student manual
Transcripción
student manual
MANUAL DEL ESTUDIANTE STUDENT MANUAL Spanish in the Spanish World manual del estudiante 2 página page student manual www.enforex.com Índice / Index 1 Introducción / Introduction 2 Organigrama / Flow chart 3 Oficina principal para todas las escuelas Head office for all schools 4 La bienvenida / Your first day 5 Cursos de español / Spanish Courses Cursos de español general / General Spanish Courses Cursos intensivos de español / Intensive Spanish Courses Cursos super-intensivos de español / Super Intensive+ Spanish Courses Cursos semi-intensivos de español Part Time / Semi Intensive Spanish Courses Cursos de español específico / Specific Spanish Courses Cursos de preparación para el DELE DELE Official Exam Preparation Courses Niveles del DELE / DELE Levels 6 Descripción del programa de lengua española Description of the Spanish language program Metodología y didáctica del español como lengua extranjera Methodology and teaching of Spanish as a foreign language Horario de las clases / Class schedules Niveles Enforex / Enforex levels 7 8 9 10 11 12 Material de trabajo / Study Materials Normas generales de la escuela / School rules Contactos / Contact info Servicios / Services Actividades culturales / Cultural activities Alojamiento / Accommodation Alojamiento en residencia / Residential stay Vivir con familias españolas / Living with a host family Alojamiento en apartamentos compartidos Staying in shared apartments Otros alojamientos / Other types of accommodation 4 4 5 5 5 5 5 6 6 7 7 8 8 8 9 10 11 12 12 13 13 14 14 15 16 17 13 En caso de emergencia / In case of emergency ¿Qué hacer en caso de emergencia? / What to do in case of emergency? 14 Seguridad / Safety 15 Información general / General information Transporte / Public transportation Teléfono / Telephone Correo / Mail services Cambio de moneda / Money exchange Vida social / Social life Horario comercial / Business hours Propinas / Tipping Costumbres / Customs 16 Sugerencias, ideas, comentarios… Feedback, please help us to improve our services… 17 Escuelas y ciudades / Schools & cities Alicante Barcelona Granada Madrid Marbella (Málaga) Puerto de la Cruz (Tenerife) Salamanca Sevilla Valencia Otras: Cádiz, Málaga, Pamplona y América latina Others: Cádiz, Málaga, Pamplona & Latin America 18 Cancelaciones / Cancellations Cursos de español / Spanish Courses 19 Atención al estudiante / Complaints or Customer Service 20 Condiciones generales / General conditions Alojamiento / Accommodation Servicio de recogida en el aeropuerto / Airport pick-up services 21 Notas / Notes 18 18 19 19 19 20 20 20 21 21 21 22 22 23 24 28 34 38 44 48 52 56 60 64 64 64 65 65 65 66 página page 3 manual del estudiante 1 Introducción Introduction Enforex es una institución especializada en la Enseñanza de la Lengua Española para extranjeros. Ofrece la posibilidad de aprender español desde un nivel básico hasta el nivel de perfeccionamiento, a la vez que los alumnos estudian y conocen la cultura española. Además, organiza cursos específicos que ayudan al estudiante a especializarse en las áreas que le resulten más necesarias y/o interesantes y otros que tienen como finalidad la preparación de los exámenes que dan acceso a los distintos niveles del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). Enforex is an institution specialized in the teaching of Spanish as a Foreign Language. We offer the possibility of learning Spanish from level zero to proficiency. At the same time as students are learning the language, they also get to know Spanish culture. In addition to this, we organize specific courses that help students to specialize in those areas which will be more useful or interesting for them. Other courses prepare students to pass the different levels of DELE exams (Official Certificate of Spanish as a Foreign Language). Enforex cuenta con escuelas en Alicante, Barcelona, Cádiz, Granada, Madrid, Málaga, Marbella, Pamplona, Salamanca, Sevilla, Tenerife y Valencia; así como en Argentina (Bariloche, Buenos Aires, Córdoba y Mendoza), Bolivia (Sucre), Chile (Santiago de Chile), Costa Rica (Heredia, Monteverde, Playa Flamingo y Playa Jacó), Cuba (La Habana, Santiago de Cuba y Trinidad), Ecuador (Quito), Guatemala (Antigua), México (Guanajuato, Oaxaca, Playa del Carmen y Puerto Vallarta), Perú (Cuzco) y República Dominicana (Santo Domingo y Sosua). 2 4 student manual Enforex recibe anualmente más de 20.000 estudiantes de más de 72 países en sus 24 escuelas de español para extranjeros. Te damos la bienvenida y nos ponemos a tu disposición para ayudarte en todo lo que esté a nuestro alcance para hacer que tu estancia sea lo más feliz posible. IMPORTANTE: Te rogamos que leas este manual detenidamente. Toda la información contenida aquí servirá para orientarte, no sólo en los primeros días, sino durante todo el programa. Enforex has schools in Alicante, Barcelona, Cádiz, Granada, Madrid, Málaga, Marbella, Pamplona, Salamanca, Sevilla, Tenerife and Valencia; and others in Argentina (Bariloche, Buenos Aires, Córdoba & Mendoza), Bolivia (Sucre), Chile (Santiago de Chile), Costa Rica (Coronado, Flamingo Beach, Heredia, Monteverde & Playa Jacó), Cuba (Havana, Santiago de Cuba & Trinidad), Dominican Republic (Santo Domingo & Sosua), Ecuador (Quito), Guatemala (Antigua), Mexico (Guanajuato, Oaxaca, Playa del Carmen & Puerto Vallarta) and Peru (Cusco). Enforex receives more than 20,000 students per year from more than 72 countries in its 24 Spanish Language schools for foreigners. Welcome to Enforex. We invite you to ask for our help whenever you may need it. We will do our very best to help you. Our goal is to make your time here as pleasant as possible. IMPORTANT: Please read this manual carefully. All the information here may be helpful during your time with us. Organigrama / Flow chart Centro de Estudios Internacionales Dpto. de Español ——————— Center for International Studies - Spanish Dept. página page [email protected] Antonio Anadón Presidente President Gemi Carbajo Dirección Administrativa Administrative Director Mª José Gelabert Dirección Académica Academic Director Ayuda y atención al estudiante Student Services www.enforex.com Oficina principal para todas las escuelas Head office for all schools 3 Alberto Aguilera, 26 28015 Madrid España / Spain Tel.: 91 594 37 76 Fax: 91 594 51 59 La bienvenida / Your first day En tu primer día en Enforex, deberás estar en la escuela a las 08:30 h. de la mañana (a las 08:00 h. en Granada) para hacer un test escrito y una prueba oral de español y ser ubicado en el nivel que te corresponda. Además de estas pruebas, te daremos una serie de informaciones que te serán de gran utilidad durante tu estancia con nosotros. También recibirás una serie de materiales didácticos que te serán necesarios en tu inmediata incorporación al curso. 4 E-mail: [email protected] www.enforex.com On your first day at Enforex, you need to be at the school at 08:30 am (at 08:00 am in Granada). You will take a written test and an oral interview in order to be placed at the right level. Moreover, you will receive useful information that may be of use to you during your time with us and all the didactic materials you need to start your course. 5 Cursos de español / Spanish Courses Cursos de español general General Spanish Courses Cursos intensivos de español Las clases de Lengua Española se imparten de lunes a viernes, en horario de mañana o de tarde, 20 ó 20+5 lecciones de 55 minutos. Hay dos sesiones impartidas por dos profesores, más una clase de cultura* impartida por otro profesor. Intensive Spanish Courses Spanish language lessons take place from Monday to Friday in the mornings/afternoons, 20 or 20+5 lessons of 55 minutes each. There are two sessions taught by two different teachers plus a cultural class* with another teacher. *Tu turno de clases (mañana/tarde) te será confirmado el primer día de clase (lunes) después de realizar el test de nivel. *Your class schedule (morning or afternoon) will be confirmed on your first Monday after the entry test. Horario / Schedule Turno de mañana / Morning Schedule Turno de tarde / Afternoon Schedule Primera y segunda sesión First and second session Cultura* Culture* Primera y segunda sesión First and second session Cultura* Culture* 09:30-13:30 13:35-14:30 14:35-18:30 13:35-14:30 09:00-13:00 13:05-14:00 14:05-18:00 13:05-14:00 (Salamanca/Tenerife) (Salamanca/Tenerife) (Salamanca/Tenerife) (Salamanca/Tenerife) 09:00-13:00 19:05-20:00 15:00-19:00 19:05-20:00 (Granada) (Granada) (Granada) (Granada) *Sólo para estudiantes que han elegido el curso intensivo 20+5. / *These lessons will be for students taking the Intensive 20+5 Course. página page 5 manual del estudiante student manual Horario / Schedule Cursos super-intensivos de español Las clases de Lengua Española se imparten de lunes a viernes, por la mañana y por la tarde, 25+5 lecciones de 55 minutos. Hay tres sesiones impartidas por tres profesores, más una clase de cultura impartida por otro profesor. Super Intensive+ Spanish Courses Spanish language lessons take place from Monday to Friday in the mornings and in the afternoons, 25+5 lessons of 55 minutes each. There are three sessions taught by three different teachers plus a cultural class with another teacher. Turno de mañana / Morning Schedule Primera sesión y segunda sesión First session and second session Cultura Culture Tercera sesión Third session 09:30-13:30 13:35-14:30 14:35-15:30 09:00-13:00 13:05-14:00 14:05-15:00 (Salamanca/Tenerife) (Salamanca/Tenerife) (Salamanca/Tenerife) 09:00-13:00 19:00-19:55 13:05-14:00 (Granada) (Granada) (Granada) Horario / Schedule Cursos semi-intensivos de español Las clases de Lengua Española se imparten de lunes a viernes, en horario de mañana o de tarde, 10 ó 10+5 lecciones de 55 minutos. Puedes elegir entre la primera sesión o la segunda sesión, más una clase de cultura. Part Time / Semi Intensive Spanish Courses Spanish language lessons take place from Monday to Friday in the mornings/afternoons, 10 or 10+5 lessons of 55 minutes each. Students may choose the first or second session plus one cultural lesson. Turno de mañana / Morning Schedule Turno de tarde / Afternoon Schedule Primera y segunda sesión First and second session Cultura Culture Primera y segunda sesión First and second session Cultura Culture 09:30-11:30 13:35-14:30 14:35-16:30 13:35-14:30 09:00-11:00 13:05-14:00 14:05-16:00 13:05-14:00 (Salamanca/Tenerife) (Salamanca/Tenerife) (Salamanca/Tenerife) (Salamanca/Tenerife) 09:00-11:00 19:05-20:00 13:15-15:00 19:05-20:00 (Granada) (Granada) (Granada) (Granada) Otros cursos / Other Courses Para cualquier otra información referente a otros cursos, pregunta en recepción o consulta nuestros folletos o en nuestra web: www.enforex.com For any further information regarding other Spanish language courses, you may ask at the reception desk, have a look at our brochures or visit our website: www.enforex.com 6 página page www.enforex.com Cursos de español específico Specific Spanish Courses Además de todos estos cursos de español general, Enforex ofrece una serie de cursos con fines específicos enfocados a aquellos estudiantes con unas necesidades concretas. Entre los cursos ofertados tenemos: In addition to general Spanish courses, we offer other courses geared toward those students who have specific needs or interests. Some of the courses we offer include: • Curso de Historia de España. • Curso de Historia del Arte. • Curso de Literatura de España e Hispanoamérica. • Curso de Español jurídico. • Curso de Lenguaje médico. • Programa de Navidad. • Curso de formación de profesores de español. • Curso de Español de los Negocios y examen de la Cámara de Comercio. • • • • • • • • Spanish + History Course. Spanish + Art Course. Spanish + Literature Course. Legal Spanish Language Course. Spanish for Medical Professionals Course. Christmas Program. Spanish Teacher Training Course. Business Spanish Course & Chamber of Commerce Exam. Enforex organiza el Curso de Español de los Negocios como preparación para aquellos que queráis realizar el examen de nuestro partner, la Cámara de Comercio de Madrid. Te ayudaremos a aprobar cualquiera de los siguientes Diplomas oficiales: Certificado Básico de Español de los Negocios, Certificado Superior de Español de los Negocios, o el Diploma de Español de los Negocios. Enforex organizes the Business Spanish Course as a prelude for those who wish to take the exam of our partner organization, the Madrid Chamber of Commerce. We will help you pass the exams for any of the following official Diplomas: Certificado Básico de Español de los Negocios, Certificado Superior de Español de los Negocios, Diploma de Español de los Negocios. Cursos de Preparación para el DELE DELE Official Exam Preparation Courses Las clases específicas de Lengua española para la preparación al Diploma de Español como Lengua Extranjera se imparten de lunes a viernes por la mañana/tarde, 20 lecciones de 55 minutos. Hay dos sesiones impartidas por dos profesores. Language lessons for the DELE exam preparation course will take place from Monday to Friday, during the mornings/afternoons, 20 lessons, 55 minutes each. There are two sessions taught by two diferent teachers. Cursos de preparación para el examen de los niveles del DELE: B1 (Inicial), B2 (Intermedio), C1 y C2 (Superior). El precio no incluye la tasa de examen (entre 130 y 180 € aprox. y variables según nivel). Convocatorias en mayo, agosto y noviembre. Las fechas exactas del mismo, así como su precio son publicadas por el Instituto Cervantes a principios de cada año. Para registrarte para el examen, por favor tráenos el primer día del curso una copia de tu pasaporte, así como tus datos personales, dirección DELE preparation courses at levels B1 (beginner), B2 (intermediate), C1 and C2 (superior). The price does not include the actual exam which costs approximately between 130 and 180 € depending on the level. Exams take place in May, August and November. The exact dates of which are published by the Cervantes Institute at the beginning of each year. To register for the exam, please bring with you on your first day of the course, a copy of your passport as your personal information, your permanent home address Horario / Schedule Turno de mañana / Morning Schedule Turno de tarde / Afternoon Schedule Primera y segunda sesión First and second session Cultura Culture Primera y segunda sesión First and second session Cultura Culture 09:30-13:30 13:35-14:30 14:35-18:30 13:35-14:30 09:00-13:00 13:05-14:00 14:05-18:00 13:05-14:00 (Salamanca/Tenerife) (Salamanca/Tenerife) (Salamanca/Tenerife) (Salamanca/Tenerife) 09:00-13:00 19:05-20:00 15:00-19:00 19:05-20:00 (Granada) (Granada) (Granada) (Granada) Las clases se imparten de lunes a viernes por la mañana/tarde, 20+5 lecciones de 55 minutos. Hay tres sesiones impartidas por tres profesores diferentes. Durante la primera sesión el estudiante recibirá clase de Lengua española, durante la segunda sesión el temario del curso específico elegido, y después una clase de cultura. Spanish language lessons take place from Monday to Friday. During the mornings/afternoons, 20+5 lessons of 55 minutes each. There are three sessions taught by three different teachers. During the first session, students will receive Spanish language tuition, on the second the contents of the specific course and a cultural lesson on the third. Horario / Schedule Turno de mañana / Morning Schedule Turno de tarde / Afternoon Schedule Primera y segunda sesión First and second session Primera y segunda sesión First and second session 09:30-13:30 14:35-18:30 09:00-13:00 14:05-18:00 (Salamanca/Tenerife) (Salamanca/Tenerife) 09:00-13:00 15:00-19:00 (Granada) (Granada) permanente y el importe total a abonar. Contacta con nuestra oficina central para confirmar las fechas exactas. Tasa de inscripción: 5 € + tasa de examen. and the exam fees. Please contact our office to confirm exact course dates. Inscription fee: 5 € + exam fee. Nota: para cualquier otra información referente a otros cursos, pregunta en recepción o consulta nuestros folletos. / Note: For further information regarding other Spanish language courses, please ask at the reception desk or have a look at our brochures. página page 7 manual del estudiante Niveles del DELE • El Diploma de Español Nivel A1 acredita la competencia lingüística suficiente para comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente en cualquier lugar del mundo hispanohablante, encaminadas a satisfacer necesidades inmediatas. • El Diploma de Español Nivel A2 acredita que el candidato es capaz de comprender frases y expresiones cotidianas de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, ocupaciones, etc.). • El Diploma de Español Nivel B1 (Inicial) acredita la competencia lingüística suficiente para comprender y reaccionar adecuadamente ante las situaciones más habituales de la vida cotidiana y para comunicar deseos y necesidades de forma básica. 6 DELE Levels • El Diploma de Español Nivel B2 (Intermedio) acredita la competencia lingüística suficiente para desenvolverse en las situaciones corrientes de la vida cotidiana, en circunstancias normales de comunicación que no requieran un uso especializado de la lengua. • El Diploma de Español Nivel C1 acredita la competencia lingüística suficiente para expresarse con claridad y sin tener que limitar lo que se quiere decir. El candidato tiene un buen dominio de un amplio repertorio léxico, incluidas expresiones idiomáticas y coloquiales. • El Diploma de Español Nivel C2 (Superior) acredita la competencia lingüística necesaria para desenvolverse en situaciones que requieran un uso elevado de la lengua y un conocimiento de los hábitos culturales que a través de ella se manifiestan. • The A1 Spanish diploma accredits the sufficient linguistic competence to understand and use daily expressions frequently used in any part of the Spanish speaking world, aimed at satisfying immediate needs. • The A2 Spanish diploma accredits that the candidate is capable of understanding and using daily phrases and expressions frequently used related to areas of experience which are particularly relevant to them (personal information about themselves and their family, shopping, work, visiting places, etc). • The B1 Spanish diploma (beginner) accredits sufficient knowledge of the language to allow control in situations which require an elementary use of the language and react accordingly. • The B2 Spanish diploma (intermediate) accredits that the linguistic competency is sufficient to allow communication in everyday situations that do not require any specialized terms. • The C1 Spanish diploma accredits the linguistic competency of the candidate as being sufficient to express themselves with clarity and without having to limit themselves in what they want to say. The candidate has a good knowledge and an extended repertoire of vocabulary, including idioms and colloquial expressions. • The C2 Spanish diploma (superior) accredits the linguistic competency as being that necessary to allow communication in all situations which require an advanced use of the language and knowledge of the cultural background. Descripción del programa de lengua española Description of the Spanish language program Metodología y didáctica del español como lengua extranjera Methodology and teaching of Spanish as a foreign language • Centro especializado en la Enseñanza del español como lengua extranjera. • Centro acreditado por el Instituto Cervantes. • Centro cualificado por el CEELE (Certificado de Calidad de Enseñanza del Español como Lengua Extranjera) Universidad de Alcalá. • Centro colaborador de la Cámara Oficial de Comercio e Industria de Madrid. • Enforex aúna diferentes tendencias metodológicas desde una perspectiva comunicativa. De este modo se persigue atender a la diversidad de discentes y docentes. • El objetivo principal es dotar al estudiante de las estrategias y conocimientos necesarios para desenvolverse en un ambiente hispano en el que convergen diferentes culturas de uno y otro lado del Atlántico. 