bridge on the Roman road, the castle of Candèze, the Bajen-Vega Museum and, especially, the famous Entombment of Christ at the Chapelle St-Jacques. Pueblo encajado en el valle del Cérou y uno de los más hermosos de Francia. Visitas: el campanario-fortaleza, el puente de la calzada romana, el castillo de Candèze, la Fundación Bajen-Vega y sobre todo, el famoso “Enterramiento de Cristo”, § Arrivée à Salles-sur-Cérou. en la ermita de Saint Jacques. Visite incontournable Visite agréable km 5,9 § Prendre à gauche la D 27 en direction de Virac. § A 1,4 km env., continuer sur la route du haut, la D 27. 13 Salles-sur-Cérou Village autrefois fortifié dont on perçoit les tours encore présentes entre les maisons ainsi que l’énorme donjon carré jouxtant l’église. Église ornée de 4 statues polychromes “les 4 vertus” du 16 e siècle. Salle sur Cérou was once a fortified village. Places to visit: the towers, the huge square keep alongside the church decorated with four 16th-century polychrome statues representing the Four Virtues. Antiguo pueblo fortificado. Visitas: las torres de la muralla y la gigantesca torre del homenaje de planta cuadrada, pegada a la iglesia, decorada con cuatro estatuas polícromas, “Las cuatro virtudes” (siglo 16). Panorama § Au hameau de La Crouzille, au carrefour, tourner à gauche puis à droite sur la D 7, direction Combefa/Carmaux. § Env. 3 km après, prendre à gauche la VC en direction du château de Combefa. Panorama § A 1,8 km env., accès direct à droite au château de Combefa. Vue sur les vestiges du château de Combefa. View of the ruined castle of Combefa. Vista de las ruinas del castillo de Combefa. Château de Combefa § A 200 m env. au carrefour, prendre à droite (accès au site de Ste Hippolyte à gauche, église et château). § Env. 1,4 km après, au stop, prendre à droite la D 73 en direction de Blaye. § A 1,9 km env. : au carrefour, prendre à gauche en direction de Carmaux. § A 900 m env., prendre la D 90 à gauche toujours en direction de Carmaux. Ce château, ancienne résidence d’été des évêques d’Albi, dont on ne perçoit actuellement qu’une partie des tours et des murailles, a été édifié en 1270 sous la forme d’une gigantesque forteresse de 3100 m de périmètre. Sa chapelle abritait l’ensemble monumental “ La Mise au Tombeau ” (aujourd’hui exposé à Monestiès). This ruined castle, built in 1270 as a gigantic fortress with a perimeter of 3,100 metres, was once the summer residence of the bishops of Albi. Ruinas de la antigua residencia estival de los obispos de Albi, fortaleza edificada en 1270 con 3.100 m de perímetro. Mise au tombeau 15e siècle, Monestiès. Ce circuit bénéficie d’un balisage routier dans un seul sens, dont les symboles de panneaux figurent sur ce document. Il est conçu pour des véhicules de tourisme et comporte des tronçons peu adaptés aux camping-cars et aux caravanes. Certains édifices ou sites sont situés sur des terrains privés et il convient de les admirer en respectant ces propriétés. Visite essentielle km 14 20,5 § A la sortie de Carmaux, prendre la RN 88 en direction d’Albi. km 0 15 § A 2,2 km env., vous quittez Blaye-les-Mines. § Après Blaye-les-Mines, au Garric, prendre la D 25 au rond-point à droite en direction de Cagnac-les-Mines, Cap’Découverte. § A 1 km env., au rond-point, prendre en face direction Cagnac-les-Mines. A gauche vous avez accès au site de Cap’Découverte. Visite essentielle § A 400 m env., prendre la D 25 à gauche, direction Cagnac-les-Mines. Après env. 2,1 km, vous entrez dans Cagnac-les-Mines. § A 200 m env. au stop, prendre la D 90 à gauche, direction Albi. Après env. 200 m, accès sur la droite au Musée Mine, le pôle mémoire de Cap’Découverte. Visite essentielle § A 2,5 km env., quittez Cagnac-les-Mines par la D 90 et la suivre vers Albi. Après env. 900 m, à droite, le site de Notre Dame de la Drèche. Carmaux Sur la droite, accès au château du Marquis de Solages, aujourd’hui château de la Verrerie abritant le musée du Verre. Cette cité s’est rendue célèbre à la fois par sa production minière de charbon, l’une des plus importante du sud au 19e siècle, et par ses luttes sociales du monde ouvrier (mineurs et verriers) qui ont favorisé l’émergence du grand philosophe apôtre de la paix Jean Jaurès qui en fut le député. Le souvenir de ce grand homme est encore très vivant à travers la ville. The town came to prominence through its coal-mines and labour struggles, which were instrumental in the rise of the well-known philosopher Jean Jaurès. Access to the château du Marquis de Solages, now known as the “château de la Verrerie”. The castle houses a glass museum. Esta ciudad se hizo famosa por las minas de carbón y las luchas sociales, de donde surgió el gran filósofo Jean Jaurès. Acceso al castillo del Marqués de Solages, actualmente castillo de La Verrerie, que alberga el museo del Vidrio. Blaye-les-Mines Musée de la Mine, Cagnac-les-Mines Panorama Belle vue panoramique sur Cap’Découverte. Fine panoramic view of Cap’Découverte. Hermosa vista panorámica de Cap’ Découverte. Cap’Découverte Ancienne mine de charbon à ciel ouvert, fermée en 1997, ce site a été aménagé en grand