8 student manual página page La metodología Enforex se apoya en una enseñanza dirigida a desarrollar las actitudes, conocimientos y las destrezas necesarias para llegar a: > Ser independientes en pensamiento y acción. > Ser participativos con otras personas en cualquier situación. > Mejorar la comunicación para tener una mayor movilidad y un contacto más directo con los hablantes, lo que a su vez provoca una mejor comprensión y una colaboración más intensa. • School specialized in teaching Spanish as a foreign language. • School certified by Instituto Cervantes. • School qualified by the CEELE (Certificate of Quality in teaching Spanish as a Foreign Language), University of Alcalá. • School in collaboration with the Madrid Chamber of Commerce. • Enforex combines different methodologies from a communicative point of view in order to reach every type of learner. • The main aim is to teach the students all skills and concepts necessary to feel comfortable in a Spanish-speaking atmosphere where different cultures of both sides of the Atlantic come together. The Enforex methodology is founded on a philosophy directed to develop the attitudes, knowledge, and skills needed to: > Be independent in thoughts and actions. > Participate with other people in any situation. > Improve communication in order to feel comfortable and have more direct contact with native speakers, which, at the same time, leads to a better cultural understanding and more intense collaboration. www.enforex.com Horario de las clases Class schedules Sesiones / Sessions Primera sesión First session Segunda sesión Second session 2 lecciones de 55 min. 2 lecciones de 55 min. 2 lessons of 55 min each 2 lessons of 55 min each Tercera sesión Third session Cuarta sesión Fourth session 1 lección de 55 min. 1 lesson of 55 min 1 lección de 55 min. 1 lesson of 55 min Lengua / Language Lengua / Language Cultura / Culture Lengua / Language 1 lección de 1 h 45 min. 1 lesson of 1h45min 1 lección de 1 h 45 min. 1 lesson of 1h45min 1 lección de 1 h 45 min. 1 lesson of 1h45min 1 lección de 1 h. 1 lesson of 1h (Granada) (Granada) (Granada) (Granada) Lengua / Language Lengua / Language Super-intensivo-conversación Super-intensive-conversation Cultura / Culture La mañana o la tarde se dividen en 3 sesiones para los intensivos (2 sesiones en Granada) (20 ó 20+5 lecciones/semana) y 4 sesiones para los super-intensivos (3 sesiones en Granada) (25+5 ó 30+5 lecciones/semana). Las sesiones de Lengua española se desarrollarán con actividades que integran todas las destrezas y llevan al alumno al estudio deductivo e inductivo de los elementos lingüísticos así como los elementos culturales que envuelven a todas estas destrezas. En cada sesión se trabajará: > La comprensión lectora, la comprensión oral, la expresión escrita, la expresión oral, la gramática y el léxico: se pretende que el aprendizaje de la lengua sea el más cercano posible a la realidad de los hablantes hispanos. > Integración de destrezas: las actividades están planteadas para llevarse a cabo en parejas o en grupo, con el fin de potenciar la interacción, la comunicación y la interculturalidad. > Hispanoamérica: presente en los contenidos culturales que aparecen en textos y audiciones, con el fin de hacer reflexionar al estudiante sobre la diversidad del español, como lengua y como prisma de culturas. > La gramática: se presenta de forma inductiva y deductiva para que los estudiantes construyan las reglas gramaticales basándose en su experiencia de aprendizaje o dando una regla general que deben aplicar, dependiendo de la frecuencia, rentabilidad o complejidad de los contenidos. > La autoevaluación: se sugieren tanto actividades conducentes a que el estudiante evalúe su proceso de aprendizaje, como actividades que potencien y expliciten las estrategias de aprendizaje y comunicación. Cada lección tiene autonomía, pero recoge contenidos gramaticales, léxicos y funcionales de unidades anteriores (retroalimentación). Cada lección finaliza con unas actividades de autoevaluación, para que el estudiante evalúe su proceso de aprendizaje. Both morning and afternoon shifts are divided into 3 sessions for Intensive courses (2 sessions in Granada) (20 or 20+5 lessons/week) and 4 sessions for the Super Intensive ones (3 sessions in Granada) (25+5 or 30+5 lessons/ week). During the Spanish Language and Culture lessons the teachers will focus on theory and practice related to all the language skills. Students are encouraged to learn with deductive and inductive methodological inferences. During each session teachers will focus on: > Grammar, reading, writing, listening, speaking and vocabulary: The students are also encouraged to develop intercultural competence with a combination of knowledge, skills, and attitudes that enable individuals to communicate and interact across cultural boundaries. The approach is intended to be as close as possible to real life situations in the Spanish-speaking world. > Integration of skills: All the activities are designed in pairs or in groups in order to promote interaction, communication, and cultural exchange. > Latin America: Cultural reading and listening exercises are introduced to make the students think about the diversity of Spanish, either as a language or a wide range of cultures. > Grammar: It appears inductively and deductively for the students to build rules of grammar based on their learning experience or guessing the general rule, according to the repetition or complexity of the exercises. > Self-testing: There are either activities for the students to test their knowledge or activities that reinforce and bring out learning and communication strategies. Every lesson is independent, but draws on grammar, vocabulary and functional skills studied in previous lessons. Every lesson finishes with some activities for self-testing, so the student can test his/ her knowledge. página page 9 manual del estudiante student manual Niveles Enforex / Enforex levels A1 BÁSICO BASIC SPA 101 El alumno aprende a: > Interactuar de forma sencilla. > Plantear y contestar preguntas sobre sí mismo, sobre las personas que conoce y sobre las cosas que tiene o necesita y le rodean. > Realizar afirmaciones simples en áreas de necesidad o relativas a temas muy corrientes y responder a cuestiones de ese tipo cuando se las formulan a él. > Expresarse a través de la comunicación no verbal. The student learns to: > Produce easy sentences. > Ask and answer questions about him/herself, about other people he/she knows and about things he/she has or needs. > Produce easy statements concerning his/her needs or everyday subjects and to answer questions of this type when they are directed to him/her. > Use non-verbal communication. 10 página page A2 ELEMENTAL ELEMENTARY SPA 102 El estudiante empieza a desenvolverse en situaciones sociales. El alumno aprende a: > Utilizar fórmulas de cortesía habituales, desenvolverse en intercambios sociales muy breves, describir lo que hace en el trabajo y en su tiempo libre, preparar una cita… > Pedir información en distintas situaciones (tiendas, bancos, agencias de viajes…). > Describir actividades pasadas de experiencias personales. Describir objetos y lugares. > Expresar gustos y preferencias. The student feels more comfortable in social situations. She/he learns to: > Use common polite structures, speak in short social exchanges, describe what he/she does at work or in his/her leisure time, arrange an appointment… > Ask for information in different situations (in shops, banks, travel agencies…). > Describe personal experiences in the past. Describe objects and places. > Explain what he/she likes or prefers. B1 INTERMEDIO INTERMEDIATE SPA 201-202 El estudiante es capaz de interaccionar en una variedad de situaciones y también sabe enfrentarse a problemas cotidianos. El alumno aprende a: > Entender las ideas principales de debates extensos en un español estándar. > Dar y pedir opiniones personales en un debate informal. > Tomar la iniciativa, plantear quejas, pedir aclaraciones. > Dar instrucciones detalladas de cómo se hace algo. > Resumir y responder a preguntas detalladamente. The student is able to interact in many different situations and face everyday problems. He/she learns to: > Understand the main ideas holding a discussion in standard Spanish. > Give an opinion or ask for it in informal discussions. > Take initiative, complain, ask for an explanation. > Give detailed instructions about how to do something. > Summarize and answer questions in detail. B2 AVANZADO ADVANCED C1 SUPERIOR SUPERIOR SPA 301-302 SPA 400+ El estudiante puede argumentar eficazmente y desenvolverse con soltura en un discurso, además de adquirir un nuevo grado de conciencia de la lengua. El alumno aprende a: > Explicar su punto de vista sobre un asunto de actualidad, exponiendo las ventajas y desventajas. > Utilizar mecanismos de cohesión para enlazar con fluidez frases y usar con eficacia una variedad de palabras de enlace para marcar claramente las relaciones existentes entre las ideas. > Tomar el turno de palabra y mantenerlo. El estudiante tiene acceso a un amplio repertorio lingüístico, lo que le permite una comunicación fluida y espontánea, el alumno aprende a: > Expresarse con espontaneidad y total fluidez. > Dominar un repertorio léxico extenso que le permita desenvolverse en cualquier situación comunicativa. > Controlar las estructuras organizativas, conectores y mecanismos de cohesión del discurso. C2 PERFECCIONAMIENTO PROFICIENCY SPA 400+ El alumno adquiere un alto grado de precisión, propiedad y facilidad en el uso de la lengua. El alumno aprende a: > Transmitir sutiles matices de sentido de forma precisa. > Dominar expresiones idiomáticas y coloquiales consciente del nivel connotativo de su significado. The student can argue and communicate effectively in a conversation, he/she is also more aware of the language. The student learns to: The student possesses a wide range of vocabulary which lets him/her communicate fluently and spontaneously. The student learns to: The student will be able to speak accurately, properly and feels very comfortable speaking Spanish. He/she learns to: > Explain his/her point of view about current issues displaying all points of view. > Use linking mechanisms to connect sentences fluently and effectively use various link words to build coherent sentences. > Take and maintain control of the conversation. > Express himself/herself with spontaneity and absolute fluency. > Use his/her extended vocabulary so he/she can get along in any communicative situation. > Dominate all the linking words and cohesive structures. > Accurately transmit subtle nuances. > Be proficient in idiomatic and colloquial expressions, always being aware of their connotations. www.enforex.com Material de trabajo Study Materials El material que vas a recibir en tu primer día de clase ha sido elaborado por el equipo de profesores de Enforex para el estudio/aprendizaje del español como lengua extranjera. Si pasas de nivel y necesitas otros libros, los podrás adquirir en la escuela (libro de texto + libro de ejercicios). The material you receive on your first day at school has been created by Enforex teachers for the study and learning of Spanish as a foreign language. If you pass your level, you can buy the next level’s books at the school (student book + exercise book). IMPORTANTE: los libros no están incluídos en el precio del programa, deberás adquirirlos en la recepción de la escuela. IMPORTANT: Books are not included in the price. You have to buy them at the school’s reception desk. El método Enforex es un método de enseñanza de español organizado en 6 niveles: Comienza (A1), Continúa (A2), Progresa (B1), Avanza (B2), Consolida (C1) y Perfecciona (C2), de acuerdo a los requerimientos del Marco de Referencia Europeo y al diseño del Plan Curricular del Instituo Cervantes. El Marco Común de Referencia Europeo nos proporciona una base conjunta para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales… en toda Europa. Describe de forma integradora lo que tienen que llevar a cabo los estudiantes de idiomas con el fin de utilizar una lengua para comunicarse, así como los conocimientos y las destrezas que deben desarrollar para poder actuar de manera eficaz, y el contexto cultural donde se sitúa la lengua. El Marco de Referencia define, asimismo, niveles de dominio lingüístico que permiten comprobar el progreso de los alumnos en cada fase del aprendizaje. Al ofrecer una base común para la descripción explícita de los objetivos, el contenido y los métodos, el Marco de Referencia favorece la transparencia de los cursos, los programas y las titulaciones, fomentando de esta forma la cooperación internacional en el campo de las lenguas modernas. The Enforex method is a Spanish Teaching Method organized into 6 levels: Comienza (A1), Continúa (A2), Progresa (B1), Avanza (B2), Consolida (C1) & Perfecciona (C2), taking into account the requirements designed by the European Framework of Reference and the Curricula established by the Instituto Cervantes. The Common European Framework of Reference for Languages provides a standard basis for the design of language programs, curricular advice, exams and manuals throughout the whole of Europe. It describes in detail the process by which a student gains the ability to communicate in a foreign language, the 7 knowledge and skills necessary to be able to communicate autonomously, as well as the cultural environment of the actual language. The Framework of Reference additionally provides minute details regarding the skills inherent in each level of linguistic achievement, allowing us to accurately check on the student’s progress throughout the duration of their course. By following the Common European Framework of Reference —and thus abiding by a uniform basis for the planning of objectives, contents and methodology— our language programs, certificates, levels, etc. are compatible with the international standard. You may therefore be assured that Enforex’s Spanish programs remain consistent with European guidelines and facilitate straightforward cooperation with our international partners. página page 11 manual del estudiante 8 Normas generales de la escuela School rules En Enforex tenemos una serie de normas que deben ser respetadas por todos y en todo momento. Éstas son: At Enforex we have some common sense rules that must be respected by everybody. These are: • No fumar. • No comer en las clases. • Desconectar los teléfonos móviles durante las clases. • Guardar silencio en la sala de recursos (ordenadores). • Respetar el horario de las clases. • Confirmar la presencia en las excursiones apuntándose en las listas correspondientes. 9 • En caso de coincidir dos días festivos en la misma semana, uno de ellos se recuperará. • No dejes nada de valor en las clases o la escuela. Enforex no se responsabilizará de ninguna pérdida, robo o desaparición de ningún objeto personal. • Enforex se reserva el derecho de admisión. Contactos / Contact info Aquí tienes la dirección y teléfono que te pondrá en contacto con la oficina central de Enforex. No dudes en llamarnos si tienes cualquier duda o deseas realizar alguna consulta. Here you have the address and telephone number in order to reach Enforex. Do not hesitate to contact us with any questions or concerns. Oficina central / Head Office Alberto Aguilera, 26 28015 Madrid España / Spain Tel.: 91 594 37 76 Fax: 91 594 51 59 E-mail: [email protected] www.enforex.com 12 página page • Do not smoke inside the school or office. • Do not eat inside the classrooms. • Turn off your mobile phones during classes. • Maintain silence in the computer area. • Be punctual. • If you want to join any of our activities, sign up on the corresponding list. student manual • When there are two public holidays in the same week, we will make up one of them. • Do not leave objects of personal value in the classrooms or around the school. Enforex will not be held responsible for any lost, stolen or effects that disappear. • Enforex reserves the right to refuse admission. www.enforex.com Servicios Services 10 En tu escuela puedes disponer de una serie de servicios que te ayudarán durante tu estancia en Enforex. Éstos están disponibles durante el horario de atención al estudiante que cada centro tiene. Estos servicios son: Enforex offers you other services with the aim of making your life easier during the time you are with us. These are available while the school is open. • Recepción de estudiantes. • Sala de estudiantes. • Carné de estudiante. • Préstamo de libros. • Sala de informática. • Fedex Courier - Express Mail, con un descuento del 25% para los estudiantes (excepto en Granada). (Consultar tarifas). • E-mail gratuito. • Buzón para cartas y correos electrónicos. • Información general sobre actividades, intercambio de conversación, transportes, etc. • Tarjeta de teléfono Enforex: es una tarjeta para llamadas internacionales incluída en tu pack de bienvenida. Cárgala con dinero (mínimo 5 €) en recepción y podrás realizar llamadas a cualquier lugar del mundo desde cualquier teléfono en España. • Fax, tarifas: • Local: 2 € hoja/llamada. • Provincias: 3 € hoja/llamada. • UE: 5 € hoja/llamada. • Resto de países: 6 € hoja/llamada. • Fotocopias: 0,50 €/hoja (excepto en Granada). • Diploma e informe pedagógico al final de tu estancia. • Reception desk. • Student area. • ID. • Library services. • Computer room. • Fedex Courier - Express Mail 25% discount for students (except in Granada). (Ask for prices). • E-mail. • Mailbox. • General information on activities, conversation, exchanges, transportation… • Enforex phone card: this is an international calling card included in your welcome pack. You can put money on it (minimum 5 €) at the reception desk to make calls all over the world from any phone in Spain. • Fax, prices: • Local: 2 € sheet/call. • National: 3 € sheet/call. • EU: 5 € sheet/call. • Rest of the world: 6 € sheet/call. • Photocopies: 0,50 €/sheet (except in Granada). • Diploma and pedagogical report at the end of your time here. 11 Actividades culturales Cultural activities Enforex ofrece a sus estudiantes un amplio abanico de actividades culturales como visitas a museos, exposiciones, monumentos o lugares de interés siempre acompañados por una persona de la escuela, especializada en la materia a visitar. La programación se entrega al estudiante el día de llegada. Enforex offers students a great variety of cultural activities, including visits to museums, exhibitions, monuments and other places of interest. There will always be somebody from the school with the students. The first day at the school the students will receive a handout with all the activities for the month. VER TABLÓN INFORMATIVO DEL VESTÍBULO PARA INFORMACIÓN SEMANAL SEE BULLETIN BOARD IN THE SCHOOL HALLWAY FOR WEEKLY INFORMATION Excursiones: alrededores de tu ciudad Excursions: surroundings La ciudad en la que vives no sólo ofrece variedad y riqueza cultural en sí misma, sino también en sus alrededores. Enforex organiza excursiones de medio día para sus estudiantes (excepto en Granada), siempre acompañados por un profesor de la escuela o un guía. Not only does your city offer cultural richness and variety in itself, but its surroundings do as well. Enforex organizes half-day excursions (except in Granada). Someone always accompanies students on trips from the school. Viajes de fin de semana Weekend activities Enforex ofrece a los estudiantes excursiones de día completo los fines de semana (sábados o domingos), organizadas con el propósito de conocer otras ciudades de España y ampliar así el conocimiento de la cultura española. Enforex offers students full day excursions at the weekend (Saturday or Sunday), giving them the opportunity to get to know other Spanish cities and increase their understanding of the Spanish culture. Nota: los cambios que puedan efectuarse no son responsabilidad de la escuela ya que depende de los servicios del Patrimonio Nacional. Asimismo, la escuela se reserva el derecho de anular cualquier actividad si el número de participantes no alcanza el mínimo necesario. / Note: Some changes might occur depending on the schedules of the different events and places. Some activities may be canceled if the minimum number of participants is not reached. página page 13 manual del estudiante 12 Accommodation Alojamiento IMPORTANTE: los estudiantes que eligen un piso compartido o residencia, habrán de abonar un depósito de 150 € en efectivo o con tarjeta de crédito. Puedes acceder a tu alojamiento desde las 12 horas del domingo anterior al comienzo de las clases y quedarte hasta el sábado posterior al último día de clase. Los alumnos que necesiten días adiciona- SUGERENCIAS PARA UNA BUENA CONVIVENCIA les tendrán que abonar entre 35 y 75 € por día (en familia o residencia de estudiantes) o entre 35 y 55 € (pisos compartidos). Enforex no puede garantizar la disponibilidad de días extra. Contáctanos en la oficina central para informarte sobre la recogida de llaves si vas a vivir en un piso o residencia. Horario de ingreso: El domingo a partir de las 12:00 h. del mediodía Horario de salida: El sábado antes de las 12:00 h. del mediodía Alojamiento en residencia En las residencias españolas suele haber normas de convivencia y de horarios tanto para las comidas como para las entradas y salidas. Por favor, consulta las normas de la residencia donde estés alojado. Cada residencia ofrece servicio de limpieza y juego de cama. Hay 4 tipos de residencia: > Las residencias universitarias en el campus son grandes (de 35 a 150 estudiantes) y son principalmente de estudiantes de universidades de España. Puedes escoger entre media pensión o pensión completa. > Las residencias de estudiantes de Enforex son más pequeñas (de 8 a 40 estudiantes) y se comparten siempre con estudiantes de todo el mundo. Puedes escoger entre 14 página page student manual IMPORTANT TO KNOW FOR ALL ACCOMMODATIONS: Residences or shared flats require a 150 € deposit in cash or by credit card. You can enter your accommodation between 12 pm Sunday (before first day of class) and can stay until the Saturday after the last day of class. Students who need more days before or after will be charged between 35 and 75 TIPS FOR A GOOD HOMESTAY EXPERIENCE € per day (host family, student residence) or between 35 and 55 € per day (shared apartment). Enforex cannot guarantee availability for extra days. Please contact our head office regarding key collection if staying in a shared flat or residence. Check in time: Sunday after 12:00 pm, midday Check out time: Saturday before 12:00 pm, midday Residential stay media pensión o pensión completa. > Las residencias familiares son pequeñas residencias regentadas por una familia. La media de habitaciones es de 5 ó 6, y en la mayoría de los casos, las habitaciones de los estudiantes están en lugares diferentes de la casa. La familia se encarga de preparar las comidas para los estudiantes (media pensión o pensión completa), que pueden degustar con la propia familia o en un comedor separado. > Las residencias sin comidas se ofrecen en Granada y Marbella. Incluyen servicio de limpieza (en zonas comunes) y juego de cama. Podrás preparar tus comidas en una cocina grande comunal. In the Spanish residences there are usually standards to be followed concerning meal times, rules of coming and going, etc. Please ask about these norms when you arrive at your residency, as they may vary from city to city. Cleaning service, bed linen and blankets are included in all locations. We offer 4 types: > University campus residences are large (from 35 to 150 students) and are mainly for Spanish University students. Half and full board are available. > Enforex student residences are smaller than university residences (8 to 40 students) and are shared by international Enforex students. Half and full board are available. > Family style residences are much smaller, with an average of 5 or 6 rooms run by a family. The rooms are usually located in a separate part of the house and you may eat meals (half or full board) with the family or just with the students. > Student residences (accommodation oly) are available in Granada and Marbella. Cleaning service (in common areas), bed linens and blankets are included and you will cook your own meals in a large communal kitchen. www.enforex.com Vivir con familias españolas Las familias acogen al estudiante como si se tratara de un miembro más. De esta forma, te sientes como en casa, pero no debes olvidar que en cada país las costumbres son diferentes y por eso tenemos que aceptarlas y respetarlas con el propósito de integrarnos correctamente y disfrutar de nuestra estancia lo máximo posible. • Se deben respetar los horarios de las comidas que la familia tenga establecidos. • Procura que la familia esté al corriente de cuándo vas a estar fuera bien por un viaje o por una excursión (en este caso la familia puede preparar la comida para el viaje). También debes informar con antelación si un día concreto no vas a comer a casa. • Si tienes una dieta especial, por favor informa a Enforex y nosotros se lo comunicaremos a la familia. • Debes pedir permiso si quieres utilizar el teléfono. • Pregunta a la familia cuál es la mejor hora para recibir llamadas. • Debes pedir permiso si quieres llevar amigos a casa. • Echa una mano, no esperes a que todo te sea servido. • Debes ordenar tu habitación, tener cuidado de las cosas que usas y dejarlas como las encontraste. • Apaga la luz de la habitación cuando salgas. Si has elegido el régimen de media pensión, tienes incluidas 2 comidas: el desayuno y la cena. Si has elegido el régimen de pensión completa, tienes incluidas 3 comidas: el desayuno, la comida y la cena. Living with a host family En el precio del alojamiento está incluido el lavado de ropa una vez a la semana. Si quieres planchar tu ropa, la familia te dejará la plancha. De cualquier forma, si se da una situación muy difícil, siempre existe la posibilidad del cambio de familia. En la medida de lo posible, intenta no llegar a esto. Para ello, te ofrecemos una serie de consejos que te pueden ayudar: • Todo cambio requiere un periodo de adaptación y pueden darse situaciones difíciles. Hay que intentar superar las dificultades sin agobio y con mucha comunicación. • Acuérdate siempre de que todos (tú, tu familia, Enforex, la agencia que te representa en tu país y tus propios padres) estamos trabajando para que tu estancia sea positiva. Para eso hay que superar los problemas poco a poco y estar siempre en contacto. • Muchas veces te sentirás triste, decepcionado, asustado; en estos casos es importante que busques una solución con tranquilidad. Analiza bien de dónde procede el problema cuando surja uno y lucha para que se solucione dentro de este mismo entorno. • Como último remedio, y solamente en caso de problemas serios demostrados, se procesa un cambio de familia. The host families welcome the students and will treat them like another family member so as to make them feel at home. But at the same time you should not forget that every country is unique with different customs and therefore we must accept and respect the new customs in order to integrate ourselves and enjoy our stay as much as possible. • You should respect the time that the families have set for meals. • Try to keep the host family informed when you plan to travel or go on an excursion (in that case the family can prepare some food for your trip). You should also let them know in advance if you do not plan to have a meal at home on a specific day. • Please inform Enforex if you have a special diet so that we can tell it to the host family beforehand. • You should always ask for permission before using the telephone. • Ask the family when would be a good time to receive your phone calls. • You should ask for permission to bring home friends. • Try to help at home as much as possible. • You have to keep your room tidy, be careful with the things you borrow and leave them in the way you found them. • Switch off the lights when you leave a room. To wash your clothes once a week is included in the price of the accommodation. If you would like to iron your clothes, ask the family for an iron. In the event that you should find yourself in a difficult situation, you can ask at school for your accommodation to be changed. Try to take any possible measures you can to avoid this. Here’s some advice that might be helpful in this particular situation: • Don’t expect the stay with the family and at the school to be perfect; you might experience difficult situations. It’s important to try to overcome difficulties without becoming overwhelmed and by communicating. • Always remember that everyone (you, your family, Enforex, the agency that represents you in your country and your own family) is working in order to make your stay as pleasant as possible. Therefore you need to overcome problems little by little and always stay in contact with your support network. • At times you may feel down, disappointed, scared; in these cases it is very important that you calmly look for a solution. When a problem surfaces make sure to thoroughly analyze from where the problem originates and try to resolve it within this area. • As a last resort and only in case of serious problems, a change of family will be made. If you have booked half board, it includes 2 meals: breakfast and dinner. If you have booked full board it includes 3 meals: breakfast, lunch and dinner. página page 15 manual del estudiante Alojamiento en apartamentos compartidos Vivir en un piso es una buena opción si te gusta la independencia. Es también un buen medio para hacer muchos amigos de otros países. Es aconsejable que te pongas de acuerdo con tus compañeros respecto a las comidas si vais a cocinar en común. Que la estancia en el piso sea agradable o no depende mucho de ti, existen unas normas de convivencia que se deben respetar, estas normas las puedes encontrar en un tablón instalado en el portal del piso. Staying in shared apartments Staying in an apartment is a good idea if you prefer a more independent way of living. It is also a perfect way to make friends of many different nationalities. It is recommendable to reach an agreement with your flat mates concerning the meals, if you would like to cook meals together or independently. In order to make your stay in the apartment as pleasant as possible there are some rules that you should respect. You can find them on a notice board in the entrance hall. Normas para los residentes Rules for residents CIERRE LA PUERTA CON LLAVE si no queda nadie en el apartamento. LOCK THE DOOR of the apartment if you are the last person leaving. Mantenga las ZONAS COMUNES ORDENADAS. Keep the COMMON AREAS TIDY. RECOJA Y LIMPIE los utensilios que se utilicen en la cocina. TIENE PROHIBIDO quedarse a DORMIR cualquier persona que NO sea RESIDENTE. Take RESPONSIBILITY FOR GATHERING your things and cleaning them up in the common areas and especially in the kitchen. El estudiante se encargará de la LIMPIEZA DIARIA de su HABITACIÓN. It is strictly FORBIDDEN to invite OVERNIGHT GUESTS TO SLEEP OVER at the apartment. Enforex efectuará semanalmente una limpieza de las zonas comunes. The student is responsible for the CLEANING OF HIS OR HER ROOM every day. Los residentes serán responsables de BAJAR LA BASURA. Enforex is responsible for the weekly cleaning of common areas. Hay que respetar el descanso de compañeros y vecinos: • No haga ruido entre las 10 de la noche y las 8 de la mañana. • No tenga el televisor o la música en tono muy alto. • Para cualquier evento extraordinario dentro de este horario, pida permiso al resto de compañeros del apartamento y a la dirección de la escuela. The residents are responsible for taking out the garbage. Cada uno será responsable del juego de llaves que se le entrega. It is important to respect your flatmates and neighbors by not disturbing them while they are sleeping: • Do not make loud noises between 10:00 pm and 8:00 am. • Try to keep the volume of the TV or stereo at a reasonable level. • For any special event taking place within these hours, please ask the rest of the flatmates and the program coordinator at school for permission. Cuando haya algún problema, éste debe ser comunicado a dirección o a secretaría. Every student is reponsible for his or her own set of keys. NO se permite el CAMBIO DE MUEBLES U OBJETOS de una habitación a otra. Any problem should be reported to the secretary or the management of the school. Queda prohibido el consumo de DROGAS O BEBIDAS ALCOHÓLICAS. It is FORBIDDEN TO MOVE around the FURNITURE OR OTHER OBJECTS from one room to another. El último día de estancia, la habitación tiene que quedar libre antes de las 12 del mediodía y dejar las llaves encima de la mesa. It is absolutely FORBIDDEN to consume DRUGS OR ALCOHOL. Enforex se reserva el derecho de cambiar de alojamiento al residente que incumpla alguna de estas normas. 16 student manual página page On the last day of your stay you should leave the room before 12:00 am and leave the keys on the table. Enforex reserves the right to change the living arrangements of any resident who does not respect the standards of behavior mentioned above. www.enforex.com Otros alojamientos Other types of accommodation Si te encuentras en otro tipo de alojamiento, como un hotel, hostal o apartamento individual, por favor consulta las normas del lugar donde estés. If you have chosen another type of accommodation, like a hotel, guesthouse or if you are renting an apartment privately please consult with the management of that accommodation to inform yourself of the standards and norms of the property. En todos los alojamientos de Enforex está prohibido The following are forbidden in all types of Enforex Accommodations El consumo de cualquier DROGA o ALCOHOL. To have or consume any kind of DRUGS or ALCOHOLIC DRINKS. Los CAMBIOS DE HABITACIÓN sin autorización previa del centro. (Cualquier cambio de alojamiento tendrá un coste ADICIONAL de 120 €). To CHANGE ROOMS without the authorization of the School. (Any change to your original accommodation booking will incur an additional fee of 120 €). Los INVITADOS a DORMIR. To have overnight GUESTS. FUMAR en las habitaciones. To SMOKE in bedrooms. Las FIESTAS de cualquier tipo. To have any PARTIES. Hacer RUIDO entre las 11 de la noche y las 8 de la mañana. To make LOUD NOISES between 11 pm and 8 am. Dejar OBJETOS PERSONALES en las zonas comunes. To leave any kind of PERSONAL OBJECTS in common areas. El uso de VELAS o cualquier otro objeto personal que se considere un riesgo para la residencia. To have LIT CANDLES. La estancia de ANIMALES. To have ANIMALS. Enforex recibirá informes del comportamiento de los estudiantes, de los responsables de las residencias y de los porteros. Enforex receives reports on your behavior from the families, neighbors and doormen. Es responsabilidad de los residentes Responsibilities of the residents Mantener la HABITACIÓN ORDENADA. To keep your ROOM TIDY. APAGAR LAS LUCES al abandonar el alojamiento. TURN OFF THE LIGHTS when you leave the house. BAJAR LA BASURA de la habitación. TO TAKE OUT THE GARBAGE from your room. El incumplimiento de cualquiera de estas reglas da a Enforex el derecho de desalojo en 24 h. y/o cobro del depósito de 150 €. If you break any of the aforementioned rules, Enforex reserves the right to take away your housing within 24 h and/or keep your deposit of 150 €. página page 17 manual del estudiante 13 En caso de emergencia In case of emergency Otros teléfonos de interés / Telephone numbers of interest Barcelona School Granada School Madrid School Marbella (Málaga) School Puerto de la Cruz (Tenerife) School Salamanca School Sevilla School Valencia School Es importante tener a mano siempre los números de emergencia de Enforex, así como de la familia con la que vives. Nunca sabes qué puede pasar y en ellos tendrás siempre a alguien dispuesto a ayudarte. 18 página page 628 467 674 659 330 089 958 291 757 676 996 354 659 918 312 649 270 295 660 481 215 652 121 803 636 451 019 Always carry the Enforex emergency numbers with you. You never know what might happen, and with the numbers you can always reach someone that will be able to help you. Emergencias y atencíón general Enforex Enforex Emergency & Customer Service 092 112 / 061 080 112 Policía / Police Números de emergencia / Emergency telephone numbers Alicante School student manual 636 450 998 [email protected] Ambulancia / Ambulance Bomberos / Fire Department Emergencias / Emergencies Seguro de accidentes / Medical insurance ASTES, tu seguro médico ASTES, your medical insurance Número de contrato / Contract number 91 562 20 86 91 562 20 87 832 Sólo en caso de que hayas contratado y pagado el seguro médico a través de Enforex. Only if you have contracted and paid for medical insurance with Enforex. ¿Qué hacer en caso de emergencia? What to do in case of emergency? No olvides algunas recomendaciones como: 1 Lleva siempre contigo: a) Una fotocopia de tu pasaporte. b) La tarjeta con los números de teléfono de emergencia. c) La tarjeta de tu seguro médico. d) La dirección de tu alojamiento. 2 En cualquier situación de emergencia, los primeros en saberlo deben ser las personas responsables de tu alojamiento que inmediatamente se pondrán en contacto con tu escuela. We also recommend: 1 That you carry with you: a) A photocopy of your passport. b) The emergency telephone numbers card. c) Your medical insurance card. d) The address of your accommodation. 1 In any case of emergency you should first inform those in charge of your accommodation, who will immediately get in contact with your school. www.enforex.com Aquí en España, como en otros países, te puedes encontrar con problemas de seguridad. Te recomendamos precaución y te damos una serie de consejos que te pueden resultar muy útiles: • No dejes tu equipaje desatendido en el aeropuerto, estación de tren o de autobús. • No dejes tu bolso desatendido en bares, restaurantes, visitas… y ten cuidado en la calle, especialmente si llevas una mochila. 14 Safety Seguridad • Mantén tus documentos, tarjetas de crédito y dinero en un lugar seguro y, si puedes, déjalo en casa o en la residencia. • En caso de robo, comunícalo en la Comisaría de Policía, a la familia y a Enforex inmediatamente. • No dejes nada de valor en las clases o en la escuela. Enforex no se responsabiliza de ninguna pérdida o robo de objetos personales. Here in Spain, like in other countries, you might encounter safety problems. We recommend that you take precaution and would like give you some advice that may be very useful: • Do not leave your luggage unattended at the airport, railway station or bus station. • Do not leave your bag unattended in bars, restaurants or in other public places and always be careful in the streets, especially if you are wearing a backpack. • Keep your documents, credit cards or money in a safe place. If possible leave them at the apartment or residence. • In case of theft, inform the police, the host family and Enforex immediately. • Do not leave objects of personal value in the classrooms or around the school. Enforex will not be held responsible for any items that are lost or stolen. Información general General information Transporte • Muchas personas usan el transporte público en España; siendo en la mayoría de los casos el modo más cómodo, rápido y barato de desplazarse. • Si deseas hacer un viaje en tren y necesitas saber horarios y destinos, puedes hacerlo por teléfono (902 240 202) o a través de la página web: www.renfe.es • Para trayectos en autobús interurbano consulta la página web de la estación de autobuses de tu ciudad. 