pôle multiloisirs. Open-cast coal mine closed in 1997. The site is now a major leisure complex. Antigua mina de carbón a cielo abierto clausurada en 1997, hoy convertida en centro de ocio. Musée de la Mine Ce site a la particularité d’avoir été construit par d’anciens mineurs, ils y ont reconstitué un réseau de galeries déclinant les différents systèmes d’exploitation depuis le 18e siècle. The centre was built by former miners. It features a reconstruction of a network of passages showing the various mining techniques used since the 18th-century Obra de antiguos mineros que reconstruyeron una red de galerías para mostrar los distintos sistemas de explotación desde el siglo 18. Visite essentielle § A 1,8 km env., prendre la C1 à gauche au rond-point, direction Lescure d’Albigeois. § A 700 m env., au deuxième rond-point, prendre tout droit, en direction de Lescure d’Albigeois. Env. 200 m après, vous arrivez à Lescure d’Albigeois. Visite agréable § Suivre l’église St-Michel. § Après l’église, continuer toujours tout droit. § A 2,7 km env., au stop, prendre à droite. § Entrée dans Arthés. § Prendre la D 97 en direction de Saint Juéry. Traversée du Tarn. Église Notre Dame de la Drèche Au prime abord, cette église apparaît comme une miniaturisation de la cathédrale d’Albi. Elle est un lieu de pèlerinage depuis les antiques périodes païennes, ou ce lieu était un lieu Sacré. This pilgrimage site probably dates back to pagan times. At first sight, this church looks like a miniature version of Albi cathedral. Es un centro de peregrinaje probablemente desde tiempos paganos. La iglesia es como una versión reducida de la catedral de Albi. Lescure d’Albigeois Cité antérieure à l’an mille, elle fut même propriété du futur Pape Sylvestre II. Son passé médiéval se lit encore à travers la Tour de l’horloge, la configuration et le style des vieux quartiers et, surtout, par sa célèbre église romane de Saint Michel dont le portail offre à lui seul un véritable éventail de la sculpture romane languedocienne. Places to visit: the clock tower, the old quarters and the famous romanesque church of Saint Michel and its historiated doorway. Visitas: la Torre del Reloj, el casco antiguo y la famosa iglesia románica de Saint Michel (escultura románica del Languedoc). Panorama § Après la remontée depuis le pont, prendre à gauche, en direction de la Vallée du Tarn par la D 100. § A 700 m, env. vous arrivez sur le site du Saut du Tarn. Site du Saut de Sabo (pont, vue…). Site of the “Saut de Sabo” (bridge, view, etc.). Paraje de los Saltos del Sabo (puente, vista…). Site du Saut du Tarn (musée, office de tourisme). Retour au point de départ. Site of the “Saut du Tarn” (museum and tourist office). Back to starting point. Paraje de los Saltos del Tarn (museo, oficina de turismo). Regreso al punto de partida. Kilométrage total environ : 160 km (hors visites de villages, accès aux sites annexes, détours conseillés). Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative ouverts à l’année Albi *** Place Sainte-Cécile - 81000 Albi Tél. : 05 63 49 48 80 - Fax : 05 63 49 48 98 E-mail : [email protected] Carmaux ** Place Gambetta - B.P. 9 - 81400 Carmaux Tél. : 05 63 76 76 67 - Fax : 05 63 36 84 51 E-mail : [email protected] Cordes-sur-Ciel** Maison du Tourisme - Place Jeanne Ramel-Cals 81170 Cordes-sur-Ciel Tél. : 05 63 56 00 52 - Fax : 05 63 56 19 52 E-mail : [email protected] Site : www.cordes-sur-ciel.org Mirandol Bourgnougnac * Vallée du Viaur - 2, place de la liberté 81190 Mirandol Bourgnougnac Tél. : 05 63 76 97 65 Fax : 05 63 76 17 67 E-mail : [email protected] Monestiès ** Place de la Mairie - 81640 Monestiès Tél. : 05 63 76 19 17 Fax : 05 63 80 14 06 E-mail : [email protected] Site : www.monesties.com Saint-Juéry Plateau du saut du Tarn 81160 Saint-Juéry Tél./Fax : 05 63 45 01 07 E-mail : [email protected] De mi-juin à mi-septembre : Tél./Fax : 05 63 45 97 07 Crédit photo : CDT Tarn - Donatien Rousseau. Illustrations : Vincent Desplanche. COMITÉ DÉPARTEMENTAL DU TOURISME DU TARN 41, rue Porta - BP 225 - 81006 Albi Cedex Tél. 05 63 77 32 10 - Fax : 05 63 77 32 32 e-mail : [email protected] site : www.tourisme-tarn.com Les cartes des circuits du Tarn sont disponibles dans les syndicats d'initiative et offices de tourisme La du Tarn. Montagne Les bastides et le vignoble gaillacois Noire Le pays de Cocagne Les Monts de Lacaune Le Sidobre w w w. t o u r i s m e - t a r n . c o m Ce document est édité par le Comité Départemental du Tourisme du Tarn, financé par le Conseil Général du Tarn avec le soutien de la Communauté Européenne. Pont roman, Monestiès Lac de la Roucarié Cap’Découverte Statue de Jean Jaurès, Carmaux Pampelonne Viaduc du Viaur Chapelle romane de Las Planques, gorges du Viaur circuit Vallée du Tarn et Ségala Mise au tombeau – 15e, Monestiès. Fôret de Sérénac Musée de la Mine, Cagnac-les-Mines Isthme d’Ambialet Cité des Homps, Cagnac-les-Mines Notre Dame de la Drêche Sur les rives du Tarn Eglise Saint-Michel de Lescure Albi Saut de Sabo, Arthès, St-Juéry Kayak au Saut de Sabo, Arthès, St-Juéry Fresques de Nicolaï Greschny, Alban Les Avalats – la Tour