15 Public transportation • A lot of people in Spain use the public transport system; being in most cases the most convenient, fast and cheap way to travel. • If you would like to travel by train and need information about the timetable and destinations you can call for information at 902 240 202 or also find it on the web: www.renfe.es • For information about bus trips, you should check the local bus station’s website. página page 19 manual del estudiante Teléfono 1 A tu llegada el primer día de clases recibirás un pack de bienvenida con información útil sobre la ciudad, la escuela, las actividades, los intercambios, y más. El pack incluye además la tarjeta de teléfono Enforex, una tarjeta para llamadas internacionales con tarifas económicas que podrás activar y cargar con dinero en recepción (mínimo 5 €). Con ella podrás realizar llamadas dentro y fuera de España, y podrás beneficiarte de descuentos de hasta el 50% sobre otras tarifas, sin recargo adicional. 2 Las llamadas pueden hacerse desde los teléfonos públicos con monedas o tarjetas de teléfono (5 ó 10 €) que puedes comprar en los estancos (tiendas donde se vende tabaco). Telephone 3 En algunos teléfonos públicos puedes usar tarjeta de crédito. También encontrarás teléfonos públicos en muchos bares, restaurantes y cafés (aquí, puede ser más caro). 4 Para entrar en la red internacional, tienes que marcar: 00 + código del país + código de área + número deseado 5 Es importante saber que las tarifas son más baratas por la tarde y por la noche. 1 When you arrive on the first day of classes, you’ll receive a welcome pack with useful information about the city, school, activities, conversational exchanges and more. Also included is the Enforex phone card, an international calling card with great rates that you can activate and recharge at the reception desk, starting at 5 €. Use this calling card from any phone inside or outside Spain and save up to 50%, benefiting from the best rates with no extra charges! 2 You can make your phone calls from the public phones with coins or phone cards (5 or 10 €), that you can buy in the estancos (small shops where they sell tobacco). 3 Some of the public phones also accept credit cards. You can find them in the streets, in many restaurants, bars and cafés (where it is often more expensive to make calls). 4 To call an international number you have to dial: 00 + country code + area code + desired number 5 It is important to know that the prices for phone calls are cheaper in the afternoon and in the evening. Correo Cambio de moneda Mail services Money exchange Si quieres mandar una carta, usa los buzones amarillos de las calles. Para cartas urgentes, puedes utilizar los buzones rojos o llevarlas a las oficinas de correos (hay una en cada barrio). La moneda oficial de España es el euro. El cambio de moneda se puede hacer en cualquier Banco o Caja de Ahorros. El horario es de 8:30-9:00 a 14:00-14:30 h. Algunos abren también por la tarde, consulta en la sucursal más cercana. También hay oficinas de cambio en el aeropuerto, en centros turísticos, en las estaciones de tren y en los hoteles de 4 y 5 estrellas. De cualquier modo, aquí te van a cargar una comisión muy alta por lo que no es nada recomendable el cambio en estos lugares. Si tienes tarjeta de crédito, hay una amplia red de cajeros automáticos en España. En la mayoría de los establecimientos se puede pagar con tarjeta (deberás llevar y mostrar el DNI o el pasaporte). Los cheques de viaje los puedes cambiar en cualquier banco, para ello necesitas tu identificación y firma. When you need to mail letters or postcards, use the yellow mailboxes on the streets. For urgent letters you can use the red mailboxes or take them to one of the post offices. (There is usually one in every neighborhood). The official currency of Spain is the euro. You can exchange your money in any of the regular banks or savings banks. Most of them are open between 8:30-9:00 am and 2:00-2:30 pm, but there are also banks that are open in the afternoon. Visit your local office for more information. There are also money exchange offices at the airport, in tourist areas, at the railway station and at 4 and 5 star hotels. Be aware that they will charge you a high commission and we do not recommend that you make your exchange in these offices. If you have a credit or debit card, there is a wide network of ATMs (cash machines) in Spain. In the majority of establishments you can pay by credit card (you should always carry your ID or passport). You can exchange your traveler’s checks in any bank where you will need your ID documents and they will ask you to sign the checks. Los sellos puedes comprarlos en los estancos, kioscos o en las oficinas de correos. Las tarifas son las mismas para postales y cartas siempre que no excedas los límites de tamaño y peso. En las oficinas de correos se ofrecen también los siguientes servicios: • Telegramas. • Postal Express. • Servicios bancarios. • Telex. 20 student manual página page You can buy stamps in the tobacco shops, kiosks or at the post office. The prices are the same for postcards and letters as long as you don’t exceed the limits for weight and size. The post office also offers you the following services: • Telegrams. • Postal Express. • Banking Services. • Telex. www.enforex.com Vida social Social life La vida social en España es muy activa. La gente sale y cena con amigos, o va al cine o al teatro, especialmente los viernes y sábados. Hay una gran variedad de restaurantes, cines, teatros, exposiciones, conciertos, y muchas otras posibilidades. The social life in Spain is very active. People go out for dinner with friends or go to the movies or the theater, especially on Fridays and Saturdays. There is a huge variety of restaurants, cinemas, theaters, exhibitions, concerts and many other possibilities for a great night out. Podrás informarte de las distintas programaciones culturales en las guías de la ciudad o en cualquier periódico. You can find information about where to go and when in the city guides or in the newspapers. Si necesitas ayuda para obtener información, no dudes en preguntarlo en la recepción de Enforex. If you need help don’t hesitate to ask at the Enforex information desk. Horario comercial Business hours En general, las tiendas y oficinas están abiertas diariamente desde las 9:30-10:00 hasta las 14:00-14:30 h. y desde las 17:00 hasta las 20:00-20:30 h. Algunos establecimientos como El Corte Inglés están abiertos desde las 10:00 hasta las 22:00. Los domingos las tiendas normalmente están cerradas. Most shops are open daily from 9:00-10:00 am until 2:00-2:30 pm and from 5:00 pm until 8:00-8:30 pm. Some establishments like El Corte Inglés, are open from 10:00 am until 10:00 pm. On Sundays stores are usually closed. Embajadas, ministerios y organismos oficiales suelen abrir solamente por la mañana hasta las 14:00 h. Embassies, ministries and official organizations are usually only open in the morning until 2:00 pm. Propinas Tipping En general, el servicio está incluido en la cuenta. Pero hay costumbre de dejar una propina que oscila entre el 5 y el 10% del total. Service is usually included in the bill. But it is custumary to leave a tip between 5 and 10% of the total price. Recordamos que la propina no es obligatoria pero sí es costumbre arraigada en algunos lugares. Remember that it is not mandatory to tip, but is recommendable when there is an established custom of doing so. página page 21 manual del estudiante Costumbres Probablemente, muchas de las costumbres de los españoles tengan poco que ver con las cosas que son habituales en tu país. A continuación, vamos a detallarte algunos de los hábitos más comunes de los españoles: > Una de las primeras cosas que te pueden llamar la atención a tu llegada a España es el distinto horario para las comidas. Generalmente, los españoles desayunan entre las 7:30 y las 9:30 h. El desayuno no es muy fuerte y suele estar compuesto de leche, café o zumo para beber, y de tostadas o croissants para comer. A media mañana se puede tomar un café, zumo o incluso una cerveza con algo dulce o con un pincho salado. La comida del mediodía es el almuerzo y se suele dar entre las 13:30 y las 15:30 h. Ésta es la comida más fuerte del día y generalmente consta de dos platos y postre. Muchos españoles tienen la costumbre de echarse una siesta después del almuerzo. La comida en la noche es la cena. Ésta no es tan fuerte como el almuerzo y su horario es de 20:30 a 22:30 h. Después de la cena, se suele hacer alguna cosa como leer el periódico, ver la televisión o escu- 16 Customs char la radio. No son muchos los españoles que se van a la cama antes de las 23:30 h. > Otra cosa que difiere de muchas culturas es el trato directo y acercamiento personal que los españoles dispensan cuando hablan con otras personas. Te pueden sorprender las palmaditas en la espalda o un excesivo acercamiento físico cuando te hablan. Esto es parte de su amabilidad y rara vez se entiende como un exceso de confianza. > Otra cosa que te puede llamar la atención es lo alto que hablan cuando están en sitios públicos como restaurantes, bares, etc. Esta costumbre es parte del carácter latino que impregna la personalidad de los españoles. > Además de esto, habrá muchos otros pequeños detalles que te llamarán la atención. Trata siempre de aprender de ellos y aprovecha la oportunidad que se te presenta de estar aquí para adquirir un mayor conocimiento no sólo de la lengua sino también de la cultura y las tradiciones de otras personas. Many of the Spanish habits are probably different from those in your country. To follow is a rundown of how the Spanish are used to doing things: > One of the first things that might surprise you when you arrive in Spain could be meal times. Spaniards usually eat breakfast between 7:30 am and 9:30 am. It is not a very big breakfast and usually consists of milk, coffee or juice and toast or croissants. Around 11:00 am they often have another coffee or a juice with something sweet or a salty bite to eat. Lunch is usually served between 1:30 pm and 3:30 pm. This is the biggest meal of the day and consists of two dishes and dessert. Many Spaniards like to take a nap after lunch. At night, dinner is not as big as lunch and is usually served between 8:30 pm and 10:30 pm. After dinner Spaniards will read the newspaper, watch TV or listen to the radio. Most people do not go to bed until 11:30 pm. Comentarios o quejas Comments or complaints Sugerencias, ideas, comentarios… Feedback, please help us to improve our services… Ayúdanos a mejorar. Si tienes cualquier comentario que hacernos sobre tu curso, alojamiento… o simplemente tienes alguna idea que pueda ayudarnos a prestar un mejor 22 página page student manual servicio, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de: [email protected] Tus ideas son importantes para nosotros, ¡cuéntanoslas! We welcome you to help us improve our services. If you have any comment on our courses, accommodation, activities, or you just want to suggest something that could be helpful for us, do > Another thing that might be different from other cultures is how the Spanish approach and treat people while talking. They might surprise you with more excessive body language, patting you on the back or gesticulating a lot. This is just a part of being civil and how they show kindness and not necessarily a demonstration of real friendship. > Another thing you will notice is that the Spanish have a tendency to speak very loudly in public places like restaurants, bars, etc. This custom is a part of the Latin character that pervades the personality of the Spanish. > In addition to this there will probably be many small things that will surprise you. Try to learn how things work and take advantage of the opportunity you are presented with living in a new country in order to acquire a greater knowledge, not only of the language, but also of the different culture and traditions of other people. 91 594 37 76 [email protected] not hesitate to contact us at: [email protected] Your comments are important to us. Let us know! www.enforex.com 17 Escuelas y ciudades Schools & cities Escuelas en España Schools in Spain Escuelas en América latina Schools in Latin America Alicante Barcelona Cádiz Granada Madrid Málaga (Marbella) Marbella Pamplona Puerto de la Cruz (Tenerife) Salamanca Sevilla Valencia Argentina Bolivia Chile Costa Rica Cuba Ecuador Guatemala México Perú Rep. Dominicana página page 23 manual del estudiante Enforex Alicante Paseo de la Explanada de España, 15 03001 Alicante España / Spain Tel.: 965 143 876 Fax: 965 142 245 Alicante [email protected] S 24 página page P enforex school Oficina central / Head Office Alberto Aguilera, 26 28015 Madrid España / Spain Tel.: 91 594 37 76 Fax: 91 594 51 59 [email protected] student manual Teléfonos de emergencia de Enforex Alicante / Enforex Alicante emergency telephone numbers 628 467 674 636 450 998 Sugerencias / Feedback [email protected] www.enforex.com Temperaturas medias / Average Temperatures: Ene/Jan 11,5 °C 53 °F Feb/Feb 12,4 °C 54 °F Mar/Mar 13,7 °C 57 °F Abr/Apr May/May 15,5 °C 18,4 °C 60 °F 65 °F Jun/Jun 22,2 °C 72 °F Nº de habitantes / Population: 330,000 Información general Jul/Jul 24,9 °C 77 °F Ago/Aug Sep/Sep 25,5 °C 23,1 °C 78 °F 73 °F Oct/Oct 19,1 °C 66 °F Nov/Nov 15,2 °C 59 °F Dic/Dec 12,5 °C 54 °F Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 3 m. General information Su privilegiado emplazamiento, alzado entre la montaña y el mar de la Costa Blanca, concede a Alicante una especial belleza que hace olvidar otras imágenes. La ciudad, toda ella, huele a mar, se sabe marinera y siempre ha ejercido como tal. Como Gabriel Miró dijo: “Mi ciudad está traspasada de Mediterráneo”. Su casco histórico, situado a los pies del Castillo de Santa Bárbara, testigo mudo de las numerosas civilizaciones que han pasado por él, esconde un interesante legado arquitectónico, civil y religioso, sin olvidar la emblemática Explanada de España, tradicional lugar de esparcimiento de sus habitantes. Alicante es también tierra de hondas tradiciones populares, como la fiesta de “Moros y cristianos” y las fiestas de San Juan. Por su parte, el arroz, cocinado de múltiples formas, es protagonista de una sabrosa gastronomía. Alicante’s exceptional location between the mountains and the Costa Blanca provides the city with a special kind of enrapturing beauty. The city, wherever one roams, is pervaded by the scent of the sea, playing its deeply-felt role as a seaport, as it has always done. As Gabriel Miró said, “My city is pierced through and through by the Mediterranean”. The historic quarter, at the foot of the Santa Barbara Castle, a silent witness to the numerous civilizations that have settled here, conceals an interesting religious and civil architectural legacy, including the emblematic Explanada de España (Spain boulevard), a traditional recreational area for the local residents. Alicante is also a land of deeply-rooted traditions, such as the “Moors and Christians” festivities and the “Night of San Juan”. When it comes to Alicante’s delicious cuisine, rice takes center stage, cooked in a million different ways. Clima De compras The weather Shopping Alicante cuenta con un clima mediterráneo árido, con temperaturas suaves a lo largo del año y lluvias escasas. Septiembre y octubre son los meses más lluviosos. En torno a la Avda. Alfonso el Sabio y la C./ Gerona hallará el centro tradicional de compras y en la Avda. de Maisonnave y calles aledañas la nueva y pujante área comercial. A lo largo del Pº del Doctor Gadea en invierno y en la Explanada en verano se ubica un mercadillo polivalente en el que adquirir desde ropa informal hasta cerámica, pasando por bisutería y objetos de decoración. Si es una persona de buen paladar, le recomendamos un paseo por el Mercado Central. Alicante has a dry mediterranean climate with mild temperatures all year round and rain is quite rare. September and October are the rainy months. The traditional shopping part of the town is located around Avenida Alfonso el Sabio and Gerona St., but the area of Maisonnave and its surrounding streets, although newer, is an equally lively shopping area. There is also a multipurpose market that takes place in the Paseo del Doctor Gadea in winter and along the Explanada in the summer, where you can buy anything from casual clothes to pottery, jewelry and decorative items. If you have a discerning palate, we recommend a walk around the Central Market. página page 25 manual del estudiante Alicante Transporte La Empresa Municipal de Transportes (SuBús) gestiona la red de autobuses (13 líneas). Los billetes sencillos se pueden adquirir en el propio autobús por un valor de 1,20 €. También existe la posibilidad de comprar un bonobús de 10 ó 30 viajes, con derecho a transbordos; el billete de 10 viajes cuesta 7,05 €, y el de 30 viajes 21,15 €. También existe el Bono Joven para menores de 30 años que posean el Carné Joven; este bono es de 30 viajes, desde 16,95 €. Más información en: www.subus.es El TRAM es el tranvía que va desde la ciudad de Alicante hasta la ciudad de Denia y que une el centro de Alicante (Luceros) con la Playa de San Juan y otros municipios como El Campello, Benidorm, Altea o Calpe. Los precios y horarios varían en función del destino. Más información en: www.fgvalicante.com o en el teléfono 900 720 472. Para obtener información sobre tarifas y normas del Taxi, llame a los siguientes teléfonos: 965 252 511 / 965 101 611 / 965 910 591. Otros teléfonos de utilidad para tus desplazamientos son el teléfono de información del aeropuerto de L’Altet 966 919 000; el de la estación de autobuses: 965 120 700; y el teléfono de información de horarios de trenes de Renfe: 902 240 202. Teléfonos de interés / Useful telephone numbers Policía local / Local Police Guardia Civil / Civil Guard Comisaría de policía / Police Station Bomberos / Firefighters Urgencias médicas / Medical emergencies Emergencias / Emergency 26 página page 965 107 200 062 965 148 888 080 965 114 676 112 student manual Transport The Empresa Municipal de Transportes (SuBús) manages Alicante’s city-bus network (13 routes). Single tickets can be purchased on the bus itself and they cost 1,20 €. Other possibilities include purchasing a pass called Bonobús for 10 (7,05 €) or for 30 trips (21,15 €). There is also the Bono Joven for people under 30 years with Carné Joven; this ticket is for 30 trips and costs 16,95 €. More info at: www.subus.es The tram goes from the city of Alicante to Denia, connecting Alicante’s centre with Playa San Juan and other municipalities such as El Campello, Benidorm, Altea and Calpe. Prices and schedules vary according to the destination. For further information see www.fgvalicante.com or call 900 720 472. In order to get information about fare and Taxi rules, please call the following phone numbers: 965 252 511 / 965 101 611 / 965 910 591. Other useful telephone numbers for your trip are the Altet airport: 966 919 000, the bus station: 965 120 700 and Renfe: 902 240 202 for train schedule information. Cruz Roja / Red Cross Hospital General / General Hospital Tele-Taxi / Tele-Taxi Radio-Taxi / Radio-Taxi Oficina de Turismo / Tourist Information Office Información al consumidor / Consumer’s Advice Bureau Ayuntamiento de Alicante / Alicante Town Hall 965 254 141 965 938 300 965 101 611 965 252 511 965 200 000 965 230 276 902 197 197 www.enforex.com Lugares de interés Places of interest Museo-Casa de la Asegurada Museo Arqueológico de Alicante (MARQ) Castillo de Santa Bárbara Plaza de Santa María, 3 03002 Alicante Tel.: 965 140 768 Plaza Doctor Gómez Ulla, s/n. 03013 Alicante Tel.: 965 149 000 www.marqalicante.com Avda. Jovellanos, frente playa Postiguet 03001 Alicante Tel.: 965 152 969 Lonja del Pescado Basílica de Santa María Concatedral de San Nicolás de Bari Paseo Almirante Julio Guillén Tato, s/n. 03001 Alicante Tel.: 965 922 018 Plaza de Santa María, s/n. 03002 Alicante Tel.: 965 216 026 Plaza del Abad Penalva, s/n. 03002 Alicante Tel.: 965 212 662 www.concatedralalicante.es página page 27 manual del estudiante Enforex Barcelona [email protected] Alberto Aguilera, 26 28015 Madrid España / Spain Tel.: 91 594 37 76 Fax: 91 594 51 59 [email protected] S R P enforex school P Barcelona Diputación, 92 08015 Barcelona España / Spain Tel.: 93 488 13 31 Fax: 93 488 22 65 Oficina central / Head Office enforex residence C./ Gran Vía, 629 28 página page student manual Teléfonos de emergencia de Enforex Barcelona / Enforex Barcelona emergency telephone numbers 659 330 089 636 450 998 Sugerencias / Feedback [email protected] www.enforex.com Temperaturas medias / Average Temperatures: Ene/Jan 8,9 °C 48 °F Feb/Feb 9,9 °C 50 °F Mar/Mar 11,3 °C 52 °F Abr/Apr May/May 13 °C 16,2 °C 55 °F 61 °F Jun/Jun 19,9 °C 68 °F Nº de habitantes / Population: 1,620,000 Información general Jul/Jul 23 °C 73 °F Ago/Aug Sep/Sep 23,6 °C 21,1 °C 74 °F 70 °F Oct/Oct 17 °C 63 °F Nov/Nov 12,5 °C 54 °F Dic/Dec 10 °C 50 °F Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 12 m. General information Barcelona, ciudad del noreste de España, pertenece a la Comunidad Autónoma de Cataluña. Sus orígenes se remontan al s. I a.C. y fue en el s. IV cuando se consolidó como núcleo urbano. La ciudad es famosa por su arquitectura, no sólo modernista (la Pedrera, la Sagrada Familia y la Casa de les Punxes), sino también gótica, como la Catedral o su barrio gótico. Barcelona fue la sede de los Juegos Olímpicos de 1992 que dieron a la ciudad un vuelco urbanístico. Se remodelaron barrios antiguos como El Raval, que se ha convertido en centro cultural con la creación del MACBA (Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona) o el de Poble Nou. Se ha construido el área de oficinas de empresas punteras del sector informático, y paseos al lado del mar. De mayo a septiembre de 2004 se celebró también el Forum de las Culturas, con actividades culturales muy diversas. Barcelona, a northeastern city of Spain, belongs to the Autonomus Community of Cataluña. Its origins date back as far as the first century B.C., but it wasn’t until the fourth century that it consolidated its main urban nucleus. The city is famous for its architecture, not only modernist (La Pedrera, Sagrada Familia and Casa de les Punxes), but also its gothic feel, like the cathedral or the gothic neighborhood. Barcelona was the host of the 1992 Olympic Games which gave the city an urban lift. Older neighborhoods such as the Raval and Poble Nou have been remodeled, becoming cultural centers with the creation of the MACBA (Barcelona’s Contemporary Art Museum) standing proud in the Raval. Promenades have been placed along the seafront and an industrial estate for technology and business has also been constructed. From May until September 2004, a wide variety of cultural activities were available at the Forum. Clima De compras The weather Shopping El clima en Barcelona es agradable la mayor parte del año. Sin embargo es desde la mitad de abril a finales de julio cuando puedes disfrutar mejor de él. En agosto hace bastante calor, llegando hasta los 32 °C. El clima en octubre y noviembre es agradable aunque las temperaturas pueden bajar un poco. El sol no brillará todos los días, así que prepárate para días en los que podría estar nublado con un poco de lluvia. En invierno las temperaturas son más frías. Las principales zonas de compras de Barcelona son bastantes caracterizables: en la C./ Pelai y en la Rda. Universidad están las tiendas más populares. Debajo de Pza. Catalunya, las calles de Portal de l’Angel, Santa Anna y Carrer del Pi, están llenas de pequeños comercios originales. Las zonas más chic se encuentran en el Pº. de Gracia, Rambla Catalunya y sus calles transversales, así como en la Diagonal. Hay diferentes mercadillos y mercados en distintos días de la semana y en distintas zonas de la ciudad. Encontramos objetos de segunda mano de todo tipo en Els Encants Vells, en la zona de la Pza. de les Glòries Catalanes. The climate in Barcelona is pleasant for most of the year. However, it is most enjoyable from the middle of April until the end of July. In August it can get quite hot, reaching almost 32 °C or 90 °F. The climate in October and November is agreeable though temperatures can drop slightly. The sun does not shine everyday, so prepare yourself for cloudy, rainy days. It is colder in winter. Barcelona’s main shopping areas are easy to characterize: Pelai St. and Ronda Universidad hold the most popular stores. Below Pza. Catalunya, the streets of Portal de l’Angel, Santa Anna and Carrer del Pi are full of small, independent boutiques. The most chic shops can be found on Paseo de Gracia, Rambla Catalunya and their cross streets, like Diagonal. Street markets and bazaars spring up on different days of the week and in varying areas of the city. A number of second-hand shops are located on Els Encants Vellas, which is near Pza. de les Glòries Catalanes. página page 29 manual del estudiante Barcelona Transporte Barcelona cuenta con una excelente red de transporte público, con lo que no es necesario tener coche propio. Para trasladarse por la ciudad se pueden utilizar el Metro, los autobuses de la TMB, el Tram (tranvía), los FGC (Ferrocarrils de la Generalitat) o el Cercanías Renfe (trenes). También existe el Nit Bus, que es un autobús nocturno. Se puede utilizar un mismo billete para coger cualquiera de estos medios de transporte (exceptuando los trenes que necesitan un billete diferente). El más recomendable es el T-10 (es de 10 viajes y es transferible entre diferentes usuarios) o el T-50 (50 viajes a realizar en 30 días). Se pueden hacer diversos transbordos entre autobuses y metro en el transcurso de 1 hora y 15 min. con el mismo billete. Más info: www.emt-amb.com o www.tmb.cat El servicio de Taxis está muy extendido por toda la ciudad. Los taxis cobran de acuerdo con el taxímetro (contador). Hay que tener en cuenta que pueden aplicar cargos extras por llevar equipaje, animales o por ir al aeropuerto. Pero, definitivamente, uno de los medios de transporte que está más en auge es la bicicleta. Existen muchas rutas-bicis a lo largo de toda Barcelona y por las playas. Es la opción más ecológica y más sana. Teléfonos de interés / Useful telephone numbers Policía / Police Mossos d’esquadra / Local Police Guardia Civil / Civil Guard Bomberos / Firefighters Urgencias médicas / Medical emergencies Emergencias / Emergency 30 página page student manual Transport Barcelona has an excellent public transport system where it is not necessary to own a car. To travel around the city you can use the Metro, the buses of the TMB, the Tram, the FGC trains (Ferrocarrils de la Generalitat) or the Cercanías Renfe (train). During the night you can catch the Nit Bus. The same ticket can be used to take any of these methods of transport (except the trains). The most recommendable one is the T-10 (10 trips, transferable between users) and the T-50 (50 trips to make within 30 days). You can transfer from a bus to a metro (or vice versa) within an hour and a quarter with the same ticket. The Taxi system is widely spread throughout the city. The taxi charges you according to the meter. Keep in mind that carrying luggage, animals or going to the airport may mean extra charges are added to the meter. More info at: www.emt-amb.com or at www.tmb.cat One of the most recommendable forms of transportation is the bicycle. Within the city you can find many routes which cross Barcelona and some of them will lead you to the beach. It is the most ecological and healthy option. 934 208 088 Cruz Roja / Red Cross 933 006 565 Hospital General Vall d’Hebron / General Hospital 932 746 100 Farmacias de guardia / Out of Hours Pharmacy 934 810 060 Barcelona Información / Barcelona Information 010 Generalitat Información / Catalonian Government Information 012 Oficina de Turismo / Tourist Information Office 932 853 834 Taxis adaptados / Specially adapated Taxi 092 088 062 080 061 112 www.enforex.com Plano del metro Metro map página page 31 manual del estudiante student manual Actividades culturales / Cultural activities Excursiones de día completo (fin de semana) / Full day excursions (on weekends) • Viaje al Monasterio de Montserrat y a las Cavas Freixenet. • Viaje al Monasterio de Montserrat + Sitges. • Viaje a Gerona. • Viaje a la Tarragona romana. • Viaje al Museo Dalí Figueras. • Viaje de esquí al Pirineo. • Viaje al Monasterio románico de Ripio. • Trip to Montserrat Monastery and Cavas Freixenet winery. • Trip to Montserrat Monastery + Sitges • Trip to Gerona. • Trip to Roman Tarragona. • Trip to Dalí Museum in Figueras. • Skiing trip to the Pyrenees. • Trip to Romanesque Monastery of Ripio. Excursiones de medio día y paseos / Half-day excursions and walking tours • Visita al Barrio Gótico. • Visita a la Sagrada Familia. • Visita al Parque Güell. • Visita al Museo Picasso. • Visita a la Fundación Miró. • Visita al Anillo Olímpico. • Visita a las casas modernistas del Paseo de Gracia. • Visita a las Cavas Freixenet. • Visita al Monasterio de Montserrat. • Visita a Sitges. 32 página page C./ Montcada, 15-23 08003 Barcelona Tel.: 932 563 000 www.museupicasso.bcn.es • Visit to the Gothic neighborhood. • Visit to the Sagrada Familia. • Visit to the Park Güell. • Visit to the Picasso Museum. • Visit to the Miró Foundation. • Visit to the Anillo Olímpico. • Visit to Modernist Houses on Paseo de Gracia. • Visit to Cavas Freixenet winery. • Visit to Montserrat Monastery. • Visit to Sitges. Servicio de transfer Ofrecemos servicio de traslado desde tu alojamiento al aeropuerto y estaciones de tren y autobús. Este servicio está diponible las 24 horas los 7 días de la semana. Deberás informar al personal encargado del servicio al estudiante de tu número de vuelo y la hora de salida con al me- Museo Picasso nos una semana de antelación. El precio de este servicio es de 85 € por persona y trayecto (55 € por persona si lo contratan 2 ó más personas viajando al mismo tiempo). Consultar precios para transfers a Gerona, Reus o Tarragona.* * Precios 2011. Metro: Jaume I / Arc de Triomf / Liceu Transfer service We offer a transfer service from your accommodation to the airport, train or bus station 24 hours, 7 days per week. You have to inform our student service staff of your flight number and departure time at least one week in advance. The cost of the transfer per person, one way is 85 € (55 € per person for 2 or more people flying at the same time). Prices to Gerona, Reus or Tarragona are higher.* * 2011 prices. www.enforex.com Lugares de interés Places of interest Museo de Arte Contemporáneo (MACBA) Museo de Historia Sagrada Familia Plaza del Rei, s/n. 08002 Barcelona Tel.: 932 562 100 www.museuhistoria.bcn.es C./ Mallorca, 401 08025 Barcelona Tel.: 932 073 031 www.sagradafamilia.cat Metro: Jaume I Metro: Sagrada Familia www.bcn.cat/museuhistoriaciutat/es/ monestir_pedralbes.html Museu Nacional d’ Art de Catalunya (MNAC) Palau de la Música Catalana Catedral de Barcelona Poble Espanyol Palau Nacional. Parque de Montjuïc, s/n. 08038 Barcelona Tel.: 936 220 376 www.mnac.cat C./ Palau de la Música, 4-6 08003 Barcelona Tel.: 902 442 882 www.palaumusica.org Pza. de la Seu, s/n. 08002 Barcelona Tel.: 933 151 554 www.catedralbcn.org Avda. Marquès de Comillas, 13 08038 Barcelona Tel.: 935 086 300 www.poble-espanyol.com Metro: Jaume I Metro: Espanya Plaza dels Àngels, 1 08001 Barcelona Tel.: 934 120 810 www.macba.es Metro: Universitat / Catalunya Metro: Urquinaona Museo-Monasterio de Pedralbes Baixada del Monestir, 9 08034 Barcelona Tel.: 932 563 434 Parque Güell Fundació Joan Miró C./ Olot, s/n. 08024 Barcelona Parque de Montjuïc, s/n. 08038 Barcelona Tel.: 934 439 470 www.fundaciomiro-bcn.org Bus: 24 / 92 Funicular de Montjuïc (metro Paral·lel) Bus: 50 / 55 / 193 Museo de la Ciència Cosmo Caixa Fundació Antonio Tàpies C./ Isaac Newton, 26 08022 Barcelona Tel.: 932 126 050 www.lacaixa.es/fundacio C./ Aragó, 225 08007 Barcelona Tel.: 934 870 315 www.fundaciotapies.com Metro: Av Tibidabo Metro: Passeig de Gràcia Metro: Espanya página page 33 manual del estudiante Granada Enforex-don Quijote Granada Oficina central / Head Office Azhuma, 5 18005 Granada España / Spain Tel.: 958 254 212 Fax: 958 265 158 Alberto Aguilera, 26 28015 Madrid España / Spain Tel.: 91 594 37 76 Fax: 91 594 51 59 [email protected] [email protected] student manual Teléfonos de emergencia de Enforex Granada / Enforex Granada emergency telephone numbers 958 291 757 636 450 998 Sugerencias / Feedback [email protected] enforex residence C./ Cardenal Mendoza, 5 PR P S enforex school 34 página page www.enforex.com Temperaturas medias / Average Temperatures: Ene/Jan 6,7 °C 44 °F Feb/Feb 8,5 °C 47 °F Mar/Mar 11 °C 52 °F Abr/Apr May/May 12,8 °C 16,8 °C 55 °F 62 °F Jun/Jun 21,4 °C 70 °F Nº de habitantes / Population: 235,000 Información general Jul/Jul 24,8 °C 77 °F Ago/Aug Sep/Sep 24,5 °C 20,9 °C 76 °F 70 °F Oct/Oct 15,5 °C 60 °F Nov/Nov 10,7 °C 51 °F Dic/Dec 7,6 °C 45 °F Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 666 m. General information A los pies de Sierra Nevada se extiende Granada, donde el impresionante legado andalusí se suma a joyas arquitectónicas del Renacimiento y a las más modernas instalaciones propias del s. XXI. El hecho de ser la última ciudad reconquistada por los Reyes Católicos en 1492 dota a Granada de un inconfundible aroma árabe. Granada es una ciudad universitaria; casi la cuarta parte de sus 235.000 habitantes estudian o enseñan en la muy ilustre y antigua Universidad, fundada por el más europeo de los reyes españoles, el emperador Carlos I de España y V de Alemania. At the foot of Sierra Nevada lies Granada, a city where an impressive Andalusian legacy meets architectural gems from the Renaissance and the most modern facilities typical of the 21st century. Because it was the last city reconquered by the Catholic Monarchs in 1492, Granada has an unmistakable Arab flavor. Granada is also a university town; almost a quarter of its 235,000 inhabitants study or teach in the very illustrious and old university, founded by the most European of Spanish monarchs, Emperor Charles I of Spain and V of Germany. Clima The weather De compras Shopping Granada se caracteriza por el matiz continental de su clima, bien expresado por sus temperaturas. Contrasta la larga duración del verano y del invierno con la cortísima duración del otoño y la primavera. La lluvia es escasa —474 litros anuales— y se reparte por los meses de octubre a mayo, siendo casi inexistente en verano. The city has a continental climate with long summers and winters that contrast with the short autumn and spring. There is a shortage of rainfall (474 litres per year), which mainly falls between the months of October and May and is practically non-existent during Summer. Cerámica, objetos de plata y trabajos de madera con incrustaciones son algunos de los productos artesanales más famosos de Granada. El zoco de la Alcaicería, las calles Zacatín, Mesones, Alhóndiga, Puentezuelas, Recogidas o el mercado de Almanjayar los domingos son lugares perfectos para comprar. Ceramics, silver and inlaid woodwork are just some of the most famous craft products from Granada. The streets of the Alcaicería, Zacatín, Mesones, Alhóndiga, Puentezuelas, Recogidas or the Almanjayar street market on Sunday mornings are a perfect place to go if you want to go shopping. Our accommodation in Granada Nuestros alojamientos en Granada Nuestra residencia/hostal está ubicada en la C./ Cardenal Mendoza, 5, en pleno centro de Granada, muy cerca de la C./ Gran Vía, en una zona con muchos comercios, bares y restaurantes. Está situada a unos 15 min. andando del colegio. En ella encontrarás un ambiente juvenil e internacional, con la posibilidad de cocinar o contratar comidas. ¡También podrás disfrutar del sol en nuestra terraza! Si has elegido alojarte en un piso compartido, deberás recoger las llaves de tu piso en la residencia. Our residence / hostel is situated in Calle Cardenal Mendoza, number 5, in the center of Granada close to the Gran Via street in a commercial neighbourhood where you can find plenty of bars and restaurants and just 15 minutes walk from the school. The accommodation has a young, international atmosphere where you can choose to cook for yourself or stay on a meals included basis (half board, etc). You can also top up your tan and enjoy the sun on the terrace! If you choose to stay in a shared apartment, you will need to collect the keys to the apartment from the residence. página page 35 manual del estudiante Granada Transporte Para desplazarte a otras ciudades lo más práctico es usar el autobús, la conexión con otras ciudades es magnífica. Para llegar a la estación de autobuses puedes tomar los buses 3 y 33 desde Gran Vía ó el 10 desde Camino de Ronda. There is an extensive urban bus system that runs from 07:00 am to 11:00 pm. The ticket for one ride costs 1,20 €. There are multi-ride discount tickets of 7 (5 €), 16 (10 €) and 33 (20 €) rides available as well as a 10 journey one for under 25’s. www.transportesrober.com Hay vuelos nacionales a Barcelona, Las Palmas, Madrid, Palma de Mallorca y Tenerife. Y vuelos internacionales a Bolonia, Milán y París. Teléfono aeropuerto: 902 404 704. Otra forma de viajar es en tren (la frecuencia de trenes es menor que la de autobuses). Más info: www.renfe.es There are domestic flights to Barcelona, Las Palmas, Madrid, Palma de Mallorca and Tenerife as well as international flights to Bologne, Milan & Paris. Airport tel: 902 404 704. Teléfonos de interés / Useful telephone numbers Policía local / Local Police Guardia Civil / Civil Guard Comisaría de policía / Police Station Bomberos / Firefighters Urgencias médicas / Medical emergencies página page Bus is the wisest choise when traveling to other cities. Granada is very well connected. In order to get to the bus station, take bus No. 3 or 33 on Gran Vía St. or No. 10 on Camino de Ronda. Train is another option (though it doesn’t run as often as the buses). More info at: www.renfe.es Taxis are white-colored bearing a green stripe. More info at: www.granadataxi.com Los taxis son blancos con una franja verde. Más info: www.granadataxi.com 36 Transport Granada posee una red de autobuses urbanos que funciona desde las 7:00 hasta las 23:00 h. El precio del billete sencillo es de 1,20 €. Existen bonos de 7 (5 €), 16 (10 €) y 33 viajes (20 €), además de un bono de 10 viajes para menores de 25 años (5 €). www.transportesrober.com Policía / Police student manual 092 958 248 211 062 958 808 000 080 958 505 061 Emergencias / Emergency Cruz Roja / Red Cross Hospital General / General Hospital Tele-Radio-Taxi / Tele-Taxi Estación de autobuses / Bus station Oficina de Turismo / Tourist Information Office Información al consumidor / Consumer’s Advice Bureau 112 958 222 222 958 020 000 958 280 654 958 185 010 902 405 045 900 849 090 www.enforex.com Lugares de interés Places of interest La Alhambra y el Generalife Barrio del Albaicín Catedral Capilla Real Monasterio de la Cartuja C./ Real de la Alhambra, s/n. 18009 Granada Tel.: 902 441 221 www.alhambra-patronato.es 18010 Granada Gran Vía, 5 18001 Granada Tel.: 958 222 959 C./ Oficios, 3 18001 Granada Tel.: 958 227 848 www.capillarealgranada.com Paseo de la Cartuja, s/n. 18011 Granada Tel.: 958 161 932 Bus: 8 / C / U Bus: 30 / 32 Museo Arqueológico de Granada (MAEGR) Casa-Museo Federico García Lorca Museo de Bellas Artes de Granada (MBAGR) Casa Museo Manuel de Falla Museo Casa de los Tiros de Granada Carrera del Darro, 41-43 18010 Granada Tel.: 958 575 410 C./ Virgen Blanca, s/n. 18004 Granada Tel.: 958 258 466 www.huertadesanvicente.com Palacio de Carlos V - La Alhambra 18009 Granada Tel.: 958 221 449 C./ Antequeruela Alta, 11 18009 Granada Tel.: 958 222 188 www.museomanueldefalla.com C./ Pavaneras, 19 18009 Granada Tel.: 958 221 072 www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/ MAEGR Bus: 31 / 32 Bus: 4 / 5 / 6 / 10 /11 / 21 / 22 www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/ MBAGR Bus: 30 / 32 www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/ MCTGR Bus: 30 / 32 página page 37 manual del estudiante Enforex Madrid Baltasar Gracián, 4 28015 Madrid España / Spain Tel.: 915 474 852 Fax: 915 945 159 Madrid [email protected] P enforex residence C./ Vallehermoso, 59 P enforex head office ho S P enforex school página page Alberto Aguilera, 26 28015 Madrid España / Spain Tel.: 91 594 37 76 Fax: 91 594 51 59 [email protected] R 38 Oficina central / Head Office student manual Teléfonos de emergencia de Enforex Madrid / Enforex Madrid emergency telephone numbers 676 996 354 636 450 998 Sugerencias / Feedback [email protected] www.enforex.com Temperaturas medias / Average Temperatures: Ene/Jan 6,1 °C 43 °F Feb/Feb 7,9 °C 46 °F Mar/Mar 10,7 °C 51 °F Abr/Apr May/May 12,3 °C 16,1 °C 54 °F 61 °F Jun/Jun 21 °C 70 °F Nº de habitantes / Population: 3,255,000 Información general Jul/Jul 24,8 °C 77 °F Ago/Aug Sep/Sep 24,4 °C 20,5 °C 76 °F 69 °F Oct/Oct 14,6 °C 58 °F Nov/Nov 9,7 °C 49 °F Dic/Dec 7 °C 45 °F Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 655 m. General information Madrid, capital del estado español, se halla en el centro de la Península Ibérica. Es, igualmente, capital de la Comunidad Autónoma del mismo nombre. Las dos Castillas rodean sus casi 8.000 km2. Es, además, la capital europea que se encuentra a mayor altitud, 655 m. sobre el nivel del mar. Su casco antiguo, su gran interés cultural, su animada vida nocturna, el carácter cosmopolita y abierto de sus gentes han conseguido que, en la actualidad, Madrid se haya consolidado como una de las principales y más visitadas regiones de Europa. Madrid, the capital of Spain, is located in the center of the Iberian Peninsula. It is as well the capital of the autonomous community with the same name. Its almost 8.000 square kilometers are surrounded by the two Castile regions. The capital is located at 655 meters above the sea level, the highest of all the European capitals. Its old town area, of great cultural interest, its animated nightlife and the cosmopolitan and open personality of its people have made Madrid one of the main and most visited regions of Europe. Clima De compras The weather Shopping El clima de Madrid varía mucho entre estaciones. Con su clima seco del interior, en invierno las temperaturas bajan pocas veces de los 0 °C. Tampoco es muy habitual que se den largos períodos de lluvias (no más de 30 días al año por lo general). En verano, sin embargo, las temperaturas alcanzan máximas de hasta 45 °C a la sombra. Cerca de la escuela, en la C./ Princesa esquina con la C./ Alberto Aguilera, encontrarás El Corte Inglés, unos grandes almacenes. También hay muchas tiendas en la C./ Princesa. Si quieres ir a la zona de compras más sofisticada, ve al Barrio de Salamanca. Y si prefieres un centro comercial, puedes ir al Centro Comercial La Vaguada (metro Barrio del Pilar) o al Centro Comercial Principe Pío (metro Principe Pío). El horario habitual de las tiendas en Madrid es de las 9:00 a las 20:00 aunque cada vez son más los comercios que permanecen abiertos a mediodía y hasta las 22:00. The weather in Madrid changes a lot between seasons. With its dry weather, during winter the lowest temperatures rarely fall below o °C or 32 °F. Also it is uncommon to have long periods of rain (no more that 30 days per year generally). However, the temperatures in the summer reach up to 45 °C or 113 °F in the shadow. Near the school, on the corner bewteen Princesa and Alberto Aguilera streets, you will find El Corte Inglés, a department store. There are also many stores in Princesa street. If you want to go to the most sophisticated shopping area, go to el Barrio de Salamanca. And if you prefer a shopping mall, you can go to La Vaguada (subway Barrio del Pilar) or Principe Pío (subway Principe Pío). The general shopping hours in Madrid tend to be from 9:00 am - 8:00 pm, though more and more businesses stay open during lunchtime and until 10:00 pm. página page 39 manual del estudiante Madrid Transport Transporte Madrid dispone de una densa y eficiente red de transporte público estructurada sobre 13 líneas de metro, 170 líneas de autobuses de la Empresa Municipal de Transporte (EMT) y 8 líneas de cercanías con parte de su recorrido por el centro de la ciudad. Por su amplia oferta, horario y facilidad de uso en lo referente a transbordos y señalización, el transporte público es la mejor opción para los desplazamientos. www.ctm-madrid.es Horario de metro: de lunes a domingo de 6:00 a 1:30 h. Noches de viernes, sábados y vísperas de festivos: autobuses que sustituyen a las líneas de metro de 0:45 a 5:45 cada 15 min. El billete sencillo cuesta 1 €; el metrobús (bono de 10 viajes) 9 €. www.metromadrid.es Horario de autobuses: de 6:00 a 24:00 h. (según líneas). Autobuses nocturnos (también llamados buhos) de 23:30 a 5:30 h. El billete sencillo cuesta 1 €; el metrobús (bono de 10 viajes) 9 €. www.emtmadrid.es Teléfonos de interés / Useful telephone numbers Policía / Police Policía municipal / Local Police Guardia Civil / Civil Guard Bomberos Madrid / Firefighters Bomberos Comunidad de Madrid / Firefighters Urgencias médicas / Medical emergencies 40 página page student manual Madrid has a wide and efficient system of public transportation structured on 13 subway lines, 170 bus lines and 8 commuter train lines which pass through the center of the city. Due to its reach, schedule and facilities, public transportation is the best option to move around Madrid. www.ctm-madrid.es Metro schedule: Monday to Sunday from 06:00 am to 01:30 am. Friday, Saturday and bank holiday evenings there are buses which substitute the metro from 00:45 am until 05:45 am, running every 15 minutes. A single ticket costs 1 €. The metro-bus 10-ride ticket costs 9 €. www.metromadrid.es 112 Cruz Roja / Red Cross 915 222 222 Ambulancias Cruz Roja / Red Cross Ambulances 913 354 545 Farmacias de guardia / Out of Hours Pharmacy 098 Madrid ciudad Información / Madrid city Information 010 Comunidad de Madrid Información / Madrid region Information 012 Información turística / Tourist Information 902 100 007 Emergencias / Emergency 092 091 062 080 085 061 Bus schedule: From 06:00 am to midnight (depending on the line). Night buses (often called “Buhos”) run from 11:30 pm until 05:30 am. A single ticket costs 1 €. The metro-bus 10-ride ticket costs 9 €. www.emtmadrid.es www.enforex.com Plano del metro Metro map P enforex school S página page 41 manual del estudiante student manual Información local / Local information Restaurantes cerca de la escuela para comer Restaurants near the school • Cafetería Vips C./ Alberto Aguilera, 1 • Cervecería Don Blasco C./ Blasco de Garay, 10 • Cervecería San Julián C./ Alberto Aguilera, 30 • Restaurante Aranduero C./ Alberto Aguilera, 26 • Restaurante El Bulevar C./ Alberto Aguilera, 17 Tablaos flamencos / Flamenco locales • Almonte Sala Rociera C./ Juan Bravo, 35 (Metro: Núñez de Balboa) www.almontesalarociera.com • Café de Chinitas C./ Torija, 7 (Metro: Santo Domingo) www.chinitas.com • Casa Patas C./ Cañizares, 10 (Metro: Antón Martín) www.casapatas.com • Corral de la Morería C./ Morería, 17 (Metro: Latina / Ópera) www.corraldelamoreria.com • Ole con Ole (Sala Axarquía) C./ Calatrava, 32 (Metro: Latina / Puerta de Toledo) 42 página page • Alegoría (Alquimia) C./ Villanueva, 2 (Metro: Colón) • Ave Nox C./ Lagasca, 31 (Metro: Serrano) • Barnon C./ Santa Engracia, 17 (Metro: Alonso Martínez) • Café Comercial Glorieta de Bilbao, 7 (Metro: Bilbao) • Gabana 1800 C./ Velázquez, 6 (Metro: Retiro) • Garamond C./ Claudio Coello, 10 (Metro: Retiro) www.garamond.es El precio de este servicio es de 85 € por persona y trayecto (55 € por persona si lo contratan 2 ó más personas viajando al mismo tiempo).* * Precios 2011. • Joy Eslava C./ Arenal, 11 (Metro: Sol) www.joy-eslava.com • O’Neill’s C./ Príncipe, 12 (Metro: Sol / Sevilla) www.oneillspubs.com • Palacio de Gaviria C./ Arenal, 9 (Metro: Sol) www.palaciogaviria.com • Teatro Kapital C./ Atocha, 125 (Metro: Atocha) www.grupo-kapital.com/kapital Exposiciones / Exhibitions • Caixa Forum Madrid Paseo del Prado, 36 (Metro: Atocha) http://obrasocial.lacaixa.es • Centro Cultural Conde Duque C./ Conde Duque, 11 (Metro: San Bernardo) Servicio de transfer Ofrecemos servicio de traslado desde tu alojamiento al aeropuerto y estaciones de tren y autobús. Este servicio está diponible las 24 horas los 7 días de la semana. Deberás informar al personal encargado del servicio al estudiante de tu número de vuelo y la hora de salida con al menos una semana de antelación. Pubs, bares, discotecas / Pubs, bars, discos • Círculo de Bellas Artes C./ Alcalá, 42 (Metro: Banco de España) www.circulobellasartes.com • Palacio de Cristal Parque del Retiro, s/n. (Metro: Retiro) Transfer service We offer a transfer service from your accommodation to the airport, train or bus station 24 hours, 7 days per week. You have to inform our student service staff of your flight number and departure time at least one week in advance. The cost of the transfer per person, per one way is 85 € (55 € per person for 2 or more people flying at the same time).* * 2011 prices. www.enforex.com Lugares de interés Places of interest Museo Nacional del Prado Museo Nac. Centro de Arte Reina Sofía Museo de la Ciudad Museo Thyssen-Bornemisza C./ Ruiz de Alarcón, 23 28014 Madrid Tel.: 913 302 800 http://museoprado.mcu.es/ C./ Santa Isabel, 52 / Ronda de Atocha, 2 28012 Madrid Tel.: 917 741 000 www.museoreinasofia.es C./ Príncipe de Vergara, 140 28002 Madrid Tel.: 915 886 599 Paseo del Prado, 8 28014 Madrid Tel.: 913 690 151 www.museothyssen.org Metro: Banco de España Metro: Atocha Museo Arqueológico Nacional Palacio Real de Madrid Monasterio de las Descalzas Reales Ermita de San Antonio de la Florida C./ Serrano, 13 28001 Madrid Tel.: 915 777 912 http://man.mcu.es C./ Bailén, s/n. 28071 Madrid Tel.: 914 548 800 Pza. de las Descalzas, 3 28013 Madrid Tel.: 914 548 800 Glorieta San Antonio de la Florida, 5 28008 Madrid Tel.: 915 420 722 www.patrimonionacional.es/Home/Palacios-Reales/ Palacio-Real-de-Madrid.aspx www.patrimonionacional.es/Home/Monasterios-y-Conventos/ Monasterio-de-las-Descalzas-Reales.aspx Metro: Príncipe Pío Metro: Ópera Metro: Callao Metro: Colón Metro: Cruz del Rayo Metro: Banco de España página page 43 manual del estudiante (Málaga) Enforex Marbella Avd. Ricardo Soriano, 43 (Edif. Granada, terraza) 29600 Marbella España / Spain Tel.: 952 766 400 Fax: 952 868 083 Marbella enforex school P [email protected] S 44 página page Oficina central / Head Office Alberto Aguilera, 26 28015 Madrid España / Spain Tel.: 91 594 37 76 Fax: 91 594 51 59 [email protected] student manual Teléfonos de emergencia de Enforex Marbella / Enforex Marbella emergency telephone numbers 659 918 312 636 450 998 Sugerencias / Feedback [email protected] www.enforex.com Temperaturas medias / Average Temperatures: Ene/Jan 11,9 °C 53 °F Feb/Feb 12,8 °C 55 °F Mar/Mar 14,1 °C 57 °F Abr/Apr May/May 15,6 °C 18,7 °C 60 °F 66 °F Jun/Jun 22,2 °C 72 °F Nº de habitantes / Population: 134,000 Información general Jul/Jul 24,8 °C 77 °F Ago/Aug Sep/Sep 25,4 °C 23,1 °C 78 °F 73 °F Oct/Oct 19 °C 66 °F Nov/Nov 15,4 °C 60 °F Dic/Dec 12,9 °C 55 °F Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 22 m. General information Marbella, ciudad del sur de España, pertenece a la Comunidad autónoma de Andalucía. Posee una superficie de 114,30 Km.2 y tiene 134.000 habitantes. En Marbella, ciudad cosmopolita de la Costa del Sol, está el puerto de recreo más famoso del Mediterráneo, Puerto Banús, donde han anclado los más famosos y legendarios yates. Su centro histórico tiene sabor morisco y andaluz, con estrechas callejuelas adornadas de flores y perfumadas de azahar. La arquitectura de la ciudad guarda un estilo árabe-mediterráneo. Marbella se ha convertido con el tiempo en una magnífica ciudad que ofrece a sus visitantes un sabor típico andaluz, casas encaladas y resplandecientes, plazas engalanadas de flores; todo ello junto al cálido y azul Mediterráneo. Por su privilegiado microclima, por su incomparable infraestructura hotelera, comunicaciones, instalaciones deportivas y, naturalmente, por el espíritu hospitalario de esta ciudad, Marbella es el destino perfecto. Marbella, situated in the south of Spain, belongs to the autonomous community of Andalucía and is at the heart of the Costa del Sol. It has a surface area of 114,30 Km2 and a population of 134,000. Marbella, the coast’s cosmopolitan city, holds the most extensive recreational port in the Mediterranean, Puerto Banús, where the most famous and legendary yachts have been anchored. The historical center has a Moorish and Andalusian flavour, with the scent of orange blossoms. The architecture of the city maintains an Arab-Mediterranean style. Marbella has changed with the times into a magnificent city which offers its visitors a typical Andalusian flavour, brilliant whitewhashed houses, flower filled squares; and all of these on the warm and blue Mediterranean sea. Because of its privileged micro-climate, its unmatched hotel and communications infrastructure, its sports facilities and of course, its hospitality, Marbella is the perfect destination. Clima De compras The weather Shopping Debido a su situación geográfica y a las cadenas montañosas que la rodean, Marbella disfruta de un microclima especial, con temperaturas suaves todo el año, sin inviernos crudos ni veranos sofocantes; la temperatura media anual es de 19 °C, el sol luce 320 días al año y hay menos de 50 días lluviosos. La escuela se encuentra en una de las avenidas más céntricas de Marbella, Ricardo Soriano. Esta calle es, entre otras cosas, muy conocida porque en ella se encuentran muchas de las más conocidas tiendas de la ciudad. De todos es sabido que Marbella es muy conocida por la ostentación y el lujo de sus establecimientos, donde podrás encontrar las mejores marcas del mundo. También podrás comprar cualquier cosa que te sea necesaria en el Centro Comercial La Cañada en Marbella o en el de El Corte Inglés de Puerto Banús. Because of its geographical location and the chain of mountains which surround it, Marbella enjoys a special microclimate, with mild temperatures all year avoiding harsh winters and stifling summers; the average annual temperature is 19 °C or 66 °F, with 320 days of sun and less than 50 days of rain. The school is situated on one of the most central avenues in Marbella, Ricardo Soriano. Among other things, this street is known because it holds many of Marbella’s most well known shops. Marbella is famous for its luxurious establishments, where you can find the best designer brands in the world. You can also buy anything you need at the La Cañada Shopping Centre or El Corte Inglés in Puerto Banús. Estas condiciones favorecen el crecimiento de una vegetación variada y permanente que le ha dado vocación de “Ciudad Jardín”. These conditions favor a wide variety of plants and flora all year round, which is why it is sometimes called “The Garden City”. página page 45 manual del estudiante Marbella Transporte Marbella dispone de una amplia red de líneas de autobuses que funciona desde las 7:00 a las 23:00 h. (la línea nocturna lo hace de 22:45 a 3:00 h. de domingo a jueves, y de 22:45 a 5:30 los viernes y sábados). Las líneas son: 1: La Cañada - Centro - Puerto Banús. 2: Las Albarizas - Centro - Xarblanca. 3: Estación - Centro - La Cañada - Estación. 4: San Pedro - Taquilla Bus - Playa - Esteban San Mateo. 5: El Salto - El Ángel - Puerto Banús. 6: Estación - La Cañada - Centro. 7: Las Chapas - Centro - Estación - Nagüeles. Nocturno: Ant. Bomberos - Centro - Puerto Banús - San Pedro de Alcántara. Más info en: www.urbanosdemarbella.com También puedes coger un taxi, para ello te será útil tener estos teléfonos: 952 774 488 / 952 823 535. Marbella se encuentra inmejorablemente conectada con el resto de ciudades andaluzas a través de una red de autobuses regulares. Infórmate de destinos y precios disponibles en: www.ctsa-portillo.com Teléfonos de interés / Useful telephone numbers Policía / Police Policía local / Local Police Guardia Civil / Civil Guard Comisaría de policía / Police Station Bomberos / Firefighters Protección Civil / Civil Brigade 46 página page 092 952 899 900 062 952 762 600 080 952 775 195 student manual Transport Marbella has a substantial network of bus routes available. It operates from 7:00 am to 11:00 pm (night buses from 10:45 pm to 03:00 am Sunday to Thursday and 10:45 pm to 05:30 am Friday and Saturday). The bus services are as follows: 1: La Cañada - Center - Puerto Banús. 2: Las Albarizas - Center - Xarblanca. 3: Station - Center - La Cañada - Station. 4: San Pedro - Bus Ticket Office - Beach Esteban San Mateo. 5: El Salto - El Ángel - Puerto Banús. 6: Station - La Cañada - Center. 7: Las Chapas - Center - Station - Nagüeles. Night: Ant. Bomberos - Center - Puerto Banús - San Pedro de Alcántara. More info at: www.urbanosdemarbella.com You can also catch a taxi and for this the following numbers will be useful: 952 774 488 / 952 823 535. Marbella is extremely well connected with other Andalusian cities through a regular network of buses. Information about destinations and prices can be found at www.ctsa-portillo.com Urgencias médicas / Medical emergencies Emergencias / Emergency Cruz Roja / Red Cross Hospital Costa del Sol / Costa del Sol Hospital USP Hospital de Marbella / USP Marbella Hospital Oficina de Turismo / Tourist Information Office Información al consumidor / Consumer’s Advice Bureau 061 112 952 774 534 951 976 669 952 774 200 952 771 442 952 761 300 www.enforex.com Lugares de interés Places of interest Avenida del Mar Casco histórico 29601 Marbella Plaza de los Naranjos 29601 Marbella Iglesia de Nuestra Señora de la Encarnación Plaza de la Iglesia, s/n. 29601 Marbella Tel.: 952 773 136 www.encarnacionmarbella.com Parque de la Constitución Paseo Marítimo Puerto Banús Avda. Arias Maldonado, s/n. 29601 Marbella 29600 Marbella Muelle de Honor 29600 Marbella Tel.: 952 909 800 www.puertojosebanus.es Villa y baños romanos de Río Verde Museo del Bonsai Parque Arroyo de la Represa Avda. del Dr. Maíz Viñal, s/n. 29601 Marbella Tel.: 952 862 926 Calle Ancha 29601 Marbella 29601 Marbella Tel.: 952 781 360 página page 47 manual del estudiante Puerto de la Cruz (Tenerife) Enforex-don Quijote Tenerife Oficina central / Head Office Avda. de Colón, 14 (Edif. Bélgica) 38400 Puerto de la Cruz España / Spain Tel.: 922 368 807 Fax: 922 389 899 [email protected] Alberto Aguilera, 26 28015 Madrid España / Spain Tel.: 91 594 37 76 Fax: 91 594 51 59 [email protected] S P enforex school 48 página page student manual Teléfonos de emergencia de Enforex Tenerife / Enforex Tenerife emergency telephone numbers 649 270 295 636 450 998 Sugerencias / Feedback [email protected] www.enforex.com Temperaturas medias / Average Temperatures: Ene/Jan 17,9 °C 64 °F Feb/Feb 18 °C 64 °F Mar/Mar 18,7 °C 66 °F Abr/Apr May/May 19,2 °C 20,6 °C 66 °F 69 °F Jun/Jun 22,4 °C 72 °F Jul/Jul 24,6 °C 76 °F Oct/Oct 23 °C 73 °F Nov/Nov 21 °C 70 °F Dic/Dec 19 °C 66 °F Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 9 m. Nº de habitantes / Population: 32,000 (Puerto de la Cruz) Información general Ago/Aug Sep/Sep 25,1 °C 24,6 °C 77 °F 76 °F General information Puerto de la Cruz, a town in the north of Tenerife, still maintains the flavor of a Canarian fishing village. Lacking in large buildings, its charm rests in its low level buildings of many colors and typical Canarian architecture. Las maravillas de Tenerife y del Puerto de la Cruz residen en la naturaleza: entre el Teide (volcán dormido de 3.718 m.) y las cálidas playas de arena negra puedes encontrar verdes bosques de laurisilva y cultivos fértiles. Entornos ideales para practicar deportes como submarinismo, senderismo, parapente, bicicleta de montaña, o simplemente dar un paseo a pie o en bici para disfrutar en las bodegas (guachinches), los vinos de la tierra (te recomendamos especialmente el malvasía), y los platos típicos llenos de sabores y de descubrimientos (como el gofio, los mojos o los quesos de cabra frescos o asados). La naturaleza amable y cálida de los canarios te ayudará a relajarte y reencontrarte con unos valores humanos y un bienestar que han hecho de Tenerife uno de los destinos preferidos para el cuidado de la salud y la práctica de deportes. The delights of both Puerto de la Cruz and Tenerife itself are in the nature there. Between El Teide (the dormant volcano of 3,718m) across to the quality beaches of black sands you will find green laurel forests and cultivated fertile lands. The surroundings are ideal for sports such as diving, hiking, paragliding, mountain biking or just heading out on foot or on bike to relax in the typical bars (bodegas/ guachinches) and enjoy a glass of wine (we particularly recommend the Malvasía) as you discover the gastronomy flavors in typical dishes such as gofío (flour based), mojo (delicious sauce) or the goats cheeses (found fresh or baked). The warm and friendly nature of the Canaries will help you to relax and rediscover your values and personal wellbeing as you discover for yourself why Tenerife has become one of the favorite destinations to enjoy sports and look after your health. Clima De compras The weather Shopping Se dice que Tenerife es la “isla de la eterna primavera” y esto es porque en el Puerto de la Cruz la media anual es de 21 °C. La zona norte de la isla es la más verde, llueve ocasionalmente, siendo ésto más frecuente en octubre, noviembre, abril o mayo. Aún así la temperatura será agradable… ¡no olvides tu traje de baño! Las diferencias en la isla son enormes; por ejemplo en el Teide puedes tener nieve durante los meses de invierno y temperaturas entre los 21 y los 28 °C en el Puerto de la Cruz. Tenerife, así como el resto de las Islas Canarias está parcialmente libre de impuestos: el precio del tabaco, licores y perfumes es menor que en el resto de países europeos. Cuando regreses a tu país pasarás un control de fronteras, como si vinieras de un país no comunitario. En Puerto de la Cruz, la mayor parte de las tiendas están en la zona peatonal del centro y en las calles: Pº de San Telmo, La Hoya, Zamora y Quintana. Hay una gran variedad de aparatos eléctricos y relojes, encontrarás auténticas gangas. They say that Tenerife is the “Island of Eternal Springtime” and Puerto de la Cruz has an average annual temperature of 21 °C or 69 °F. The northern part of the island is greener and it rains occasionally, most frequently in October, November, April and May. But, the temperature still remains warm so don’t forget to pack your swimming gear! The differences across the island are notable. For example, during winter months El Teide can have snow, but the temperatures can be between 69 and 82 °F (21-28 °C) in Puerto de la Cruz. Tenerife, similarly to the other Canary Islands, is a partly tax free area. So the prices for tobacco, spirits and perfumes are cheaper there on average than in other EU countries. Travelers returning from the Canary Islands are treated at customs like travelers from outside the EU. In Puerto de la Cruz most shops are located in and around: Paseo de San Telmo, La Hoya, Zamora & Quintana streets. There is a vast variety of cheap electronics and watches on offer and there are real bargains to be found! El Puerto de la Cruz es un pueblo situado en el norte de Tenerife que aún guarda el sabor de los pueblos canarios de pescadores. No posee grandes edificios, su encanto reside en sus casitas bajas de muchos colores y en su arquitectura típica canaria. página page 49 manual del estudiante student manual Puerto de la Cruz Transporte Transport Los canarios llaman “guaguas” a los autobuses, su red está gestionada por la compañía TITSA y llega a todos los rincones de la Isla. Está compuesta por una flota de modernos vehículos, todos de un llamativo color verde. Puede optarse por abonar cada viaje al subir a la guagua o adquirir un bono-bus, de 12 ó de 30 €. Ambos sirven para todas las líneas, pueden ser compartidos por varias personas y suponen un ahorro de aproximadamente el 50%. In the Canary Islands, buses are called “guaguas” (wah-wahs) and the service is run by TITSA whose network covers the whole island. Their fleet is comprised of modern vehicles in a recognizeable green colour. You can pay for each individual journey or use a prepaid “bono-bus” (discount ticket) which costs 12 or 30 €. Both bono-bus tickets work on all the lines and can be shared by more than one passenger. The discount is approximately 50%. Por tener un sistema de impuestos especial, la gasolina es muy barata lo que hace que los taxis y el alquiler de coches sea muy económico comparado con el resto de Europa. Policía / Police Policía local / Local Police Guardia Civil / Civil Guard Comisaría de policía / Police Station Bomberos/Emergencias / Firefighters/Emergency 50 página page Avda. Cristóbal Colón, s/n. 38400 Puerto de la Cruz Tel.: 922 385 955 Due to the different tax system, gasoline is very cheap so using a taxi or hiring a car is more economical than in the rest of Europe. Teléfonos de interés / Useful telephone numbers Ambulancias / Emergency Lago Martiánez 092 922 378 448 922 376 152 922 376 820 112 922 378 400 Taxi / Taxi Autobuses TITSA / TITSA buses Ambulancias / Ambulances Cruz Roja / Red Cross Servicio Canario de Salud / Canarian Health Service Hospital San Fernando / San Fernando Hospital Oficina de Turismo / Tourist Information Office 922 374 194 922 531 300 922 378 400 922 383 812 922 602 418 922 385 235 922 378 479 www.enforex.com Lugares de interés Places of interest Jardín Botánico (Jardín de Aclimatación de La Orotava) C./ Retama, 2 - Urb. La Paz 38400 Puerto de la Cruz Tel.: 922 383 572 Parque Nacional del Teide http://reddeparquesnacionales.mma.es/parques/teide Casa de la Aduana Museo Arqueológico Loro Parque C./ de las Lonjas, 15 - Muelle Pesquero 38400 Puerto de la Cruz Tel.: 922 378 103 C./ El Lomo, 9 A 38400 Puerto de la Cruz Tel.: 922 371 465 http://arqueopc.museum Avda. Loro Parque, s/n. 38400 Puerto de la Cruz Tel.: 922 373 841 www.loroparque.com La Laguna Garachico www.aytolalaguna.com www.garachico.es Anaga página page 51 manual del estudiante Enforex Salamanca Marquesa de Almarza, 1 (semiesq. Gran Vía) 37001 Salamanca España / Spain Tel.: 923 210 214 Fax: 923 272 026 Salamanca [email protected] P S 52 página page enforex school Oficina central / Head Office Alberto Aguilera, 26 28015 Madrid España / Spain Tel.: 91 594 37 76 Fax: 91 594 51 59 [email protected] student manual Teléfonos de emergencia de Enforex Salamanca / Enforex Salamanca emergency telephone numbers 660 481 215 636 450 998 Sugerencias / Feedback [email protected] www.enforex.com Temperaturas medias / Average Temperatures: Ene/Jan 3,6 °C 38 °F Feb/Feb 5,6 °C 42 °F Mar/Mar 7,7 °C 46 °F Abr/Apr May/May 9,6 °C 13,4 °C 49 °F 56 °F Jun/Jun 17,9 °C 64 °F Nº de habitantes / Population: 155,000 Información general Salamanca, ciudad del oeste de España, pertenece a la Comunidad Autónoma de Castilla y León, y está situada a orillas del río Tormes. A 802 m. de altura sobre el nivel del mar y con una superficie de 39,34 Km2, tiene una población de 155.000 habitantes. Salamanca posee una de las más famosas universidades de España con más de 40.000 estudiantes cada año. Fue fundada en el año 1218, siendo así la tercera universidad más antigua de Europa. Además de por su Universidad, Salamanca es famosa por sus monumentos y su arquitectura. En el centro de la ciudad los edificios se construyeron con la famosa piedra “dorada” (de Villamayor), lo que le da al visitante la sensación de estar en otra época. Hoy en día Salamanca es una mezcla entre una ciudad moderna, una ciudad universitaria y un pequeño pueblo, con las ventajas de una buena infraestructura combinada con una joven y cálida atmósfera de bienvenida. Salamanca fue Capital Europea de la Cultura en 2002 y es también Patrimonio de la Humanidad. Es una ciudad turística muy popular ya que ofrece a sus visitantes muchas cosas interesantes que hacer y que ver. Jul/Jul 21 °C 70 °F Ago/Aug Sep/Sep 20,5 °C 17,2 °C 69 °F 63 °F Oct/Oct 12,2 °C 54 °F Nov/Nov 7,3 °C 45 °F Dic/Dec 4,8 °C 41 °F Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 802 m. General information Salamanca is located in the mid-west area of Spain, as a part of the Castilla-León autonomous region and settled on the banks of the Tormes River, at 802 m above sea level and with a surface of 39,34 km2. It has a population of 155,000 inhabitants. buildings are constructed with golden sandstone (the special Villamayor stone), which gives the visitor the impression of being in another time period. Salamanca is one of the most famous university towns in Spain with more than 40,000 students studying in the town each year. The University of Salamanca dates back to 1218, which makes it the third oldest university in Europe. Apart from the university, Salamanca is known for its many monuments and special architecture. In the center of the town all Today, Salamanca is a lively mixture between a modern city, a university town and a little village, which offers the many visitors advantages of each (a good infrastructure combined with a young and warm welcoming atmosphere). Salamanca was named as European Capital of Culture in 2002 and is also a UNESCO World Heritage City. The town is a very popular tourist destination and it offers its visitors plenty of interesting things to see and to do. Clima De compras The weather Shopping Salamanca se encuentra situada en la meseta central de España, caracterizándose ésta por un clima típicamente continental: cálidos veranos y fríos inviernos. Durante el largo verano, la ciudad disfruta de un clima cálido y seco con una temperatura media anual superior a los 20 °C. Las precipitaciones son abundantes con dos máximos, uno en otoño y otro a finales de invierno y principios de primavera. La escuela se encuentra muy cerca de las calles más importantes de Salamanca para ir de compras: las calles Gran Vía, Toro y Zamora (a 5 minutos de la escuela). También puedes coger un autobús en la C./ Gran Vía e ir al Centro Comercial El Tormes, donde además puedes ir al cine o a alguno de sus restaurantes. Salamanca is located in the Spanish Central plateau, a place with a Continental climate of hot summers and cold winters. The city enjoys good warm weather throughout a long summer. The average daytime temperature is 20 °C or 68 °F. It can rain a lot in autumn and at the beginning of the spring. The school is located very close to the most important shopping streets: Gran Vía, Toro and Zamora (just five minutes walk from the school). You can also take a bus in Gran Vía street and go to a big shopping centre called El Tormes, where you can also go to the cinema or dine at its different restaurants. página page 53 manual del estudiante student manual Salamanca Transporte Transport Hay una red de 13 líneas de autobuses diurnos que funcionan de 7:30 a 22:45 h., y 1 línea nocturna de 23:00 a 4:30 h. El billete de bus sencillo cuesta 0,95 €, el bono bus es recargable, siendo el precio de cada viaje de 0,50 €. También existe un bono mensual de uso ilimitado que cuesta 19,25 €. Los billetes pueden comprarse en la C./ Gran Vía, 4 y en la Plaza del Mercado, 7. Más información en: www.gruporuiz.com/ plantillas/salamanca/index.php There is a network of 13 bus lines in the day that run from 07:30 am until 10:45 pm and one night bus line running from 11:00 pm until 04:30 am. 1 Bus ticket costs: 0.95 €. The multi-use bus discount card is rechargeable and each journey costs 0.50 €. There is also a one-month unlimited use bus discount card which costs 19.25 €. You can buy the tickets in Gran Vía, 4 and in Plaza del Mercado, 7. More info at: www.gruporuiz.com/plantillas/ salamanca/index.php Los taxis son blancos con una franja azul, seguros y no muy caros. Pide una factura si quieres. Puedes cogerlos en la calle, en una parada o solicitar el servicio por teléfono (923 250 000). Policía / Police Policía local / Local Police Guardia Civil / Civil Guard Comisaría de policía / Police Station Bomberos / Firefighters Urgencias médicas / Medical emergencies página page C./ Compañía, 2 37002 Salamanca Tel.: 923 269 317 Taxis are white with a blue line. They are safe and not very expensive. You can ask for a receipt if you want to. You can find taxis in taxi stands or by calling 923 250 000. Teléfonos de interés / Useful telephone numbers 54 Casa de las Conchas 092 923 194 440 062 923 127 700 080 061 Emergencias / Emergency Cruz Roja / Red Cross Hospital Clínico / Clinico Hospital Hospital Virgen de la Vega / Virgen de la Vega Hospital Oficina de Turismo / Tourist Information Office Información al consumidor / Consumer’s Advice Bureau Atención al ciudadano / Public Information 112 923 221 032 923 291 100 923 291 200 923 218 342 923 282 306 923 279 100 www.enforex.com Lugares de interés Places of interest Universidad Pontificia de Salamanca Universidad de Salamanca C./ Compañía, 5 37002 Salamanca Tel.: 923 277 100 www.upsa.es Plaza Patio de las Escuelas Menores, 1 37008 Salamanca Tel.: 923 294 400 www.usal.es Palacio de la Salina Colegio Arzobispo Fonseca C./ San Pablo, 24 37002 Salamanca Tel.: 923 293 100 Bus: 1 / 2 / 3 / 4 / 9 C./ Fonseca, 4 37002 Salamanca Tel.: 923 294 570 http://campus.usal.es/~residen/ Fonseca/index4.html Bus: 4 Catedral Nueva Catedral Vieja C./ Cardenal Pla y Deniel, s/n. 37008 Salamanca Tel.: 923 217 476 www.catedralsalamanca.org C./ Patio Chico, s/n. 37008 Salamanca Tel.: 923 217 476 www.catedralsalamanca.org Museo de Salamanca Plaza Patio de las Escuelas Menores, 2 37008 Salamanca Tel.: 923 212 235 Convento de las Dueñas Convento de San Esteban Plaza del Concilio de Trento, 1 37001 Salamanca Tel.: 923 215 442 C./ del Rosario, s/n. 37008 Salamanca Tel.: 923 215 000 Bus: 1 / 2 / 3 / 4 / 9 Bus: 1 / 2 / 3 / 4 / 8 / 9 Museo de la Universidad Casa Museo Unamuno Plaza Patio de las Escuelas Menores, s/n. 37008 Salamanca Tel.: 923 294 400 C./ de los Libreros, 25 37008 Salamanca Tel.: 923 294 400 Museo Historia Automoción de Salamanca Plaza Mercado Viejo, s/n. 37008 Salamanca Tel.: 923 260 293 www.museoautomocion.com Bus: 4 / 8 página page 55 manual del estudiante Enforex Sevilla Pastor y Landero, 35 41001 Sevilla España / Spain Tel.: 954 210 300 Fax: 954 561 424 Sevilla [email protected] P página page Alberto Aguilera, 26 28015 Madrid España / Spain Tel.: 91 594 37 76 Fax: 91 594 51 59 [email protected] S 56 Oficina central / Head Office enforex school student manual Teléfonos de emergencia de Enforex Sevilla / Enforex Sevilla emergency telephone numbers 652 121 803 636 450 998 Sugerencias / Feedback [email protected] www.enforex.com Temperaturas medias / Average Temperatures: Ene/Jan 10,6 °C 51 °F Feb/Feb 12,2 °C 54 °F Mar/Mar 14,7 °C 58 °F Abr/Apr May/May 16,4 °C 19,7 °C 61 °F 67 °F Jun/Jun 23,9 °C 75 °F Nº de habitantes / Population: 700,000 Información general Jul/Jul 27,4 °C 81 °F Ago/Aug Sep/Sep 27,2 °C 24,5 °C 81°F 76 °F Oct/Oct 19,6 °C 67 °F Nov/Nov 14,8 °C 59 °F Dic/Dec 11,8 °C 53 °F Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 7 m. General information Enclavada a orillas del río Guadalquivir, Sevilla es heredera de un rico legado árabe y de su condición de próspero puerto comercial con las Américas. Sevilla conserva y mima la arquitectura monumental que la han hecho mundialmente famosa. Al mismo tiempo brillante y orgullosa, guarda en cambio para sí el secreto de un misterio que escritores románticos trataron de describir en obras míticas como Carmen, El Barbero de Sevilla o Don Juan, entre otras. La capital andaluza destila alegría y bullicio en cada una de las calles y plazas que configuran su casco histórico, que alberga un interesante conjunto de construcciones declaradas Patrimonio de la Humanidad y barrios de hondo sabor popular, como el de Triana o La Macarena. Otra buena excusa para acercarse a la capital hispalense son sus fiestas. Declaradas de Interés Turístico Internacional, la Semana Santa y la Feria de Abril reflejan la devoción y el folclore del pueblo sevillano, siempre abierto y cordial con el visitante. Built on the banks of the Guadalquivir River, Seville is heir to a rich Arab legacy and to the condition of being a prosperous trading port with the Americas. Seville preserves and pampers its world famous monumental architecture. At the same time it proudly and brilliantly treasures mysterious secrets that romantic authors attempted to convey in mythical works such as Carmen, The Barber of Seville or Don Juan, amongst many others. Every street and square that makes up the historic quarter of the Andalusian capital bursts with joy and bustle. This area has an interesting collection of historic buildings, many of which have been declared World Heritage Sites and also contains colorful districts with great popular flavor, such as Triana and La Macarena. Another good excuse to come to the Sevillian capital are the festivals. The celebrations of Easter Week and Feria de Abril (the April Fair), which have been declared of National Tourist Interest and reflect the devotion and folklore of the people of Seville, always open and friendly to visitors. Clima De compras The weather Shopping Sevilla tiene clima mediterráneo, con una temperatura media anual de 26 °C en verano y 12 °C en invierno, con suaves brisas que soplan durante toda la primavera y el verano. Los inviernos son suaves y los otoños poco lluviosos (precipitaciones medias anuales: 534 mm), contando con temperaturas más altas durante el verano. Sus casi 3.000 horas de sol durante todo el año, hacen que el clima de Sevilla pueda ser considerado casi perfecto en todas las épocas del año. Productos artesanales como: cerámica, encajes, mantillas y abanicos, artículos de alimentación, ropa de moda, joyas, regalos y antigüedades son algunos objetos que decoran los escaparates de las tiendas de Sevilla. En la capital andaluza, establecimientos tradicionales conviven con las nuevas franquicias, centros comerciales y tiendas de diseño. En la capital hispalense se distinguen tres zonas de compras: el Casco Antiguo, Triana y Nervión. Seville has a Mediterranean climate, with average temperatures of 26 °C or 79 °F in the summer and 12 °C or 54 °F in the winter, experiencing mild winds during spring and summer. Winters are also mild. It rains only slightly during the autumn (average annual rainfall: 534 mm). The highest temperatures are experienced during the summer. With close to 3,000 hours of sunlight annually, Seville’s climate can be considered as almost perfect in all seasons. Craft products such as ceramics, lace, shawls and fans, foodstuffs, fashion clothes, jewelry, gifts and antiques are just a few of things you will find in the shops of Seville. Traditional establishments stand side by side new franchises, shopping centers and the latest fashions. There are three main shopping areas: the old center, Triana and Nervión. página page 57 manual del estudiante Sevilla Transport Transporte La Empresa Municipal de Transportes gestiona la red de autobuses. El billete sencillo se puede adquirir en el propio autobús por un valor de 1,20 €. También existe la posibilidad de comprar una tarjeta multiviaje recargable con un mínimo de 5 €, abonos turísticos de 1 ó 3 días, mensuales, abono joven, etc. Información general: 900 710 171 ó en www.tussam.es El Ayuntamiento de Sevilla ofrece SEVici, un servicio de alquiler público de bicicletas mediante abonos recargables, de corta duración (7 días) o de larga duración (1 año máximo). Existen unos 250 puntos de entrega o recogida repartidos por toda la ciudad. Tarifas y más información sobre este servicio en el teléfono 902 011 032 ó en www.sevici.es The Municipal de Transportes manages Sevilla’s city-bus network. Single tickets can be purchased in the bus itself and they cost 1 €. You can also purchase a multi-journey rechargeable card with a minimum of 5 € credit, 1 or 3 day tourist travel cards, monthly or young persons tickets, etc. General information: 900 710 171 or at www.tussam.es SEVici is a bicycle rental initiative set up by Seville’s town hall. Rental periods are paid by use of a special rechargeable card, either short term (7 day) or long term (1 year) and there are over 250 bicycle collection and return points distributed throughout the city. For prices and further information about the service, call 902 011 032 or see www.sevici.es El Metro de Sevilla, actualmente con 1 línea en funcionamiento, pero con 3 más proyectadas, une el área metropolitana con otras poblaciones como Dos Hermanas o Alcalá de Guadaira. Más información en: www.metrodesevilla.org Para obtener información sobre tarifas y normas del Taxi, llamar a los siguientes teléfonos: 954 622 222 ó 954 480 000. Seville’s metro system currently has just one line running (although 3 more are under construction) uniting the metropolitan area with others such as Dos Hermanas or Alcalá de Guadaira. Further information can be found at: www.metrodesevilla.org In order to get information about fare and Taxi rules, please call the following phone numbers: 954 622 222 or 954 480 000. Teléfonos de interés / Useful telephone numbers Policía / Police Policía local / Local Police Guardia Civil / Civil Guard Comisaría de policía / Police Station Bomberos / Firefighters Urgencias médicas / Medical emergencies 58 student manual página page 092 954 378 496 062 954 289 300 080 061 Emergencias / Emergency Cruz Roja / Red Cross Servicio Andaluz de Salud / Andalusia Health Service Hospital V. de la Macarena / V. de la Macarena Hospital Hospital Virgen del Rocío / Virgen del Rocío Hospital Oficina de Turismo / Tourist Information Office Ayuntamiento de Sevilla / Seville Town Hall 112 954 351 444 955 018 000 955 008 000 955 012 000 954 501 001 954 590 600 www.enforex.com Lugares de interés / Places of interest Real Alcázar Torre del Oro Casa de Pilatos Catedral La Giralda Patio de Banderas, s/n. 41004 Sevilla Tel.: 954 502 323 Paseo Cristóbal Colón, s/n. 41001 Sevilla Tel.: 954 222 419 Plaza de Pilatos, 1 41003 Sevilla Tel.: 954 225 298 www.patronato-alcazarsevilla.es Bus: B2 / C4 www.fundacionmedinaceli.org/ monumentos/pilatos Avda. de la Constitución, s/n. 41004 Sevilla Tel.: 954 563 150 www.catedraldesevilla.es Avda. de la Constitución, s/n. 41004 Sevilla Tel.: 954 563 150 www.catedraldesevilla.es Parque de María Luisa Bus: C5 / Tranvía: T1 Bus: C5 / Tranvía: T1 72 / 75 / C1 / C2 / Tranvía: T1 Plaza de España Museo de Bellas Artes Plaza de España, s/n. 41013 Sevilla Plaza del Museo, 9 41001 Sevilla Tel.: 954 786 500 Iglesia Colegial del Salvador Iglesia de San Luis de los Franceses Plaza del Salvador, s/n. 41004 Sevilla Tel.: 954 211 679 www.colegialsalvador.org C./ San Luis, 37 41003 Sevilla Tel.: 954 550 207 41013 Sevilla www.parquedemarialuisa.es Bus: 1 / 6 / 30 / 31 / 33 / 34 / 70 / Bus: C5 Barrio de Santa Cruz Real Maestranza de Caballería de Sevilla Paseo de Colón, 12 41001 Sevilla Tel.: 954 224 557 www.realmaestranza.com Bus: B2 / C4 Bus: 1 / 30 / 31 / 36 / 37 www.juntadeandalucia.es/cultura/ museos/MBASE Bus: C3 / C4 / C5 / CC / 6 / 13 / 14 / 43 Bus: C5 http://3web.dipusevilla.es/SanLuis/ sanluis.html Bus: C5 página page 59 manual del estudiante Enforex Valencia Paseo de Facultades, 3 46021 Valencia España / Spain Tel.: 963 693 696 Fax: 963 694 755 Valencia enforex residence C./ Sagunto, 1 P enforex school S 60 página page Alberto Aguilera, 26 28015 Madrid España / Spain Tel.: 91 594 37 76 Fax: 91 594 51 59 [email protected] P R [email protected] Oficina central / Head Office student manual Teléfonos de emergencia de Enforex Valencia / Enforex Valencia emergency telephone numbers 636 451 019 636 450 998 Sugerencias / Feedback [email protected] www.enforex.com Temperaturas medias / Average Temperatures: Ene/Jan 11,5 °C 53 °F Feb/Feb 12,6 °C 55 °F Mar/Mar 13,9 °C 57 °F Abr/Apr May/May 15,5 °C 18,4 °C 60 °F 65 °F Jun/Jun 22,1 °C 72 °F Nº de habitantes / Population: 814,000 Información general Jul/Jul 24,9 °C 77 °F Ago/Aug Sep/Sep 25,5 °C 23,1 °C 78 °F 73 °F Oct/Oct 19,1 °C 66 °F Nov/Nov 14,9 °C 59 °F Dic/Dec 12,4 °C 54 °F Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 15 m. General information Pocas ciudades como Valencia son capaces de hacer convivir tan armónicamente los restos de su pasado más remoto, datado en el año 138 a.C., con las edificaciones más innovadoras y vanguardistas que se levantan en el nuevo milenio. Valencia es centro de diseño internacional y de vanguardia, y una de las ciudades más activas en ferias y congresos de Europa. Por su localización geográfica, Valencia ha sido históricamente puerta de España al Mediterráneo, y cuenta con el encanto especial de las ciudades que son puerto de mar. Además, la fina arena y el agua limpia, la amplitud del mar abierto y la cercanía de las montañas litorales confieren a la costa valenciana un atractivo singular. Few cities are like Valencia, able to combine so harmoniously remains from remote periods, as far back as 138 B.C., with the most modern, avant-garde buildings to be erected in the new millennium. Valencia is a place for international and avant-garde design and one of the most attractive cities in Europe when it comes to fairs and conventions. Thanks to its location, Valencia has been the Spanish gateway to the Mediterranean, with the special charm that seaport cities have. The fine sand and crystal waters, the vastness of the open sea and the proximity of the coastal mountain range lend the Valencian coast a unique appeal. Clima De compras The weather Shopping Valencia posee uno de los climas más benignos de Europa. Se caracteriza por un clima suave, típicamente mediterráneo, con una temperatura media anual superior a los 17 °C. Los veranos son cálidos y los inviernos muy moderados. Durante los meses invernales la temperatura no suele bajar de los 10 °C. Las precipitaciones son escasas y presentan el clásico mínimo estival mediterráneo, con dos máximos, uno en otoño y otro a finales de invierno y principios de primavera. Las calles de Valencia ofrecen cientos de posibilidades para observar escaparates y sorprenderse con las tiendas en las que se venden objetos elaborados artesanalmente (Ciutat Vella), así como con los establecimientos que hacen gala del diseño más actual (alrededores de Colón). Abanicos, labores de ganchillo, cerámica de Manises o prendas de vestir son algunos de los productos que se pueden comprar en la capital valenciana. Valencia has one of the most favorable climates in Europe. It’s a mild kind of weather, typically Mediterranean, with an average temperature of more than 17 °C or 62 °F. The summer is warm and the winter is mild. During the winter months, the temperature is not less than 10 °C or 50 °F. Rain is infrequent and extremely rare in summer, appearing most often in autumn and at the end of the winter. The streets of Valencia are filled with shop windows exhibiting everything from hand made arts and crafts (Ciutat Vella) to the latest fashion designs (around Colón). Fans, lace work, Manises ceramics and clothes are just some of the things you can buy in Valencia. página page 61 manual del estudiante Valencia Transporte La Empresa Municipal de Transportes (EMT) gestiona la red de autobuses (57 líneas). Las 12 líneas nocturnas existentes, denominadas “buhús”, parten de la Plaza del Ayuntamiento y conectan con todos los núcleos de la periferia. Los billetes sencillos se pueden adquirir en el propio autobús por un valor de 1,30 €. También existe la posibilidad de comprar el Bonobús Plus recargable de 10 viajes, sin transbordos, por 6,95 €, o el bono Transbordo recargable de 10 viajes por 7,50 €. Existen también abonos mensuales con precios variables según zonas. El Metro de Valencia cubre el área metropolitana y da servicio a 34 municipios de los alrededores. El precio de los billetes sencillos, ida y vuelta, o bonometro (10 viajes) varía dependiendo de la zona a recorrer. Un trayecto por la zona A viene a costar 1,40 €. También se pueden emplear todos los títulos combinados con autobús. La bajada de bandera de los taxis valencianos cuesta 1,40 €, a lo que hay que sumar el precio por kilómetros recorridos y tiempo de espera. Las diferentes tarifas por franja horaria, días festivos y suplementos al aeropuerto vienen especificadas en el interior de cada vehículo. Más información en: www.emtvalencia.es / www.metrovalencia.es Teléfonos de interés / Useful telephone numbers Policía / Police Policía local / Local Police Guardia Civil / Civil Guard Bomberos / Firefighters Urgencias médicas / Medical emergencies Emergencias / Emergency 62 página page 092 962 085 434 062 080 061 112 student manual Transport The Municipal Transport Company (EMT) manages Valencia’s city-bus network (57 routes). There are 12 night-bus lines, which are called “buhús”. They all begin their routes at Plaza del Ayuntamiento, connecting the city center to all the outlying districts. Single tickets can be purchased in the bus itself and they cost 1.30 €. You can also purchase the “Bonobús Plus”, a rechargeable 10-journey ticket for individual journeys costing 6.95 € or the “Bono Transbordo”, a rechargeable 10-journey ticket which allows transport connections for 7.50 €. There are also monthly tickets available with the price depending on the area covered. Valencia’s underground (Metro) covers the metropolitan area, providing service to 34 municipalities in the vicinity. Fares for single and roundtrip tickets, as well as ten-trip Bonometro passes, vary according to the zones they cover. A single Zone-A ticket costs 1.40 €. All tickets and passes can also be used on city buses. The minimum taxi fare is 1.40 €, to which you must add mileage and waiting time. Fares vary depending on the time of day and whether or not it is a holiday. For your convenience and information, there is a sign posted in the interior of every vehicle detailing all fares and supplements. More info at: www.emtvalencia.es / www.metrovalencia.es Tele-Taxi / Tele-Taxi Cruz Roja / Red Cross Hospital 9 de Octubre / October 9th Hospital Hospital Valencia al Mar / Valencia al Mar Hospital Oficina de Turismo / Tourist Information Office Información al consumidor / Consumer’s Advice Bureau Atención al ciudadano / Public Information 963 571 313 963 677 375 963 179 100 963 352 500 963 514 907 963 511 237 010 www.enforex.com Lugares de interés Places of interest Catedral Plaza de la Reina, s/n. 46001 Valencia Tel.: 963 918 127 Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) Torres de Serranos Plaza Fueros, s/n. 46003 Valencia Tel.: 963 919 070 Bus: 4 / 6 / 8 / 9 / 11 / 16 /28 / 36 / C./ Guillem de Castro, 118 46003 Valencia Tel.: 963 863 000 www.ivam.es 70 / 71 Bus: 5 Iglesia de los Santos Juanes Antiguo Edificio Almudín Palacio de la Generalitat Valenciana Plaza del Mercado, s/n. 46001 Valencia Tel.: 963 916 354 Plaza San Luis Bertrán, s/n. 46003 Valencia Tel.: 963 525 478 C./ Caballeros, 2 46001 Valencia Tel.: 963 863 461 Metro: La Cadena Bus: 2 / 5 / 6 / 8 / 11 / 16 / 26 / 28 Bus: 5B www.catedraldevalencia.es Museo de Bellas Artes de Valencia Bus: 2 / 5 / 6 / 8 / 11 / 16 / 26 /28 / C./ San Pío V, 9 46010 Valencia Tel.: 963 870 300 29 / 36 / 80 / 95 / N2 www.museobellasartesvalencia.gva.es Metro: Pont de Fusta. Bus: 36 / 79 / 95 Museo del Artista Fallero Avda. San José Artesano, 17 46025 Valencia Tel.: 963 479 623 www.gremiodeartistasfalleros.com/ museo.html Bus: 12 / 28 Torres de Quart Lonja de la Seda Plaza Santa Úrsula, 1 46003 Valencia Plaza del Mercado, s/n. 46001 Valencia Tel.: 963 525 478 Metro: Campanar. Bus: 5 / 7 / 60 / 81 Metro: La Cadena Ciudad de las Artes y las Ciencias Avda. Autopista del Saler, 1-7 46013 Valencia Tel.: 902 100 031 www.cac.es Bus: 1 / 13 / 14 / 15 / 19 / 35 / 40 / 95 Monasterio de San Miguel de los Reyes Avda. Constitución, 284 46019 Valencia Tel.: 963 874 000 http://bv.gva.es Bus: 11 / 16 / 36. Tram: T6 página page 63 manual del estudiante 18 Cancelaciones Cancellations Cursos de español Spanish Courses • El coste total del programa deberá pagarse 3 semanas antes de la llegada. • Cualquier pausa durante el curso del programa conllevará un cargo de 125 €. El coste del alojamiento deberá ser abonado en su totalidad al inicio del programa. • Las cancelaciones realizadas tendrán un cargo de 250 € (depósito). • Se deberá abonar el importe mínimo de 4 semanas si la cancelación se realiza con un tiempo inferior a 3 semanas de empezar el curso. • Los reembolsos tienen un cargo administrativo del 10% (mínimo de 65 €) sobre la cantidad a devolver. • La notificación de las cancelaciones (cursos y/o alojamientos) antes o después de la llegada, deben ser notificadas a Enforex por fax (+34 91 594 51 59), e-mail ([email protected]), carta o telegrama. Las cancelaciones que no se reciban en una de las formas mencionadas, no serán aceptadas. • Una vez el curso elegido haya empezado, el estudiante no recibirá ninguna devolución (excepto en los casos de causa mayor). • Enforex no se responsabiliza de las cancelaciones debido a enfermedad o problemas personales. • En las cancelaciones en las que el alumno haya obtenido una visa de turista o estudiante o invitación de Enforex para obtención de visa, los gastos de cancelación serán de 350 € o el 35% (del total del coste). • Cualquier cambio en el alojamiento, escuela o programa después de la llegada tendrá un cargo de 125 €, y según disponibilidad. 19 Atención al estudiante Complaints or Customer Service [email protected] 91 594 37 76 64 página page • All fees have to be paid 3 weeks before arrival. • Any break during the course of your program will incur the change fee (125 €) however the accomodation must be paid in full for the original program length. • A 250 € (deposit) will be charged for cancellations. • A minimum of 4 weeks will be charged for cancellations made or noticed once the course has started or with less than 3 weeks before arrival. • All refunds will have an administration charge of 10% (a minimum of 65 €). • All students who wish to cancel their program (course and/or accommodations) prior to their arrival should notify Enforex in writing by fax (+34 91 594 51 59), e-mail student manual ([email protected]), letter or telegram. Cancellations not received by one of the four previously mentioned means will not be accepted. • Once the chosen Spanish course has begun, the student will not receive any type of refund (except in the cases of cancellation policy). • Enforex cannot be held responsible for cancellations due to Act of God, health or personal problems. • Cancellation fee after a Visa is issued is a minimum of 350 € or 35% of the total cost. • Any change of accomodation, school or program after arrival will incure a fee of 125 € and is subject to availability. www.enforex.com General conditions Condiciones generales > Las condiciones generales de Enforex no se aplicarán a las escuelas asociadas. Cada escuela asociada tiene sus propias condiciones generales. Para más información puede contactar con nuestra oficina central en Madrid. > Los estudiantes deben saber que pueden aparecer en fotos o en cualquier material promocional de Enforex. Alojamiento • Para inscripciones recibidas una semana antes del inicio del curso, Enforex no puede garantizar el tipo de alojamiento solicitado por el estudiante. • En caso de que el estudiante no esté satisfecho con el alojamiento asignado y su reclamación esté justificada, se le permitirá cambiar a otro alojamiento del mismo tipo (con un máximo de 3 cambios), y deberá comunicar su intención a la persona a cargo durante su primera semana de estancia. • Todos los estudiantes deberán informar a Enforex o a la familia anfitriona por adelantado de la hora aproximada de su llegada. En caso de no hacerlo, Enforex no > Students should be aware that they may appear in Enforex’s promotional materials or photos. Accommodation se hace responsable de su recibimiento o recogida a su llegada. • Si un estudiante matriculado en un curso de español solicita alojamiento para un familiar o amigo, Enforex no podrá garantizarlo siempre, ya que los demás estudiantes de Enforex tienen prioridad. • Si un estudiante decide posponer un programa o faltar a clases por razones personales injustificadas, perderá todo derecho a un reembolso monetario o a la recuperación de clases. • For registrations received a week prior to the beginning of a course, Enforex does not guarantee the type of accommodation desired and requested by the student. • In the event that a student is not satisfied with the assigned accommodation and he/she is rightfully justified in his claim, he/she will be allowed to change to another accommodation of the same type (3 changes maximum) and should let his/her wishes be known to the person in charge during the first week of the program. • All students should inform Enforex or the host family in advance of their approximate time of arrival. In the event that one of the previously mentioned parties is not contacted, Enforex will not be held responsible for greeting or picking up the student upon arrival. • When a student enrolled in a Spanish course requires accommodation for a family member or friend, Enforex does not guarantee said accommodation due to the fact that other Enforex students have priority regarding the accommodations. • If a student decides that he/she wants to postpone or take a break from any program for unjustified personal reasons, he/ she will lose any right to a monetary refund and the course will not be made up. Airport pick-up services Servicio de recogida en el aeropuerto • La información del vuelo (lugar, hora y número), deberá confirmarse por escrito al menos una semana antes de la llegada. De lo contrario, Enforex no se hace responsable de recoger al estudiante en el aeropuerto y no tendrá derecho a reembolso. • Si el estudiante cancela el servicio de recogida en el aeropuerto con menos de una > The Enforex conditions do not apply to partner schools. Each partner school has its own conditions. For more information, please contact our head office. 20 semana de antelación a su llegada, perderá el derecho a recibir reembolso por dicho servicio. • Si se producen retrasos o cancelaciones en los vuelos sin notificación previa, Enforex no se hace responsable de recoger al estudiante en el aeropuerto y no tendrá derecho a reembolso. • The flight information (place, date, hour and flight number) must be confirmed in writing at least one week prior to arrival. Otherwise, Enforex will not be held responsible for picking up the student at the airport and there will be no refund. • If the student cancels the airport pick-up service less than one week prior to arrival, he/she will lose his/her right to a refund of the cost of said service. • In the event of any delay or changes in flight information without previous notification, Enforex will not be held responsible for picking up the student at the airport and there will be no refund. página page 65 manual del estudiante 21 66 Notas / Notes página page student manual www.enforex.com página page 67 LEARN SPANISH in the Spanish World 24 Centros especializados de idiomas / Spanish Language Schools Alicante | Barcelona | Cádiz | Granada | Madrid | Málaga | Marbella | Pamplona | Salamanca | Sevilla | Tenerife | Valencia 9 Campamentos de verano / International Summer Camps Barcelona | Granada | Madrid | Marbella | Salamanca | Sevilla | Valencia 20 Destinos en América latina / Destinations in Latin America Argentina | Bolivia | Chile | Costa Rica | Cuba | Dominican Republic | Ecuador | Guatemala | Mexico | Peru Oficina principal Head Office A l b e r t o A g u i l e ra , 2 6 28015 Madrid | Spain Phone: +34 91 594 37 76 Fax: +34 91 594 51 59 E-mail: [email protected] w w w. e n f o r e x . c o m w w w. e n f o r e x . c o m Miembro de / acreditado por: Member of / accredited by: Brochure created with the assistance of the Madrid Chamber of Commerce (Cámara de Comercio e Industria de Madrid)